Karīyati kattukiriyāya sambandhīyatīti kammaṃ, tasmiṃ kammakārake dutiyāvibhatti hoti.
That which is done, that which is connected with the agent's action, is the kamma (object). In that object kāraka, the second case ending occurs.
Nghiệp là cái được thực hiện, được liên kết bởi hành động của chủ thể; trong yếu tố nghiệp này, biến cách dutiyā được dùng.
Taṃ tividhaṃ nibbatti, vikati, patti bhedena, tattha nibbattikamme mātā puttaṃ vijāyati, āhāro sukhaṃ janayati, kaṭaṃ karoti datto.
It is threefold, divided into nibbatti (production), vikati (transformation), and patti (attainment). Among these, for nibbatti-kamma: the mother gives birth to a son; food produces happiness; Datta makes a mat.
Nó có ba loại, phân biệt theo sự tạo ra, sự biến đổi, sự đạt được; trong nghiệp tạo ra: người mẹ sinh con, thức ăn tạo ra hạnh phúc, Datta làm chiếu.
Vikatiyaṃ kaṭṭha+maṅgāraṃ karoti, suvaṇṇaṃ kaṭakaṃ karoti, vīhayo lunāti.
For vikati: he turns wood into charcoal; he turns gold into an armlet; he reaps rice.
Trong sự biến đổi: biến gỗ thành than, biến vàng thành vòng tay, cắt lúa.
Pattiyaṃ datto gharaṃ pavisati, ādiccaṃ passati, dhammaṃ suṇāti, paṇḍite payirupāsati.
For patti: Datta enters the house; he sees the sun; he hears the Dhamma; he attends on the wise.
Trong sự đạt được: Datta đi vào nhà, nhìn mặt trời, nghe Pháp, phụng sự người trí.
Icchitakammaṃ yathā-gāvuṃ payo dohati, gomantaṃ gāvaṃ yācati, gāva+mava rundhati vajaṃ, māṇavakaṃ maggaṃ pucchati, gomantaṃ gāvaṃ bhikkhate, rukkha+mavacināti phalāni, rukkhātyattho.
Desired object, for example—he milks milk from the cow; he asks the wealthy cow for a cow; he confines the cow to the pen; he asks the youth for the path; he begs a cow from the wealthy cow; he gathers fruits from the tree (meaning, from the tree itself).
Nghiệp mong muốn, ví dụ: vắt sữa bò, xin bò từ người chủ bò, giam bò trong chuồng, hỏi đường một thanh niên, xin bò từ người chủ bò, hái trái cây từ cây, tức là từ cây.
Sissaṃ dhammaṃ brūte.
He teaches the Dhamma to the student.
Học trò nói Pháp.
Ettha payo, gāvaṃ iccādi icchitaṃ, gāvuṃ, gomanta+miccādi anicchitaṃ.
Here, 'milk,' 'cow' and so on are desired; 'cow,' 'gomanta' and so on are undesired.
Ở đây, “payo” (sữa), “gāvaṃ” (bò) v.v. là được mong muốn; “gāvuṃ”, “gomantaṃ” v.v. là không được mong muốn.
Eva+manicchitepi kaṇṭakaṃ maddati, visaṃ gilati.
Thus, even in what is undesired: he tramples a thorn, he swallows poison.
Tương tự, ngay cả trong trường hợp không được mong muốn (hành động), (như) "giẫm lên gai", "nuốt chất độc".
Yaṃ nevi+cchitaṃ, nāpi anicchitaṃ, tatrāpi gāmaṃ gacchanto rukkhamūla+mupasappati.
That which is neither desired nor undesired: even there, going to the village, he approaches the root of a tree.
Cái gì không phải là mong muốn, cũng không phải là không mong muốn, trong trường hợp đó cũng (dùng đối cách), (như) "đi đến làng, tiếp cận gốc cây".
Ādhāre adhisi+ṭhā+sānaṃ payoge ca, pathaviṃ adhisessati, gāma+madhitiṭṭhati, rukkha+majjhāsateti.
And in the use of verbs indicating lying upon, standing upon, or sitting upon a base (ādhāra): 'he will lie upon the earth,' 'he stands upon the village,' 'he sits upon the tree.'
Trong các cách dùng của các động từ "adhi-siṭṭhā-sānaṃ" (nằm trên, đứng trên, ngồi trên) với nghĩa "nằm trên", "đứng trên", "ngồi trên" (một vật), (như) "nằm trên đất" (pathaviṃ adhisessati), "đứng trên làng" (gāmaṃ adhitiṭṭhati), "ngồi trên cây" (rukkhaṃ ajjhāsate).
Ettha pathavinti pathaviyanti attho.
Here, 'pathaviṃ' means 'on the earth'.
Ở đây, “pathaviṃ” có nghĩa là “trên đất” (pathaviyanti).
Eva+mabhi, nipubbavisassāpi, dhamma+mabhinivisate, dhamme vā.
Likewise, with verbs preceded by 'abhi' and 'ni': 'he enters into the Dhamma,' or 'in the Dhamma.'
Tương tự, với các tiền tố "abhi", "ni" của động từ "visati" (đi vào), (như) "đắm mình vào Pháp" (dhammaṃ abhinivisate), hoặc "trong Pháp" (dhamme vā).
Tathā upa, nva+jjhā+pubbavasatissa, gāma+mupavasati, gāma+manuvasati, vihāra+madhivasati, gāma+māvasati, agāraṃ ajjhavasati, ettha gāmanti gāmetyattho.
Similarly, with verbs preceded by 'upa,' 'anu,' 'ajjhā,' 'ā,' and 'adhi' used with 'vasati' (to dwell): 'he dwells near the village,' 'he dwells after the village,' 'he dwells in the monastery,' 'he dwells in the village,' 'he dwells in the house.' Here, 'gāmaṃ' means 'in the village.'
Cũng vậy, với các tiền tố "upa", "anu", "ajjhā" của động từ "vasati" (cư trú), (như) "cư trú gần làng" (gāmaṃ upavasati), "cư trú theo làng" (gāmaṃ anvasati), "cư trú trong tu viện" (vihāraṃ adhivasati), "cư trú trong làng" (gāmaṃ āvasati), "cư trú trong nhà" (agāraṃ ajjhavasati), ở đây “gāmaṃ” có nghĩa là “trong làng” (gāmetī).
Tathā tappānā+cārepi, nadiṃ pibati, gāmaṃ carati, nadiyaṃtyattho.
Also in 'drinking' and 'roaming': 'he drinks the river,' 'he roams the village,' meaning 'in the river' and 'in the village.'
Cũng vậy, trong các trường hợp uống (tappānā) và đi lại (cāra), (như) "uống sông" (nadiṃ pibati), "đi làng" (gāmaṃ carati), có nghĩa là "trong sông" (nadiyaṃti).
Sace maṃ nālapissatīti mayā saddhiṃtyattho.
'If he does not address me' means 'with me.'
Nếu "ngài không nói chuyện với tôi" (sace maṃ nālapissati) có nghĩa là "với tôi" (mayā saddhiṃti).
Vihitāva paṭi-yogepi dutiyā, paṭibhantu taṃ cunda bojjhaṅgā, tampaṭi bojjhaṅgā bhāsantūti attho.
The accusative case (dutiyā) is enjoined in 'paṭi-yoga' (connection with 'paṭi'): 'May the bojjhaṅgas occur to you, Cunda,' meaning 'may the bojjhaṅgas illuminate for him.'
Đối cách cũng được quy định trong trường hợp đối lập (paṭi-yoga), (như) "Cunda, các chi giác ngộ (bojjhaṅgā) hãy hiện ra cho ngài" (paṭibhantu taṃ cunda bojjhaṅgā), có nghĩa là "các chi giác ngộ hãy hiện ra đối với ngài" (taṃ paṭi bojjhaṅgā bhāsantūti attho).
Upamā maṃ patibhāti, upamā maṃ upaṭṭhātityattho.
'An analogy occurs to me' means 'an analogy comes to mind for me.'
"Một ví dụ hiện ra với tôi" (upamā maṃ paṭibhāti), có nghĩa là "một ví dụ xuất hiện với tôi" (upamā maṃ upaṭṭhātītyattho).
Dhātunāyutte ‘‘tassa nappaṭibhātī’’ti chaṭṭhī.
When used with the root nā (to know), the genitive (chaṭṭhī) is used: "it does not occur to him."
Khi không có động từ (dhātunāyutte), "tassa nappaṭibhātī" (điều đó không hiện ra với anh ta) là thuộc cách (chaṭṭhī).
Gatyatthānaṃ bodhatthānaṃ āhāratthānaṃ saddatthāna+makammakānaṃ bhajjādīnañca payojje kattari dutiyā hoti.
With causative verbs of going, knowing, eating, speaking, with intransitive verbs, and with verbs like 'to roast' (bhajjādīnaṃ), the agent (kattarī) in the causative construction takes the accusative case (dutiyā).
Đối cách (dutiyā) được dùng với chủ thể bị tác động (payojje kattari) của các động từ chỉ hành động đi (gatyatthānaṃ), hiểu (bodhatthānaṃ), ăn (āhāratthānaṃ), nói (saddatthānaṃ), các động từ bất biến (akammakānaṃ) và các động từ bhajjādīnaṃ.
Datto gamayati māṇavakaṃ gāmaṃ, yāpayati vā.
Datta causes the young man to go to the village, or causes him to journey.
Datta khiến người học trò đi đến làng (Datto gamayati māṇavakaṃ gāmaṃ), hoặc khiến đi (yāpayati vā).
Guru bodhayati māṇavakaṃ dhammaṃ, vedayati vā.
The teacher causes the young man to know the Dhamma, or causes him to understand.
Thầy khiến người học trò hiểu Pháp (Guru bodhayati māṇavakaṃ dhammaṃ), hoặc khiến biết (vedayati vā).
Mātā bhojayati putta+modanaṃ, āsayati vā.
The mother feeds the son rice, or causes him to eat.
Mẹ khiến con ăn cơm (Mātā bhojayati puttaṃ odanaṃ), hoặc khiến ăn (āsayati vā).
Guru ajjhāpayati sissaṃ vedaṃ, pāṭhayati vā.
The teacher causes the student to study the Veda, or causes him to recite.
Thầy khiến học trò học Veda (Guru ajjhāpayati sissaṃ vedaṃ), hoặc khiến đọc (pāṭhayati vā).
Payojjato+ññatra kamme dutiyā.
The accusative case is used for the object other than the agent of causation.
Đối cách được dùng cho đối tượng khác với chủ thể bị tác động (payojjato aññatra kamme).
Poso āsayati dattaṃ, sāyayati vā.
The man causes Datta to eat, or causes him to taste.
Người đàn ông khiến Datta ăn (Poso āsayati dattaṃ), hoặc khiến nếm (sāyayati vā).
Poso aññaṃ bhajjāpeti, aññaṃ koṭṭāpeti, aññaṃ santharāpeti.
The man causes another to roast, causes another to pound, causes another to spread.
Người đàn ông khiến người khác chiên (Poso aññaṃ bhajjāpeti), khiến người khác giã (aññaṃ koṭṭāpeti), khiến người khác trải (aññaṃ santharāpeti).
Harādīnaṃ payojje kattari dutiyā hoti vā.
With causative verbs like 'to carry' (harādīnaṃ), the agent (kattarī) takes the accusative case (dutiyā) optionally.
Đối cách (dutiyā) có thể được dùng với chủ thể bị tác động (payojje kattari) của các động từ harādīnaṃ.
Poso hāreti bhāraṃ dattaṃ, datteneti vā.
The man causes Datta to carry the burden, or causes it to be carried by Datta.
Người đàn ông khiến Datta mang gánh nặng (Poso hāreti bhāraṃ dattaṃ), hoặc bởi Datta (datteneti vā).
Dassayate janaṃ rājā, janeneti vā.
The king causes the people to see, or by the people.
Vua khiến dân chúng thấy (Dassayate janaṃ rājā), hoặc bởi dân chúng (janeneti vā).
Abhivādayate guruṃ dattaṃ, datteneti vā.
Datta causes the teacher to be greeted, or by Datta.
Datta khiến guru chào (Abhivādayate guruṃ dattaṃ), hoặc bởi Datta (datteneti vā).
Ajjhohāreti sattuṃ dattaṃ, datteneti vā.
Datta causes the enemy to be swallowed, or by Datta.
Datta khiến kẻ thù nuốt (Ajjhohāreti sattuṃ dattaṃ), hoặc bởi Datta (datteneti vā).
Kāreti datto dattaṃ, datteneti vā.
Datta causes Datta to do, or by Datta.
Datta khiến Datta làm (Kāreti datto dattaṃ), hoặc bởi Datta (datteneti vā).
Pakkhe sabbatra kattari tatiyā.
In the other alternative, the instrumental case (tatiyā) is used for the agent in all instances.
Trong trường hợp khác, thuộc cách (tatiyā) được dùng cho chủ thể.
Paraṅgabhūte hetumhi pañcamī hoti vā.
The fifth case (ablative) is optionally used in the cause which is a quality of another.
Cách thứ năm (Pañcamī) hoặc cách thứ ba (Tatiyā) được dùng cho nguyên nhân là một phần của cái khác.
Jaḷattā baddho, jaḷattenavā, paññāya mutto, hutvā abhāvato aniccā, saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho.
Bound by dullness, or by dullness. Freed by wisdom. Impermanent due to non-existence after having been. Cessation of consciousness due to the cessation of formations.
Bị trói vì ngu dốt, hoặc vì ngu dốt; được giải thoát nhờ trí tuệ; vô thường vì không tồn tại sau khi đã có; sự diệt của thức là do sự diệt của các hành (saṅkhāra).
Bahulaṃvidhānā sattamyatthehipi, tena samayena, kālena dhammasākacchā, puratthimena dhataraṭṭho, dakkhiṇena virūḷhako, uttarena kapilavatthu, yena bhagavā, tenupasaṅkami, so vo mama+ccayena satthāti.
Due to frequent prescription, also in the sense of the seventh case (locative): at that time, discussion of Dhamma in due season. King Dhataraṭṭha in the east, King Virūḷhaka in the south, Kapilavatthu in the north. He approached where the Bhagavā was. He shall be your Teacher after my demise.
Do quy tắc chung (bahulaṃvidhānā), cách thứ bảy (sattamyatthehipi) cũng được dùng: vào lúc đó; đàm luận Pháp theo thời gian; Dhataraṭṭha ở phía đông; Virūḷhaka ở phía nam; Kapilavatthu ở phía bắc; đến nơi Đức Thế Tôn ở; đó sẽ là Bậc Đạo Sư của các con sau khi Ta vắng mặt.
Māsena bhuñjati, ekāheneva bārāṇasiṃ pāvisi, navahi māsehi vihāraṃ kārāpesi, kahāpaṇena ūno, dhanena vikalo, asinā kalaho, ācārena nipuṇo, guḷena missakaṃ, vācāya sakhilo, maṇinā attho, dhanena attho, yojanena gacchati iccādi hetumhi karaṇe vā tatiyā.
He eats in a month. He entered Bārāṇasī in one day. He had a monastery built in nine months. Less by a coin. Devoid of wealth. Quarrel by sword. Skillful by conduct. Mixed with jaggery. Friendly by speech. Meaning by jewel. Meaning by wealth. He goes by yojana, etc. In the cause, or in the instrumental, the third case (instrumental)*.
Ăn trong một tháng; đến Bārāṇasī chỉ trong một ngày; xây dựng tịnh xá trong chín tháng; thiếu một kahāpaṇa; khuyết tật về tài sản; cãi vã bằng gươm; khéo léo trong phẩm hạnh; trộn với đường; thân thiện trong lời nói; cần ngọc; cần tài sản; đi một dojana, v.v., cách thứ ba (tatiyā) được dùng cho nguyên nhân hoặc công cụ.
Attanāva attānaṃ sammannatīti paccatte bahulaṃvidhānā kattari tatiyā.
"He himself appoints himself" – due to frequent prescription in the reflexive sense (paccatta), the third case (instrumental) in the agent (kattari)*.
Do quy tắc chung (bahulaṃvidhānā), cách thứ ba (tatiyā) được dùng cho chủ ngữ (kattari) trong ý nghĩa phản thân (paccatte), như trong "tự mình bổ nhiệm chính mình".
Evaṃ tilehi khette vapatīti kammatthe, sumuttā mayaṃ tena mahāsamaṇenāti pañcamyatthe ca.
Similarly, "He sows in the field with sesame seeds" – in the sense of the object (kammatthe), and "We are well-freed from that Great Recluse" – in the sense of the fifth case (ablative).
Tương tự, trong ý nghĩa đối tượng (kammatthe), như "gieo hạt mè trên ruộng"; và trong ý nghĩa cách thứ năm (pañcamyatthe), như "chúng tôi đã được giải thoát khỏi vị Đại Sa-môn đó".
Tādatthye catutthī siyā.
The fourth case (dative) may be used for the sake of that.
Cách thứ tư (catutthī) có thể được dùng trong ý nghĩa vì mục đích đó (tādatthye).
Tadatthassa bhāve, tādatthyaṃ, tasmiṃ tadatthabhāve jotanīyeva catutthī siyā.
When the state of "for the sake of that" exists, this "for the sake of that" is called 'tādatthya'. In that state of "for the sake of that," the fourth case (dative) itself serves to indicate it.
Trong sự tồn tại của mục đích đó, tādatthyaṃ; trong sự tồn tại của mục đích đó, cách thứ tư (catutthī) chỉ là để làm rõ.
Tadatthassa bhāvoti nimittanimittīsambandhe chaṭṭhī, tasmā chaṭṭhāpavādo+yaṃ.
The state of "for the sake of that" implies a relationship between the indicator and the indicated (nimitta-nimittī). Therefore, this is an exception to the sixth case (genitive).
"Sự tồn tại của mục đích đó" là cách thứ sáu (chaṭṭhī) trong mối quan hệ giữa dấu hiệu và vật được đánh dấu; do đó, đây là một ngoại lệ của cách thứ sáu.
Samepi nimittanimittīnaṃ sambandhe nimittabhūtayūpatova catutthī, no nimittībhūtadāruto.
Even in the same relationship between indicator and indicated, the fourth case (dative) is used only for the part that is the indicator (nimitta), not for the part that is indicated (nimittī).
Ngay cả khi có mối quan hệ tương tự giữa dấu hiệu và vật được đánh dấu, cách thứ tư (catutthī) chỉ được dùng cho cái làm dấu hiệu, không phải cho cái gỗ làm vật được đánh dấu.
Yūpāya dāru, pākāya vajati, buddhassatthāya jīvitaṃ pariccajāmi, neva davāya, na madāya, ūnassa pāripūriyā, atthāya hitāya sukhāya saṃvattati, lokānukampāya, phāsu vihārāya.
Wood for a post. He goes for cooking. I sacrifice my life for the Buddha's sake. Neither for sport, nor for intoxication. For the fulfillment of what is lacking. It conduces to welfare, to benefit, to happiness. For the compassion of the world. For comfortable dwelling.
Gỗ cho cột trụ; đi để nấu ăn; tôi từ bỏ mạng sống vì lợi ích của Đức Phật; không phải để vui chơi, không phải để say sưa; để bù đắp sự thiếu hụt; để lợi ích, để hạnh phúc, để an lạc; vì lòng từ bi đối với thế gian; để sống an lạc.
Rañño sataṃ dhāreti rañño chattaṃ dhāretīti sambandhe chaṭṭhīva.
"He owes a hundred to the king," "He holds an umbrella for the king" – in relation, it is indeed the sixth case (genitive).
"Nợ vua một trăm", "giữ dù cho vua" – đây là cách thứ sáu (chaṭṭhī) trong mối quan hệ.
Silāgha=kathane, evaṃ rañño silāghate iccādi, thutiṃ karotītyattho.
Silāgha = to praise: "Thus, he praises the king," etc., meaning he makes praise.
Silāgha = ca ngợi, ví dụ "ca ngợi vua", v.v., có nghĩa là "tán dương".
Hanu=apanayane, rañño hanute, vañcetītyattho.
Hanu = to remove: "He deceives the king," meaning he cheats.
Hanu = loại bỏ, "loại bỏ vua", có nghĩa là "lừa dối".
Upatiṭṭheyya sakyaputtānaṃ vaḍḍhakī, upagaccheyyātyattho.
"May the carpenter attend upon the Sakyaputtas," meaning may he approach them.
Thợ mộc nên đến với các Sakyaputta, có nghĩa là "nên đi đến".
Sapa=akkose, mayhaṃ sapate, saccaṃ kurutetyattho.
Sapa = to curse: "He curses me," meaning he takes an oath.
Sapa = nguyền rủa, "nguyền rủa tôi", có nghĩa là "thề".
Dhara=dhāraṇe, suvaṇṇaṃ te dhārayate, iṇaṃ te dhārayati, assa rañño nāgaṃ dhārayāma.
Dhara = to hold: "He owes you gold." "He owes you a debt." "We hold an elephant for this king."
Dhara = giữ, "giữ vàng cho ngươi", "nợ ngươi", "chúng ta giữ voi cho vua đó".
Piha=icchāyaṃ, devāpi tassa pihayanti tādino, tesaṃ pihayanti sambuddhānaṃ satīmataṃ, pihayanti=patthenti.
Piha = to desire: "Even devas desire such a one." "They desire the enlightened ones, the mindful." Pihayanti = they long for.
Piha = mong muốn, "chư thiên cũng mong muốn vị như vậy", "mong muốn các bậc Chánh Đẳng Giác có chánh niệm", pihayanti = "mong muốn".
Tassa kujjha mahāvīra, yadi+haṃ tassa pakuppeyyaṃ, dubhayati disānaṃ megho, yo mittānaṃ na dūbhati, yo appaduṭṭhassa narassa dussati.
"Be angry with him, great hero, if I should become angry with him." "Clouds are in both directions for him who does not harm his friends, who wrongs a harmless person."
"Hỡi Đại Hùng, hãy nổi giận với người đó", "nếu tôi nổi giận với người đó", "mây ở cả hai hướng", "người không làm hại bạn bè", "người làm hại một người không có lỗi".
Issa=issāyaṃ, titthiyā issayanti samaṇānaṃ.
Issa = to envy: "Heretics envy the recluses."
Issa = đố kỵ, "các ngoại đạo đố kỵ các Sa-môn".
Usūya=dosāvikaraṇe, dujjanā guṇavantānaṃ ussūyanti, kā usuyā vijānataṃ.
Usūya = to reveal faults: "Wicked people envy the virtuous." "What envy is there for those who know?"
Usūya = bộc lộ lỗi lầm, "kẻ ác đố kỵ những người có đức hạnh", "sự đố kỵ nào của người hiểu biết?".
Idha+sidha+rādha+sādha=saṃsiddhiyaṃ, ārādho me rañño, rañño bhāgya+mārajjhati, kyā+haṃ ayyānaṃ aparajjhāmi, āyasmato upālittherassa upasampadāpekkho upatisso.
Idha+sidha+rādha+sādha = to accomplish: "Success for me with the king." "He succeeds in the king's fortune." "How have I offended the venerable ones?" "Upāli Thera's disciple aspiring to ordination, Upatiṣṣa."
Idha+sidha+rādha+sādha = thành tựu, "sự thành tựu của tôi đối với vua", "vận may của vua thành tựu", "tôi đã làm lỗi gì với các bậc tôn giả?", "Upattisa, người muốn thọ cụ túc giới từ Trưởng lão Upāli tôn giả".
Bhikkhū bhagavato paccassosuṃ, āsuṇanti buddhassa bhikkhū, tassa bhikkhuno janoanugiṇāti, patigiṇāti, sādhukāradānādinā taṃ ussahatītyattho.
"Bhikkhus listened to the Bhagavā." "The bhikkhus listen to the Buddha." "People support that bhikkhu," "agree with him," meaning they encourage him with applause, etc.
Các tỳ khưu đã vâng lời Đức Thế Tôn, các tỳ khưu lắng nghe Đức Phật, dân chúng tán thành, ủng hộ tỳ khưu đó, có nghĩa là "khuyến khích người đó bằng cách tán thán", v.v.
Ārocayāmi vo bhikkhave, paṭivedayāmi vo, āmantayāmi te mahārāja, dhammaṃ te desissāmi, desetu bhante bhagavā dhammaṃ bhikkhūnaṃ, yathā no bhagavā byākareyya, niruttiṃ te pavakkhāmi, alaṃ me rajjaṃ, alaṃ bhikkhu pattassa, alaṃ mallo mallassa, arahati mallo mallassa, alaṃ te idha vāsena, kiṃ me ekena tiṇṇenāti sabbattha sambandhe chaṭṭhī.
"I declare to you, O bhikkhus, I inform you." "I address you, Great King." "I will teach you the Dhamma." "May the Bhagavā, Bhante, teach the Dhamma to the bhikkhus, just as the Bhagavā would explain it to us." "I will expound the dialect to you." "Enough of kingship for me." "Enough for the bhikkhu with the bowl." "The wrestler is a match for the wrestler." "The wrestler is worthy of the wrestler." "Enough of dwelling here for you." "What is it to me, being one who has crossed over?" – In all these, the sixth case (genitive) is used in the sense of relation.
"Này các tỳ khưu, tôi thông báo cho các ông, tôi báo cáo cho các ông", "tôi thưa với ngài, Đại Vương", "tôi sẽ thuyết Pháp cho ngài", "bạch Đức Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn thuyết Pháp cho các tỳ khưu", "xin Đức Thế Tôn giải thích cho chúng con", "tôi sẽ nói cho ngài về ngữ pháp", "vương quốc là đủ cho tôi", "cái bát là đủ cho tỳ khưu", "võ sĩ là đủ cho võ sĩ", "võ sĩ xứng đáng với võ sĩ", "ngươi ở đây là đủ rồi", "một mình ta chiến thắng thì có ích gì?" – trong tất cả các trường hợp này, cách thứ sáu (chaṭṭhī) được dùng cho mối quan hệ.
Evaṃ āyu bhoto hotu, ciraṃ jīvitaṃ, bhaddaṃ, kalyāṇaṃ, atthaṃ, payojanaṃ, kusalaṃ, anāmayaṃ, hitaṃ, patthaṃ, sukhaṃ, sātaṃ, bhoto hotu, sādhu sammuti me tassa, puttassā+vikareyya guyha+matthaṃ, tassa me sakko pāturahosi, tassa pahiṇeyya, bhikkhūnaṃ dūtaṃ pāhesi, kappati samaṇānaṃ āyogo, ekassa dvinnaṃ tiṇṇaṃ vā pahoti, upamaṃ te karissāmi, añjaliṃte paggaṇhāmi, tassa phāsu, lokassa+ttho, namo te purisājañña, sotthi tassa, samattho mallo mallassa, tassa hitaṃ, tassa sukhaṃ, svāgataṃ te mahārājāti sabbattha sambandhe chaṭṭhī.
Thus, "May there be long life for you, sir," "May there be goodness, auspiciousness, benefit, purpose, well-being, health, welfare, longing, happiness, comfort for you, sir." "May the permission be good for me regarding him." "He should reveal the secret matter to his son." "Sakka appeared to me then." "He should send to him." "He sent a messenger to the bhikkhus." "Effort is suitable for recluses." "It suffices for one, two, or three." "I will make an analogy for you." "I raise my clasped hands to you." "Comfort for him." "Benefit for the world." "Homage to you, noble man." "Safety to him." "The wrestler is capable of the wrestler." "Benefit to him." "Happiness to him." "Welcome to you, Great King!" – In all these, the sixth case (genitive) is used in the sense of relation.
"Mong ngài sống lâu, sống lâu dài, tốt lành, may mắn, có mục đích, có lợi ích, thiện lành, không bệnh tật, có lợi, đáng mong muốn, hạnh phúc, an lạc cho ngài", "sự đồng ý của tôi đối với người đó là tốt", "nên tiết lộ điều bí mật cho con trai người đó", "Sakka đã hiện ra với tôi", "nên gửi cho người đó", "gửi sứ giả cho các tỳ khưu", "sự cố gắng là phù hợp cho các Sa-môn", "một, hai, hoặc ba người là đủ", "tôi sẽ làm một ví dụ cho ngài", "tôi chắp tay kính lễ ngài", "sự an lạc của người đó", "lợi ích của thế gian", "kính lễ ngài, bậc trượng phu ưu tú", "sự an lành của người đó", "võ sĩ đủ sức với võ sĩ", "lợi ích của người đó", "hạnh phúc của người đó", "hoan nghênh ngài, Đại Vương" – trong tất cả các trường hợp này, cách thứ sáu (chaṭṭhī) được dùng cho mối quan hệ.
Tañca avadhi visayakriyāvisesassa niddiṭṭhattā niddiṭṭhavisayaṃ, yattha apa apagamanakriyaṃ upāttaṃ=ajjhāhaṭaṃ visayaṃ katvā pavattati, taṃ upāttaṃ.
And that limit, due to the specified action of the object, has a specified object; where the action of going away proceeds by making an assumed object the object, that is an implied object.
Giới hạn đó là đối tượng được chỉ rõ do sự chỉ rõ của hành động đặc biệt liên quan đến đối tượng; nơi mà hành động rời đi (với apa) được đề cập (ngụ ý) làm đối tượng và diễn ra, điều đó được gọi là upāttaṃ (được đề cập).
Yaṃ kenaci guṇena ukkaṃsiyati, taṃ anumeyyaṃ.
That which is exalted by some quality is to be inferred.
Điều gì được đề cao bởi một phẩm chất nào đó, điều đó là có thể suy ra.
Yathā gāmā apenti munayo, nagarā niggato rājā, pāpā cittaṃ nivārenti.
For example, ascetics go forth from the village, the king departed from the city, they restrain the mind from evil.
Ví dụ: các ẩn sĩ rời làng, vua rời thành phố, họ ngăn tâm khỏi ác.
Valāhakā vijjotate, kusulato pacatīti.
It lightens from the clouds, one cooks from the granary.
Mây phát sáng, nấu từ kho thóc.
Ettha ca vaḷāhakā nikkhamma, kusulato apanetvāti ca pubbakriyā ajjhāharīyati.
Here, the preceding actions "coming out from the clouds" and "taking out from the granary" are implied.
Ở đây, các hành động trước đó như "rời khỏi mây" và "lấy ra từ kho thóc" được ngụ ý.
Mathurā pāṭaliputtakehi abhirūpāti anumīyati.
Mathura is inferred to be more beautiful than Pāṭaliputta.
Mathurā đẹp hơn Pāṭaliputta – điều này được suy ra.
Vuttañhi –
For it is said:
Quả vậy, đã nói rằng –
Bhayahetumhi-corā bhayaṃ jāyati, taṇhāya jāyati bhayaṃ, pāpato uttasati, natthi soko kuto bhayaṃ.
In the sense of cause of fear: fear arises from thieves, fear arises from craving, one is terrified by evil, there is no sorrow, whence fear?
Trong trường hợp là nguyên nhân của sợ hãi: sợ hãi sinh ra từ trộm cắp, sợ hãi sinh ra từ tham ái, sợ hãi từ ác, không có sầu thì sợ hãi từ đâu?
Akkhātari-upajjhāyā sikkhaṃ gaṇhāti, ācariyamhā adhīto suṇāti vā.
In the sense of instructor: one learns the training from the preceptor, one hears what is taught by the teacher.
Trong trường hợp người thuyết giảng: học từ vị thầy tế độ, nghe hoặc học từ vị đạo sư.
Buddhasmā parājenti aññatitthiyā, parājitā bhavantītyattho.
Other ascetics are defeated by the Buddha; meaning, they are vanquished.
Các giáo phái khác bị đánh bại bởi Đức Phật, nghĩa là họ trở nên bị đánh bại.
Himavatā pabhavati gaṅgā, aciravatiyā pabhavanti kunnadiyo.
The Ganges originates from the Himālaya, and small rivers originate from the Aciravatī.
Sông Gaṅgā bắt nguồn từ dãy Himalaya, các con sông nhỏ bắt nguồn từ sông Aciravatī.
Urasmā jāto putto, kammato jātaṃ indriyaṃ, upajjhāyā antaradhāyati sisso, mātāpitūhi antaradhārayati putto, nilīyatītyattho.
A son is born from the chest, a faculty is born from kamma, a disciple hides from the preceptor, a son hides from his parents; meaning, he conceals himself.
Con trai sinh ra từ ngực, căn sinh ra từ nghiệp, đệ tử ẩn mình khỏi vị thầy tế độ, con trai ẩn mình khỏi cha mẹ, nghĩa là ẩn náu.
Dūratthayogekīvadūro ito naḷakāragāmo, tato have dūrataraṃ vadanti, gāmato nātidūre, ārakā te moghapurisā imasmā dhammavinayā, ārakā tehi bhagavā dūratova namassanti, addasa dūratova āgacchantaṃ.
In the sense of distance: how far is Naḷakāragāma from here? They say it is even farther from there. Not far from the village. Those deluded men are far from this Dhamma and Vinaya. From afar, they worship the Blessed One. He saw him coming from afar.
Trong trường hợp liên quan đến khoảng cách: làng Naḷakāra cách đây bao xa? Họ nói rằng từ đó còn xa hơn nhiều. Không quá xa làng. Này những kẻ vô ích, các ông xa rời Pháp và Luật này. Từ xa, họ đã tôn kính Thế Tôn. Ông đã thấy người đang đến từ xa.
Antikatthayoge-antikaṃ gāmā, āsannaṃ gāmā, samīpaṃ gāmā.
In the sense of nearness: near the village, close to the village, proximate to the village.
Trong trường hợp liên quan đến gần: gần làng, kề làng, sát làng.
Parimāṇe-ito mathurāya catūsu yojanesu saṃkassaṃ, rājagahato pañcacattālīsayojanamatthake sāvatthi.
In the sense of measure: Saṅkassa is four yojanas from Mathura, Sāvatthī is forty-five yojanas from Rājagaha.
Trong trường hợp đo lường: Saṃkassa cách Mathurā bốn dojana từ đây. Sāvatthī cách Rājagaha bốn mươi lăm dojana.
Kālaparimāṇe-ito ekanavutikappamatthake, ito vassasatasahassassa accayena buddho loke uppajjissati.
In the sense of time measurement: ninety-one aeons from now, a Buddha will arise in the world after the lapse of a hundred thousand years from now.
Trong trường hợp đo lường thời gian: từ đây, một trăm ngàn kiếp sau, Đức Phật sẽ xuất hiện trên thế gian.
Pāsādā saṃkameyya, pāsādaṃ abhiruhitvā saṃkameyyāti attho, tathā hatthikkhandhā saṃkameyya, abhidhammā pucchanti, abhidhammaṃ sutvāti attho, āsanā vuṭṭhaheyya.
One may descend from the palace; meaning, having ascended the palace, one may descend. Likewise, one may descend from an elephant's back. They ask about the Abhidhamma; meaning, having heard the Abhidhamma. One may rise from the seat.
Có thể đi xuống từ lâu đài, nghĩa là leo lên lâu đài rồi đi xuống. Tương tự, có thể đi xuống từ lưng voi. Hỏi về Abhidhamma, nghĩa là sau khi nghe Abhidhamma. Đứng dậy từ chỗ ngồi.
Disatthavācīhi yoge-ito sā purimā disā, ito sā dakkhiṇā disā, avīcito yāva bhavaggaṃ, uddhaṃ pādatalā, adho kesamatthakā.
In conjunction with words indicating direction: from here is the eastern direction, from here is the southern direction, from Avīci up to the highest existence, above the soles of the feet, below the crown of the hair.
Trong trường hợp liên quan đến các từ chỉ phương hướng: từ đây là phương đông, từ đây là phương nam, từ Avīci cho đến Bhavagga, phía trên lòng bàn chân, phía dưới đỉnh đầu.
Vibhajane-yato paṇītataro vā visiṭṭhataro vā natthi, attadanto tato varaṃ, kiñcāpi dānato sīlaṃ varaṃ, tato mayā bahutaraṃ sutaṃ, sīlameva sutā seyyo.
In the sense of distinction: there is nothing more excellent or superior than that. Self-controlled is better than that. Although morality is better than giving, I have heard more than that. Morality is indeed better than learning.
Trong trường hợp phân biệt: không có gì cao quý hơn hoặc đặc biệt hơn từ đó. Người tự chế ngự tốt hơn từ đó. Mặc dù giới tốt hơn bố thí, tôi đã nghe nhiều hơn từ đó. Giới tốt hơn sự học hỏi.
Āratippayoge-ārati virati pāpā, pāṇātipātā veramaṇi, adinnādānā paṭivirato, appaṭiviratā musāvādā.
In the sense of abstinence: abstaining from evil, abstaining from the destruction of life, refraining from taking what is not given, not refraining from false speech.
Trong trường hợp liên quan đến sự từ bỏ: từ bỏ, tránh xa ác, kiêng sát sinh, tránh trộm cắp, không tránh nói dối.
Suddhatthayoge-lobhanīyehi dhammehi suddho, mātuto ca pituto ca suddho anupakkuṭṭho.
In the sense of purity: pure from defiling phenomena, pure and unblemished from mother and father.
Trong trường hợp liên quan đến sự thanh tịnh: thanh tịnh khỏi các pháp đáng tham, thanh tịnh từ cha và mẹ, không bị chê trách.
Pamocanatthayoge-parimutto dukkhasmāti vadāmi, mutto+smi mārabandhanā, na te muccanti maccunā, mutto+haṃ+sabbapāsehi.
In the sense of release: I declare that one is fully released from suffering, I am released from Māra's bondage, they are not released from death, I am released from all snares.
Trong trường hợp liên quan đến sự giải thoát: tôi nói rằng đã hoàn toàn thoát khỏi khổ, tôi đã thoát khỏi sự trói buộc của Māra, họ không thoát khỏi cái chết, tôi đã thoát khỏi mọi cạm bẫy.
Vivecane-vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi.
In the sense of seclusion: secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome phenomena.
Trong trường hợp liên quan đến sự ly viễn: hoàn toàn ly viễn khỏi các dục, ly viễn khỏi các pháp bất thiện.
Pamāṇatthe-āyāmato ca vitthārato ca yojanaṃ, gambhīrato ca puthulato ca yojanaṃ candabhāgāya parimāṇaṃ, parikkhepato navayojanasataparimāṇo majjhimadeso.
In the sense of measure: one yojana in length and width, one yojana in depth and breadth for the Candabhāgā, the Middle Country is nine hundred yojanas in circumference.
Trong trường hợp đo lường: một dojana về chiều dài và chiều rộng, một dojana về chiều sâu và chiều ngang là kích thước của sông Candabhāgā. Vùng Trung Bộ có chu vi chín trăm dojana.
Pubbādiyoge-pubbeva me bhikkhave sambodhā, ito pubbe nāhosi, tato paraṃ paccantimā janapadā, tato aparena samayena.
In conjunction with "before" and so on: before my enlightenment, O bhikkhus, it was not before this, beyond that are the border regions, at a later time than that.
Trong trường hợp liên quan đến "trước": này các Tỳ-khưu, trước khi tôi giác ngộ, trước đây không có, sau đó là các xứ biên địa, sau một thời gian.
Pañhe-kuto+si tvaṃ, kuto bhavaṃ, pāṭaliputtato.
In questions: where are you from? Where does your reverence come from? From Pāṭaliputta.
Trong trường hợp câu hỏi: ông từ đâu đến? Ngài từ đâu đến? Từ Pāṭaliputta.
Kicchā laddhanti guṇe pañcamī, kicchena me adhigatanti hetumhi karaṇe vā tatiyā, evaṃ thokā mutto, thokena muttoti.
When it comes to qualities like "obtained with difficulty," the ablative (pañcamī) is used. "It was obtained by me with difficulty" takes the instrumental (tatiyā) in the sense of cause or instrument. Similarly, "released by a little," "released by a little."
Ngũ cách trong ý nghĩa "đạt được khó khăn", Tam cách trong ý nghĩa "nguyên nhân" hoặc "phương tiện" là "tôi đã đạt được khó khăn". Tương tự, "thoát một chút", "thoát bằng một chút".
Thokatthe-thokā muccati.
In the sense of "a little": one is released by a little.
Trong ý nghĩa "một chút": thoát một chút.
Sabbattha savisaye pañcamī.
In all instances, the ablative (pañcamī) is used in its specific domain.
Ngũ cách trong mọi trường hợp liên quan đến đối tượng.
Ettha ‘‘vivakkhā lokikā sā ca, na sakkā anivattituṃ’’ti vuttattā aniṭṭhappasaṅgo na siyā.
Here, since it is said, "intention is conventional, and it cannot be avoided," there would be no undesirable consequence.
Ở đây, vì đã nói rằng "ý định là thế gian và không thể đảo ngược", nên sẽ không có sự liên quan đến điều không mong muốn.
Mariyādāyaṃ-āpabbatā khettaṃ.
In the sense of boundary: the field up to the mountain.
Trong trường hợp giới hạn: cánh đồng đến tận núi.
Abhividhimhi-ābrahmalokā saddo abbhuggacchati, pabbataṃ vajjetvā, brahmalokamhi byāpetvāti ca attho.
In the sense of pervasion: the sound ascends up to the Brahma-world; meaning, excluding the mountain, and pervading the Brahma-world.
Trong trường hợp bao gồm: âm thanh vang lên đến cõi Phạm thiên, nghĩa là bỏ qua núi và lan rộng đến cõi Phạm thiên.
Ettha vajjamānasīmā mariyādā, gayhamānasīmā abhividhi.
Here, the boundary that is excluded is "mariyādā," and the boundary that is included is "abhividhi."
Ở đây, ranh giới bị loại trừ là mariyādā (giới hạn), ranh giới được bao gồm là abhividhi (bao gồm).
Sambandhe chaṭṭhī hoti.
The genitive (chaṭṭhī) occurs in relation.
Trong quan hệ, lục cách được sử dụng.
Rañño purisoti vutte yasmā rājā dadāti, puriso gaṇhāti, tasmā rājapurisoti viññāyati.
When "the king's man" is stated, since the king gives and the man receives, it is understood as "the king's man."
Khi nói "người của vua", vì vua ban tặng và người nhận, nên được hiểu là "người hầu của vua".
Evameva yo yassa āyatto sevakādibhāvena bhaṇḍabhāvena vā samīpa+samūhā+vayava+vikāra+kāriya+avatthā+jāti+guṇa+kriyādivasena vā, ṭhānīvasena vā, āgamīvasena vā, so tividhopi attho sambandho nāma.
In the same way, any meaning that is dependent on another, in terms of servantship, or ownership of goods, or in terms of proximity, collection, part, modification, action to be done, state, genus, quality, action, and so on, or in terms of location, or in terms of future possession—all three types of this meaning are called relation.
Tương tự, bất cứ điều gì phụ thuộc vào cái khác theo nghĩa người hầu, hàng hóa, hoặc theo nghĩa gần gũi, tập hợp, bộ phận, biến đổi, hành động, trạng thái, chủng loại, phẩm chất, hành vi, hoặc theo nghĩa vị trí, hoặc theo nghĩa người đến, thì cả ba loại ý nghĩa này đều là quan hệ.
Vuttañhi –
For it is said:
Quả vậy, đã nói rằng –
Upādhisaṅkhātavisesanato tāva-rañño puriso.
First, from the qualifier which is a condition: "the king's man."
Đầu tiên, từ visesana (bổ nghĩa) được gọi là upādhi (phẩm tính) – người của vua.
Ettha ca brāhmaṇādisāmito nivattetīti rājā visesanaṃ, puriso tena visesiyatīti visesso.
Here, the king is the qualifier, as it distinguishes him from a brahmin, etc., and the man is the qualified by him.
Ở đây, "vua" là bổ nghĩa vì nó loại trừ khỏi các chủ nhân khác như Bà-la-môn, và "người" là đối tượng được bổ nghĩa bởi nó.
Bhaṇḍasambandhato-pahutaṃ me dhanaṃ sakka, ekassa paṭivīso, bhikkhussa pattacīvaraṃ.
From the connection of goods: "My abundant wealth, O Sakka, is a portion for one, a bowl and robe for a bhikkhu."
Tài sản của tôi dồi dào nhờ liên quan đến hàng hóa, này Sakka; một phần chia cho một vị Tỳ-khưu, y bát cho một vị Tỳ-khưu.
Samīpato-ambavanassa avidūre, nibbānasseva santike.
From proximity: "Not far from the mango grove, just like being near Nibbāna."
Gần — không xa rừng xoài; gần Niết-bàn.
Samūhe-suvaṇṇassa rāsi, bhikkhūnaṃ samūho.
In a collection: "A heap of gold, a group of bhikkhus."
Trong tập hợp — một đống vàng; một nhóm Tỳ-khưu.
Avayave-manussasseva te sīsaṃ, rukkhassa sākhā.
In a part: "That is the head of a human being, a branch of a tree."
Trong bộ phận — đầu của ngươi giống như đầu người; cành cây.
Vikāre-suvaṇṇassa vikati, bhaṭṭhadhaññānaṃ sattu.
In modification: "A modification of gold, flour of parched grains."
Trong biến đổi — sự biến đổi của vàng; bột của ngũ cốc rang.
Kāriye-yavassa aṅkuro, meghassa saddo, puttāpi tassa bahavo, kammānaṃ phalaṃ vipāko.
In effect: "A sprout of barley, the sound of a cloud, many children are also his, the result and ripening of actions."
Trong kết quả — mầm lúa mạch; tiếng mây; người ấy cũng có nhiều con; quả báo của các nghiệp.
Avatthāyaṃ-khandhānaṃ pātubhāvo, jarā, bhedo vā.
In condition: "The manifestation of the aggregates, old age, or dissolution."
Trong trạng thái — sự xuất hiện của các uẩn; sự già; hoặc sự tan rã.
Jātiyaṃ-manussassa bhāvo, manussānaṃ jāti.
In birth/kind: "The state of a human being, the birth of human beings."
Trong chủng loại — bản chất của con người; chủng loại của loài người.
Guṇe-suvaṇṇassa vaṇṇo, vaṇṇo na khīyetha tathāgatassa buddhassa guṇaghoso, pupphānaṃ gandho, phalānaṃ raso, cittassa phusanā, sippikānaṃ sataṃ natthi, tilānaṃ muṭṭhi, tesaṃ samāyogo, sandhino vimokkho, tathāgatassa paññāpāramiṃ ārabbha, sukhaṃ te, dukkhaṃ te, cetaso parivitakko udapādi, paññāya paṭubhāvo, rūpassa lahutā, mudutā vā, upacayo vā.
In quality: "The color of gold, the excellent fame of the Tathāgata, the Buddha, may it not decay, the fragrance of flowers, the taste of fruits, the impingement of the mind, there are not a hundred pearl-oysters, a handful of sesame seeds, their combination, the release from a bond, concerning the perfection of the Tathāgata’s wisdom, happiness for you, suffering for you, a mental thought arose, the quickness of wisdom, the lightness of matter, or its pliancy, or its accumulation."
Trong phẩm chất — màu sắc của vàng; tiếng khen ngợi phẩm chất của Đức Phật, đấng Như Lai, không bị suy giảm; hương thơm của hoa; vị của quả; sự xúc chạm của tâm; không có một trăm người thợ thủ công; một nắm mè; sự kết hợp của chúng; sự giải thoát khỏi sự ràng buộc; liên quan đến Ba-la-mật về trí tuệ của Đức Như Lai; sự an lạc cho ngươi; sự khổ đau cho ngươi; ý nghĩ trong tâm đã khởi lên; sự sáng suốt của trí tuệ; sự nhẹ nhàng, sự mềm mại, hoặc sự tăng trưởng của sắc pháp.
Kriyāsambandhe-pādassa ukkhepanaṃ, avakkhepanaṃ vā, hatthassa samiñjanaṃ, dānaṃ, pasāraṇaṃ, dhātūnaṃ gamanaṃ, ṭhānaṃ, nisajjā, sayanaṃ vā, tathāgatassa nāmagottādi, tassa kāraṇaṃ, tassa mātāpitaro, tassa purato pāturahosi, nagarassa dakkhiṇato, vassānaṃ tatiye māse, na tassa upamā, kuverassa bali iccādi.
In relation to an action: "The raising of the foot, or its lowering, the bending of the hand, giving, stretching out, the movement of the elements, standing, sitting, or lying down, the name, lineage, etc., of the Tathāgata, its cause, his parents, it appeared before him, to the south of the city, in the third month of the rains, there is no simile for him, the tribute of Kuvera, etc."
Trong mối quan hệ hành động — sự nhấc chân lên, hoặc hạ xuống; sự co tay lại, sự duỗi ra; sự đi, đứng, ngồi, hoặc nằm của các yếu tố; tên gọi, dòng dõi v.v. của Đức Như Lai; nguyên nhân của điều đó; cha mẹ của người ấy; điều đó xuất hiện trước người ấy; phía nam thành phố; vào tháng thứ ba của mùa mưa; không có gì sánh bằng người ấy; sự cúng dường cho Kuvera v.v.
Api ca –
Moreover –
Hơn nữa —
Ṭhānito-yuvaṇṇāna+meo luttā.
By position: "Of youth" is elided.
Từ vị trí — âm ‘o’ bị lược bỏ trong ‘yuvaṇṇānaṃ’.
Āgamito-suña sassa.
By augmentation: "Of emptiness."
Từ sự thêm vào — của ‘suñña’.
Sāmiyoge-devāna+mindo, migānaṃ rājā.
In connection with possession: "The lord of devas, the king of animals."
Trong sự kết hợp sở hữu — Indra của các vị trời; vua của các loài thú.
Rujādiyoge-devadattassa rujati, tassa rogo uppajji, mahāsenāpatīnaṃ ujjhāpetabbaṃ, rajakassa vatthaṃ dadāti, musāvādassa ottappaṃ iccādi.
In connection with illness, etc.: "It pains Devadatta, illness arose for him, it must be reported to the great generals, he gives cloth to the washerman, shame concerning falsehood," etc.
Trong sự kết hợp với bệnh tật v.v. — Devadatta bị bệnh; bệnh tật khởi lên nơi người ấy; cần phải khiển trách các vị đại tướng; dâng y phục cho người giặt; sự hổ thẹn về việc nói dối v.v.
Yajassa yoge-pupphassa buddhassa yajati, pupphenātyattho.
In connection with yajati (to sacrifice): "He sacrifices flowers to the Buddha," meaning "with flowers."
Trong sự kết hợp với ‘yaj’ — cúng dường hoa cho Đức Phật, có nghĩa là ‘bằng hoa’.
Evaṃ ghatassa aggiṃ juhati.
Similarly, "He pours ghee into the fire."
Tương tự, dâng bơ vào lửa.
Suhitatthe-pattaṃ odanassa pūretvā, pūraṃ nānāpakārassa asucino, pūraṃ hiraññasuvaṇṇassa, pūrati bālo pāpassa.
In the sense of fullness: "Having filled the bowl with rice, full of various impurities, full of gold and silver, the fool is full of evil."
Trong nghĩa đầy đủ — đổ đầy bát cơm; đầy những thứ bất tịnh đủ loại; đầy vàng bạc; kẻ ngu đầy ác nghiệp.
Kitakappayoge-bahulaṃvidhānā chaṭṭhī, rañño sammato, pūjito, sakkato, apacito, mānito vā, amataṃ tesaṃ bhikkhave aparibhuttaṃ, yesaṃ kāyagatā sati aparibhuttā, sādhusammato bahujanassa, suppaṭividdhā buddhānaṃ dhammadhātu, dhammassa gutto medhāvī.
In connection with kita and kappa suffixes: "The genitive case is abundant in prescriptions, honored by the king, worshiped, respected, revered, or esteemed; O bhikkhus, for those whose mindfulness of the body is not cultivated, the Deathless is not consumed; approved by the good populace, the Dhamma-element is well-penetrated by the Buddhas, the intelligent one protected by the Dhamma."
Trong sự kết hợp với ‘kita’ và ‘kapp’ — số sáu thường được dùng; được vua chấp thuận, được tôn kính, được trọng vọng, được cung kính, hoặc được tôn trọng; này các Tỳ-khưu, sự bất tử chưa được hưởng dụng đối với những ai chưa hưởng dụng niệm thân; được số đông chấp thuận là tốt; Pháp giới đã được các vị Phật thấu hiểu sâu sắc; người trí được Pháp bảo vệ.
Kammatthe-tassa bhavanti vattāro, sahasā kammassa kattāro, amatassa dātā, bhinnānaṃ sandhātā, sahitānaṃ anuppadātā, bodhetā pajāya, kammassa kārako natthi, vipākassa ca vedako, avisaṃvādako lokassa, catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo.
In the sense of object: "There are speakers of it, doers of deeds hastily, a giver of the Deathless, a reconciler of the broken, a supplier of the combined, an enlightener of beings, there is no doer of kamma, nor a feeler of its result, not a deceiver of the world, serenity arising from the four great elements."
Trong nghĩa đối tượng — có những người nói về điều đó; những người hành động một cách vội vàng; người ban tặng sự bất tử; người hàn gắn những gì đã tan vỡ; người ban tặng những gì đã được kết hợp; người giác ngộ cho chúng sinh; không có người tạo nghiệp, và người cảm nhận quả báo; người không lừa dối thế gian; sự thanh tịnh phát sinh từ bốn đại.
Sarati+cchāyoge-mātu sarati, na tesaṃ koci sarati, sattānaṃ kammapaccayā, puttassa icchati.
In connection with sarati (to remember) and icchā (to desire): "He remembers his mother, no one remembers them, due to kamma-conditions of beings, he desires a son."
Trong sự kết hợp với ‘sarati’ và ‘icchā’ — nhớ mẹ; không ai nhớ họ; do nghiệp duyên của chúng sinh; muốn con trai.
Karotissa (yoge) – udakassa patikurute, kaṇḍassa patikurute, abhisaṅkharotītyattho.
In connection with karoti (to do): "He takes remedial action for water," meaning, "he takes remedial action for an arrow," meaning "he prepares."
Trong sự kết hợp với ‘karoti’ — sửa chữa nước; sửa chữa mũi tên, có nghĩa là ‘sắp đặt’.
Pañcamiyatthe parihānibhayatthayogepi chaṭṭhī, assavanatāya dhammassa pariyāyanti, kinnu kho ahaṃ tassa sukhassa bhāyāmi, sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno, bhīto catunnaṃ āsīvisānaṃ ghoravisānaṃ iccādi.
The genitive case also occurs in the sense of the ablative case, in connection with fear of loss: "They decline due to not hearing the Dhamma; why indeed should I fear that happiness? All tremble at punishment, all fear death, terrified of the four venomous, fiercely poisonous snakes," etc.
Trong nghĩa cách thứ năm, cách thứ sáu cũng được dùng trong sự kết hợp với nghĩa sợ hãi sự suy đồi — do không lắng nghe Pháp mà họ đi xuống; tại sao tôi lại sợ hãi sự an lạc đó; tất cả đều run sợ trước hình phạt; tất cả đều sợ hãi cái chết; sợ hãi bốn con rắn độc có nọc độc ghê gớm v.v.
So byāpiko, opasilesiko, vesayiko, sāmīpikoti catubbidho.
That (support) is fourfold: pervading, contiguous, pervasive, and proximate.
Sở y có bốn loại: phổ biến, tiếp xúc, phạm vi, và cận kề.
Tattha yo ādheyyassa nissesādhārabhūto, so byāpiko, yathā tilesu telaṃ atthi, khīresu jalaṃ, dadhimhi sappi.
Among these, that which is the complete support of the supported (ādheyya) is pervading, like "oil is in sesame seeds," "water is in milk," "ghee is in curds."
Trong đó, cái gì là sở y hoàn toàn của vật được nương tựa thì gọi là phổ biến, ví dụ: dầu trong mè, nước trong sữa, bơ trong sữa đông.
Paccekasiddhānaṃ bhāvānaṃ yaṃ ādheyyabhāvena upasilesanaṃ allīyanaṃ atthi, so opasilesiko.
That wherein there is contiguous attachment or adherence of independently existing entities as the supported is contiguous.
Cái gì có sự tiếp xúc, sự dính liền của các pháp tồn tại riêng lẻ với tư cách là vật được nương tựa thì gọi là tiếp xúc.
Yathā āsane nisinno saṅgho, thāliyaṃ odanaṃ pacati, ghaṭe udaka+matthi, dūre ṭhito, samīpe ṭhito.
Like "the Saṅgha seated on a cushion," "he cooks rice in a pot," "there is water in the jar," "standing far away," "standing near."
Ví dụ: Tăng chúng ngồi trên chỗ ngồi; nấu cơm trong nồi; nước trong bình; đứng xa; đứng gần.
Yattha samīpe samīpīvohāraṃ katvā tadāyattatādīpanatthaṃ ādhārabhāvo upacarīyati, taṃ sāmīpikaṃ, yathā gaṅgāyaṃ ghoso, gaṅgāya samīpe vajotyattho.
Where the state of support is metaphorically applied, having made a proximity designation of proximity, in order to show dependence, that is proximate, like "a sound in the Ganges," meaning "a sound near the Ganges."
Nơi nào sự gần gũi được dùng để chỉ sự phụ thuộc vào đó, thì sở y được gọi là cận kề, ví dụ: tiếng ồn trên sông Hằng, có nghĩa là ‘đi gần sông Hằng’.
Sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
"He dwells in Sāvatthī, in Jetavana."
Trú tại Jetavana ở Sāvatthī.
Yattha aññathābhāvavasena desantarāvacchedavasena vā ādhāraparikappo, so vesayito.
Where the conception of support is due to a change in state or a demarcation of space, that is pervasive.
Nơi nào sở y được giả định theo cách khác hoặc theo cách phân chia không gian, thì gọi là phạm vi.
Yathā ākāse sakuṇā caranti, bhūmiyaṃ manussā, jale macchā, pāsādesu patito, pāpasmiṃ ramatī mano, pasanno buddhasāsane, paññāya sādhu, vinaye nipuṇo, mātari sādhu, pitari nipuṇo.
Like "birds fly in the sky," "humans on the earth," "fish in the water," "fallen from the palace," "the mind delights in evil," "delighted in the Buddha's dispensation," "skilled in wisdom," "expert in discipline," "good to his mother," "skilled with his father."
Ví dụ: chim bay trên trời; người sống trên đất; cá trong nước; rơi trên lầu; tâm vui thích trong ác; hoan hỷ trong giáo pháp của Đức Phật; giỏi về trí tuệ; khéo léo trong giới luật; tốt với mẹ; khéo léo với cha.
Gunnaṃ sāmīti sambandhe chaṭṭhī, gosu sāmīti visayasattamī.
"The master of cows" is a genitive of relationship; "the master among cows" is a locative of domain.
Trong mối quan hệ chủ sở hữu, ‘gunnaṃ sāmī’ (chủ của bò) là cách thứ sáu; trong phạm vi, ‘gosu sāmī’ (chủ trong bò) là cách thứ bảy.
Evaṃ gunnamissaro, gosvi+ssaro, gunnaṃ adhipati, gosu adhipati, gunnaṃ dāyādo, gosu dāyādo, gunnaṃ sakkhī, gosu sakkhī, gunnaṃ patibhū, gosu patibhū, gunnaṃ pasuto, gosu pasuto, kusalā naccagītassa, kusalā naccagīte, āyutto kaṭakaraṇassa, āyutto kaṭakaraṇe.
Thus: master of cattle, master among cattle; lord of cattle, lord among cattle; heir to cattle, heir among cattle; witness for cattle, witness among cattle; guarantor for cattle, guarantor among cattle; devoted to cattle, devoted among cattle; skilled in dance and song, skilled in dance and song; engaged in mat-making, engaged in mat-making.
Tương tự, chủ của đàn bò (gunnamissaro, gosvissaro), người cai quản đàn bò (gunnaṃ adhipati, gosu adhipati), người thừa kế đàn bò (gunnaṃ dāyādo, gosu dāyādo), người làm chứng cho đàn bò (gunnaṃ sakkhī, gosu sakkhī), người bảo lãnh cho đàn bò (gunnaṃ patibhū, gosu patibhū), người sinh ra từ đàn bò (gunnaṃ pasuto, gosu pasuto), khéo léo trong ca múa (kusalā naccagītassa, kusalā naccagīte), chuyên tâm làm chiếu (āyutto kaṭakaraṇassa, āyutto kaṭakaraṇe).
Tathā ādhāravacanicchāyaṃ sattamī, bhikkhūsu abhivādenti, muddhani cumbitvā, bāhāsu gahetvā, hatthesu piṇḍāya caranti, kadalīsu gaje rakkhanti, ñāṇasmiṃ pasanno, ñāṇasmiṃ ussukkoti visayasattamī.
Similarly, the locative case is used when expressing a basis: they pay respects to bhikkhus, having kissed on the head, having taken by the arms, they wander for alms with their hands, they protect elephants among plantain trees, confident in knowledge, zealous in knowledge—these are examples of the locative of scope.
Cũng vậy, khi có ý muốn dùng từ chỉ nơi chốn, thì dùng cách thứ bảy (sattamī): chào đảnh lễ các Tỳ-kheo (bhikkhūsu abhivādenti), hôn trên đầu (muddhani cumbitvā), nắm lấy cánh tay (bāhāsu gahetvā), đi khất thực trong tay (hatthesu piṇḍāya caranti), bảo vệ voi trong bụi chuối (kadalīsu gaje rakkhanti), hoan hỷ trong trí tuệ (ñāṇasmiṃ pasanno), nhiệt tâm trong trí tuệ (ñāṇasmiṃ ussukko) — đây là cách thứ bảy chỉ đối tượng (visayasattamī).