443. Tena samayena buddho bhagavāti paṭhamaaniyatasikkhāpadaṃ.
443. Tena samayena buddho bhagavā and so on is the first undetermined training rule.
443. Tena samayena buddho bhagavāti là học giới Bất Định thứ nhất.
Tattha kālayuttaṃ samullapantoti kālaṃ sallakkhetvā yadā na añño koci samīpena gacchati vā āgacchati vā tadā tadanurūpaṃ ‘‘kacci na ukkaṇṭhasi, na kilamasi, na chātāsī’’tiādikaṃ gehassitaṃ kathaṃ kathento.
Therein, kālayuttaṃ samullapanto means, having considered the time, when no one else is approaching or departing nearby, he speaks domestic talk appropriate to the situation, such as, "Are you not weary, not tired, not hungry?"
Trong đó, kālayuttaṃ samullapantoti có nghĩa là, sau khi xem xét thời điểm, khi không có ai khác đi qua lại gần, vị ấy nói những lời thế tục phù hợp với hoàn cảnh đó như: “Cô có buồn chán không, có mệt mỏi không, có đói không?”.
Kālayuttaṃ dhammaṃ bhaṇantoti kālaṃ sallakkhetvā yadā añño koci samīpena gacchati vā āgacchati vā tadā tadanurūpaṃ ‘‘uposathaṃ kareyyāsi, salākabhattaṃ dadeyyāsī’’tiādikaṃ dhammakathaṃ kathento.
Kālayuttaṃ dhammaṃ bhaṇanto means, having considered the time, when someone else is approaching or departing nearby, he speaks Dhamma talk appropriate to the situation, such as, "You should observe Uposatha, you should give a meal on tickets."
Kālayuttaṃ dhammaṃ bhaṇantoti có nghĩa là, sau khi xem xét thời điểm, khi có người khác đi qua lại gần, vị ấy nói những lời pháp thoại phù hợp với hoàn cảnh đó như: “Cô nên giữ uposatha, nên cúng dường salākabhatta”.
Bahū dhītaro ca puttā ca assāti bahuputtā.
She had many daughters and sons, hence bahuputtā (having many children).
Có nhiều con gái và con trai, nên gọi là bahuputtā (nhiều con).
Tassā kira dasa puttā dasa dhītaro ahesuṃ, bahū nattāro assāti bahunattā.
Indeed, she had ten sons and ten daughters. She had many grandchildren, hence bahunattā (having many grandchildren).
Nghe nói, bà có mười người con trai và mười người con gái. Có nhiều cháu, nên gọi là bahunattā (nhiều cháu).
Yatheva hi tassā evamassā puttadhītānampi vīsati vīsati dārakā ahesuṃ, iti sā vīsuttaracatusataputtanattaparivārā ahosi.
Just as she did, so too her children had twenty children each, thus she was surrounded by four hundred and twenty children and grandchildren.
Vì rằng, cũng giống như bà, các con trai con gái của bà mỗi người cũng có hai mươi người con, do đó bà có đoàn tùy tùng gồm bốn trăm hai mươi người con và cháu.
Abhimaṅgalasammatāti uttamamaṅgalasammatā.
Abhimaṅgalasammatā means considered a most auspicious person.
Abhimaṅgalasammatāti có nghĩa là được xem là điềm lành tối thượng.
Yaññesūti dānappadānesu.
Yaññesu means at almsgiving ceremonies.
Yaññesūti có nghĩa là trong các dịp cúng dường bố thí.
Chaṇesūti āvāhavivāhamaṅgalādīsu antarussavesu.
Chaṇesu means at minor festivals that occur between auspicious occasions like weddings and marriage ceremonies.
Chaṇesūti có nghĩa là trong các lễ hội nhỏ xen kẽ, như lễ cưới, lễ hỏi.
Ussavesūti āsāḷhīpavāraṇanakkhattādīsu mahussavesu.
Ussavesu means at major festivals like the Āsāḷhī and Pavāraṇā nakkhathas.
Ussavesūti có nghĩa là trong các đại lễ hội như lễ hội sao Āsāḷhī, lễ hội Pavāraṇā.
Paṭhamaṃ bhojentīti ‘‘imepi dārakā tayā samānāyukā nirogā hontū’’ti āyācantā paṭhamaṃyeva bhojenti, yepi saddhā honti pasannā, tepi bhikkhū bhojetvā tadanantaraṃ sabbapaṭhamaṃ taṃyeva bhojenti.
Paṭhamaṃ bhojentī means, wishing "May these children also be as long-lived and healthy as you," they feed her first; and those who are faithful and devoted also feed the bhikkhus and then immediately feed her first among all people.
Paṭhamaṃ bhojentīti có nghĩa là, với lời cầu nguyện “mong cho những đứa trẻ này cũng được sống lâu và không bệnh tật như bà”, họ đãi bà ăn trước tiên; và những người có đức tin, có lòng trong sạch, sau khi cúng dường cho các tỳ khưu, họ cũng đãi bà ăn trước tất cả mọi người.
Nādiyīti tassā vacanaṃ na ādiyi, na gaṇhi, na vā ādaramakāsīti attho.
Nādiyī means he did not heed her words, did not accept them, or did not show respect for them.
Nādiyīti có nghĩa là không nghe theo lời bà, không chấp nhận, hay không tỏ lòng tôn trọng.
444-5. Alaṃkammaniyeti kammakkhamaṃ kammayogganti kammaniyaṃ, alaṃ pariyattaṃ kammaniyabhāvāyāti alaṃkammaniyaṃ, tasmiṃ alaṃkammaniye, yattha ajjhācāraṃ karontā sakkonti, taṃ kammaṃ kātuṃ tādiseti attho.
444-5. Alaṃkammaniye means capable of deeds, fit for deeds, thus kammaniya. Alaṃ (sufficient) for the state of being kammaniya, thus alaṃkammaniya. In that alaṃkammaniya, it means a place where one can commit a transgression, such that one is able to commit that deed.
444-5. Alaṃkammaniyeti là nơi thích hợp cho việc làm, nơi thuận tiện cho việc làm, nên gọi là kammaniyaṃ; vì là nơi hoàn toàn thích hợp cho việc làm, nên gọi là alaṃkammaniyaṃ; trong nơi hoàn toàn thích hợp đó; có nghĩa là nơi mà những người vi phạm có thể thực hiện được hành vi đó.
Tenevassa padabhājane vuttaṃ – ‘‘sakkā hoti methunaṃ dhammaṃ paṭisevitu’’nti, yattha methunaṃ dhammaṃ sakkā hoti paṭisevitunti vuttaṃ hoti.
That is why in its word division it is said, "it is possible to engage in sexual intercourse," meaning it is possible to engage in sexual intercourse in that place.
Vì vậy, trong phần giải thích từ của học giới này, có nói: “sakkā hoti methunaṃ dhammaṃ paṭisevitu”nti, có nghĩa là nơi có thể thực hành dâm pháp được.
Nisajjaṃ kappeyyāti nisajjaṃ kareyya, nisīdeyyāti attho.
Nisajjaṃ kappeyyā means one should sit, one should take a seat.
Nisajjaṃ kappeyyāti có nghĩa là thực hiện việc ngồi, tức là ngồi xuống.
Yasmā pana nisīditvāva nipajjati, tenassa padabhājane ubhayampi vuttaṃ.
Since one only lies down after sitting, both are mentioned in its word division.
Tuy nhiên, vì sau khi ngồi mới nằm, nên trong phần giải thích từ của học giới này, cả hai trường hợp đều được đề cập.
Tattha upanisinnoti upagantvā nisinno.
Therein, upanisinno means having approached and sat down.
Trong đó, upanisinnoti có nghĩa là đã đến gần và ngồi xuống.
Evaṃ upanipannopi veditabbo.
Similarly, upanipanno should also be understood.
Upanipannopi cũng nên được hiểu như vậy.
Bhikkhu nisinneti bhikkhumhi nisinneti attho.
Bhikkhu nisinne means when the bhikkhu is seated.
Bhikkhu nisinneti có nghĩa là khi tỳ khưu đang ngồi.
Ubho vā nisinnāti dvepi apacchā apurimaṃ nisinnā.
Ubho vā nisinnā means both are seated, not one before the other.
Ubho vā nisinnāti có nghĩa là cả hai cùng ngồi xuống, không trước không sau.
Ettha ca kiñcāpi pāḷiyaṃ ‘‘sotassa raho’’ti āgataṃ, cakkhussa raheneva pana paricchedo veditabbo.
And here, although in the Pali it states "solitude of the ear," the boundary of the offense should be understood by the solitude of the eye alone.
Và ở đây, mặc dù trong Pāli có nói “sotassa raho” (nơi khuất tai), nhưng sự phân định nên được hiểu là nơi khuất mắt.
Sacepi hi pihitakavāṭassa gabbhassa dvāre nisinno viññū puriso hoti, neva anāpattiṃ karoti.
For even if an understanding person is sitting at the door of a room with closed doors, he commits an offense.
Vì rằng, nếu có một người đàn ông có trí hiểu biết ngồi ở cửa của một căn phòng có cửa đóng, thì người đó không tạo ra sự vô tội (cho tỳ khưu).
Apihitakavāṭassa pana dvāre nisinno anāpattiṃ karoti.
But if he sits at the door of a room with open doors, he does not commit an offense.
Tuy nhiên, nếu người đó ngồi ở cửa của căn phòng có cửa mở, thì người đó tạo ra sự vô tội.
Na kevalañca dvāre antodvādasahatthepi okāse nisinno, sace sacakkhuko vikkhittopi niddāyantopi anāpattiṃ karoti.
Not only when sitting at the door, but also when sitting within a distance of twelve cubits, if an understanding person is present, even if his mind is distracted or he is dozing, he does not commit an offense.
Không chỉ ở cửa, mà ngay cả khi ngồi trong khoảng cách mười hai hắc tay, nếu là người có mắt, dù tâm trí tán loạn hay đang ngủ gật, người đó vẫn tạo ra sự vô tội.
Samīpe ṭhitopi andho na karoti, cakkhumāpi nipajjitvā niddāyanto na karoti.
A blind person standing nearby does not commit an offense, nor does a sighted person lying down and sleeping.
Người mù dù đứng gần cũng không tạo ra (sự vô tội), người có mắt nhưng đang nằm ngủ cũng không tạo ra (sự vô tội).
Itthīnaṃ pana satampi anāpattiṃ na karotiyeva.
Even a hundred women do not cause him to commit an offense.
Tuy nhiên, dù có một trăm người nữ cũng không thể tạo ra sự vô tội.
Saddheyyavacasāti saddhātabbavacanā.
Saddheyyavacasā means one whose word is trustworthy.
Saddheyyavacasāti có nghĩa là người có lời nói đáng tin cậy.
Sā pana yasmā ariyasāvikāva hoti, tenassa padabhājane ‘‘āgataphalā’’tiādi vuttaṃ.
Since she is indeed a noble disciple, the analysis of this term states "having attained the fruit" and so on.
Vì rằng, người đó là một nữ thánh đệ tử, nên trong phần giải thích từ của học giới này, có nói “āgataphalā” (người đã đạt được quả vị).
Tattha āgataṃ phalaṃ assāti āgataphalā paṭiladdhasotāpattiphalāti attho.
Among these, āgataphalā means one to whom the fruit has come, that is, one who has attained the fruit of stream-entry.
Trong đó, người có quả vị đã đến, nên gọi là āgataphalā, có nghĩa là người đã chứng đắc quả vị Tu-đà-hoàn.
Abhisametāvinīti paṭividdhacatusaccā.
Abhisametāvinī means one who has penetrated the Four Noble Truths.
Abhisametāvinīti có nghĩa là người đã thấu triệt Tứ Thánh Đế.
Viññātaṃ sikkhattayasāsanaṃ etāyāti viññātasāsanā.
Viññātasāsanā means one by whom the Teaching consisting of the three trainings has been understood.
Người này đã liễu tri giáo pháp tam học, nên gọi là viññātasāsanā.
Nisajjaṃ bhikkhu paṭijānamānoti kiñcāpi evarūpā upāsikā disvā vadati, atha kho bhikkhu nisajjaṃ paṭijānamānoyeva tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena kāretabbo, na appaṭijānamānoti attho.
A bhikkhu admitting to having sat together means that even if such an upāsikā sees and speaks, the bhikkhu should only be charged with one of the three offenses if he admits to having sat together, not if he does not admit it.
Nisajjaṃ bhikkhu paṭijānamānoti có nghĩa là, mặc dù một nữ cư sĩ như vậy đã thấy và nói, nhưng tỳ khưu chỉ nên bị xử phạt theo một trong ba pháp khi vị ấy thừa nhận việc ngồi, chứ không phải khi không thừa nhận.
Yena vā sā saddheyyavacasā upāsikā vadeyya tena so bhikkhu kāretabboti nisajjādīsu ākāresu yena vā ākārena saddhiṃ methunadhammādīni āropetvā sā upāsikā vadeyya, paṭijānamānova tena so bhikkhu kāretabbo.
That bhikkhu should be charged according to what that trustworthy upāsikā says means that concerning the ways of sitting together and so on, if that upāsikā says, imputing sexual misconduct and so on, that bhikkhu should only be charged according to that if he admits it.
Yena vā sā saddheyyavacasā upāsikā vadeyya tena so bhikkhu kāretabboti có nghĩa là, trong các hành vi như ngồi, nếu nữ cư sĩ có lời nói đáng tin cậy đó cáo buộc tỳ khưu cùng với dâm pháp theo cách nào, thì tỳ khưu đó chỉ nên bị xử phạt theo cách đó khi vị ấy thừa nhận.
Evarūpāyapi upāsikāya vacanamattena na kāretabboti attho.
It means that even by the mere word of such an upāsikā, he should not be charged.
Có nghĩa là, không nên xử phạt chỉ dựa vào lời nói của một nữ cư sĩ như vậy.
Yasmā diṭṭhaṃ nāma tathāpi hoti, aññathāpi hoti.
Because what is seen may be so, or it may be otherwise.
Vì rằng, điều được thấy có thể là như vậy, cũng có thể là khác đi.
Tadatthajotanatthañca idaṃ vatthuṃ udāharanti – mallārāmavihāre kira eko khīṇāsavatthero ekadivasaṃ upaṭṭhākakulaṃ gantvā antogehe nisīdi, upāsikāpi sayanapallaṅkaṃ nissāya ṭhitā hoti.
And to illustrate this meaning, they cite this story: Once, a certain Arahant elder in the Mallārāma monastery went to a supporter's house, sat inside the inner room, and the upāsikā was standing near the sleeping couch.
Và để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, người ta kể câu chuyện này: Nghe nói, tại tu viện Mallārāma, một vị trưởng lão A-la-hán một hôm đến nhà thí chủ và ngồi trong nhà. Nữ cư sĩ cũng đang đứng dựa vào giường ngủ.
Atheko piṇḍacāriko dvāre ṭhito disvā ‘‘thero upāsikāya saddhiṃ ekāsane nisinno’’ti saññaṃ paṭilabhitvā punappunaṃ olokesi.
Then, a bhikkhu on alms-round, standing at the door, saw them and, perceiving that "the elder is sitting on the same seat with the upāsikā," he looked repeatedly.
Lúc đó, một vị tỳ khưu đi khất thực đứng ở cửa, thấy vậy liền có ý nghĩ rằng “vị trưởng lão đang ngồi cùng một chỗ với nữ cư sĩ”, và cứ nhìn đi nhìn lại.
Theropi ‘‘ayaṃ mayi asuddhaladdhiko jāto’’ti sallakkhetvā katabhattakicco vihāraṃ gantvā attano vasanaṭṭhānaṃ pavisitvā antova nisīdi.
The elder, observing, "This bhikkhu has become impure in his view towards me," finished his meal, went to the monastery, entered his dwelling, and sat inside.
Vị trưởng lão cũng nhận ra “vị này đã có ý nghĩ không trong sạch về ta”, nên sau khi thọ thực xong, ngài trở về tu viện, vào nơi ở của mình và ngồi bên trong.
Sopi bhikkhu ‘‘theraṃ codessāmī’’ti āgantvā ukkāsitvā dvāraṃ vivari.
That bhikkhu also came, thinking, "I will admonish the elder," coughed, and opened the door.
Vị tỳ khưu kia cũng đến với ý định “ta sẽ chất vấn vị trưởng lão”, rồi hắng giọng và mở cửa.
Thero tassa cittaṃ ñatvā ākāse uppatitvā kūṭāgārakaṇṇikaṃ nissāya pallaṅkena nisīdi.
The elder, knowing his thought, rose into the air and sat cross-legged near the pinnacle of the gabled house.
Vị trưởng lão biết được tâm ý của vị ấy, liền bay lên không trung và ngồi kiết già dựa vào chóp đỉnh của ngôi nhà có mái nhọn.
Sopi bhikkhu anto pavisitvā mañcañca heṭṭhāmañcañca oloketvā theraṃ apassanto uddhaṃ ullokesi, atha ākāse nisinnaṃ theraṃ disvā ‘‘bhante, evaṃ mahiddhikā nāma tumhe mātugāmena saddhiṃ ekāsane nisinnabhāvaṃ vadāpetha evā’’ti āha.
That bhikkhu entered, looked at the couch and the bed below, and not seeing the elder, looked upwards; then, seeing the elder sitting in the air, he said, "Venerable sir, how can you, who are so mighty, allow yourselves to be spoken of as sitting on the same seat with a woman?"
Vị tỳ khưu kia vào trong, nhìn lên giường và dưới gầm giường, không thấy vị trưởng lão, liền ngước nhìn lên trên. Khi thấy vị trưởng lão đang ngồi trên không trung, vị ấy nói: “Bạch ngài, ngài có thần thông lớn như vậy mà lại để người ta nói rằng ngài đã ngồi cùng một chỗ với một người nữ hay sao?”.
Thero ‘‘antaragharasseveso āvuso doso, ahaṃ pana taṃ saddhāpetuṃ asakkonto evamakāsiṃ, rakkheyyāsi ma’’nti vatvā otarīti.
The elder said, "This is the fault of the village, friend; as I was unable to make you have faith, I did this. Protect me," and then descended.
Vị trưởng lão nói: “Này hiền giả, đó là lỗi của việc ở trong nhà. Ta vì không thể làm cho hiền giả tin, nên đã làm như vậy. Xin hiền giả hãy bảo vệ cho ta”, rồi ngài hạ xuống.
446. Ito paraṃ sā ce evaṃ vadeyyātiādi sabbaṃ paṭiññāya kāraṇākāradassanatthaṃ vuttaṃ, tattha mātugāmassa methunaṃ dhammaṃ paṭisevantoti mātugāmassa magge methunaṃ dhammaṃ paṭisevantoti attho.
From this point onwards, If she should say thus and so on, all is stated to show the manner of charging according to admission; among these, practicing sexual intercourse with a woman means practicing sexual intercourse in the passage of a woman.
446. Từ đây trở đi, tất cả những gì được nói, bắt đầu bằng sā ce evaṃ vadeyyāti, là để chỉ ra lý do và không phải lý do cho việc xử phạt dựa trên sự thừa nhận. Trong đó, mātugāmassa methunaṃ dhammaṃ paṭisevantoti có nghĩa là đang thực hành dâm pháp trên đường sinh dục của người nữ.
Nisajjāya kāretabboti nisajjaṃ paṭijānitvā methunadhammapaṭisevanaṃ appaṭijānanto methunadhammapārājikāpattiyā akāretvā nisajjāmattena yaṃ āpattiṃ āpajjati tāya kāretabbo, pācittiyāpattiyā kāretabboti attho.
He should be charged with sitting together means that if he admits to sitting together but does not admit to practicing sexual intercourse, he should not be charged with the Pārājika offense of sexual intercourse, but should be charged with the offense he incurs merely by sitting together, which means he should be charged with a Pācittiya offense.
Nisajjāya kāretabbo (nên được xử trị về việc ngồi) có nghĩa là: sau khi đã thừa nhận việc ngồi, nhưng không thừa nhận việc thực hành dâm pháp, không nên xử trị vị ấy về tội pārājika dâm pháp, mà nên xử trị vị ấy bằng tội mà vị ấy phạm chỉ do việc ngồi, nghĩa là nên xử trị bằng tội pācittiya.
Etena nayena sabbacatukkesu vinicchayo veditabbo.
In this manner, the decision for all quads should be understood.
Theo phương pháp này, sự phân xử trong tất cả bốn trường hợp (catukka) cần được hiểu rõ.
451. Sikkhāpadapariyosāne pana āpattānāpattiparicchedadassanatthaṃ vuttesu gamanaṃ paṭijānātītiādīsu gamanaṃ paṭijānātīti ‘‘rahonisajjassādatthaṃ gatomhī’’ti evaṃ gamanaṃ paṭijānāti, nisajjanti nisajjassādeneva nisajjaṃ paṭijānāti.
However, at the end of the training rule, in the statements made to show the distinction between offenses and non-offenses, such as he admits to going, he admits to going means he admits to going thus: "I went for the pleasure of sitting in solitude," and sitting means he admits to sitting merely for the pleasure of sitting.
451. Hơn nữa, ở cuối học giới, trong các câu gamanaṃ paṭijānāti (thừa nhận việc đi) v.v... được nói đến để chỉ ra sự phân định giữa có tội và không có tội, thì gamanaṃ paṭijānāti có nghĩa là thừa nhận việc đi như sau: “chúng tôi đã đi vì mục đích hưởng lạc việc ngồi nơi kín đáo”; nisajjaṃ (việc ngồi) có nghĩa là thừa nhận việc ngồi chính là vì sự hưởng lạc việc ngồi.
Āpattinti tīsu aññataraṃ āpattiṃ.
An offense means one of the three offenses.
Āpattiṃ (tội) là một trong ba tội.
Āpattiyā kāretabboti tīsu yaṃ paṭijānāti, tāya kāretabbo.
He should be charged with the offense means he should be charged with whichever of the three he admits to.
Āpattiyā kāretabbo (nên được xử trị bằng tội) có nghĩa là: trong ba tội, vị ấy thừa nhận tội nào thì nên được xử trị bằng tội ấy.
Sesamettha catukke uttānādhippāyameva.
The rest of the quad here has an obvious meaning.
Phần còn lại ở đây trong bốn trường hợp này đều có ý nghĩa rõ ràng.
Dutiyacatukke pana gamanaṃ na paṭijānātīti raho nisajjassādavasena na paṭijānāti, ‘‘salākabhattādinā attano kammena gatomhi, sā pana mayhaṃ nisinnaṭṭhānaṃ āgatā’’ti vadati.
In the second quad, however, he does not admit to going means he does not admit to going for the pleasure of sitting in solitude, but says, "I went for my own purpose, such as for receiving a ticket-meal, and she came to where I was sitting."
Hơn nữa, trong bốn trường hợp thứ hai, gamanaṃ na paṭijānāti (không thừa nhận việc đi) có nghĩa là không thừa nhận theo khía cạnh hưởng lạc việc ngồi nơi kín đáo, mà nói rằng: “tôi đã đi vì công việc của mình như nhận phiếu thức ăn, v.v..., còn người phụ nữ ấy đã đến chỗ tôi ngồi”.
Sesametthāpi uttānādhippāyameva.
The rest here also has an obvious meaning.
Phần còn lại ở đây cũng có ý nghĩa rõ ràng.
Ayaṃ pana sabbattha vinicchayo – raho nisajjassādoti methunadhammasannissitakileso vuccati.
This is the decision everywhere: Pleasure of sitting in solitude refers to defilements associated with sexual misconduct.
Và đây là sự phân xử trong mọi trường hợp – raho nisajjassādo (sự hưởng lạc việc ngồi nơi kín đáo) được gọi là phiền não liên quan đến dâm pháp.
Yo bhikkhu tenassādena mātugāmassa santikaṃ gantukāmo akkhiṃ añjeti, dukkaṭaṃ.
If a bhikkhu, desiring to go to a woman with such pleasure, applies collyrium to his eye, it is a dukkata.
Vị tỳ khưu nào có ý muốn đi đến gần người nữ với sự hưởng lạc ấy, khi kẻ mắt, phạm tội dukkaṭa.
Nivāsanaṃ nivāseti, kāyabandhanaṃ bandhati, cīvaraṃ pārupati, sabbattha payoge payoge dukkaṭaṃ.
If he puts on his lower robe, ties his waist-band, puts on his outer robe, in every such action, it is a dukkata.
Khi mặc nội y, khi thắt dây lưng, khi khoác y, trong mỗi hành động, đều phạm tội dukkaṭa.
Gacchati, padavāre padavāre dukkaṭaṃ.
If he goes, at every step, it is a dukkata.
Khi đi, mỗi bước chân là một tội dukkaṭa.
Gantvā nisīdati, dukkaṭameva.
Having gone and sat down, it is a dukkata.
Sau khi đi đến và ngồi xuống, vẫn là tội dukkaṭa.
Mātugāme āgantvā nisinnamatte pācittiyaṃ.
Immediately upon a woman coming and sitting down, it is a pācittiya.
Ngay khi người nữ đến và ngồi xuống, phạm tội pācittiya.
Sace sā itthī kenaci karaṇīyena uṭṭhāyuṭṭhāya punappunaṃ nisīdati, nisajjāya nisajjāya pācittiyaṃ.
If that woman repeatedly gets up and sits down for some reason, for each sitting it is a pācittiya.
Nếu người phụ nữ ấy vì một công việc nào đó mà đứng dậy rồi ngồi xuống nhiều lần, thì mỗi lần ngồi là một tội pācittiya.
Yaṃ sandhāya gato, sā na diṭṭhā, aññā āgantvā nisīdati, assāde uppanne pācittiyaṃ.
If the woman he intended to meet is not seen, and another comes and sits down, if pleasure arises, it is a pācittiya.
Vị ấy đi với ý định gặp một người, nhưng không gặp được người đó, mà một người khác đến và ngồi xuống, nếu sự hưởng lạc khởi lên, phạm tội pācittiya.
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘gamanakālato paṭṭhāya asuddhacittattā āpattiyevā’’ti vuttaṃ.
However, in the Mahāpaccariya, it is stated that "from the time of going, due to impure intention, it is always an offense."
Tuy nhiên, trong sách Mahāpaccarī, có nói rằng: “vì tâm không trong sạch ngay từ lúc đi, nên đã phạm tội rồi”.
Sace sambahulā āgacchanti, mātugāmagaṇanāya pācittiyāni.
If many women come, there are pācittiyas according to the number of women.
Nếu nhiều người nữ đến, số tội pācittiya tương ứng với số người nữ.
Sace uṭṭhāyuṭṭhāya punappunaṃ nisīdanti, nisajjāgaṇanāya pācittiyāni.
If they repeatedly get up and sit down, there are pācittiyas according to the number of sittings.
Nếu họ đứng dậy rồi ngồi xuống nhiều lần, số tội pācittiya tương ứng với số lần ngồi.
Aniyametvā diṭṭhadiṭṭhāya saddhiṃ rahassādaṃ kappessāmīti gantvā nisinnassāpi āgatāgatānaṃ vasena punappunaṃ nisajjāvasena ca vuttanayeneva āpattiyo veditabbā.
If he goes with the intention of enjoying solitude with any woman he sees, without specifying, then too, the offenses should be understood in the manner stated, according to the number of women who come and the repeated sittings.
Đối với người đi và ngồi xuống với ý định “ta sẽ thực hiện sự hưởng lạc nơi kín đáo với bất kỳ người nữ nào ta gặp” mà không xác định trước, các tội cũng cần được hiểu theo cách đã nêu, tức là tùy thuộc vào những người đến và tùy thuộc vào việc ngồi xuống nhiều lần.
Sace suddhacittena gantvā nisinnassa santikaṃ āgantvā nisinnāya itthiyā rahassādo uppajjati anāpatti.
If a bhikkhu goes with a pure mind and sits down, and a woman comes and sits near him, if pleasure in solitude arises in her, it is not an offense for him.
Nếu một vị tỳ khưu với tâm trong sạch đi đến và ngồi xuống, và khi một người phụ nữ đến ngồi gần, sự hưởng lạc nơi kín đáo khởi lên, thì không phạm tội.
452. Tena samayena buddho bhagavāti dutiyaaniyatasikkhāpadaṃ.
At that time the Buddha, the Blessed One is the second Undetermined Rule.
452. Tena samayena buddho bhagavā (Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Đấng Thế Tôn) là học giới aniyata thứ hai.
Tattha bhagavatā paṭikkhittantiādimhi ‘‘yaṃ eko ekāya raho paṭicchanne āsane alaṃkammaniye nisajjaṃ kappeyya, taṃ nisajjaṃ kappetuṃ paṭikkhitta’’nti evaṃ sambandho veditabbo.
There, in forbidden by the Blessed One and so on, the connection should be understood as "where one sits in a private, secluded place, fit for sexual intercourse, that sitting is forbidden to be done."
Trong đó, ở đoạn bắt đầu bằng bhagavatā paṭikkhittaṃ (đã bị Đức Thế Tôn ngăn cấm), mối liên hệ cần được hiểu như sau: “việc một người nam ngồi với một người nữ tại nơi kín đáo, ở chỗ ngồi khuất lấp, thích hợp cho việc (xấu), việc ngồi như vậy đã bị ngăn cấm”.
Itarathā hi ‘‘ekassa ekāyā’’ti vattabbaṃ siyā, kasmā?
Otherwise, it would have to be said "for one with one woman." Why?
Bởi vì nếu không, đáng lẽ phải nói là “ekassa ekāya” (của một người nam với một người nữ), tại sao?
‘‘Paṭikkhitta’’nti vuttattā.
Because it is said to be "forbidden."
Vì đã nói là “paṭikkhittaṃ” (bị ngăn cấm).
Sāmiatthe vā etaṃ paccattavacanaṃ veditabbaṃ.
Or this word in the nominative case should be understood in the sense of the possessive.
Hoặc, nên hiểu rằng cách dùng chủ cách này là theo nghĩa sở hữu chủ.
453. Na heva kho pana paṭicchannanti ettha pana yampi bahi parikkhittaṃ anto vivaṭaṃ pariveṇaṅgaṇādi, tampi antogadhanti veditabbaṃ.
In not secluded, it should be understood that even an outer courtyard or similar area that is fenced off but open inside is included.
453. Hơn nữa, ở đây trong câu Na heva kho pana paṭicchannaṃ (nhưng không phải là nơi khuất lấp), cần hiểu rằng nơi nào được rào quanh bên ngoài nhưng để ngỏ bên trong, như sân tu viện v.v..., cũng được bao gồm trong đó.
Evarūpañhi ṭhānaṃ appaṭicchanneyeva gahitanti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
For such a place is considered as not secluded, as stated in the Mahāpaccariya.
Bởi vì trong sách Mahāpaccarī có nói rằng một nơi như vậy được xem là không khuất lấp.
Sesaṃ paṭhamasikkhāpadanayeneva veditabbaṃ.
The rest should be understood according to the method of the first training rule.
Phần còn lại cần được hiểu theo phương pháp của học giới thứ nhất.
Kevalañhi idha itthīpi purisopi yo koci viññū anandho abadhiro antodvādasahatthe okāse ṭhito vā nisinno vā vikkhittopi niddāyantopi anāpattiṃ karoti.
The only difference here is that any discerning person, whether male or female, who is not blind and not deaf, standing or sitting within a space of twelve cubits, even if distracted or drowsy, incurs no offense.
Chỉ có điều, ở đây, bất kỳ người nào, dù là nam hay nữ, có tri giác, không mù, không điếc, đang đứng hay ngồi trong khoảng cách mười hai hắc tay, dù tâm trí tán loạn hay đang ngủ gật, cũng làm cho không phạm tội.
Badhiro pana cakkhumāpi andho vā abadhiropi na karoti.
However, a deaf person even with sight, or a blind person who is not deaf, does not incur an offense.
Tuy nhiên, người điếc dù có mắt, hoặc người mù dù không điếc, thì không làm cho không phạm tội.
Pārājikāpattiñca parihāpetvā duṭṭhullavācāpatti vuttāti ayaṃ viseso.
And this is the distinction: having reduced the Pārājika offense, the offense of coarse speech is declared.
Và sự khác biệt ở đây là, thay vì tội pārājika, tội nói lời thô tục (duṭṭhullavācā) được đề cập đến.
Sesaṃ purimasadisameva.
The rest is the same as before.
Phần còn lại tương tự như trước.
Ubhayatthāpi ummattakaādikammikānaṃ anāpatti.
In both cases, there is no offense for those who are insane, or were the first to commit the act.
Trong cả hai trường hợp, người điên và người phạm tội lần đầu đều không phạm tội.
Samuṭṭhānādīsu idaṃsikkhāpadaṃ tisamuṭṭhānaṃ – kāyacittato, vācācittato, kāyavācācittato ca samuṭṭhāti.
Regarding the origination and so forth, this training rule originates in three ways: from body and mind, from speech and mind, and from body, speech, and mind.
Về nguồn gốc phát sinh tội v.v..., học giới này có ba nguồn gốc – phát sinh từ thân và tâm, từ lời nói và tâm, và từ thân, lời nói và tâm.
Kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, sukhamajjhattavedanāhi dvivedanaṃ.
It is an act, with perception and release, with volition, blameworthy by the world, a bodily action, a verbal action, with unwholesome consciousness, and with two types of feeling: pleasure and neutral feeling.
Nó là hành động (kiriya), không cố ý (saññāvimokkha), có chủ tâm (sacittaka), bị đời chê bai (lokavajja), là thân nghiệp (kāyakamma), khẩu nghiệp (vacīkamma), tâm bất thiện (akusalacitta), và có hai cảm thọ là lạc và xả (sukhamajjhattavedanāhi dvivedanaṃ).
Sesaṃ uttānatthamevāti.
The rest is self-evident.
Phần còn lại có ý nghĩa rõ ràng.