Table of Contents

Payogasiddhipāṭha

Edit
1166

4. Samāsakaṇḍa

4. Chapter on Compounds

4. Chương về hợp từ (Samāsakaṇḍa)

1167
Atha nāmānameva aññamaññasambandhīnaṃ samāsoti nāmanissitattā, sayañca nāmikattā nāmānantaraṃ samāso vuccate.
Now, because compounding refers only to names related to each other, and because it is itself nominal, compounding is explained after names.
Bây giờ, vì hợp từ (samāsa) là sự kết hợp của các danh từ có mối quan hệ với nhau, và vì nó dựa trên danh từ, bản thân nó cũng là danh từ, nên sau danh từ sẽ nói về hợp từ.
1168
1. Syādi syādine+katthanti
1. Syādi, syādīhi anekehi ekatthaṃ gajjati
1. Syādi syādinekatthaṃ (Syādi cùng với Syādi khác có một nghĩa)
1169
Ida+madhikataṃ veditabbaṃ.
This should be understood as having authority.
Điều này cần được hiểu là có quyền hạn.
Pubbe vuttavidhiggahaṇañāyena syādīti tadantassa gahaṇaṃ.
By the rule of grasping the previously mentioned type, "syādi" means grasping what ends with it.
Theo nguyên tắc tiếp nhận loại đã nói trước đó, syādi có nghĩa là tiếp nhận cái kết thúc bằng syādi.
So ca bhinnatthānaṃ nāmāna+mekatthībhāvo samāsoti vuccate.
And that, the coming together into a single meaning of names with different meanings, is called a compound.
Và sự hợp nhất các danh từ có nghĩa khác nhau thành một nghĩa duy nhất được gọi là hợp từ (samāsa).
1170
2. Asaṅkhyaṃ vibhatti+sampatti+samīpa+sākalyā+bhāva+yathā+ pacchā+yugapadatthe
2. Asaṅkhyaṃ (Avyayībhāva) in the sense of vibhatti, sampatti, samīpa, sākalyā, bhāva, yathā, pacchā, yugapad.
2. Asaṅkhyaṃ vibhatti-sampatti-samīpa-sākalyābhāva-yathā-pacchā-yugapadatthe (Asaṅkhya trong các nghĩa cách, sự đầy đủ, gần gũi, toàn thể, không có, như, sau, đồng thời)
1171
Pubbassa+tthaparaṃ yassa, aññatthaparamañca yaṃ;
That whose prior term is principal, and that whose other term is principal;
Cái mà có nghĩa chính là từ đầu tiên, cái mà có nghĩa chính là từ khác,
1172
Napuṃsakaṃ bhave yañca, ta+dāsaṃkhya+mihe+ssate.
And that which is neuter, that here will be an indeclinable compound.
Và cái gì là giống trung, cái đó ở đây sẽ là Asaṅkhya.
1173
Satthantare pasiddhaṃ yaṃ, abyayībhāvanāmato;
That which is well-known in other treatises by the name of Avyayībhāva;
Cái gì nổi tiếng trong các kinh điển khác dưới tên Abyayībhāva;
1174
Upakumbhaṃ tiṭṭhagu ca, pātameghaṃti taṃ yathā.
Such as Upakumbhaṃ, Tiṭṭhagu, and Pātameghaṃ.
Ví dụ như upakumbhaṃ, tiṭṭhagu, pātameghaṃ.
1175
Asaṅkhyaṃ syādyantaṃ vibhatyādīna+matthe vattamānaṃ syādyantena sahe+katthaṃ bhavati.
An indeclinable compound (asaṅkhyaṃ), ending in syādi, existing in the sense of vibhatti and so on, becomes one in meaning with that which ends in syādi.
Asaṅkhya, kết thúc bằng syādi, khi tồn tại trong các nghĩa của cách v.v., sẽ hợp nhất thành một nghĩa với cái kết thúc bằng syādi.
‘‘Aviggaho niccasamāso, padantaraviggaho ce’’ti padantaraviggaho.
"It is an unanalyzed, perpetual compound, or a compound analyzed by another word." This is an analysis by another word.
"Là hợp từ không phân tích (aviggaho niccasamāso), nếu có sự phân tích giữa các từ (padantaraviggaho ce)". Đó là sự phân tích giữa các từ.
Itthīsu tathā pavattāti viggayha vibhatyatthe samāse kate –
Having analyzed it as "it proceeds thus among women" and having formed a compound in the sense of the case ending—
Sau khi phân tích "Nó diễn ra như vậy đối với phụ nữ" (Itthīsu tathā pavattāti) và tạo hợp từ trong nghĩa của cách –
1176
2,119. Ekatthatāyaṃ
2,119. In the sense of one meaning
2,119. Ekatthatāyaṃ (Trong sự nhất nghĩa)
1177
Eko attho yassa pakatipaccayādisamudāyassa so ekattho.
That collection of base and suffix and so on, which has one meaning, is "ekattha" (one meaning).
Cái mà tập hợp gốc và hậu tố v.v. có một nghĩa, thì đó là nhất nghĩa (ekattho).
Tassa bhāvo pavattinimittaṃ ekatthatā, īyādi+ṇādi+samāsavidhānaṃ, tasmiṃ sati syādilopo hoti.
The state of that, the condition of its occurring, is "ekatthatā" (oneness of meaning), the rule for īyādi, ṇādi, and compounds. When this occurs, the syādi ending is dropped.
Trạng thái của nó, nguyên nhân của sự diễn ra, là nhất nghĩa (ekatthatā), sự quy định của īyādi, ṇādi, samāsa. Khi điều đó xảy ra, syādi bị lược bỏ.
1178
9. Taṃ napuṃsakanti
9. That is neuter.
9. Taṃ napuṃsakaṃ (Cái đó là giống trung)
1179
Napuṃsakaliṅge ca ‘‘pubbasmā+mādito’’ti sabbavibhattīnaṃ lope ca kate adhitthi tiṭṭhati, bho adhitthi, adhitthi passa, adhitthi kataṃ, adhitti carati, adhitthi dehi, adhitthi apehi, adhitthi āyattaṃ, adhitthi patiṭṭhitaṃ.
And in the neuter gender, when all case endings are elided by the rule "pubbasmā mādito", it becomes "adhitthi tiṭṭhati" (Adhitthi stands), "bho adhitthi" (O Adhitthi!), "adhitthi passa" (See Adhitthi!), "adhitthi kataṃ" (Adhitthi is made), "adhitthi carati" (Adhitthi moves), "adhitthi dehi" (Give Adhitthi!), "adhitthi apehi" (Go away from Adhitthi!), "adhitthi āyattaṃ" (Adhitthi is dependent), "adhitthi patiṭṭhitaṃ" (Adhitthi is established).
Và trong giống trung, khi tất cả các biến cách bị lược bỏ theo quy tắc "pubbasmā+mādito", thì "adhitthi" đứng vững. Hỡi adhitthi, hãy nhìn adhitthi, adhitthi đã được làm, adhitthi đi, hãy cho adhitthi, hãy tránh xa adhitthi, adhitthi phụ thuộc, adhitthi được thiết lập.
Evaṃ adhikumāri, antabhūtassa appadhānassa ghapassa ‘‘ghapassa+ntassā+ppadhānassā’’ti passa rasso.
Similarly for Adhikumāri. For the subordinate element gha which is at the end, the a is shortened by the rule "ghapassā antassā appadhānassā".
Tương tự, "adhikumāri". Đối với âm "gha" không chính yếu nằm ở cuối, thì "gha" được rút ngắn theo quy tắc "ghapassa+ntassā+ppadhānassā".
1180
Saha=sampannaṃ brahmaṃ sabrahmaṃ.
Saha meaning "with" combined with brahma makes sabrahma.
Phạm thiên đầy đủ (saha=sampannaṃ brahmaṃ) là "sabrahmaṃ".
Vuttanayena ettha ca upari ca samāsādayo honti, ettha ‘‘akāle satatthe’’ti sahassa sādeso.
In this case and above, compounds and so forth occur in the manner stated. Here, saha becomes sa by the rule "akāle satatthe".
Theo cách đã nói, ở đây và ở trên, các hợp từ (samāsa) v.v. xảy ra. Ở đây, "saha" được thay thế bằng "sa" theo quy tắc "akāle satatthe".
Syādimhi kate ‘‘pubbasmā+mādito’’ti syādīnaṃ lope ca sampatte ‘‘nā+to+mapañcamiyā’’ti apañcamiyā paṭisedho ca akārantaasaṃkhyasamāsato parāsaṃ sabbavibhattīnaṃ aṃādeso ca hoti.
When sya and other endings are used, and when the elision of sya and other endings is due by the rule "pubbasmā mādito", then there is a prohibition by "nāto mapañcamiyā" for non-fifth case endings, and all case endings following an a-ending asankhya compound become aṃ.
Khi đã thực hiện "syādi" và việc lược bỏ các "syādi" theo quy tắc "pubbasmā+mādito" đã đến, thì sự ngăn cấm đối với biến cách không phải là ngũ cách xảy ra theo quy tắc "nā+to+mapañcamiyā", và tất cả các biến cách sau hợp từ bất biến (asaṃkhyasamāsa) kết thúc bằng âm "a" đều được thay thế bằng "aṃ".
Eva+muparipi.
Similarly above.
Tương tự ở trên.
1181
Bhikkhānaṃ samiddhi subhikkhaṃ, ettha ghassa rasso.
The prosperity of monks is subhikkhaṃ. Here, the a of gha is shortened.
Sự thịnh vượng của các tỳ khưu là "subhikkhaṃ". Ở đây, "gha" được rút ngắn.
Subhikkhaṃ tiṭṭhati bho subhikkhaṃ, subhikkhaṃ passa.
Subhikkhaṃ stands; O Subhikkhaṃ!; see Subhikkhaṃ!
Subhikkhaṃ đứng vững. Hỡi subhikkhaṃ, hãy nhìn subhikkhaṃ.
Nā+smiṃsu ‘‘vā tatiyā sattamīnaṃ’’ti vikappena aṃ, subhikkhaṃ subhikkhena vā kataṃ, subhikkhaṃ subhikkhena vā carati, subhikkhaṃ dehi.
In nasmiṃsu, aṃ occurs optionally by "vā tatiyā sattamīnaṃ". "Subhikkhaṃ" or "subhikkhena" is made, "subhikkhaṃ" or "subhikkhena" moves, give "subhikkhaṃ".
Trong "nā+smiṃsu", "aṃ" được tùy chọn theo quy tắc "vā tatiyā sattamīnaṃ". Subhikkhaṃ hoặc subhikkhena đã được làm. Subhikkhaṃ hoặc subhikkhena đi. Hãy cho subhikkhaṃ.
Pañcamiyaṃ a+mabbhāvā subhikkhā apagaccha, subhikkha+māyattaṃ, subhikkhaṃ subhikkhe vā patiṭṭhitaṃ.
Due to the absence of aṃ in the fifth case, "subhikkhā apagaccha" (go away from Subhikkha), "subhikkhaṃ āyattaṃ" (dependent on Subhikkha), "subhikkhaṃ" or "subhikkhe" (Subhikkha) is established.
Vì không có "aṃ" trong ngũ cách, nên "subhikkhā apagaccha" (hãy tránh xa subhikkha). Subhikkha phụ thuộc. Subhikkhaṃ hoặc subhikkhe được thiết lập.
1182
Samīpatthe-kumbhassa samīpaṃ upakumbhaṃ, evaṃ upanagaraṃ, bho upakumbhaṃ iccādi.
In the sense of proximity: "the proximity of a pot" is upakumbhaṃ, similarly upanagaraṃ (near a town), "bho upakumbhaṃ" (O near the pot!), etc.
Trong nghĩa "gần": Cái gần cái bình là "upakumbhaṃ". Tương tự, "upanagaraṃ", "hỡi upakumbhaṃ" v.v.
1183
Sākalye-tiṇampi asesetvāti satiṇaṃ, tiṇampi asesetvā ajjhoharaṇīya+majjhoharatītyattho.
In the sense of entirety: "not leaving out even grass" is satiṇaṃ, meaning "one eats not leaving out even grass".
Trong nghĩa "toàn bộ": Không bỏ sót dù là một cọng cỏ là "satiṇaṃ", nghĩa là ăn hết mà không bỏ sót dù là một cọng cỏ.
Sesaṃ sabrahmasamaṃ.
The rest is similar to sabrahma.
Phần còn lại tương tự "sabrahmaṃ".
Aggimpi asesetvāti sāggi, aggiganthaṃpi asesetvā adhītetyattho.
"Not leaving out even fire" is sāggi, meaning "one has studied not leaving out even the Agni text".
Không bỏ sót dù là một ngọn lửa là "sāggi", nghĩa là đã học hết mà không bỏ sót dù là một đoạn kinh về lửa.
Vāraggahaṇaṃ adhitthisamaṃ.
The (or) option is like adhitthi.
Việc nắm giữ (vāraggahaṇaṃ) tương tự "adhitthi".
1184
Abhāvo sambandhībhedā bahuvidho, tatra iddhābhāvevigatā iddhi=vibhūti saddikānanti dussaddikaṃ.
Absence is of many kinds due to differences in relation. Here, in the absence of prosperity: "those whose prosperity (iddhi) is gone, whose splendor (vibhūti) is gone, whose sound is gone" is dussaddikaṃ (having bad sound).
Sự thiếu vắng (abhāva) có nhiều loại do sự khác biệt về mối quan hệ. Trong đó, sự thiếu vắng thần thông (iddhi): thần thông đã mất (vigatā iddhi=vibhūti) của những người có tiếng động là "dussaddikaṃ".
Atthābhāvemakkhikānaṃ abhāvo nimmakkhikaṃ, niddarathaṃ, nimmasakaṃ.
In the absence of a thing: "absence of flies" is nimmakkhikaṃ (without flies), niddarathaṃ (without pain), nimmasakaṃ (without mosquitoes).
Trong nghĩa thiếu vắng sự vật: sự thiếu vắng ruồi là "nimmakkhikaṃ", không có đau đớn là "niddarathaṃ", không có muỗi là "nimmasakaṃ".
Atikkamābhāve-atigatāni tiṇāni nittiṇaṃ.
In the absence of transgression: "grass that has passed over" is nittiṇaṃ (without grass).
Trong nghĩa không vượt quá: cỏ đã qua đi là "nittiṇaṃ".
Upabhogasambandhīvattamānakālassa abhāve-atigataṃ lahupāvuraṇaṃ atilahupāvuraṇaṃ, lahupāvuraṇassa nā+yaṃ upabhogatā loti attho.
In the absence of the present time related to enjoyment: "light cloak that has passed over" is atilahupāvuraṇaṃ, meaning "there is no enjoyment of this light cloak".
Trong nghĩa thiếu vắng thời gian hiện tại liên quan đến sự hưởng dụng: chiếc áo choàng nhẹ đã qua đi là "atilahupāvuraṇaṃ", nghĩa là không còn sự hưởng dụng chiếc áo choàng nhẹ này.
1185
Yathāttho+nekavidho, tatra yoggatāyaṃ-yoggaṃ rūpa+manurūpaṃ.
Yathā (as/according to) has many meanings. Here, in the sense of suitability: "a form that is suitable" is anurūpaṃ (suitable).
Nghĩa "yathā" có nhiều loại. Trong nghĩa "tính phù hợp": hình thức phù hợp là "anurūpaṃ".
Vicchāyaṃ-addhamāsaṃ addhamāsaṃ anu anvaddhamāsaṃ, evaṃ paccattaṃ.
In the sense of iteration: "half-month after half-month" is anvaddhamāsaṃ, similarly paccattaṃ (each one).
Trong nghĩa "từng cái một": mỗi nửa tháng, từng nửa tháng là "anvaddhamāsaṃ". Tương tự, "paccattaṃ".
Atthānativattiyaṃ-sattiṃ anatikkamma yathāsatti.
In the sense of not transgressing meaning: "not transgressing power" is yathāsatti (according to one's power).
Trong nghĩa "không vượt quá sự vật": không vượt quá khả năng là "yathāsatti".
Evaṃ yathākkamaṃ, yathābalaṃ.
Similarly, yathākkamaṃ (in order), yathābalaṃ (according to strength).
Tương tự, "yathākkamaṃ" (theo thứ tự), "yathābalaṃ" (theo sức lực).
Bahulādhikārā yā yā parisā yathāparisā.
Due to the extensive use: "whichever assembly" is yathāparisā (as an assembly).
Do quyền hạn của "bahulādhikāra", bất kỳ hội chúng nào là "yathāparisā".
Sadisatthe-kikhiyā kaṇhavicchitadhenuyā sadiso sakikhi, sahassa sādeso.
In the sense of similarity: "similar to a Kikhi, a black scorpion cow" is sakikhi, saha becomes sa.
Trong nghĩa "tương tự": tương tự con bò cái đen có bọ chét là "sakikhi", "saha" được thay thế bằng "sa".
Ānupubbiyaṃ-jeṭṭhānukkamena anujeṭṭhaṃ.
In the sense of succession: "in the order of elders" is anujeṭṭhaṃ (after the elder).
Trong nghĩa "theo thứ tự": theo thứ tự của người lớn tuổi là "anujeṭṭhaṃ".
1186
Pacchāatthe-rathassa pacchā anurathaṃ.
In the sense of "after": "after the chariot" is anurathaṃ.
Trong nghĩa "phía sau": phía sau cỗ xe là "anurathaṃ".
1187
Yugapadatthe-cakkena saha=ekakālaṃ sacakkaṃ, cakkena ekakkhaṇe nidhetīti attho.
In the sense of "simultaneous": "together with a wheel, at the same time" is sacakkaṃ, meaning "he places it at the same moment with the wheel".
Trong nghĩa "đồng thời": cùng lúc với bánh xe là "sacakkaṃ", nghĩa là đặt xuống cùng một lúc với bánh xe.
1188
3. Yathā na tulye
3. Yathā not in the sense of similarity
3. Yathā không tương đương
1189
Yathāsaddo tulyatthe vattamāno syādyantena sahe+kattho na bhavati.
The word yathā, when it signifies similarity, does not become one with an ending of sya and so forth.
Từ "yathā" khi mang nghĩa "tương đương" thì không tạo thành một từ đơn với từ kết thúc bằng "syādi".
Yathā devadatto, tathā yaññadatto.
As Devadatta, so is Yaññadatta.
Như Devadatta, vậy Yajñadatta.
Ettha upamānabhūto yathāsaddo ‘tathā yaññadatto’ti upameyya+mapekkhati, tasmā ‘‘sāpekkha+masamatthaṃ bhavatī’’ti ñāyā asamāse ‘‘na tulye’’ti paṭisedho kimattha+miti ce.
Here, the word yathā, which is the object of comparison, expects the object to be compared, "tathā yaññadatto". Therefore, if one asks why the prohibition "na tulye" (not in similarity) is made for non-compounding, when by the rule "sāpekkhaṃ asamatthaṃ bhavati" (that which is expectant is not capable of compounding) it should not form a compound:
Ở đây, từ "yathā" mang nghĩa so sánh cần đến "tathā yaññadatto" (Yajñadatta như vậy) để so sánh. Do đó, nếu nói rằng "sāpekkhaṃ asamatthaṃ bhavati" (cái cần sự phụ thuộc thì không có khả năng tạo hợp từ), thì tại sao lại có sự ngăn cấm "na tulye" (không tương đương)?
Yasmā ‘‘yathā devadatto’’ti samudāyameva upamānaṃ bhavati, na visuṃ yathāsaddo, tasmā samudāyasseva upameyyasāpekkhatte na asāmatthiyatā na visuṃ yathāsaddassa, tasmā sādisse pattasamāsassa paṭisedhattha+midaṃ.
Since "yathā devadatto" as a whole is the object of comparison, not the word yathā separately, therefore the expectation of the object to be compared applies to the whole phrase, not to the word yathā separately. Thus, this rule serves to prohibit compounding when similarity is applicable.
Bởi vì chính cụm từ "yathā devadatto" là đối tượng so sánh, chứ không phải riêng từ "yathā". Do đó, sự phụ thuộc vào đối tượng so sánh thuộc về cả cụm từ, chứ không phải riêng từ "yathā" không có khả năng tạo hợp từ. Vì vậy, điều này nhằm ngăn cấm hợp từ đã được hình thành trong nghĩa tương tự.
Tulyattheti vattabbe tulyaṃ vinā tulyatā natthīti tulyattheti avatvā tulyeti vuttaṃ.
Instead of saying tulyatthe (in the sense of similarity), it is said tulye (in similarity), implying that there is no similarity without something to be similar to.
Thay vì nói "tulyatthe" (trong nghĩa tương đương), người ta nói "tulye" (tương đương) vì không có sự tương đương nếu không có cái tương đương.
1190
Yathākathañci sādissaṃ, ñāyate yattha sambhavaṃ;
Wherever similarity is somehow understood to be possible,
Sự tương tự dù là thế nào,
1191
Upamā nāma sā tassā, papañco bahudhā bhave.
That is called upamā (simile), its elaboration may be manifold.
Nơi nó có thể được nhận biết, đó gọi là sự ví von, và sự mở rộng của nó có thể có nhiều loại.
1192
4. Yāvā+vadhāraṇe
4. Yāva in the sense of ascertainment
4. Yāvā+vadhāraṇe
1193
Yāvasaddo avadhāraṇe vattamāno syādyantena sahe+kattho bhavati.
The word yāva, when it signifies ascertainment, becomes one with an ending of sya and so forth.
Từ "yāva" khi mang nghĩa "xác định" thì tạo thành một từ đơn với từ kết thúc bằng "syādi".
Avadhāraṇaṃ=ettakatāparicchedo.
Ascertainment means a definite limit of a certain quantity.
Sự xác định (avadhāraṇaṃ) là sự giới hạn về số lượng.
Yāvantāni amattāni=bhājanāni yāvāmattaṃ, iminā samāse kate sesaṃ pubbasamaṃ.
"As many pots as there are" is yāvāmattaṃ. When this compound is formed, the rest is as before.
Bao nhiêu cái bình (amattāni) là "yāvāmattaṃ". Khi hợp từ được tạo thành bằng cách này, phần còn lại tương tự như trước.
Jīvassa yattako paricchedo yāvajīvaṃ.
"As much as the extent of life" is yāvajīvaṃ.
Giới hạn của sự sống là "yāvajīvaṃ".
Yāvatāyukaṃ, ‘‘sakatthe’’ti kapaccayo.
Yāvatāyukaṃ, the suffix ka by "sakatthe".
"Yāvatāyukaṃ", có hậu tố "ka" theo quy tắc "sakatthe".
Yattakena attho yāvadatthaṃ.
"As much as is needed" is yāvadatthaṃ.
Bao nhiêu cần là "yāvadatthaṃ".
1194
5. Payyapā bahi tiro pure pacchā vā pañcamyā
5. Pari, apa, ā, bahi, tiro, pure, pacchā optionally with the fifth case
5. Payyapā bahi tiro pure pacchā vā pañcamyā
1195
Pariādayo pañcamyantena sahe+katthā honti vā.
The words pari and so forth optionally become one with a word ending in the fifth case.
Các từ "pari" v.v. tùy chọn tạo thành một từ đơn với từ ở ngũ cách.
Pari pabbatā paripabbataṃ.
Pari pabbatā (around the mountains) becomes paripabbataṃ.
Quanh núi là "paripabbataṃ".
Vāssa vākyavikappatthattā pari pabbatā iccādayopi honti.
Since (optionally) is for the option of phrases, pari pabbatā etc. also occur.
Vì "vā" mang nghĩa tùy chọn câu, nên "pari pabbatā" v.v. cũng xảy ra.
Apa pabbatā apapabbataṃ, ā pāṭaliputtā āpāṭaliputtaṃ, bahi gāmā bahigāmaṃ, tiro pabbatā tiropabbataṃ, pure bhattā purebhattaṃ, pacchā bhattā pacchābhattaṃ, sabbaṃ upakumbhasamaṃ, iminā samāso viseso.
Apa pabbatā (away from the mountains) becomes apapabbataṃ, ā pāṭaliputtā (up to Pāṭaliputta) becomes āpāṭaliputtaṃ, bahi gāmā (outside the village) becomes bahigāmaṃ, tiro pabbatā (beyond the mountains) becomes tiropabbataṃ, pure bhattā (before the meal) becomes purebhattaṃ, pacchā bhattā (after the meal) becomes pacchābhattaṃ. All are similar to upakumbhaṃ. This rule makes a specific compound.
Xa núi là "apapabbataṃ", từ Pāṭaliputta là "āpāṭaliputtaṃ", ngoài làng là "bahigāmaṃ", ngang qua núi là "tiropabbataṃ", trước bữa ăn là "purebhattaṃ", sau bữa ăn là "pacchābhattaṃ". Tất cả đều tương tự "upakumbhaṃ". Hợp từ này là một trường hợp đặc biệt.
Eva+muparisuttepi.
Similarly in the rule above.
Tương tự trong các quy tắc ở trên.
1196
Vātya+dhikāro –
The right to (optionally) –
Quyền hạn của "vā" –
1197
6. Samīpā+yāmesva+nu
6. Anu in the sense of proximity and extension
6. Samīpā+yāmesva+nu
1198
‘‘Asaṃkhya’’miccādinā niccasamāsassa vikappatthaṃ samīpaggahaṇaṃ.
The term samīpa (proximity) is for the optional nature of the perpetual compound mentioned by "asaṃkhya" etc.
Việc đề cập "samīpa" là để chỉ sự tùy chọn của hợp từ bắt buộc theo quy tắc "Asaṃkhya" v.v.
Anusaddo sāmīpye āyāme ca vattamāno syādyantena sahe+kattho vā hoti.
The word anu, when signifying proximity and extension, optionally becomes one with a word ending in sya and so forth.
Từ "anu" khi mang nghĩa "gần" (sāmīpya) và "trải dài" (āyāma) thì tùy chọn tạo thành một từ đơn với từ kết thúc bằng "syādi".
Ettha samīpaggahaṇassa bhāvappadhānattā sāmīpyameva gamyateti sāmīpyeti vuttaṃ.
Here, since samīpaggahaṇa (the mention of proximity) indicates the state of being, only sāmīpye (proximity) is understood.
Ở đây, vì "samīpaggahaṇa" mang nghĩa chính là "sự hiện hữu", nên nghĩa "gần" (sāmīpya) được hiểu là "sāmīpyeti vuttaṃ".
Vanassa anu=samīpaṃ anuvanaṃ, gaṅgāya anu=āyāmo anugaṅgaṃ, gaṅgāya anu vā bārāṇasī.
Anu (near) the forest is anuvanaṃ (near the forest). Anu (along) the Gaṅgā is anugaṅgaṃ (along the Gaṅgā). Or Bārāṇasī anu Gaṅgāya (Bārāṇasī along the Gaṅgā).
Gần rừng là "anuvanaṃ", trải dài theo sông Gaṅgā là "anugaṅgaṃ", hoặc Bārāṇasī trải dài theo sông Gaṅgā.
1199
7. Tiṭṭhagvādīni
7. Tiṭṭhagu and so forth
7. Tiṭṭhagvādīni
1200
Tiṭṭhaguādīni aññatthena siddhāpi asmiṃ asaṃkhyasamāse nipātiyanti.
The words tiṭṭhagu and so forth, although established by other rules, are specifically formed (nipātiyanti) in this asaṃkhya compound.
Các từ "Tiṭṭhagu" v.v. mặc dù đã được thiết lập trong các nghĩa khác, nhưng được quy định trong hợp từ bất biến này.
Tiṭṭhanti gāvo yasmiṃ kāleti tiṭṭhantasadda+gosaddehi paṭhamāyomhi kate ‘‘vā+nekaññatthe’’ti samāso, iminā nipātanā lope napuṃsakatthe ca kate simhi gossa ‘‘gossu’’ti ukāre ‘‘pubbasmā+mādito’’ti vibhattilopo.
"The time in which cows stand" (tiṭṭhanti gāvo yasmiṃ kāle) is tiṭṭhagu. When the compound is made with tiṭṭhanta and go in the first case by "vā nekańñatthe", by this specific formation, when the elision and the neuter gender are applied, go becomes gu by "gossu" in the si case, and the case ending is elided by "pubbasmā mādito".
Thời gian mà những con bò đứng là "tiṭṭhagu". Khi hợp từ được tạo thành từ "tiṭṭhanta" và "go" trong biến cách thứ nhất theo quy tắc "vā+nekaññatthe", và khi việc quy định này dẫn đến việc lược bỏ và giống trung, thì trong "si", "go" được đổi thành "u" theo quy tắc "gossu", và biến cách bị lược bỏ theo quy tắc "pubbasmā+mādito".
Evaṃ vahantī gāvo yasmiṃ kāleti vahaggu iccādi.
Similarly, "the time in which cows carry" (vahantī gāvo yasmiṃ kāle) is vahaggu, etc.
Tương tự, thời gian mà những con bò đang chở là "vahaggu" v.v.
Velāppakāsakapātoādīnampi ettheva saṅgaho, pāto nahānanti sattamīamādisamāse pātanahānaṃ, evaṃ sāyanahānaṃ, pātakālaṃ, sāyakālaṃ, pātameghaṃ, sāyameghaṃ, pātamaggaṃ, sāyamaggaṃ, ettha ‘‘eona+ma vaṇṇe’’ti akāro, niggahītassa lopo ca hoti.
The words denoting periods of time, such as pāto (morning), etc., are also included here. "Morning bath" (sattamīamādisamāse pātanahānaṃ) becomes pātanahānaṃ. Similarly, sāyanahānaṃ (evening bath), pātakālaṃ (morning time), sāyakālaṃ (evening time), pātameghaṃ (morning cloud), sāyameghaṃ (evening cloud), pātamaggaṃ (morning path), sāyamaggaṃ (evening path). Here, the a becomes o by "eona ma vaṇṇe", and the niggahīta is also elided.
Việc bao gồm các từ như "velāppakāsakapātoādīnampi" cũng nằm trong đây. Tắm vào buổi sáng là "pātanahānaṃ" trong hợp từ biến cách thứ bảy "pāto nahānaṃ". Tương tự, "sāyanahānaṃ" (tắm buổi tối), "pātakālaṃ" (thời gian buổi sáng), "sāyakālaṃ" (thời gian buổi tối), "pātameghaṃ" (mây buổi sáng), "sāyameghaṃ" (mây buổi tối), "pātamaggaṃ" (con đường buổi sáng), "sāyamaggaṃ" (con đường buổi tối). Ở đây, "a" được thêm vào theo quy tắc "eona+ma vaṇṇe", và "niggahīta" bị lược bỏ.
1201
8. Ore+pari+paṭi+pāre+majjhe+heṭṭhu+ddhā+dho+nto vā chaṭṭhiyā.
8. Ora, pari, paṭi, pāra, majjha, heṭṭha, uddha, adho, anto optionally with the sixth case.
8. Ore+pari+paṭi+pāre+majjhe+heṭṭhu+ddhā+dho+nto vā chaṭṭhiyā.
1202
Orādayo saddā chaṭṭhiyantena sahe+katthā vā honti.
The words ora and so forth optionally become one with a word ending in the sixth case.
Các từ "ora" v.v. tùy chọn tạo thành một từ đơn với từ ở biến cách thứ sáu.
Oraṃ gaṅgāya oregaṅgā, upari sikharassa uparisikharaṃ, paṭi=mukhaṃ sotassa paṭisotaṃ, pāraṃ yamunāya pāreyamunaṃ, majjhaṃ gaṅgāya majjhegaṅgaṃ, heṭṭhā pāsādassa heṭṭhāpāsādaṃ, uddhaṃ gaṅgāya uddhagaṅgaṃ, adho gaṅgāya adhogaṅgaṃ, anto pāsādassa antopāsādaṃ.
"Near the Gaṅgā" is oregaṅgā, "above the peak" is uparisikharaṃ, "facing the current" is paṭisotaṃ, "beyond the Yamunā" is pāreyamunaṃ, "middle of the Gaṅgā" is majjhegaṅgaṃ, "below the palace" is heṭṭhāpāsādaṃ, "above the Gaṅgā" is uddhagaṅgaṃ, "below the Gaṅgā" is adhogaṅgaṃ, "inside the palace" is antopāsādaṃ.
Bên này sông Gaṅgā là "oregaṅgā", trên đỉnh là "uparisikharaṃ", đối diện dòng suối là "paṭisotaṃ", bên kia sông Yamunā là "pāreyamunaṃ", giữa sông Gaṅgā là "majjhegaṅgaṃ", dưới cung điện là "heṭṭhāpāsādaṃ", trên sông Gaṅgā là "uddhagaṅgā", dưới sông Gaṅgā là "adhogaṅgā", bên trong cung điện là "antopāsādaṃ".
Iminā nipātanāva niggahītalope ca ekāre ca kate oreccādi hoti.
By this specific formation, with the elision of the niggahīta and the e vowel, ore and so forth are formed.
Khi việc quy định này dẫn đến việc lược bỏ "niggahīta" và thêm "e", thì "ore" v.v. xảy ra.
1203
10. A+mādi
10. Amādi
10. A+mādi
1204
A+mādisyādyantaṃ syādyantena saha bahula+mekattaṃ hoti.
Amādi (beginning with aṃ) optionally becomes one with a word ending in sya and so forth.
Từ kết thúc bằng "syādi" có "aṃ" ở đầu thường tạo thành một từ đơn với từ kết thúc bằng "syādi".
1205
Uttarassa padassa+ttho, padhānaṃ liṅga+massa ca;
The meaning of the latter word, and its primary gender;
Nghĩa của từ sau, và giống của nó là chính yếu;
1206
Dutiyantādipadekattho, bahudhā taṃ vibhajjate.
Having one meaning with a word from the second case onwards, it is divided in many ways.
Nghĩa đơn của từ bắt đầu bằng biến cách thứ hai v.v. được chia thành nhiều loại.
1207
Paresa+missate tañca, bhiyyo tappurisā+khyayā;
That (compound) is desired for others, and is further called Tappurisa.
Và nó được mong muốn cho những người khác, hơn nữa nó được biết đến là "tappurisa".
1208
Taṃ yathā+tra rājāpaccaṃ, katthacīti+mitīdisaṃ.
Just as here "rājāpaccaṃ" (king's offspring), so it is sometimes in this manner.
Điều đó, như ở đây, là con vua, đôi khi là như thế này.
1209
A+mādyantānaṃ kārakānaṃ akārakānañca samāso katthacimeva vā hoti.
Sometimes, a compound occurs only among these active agents (kārakas) and non-agents (akārakas) that do not end in 'a' (amādi).
Sự hợp từ của các tác nhân không kết thúc bằng ‘am’ và của các phi tác nhân đôi khi chỉ xảy ra ở một số chỗ.
Tañca bahulaṃvidhānenāti daṭṭhabbaṃ.
And that should be understood by the rule of "mostly."
Và điều đó nên được hiểu là thường xuyên.
1210
Tattha dutiyātappuriso amādi gata+nissitā+tītā+tikkanta+pattā+pannādīhi bhavati.
Therein, the Dutiya-Tatpurisa (accusative Tatpurisa compound) occurs with words such as gata (gone), nissita (dependent), atīta (passed), atikkanta (surpassed), patta (attained), āpanna (fallen into), and so on.
Trong đó, hợp từ Tappurisa cách hai xảy ra với gata (đến), nissita (nương tựa), atīta (vượt qua), atikkanta (vượt quá), patta (đạt được), āpanna (lâm vào) v.v.
Saraṇaṃ gatoti samāse kate ‘‘ekatthatāyaṃ’’ti vibhattilopādi upari sabbattha pubbasamaṃ.
When a compound is formed from "saraṇaṃ gato," the deletion of the case ending due to "ekatthatāyaṃ" (being one meaning) and so on is, in all subsequent cases, similar to what has been explained above.
Khi tạo hợp từ saraṇaṃ gato (đến nơi nương tựa), việc lược bỏ biến cách v.v. do ‘nhất nghĩa’ là giống nhau ở tất cả các trường hợp sau.
Saraṇagato, saraṇagatā.
Saraṇagato (one who has gone for refuge)*, Saraṇagatā*.
Saraṇagato (người đã đến nơi nương tựa), saraṇagatā (người nữ đã đến nơi nương tựa).
Saraṇagatā, saraṇagatāyo.
Saraṇagatā*, Saraṇagatāyo*.
Saraṇagatā (nhiều người đã đến nơi nương tựa), saraṇagatāyo (nhiều người nữ đã đến nơi nương tựa).
Saraṇagataṃ kulaṃ, saraṇagatāni kulāni iccādi.
Saraṇagataṃ kulaṃ (a family that has gone for refuge), saraṇagatāni kulāni (families that have gone for refuge), and so on.
Saraṇagataṃ kulaṃ (gia đình đã đến nơi nương tựa), saraṇagatāni kulāni (nhiều gia đình đã đến nơi nương tựa) v.v.
Araññagato, bhūmigato.
Araññagato (gone to the forest), bhūmigato (gone to the ground).
Araññagato (đi vào rừng), bhūmigato (đi xuống đất).
Dhammaṃ nissito dhammanissito, atthanissito.
Dhammaṃ nissito (dependent on the Dhamma) becomes dhammanissito, atthanissito (dependent on the meaning).
Dhammaṃ nissito (nương tựa vào Pháp) là dhammanissito (người nương tựa Pháp), atthanissito (nương tựa vào lợi ích).
Bhavaṃ atīto bhavātīto, kālātīto.
Bhavaṃ atīto (passed beyond existence) becomes bhavātīto, kālātīto (passed beyond time).
Bhavaṃ atīto (vượt qua hữu) là bhavātīto (người vượt qua hữu), kālātīto (vượt qua thời gian).
Pamāṇaṃ atikkantaṃ pamāṇātikkantaṃ, lokātikkantaṃ.
Pamāṇaṃ atikkantaṃ (surpassed measure) becomes pamāṇātikkantaṃ, lokātikkantaṃ (surpassed the world).
Pamāṇaṃ atikkantaṃ (vượt quá giới hạn) là pamāṇātikkantaṃ (cái vượt quá giới hạn), lokātikkantaṃ (vượt thế gian).
Sukhaṃ patto sukhappatto, dukkhappatto.
Sukhaṃ patto (attained happiness) becomes sukhappatto, dukkhappatto (attained suffering).
Sukhaṃ patto (đạt được hạnh phúc) là sukhappatto (người đạt hạnh phúc), dukkhappatto (người đạt đau khổ).
Sotaṃ āpanno sotāpanno, nirodhasamāpanno, maggappaṭipanno.
Sotaṃ āpanno (entered the stream) becomes sotāpanno, nirodhasamāpanno (attained cessation), maggappaṭipanno (entered the path).
Sotaṃ āpanno (lâm vào dòng) là sotāpanno (người nhập lưu), nirodhasamāpanno (người nhập diệt), maggappaṭipanno (người thực hành đạo).
Rathaṃ āruḷho rathāruḷho.
Rathaṃ āruḷho (mounted a chariot) becomes rathāruḷho.
Rathaṃ āruḷho (người đã lên xe) là rathāruḷho (người lên xe).
Sabbarattiṃ sobhaṇo sabbarattisobhaṇo, muhuttasukhaṃ.
Sabbarattiṃ sobhaṇo (beautiful throughout the night) becomes sabbarattisobhaṇo, muhuttasukhaṃ (momentary happiness).
Sabbarattiṃ sobhaṇo (tỏa sáng suốt đêm) là sabbarattisobhaṇo (tỏa sáng suốt đêm), muhuttasukhaṃ (hạnh phúc trong chốc lát).
Akārakānaṃ samāso accantasaṃyoge.
The compound of non-agents occurs in the sense of constant conjunction (accantasaṃyoga).
Sự hợp từ của các phi tác nhân xảy ra trong trường hợp liên tục tuyệt đối.
Vuttiyevo+papadasamāse, tassa niccattā.
It is a compound that exists by usage (vutti) in the उपपदसमास (upapada-samāsa), due to its perpetual nature.
Chỉ có hợp từ động từ phụ thuộc (upapada-samāsa) mới có, vì tính thường xuyên của nó.
Yathā kammaṃ karotīti kammakāro, kumbhakāro, atthaṃ kāmetīti atthakāmo, dhammakāmo, dhammaṃ dhāretīti dhammadharo, vinayadharo.
For example, kammaṃ karoti (does action) becomes kammakāro (worker), kumbhakāro (potter); atthaṃ kāmeti (desires meaning) becomes atthakāmo (desirous of meaning), dhammakāmo (desirous of Dhamma); dhammaṃ dhāreti (upholds Dhamma) becomes dhammadharo (upholder of Dhamma), vinayadharo (upholder of Vinaya).
Ví dụ: kammaṃ karoti (làm việc) là kammakāro (người làm việc), kumbhakāro (thợ gốm); atthaṃ kāmeti (mong muốn lợi ích) là atthakāmo (người mong lợi ích), dhammakāmo (người mong Pháp); dhammaṃ dhāreti (giữ Pháp) là dhammadharo (người giữ Pháp), vinayadharo (người giữ luật).
Sānaṃ pacatīti sapāko, tantaṃ vāyatīti tantavāyo, varaṃ āharatīti varāharo.
Sānaṃ pacati (cooks for dogs) becomes sapāko; tantaṃ vāyati (weaves a thread) becomes tantavāyo; varaṃ āharati (brings a boon) becomes varāharo.
Sānaṃ pacati (nấu cho chó) là sapāko (người nấu cho chó); tantaṃ vāyati (dệt sợi) là tantavāyo (thợ dệt); varaṃ āharati (mang đến điều tốt lành) là varāharo (người mang đến điều tốt lành).
Nta+māna+ktavantehi vākyameva.
With words ending in -nta, -māna, and -ktavant, only a sentence (vākya) is formed.
Với các hậu tố nta, māna, ktavant, chỉ có câu đầy đủ.
Dhammaṃ suṇanto, dhammaṃ suṇamāno, odanaṃ bhuttavā.
Dhammaṃ suṇanto (listening to the Dhamma), dhammaṃ suṇamāno (hearing the Dhamma), odanaṃ bhuttavā (has eaten rice).
Dhammaṃ suṇanto (đang nghe Pháp), dhammaṃ suṇamāno (đang nghe Pháp), odanaṃ bhuttavā (đã ăn cơm).
1211
Tatiyātappuriso kitaka+pubba+sadisa+samo+nattha+kalaha+nipuṇa+missa+sakhilādīhi.
The Tatiya-Tatpurisa (instrumental Tatpurisa compound) occurs with kita (done), pubba (prior), sadisa (similar), sama (equal), nattha (destroyed), kalaha (quarrel), nipuṇa (skilled), missa (mixed), sakhila (friendly), and so on.
Hợp từ Tappurisa cách ba với kita (đã làm), pubba (trước), sadisa (giống), sama (bằng), ūnattha (kém hơn), kalaha (tranh cãi), nipuṇa (khéo léo), missa (hỗn hợp), sakhila (thân thiện) v.v.
Buddhena bhāsito buddhabhāsito dhammo, evaṃ jinadesito.
Buddhena bhāsito dhammo (Dhamma spoken by the Buddha) becomes buddhabhāsito dhammo; similarly, jinadesito (taught by the Conqueror).
Buddhena bhāsito (được Đức Phật thuyết giảng) là buddhabhāsito dhammo (Pháp được Đức Phật thuyết giảng), tương tự jinadesito (được Đấng Chiến Thắng thuyết giảng).
Satthārā vaṇṇito satthuvaṇṇito.
Satthārā vaṇṇito (praised by the Teacher) becomes satthuvaṇṇito.
Satthārā vaṇṇito (được Bậc Đạo Sư ca ngợi) là satthuvaṇṇito (được Bậc Đạo Sư ca ngợi).
Viññūhi garahito viññugarahito, viññuppasattho, issarakataṃ, sayaṃ kataṃ, sukehi āhaṭaṃ sukāhaṭaṃ, raññā hato rājahato, rājapīḷito.
Viññūhi garahito (criticized by the wise) becomes viññugarahito; viññuppasattho (praised by the wise); issarakataṃ (done by a lord); sayaṃ kataṃ (self-made); sukehi āhaṭaṃ (brought by parrots) becomes sukāhaṭaṃ; raññā hato (killed by a king) becomes rājahato; rājapīḷito (oppressed by a king).
Viññūhi garahito (bị người trí chỉ trích) là viññugarahito (bị người trí chỉ trích), viññuppasattho (được người trí tán thán), issarakataṃ (được Thượng Đế tạo ra), sayaṃ kataṃ (tự làm), sukehi āhaṭaṃ (được vẹt mang đến) là sukāhaṭaṃ (được vẹt mang đến), raññā hato (bị vua đánh) là rājahato (bị vua đánh), rājapīḷito (bị vua áp bức).
Agginā daḍḍho aggidaḍḍho, sappena daṭṭho sappadaṭṭho, sallehi viddho sallaviddho, icchāya pakato icchāpakato, sīlasampanno.
Agginā daḍḍho (burnt by fire) becomes aggidaḍḍho; sappena daṭṭho (bitten by a snake) becomes sappadaṭṭho; sallehi viddho (pierced by darts) becomes sallaviddho; icchāya pakato (made by desire) becomes icchāpakato; sīlasampanno (endowed with virtue).
Agginā daḍḍho (bị lửa đốt cháy) là aggidaḍḍho (bị lửa đốt cháy), sappena daṭṭho (bị rắn cắn) là sappadaṭṭho (bị rắn cắn), sallehi viddho (bị tên bắn) là sallaviddho (bị tên bắn), icchāya pakato (được tạo ra bởi ý muốn) là icchāpakato (được tạo ra bởi ý muốn), sīlasampanno (đầy đủ giới hạnh).
Evaṃ sukhasahagataṃ, ñāṇasampayuttaṃ, mittasaṃsaggo, piyavippayogo, jātithaddho, guṇahīno, guṇavuddho, catuvaggakaraṇīyaṃ, catuvaggādikattabbaṃ.
Similarly, sukhasahagataṃ (accompanied by happiness), ñāṇasampayuttaṃ (connected with knowledge), mittasaṃsaggo (association with friends), piyavippayogo (separation from loved ones), jātithaddho (arrogant by birth), guṇahīno (devoid of virtue), guṇavuddho (grown in virtue), catuvaggakaraṇīyaṃ (to be done by the four classes), catuvaggādikattabbaṃ (to be done by the four classes and so on).
Tương tự: sukhasahagataṃ (đi kèm với hạnh phúc), ñāṇasampayuttaṃ (kết hợp với trí tuệ), mittasaṃsaggo (giao du với bạn bè), piyavippayogo (chia lìa với người thân yêu), jātithaddho (kiêu ngạo vì dòng dõi), guṇahīno (thiếu đức hạnh), guṇavuddho (tăng trưởng đức hạnh), catuvaggakaraṇīyaṃ (việc phải làm bởi bốn hạng người), catuvaggādikattabbaṃ (việc phải làm bởi bốn hạng người v.v.).
Kākehi peyyā kākapeyyā, nadī.
Kākehi peyyā nadī (a river drinkable by crows) becomes kākapeyyā nadī.
Kākehi peyyā (được quạ uống) là kākapeyyā nadī (con sông được quạ uống).
Kvaci vuttiyeva, urasā gacchatīti urago, pādena pivatīti pādapo.
Sometimes it is only by usage: urasā gacchati (goes by chest) becomes urago (snake); pādena pivati (drinks by foot) becomes pādapo (tree).
Đôi khi chỉ có hợp từ: urasā gacchati (đi bằng ngực) là urago (rắn), pādena pivati (uống bằng chân) là pādapo (cây).
Kvaci vākyameva, pharasunā chinnavā, kākehi pātabbā, dassanena pahātabbā.
Sometimes it is only a sentence: pharasunā chinnavā (cut with an axe), kākehi pātabbā (to be drunk by crows), dassanena pahātabbā (to be abandoned by seeing).
Đôi khi chỉ có câu đầy đủ: pharasunā chinnavā (đã chặt bằng rìu), kākehi pātabbā (nên được quạ uống), dassanena pahātabbā (nên được từ bỏ bằng sự thấy).
Pubbādiyoge-māsena pubbo māsapubbo.
In conjunction with pubba and so on: māsena pubbo (earlier by a month) becomes māsapubbo.
Trong sự kết hợp với pubba v.v.: māsena pubbo (trước một tháng) là māsapubbo (trước một tháng).
Evaṃ mātusadiso, mātusamo.
Similarly, mātusadiso (similar to a mother), mātusamo (equal to a mother).
Tương tự: mātusadiso (giống mẹ), mātusamo (bằng mẹ).
Ekūnavīsati, sīlavikalo, asikalaho, vācānipuṇo, yāvakālikasammissaṃ, vācāsakhilo.
Ekūnavīsati (nineteen), sīlavikalo (deficient in virtue), asikalaho (quarrel with swords), vācānipuṇo (skilled in speech), yāvakālikasammissaṃ (mixed with what is allowable for a lifetime), vācāsakhilo (friendly in speech).
Ekūnavīsati (mười chín), sīlavikalo (thiếu giới hạnh), asikalaho (tranh cãi bằng kiếm), vācānipuṇo (khéo léo trong lời nói), yāvakālikasammissaṃ (hỗn hợp với đồ ăn tạm thời), vācāsakhilo (thân thiện trong lời nói).
Satthārā sadiso satthusadiso, satthukappo, puññena atthiko puññatthiko, guṇādhiko.
Satthārā sadiso (similar to the Teacher) becomes satthusadiso; satthukappo (like the Teacher); puññena atthiko (desirous of merit) becomes puññatthiko; guṇādhiko (superior in virtues).
Satthārā sadiso (giống Bậc Đạo Sư) là satthusadiso (giống Bậc Đạo Sư), satthukappo (giống như Bậc Đạo Sư), puññena atthiko (mong muốn phước) là puññatthiko (người mong phước), guṇādhiko (ưu việt về đức hạnh).
Dadhinā upasittaṃ bhojanaṃ dadhibhojanaṃ, guḷena saṃsaṭṭho odano guḷodano.
Dadhinā upasittaṃ bhojanaṃ (food sprinkled with curds) becomes dadhibhojanaṃ; guḷena saṃsaṭṭho odano (rice mixed with jaggery) becomes guḷodano.
Dadhinā upasittaṃ bhojanaṃ (thức ăn được trộn với sữa đông) là dadhibhojanaṃ (thức ăn sữa đông), guḷena saṃsaṭṭho odano (cơm trộn với đường thốt nốt) là guḷodano (cơm đường thốt nốt).
Kārakasambandho kriyāya kato, upasittādikriyānaṃ apaññāyanepi vuttiyevo+pasittādikriyāna+mākhyāpanato natthā+yuttatthatā.
The connection of the agent is made with the verb; even if the verbs like "sprinkled" are not expressed, it is due to usage, as the verbs like "sprinkled" are indicated, so there is no impropriety of meaning.
Mối quan hệ tác nhân được tạo ra bởi hành động, ngay cả khi các hành động như trộn lẫn v.v. không được biểu thị rõ ràng, chỉ có hợp từ là đúng vì nó biểu thị các hành động như trộn lẫn v.v., nên không có sự bất hợp lý.
Evaṃ khīrodano.
Similarly, khīrodano (milk-rice).
Tương tự khīrodano (cơm sữa).
Assena yutto ratho assaratho, maggacittaṃ, jambuyā paññāto lakkhito dīpo jambudīpo, ekena adhikā dasa ekādasa, jātiyā andho jaccandho, pakatiyā medhāvī pakatimedhāvī iccādi.
Assena yutto ratho (chariot yoked with horses) becomes assaratho; maggacittaṃ (mind of the path); jambuyā paññāto lakkhito dīpo (island known or marked by the rose apple) becomes jambudīpo; ekena adhikā dasa (ten augmented by one) becomes ekādasa; jātiyā andho (blind by birth) becomes jaccandho; pakatiyā medhāvī (naturally intelligent) becomes pakatimedhāvī, and so on.
Assena yutto ratho (cỗ xe được trang bị ngựa) là assaratho (cỗ xe ngựa), maggacittaṃ (tâm đạo), jambuyā paññāto lakkhito dīpo (hòn đảo được biết đến và đánh dấu bởi cây jambu) là jambudīpo (Jambudīpa), ekena adhikā dasa (mười hơn một) là ekādasa (mười một), jātiyā andho (mù bẩm sinh) là jaccandho (mù bẩm sinh), pakatiyā medhāvī (thông minh tự nhiên) là pakatimedhāvī (thông minh tự nhiên) v.v.
1212
Catutthītappuriso tadattha+attha+hita+deyyādīhi.
The Catutthi-Tatpurisa (dative Tatpurisa compound) occurs with tadatthī (for that purpose), attha (purpose), hita (beneficial), deyya (to be given), and so on.
Hợp từ Tappurisa cách bốn với tadatthā (vì mục đích đó), attha (mục đích), hita (lợi ích), deyya (nên được cho) v.v.
Tadatthe-kathinassa dussaṃ kathinadussaṃ, kathinacīvarassāti attho.
In tadatthī: kathinassa dussaṃ (cloth for the Kathina ceremony) becomes kathinadussaṃ; the meaning is "for the Kathina robe."
Trong tadatthā: kathinassa dussaṃ (vải cho Kathina) là kathinadussaṃ (vải Kathina), nghĩa là y phục Kathina.
Evaṃ cīvaradussaṃ, cīvaramūlaṃ, yāguyā atthāya taṇḍulā yāgutaṇḍulā, bhattataṇḍulā, saṅghassa atthāya bhattaṃ saṅghabhattaṃ, āgantukabhattaṃ, evaṃ gamikabhattaṃ, pāsādāya dabbaṃ pāsādadabbaṃ.
Similarly, cīvaradussaṃ (robe-cloth), cīvaramūlaṃ (price of a robe); yāguyā atthāya taṇḍulā (rice grains for gruel) becomes yāgutaṇḍulā; bhattataṇḍulā (rice grains for meal); saṅghassa atthāya bhattaṃ (meal for the benefit of the Saṅgha) becomes saṅghabhattaṃ; āgantukabhattaṃ (meal for a guest); similarly, gamikabhattaṃ (meal for a traveler); pāsādāya dabbaṃ (material for a palace) becomes pāsādadabbaṃ.
Tương tự: cīvaradussaṃ (vải y phục), cīvaramūlaṃ (giá y phục), yāguyā atthāya taṇḍulā (gạo cho cháo) là yāgutaṇḍulā (gạo cháo), bhattataṇḍulā (gạo cơm), saṅghassa atthāya bhattaṃ (cơm cho Tăng đoàn) là saṅghabhattaṃ (cơm Tăng), āgantukabhattaṃ (cơm cho khách), tương tự gamikabhattaṃ (cơm cho người đi đường), pāsādāya dabbaṃ (vật liệu cho cung điện) là pāsādadabbaṃ (vật liệu cung điện).
Ettha cā+yaṃ niccasamāso, tassa tiliṅgatā ca-bhikkhusaṅghassa attho vihāro bhikkhusaṅghattho vihāro, bhikkhusaṅghatthā yāgu, bhikkhusaṅghatthaṃ cīvaraṃ.
And here, this is an obligatory compound (niccasamāsa), and it has three genders: bhikkhusaṅghassa attho vihāro (a monastery for the benefit of the Bhikkhu-Saṅgha) becomes bhikkhusaṅghattho vihāro; bhikkhusaṅghatthā yāgu (gruel for the benefit of the Bhikkhu-Saṅgha); bhikkhusaṅghatthaṃ cīvaraṃ (robe for the benefit of the Bhikkhu-Saṅgha).
Ở đây, đây là một hợp từ thường xuyên, và nó có ba giống: bhikkhusaṅghassa attho vihāro (tịnh xá vì lợi ích của Tăng đoàn Tỳ Khưu) là bhikkhusaṅghattho vihāro (tịnh xá vì lợi ích Tăng đoàn Tỳ Khưu), bhikkhusaṅghatthā yāgu (cháo vì lợi ích Tăng đoàn Tỳ Khưu), bhikkhusaṅghatthaṃ cīvaraṃ (y phục vì lợi ích Tăng đoàn Tỳ Khưu).
Yassa attho yadattho, yadatthā, yadatthaṃ.
Yassa attho (whose purpose) becomes yadattho*, yadatthā*, yadatthaṃ*.
Yassa attho (vì mục đích gì) là yadattho (vì mục đích gì) (giống đực), yadatthā (giống cái), yadatthaṃ (giống trung).
Evaṃ tadattho, tadatthā, tadatthaṃ.
Similarly, tadattho*, tadatthā*, tadatthaṃ*.
Tương tự: tadattho (vì mục đích đó) (giống đực), tadatthā (giống cái), tadatthaṃ (giống trung).
Tathā lokahito.
Likewise, lokahito (beneficial to the world).
Cũng vậy lokahito (lợi ích thế gian).
Buddhassa deyyaṃ buddhadeyyaṃ pupphaṃ.
Buddhassa deyyaṃ pupphaṃ (flower to be given to the Buddha) becomes buddhadeyyaṃ pupphaṃ.
Buddhassa deyyaṃ pupphaṃ (hoa nên được dâng cho Đức Phật) là buddhadeyyaṃ pupphaṃ (hoa dâng Phật).
Saṅghadeyyaṃ cīvaraṃ.
Saṅghadeyyaṃ cīvaraṃ (robe to be given to the Saṅgha).
Saṅghadeyyaṃ cīvaraṃ (y phục dâng Tăng).
Idha na hoti ‘‘saṅghassa dātabbaṃ’’.
Here, "saṅghassa dātabbaṃ" (to be given to the Saṅgha) does not occur (as a compound).
Ở đây không có saṅghassa dātabbaṃ (nên được cho Tăng đoàn).
1213
Pañcamītappuriso apagamana+bhaya+virati+mocanatthādīhi.
The Pañcamī-Tatpurisa (ablative Tatpurisa compound) occurs with apagamana (going away), bhaya (fear), virati (abstention), mocanattha (purpose of release), and so on.
Hợp từ Tappurisa cách năm với apagamana (rời bỏ), bhaya (sợ hãi), virati (kiêng cữ), mocanattha (vì mục đích giải thoát) v.v.
Methunasmā apeto methunāpeto, evaṃ palāpagato, nagaraniggato, piṇḍapātapaṭikkanto, kāmato nikkhantaṃ kāmanikkhantaṃ, rukkhaggā patito rukkhaggapatito, sāsanaccuto, āpatti- vuṭṭhānaṃ, dharaṇītalaggato, sabbabhavehi nissaṭo sabbabhavanissaṭo.
Methunasmā apeto (separated from sexual intercourse) becomes methunāpeto; similarly, palāpagato (gone away from flight), nagaraniggato (gone out of the city), piṇḍapātapaṭikkanto (returned from alms-gathering), kāmato nikkhantaṃ (gone forth from sensual pleasures) becomes kāmanikkhantaṃ, rukkhaggā patito (fallen from the treetop) becomes rukkhaggapatito, sāsanaccuto (fallen from the Dispensation), āpatti-vuṭṭhānaṃ (rising from an offense), dharaṇītalaggato (risen from the surface of the earth), sabbabhavehi nissaṭo (freed from all existences) becomes sabbabhavanissaṭo.
Methunasmā apeto (xa rời tà dâm) là methunāpeto (xa rời tà dâm), tương tự palāpagato (đã rời bỏ sự bỏ trốn), nagaraniggato (đã ra khỏi thành phố), piṇḍapātapaṭikkanto (đã từ chối khất thực), kāmato nikkhantaṃ (đã xuất ly khỏi dục) là kāmanikkhantaṃ (xuất ly dục), rukkhaggā patito (đã rơi từ ngọn cây) là rukkhaggapatito (rơi từ ngọn cây), sāsanaccuto (đã rơi từ giáo pháp), āpatti-vuṭṭhānaṃ (sự đứng dậy khỏi phạm lỗi), dharaṇītalaggato (đã rời khỏi mặt đất), sabbabhavehi nissaṭo (đã thoát khỏi mọi hữu) là sabbabhavanissaṭo (thoát khỏi mọi hữu).
Bhayatādiyoge-rājato bhayaṃ rājabhayaṃ, corabhayaṃ, amanussabhayaṃ, aggibhayaṃ, pāpabhīto, pāpabhīruko.
In conjunction with bhaya and so on: rājato bhayaṃ (fear from a king) becomes rājabhayaṃ; corabhayaṃ (fear from thieves); amanussabhayaṃ (fear from non-humans); aggibhayaṃ (fear from fire); pāpabhīto (frightened by evil); pāpabhīruko (fearful of evil).
Trong sự kết hợp với bhaya v.v.: rājato bhayaṃ (sợ hãi từ vua) là rājabhayaṃ (sự sợ hãi vua), corabhayaṃ (sự sợ hãi trộm), amanussabhayaṃ (sự sợ hãi phi nhân), aggibhayaṃ (sự sợ hãi lửa), pāpabhīto (sợ hãi tội lỗi), pāpabhīruko (nhút nhát sợ tội lỗi).
Akattabbato virati akattabbavirati, evaṃ kāyaduccaritavirati, vacīduccaritavirati.
Akattabbato virati (abstention from what should not be done) becomes akattabbavirati; similarly, kāyaduccaritavirati (abstention from bodily misconduct), vacīduccaritavirati (abstention from verbal misconduct).
Akattabbato virati (sự kiêng cữ điều không nên làm) là akattabbavirati (sự kiêng cữ điều không nên làm), tương tự kāyaduccaritavirati (sự kiêng cữ thân ác hạnh), vacīduccaritavirati (sự kiêng cữ khẩu ác hạnh).
Bandhanā mutto bandhanamutto, vanamutto, bandhanamokkho.
Bandhanā mutto (freed from bondage) becomes bandhanamutto; vanamutto (freed from the forest); bandhanamokkho (release from bondage).
Bandhanā mutto (được giải thoát khỏi sự trói buộc) là bandhanamutto (được giải thoát khỏi sự trói buộc), vanamutto (được giải thoát khỏi rừng), bandhanamokkho (sự giải thoát khỏi sự trói buộc).
Kammasamuṭṭhitaṃ, ukkaṭṭhukkaṭṭhaṃ, omakomakaṃ.
Kammasamuṭṭhitaṃ (arisen from kamma), ukkaṭṭhukkaṭṭhaṃ (most excellent), omakomakaṃ (most inferior).
Kammasamuṭṭhitaṃ (phát sinh từ nghiệp), ukkaṭṭhukkaṭṭhaṃ (tối thượng trong các điều tối thượng), omakomakaṃ (tối hạ trong các điều tối hạ).
Kvaci vuttiyeva, kammato jātaṃ kammajaṃ, evaṃ cittajaṃ, utujaṃ, āhārajaṃ.
Sometimes it is only by usage: kammato jātaṃ (born from kamma) becomes kammajaṃ; similarly, cittajaṃ (born from mind), utujaṃ (born from climate), āhārajaṃ (born from food).
Đôi khi chỉ có hợp từ: kammato jātaṃ (sinh ra từ nghiệp) là kammajaṃ (sinh nghiệp), tương tự cittajaṃ (sinh tâm), utujaṃ (sinh thời tiết), āhārajaṃ (sinh thức ăn).
Idha na hoti ‘pāsādā patito’.
Here, "pāsādā patito" (fallen from the palace) does not form a compound.
Ở đây không có pāsādā patito (rơi từ cung điện).
1214
Chaṭṭhītappuriso rañño putto rājaputto, evaṃ rājapuriso, ācariyapūjako, buddhasāvako, buddharūpaṃ, jinavacanaṃ, samuddaghoso, dhaññānaṃ rāsi dhaññarāsi, pupphagandho, phalaraso, kāyassa lahutā kāyalahutā.
The Chaṭṭhī-Tatpurisa (genitive Tatpurisa compound) forms with rañño putto (son of a king) becomes rājaputto; similarly, rājapuriso (king's man), ācariyapūjako (worshipper of a teacher), buddhasāvako (disciple of the Buddha), buddharūpaṃ (image of the Buddha), jinavacanaṃ (word of the Conqueror), samuddaghoso (sound of the ocean), dhaññānaṃ rāsi (heap of grain) becomes dhaññarāsi, pupphagandho (smell of flowers), phalaraso (taste of fruit), kāyassa lahutā (lightness of body) becomes kāyalahutā.
Hợp từ Tappurisa cách sáu: rañño putto (con của vua) là rājaputto (con vua), tương tự rājapuriso (quan lại của vua), ācariyapūjako (người cúng dường thầy), buddhasāvako (đệ tử Phật), buddharūpaṃ (tượng Phật), jinavacanaṃ (lời Đấng Chiến Thắng), samuddaghoso (tiếng biển), dhaññānaṃ rāsi (đống lúa) là dhaññarāsi (đống lúa), pupphagandho (hương hoa), phalaraso (vị trái cây), kāyassa lahutā (sự nhẹ nhàng của thân) là kāyalahutā (sự nhẹ nhàng của thân).
Maraṇassati, rukkhamūlaṃ, ayassa patto ayopatto, ettha ‘‘manādyāpādīna+mo maye ce’’ti o.
Maraṇassati (mindfulness of death), rukkhamūlaṃ (root of a tree), ayassa patto (bowl of iron) becomes ayopatto; here, "o" occurs due to the rule "manādyāpādīnaṃ o maye ce."
Maraṇassati (niệm chết), rukkhamūlaṃ (gốc cây), ayassa patto (bát sắt) là ayopatto (bát sắt), ở đây ‘o’ thay cho ‘am’ v.v. và ‘ā’ v.v. khi có ‘maya’ v.v.
Evaṃ suvaṇṇakaṭāhaṃ, pānīyathālakaṃ, sappikumbho, devānaṃ rājā devarājā.
Similarly, suvaṇṇakaṭāhaṃ (golden bowl), pānīyathālakaṃ (water pot), sappikumbho (jar of ghee), devānaṃ rājā (king of devas) becomes devarājā.
Tương tự: suvaṇṇakaṭāhaṃ (chậu vàng), pānīyathālakaṃ (bát nước uống), sappikumbho (bình bơ lỏng), devānaṃ rājā (vua của các vị trời) là devarājā (vua trời).
Pumassa liṅgaṃ pulliṅgaṃ, ‘‘puṃ pumassavā’’ti pumassa puṃ, niggahītalopo, lassa dvibhāvo ca.
Pumassa liṅgaṃ (gender of a male) becomes pulliṅgaṃ; "puṃ" for "pumassa" by "puṃ pumassavā," the suppression of the anusvāra, and the doubling of 'l'.
Pumassa liṅgaṃ (giống của nam) là pulliṅgaṃ (giống đực), ‘puṃ’ thay cho ‘pumassa’, sự lược bỏ ‘niggahīta’, và sự lặp lại của ‘l’.
Hatthipadaṃ, itthirūpaṃ, bhikkhunisaṅgho, jambusākhā, ettha īkārūkārānaṃ rasso.
Hatthipadaṃ (elephant's foot), itthirūpaṃ (woman's form), bhikkhunisaṅgho (assembly of bhikkhunīs), jambusākhā (rose-apple branch); here, the long vowels ī and ū become short.
Hatthipadaṃ (dấu chân voi), itthirūpaṃ (hình dáng phụ nữ), bhikkhunisaṅgho (Tăng đoàn Tỳ Khưu Ni), jambusākhā (cành cây jambu), ở đây nguyên âm dài ‘ī’ và ‘ū’ được rút ngắn.
Bahulādhikārā nta+māna+niddhāriya+pūraṇa+bhāva+tittatthehi na hoti.
Due to the rule of "mostly" (bahulādhikāra), it does not occur with words ending in -nta, -māna, and those indicating definition (niddhāriya), fulfillment (pūraṇa), state (bhāva), or satisfaction (tittattha).
Do tính thường xuyên, không có hợp từ với nta, māna, niddhāriya (định rõ), pūraṇa (điền đầy), bhāva (trạng thái), tittattha (ý nghĩa no đủ).
Mamā+nukubbaṃ, mamā+nukurumāno, gunnaṃ kaṇhā sampannakhīratamā, sissānaṃ pañcamo, paṭassa suttatā.
Mamā nukubbaṃ (imitating me), mamā nukurumāno (imitating me), gunnaṃ kaṇhā sampannakhīratamā (the blackest of cows, most abundant in milk), sissānaṃ pañcamo (the fifth of the disciples), paṭassa suttatā (the thread-like quality of cloth).
Mamā+nukubbaṃ (làm theo tôi), mamā+nukurumāno (đang làm theo tôi), gunnaṃ kaṇhā sampannakhīratamā (con bò cái đen trong số các con bò có sữa dồi dào nhất), sissānaṃ pañcamo (người thứ năm trong số các đệ tử), paṭassa suttatā (sợi chỉ của vải).
Kvaci hoteva ‘vattamānasāmīpyaṃ’.
Sometimes a compound does occur, as in "vattamānasāmīpyaṃ" (proximity of the present).
Đôi khi vẫn có vattamānasāmīpyaṃ (sự gần gũi với hiện tại).
Brāhmaṇassa sukkā dantāti sāpekkhatāya na hoti.
"Brāhmaṇassa sukkā dantā" (the teeth of the brahmin are white) does not form a compound due to its correlative nature.
Không có hợp từ trong brāhmaṇassa sukkā dantā (răng của Bà La Môn trắng) vì có sự phụ thuộc lẫn nhau.
Phalānaṃ titto, phalāna+māsito, phalānaṃ suhito.
Phalānaṃ titto (satisfied with fruits), phalānaṃ āsito (satiated with fruits), phalānaṃ suhito (well-fed with fruits).
Phalānaṃ titto (no đủ trái cây), phalāna+māsito (đã ăn trái cây), phalānaṃ suhito (đã no đủ trái cây).
‘‘Brāhmaṇassa uccaṃ gehaṃ’’ti sāpekkhatāya na hoti.
"Brāhmaṇassa uccaṃ gehaṃ" (the house of the brahmin is high) does not form a compound due to its correlative nature.
Không có hợp từ trong brāhmaṇassa uccaṃ gehaṃ (nhà của Bà La Môn cao) vì có sự phụ thuộc lẫn nhau.
‘‘Rañño pāṭaliputtakassa dhanaṃ’’ti dhanasambandhe chaṭṭhīti pāṭaliputtakena sambandhābhāvā na hoti.
"Rañño pāṭaliputtakassa dhanaṃ" (the wealth of the king of Pāṭaliputta) does not form a compound because "dhanaṃ" (wealth) is related to the genitive case, but there is no relation with Pāṭaliputta.
Không có hợp từ trong rañño pāṭaliputtakassa dhanaṃ (tài sản của vị vua ở Pāṭaliputta) vì cách sáu ở đây là mối quan hệ sở hữu với tài sản, không phải mối quan hệ với vị vua ở Pāṭaliputta.
‘‘Rañño go ca asso ca puriso cā’’ti bhinnatthatāya vākyameva.
"Rañño go ca asso ca puriso ca" (the king's cow, horse, and man) remains a sentence due to the distinctness of the meanings.
Rañño go ca asso ca puriso cā (vua có bò, ngựa và người) chỉ có câu đầy đủ vì các ý nghĩa khác nhau.
Rañño gavassapurisā rājagavassapurisāti vutti hoteva, ekatthībhāvā.
"Rañño gavassapurisā" (the king's cows, horses, and men) can be a compound rājagavassapurisā, because they are unified in meaning.
Rañño gavassapurisā (bò, ngựa và người của vua) vẫn có thể là rājagavassapurisā (bò, ngựa và người của vua) vì chúng trở thành một ý nghĩa.
Sambandhīsaddānaṃ pana niccasāpekkhattepi gamakattā samāso, gamakattampi hi samāsassa nibandhanaṃ, yathā devadattassa gurukulaṃ, bhagavato sāvakasaṅghotiādi.
However, for related words, even with constant expectation, a compound is formed due to their indicative nature; for indicative nature is indeed the foundation of a compound, just as in ‘Devadatta’s teacher’s family’ or ‘the assembly of the Lord’s disciples,’ and so on.
Còn đối với các từ có quan hệ, mặc dù chúng luôn cần đến (từ khác), nhưng vì có thể hiểu được (nghĩa), nên chúng là hợp từ. Khả năng truyền đạt ý nghĩa cũng là nền tảng của hợp từ, ví dụ như "đạo tràng của Devadatta", "Tăng đoàn đệ tử của Đức Thế Tôn", v.v.
1215
Sattamītappuriso rūpe saññā rūpasaññā, evaṃ rūpasañcetanā, saṃsāradukkhaṃ.
A Sattamī Tappurisa compound: ‘perception of form’ (rūpe saññā) becomes rūpasaññā. Similarly, rūpasañcetanā (volition regarding form), saṃsāradukkhaṃ (suffering of saṃsāra).
Hợp từ Tappurisa thứ bảy (Locative Tappurisa): tưởng về sắc là sắc tưởng. Tương tự, sắc tư, khổ của luân hồi.
Cakkhumhi sannissitaṃ viññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ.
‘Consciousness resting upon the eye’ (cakkhumhi sannissitaṃ viññāṇaṃ) becomes cakkhuviññāṇaṃ (eye-consciousness).
Thức nương tựa vào mắt là nhãn thức.
Dhamme rato dhammarato, dhammābhirati, dhammaruci, dhammagāravo, dhammesu nirutti dhammanirutti, dānādhimutti, bhavantarakataṃ.
‘Delighting in the Dhamma’ (dhamme rato) becomes dhammarato (one delighting in Dhamma), dhammābhirati (delight in Dhamma), dhammaruci (liking for Dhamma), dhammagāravo (reverence for Dhamma), ‘meaning in the Dhamma’ (dhammesu nirutti) becomes dhammanirutti (meaning of Dhamma), dānādhimutti (inclination to giving), bhavantarakataṃ (done in another existence).
Vui thích trong Pháp là Dhammarato (người vui thích Pháp), dhammābhirati (sự hoan hỷ Pháp), dhammaruci (sự ưa thích Pháp), dhammagāravo (sự tôn kính Pháp), nirutti trong các Pháp là dhammanirutti (sự giải thích Pháp), dānādhimutti (sự thiên về bố thí), bhavantarakataṃ (việc đã làm giữa các đời).
Dassane assādo dassanassādo.
‘Enjoyment in seeing’ (dassane assādo) becomes dassanassādo (enjoyment of seeing).
Vị ngọt trong thấy là dassanassādo.
Araññe vāso araññavāso, vikālabhojanaṃ, kālavassaṃ, vanapupphaṃ, vanamahiso, gāmasūkaro, samuddamacchā, āvāṭakacchapo, āvāṭamaṇḍūko, kūpamaṇḍūko, titthanāvā.
‘Dwelling in the forest’ (araññe vāso) becomes araññavāso (forest-dwelling), vikālabhojanaṃ (untimely meal), kālavassaṃ (timely rain), vanapupphaṃ (forest flower), vanamahiso (forest buffalo), gāmasūkaro (village pig), samuddamacchā (sea fish), āvāṭakacchapo (pit tortoise), āvāṭamaṇḍūko (pit frog), kūpamaṇḍūko (well frog), titthanāvā (ferry-boat).
Sự cư trú trong rừng là araññavāso (sự cư trú rừng), vikālabhojanaṃ (thức ăn phi thời), kālavassaṃ (mưa đúng mùa), vanapupphaṃ (hoa rừng), vanamahiso (trâu rừng), gāmasūkaro (heo làng), samuddamacchā (cá biển), āvāṭakacchapo (rùa giếng), āvāṭamaṇḍūko (ếch giếng), kūpamaṇḍūko (ếch giếng), titthanāvā (thuyền bến).
Itthīsu dhutto itthidhutto, akkhadhutto.
‘A rogue among women’ (itthīsu dhutto) becomes itthidhutto (woman-rogue), akkhadhutto (dice-rogue).
Kẻ mê đắm phụ nữ là itthidhutto, akkhadhutto (kẻ mê cờ bạc).
Chāyāyaṃ sukkho chāyāsukkho, aṅgārapakkaṃ, cārakavano.
‘Dried in the shade’ (chāyāyaṃ sukkho) becomes chāyāsukkho (shade-dried), aṅgārapakkaṃ (charcoal-cooked), cārakavano (forest for trapping).
Khô trong bóng râm là chāyāsukkho (khô bóng râm), aṅgārapakkaṃ (nướng than), cārakavano (rừng giam giữ).
Kvaci vuttiyeva, vane caratīti vanacarako, kucchimhi sayantīti kucchisayā, thale tiṭṭhatīti thalaṭṭho, jalaṭṭho, pabbataṭṭho, maggaṭṭho.
Sometimes it is merely the occurrence, as in ‘one who wanders in the forest’ (vane carati) becomes vanacarako (forest-wanderer), ‘those who lie in the womb’ (kucchimhi sayanti) become kucchisayā (womb-dwellers), ‘one who stands on land’ (thale tiṭṭhati) becomes thalaṭṭho (land-dweller), jalaṭṭho (water-dweller), pabbataṭṭho (mountain-dweller), maggaṭṭho (path-dweller).
Đôi khi chỉ là hoạt động: người đi trong rừng là vanacarako (người đi rừng), những thứ nằm trong bụng là kucchisayā (những thứ nằm bụng), người đứng trên đất liền là thalaṭṭho (người đứng đất liền), jalaṭṭho (người đứng nước), pabbataṭṭho (người đứng núi), maggaṭṭho (người đứng đường).
Paṅke jātaṃ paṅkajaṃ, saroruha+miccādi.
‘Born in mud’ (paṅke jātaṃ) becomes paṅkajaṃ (lotus), saroruha, and so on.
Sinh ra trong bùn là paṅkajaṃ (hoa sen), saroruha, v.v.
Idha na hoti, bhojane mattaññutā, indriyesu guttadvāratā, āsane nisinno, āsane nisīditabbaṃ.
Here it does not occur: bhojane mattaññutā (moderation in food), indriyesu guttadvāratā (guardedness of the sense-doors), āsane nisinno (sitting on a seat), āsane nisīditabbaṃ (should sit on a seat).
Ở đây thì không có: bhojane mattaññutā (sự biết đủ trong thức ăn), indriyesu guttadvāratā (sự giữ gìn các căn môn), āsane nisinno (người ngồi trên chỗ ngồi), āsane nisīditabbaṃ (nên ngồi trên chỗ ngồi).
1216
11. Visesana+mekatthena
11. Visesana-mekatthena (An Adjective with a Noun)
11. Visesana+mekatthena (Tính từ và danh từ hòa hợp thành một nghĩa)
1217
Visesanaṃ syādyantaṃ visessena syādyantena samānādhikaraṇenasahe+katthaṃ hoti.
An adjective ending in syā and a noun ending in syā, being in the same case, combine into one meaning.
Tính từ có tận cùng là Syādi (cách thức) hòa hợp thành một nghĩa với danh từ có tận cùng là Syādi (cách thức) và đồng cách.
1218
Samānatthe pade yattha, bhedyabhedakavācake;
Where there are two words of similar meaning,
Ở nơi các từ đồng nghĩa,
1219
Visesanasamāso+yaṃ, visessatthapadhānato.
one describing and one described, this is an adjectival compound (Visesanasamāsa).
Diễn tả cái được phân biệt và cái phân biệt;
1220
Visessagata+meva+tra, liṅga+metaṃ paraṃ tato;
The gender of the described noun, being primary,
Hợp từ tính từ này là chính yếu ở nghĩa của danh từ.
1221
Kammadhāraya+micce+sa, samāso+ññehi saññito.
is assigned to the compound by others as Kammadhāraya.
Và giống (giới), số (số lượng) này chỉ ở danh từ phía sau;
1222
Sutte visessenāti avuttepi visesanassa sambandhīsaddattā sāmatthiyato labbhamānaākaḍḍhitasaddaṃ pati ‘‘visessenā’’ti vuttaṃ.
Even if ‘with the described noun’ is not stated in the Sutta, it is said ‘with the described noun’ in relation to the word attracted by its suggestive power, since an adjective is a related word.
Hợp từ này được các nhà khác gọi là Kammadhāraya. Mặc dù trong kinh không nói “với danh từ”, nhưng vì tính từ là từ có quan hệ, nên từ “visessena” (với danh từ) được nói ra để chỉ cái từ được kéo đến do sự tương ứng. Và đã nói rằng:
Vuttañca –
And it is said:
Và đã nói rằng:
1223
Sāmaññavatthu yā vattha+ntarato tu visesiya;
That general object which is distinguished from another object
Cái vật chung nào được phân biệt với vật khác,
1224
Ekappakāre ṭhapanā, visesana+mitī+ritaṃ.
and placed in a single category is called an adjective.
Sự đặt định vào một loại được gọi là tính từ.
1225
Ekappakāragaṃ vatthu, visessanti pavuccati;
That object which belongs to a single category is called a described noun (visessa).
Vật thuộc một loại được gọi là danh từ;
1226
Padāni yāni yāneva, sambandha+mupayanti+ha;
And whatever words come into relation here,
Những từ nào hòa hợp ở đây,
1227
Gamyate kāmacārena, visesana+visessatāti.
the adjective-described noun relationship is understood at will.
Tính từ và danh từ được hiểu một cách tùy ý.
1228
Ettha ca uppaladabbaṃ rattuppalādito visesayatīti nīlasaddo visesanaṃ.
Here, the word nīla (blue) is the adjective because it distinguishes the object lotus (uppala) from red lotus and so on.
Ở đây, từ “nīla” (xanh) là tính từ vì nó phân biệt vật sen với sen đỏ, v.v.
Tena visesiyatīti uppalasaddo visessaṃ.
And the word uppala (lotus) is the described noun because it is distinguished by that.
Từ “uppala” (sen) là danh từ vì nó được phân biệt bởi từ đó.
Api ca bhamara+ṅgārādisāmañña nīlatthato visesiyatīti nīlaṃ visessaṃ.
Moreover, nīla (blue) is the described noun because it is distinguished from the general meaning of bee (bhamara), charcoal (aṅgāra), etc., by its blueness.
Hơn nữa, từ “nīla” (xanh) là danh từ vì nó được phân biệt với nghĩa xanh chung của ong, than, v.v.
Na vatthādīnaṃ, uppalassevāti visesanato uppalaṃ visesanaṃti kāmacāreneti vuttaṃ.
It is not so for cloth and so on; it is only for lotus that ‘the lotus is the adjective because it distinguishes’ is said ‘at will’.
Không phải của các vật, chỉ của hoa sen, nên từ “uppala” là tính từ, đã nói rằng “một cách tùy ý”.
Api ca –
Moreover:
Hơn nữa:
1229
Parito ayantya+nena+tthā, pariyāyoti vuccati;
Those meanings that come all around are called ‘pariyāya’ (circuitous).
Những nghĩa được hiểu một cách gián tiếp bởi cái này,
1230
Govācāti pavutte tu, vācattho tu visesanaṃ.
But when ‘govācā’ is said, the meaning of vācā (speech) is the adjective.
Được gọi là pariyāya (cách nói gián tiếp). Khi nói “govācā” (lời của bò), thì nghĩa của “vācā” (lời) là tính từ.
1231
Visesse dissamānā yā, liṅga+saṃkhyā+vibhattiyo;
The gender, number, and case that are seen in the described noun (visessa)
Giống (giới), số (số lượng) và cách thức nào được thấy trong danh từ,
1232
Tulyādhikaraṇe bhiyyo, kattabbā tā visesaneti –
should be made more equal in the adjective.
Thì những cái đó phải được làm cho tính từ đồng cách.
1233
Vuttattā mahanto+ccādīsu samānaliṅgādayo daṭṭhabbā.
Because it is said, gender and so on, similar to ‘mahanto’ (great) etc., should be understood.
Vì đã nói như vậy, nên trong “mahanto” (vĩ đại), v.v., phải thấy sự đồng giống, v.v. “Bhiyyoti” (nhiều hơn) là gì? Devā pamāṇaṃ (chư thiên là thước đo), v.v.
Bhiyyoti kiṃ, devā pamāṇaṃ iccādi.
Why ‘more’? As in ‘devā pamāṇaṃ’ (gods are the standard), etc.
“Bhiyyoti” (nhiều hơn) là gì? Devā pamāṇaṃ (chư thiên là thước đo), v.v.
1234
So ca chabbidho visesanapubbapado, visesanuttarapado, visesanobhayapado, upamānuttarapado, sambhāvanāpubbapado, avadhāraṇapubbapadoti.
It is of six kinds: adjective-preceded, adjective-followed, adjective-both-preceded-and-followed, simile-followed, supposition-preceded, and ascertainment-preceded.
Và nó có sáu loại: có tính từ ở phía trước, có tính từ ở phía sau, có tính từ ở cả hai phía, có ví dụ ở phía sau, có sự suy đoán ở phía trước, có sự xác định ở phía trước.
1235
Tattha visesanapubbapade tāva-mahanto ca so puriso cāti vākye iminā suttena samāso.
Among these, in the adjective-preceded compound, a compound is formed by this Sutta from the phrase ‘mahanto ca so puriso ca’ (great and that man).
Trong đó, ở loại có tính từ ở phía trước, trong câu “mahanto ca so puriso cāti” (người ấy là vĩ đại và cũng là người), có hợp từ theo kinh này.
‘‘Ṭa nta+ntūnaṃ’’ti ntassa ṭādese dīgho hoti, mahāpuriso, mahāpurisā iccādi.
By ‘Ṭa nta-ntūnaṃ’ (referring to a grammatical rule), nt becomes ṭa, and the vowel is lengthened, resulting in mahāpuriso (great man), mahāpurisā (great men), and so on.
Theo quy tắc “Ṭa nt+antūnaṃ”, chữ nt biến thành ṭā và được kéo dài, thành mahāpuriso (đại nhân), mahāpurisā (các đại nhân), v.v.
1236
Vākye tulyādhikaraṇabhāva pakāsanatthaṃ ca+ta-saddapayogo.
The particle ‘ca’ is used in the phrase to show that they are in the same case (tulyādhikaraṇa).
Trong câu, việc sử dụng từ “ca” và “ta” là để thể hiện sự đồng cách.
Vuttiyantu samāseneva tappakāsanato na tappayogo.
But in the compound (vutti), it is not used because the compound itself expresses that meaning.
Trong hợp từ, vì điều đó được thể hiện bởi chính hợp từ, nên không sử dụng chúng.
Eva+maññatrāpi vuttatthāna+mappayogo.
Similarly, elsewhere, what is already expressed is not repeated.
Tương tự, ở những nơi khác cũng không sử dụng các từ đã được nói.
Evaṃ mahāvīro, mahāmuni.
Thus, mahāvīro (great hero), mahāmuni (great sage).
Tương tự, mahāvīro (đại hùng), mahāmuni (đại hiền).
Mahantañca taṃ balañcāti mahābalaṃ, mahabbhayaṃ.
‘Great and that power’ (mahantañca taṃ balañca) becomes mahābalaṃ (great power), mahabbhayaṃ (great fear).
Sức mạnh ấy là vĩ đại và cũng là sức mạnh là mahābalaṃ (đại lực), mahabbhayaṃ (đại sợ hãi).
Santo ca so puriso cāti sappuriso.
‘Good and that man’ (santo ca so puriso ca) becomes sappuriso (good man).
Người ấy là thiện và cũng là người là sappuriso (thiện nhân).
Tathā pubbapuriso, aparapuriso, paṭhamapuriso, majjhimapuriso, uttamapuriso, parapuriso, setahatthī, kaṇhasappo, nīluppalaṃ, rattuppalaṃ, lohitacandanaṃ.
Similarly, pubbapuriso (former man), aparapuriso (latter man), paṭhamapuriso (first man), majjhimapuriso (middle man), uttamapuriso (best man), parapuriso (other man), setahatthī (white elephant), kaṇhasappo (black snake), nīluppalaṃ (blue lotus), rattuppalaṃ (red lotus), lohitacandanaṃ (red sandalwood).
Tương tự, pubbapuriso (người trước), aparapuriso (người sau), paṭhamapuriso (người thứ nhất), majjhimapuriso (người giữa), uttamapuriso (người tối thượng), parapuriso (người khác), setahatthī (voi trắng), kaṇhasappo (rắn đen), nīluppalaṃ (sen xanh), rattuppalaṃ (sen đỏ), lohitacandanaṃ (gỗ đàn hương đỏ).
Kvaci na hoti, puṇṇo mantānīputto, citto gahapati.
Sometimes it does not occur: Puṇṇo Mantānīputto (Punṇa, son of Mantānī), Citto Gahapati (Citta, the householder).
Đôi khi không có: Puṇṇo Mantānīputto (trưởng lão Puṇṇa, con bà Mantānī), Citto Gahapati (gia chủ Citta).
Pumā ca so kokilo cāti puṅkokilo, uttarapade pumassa puṃ hoti.
‘Male and that cuckoo’ (pumā ca so kokilo ca) becomes puṅkokilo (male cuckoo); pum has puṃ when followed by another word.
Chim ấy là trống và cũng là chim cu là puṅkokilo (chim cu trống), ở từ phía sau, “pumā” biến thành “puṃ”.
Evaṃ punnāgo.
Similarly, punnāgo (a type of tree).
Tương tự, punnāgo (cây naga).
1237
Khattiyā ca sā kaññā cāti khattiyakaññā.
‘Khattiyā and that maiden’ (khattiyā ca sā kaññā ca) becomes khattiyakaññā (Khattiya maiden).
Cô gái ấy là khattiyā (nữ chiến sĩ) và cũng là kaññā (cô gái) là khattiyakaññā (cô gái khattiyā).
1238
67. Itthiyaṃ bhāsitapumi+tthī pumeve+kattheti
67. Itthiyaṃ bhāsitapumi-tthī pumeve-kattheti (When a feminine noun has a masculine counterpart, it takes the masculine form in a compound).
67. Itthiyaṃ bhāsitapumi+tthī pumeve+kattheti (Khi từ giống đực được nói trong giống cái, thì nó là giống đực trong một nghĩa)
1239
Bhāsitapumā itthī pumeva hotīti pumbhāvā itthipaccayānaṃ nivatti hoti.
When a feminine noun has a masculine counterpart, it takes the masculine form; thus, feminine suffixes are removed.
Từ giống cái được nói như giống đực thì trở thành giống đực, do đó sự biến cách giống cái bị loại bỏ.
Evaṃ rattalatā, dutiyabhikkhā.
Similarly, rattalatā (red creeper), dutiyabhikkhā (second alms-food).
Tương tự, rattalatā (dây leo đỏ), dutiyabhikkhā (bữa khất thực thứ hai).
Brāhmaṇī ca sā dārikā cāti brāhmaṇadārikā, nāgamāṇavikā.
‘Brāhmaṇī and that girl’ (brāhmaṇī ca sā dārikā ca) becomes brāhmaṇadārikā (Brāhmaṇa girl), nāgamāṇavikā (Nāga maiden).
Cô bé ấy là brāhmaṇī (nữ Bà-la-môn) và cũng là dārikā (cô bé) là brāhmaṇadārikā (cô bé Bà-la-môn), nāgamāṇavikā (cô gái nāga).
Itthiyanti kiṃ, kumāriratanaṃ, samaṇipadumaṃ.
Why ‘in the feminine’? kumāriratanaṃ (jewel of a princess), samaṇipadumaṃ (lotus-like ascetic woman).
“Itthiyanti” (trong giống cái) là gì? kumāriratanaṃ (viên ngọc của cô gái), samaṇipadumaṃ (hoa sen của nữ tu sĩ).
Bhāsitapumāti kiṃ, gaṅgānadī, taṇhānadī, pathavīdhātu.
Why ‘bhāsitapumā’ (having a spoken masculine form)? gaṅgānadī (Ganges river), taṇhānadī (river of craving), pathavīdhātu (earth element).
“Bhāsitapumā” (được nói như giống đực) là gì? gaṅgānadī (sông Hằng), taṇhānadī (sông ái dục), pathavīdhātu (địa đại).
Puratthimo ca so kāyo cāti puratthimakāyo.
‘Eastern and that body’ (puratthimo ca so kāyo ca) becomes puratthimakāyo (eastern part of the body).
Thân ấy là phía đông và cũng là thân là puratthimakāyo (thân phía đông).
Ettha ca kāyekadese kāyasaddo.
Here, the word kāya (body) refers to a part of the body.
Ở đây, từ “kāya” (thân) chỉ một phần của thân.
Evaṃ pacchimakāyo, uparimakāyo, heṭṭhimakāyo, sabbakāyo, navāvāso, kataranikāyo, hetupaccayo.
Similarly, pacchimakāyo (western part of the body), uparimakāyo (upper part of the body), heṭṭhimakāyo (lower part of the body), sabbakāyo (whole body), navāvāso (new dwelling), kataranikāyo (which collection), hetupaccayo (condition of cause).
Tương tự, pacchimakāyo (thân phía tây), uparimakāyo (thân phía trên), heṭṭhimakāyo (thân phía dưới), sabbakāyo (toàn thân), navāvāso (chỗ ở mới), kataranikāyo (tập hợp nào), hetupaccayo (duyên nhân).
Jīvitappadhānaṃ navakaṃ jīvitanavaka+miccādi.
‘The nine things with life as primary’ (jīvitappadhānaṃ navakaṃ) becomes jīvitanavaka, and so on.
Chín yếu tố mà sự sống là chính yếu là jīvitanavaka, v.v.
1240
Visesanuttarapade therā+cariya+paṇḍitā visesanaṃ parañca bhavati.
In adjective-followed compounds, therā, ācariya, and paṇḍitā are adjectives that come later.
Trong loại có tính từ ở phía sau, các từ therā, ācariya, paṇḍitā là tính từ và đứng ở phía sau.
Yathā sāriputto ca so thero cāti sāriputtatthero, evaṃ mahāmoggallānatthero, mahākassapatthero, buddhaghosācariyo, dhammapālācariyo, ācariyaguttilo vā.
For example, ‘Sāriputta and that Elder’ (sāriputto ca so thero ca) becomes sāriputtatthero (Elder Sāriputta). Similarly, mahāmoggallānatthero (Elder Mahāmoggallāna), mahākassapatthero (Elder Mahākassapa), buddhaghosācariyo (teacher Buddhaghosa), dhammapālācariyo (teacher Dhammapāla), or ācariyaguttilo (teacher Guttila).
Ví dụ: Sāriputta ấy là trưởng lão và cũng là Sāriputta là Sāriputtatthero (trưởng lão Sāriputta). Tương tự, Mahāmoggallānatthero (trưởng lão Mahāmoggallāna), Mahākassapatthero (trưởng lão Mahākassapa), Buddhaghosācariyo (đạo sư Buddhaghosa), Dhammapālācariyo (đạo sư Dhammapāla), hoặc Ācariyaguttilo (đạo sư Guttila).
Mahosadho ca so paṇḍito cāti mahosadhapaṇḍito, evaṃ vidhurapaṇḍito.
‘Mahosadha and that wise man’ (mahosaṇho ca so paṇḍito ca) becomes mahosadhapaṇḍito (Mahosadha the wise). Similarly, vidhurapaṇḍito (Vidura the wise).
Mahosadha ấy là hiền triết và cũng là Mahosadha là Mahosadhapaṇḍito (hiền triết Mahosadha). Tương tự, Vidhurapaṇḍito (hiền triết Vidhura).
1241
Visesanobhayapade yathā-sītañca taṃ uṇhañcāti sītuṇhaṃ, siniddho ca so uṇho cāti siniddhuṇho māso.
In adjective-both-preceded-and-followed compounds, for example, ‘cold and that hot’ (sītañca taṃ uṇhañca) becomes sītuṇhaṃ (cold and hot), ‘smooth and that hot’ (siniddho ca so uṇho ca) becomes siniddhuṇho māso (smooth and hot bean).
Trong loại có tính từ ở cả hai phía, ví dụ: Lạnh và cũng là nóng là sītuṇhaṃ (lạnh nóng), tháng ấy là trơn và cũng là nóng là siniddhuṇho māso (tháng trơn nóng).
Khañjo ca so khujjo cāti khañjakhujjo, evaṃ andhabadhiro, katākataṃ, chiddāvachiddaṃ, uccāvacaṃ, chinnabhinnaṃ, gatapaccāgataṃ.
‘Lame and that hunchbacked’ (khañjo ca so khujjo ca) becomes khañjakhujjo (lame and hunchbacked). Similarly, andhabadhiro (blind and deaf), katākataṃ (done and undone), chiddāvachiddaṃ (pierced and unpierced), uccāvacaṃ (high and low), chinnabhinnaṃ (cut and broken), gatapaccāgataṃ (gone and returned).
Người ấy là què và cũng là gù là khañjakhujjo (què gù). Tương tự, andhabadhiro (mù điếc), katākataṃ (đã làm và chưa làm), chiddāvachiddaṃ (lỗ hổng và không lỗ hổng), uccāvacaṃ (cao thấp), chinnabhinnaṃ (cắt và phá), gatapaccāgataṃ (đi và trở lại).
Kvaci pubbakālassāpi paranipāto, vāsito ca so litto cāti littavāsito, evaṃ naggamūsito, sittasammaṭṭho, bhaṭṭhaluñjito.
Sometimes, even what comes first is placed last: ‘painted and that plastered’ (vāsito ca so litto ca) becomes littavāsito (plastered and painted). Similarly, naggamūsito (naked and shaved), sittasammaṭṭho (sprinkled and swept), bhaṭṭhaluñjito (roasted and plucked).
Đôi khi, cái đứng trước cũng được đặt ở phía sau: đã quét dọn và cũng đã trát là littavāsito (trát quét dọn). Tương tự, naggamūsito (trần trụi và bị cướp), sittasammaṭṭho (tưới và quét), bhaṭṭhaluñjito (rang và nhổ).
1242
Upamanuttarapade upamānabhūtaṃ visesanaṃ paraṃ bhavati, yathā sīhoti vutte upacaritā+nupacaritasīhānaṃ sāmaññappatītiyaṃ munisaddo viseseti.
In simile-followed compounds, the adjective, which is a simile, comes later. For example, when ‘sīho’ (lion) is mentioned, the word muni (sage) distinguishes it from lions that are literally and figuratively lions.
Trong loại có ví dụ ở phía sau, tính từ là ví dụ và đứng ở phía sau. Ví dụ: khi nói “sīho” (sư tử), từ “muni” (hiền giả) phân biệt giữa sư tử theo nghĩa đen và sư tử theo nghĩa bóng trong sự hiểu biết chung.
Ettha ca –
And here:
Và ở đây:
1243
Upamāno+pameyyānaṃ, sadhammattaṃ siyo+pamā.
Similarity of attributes between the simile and the object of comparison is a simile.
Sự đồng chất giữa cái được ví và cái ví là sự ví dụ.
1244
Sā ca vatthu+vaṇṇa+ākārānaṃ sāmyena hoti.
And that is by similarity of object, color, and form.
Và điều đó xảy ra do sự tương đồng về vật, màu sắc và hình dáng.
Sīhova sīho, muni ca so sīho cāti munisīho, munivasabho, munipuṅgavo, buddhanāgo, buddhādicco.
‘A lion as if a lion, and that sage is a lion’ (sīhova sīho, muni ca so sīho ca) becomes munisīho (sage-lion), munivasabho (sage-bull), munipuṅgavo (sage-bull), buddhanāgo (Buddha-elephant/serpent), buddhādicco (Buddha-sun).
Giống như sư tử, sư tử ấy là hiền giả và cũng là sư tử là munisīho (hiền giả sư tử), munivasabho (hiền giả bò chúa), munipuṅgavo (hiền giả bò đực), buddhanāgo (Phật voi chúa), buddhādicco (Phật mặt trời).
Raṃsī viya raṃsī, saddhammo ca so raṃsī cāti saddhammaraṃsī, evaṃ vinayasāgaro.
‘A ray as if a ray, and that good Dhamma is a ray’ (raṃsī viya raṃsī, saddhammo ca so raṃsī ca) becomes saddhammaraṃsī (Dhamma-ray). Similarly, vinayasāgaro (Vinaya-ocean).
Giống như tia sáng, Pháp chân thật ấy là tia sáng và cũng là Pháp chân thật là saddhammaraṃsī (tia sáng Pháp chân thật). Tương tự, vinayasāgaro (biển Luật).
Puṇḍarikamiva puṇḍariko, samaṇo ca so puṇḍariko cāti samaṇapuṇḍariko, samaṇapadumo.
‘A lotus as if a lotus, and that ascetic is a lotus’ (puṇḍarikamiva puṇḍariko, samaṇo ca so puṇḍariko ca) becomes samaṇapuṇḍariko (ascetic-lotus), samaṇapadumo (ascetic-lotus).
Giống như hoa sen trắng, vị Sa-môn ấy là hoa sen trắng và cũng là Sa-môn là samaṇapuṇḍariko (Sa-môn hoa sen trắng), samaṇapadumo (Sa-môn hoa sen).
Cando viya cando, mukhañca taṃ cando cāti mukhacando, mukhapadumaṃ iccādi.
‘A moon as if a moon, and that face is a moon’ (cando viya cando, mukhañca taṃ cando ca) becomes mukhacando (face-moon), mukhapadumaṃ (face-lotus), and so on.
Giống như mặt trăng, mặt ấy là mặt trăng và cũng là mặt là mukhacando (mặt trăng), mukhapadumaṃ (mặt sen), v.v.
1245
Sambhāvanāpubbapade yathā-dhammoti buddhi dhammabuddhi, evaṃ dhammasaññā, dhammasaṅkhāto, dhammasammato, pāṇasaññitā, asubhasaññā, aniccasaññā, dhātusaññā, attasaññā, attadiṭṭhi iccādi.
In supposition-preceded compounds, for example, ‘the idea of Dhamma’ (dhammoti buddhi) becomes dhammabuddhi (Dhamma-idea). Similarly, dhammasaññā (Dhamma-perception), dhammasaṅkhāto (called Dhamma), dhammasammato (accepted as Dhamma), pāṇasaññitā (perception of life), asubhasaññā (perception of impurity), aniccasaññā (perception of impermanence), dhātusaññā (perception of elements), attasaññā (perception of self), attadiṭṭhi (view of self), and so on.
Trong loại có sự suy đoán ở phía trước, ví dụ: sự hiểu biết là Pháp là dhammabuddhi (trí Pháp). Tương tự, dhammasaññā (tưởng Pháp), dhammasaṅkhāto (được gọi là Pháp), dhammasammato (được chấp nhận là Pháp), pāṇasaññitā (tưởng là sinh vật), asubhasaññā (tưởng bất tịnh), aniccasaññā (tưởng vô thường), dhātusaññā (tưởng giới), attasaññā (tưởng ngã), attadiṭṭhi (tà kiến về ngã), v.v.
1246
Avadhāraṇapubbapade yathā-guṇo eva dhanaṃ guṇadhanaṃ, evaṃ saddhādhanaṃ, sīladhanaṃ, paññāratanaṃ, cakkhu eva indriyaṃ cakkhundriyaṃ, evaṃ cakkhāyatanaṃ, cakkhudhātu, cakkhudvāraṃ, rūpārammaṇa+miccādi.
In the case of a word-stem indicating determination, for example, quality is wealth,* quality-wealth; similarly, faith-wealth, virtue-wealth, wisdom-gem; the eye is indeed a faculty,* eye-faculty; similarly, eye-base, eye-element, eye-door, visible-object, and so on.
Trong các từ ghép có tiền tố nhấn mạnh, ví dụ: phẩm hạnh chính là tài sản, là phẩm hạnh-tài sản; tương tự là tín-tài sản, giới-tài sản, tuệ-báu; con mắt chính là căn, là nhãn-căn; tương tự là nhãn-xứ, nhãn-giới, nhãn-môn, sắc-cảnh, v.v.
1247
Visesana+visessehi, kriyāya ca sahe+rito;
Expressed with a qualifier and a qualified, and with a verb;
Với tính từ và danh từ được bổ nghĩa, cùng với động từ được nói đến;
1248
Tesaṃ bhāvaṃ vivecetā, nipāto byavacchindati.
The particle, explaining their state, differentiates.
Tiểu từ phân biệt bản chất của chúng, và loại trừ.
1249
Ayoga+maññayogañca, accantāyoga+mevi+ti;
Non-connection, connection with another, and absolute non-connection, thus;
Sự không liên kết, sự liên kết với cái khác, và sự hoàn toàn không liên kết;
1250
Vivakkhāto payuttopi, evattho ñāyate yato.
Since the meaning of eva is understood even when used in an intended sense.
Mặc dù được dùng tùy theo ý muốn, ý nghĩa của ‘eva’ được hiểu là vậy.
1251
Byavacchedaphalaṃ vākyaṃ, tato citto dhanuddharo;
A sentence with the result of differentiation, therefore, "Citta is an archer"
Câu văn có kết quả là sự loại trừ, do đó, Citto là người bắn cung;
1252
Pāttho dhanuddharo nīlu+ppala+matthīti taṃ yathā.
"Pāttha is an archer," and "There is a blue lotus," for example.
Pāttha là người bắn cung, có hoa sen xanh, ví dụ như vậy.
1253
Ettha nipātoti eva-itinipāto, appayuttopi evasaddo evaṃ yojetabbo – ‘‘citto dhanuddharo evā’’ti visesanena yutto ayogavivacchedako, dhanunā yoge patiṭṭhāpanato ‘‘pāttho eva dhanuddharo’’ti visessena yutto aññayogavivacchedako, dhanuddharattassa pātthasaṃkhātaajjune eva patiṭṭhāpanato.
Here, the particle means the particle eva. Even when the word eva is not used, it should be construed thus: "Citta is indeed an archer" is connected with a qualifier, differentiating non-connection, as the connection with the bow is established. "Pāttha is indeed an archer" is connected with a qualified, differentiating connection with another, as the state of being an archer is established only in Arjuna, who is called Pāttha.
Ở đây, ‘nipāto’ là tiểu từ ‘eva’, ngay cả khi không được sử dụng, từ ‘eva’ cũng phải được ghép như sau: ‘‘Citto eva dhanuddharo’’ (Citto chính là người bắn cung) được dùng với tính từ, loại trừ sự không liên kết, vì sự liên kết với cung được thiết lập. ‘‘Pāttho eva dhanuddharo’’ (Pāttha chính là người bắn cung) được dùng với danh từ được bổ nghĩa, loại trừ sự liên kết với cái khác, vì việc bắn cung chỉ được thiết lập ở Arjuna, tức Pāttha.
‘‘Nīluppala+matthevā’’ti kriyāya yutto accantāyogavivacchedako, nīluppalassa sabbhāveyeva patiṭṭhāpanato.
"There is indeed a blue lotus" is connected with a verb, differentiating absolute non-connection, as the existence of the blue lotus is firmly established.
‘‘Nīluppalamattheva’’ (chỉ có hoa sen xanh) được dùng với động từ, loại trừ sự hoàn toàn không liên kết, vì sự tồn tại của hoa sen xanh được thiết lập.
1254
21. Saṃkhyādi
21. Saṃkhyādi
21. Saṃkhyādi (Số từ, v.v.)
1255
Ekatthe samāhāre saṃkhyādi napuṃsakaliṅgaṃ bhavati.
In the sense of a single aggregate, saṃkhyādi becomes neuter gender.
Trong ý nghĩa hợp nhất, tập hợp số từ, v.v. thuộc giống trung.
Tayo lokā samāhaṭā=cittena sampiṇḍitā, tiṇṇaṃ lokānaṃ samāhāroti vā vākye visesanasamāse kate iminā napuṃsakattaṃ bhavati.
"The three worlds collected together" or "The aggregation of the three worlds" – when the determinant compound is formed in such a phrase, it becomes neuter by this rule.
Ba cõi được tập hợp = được gom lại bằng tâm; hoặc trong câu ‘‘sự tập hợp của ba cõi’’ khi tạo thành một danh từ ghép bổ nghĩa, do điều này mà nó thuộc giống trung.
Samāhārasse+kattā ekavacanameva, tilokaṃ, bho tiloka, tilokaṃ, tilokena iccādi.
The aggregate, being one, is always in the singular number: tilokaṃ (the three worlds), bho tiloka (O three worlds), tilokaṃ, tilokena, etc.
Sự tập hợp có một chủ thể là số ít, ví dụ: tilokaṃ (tam giới), bho tiloka (hỡi tam giới), tilokaṃ (tam giới), tilokena (bằng tam giới), v.v.
Evaṃ tayo daṇḍā tidaṇḍaṃ, tīṇi malāni samāhaṭāni, tiṇṇaṃ malānaṃ samāhāroti vā timalaṃ, tilakkhaṇaṃ, catusaccaṃ, pañcasikkhāpadaṃ, chaṭṭhāyatanaṃ, sattāhaṃ, aṭṭhasīlaṃ, navalokuttaraṃ, dasasīlaṃ, satayojanaṃ.
Similarly, three staves* become tidaṇḍaṃ (a three-staved ascetic); three defilements collected together, or the aggregation of three defilements, become timalaṃ; tilakkhaṇaṃ (three characteristics), catusaccaṃ (four noble truths), pañcasikkhāpadaṃ (five precepts), chaṭṭhāyatanaṃ (six sense-bases), sattāhaṃ (a week), aṭṭhasīlaṃ (eight precepts), navalokuttaraṃ (nine supramundane states), dasasīlaṃ (ten precepts), satayojanaṃ (a hundred leagues).
Tương tự: ba cây gậy được tập hợp là tidaṇḍaṃ (tam trượng); ba ô nhiễm được tập hợp, hoặc sự tập hợp của ba ô nhiễm là timalaṃ (tam cấu); tilakkhaṇaṃ (tam tướng), catusaccaṃ (tứ đế), pañcasikkhāpadaṃ (ngũ giới), chaṭṭhāyatanaṃ (lục xứ), sattāhaṃ (bảy ngày), aṭṭhasīlaṃ (bát giới), navalokuttaraṃ (cửu siêu thế), dasasīlaṃ (thập giới), satayojanaṃ (trăm do tuần).
Dve rattiyo samāhaṭā dvirattaṃ.
Two nights collected together become dvirattaṃ (two nights).
Hai đêm được tập hợp là dvirattaṃ (hai đêm).
1256
12. Naña
12. Nañ
12. Nañ (Phủ định)
1257
Naūccetaṃ syādyantaṃ syādyantena sahe+katthaṃ hoti.
The negative particle na forms a single word with a word ending in a case-termination.
Nañ (phủ định) kết hợp với một từ có hậu tố ‘syādi’ để tạo thành một ý nghĩa.
Ññakāro ‘‘ṭa nañassā’’ti visesanattho ‘pāmanaputtādīsu nassa ṭo mā hotū’ti.
The ñ is for emphasis, meaning "Let na not become ṭa in nañ in words like pāmanaputta."
Chữ ‘ñña’ có ý nghĩa đặc biệt trong quy tắc ‘‘ṭa nañassā’’ để ngăn chặn sự thay đổi của ‘na’ thành ‘ṭa’ trong các từ như ‘pāmanaputta’.
Na brāhmaṇo abrāhmaṇo, ‘‘ṭa nañassā’’ti nassa ṭādeso.
Not a brahmin is an abrāhmaṇo (non-brahmin); by "ṭa of nañ," na becomes ṭa.
Không phải Bà-la-môn là abrāhmaṇo (phi Bà-la-môn); theo quy tắc ‘‘ṭa nañassā’’, ‘na’ được thay bằng ‘ṭa’.
Ñña-kāro ettheva visesanattho.
The ñ here is only for emphasis.
Chữ ‘ñña’ ở đây có ý nghĩa đặc biệt.
1258
Na-nisedho sato yutto, desādiniyamaṃ vinā;
Negation is appropriate for what exists, without limitation of place, etc.;
Sự phủ định của ‘na’ được áp dụng cho cái đang tồn tại, không có quy định về nơi chốn, v.v.;
1259
Asato vā+phalo tasmā, katha+mabrāhmaṇotice.
Or, it is fruitless for what does not exist; therefore, how can "non-brahmin" be said?
Hoặc là vô hiệu đối với cái không tồn tại, vậy thì làm sao có ‘abrāhmaṇo’?
1260
Nisedhatthānuvādena, paṭisedhavidhi kvaci;
Sometimes, a prohibitive injunction through an explanatory negation
Đôi khi, một quy định về sự ngăn cấm được thực hiện thông qua sự diễn giải ý nghĩa phủ định;
1261
Parassa micchāñāṇattā+khyāpanāyo+papajjate.
Is appropriate for expressing the wrong understanding of another.
Điều đó xảy ra để làm rõ sự hiểu lầm của người khác.
1262
Duvidho ca+ssa nassa attho pasajjapaṭisedha+pariyudāsavasena.
And the meaning of this na is twofold, according to pasajjapaṭisedha (prohibitive negation) and pariyudāsa (restrictive negation).
Ý nghĩa của ‘na’ có hai loại: Pasajjapaṭisedha (phủ định trực tiếp) và Pariyudāsa (phủ định gián tiếp).
Tattha yo ‘‘asūrikapassārājadārā’’tiādīsu viya uttarapadatthassa sabbadā abhāvaṃ dīpeti, so pasajjapaṭisedhavācī nāma.
Of these, that which indicates the absolute non-existence of the subsequent word's meaning, as in "royal women without a sun-like father," is called pasajjapaṭisedhavācī.
Trong đó, cái nào chỉ ra sự không tồn tại hoàn toàn của ý nghĩa hậu tố, như trong ‘‘asūrikapassārājadārā’’ (vợ vua không uống rượu), thì được gọi là Pasajjapaṭisedhavācī (chỉ sự phủ định trực tiếp).
Yo pana ‘‘abrāhmaṇa+mānayā’’tiādīsu viya uttarapadatthaṃ pariyudāsitvā paṭikkhipitvā taṃsadise vatthumhi kāriyaṃ paṭipādayati, so pariyudāsavācī nāma.
But that which, having excluded and rejected the meaning of the subsequent word, as in "bring a non-brahmin," effects the action in an object similar to it, is called pariyudāsavācī.
Còn cái nào phủ định (pariyudāsitvā) và bác bỏ (paṭikkhipitvā) ý nghĩa hậu tố, rồi thực hiện hành động trên một đối tượng tương tự, như trong ‘‘abrāhmaṇamānayā’’ (hãy dẫn người không phải Bà-la-môn đến), thì được gọi là Pariyudāsavācī (chỉ sự phủ định gián tiếp).
Vuttañca –
And it is said:
Và đã được nói:
1263
Pasajjapaṭisedhassa, lakkhaṇaṃ vatthunatthitā;
The characteristic of prohibitive negation is the non-existence of the thing;
Đặc điểm của Pasajjapaṭisedha là sự không tồn tại của đối tượng;
1264
Vatthuto+ññatra yā vutti, pariyudāsalakkhaṇaṃ.
That usage which is other than the thing is the characteristic of restrictive negation.
Sự vận hành ở nơi khác ngoài đối tượng là đặc điểm của Pariyudāsa.
1265
Yatra abrāhmaṇādīsu, vatthuṃ pariyudassati;
Where, in "non-brahmin" and so on, it excludes the thing,
Ở đâu, trong các từ như ‘abrāhmaṇa’, nó phủ định đối tượng;
1266
Takriyāyuttarājādiṃ, vade so pariyudāsako.
And refers to the king, etc., associated with that action, that is restrictive.
Người đó gọi là Pariyudāsaka, người nói về vua, v.v. liên quan đến hành động đó.
1267
Pasajjapaṭisedho tu, vatthantara+manādiya;
But prohibitive negation, not accepting another thing,
Còn Pasajjapaṭisedha, không liên quan đến đối tượng khác;
1268
Kiñcivatthunisedhassa, pasaṅgo na bhaveyya so.
Should not be a matter of prohibiting any thing at all.
Nó không phải là sự liên quan đến việc phủ định một đối tượng nào đó.
1269
Tadañño ca taṃviruddho,
"Other than that," and "opposed to that,"
Cái khác với nó và đối lập với nó,
1270
Tadabhāvo ca naññattho.
And "non-existence of that" are the meanings of nañ.
Và sự không tồn tại của nó là ý nghĩa của ‘nañ’.
1271
Tadaññatthe – abrāhmaṇo, brāhmaṇato añño taṃsadisoti vuttaṃ hoti.
In the sense of "other than that": abrāhmaṇo (non-brahmin) means "other than a brahmin, one similar to him."
Trong ý nghĩa ‘cái khác với nó’: abrāhmaṇo (phi Bà-la-môn) có nghĩa là khác với Bà-la-môn, tương tự như vậy.
Evaṃ amanusso, assamaṇo, na byākatā abyākatā dhammā.
Similarly, amanusso (non-human), assamaṇo (non-ascetic), "non-declared"* abyākatā dhammā (undetermined phenomena).
Tương tự: amanusso (phi nhân), assamaṇo (phi Sa-môn), na byākatā abyākatā dhammā (các pháp không được giải thích là vô ký).
Tabbiruddhatthe-na kusalā akusalā, kusalapaṭipakkhāti attho.
In the sense of "opposed to that": "not wholesome"* akusalā (unwholesome), which implies "opposite of wholesome."
Trong ý nghĩa đối lập với nó: na kusalā akusalā (không thiện là bất thiện), có nghĩa là đối lập với thiện.
Evaṃ alobho, amitto, ayaṃ pariyudāsanayo.
Similarly, alobho (non-greed), amitto (enemy); this is the pariyudāsanaya (restrictive negation method).
Tương tự: alobho (vô tham), amitto (không bạn); đây là cách Pariyudāsa.
Tadabhāve-na katvā akatvā, akātuna puññaṃ, akaronto, abhāvo bhavati.
In the sense of "non-existence of that": "not having done"* akatvā (not having done), "not doing merit," "not doing," which means non-existence.
Trong ý nghĩa không tồn tại của nó: na katvā akatvā (không làm), akātuna puññaṃ (không làm phước), akaronto (không làm), là sự không tồn tại.
Ayaṃ pasajjapaṭisedhanayo.
This is the pasajjapaṭisedhanaya (prohibitive negation method).
Đây là cách Pasajjapaṭisedha.
1272
Ettha ca ubhosu pariyudāse brāhmaṇā añño brāhmaṇadhamme appatiṭṭhito khattiyādi brāhmaṇasadisova abrāhmaṇoti vutte patīyate.
Here, in both cases of pariyudāsa, when it is said that "a brahmin who is not established in brahminical qualities, such as a khattiya, who is similar to a brahmin, is a non-brahmin," it is understood.
Ở đây, trong cả hai trường hợp Pariyudāsa, khi nói ‘abrāhmaṇo’ có nghĩa là người khác với Bà-la-môn, người không thiết lập các pháp của Bà-la-môn, như Khattiya, v.v., chỉ là tương tự Bà-la-môn, thì điều đó được hiểu.
Itarasmiṃ pana pakkhe kenaci saṃsayanimittena khattiyādo brāhmaṇoti vuttassa micchāñāṇanivutti karīyati ‘‘brāhmaṇo+yaṃ na bhavati abrāhmaṇo’’ti, brāhmaṇattajjhāsito na bhavatītyattho.
In the other case, however, the elimination of a wrong understanding, when a khattiya is called a brahmin due to some doubt, is performed by saying, "This one is not a brahmin, he is a non-brahmin," meaning "he is not imbued with brahmin-ness."
Trong trường hợp khác, nếu do một dấu hiệu nghi ngờ nào đó, một Khattiya được gọi là Bà-la-môn, thì sự hiểu lầm đó được loại bỏ bằng cách nói: ‘‘người này không phải Bà-la-môn, là phi Bà-la-môn’’, có nghĩa là không có ý định là Bà-la-môn.
Tattha sadisattaṃ vinā micchāñāṇāsambhavā payogasāmatthiyā ca sadisapaṭipatti, taggatā ca liṅga+saṅkhyā bhavanti.
In that case, without similarity, a wrong understanding is impossible, and by the force of usage, there is an acceptance of similarity, and gender and number follow it.
Ở đó, vì không thể có hiểu lầm nếu không có sự tương tự, và do sức mạnh của cách dùng, sự tương tự được chấp nhận, và giống, số của nó cũng tương tự.
Atoyeva uccate ‘‘naññivayutta+maññasadisādhikaraṇe, kathā hi atthasampaccayo’’ti.
Therefore, it is said, "What is connected with nañ and iva refers to something else similar, for a discourse depends on its meaning."
Chính vì vậy mà người ta nói: ‘‘naññivayuttaṃaññasadisādhikaraṇe, kathā hi atthasampaccayo’’ (Nañ và iva được dùng trong ngữ cảnh tương tự với cái khác, vì lời nói là sự tương ứng với ý nghĩa).
1273
75. Ana sareti
75. Ana before a vowel
75. Ana sareti (Ana khi có nguyên âm)
1274
Nañasaddassa sare ana, na asso anasso, na ariyo anariyo.
The word nañ becomes ana before a vowel. Not a horse is anasso (non-horse); not noble is anariyo (ignoble).
Khi có nguyên âm, ‘ana’ được dùng thay cho từ ‘nañ’; na asso (không phải ngựa) là anasso (phi mã); na ariyo (không phải Thánh) là anariyo (phi Thánh).
Evaṃ anissaro, aniṭṭho, anāsavo.
Similarly, anissaro (powerless), aniṭṭho (undesirable), anāsavo (free from taints).
Tương tự: anissaro (không quyền năng), aniṭṭho (không mong muốn), anāsavo (không lậu hoặc).
Na ādāya anādāya, anoloketvā icchādi.
Not having taken is anādāya (without taking); not having looked is anoloketvā, and so on.
Na ādāya (không lấy) là anādāya (không nắm giữ), anoloketvā (không nhìn), v.v.
Bahulādhikārā ayuttatthehi kehici hoti.
By the rule of abundance, it sometimes occurs with words denoting unsuitability.
Do quy tắc ‘‘bahulādhikārā’’ (quy tắc đa số), đôi khi nó xảy ra với một số từ không liên quan.
Puna na gīyantīti apunageyyā gāthā, anokāsaṃ kāretvā, amūlāmūlaṃ gantvā, acandamullokikāni mukhāni, asaddhabhojī, alavaṇabhojī.
Stanzas that are not sung again are apunageyyā (not to be sung again); having caused no opportunity is anokāsaṃ kāretvā; having gone to the rootless root is amūlāmūlaṃ gantvā; faces that are not gazed upon by the moon are acandamullokikāni mukhāni; one who eats without faith is asaddhabhojī; one who eats without salt is alavaṇabhojī.
Hơn nữa, các bài kệ không được hát lại là apunageyyā gāthā (kệ không hát lại); anokāsaṃ kāretvā (làm cho không có cơ hội); amūlāmūlaṃ gantvā (đi đến không có gốc rễ); acandamullokikāni mukhāni (những khuôn mặt không nhìn trăng); asaddhabhojī (người ăn không có đức tin); alavaṇabhojī (người ăn không muối).
1275
13. Kupādayo nicca+masyādividhimhi
13. Kupādayo always in contexts other than syādi rules
13. Kupādayo niccaṃasyādividhimhi (Ku và Pā, v.v. luôn luôn trong quy tắc không syādi)
1276
Kusaddo pādayo ca syādyantena sahe+katthā honti niccaṃ syādividhivisayato+ññattha.
The word ku and prefixes like pa always form a single word with a word ending in a case-termination, in contexts other than the subject of the syādi rules.
Từ ‘ku’ và các từ ‘pā’ v.v. kết hợp với một từ có hậu tố ‘syādi’ để tạo thành một ý nghĩa, luôn luôn ngoại trừ phạm vi của quy tắc syādi.
Ettha abyabhicāripādisahacaraṇatthena kuiti nipātova, na pathavīvācako kusaddo.
Here, ku is a particle, by its unfailing association with prefixes, not the word ku meaning earth.
Ở đây, ‘ku’ là một tiểu từ do sự đồng hành không thay đổi của ‘pā’, v.v., không phải từ ‘ku’ có nghĩa là đất.
Syādividhivisayo nāma ‘‘lakkhaṇitthambhūtā’’ dinā patiādīnaṃ visaye katadutiyā, tañca anvaddhamāsanti asaṃkhyasamāsa+miva mā hotūti ‘‘asyādividhimhī’’ti nisedho.
The subject of the syādi rules refers to the second case ending applied in the context of pati, etc., by "regarding the characteristic of being such." The prohibition "in contexts other than syādi rules" is so that it does not become like the asaṃkhyasamāsa (indeclinable compound) "every half-month."
Phạm vi của quy tắc syādi là trường hợp nhị cách được tạo ra liên quan đến ‘pati’, v.v. theo ‘‘lakkhaṇitthambhūtā’’ v.v.; và để nó không giống như ‘asaṃkhyasamāsa’ trong ‘‘anvaddhamāsaṃ’’, có sự phủ định ‘‘asyādividhimhi’’ (trong quy tắc không syādi).
Kucchito brāhmaṇo kubrāhmaṇo, niccasamāsattā asapadena viggaho.
A despicable brahmin is a kubrāhmaṇo (bad brahmin); the viggaha is without a word, due to being an invariable compound.
Bà-la-môn xấu là kubrāhmaṇo (Bà-la-môn tồi); do là hợp chất thường xuyên, sự phân tích được thực hiện mà không có từ riêng biệt.
1277
107. Sare kada kussu+ttaratthe
107. Kada for ku before a vowel in the latter word
107. Sare kada kussu+ttaratthe (Kada khi Ku có nguyên âm ở hậu tố)
1278
Kussu+ttaratthe vattamānassa sarādo uttarapade kadādeso hoti.
Ku becomes kada when a vowel-initial word follows.
Khi ‘ku’ ở hậu tố có nguyên âm đứng đầu, nó trở thành ‘kada’.
Īsakaṃ uṇhaṃ kaduṇhaṃ, kucchitaṃ annaṃ kadannaṃ, kadasanaṃ.
Slightly warm is kaduṇhaṃ; despicable food is kadannaṃ; kadasanaṃ.
Hơi ấm là kaduṇhaṃ (hơi nóng); thức ăn xấu là kadannaṃ (thức ăn dở), kadasanaṃ (thức ăn tồi).
Sareti kiṃ, kuputtā, kudārā, kudāsā, kudiṭṭhi.
What if "before a vowel"? kuputtā (bad sons), kudārā (bad wives), kudāsā (bad servants), kudiṭṭhi (wrong view).
Tại sao lại là ‘sare’ (khi có nguyên âm)? Vì có kuputtā (con trai xấu), kudārā (vợ xấu), kudāsā (nô lệ xấu), kudiṭṭhi (tà kiến).
1279
108. Kā+ppatthe
108. in the sense of "little"
108. Kā+ppatthe (Kā trong ý nghĩa ít ỏi)
1280
Appatthe vattamānassa kussa kā hotu+ttarapade.
Ku becomes when the meaning is "little" and a word follows.
Khi ‘ku’ có nghĩa là ít ỏi, nó trở thành ‘kā’ ở hậu tố.
Appakaṃ lavaṇaṃ kālavaṇaṃ.
A little salt is kālavaṇaṃ.
Ít muối là kālavaṇaṃ (ít muối).
Evaṃ kāpupphaṃ.
Similarly, kāpupphaṃ (little flower).
Tương tự: kāpupphaṃ (hoa nhỏ).
1281
109. Purise vāti
109. Optionally in purisa
109. Purise vāti (Hoặc trong ý nghĩa người)
1282
Kussa kā vā.
Ku becomes optionally.
‘Ku’ có thể là ‘kā’.
Kucchito puriso kāpuriso, kupuriso vā.
A despicable man is kāpuriso or kupuriso.
Người xấu là kāpuriso (người hèn), hoặc kupuriso (người xấu).
Pakaṭṭho nāyako panāyako, padhānaṃ vacanaṃ pāvacanaṃ bhusaṃ vaddhaṃ pavaddhaṃ sarīraṃ, samaṃ sammā vā ādhānaṃ samādhānaṃ, vividhā mati vimati, vividho visiṭṭho vā kappo vikappo, adhiko devo atidevo, evaṃ adhidevo, adhisīlaṃ.
An excellent leader is panāyako; a principal saying is pāvacanaṃ; a body greatly increased is pavaddhaṃ sarīraṃ; equal or proper concentration is samādhānaṃ; various insights are vimati; various or excellent determination is vikappo; an excellent deity is atidevo; similarly, adhidevo (supreme deity), adhisīlaṃ (higher virtue).
Người lãnh đạo xuất sắc là panāyako (người lãnh đạo); lời nói chính là pāvacanaṃ (giáo ngôn); thân thể rất phát triển là pavaddhaṃ sarīraṃ (thân thể phát triển); sự thiết lập đúng đắn là samādhānaṃ (định); trí tuệ đa dạng là vimati (hoài nghi); sự lựa chọn đa dạng hoặc đặc biệt là vikappo (phân biệt); vị thần vượt trội là atidevo (siêu thần); tương tự adhidevo (thượng thần), adhisīlaṃ (tăng thượng giới).
Sundaro gandho sugandho, kacchito gandho duggandho, suṭṭhu kataṃ sukataṃ, duṭṭhu kataṃ dukkataṃ abhi siñcanaṃ abhisekoti sananto, atisayena katvā, kataṃ pakaritvā, pakataṃ, atisayena thutaṃ atitthutaṃ, atikkamma thutaṃ atitthutaṃ, īsaṃ kaḷāro ākaḷāro, suṭṭhu baddho ābaddho.
A pleasant smell is sugandho; a bad smell is duggandho; well done is sukataṃ; badly done is dukkataṃ; sprinkling is abhiseko; having done excessively, done perfectly, pakataṃ; excessively praised is atitthutaṃ; having surpassed praise is atitthutaṃ; slightly variegated is ākaḷāro; well bound is ābaddho.
Mùi hương tuyệt vời là sugandho (hương thơm); mùi hôi là duggandho (hôi thối); làm tốt là sukataṃ (thiện nghiệp); làm xấu là dukkataṃ (ác nghiệp); sự rưới lên là abhiseko (quán đảnh); làm một cách đặc biệt, làm xong là pakataṃ (đã làm); được khen ngợi đặc biệt là atitthutaṃ (được ca ngợi); vượt quá sự ca ngợi là atitthutaṃ (được ca ngợi); hơi vàng là ākaḷāro (hơi vàng); bị trói chặt là ābaddho (bị trói).
1283
Pādayo gatādyatthe paṭhamāya
The prefixes like pa in the sense of "gone forth" in the first case
Pā, v.v. trong ý nghĩa ‘đã đi’ với cách thứ nhất
1284
Pagato ācariyo pācariyo, evaṃ pantevāsī.
An advanced teacher is pācariyo; similarly, pantevāsī (an advanced pupil).
Vị đạo sư đã đi là pācariyo (vị đạo sư); tương tự pantevāsī (đệ tử).
1285
Accādayo kantādyatthe dutiyāya
The prefixes like ati in the sense of "having surpassed" in the second case
Accā, v.v. trong ý nghĩa ‘đã vượt qua’ với cách thứ hai
1286
Atikkanto mañcaṃ atimañco.
One who has surpassed the couch is atimañco.
Đã vượt qua giường là atimañco (người vượt giường).
Atimālo, ‘‘ghapassa+ntassā+ppadhānassā’’ti mālāsadde ghassa rasso.
In "Atimālo", the 'gh' in the word 'mālā' is shortened due to "ghapassa+ntassā+ppadhānassā".
Trong từ Atimālo, ‘‘ghapassa+ntassā+ppadhānassā’’ là quy tắc rút ngắn gh trong từ mālā.
Eva+muparipi ghapānaṃ rasso.
Similarly, above this, the 'ghap's are shortened.
Tương tự như vậy ở trên, các gh cũng được rút ngắn.
1287
Avādayo kuṭṭhādyatthe tatiyāya
The words beginning with 'ava', in the sense of 'kuṭṭha' (etc.), with the instrumental case.
Các từ như Ava, v.v., trong ý nghĩa của kuṭṭha, v.v., với cách thứ ba.
1288
Avakuṭṭhaṃ kokilāya vanaṃ avakokilaṃ, avamayūraṃ.
A forest where cuckoos are 'avakuṭṭha' is 'avakokilaṃ', or 'avamayūraṃ'.
Khu rừng bị chim cu bỏ hoang là avakokilaṃ, bị chim công bỏ hoang là avamayūraṃ.
Avakuṭṭhanti pariccattaṃ.
'Avakuṭṭha' means abandoned.
Avakuṭṭha có nghĩa là bị bỏ rơi.
1289
Pariyādayo gilānādyatthe catutthiyā
The words beginning with 'pari', in the sense of 'gilāna' (etc.), with the dative case.
Các từ như Pari, v.v., trong ý nghĩa của gilāna, v.v., với cách thứ tư.
1290
Parigilāno+jjhenāya pariyajjheno.
One who is 'parigilāna' for meditation is 'pariyajjheno'.
Bị bệnh để học là pariyajjheno.
1291
Nyādayo kantādyatthe pañcamiyā
The words beginning with 'ni', in the sense of 'kanta' (etc.), with the ablative case.
Các từ như Ni, v.v., trong ý nghĩa của kanta, v.v., với cách thứ năm.
1292
Nikkhanto kosambiyā nikkosambi.
One who has gone forth from Kosambi is 'nikkosambi'.
Người rời khỏi Kosambī là nikkosambi.
Asyādividhimhīti kiṃ, rukkhaṃ pati vijjotate.
What about "in the rule of 'asya' (etc.)"? "It shines towards the tree."
Tại sao lại nói “asyādividhimhī”? Rukkhaṃ pati vijjotate.
1293
14. Cī kriyatthehi
14. Cī with verbal meanings.
14. Cī kriyatthehi
1294
Cīpaccayanto kriyatthehi syādyantehi sahe+kattho hoti.
The suffix 'cī' with verbs ending in 'sya' (etc.) becomes one meaning.
Hậu tố cī khi đi với các từ chỉ hành động có tận cùng là syā, v.v., sẽ có cùng ý nghĩa.
Amalīnaṃ malīnaṃ karitvāti viggayha ‘‘abhūtatabbhāve karā+sa+bhūyoge vikārācī’’ti cīpaccayekate iminā samāso.
When analyzed as "making the unsoiled soiled", a compound is formed by this rule for the 'cī' suffix, "vikārācī, in the sense of 'karoti', when it becomes a non-existent state".
Sau khi phân tích là amalīnaṃ malīnaṃ karitvā, thì theo quy tắc ‘‘abhūtatabbhāve karā+sa+bhūyoge vikārācī’’, hợp chất với hậu tố cī được tạo thành.
Ettha ca-kāro ‘‘cī kriyatthehī’’ti visesanattho.
Here, the particle 'ca' specifies "cī with verbal meanings".
Ở đây, chữ ca có ý nghĩa là đặc tính của ‘‘cī kriyatthehi’’.
‘‘Pyo vā tvāssa samāse’’ti pya hoti, pa-kāro ‘‘pye sissā’’ti visesanattho.
'Pya' occurs in a compound with 'tvā', and the particle 'pa' specifies "pye sissā".
‘‘Pyo vā tvāssa samāse’’ thì trở thành pya, chữ pa có ý nghĩa là đặc tính của ‘‘pye sissā’’.
Malinīkariya.
Malinīkariya.
Malinīkariya.
1295
15. Bhūsanā+darā+nādaresva+laṃ+sā+sāti
15. Bhūsanā+darā+nādaresva+laṃ+sā+sāti
15. Bhūsanā+darā+nādaresva+laṃ+sā+sāti
1296
Bhūsanādīsva+tthesva+la+mādayo saddā ekatthā honti.
The words 'alaṃ' (etc.) become one meaning in the sense of 'bhūsana' (adorning) (etc.).
Các từ như Alaṃ, v.v., trong ý nghĩa của trang sức, v.v., sẽ có cùng ý nghĩa.
Alaṃ karitvā sakkaritvā asakkaritvāti viggayha samāse kate pye ca ‘‘sā sādhikarā ca cariccā’’ti cādeso pararūpañca.
When analyzed as "having adorned, having honored, having dishonored", and a compound is formed, and with 'pya', there is a substitution of 'sā' for 'cā' by "sā sādhikarā ca cariccā" and a subsequent assimilation.
Sau khi phân tích là alaṃ karitvā, sakkaritvā, asakkaritvā và tạo thành hợp chất, khi có pya, thì theo quy tắc ‘‘sā sādhikarā ca cariccā’’ sẽ có sự thay thế là ca và đồng hóa với âm sau.
Alaṃkariya, sakkacca, asakkacca.
Alaṃkariya, sakkacca, asakkacca.
Alaṃkariya, sakkacca, asakkacca.
1297
16. Aññecā+ti suttena samāse kate… ettha yathā dvāraṃ vivarāti vutte pakaraṇato aggala+miti viññāyati, eva+midhāpi nipātapabhāve aññe cāti sāmaññaṃ ce+ti āgamānusārena labbhamānavibhatyantapaṭirūpanipātāva viññāyanti.
16. The compound formed by the sutta "Aññecā", here, just as when "Open the door" is said, it is understood by context that it means 'the bolt', similarly, here too, due to the nature of indeclinables, the general term "aññe ca" and indeclinables that are substitutes for case endings, obtained according to the traditional teachings, are understood.
16. Trong hợp chất được tạo thành bởi quy tắc Aññecā+ti… Ở đây, giống như khi nói dvāraṃ vivarāti, ta hiểu aggalaṃ từ ngữ cảnh, thì ở đây cũng vậy, do ảnh hưởng của các tiểu từ, các tiểu từ có hình thức giống như từ tận cùng bằng cách cách mà ta có được theo kinh điển sẽ được hiểu.
Aggato bhavitvā purobhuyya, antarahito hutvā tirobhūya, antaradhānaṃ katvā tirokariya, urasi katvā urasikariya, manasi katvā manasikariya, majjhe katvā majjhekariya, tuṇhī bhavitvā tuṇhī bhūya.
Having been in front: purobhuyya; having been hidden: tirobhūya; having made disappear: tirokariya; having placed on the chest: urasikariya; having placed in the mind: manasikariya; having placed in the middle: majjhekariya; having become silent: tuṇhī bhūya.
Trở thành phía trước là purobhuyya, trở thành ẩn khuất là tirobhūya, làm cho ẩn khuất là tirokariya, đặt lên ngực là urasikariya, đặt vào tâm là manasikariya, đặt vào giữa là majjhekariya, trở nên im lặng là tuṇhī bhūya.
1298
17. Vā+neka+ññatthe
17. Vā+neka+ññatthe
17. Vā+neka+ññatthe
1299
Anekaṃ syādyantaṃ aññassa padassa atthe ekatthaṃ vā hoti.
Many words ending in 'sya' (etc.) may optionally have the meaning of another word.
Một từ có nhiều thành phần tận cùng bằng syā, v.v., có thể có cùng ý nghĩa với một từ khác.
1300
Padantarassa yassa+ttho, padhānaṃ liṅga+massa ca;
That compound, Bahubbhīhi by name, is one whose meaning, the principal meaning, and its gender, belong to another word.
Ý nghĩa của từ khác,
1301
Samāso so+ya+maññattho, bahubbīhiparavhayo.
That compound, which has another meaning, is called Bahubbīhi.
Giống và giới tính của từ chính;
1302
So ca navavidho dvipado, bhinnādhikaraṇo, tipado, na-nipātapubbapado, sahapubbapado, upamānapubbapado, saṅkhyobhayapado, disantarālattho, byatihāralakkhaṇo cāti.
And it is of nine kinds: two-worded, with different cases, three-worded, with a negative particle as the first word, with 'saha' as the first word, with a simile as the first word, with a number in both words, indicating intermediate directions, and characterized by reciprocal action.
Hợp chất đó là aññattha, được gọi là bahubbīhi. Hợp chất đó có chín loại: hai từ, khác cách, ba từ, có tiền tố phủ định na, có tiền tố saha, có tiền tố so sánh, có hai số, có ý nghĩa khoảng cách phương hướng, và có đặc tính byatihāra.
1303
1. Tattha dvipado tulyādhikaraṇo kammādīsu chasu vibhatyatthesu bhavati.
1. Of these, the two-worded compound with concordant cases occurs in the six meanings of cases, such as the accusative.
1. Trong đó, hợp chất hai từ, đồng cách, được hình thành trong sáu ý nghĩa của cách, như nghiệp, v.v.
1304
(Ka) tattha dutiyatthe tāva-āgatā samaṇā imaṃ saṅghārāmanti āgatasamaṇo saṅghārāmo.
(a) In the accusative sense, for example, "The ascetics who have arrived at this monastery" becomes "āgatasamaṇo saṅghārāmo" (a monastery to which ascetics have arrived).
(Ka) Trước hết, trong ý nghĩa của cách thứ hai: samaṇā đã đến tịnh xá này, đó là āgatasamaṇo saṅghārāmo (tịnh xá có các sa môn đã đến).
So ca duvidho tagguṇā+tagguṇavasena.
And it is of two kinds, depending on whether the quality is or is not attributed.
Loại này có hai dạng: tagguṇa và atagguṇa.
Vuttañhi –
It has been said:
Đã được nói rằng –
1305
Tagguṇo+tagguṇo ce+ti,
Tagguṇa and Atagguṇa,
Tagguṇa và atagguṇa,
1306
So samāso dvidhā mato.
That compound is considered two-fold.
Hợp chất đó được biết là có hai loại.
1307
Taṃ yathā ‘nīyataṃ lamba-
For example, 'He with long ears has been brought'
Ví dụ như ‘nīyataṃ lamba-
1308
Kaṇṇo+’ ‘yaṃ diṭṭhasāgaro’.
'This one has seen the ocean'.
Kaṇṇo+’ ‘yaṃ diṭṭhasāgaro’.
1309
Tesu yattha visesanabhūto attho aññapadatthaggahaṇena gayhati, so tagguṇasaṃviññāṇo, yathā ‘lambakaṇṇa+mānayā’ti.
Among these, where the meaning in the form of a qualifier is grasped by the acceptance of the meaning of another word, that is 'tagguṇasaṃviññāṇa', as in 'lambakaṇṇaṃ ānayā' (bring the one with long ears).
Trong đó, ý nghĩa của phần bổ nghĩa được hiểu thông qua việc nắm bắt ý nghĩa của từ khác, đó là tagguṇasaṃviññāṇa, ví dụ như ‘lambakaṇṇa+mānayā’ (mang người tai dài đến).
Yattha pana na gayhati, so atagguṇasaṃviññāṇo, yathā ‘bahudhana+mānayā’ti.
Where it is not grasped, that is 'atagguṇasaṃviññāṇa', as in 'bahudhanaṃ ānayā' (bring the one with much wealth).
Còn nếu không được hiểu, đó là atagguṇasaṃviññāṇa, ví dụ như ‘bahudhana+mānayā’ (mang người nhiều của cải đến).
1310
Idha visesanassa pubbanipāto.
Here, the qualifier is placed first.
Ở đây, phần bổ nghĩa được đặt trước.
Ettha ca āgatasaddo ca samaṇasaddo ca attano atthe aṭṭhatvā dutiyāvibhatyatthabhūte saṅghārāmasaṅkhāte aññapadatthe vattanti, tato samāseneva kammatthassa abhihitattā puna dutiyā na hoti.
Here, both the word 'āgata' and the word 'samaṇa' do not remain in their own meanings, but refer to the meaning of another word, namely the monastery, which is in the accusative case; therefore, since the object meaning is expressed by the compound itself, the accusative case does not occur again.
Ở đây, từ āgata và từ samaṇa không giữ ý nghĩa riêng của chúng mà chỉ đến ý nghĩa của từ khác, tức là saṅghārāma, là ý nghĩa của cách thứ hai; do đó, vì ý nghĩa của hành động đã được biểu thị bằng hợp chất, cách thứ hai không được lặp lại.
Tathā āgatasamaṇā sāvatthi, āgatasamaṇaṃ jetavanaṃ.
Similarly, "Sāvatthī where ascetics have arrived" (āgatasamaṇā sāvatthi), "Jetavana where ascetics have arrived" (āgatasamaṇaṃ jetavanaṃ).
Tương tự, āgatasamaṇā sāvatthi (Sāvatthi có các sa môn đã đến), āgatasamaṇaṃ jetavanaṃ (Jetavana có các sa môn đã đến).
Paṭipannā addhikā yaṃ paṭipannaddhiko patho, abhirūḷhāva, ṇijāyaṃ nāvaṃ sā abhirūḷhavāṇijā nāvā.
"The path on which travelers have set out" (paṭipannaddhiko patho), "The ship on which merchants have embarked" (abhirūḷhavāṇijā nāvā).
Những người lữ hành đã lên đường là paṭipannaddhiko patho (con đường có những người lữ hành đã lên đường), những thương gia đã lên thuyền là abhirūḷhavāṇijā nāvā (con thuyền có những thương gia đã lên).
1311
(Kha) tatiyatthe-jitāni indriyāni yena so jitindriyo samaṇo, evaṃ diṭṭhadhammo, pattadhammo, katakicco.
(b) In the instrumental sense: "An ascetic whose faculties are conquered by him" is 'jitindriyo samaṇo'. Similarly, 'diṭṭhadhammo' (one who has seen the Dhamma), 'pattadhammo' (one who has attained the Dhamma), 'katakicco' (one who has accomplished his task).
(Kha) Trong ý nghĩa của cách thứ ba: người có các căn đã được chế ngự là jitindriyo samaṇo (sa môn đã chế ngự các căn), tương tự, diṭṭhadhammo (người đã thấy Pháp), pattadhammo (người đã đạt Pháp), katakicco (người đã hoàn thành nhiệm vụ).
Vijitā mārā anenāti vijitamāro bhagavā, paṭividdhasabbadhammo.
"The Buddha by whom Māras are conquered" is 'vijitamāro bhagavā', 'paṭividdhasabbadhammo' (one who has penetrated all phenomena).
Đức Thế Tôn đã chiến thắng Ma vương là vijitamāro bhagavā, người đã thấu triệt mọi Pháp là paṭividdhasabbadhammo.
Karaṇatthe-chinno rukkho yena so chinnarukkho pharasu.
In the sense of instrument: "The axe by which a tree is cut" is 'chinnarukkho pharasu'.
Trong ý nghĩa của phương tiện: cái rìu đã chặt cây là chinnarukkho pharasu (cái rìu đã chặt cây).
1312
(Ga) catutthiyatthe-dinno suṅko yassa so dinnasuṅko rājā, dinnaṃ bhojanaṃ assāti dinnabhojano.
(c) In the dative sense: "The king to whom a toll is given" is 'dinnasuṅko rājā', "One to whom food is given" is 'dinnabhojano'.
(Ga) Trong ý nghĩa của cách thứ tư: vị vua đã được cống nạp là dinnasuṅko rājā (vị vua đã được cống nạp), người đã được cho thức ăn là dinnabhojano.
1313
(Gha) pañcamiyatthe-niggatā janā yasmā so niggatajano gāmo, niggato ayo=sukhaṃ yasmāti nirayo, nikkile- so.
(d) In the ablative sense: "The village from which people have departed" is 'niggatajano gāmo', "Hell from which happiness (ayo) has departed" is 'nirayo', 'nikkileso' (one free from defilements).
(Gha) Trong ý nghĩa của cách thứ năm: ngôi làng mà từ đó dân chúng đã rời đi là niggatajano gāmo (ngôi làng mà dân chúng đã rời đi), địa ngục là nirayo (nơi mà không có hạnh phúc), người không còn phiền não là nikkileso.
Apetaṃ viññāṇaṃ asmāti apetaviññāṇo matakāyo, apagatabhayabheravo arahā.
"A dead body from which consciousness has departed" is 'apetaviññāṇo matakāyo', "An arahant from whom fear and terror have departed" is 'apagabhayabheravo arahā'.
Cái xác chết mà từ đó thức đã rời đi là apetaviññāṇo matakāyo, vị A-la-hán đã thoát khỏi mọi sợ hãi và kinh hoàng là apagatabhayabheravo arahā.
1314
(Ṅa) chaṭṭhiyatthe-chinnā hatthā yassa so chinnahattho.
(e) In the genitive sense: "One whose hands are cut off" is 'chinnahattho'.
(Ṅa) Trong ý nghĩa của cách thứ sáu: người bị chặt tay là chinnahattho.
Evaṃ paripuṇṇasaṅkappo khīṇāsavo, vīto rāgo assāti vītarāgo.
Similarly, 'paripuṇṇasaṅkappo' (one whose intentions are fulfilled), 'khīṇāsavo' (one whose taints are destroyed), "One from whom passion has departed" is 'vītarāgo'.
Tương tự, paripuṇṇasaṅkappo (người có ý định viên mãn), khīṇāsavo (người đã đoạn tận các lậu hoặc), vītarāgo (người đã ly tham).
Dve padāni assāti dvipado, dvihattho paṭo.
"One who has two feet" is 'dvipado', "A cloth that has two cubits" is 'dvihattho paṭo'.
Người có hai chân là dvipado, tấm vải có hai tay cầm là dvihattho paṭo.
Tevijjoti ettha tivijjo evāti sakatthe ṇo vuddhi ca.
In 'tevijjo', it means "just one with three knowledges", hence the suffix 'ṇo' and vowel lengthening in its own sense.
Trong Tevijjoti, tivijjo evāti có hậu tố ṇo và nguyên âm được kéo dài trong ý nghĩa riêng.
Catuppado, pañca cakkhūni assāti pañcacakkhu bhagavā, chaḷabhiñño, ‘‘ghapassā’’dinā rassattaṃ.
Catuppado (four-footed), "The Buddha who has five eyes" is 'pañcacakkhu', chaḷabhiñño (endowed with six supernormal powers); shortening occurs by "ghapassā" (etc.).
Catuppado (có bốn chân), Đức Thế Tôn có năm mắt là pañcacakkhu bhagavā, chaḷabhiñño (có sáu thắng trí), với ‘‘ghapassā’’dinā thì được rút ngắn.
Navaṅgaṃ satthusāsanaṃ.
The teaching of the Master with nine divisions (navaṅgaṃ satthusāsanaṃ).
Giáo pháp của Bậc Đạo Sư có chín phần là navaṅgaṃ satthusāsanaṃ.
Dasabalo, anantañāṇo.
Dasabalo (endowed with ten powers), anantañāṇo (infinite knowledge).
Dasabalo (có mười lực), anantañāṇo (có trí tuệ vô biên).
Tīṇi dasa parimāṇa+mesaṃti tidasā devā, idha parimāṇasaddasannimānato dasasaddo saṅkhyāne vattate.
"These have three tens as their measure" are the 'tidasā' gods; here, due to the proximity of the word 'parimāṇa', the word 'dasa' refers to a number.
Chư thiên có mười ba là tidasā devā, ở đây từ dasa được dùng trong ý nghĩa số lượng do sự gần gũi với từ parimāṇa.
Ayaṃ paccayo etesanti idappaccayā, uttarapade ‘‘imassi+daṃ vā’’ti imassa idaṃ.
"These are its conditions" are 'idappaccayā'; in the latter part, 'idaṃ' for 'imaṃ' by "imassi+daṃ vā".
Những điều này là duyên của điều này là idappaccayā, trong từ sau, ‘‘imassi+daṃ vā’’ thì imassa trở thành idaṃ.
Ko pabhavo assāti kiṃ pabhavo kāyo.
"What is its origin?" (Ko pabhavo assā) — "A body of what origin" (kiṃ pabhavo kāyo).
Thân thể có nguồn gốc từ đâu là kiṃ pabhavo kāyo.
Vigataṃ malaṃ assāti vimalo, sundaro gandho assāti sugandhaṃ candanaṃ, evaṃ susīlo, sumukho, kucchito gandho assāti duggandhaṃ kuṇapaṃ, dummukho, duṭṭhu mano assāti dummano, evaṃ dussīlo.
"One from whom defilement has departed" is 'vimalo'; "Sandalwood with a beautiful scent" is 'sugandhaṃ candanaṃ'. Similarly, 'susīlo' (of good conduct), 'sumukho' (of beautiful face); "A corpse with a foul odor" is 'duggandhaṃ kuṇapaṃ', 'dummukho' (of ugly face); "One with a bad mind" is 'dummano'. Similarly, 'dussīlo' (of bad conduct).
Người không có ô nhiễm là vimalo, gỗ đàn hương có mùi thơm là sugandhaṃ candanaṃ, tương tự, susīlo (người có giới hạnh tốt), sumukho (người có khuôn mặt đẹp), xác chết có mùi hôi là duggandhaṃ kuṇapaṃ, dummukho (người có khuôn mặt xấu), người có tâm xấu là dummano, tương tự, dussīlo (người có giới hạnh xấu).
Tapo eva dhanaṃ assāti tapodhano.
"One whose ascetic practice is his wealth" is 'tapodhano'.
Người có sự tu tập làm tài sản là tapodhano.
Khantisaṅkhātaṃ balaṃ assāti khantibalo.
"One whose strength is patience" is 'khantibalo'.
Người có sức mạnh là sự nhẫn nại là khantibalo.
Indoti nāmaṃ etassāti indanāmo.
"One whose name is Indra" is 'indanāmo'.
Người có tên là Indra là indanāmo.
1315
Chandajātādīsu visesanavisesitabbānaṃ yathicchitattā ubhayaṃ pubbaṃ nipatati, kamātikkame payojanābhāvā.
In 'chandajāta' (etc.), since the qualifier and the qualified can be arranged as desired, both can be placed first, as there is no specific purpose in violating the order.
Trong các từ như Chandajātādīsu, vì sự tùy ý của phần bổ nghĩa và phần được bổ nghĩa, cả hai đều có thể đặt trước, do không có mục đích khi phá vỡ thứ tự.
Jāto chando assāti jātachando, evaṃ chandajāto.
"One in whom desire has arisen" is 'jātachando', similarly, 'chandajāto'.
Người có dục đã sinh là jātachando, tương tự, chandajāto.
Sañjātapītisomanasso, pītisomanassasañjāto.
Sañjātapītisomanasso, pītisomanassasañjāto.
Sañjātapītisomanasso (người có hỷ và lạc đã sinh), pītisomanassasañjāto.
Māsajāto, jātamāso.
Māsajāto, jātamāso.
Māsajāto (đã sinh được một tháng), jātamāso.
Chinnahattho, hatthachinno.
Chinnahattho, hatthachinno.
Chinnahattho (người bị chặt tay), hatthachinno.
1316
Dīghājaṅghā assāti dīghajaṅgho, ettha pumbhāvo, ‘‘ghapassā’’dinā rasso ca.
"One whose shins are long" is 'dīghajaṅgho'; here, there is masculine gender and shortening by "ghapassā" (etc.).
Người có bắp chân dài là dīghajaṅgho, ở đây có sự biến đổi thành giống đực và sự rút ngắn theo ‘‘ghapassā’’dinā.
Tathā pahūtajivho.
Similarly, 'pahūtajivho' (one with an abundant tongue).
Tương tự, pahūtajivho (người có lưỡi dài).
Mahantī paññā assāti mahāpañño.
"One whose wisdom is great" is 'mahāpañño'.
Người có trí tuệ lớn là mahāpañño.
‘‘Itthiyaṃ bhāsitapumi+tthī pume+ve+katthe’’ti vīpaccayābhāventassa ṭādeso rassattañca.
The absence of the 'vī' suffix in "itthiyaṃ bhāsitapumi+tthī pume+ve+katthe" causes the substitution of 'ṭā' for 'nta' and shortening.
Vì không có hậu tố vī trong ‘‘Itthiyaṃ bhāsitapumi+tthī pume+ve+katthe’’, nên có sự thay thế ṭa và rút ngắn.
Itthiyanti kiṃ, khamādhano.
What about "in the feminine"? 'khamādhano' (one whose wealth is patience).
Tại sao lại là itthiyaṃ? Khamādhano.
Bhāsitapumāti kiṃ, saddhādhuro.
What about "bhāsitapumā"? 'saddhādhuro' (one whose burden is faith).
Tại sao lại là bhāsitapumā? Saddhādhuro.
Paññāpakatiko, paññāvisuddhiko, ettha ‘‘ltvitthiyūhi ko’’ti ko.
Paññāpakatiko, paññāvisuddhiko; here, 'ko' by "ltvitthiyūhi ko".
Paññāpakatiko, paññāvisuddhiko, ở đây ko là theo ‘‘ltvitthiyūhi ko’’.
Gaṇḍīvadhanvāti pakatantarena siddhaṃ.
Gaṇḍīvadhanvā is established by another rule.
Gaṇḍīvadhanvāti được hình thành bằng một quy tắc khác.
1317
Nānā=ppakārā dumā nānādumā, nānādumehi patitāni nānādumapatitāni, nānādumapatitāni ca tāni pupphāni ceti nānādumapatitapupphāni, tehi vāsitā nānādumapatitapupphavāsitā, nānādumapatitapupphavāsitāsānuyassaso nānādumapatitapupphavāsitasānu pabbato, ayaṃ visesana+amādisamāsagabbho tulyādhikaraṇaaññapadattho.
"Diverse kinds of trees" are 'nānādumā'; "things fallen from diverse trees" are 'nānādumapatitāni'; "those things fallen from diverse trees and those flowers" are 'nānādumapatitapupphāni'; "perfumed by those" is 'nānādumapatitapupphavāsitā'; "A mountain with a ridge perfumed by those flowers fallen from diverse trees" is 'nānādumapatitapupphavāsitasānu pabbato'. This is a Bahubbhīhi compound with concordant cases, containing other compounds like 'visesana' and 'amādi'.
Nhiều loại cây là nānādumā, những thứ rơi từ nhiều loại cây là nānādumapatitāni, những bông hoa rơi từ nhiều loại cây là nānādumapatitapupphāni, những thứ được ướp hương bởi chúng là nānādumapatitapupphavāsitā, ngọn núi có sườn được ướp hương bởi những bông hoa rơi từ nhiều loại cây là nānādumapatitapupphavāsitasānu pabbato, đây là một hợp chất aññapadattha đồng cách chứa các hợp chất bổ nghĩa, v.v.
1318
(Ca) sattamyatthe-sampannāni sassāni yasmiṃ so sampannasasso janapado.
(f) In the locative sense: "The country in which the harvests are abundant" is 'sampannasasso janapado'.
(Ca) Trong ý nghĩa của cách thứ bảy: vùng đất mà mùa màng đã tốt là sampannasasso janapado (vùng đất có mùa màng tốt).
Sulabho piṇḍo imasminti sulabhapiṇḍo deso.
"A region where alms food is easily obtainable" is 'sulabhapiṇḍo deso'.
Nơi mà thức ăn dễ kiếm là sulabhapiṇḍo deso.
Ākiṇṇā manussā yassaṃ sā ākiṇṇamanussā rājadhānī.
"The capital city where people are crowded" is 'ākiṇṇamanussā rājadhānī'.
Thủ đô mà dân chúng đông đúc là ākiṇṇamanussā rājadhānī.
Bahavo tāpasā etasminti bahutāpaso assamo.
Many ascetics are in this, therefore it is an hermitage with many ascetics (bahutāpaso assamo).
Tu viện có nhiều khổ hạnh giả là bahutāpaso assamo.
Upacitaṃ maṃsalohitaṃ asminti upacitamaṃsalohitaṃ sarīraṃ.
Accumulated flesh and blood are in this, therefore it is a body with accumulated flesh and blood (upacitamaṃsalohitaṃ sarīraṃ).
Cơ thể có nhiều thịt và máu là upacitamaṃsalohitaṃ sarīraṃ.
Bahavo sāmino asminti bahusāmikaṃ nagaraṃ, bahū nadiyo asminti bahunadiko, īkārantattā kapaccayo.
Many owners are in this, therefore it is a city with many owners (bahusāmikaṃ nagaraṃ). Many rivers are in this, therefore it is "bahunadiko" (having many rivers); the ka suffix is due to ending in ī.
Thành phố có nhiều chủ nhân là bahusāmikaṃ nagaraṃ (thành phố nhiều chủ nhân), vì có nhiều chủ nhân trong đó. Nơi có nhiều sông là bahunadiko (nơi nhiều sông), vì có nhiều sông trong đó. Do tận cùng bằng -ī nên dùng hậu tố -ka.
Evaṃ bahujambukaṃ vanaṃ, bahavo kattāro asmiṃ assa vāti bahukattuko deso, evaṃ bahubhattuko, ‘‘ltvitthiyūhi ko’’ti ko.
Similarly, a forest with many rose-apple trees (bahujambukaṃ vanaṃ). Many doers are in this, therefore it is a region with many doers (bahukattuko deso). Similarly, "bahubhattuko" (having much food), the ko suffix is from "itvitthiyūhi ko".
Tương tự, bahujambukaṃ vanaṃ (khu rừng nhiều cây jambu). Nơi có nhiều người làm là bahukattuko deso. Tương tự, bahubhattuko. Hậu tố -ka được dùng theo quy tắc "itvi-itthiyūhi ko".
1319
2. Bhinnādhikaraṇo yathā-ekarattiṃ vāso assāti ekarattivāso, samānena janena saddhiṃ vāso assāti samānavāso puriso.
2. With different cases (bhinnādhikaraṇo), for example: A dwelling for one night is "ekarattivāso". A person whose dwelling is with people of the same kind is "samānavāso puriso".
2. Bhinnādhikaraṇo (khác chủ thể), ví dụ: Chỗ ở một đêm là ekarattivāso (chỗ ở một đêm). Người có chỗ ở cùng với những người giống nhau là samānavāso puriso (người cùng chỗ ở).
Ubhato byañjana+massāti ubhatobyañjanako, vibhatyalopo ‘‘vā+ññato’’ti ko ca, chattaṃ pāṇimhi assāti chattapāṇi, evaṃ daṇḍapāṇi, satthapāṇi, vajirapāṇi, khaggahattho, pattahattho, dāne ajjhāsayo assāti dānajjhāsayo dānādhimuttiko, buddhabhattiko, saddhammagāravo iccādi.
Having marks on both sides is "ubhatobyañjanako"; the case ending is dropped and ko is added by "vā ññato". One who has an umbrella in hand is "chattapāṇi". Similarly, "daṇḍapāṇi" (staff in hand), "satthapāṇi" (knife in hand), "vajirapāṇi" (thunderbolt in hand), "khaggahattho" (sword in hand), "pattahattho" (bowl in hand). One whose inclination is towards giving is "dānajjhāsayo dānādhimuttiko" (inclined to giving). "Buddhabhattiko" (devoted to the Buddha), "saddhammagāravo" (respectful of the true Dhamma), and so on.
Người có cả hai loại dấu hiệu là ubhatobyañjanako. Sự lược bỏ của biến cách và hậu tố -ka theo quy tắc "vā+ññato". Người có dù trong tay là chattapāṇi. Tương tự, daṇḍapāṇi (người cầm gậy), satthapāṇi (người cầm dao), vajirapāṇi (người cầm kim cương), khaggahattho (người cầm kiếm), pattahattho (người cầm bát). Người có khuynh hướng bố thí là dānajjhāsayo hay dānādhimuttiko (người có khuynh hướng bố thí). Buddhabhattiko (người sùng kính Đức Phật), saddhammagāravo (người tôn kính Chánh pháp), v.v.
1320
3. Tipado yathā-parakkamenā+dhigatā sampadā yehi te parakkamādhigatasampadā mahāpurisā.
3. Three-word compounds (tipado), for example: Those by whom wealth was obtained through effort are great men who have obtained wealth through effort (parakkamādhigatasampadā mahāpurisā).
3. Tipado (ba từ), ví dụ: Những bậc đại nhân mà tài sản được tích lũy bằng sự tinh tấn là parakkamādhigatasampadā mahāpurisā.
Evaṃ dhammādhigatabhogā.
Similarly, wealth obtained through Dhamma (dhammādhigatabhogā).
Tương tự, dhammādhigatabhogā (của cải được tích lũy bằng pháp).
Onīto pattato pāṇi yena so onītapattapāṇi.
One by whom the hand was removed from the bowl is "onītapattapāṇi".
Người mà tay được hạ xuống khỏi bát là onītapattapāṇi.
Sīhassa pubbaddhamiva kāyo assāti sīhapubbaddhakāyo.
One whose body is like the forepart of a lion is "sīhapubbaddhakāyo".
Người mà thân giống như nửa thân trước của sư tử là sīhapubbaddhakāyo.
Mattā bahavo mātaṅgā asminti mattabahumātaṅgaṃ vanaṃ.
Many intoxicated elephants are in this, therefore it is a forest with many intoxicated elephants (mattabahumātaṅgaṃ vanaṃ).
Khu rừng có nhiều voi say là mattabahumātaṅgaṃ vanaṃ.
1321
4. Na-nipātapubbapado yathā-natthi etassa samoti assamo, ‘‘ṭa nañassā’’ti nassa ṭo.
4. With a preceding negative particle (na-nipātapubbapado), for example: There is no equal for him, therefore "assamo" (peerless, unequalled); the na becomes ṭa by "ṭa nañassā".
4. Na-nipātapubbapado (tiền tố phủ định na), ví dụ: Nơi không có gì giống như nó là assamo (vô song). Chữ na biến thành ṭa theo quy tắc "ṭa nañassā".
Evaṃ appaṭipuggalo, aputtako, ahetuko, kapaccayo, eva+muparipi ñeyyaṃ.
Similarly, "appaṭipuggalo" (peerless person), "aputtako" (childless), "ahetuko" (causeless), with the ka suffix. This should be understood similarly for what follows.
Tương tự, appaṭipuggalo (người không có đối thủ), aputtako (người không con), ahetuko (không có nguyên nhân), với hậu tố -ka. Tương tự, hãy hiểu ở các trường hợp trên.
Natthi saṃvāso etenāti asaṃvāso, na vijjate vuṭṭhi etthāti avuṭṭhiko janapado, abhikkhuko vihāro.
There is no dwelling with him, therefore "asaṃvāso" (without co-residence). Where there is no rain, therefore "avuṭṭhiko janapado" (a region without rain). A monastery without bhikkhus is "abhikkhuko vihāro".
Nơi không có sự chung sống là asaṃvāso. Quốc gia không có mưa là avuṭṭhiko janapado. Tịnh xá không có tỳ khưu là abhikkhuko vihāro.
Evaṃ anuttaro ‘‘ana sare’’ti ana, evaṃ anantaṃ, anāsavo.
Similarly, "anuttaro" (unexcelled), ana by "ana sare". Similarly, "anantaṃ" (endless), "anāsavo" (free from defilements).
Tương tự, anuttaro (vô thượng) với ana theo quy tắc "ana sare". Tương tự, anantaṃ (vô tận), anāsavo (vô lậu).
1322
5. Paṭhamātthe sahapubbapado yathā-saha hetunā vattati so sahetuko sahetu vā, ‘‘sahassa so+ññatthe’’ti sahassa so, evaṃ sappītikā, sappaccayā, sakileso, saupādāno, saparivāro sahaparivāro vā, saha mūlena uddhaṭo samūluddhaṭo rukkho.
5. With a preceding "saha" in the sense of the nominative case (paṭhamātthe sahapubbapado), for example: That which occurs with a cause is "sahetuko" or "sahetu" (with cause); saha becomes so by "sahassa so ññatthe". Similarly, "sappītikā" (with joy), "sappaccayā" (with condition), "sakileso" (with defilements), "saupādāno" (with clinging), "saparivāro" or "sahaparivāro" (with retinue). A tree uprooted with its roots is "samūluddhaṭo rukkho".
5. Paṭhamātthe sahapubbapado (tiền tố saha trong nghĩa chủ cách), ví dụ: Cái gì vận hành cùng với nguyên nhân thì là sahetuko hoặc sahetu (có nguyên nhân). Saha biến thành so theo quy tắc "sahassa so+ññatthe". Tương tự, sappītikā (có hỷ), sappaccayā (có duyên), sakileso (có phiền não), saupādāno (có chấp thủ), saparivāro hoặc sahaparivāro (có quyến thuộc). Cây được nhổ tận gốc là samūluddhaṭo rukkho.
1323
6. Upamānopameyyajotakaivayutto upamānapubbapado paṭhamāya yathā-nigrodho iva parimaṇḍalo yo so nigrodhaparimaṇḍalo.
6. With a preceding simile (upamānapubbapado) indicating comparison, as in the nominative case: He who is as perfectly round as a banyan tree is "nigrodhaparimaṇḍalo".
6. Upamānopameyyajotakaivayutto upamānapubbapado paṭhamāya (tiền tố so sánh với iva trong nghĩa chủ cách), ví dụ: Vị nào tròn trịa như cây đa thì là nigrodhaparimaṇḍalo.
Saṅkho viya paṇḍaro ayanti saṅkhapaṇḍaro, kāko viya sūro ayanti kākasūro.
This is as white as a conch, thus "saṅkhapaṇḍaro". This is as brave as a crow, thus "kākasūro".
Cái này trắng như vỏ ốc thì là saṅkhapaṇḍaro. Người này dũng mãnh như quạ thì là kākasūro.
Cakkhu iva bhūto ayaṃ paramatthadassanatoti cakkhubhūto bhagavā.
This Blessed One, who is like an eye, has become one who sees the ultimate truth, thus "cakkhubhūto Bhagavā" (the Buddha become an eye).
Đức Thế Tôn là cakkhubhūto (hiện thân của mắt), vì Ngài là hiện thân của mắt, là bậc thấy chân lý tối thượng.
Evaṃ atthabhūto, dhammabhūto, brahmabhūto, andhabhūto.
Similarly, "atthabhūto" (become a purpose/real), "dhammabhūto" (become Dhamma), "brahmabhūto" (become Brahma), "andhabhūto" (become blind).
Tương tự, atthabhūto (hiện thân của lợi ích), dhammabhūto (hiện thân của pháp), brahmabhūto (hiện thân của Phạm thiên), andhabhūto (hiện thân của sự mù quáng).
Muñjapabbajamiva bhūtā ayaṃ muñjapabbajabhūtā kudiṭṭhi.
This wrong view, having become like a muñja-grass thicket, is "muñjapabbajabhūtā kudiṭṭhi".
Tà kiến này là muñjapabbajabhūtā (giống như cỏ muñja và pabbaja), vì nó giống như cỏ muñja và pabbaja.
Tantākulamiva jātā ayaṃti tantākulajātā.
This, having arisen like a tangle of threads, is "tantākulajātā".
Cái này là tantākulajātā (sinh ra như một đống tơ rối), vì nó sinh ra như một đống tơ rối.
1324
Chaṭṭhyatthe-suvaṇṇassa vaṇṇo viya vaṇṇo yassa so suvaṇṇavaṇṇo bhagavā, majjhapadalopo.
In the sense of the genitive case: The Blessed One, whose complexion is like the colour of gold, is "suvaṇṇavaṇṇo Bhagavā"; the middle word is dropped.
Trong nghĩa sở hữu cách: Đức Thế Tôn là suvaṇṇavaṇṇo (có màu da vàng óng), vì Ngài có màu da như màu vàng ròng. Đây là sự lược bỏ của từ giữa.
Nāgassa gati viya gati assāti nāgagati.
One whose gait is like the gait of an elephant is "nāgagati".
Người có dáng đi như voi là nāgagati.
Evaṃ sīhagati, nāgavikkamo, sīhavikkamo, sīhahanu.
Similarly, "sīhagati" (lion's gait), "nāgavikkamo" (elephant's stride), "sīhavikkamo" (lion's stride), "sīhahanu" (lion's jaw).
Tương tự, sīhagati (dáng đi sư tử), nāgavikkamo (sức mạnh của voi), sīhavikkamo (sức mạnh của sư tử), sīhahanu (hàm sư tử).
Eṇissa viya jaṅghā assāti eṇijaṅgho.
One whose shanks are like those of an antelope is "eṇijaṅgho".
Có bắp chân như của con nai, do đó là eṇijaṅgho (người có bắp chân như nai).
Brahmuno viya saro assāti brahmassaro.
One whose voice is like Brahma's voice is "brahmassaro".
Có giọng nói như của Phạm Thiên, do đó là brahmassaro (người có giọng nói như Phạm Thiên).
1325
7. Vāsaddatthe saṅkhyāubhayapado yathā-dve vā tayo vā dvatti, dvattayo ca te pattā ceti dvattipattā, ‘‘tisva’’iti tisadde pare dvissa attaṃ.
7. With "or" in the sense of a numerical dual compound (vāsaddatthe saṅkhyāubhayapado), for example: Two or three is "dvatti". Two or three are those bowls, thus "dvattipattā"; dvi becomes atta before the word ti by "tisva".
7. Hợp từ có cả hai thành phần là số từ trong ý nghĩa của 'hoặc' (vā), ví dụ: hai hoặc ba là dvatti, và những cái bát ấy là hai hoặc ba, do đó là dvattipattā, khi từ ti đứng sau, 'i' của dvi được đổi thành 'a' theo quy tắc 'tisva'.
Dvīhaṃ vā tīhaṃ vā dvīhatīhaṃ, cha vā pañca vā vācā chappañcavācā, evaṃ sattaṭṭhamāsā, ekayojanadviyojanāni.
Two days or three days is "dvīhatīhaṃ". Six or five words is "chappañcavācā". Similarly, "sattaṭṭhamāsā" (seven or eight months), "ekayojanadviyojanāni" (one or two leagues).
Hai hoặc ba ngày là dvīhatīhaṃ, năm hoặc sáu lời nói là chappañcavācā, tương tự sattaṭṭhamāsā (bảy hoặc tám tháng), ekayojanadviyojanāni (một hoặc hai do-tuần).
1326
8. Disantarālattho yathā-pubbassā ca dakkhiṇassā ca disāya yadantarālaṃ sā pubbadakkhiṇā vidisā.
8. Indicating an intermediate direction (disantarālattho), for example: The intermediate direction between the east and the south is "pubbadakkhiṇā vidisā" (southeast).
8. Trong ý nghĩa khoảng giữa các phương hướng, ví dụ: khoảng giữa của phương đông và phương nam là phương hướng phụ pubbadakkhiṇā (đông-nam).
Ettha –
Here –
Ở đây –
1327
69. Sabbādayo vuttimatteti
69. Sabbādi words in composition
69. Sabbādayo vuttimatteti
1328
Itthivācakā sabbādayo vuttimatte pumeva honti.
Words such as sabbā (all), when feminine, become masculine only in composition.
Các từ sabbādayo chỉ giống cái, trong hợp từ chỉ trở thành giống đực.
Evaṃ pubbuttarā, aparadakkhiṇā, pacchimuttarā.
Similarly, "pubbuttarā" (northeast), "aparadakkhiṇā" (southwest), "pacchimuttarā" (northwest).
Tương tự pubbuttarā (đông-bắc), aparadakkhiṇā (tây-nam), pacchimuttarā (tây-bắc).
Pubbā ca sā dakkhiṇā ceti vā.
Or "pubbā ca sā dakkhiṇā ca" (that which is east and south).
Hoặc là (phân tích thành) pubbā ca sā dakkhiṇā ca.
1329
9. Byatihāralakkhaṇo yathā – ‘‘tattha gahetvā tena paharitvā yuddhe sarūpaṃ’’ti suttena samāse kate kesesu ca kesesu ca gahetvā yuddhaṃ pavattaṃ kesākesī, daṇḍehi ca daṇḍehi ca paharitvā yuddhaṃ pavattaṃ daṇḍādaṇḍīti hoti.
9. Indicating mutual action (byatihāralakkhaṇo), for example: According to the rule "tattha gahetvā tena paharitvā yuddhe sarūpaṃ" (taking there, striking with that, in a fight, a particular form), when a compound is formed, a fight that occurred by seizing each other by the hair is "kesākesī". A fight that occurred by striking each other with staffs is "daṇḍādaṇḍī".
9. Trong ý nghĩa tương hỗ (byatihāra), ví dụ: sau khi tạo hợp từ theo quy tắc “tattha gahetvā tena paharitvā yuddhe sarūpaṃ”, cuộc chiến diễn ra bằng cách nắm tóc lẫn nhau là kesākesī, cuộc chiến diễn ra bằng cách đánh nhau bằng gậy là daṇḍādaṇḍī.
Ettha ca ‘‘cī vītihāre’’ti cīpaccaye ‘‘cismiṃ’’ti ākāro, evaṃ muṭṭhāmuṭṭhī.
Here, the suffix is by "cī vītihāre", and ā comes in place of i by "cismiṃ". Similarly, "muṭṭhāmuṭṭhī" (fist-fighting).
Và ở đây, hậu tố cī được thêm vào trong ý nghĩa tương hỗ (vītihāra) theo quy tắc “cī vītihāre”, và theo quy tắc “cismiṃ”, nguyên âm cuối được kéo dài thành ā, tương tự là muṭṭhāmuṭṭhī (cuộc chiến bằng nắm đấm).
1330
Sobhaṇo gandho sugandho, so assa atthīti sugandhīhi atthiatthe īpaccayena siddhaṃ.
A good fragrance is "sugandho". Having that is established by the ī suffix in the sense of "having" for "sugandhīhi".
Hương thơm tốt lành là sugandho, vật có hương thơm ấy, do đó được hình thành với hậu tố ī trong ý nghĩa sở hữu là sugandhī.
Yasmā ca bhaddāya kāpilāniyā apadāne ‘‘puno pattaṃ gahetvāna, sodhayitvā sugandhinā’’ti vuttaṃ, tasmā vuttiyaṃ ikārantassa abhāvadīpanatthaṃ ‘‘sugandhi duggandhīti payogā na dissatī’’ti vuttaṃ.
And because it is said in the Apsarās' narrative of Bhaddā Kāpilānī, "Again taking the bowl, and cleansing it with good fragrance (sugandhinā)", therefore, to indicate the absence of an ikā ending in composition, it is stated, "the usages 'sugandhi duggandhī' are not seen."
Và bởi vì trong Apadāna của trưởng lão ni Bhaddā Kāpilānī có nói “puno pattaṃ gahetvāna, sodhayitvā sugandhinā” (lại lấy cái bát, lau chùi bằng vật có hương thơm), do đó, để chỉ ra sự không tồn tại của dạng kết thúc bằng ikāra trong hợp từ, câu “các cách dùng sugandhi, duggandhi không được thấy” đã được nêu.
Sugandhināti ekavacane rasso.
In "sugandhinā" (singular), it is short.
Trong từ sugandhinā, ở số ít, nguyên âm dài được rút ngắn lại.
1331
19. Catthe
19. In the sense of "and"
19. Catthe
1332
Anekaṃsyādyantaṃ catthe ekatthaṃ vā hoti.
A compound of many terms (anekaṃsyādyantaṃ) in the sense of "and" becomes one thing (ekatthaṃ).
Nhiều từ kết thúc bằng syādi, trong ý nghĩa của ca, có thể trở thành một thực thể duy nhất.
Samuccayo anvācayo itarītarayogo samāhāroti casaddassa attho catubbidho.
The meaning of the word ca (and) is fourfold: cumulation (samuccayo), concomitance (anvācayo), reciprocal conjunction (itarītarayogo), and aggregation (samāhāro).
Ý nghĩa của từ ca có bốn loại: samuccaya (tập hợp), anvācaya (kết hợp phụ), itarītarayoga (kết hợp tương hỗ), và samāhāra (tổng hợp).
1333
Tattha samuccayā+nvācayesu samāso na hoti, kriyāsāpekkhatāya nāmānaṃ aññamaññaṃ ayuttatthattā, yathā-cīvaraṃ piṇḍapātañca paccayaṃ sayanāsanaṃ adāsi, dānañca dehi, sīlañcarakkhāhi.
Among these, in cumulation and concomitance, there is no compound, because the nouns, being dependent on a verb, are not mutually related in meaning, for example: "He gave robes, almsfood, requisites, and lodging." "Give alms and observe morality."
Trong số đó, hợp từ không xảy ra trong samuccaya và anvācaya, vì các danh từ không có sự liên kết ý nghĩa với nhau do chúng phụ thuộc vào hành động, ví dụ: đã cúng dường y, vật thực khất thực, vật dụng, và chỗ ở; hãy thực hành bố thí và hãy giữ gìn giới hạnh.
Itarītarayoge samāhāre ca aññamaññāpekkhattā samāso.
In reciprocal conjunction and aggregation, there is a compound due to mutual dependence.
Trong itarītarayoga và samāhāra, có hợp từ vì chúng phụ thuộc lẫn nhau.
1334
Ubhayatthapadhāne catthe katha+mekatthībhāvo sambhave+ti ce, vuttañhi –
If it is asked how unification (ekatthībhāvo) can occur in the sense of "and" where both terms are principal, it is said –
Nếu có người hỏi: Trong ý nghĩa của ca, khi cả hai thành phần đều là chính, làm thế nào sự hợp nhất thành một thực thể có thể xảy ra?
1335
Sappadhānāpi yattha+tthā, mitho sāpekkhatā iva;
Even where terms are principal, they are as if mutually dependent;
Nơi nào các ý nghĩa, dù là chính, lại như thể phụ thuộc lẫn nhau;
1336
Kriyāsambandhasāmaññā, catthe+katthaṃ ta+duccateti.
Due to the general connection with the action, in the sense of "and" it is called unification.
Do sự tương đồng trong mối liên hệ với hành động, sự hợp nhất trong ý nghĩa của ca được gọi là như vậy.
1337
Yasmā ekatthībhāvepi satīyasatīyatthe padhānaṃ, tasmā idaṃ vuccate –
Since, even in unification, the meaning of each word is principal, this is said –
Bởi vì ngay cả khi có sự hợp nhất thành một thực thể, ý nghĩa của mỗi thành phần vẫn là chính, do đó điều này được nói:
1338
Na+ññamaññaṃ visesenti, catthe atthā padāniva;
The meanings of words in the sense of "and" do not mutually qualify, just like the words themselves;
Các ý nghĩa trong hợp từ có ca không làm đặc tính cho nhau, giống như các thành phần;
1339
Satthavutyī ato tesaṃ, padhānatthaṃ+bhiyujjate.
From the usage of the grammatical text, therefore, the principal meaning of those words is intensified.
Do đó, ý nghĩa chính của chúng được xác nhận bởi kinh điển và hợp từ.
1340
Itarītarayogo ca, samāhārotya+yaṃ dvidhā;
Reciprocal conjunction and aggregation – this is twofold;
Nó có hai loại: itarītarayoga và samāhāra;
1341
Samāso tu imaṃ aññe, jānante dvandanāmato.
Other scholars know this compound as Dvanda.
Nhưng những người khác biết hợp từ này với tên gọi dvanda.
1342
Itarītarayogasmiṃ+vayavatthassa sambhavo;
In reciprocal conjunction, the possibility of individual parts exists;
Sự hiện hữu của các thành phần trong sự kết hợp tương hỗ (itarītarayoga);
1343
Samudāyatirobhāvo, paraṃva liṅga+massa ca.
The emergence of the whole suppresses the parts, and its gender is like that of the last word.
sự biến mất của tập hợp, và giới tính của nó (hợp thể) thì giống như (từ) sau.
1344
Samudāyabbhavo yasmiṃ+vayavā ca tirohitā;
That in which the emergence of the whole exists, and the parts are suppressed;
Trong đó có sự phát sinh của tập hợp, và các thành phần thì bị che khuất;
1345
Samāhārotya+yaṃ cattho, so ca hoti napuṃsake.
This sense of "and" is aggregation, and it is in the neuter gender.
đây được gọi là samāhāra (tập hợp), và nó thuộc trung tính.
1346
Itarītarayogo yathā-sāriputto ca moggallāno ca sāriputtamoggallānā, bho sāriputtamoggallānā iccādi.
Reciprocal conjunction, for example: Sāriputta and Moggallāna are Sāriputtamoggallānā. "O Sāriputta and Moggallāna," and so on.
Itarītarayoga ví dụ như: sāriputto ca moggallāno ca thành sāriputtamoggallānā, bho sāriputtamoggallānā, v.v.
Avayavapadhānattā bahuvacanameva.
Since the individual parts are principal, it is always in the plural.
Do các thành phần là chính nên chỉ dùng số nhiều.
Samaṇā ca brāhmaṇā ca samaṇabrāhmaṇā, evaṃ brāhmaṇagahapatikā, khattiyabrāhmaṇā, devamanussā, candimasūriyā.
Ascetics and Brahmins are "samaṇabrāhmaṇā". Similarly, "brāhmaṇagahapatikā" (Brahmins and householders), "khattiyabrāhmaṇā" (Khattiyas and Brahmins), "devamanussā" (devas and humans), "candimasūriyā" (moon and sun).
Samaṇā ca brāhmaṇā ca thành samaṇabrāhmaṇā, tương tự brāhmaṇagahapatikā, khattiyabrāhmaṇā, devamanussā, candimasūriyā.
1347
64. Vijjāyonisambandhīna+mā tatra cattheti
64. For vijjā (knowledge) and yoni (origin) related words, ā in the sense of "and"
64. Vijjāyonisambandhīna+mā tatra cattheti
1348
Vijjāsambandhīnaṃ yonisambandhīnañca catthe ā hotīti ukārassa ā, hotā ca potā ca hotāpotāro.
For words related to vijjā and yoni, ā is applied in the sense of "and"; the u vowel becomes ā. Hotā and Potā are "hotāpotāro".
Đối với những từ có liên quan về học vấn (vijjāsambandhīnaṃ) và liên quan về huyết thống (yonisambandhīnaṃ), trong ý nghĩa đó (catthe), nguyên âm u được biến thành ā. Hotā ca potā ca thành hotāpotāro.
Evaṃ mātāpitaro.
Similarly, "mātāpitaro" (mother and father).
Tương tự mātāpitaro.
1349
65. Putteti
65. With putta (son)
65. Putteti
1350
Putte uttarapade pitādīna+mā hoti catthe.
When putta is the latter word, ā is applied to pitā and similar words in the sense of "and".
Khi putta là từ đứng sau, nguyên âm cuối của pitā, v.v. được biến thành ā trong ý nghĩa đó (catthe).
Pitā ca putto ca pitāputtā, evaṃ mātāputtā.
Father and son are "pitāputtā". Similarly, "mātāputtā" (mother and son).
Pitā ca putto ca thành pitāputtā, tương tự mātāputtā.
1351
78. Jāyāya jayaṃ patimhi
78. For jāyā (wife), jayaṃ before pati (husband)
78. Jāyāya jayaṃ patimhi
1352
Patimhi pare jāyāya jayaṃ hoti.
Before pati, jāyā becomes jayaṃ.
Khi pati theo sau, jāyā được biến thành jayaṃ.
Jāyā ca pati ca jayampatayo.
Wife and husband are "jayampatayo".
Jāyā ca pati ca thành jayampatayo.
Jānipatīti pakatantarena siddhaṃ, jāni ca pati ca jānipati.
"Jānipatī" is established by another rule. Wife and husband are "jānipati".
Jānipatī được hình thành theo quy tắc khác: jāni ca pati ca thành jānipati.
Evaṃ jampati dampatīti.
Similarly, "jampati" and "dampatī".
Tương tự jampati, dampati.
1353
Kvaci appasaraṃ pubbaṃ nipatati, yathā-cando ca sūriyo ca candasūriyā, nigamā ca janapadā ca nigamajanapadā.
Sometimes, a shorter word comes first, for example: Moon and sun are "candasūriyā". Towns and countrysides are "nigamajanapadā".
Đôi khi, từ có ít âm tiết hơn được đặt trước, ví dụ: cando ca sūriyo ca thành candasūriyā, nigamā ca janapadā ca thành nigamajanapadā.
Evaṃ surāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbā.
Thus, devas, asuras, garuḍas, humans, nāgas, and gandhabbas.
Tương tự như vậy là chư thiên, phi thiên, chim Garuda, loài người, loài rắn và Càn-thát-bà.
1354
Kvaci ivaṇṇu+vaṇṇantānaṃ pubbanipāto, yathā-aggidhumā, gatibuddhibhujapaṭhaharakarasayā, dhātuliṅgāni.
Sometimes there is initial placement for those with differing sounds/letters, for example: aggidhuma, gatibuddhibhujapaṭhaharakarasa, dhātuliṅga.
Đôi khi, các từ kết thúc bằng nguyên âm i hoặc u được đặt trước, ví dụ như: aggidhumā (lửa và khói), gatibuddhibhujapaṭhaharakarasayā (sự đi, sự hiểu, sự ăn, sự đọc, sự làm, sự nói), dhātuliṅgāni (các căn và giống từ).
1355
Kvaci sarādiakārantaṃ pubbaṃ nipatati, yathā-atthadhammā, atthasaddā, saddatthā vā.
Sometimes an original akāranta (a-ending word) is placed first, for example: atthadhammā, atthasaddā, or saddatthā.
Đôi khi, từ kết thúc bằng nguyên âm a và các nguyên âm khác được đặt trước, ví dụ như: atthadhammā (ý nghĩa và pháp), atthasaddā (ý nghĩa và âm thanh), hoặc saddatthā (âm thanh và ý nghĩa).
1356
Aññamaññasāpekkhānameva tirohitāvayavabhedo samudāyapadhāno samāhāro, yathā-chattañca upāhanā ca chattupāhanaṃ.
A samāhāra (collective compound) is one where the individual distinctions of mutually dependent components are obscured, and the collective is principal, for example: chattā ca upāhanā ca (umbrella and sandals) becomes chattupāhanaṃ (collective of umbrella and sandals).
Samāhāra (từ kép tập hợp) là sự kết hợp của những từ có mối quan hệ tương hỗ, trong đó các thành phần riêng lẻ được ẩn đi và từ kép trở thành chủ thể chính, ví dụ như: chattañca upāhanā ca (dù và dép) trở thành chattupāhanaṃ (dù và dép).
1357
20. Samāhāre napuṃsakanti
20. Samāhāre napuṃsakaṃ (Neuter in Samāhāra)
20. Samāhāre napuṃsakanti (Giống trung trong Samāhāra)
Next Page →