Napuṃsakaliṅge ca ‘‘pubbasmā+mādito’’ti sabbavibhattīnaṃ lope ca kate adhitthi tiṭṭhati, bho adhitthi, adhitthi passa, adhitthi kataṃ, adhitti carati, adhitthi dehi, adhitthi apehi, adhitthi āyattaṃ, adhitthi patiṭṭhitaṃ.
And in the neuter gender, when all case endings are elided by the rule "pubbasmā mādito", it becomes "adhitthi tiṭṭhati" (Adhitthi stands), "bho adhitthi" (O Adhitthi!), "adhitthi passa" (See Adhitthi!), "adhitthi kataṃ" (Adhitthi is made), "adhitthi carati" (Adhitthi moves), "adhitthi dehi" (Give Adhitthi!), "adhitthi apehi" (Go away from Adhitthi!), "adhitthi āyattaṃ" (Adhitthi is dependent), "adhitthi patiṭṭhitaṃ" (Adhitthi is established).
Và trong giống trung, khi tất cả các biến cách bị lược bỏ theo quy tắc "pubbasmā+mādito", thì "adhitthi" đứng vững. Hỡi adhitthi, hãy nhìn adhitthi, adhitthi đã được làm, adhitthi đi, hãy cho adhitthi, hãy tránh xa adhitthi, adhitthi phụ thuộc, adhitthi được thiết lập.
Evaṃ adhikumāri, antabhūtassa appadhānassa ghapassa ‘‘ghapassa+ntassā+ppadhānassā’’ti passa rasso.
Similarly for Adhikumāri. For the subordinate element gha which is at the end, the a is shortened by the rule "ghapassā antassā appadhānassā".
Tương tự, "adhikumāri". Đối với âm "gha" không chính yếu nằm ở cuối, thì "gha" được rút ngắn theo quy tắc "ghapassa+ntassā+ppadhānassā".
Bhikkhānaṃ samiddhi subhikkhaṃ, ettha ghassa rasso.
The prosperity of monks is subhikkhaṃ. Here, the a of gha is shortened.
Sự thịnh vượng của các tỳ khưu là "subhikkhaṃ". Ở đây, "gha" được rút ngắn.
Subhikkhaṃ tiṭṭhati bho subhikkhaṃ, subhikkhaṃ passa.
Subhikkhaṃ stands; O Subhikkhaṃ!; see Subhikkhaṃ!
Subhikkhaṃ đứng vững. Hỡi subhikkhaṃ, hãy nhìn subhikkhaṃ.
Nā+smiṃsu ‘‘vā tatiyā sattamīnaṃ’’ti vikappena aṃ, subhikkhaṃ subhikkhena vā kataṃ, subhikkhaṃ subhikkhena vā carati, subhikkhaṃ dehi.
In nasmiṃsu, aṃ occurs optionally by "vā tatiyā sattamīnaṃ". "Subhikkhaṃ" or "subhikkhena" is made, "subhikkhaṃ" or "subhikkhena" moves, give "subhikkhaṃ".
Trong "nā+smiṃsu", "aṃ" được tùy chọn theo quy tắc "vā tatiyā sattamīnaṃ". Subhikkhaṃ hoặc subhikkhena đã được làm. Subhikkhaṃ hoặc subhikkhena đi. Hãy cho subhikkhaṃ.
Pañcamiyaṃ a+mabbhāvā subhikkhā apagaccha, subhikkha+māyattaṃ, subhikkhaṃ subhikkhe vā patiṭṭhitaṃ.
Due to the absence of aṃ in the fifth case, "subhikkhā apagaccha" (go away from Subhikkha), "subhikkhaṃ āyattaṃ" (dependent on Subhikkha), "subhikkhaṃ" or "subhikkhe" (Subhikkha) is established.
Vì không có "aṃ" trong ngũ cách, nên "subhikkhā apagaccha" (hãy tránh xa subhikkha). Subhikkha phụ thuộc. Subhikkhaṃ hoặc subhikkhe được thiết lập.
Abhāvo sambandhībhedā bahuvidho, tatra iddhābhāvevigatā iddhi=vibhūti saddikānanti dussaddikaṃ.
Absence is of many kinds due to differences in relation. Here, in the absence of prosperity: "those whose prosperity (iddhi) is gone, whose splendor (vibhūti) is gone, whose sound is gone" is dussaddikaṃ (having bad sound).
Sự thiếu vắng (abhāva) có nhiều loại do sự khác biệt về mối quan hệ. Trong đó, sự thiếu vắng thần thông (iddhi): thần thông đã mất (vigatā iddhi=vibhūti) của những người có tiếng động là "dussaddikaṃ".
Atthābhāvemakkhikānaṃ abhāvo nimmakkhikaṃ, niddarathaṃ, nimmasakaṃ.
In the absence of a thing: "absence of flies" is nimmakkhikaṃ (without flies), niddarathaṃ (without pain), nimmasakaṃ (without mosquitoes).
Trong nghĩa thiếu vắng sự vật: sự thiếu vắng ruồi là "nimmakkhikaṃ", không có đau đớn là "niddarathaṃ", không có muỗi là "nimmasakaṃ".
Atikkamābhāve-atigatāni tiṇāni nittiṇaṃ.
In the absence of transgression: "grass that has passed over" is nittiṇaṃ (without grass).
Trong nghĩa không vượt quá: cỏ đã qua đi là "nittiṇaṃ".
Upabhogasambandhīvattamānakālassa abhāve-atigataṃ lahupāvuraṇaṃ atilahupāvuraṇaṃ, lahupāvuraṇassa nā+yaṃ upabhogatā loti attho.
In the absence of the present time related to enjoyment: "light cloak that has passed over" is atilahupāvuraṇaṃ, meaning "there is no enjoyment of this light cloak".
Trong nghĩa thiếu vắng thời gian hiện tại liên quan đến sự hưởng dụng: chiếc áo choàng nhẹ đã qua đi là "atilahupāvuraṇaṃ", nghĩa là không còn sự hưởng dụng chiếc áo choàng nhẹ này.
Yathāttho+nekavidho, tatra yoggatāyaṃ-yoggaṃ rūpa+manurūpaṃ.
Yathā (as/according to) has many meanings. Here, in the sense of suitability: "a form that is suitable" is anurūpaṃ (suitable).
Nghĩa "yathā" có nhiều loại. Trong nghĩa "tính phù hợp": hình thức phù hợp là "anurūpaṃ".
Vicchāyaṃ-addhamāsaṃ addhamāsaṃ anu anvaddhamāsaṃ, evaṃ paccattaṃ.
In the sense of iteration: "half-month after half-month" is anvaddhamāsaṃ, similarly paccattaṃ (each one).
Trong nghĩa "từng cái một": mỗi nửa tháng, từng nửa tháng là "anvaddhamāsaṃ". Tương tự, "paccattaṃ".
Atthānativattiyaṃ-sattiṃ anatikkamma yathāsatti.
In the sense of not transgressing meaning: "not transgressing power" is yathāsatti (according to one's power).
Trong nghĩa "không vượt quá sự vật": không vượt quá khả năng là "yathāsatti".
Evaṃ yathākkamaṃ, yathābalaṃ.
Similarly, yathākkamaṃ (in order), yathābalaṃ (according to strength).
Tương tự, "yathākkamaṃ" (theo thứ tự), "yathābalaṃ" (theo sức lực).
Bahulādhikārā yā yā parisā yathāparisā.
Due to the extensive use: "whichever assembly" is yathāparisā (as an assembly).
Do quyền hạn của "bahulādhikāra", bất kỳ hội chúng nào là "yathāparisā".
Sadisatthe-kikhiyā kaṇhavicchitadhenuyā sadiso sakikhi, sahassa sādeso.
In the sense of similarity: "similar to a Kikhi, a black scorpion cow" is sakikhi, saha becomes sa.
Trong nghĩa "tương tự": tương tự con bò cái đen có bọ chét là "sakikhi", "saha" được thay thế bằng "sa".
Ānupubbiyaṃ-jeṭṭhānukkamena anujeṭṭhaṃ.
In the sense of succession: "in the order of elders" is anujeṭṭhaṃ (after the elder).
Trong nghĩa "theo thứ tự": theo thứ tự của người lớn tuổi là "anujeṭṭhaṃ".
Yathāsaddo tulyatthe vattamāno syādyantena sahe+kattho na bhavati.
The word yathā, when it signifies similarity, does not become one with an ending of sya and so forth.
Từ "yathā" khi mang nghĩa "tương đương" thì không tạo thành một từ đơn với từ kết thúc bằng "syādi".
Yathā devadatto, tathā yaññadatto.
As Devadatta, so is Yaññadatta.
Như Devadatta, vậy Yajñadatta.
Ettha upamānabhūto yathāsaddo ‘tathā yaññadatto’ti upameyya+mapekkhati, tasmā ‘‘sāpekkha+masamatthaṃ bhavatī’’ti ñāyā asamāse ‘‘na tulye’’ti paṭisedho kimattha+miti ce.
Here, the word yathā, which is the object of comparison, expects the object to be compared, "tathā yaññadatto". Therefore, if one asks why the prohibition "na tulye" (not in similarity) is made for non-compounding, when by the rule "sāpekkhaṃ asamatthaṃ bhavati" (that which is expectant is not capable of compounding) it should not form a compound:
Ở đây, từ "yathā" mang nghĩa so sánh cần đến "tathā yaññadatto" (Yajñadatta như vậy) để so sánh. Do đó, nếu nói rằng "sāpekkhaṃ asamatthaṃ bhavati" (cái cần sự phụ thuộc thì không có khả năng tạo hợp từ), thì tại sao lại có sự ngăn cấm "na tulye" (không tương đương)?
Yasmā ‘‘yathā devadatto’’ti samudāyameva upamānaṃ bhavati, na visuṃ yathāsaddo, tasmā samudāyasseva upameyyasāpekkhatte na asāmatthiyatā na visuṃ yathāsaddassa, tasmā sādisse pattasamāsassa paṭisedhattha+midaṃ.
Since "yathā devadatto" as a whole is the object of comparison, not the word yathā separately, therefore the expectation of the object to be compared applies to the whole phrase, not to the word yathā separately. Thus, this rule serves to prohibit compounding when similarity is applicable.
Bởi vì chính cụm từ "yathā devadatto" là đối tượng so sánh, chứ không phải riêng từ "yathā". Do đó, sự phụ thuộc vào đối tượng so sánh thuộc về cả cụm từ, chứ không phải riêng từ "yathā" không có khả năng tạo hợp từ. Vì vậy, điều này nhằm ngăn cấm hợp từ đã được hình thành trong nghĩa tương tự.
Tulyattheti vattabbe tulyaṃ vinā tulyatā natthīti tulyattheti avatvā tulyeti vuttaṃ.
Instead of saying tulyatthe (in the sense of similarity), it is said tulye (in similarity), implying that there is no similarity without something to be similar to.
Thay vì nói "tulyatthe" (trong nghĩa tương đương), người ta nói "tulye" (tương đương) vì không có sự tương đương nếu không có cái tương đương.
Yāvasaddo avadhāraṇe vattamāno syādyantena sahe+kattho bhavati.
The word yāva, when it signifies ascertainment, becomes one with an ending of sya and so forth.
Từ "yāva" khi mang nghĩa "xác định" thì tạo thành một từ đơn với từ kết thúc bằng "syādi".
Avadhāraṇaṃ=ettakatāparicchedo.
Ascertainment means a definite limit of a certain quantity.
Sự xác định (avadhāraṇaṃ) là sự giới hạn về số lượng.
Yāvantāni amattāni=bhājanāni yāvāmattaṃ, iminā samāse kate sesaṃ pubbasamaṃ.
"As many pots as there are" is yāvāmattaṃ. When this compound is formed, the rest is as before.
Bao nhiêu cái bình (amattāni) là "yāvāmattaṃ". Khi hợp từ được tạo thành bằng cách này, phần còn lại tương tự như trước.
Jīvassa yattako paricchedo yāvajīvaṃ.
"As much as the extent of life" is yāvajīvaṃ.
Giới hạn của sự sống là "yāvajīvaṃ".
Yāvatāyukaṃ, ‘‘sakatthe’’ti kapaccayo.
Yāvatāyukaṃ, the suffix ka by "sakatthe".
"Yāvatāyukaṃ", có hậu tố "ka" theo quy tắc "sakatthe".
Yattakena attho yāvadatthaṃ.
"As much as is needed" is yāvadatthaṃ.
Bao nhiêu cần là "yāvadatthaṃ".
Pariādayo pañcamyantena sahe+katthā honti vā.
The words pari and so forth optionally become one with a word ending in the fifth case.
Các từ "pari" v.v. tùy chọn tạo thành một từ đơn với từ ở ngũ cách.
Pari pabbatā paripabbataṃ.
Pari pabbatā (around the mountains) becomes paripabbataṃ.
Quanh núi là "paripabbataṃ".
Vāssa vākyavikappatthattā pari pabbatā iccādayopi honti.
Since vā (optionally) is for the option of phrases, pari pabbatā etc. also occur.
Vì "vā" mang nghĩa tùy chọn câu, nên "pari pabbatā" v.v. cũng xảy ra.
Apa pabbatā apapabbataṃ, ā pāṭaliputtā āpāṭaliputtaṃ, bahi gāmā bahigāmaṃ, tiro pabbatā tiropabbataṃ, pure bhattā purebhattaṃ, pacchā bhattā pacchābhattaṃ, sabbaṃ upakumbhasamaṃ, iminā samāso viseso.
Apa pabbatā (away from the mountains) becomes apapabbataṃ, ā pāṭaliputtā (up to Pāṭaliputta) becomes āpāṭaliputtaṃ, bahi gāmā (outside the village) becomes bahigāmaṃ, tiro pabbatā (beyond the mountains) becomes tiropabbataṃ, pure bhattā (before the meal) becomes purebhattaṃ, pacchā bhattā (after the meal) becomes pacchābhattaṃ. All are similar to upakumbhaṃ. This rule makes a specific compound.
Xa núi là "apapabbataṃ", từ Pāṭaliputta là "āpāṭaliputtaṃ", ngoài làng là "bahigāmaṃ", ngang qua núi là "tiropabbataṃ", trước bữa ăn là "purebhattaṃ", sau bữa ăn là "pacchābhattaṃ". Tất cả đều tương tự "upakumbhaṃ". Hợp từ này là một trường hợp đặc biệt.
Eva+muparisuttepi.
Similarly in the rule above.
Tương tự trong các quy tắc ở trên.
Tiṭṭhaguādīni aññatthena siddhāpi asmiṃ asaṃkhyasamāse nipātiyanti.
The words tiṭṭhagu and so forth, although established by other rules, are specifically formed (nipātiyanti) in this asaṃkhya compound.
Các từ "Tiṭṭhagu" v.v. mặc dù đã được thiết lập trong các nghĩa khác, nhưng được quy định trong hợp từ bất biến này.
Tiṭṭhanti gāvo yasmiṃ kāleti tiṭṭhantasadda+gosaddehi paṭhamāyomhi kate ‘‘vā+nekaññatthe’’ti samāso, iminā nipātanā lope napuṃsakatthe ca kate simhi gossa ‘‘gossu’’ti ukāre ‘‘pubbasmā+mādito’’ti vibhattilopo.
"The time in which cows stand" (tiṭṭhanti gāvo yasmiṃ kāle) is tiṭṭhagu. When the compound is made with tiṭṭhanta and go in the first case by "vā nekańñatthe", by this specific formation, when the elision and the neuter gender are applied, go becomes gu by "gossu" in the si case, and the case ending is elided by "pubbasmā mādito".
Thời gian mà những con bò đứng là "tiṭṭhagu". Khi hợp từ được tạo thành từ "tiṭṭhanta" và "go" trong biến cách thứ nhất theo quy tắc "vā+nekaññatthe", và khi việc quy định này dẫn đến việc lược bỏ và giống trung, thì trong "si", "go" được đổi thành "u" theo quy tắc "gossu", và biến cách bị lược bỏ theo quy tắc "pubbasmā+mādito".
Evaṃ vahantī gāvo yasmiṃ kāleti vahaggu iccādi.
Similarly, "the time in which cows carry" (vahantī gāvo yasmiṃ kāle) is vahaggu, etc.
Tương tự, thời gian mà những con bò đang chở là "vahaggu" v.v.
Velāppakāsakapātoādīnampi ettheva saṅgaho, pāto nahānanti sattamīamādisamāse pātanahānaṃ, evaṃ sāyanahānaṃ, pātakālaṃ, sāyakālaṃ, pātameghaṃ, sāyameghaṃ, pātamaggaṃ, sāyamaggaṃ, ettha ‘‘eona+ma vaṇṇe’’ti akāro, niggahītassa lopo ca hoti.
The words denoting periods of time, such as pāto (morning), etc., are also included here. "Morning bath" (sattamīamādisamāse pātanahānaṃ) becomes pātanahānaṃ. Similarly, sāyanahānaṃ (evening bath), pātakālaṃ (morning time), sāyakālaṃ (evening time), pātameghaṃ (morning cloud), sāyameghaṃ (evening cloud), pātamaggaṃ (morning path), sāyamaggaṃ (evening path). Here, the a becomes o by "eona ma vaṇṇe", and the niggahīta is also elided.
Việc bao gồm các từ như "velāppakāsakapātoādīnampi" cũng nằm trong đây. Tắm vào buổi sáng là "pātanahānaṃ" trong hợp từ biến cách thứ bảy "pāto nahānaṃ". Tương tự, "sāyanahānaṃ" (tắm buổi tối), "pātakālaṃ" (thời gian buổi sáng), "sāyakālaṃ" (thời gian buổi tối), "pātameghaṃ" (mây buổi sáng), "sāyameghaṃ" (mây buổi tối), "pātamaggaṃ" (con đường buổi sáng), "sāyamaggaṃ" (con đường buổi tối). Ở đây, "a" được thêm vào theo quy tắc "eona+ma vaṇṇe", và "niggahīta" bị lược bỏ.
Orādayo saddā chaṭṭhiyantena sahe+katthā vā honti.
The words ora and so forth optionally become one with a word ending in the sixth case.
Các từ "ora" v.v. tùy chọn tạo thành một từ đơn với từ ở biến cách thứ sáu.
Oraṃ gaṅgāya oregaṅgā, upari sikharassa uparisikharaṃ, paṭi=mukhaṃ sotassa paṭisotaṃ, pāraṃ yamunāya pāreyamunaṃ, majjhaṃ gaṅgāya majjhegaṅgaṃ, heṭṭhā pāsādassa heṭṭhāpāsādaṃ, uddhaṃ gaṅgāya uddhagaṅgaṃ, adho gaṅgāya adhogaṅgaṃ, anto pāsādassa antopāsādaṃ.
"Near the Gaṅgā" is oregaṅgā, "above the peak" is uparisikharaṃ, "facing the current" is paṭisotaṃ, "beyond the Yamunā" is pāreyamunaṃ, "middle of the Gaṅgā" is majjhegaṅgaṃ, "below the palace" is heṭṭhāpāsādaṃ, "above the Gaṅgā" is uddhagaṅgaṃ, "below the Gaṅgā" is adhogaṅgaṃ, "inside the palace" is antopāsādaṃ.
Bên này sông Gaṅgā là "oregaṅgā", trên đỉnh là "uparisikharaṃ", đối diện dòng suối là "paṭisotaṃ", bên kia sông Yamunā là "pāreyamunaṃ", giữa sông Gaṅgā là "majjhegaṅgaṃ", dưới cung điện là "heṭṭhāpāsādaṃ", trên sông Gaṅgā là "uddhagaṅgā", dưới sông Gaṅgā là "adhogaṅgā", bên trong cung điện là "antopāsādaṃ".
Iminā nipātanāva niggahītalope ca ekāre ca kate oreccādi hoti.
By this specific formation, with the elision of the niggahīta and the e vowel, ore and so forth are formed.
Khi việc quy định này dẫn đến việc lược bỏ "niggahīta" và thêm "e", thì "ore" v.v. xảy ra.
Tattha dutiyātappuriso amādi gata+nissitā+tītā+tikkanta+pattā+pannādīhi bhavati.
Therein, the Dutiya-Tatpurisa (accusative Tatpurisa compound) occurs with words such as gata (gone), nissita (dependent), atīta (passed), atikkanta (surpassed), patta (attained), āpanna (fallen into), and so on.
Trong đó, hợp từ Tappurisa cách hai xảy ra với gata (đến), nissita (nương tựa), atīta (vượt qua), atikkanta (vượt quá), patta (đạt được), āpanna (lâm vào) v.v.
Saraṇaṃ gatoti samāse kate ‘‘ekatthatāyaṃ’’ti vibhattilopādi upari sabbattha pubbasamaṃ.
When a compound is formed from "saraṇaṃ gato," the deletion of the case ending due to "ekatthatāyaṃ" (being one meaning) and so on is, in all subsequent cases, similar to what has been explained above.
Khi tạo hợp từ saraṇaṃ gato (đến nơi nương tựa), việc lược bỏ biến cách v.v. do ‘nhất nghĩa’ là giống nhau ở tất cả các trường hợp sau.
Saraṇagato, saraṇagatā.
Saraṇagato (one who has gone for refuge)*, Saraṇagatā*.
Saraṇagato (người đã đến nơi nương tựa), saraṇagatā (người nữ đã đến nơi nương tựa).
Saraṇagatā, saraṇagatāyo.
Saraṇagatā*, Saraṇagatāyo*.
Saraṇagatā (nhiều người đã đến nơi nương tựa), saraṇagatāyo (nhiều người nữ đã đến nơi nương tựa).
Saraṇagataṃ kulaṃ, saraṇagatāni kulāni iccādi.
Saraṇagataṃ kulaṃ (a family that has gone for refuge), saraṇagatāni kulāni (families that have gone for refuge), and so on.
Saraṇagataṃ kulaṃ (gia đình đã đến nơi nương tựa), saraṇagatāni kulāni (nhiều gia đình đã đến nơi nương tựa) v.v.
Araññagato, bhūmigato.
Araññagato (gone to the forest), bhūmigato (gone to the ground).
Araññagato (đi vào rừng), bhūmigato (đi xuống đất).
Dhammaṃ nissito dhammanissito, atthanissito.
Dhammaṃ nissito (dependent on the Dhamma) becomes dhammanissito, atthanissito (dependent on the meaning).
Dhammaṃ nissito (nương tựa vào Pháp) là dhammanissito (người nương tựa Pháp), atthanissito (nương tựa vào lợi ích).
Bhavaṃ atīto bhavātīto, kālātīto.
Bhavaṃ atīto (passed beyond existence) becomes bhavātīto, kālātīto (passed beyond time).
Bhavaṃ atīto (vượt qua hữu) là bhavātīto (người vượt qua hữu), kālātīto (vượt qua thời gian).
Pamāṇaṃ atikkantaṃ pamāṇātikkantaṃ, lokātikkantaṃ.
Pamāṇaṃ atikkantaṃ (surpassed measure) becomes pamāṇātikkantaṃ, lokātikkantaṃ (surpassed the world).
Pamāṇaṃ atikkantaṃ (vượt quá giới hạn) là pamāṇātikkantaṃ (cái vượt quá giới hạn), lokātikkantaṃ (vượt thế gian).
Sukhaṃ patto sukhappatto, dukkhappatto.
Sukhaṃ patto (attained happiness) becomes sukhappatto, dukkhappatto (attained suffering).
Sukhaṃ patto (đạt được hạnh phúc) là sukhappatto (người đạt hạnh phúc), dukkhappatto (người đạt đau khổ).
Sotaṃ āpanno sotāpanno, nirodhasamāpanno, maggappaṭipanno.
Sotaṃ āpanno (entered the stream) becomes sotāpanno, nirodhasamāpanno (attained cessation), maggappaṭipanno (entered the path).
Sotaṃ āpanno (lâm vào dòng) là sotāpanno (người nhập lưu), nirodhasamāpanno (người nhập diệt), maggappaṭipanno (người thực hành đạo).
Rathaṃ āruḷho rathāruḷho.
Rathaṃ āruḷho (mounted a chariot) becomes rathāruḷho.
Rathaṃ āruḷho (người đã lên xe) là rathāruḷho (người lên xe).
Sabbarattiṃ sobhaṇo sabbarattisobhaṇo, muhuttasukhaṃ.
Sabbarattiṃ sobhaṇo (beautiful throughout the night) becomes sabbarattisobhaṇo, muhuttasukhaṃ (momentary happiness).
Sabbarattiṃ sobhaṇo (tỏa sáng suốt đêm) là sabbarattisobhaṇo (tỏa sáng suốt đêm), muhuttasukhaṃ (hạnh phúc trong chốc lát).
Akārakānaṃ samāso accantasaṃyoge.
The compound of non-agents occurs in the sense of constant conjunction (accantasaṃyoga).
Sự hợp từ của các phi tác nhân xảy ra trong trường hợp liên tục tuyệt đối.
Vuttiyevo+papadasamāse, tassa niccattā.
It is a compound that exists by usage (vutti) in the उपपदसमास (upapada-samāsa), due to its perpetual nature.
Chỉ có hợp từ động từ phụ thuộc (upapada-samāsa) mới có, vì tính thường xuyên của nó.
Yathā kammaṃ karotīti kammakāro, kumbhakāro, atthaṃ kāmetīti atthakāmo, dhammakāmo, dhammaṃ dhāretīti dhammadharo, vinayadharo.
For example, kammaṃ karoti (does action) becomes kammakāro (worker), kumbhakāro (potter); atthaṃ kāmeti (desires meaning) becomes atthakāmo (desirous of meaning), dhammakāmo (desirous of Dhamma); dhammaṃ dhāreti (upholds Dhamma) becomes dhammadharo (upholder of Dhamma), vinayadharo (upholder of Vinaya).
Ví dụ: kammaṃ karoti (làm việc) là kammakāro (người làm việc), kumbhakāro (thợ gốm); atthaṃ kāmeti (mong muốn lợi ích) là atthakāmo (người mong lợi ích), dhammakāmo (người mong Pháp); dhammaṃ dhāreti (giữ Pháp) là dhammadharo (người giữ Pháp), vinayadharo (người giữ luật).
Sānaṃ pacatīti sapāko, tantaṃ vāyatīti tantavāyo, varaṃ āharatīti varāharo.
Sānaṃ pacati (cooks for dogs) becomes sapāko; tantaṃ vāyati (weaves a thread) becomes tantavāyo; varaṃ āharati (brings a boon) becomes varāharo.
Sānaṃ pacati (nấu cho chó) là sapāko (người nấu cho chó); tantaṃ vāyati (dệt sợi) là tantavāyo (thợ dệt); varaṃ āharati (mang đến điều tốt lành) là varāharo (người mang đến điều tốt lành).
Nta+māna+ktavantehi vākyameva.
With words ending in -nta, -māna, and -ktavant, only a sentence (vākya) is formed.
Với các hậu tố nta, māna, ktavant, chỉ có câu đầy đủ.
Dhammaṃ suṇanto, dhammaṃ suṇamāno, odanaṃ bhuttavā.
Dhammaṃ suṇanto (listening to the Dhamma), dhammaṃ suṇamāno (hearing the Dhamma), odanaṃ bhuttavā (has eaten rice).
Dhammaṃ suṇanto (đang nghe Pháp), dhammaṃ suṇamāno (đang nghe Pháp), odanaṃ bhuttavā (đã ăn cơm).
Tatiyātappuriso kitaka+pubba+sadisa+samo+nattha+kalaha+nipuṇa+missa+sakhilādīhi.
The Tatiya-Tatpurisa (instrumental Tatpurisa compound) occurs with kita (done), pubba (prior), sadisa (similar), sama (equal), nattha (destroyed), kalaha (quarrel), nipuṇa (skilled), missa (mixed), sakhila (friendly), and so on.
Hợp từ Tappurisa cách ba với kita (đã làm), pubba (trước), sadisa (giống), sama (bằng), ūnattha (kém hơn), kalaha (tranh cãi), nipuṇa (khéo léo), missa (hỗn hợp), sakhila (thân thiện) v.v.
Buddhena bhāsito buddhabhāsito dhammo, evaṃ jinadesito.
Buddhena bhāsito dhammo (Dhamma spoken by the Buddha) becomes buddhabhāsito dhammo; similarly, jinadesito (taught by the Conqueror).
Buddhena bhāsito (được Đức Phật thuyết giảng) là buddhabhāsito dhammo (Pháp được Đức Phật thuyết giảng), tương tự jinadesito (được Đấng Chiến Thắng thuyết giảng).
Satthārā vaṇṇito satthuvaṇṇito.
Satthārā vaṇṇito (praised by the Teacher) becomes satthuvaṇṇito.
Satthārā vaṇṇito (được Bậc Đạo Sư ca ngợi) là satthuvaṇṇito (được Bậc Đạo Sư ca ngợi).
Viññūhi garahito viññugarahito, viññuppasattho, issarakataṃ, sayaṃ kataṃ, sukehi āhaṭaṃ sukāhaṭaṃ, raññā hato rājahato, rājapīḷito.
Viññūhi garahito (criticized by the wise) becomes viññugarahito; viññuppasattho (praised by the wise); issarakataṃ (done by a lord); sayaṃ kataṃ (self-made); sukehi āhaṭaṃ (brought by parrots) becomes sukāhaṭaṃ; raññā hato (killed by a king) becomes rājahato; rājapīḷito (oppressed by a king).
Viññūhi garahito (bị người trí chỉ trích) là viññugarahito (bị người trí chỉ trích), viññuppasattho (được người trí tán thán), issarakataṃ (được Thượng Đế tạo ra), sayaṃ kataṃ (tự làm), sukehi āhaṭaṃ (được vẹt mang đến) là sukāhaṭaṃ (được vẹt mang đến), raññā hato (bị vua đánh) là rājahato (bị vua đánh), rājapīḷito (bị vua áp bức).
Agginā daḍḍho aggidaḍḍho, sappena daṭṭho sappadaṭṭho, sallehi viddho sallaviddho, icchāya pakato icchāpakato, sīlasampanno.
Agginā daḍḍho (burnt by fire) becomes aggidaḍḍho; sappena daṭṭho (bitten by a snake) becomes sappadaṭṭho; sallehi viddho (pierced by darts) becomes sallaviddho; icchāya pakato (made by desire) becomes icchāpakato; sīlasampanno (endowed with virtue).
Agginā daḍḍho (bị lửa đốt cháy) là aggidaḍḍho (bị lửa đốt cháy), sappena daṭṭho (bị rắn cắn) là sappadaṭṭho (bị rắn cắn), sallehi viddho (bị tên bắn) là sallaviddho (bị tên bắn), icchāya pakato (được tạo ra bởi ý muốn) là icchāpakato (được tạo ra bởi ý muốn), sīlasampanno (đầy đủ giới hạnh).
Evaṃ sukhasahagataṃ, ñāṇasampayuttaṃ, mittasaṃsaggo, piyavippayogo, jātithaddho, guṇahīno, guṇavuddho, catuvaggakaraṇīyaṃ, catuvaggādikattabbaṃ.
Similarly, sukhasahagataṃ (accompanied by happiness), ñāṇasampayuttaṃ (connected with knowledge), mittasaṃsaggo (association with friends), piyavippayogo (separation from loved ones), jātithaddho (arrogant by birth), guṇahīno (devoid of virtue), guṇavuddho (grown in virtue), catuvaggakaraṇīyaṃ (to be done by the four classes), catuvaggādikattabbaṃ (to be done by the four classes and so on).
Tương tự: sukhasahagataṃ (đi kèm với hạnh phúc), ñāṇasampayuttaṃ (kết hợp với trí tuệ), mittasaṃsaggo (giao du với bạn bè), piyavippayogo (chia lìa với người thân yêu), jātithaddho (kiêu ngạo vì dòng dõi), guṇahīno (thiếu đức hạnh), guṇavuddho (tăng trưởng đức hạnh), catuvaggakaraṇīyaṃ (việc phải làm bởi bốn hạng người), catuvaggādikattabbaṃ (việc phải làm bởi bốn hạng người v.v.).
Kākehi peyyā kākapeyyā, nadī.
Kākehi peyyā nadī (a river drinkable by crows) becomes kākapeyyā nadī.
Kākehi peyyā (được quạ uống) là kākapeyyā nadī (con sông được quạ uống).
Kvaci vuttiyeva, urasā gacchatīti urago, pādena pivatīti pādapo.
Sometimes it is only by usage: urasā gacchati (goes by chest) becomes urago (snake); pādena pivati (drinks by foot) becomes pādapo (tree).
Đôi khi chỉ có hợp từ: urasā gacchati (đi bằng ngực) là urago (rắn), pādena pivati (uống bằng chân) là pādapo (cây).
Kvaci vākyameva, pharasunā chinnavā, kākehi pātabbā, dassanena pahātabbā.
Sometimes it is only a sentence: pharasunā chinnavā (cut with an axe), kākehi pātabbā (to be drunk by crows), dassanena pahātabbā (to be abandoned by seeing).
Đôi khi chỉ có câu đầy đủ: pharasunā chinnavā (đã chặt bằng rìu), kākehi pātabbā (nên được quạ uống), dassanena pahātabbā (nên được từ bỏ bằng sự thấy).
Pubbādiyoge-māsena pubbo māsapubbo.
In conjunction with pubba and so on: māsena pubbo (earlier by a month) becomes māsapubbo.
Trong sự kết hợp với pubba v.v.: māsena pubbo (trước một tháng) là māsapubbo (trước một tháng).
Evaṃ mātusadiso, mātusamo.
Similarly, mātusadiso (similar to a mother), mātusamo (equal to a mother).
Tương tự: mātusadiso (giống mẹ), mātusamo (bằng mẹ).
Ekūnavīsati, sīlavikalo, asikalaho, vācānipuṇo, yāvakālikasammissaṃ, vācāsakhilo.
Ekūnavīsati (nineteen), sīlavikalo (deficient in virtue), asikalaho (quarrel with swords), vācānipuṇo (skilled in speech), yāvakālikasammissaṃ (mixed with what is allowable for a lifetime), vācāsakhilo (friendly in speech).
Ekūnavīsati (mười chín), sīlavikalo (thiếu giới hạnh), asikalaho (tranh cãi bằng kiếm), vācānipuṇo (khéo léo trong lời nói), yāvakālikasammissaṃ (hỗn hợp với đồ ăn tạm thời), vācāsakhilo (thân thiện trong lời nói).
Satthārā sadiso satthusadiso, satthukappo, puññena atthiko puññatthiko, guṇādhiko.
Satthārā sadiso (similar to the Teacher) becomes satthusadiso; satthukappo (like the Teacher); puññena atthiko (desirous of merit) becomes puññatthiko; guṇādhiko (superior in virtues).
Satthārā sadiso (giống Bậc Đạo Sư) là satthusadiso (giống Bậc Đạo Sư), satthukappo (giống như Bậc Đạo Sư), puññena atthiko (mong muốn phước) là puññatthiko (người mong phước), guṇādhiko (ưu việt về đức hạnh).
Dadhinā upasittaṃ bhojanaṃ dadhibhojanaṃ, guḷena saṃsaṭṭho odano guḷodano.
Dadhinā upasittaṃ bhojanaṃ (food sprinkled with curds) becomes dadhibhojanaṃ; guḷena saṃsaṭṭho odano (rice mixed with jaggery) becomes guḷodano.
Dadhinā upasittaṃ bhojanaṃ (thức ăn được trộn với sữa đông) là dadhibhojanaṃ (thức ăn sữa đông), guḷena saṃsaṭṭho odano (cơm trộn với đường thốt nốt) là guḷodano (cơm đường thốt nốt).
Kārakasambandho kriyāya kato, upasittādikriyānaṃ apaññāyanepi vuttiyevo+pasittādikriyāna+mākhyāpanato natthā+yuttatthatā.
The connection of the agent is made with the verb; even if the verbs like "sprinkled" are not expressed, it is due to usage, as the verbs like "sprinkled" are indicated, so there is no impropriety of meaning.
Mối quan hệ tác nhân được tạo ra bởi hành động, ngay cả khi các hành động như trộn lẫn v.v. không được biểu thị rõ ràng, chỉ có hợp từ là đúng vì nó biểu thị các hành động như trộn lẫn v.v., nên không có sự bất hợp lý.
Evaṃ khīrodano.
Similarly, khīrodano (milk-rice).
Tương tự khīrodano (cơm sữa).
Assena yutto ratho assaratho, maggacittaṃ, jambuyā paññāto lakkhito dīpo jambudīpo, ekena adhikā dasa ekādasa, jātiyā andho jaccandho, pakatiyā medhāvī pakatimedhāvī iccādi.
Assena yutto ratho (chariot yoked with horses) becomes assaratho; maggacittaṃ (mind of the path); jambuyā paññāto lakkhito dīpo (island known or marked by the rose apple) becomes jambudīpo; ekena adhikā dasa (ten augmented by one) becomes ekādasa; jātiyā andho (blind by birth) becomes jaccandho; pakatiyā medhāvī (naturally intelligent) becomes pakatimedhāvī, and so on.
Assena yutto ratho (cỗ xe được trang bị ngựa) là assaratho (cỗ xe ngựa), maggacittaṃ (tâm đạo), jambuyā paññāto lakkhito dīpo (hòn đảo được biết đến và đánh dấu bởi cây jambu) là jambudīpo (Jambudīpa), ekena adhikā dasa (mười hơn một) là ekādasa (mười một), jātiyā andho (mù bẩm sinh) là jaccandho (mù bẩm sinh), pakatiyā medhāvī (thông minh tự nhiên) là pakatimedhāvī (thông minh tự nhiên) v.v.
Catutthītappuriso tadattha+attha+hita+deyyādīhi.
The Catutthi-Tatpurisa (dative Tatpurisa compound) occurs with tadatthī (for that purpose), attha (purpose), hita (beneficial), deyya (to be given), and so on.
Hợp từ Tappurisa cách bốn với tadatthā (vì mục đích đó), attha (mục đích), hita (lợi ích), deyya (nên được cho) v.v.
Tadatthe-kathinassa dussaṃ kathinadussaṃ, kathinacīvarassāti attho.
In tadatthī: kathinassa dussaṃ (cloth for the Kathina ceremony) becomes kathinadussaṃ; the meaning is "for the Kathina robe."
Trong tadatthā: kathinassa dussaṃ (vải cho Kathina) là kathinadussaṃ (vải Kathina), nghĩa là y phục Kathina.
Evaṃ cīvaradussaṃ, cīvaramūlaṃ, yāguyā atthāya taṇḍulā yāgutaṇḍulā, bhattataṇḍulā, saṅghassa atthāya bhattaṃ saṅghabhattaṃ, āgantukabhattaṃ, evaṃ gamikabhattaṃ, pāsādāya dabbaṃ pāsādadabbaṃ.
Similarly, cīvaradussaṃ (robe-cloth), cīvaramūlaṃ (price of a robe); yāguyā atthāya taṇḍulā (rice grains for gruel) becomes yāgutaṇḍulā; bhattataṇḍulā (rice grains for meal); saṅghassa atthāya bhattaṃ (meal for the benefit of the Saṅgha) becomes saṅghabhattaṃ; āgantukabhattaṃ (meal for a guest); similarly, gamikabhattaṃ (meal for a traveler); pāsādāya dabbaṃ (material for a palace) becomes pāsādadabbaṃ.
Tương tự: cīvaradussaṃ (vải y phục), cīvaramūlaṃ (giá y phục), yāguyā atthāya taṇḍulā (gạo cho cháo) là yāgutaṇḍulā (gạo cháo), bhattataṇḍulā (gạo cơm), saṅghassa atthāya bhattaṃ (cơm cho Tăng đoàn) là saṅghabhattaṃ (cơm Tăng), āgantukabhattaṃ (cơm cho khách), tương tự gamikabhattaṃ (cơm cho người đi đường), pāsādāya dabbaṃ (vật liệu cho cung điện) là pāsādadabbaṃ (vật liệu cung điện).
Ettha cā+yaṃ niccasamāso, tassa tiliṅgatā ca-bhikkhusaṅghassa attho vihāro bhikkhusaṅghattho vihāro, bhikkhusaṅghatthā yāgu, bhikkhusaṅghatthaṃ cīvaraṃ.
And here, this is an obligatory compound (niccasamāsa), and it has three genders: bhikkhusaṅghassa attho vihāro (a monastery for the benefit of the Bhikkhu-Saṅgha) becomes bhikkhusaṅghattho vihāro; bhikkhusaṅghatthā yāgu (gruel for the benefit of the Bhikkhu-Saṅgha); bhikkhusaṅghatthaṃ cīvaraṃ (robe for the benefit of the Bhikkhu-Saṅgha).
Ở đây, đây là một hợp từ thường xuyên, và nó có ba giống: bhikkhusaṅghassa attho vihāro (tịnh xá vì lợi ích của Tăng đoàn Tỳ Khưu) là bhikkhusaṅghattho vihāro (tịnh xá vì lợi ích Tăng đoàn Tỳ Khưu), bhikkhusaṅghatthā yāgu (cháo vì lợi ích Tăng đoàn Tỳ Khưu), bhikkhusaṅghatthaṃ cīvaraṃ (y phục vì lợi ích Tăng đoàn Tỳ Khưu).
Yassa attho yadattho, yadatthā, yadatthaṃ.
Yassa attho (whose purpose) becomes yadattho*, yadatthā*, yadatthaṃ*.
Yassa attho (vì mục đích gì) là yadattho (vì mục đích gì) (giống đực), yadatthā (giống cái), yadatthaṃ (giống trung).
Evaṃ tadattho, tadatthā, tadatthaṃ.
Similarly, tadattho*, tadatthā*, tadatthaṃ*.
Tương tự: tadattho (vì mục đích đó) (giống đực), tadatthā (giống cái), tadatthaṃ (giống trung).
Tathā lokahito.
Likewise, lokahito (beneficial to the world).
Cũng vậy lokahito (lợi ích thế gian).
Buddhassa deyyaṃ buddhadeyyaṃ pupphaṃ.
Buddhassa deyyaṃ pupphaṃ (flower to be given to the Buddha) becomes buddhadeyyaṃ pupphaṃ.
Buddhassa deyyaṃ pupphaṃ (hoa nên được dâng cho Đức Phật) là buddhadeyyaṃ pupphaṃ (hoa dâng Phật).
Saṅghadeyyaṃ cīvaraṃ.
Saṅghadeyyaṃ cīvaraṃ (robe to be given to the Saṅgha).
Saṅghadeyyaṃ cīvaraṃ (y phục dâng Tăng).
Idha na hoti ‘‘saṅghassa dātabbaṃ’’.
Here, "saṅghassa dātabbaṃ" (to be given to the Saṅgha) does not occur (as a compound).
Ở đây không có saṅghassa dātabbaṃ (nên được cho Tăng đoàn).
Pañcamītappuriso apagamana+bhaya+virati+mocanatthādīhi.
The Pañcamī-Tatpurisa (ablative Tatpurisa compound) occurs with apagamana (going away), bhaya (fear), virati (abstention), mocanattha (purpose of release), and so on.
Hợp từ Tappurisa cách năm với apagamana (rời bỏ), bhaya (sợ hãi), virati (kiêng cữ), mocanattha (vì mục đích giải thoát) v.v.
Methunasmā apeto methunāpeto, evaṃ palāpagato, nagaraniggato, piṇḍapātapaṭikkanto, kāmato nikkhantaṃ kāmanikkhantaṃ, rukkhaggā patito rukkhaggapatito, sāsanaccuto, āpatti- vuṭṭhānaṃ, dharaṇītalaggato, sabbabhavehi nissaṭo sabbabhavanissaṭo.
Methunasmā apeto (separated from sexual intercourse) becomes methunāpeto; similarly, palāpagato (gone away from flight), nagaraniggato (gone out of the city), piṇḍapātapaṭikkanto (returned from alms-gathering), kāmato nikkhantaṃ (gone forth from sensual pleasures) becomes kāmanikkhantaṃ, rukkhaggā patito (fallen from the treetop) becomes rukkhaggapatito, sāsanaccuto (fallen from the Dispensation), āpatti-vuṭṭhānaṃ (rising from an offense), dharaṇītalaggato (risen from the surface of the earth), sabbabhavehi nissaṭo (freed from all existences) becomes sabbabhavanissaṭo.
Methunasmā apeto (xa rời tà dâm) là methunāpeto (xa rời tà dâm), tương tự palāpagato (đã rời bỏ sự bỏ trốn), nagaraniggato (đã ra khỏi thành phố), piṇḍapātapaṭikkanto (đã từ chối khất thực), kāmato nikkhantaṃ (đã xuất ly khỏi dục) là kāmanikkhantaṃ (xuất ly dục), rukkhaggā patito (đã rơi từ ngọn cây) là rukkhaggapatito (rơi từ ngọn cây), sāsanaccuto (đã rơi từ giáo pháp), āpatti-vuṭṭhānaṃ (sự đứng dậy khỏi phạm lỗi), dharaṇītalaggato (đã rời khỏi mặt đất), sabbabhavehi nissaṭo (đã thoát khỏi mọi hữu) là sabbabhavanissaṭo (thoát khỏi mọi hữu).
Bhayatādiyoge-rājato bhayaṃ rājabhayaṃ, corabhayaṃ, amanussabhayaṃ, aggibhayaṃ, pāpabhīto, pāpabhīruko.
In conjunction with bhaya and so on: rājato bhayaṃ (fear from a king) becomes rājabhayaṃ; corabhayaṃ (fear from thieves); amanussabhayaṃ (fear from non-humans); aggibhayaṃ (fear from fire); pāpabhīto (frightened by evil); pāpabhīruko (fearful of evil).
Trong sự kết hợp với bhaya v.v.: rājato bhayaṃ (sợ hãi từ vua) là rājabhayaṃ (sự sợ hãi vua), corabhayaṃ (sự sợ hãi trộm), amanussabhayaṃ (sự sợ hãi phi nhân), aggibhayaṃ (sự sợ hãi lửa), pāpabhīto (sợ hãi tội lỗi), pāpabhīruko (nhút nhát sợ tội lỗi).
Akattabbato virati akattabbavirati, evaṃ kāyaduccaritavirati, vacīduccaritavirati.
Akattabbato virati (abstention from what should not be done) becomes akattabbavirati; similarly, kāyaduccaritavirati (abstention from bodily misconduct), vacīduccaritavirati (abstention from verbal misconduct).
Akattabbato virati (sự kiêng cữ điều không nên làm) là akattabbavirati (sự kiêng cữ điều không nên làm), tương tự kāyaduccaritavirati (sự kiêng cữ thân ác hạnh), vacīduccaritavirati (sự kiêng cữ khẩu ác hạnh).
Bandhanā mutto bandhanamutto, vanamutto, bandhanamokkho.
Bandhanā mutto (freed from bondage) becomes bandhanamutto; vanamutto (freed from the forest); bandhanamokkho (release from bondage).
Bandhanā mutto (được giải thoát khỏi sự trói buộc) là bandhanamutto (được giải thoát khỏi sự trói buộc), vanamutto (được giải thoát khỏi rừng), bandhanamokkho (sự giải thoát khỏi sự trói buộc).
Kammasamuṭṭhitaṃ, ukkaṭṭhukkaṭṭhaṃ, omakomakaṃ.
Kammasamuṭṭhitaṃ (arisen from kamma), ukkaṭṭhukkaṭṭhaṃ (most excellent), omakomakaṃ (most inferior).
Kammasamuṭṭhitaṃ (phát sinh từ nghiệp), ukkaṭṭhukkaṭṭhaṃ (tối thượng trong các điều tối thượng), omakomakaṃ (tối hạ trong các điều tối hạ).
Kvaci vuttiyeva, kammato jātaṃ kammajaṃ, evaṃ cittajaṃ, utujaṃ, āhārajaṃ.
Sometimes it is only by usage: kammato jātaṃ (born from kamma) becomes kammajaṃ; similarly, cittajaṃ (born from mind), utujaṃ (born from climate), āhārajaṃ (born from food).
Đôi khi chỉ có hợp từ: kammato jātaṃ (sinh ra từ nghiệp) là kammajaṃ (sinh nghiệp), tương tự cittajaṃ (sinh tâm), utujaṃ (sinh thời tiết), āhārajaṃ (sinh thức ăn).
Idha na hoti ‘pāsādā patito’.
Here, "pāsādā patito" (fallen from the palace) does not form a compound.
Ở đây không có pāsādā patito (rơi từ cung điện).
Chaṭṭhītappuriso rañño putto rājaputto, evaṃ rājapuriso, ācariyapūjako, buddhasāvako, buddharūpaṃ, jinavacanaṃ, samuddaghoso, dhaññānaṃ rāsi dhaññarāsi, pupphagandho, phalaraso, kāyassa lahutā kāyalahutā.
The Chaṭṭhī-Tatpurisa (genitive Tatpurisa compound) forms with rañño putto (son of a king) becomes rājaputto; similarly, rājapuriso (king's man), ācariyapūjako (worshipper of a teacher), buddhasāvako (disciple of the Buddha), buddharūpaṃ (image of the Buddha), jinavacanaṃ (word of the Conqueror), samuddaghoso (sound of the ocean), dhaññānaṃ rāsi (heap of grain) becomes dhaññarāsi, pupphagandho (smell of flowers), phalaraso (taste of fruit), kāyassa lahutā (lightness of body) becomes kāyalahutā.
Hợp từ Tappurisa cách sáu: rañño putto (con của vua) là rājaputto (con vua), tương tự rājapuriso (quan lại của vua), ācariyapūjako (người cúng dường thầy), buddhasāvako (đệ tử Phật), buddharūpaṃ (tượng Phật), jinavacanaṃ (lời Đấng Chiến Thắng), samuddaghoso (tiếng biển), dhaññānaṃ rāsi (đống lúa) là dhaññarāsi (đống lúa), pupphagandho (hương hoa), phalaraso (vị trái cây), kāyassa lahutā (sự nhẹ nhàng của thân) là kāyalahutā (sự nhẹ nhàng của thân).
Maraṇassati, rukkhamūlaṃ, ayassa patto ayopatto, ettha ‘‘manādyāpādīna+mo maye ce’’ti o.
Maraṇassati (mindfulness of death), rukkhamūlaṃ (root of a tree), ayassa patto (bowl of iron) becomes ayopatto; here, "o" occurs due to the rule "manādyāpādīnaṃ o maye ce."
Maraṇassati (niệm chết), rukkhamūlaṃ (gốc cây), ayassa patto (bát sắt) là ayopatto (bát sắt), ở đây ‘o’ thay cho ‘am’ v.v. và ‘ā’ v.v. khi có ‘maya’ v.v.
Evaṃ suvaṇṇakaṭāhaṃ, pānīyathālakaṃ, sappikumbho, devānaṃ rājā devarājā.
Similarly, suvaṇṇakaṭāhaṃ (golden bowl), pānīyathālakaṃ (water pot), sappikumbho (jar of ghee), devānaṃ rājā (king of devas) becomes devarājā.
Tương tự: suvaṇṇakaṭāhaṃ (chậu vàng), pānīyathālakaṃ (bát nước uống), sappikumbho (bình bơ lỏng), devānaṃ rājā (vua của các vị trời) là devarājā (vua trời).
Pumassa liṅgaṃ pulliṅgaṃ, ‘‘puṃ pumassavā’’ti pumassa puṃ, niggahītalopo, lassa dvibhāvo ca.
Pumassa liṅgaṃ (gender of a male) becomes pulliṅgaṃ; "puṃ" for "pumassa" by "puṃ pumassavā," the suppression of the anusvāra, and the doubling of 'l'.
Pumassa liṅgaṃ (giống của nam) là pulliṅgaṃ (giống đực), ‘puṃ’ thay cho ‘pumassa’, sự lược bỏ ‘niggahīta’, và sự lặp lại của ‘l’.
Hatthipadaṃ, itthirūpaṃ, bhikkhunisaṅgho, jambusākhā, ettha īkārūkārānaṃ rasso.
Hatthipadaṃ (elephant's foot), itthirūpaṃ (woman's form), bhikkhunisaṅgho (assembly of bhikkhunīs), jambusākhā (rose-apple branch); here, the long vowels ī and ū become short.
Hatthipadaṃ (dấu chân voi), itthirūpaṃ (hình dáng phụ nữ), bhikkhunisaṅgho (Tăng đoàn Tỳ Khưu Ni), jambusākhā (cành cây jambu), ở đây nguyên âm dài ‘ī’ và ‘ū’ được rút ngắn.
Bahulādhikārā nta+māna+niddhāriya+pūraṇa+bhāva+tittatthehi na hoti.
Due to the rule of "mostly" (bahulādhikāra), it does not occur with words ending in -nta, -māna, and those indicating definition (niddhāriya), fulfillment (pūraṇa), state (bhāva), or satisfaction (tittattha).
Do tính thường xuyên, không có hợp từ với nta, māna, niddhāriya (định rõ), pūraṇa (điền đầy), bhāva (trạng thái), tittattha (ý nghĩa no đủ).
Mamā+nukubbaṃ, mamā+nukurumāno, gunnaṃ kaṇhā sampannakhīratamā, sissānaṃ pañcamo, paṭassa suttatā.
Mamā nukubbaṃ (imitating me), mamā nukurumāno (imitating me), gunnaṃ kaṇhā sampannakhīratamā (the blackest of cows, most abundant in milk), sissānaṃ pañcamo (the fifth of the disciples), paṭassa suttatā (the thread-like quality of cloth).
Mamā+nukubbaṃ (làm theo tôi), mamā+nukurumāno (đang làm theo tôi), gunnaṃ kaṇhā sampannakhīratamā (con bò cái đen trong số các con bò có sữa dồi dào nhất), sissānaṃ pañcamo (người thứ năm trong số các đệ tử), paṭassa suttatā (sợi chỉ của vải).
Kvaci hoteva ‘vattamānasāmīpyaṃ’.
Sometimes a compound does occur, as in "vattamānasāmīpyaṃ" (proximity of the present).
Đôi khi vẫn có vattamānasāmīpyaṃ (sự gần gũi với hiện tại).
Brāhmaṇassa sukkā dantāti sāpekkhatāya na hoti.
"Brāhmaṇassa sukkā dantā" (the teeth of the brahmin are white) does not form a compound due to its correlative nature.
Không có hợp từ trong brāhmaṇassa sukkā dantā (răng của Bà La Môn trắng) vì có sự phụ thuộc lẫn nhau.
Phalānaṃ titto, phalāna+māsito, phalānaṃ suhito.
Phalānaṃ titto (satisfied with fruits), phalānaṃ āsito (satiated with fruits), phalānaṃ suhito (well-fed with fruits).
Phalānaṃ titto (no đủ trái cây), phalāna+māsito (đã ăn trái cây), phalānaṃ suhito (đã no đủ trái cây).
‘‘Brāhmaṇassa uccaṃ gehaṃ’’ti sāpekkhatāya na hoti.
"Brāhmaṇassa uccaṃ gehaṃ" (the house of the brahmin is high) does not form a compound due to its correlative nature.
Không có hợp từ trong brāhmaṇassa uccaṃ gehaṃ (nhà của Bà La Môn cao) vì có sự phụ thuộc lẫn nhau.
‘‘Rañño pāṭaliputtakassa dhanaṃ’’ti dhanasambandhe chaṭṭhīti pāṭaliputtakena sambandhābhāvā na hoti.
"Rañño pāṭaliputtakassa dhanaṃ" (the wealth of the king of Pāṭaliputta) does not form a compound because "dhanaṃ" (wealth) is related to the genitive case, but there is no relation with Pāṭaliputta.
Không có hợp từ trong rañño pāṭaliputtakassa dhanaṃ (tài sản của vị vua ở Pāṭaliputta) vì cách sáu ở đây là mối quan hệ sở hữu với tài sản, không phải mối quan hệ với vị vua ở Pāṭaliputta.
‘‘Rañño go ca asso ca puriso cā’’ti bhinnatthatāya vākyameva.
"Rañño go ca asso ca puriso ca" (the king's cow, horse, and man) remains a sentence due to the distinctness of the meanings.
Rañño go ca asso ca puriso cā (vua có bò, ngựa và người) chỉ có câu đầy đủ vì các ý nghĩa khác nhau.
Rañño gavassapurisā rājagavassapurisāti vutti hoteva, ekatthībhāvā.
"Rañño gavassapurisā" (the king's cows, horses, and men) can be a compound rājagavassapurisā, because they are unified in meaning.
Rañño gavassapurisā (bò, ngựa và người của vua) vẫn có thể là rājagavassapurisā (bò, ngựa và người của vua) vì chúng trở thành một ý nghĩa.
Sambandhīsaddānaṃ pana niccasāpekkhattepi gamakattā samāso, gamakattampi hi samāsassa nibandhanaṃ, yathā devadattassa gurukulaṃ, bhagavato sāvakasaṅghotiādi.
However, for related words, even with constant expectation, a compound is formed due to their indicative nature; for indicative nature is indeed the foundation of a compound, just as in ‘Devadatta’s teacher’s family’ or ‘the assembly of the Lord’s disciples,’ and so on.
Còn đối với các từ có quan hệ, mặc dù chúng luôn cần đến (từ khác), nhưng vì có thể hiểu được (nghĩa), nên chúng là hợp từ. Khả năng truyền đạt ý nghĩa cũng là nền tảng của hợp từ, ví dụ như "đạo tràng của Devadatta", "Tăng đoàn đệ tử của Đức Thế Tôn", v.v.
Sattamītappuriso rūpe saññā rūpasaññā, evaṃ rūpasañcetanā, saṃsāradukkhaṃ.
A Sattamī Tappurisa compound: ‘perception of form’ (rūpe saññā) becomes rūpasaññā. Similarly, rūpasañcetanā (volition regarding form), saṃsāradukkhaṃ (suffering of saṃsāra).
Hợp từ Tappurisa thứ bảy (Locative Tappurisa): tưởng về sắc là sắc tưởng. Tương tự, sắc tư, khổ của luân hồi.
Cakkhumhi sannissitaṃ viññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ.
‘Consciousness resting upon the eye’ (cakkhumhi sannissitaṃ viññāṇaṃ) becomes cakkhuviññāṇaṃ (eye-consciousness).
Thức nương tựa vào mắt là nhãn thức.
Dhamme rato dhammarato, dhammābhirati, dhammaruci, dhammagāravo, dhammesu nirutti dhammanirutti, dānādhimutti, bhavantarakataṃ.
‘Delighting in the Dhamma’ (dhamme rato) becomes dhammarato (one delighting in Dhamma), dhammābhirati (delight in Dhamma), dhammaruci (liking for Dhamma), dhammagāravo (reverence for Dhamma), ‘meaning in the Dhamma’ (dhammesu nirutti) becomes dhammanirutti (meaning of Dhamma), dānādhimutti (inclination to giving), bhavantarakataṃ (done in another existence).
Vui thích trong Pháp là Dhammarato (người vui thích Pháp), dhammābhirati (sự hoan hỷ Pháp), dhammaruci (sự ưa thích Pháp), dhammagāravo (sự tôn kính Pháp), nirutti trong các Pháp là dhammanirutti (sự giải thích Pháp), dānādhimutti (sự thiên về bố thí), bhavantarakataṃ (việc đã làm giữa các đời).
Dassane assādo dassanassādo.
‘Enjoyment in seeing’ (dassane assādo) becomes dassanassādo (enjoyment of seeing).
Vị ngọt trong thấy là dassanassādo.
Araññe vāso araññavāso, vikālabhojanaṃ, kālavassaṃ, vanapupphaṃ, vanamahiso, gāmasūkaro, samuddamacchā, āvāṭakacchapo, āvāṭamaṇḍūko, kūpamaṇḍūko, titthanāvā.
‘Dwelling in the forest’ (araññe vāso) becomes araññavāso (forest-dwelling), vikālabhojanaṃ (untimely meal), kālavassaṃ (timely rain), vanapupphaṃ (forest flower), vanamahiso (forest buffalo), gāmasūkaro (village pig), samuddamacchā (sea fish), āvāṭakacchapo (pit tortoise), āvāṭamaṇḍūko (pit frog), kūpamaṇḍūko (well frog), titthanāvā (ferry-boat).
Sự cư trú trong rừng là araññavāso (sự cư trú rừng), vikālabhojanaṃ (thức ăn phi thời), kālavassaṃ (mưa đúng mùa), vanapupphaṃ (hoa rừng), vanamahiso (trâu rừng), gāmasūkaro (heo làng), samuddamacchā (cá biển), āvāṭakacchapo (rùa giếng), āvāṭamaṇḍūko (ếch giếng), kūpamaṇḍūko (ếch giếng), titthanāvā (thuyền bến).
Itthīsu dhutto itthidhutto, akkhadhutto.
‘A rogue among women’ (itthīsu dhutto) becomes itthidhutto (woman-rogue), akkhadhutto (dice-rogue).
Kẻ mê đắm phụ nữ là itthidhutto, akkhadhutto (kẻ mê cờ bạc).
Chāyāyaṃ sukkho chāyāsukkho, aṅgārapakkaṃ, cārakavano.
‘Dried in the shade’ (chāyāyaṃ sukkho) becomes chāyāsukkho (shade-dried), aṅgārapakkaṃ (charcoal-cooked), cārakavano (forest for trapping).
Khô trong bóng râm là chāyāsukkho (khô bóng râm), aṅgārapakkaṃ (nướng than), cārakavano (rừng giam giữ).
Kvaci vuttiyeva, vane caratīti vanacarako, kucchimhi sayantīti kucchisayā, thale tiṭṭhatīti thalaṭṭho, jalaṭṭho, pabbataṭṭho, maggaṭṭho.
Sometimes it is merely the occurrence, as in ‘one who wanders in the forest’ (vane carati) becomes vanacarako (forest-wanderer), ‘those who lie in the womb’ (kucchimhi sayanti) become kucchisayā (womb-dwellers), ‘one who stands on land’ (thale tiṭṭhati) becomes thalaṭṭho (land-dweller), jalaṭṭho (water-dweller), pabbataṭṭho (mountain-dweller), maggaṭṭho (path-dweller).
Đôi khi chỉ là hoạt động: người đi trong rừng là vanacarako (người đi rừng), những thứ nằm trong bụng là kucchisayā (những thứ nằm bụng), người đứng trên đất liền là thalaṭṭho (người đứng đất liền), jalaṭṭho (người đứng nước), pabbataṭṭho (người đứng núi), maggaṭṭho (người đứng đường).
Paṅke jātaṃ paṅkajaṃ, saroruha+miccādi.
‘Born in mud’ (paṅke jātaṃ) becomes paṅkajaṃ (lotus), saroruha, and so on.
Sinh ra trong bùn là paṅkajaṃ (hoa sen), saroruha, v.v.
Idha na hoti, bhojane mattaññutā, indriyesu guttadvāratā, āsane nisinno, āsane nisīditabbaṃ.
Here it does not occur: bhojane mattaññutā (moderation in food), indriyesu guttadvāratā (guardedness of the sense-doors), āsane nisinno (sitting on a seat), āsane nisīditabbaṃ (should sit on a seat).
Ở đây thì không có: bhojane mattaññutā (sự biết đủ trong thức ăn), indriyesu guttadvāratā (sự giữ gìn các căn môn), āsane nisinno (người ngồi trên chỗ ngồi), āsane nisīditabbaṃ (nên ngồi trên chỗ ngồi).
Vākye tulyādhikaraṇabhāva pakāsanatthaṃ ca+ta-saddapayogo.
The particle ‘ca’ is used in the phrase to show that they are in the same case (tulyādhikaraṇa).
Trong câu, việc sử dụng từ “ca” và “ta” là để thể hiện sự đồng cách.
Vuttiyantu samāseneva tappakāsanato na tappayogo.
But in the compound (vutti), it is not used because the compound itself expresses that meaning.
Trong hợp từ, vì điều đó được thể hiện bởi chính hợp từ, nên không sử dụng chúng.
Eva+maññatrāpi vuttatthāna+mappayogo.
Similarly, elsewhere, what is already expressed is not repeated.
Tương tự, ở những nơi khác cũng không sử dụng các từ đã được nói.
Evaṃ mahāvīro, mahāmuni.
Thus, mahāvīro (great hero), mahāmuni (great sage).
Tương tự, mahāvīro (đại hùng), mahāmuni (đại hiền).
Mahantañca taṃ balañcāti mahābalaṃ, mahabbhayaṃ.
‘Great and that power’ (mahantañca taṃ balañca) becomes mahābalaṃ (great power), mahabbhayaṃ (great fear).
Sức mạnh ấy là vĩ đại và cũng là sức mạnh là mahābalaṃ (đại lực), mahabbhayaṃ (đại sợ hãi).
Santo ca so puriso cāti sappuriso.
‘Good and that man’ (santo ca so puriso ca) becomes sappuriso (good man).
Người ấy là thiện và cũng là người là sappuriso (thiện nhân).
Tathā pubbapuriso, aparapuriso, paṭhamapuriso, majjhimapuriso, uttamapuriso, parapuriso, setahatthī, kaṇhasappo, nīluppalaṃ, rattuppalaṃ, lohitacandanaṃ.
Similarly, pubbapuriso (former man), aparapuriso (latter man), paṭhamapuriso (first man), majjhimapuriso (middle man), uttamapuriso (best man), parapuriso (other man), setahatthī (white elephant), kaṇhasappo (black snake), nīluppalaṃ (blue lotus), rattuppalaṃ (red lotus), lohitacandanaṃ (red sandalwood).
Tương tự, pubbapuriso (người trước), aparapuriso (người sau), paṭhamapuriso (người thứ nhất), majjhimapuriso (người giữa), uttamapuriso (người tối thượng), parapuriso (người khác), setahatthī (voi trắng), kaṇhasappo (rắn đen), nīluppalaṃ (sen xanh), rattuppalaṃ (sen đỏ), lohitacandanaṃ (gỗ đàn hương đỏ).
Kvaci na hoti, puṇṇo mantānīputto, citto gahapati.
Sometimes it does not occur: Puṇṇo Mantānīputto (Punṇa, son of Mantānī), Citto Gahapati (Citta, the householder).
Đôi khi không có: Puṇṇo Mantānīputto (trưởng lão Puṇṇa, con bà Mantānī), Citto Gahapati (gia chủ Citta).
Pumā ca so kokilo cāti puṅkokilo, uttarapade pumassa puṃ hoti.
‘Male and that cuckoo’ (pumā ca so kokilo ca) becomes puṅkokilo (male cuckoo); pum has puṃ when followed by another word.
Chim ấy là trống và cũng là chim cu là puṅkokilo (chim cu trống), ở từ phía sau, “pumā” biến thành “puṃ”.
Evaṃ punnāgo.
Similarly, punnāgo (a type of tree).
Tương tự, punnāgo (cây naga).
Bhāsitapumā itthī pumeva hotīti pumbhāvā itthipaccayānaṃ nivatti hoti.
When a feminine noun has a masculine counterpart, it takes the masculine form; thus, feminine suffixes are removed.
Từ giống cái được nói như giống đực thì trở thành giống đực, do đó sự biến cách giống cái bị loại bỏ.
Evaṃ rattalatā, dutiyabhikkhā.
Similarly, rattalatā (red creeper), dutiyabhikkhā (second alms-food).
Tương tự, rattalatā (dây leo đỏ), dutiyabhikkhā (bữa khất thực thứ hai).
Brāhmaṇī ca sā dārikā cāti brāhmaṇadārikā, nāgamāṇavikā.
‘Brāhmaṇī and that girl’ (brāhmaṇī ca sā dārikā ca) becomes brāhmaṇadārikā (Brāhmaṇa girl), nāgamāṇavikā (Nāga maiden).
Cô bé ấy là brāhmaṇī (nữ Bà-la-môn) và cũng là dārikā (cô bé) là brāhmaṇadārikā (cô bé Bà-la-môn), nāgamāṇavikā (cô gái nāga).
Itthiyanti kiṃ, kumāriratanaṃ, samaṇipadumaṃ.
Why ‘in the feminine’? kumāriratanaṃ (jewel of a princess), samaṇipadumaṃ (lotus-like ascetic woman).
“Itthiyanti” (trong giống cái) là gì? kumāriratanaṃ (viên ngọc của cô gái), samaṇipadumaṃ (hoa sen của nữ tu sĩ).
Bhāsitapumāti kiṃ, gaṅgānadī, taṇhānadī, pathavīdhātu.
Why ‘bhāsitapumā’ (having a spoken masculine form)? gaṅgānadī (Ganges river), taṇhānadī (river of craving), pathavīdhātu (earth element).
“Bhāsitapumā” (được nói như giống đực) là gì? gaṅgānadī (sông Hằng), taṇhānadī (sông ái dục), pathavīdhātu (địa đại).
Puratthimo ca so kāyo cāti puratthimakāyo.
‘Eastern and that body’ (puratthimo ca so kāyo ca) becomes puratthimakāyo (eastern part of the body).
Thân ấy là phía đông và cũng là thân là puratthimakāyo (thân phía đông).
Ettha ca kāyekadese kāyasaddo.
Here, the word kāya (body) refers to a part of the body.
Ở đây, từ “kāya” (thân) chỉ một phần của thân.
Evaṃ pacchimakāyo, uparimakāyo, heṭṭhimakāyo, sabbakāyo, navāvāso, kataranikāyo, hetupaccayo.
Similarly, pacchimakāyo (western part of the body), uparimakāyo (upper part of the body), heṭṭhimakāyo (lower part of the body), sabbakāyo (whole body), navāvāso (new dwelling), kataranikāyo (which collection), hetupaccayo (condition of cause).
Tương tự, pacchimakāyo (thân phía tây), uparimakāyo (thân phía trên), heṭṭhimakāyo (thân phía dưới), sabbakāyo (toàn thân), navāvāso (chỗ ở mới), kataranikāyo (tập hợp nào), hetupaccayo (duyên nhân).
Jīvitappadhānaṃ navakaṃ jīvitanavaka+miccādi.
‘The nine things with life as primary’ (jīvitappadhānaṃ navakaṃ) becomes jīvitanavaka, and so on.
Chín yếu tố mà sự sống là chính yếu là jīvitanavaka, v.v.
Visesanuttarapade therā+cariya+paṇḍitā visesanaṃ parañca bhavati.
In adjective-followed compounds, therā, ācariya, and paṇḍitā are adjectives that come later.
Trong loại có tính từ ở phía sau, các từ therā, ācariya, paṇḍitā là tính từ và đứng ở phía sau.
Yathā sāriputto ca so thero cāti sāriputtatthero, evaṃ mahāmoggallānatthero, mahākassapatthero, buddhaghosācariyo, dhammapālācariyo, ācariyaguttilo vā.
For example, ‘Sāriputta and that Elder’ (sāriputto ca so thero ca) becomes sāriputtatthero (Elder Sāriputta). Similarly, mahāmoggallānatthero (Elder Mahāmoggallāna), mahākassapatthero (Elder Mahākassapa), buddhaghosācariyo (teacher Buddhaghosa), dhammapālācariyo (teacher Dhammapāla), or ācariyaguttilo (teacher Guttila).
Ví dụ: Sāriputta ấy là trưởng lão và cũng là Sāriputta là Sāriputtatthero (trưởng lão Sāriputta). Tương tự, Mahāmoggallānatthero (trưởng lão Mahāmoggallāna), Mahākassapatthero (trưởng lão Mahākassapa), Buddhaghosācariyo (đạo sư Buddhaghosa), Dhammapālācariyo (đạo sư Dhammapāla), hoặc Ācariyaguttilo (đạo sư Guttila).
Mahosadho ca so paṇḍito cāti mahosadhapaṇḍito, evaṃ vidhurapaṇḍito.
‘Mahosadha and that wise man’ (mahosaṇho ca so paṇḍito ca) becomes mahosadhapaṇḍito (Mahosadha the wise). Similarly, vidhurapaṇḍito (Vidura the wise).
Mahosadha ấy là hiền triết và cũng là Mahosadha là Mahosadhapaṇḍito (hiền triết Mahosadha). Tương tự, Vidhurapaṇḍito (hiền triết Vidhura).
Visesanobhayapade yathā-sītañca taṃ uṇhañcāti sītuṇhaṃ, siniddho ca so uṇho cāti siniddhuṇho māso.
In adjective-both-preceded-and-followed compounds, for example, ‘cold and that hot’ (sītañca taṃ uṇhañca) becomes sītuṇhaṃ (cold and hot), ‘smooth and that hot’ (siniddho ca so uṇho ca) becomes siniddhuṇho māso (smooth and hot bean).
Trong loại có tính từ ở cả hai phía, ví dụ: Lạnh và cũng là nóng là sītuṇhaṃ (lạnh nóng), tháng ấy là trơn và cũng là nóng là siniddhuṇho māso (tháng trơn nóng).
Khañjo ca so khujjo cāti khañjakhujjo, evaṃ andhabadhiro, katākataṃ, chiddāvachiddaṃ, uccāvacaṃ, chinnabhinnaṃ, gatapaccāgataṃ.
‘Lame and that hunchbacked’ (khañjo ca so khujjo ca) becomes khañjakhujjo (lame and hunchbacked). Similarly, andhabadhiro (blind and deaf), katākataṃ (done and undone), chiddāvachiddaṃ (pierced and unpierced), uccāvacaṃ (high and low), chinnabhinnaṃ (cut and broken), gatapaccāgataṃ (gone and returned).
Người ấy là què và cũng là gù là khañjakhujjo (què gù). Tương tự, andhabadhiro (mù điếc), katākataṃ (đã làm và chưa làm), chiddāvachiddaṃ (lỗ hổng và không lỗ hổng), uccāvacaṃ (cao thấp), chinnabhinnaṃ (cắt và phá), gatapaccāgataṃ (đi và trở lại).
Kvaci pubbakālassāpi paranipāto, vāsito ca so litto cāti littavāsito, evaṃ naggamūsito, sittasammaṭṭho, bhaṭṭhaluñjito.
Sometimes, even what comes first is placed last: ‘painted and that plastered’ (vāsito ca so litto ca) becomes littavāsito (plastered and painted). Similarly, naggamūsito (naked and shaved), sittasammaṭṭho (sprinkled and swept), bhaṭṭhaluñjito (roasted and plucked).
Đôi khi, cái đứng trước cũng được đặt ở phía sau: đã quét dọn và cũng đã trát là littavāsito (trát quét dọn). Tương tự, naggamūsito (trần trụi và bị cướp), sittasammaṭṭho (tưới và quét), bhaṭṭhaluñjito (rang và nhổ).
Sā ca vatthu+vaṇṇa+ākārānaṃ sāmyena hoti.
And that is by similarity of object, color, and form.
Và điều đó xảy ra do sự tương đồng về vật, màu sắc và hình dáng.
Sīhova sīho, muni ca so sīho cāti munisīho, munivasabho, munipuṅgavo, buddhanāgo, buddhādicco.
‘A lion as if a lion, and that sage is a lion’ (sīhova sīho, muni ca so sīho ca) becomes munisīho (sage-lion), munivasabho (sage-bull), munipuṅgavo (sage-bull), buddhanāgo (Buddha-elephant/serpent), buddhādicco (Buddha-sun).
Giống như sư tử, sư tử ấy là hiền giả và cũng là sư tử là munisīho (hiền giả sư tử), munivasabho (hiền giả bò chúa), munipuṅgavo (hiền giả bò đực), buddhanāgo (Phật voi chúa), buddhādicco (Phật mặt trời).
Raṃsī viya raṃsī, saddhammo ca so raṃsī cāti saddhammaraṃsī, evaṃ vinayasāgaro.
‘A ray as if a ray, and that good Dhamma is a ray’ (raṃsī viya raṃsī, saddhammo ca so raṃsī ca) becomes saddhammaraṃsī (Dhamma-ray). Similarly, vinayasāgaro (Vinaya-ocean).
Giống như tia sáng, Pháp chân thật ấy là tia sáng và cũng là Pháp chân thật là saddhammaraṃsī (tia sáng Pháp chân thật). Tương tự, vinayasāgaro (biển Luật).
Puṇḍarikamiva puṇḍariko, samaṇo ca so puṇḍariko cāti samaṇapuṇḍariko, samaṇapadumo.
‘A lotus as if a lotus, and that ascetic is a lotus’ (puṇḍarikamiva puṇḍariko, samaṇo ca so puṇḍariko ca) becomes samaṇapuṇḍariko (ascetic-lotus), samaṇapadumo (ascetic-lotus).
Giống như hoa sen trắng, vị Sa-môn ấy là hoa sen trắng và cũng là Sa-môn là samaṇapuṇḍariko (Sa-môn hoa sen trắng), samaṇapadumo (Sa-môn hoa sen).
Cando viya cando, mukhañca taṃ cando cāti mukhacando, mukhapadumaṃ iccādi.
‘A moon as if a moon, and that face is a moon’ (cando viya cando, mukhañca taṃ cando ca) becomes mukhacando (face-moon), mukhapadumaṃ (face-lotus), and so on.
Giống như mặt trăng, mặt ấy là mặt trăng và cũng là mặt là mukhacando (mặt trăng), mukhapadumaṃ (mặt sen), v.v.
Ekatthe samāhāre saṃkhyādi napuṃsakaliṅgaṃ bhavati.
In the sense of a single aggregate, saṃkhyādi becomes neuter gender.
Trong ý nghĩa hợp nhất, tập hợp số từ, v.v. thuộc giống trung.
Tayo lokā samāhaṭā=cittena sampiṇḍitā, tiṇṇaṃ lokānaṃ samāhāroti vā vākye visesanasamāse kate iminā napuṃsakattaṃ bhavati.
"The three worlds collected together" or "The aggregation of the three worlds" – when the determinant compound is formed in such a phrase, it becomes neuter by this rule.
Ba cõi được tập hợp = được gom lại bằng tâm; hoặc trong câu ‘‘sự tập hợp của ba cõi’’ khi tạo thành một danh từ ghép bổ nghĩa, do điều này mà nó thuộc giống trung.
Samāhārasse+kattā ekavacanameva, tilokaṃ, bho tiloka, tilokaṃ, tilokena iccādi.
The aggregate, being one, is always in the singular number: tilokaṃ (the three worlds), bho tiloka (O three worlds), tilokaṃ, tilokena, etc.
Sự tập hợp có một chủ thể là số ít, ví dụ: tilokaṃ (tam giới), bho tiloka (hỡi tam giới), tilokaṃ (tam giới), tilokena (bằng tam giới), v.v.
Evaṃ tayo daṇḍā tidaṇḍaṃ, tīṇi malāni samāhaṭāni, tiṇṇaṃ malānaṃ samāhāroti vā timalaṃ, tilakkhaṇaṃ, catusaccaṃ, pañcasikkhāpadaṃ, chaṭṭhāyatanaṃ, sattāhaṃ, aṭṭhasīlaṃ, navalokuttaraṃ, dasasīlaṃ, satayojanaṃ.
Similarly, three staves* become tidaṇḍaṃ (a three-staved ascetic); three defilements collected together, or the aggregation of three defilements, become timalaṃ; tilakkhaṇaṃ (three characteristics), catusaccaṃ (four noble truths), pañcasikkhāpadaṃ (five precepts), chaṭṭhāyatanaṃ (six sense-bases), sattāhaṃ (a week), aṭṭhasīlaṃ (eight precepts), navalokuttaraṃ (nine supramundane states), dasasīlaṃ (ten precepts), satayojanaṃ (a hundred leagues).
Tương tự: ba cây gậy được tập hợp là tidaṇḍaṃ (tam trượng); ba ô nhiễm được tập hợp, hoặc sự tập hợp của ba ô nhiễm là timalaṃ (tam cấu); tilakkhaṇaṃ (tam tướng), catusaccaṃ (tứ đế), pañcasikkhāpadaṃ (ngũ giới), chaṭṭhāyatanaṃ (lục xứ), sattāhaṃ (bảy ngày), aṭṭhasīlaṃ (bát giới), navalokuttaraṃ (cửu siêu thế), dasasīlaṃ (thập giới), satayojanaṃ (trăm do tuần).
Dve rattiyo samāhaṭā dvirattaṃ.
Two nights collected together become dvirattaṃ (two nights).
Hai đêm được tập hợp là dvirattaṃ (hai đêm).
Tadaññatthe – abrāhmaṇo, brāhmaṇato añño taṃsadisoti vuttaṃ hoti.
In the sense of "other than that": abrāhmaṇo (non-brahmin) means "other than a brahmin, one similar to him."
Trong ý nghĩa ‘cái khác với nó’: abrāhmaṇo (phi Bà-la-môn) có nghĩa là khác với Bà-la-môn, tương tự như vậy.
Evaṃ amanusso, assamaṇo, na byākatā abyākatā dhammā.
Similarly, amanusso (non-human), assamaṇo (non-ascetic), "non-declared"* abyākatā dhammā (undetermined phenomena).
Tương tự: amanusso (phi nhân), assamaṇo (phi Sa-môn), na byākatā abyākatā dhammā (các pháp không được giải thích là vô ký).
Tabbiruddhatthe-na kusalā akusalā, kusalapaṭipakkhāti attho.
In the sense of "opposed to that": "not wholesome"* akusalā (unwholesome), which implies "opposite of wholesome."
Trong ý nghĩa đối lập với nó: na kusalā akusalā (không thiện là bất thiện), có nghĩa là đối lập với thiện.
Evaṃ alobho, amitto, ayaṃ pariyudāsanayo.
Similarly, alobho (non-greed), amitto (enemy); this is the pariyudāsanaya (restrictive negation method).
Tương tự: alobho (vô tham), amitto (không bạn); đây là cách Pariyudāsa.
Tadabhāve-na katvā akatvā, akātuna puññaṃ, akaronto, abhāvo bhavati.
In the sense of "non-existence of that": "not having done"* akatvā (not having done), "not doing merit," "not doing," which means non-existence.
Trong ý nghĩa không tồn tại của nó: na katvā akatvā (không làm), akātuna puññaṃ (không làm phước), akaronto (không làm), là sự không tồn tại.
Ayaṃ pasajjapaṭisedhanayo.
This is the pasajjapaṭisedhanaya (prohibitive negation method).
Đây là cách Pasajjapaṭisedha.
Ettha ca ubhosu pariyudāse brāhmaṇā añño brāhmaṇadhamme appatiṭṭhito khattiyādi brāhmaṇasadisova abrāhmaṇoti vutte patīyate.
Here, in both cases of pariyudāsa, when it is said that "a brahmin who is not established in brahminical qualities, such as a khattiya, who is similar to a brahmin, is a non-brahmin," it is understood.
Ở đây, trong cả hai trường hợp Pariyudāsa, khi nói ‘abrāhmaṇo’ có nghĩa là người khác với Bà-la-môn, người không thiết lập các pháp của Bà-la-môn, như Khattiya, v.v., chỉ là tương tự Bà-la-môn, thì điều đó được hiểu.
Itarasmiṃ pana pakkhe kenaci saṃsayanimittena khattiyādo brāhmaṇoti vuttassa micchāñāṇanivutti karīyati ‘‘brāhmaṇo+yaṃ na bhavati abrāhmaṇo’’ti, brāhmaṇattajjhāsito na bhavatītyattho.
In the other case, however, the elimination of a wrong understanding, when a khattiya is called a brahmin due to some doubt, is performed by saying, "This one is not a brahmin, he is a non-brahmin," meaning "he is not imbued with brahmin-ness."
Trong trường hợp khác, nếu do một dấu hiệu nghi ngờ nào đó, một Khattiya được gọi là Bà-la-môn, thì sự hiểu lầm đó được loại bỏ bằng cách nói: ‘‘người này không phải Bà-la-môn, là phi Bà-la-môn’’, có nghĩa là không có ý định là Bà-la-môn.
Tattha sadisattaṃ vinā micchāñāṇāsambhavā payogasāmatthiyā ca sadisapaṭipatti, taggatā ca liṅga+saṅkhyā bhavanti.
In that case, without similarity, a wrong understanding is impossible, and by the force of usage, there is an acceptance of similarity, and gender and number follow it.
Ở đó, vì không thể có hiểu lầm nếu không có sự tương tự, và do sức mạnh của cách dùng, sự tương tự được chấp nhận, và giống, số của nó cũng tương tự.
Atoyeva uccate ‘‘naññivayutta+maññasadisādhikaraṇe, kathā hi atthasampaccayo’’ti.
Therefore, it is said, "What is connected with nañ and iva refers to something else similar, for a discourse depends on its meaning."
Chính vì vậy mà người ta nói: ‘‘naññivayuttaṃaññasadisādhikaraṇe, kathā hi atthasampaccayo’’ (Nañ và iva được dùng trong ngữ cảnh tương tự với cái khác, vì lời nói là sự tương ứng với ý nghĩa).
Nañasaddassa sare ana, na asso anasso, na ariyo anariyo.
The word nañ becomes ana before a vowel. Not a horse is anasso (non-horse); not noble is anariyo (ignoble).
Khi có nguyên âm, ‘ana’ được dùng thay cho từ ‘nañ’; na asso (không phải ngựa) là anasso (phi mã); na ariyo (không phải Thánh) là anariyo (phi Thánh).
Evaṃ anissaro, aniṭṭho, anāsavo.
Similarly, anissaro (powerless), aniṭṭho (undesirable), anāsavo (free from taints).
Tương tự: anissaro (không quyền năng), aniṭṭho (không mong muốn), anāsavo (không lậu hoặc).
Na ādāya anādāya, anoloketvā icchādi.
Not having taken is anādāya (without taking); not having looked is anoloketvā, and so on.
Na ādāya (không lấy) là anādāya (không nắm giữ), anoloketvā (không nhìn), v.v.
Bahulādhikārā ayuttatthehi kehici hoti.
By the rule of abundance, it sometimes occurs with words denoting unsuitability.
Do quy tắc ‘‘bahulādhikārā’’ (quy tắc đa số), đôi khi nó xảy ra với một số từ không liên quan.
Puna na gīyantīti apunageyyā gāthā, anokāsaṃ kāretvā, amūlāmūlaṃ gantvā, acandamullokikāni mukhāni, asaddhabhojī, alavaṇabhojī.
Stanzas that are not sung again are apunageyyā (not to be sung again); having caused no opportunity is anokāsaṃ kāretvā; having gone to the rootless root is amūlāmūlaṃ gantvā; faces that are not gazed upon by the moon are acandamullokikāni mukhāni; one who eats without faith is asaddhabhojī; one who eats without salt is alavaṇabhojī.
Hơn nữa, các bài kệ không được hát lại là apunageyyā gāthā (kệ không hát lại); anokāsaṃ kāretvā (làm cho không có cơ hội); amūlāmūlaṃ gantvā (đi đến không có gốc rễ); acandamullokikāni mukhāni (những khuôn mặt không nhìn trăng); asaddhabhojī (người ăn không có đức tin); alavaṇabhojī (người ăn không muối).
Kusaddo pādayo ca syādyantena sahe+katthā honti niccaṃ syādividhivisayato+ññattha.
The word ku and prefixes like pa always form a single word with a word ending in a case-termination, in contexts other than the subject of the syādi rules.
Từ ‘ku’ và các từ ‘pā’ v.v. kết hợp với một từ có hậu tố ‘syādi’ để tạo thành một ý nghĩa, luôn luôn ngoại trừ phạm vi của quy tắc syādi.
Ettha abyabhicāripādisahacaraṇatthena kuiti nipātova, na pathavīvācako kusaddo.
Here, ku is a particle, by its unfailing association with prefixes, not the word ku meaning earth.
Ở đây, ‘ku’ là một tiểu từ do sự đồng hành không thay đổi của ‘pā’, v.v., không phải từ ‘ku’ có nghĩa là đất.
Syādividhivisayo nāma ‘‘lakkhaṇitthambhūtā’’ dinā patiādīnaṃ visaye katadutiyā, tañca anvaddhamāsanti asaṃkhyasamāsa+miva mā hotūti ‘‘asyādividhimhī’’ti nisedho.
The subject of the syādi rules refers to the second case ending applied in the context of pati, etc., by "regarding the characteristic of being such." The prohibition "in contexts other than syādi rules" is so that it does not become like the asaṃkhyasamāsa (indeclinable compound) "every half-month."
Phạm vi của quy tắc syādi là trường hợp nhị cách được tạo ra liên quan đến ‘pati’, v.v. theo ‘‘lakkhaṇitthambhūtā’’ v.v.; và để nó không giống như ‘asaṃkhyasamāsa’ trong ‘‘anvaddhamāsaṃ’’, có sự phủ định ‘‘asyādividhimhi’’ (trong quy tắc không syādi).
Kucchito brāhmaṇo kubrāhmaṇo, niccasamāsattā asapadena viggaho.
A despicable brahmin is a kubrāhmaṇo (bad brahmin); the viggaha is without a word, due to being an invariable compound.
Bà-la-môn xấu là kubrāhmaṇo (Bà-la-môn tồi); do là hợp chất thường xuyên, sự phân tích được thực hiện mà không có từ riêng biệt.
Kussa kā vā.
Ku becomes kā optionally.
‘Ku’ có thể là ‘kā’.
Kucchito puriso kāpuriso, kupuriso vā.
A despicable man is kāpuriso or kupuriso.
Người xấu là kāpuriso (người hèn), hoặc kupuriso (người xấu).
Pakaṭṭho nāyako panāyako, padhānaṃ vacanaṃ pāvacanaṃ bhusaṃ vaddhaṃ pavaddhaṃ sarīraṃ, samaṃ sammā vā ādhānaṃ samādhānaṃ, vividhā mati vimati, vividho visiṭṭho vā kappo vikappo, adhiko devo atidevo, evaṃ adhidevo, adhisīlaṃ.
An excellent leader is panāyako; a principal saying is pāvacanaṃ; a body greatly increased is pavaddhaṃ sarīraṃ; equal or proper concentration is samādhānaṃ; various insights are vimati; various or excellent determination is vikappo; an excellent deity is atidevo; similarly, adhidevo (supreme deity), adhisīlaṃ (higher virtue).
Người lãnh đạo xuất sắc là panāyako (người lãnh đạo); lời nói chính là pāvacanaṃ (giáo ngôn); thân thể rất phát triển là pavaddhaṃ sarīraṃ (thân thể phát triển); sự thiết lập đúng đắn là samādhānaṃ (định); trí tuệ đa dạng là vimati (hoài nghi); sự lựa chọn đa dạng hoặc đặc biệt là vikappo (phân biệt); vị thần vượt trội là atidevo (siêu thần); tương tự adhidevo (thượng thần), adhisīlaṃ (tăng thượng giới).
Sundaro gandho sugandho, kacchito gandho duggandho, suṭṭhu kataṃ sukataṃ, duṭṭhu kataṃ dukkataṃ abhi siñcanaṃ abhisekoti sananto, atisayena katvā, kataṃ pakaritvā, pakataṃ, atisayena thutaṃ atitthutaṃ, atikkamma thutaṃ atitthutaṃ, īsaṃ kaḷāro ākaḷāro, suṭṭhu baddho ābaddho.
A pleasant smell is sugandho; a bad smell is duggandho; well done is sukataṃ; badly done is dukkataṃ; sprinkling is abhiseko; having done excessively, done perfectly, pakataṃ; excessively praised is atitthutaṃ; having surpassed praise is atitthutaṃ; slightly variegated is ākaḷāro; well bound is ābaddho.
Mùi hương tuyệt vời là sugandho (hương thơm); mùi hôi là duggandho (hôi thối); làm tốt là sukataṃ (thiện nghiệp); làm xấu là dukkataṃ (ác nghiệp); sự rưới lên là abhiseko (quán đảnh); làm một cách đặc biệt, làm xong là pakataṃ (đã làm); được khen ngợi đặc biệt là atitthutaṃ (được ca ngợi); vượt quá sự ca ngợi là atitthutaṃ (được ca ngợi); hơi vàng là ākaḷāro (hơi vàng); bị trói chặt là ābaddho (bị trói).
16. Aññecā+ti suttena samāse kate… ettha yathā dvāraṃ vivarāti vutte pakaraṇato aggala+miti viññāyati, eva+midhāpi nipātapabhāve aññe cāti sāmaññaṃ ce+ti āgamānusārena labbhamānavibhatyantapaṭirūpanipātāva viññāyanti.
16. The compound formed by the sutta "Aññecā", here, just as when "Open the door" is said, it is understood by context that it means 'the bolt', similarly, here too, due to the nature of indeclinables, the general term "aññe ca" and indeclinables that are substitutes for case endings, obtained according to the traditional teachings, are understood.
16. Trong hợp chất được tạo thành bởi quy tắc Aññecā+ti… Ở đây, giống như khi nói dvāraṃ vivarāti, ta hiểu aggalaṃ từ ngữ cảnh, thì ở đây cũng vậy, do ảnh hưởng của các tiểu từ, các tiểu từ có hình thức giống như từ tận cùng bằng cách cách mà ta có được theo kinh điển sẽ được hiểu.
Aggato bhavitvā purobhuyya, antarahito hutvā tirobhūya, antaradhānaṃ katvā tirokariya, urasi katvā urasikariya, manasi katvā manasikariya, majjhe katvā majjhekariya, tuṇhī bhavitvā tuṇhī bhūya.
Having been in front: purobhuyya; having been hidden: tirobhūya; having made disappear: tirokariya; having placed on the chest: urasikariya; having placed in the mind: manasikariya; having placed in the middle: majjhekariya; having become silent: tuṇhī bhūya.
Trở thành phía trước là purobhuyya, trở thành ẩn khuất là tirobhūya, làm cho ẩn khuất là tirokariya, đặt lên ngực là urasikariya, đặt vào tâm là manasikariya, đặt vào giữa là majjhekariya, trở nên im lặng là tuṇhī bhūya.
Idha visesanassa pubbanipāto.
Here, the qualifier is placed first.
Ở đây, phần bổ nghĩa được đặt trước.
Ettha ca āgatasaddo ca samaṇasaddo ca attano atthe aṭṭhatvā dutiyāvibhatyatthabhūte saṅghārāmasaṅkhāte aññapadatthe vattanti, tato samāseneva kammatthassa abhihitattā puna dutiyā na hoti.
Here, both the word 'āgata' and the word 'samaṇa' do not remain in their own meanings, but refer to the meaning of another word, namely the monastery, which is in the accusative case; therefore, since the object meaning is expressed by the compound itself, the accusative case does not occur again.
Ở đây, từ āgata và từ samaṇa không giữ ý nghĩa riêng của chúng mà chỉ đến ý nghĩa của từ khác, tức là saṅghārāma, là ý nghĩa của cách thứ hai; do đó, vì ý nghĩa của hành động đã được biểu thị bằng hợp chất, cách thứ hai không được lặp lại.
Tathā āgatasamaṇā sāvatthi, āgatasamaṇaṃ jetavanaṃ.
Similarly, "Sāvatthī where ascetics have arrived" (āgatasamaṇā sāvatthi), "Jetavana where ascetics have arrived" (āgatasamaṇaṃ jetavanaṃ).
Tương tự, āgatasamaṇā sāvatthi (Sāvatthi có các sa môn đã đến), āgatasamaṇaṃ jetavanaṃ (Jetavana có các sa môn đã đến).
Paṭipannā addhikā yaṃ paṭipannaddhiko patho, abhirūḷhāva, ṇijāyaṃ nāvaṃ sā abhirūḷhavāṇijā nāvā.
"The path on which travelers have set out" (paṭipannaddhiko patho), "The ship on which merchants have embarked" (abhirūḷhavāṇijā nāvā).
Những người lữ hành đã lên đường là paṭipannaddhiko patho (con đường có những người lữ hành đã lên đường), những thương gia đã lên thuyền là abhirūḷhavāṇijā nāvā (con thuyền có những thương gia đã lên).
(Ṅa) chaṭṭhiyatthe-chinnā hatthā yassa so chinnahattho.
(e) In the genitive sense: "One whose hands are cut off" is 'chinnahattho'.
(Ṅa) Trong ý nghĩa của cách thứ sáu: người bị chặt tay là chinnahattho.
Evaṃ paripuṇṇasaṅkappo khīṇāsavo, vīto rāgo assāti vītarāgo.
Similarly, 'paripuṇṇasaṅkappo' (one whose intentions are fulfilled), 'khīṇāsavo' (one whose taints are destroyed), "One from whom passion has departed" is 'vītarāgo'.
Tương tự, paripuṇṇasaṅkappo (người có ý định viên mãn), khīṇāsavo (người đã đoạn tận các lậu hoặc), vītarāgo (người đã ly tham).
Dve padāni assāti dvipado, dvihattho paṭo.
"One who has two feet" is 'dvipado', "A cloth that has two cubits" is 'dvihattho paṭo'.
Người có hai chân là dvipado, tấm vải có hai tay cầm là dvihattho paṭo.
Tevijjoti ettha tivijjo evāti sakatthe ṇo vuddhi ca.
In 'tevijjo', it means "just one with three knowledges", hence the suffix 'ṇo' and vowel lengthening in its own sense.
Trong Tevijjoti, tivijjo evāti có hậu tố ṇo và nguyên âm được kéo dài trong ý nghĩa riêng.
Catuppado, pañca cakkhūni assāti pañcacakkhu bhagavā, chaḷabhiñño, ‘‘ghapassā’’dinā rassattaṃ.
Catuppado (four-footed), "The Buddha who has five eyes" is 'pañcacakkhu', chaḷabhiñño (endowed with six supernormal powers); shortening occurs by "ghapassā" (etc.).
Catuppado (có bốn chân), Đức Thế Tôn có năm mắt là pañcacakkhu bhagavā, chaḷabhiñño (có sáu thắng trí), với ‘‘ghapassā’’dinā thì được rút ngắn.
Navaṅgaṃ satthusāsanaṃ.
The teaching of the Master with nine divisions (navaṅgaṃ satthusāsanaṃ).
Giáo pháp của Bậc Đạo Sư có chín phần là navaṅgaṃ satthusāsanaṃ.
Dasabalo, anantañāṇo.
Dasabalo (endowed with ten powers), anantañāṇo (infinite knowledge).
Dasabalo (có mười lực), anantañāṇo (có trí tuệ vô biên).
Tīṇi dasa parimāṇa+mesaṃti tidasā devā, idha parimāṇasaddasannimānato dasasaddo saṅkhyāne vattate.
"These have three tens as their measure" are the 'tidasā' gods; here, due to the proximity of the word 'parimāṇa', the word 'dasa' refers to a number.
Chư thiên có mười ba là tidasā devā, ở đây từ dasa được dùng trong ý nghĩa số lượng do sự gần gũi với từ parimāṇa.
Ayaṃ paccayo etesanti idappaccayā, uttarapade ‘‘imassi+daṃ vā’’ti imassa idaṃ.
"These are its conditions" are 'idappaccayā'; in the latter part, 'idaṃ' for 'imaṃ' by "imassi+daṃ vā".
Những điều này là duyên của điều này là idappaccayā, trong từ sau, ‘‘imassi+daṃ vā’’ thì imassa trở thành idaṃ.
Ko pabhavo assāti kiṃ pabhavo kāyo.
"What is its origin?" (Ko pabhavo assā) — "A body of what origin" (kiṃ pabhavo kāyo).
Thân thể có nguồn gốc từ đâu là kiṃ pabhavo kāyo.
Vigataṃ malaṃ assāti vimalo, sundaro gandho assāti sugandhaṃ candanaṃ, evaṃ susīlo, sumukho, kucchito gandho assāti duggandhaṃ kuṇapaṃ, dummukho, duṭṭhu mano assāti dummano, evaṃ dussīlo.
"One from whom defilement has departed" is 'vimalo'; "Sandalwood with a beautiful scent" is 'sugandhaṃ candanaṃ'. Similarly, 'susīlo' (of good conduct), 'sumukho' (of beautiful face); "A corpse with a foul odor" is 'duggandhaṃ kuṇapaṃ', 'dummukho' (of ugly face); "One with a bad mind" is 'dummano'. Similarly, 'dussīlo' (of bad conduct).
Người không có ô nhiễm là vimalo, gỗ đàn hương có mùi thơm là sugandhaṃ candanaṃ, tương tự, susīlo (người có giới hạnh tốt), sumukho (người có khuôn mặt đẹp), xác chết có mùi hôi là duggandhaṃ kuṇapaṃ, dummukho (người có khuôn mặt xấu), người có tâm xấu là dummano, tương tự, dussīlo (người có giới hạnh xấu).
Tapo eva dhanaṃ assāti tapodhano.
"One whose ascetic practice is his wealth" is 'tapodhano'.
Người có sự tu tập làm tài sản là tapodhano.
Khantisaṅkhātaṃ balaṃ assāti khantibalo.
"One whose strength is patience" is 'khantibalo'.
Người có sức mạnh là sự nhẫn nại là khantibalo.
Indoti nāmaṃ etassāti indanāmo.
"One whose name is Indra" is 'indanāmo'.
Người có tên là Indra là indanāmo.
Chandajātādīsu visesanavisesitabbānaṃ yathicchitattā ubhayaṃ pubbaṃ nipatati, kamātikkame payojanābhāvā.
In 'chandajāta' (etc.), since the qualifier and the qualified can be arranged as desired, both can be placed first, as there is no specific purpose in violating the order.
Trong các từ như Chandajātādīsu, vì sự tùy ý của phần bổ nghĩa và phần được bổ nghĩa, cả hai đều có thể đặt trước, do không có mục đích khi phá vỡ thứ tự.
Jāto chando assāti jātachando, evaṃ chandajāto.
"One in whom desire has arisen" is 'jātachando', similarly, 'chandajāto'.
Người có dục đã sinh là jātachando, tương tự, chandajāto.
Sañjātapītisomanasso, pītisomanassasañjāto.
Sañjātapītisomanasso, pītisomanassasañjāto.
Sañjātapītisomanasso (người có hỷ và lạc đã sinh), pītisomanassasañjāto.
Māsajāto, jātamāso.
Māsajāto, jātamāso.
Māsajāto (đã sinh được một tháng), jātamāso.
Chinnahattho, hatthachinno.
Chinnahattho, hatthachinno.
Chinnahattho (người bị chặt tay), hatthachinno.
Dīghājaṅghā assāti dīghajaṅgho, ettha pumbhāvo, ‘‘ghapassā’’dinā rasso ca.
"One whose shins are long" is 'dīghajaṅgho'; here, there is masculine gender and shortening by "ghapassā" (etc.).
Người có bắp chân dài là dīghajaṅgho, ở đây có sự biến đổi thành giống đực và sự rút ngắn theo ‘‘ghapassā’’dinā.
Tathā pahūtajivho.
Similarly, 'pahūtajivho' (one with an abundant tongue).
Tương tự, pahūtajivho (người có lưỡi dài).
Mahantī paññā assāti mahāpañño.
"One whose wisdom is great" is 'mahāpañño'.
Người có trí tuệ lớn là mahāpañño.
‘‘Itthiyaṃ bhāsitapumi+tthī pume+ve+katthe’’ti vīpaccayābhāventassa ṭādeso rassattañca.
The absence of the 'vī' suffix in "itthiyaṃ bhāsitapumi+tthī pume+ve+katthe" causes the substitution of 'ṭā' for 'nta' and shortening.
Vì không có hậu tố vī trong ‘‘Itthiyaṃ bhāsitapumi+tthī pume+ve+katthe’’, nên có sự thay thế ṭa và rút ngắn.
Itthiyanti kiṃ, khamādhano.
What about "in the feminine"? 'khamādhano' (one whose wealth is patience).
Tại sao lại là itthiyaṃ? Khamādhano.
Bhāsitapumāti kiṃ, saddhādhuro.
What about "bhāsitapumā"? 'saddhādhuro' (one whose burden is faith).
Tại sao lại là bhāsitapumā? Saddhādhuro.
Paññāpakatiko, paññāvisuddhiko, ettha ‘‘ltvitthiyūhi ko’’ti ko.
Paññāpakatiko, paññāvisuddhiko; here, 'ko' by "ltvitthiyūhi ko".
Paññāpakatiko, paññāvisuddhiko, ở đây ko là theo ‘‘ltvitthiyūhi ko’’.
Gaṇḍīvadhanvāti pakatantarena siddhaṃ.
Gaṇḍīvadhanvā is established by another rule.
Gaṇḍīvadhanvāti được hình thành bằng một quy tắc khác.
(Ca) sattamyatthe-sampannāni sassāni yasmiṃ so sampannasasso janapado.
(f) In the locative sense: "The country in which the harvests are abundant" is 'sampannasasso janapado'.
(Ca) Trong ý nghĩa của cách thứ bảy: vùng đất mà mùa màng đã tốt là sampannasasso janapado (vùng đất có mùa màng tốt).
Sulabho piṇḍo imasminti sulabhapiṇḍo deso.
"A region where alms food is easily obtainable" is 'sulabhapiṇḍo deso'.
Nơi mà thức ăn dễ kiếm là sulabhapiṇḍo deso.
Ākiṇṇā manussā yassaṃ sā ākiṇṇamanussā rājadhānī.
"The capital city where people are crowded" is 'ākiṇṇamanussā rājadhānī'.
Thủ đô mà dân chúng đông đúc là ākiṇṇamanussā rājadhānī.
Bahavo tāpasā etasminti bahutāpaso assamo.
Many ascetics are in this, therefore it is an hermitage with many ascetics (bahutāpaso assamo).
Tu viện có nhiều khổ hạnh giả là bahutāpaso assamo.
Upacitaṃ maṃsalohitaṃ asminti upacitamaṃsalohitaṃ sarīraṃ.
Accumulated flesh and blood are in this, therefore it is a body with accumulated flesh and blood (upacitamaṃsalohitaṃ sarīraṃ).
Cơ thể có nhiều thịt và máu là upacitamaṃsalohitaṃ sarīraṃ.
Bahavo sāmino asminti bahusāmikaṃ nagaraṃ, bahū nadiyo asminti bahunadiko, īkārantattā kapaccayo.
Many owners are in this, therefore it is a city with many owners (bahusāmikaṃ nagaraṃ). Many rivers are in this, therefore it is "bahunadiko" (having many rivers); the ka suffix is due to ending in ī.
Thành phố có nhiều chủ nhân là bahusāmikaṃ nagaraṃ (thành phố nhiều chủ nhân), vì có nhiều chủ nhân trong đó. Nơi có nhiều sông là bahunadiko (nơi nhiều sông), vì có nhiều sông trong đó. Do tận cùng bằng -ī nên dùng hậu tố -ka.
Evaṃ bahujambukaṃ vanaṃ, bahavo kattāro asmiṃ assa vāti bahukattuko deso, evaṃ bahubhattuko, ‘‘ltvitthiyūhi ko’’ti ko.
Similarly, a forest with many rose-apple trees (bahujambukaṃ vanaṃ). Many doers are in this, therefore it is a region with many doers (bahukattuko deso). Similarly, "bahubhattuko" (having much food), the ko suffix is from "itvitthiyūhi ko".
Tương tự, bahujambukaṃ vanaṃ (khu rừng nhiều cây jambu). Nơi có nhiều người làm là bahukattuko deso. Tương tự, bahubhattuko. Hậu tố -ka được dùng theo quy tắc "itvi-itthiyūhi ko".
2. Bhinnādhikaraṇo yathā-ekarattiṃ vāso assāti ekarattivāso, samānena janena saddhiṃ vāso assāti samānavāso puriso.
2. With different cases (bhinnādhikaraṇo), for example: A dwelling for one night is "ekarattivāso". A person whose dwelling is with people of the same kind is "samānavāso puriso".
2. Bhinnādhikaraṇo (khác chủ thể), ví dụ: Chỗ ở một đêm là ekarattivāso (chỗ ở một đêm). Người có chỗ ở cùng với những người giống nhau là samānavāso puriso (người cùng chỗ ở).
Ubhato byañjana+massāti ubhatobyañjanako, vibhatyalopo ‘‘vā+ññato’’ti ko ca, chattaṃ pāṇimhi assāti chattapāṇi, evaṃ daṇḍapāṇi, satthapāṇi, vajirapāṇi, khaggahattho, pattahattho, dāne ajjhāsayo assāti dānajjhāsayo dānādhimuttiko, buddhabhattiko, saddhammagāravo iccādi.
Having marks on both sides is "ubhatobyañjanako"; the case ending is dropped and ko is added by "vā ññato". One who has an umbrella in hand is "chattapāṇi". Similarly, "daṇḍapāṇi" (staff in hand), "satthapāṇi" (knife in hand), "vajirapāṇi" (thunderbolt in hand), "khaggahattho" (sword in hand), "pattahattho" (bowl in hand). One whose inclination is towards giving is "dānajjhāsayo dānādhimuttiko" (inclined to giving). "Buddhabhattiko" (devoted to the Buddha), "saddhammagāravo" (respectful of the true Dhamma), and so on.
Người có cả hai loại dấu hiệu là ubhatobyañjanako. Sự lược bỏ của biến cách và hậu tố -ka theo quy tắc "vā+ññato". Người có dù trong tay là chattapāṇi. Tương tự, daṇḍapāṇi (người cầm gậy), satthapāṇi (người cầm dao), vajirapāṇi (người cầm kim cương), khaggahattho (người cầm kiếm), pattahattho (người cầm bát). Người có khuynh hướng bố thí là dānajjhāsayo hay dānādhimuttiko (người có khuynh hướng bố thí). Buddhabhattiko (người sùng kính Đức Phật), saddhammagāravo (người tôn kính Chánh pháp), v.v.
4. Na-nipātapubbapado yathā-natthi etassa samoti assamo, ‘‘ṭa nañassā’’ti nassa ṭo.
4. With a preceding negative particle (na-nipātapubbapado), for example: There is no equal for him, therefore "assamo" (peerless, unequalled); the na becomes ṭa by "ṭa nañassā".
4. Na-nipātapubbapado (tiền tố phủ định na), ví dụ: Nơi không có gì giống như nó là assamo (vô song). Chữ na biến thành ṭa theo quy tắc "ṭa nañassā".
Evaṃ appaṭipuggalo, aputtako, ahetuko, kapaccayo, eva+muparipi ñeyyaṃ.
Similarly, "appaṭipuggalo" (peerless person), "aputtako" (childless), "ahetuko" (causeless), with the ka suffix. This should be understood similarly for what follows.
Tương tự, appaṭipuggalo (người không có đối thủ), aputtako (người không con), ahetuko (không có nguyên nhân), với hậu tố -ka. Tương tự, hãy hiểu ở các trường hợp trên.
Natthi saṃvāso etenāti asaṃvāso, na vijjate vuṭṭhi etthāti avuṭṭhiko janapado, abhikkhuko vihāro.
There is no dwelling with him, therefore "asaṃvāso" (without co-residence). Where there is no rain, therefore "avuṭṭhiko janapado" (a region without rain). A monastery without bhikkhus is "abhikkhuko vihāro".
Nơi không có sự chung sống là asaṃvāso. Quốc gia không có mưa là avuṭṭhiko janapado. Tịnh xá không có tỳ khưu là abhikkhuko vihāro.
Evaṃ anuttaro ‘‘ana sare’’ti ana, evaṃ anantaṃ, anāsavo.
Similarly, "anuttaro" (unexcelled), ana by "ana sare". Similarly, "anantaṃ" (endless), "anāsavo" (free from defilements).
Tương tự, anuttaro (vô thượng) với ana theo quy tắc "ana sare". Tương tự, anantaṃ (vô tận), anāsavo (vô lậu).
6. Upamānopameyyajotakaivayutto upamānapubbapado paṭhamāya yathā-nigrodho iva parimaṇḍalo yo so nigrodhaparimaṇḍalo.
6. With a preceding simile (upamānapubbapado) indicating comparison, as in the nominative case: He who is as perfectly round as a banyan tree is "nigrodhaparimaṇḍalo".
6. Upamānopameyyajotakaivayutto upamānapubbapado paṭhamāya (tiền tố so sánh với iva trong nghĩa chủ cách), ví dụ: Vị nào tròn trịa như cây đa thì là nigrodhaparimaṇḍalo.
Saṅkho viya paṇḍaro ayanti saṅkhapaṇḍaro, kāko viya sūro ayanti kākasūro.
This is as white as a conch, thus "saṅkhapaṇḍaro". This is as brave as a crow, thus "kākasūro".
Cái này trắng như vỏ ốc thì là saṅkhapaṇḍaro. Người này dũng mãnh như quạ thì là kākasūro.
Cakkhu iva bhūto ayaṃ paramatthadassanatoti cakkhubhūto bhagavā.
This Blessed One, who is like an eye, has become one who sees the ultimate truth, thus "cakkhubhūto Bhagavā" (the Buddha become an eye).
Đức Thế Tôn là cakkhubhūto (hiện thân của mắt), vì Ngài là hiện thân của mắt, là bậc thấy chân lý tối thượng.
Evaṃ atthabhūto, dhammabhūto, brahmabhūto, andhabhūto.
Similarly, "atthabhūto" (become a purpose/real), "dhammabhūto" (become Dhamma), "brahmabhūto" (become Brahma), "andhabhūto" (become blind).
Tương tự, atthabhūto (hiện thân của lợi ích), dhammabhūto (hiện thân của pháp), brahmabhūto (hiện thân của Phạm thiên), andhabhūto (hiện thân của sự mù quáng).
Muñjapabbajamiva bhūtā ayaṃ muñjapabbajabhūtā kudiṭṭhi.
This wrong view, having become like a muñja-grass thicket, is "muñjapabbajabhūtā kudiṭṭhi".
Tà kiến này là muñjapabbajabhūtā (giống như cỏ muñja và pabbaja), vì nó giống như cỏ muñja và pabbaja.
Tantākulamiva jātā ayaṃti tantākulajātā.
This, having arisen like a tangle of threads, is "tantākulajātā".
Cái này là tantākulajātā (sinh ra như một đống tơ rối), vì nó sinh ra như một đống tơ rối.
Chaṭṭhyatthe-suvaṇṇassa vaṇṇo viya vaṇṇo yassa so suvaṇṇavaṇṇo bhagavā, majjhapadalopo.
In the sense of the genitive case: The Blessed One, whose complexion is like the colour of gold, is "suvaṇṇavaṇṇo Bhagavā"; the middle word is dropped.
Trong nghĩa sở hữu cách: Đức Thế Tôn là suvaṇṇavaṇṇo (có màu da vàng óng), vì Ngài có màu da như màu vàng ròng. Đây là sự lược bỏ của từ giữa.
Nāgassa gati viya gati assāti nāgagati.
One whose gait is like the gait of an elephant is "nāgagati".
Người có dáng đi như voi là nāgagati.
Evaṃ sīhagati, nāgavikkamo, sīhavikkamo, sīhahanu.
Similarly, "sīhagati" (lion's gait), "nāgavikkamo" (elephant's stride), "sīhavikkamo" (lion's stride), "sīhahanu" (lion's jaw).
Tương tự, sīhagati (dáng đi sư tử), nāgavikkamo (sức mạnh của voi), sīhavikkamo (sức mạnh của sư tử), sīhahanu (hàm sư tử).
Eṇissa viya jaṅghā assāti eṇijaṅgho.
One whose shanks are like those of an antelope is "eṇijaṅgho".
Có bắp chân như của con nai, do đó là eṇijaṅgho (người có bắp chân như nai).
Brahmuno viya saro assāti brahmassaro.
One whose voice is like Brahma's voice is "brahmassaro".
Có giọng nói như của Phạm Thiên, do đó là brahmassaro (người có giọng nói như Phạm Thiên).