24. Ito paraṃ tena kho pana samayena vesāliyā avidūretiādi yebhuyyena uttānatthaṃ.
From here on, Now at that time, not far from Vesālī, and so on, is mostly clear in meaning.
24. Từ đây trở đi, các đoạn như tena kho pana samayena vesāliyā avidūre (bấy giờ, không xa Vesālī) v.v. phần lớn đều có nghĩa rõ ràng.
Tasmā anupadavaṇṇanaṃ pahāya yattha yattha vattabbaṃ atthi, taṃ tadeva vaṇṇayissāma.
Therefore, omitting a word-by-word explanation, we will comment only on those points where something needs to be said.
Vì vậy, chúng tôi sẽ bỏ qua việc chú giải từng từ mà chỉ chú giải những chỗ cần thiết.
Kalandagāmoti kalandakā vuccanti kāḷakā, tesaṃ vasena laddhanāmo gāmo.
Kalandagāma: Kalandakas are squirrels; it is the village that got its name on account of them.
Kalandagāmo (làng Kalandaka) nghĩa là ngôi làng được đặt tên theo kāḷaka (sóc), được gọi là kalandaka.
Kalandaputtoti gāmavasena laddhanāmassa rājasammatassa cattālīsakoṭivibhavassa kalandaseṭṭhino putto.
Son of Kalanda: The son of the merchant Kalanda, who had a fortune of forty crores and was esteemed by the king, his name deriving from the village.
Kalandaputto (con trai của Kalandaka) nghĩa là con trai của trưởng giả Kalandaka, người được vua công nhận, có tài sản bốn mươi crore, được đặt tên theo làng.
Yasmā pana tasmiṃ gāme aññepi kalandanāmakā manussā atthi, tasmā kalandaputtoti vatvā puna seṭṭhiputtoti vuttaṃ.
However, because there were other people in that village named Kalanda, after saying "son of Kalanda," it is again said "son of a merchant."
Vì trong làng đó còn có những người khác cũng tên là Kalandaka, nên sau khi nói kalandaputto, lại nói seṭṭhiputto.
Sambahulehīti bahukehi.
With a number of: With many.
Sambahulehī (với nhiều) nghĩa là với số lượng lớn.
Sahāyakehīti sukhadukkhāni saha āyanti upagacchantīti sahāyā, sahāyā eva sahāyakā, tehi sahāyakehi.
Companions: They are companions (sahāyā) because they come together (saha āyanti) in happiness and sorrow. Sahāyā itself is sahāyakā. "With those companions."
Sahāyakehī (với những người bạn) nghĩa là những người cùng đến, cùng trải qua niềm vui và nỗi buồn, đó là sahāyā, sahāyā chính là sahāyakā, tức là với những người bạn đó.
Saddhinti ekato.
Together: As one group.
Saddhiṃ (cùng với) nghĩa là cùng nhau.
Kenacideva karaṇīyenāti kenacideva bhaṇḍappayojanauddhārasāraṇādinā kiccena; kattikanakkhattakīḷākiccenātipi vadanti.
For some business or other: For some purpose such as selling goods, collecting profits, or making reminders. Some say it was for the purpose of the Kattika festival.
Kenacideva karaṇīyenā (vì một công việc nào đó) nghĩa là vì một công việc buôn bán, thu hồi lợi nhuận, nhắc nhở ngày trả nợ, v.v.; hoặc cũng có người nói là vì lễ hội sao Karttika.
Bhagavā hi kattikajuṇhapakkhe vesāliṃ sampāpuṇi.
For the Blessed One arrived in Vesālī during the waxing moon of the Kattika month.
Thật vậy, Thế Tôn đã đến Vesālī vào nửa sáng của tháng Karttika.
Kattikanakkhattakīḷā cettha uḷārā hoti.
And the Kattika festival there is magnificent.
Lễ hội sao Karttika ở đây rất long trọng.
Tadatthaṃ gatoti veditabbo.
It should be understood that he went for that purpose.
Cần hiểu rằng ông đã đi vì mục đích đó.
Addasa khoti kathaṃ addasa?
He saw: How did he see?
Addasa kho (đã thấy) nghĩa là đã thấy như thế nào?
So kira nagarato bhuttapātarāsaṃ suddhuttarāsaṅgaṃ mālāgandhavilepanahatthaṃ buddhadassanatthaṃ dhammasavanatthañca nikkhamantaṃ mahājanaṃ disvā ‘‘kva gacchathā’’ti pucchi.
It is said that after eating his morning meal, he saw a great crowd of people leaving the city, wearing clean upper garments and holding garlands, perfumes, and ointments in their hands, to see the Buddha and to hear the Dhamma, and he asked, "Where are you going?"
Ông ta đã thấy đại chúng rời thành phố, sau bữa sáng, với tấm y sạch sẽ khoác trên vai, tay cầm hoa, hương và thuốc xoa, để chiêm bái Đức Phật và nghe pháp, bèn hỏi: “Quý vị đi đâu vậy?”
‘‘Buddhadassanatthaṃ dhammasavanatthañcā’’ti.
"To see the Buddha and to hear the Dhamma."
“Chúng tôi đi chiêm bái Đức Phật và nghe pháp.”
Tena hi ‘‘ahampi gacchāmī’’ti gantvā catubbidhāya parisāya parivutaṃ brahmassarena dhammaṃ desentaṃ bhagavantaṃ addasa.
"In that case, I will go too," he said, and went along. He saw the Blessed One, surrounded by the fourfold assembly, teaching the Dhamma with the voice of a Brahmā.
Vậy thì, ông ta nói: “Tôi cũng đi”, rồi đi theo và thấy Thế Tôn đang thuyết pháp với giọng Phạm âm, được vây quanh bởi bốn chúng hội.
Tena vuttaṃ – ‘‘addasa kho…pe… desenta’’nti.
Therefore it is said: “He saw… and so on… teaching.”
Vì vậy, đã nói: “Addasa kho… v.v… desenta”.
Disvānassāti disvāna assa.
Having seen, for him: Having seen, for him.
Disvānassā (sau khi thấy, của ông ấy) nghĩa là sau khi thấy, của ông Sudinna đó.
Etadahosīti pubbe katapuññatāya codiyamānassa bhabbakulaputtassa etaṃ ahosi.
This occurred: Urged on by his past merit, this occurred to that worthy son of good family.
Etadahosī (điều này đã xảy ra) nghĩa là điều này đã xảy ra đối với vị thiện gia tử có khả năng giác ngộ, người được thúc đẩy bởi công đức đã tạo trong quá khứ.
Kiṃ ahosi?
What occurred?
Điều gì đã xảy ra?
Yaṃnūnāhampi dhammaṃ suṇeyyanti.
“What if I, too, were to listen to the Dhamma?”
“Ước gì tôi cũng suṇeyyaṃ (được nghe) pháp.”
Tattha yannūnāti parivitakkadassanametaṃ.
Therein, “What if” indicates a reflection.
Ở đây, yannūnā (ước gì) là một cách biểu thị sự suy tư.
Evaṃ kirassa parivitakko uppanno ‘‘yamayaṃ parisā ekaggacittā dhammaṃ suṇāti, aho vatāhampi taṃ suṇeyya’’nti.
It is said this reflection arose in him: “This assembly is listening to the Dhamma with single-minded attention. Oh, if only I could listen to it too!”
Quả thật, một ý nghĩ như vậy đã phát sinh trong tâm ông: “Ước gì tôi cũng được nghe pháp mà hội chúng này đang lắng nghe với tâm nhất định!”
Atha kho sudinno kalandaputto yena sā parisāti idha kasmā ‘‘yena bhagavā’’ti avatvā ‘‘yena sā parisā’’ti vuttanti ce.
Then Sudinna, the son of Kalanda, went to where that assembly was: Why is it said here “where that assembly was,” and not “where the Blessed One was?”
Atha kho Sudinno Kalandaputto yena sā parisā (Bấy giờ, Sudinna, con trai của Kalandaka, đi đến hội chúng đó). Ở đây, tại sao không nói “yena Bhagavā” (đến chỗ Thế Tôn) mà lại nói “yena sā parisā” (đến chỗ hội chúng đó)?
Bhagavantañhi parivāretvā uḷāruḷārajanā mahatī parisā nisinnā, tatra na sakkā iminā pacchā āgatena bhagavantaṃ upasaṅkamitvā nisīdituṃ.
Because a great assembly of eminent people sat surrounding the Blessed One, it was not possible for him, having arrived late, to approach the Blessed One and sit down.
Thật vậy, Thế Tôn được bao quanh bởi một hội chúng lớn gồm những người cao quý, nên vị này đến sau không thể đến gần và ngồi cạnh Thế Tôn.
Parisāya pana ekasmiṃ padese sakkāti so taṃ parisaṃyeva upasaṅkamanto.
But it was possible in a certain part of the assembly, so he approached that very assembly.
Nhưng có thể ngồi ở một chỗ trong hội chúng, nên ông ta đã đến gần hội chúng đó.
Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho sudinno kalandaputto yena sā parisā’’ti.
Therefore it is said: “Then Sudinna, the son of Kalanda, went to where that assembly was.”
Vì vậy, đã nói: “Atha kho Sudinno Kalandaputto yena sā parisā”.
Ekamantaṃ nisinnassa kho sudinnassa kalandaputtassa etadahosīti na nisinnamattasseva ahosi, atha kho bhagavato sittayūpasaṃhitaṃ thokaṃ dhammakathaṃ sutvā; taṃ panassa yasmā ekamantaṃ nisinnasseva ahosi.
When Sudinna, the son of Kalanda, was sitting to one side, this occurred to him: It did not occur to him just upon sitting down, but after he had heard a little of the Blessed One’s Dhamma talk connected with the three trainings. However, since it occurred to him while he was sitting to one side,
Ekamantaṃ nisinnassa kho Sudinnassa Kalandaputtassa etadahosī (Khi Sudinna, con trai của Kalandaka, đang ngồi một bên, điều này đã xảy ra) nghĩa là điều này không chỉ xảy ra khi ông ta vừa ngồi xuống, mà là sau khi nghe một chút pháp thoại liên quan đến ba học pháp từ Thế Tôn; nhưng vì điều đó xảy ra khi ông ta đang ngồi một bên.
Tena vuttaṃ – ‘‘ekamantaṃ nisinnassa kho sudinnassa kalandaputtassa etadahosī’’ti.
it is said: “When Sudinna, the son of Kalanda, was sitting to one side, this occurred to him.”
Vì vậy, đã nói: “Ekamantaṃ nisinnassa kho Sudinnassa Kalandaputtassa etadahosī”.
Kiṃ ahosīti?
What occurred to him?
Điều gì đã xảy ra?
Yathā yathā khotiādi.
“In whatever way… and so on.”
Yathā yathā kho v.v.
Tatrāyaṃ saṅkhepakathā – ahaṃ kho yena yena ākārena bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, tena tena me upaparikkhato evaṃ hoti yadetaṃ sittayabrahmacariyaṃ ekampi divasaṃ akhaṇḍaṃ katvā carimakacittaṃ pāpetabbatāya ekantaparipuṇṇaṃ caritabbaṃ, ekadivasampi ca kilesamalena amalīnaṃ katvā carimakacittaṃ pāpetabbatāya ekantaparisuddhaṃ.
Here is a summary: In whatever way I understand the Dhamma taught by the Blessed One, as I examine it, it seems to me that this holy life of the three trainings should be practiced with perfect completeness, so as to reach the final consciousness without being broken for even a single day; and it should be practiced with perfect purity, so as to reach the final consciousness without being sullied by the stain of defilements for even a single day.
Đây là lời tóm tắt: “Tôi hiểu rằng pháp do Thế Tôn thuyết giảng theo cách nào, thì khi tôi quán xét theo cách đó, tôi thấy rằng đời sống phạm hạnh (brahmacariya) này, được bao gồm ba học pháp (sikkhā), cần phải được thực hành một cách hoàn hảo tuyệt đối cho đến khi đạt được tâm cuối cùng, không bị gián đoạn dù chỉ một ngày; và cần phải được thực hành một cách thanh tịnh tuyệt đối cho đến khi đạt được tâm cuối cùng, không bị ô nhiễm bởi bất kỳ cấu uế nào dù chỉ một ngày.
Saṅkhalikhitaṃ likhitasaṅkhasadisaṃ dhotasaṅkhasappaṭibhāgaṃ caritabbaṃ.
It should be practiced to be like a polished conch shell, like a washed conch shell.
Nó phải được thực hành như một vỏ ốc đã được mài giũa, giống như một vỏ ốc đã được gọt dũa, giống như một vỏ ốc đã được rửa sạch.
Idaṃ na sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā agāramajjhe vasantena ekantaparipuṇṇaṃ…pe… carituṃ.
It is not easy for one living in a household, dwelling in the midst of a home, to practice this with perfect completeness… and so on… to practice it.
Thật không dễ dàng để một người sống trong gia đình, sống giữa gia đình, có thể thực hành đời sống phạm hạnh này một cách hoàn hảo tuyệt đối… v.v…”.
Yaṃnūnāhaṃ kese ca massuñca ohāretvā kasāyarasapītatāya kāsāyāni brahmacariyaṃ carantānaṃ anucchavikāni vatthāni acchādetvā paridahitvā agārasmā nikkhamitvā anagāriyaṃ pabbajeyyanti.
“What if I were to shave off my hair and beard, put on the saffron robes dyed with astringent liquid which are suitable for those who practice the holy life, wear them, and, having gone out from the home, go forth into the homeless state?”
Ước gì tôi cạo bỏ râu tóc, đắp y kāṣāya (y màu vàng nghệ) đã nhuộm nước cây kāṣāya, y phục thích hợp cho những người đang hành phạm hạnh, rồi rời khỏi gia đình để xuất gia không gia đình (anagāriyaṃ pabbajeyyaṃ).
Ettha ca yasmā agārassa hitaṃ kasivāṇijjādikammaṃ agāriyanti vuccati, tañca pabbajjāya natthi; tasmā pabbajjā ‘‘anagāriyā’’ti ñātabbā.
And here, because work that is beneficial to the household, such as farming and trade, is called agāriyaṃ, and that does not exist for one who has gone forth, therefore, the going forth should be known as anagāriyā.
Và ở đây, vì việc làm có lợi cho gia đình như cày cấy, buôn bán, v.v., được gọi là ‘agāriya’ (việc nhà), và điều đó không có trong sự xuất gia; do đó, sự xuất gia được biết đến là ‘anagāriya’ (không gia đình).
Taṃ anagāriyaṃ pabbajjaṃ.
That going forth into the homeless state.
Đó là sự xuất gia không gia đình.
Pabbajeyyanti paribbajeyyaṃ.
Pabbajeyyanti means “I would go forth.”
Pabbajeyyaṃti (xuất gia) có nghĩa là ‘paribbajeyyaṃ’ (đi khất thực).
25. Aciravuṭṭhitāya parisāya yena bhagavā tenupasaṅkamīti sudinno avuṭṭhitāya parisāya na bhagavantaṃ pabbajjaṃ yāci.
25. When the assembly had not long departed, he approached the Blessed One: Sudinna did not ask the Blessed One for the going forth while the assembly had not yet departed.
25. Aciravuṭṭhitāya parisāya yena bhagavā tenupasaṅkamīti: Sudinna đã không thỉnh cầu Thế Tôn cho xuất gia khi hội chúng chưa giải tán.
Tatrassa bahū ñātisālohitā mittāmaccā santi, te ‘‘‘tvaṃ mātāpitūnaṃ ekaputtako, na labbhā tayā pabbajitu’nti bāhāyampi gahetvā ākaḍḍheyyuṃ, tato pabbajjāya antarāyo bhavissatī’’ti saheva parisāya uṭṭhahitvā thokaṃ gantvā puna kenaci sarīrakiccalesena nivattitvā bhagavantaṃ upasaṅkamma pabbajjaṃ yāci.
Many of his relatives, kinsmen, friends, and associates were there. They might have seized him even by the arm, saying, “You are the only son of your mother and father; you are not allowed to go forth,” and dragged him away. Then there would have been an obstacle to his going forth. Therefore, after rising with the assembly and going a short distance, he turned back on the pretext of some bodily need, approached the Blessed One, and asked for the going forth.
Vì ở đó có nhiều bà con, thân quyến, bạn bè và người thân của ông, họ có thể nói: “Con là con trai độc nhất của cha mẹ, con không được phép xuất gia,” và có thể nắm tay kéo ông lại, như vậy sẽ có chướng ngại cho việc xuất gia. Vì thế, sau khi hội chúng giải tán, ông đi một đoạn ngắn, rồi vì một lý do cá nhân nào đó, ông quay lại và đến gặp Thế Tôn để thỉnh cầu xuất gia.
Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho sudinno kalandaputto aciravuṭṭhitāya parisāya…pe… pabbājetu maṃ bhagavā’’ti.
Thus it was said: “Then Sudinna, the Kalandaka’s son, when the assembly had not long departed… and so on… ‘May the Blessed One let me go forth.’”
Do đó, đã nói rằng: “Atha kho Sudinno Kalandaputto aciravuṭṭhitāya parisāya…pe… pabbājetu maṃ bhagavā” (Rồi Tôn giả Sudinna Kalandaputta, khi hội chúng vừa giải tán…pe… Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn cho con xuất gia).
26. Ito paraṃ pāṭhānusāreneva gantvā taṃ karaṇīyaṃ tīretvāti ettha evamattho veditabbo – dhuranikkhepeneva taṃ karaṇīyaṃ niṭṭhāpetvāti; na hi pabbajjāya tibbacchandassa bhaṇḍappayojanauddhārasāraṇādīsu vā nakkhattakīḷāyaṃ vā cittaṃ namati.
26. From here on, proceeding according to the text, in the phrase having settled that business, the meaning should be understood thus: having finished that business by setting aside the responsibility. For the mind of one with a strong desire for the going forth does not incline towards arranging for goods and necessities or towards festival amusements.
26. Từ đây trở đi, cần hiểu theo văn bản như sau: taṃ karaṇīyaṃ tīretvā (hoàn tất việc cần làm) có nghĩa là hoàn tất việc cần làm đó bằng cách từ bỏ trách nhiệm; vì tâm của người có ý chí mãnh liệt muốn xuất gia sẽ không hướng đến việc thu gom tài sản, buôn bán, hay các lễ hội, trò chơi.
Amma tātāti ettha pana ammāti mātaraṃ ālapati; tātāti pitaraṃ.
And in the phrase Dear mother and father, he addresses his mother with dear mother and his father with dear father.
Trong Amma tātā (Mẹ ơi, Cha ơi), ammā là gọi mẹ; tātā là gọi cha.
Tvaṃ khosīti tvaṃ kho asi.
Tvaṃ khosīti means tvaṃ kho asi (you indeed are).
Tvaṃ khosīti là tvaṃ kho asi (quả thật con là).
Ekaputtakoti ekova puttako; añño te jeṭṭho vā kaniṭṭho vā natthi.
An only son means you are the one and only son; you have no other, neither older nor younger brother.
Ekaputtakoti (con trai độc nhất) có nghĩa là con trai duy nhất; con không có anh hay em trai nào khác.
Ettha ca ‘‘ekaputto’’ti vattabbe anukampāvasena ‘‘ekaputtako’’ti vuttaṃ.
And here, where it would be appropriate to say ekaputto (only son), ekaputtako was said out of affection.
Ở đây, lẽ ra phải nói là ‘ekaputto’, nhưng được nói là ‘ekaputtako’ với ý nghĩa từ bi.
Piyoti pītijananako.
Beloved means one who generates delight.
Piyoti (đáng yêu) có nghĩa là người mang lại niềm vui.
Manāpoti manavaḍḍhanako.
Cherished means one who increases delight.
Manāpoti (dễ thương) có nghĩa là người làm tăng trưởng tâm ý.
Sukhedhitoti sukhena edhito; sukhasaṃvaḍḍhitoti attho.
Delicately raised means raised with comfort; that is, brought up in comfort.
Sukhedhitoti (được nuôi dưỡng an vui) có nghĩa là được nuôi dưỡng một cách an vui; tức là được nuôi dưỡng lớn lên trong hạnh phúc.
Sukhaparihatoti sukhena parihato; jātakālato pabhuti dhātīhi aṅkato aṅkaṃ haritvā dhāriyamāno assakarathakādīhi bālakīḷanakehi kīḷamāno sādurasabhojanaṃ bhojiyamāno sukhena parihato.
Delicately nurtured means nurtured with comfort; from the time of his birth, being carried from one lap to another by his nurses, being made to play with children’s toys like horse-figurines and small carts, and being fed delicious food—he was nurtured with comfort.
Sukhaparihatoti (được chăm sóc an vui) có nghĩa là được chăm sóc một cách an vui; tức là từ khi sinh ra, được các bảo mẫu bế từ lòng này sang lòng khác, được chơi với các đồ chơi trẻ em như ngựa gỗ, xe đẩy, được cho ăn những món ăn ngon ngọt, và được chăm sóc một cách an vui.
Na tvaṃ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsīti tvaṃ tāta sudinna kiñci appamattakampi kalabhāgaṃ dukkhassa na jānāsi; atha vā kiñci dukkhena nānubhosīti attho.
You, dear Sudinna, do not know any suffering: You, dear Sudinna, do not know any suffering, not even a tiny fraction. Or, the meaning is that you have not experienced anything through suffering.
Na tvaṃ, tāta Sudinna, kiñci dukkhassa jānāsīti: Này con Sudinna, con không biết một chút nào về khổ, dù là một phần nhỏ nhất; hoặc có nghĩa là con không trải nghiệm bất kỳ khổ đau nào.
Karaṇatthe sāmivacanaṃ, anubhavanatthe ca jānanā; atha vā kiñci dukkhaṃ nassarasīti attho.
The genitive case is used in the sense of the instrumental, and knowing is in the sense of experiencing. Alternatively, the meaning is that you do not remember any suffering.
Trong ý nghĩa của ‘karaṇa’ (công cụ), đó là ‘sāmi’ (sở hữu cách), và trong ý nghĩa của ‘anubhavana’ (trải nghiệm), đó là ‘jānana’ (biết); hoặc có nghĩa là con không nhớ bất kỳ khổ đau nào.
Upayogatthe sāmivacanaṃ, saraṇatthe ca jānanā.
The genitive case is used in the sense of the accusative, and knowing is in the sense of remembering.
Trong ý nghĩa của ‘upayoga’ (sử dụng), đó là ‘sāmi’ (sở hữu cách), và trong ý nghĩa của ‘saraṇa’ (ghi nhớ), đó là ‘jānana’ (biết).
Vikappadvayepi purimapadassa uttarapadena samānavibhattilopo daṭṭhabbo.
In both alternatives, the elision of the identical case ending of the first word with the following word should be seen.
Trong cả hai biến thể, cần thấy sự lược bỏ của sở hữu cách tương tự với từ đứng sau của từ đứng trước.
Taṃ sabbaṃ saddasatthānusārena ñātabbaṃ.
All of this should be understood according to the rules of grammar.
Tất cả những điều đó cần được hiểu theo ngữ pháp học.
Maraṇenapi mayaṃ te akāmakā vinā bhavissāmāti sacepi tava amhesu jīvamānesu maraṇaṃ bhaveyya, tena te maraṇenapi mayaṃ akāmakā anicchakā na attano ruciyā, vinā bhavissāma; tayā viyogaṃ vā pāpuṇissāmāti attho.
Even by death we would be separated from you against our will: If you were to die while we are still alive, even by that death of yours, we, against our will and not by our own wish, would be separated. The meaning is that we would be parted from you.
Maraṇenapi mayaṃ te akāmakā vinā bhavissāmāti: Ngay cả nếu con chết khi chúng ta còn sống, thì vì cái chết của con, chúng ta cũng sẽ phải xa lìa con một cách bất đắc dĩ, không theo ý muốn của mình; có nghĩa là chúng ta sẽ phải chịu cảnh chia lìa với con.
Kiṃ pana mayaṃ tanti evaṃ sante kiṃ pana kiṃ nāma taṃ kāraṇaṃ yena mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma; atha vā kiṃ pana mayaṃ tanti kena pana kāraṇena mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāmāti evamettha attho daṭṭhabbo.
How then could we?: This being so, for what reason could we permit you, while you are living? Or, the meaning here should be seen thus: For what reason could we permit you, while you are living?
Kiṃ pana mayaṃ taṃti: Nếu đã như vậy, thì điều gì khiến chúng ta chấp thuận cho con xuất gia khi con còn sống? Hoặc, vì lý do gì chúng ta sẽ chấp thuận cho con xuất gia khi con còn sống? Ý nghĩa ở đây cần được hiểu như vậy.
28. Paricārehīti gandhabbanaṭanāṭakādīni paccupaṭṭhāpetvā tattha sahāyakehi saddhiṃ yathāsukhaṃ indriyāni cārehi sañcārehi; ito cito ca upanehīti vuttaṃ hoti.
28. Enjoy yourself: Having musicians, dancers, and actors brought in, let your senses roam at ease with your friends there; let them move about. It means: bring them here and there.
28. Paricārehīti: Có nghĩa là, sau khi sắp xếp các nghệ sĩ ca múa, kịch nghệ, v.v., hãy để các giác quan của con tự do hoạt động một cách thoải mái với bạn bè ở đó; tức là hãy để chúng đi từ nơi này sang nơi khác.
Atha vā paricārehīti gandhabbanaṭanāṭakādīni paccupaṭṭhāpetvā tattha sahāyakehi saddhiṃ laḷa, upalaḷa, rama, kīḷassūtipi vuttaṃ hoti.
Alternatively, Enjoy yourself means having musicians, dancers, and actors brought in, frolic, have fun, rejoice, and play with your friends there.
Hoặc, ‘paricārehī’ cũng có nghĩa là, sau khi sắp xếp các nghệ sĩ ca múa, kịch nghệ, v.v., hãy vui đùa, hưởng thụ, giải trí, và chơi đùa với bạn bè ở đó.
Kāme paribhuñjantoti attano puttadārehi saddhiṃ bhoge bhuñjanto.
Enjoying sensual pleasures means enjoying possessions together with your own children and wife.
Kāme paribhuñjantoti: Đang hưởng thụ các dục lạc với vợ con của mình.
Puññāni karontoti buddhañca dhammañca saṅghañca ārabbha dānappadānādīni sugatimaggasodhakāni kusalakammāni karonto.
Making merit means, with regard to the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha, performing wholesome actions that clear the path to a good destination, such as giving gifts.
Puññāni karontoti: Đang làm các việc thiện như bố thí, v.v., nhằm thanh lọc con đường đến cảnh giới tốt đẹp, liên quan đến Đức Phật, Giáo Pháp và Tăng Đoàn.
Tuṇhī ahosīti kathānuppabandhavicchedanatthaṃ nirālāpasallāpo ahosi.
He was silent: In order to cut off the sequence of conversation, he became silent and unresponsive.
Tuṇhī ahosīti: Trở nên im lặng để cắt đứt dòng câu chuyện, không nói chuyện qua lại.
Athassa mātāpitaro tikkhattuṃ vatvā paṭivacanampi alabhamānā sahāyake pakkosāpetvā ‘‘esa vo sahāyako pabbajitukāmo, nivāretha na’’nti āhaṃsu.
Then his parents, having spoken three times and receiving no reply, had his friends summoned and said, “This friend of yours wants to go forth. Persuade him not to.”
Rồi cha mẹ ông, sau khi nói ba lần mà không nhận được lời đáp, đã gọi bạn bè ông đến và nói: “Người bạn này của các con muốn xuất gia, hãy ngăn cản nó.”
Tepi taṃ upasaṅkamitvā tikkhattuṃ avocuṃ, tesampi tuṇhī ahosi.
They too approached him and spoke three times, but to them also he was silent.
Họ cũng đến gặp ông và nói ba lần, nhưng ông vẫn im lặng với họ.
Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā…pe… tuṇhī ahosī’’ti.
Thus it was said: “Then the friends of Sudinna, the Kalandaka’s son… and so on… he was silent.”
Do đó, đã nói rằng: “Atha kho Sudinnassa Kalandaputtassa sahāyakā…pe… tuṇhī ahosī” (Rồi các bạn của Sudinna Kalandaputta…pe… ông vẫn im lặng).
29. Athassa sahāyakānaṃ etadahosi – ‘‘sace ayaṃ pabbajjaṃ alabhamāno marissati na koci guṇo bhavissati.
29. Then it occurred to his friends: “If he dies without getting to go forth, no good will come of it.
29. Rồi các bạn của ông nghĩ: “Nếu người này không được xuất gia mà chết, sẽ không có lợi ích gì.
Pabbajitaṃ pana naṃ mātāpitaropi kālena kālaṃ passissanti.
But if he has gone forth, his parents will see him from time to time.
Nhưng nếu ông ấy xuất gia, cha mẹ ông ấy cũng sẽ gặp ông ấy thỉnh thoảng.
Mayampi passissāma.
We too will see him.
Chúng ta cũng sẽ gặp ông ấy.
Pabbajjāpi ca nāmesā bhāriyā, divase divase mattikāpattaṃ gahetvā piṇḍāya caritabbaṃ.
Besides, this going forth is a heavy burden; day after day one must take an earthenware bowl and wander for alms.
Hơn nữa, việc xuất gia là một gánh nặng, mỗi ngày phải cầm bình bát đất đi khất thực.
Ekaseyyaṃ ekabhattaṃ brahmacariyaṃ atidukkaraṃ.
Sleeping alone, eating one meal a day—the holy life is extremely difficult.
Ngủ một mình, ăn một bữa, Phạm hạnh là điều vô cùng khó thực hiện.
Ayañca sukhumālo nāgarikajātiyo, so taṃ carituṃ asakkonto puna idheva āgamissati.
And he is delicate, of urban birth; being unable to practice it, he will come back right here again.
Người này là một người thành thị tinh tế, ông ấy sẽ không thể thực hành điều đó và sẽ trở về đây.
Handassa mātāpitaro anujānāpessāmā’’ti.
Come, let’s get his parents to give their permission.”
Vậy chúng ta hãy thuyết phục cha mẹ ông ấy cho phép.”
Te tathā akaṃsu.
They did so.
Họ đã làm như vậy.
Mātāpitaropi naṃ anujāniṃsu.
His parents also gave him permission.
Cha mẹ ông cũng đã cho phép ông.
Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā yena sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro…pe… anuññātosi mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
Thus it was said: “Then the friends of Sudinna, the Kalandaka’s son, went to the parents of Sudinna, the Kalandaka’s son… and so on… ‘You are permitted by your mother and father to go forth from the home life into homelessness.’”
Do đó, đã nói rằng: “Atha kho Sudinnassa Kalandaputtassa sahāyakā yena Sudinnassa Kalandaputtassa mātāpitaro…pe… anuññātosi mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā” (Rồi các bạn của Sudinna Kalandaputta đến gặp cha mẹ của Sudinna Kalandaputta…pe… cha mẹ đã cho phép con rời bỏ gia đình để xuất gia không gia đình).
30. Haṭṭhoti tuṭṭho.
30. Pleased means delighted.
30. Haṭṭhoti (vui mừng) có nghĩa là ‘tuṭṭho’ (thỏa mãn).
Udaggoti pītivasena abbhunnatakāyacitto.
Elated means his body and mind were uplifted due to joy.
Udaggoti (hân hoan) có nghĩa là thân tâm tràn đầy hoan hỷ.
Katipāhanti katipayāni divasāni.
For some days: for a few days.
Katipāhaṃti (một vài ngày) có nghĩa là ‘katipayāni divasāni’ (vài ngày).
Balaṃ gāhetvāti sappāyabhojanāni bhuñjanto, ucchādananhāpanādīhi ca kāyaṃ pariharanto, kāyabalaṃ janetvā mātāpitaro vanditvā assumukhaṃ ñātiparivaṭṭaṃ pahāya yena bhagavā tenupasaṅkami…pe… pabbājetu maṃ bhante bhagavāti.
Regained his strength: Eating wholesome food and tending to his body with rubbing and bathing, he generated physical strength, paid homage to his parents, left his tearful circle of relatives, and approached the Blessed One… and so on… ‘Venerable Sir, may the Blessed One let me go forth.’
Balaṃ gāhetvāti: Sau khi ăn những món ăn thích hợp, chăm sóc thân thể bằng cách xoa bóp, tắm rửa, v.v., tạo ra sức mạnh thể chất, đảnh lễ cha mẹ, từ bỏ vòng thân quyến đang khóc lóc với đôi mắt đẫm lệ, yena bhagavā tenupasaṅkami…pe… pabbājetu maṃ bhante bhagavā (ông đến gặp Thế Tôn…pe… Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn cho con xuất gia).
Bhagavā samīpe ṭhitaṃ aññataraṃ piṇḍacārikaṃ bhikkhuṃ āmantesi – ‘‘tena hi bhikkhu sudinnaṃ pabbājehi ceva upasampādehi cā’’ti.
The Blessed One addressed a certain alms-faring bhikkhu standing nearby: “Well then, bhikkhu, give Sudinna the going forth and the full admission.”
Thế Tôn đã gọi một vị tỳ khưu khất thực đang đứng gần đó: “Này tỳ khưu, vậy thì hãy cho Sudinna xuất gia và thọ giới Tỳ khưu.”
‘‘Sādhu, bhante’’ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissuṇitvā sudinnaṃ kalandaputtaṃ jinadattiyaṃ saddhivihārikaṃ laddhā pabbājesi ceva upasampādesi ca.
“Very well, Venerable Sir,” that bhikkhu replied to the Blessed One, and having received Sudinna, the Kalandaka’s son, as a co-resident given by the Jina, he gave him the going forth and the full admission.
“Bạch Thế Tôn, lành thay,” vị tỳ khưu đó đã vâng lời Thế Tôn, nhận Sudinna Kalandaputta làm đệ tử đồng trú do Đức Phật ban tặng, rồi cho ông xuất gia và thọ giới Tỳ khưu.
Tena vuttaṃ – ‘‘alattha kho sudinno kalandaputto bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampada’’nti.
Therefore it was said: “Sudinna, the son of Kalanda, indeed obtained the going forth in the presence of the Blessed One; he obtained the higher ordination.”
Do đó, đã nói rằng: “Sudinna, con trai của Kalandaka, đã được xuất gia từ Đức Thế Tôn, đã được thọ cụ túc giới.”
Ettha pana ṭhatvā sabbaaṭṭhakathāsu pabbajjā ca upasampadā ca kathitā.
Now, based on this, both the going forth and the higher ordination have been explained in all the commentaries.
Tuy nhiên, ở đây, trong tất cả các bản Chú giải, việc xuất gia và thọ cụ túc giới đã được giải thích dựa trên đoạn văn này.
Mayaṃ pana yathāṭhitapāḷivaseneva khandhake kathayissāma.
We, however, shall explain it in the Khandhaka just according to the established Pāḷi text.
Còn chúng tôi, sẽ giải thích theo đúng trình tự Pali trong Khandhaka.
Na kevalañcetaṃ, aññampi yaṃ khandhake vā parivāre vā kathetabbaṃ aṭṭhakathācariyehi vibhaṅgekathitaṃ, taṃ sabbaṃ tattha tattheva kathayissāma.
And not only this, but anything else that should be explained in the Khandhaka or the Parivāra, which has been explained by the commentary teachers in the Vibhaṅga, we shall explain all of it in its respective place.
Không chỉ vậy, bất cứ điều gì khác mà các vị Chú giải sư đã giải thích trong Vibhaṅga mà đáng lẽ phải được giải thích trong Khandhaka hoặc Parivāra, tất cả những điều đó chúng tôi sẽ giải thích ở đúng chỗ của chúng.
Evañhi kathiyamāne pāḷikkameneva vaṇṇanā katā hoti.
For when it is explained in this way, the exposition is done in accordance with the sequence of the Pāḷi text.
Khi giải thích như vậy, lời bình giải sẽ được thực hiện theo đúng trình tự Pali.
Tato tena tena vinicchayena atthikānaṃ pāḷikkameneva imaṃ vinayasaṃvaṇṇanaṃ oloketvā so so vinicchayo suviññeyyo bhavissatīti.
Therefore, for those who are interested in each particular ruling, by examining this Vinaya commentary in accordance with the sequence of the Pāḷi text, that particular ruling will be very easy to understand.
Do đó, những ai muốn tìm hiểu các quyết định đó sẽ dễ dàng hiểu được từng quyết định khi xem xét bản chú giải Luật này theo trình tự Pali.
Acirūpasampannoti aciraṃ upasampanno hutvā; upasampadato nacirakāleyevāti vuttaṃ hoti.
Having been ordained not long ago means having been ordained not long before; it means, not a long time after his higher ordination.
Acirūpasampanno có nghĩa là vừa mới thọ cụ túc giới; tức là chưa lâu sau khi thọ cụ túc giới.
Evarūpeti evaṃvidhe evaṃjātike.
Of such a kind means of such a sort, of such a nature.
Evarūpe có nghĩa là loại như vậy, thuộc dạng như vậy.
Dhutaguṇeti kilesaniddhunanake guṇe.
Ascetic qualities means qualities that shake off defilements.
Dhutaguṇe có nghĩa là những đức tính có khả năng loại bỏ phiền não.
Samādāya vattatīti samādiyitvā gaṇhitvā vattati carati viharati.
Having undertaken, he lived means having undertaken and accepted, he lived, abided, dwelt.
Samādāya vattatī có nghĩa là thọ trì, nắm giữ và thực hành, cư trú.
Āraññiko hotīti gāmantasenāsanaṃ paṭikkhipitvā āraññikadhutaṅgavasena araññavāsiko hoti.
He was a forest-dweller means, having rejected a dwelling at the edge of a village, he became a forest-dweller by means of the ascetic practice of a forest-dweller.
Āraññiko hotī có nghĩa là từ bỏ chỗ ở gần làng, trở thành người sống trong rừng theo hạnh đầu đà sống trong rừng (āraññikadhutaṅga).
Piṇḍapātikoti atirekalābhapaṭikkhepena cuddasa bhattāni paṭikkhipitvā piṇḍapātikadhutaṅgavasena piṇḍapātiko hoti.
An alms-food-eater means, by rejecting extra gains and rejecting the fourteen kinds of meals, he became an alms-food-eater by means of the ascetic practice of an alms-food-eater.
Piṇḍapātiko có nghĩa là từ bỏ mười bốn loại thức ăn do từ chối các lợi lộc thêm, trở thành người khất thực theo hạnh đầu đà khất thực (piṇḍapātikadhutaṅga).
Paṃsukūlikoti gahapaticīvaraṃ paṭikkhipitvā paṃsukūlikadhutaṅgavasena paṃsukūliko hoti.
A rag-robe-wearer means, having rejected robes given by householders, he became a rag-robe-wearer by means of the ascetic practice of a rag-robe-wearer.
Paṃsukūliko có nghĩa là từ bỏ y phục của gia chủ, trở thành người mặc y phấn tảo theo hạnh đầu đà y phấn tảo (paṃsukūlikadhutaṅga).
Sapadānacārikoti loluppacāraṃ paṭikkhipitvā sapadānacārikadhutaṅgavasena sapadānacāriko hoti; gharapaṭipāṭiyā bhikkhāya pavisati.
One who ate in consecutive houses means, having rejected greedy wandering, he became one who ate in consecutive houses by means of the ascetic practice of eating in consecutive houses; he enters for alms-food following the order of the houses.
Sapadānacāriko có nghĩa là từ bỏ việc đi khất thực không theo thứ tự, trở thành người khất thực theo hạnh đầu đà khất thực theo thứ tự (sapadānacārikadhutaṅga); vị ấy đi khất thực theo từng nhà một.
Vajjigāmanti vajjīnaṃ gāmaṃ vajjīsu vā gāmaṃ.
To a Vajjian village means to a village of the Vajjians, or a village in the Vajjian territory.
Vajjigāmaṃ có nghĩa là làng của người Vajji, hoặc làng trong vùng Vajji.
Aḍḍhā mahaddhanātiādīsu upabhogaparibhogūpakaraṇamahantatāya aḍḍhā; ye hi tesaṃ upabhogā yāni ca upabhogūpakaraṇāni, tāni mahantāni bahulāni sārakānīti vuttaṃ hoti.
In prosperous, of great wealth, etc., they were prosperous due to the greatness of their articles of use and enjoyment; for their enjoyments and the articles of their enjoyment were great, abundant, and of the best quality, is what is said.
Trong các từ như aḍḍhā mahaddhanā, aḍḍhā (giàu có) là do sự phong phú của các vật dụng để hưởng thụ và sử dụng; tức là những gì họ hưởng thụ và những vật dụng hưởng thụ đó đều lớn lao, nhiều và có giá trị.
Nidhetvā ṭhapitadhanamahantatāya mahaddhanā.
They were of great wealth due to the greatness of their buried treasure.
Mahaddhanā (nhiều tài sản lớn) là do sự phong phú của tài sản được cất giữ.
Mahābhogāti divasaparibbayasaṅkhātabhogamahantatāya mahābhogā.
Of great property means they were of great property due to the greatness of their property, which is counted as daily expenditure.
Mahābhogā (nhiều của cải) là do sự phong phú của của cải được chi tiêu hàng ngày.
Aññehi upabhogehi jātarūparajatasseva pahūtatāya pahūtajātarūparajatā.
They had plentiful gold and silver due to the abundance of gold and silver in comparison with other things of enjoyment.
Pahūtajātarūparajatā (nhiều vàng bạc) là do sự phong phú của vàng bạc hơn các vật dụng khác.
Alaṅkārabhūtassa vittūpakaraṇassa pītipāmojjakaraṇassa pahūtatāya pahūtavittūpakaraṇā.
They had plentiful possessions and commodities due to the abundance of possessions and commodities which are ornaments and a cause of delight and gladness.
Pahūtavittūpakaraṇā (nhiều vật dụng quý giá) là do sự phong phú của các vật dụng trang sức, mang lại niềm vui và hoan hỷ.
Vohāravasena parivattentassa dhanadhaññassa pahūtatāya pahūtadhanadhaññāti veditabbā.
They should be understood as having plentiful wealth and grain due to the abundance of wealth and grain that they exchanged for the purpose of trade.
Pahūtadhanadhaññā (nhiều tiền bạc và ngũ cốc) nên được hiểu là do sự phong phú của tiền bạc và ngũ cốc được sử dụng trong giao dịch.
Senāsanaṃ saṃsāmetvāti senāsanaṃ paṭisāmetvā; yathā na vinassati tathā naṃ suṭṭhu ṭhapetvāti attho.
Having set his dwelling in order means having put his dwelling in order; the meaning is, having placed it well so that it would not be destroyed.
Senāsanaṃ saṃsāmetvā có nghĩa là sắp xếp chỗ ở; tức là cất giữ cẩn thận để không bị hư hại.
Saṭṭhimatte thālipāketi gaṇanaparicchedato saṭṭhithālipāke.
About sixty cooking-pots means sixty cooking-pots as determined by counting.
Saṭṭhimatte thālipāke có nghĩa là sáu mươi nồi cơm theo số lượng.
Ekameko cettha thālipāko dasannaṃ bhikkhūnaṃ bhattaṃ gaṇhāti.
And here, each single cooking-pot holds a meal for ten bhikkhus.
Mỗi nồi cơm trong số đó có thể chứa thức ăn cho mười vị Tỳ-khưu.
Taṃ sabbampi channaṃ bhikkhusatānaṃ bhattaṃ hoti.
All of it becomes a meal for six hundred bhikkhus.
Tất cả số đó là thức ăn cho sáu trăm vị Tỳ-khưu.
Bhattābhihāraṃ abhihariṃsūti ettha abhiharīyatīti abhihāro.
In they brought a food-offering, what is brought is an offering.
Trong bhattābhihāraṃ abhihariṃsū, abhihāro là cái được mang đến.
Kiṃ abhiharīyati?
What is brought?
Cái gì được mang đến?
Bhattameva abhihāro bhattābhihāro, taṃ bhattābhihāraṃ.
Food itself is the offering, a food-offering; that food-offering.
Thức ăn chính là cái được mang đến, bhattābhihāro là thức ăn được mang đến, đó là bhattābhihāraṃ.
Abhihariṃsūti abhimukhā hariṃsu.
They brought means they brought it to him.
Abhihariṃsū có nghĩa là họ đã mang đến phía trước.
Tassa santikaṃ gahetvā āgamaṃsūti attho.
The meaning is, they took it and came to his presence.
Ý nghĩa là họ đã mang đến cho vị ấy.
Etassa kiṃ pamāṇanti?
What was its amount?
Số lượng của cái này là bao nhiêu?
Saṭṭhi thālipākā.
Sixty cooking-pots.
Sáu mươi nồi cơm.
Tena vuttaṃ – ‘‘saṭṭhimatte thālipāke bhattābhihāraṃ abhihariṃsū’’ti.
Therefore it was said: “they brought a food-offering of about sixty cooking-pots.”
Do đó, đã nói: “Họ đã mang đến sáu mươi nồi cơm.”
Bhikkhūnaṃ vissajjetvāti sayaṃ ukkaṭṭhapiṇḍapātikattā sapadānacāraṃ caritukāmo bhikkhūnaṃ paribhogatthāya pariccajitvā datvā.
Having distributed it to the bhikkhus means, as he himself was an observer of the strict practice of eating alms-food and desired to go on consecutive alms-rounds, he gave it up and gave it for the consumption of the bhikkhus.
Bhikkhūnaṃ vissajjetvā có nghĩa là vì bản thân là người khất thực tối thượng và muốn đi khất thực theo thứ tự, nên vị ấy đã từ bỏ và cúng dường cho các Tỳ-khưu để họ sử dụng.
Ayaṃ hi āyasmā ‘‘bhikkhū ca lābhaṃ lacchanti ahañca piṇḍakena na kilamissāmī’’ti etadatthameva āgato.
For this venerable one came for the very purpose that “the bhikkhus will receive a gain, and I will not be troubled for alms-food.”
Thật vậy, Tôn giả này đã đến đây với mục đích: “Các Tỳ-khưu sẽ nhận được lợi lộc, còn ta sẽ không phải vất vả với thức ăn khất thực.”
Tasmā attano āgamanānurūpaṃ karonto bhikkhūnaṃ vissajjetvā sayaṃ piṇḍāya pāvisi.
Therefore, acting in accordance with the reason for his coming, he distributed it to the bhikkhus and entered for alms-food himself.
Vì vậy, để làm điều phù hợp với mục đích đến của mình, vị ấy đã từ bỏ cho các Tỳ-khưu và tự mình đi khất thực.
31. Ñātidāsīti ñātakānaṃ dāsī.
31. A servant-woman of his relatives means a servant-woman of his kinsmen.
Ñātidāsī có nghĩa là người tớ gái của họ hàng.
Ābhidosikanti pārivāsikaṃ ekarattātikkantaṃ pūtibhūtaṃ.
Stale means left overnight, stale from being one night old.
Ābhidosikaṃ có nghĩa là đã qua một đêm, đã thiu thối, có mùi hôi.
Tatrāyaṃ padattho – pūtibhāvadosena abhibhūtoti abhidoso, abhidosova ābhidosiko, ekarattātikkantassa vā nāmasaññā esā, yadidaṃ ābhidosikoti, taṃ ābhidosikaṃ.
Herein, this is the meaning of the word: it is called abhidosa because it is overcome by the fault of staleness; abhidosa itself is ābhidosika. Or, this is a designation for what is one night old, that is, ābhidosika; that stale food.
Ở đây, ý nghĩa của từ là: bị lỗi thiu thối gọi là abhidosa, abhidosa chính là ābhidosika. Hoặc đây là tên gọi cho món ăn đã qua một đêm, tức là ābhidosika. Đó là ābhidosika.
Kummāsanti yavakummāsaṃ.
Sour gruel means barley-gruel.
Kummāsaṃ có nghĩa là cháo lúa mạch.
Chaḍḍetukāmā hotīti yasmā antamaso dāsakammakarānampi gorūpānampi aparibhogāraho, tasmā taṃ kacavaraṃ viya bahi chaḍḍetukāmā hoti.
She was wanting to throw it away means because it was unsuitable for consumption even by slaves and workers, or even by cattle, she was wanting to throw it away outside like rubbish.
Chaḍḍetukāmā hotī có nghĩa là vì nó không thích hợp cho cả người hầu hạ hay thậm chí là gia súc sử dụng, nên người tớ gái muốn vứt bỏ nó như rác.
Sacetanti sace etaṃ.
If this means if it is.
Sacetaṃ có nghĩa là nếu điều này.
Bhaginīti ariyavohārena ñātidāsiṃ ālapati.
Sister means he addresses the servant-woman of his relatives with the noble form of address.
Bhaginī là cách xưng hô với người tớ gái của họ hàng bằng lời nói của bậc Thánh.
Chaḍḍanīyadhammanti chaḍḍetabbasabhāvaṃ.
Is to be thrown away means has the nature of being something to be discarded.
Chaḍḍanīyadhammaṃ có nghĩa là bản chất đáng vứt bỏ.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘bhagini, etaṃ sace bahi chaḍḍanīyadhammaṃ nissaṭṭhapariggahaṃ, taṃ idha me patte ākirā’’ti.
This is what was said: “Sister, if this is to be thrown away outside and is an abandoned possession, then pour it here into my bowl.”
Điều này có nghĩa là: “Này em gái, nếu thứ này là vật đáng vứt bỏ, là vật đã được từ bỏ quyền sở hữu, thì hãy đổ nó vào bát của tôi ở đây.”
Kiṃ pana evaṃ vattuṃ labbhati, viññatti vā payuttavācā vā na hotīti?
But is it permissible to speak in this way; is it not an entreaty or a suggestive phrase?
Vậy có được phép nói như vậy không, đó có phải là lời thỉnh cầu hay lời nói có ý đồ không?
Na hoti.
It is not.
Không phải.
Nissaṭṭhapariggahattā.
Because it is an abandoned possession.
Vì nó đã được từ bỏ quyền sở hữu.
Yañhi chaḍḍanīyadhammaṃ nissaṭṭhapariggahaṃ, yattha sāmikā anālayā honti, taṃ sabbaṃ ‘‘detha āharatha idha ākirathā’’ti vattuṃ vaṭṭati.
For whatever is to be thrown away, an abandoned possession about which the owners have no attachment, it is permissible to say of it all, “Give it, bring it, pour it here.”
Bất cứ vật gì đáng vứt bỏ, đã được từ bỏ quyền sở hữu, mà chủ nhân không còn luyến ái, tất cả những vật đó đều được phép nói: “Hãy cho, hãy mang đến, hãy đổ vào đây.”
Tathā hi aggaariyavaṃsiko āyasmā raṭṭhapālopi ‘‘chaḍḍanīyadhammaṃ kummāsaṃ idha me patte ākirā’’ti (ma. ni. 2.299) avaca.
Indeed, the Venerable Raṭṭhapāla, who was foremost in the noble lineage, also said, “Pour that sour gruel which is to be thrown away here into my bowl.”
Thật vậy, Tôn giả Raṭṭhapāla, người thuộc dòng dõi Thánh cao quý, cũng đã nói: “Này em gái, hãy đổ cháo lúa mạch đáng vứt bỏ vào bát của tôi ở đây.”
Tasmā yaṃ evarūpaṃ chaḍḍanīyadhammaṃ aññaṃ vā apariggahitaṃ vanamūlaphalabhesajjādikaṃ taṃ sabbaṃ yathāsukhaṃ āharāpetvā paribhuñjitabbaṃ, na kukkuccāyitabbaṃ.
Therefore, whatever such thing is to be thrown away, or other unowned things like roots, fruits, and medicines from the forest, all of it should be had brought as one pleases and consumed; one should not have scruples.
Do đó, bất cứ vật gì đáng vứt bỏ như vậy, hoặc bất cứ vật gì khác không có chủ sở hữu như rễ cây rừng, trái cây, thuốc men, v.v., tất cả những thứ đó đều được phép mang đến và sử dụng tùy thích, không cần phải hối hận.
Hatthānanti bhikkhāggahaṇatthaṃ pattaṃ upanāmayato maṇibandhato pabhuti dvinnampi hatthānaṃ.
Of the hands means of both hands from the wrist onwards, as he was presenting the bowl to receive alms.
Hatthānaṃ có nghĩa là cả hai bàn tay, từ cổ tay trở lên, của vị ấy đang đưa bát ra để nhận thức ăn.
Pādānanti nivāsanantato paṭṭhāya dvinnampi pādānaṃ.
Of the feet means of both feet, starting from the edge of his lower robe.
Pādānaṃ có nghĩa là cả hai bàn chân, từ mép y hạ trở xuống.
Sarassāti ‘‘sacetaṃ bhaginī’’ti vācaṃ nicchārayato sarassa ca.
And of the voice means of the voice of him who was uttering the words, “If, sister…”
Sarassā có nghĩa là cả giọng nói của vị ấy khi phát ra lời: “Này em gái, nếu điều đó.”
Nimittaṃ aggahesīti gihikāle sallakkhitapubbaṃ ākāraṃ aggahesi sañjāni sallakkhesi.
She took a sign means she grasped, recognized, and noted the features she had previously marked during his lay life.
Nimittaṃ aggahesī có nghĩa là đã nhận ra dấu hiệu, đã nhận biết và ghi nhớ hình dáng đã được nhận biết trước đây khi còn là cư sĩ.
Sudinno hi bhagavato dvādasame vasse pabbajito vīsatime vasse ñātikulaṃ piṇḍāya paviṭṭho sayaṃ pabbajjāya aṭṭhavassiko hutvā; tena naṃ sā ñātidāsī disvāva na sañjāni, nimittaṃ pana aggahesīti.
For Sudinna had gone forth in the twelfth year of the Blessed One, and he entered his relatives’ home for alms-food in the twentieth year, being himself eight years into his ordination; because of that, the servant-woman of his relatives did not recognize him upon seeing him, but she did take a sign.
Thật vậy, Tôn giả Sudinna đã xuất gia vào năm thứ mười hai của Đức Thế Tôn, và vào năm thứ hai mươi, khi vị ấy đã có tám hạ lạp kể từ khi xuất gia, vị ấy đã vào nhà họ hàng để khất thực. Do đó, người tớ gái của họ hàng đó đã không nhận ra vị ấy ngay khi nhìn thấy, nhưng đã nhận ra dấu hiệu.
Sudinnassa mātaraṃ etadavocāti atigarunā pabbajjūpagatena sāmiputtena saddhiṃ ‘‘tvaṃ nu kho me, bhante, ayyo sudinno’’tiādivacanaṃ vattuṃ avisahantī vegena gharaṃ pavisitvā sudinnassa mātaraṃ etaṃ avoca.
She told this to Sudinna’s mother means, not daring to speak words such as, “Venerable sir, are you my master Sudinna?” with her master's son who was greatly revered and had gone forth into homelessness, she quickly entered the house and told this to Sudinna’s mother.
Sudinnassa mātaraṃ etadavocā có nghĩa là vì không dám nói những lời như: “Bạch Đại đức, có phải Đại đức là Tôn giả Sudinna của con không?” với người con trai của chủ nhân đã xuất gia rất đáng kính, nên người tớ gái vội vàng chạy vào nhà và nói điều này với mẹ của Tôn giả Sudinna.
Yaggheti ārocanatthe nipāto.
If is a particle in the sense of making a statement.
Yagghe là một giới từ dùng để báo tin.
Sace je saccanti ettha jeti ālapane nipāto.
In if, my dear, it is true, je is a particle in the sense of addressing someone.
Trong sace je saccaṃ, je là một giới từ dùng để xưng hô.
Evañhi tasmiṃ dese dāsijanaṃ ālapanti, tasmā ‘‘tvaṃ, bhoti dāsi, sace saccaṃ bhaṇasī’’ti evamettha attho daṭṭhabbo.
For in that country, they address a servant-woman in this way; therefore, the meaning here should be understood as: “My good servant-woman, if you speak the truth.”
Thật vậy, ở vùng đó, người ta xưng hô với người tớ gái như vậy. Do đó, ở đây, ý nghĩa nên được hiểu là: “Này cô tớ gái, nếu cô nói thật.”
32. Aññataraṃ kuṭṭamūlanti tasmiṃ kira dese dānapatīnaṃ gharesu sālā honti, āsanāni cettha paññattāni honti, upaṭṭhāpitaṃ udakakañjiyaṃ; tattha pabbajitā piṇḍāya caritvā nisīditvā bhuñjanti.
32. At the foot of a certain wall means: it seems that in that country there are halls in the houses of donors, and in these, seats are prepared and drinking water and gruel are set out; there, having gone for alms, the renunciants sit down and eat.
32. Aññataraṃ kuṭṭamūlanti (Nơi chân tường nào đó): Vì trong vùng ấy, tại các nhà của các thí chủ, có những sảnh đường (sālā), và tại đó có những chỗ ngồi đã được sắp đặt, nước uống và nước dùng (kañjiyaṃ) cũng được chuẩn bị; tại đó, các vị xuất gia sau khi đi khất thực thì ngồi xuống thọ thực.
Sace icchanti, dānapatīnampi santakaṃ gaṇhanti.
If they wish, they also take what belongs to the donors.
Nếu muốn, họ cũng có thể nhận tài vật của các thí chủ.
Tasmā tampi aññatarassa kulassa īdisāya sālāya aññataraṃ kuṭṭamūlanti veditabbaṃ.
Therefore, that place too should be understood as 'the foot of a certain wall' of such a hall belonging to a certain family.
Vì vậy, nơi chân tường đó cũng được hiểu là một góc tường của một sảnh đường như vậy thuộc về một gia đình nào đó.
Na hi pabbajitā kapaṇamanussā viya asāruppe ṭhāne nisīditvā bhuñjantīti.
For renunciants do not sit down and eat in an unsuitable place like destitute people.
Thật vậy, các vị xuất gia không thọ thực ở những nơi không phù hợp như những người nghèo khổ.
Atthi nāma tātāti ettha atthīti vijjamānatthe; nāmāti pucchanatthe maññanatthe ca nipāto.
Is it so, dear son?: Herein, is is in the sense of 'existing'; so is a particle in the sense of questioning and supposing.
Atthi nāma tātāti (Có thật không, con yêu?) ở đây, atthīti (có) có nghĩa là hiện hữu; nāmāti (thật không) là một từ nghi vấn hoặc biểu thị sự suy đoán.
Idañhi vuttaṃ hoti – ‘‘atthi nu kho, tāta sudinna, amhākaṃ dhanaṃ, na mayaṃ niddhanāti vattabbā, yesaṃ no tvaṃ īdise ṭhāne nisīditvā ābhidosikaṃ kummāsaṃ paribhuñjissasi’’; tathā ‘‘atthi nu kho, tāta sudinna, amhākaṃ jīvitaṃ, na mayaṃ matāti vattabbā, yesaṃ no tvaṃ īdise ṭhāne nisīditvā ābhidosikaṃ kummāsaṃ paribhuñjissasi’’; tathā ‘‘atthi maññe, tāta sudinna, tava abbhantare sāsanaṃ nissāya paṭiladdho samaṇaguṇo, yaṃ tvaṃ subhojanarasasaṃvaḍḍhitopi imaṃ jigucchaneyyaṃ ābhidosikaṃ kummāsaṃ amatamiva nibbikāro paribhuñjissasī’’ti.
This, indeed, is what was said: "Is it so, dear Sudinna, that we have wealth? We are not to be called poor, such that you, our son, would sit in a place like this and consume leftover sour gruel"; likewise, "Is it so, dear Sudinna, that we are alive? We are not to be called dead, such that you, our son, would sit in a place like this and consume leftover sour gruel"; likewise, "I suppose, dear Sudinna, that within you there is a monastic quality attained by relying on the Dispensation, that you, though raised on the taste of fine food, would consume this disgusting leftover sour gruel without any change in composure, as if it were ambrosia."
Điều này có nghĩa là: “Này con Sudinna, có phải chúng ta có tài sản, chúng ta không phải là những người không có tài sản, mà con lại ngồi ở một nơi như vậy để thọ thực món cháo lạt đã qua đêm này sao?”; và “Này con Sudinna, có phải chúng ta còn sống, chúng ta không phải là những người đã chết, mà con lại ngồi ở một nơi như vậy để thọ thực món cháo lạt đã qua đêm này sao?”; và “Này con Sudinna, ta nghĩ rằng con đã đạt được phẩm chất của một Sa-môn nhờ giáo pháp ở trong con, vì con, dù được nuôi dưỡng bằng những món ăn ngon, vẫn thọ thực món cháo lạt đáng ghê tởm đã qua đêm này một cách không hề biến đổi, như thể đó là cam lồ vậy.”
So pana gahapati dukkhābhitunnatāya etamatthaṃ paripuṇṇaṃ katvā vattumasakkonto ‘‘atthi nāma, tāta sudinna, ābhidosikaṃ kummāsaṃ paribhuñjissasī’’ti ettakameva avoca.
But that householder, being overwhelmed by sorrow and unable to state this meaning in full, said only this much: "Is it so, dear Sudinna, that you will consume leftover sour gruel?"
Nhưng người gia chủ ấy, vì quá đau khổ, không thể nói hết ý nghĩa này một cách trọn vẹn, chỉ nói được chừng này: “Có thật không, con Sudinna, con lại thọ thực món cháo lạt đã qua đêm này sao?”
Akkharacintakā panettha imaṃ lakkhaṇaṃ vadanti – anokappanāmarisanatthavasena etaṃ atthināmasadde upapade ‘‘paribhuñjissasī’’ti anāgatavacanaṃ kataṃ.
Grammarians, however, state this rule here: the future tense "you will consume" is used with the preceding words atthi nāma in the sense of incredulity and intolerance.
Các nhà ngữ pháp học ở đây nói rằng đặc điểm này là: động từ ở thì vị lai “paribhuñjissasī” (sẽ thọ thực) được dùng với từ ngữ “atthi nāma” (có thật không) ở tiền tố, mang ý nghĩa không chấp nhận và không dung thứ.
Tassāyamattho – atthi nāma…pe… paribhuñjissasi, idaṃ paccakkhampi ahaṃ na saddahāmi na marisayāmīti.
This is its meaning: "Is it so... that you will consume? Even seeing this with my own eyes, I do not believe it, I cannot tolerate it."
Ý nghĩa của nó là: Có thật không... (lược)... con sẽ thọ thực, điều này dù là sự thật hiển nhiên nhưng ta không tin và không thể dung thứ.
Tatāyaṃ ābhidosikoti tato tava gehato ayaṃ ābhidosiko kummāso laddhoti attho.
This leftover sour gruel from there: means, "this leftover sour gruel was obtained from your house there."
Tatāyaṃ ābhidosikoti (Món cháo lạt đã qua đêm này là từ đó): Ý nghĩa là món cháo lạt đã qua đêm này được lấy từ nhà của con.
Tatoyantipi pāṭho.
There is also the reading tato'yanti.
Cũng có bản đọc là tatoyantipi.
Tadāyantipi paṭhanti, taṃ na sundaraṃ.
They also read it as tadāyanti, but that is not good.
Một số người đọc là tadāyantipi, nhưng điều đó không hay.
Yena sakapitu nivesananti yena sakassa pitu attano pitu nivesananti attho; thero pitari pemeneva subbaco hutvā agamāsi.
To his own father's residence: means, "to the residence of his own father"; the elder, being compliant only out of affection for his father, went.
Yena sakapitu nivesananti (Đến nhà của cha mình): Ý nghĩa là đến nhà của cha mình. Vị Trưởng lão đã đi theo, vâng lời vì lòng yêu thương cha.
Adhivāsesīti thero ukkaṭṭhapiṇḍapātikopi samāno ‘‘sace ekabhattampi na gahessāmi, ativiya nesaṃ domanassaṃ bhavissatī’’ti ñātīnaṃ anukampāya adhivāsesi.
He consented: Although the elder was one who practiced the strict alms-food observance, he consented out of compassion for his relatives, thinking, "If I do not accept even a single meal, their sorrow will be extreme."
Adhivāsesīti (Đã chấp thuận): Dù là một vị Trưởng lão thực hành hạnh khất thực cao quý, Ngài đã chấp thuận vì lòng từ bi đối với bà con, nghĩ rằng: “Nếu ta không nhận dù chỉ một bữa ăn, họ sẽ vô cùng buồn khổ.”
33. Opuñjāpetvāti upalimpāpetvā.
33. Having had it plastered: means having had it smeared.
33. Opuñjāpetvāti (Đã làm cho bôi trét): Đã làm cho bôi trét, làm cho trét lên.
Ekaṃ hiraññassāti ettha hiraññanti kahāpaṇo veditabbo.
Of one hirañña: here, hirañña should be understood as a kahāpaṇa.
Ekaṃ hiraññassāti (Một đồng vàng): Ở đây, hiraññanti (vàng) nên được hiểu là đồng kahāpaṇa.
Purisoti nātidīgho nātirasso majjhimappamāṇo veditabbo.
A man's height: should be understood as of medium size, not too tall and not too short.
Purisoti (Người): Nên được hiểu là một người có chiều cao trung bình, không quá cao cũng không quá thấp.
Tirokaraṇīyanti karaṇatthe bhummaṃ; sāṇipākārena parikkhipitvāti attho.
With a curtain: this is the locative case in the instrumental sense; the meaning is: having enclosed it with a cloth screen.
Tirokaraṇīyanti (Màn che): Là một từ ở cách sở thuộc, mang ý nghĩa công cụ; có nghĩa là bao quanh bằng một bức màn vải.
Atha vā tiro karonti etenāti tirokaraṇīyaṃ, taṃ parikkhipitvā; samantato katvāti attho.
Alternatively, that by which they make a screen is a tirokaraṇīyaṃ; having set that up, the meaning is: having placed it all around.
Hoặc, tirokaraṇīyaṃ là cái dùng để che khuất, bao quanh nó; có nghĩa là làm cho nó ở khắp mọi phía.
Tena hīti yasmā ajja sudinno āgamissati tena kāraṇena.
Well then: for the reason that Sudinna will come today.
Tena hīti (Vậy thì): Vì hôm nay Sudinna sẽ đến, vì lý do đó.
Hi iti padapūraṇamatte nipāto.
Hi is a particle used merely to fill out the meter.
Hi là một từ chỉ để lấp đầy câu.
Tenāti ayampi vā uyyojanatthe nipātoyeva.
Or this tena is also a particle in the sense of urging.
Tenāti (Vậy thì): Đây cũng là một từ chỉ sự thúc giục.
34. Pubbaṇhasamayanti ettha kiñcāpi pāḷiyaṃ kālārocanaṃ na vuttaṃ, atha kho ārociteyeva kāle agamāsīti veditabbo.
34. In the forenoon: Here, although the announcement of the time is not mentioned in the Pāḷi, it should be understood that he went only after the time had been announced.
34. Pubbaṇhasamayanti (Vào buổi sáng): Mặc dù trong kinh điển không nói rõ thời gian, nhưng nên hiểu là Ngài đã đến vào thời gian đã được thông báo.
Idaṃ te tātāti dve puñje dassento āha.
This, dear son, is your…: he spoke while showing the two heaps.
Idaṃ te tātāti (Này con, đây là của con): Ông nói điều này khi chỉ hai đống tài sản.
Mātūti janettiyā.
Mother's: from the one who gave birth.
Mātūti (Của mẹ): Của người mẹ ruột.
Mattikanti mātito āgataṃ; idaṃ te mātāmahiyā mātu imaṃ gehaṃ āgacchantiyā dinnadhananti attho.
Maternal: come from the mother; the meaning is: "this is the wealth given to your mother by your maternal grandmother when she came to this house."
Mattikanti (Của mẹ): Đến từ mẹ; ý nghĩa là đây là tài sản mà bà ngoại của con đã tặng cho mẹ con khi mẹ con đến nhà này.
Itthikāya itthidhananti hīḷento āha.
A woman's, a woman's wealth: he spoke disparagingly.
Itthikāya itthidhananti (Tài sản của người phụ nữ, dành cho phụ nữ): Ông nói điều này với ý khinh thường.
Itthikāya nāma itthiparibhogānaṃyeva nhānacuṇṇādīnaṃ atthāya laddhaṃ dhanaṃ kittakaṃ bhaveyya.
How much wealth could there be, that was received for the purpose of a woman's personal use, for things like bath powder?
Tài sản mà một người phụ nữ nhận được chỉ để dùng cho các vật dụng cá nhân của phụ nữ, như bột tắm, thì đáng giá bao nhiêu chứ?
Tassāpi tāva parimāṇaṃ passa.
Yet just look at its amount.
Hãy nhìn xem số lượng của nó.
Atha vā idaṃ te tāta sudinna mātu dhanaṃ, tañca kho mattikaṃ, na mayā dinnaṃ, tava mātuyeva santakanti vuttaṃ hoti.
Alternatively, what is meant is: "This, dear Sudinna, is your mother's wealth, and it is maternal, not given by me; it belongs to your mother alone."
Hoặc, ý nghĩa là: Này con Sudinna, đây là tài sản của mẹ con, và đó là tài sản của mẹ con, không phải do cha tặng, mà là của riêng mẹ con.
Taṃ panetaṃ na kasiyā na vaṇijjāya sambhūtaṃ, apica kho itthikāya itthidhanaṃ.
But this did not arise from agriculture or commerce, but rather it is a woman's, a woman's wealth.
Và tài sản này không phải do nông nghiệp hay thương mại mà có, mà chỉ là tài sản của phụ nữ, dành cho phụ nữ.
Yaṃ itthikāya ñātikulato sāmikakulaṃ gacchantiyā laddhabbaṃ nhānacuṇṇādīnaṃ atthāya itthidhanaṃ, taṃ tāva ettakanti evamettha attho daṭṭhabbo.
The woman's wealth that is to be received by a woman for the purpose of things like bath powder when she goes from her relatives' family to her husband's family is this much. Thus the meaning should be seen here.
Tài sản phụ nữ mà một người phụ nữ nhận được từ gia đình cha mẹ khi về nhà chồng, để dùng cho các vật dụng như bột tắm, thì cũng nhiều đến thế này. Ý nghĩa ở đây nên được hiểu như vậy.
Aññaṃ pettikaṃ aññaṃ pitāmahanti yaṃ pana te pitu ca pitāmahānañca santakaṃ, taṃ aññaṃyeva.
Another paternal, another ancestral: But what belonged to your father and your ancestors is another matter entirely.
Aññaṃ pettikaṃ aññaṃ pitāmahanti (Tài sản của cha khác, tài sản của ông nội khác): Còn tài sản của cha và ông nội con thì hoàn toàn khác.
Nihitañca payuttañca ativiya bahu; ettha ca pitāmahanti taddhitalopaṃ katvā veditabbaṃ.
Both what is buried and what is invested is exceedingly much; and here, ancestral should be understood by eliding the derivative suffix.
Tài sản được chôn giấu và tài sản được đầu tư thì vô cùng nhiều; ở đây, pitāmahanti (của ông nội) nên được hiểu là đã lược bỏ hậu tố taddhita.
Petāmahanti vā pāṭho.
Or the reading is petāmahanti.
Cũng có bản đọc là Petāmahanti.
Labbhā tāta sudinna hīnāyāvattitvāti tāta, sudinna, uttamaṃ ariyaddhajaṃ pabbajitaliṅgaṃ pahāya hīnāya gihibhāvāya āvattitvā labbhā bhogā bhuñjituṃ, nālabbhā bhuñjituṃ, na tvaṃ rājabhīto pabbajito, na iṇāyikehi palibuddho hutvāti.
It is possible, dear Sudinna, having returned to the lower life: Dear Sudinna, having abandoned the supreme banner of the noble ones, the sign of a renunciant, and having returned to the lower state of a householder, it is possible to enjoy these possessions. It is not that it is impossible to enjoy them, for you did not go forth out of fear of the king, nor because you were beset by creditors.
Labbhā tāta sudinna hīnāyāvattitvāti (Này con Sudinna, con có thể trở về với đời sống thấp kém): Này con Sudinna, con có thể từ bỏ y phục xuất gia cao quý của bậc Thánh (ariyaddhajaṃ), trở về với đời sống thấp kém của người tại gia để hưởng thụ tài sản, không phải là không thể hưởng thụ, con không phải xuất gia vì sợ vua chúa, cũng không phải vì bị chủ nợ quấy rầy.
Tāta na ussahāmīti ettha pana tātāti vacanaṃ gehasitapemena āha, na samaṇatejena.
Father, I am not able: Here, however, he spoke the word father with householder-based affection, not with the majesty of a monk.
Tāta na ussahāmīti (Này con, con không thể): Ở đây, từ tātāti (này con) được nói ra với tình cảm gia đình, không phải với uy lực của một Sa-môn.
Na ussahāmīti na sakkomi.
I am not able: I cannot.
Na ussahāmīti (Không thể): Ta không có khả năng.
Na visahāmīti nappahomi, na samatthomhi.
I am not capable: I am not up to it, I am not competent.
Na visahāmīti (Không thể): Ta không đủ sức, ta không có năng lực.
‘‘Vadeyyāma kho taṃ gahapatī’’ti idaṃ pana vacanaṃ samaṇatejenāha.
But he spoke this statement, "I would speak to you, householder," with the majesty of a monk.
‘‘Vadeyyāma kho taṃ gahapatī’’ti (Này gia chủ, chúng tôi sẽ nói với ông): Lời này được nói ra với uy lực của một Sa-môn.
Nātikaḍḍheyyāsīti yaṃ te mayi pemaṃ patiṭṭhitaṃ, taṃ kodhavasena na atikaḍḍheyyāsi; sace na kujjheyyāsīti vuttaṃ hoti.
You should not over-strain: "You should not over-strain the affection you have for me through anger"; what is said is: "if you would not get angry."
Nātikaḍḍheyyāsīti (Đừng kéo quá xa): Có nghĩa là đừng kéo dài tình cảm mà ông dành cho tôi vì sự tức giận; nếu ông không nổi giận.
Tato seṭṭhi ‘‘putto me saṅgahaṃ maññe kattukāmo’’ti udaggacitto āha – ‘‘vadehi tāta sudinnā’’ti.
Then the merchant, his mind uplifted, thinking, "I suppose my son wishes to offer some support," said, "Speak, dear Sudinna."
Sau đó, vị trưởng giả nghĩ: “Con trai ta chắc muốn giúp đỡ ta”, và vui mừng nói: “Này con Sudinna, hãy nói đi!”
Tenahīti uyyojanatthe vibhattipatirūpako nipāto.
Well then: this is a particle in the form of a case ending, used in the sense of urging.
Tenahīti (Vậy thì): Là một từ tương tự như một biến cách của phân từ, mang ý nghĩa thúc giục.
Tatonidānanti taṃnidānaṃ taṃhetukanti paccattavacanassa to-ādeso veditabbo; samāse cassa lopābhāvo.
On account of that: meaning, "because of that," "on that account," the to-suffix should be understood as a substitute for the nominative case ending; and in a compound, it is not elided.
Tatonidānanti (Từ đó): Nên hiểu là thay thế từ ‘to’ cho từ ‘paccatta’ (cách sở thuộc) của từ ‘taṃnidānaṃ taṃhetukaṃ’ (nguyên nhân đó, lý do đó); và không có sự lược bỏ trong hợp chất.
Bhayaṃ vāti ‘‘kinti me bhoge neva rājāno hareyyu’’ntiādinā nayena vuttaṃ rājādibhayaṃ; cittutrāsoti attho.
Or fear: the fear of kings and so on, spoken of in the manner of "How might kings not seize my possessions?", etc.; the meaning is mental terror.
Bhayaṃ vāti (Hoặc sợ hãi): Là sự sợ hãi vua chúa và những người khác như đã nói trong câu “Làm sao các vị vua lại không cướp tài sản của tôi?”; ý nghĩa là sự kinh hoàng trong tâm.
Chambhitattanti rājūhi vā corehi vā ‘‘dhanaṃ dehī’’ti kammakāraṇaṃ kāriyamānassa kāyiñjanaṃ kāyakampo hadayamaṃsacalanaṃ.
Or trembling: When being made to undergo punishment by kings or thieves with the words, "Give up your wealth," it is a bodily agitation, a trembling of the body, a fluttering of the heart-flesh.
Chambhitattanti (Rùng mình): Là sự run rẩy thân thể, sự lay động của cơ tim, khi bị vua chúa hay trộm cướp ép buộc “Hãy đưa tiền đây”.
Lomahaṃsoti uppanne bhaye lomānaṃ haṃsanaṃ uddhaggabhāvo.
Or horripilation: when fear arises, it is the bristling of the hairs, their standing on end.
Lomahaṃsoti (Nổi da gà): Là sự dựng tóc gáy, sự đứng thẳng của lông khi nỗi sợ hãi phát sinh.
Ārakkhoti anto ca bahi ca rattiñca divā ca ārakkhaṇaṃ.
Protection: guarding it both inside and outside, by night and by day.
Ārakkhoti (Sự bảo vệ): Là sự bảo vệ bên trong và bên ngoài, cả ngày lẫn đêm.
35. Tena hi vadhūti seṭṭhi gahapati dhanaṃ dassetvā puttaṃ attanā gihibhāvatthāya palobhetuṃ asakkonto ‘‘mātugāmasadisaṃ dāni purisānaṃ bandhanaṃ natthī’’ti maññitvā tassa purāṇadutiyikaṃ āmantesi – ‘‘tena hi vadhū’’ti.
35. Well then, daughter-in-law: The merchant householder, having shown the wealth and being unable to persuade his son to return to the householder's life, thought, "Now, for men, there is no bond like that of a woman," and addressed his former wife, "Well then, daughter-in-law."
35. Tena hi vadhūti (Vậy thì, này con dâu): Vị trưởng giả, sau khi cho con trai xem tài sản mà không thể dụ dỗ con trai trở về đời sống tại gia, nghĩ rằng “Không có sự trói buộc nào đối với đàn ông mạnh mẽ như phụ nữ”, bèn gọi vợ cũ của con trai: “Vậy thì, này con dâu.”
Purāṇadutiyikanti purāṇaṃ dutiyikaṃ pubbe gihikāle dutiyikaṃ, gehasitasukhupabhogasahāyikaṃ bhūtapubbabhariyanti attho.
Former wife: the former companion; in the past, during his time as a householder, she was his companion, his former wife who was a helper in the enjoyment of household happiness—this is the meaning.
Purāṇadutiyikanti (Vợ cũ): Có nghĩa là người vợ cũ, người bạn đời đã từng hưởng thụ hạnh phúc gia đình trong thời gian còn là người tại gia, người vợ trước đây.
Tena hīti yena kāraṇena mātugāmasadisaṃ bandhanaṃ natthi.
Well then: for the reason that there is no bond like that of a woman.
Tena hīti (Vậy thì): Vì không có sự trói buộc nào giống như phụ nữ.
Pādesu gahetvāti pāde gahetvā; upayogatthe bhummavacanaṃ, pādesu vā taṃ gahetvā.
Having taken by the feet means having taken the feet; it is a locative case used in the sense of an objective case, or it means having taken him by the feet.
Pādesu gahetvā có nghĩa là nắm lấy chân; đây là cách dùng biến cách vị trí (bhummavacanaṃ) trong ý nghĩa của biến cách đối cách (upayogattha), hoặc là nắm lấy ngài (Sudinna) ở chân.
‘‘Kīdisā nāma tā ayyaputta accharāyo’’ti kasmā evamāha?
Why did she say, “Of what kind, noble son, are those nymphs?”
“Này con trai cao quý, những tiên nữ ấy là loại nào?” – tại sao cô ấy lại nói như vậy?
Tadā kira sambahule khattiyakumārepi brāhmaṇakumārepi seṭṭhiputtepi mahāsampattiyo pahāya pabbajante disvā pabbajjāguṇaṃ ajānantā kathaṃ samuṭṭhāpenti – ‘‘kasmā ete pabbajantī’’ti.
It is said that at that time, upon seeing many sons of khattiyas, sons of brahmins, and sons of seṭṭhis ordaining after abandoning great wealth, those who did not know the virtue of ordination raised the question: “Why do these men ordain?”
Thật vậy, lúc bấy giờ, khi thấy rất nhiều hoàng tử Sát-đế-lợi, hoàng tử Bà-la-môn, và con trai của các trưởng giả đã từ bỏ tài sản lớn và xuất gia, những người không biết phẩm chất của đời sống xuất gia đã đặt ra câu hỏi – “Tại sao những người này lại xuất gia?”
Athaññe vadanti – ‘‘devaccharānaṃ devanāṭakānaṃ kāraṇā’’ti.
Then others would say, “For the sake of heavenly nymphs and heavenly dancers.”
Rồi những người khác nói – “Vì các tiên nữ và các vũ nữ thiên giới.”
Sā kathā vitthārikā ahosi.
That talk became widespread.
Câu chuyện đó đã được lan truyền rộng rãi.
Taṃ gahetvā ayaṃ evamāhāti.
Taking that talk, she spoke thus.
Nắm lấy điều đó, cô ấy đã nói như vậy.
Thero taṃ paṭikkhipanto na kho ahaṃ bhaginīti āha.
The elder, rejecting that, said, “Indeed, I am not, sister.”
Trưởng lão đã bác bỏ điều đó và nói: “Này em gái, ta không phải là…”
Samudācaratīti voharati vadeti.
He addresses means he uses the term, he speaks.
Samudācaratī có nghĩa là gọi, nói.
Tattheva mucchitā papatāti naṃ bhaginivādena samudācarantaṃ disvā ‘‘anatthiko dāni mayā ayaṃ yo maṃ pajāpatiṃ samānaṃ attanā saddhiṃ ekamātukucchiyā sayitadārikaṃ viya maññatī’’ti samuppannabalavasokā hutvā tasmiṃyeva padese mucchitā papatā; patitāti attho.
She fainted and fell right there means that upon seeing him address her with the term “sister,” she thought, “This man no longer has any need of me, who, being his wife, he regards as if she were a little girl who had lain in the same mother's womb with him.” Becoming overcome with strong sorrow, she fainted and fell right in that spot; the meaning is that she fell down.
Tattheva mucchitā papatā có nghĩa là khi thấy ngài (Sudinna) gọi mình bằng từ “em gái”, cô ấy nghĩ: “Giờ đây, ngài ấy không còn muốn ta nữa, ngài ấy xem ta như một đứa trẻ đã nằm trong bụng mẹ cùng với ngài ấy, dù ta là vợ của ngài ấy.” Với nỗi buồn mạnh mẽ trỗi dậy, cô ấy đã ngất xỉu và ngã xuống ngay tại chỗ đó; nghĩa là đã ngã xuống.
Mā no viheṭhayitthāti mā amhe dhanaṃ dassetvā mātugāmañca uyyojetvā viheṭhayittha; vihesā hesā pabbajitānanti.
Do not harass us means: do not harass us by showing us wealth and sending a woman; this is a harassment for those who have gone forth.
Mā no viheṭhayitthā có nghĩa là “Đừng làm phiền chúng con bằng cách phô bày tài sản và sai khiến phụ nữ; vì điều này là sự quấy nhiễu đối với những người xuất gia.”
Tena hi tāta sudinna bījakampi dehīti ettha tena hīti abhiratiyaṃ uyyojeti.
In the phrase “In that case, dear Sudinna, please give us at least a seed,” here, in that case urges him in his enjoyment.
Trong câu Tena hi tāta Sudinna bījakampi dehī này, tena hi thúc giục sự hoan hỷ.
Sace tvaṃ abhirato brahmacariyaṃ carasi, caritvā ākāse nisīditvā parinibbāyitā hohi, amhākaṃ pana kulavaṃsabījakaṃ ekaṃ puttaṃ dehi.
If you, enjoying it, practice the holy life, then after practicing it, may you sit in the air and attain final Nibbāna, but to us, please give one son as a seed for our family line.
“Này con trai, nếu con hoan hỷ thực hành Phạm hạnh, sau khi thực hành xong, con hãy ngồi trên không trung và nhập Niết-bàn. Còn đối với chúng ta, hãy ban cho một người con trai để làm hạt giống dòng tộc.”
Mā no aputtakaṃ sāpateyyaṃ licchavayo atiharāpesunti mayañhi licchavīnaṃ gaṇarājūnaṃ rajje vasāma, te te pituno accayena imaṃ sāpateyyaṃ evaṃ mahantaṃ amhākaṃ vibhavaṃ aputtakaṃ kuladhanarakkhakena puttena virahitaṃ attano rājantepuraṃ atiharāpeyyunti, taṃ te mā atiharāpesuṃ, mā atiharāpentūti.
Lest the Licchavis cause our heirless property to be confiscated: We live in the kingdom of the Licchavi confederate kings, and after your father's passing, they might cause this property, our great fortune which is without a son—devoid of a son to protect the family wealth—to be confiscated into their royal palace; may they not cause it to be confiscated, let them not confiscate it.
Mā no aputtakaṃ sāpateyyaṃ licchavayo atiharāpesuṃ có nghĩa là: “Chúng ta sống trong vương quốc của các vua Licchavī, những người đứng đầu một nhóm. Nếu con trai của cha con qua đời mà không có con, họ sẽ chiếm đoạt tài sản to lớn này của chúng ta, một tài sản của gia đình không có người con trai bảo vệ, đưa về cung điện của họ. Vì vậy, đừng để họ chiếm đoạt tài sản đó.”
36. Pupphanti utukāle uppannalohitassa nāmaṃ.
36. Flower is a name for the blood that appears during the menstrual season.
36. Pupphaṃ là tên của máu xuất hiện vào thời kỳ kinh nguyệt.
Mātugāmassa hi utukāle gabbhapatiṭṭhānaṭṭhāne lohitavaṇṇā piḷakā saṇṭhahitvā satta divasāni vaḍḍhitvā bhijjanti, tato lohitaṃ paggharati, tassetaṃ nāmaṃ ‘‘puppha’’nti.
Indeed, for a woman, during her season, blood-colored pustules form in the place of conception, grow for seven days, and then burst, from which blood flows. The name for this is “flower.”
Thật vậy, vào thời kỳ kinh nguyệt của phụ nữ, tại nơi thai nhi hình thành, các cục máu màu đỏ xuất hiện, phát triển trong bảy ngày rồi vỡ ra, sau đó máu chảy ra. Đó là tên gọi của nó là “pupphaṃ”.
Taṃ pana yāva balavaṃ hoti bahu paggharati, tāva dinnāpi paṭisandhi na tiṭṭhati, doseneva saddhiṃ paggharati; dose pana paggharite suddhe vatthumhi dinnā paṭisandhi khippaṃ patiṭṭhāti.
As long as it is strong and flows profusely, conception, even when given, does not take hold; it flows out along with the discharge. But when the discharge has flowed out and the womb is clean, a given conception quickly takes hold.
Chừng nào máu đó còn mạnh và chảy nhiều, thì dù có thụ thai cũng không thể giữ được, nó sẽ chảy ra cùng với các chất thải; nhưng khi các chất thải đã chảy ra và tử cung đã sạch, thì sự thụ thai sẽ nhanh chóng được thiết lập.
Pupphaṃsā uppajjīti pupphaṃ assā uppajji; akāralopena sandhi purāṇadutiyikāya bāhāyaṃ gahetvāti purāṇadutiyikāya yā bāhā, tatra naṃ gahetvāti attho.
Her flower arose: her flower arose; the conjunction is formed by eliding the ‘a’ vowel. Having taken his former wife by the arm means having taken her by the arm of his former wife.
Pupphaṃsā uppajjī có nghĩa là kinh nguyệt của cô ấy đã xuất hiện; đây là sự hòa âm (sandhi) bằng cách lược bỏ âm “a”. Purāṇadutiyikāya bāhāyaṃ gahetvā có nghĩa là nắm lấy cô vợ cũ ở cánh tay.
Apaññatte sikkhāpadeti paṭhamapārājikasikkhāpade aṭṭhapite.
When the training rule had not been laid down: when the first pārājika training rule had not been established.
Apaññatte sikkhāpade có nghĩa là trước khi giới điều Pārājika đầu tiên được chế định.
Bhagavato kira paṭhamabodhiyaṃ vīsati vassāni bhikkhū cittaṃ ārādhayiṃsu, na evarūpaṃ ajjhācāramakaṃsu.
It is said that for twenty years after the Blessed One's first awakening, the bhikkhus were pleasing to his mind and did not commit such a transgression.
Thật vậy, trong hai mươi năm đầu sau khi Đức Thế Tôn giác ngộ, các Tỳ-kheo đã làm hài lòng tâm ý của Ngài, họ không phạm những hành vi sai trái như vậy.
Taṃ sandhāyeva idaṃ suttamāha – ‘‘ārādhayiṃsu vata me, bhikkhave, bhikkhū ekaṃ samayaṃ citta’’nti (ma. ni. 1.225).
It was with reference to this that he spoke this sutta: “Bhikkhus, there was once a time when the bhikkhus were pleasing to my mind.”
Chính vì điều đó mà kinh này đã nói: “Này các Tỳ-kheo, đã có một thời các Tỳ-kheo đã làm hài lòng tâm ý của Ta.”
Atha bhagavā ajjhācāraṃ apassanto pārājikaṃ vā saṅghādisesaṃ vā na paññapesi.
Then, as the Blessed One did not see any transgression, he did not lay down a pārājika or a saṅghādisesa rule.
Sau đó, Đức Thế Tôn không thấy có hành vi sai trái nào, nên Ngài đã không chế định giới Pārājika hay Saṅghādisesa.
Tasmiṃ tasmiṃ pana vatthusmiṃ avasese pañca khuddakāpattikkhandhe eva paññapesi.
But in each particular case, he laid down only the remaining five groups of minor offenses.
Tuy nhiên, trong từng trường hợp cụ thể, Ngài chỉ chế định năm nhóm tội nhỏ còn lại.
Tena vuttaṃ – ‘‘apaññatte sikkhāpade’’ti.
Therefore, it was said: “when the training rule had not been laid down.”
Vì thế đã nói: “khi giới điều chưa được chế định.”
Anādīnavadassoti yaṃ bhagavā idāni sikkhāpadaṃ paññapento ādīnavaṃ dassessati, taṃ apassanto anavajjasaññī hutvā.
Not seeing the danger: Not seeing the danger that the Blessed One will now point out when laying down the training rule, he had the perception that it was blameless.
Anādīnavadasso có nghĩa là không thấy được hiểm họa mà Đức Thế Tôn sẽ chỉ ra khi chế định giới điều này, và nghĩ rằng đó là vô tội.
Sace hi ‘‘ayaṃ idaṃ na karaṇīyanti vā mūlacchejjāya vā saṃvattatī’’ti jāneyya, saddhāpabbajito kulaputto tatonidānaṃ jīvitakkhayaṃ pāpuṇantopi na kareyya.
For if he had known, “This should not be done,” or “This leads to the cutting off of the root,” a man of good family who had gone forth out of faith would not do it, even if he were to face the destruction of his life on account of it.
Thật vậy, nếu ngài biết rằng “điều này không nên làm” hoặc “điều này dẫn đến sự đoạn tuyệt gốc rễ”, thì một người con trai dòng dõi đã xuất gia vì lòng tin, dù phải chịu cái chết, cũng sẽ không làm điều đó.
Ettha pana ādīnavaṃ apassanto niddosasaññī ahosi.
But here, not seeing the danger, he had the perception that it was faultless.
Nhưng ở đây, không thấy được hiểm họa, ngài đã nghĩ rằng đó là vô tội.
Tena vuttaṃ – ‘‘anādīnavadasso’’ti.
Therefore, it was said: “not seeing the danger.”
Vì thế đã nói: “không thấy được hiểm họa.”
Purāṇadutiyikāyāti bhummavacanaṃ.
Of his former wife is in the locative case.
Purāṇadutiyikāyā là biến cách vị trí.
Abhiviññāpesīti pavattesi; pavattanāpi hi kāyaviññatticopanato ‘‘viññāpanā’’ti vuccati.
He made it known means he initiated it; for initiation is also called “making known” because it stems from a bodily intimation.
Abhiviññāpesī có nghĩa là khiến cho xảy ra; sự khiến cho xảy ra cũng được gọi là “viññāpanā” (sự biểu đạt) vì nó là sự vận động do thân biểu đạt.
Tikkhattuṃ abhiviññāpanañcesa gabbhasaṇṭhānasanniṭṭhānatthamakāsīti veditabbo.
It should be understood that he made it known three times for the purpose of confirming the establishment of the embryo.
Và cần phải hiểu rằng ngài đã khiến cho xảy ra ba lần để xác định sự thụ thai.
Sā tena gabbhaṃ gaṇhīti sā ca teneva ajjhācārena gabbhaṃ gaṇhi, na aññathā.
She conceived through that: And she conceived through that very transgression, not otherwise.
Sā tena gabbhaṃ gaṇhī có nghĩa là cô ấy đã thụ thai chính vì hành vi sai trái đó, chứ không phải bằng cách khác.
Kiṃ pana aññathāpi gabbhaggahaṇaṃ hotīti?
But does conception happen otherwise as well?
Vậy, có cách nào khác để thụ thai không?
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
Kāyasaṃsaggena, coḷaggahaṇena, asucipānena, nābhiparāmasanena, rūpadassanena, saddena, gandhena.
Through bodily contact, through taking a cloth, through drinking impurity, through touching the navel, through seeing a form, through sound, through smell.
Bằng sự tiếp xúc thân thể, bằng cách nắm lấy y phục, bằng cách uống tinh dịch, bằng cách chạm vào rốn, bằng cách nhìn thấy hình sắc, bằng âm thanh, bằng mùi hương.
Itthiyo hi ekaccā utusamaye chandarāgarattā purisānaṃ hatthaggāha-veṇiggāha-aṅgapaccaṅgaparāmasanaṃ sādiyantiyopi gabbhaṃ gaṇhanti.
Indeed, some women, being impassioned with sensual desire during their season, conceive even while consenting to men holding their hands, grasping their braids, and touching their limbs major and minor.
Thật vậy, một số phụ nữ vào thời kỳ kinh nguyệt, bị tham ái chi phối, dù không có sự tiếp xúc thân thể với đàn ông, vẫn thụ thai khi chấp nhận việc nắm tay, nắm bím tóc, chạm vào các bộ phận cơ thể của đàn ông.
Evaṃ kāyasaṃsaggena gabbhaggahaṇaṃ hoti.
Thus, conception occurs through bodily contact.
Như vậy, sự thụ thai xảy ra do tiếp xúc thân thể.
Sāmassa pana bodhisattassa mātāpitūnaṃ cakkhuparihāniṃ ñatvā sakko puttaṃ dātukāmo dukūlapaṇḍitaṃ āha – ‘‘vaṭṭati tumhākaṃ methunadhammo’’ti?
Furthermore, when Sakka knew of the impending loss of sight of the parents of the Bodhisatta Sāma, and wishing to give them a son, he said to the sage Dukūla: “Is sexual intercourse permissible for you?”
Còn Sakka, biết rằng cha mẹ của Bồ-tát Sāma sẽ bị mất thị lực, muốn ban cho họ một người con trai, đã hỏi Dukūlapaṇḍita: “Pháp dâm dục có phù hợp với ngài không?”
‘‘Anatthikā mayaṃ etena, isipabbajjaṃ pabbajitāmhā’’ti.
“We have no need of that; we have gone forth into the life of an ascetic.”
“Chúng tôi không muốn điều đó, chúng tôi đã xuất gia làm ẩn sĩ.”
‘‘Tena hi imissā utusamaye aṅguṭṭhena nābhiṃ parāmaseyyāthā’’ti.
“In that case, during her season, you should touch her navel with your thumb.”
“Vậy thì, vào thời kỳ kinh nguyệt của cô ấy, ngài hãy dùng ngón cái chạm vào rốn cô ấy.”
So tathā akāsi.
He did so.
Vị ấy đã làm như vậy.
Sā tena gabbhaṃ gaṇhitvā sāmaṃ tāpasadārakaṃ vijāyi.
She conceived through that and gave birth to the young ascetic Sāma.
Cô ấy đã thụ thai vì điều đó và sinh ra đứa bé ẩn sĩ Sāma.
Evaṃ nābhiparāmasanena gabbhaggahaṇaṃ hoti.
Thus, conception occurs through touching the navel.
Như vậy, sự thụ thai xảy ra do chạm vào rốn.
Eteneva nayena maṇḍabyassa ca caṇḍapajjotassa ca vatthu veditabbaṃ.
By this same method, the stories of Maṇḍabya and Caṇḍapajjota should be understood.
Theo cách tương tự, câu chuyện về Maṇḍabya và Caṇḍapajjota cũng cần được hiểu.
Bhummā devā saddamanussāvesunti yasmā natthi loke raho nāma pāpakammaṃ pakubbato.
Regarding “the terrestrial devas proclaimed it aloud,” this is because for one who commits an evil deed, there is no such thing as a secret place in the world.
Bhummā devā saddamanussāvesuṃ (các vị thiên Bhumma đã loan truyền tiếng nói) là vì không có điều ác nào được thực hiện một cách bí mật trên thế gian.
Sabbapaṭhamaṃ hissa taṃ pāpaṃ attanā jānāti, tato ārakkhadevatā, athaññāpi paracittaviduniyo devatā.
For first of all, he himself knows of that evil deed; then his guardian deva knows; and then other devas who can read the minds of others also know.
Trước hết, chính người làm điều ác tự biết điều ác đó, sau đó là các vị thiên bảo hộ, và sau đó là các vị thiên khác có khả năng biết tâm người khác.
Tasmāssa paracittavidū sakalavanasaṇḍanissitā bhummā devā taṃ ajjhācāraṃ disvā saddaṃ anussāvesuṃ.
Therefore, the terrestrial devas residing throughout the entire forest grove, who could read the minds of others, saw that transgression and proclaimed it aloud.
Vì vậy, các vị thiên Bhumma, những người biết tâm người khác và trú ngụ khắp khu rừng, khi thấy sự vi phạm đó, đã loan truyền tiếng nói.
Yathā aññepi devā suṇanti, tathā nicchāresuṃ.
They declared it in such a way that other devas would also hear.
Họ đã cất tiếng nói sao cho các vị thiên khác cũng có thể nghe thấy.
Kinti?
What was it?
Nói gì?
Nirabbudo vata, bho…pe… ādīnavo uppāditoti.
“Alas, friends, it is without affliction… and so on… a danger has been produced.”
Nirabbudo vata, bho…pe… ādīnavo uppādito (Thật sự là một điều không có mụn nhọt, thưa quý vị... đã tạo ra một mối nguy hại).
Tassattho verañjakaṇḍe vuttanayeneva veditabbo.
Its meaning should be understood in the same way as was explained in the Verañjakaṇḍa.
Ý nghĩa của câu này nên được hiểu theo cách đã nói trong chương Verañja.
Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā cātumahārājikāti ettha pana bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ ākāsaṭṭhadevatā assosuṃ; ākāsaṭṭhānaṃ cātumahārājikāti ayamanukkamo veditabbo.
Regarding “Having heard the sound of the terrestrial devas, the Cātumahārājika devas,” here, the sky-dwelling devas heard the sound of the terrestrial devas; the Cātumahārājika devas heard the sky-dwelling devas—this is the sequence that should be understood.
Ở đây, sau khi nghe tiếng của các vị thiên Bhumma, các vị thiên trú ngụ trên không trung đã nghe thấy; và sau khi nghe tiếng của các vị thiên trú ngụ trên không trung, các vị thiên Tứ Đại Thiên Vương đã nghe thấy – đây là trình tự nên được hiểu.
Brahmakāyikāti asaññasatte ca arūpāvacare ca ṭhapetvā sabbepi brahmāno assosuṃ; sutvā ca saddamanussāvesunti veditabbo.
“The Brahmakāyika devas”: Excluding the asaññasatta beings and the arūpāvacara beings, all the brahmās heard; and having heard, it should be understood that they proclaimed it aloud.
Brahmakāyikā (các vị Phạm thiên) nên được hiểu là tất cả các vị Phạm thiên, ngoại trừ các vị A-tưởng hữu tình (asaññasatta) và các vị Phạm thiên Vô sắc giới (arūpāvacara), đều đã nghe thấy; và sau khi nghe, họ đã loan truyền tiếng nói.
Itiha tena khaṇenāti evaṃ tena sudinnassa ajjhācārakkhaṇena.
“Thus, at that moment” means at that moment of Sudinna’s transgression.
Itiha tena khaṇenā (Vào khoảnh khắc đó) nghĩa là vào khoảnh khắc vi phạm của Sudinna.
Tena muhuttenāti ajjhācāramuhutteneva.
“At that instant” means at the very instant of the transgression.
Tena muhuttenā (Vào khoảnh khắc đó) nghĩa là chính vào khoảnh khắc vi phạm.
Yāva brahmalokāti yāva akaniṭṭhabrahmalokā.
“As far as the Brahmā world” means as far as the Akaniṭṭha Brahmā world.
Yāva brahmalokā (cho đến cõi Phạm thiên) nghĩa là cho đến cõi Phạm thiên Akanittha.
Abbhuggacchīti abhiuggacchi abbhuṭṭhāsi ekakolāhalamahosīti.
“It went up” means it rose up, it arose, it became a single great clamor.
Abbhuggacchī (tiếng vang lên) nghĩa là tiếng vang lên, nổi lên, trở thành một tiếng ồn lớn.
Puttaṃ vijāyīti suvaṇṇabimbasadisaṃ pacchimabhavikasattaṃ janesi.
“She gave birth to a son” means she brought forth a being in his last existence, who was like a golden image.
Puttaṃ vijāyī (sinh con) nghĩa là sinh ra một chúng sinh có kiếp sống cuối cùng, giống như một tượng vàng.
Bījakoti nāmamakaṃsūti na aññaṃ nāmaṃ kātumadaṃsu, ‘‘bījakampi dehī’’ti mātāmahiyā vuttabhāvassa pākaṭattā ‘‘bījako tvevassa nāmaṃ hotū’’ti ‘‘bījako’’ti nāmamakaṃsu.
“They named him Bījaka”: They did not give him another name; because it was widely known that his maternal grandmother had said, “Give me even a seed,” they thought, “Let his name be just Bījaka,” and so they named him “Bījaka.”
Bījakoti nāmamakaṃsū (họ đặt tên là Bījaka) nghĩa là họ không đặt tên nào khác, vì bà ngoại đã nói "hãy cho một Bījaka" (một hạt giống), nên rõ ràng là "hãy để tên nó là Bījaka", và họ đã đặt tên là Bījaka.
Puttassa pana nāmavaseneva ca mātāpitūnampissa nāmamakaṃsu.
Then, based on the son’s name, they also gave names to his mother and father.
Hơn nữa, họ đã đặt tên cho cha mẹ của đứa trẻ theo tên của đứa trẻ.
Te aparena samayenāti bījakañca bījakamātarañca sandhāya vuttaṃ.
“They, at a later time”: This was said with reference to both Bījaka and Bījaka’s mother.
Te aparena samayenā (họ sau một thời gian) được nói đến để chỉ Bījaka và mẹ của Bījaka.
Bījakassa kira sattaṭṭhavassakāle tassa mātā bhikkhunīsu so ca bhikkhūsu pabbajitvā kalyāṇamitte upanissāya arahatte patiṭṭhahiṃsu.
It is said that when Bījaka was seven or eight years old, his mother went forth among the bhikkhunīs and he went forth among the bhikkhus, and by relying on good spiritual friends, they became established in arahatship.
Khi Bījaka khoảng bảy, tám tuổi, mẹ của cậu đã xuất gia trong hàng bhikkhunī và cậu xuất gia trong hàng bhikkhū, nương tựa vào các thiện tri thức và đạt được Arahantship.
Tena vuttaṃ – ‘‘ubho agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā arahattaṃ sacchākaṃsū’’ti.
Therefore it was said: “Both, having gone forth from the home life into homelessness, realized arahatship.”
Vì vậy, đã nói rằng: “ubho agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā arahattaṃ sacchākaṃsū” (cả hai đã xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình và chứng đắc Arahantship).
37. Evaṃ mātāputtānaṃ pabbajjā saphalā ahosi.
Thus, the going forth of the mother and son was fruitful.
Như vậy, sự xuất gia của mẹ và con đã thành công.
Pitā pana vippaṭisārābhibhūto vihāsi.
The father, however, remained overcome by remorse.
Tuy nhiên, người cha thì bị sự hối hận chi phối.
Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho āyasmato sudinnassaahudeva kukkucca’’ntiādi.
Therefore it was said: “Then, for the venerable Sudinna, there arose remorse,” and so on.
Vì vậy, đã nói rằng: “atha kho āyasmato sudinnassa ahudeva kukkucca” (rồi Tôn giả Sudinna đã có sự hối hận), v.v.
Tattha ahudevāti ahu eva, dakāro padasandhikaro.
Therein, “there arose” means there certainly arose; the letter ‘d’ is a euphonic consonant.
Trong đó, ahudevā là ahu eva (đã xảy ra), chữ "da" là để nối âm.
Ahosiyevāti attho.
The meaning is “there certainly arose.”
Nghĩa là "chắc chắn đã xảy ra".
Kukkuccanti ajjhācārahetuko pacchānutāpo.
“Remorse” means subsequent regret caused by the transgression.
Kukkucca (hối hận) là sự ăn năn về sau do hành vi vi phạm.
Vippaṭisārotipi tasseva nāmaṃ.
Vippaṭisāra is also a name for that same thing.
Vippaṭisāro cũng là một tên gọi của nó.
So hi viññūhi akattabbatāya kucchitakiriyabhāvato kukkuccaṃ.
Indeed, it is kukkucca because it is a contemptible action, as it should not be done by the wise.
Vì hành vi đó là đáng chê trách do những người có trí tuệ không nên làm, nên nó được gọi là kukkucca.
Kataṃ ajjhācāraṃ nivattetuṃ asamatthatāya taṃ paṭicca virūpaṃ saraṇabhāvato vippaṭisāroti vuccati.
It is called vippaṭisāra because, due to the inability to undo the transgression that was committed, he recollects it in a distorted way.
Vì không thể đảo ngược hành vi vi phạm đã làm, và vì nó liên quan đến sự hồi tưởng bất thường, nên nó được gọi là vippaṭisāro.
Alābhā vata meti mayhaṃ vata alābhā; ye jhānādīnaṃ guṇānaṃ alābhā nāma, te mayhaṃ, na aññassāti adhippāyo.
“Alas, what a loss for me” means alas, what a loss is mine; whatever losses there are of qualities such as jhāna, they are mine, not another’s—this is the intention.
Alābhā vata me (Thật là tổn thất cho tôi!) nghĩa là "Thật là tổn thất cho tôi! Những gì được gọi là tổn thất của các phẩm chất như thiền định, đó là của tôi, không phải của người khác" – đây là ý nghĩa.
Na vata me lābhāti yepi me paṭiladdhā pabbajjasaraṇagamanasikkhāsamādānaguṇā, tepi neva mayhaṃ lābhā ajjhācāramalīnattā.
“Alas, what I have is no gain” means even the qualities I have obtained—such as going forth, taking refuge, and undertaking the training rules—are not a gain for me, because they are stained by the transgression.
Na vata me lābhā (Thật là không lợi lộc cho tôi!) nghĩa là "Ngay cả những phẩm chất như xuất gia, quy y, thọ giới mà tôi đã đạt được, chúng cũng không phải là lợi lộc của tôi, vì chúng đã bị ô uế bởi sự vi phạm."
Dulladdhaṃ vata meti idaṃ sāsanaṃ laddhampi me dulladdhaṃ.
“Alas, what I have is ill-gotten” means even though I have obtained this Dispensation, it is ill-gotten for me.
Dulladdhaṃ vata me (Thật là khó đạt được đối với tôi!) nghĩa là "Ngay cả khi tôi đã đạt được giáo pháp này, tôi đã đạt được nó một cách khó khăn."
Na vata me suladdhanti yathā aññesaṃ kulaputtānaṃ, evaṃ na vata me suladdhaṃ.
“Alas, for me it is not well-gotten” means it is not well-gotten for me as it is for other clansmen.
Na vata me suladdha (Thật là không đạt được tốt đẹp đối với tôi!) nghĩa là "Không phải tôi đã đạt được tốt đẹp như các thiện nam tử khác."
Yamahaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye…pe… brahmacariyaṃ caritunti.
Because I was unable to practice the holy life… and so on… in this well-expounded Dhamma and Vinaya.
Yamahaṃ evaṃ svākkhātedhammavinaye…pe… brahmacariyaṃ carituṃ (Vì tôi, trong Pháp và Luật được thuyết giảng tốt đẹp như vậy... không thể thực hành đời sống Phạm hạnh).
Brahmacariyanti sikkhattayasaṅgahitaṃ maggabrahmacariyaṃ.
“The holy life” means the holy life of the path, which is comprised of the three trainings.
Brahmacariya (đời sống Phạm hạnh) là đời sống Phạm hạnh của con đường, bao gồm ba học pháp.
Kiso ahosīti khādituṃ vā bhuñjituṃ vā asakkonto tanuko ahosi appamaṃsalohito.
“He became thin” means, being unable to eat solid or soft food, he became emaciated, with little flesh and blood.
Kiso ahosī (trở nên gầy yếu) nghĩa là không thể ăn uống, trở nên gầy gò, ít thịt ít máu.
Uppaṇḍuppaṇḍukajātoti sañjātuppaṇḍuppaṇḍukabhāvo paṇḍupalāsappaṭibhāgo.
“He became extremely pale” means the state of being extremely pale arose in him; he had the appearance of a withered leaf.
Uppaṇḍuppaṇḍukajāto (trở nên xanh xao vàng vọt) nghĩa là có trạng thái xanh xao vàng vọt cực độ, giống như lá vàng.
Dhamanisanthatagattoti pariyādinnamaṃsalohitattā sirājāleneva santharitagatto.
“His body was covered with veins” means his body was covered as if by a net of veins, because his flesh and blood had wasted away.
Dhamanisanthatagatto (thân thể đầy gân guốc) nghĩa là thân thể bị bao phủ bởi mạng lưới gân, do thịt và máu đã cạn kiệt.
Antomanoti anusocanavasena abbhantareyeva ṭhitacitto.
“His mind was dejected” means his mind was stuck within, in a state of constant grieving.
Antomano (tâm nội tại) nghĩa là tâm ở bên trong, do sự than vãn.
Hadayavatthuṃ nissāya pavattanavasena pana sabbepi antomanāyeva.
However, in the sense of arising dependent on the heart-base, all beings have minds that are internal.
Tuy nhiên, tất cả chúng sinh đều có tâm nội tại, do tâm vận hành nương vào vật chất trái tim.
Līnamanoti uddese paripucchāya kammaṭṭhāne adhisīle adhicitte adhipaññāya vattapaṭipattipūraṇe ca nikkhittadhuro avipphāriko aññadatthu kosajjavaseneva līno saṅkucito mano assāti līnamano.
“His mind was sluggish” means his mind was sluggish, having laid down the yoke in terms of recitation, inquiry, meditation practice, the higher virtue, the higher mind, the higher wisdom, and the fulfillment of duties and observances; he was not expansive, but rather his mind was contracted due to laziness.
Līnamano (tâm co rút) nghĩa là tâm của vị ấy co rút, không nhiệt tình trong việc học hỏi, hỏi han, thực hành thiền định, giữ giới cao, tâm cao, tuệ cao, và hoàn thành các hành vi bổn phận, mà chỉ co rút do sự lười biếng.
Dukkhīti cetodukkhena dukkhī.
“Suffering” means he was suffering with mental pain.
Dukkhī (khổ) nghĩa là khổ do sự khổ tâm.
Dummanoti dosena duṭṭhamano, virūpamano vā domanassābhibhūtatāya.
“Miserable” means his mind was corrupted by aversion, or his mind was distorted because he was overcome by dejection.
Dummano (tâm bất mãn) nghĩa là tâm bị ô uế bởi sân hận, hoặc tâm bất thường do bị sự ưu phiền chi phối.
Pajjhāyīti vippaṭisāravasena vahacchinno viya gadrabho taṃ taṃ cintayi.
“He brooded” means, due to remorse, he kept thinking about this and that, like a donkey with a broken shoulder.
Pajjhāyī (suy tư) nghĩa là vị ấy đã suy tư về điều này điều nọ, như một con lừa bị đứt vai, do sự hối hận.
38. Sahāyakā bhikkhūti taṃ evaṃbhūtaṃ gaṇasaṅgaṇikāpapañcena vītināmentaṃ disvā yassa vissāsikā kathāphāsukā bhikkhū te naṃ etadavocuṃ.
“The companion bhikkhus”: Seeing him spending his time in this state through the proliferation of socializing, those bhikkhus who were his trusted and amiable companions said this to him.
38. Sahāyakā bhikkhū (các Tỳ-kheo bạn hữu) nghĩa là các Tỳ-kheo thân thiết, dễ nói chuyện, khi thấy vị ấy ở trong tình trạng như vậy, đang trải qua thời gian với sự phiền não của nhóm và đoàn thể, đã nói với vị ấy điều này.
Pīṇindriyoti pasādapatiṭṭhānokāsassa sampuṇṇattā paripuṇṇacakkhuādiindriyo.
“With plump faculties” means with the sense faculties of the eye and so on fully developed, because the physical basis of the sense organs was complete.
Pīṇindriyo (các căn được nuôi dưỡng) nghĩa là các căn như mắt đã được nuôi dưỡng đầy đủ, vì có đủ cơ hội để phát triển tín tâm.
So dāni tvanti ettha dānīti nipāto, so pana tvanti vuttaṃ hoti.
In “You, now,” dāni is a particle; it means “you, however.”
Trong so dāni tvaṃ, dānī là một tiểu từ, có nghĩa là "chính bạn".
Kaccino tvanti kacci nu tvaṃ.
“Could it be that you” means could it possibly be that you.
Kaccino tvaṃ (có phải bạn) nghĩa là "có phải bạn không?"
Anabhiratoti ukkaṇṭhito; gihibhāvaṃ patthayamānoti attho.
“Are dissatisfied” means discontented; the meaning is “longing for the lay life.”
Anabhirato (không hoan hỷ) nghĩa là "chán nản"; ý nghĩa là "mong muốn cuộc sống gia đình".
Tasmā tameva anabhiratiṃ paṭikkhipanto āha – ‘‘na kho ahaṃ, āvuso, anabhirato’’ti.
Therefore, rejecting that very dissatisfaction, he said, “It is not, friends, that I am dissatisfied.”
Vì vậy, để bác bỏ sự không hoan hỷ đó, vị ấy nói: "Thưa chư Hiền, tôi không không hoan hỷ."
Adhikusalānaṃ pana dhammānaṃ bhāvanāya abhiratova ahanti.
Rather, I am simply not delighting in the development of wholesome states that are superior.
Mà tôi hoan hỷ trong việc tu tập các pháp thiện cao hơn.
Atthi me pāpakammaṃ katanti mayā kataṃ ekaṃ pāpakammaṃ atthi upalabbhati saṃvijjati, niccakālaṃ abhimukhaṃ viya me tiṭṭhati.
“There is an evil deed done by me” means there is an evil deed that I have done; it exists, it is found, it is present; it stands before me at all times.
Atthi me pāpakammaṃ kata (tôi đã làm một điều ác) nghĩa là "có một điều ác mà tôi đã làm, nó hiện hữu, nó tồn tại, nó luôn hiện diện trước mặt tôi như thể là vĩnh viễn."
Atha naṃ pakāsento ‘‘purāṇadutiyikāyā’’tiādimāha.
Then, revealing it, he said, “with my former wife,” and so on.
Sau đó, để làm rõ điều đó, vị ấy nói: "purāṇadutiyikāyā" (với người vợ cũ), v.v.
Alañhi te, āvuso sudinna, kukkuccāyāti āvuso sudinna, tuyhetaṃ pāpakammaṃ alaṃ samatthaṃ kukkuccāya; paṭibalaṃ kukkuccaṃ uppādetunti vuttaṃ hoti.
“Friend Sudinna, it is enough to cause you remorse”: This means, friend Sudinna, that evil deed of yours is enough, it is sufficient for remorse; it is capable of producing remorse.
Alañhi te, āvuso sudinna, kukkuccāyā (Thưa Hiền giả Sudinna, điều ác đó đủ để khiến bạn hối hận) nghĩa là "Thưa Hiền giả Sudinna, điều ác đó đủ, có khả năng tạo ra sự hối hận cho bạn."
Yaṃ tvanti ādimhi yena pāpena tvaṃ na sakkhissasi brahmacariyaṃ carituṃ, taṃ te pāpaṃ alaṃ kukkuccāyāti evaṃ sambandho veditabbo.
At the start of “That which you,” the connection should be understood as: “That evil deed, because of which you will be unable to practice the holy life, is enough to cause you remorse.”
Mối liên hệ nên được hiểu như sau: "Điều ác mà do đó bạn không thể thực hành đời sống Phạm hạnh, điều ác đó đủ để khiến bạn hối hận."
Atha naṃ anusāsantā ‘‘nanu āvuso bhagavatā’’tiādimāhaṃsu.
Then, instructing him, they said, “Is it not so, friend, that the Blessed One,” and so on.
Sau đó, để khuyên răn vị ấy, họ nói: "nanu āvuso bhagavatā" (Thưa Hiền giả, chẳng phải Đức Thế Tôn đã), v.v.
Tattha nanūti anumatiggahaṇatthe nipāto.
Therein, nanu is a particle used to seek agreement.
Trong đó, nanū là một tiểu từ có nghĩa là "đồng ý".
Anekapariyāyenāti anekakāraṇena.
“In many ways” means for many reasons.
Anekapariyāyenā (bằng nhiều cách) nghĩa là "bằng nhiều lý do".
Virāgāyāti virāgatthāya.
“For the sake of dispassion” means for the purpose of dispassion.
Virāgāyā (để ly tham) nghĩa là "vì mục đích ly tham".
No sarāgāyāti no rāgena rajjanatthāya.
“Not for the sake of passion” means not for the purpose of being impassioned by lust.
No sarāgāyā (không phải để tham đắm) nghĩa là "không phải để tham đắm với ái dục".
Bhagavatā hi ‘‘imaṃ me dhammaṃ sutvā sattā sabbabhavabhogesu virajjissanti, no rajjissantī’’ etadatthāya dhammo desitoti adhippāyo.
The intention is that the Blessed One taught the Dhamma for this purpose: “Having heard this Dhamma of mine, beings will become dispassionate towards all forms of existence and enjoyment; they will not become passionate.”
Ý nghĩa là Đức Thế Tôn đã thuyết giảng Pháp với mục đích rằng "sau khi nghe Pháp này của tôi, các chúng sinh sẽ ly tham đối với tất cả các cõi hữu và tài sản, không tham đắm."
Esa nayo sabbapadesu.
This principle applies in all instances.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả các đoạn văn.
Idaṃ panettha pariyāyavacanamattaṃ.
This here is merely a synonymous expression.
Đây chỉ là một cách diễn đạt gián tiếp.
Visaṃyogāyāti kilesehi visaṃyujjanatthāya.
“For the sake of disengagement” means for the purpose of becoming disengaged from the defilements.
Visaṃyogāyā (để đoạn trừ) nghĩa là "vì mục đích đoạn trừ khỏi các phiền não".
No saṃyogāyāti na saṃyujjanatthāya.
“Not for the sake of engagement” means not for the purpose of becoming engaged.
No saṃyogāyā (không phải để kết hợp) nghĩa là "không phải để kết hợp".
Anupādānāyāti aggahaṇatthāya.
Anupādānāyā means for the purpose of non-grasping.
Vì không chấp thủ là vì mục đích không nắm giữ.
No saupādānāyāti na saṅgahaṇatthāya.
No saupādānāyā means not for the purpose of accumulating.
Không phải vì có chấp thủ là không phải vì mục đích nắm giữ.
Tattha nāma tvanti tasmiṃ nāma tvaṃ.
Tattha nāma tvanti means: you, in that.
Trong đó mà ngươi là trong giáo pháp đó mà ngươi.
Sarāgāya cetessasīti saha rāgena vattamānāya methunadhammāya cetessasi kappessasi pakappessasi; etadatthaṃ vāyamissasīti attho.
Sarāgāya cetessasīti means: you will intend, you will plan, you will resolve for the act of sexual intercourse which is accompanied by lust; the meaning is, you will strive for this purpose.
Ngươi sẽ nỗ lực vì tham ái là ngươi sẽ cố gắng, sẽ nỗ lực, sẽ toan tính cho pháp hành dâm vốn đi cùng với tham ái; nghĩa là ngươi sẽ cố gắng vì mục đích đó.
Esa nayo sabbattha.
This is the method in all cases.
Phương pháp này áp dụng cho tất cả các trường hợp.
Puna rāgavirāgādīni nava padāni nibbattitalokuttaranibbānameva sandhāya vuttāni.
Again, the nine terms beginning with rāgavirāga are spoken in reference only to the produced supramundane Nibbāna.
Thêm nữa, chín thuật ngữ như rāgavirāga (ly tham) v.v... được nói đến đều nhắm đến Nibbāna siêu thế đã được tạo ra.
Tasmā rāgavirāgāyāti vā madanimmadanāyāti vā vuttepi ‘‘nibbānatthāyā’’ti evameva attho daṭṭhabbo.
Therefore, even when rāgavirāgāya or madanimmadanāya is said, the meaning should be understood simply as "for the purpose of Nibbāna".
Do đó, dù nói là rāgavirāgāya (vì sự ly tham) hay madanimmadanāya (vì sự dẹp bỏ kiêu mạn), ý nghĩa vẫn phải được hiểu là “vì mục đích Nibbāna”.
Nibbānañhi yasmā taṃ āgamma ārabbha paṭicca rāgo virajjati na hoti, tasmā rāgavirāgoti vuccati.
Indeed, because by reaching, taking as object, and depending on it, lust fades away and ceases to be, Nibbāna is called rāgavirāgo (the fading away of lust).
Bởi vì, khi nương vào, duyên vào, y cứ vào Nibbāna ấy, tham ái sẽ ly tan, không còn nữa, nên Nibbāna được gọi là rāgavirāgo (sự ly tham).
Yasmā pana taṃ āgamma mānamada-purisamadādayo madā nimmadā amadā honti vinassanti, tasmā madanimmadananti vuccati.
And because by reaching it, intoxications such as the intoxication of conceit and the intoxication of manhood become non-intoxicated, devoid of intoxication, and are destroyed, it is called madanimmadanaṃ (the crushing of intoxication).
Bởi vì, khi nương vào Nibbāna ấy, các loại kiêu mạn như mānamada (kiêu mạn về ngã mạn), purisamadā (kiêu mạn của nam nhân) v.v... trở nên không còn kiêu mạn, không còn mạn, bị tiêu diệt, nên Nibbāna được gọi là madanimmadanaṃ (sự dẹp bỏ kiêu mạn).
Yasmā ca taṃ āgamma sabbāpi kāmapipāsā vinayaṃ abbhatthaṃ yāti, tasmā pipāsavinayoti vuccati.
And because by reaching it, all thirst for sensual pleasures is disciplined and comes to an end, it is called pipāsavinayo (the removal of thirst).
Bởi vì, khi nương vào Nibbāna ấy, tất cả mọi sự khao khát dục lạc đều đi đến sự chế ngự, sự chấm dứt, nên Nibbāna được gọi là pipāsavinayo (sự chế ngự khát ái).
Yasmā pana taṃ āgamma pañca kāmaguṇālayā samugghātaṃ gacchanti, tasmā ālayasamugghātoti vuccati.
And because by reaching it, attachments to the five cords of sensual pleasure are uprooted, it is called ālayasamugghāto (the uprooting of attachments).
Bởi vì, khi nương vào Nibbāna ấy, các nơi nương náu là năm dục công đức đều bị nhổ bật gốc, nên Nibbāna được gọi là ālayasamugghāto (sự nhổ bật gốc nơi nương náu).
Yasmā ca taṃ āgamma tebhūmakavaṭṭaṃ upacchijjati, tasmā vaṭṭupacchedoti vuccati.
And because by reaching it, the round of existence in the three realms is cut off, it is called vaṭṭupacchedo (the cutting off of the round).
Bởi vì, khi nương vào Nibbāna ấy, vòng luân hồi trong ba cõi bị cắt đứt, nên Nibbāna được gọi là vaṭṭupacchedo (sự cắt đứt vòng luân hồi).
Yasmā pana taṃ āgamma sabbaso taṇhā khayaṃ gacchati virajjati nirujjhati ca, tasmā taṇhakkhayo virāgo nirodhoti vuccati.
And because by reaching it, craving in every way is destroyed, fades away, and ceases, it is called taṇhakkhayo, virāgo, nirodho (the destruction of craving, dispassion, cessation).
Bởi vì, khi nương vào Nibbāna ấy, tham ái hoàn toàn bị đoạn tận, ly tan và chấm dứt, nên Nibbāna được gọi là taṇhakkhayo (sự đoạn tận tham ái), virāgo (sự ly tham) và nirodho (sự diệt).
Yasmā panetaṃ catasso yoniyo, pañca gatiyo, satta viññāṇaṭṭhitiyo, nava ca sattāvāse, aparāparabhāvāya vinanato ābandhanato saṃsibbanato vānanti laddhavohārāya taṇhāya nikkhantaṃ nissaṭaṃ visaṃyuttaṃ, tasmā nibbānanti vuccatīti.
And because this Nibbāna is a departure from, a release from, and a disjunction from that craving—which is known as vāna because it weaves, binds, and sews together beings for repeated existence in the four kinds of birth, the five destinations, the seven stations of consciousness, and the nine abodes of beings—it is therefore called Nibbāna.
Bởi vì, Nibbāna này đã thoát ra, đã lìa khỏi, đã không còn liên hệ với tham ái, vốn được gọi là vāna (sự ràng buộc) do nó trói buộc, kết nối, khâu vá chúng sinh vào bốn loại sinh, năm cõi, bảy nơi trú của thức và chín nơi ở của chúng sinh để có sự tái sinh liên tục, nên được gọi là Nibbāna.
Kāmānaṃ pahānaṃ akkhātanti vatthukāmānaṃ, kilesakāmānañca pahānaṃ vuttaṃ.
The abandonment of sensual pleasures has been declared means the abandonment of both objective sensual pleasures and defilement sensual pleasures has been spoken of.
Sự từ bỏ các dục được tuyên thuyết là sự từ bỏ các dục đối tượng và các dục phiền não đã được nói đến.
Kāmasaññānaṃ pariññāti sabbāsampi kāmasaññānaṃ ñātatīraṇapahānavasena tividhā pariññā akkhātā.
Full understanding of perceptions of sensual pleasure means the threefold full understanding—by way of knowing, judging, and abandoning—of all perceptions of sensual pleasure has been declared.
Sự liễu tri các tưởng về dục là ba loại liễu tri đối với tất cả các tưởng về dục, tức là liễu tri bằng cách biết, thẩm sát và từ bỏ, đã được tuyên thuyết.
Kāmapipāsānanti kāmesu pātabyatānaṃ kāme vā pātumicchānaṃ.
Of thirst for sensual pleasures means thirsts for what can be drunk in sensual pleasures, or desires to drink in sensual pleasures.
Của các khát ái về dục là của những người khao khát trong các dục, hoặc của những người mong muốn hưởng thụ các dục.
Kāmavitakkānanti kāmupasañhitānaṃvitakkānaṃ.
Of thoughts of sensual pleasure means thoughts connected with sensual pleasure.
Của các tầm về dục là của các tầm liên quan đến dục.
Kāmapariḷāhānanti pañcakāmaguṇikarāgavasena uppannapariḷāhānaṃ antodāhānaṃ.
Of fevers of sensual pleasure means the fevers and internal burnings that have arisen due to lust for the five cords of sensual pleasure.
Của các phiền não do dục là của các phiền não nội tâm, các sự nóng bức bên trong phát sinh do tham ái đối với năm dục công đức.
Imesu pañcasu ṭhānesu kilesakkhayakaro lokuttaramaggova kathito.
In these five instances, only the supramundane path which destroys the defilements is spoken of.
Trong năm trường hợp này, chỉ có đạo siêu thế, là pháp đoạn trừ phiền não, được nói đến.
Sabbapaṭhamesu pana tīsu ṭhānesu lokiyalokuttaramissako maggo kathitoti veditabbo.
But it should be understood that in the very first three instances, a mixed mundane and supramundane path is spoken of.
Cần phải hiểu rằng, trong ba trường hợp đầu tiên, đạo được nói đến là sự kết hợp giữa đạo thế gian và đạo siêu thế.
Netaṃ āvusoti na etaṃ āvuso, tava pāpakammaṃ appasannānañca pasādāya evarūpānaṃ pasādatthāya na hoti.
Netaṃ āvusoti means: this evil deed of yours, friend, is not for the inspiring of faith in the faithless.
Này hiền hữu, việc này không có nghĩa là, này hiền hữu, việc làm xấu ác này của ngươi không phải để làm cho những người chưa tịnh tín được tịnh tín, không phải vì mục đích làm cho những người như vậy có lòng tin.
Atha khvetanti atha kho etaṃ.
Atha khvetanti means: but rather, this.
Mà trái lại, việc này là mà trái lại, việc này.
Atha kho tantipi pāṭho.
Another reading is Atha kho taṃ.
Cũng có bản đọc là atha kho tanti.
Aññathattāyāti pasādaññathābhāvāya vippaṭisārāya hoti.
For the altering means it leads to an alteration of faith, to remorse.
Để làm thay đổi là để làm cho lòng tin thay đổi khác đi, để gây ra sự hối hận.
Ye maggena anāgatasaddhā, tesaṃ vippaṭisāraṃ karoti – ‘‘īdisepi nāma dhammavinaye mayaṃ pasannā, yatthevaṃ duppaṭipannā bhikkhū’’ti.
For those whose faith has not yet come through the path, it causes remorse: "We have placed our faith in a Dhamma-Vinaya such as this, where monks are so poorly behaved."
Đối với những người chưa có đức tin vào đạo lộ, việc này gây ra sự hối hận: “Chúng ta đã tin vào một giáo pháp và giới luật như thế này, nơi mà có những vị tỳ-khưu thực hành sai trái như vậy.”
Ye pana maggenāgatasaddhā, tesaṃ sineru viya vātehi acalo pasādo īdisehi vatthūhi ito vā dāruṇatarehi.
But for those whose faith has come through the path, their faith is unshakable by such incidents or by even more dreadful ones, just as Mount Sineru is unshakable by the winds.
Còn đối với những người đã có đức tin vào đạo lộ, lòng tin của họ không lay chuyển bởi những sự việc như thế này hoặc những việc tàn khốc hơn, giống như núi Sineru không lay chuyển trước gió.
Tena vuttaṃ – ‘‘ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.
Therefore it was said, "for the altering of it in some".
Do đó, có lời nói rằng: “để làm thay đổi lòng tin của một số người.”
39. Bhagavato etamatthaṃ ārocesunti bhagavato etaṃ atthaṃ ācikkhiṃsu paṭivedayiṃsu.
39. They reported this matter to the Blessed One means they told, they informed the Blessed One of this matter.
39. Họ đã trình báo sự việc ấy lên Đức Thế Tôn là họ đã trình bày, đã báo cáo sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Ārocayamānā ca neva piyakamyatāya na bhedapurekkhāratāya, na tassāyasmato avaṇṇapakāsanatthāya, na kalisāsanāropanatthāya, nāpi ‘‘idaṃ sutvā bhagavā imassa sāsane patiṭṭhaṃ na dassati, nikkaḍḍhāpessati na’’nti maññamānā ārocesuṃ.
And in reporting, they did so neither out of a desire to be favored, nor with a divisive intention, nor to proclaim the venerable one's faults, nor to accuse him maliciously, nor thinking, "Having heard this, the Blessed One will not grant him a place in this Dispensation, but will have him expelled."
Và khi trình báo, họ không phải vì muốn được yêu mến, không phải với ý định gây chia rẽ, không phải vì mục đích phơi bày lỗi lầm của vị trưởng lão ấy, không phải vì mục đích gán tội, cũng không phải trình báo với suy nghĩ rằng: “Khi nghe điều này, Đức Thế Tôn sẽ không cho vị này một chỗ đứng trong giáo pháp, sẽ đuổi vị ấy đi.”
Atha kho ‘‘imaṃ sāsane uppannaṃ abbudaṃ ñatvā bhagavā sikkhāpadaṃ paññapessati, velaṃ mariyādaṃ āṇaṃ ṭhapessatī’’ti ārocesuṃ.
Rather, they reported it thinking, "Knowing of this tumor that has arisen in the Dispensation, the Blessed One will lay down a training rule; he will establish a boundary, a standard, a command."
Mà trái lại, họ trình báo với ý nghĩ rằng: “Khi biết được khối u nhọt này đã phát sinh trong giáo pháp, Đức Thế Tôn sẽ chế định học giới, sẽ thiết lập giới hạn, ranh giới, và mệnh lệnh.”
Etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇeti ettha sudinnassa ajjhācāravītikkamo sikkhāpadapaññattiyā kāraṇattā nidānañceva pakaraṇañcāti vuttoti veditabbo.
On this occasion, in this matter: here it should be understood that Sudinna's transgression, his offense, is called both an occasion and a matter because it is the reason for the laying down of the training rule.
Trong nhân duyên này, trong sự việc này, ở đây cần hiểu rằng sự vi phạm và phạm giới của Sudinna, vì là nguyên nhân cho việc chế định học giới, nên được gọi là nhân duyên (nidāna) và cũng là sự việc (pakaraṇa).
Kāraṇañhi yasmā nideti attano phalaṃ ‘‘gaṇhātha na’’nti dassentaṃ viya appeti, pakaroti ca naṃ kattuṃ ārabhati, karotiyeva vā; tasmā nidānañceva pakaraṇañcāti vuccati.
Indeed, because a reason presents its result as if to say, "Take it," it is an "occasion" (nidāna); and because it undertakes to do it, or simply does it, it is a "matter" (pakaraṇa).
Bởi vì nguyên nhân (kāraṇa) vừa trình bày (nideti) quả của nó như thể đang chỉ ra “hãy nhận lấy”, vừa thực hiện (pakaroti) nó, bắt đầu làm nó, hoặc chính là làm nó; do đó, nó được gọi là nhân duyên (nidāna) và cũng là sự việc (pakaraṇa).
Vigarahi buddho bhagavāti buddho bhagavā vigarahi nindi; yathā taṃ vaṇṇāvaṇṇārahānaṃ vaṇṇañca avaṇṇañca bhaṇantesu aggapuggalo.
The Buddha, the Blessed One, rebuked: the Buddha, the Blessed One, rebuked, censured, as is befitting the supreme person among those who speak praise and blame of those deserving praise and blame.
Đức Phật, Đức Thế Tôn đã quở trách nghĩa là Đức Phật, Đức Thế Tôn đã quở trách, đã khiển trách; giống như Ngài là bậc tối thượng trong số những người nói lời tán thán và chê bai đối với những người đáng được tán thán và đáng bị chê bai.
Na hi bhagavato sīlavītikkamakaraṃ puggalaṃ disvā ‘‘ayaṃ jātiyā vā gottena vā kolaputtiyena vā ganthena vā dhutaṅgena vā ñāto yasassī īdisaṃ puggalaṃ rakkhituṃ vaṭṭatī’’ti cittaṃ uppajjati, nāpi pesalaṃ guṇavantaṃ disvā tassa guṇaṃ paṭicchādetuṃ cittaṃ uppajjati.
For when the Blessed One sees a person who has transgressed moral conduct, the thought does not arise, "This person is well-known and influential on account of his birth, clan, noble family, learning, or ascetic practices; it is proper to protect such a person." Nor, upon seeing a virtuous and good person, does the thought arise to conceal his virtues.
Thật vậy, đối với Đức Thế Tôn, khi thấy một người vi phạm giới, tâm niệm rằng: “Người này nổi tiếng và có uy tín do dòng dõi, do gia tộc, do xuất thân con nhà gia thế, do kinh điển, hay do hạnh đầu đà, nên che chở cho người như vậy” không hề khởi lên; cũng như khi thấy một người khả ái, có đức hạnh, tâm niệm che giấu đức hạnh của người ấy cũng không hề khởi lên.
Atha kho garahitabbaṃ garahati eva, pasaṃsitabbañca pasaṃsati eva, ayañca garahitabbo; tasmā taṃ tādilakkhaṇe ṭhito avikampamānena cittena vigarahi buddho bhagavā ‘‘ananucchavika’’ntiādīhi vacanehi.
Rather, he rebukes what is to be rebuked, and praises what is to be praised; and this one was to be rebuked. Therefore, established in such a characteristic, with an unshakable mind, the Buddha, the Blessed One, rebuked him with words such as "unbefitting".
Trái lại, Ngài chỉ quở trách người đáng quở trách, và chỉ tán thán người đáng tán thán, và người này (Sudinna) là người đáng quở trách; do đó, đứng trên lập trường như vậy, với tâm không lay động, Đức Phật, Đức Thế Tôn đã quở trách người ấy bằng những lời như “ananucchavikaṃ” (không thích hợp).
Tatthāyaṃ atthavaṇṇanā – yadidaṃ tayā, moghapurisa, tucchamanussa kammaṃ kataṃ, taṃ samaṇakaraṇānaṃ dhammānaṃ maggaphalanibbānasāsanānaṃ vā na anucchavikaṃ, tesaṃ chaviṃ chāyaṃ sundarabhāvaṃ na anveti nānugacchati, atha kho ārakāva tehi dhammehi.
Herein, this is the explanation of the meaning: This deed that you, worthless man, you empty person, have done is not befitting the dhammas that make a recluse, or the Dispensation of the path, fruits, and Nibbāna. It does not follow, it does not accord with their complexion, their shadow, their beautiful nature; rather, it is far from those dhammas.
Trong đó, đây là phần giải nghĩa: Này kẻ rỗng tuếch, này người vô dụng, việc làm mà ngươi đã làm này không thích hợp (ananucchavikaṃ) với các pháp hành của sa-môn, hoặc với giáo pháp về đạo, quả, và Nibbāna, nó không theo, không thuận với vẻ đẹp, với sự tốt đẹp của các pháp ấy; trái lại, nó xa lìa các pháp ấy.
Ananucchavikattā eva ca ananulomikaṃ, tesaṃ na anulometi; atha kho vilomaṃ paccanīkabhāve ṭhitaṃ.
Precisely because it is unbefitting, it is not in accordance; it does not accord with them, but rather, it is contrary, standing in opposition.
Và chính vì không thích hợp nên nó không tương thuận (ananulomikaṃ), nó không thuận theo các pháp ấy; trái lại, nó ở trong tình trạng đối nghịch, trái ngược.
Ananulomikattā eva ca appatirūpaṃ, patirūpaṃ sadisaṃ paṭibhāgaṃ na hoti, atha kho asadisaṃ appaṭibhāgameva.
Precisely because it is not in accordance, it is unsuitable; it is not suitable, similar, or comparable, but rather, it is dissimilar and incomparable.
Và chính vì không tương thuận nên nó không tương xứng (appaṭirūpaṃ), nó không tương xứng, không tương đồng, không tương đương; trái lại, nó không tương đồng, không tương đương.
Appatirūpattā eva ca assāmaṇakaṃ, samaṇānaṃ kammaṃ na hoti.
Precisely because it is unsuitable, it is unbecoming of a recluse; it is not the act of a recluse.
Và chính vì không tương xứng nên nó không phải hạnh sa-môn (assāmaṇakaṃ), nó không phải là việc làm của các sa-môn.
Assāmaṇakattā akappiyaṃ.
Because it is unbecoming of a recluse, it is improper.
Vì không phải hạnh sa-môn nên không hợp lệ (akappiyaṃ).
Yañhi samaṇakammaṃ na hoti, taṃ tesaṃ na kappati.
For what is not the act of a recluse is not proper for them.
Bởi việc gì không phải là việc làm của sa-môn, việc ấy không hợp lệ đối với họ.
Akappiyattā akaraṇīyaṃ.
Because it is improper, it is not to be done.
Vì không hợp lệ nên không nên làm (akaraṇīyaṃ).
Na hi samaṇā yaṃ na kappati, taṃ karonti.
For recluses do not do what is not proper.
Bởi các sa-môn không làm những gì không hợp lệ.
Tañcetaṃ tayā kataṃ, tasmā ananucchavikaṃ te, moghapurisa, kataṃ…pe… akaraṇīyanti.
And this you have done; therefore, worthless man, what you have done is unbefitting… and so on… not to be done.
Và việc ấy ngươi đã làm, do đó, này kẻ rỗng tuếch, việc ngươi đã làm là không thích hợp... cho đến... không nên làm.
Kathañhi nāmāti kena nāma kāraṇena, kiṃ nāma kāraṇaṃ passantoti vuttaṃ hoti.
Kathañhi nāmati means: for what reason, pray tell? Seeing what reason, pray tell? is what is said.
Kathañhi nāma có nghĩa là: vì lý do nào, thấy được lý do gì?
Tato kāraṇābhāvaṃ dassento parato ‘‘nanu mayā moghapurisā’’tiādimāha.
Then, showing the absence of a reason, he said what follows: "Nanu mayā moghapurisā" and so on.
Sau đó, để chỉ ra sự không có lý do, Ngài đã nói những lời bắt đầu bằng “Này kẻ rỗng tuếch, chẳng phải Ta...”
Taṃ sabbaṃ vuttatthameva.
All of that has its meaning already explained.
Tất cả những điều đó đều có ý nghĩa đã được giải thích.
Idāni yasmā yaṃ tena pāpakammaṃ kataṃ, taṃ vipaccamānaṃ ativiya dukkhavipākaṃ hoti, tasmāssa taṃ vipākaṃ dassetuṃ katāparādhaṃ viya puttaṃ anukampakā mātāpitaro dayālukena cittena sudinnaṃ paribhāsanto ‘‘varaṃ te moghapurisā’’tiādimāha.
Now, because the evil deed he committed, when ripening, has an extremely painful result, in order to show him that result, he admonished Sudinna with a compassionate heart, just as compassionate parents might admonish a son who has committed an offense, saying, "Varaṃ te moghapurisā" and so on.
Bây giờ, vì việc ác mà người ấy đã làm, khi trổ quả, sẽ có quả báo vô cùng đau khổ, do đó, để chỉ ra quả báo ấy cho người ấy, Đức Thế Tôn đã nói những lời bắt đầu bằng “Này kẻ rỗng tuếch, thà rằng ngươi...”, giống như cha mẹ có lòng thương xót, với tâm từ bi quở mắng đứa con đã phạm lỗi.
Tattha āsu sīghaṃ etassa visaṃ āgacchatīti āsīviso.
Therein, āsīviso means one whose venom comes (āgacchati) swiftly (āsu).
Trong đó, āsīviso là loài rắn có nọc độc lan nhanh (āsu sīghaṃ etassa visaṃ āgacchati).
Ghoraṃ caṇḍamassa visanti ghoraviso, tassa āsīvisassa ghoravisassa.
Ghoraviso means one whose venom is fierce and savage; of that āsīvisa of fierce venom.
Ghoraviso là loài có nọc độc ghê gớm (ghoraṃ), của loài rắn āsīvisa ghoravisa ấy.
‘‘Pakkhitta’’nti etassa ‘‘vara’’nti iminā sambandho.
The word “pakkhittaṃ” is connected with the word “varaṃ”.
Từ "pakkhitta" này có sự liên kết với từ "vara".
Īdisassa āsīvisassa ghoravisassa mukhe aṅgajātaṃ varaṃ pakkhittaṃ; sace pakkhittaṃ bhaveyya, varaṃ siyā; sundaraṃ sādhu suṭṭhu siyāti attho.
It would be better to have inserted the male organ into the mouth of a venomous snake with deadly poison of this sort; if it were to be inserted, it would be better; the meaning is that it would be excellent, good, well done.
Nghĩa là, nếu một bộ phận sinh dục được đưa vào miệng của một con rắn độc có nọc độc khủng khiếp như vậy, thì điều đó sẽ tốt hơn; nếu nó được đưa vào, thì sẽ tốt hơn; sẽ đẹp hơn, tốt hơn, tuyệt vời hơn.
Na tvevāti na tu eva varaṃ na sundarameva na sādhumeva na suṭṭhumeva.
As for Na tveva, it means it is not better, not excellent, not good, not well done.
Na tvevā có nghĩa là không tốt, không đẹp, không tốt lành, không tuyệt vời.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả các trường hợp.
Kaṇhasappassāti kāḷasappassa.
Kaṇhasappassa: of a black snake.
Kaṇhasappassā có nghĩa là con rắn đen.
Aṅgārakāsuyāti aṅgārapuṇṇakūpe, aṅgārarāsimhi vā.
Aṅgārakāsuyā: in a pit full of embers, or in a heap of embers.
Aṅgārakāsuyā có nghĩa là trong một cái hố đầy than hồng, hoặc một đống than hồng.
Ādittāyāti padittāya gahitaaggivaṇṇāya.
Ādittāya: blazing, having taken on the color of fire.
Ādittāyā có nghĩa là đang cháy rực, có màu lửa.
Sampajjalitāyāti samantato pajjalitāya acciyo muccantiyā.
Sampajjalitāyā: blazing all around, emitting flames.
Sampajjalitāyā có nghĩa là đang bùng cháy khắp nơi, bắn ra những ngọn lửa.
Sajotibhūtāyāti sappabhāya.
Sajotibhūtāyā: with radiance.
Sajotibhūtāyā có nghĩa là có ánh sáng.
Samantato uṭṭhitāhi jālāhi ekappabhāsamudayabhūtāyāti vuttaṃ hoti.
This is said to mean: having become a single mass of radiance from the flames that have arisen all around.
Nghĩa là, tất cả các ngọn lửa bùng lên từ mọi phía đã trở thành một khối ánh sáng duy nhất.
Taṃ kissa hetūti yaṃ mayā vuttaṃ ‘‘vara’’nti taṃ kissa hetu, katarena kāraṇenāti ce?
Taṃ kissa hetūti: If it is asked, “For what reason, for what cause, did I say ‘varaṃ’?”
Taṃ kissa hetū có nghĩa là: "Điều tôi vừa nói là 'tốt hơn' thì vì lý do gì, vì nguyên nhân nào?"
Maraṇaṃ vā nigaccheyyāti yo tattha aṅgajātaṃ pakkhipeyya, so maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ.
Maraṇaṃ vā nigaccheyyāti: Whoever would insert his male organ there, he would either meet death or suffering equivalent to death.
Maraṇaṃ vā nigaccheyyā có nghĩa là: "Người nào đưa bộ phận sinh dục vào đó, người ấy có thể sẽ chết, hoặc chịu nỗi khổ tột cùng như cái chết."
Itonidānañca kho…pe… upapajjeyyāti yaṃ idaṃ mātugāmassa aṅgajāte aṅgajātapakkhipanaṃ, itonidānaṃ tassa kārako puggalo nirayaṃ upapajjeyya; evaṃ kammassa mahāsāvajjataṃ passanto taṃ garahi, na tassa dukkhāgamaṃ icchamāno.
Itonidānañca kho…pe… upapajjeyyāti: Due to this cause, which is the insertion of the male organ into a woman's sexual organ, the person who does it would be reborn in hell; thus, seeing the great faultiness of the act, he censured him, not because he wished for his suffering to arise.
Itonidānañca kho…pe… upapajjeyyā có nghĩa là: "Việc đưa bộ phận sinh dục vào bộ phận sinh dục của người nữ này, do nguyên nhân này, người thực hiện hành vi đó sẽ tái sinh vào địa ngục." Khi thấy được sự nguy hiểm lớn lao của nghiệp này, Ngài đã quở trách người đó, chứ không phải vì muốn người đó phải chịu khổ đau.
Tattha nāma tvanti tasmiṃ nāma evarūpe kamme evaṃ mahāsāvajje samānepi tvaṃ.
Tattha nāma tvanti: even though that act of such a nature is so greatly at fault, you...
Tattha nāma tva có nghĩa là: "Ngay cả khi hành vi đó nguy hiểm lớn lao như vậy, con vẫn làm."
Yaṃ tvanti ettha yanti hīḷanatthe nipāto.
Yaṃ tvanti: Here, yaṃ is a particle in the sense of contempt.
Trong cụm từ yaṃ tva, từ yaṃ là một từ phụ biểu thị sự khinh miệt.
Tvanti taṃ-saddassa vevacanaṃ; dvīhipi yaṃ vā taṃ vā hīḷitamavaññātanti vuttaṃ hoti.
Tvaṃ is a synonym for the word taṃ; by both ‘yaṃ’ and ‘tvaṃ’, it is said to mean something contemptible and despicable.
Từ tva là một từ đồng nghĩa của từ taṃ; cả hai từ này đều biểu thị sự khinh miệt, coi thường.
Asaddhammanti asataṃ nīcajanānaṃ dhammaṃ; tehi sevitabbanti attho.
Asaddhammanti: the practice of the ignoble, of base people; the meaning is that it is practiced by them.
Asaddhamma có nghĩa là pháp của những người thấp kém, không tốt lành; nghĩa là điều mà những người đó thực hành.
Gāmadhammanti gāmānaṃ dhammaṃ; gāmavāsikamanussānaṃ dhammanti vuttaṃ hoti.
Gāmadhammanti: the practice of villagers; it is said to mean the practice of people dwelling in villages.
Gāmadhamma có nghĩa là pháp của làng; nghĩa là pháp của những người dân làng.
Vasaladhammanti pāpadhamme vasanti paggharantīti vasalā, tesaṃ vasalānaṃ hīnapurisānaṃ dhammaṃ, vasalaṃ vā kilesapaggharaṇakaṃ dhammaṃ.
Vasaladhammanti: those who pour out evil practices are vasalā (outcastes); the practice of those vasalā, of low men, or the practice that causes defilements to flow.
Vasaladhamma có nghĩa là: "Những ai sống trong những pháp ác, chảy tràn ra những pháp ác, thì được gọi là vasala." Đó là pháp của những người thấp kém, những vasala, hoặc là pháp làm cho phiền não chảy tràn.
Duṭṭhullanti duṭṭhu ca kilesadūsitaṃ thūlañca asukhumaṃ, anipuṇanti vuttaṃ hoti.
Duṭṭhullanti: both corrupt because it is defiled by defilements, and coarse because it is not subtle; it is said to mean unrefined.
Duṭṭhulla có nghĩa là bị phiền não làm ô uế một cách tồi tệ và thô thiển, không tinh tế, không khéo léo.
Odakantikanti udakakiccaṃ antikaṃ avasānaṃ assāti odakantiko, taṃ odakantikaṃ.
Odakantikanti: that which has an act of water at its end is odakantika; that which has the end-act of water.
Odakantika có nghĩa là việc liên quan đến nước là điểm kết thúc của nó; đó là odakantika.
Rahassanti rahobhavaṃ, paṭicchanne okāse uppajjanakaṃ.
Rahassanti: occurring in secret, arising in a concealed place.
Rahassa có nghĩa là điều xảy ra ở nơi kín đáo, ở nơi che giấu.
Ayañhi dhammo jigucchanīyattā na sakkā āvi aññesaṃ dassanavisaye kātuṃ, tena vuttaṃ – ‘‘rahassa’’nti.
Indeed, because this practice is loathsome, it cannot be done openly in the sight of others, therefore it is said, "rahassaṃ".
Pháp này đáng ghê tởm nên không thể công khai cho người khác thấy được, vì thế mới nói là "rahassa".
Dvayaṃdvayasamāpattinti dvīhi dvīhi samāpajjitabbaṃ, dvayaṃ dvayaṃ samāpattintipi pāṭho.
Dvayaṃdvayasamāpattinti: to be engaged in by two and two; there is also the reading dvayaṃ dvayaṃ samāpattiṃ.
Dvayaṃdvayasamāpatti có nghĩa là điều phải được thực hành bởi hai người, cũng có cách đọc là dvayaṃ dvayaṃ samāpatti.
Dayaṃ dayaṃ samāpattintipi paṭhanti, taṃ na sundaraṃ.
Some also recite it as dayaṃ dayaṃ samāpattiṃ, which is not good.
Cũng có người đọc là dayaṃ dayaṃ samāpatti, nhưng đó không phải là cách đọc đúng.
Samāpajjissasīti etaṃ ‘‘tattha nāma tva’’nti ettha vuttanāmasaddena yojetabbaṃ ‘‘samāpajjissasi nāmā’’ti.
Samāpajjissasīti: This should be connected with the word nāma spoken in the phrase tattha nāma tvaṃ as “samāpajjissasi nāma”.
Từ samāpajjissasī này cần được ghép với từ nāma đã nói trong cụm từ "tattha nāma tvaṃ" thành "samāpajjissasi nāmā".
Anekapariyāyenāti imehi ‘‘ananucchavika’’ntiādinā nayena vuttehi, bahūhi kāraṇehi.
Anekapariyāyenāti: by these many reasons spoken in the manner beginning with "ananucchavikaṃ".
Anekapariyāyenā có nghĩa là bằng nhiều lý do, theo cách đã nói ở trên với "ananucchavika" và những điều tương tự.
Dubbharatāya…pe… kosajjassa avaṇṇaṃ bhāsitvāti dubbharatādīnaṃ vatthubhūtassa asaṃvarassa avaṇṇaṃ nindaṃ garahaṃ bhāsitvāti attho.
Dubbharatāya…pe… kosajjassa avaṇṇaṃ bhāsitvāti: The meaning is: having spoken blame and censure of the lack of restraint which is the basis for being hard to support, and so on.
Dubbharatāya…pe… kosajjassa avaṇṇaṃ bhāsitvā có nghĩa là đã nói lời chê bai, quở trách sự không phòng hộ, là nền tảng của sự khó nuôi dưỡng và những điều tương tự.
Yasmā hi asaṃvare ṭhitassa puggalassa attā dubbharatañceva dupposatañca āpajjati, tasmā asaṃvaro ‘‘dubbharatā, dupposatā’’ti ca vuccati.
Because for a person abiding in non-restraint, one's self becomes hard to support and hard to maintain, therefore non-restraint is called "dubbharatā, dupposatā".
Quả thật, vì đối với người sống trong sự không phòng hộ, bản thân trở nên khó nuôi dưỡng và khó duy trì, nên sự không phòng hộ được gọi là "dubbharatā, dupposatā".
Yasmā pana asaṃvare ṭhitassa attā catūsu paccayesu mahicchataṃ sineruppamāṇepi ca paccaye laddhā asantuṭṭhitaṃ āpajjati, tasmā asaṃvaro ‘‘mahicchatā, asantuṭṭhitā’’ti ca vuccati.
Furthermore, because for a person abiding in non-restraint, one's self becomes one of great desire regarding the four requisites, and becomes discontented even when having received requisites as large as Mount Sineru, therefore non-restraint is called "mahicchatā, asantuṭṭhitā".
Hơn nữa, vì đối với người sống trong sự không phòng hộ, bản thân trở nên tham lam đối với bốn yếu tố cần thiết, và ngay cả khi nhận được những thứ có kích thước như núi Sineru, vẫn không biết đủ, nên sự không phòng hộ được gọi là "mahicchatā, asantuṭṭhitā".
Yasmā ca asaṃvare ṭhitassa attā gaṇasaṅgaṇikāya ceva kilesasaṅgaṇikāya ca saṃvattati, kosajjānugato ca hoti aṭṭhakusītavatthupāripūriyā saṃvattati, tasmā asaṃvaro ‘‘saṅgaṇikā, ceva kosajjañcā’’ti vuccati.
And because for a person abiding in non-restraint, one's self is given to socializing with groups and with defilements, and is overcome by indolence, and is given to fulfilling the eight grounds of laziness, therefore non-restraint is called "saṅgaṇikā, ceva kosajjañcā".
Và vì đối với người sống trong sự không phòng hộ, bản thân liên quan đến việc tụ tập nhóm và tụ tập phiền não, và bị lười biếng chi phối, liên quan đến việc hoàn thành tám điều lười biếng, nên sự không phòng hộ được gọi là "saṅgaṇikā, ceva kosajjañcā".
Bhikkhūnaṃ tadanucchavikaṃ tadanulomikanti tattha sannipatitānaṃ bhikkhūnaṃ yaṃ idāni sikkhāpadaṃ paññapessati, tassa anucchavikañceva anulomikañca.
Bhikkhūnaṃ tadanucchavikaṃ tadanulomikanti: suitable and conforming to the training rule that he is now about to lay down for the bhikkhus assembled there.
Bhikkhūnaṃ tadanucchavikaṃ tadanulomika có nghĩa là điều thích hợp và thuận lợi cho các tỳ-khưu đang tụ họp ở đó, đối với giới luật mà Ngài sắp ban hành.
Yo vā ayaṃ subharatādīhi saṃvaro vutto, tassa anucchavikañceva anulomikañca saṃvarappahānapaṭisaṃyuttaṃ asuttantavinibaddhaṃ pāḷivinimuttaṃ okkantikadhammadesanaṃ katvāti attho.
Or, the meaning is: having given a dhammadesanā that penetrates the truth, which is suitable and conforming to this restraint spoken of with terms like subharatā, which is connected with the abandoning of non-restraint, not bound to the Suttanta or Vinaya, and independent of the Pāḷi text.
Hoặc, nghĩa là đã thuyết giảng một bài pháp về những giáo lý không nằm trong kinh điển hay luật tạng (Pāli), liên quan đến sự từ bỏ sự không phòng hộ, thích hợp và thuận lợi cho sự phòng hộ đã được nói đến qua các phẩm chất như dễ nuôi dưỡng.
Bhagavā kira īdisesu ṭhānesu pañcavaṇṇakusumamālaṃ karonto viya, ratanadāmaṃ sajjento viya, ca ye paṭikkhipanādhippāyā asaṃvarābhiratā te samparāyikena vaṭṭabhayena tajjento anekappakāraṃ ādīnavaṃ dassento, ye sikkhākāmā saṃvare ṭhitā te appekacce arahatte patiṭṭhapento appekacce anāgāmi-sakadāgāmi-sotāpattiphalesu upanissayavirahitepi saggamagge patiṭṭhapento dīghanikāyappamāṇampi majjhimanikāyappamāṇampi dhammadesanaṃ karoti.
Indeed, in such situations, the Blessed One, as if making a five-colored flower garland, as if arranging a string of jewels, threatening those who are inclined to reject and delight in lack of restraint with the future fear of the cycle of rebirth, showing them the manifold dangers; and establishing those who desire training and are firm in restraint, some in Arahantship, some in the fruits of non-returner, once-returner, and stream-entry, and even establishing those who lack the supporting conditions on the path to heaven, gives a Dhamma discourse the length of a text from the Dīgha Nikāya or the Majjhima Nikāya.
Thật vậy, Đức Thế Tôn, tại những nơi như thế, như người kết vòng hoa năm sắc, như người sắp đặt chuỗi ngọc, Ngài răn đe những ai có ý định từ chối, những kẻ ưa thích sự phóng túng, bằng nỗi sợ hãi về luân hồi trong tương lai, chỉ ra nhiều loại tai họa; Ngài an lập một số người khao khát học pháp, an trú trong sự phòng hộ, vào quả A-la-hán; một số người khác, dù không có duyên lành để chứng đắc các quả Bất hoàn, Nhất lai, Dự lưu, Ngài cũng an lập họ trên con đường lên cõi trời, Ngài thuyết pháp dài như Tăng Chi Bộ Kinh, hoặc Trung Bộ Kinh.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ – ‘‘bhikkhūnaṃ tadanucchavikaṃ tadanulomikaṃ dhammiṃ kathaṃ katvā’’ti.
This was said in reference to that: "having given a Dhamma talk that was suitable and appropriate for the bhikkhus."
Nói đến điều đó, câu ‘‘sau khi thuyết pháp thích hợp và tương ưng với các tỳ-khưu’’ này đã được nói ra.
Tena hīti tena sudinnassa ajjhācārena kāraṇabhūtena.
Tena hī means: on account of that, with Sudinna's transgression being the cause.
Tena hī (Vậy thì): do sự lạm dụng của Sudinna làm nguyên nhân.
Sikkhāpadanti ettha sikkhitabbāti sikkhā, pajjate imināti padaṃ, sikkhāya padaṃ sikkhāpadaṃ; sikkhāya adhigamupāyoti attho.
Sikkhāpadaṃ: Here, because it should be trained in, it is sikkhā. Through this one attains, thus it is pada. The path to training is sikkhāpada; the meaning is: the means of attaining the training.
Sikkhāpadaṃ (học giới): Ở đây, điều cần học gọi là sikkhā (học); điều mà nhờ đó đạt được gọi là pada (đạo lộ); sikkhāya padaṃ là sikkhāpadaṃ (học giới); nghĩa là phương tiện để thành tựu học giới.
Atha vā mūlaṃ nissayo patiṭṭhāti vuttaṃ hoti.
Or else, it means root, support, foundation.
Hoặc nói cách khác, nó có nghĩa là nền tảng, chỗ nương tựa, sự thiết lập.
Methunaviratiyā methunasaṃvarassetaṃ adhivacanaṃ.
This is a designation for abstinence from sexual intercourse, for restraint regarding sexual intercourse.
Đây là tên gọi của sự từ bỏ hành dâm, sự phòng hộ hành dâm.
Methunasaṃvaro hi tadaññesaṃ sikkhāsaṅkhātānaṃ sīlavipassanājhānamaggadhammānaṃ vuttatthavasena padattā idha ‘‘sikkhāpada’’nti adhippeto.
For restraint regarding sexual intercourse, because it is the foundation, in the sense explained, for the other dhammas called trainings—namely virtue, insight, absorption, and the path—it is intended here by the term "sikkhāpada."
Thật vậy, sự phòng hộ hành dâm được xem là sikkhāpada ở đây vì nó là pada (nền tảng) theo nghĩa đã nói cho các pháp khác thuộc về học giới, như giới, tuệ quán, thiền định, và đạo pháp.
Ayañca attho sikkhāpadavibhaṅge vuttanayeneva veditabbo.
And this meaning should be understood in the way stated in the analysis of the training rule.
Và ý nghĩa này cần được hiểu theo cách đã nói trong Sikkhāpadavibhaṅga.
Apica tassatthassa dīpakaṃ vacanampi ‘‘sikkhāpada’’nti veditabbaṃ.
Furthermore, the statement that illuminates that meaning should also be known as "sikkhāpada."
Hơn nữa, lời nói làm sáng tỏ ý nghĩa đó cũng cần được hiểu là sikkhāpada.
Vuttampi cetaṃ – ‘‘sikkhāpadanti yo tattha nāmakāyo padakāyo niruttikāyo byañjanakāyo’’ti.
And this is also stated: "Sikkhāpada refers to the collection of nouns, the collection of verses, the collection of expressions, the collection of syllables therein."
Điều này cũng đã được nói: ‘‘Sikkhāpada là danh thân, cú thân, ngữ thân, văn thân ở đó.’’
Atha vā yathā ‘‘anabhijjhā dhammapada’’nti vutte anabhijjhā eko dhammakoṭṭhāsoti attho hoti, evamidhāpi ‘‘sikkhāpada’’nti sikkhākoṭṭhāso sikkhāya eko padesotipi attho veditabbo.
Or, just as when it is said, "non-covetousness is a state of Dhamma," the meaning is that non-covetousness is one component of the Dhamma, so too here, by "sikkhāpada" the meaning should be understood as a component of the training, one part of the training.
Hoặc, cũng như khi nói ‘‘Anabhijjhā dhammapada (không tham là pháp cú),’’ có nghĩa là không tham là một phần của pháp, thì ở đây cũng vậy, ‘‘sikkhāpada’’ cần được hiểu là một phần của học giới, một phần của học giới.
Dasa atthavase paṭiccāti dasa kāraṇavase sikkhāpadapaññattihetu adhigamanīye hitavisese paṭicca āgamma ārabbha, dasannaṃ hitavisesānaṃ nipphattiṃ sampassamānoti vuttaṃ hoti.
On account of ten benefits: depending on, based on, with reference to ten kinds of reasons, which are beneficial advantages to be attained as the cause for laying down a training rule. It means: seeing the accomplishment of ten beneficial advantages.
Dasa atthavase paṭicca (Dựa vào mười lợi ích): dựa vào, nương tựa vào, khởi lên mười điều kiện, mười lợi ích đặc biệt cần đạt được do nguyên nhân chế định học giới; có nghĩa là thấy rõ sự thành tựu của mười lợi ích đặc biệt.
Idāni te dasa atthavase dassento ‘‘saṅghasuṭṭhutāyā’’tiādimāha.
Now, to show those ten benefits, he begins with "for the excellence of the Saṅgha."
Giờ đây, Ngài nói ‘‘ Saṅghasuṭṭhutāyā’’ v.v. để chỉ ra mười lợi ích đó.
Tattha saṅghasuṭṭhutā nāma saṅghassa suṭṭhubhāvo, ‘‘suṭṭhu devā’’ti āgataṭṭhāne viya ‘‘suṭṭhu, bhante’’ti vacanasampaṭicchanabhāvo.
Therein, excellence of the Saṅgha means the Saṅgha's state of excellence, the state of accepting the teaching with the words, "Excellent, venerable sir," just as in the passage where it says, "Excellent, Your Majesty."
Trong đó, saṅghasuṭṭhutā (để Tăng-già được tốt đẹp) có nghĩa là sự tốt đẹp của Tăng-già, sự chấp nhận lời nói ‘‘Lành thay, bạch Thế Tôn’’ như trong trường hợp ‘‘Lành thay, chư thiên’’ đã được nói.
Yo ca tathāgatassa vacanaṃ sampaṭicchati, tassa taṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya hoti, tasmā saṅghassa ‘‘suṭṭhu, bhante’’ti mama vacanasampaṭicchanatthaṃ paññapessāmi, asampaṭicchane ādīnavaṃ sampaṭicchane ca ānisaṃsaṃ dassetvā, na balakkārena abhibhavitvāti etamatthaṃ āvikaronto āha – ‘‘saṅghasuṭṭhutāyā’’ti.
And for one who accepts the Tathāgata's word, it leads to his welfare and happiness for a long time. Therefore, having shown the danger in not accepting and the benefit in accepting, he said, "for the excellence of the Saṅgha," making it clear that he will lay down the rule for the Saṅgha's acceptance of his word with "Excellent, venerable sir," not by overpowering them with force.
Vị nào chấp nhận lời nói của Đức Như Lai, điều đó sẽ mang lại lợi ích và an lạc lâu dài cho vị ấy; do đó, để Tăng-già chấp nhận lời nói của Ta là ‘‘Lành thay, bạch Thế Tôn,’’ Ta sẽ chế định (học giới), và sau khi chỉ ra tai họa khi không chấp nhận và lợi ích khi chấp nhận, không phải bằng cách áp đặt một cách cưỡng bức, Ngài đã nói ‘‘saṅghasuṭṭhutāyā’’ để làm rõ ý nghĩa này.
Saṅghaphāsutāyāti saṅghassa phāsubhāvāya; sahajīvitāya sukhavihāratthāyāti attho.
For the comfort of the Saṅgha means for the Saṅgha's state of comfort; the meaning is: for living together with ease, for a pleasant abiding.
Saṅghaphāsutāyā (để Tăng-già được an ổn): để Tăng-già được an ổn; có nghĩa là để sống chung được an lạc.
Dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāyāti dummaṅkū nāma dussīlapuggalā; ye maṅkutaṃ āpādiyamānāpi dukkhena āpajjanti, vītikkamaṃ karontā vā katvā vā na lajjanti, tesaṃ niggahatthāya; te hi sikkhāpade asati ‘‘kiṃ tumhehi diṭṭhaṃ, kiṃ sutaṃ – kiṃ amhehi kataṃ; katarasmiṃ vatthusmiṃ katamaṃ āpattiṃ āropetvā amhe niggaṇhathā’’ti saṅghaṃ viheṭhessanti, sikkhāpade pana sati te saṅgho sikkhāpadaṃ dassetvā dhammena vinayena satthusāsanena niggahessati.
For the control of shameless persons: Shameless persons are immoral persons; they are those who, even when being made abashed, become so only with difficulty, or who feel no shame while transgressing or after having transgressed. It is for their control. For if there were no training rule, they would harass the Saṅgha, saying, "What have you seen? What have you heard? What have we done? Based on what matter, charging us with what offense, do you control us?" But when there is a training rule, the Saṅgha, by showing them the training rule, will control them in accordance with the Dhamma, the Vinaya, and the Teacher's instruction.
Dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāyā (để những người ương ngạnh bị chế ngự): Dummaṅkū là những cá nhân ác giới; những người này, dù bị đưa vào tình trạng xấu hổ, cũng khó mà xấu hổ, hoặc khi đang phạm giới hay đã phạm giới, họ không biết xấu hổ; để chế ngự những người đó; thật vậy, nếu không có học giới, họ sẽ quấy rầy Tăng-già, nói rằng: ‘‘Các ngài đã thấy gì, đã nghe gì? Chúng tôi đã làm gì? Trong trường hợp nào, các ngài buộc tội chúng tôi phạm tội gì và chế ngự chúng tôi?’’ Nhưng khi có học giới, Tăng-già sẽ chỉ ra học giới và chế ngự họ một cách hợp pháp, hợp luật, theo lời giáo huấn của Đức Bổn Sư.
Tena vuttaṃ – ‘‘dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāyā’’ti.
Therefore, it was said, "for the control of shameless persons."
Do đó, câu ‘‘để chế ngự những người ương ngạnh’’ đã được nói ra.
Pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāyāti pesalānaṃ piyasīlānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihāratthāya.
For the pleasant abiding of well-behaved bhikkhus means for the pleasant abiding of bhikkhus who are well-behaved, who have amiable virtue.
Pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāyā (để các tỳ-khưu hiền thiện được an trú thoải mái): để các tỳ-khưu hiền thiện, các tỳ-khưu có giới hạnh đáng yêu, được an trú thoải mái.
Piyasīlā hi bhikkhū kattabbākattabbaṃ sāvajjānavajjaṃ velaṃ mariyādaṃ ajānantā sikkhattayapāripūriyā ghaṭamānā kilamanti, sandiṭṭhamānā ubbāḷhā honti.
For bhikkhus of amiable virtue, not knowing what should and should not be done, what is faulty and what is faultless, the boundary, and the limit, become weary when striving for the fulfillment of the threefold training, and they feel troubled when being scrutinized.
Thật vậy, các tỳ-khưu có giới hạnh đáng yêu, khi không biết điều nên làm và không nên làm, điều có tội và không có tội, giới hạn và quy tắc, họ cố gắng hoàn thành ba học giới và trở nên mệt mỏi, khi bị nghi ngờ, họ trở nên bối rối.
Kattabbākattabbaṃ pana sāvajjānavajjaṃ velaṃ mariyādaṃ ñatvā sikkhattayapāripūriyā ghaṭamānā na kilamanti, sandiṭṭhamānā na ubbāḷhā honti.
But knowing what should and should not be done, what is faulty and what is faultless, the boundary, and the limit, they do not become weary when striving for the fulfillment of the threefold training, and they do not feel troubled when being scrutinized.
Nhưng khi biết điều nên làm và không nên làm, điều có tội và không có tội, giới hạn và quy tắc, họ cố gắng hoàn thành ba học giới mà không mệt mỏi, khi bị nghi ngờ, họ không bối rối.
Tena nesaṃ sikkhāpadapaññāpanā phāsuvihārāya saṃvattati.
Therefore, the laying down of a training rule contributes to their pleasant abiding.
Do đó, việc chế định học giới mang lại sự an trú thoải mái cho họ.
Yo vā dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggaho, sveva etesaṃ phāsuvihāro.
Alternatively, the very control of shameless persons is the pleasant abiding for these well-behaved bhikkhus.
Hoặc, việc chế ngự những người ương ngạnh chính là sự an trú thoải mái cho những vị này.
Dussīlapuggale nissāya hi uposatho na tiṭṭhati, pavāraṇā na tiṭṭhati, saṅghakammāni nappavattanti, sāmaggī na hoti, bhikkhū anekaggā uddesaparipucchākammaṭṭhānādīni anuyuñjituṃ na sakkonti.
For on account of immoral persons, the Uposatha does not proceed, the Pavāraṇā does not proceed, Saṅgha acts do not take place, there is no harmony, and bhikkhus, being distracted, are unable to engage in recitation, inquiry, meditation subjects, and so on.
Thật vậy, nương tựa vào những người ác giới, lễ Bố-tát không được duy trì, lễ Tự tứ không được duy trì, các Tăng sự không được tiến hành, sự hòa hợp không có, các tỳ-khưu không thể chuyên tâm vào việc tụng đọc, hỏi đáp, thiền định, v.v.
Dussīlesu pana niggahitesu sabbopi ayaṃ upaddavo na hoti.
But when the immoral are controlled, none of this trouble occurs.
Nhưng khi những người ác giới bị chế ngự, tất cả những tai họa này đều không xảy ra.
Tato pesalā bhikkhū phāsu viharanti.
Consequently, the well-behaved bhikkhus abide pleasantly.
Từ đó, các tỳ-khưu hiền thiện được an trú thoải mái.
Evaṃ ‘‘pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsu vihārāyā’’ti ettha dvidhā attho veditabbo.
Thus, the meaning in "for the pleasant abiding of well-behaved bhikkhus" should be understood in two ways.
Như vậy, ý nghĩa của câu ‘‘để các tỳ-khưu hiền thiện được an trú thoải mái’’ cần được hiểu theo hai cách.
Appasannānaṃ pasādāyāti sikkhāpadapaññattiyā hi sati sikkhāpadapaññattiṃ ñatvā vā yathāpaññattaṃ paṭipajjamāne bhikkhū disvā vā yepi appasannā paṇḍitamanussā, te ‘‘yāni vata loke mahājanassa rajjana-dussana-muyhanaṭṭhānāni, tehi ime samaṇā sakyaputtiyā ārakā viratā viharanti, dukkaraṃ vata karonti, bhāriyaṃ vata karontī’’ti pasādaṃ āpajjanti, vinayapiṭake potthakaṃ disvā micchādiṭṭhika-tivedī brāhmaṇo viya.
For the inspiring of faith in the faithless: For when a training rule has been laid down, those wise people who were previously faithless, either by learning of the laid-down training rule or by seeing bhikkhus practicing as prescribed, will gain faith, thinking, "Indeed, these recluses, sons of the Sakyan, dwell aloof and abstinent from those things in the world that are grounds for lust, aversion, and delusion for the great mass of people. What a difficult thing they do! What a burdensome thing they do!"—like the Brahmin with a wrong view who saw a book of the Vinaya Piṭaka.
Appasannānaṃ pasādāyā (để những người chưa tịnh tín được tịnh tín): Thật vậy, khi có sự chế định học giới, những người trí thức chưa tịnh tín, hoặc sau khi biết về sự chế định học giới, hoặc sau khi thấy các tỳ-khưu thực hành đúng như đã chế định, họ sẽ phát sinh tịnh tín, nghĩ rằng: ‘‘Những vị Sa-môn Thích tử này đã tránh xa những điều làm cho đại chúng trong thế gian tham đắm, sân hận, si mê; họ thật sự làm được điều khó làm, họ thật sự gánh vác được điều nặng nề!’’ – giống như vị Bà-la-môn tà kiến, thông thạo ba bộ Vệ-đà, khi thấy một cuốn sách trong Tạng Luật.
Tena vuttaṃ – ‘‘appasannānaṃ pasādāyā’’ti.
Therefore, it was said, "for the inspiring of faith in the faithless."
Do đó, câu ‘‘để những người chưa tịnh tín được tịnh tín’’ đã được nói ra.
Saddhammaṭṭhitiyāti tividho saddhammo – pariyattisaddhammo, paṭipattisaddhammo, adhigamasaddhammoti.
For the stability of the good Dhamma: The good Dhamma is of three kinds: the good Dhamma of the scriptures, the good Dhamma of the practice, and the good Dhamma of the attainment.
Saddhammaṭṭhitiyā (để Chánh pháp được duy trì): Chánh pháp có ba loại – Chánh pháp thuộc về học tập (pariyattisaddhamma), Chánh pháp thuộc về thực hành (paṭipattisaddhamma), Chánh pháp thuộc về chứng đắc (adhigamasaddhamma).
Tattha piṭakattayasaṅgahitaṃ sabbampi buddhavacanaṃ ‘‘pariyattisaddhammo’’ nāma.
Therein, all the words of the Buddha comprised in the three Piṭakas are called "the good Dhamma of the scriptures."
Trong đó, tất cả lời Phật dạy được thâu tóm trong ba tạng kinh điển được gọi là ‘‘Chánh pháp thuộc về học tập.’’
Terasa dhutaguṇā, cuddasa khandhakavattāni, dveasīti mahāvattāni, sīlasamādhivipassanāti ayaṃ ‘‘paṭipattisaddhammo’’ nāma.
The thirteen ascetic qualities, the fourteen duties of the Khandhakas, the eighty-two great duties, morality, concentration, and insight—this is called the "Saddhamma of practice".
Mười ba pháp đầu đà (dhutaguṇa), mười bốn bổn phận của các Khandhaka, tám mươi hai đại bổn phận, giới (sīla), định (samādhi), tuệ (vipassanā) – tất cả điều này được gọi là ‘Paṭipattisaddhamma’ (Chánh pháp thực hành).
Cattāro ariyamaggā cattāri ca sāmaññaphalāni nibbānañcāti ayaṃ ‘‘adhigamasaddhammo’’ nāma.
The four noble paths, the four fruits of recluseship, and Nibbāna—this is called the "Saddhamma of attainment".
Bốn Thánh đạo, bốn Sa-môn quả và Nibbāna – điều này được gọi là ‘Adhigamasaddhamma’ (Chánh pháp chứng đắc).
So sabbopi yasmā sikkhāpadapaññattiyā sati bhikkhū sikkhāpadañca tassa vibhaṅgañca tadatthajotanatthaṃ aññañca buddhavacanaṃ pariyāpuṇanti, yathāpaññattañca paṭipajjamānā paṭipattiṃ pūretvā paṭipattiyā adhigantabbaṃ lokuttaradhammaṃ adhigacchanti, tasmā sikkhāpadapaññattiyā ciraṭṭhitiko hoti.
All of that Saddhamma becomes long-lasting because of the laying down of the training rule, for when a training rule is laid down, bhikkhus study the training rule, its analysis, and other words of the Buddha to illuminate its meaning; and by practicing according to what has been laid down, they fulfill the practice and, through that practice, attain the supramundane Dhamma which is to be realized.
Tất cả Chánh pháp ấy, vì khi có sự chế định giới (sikkhāpada-paññatti), các Tỳ-khưu học giới, và học cả phần phân tích (vibhaṅga) của giới ấy, cùng những lời dạy khác của Đức Phật để làm sáng tỏ ý nghĩa của giới, và khi thực hành đúng như đã được chế định, họ hoàn thành sự thực hành (paṭipatti) và chứng đắc pháp siêu thế (lokuttaradhamma) cần được chứng đắc qua sự thực hành. Do đó, nhờ sự chế định giới mà Chánh pháp được tồn tại lâu dài.
Tena vuttaṃ – ‘‘saddhammaṭṭhitiyā’’ti.
Therefore, it was said: "for the stability of the Saddhamma."
Vì thế, đã nói rằng: “để Chánh pháp tồn tại lâu dài”.
Evaṃ sikkhāpadapaññattiyā ānisaṃsaṃ dassetvā tasmiṃ sikkhāpade bhikkhūhi kattabbakiccaṃ dīpento ‘‘evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyāthā’’ti āha.
Having thus shown the benefits of laying down a training rule, and pointing out the duty to be performed by bhikkhus regarding that training rule, he said: "And thus, bhikkhus, you should recite this training rule."
Sau khi trình bày lợi ích của việc chế định giới như vậy, để chỉ rõ công việc mà các Tỳ-khưu phải làm đối với giới ấy, Ngài đã nói: “Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng đọc giới này như thế này.”
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Ý nghĩa là gì?
Bhikkhave, imaṃ pana mayā iti sandassitānisaṃsaṃ sikkhāpadaṃ evaṃ pātimokkhuddese uddiseyyātha ca pariyāpuṇeyyātha ca dhāreyyātha ca aññesañca vāceyyāthāti.
Bhikkhus, you should recite this training rule—the benefits of which I have thus demonstrated—in this way during the recitation of the Pātimokkha, and you should study it, and you should bear it in mind, and you should teach it to others.
Này các Tỳ-khưu, giới này, với những lợi ích đã được Ta chỉ rõ như vậy, các ông hãy tụng đọc, hãy học thuộc, hãy ghi nhớ và hãy dạy cho người khác trong buổi tụng giới Pāṭimokkha.
Atirekānayanattho hi ettha ca saddo, tenāyamattho ānīto hotīti.
Here, the particle "ca" has the meaning of bringing in additional sense; through it, this meaning is conveyed.
Thật vậy, ở đây, từ ‘ca’ (và) có nghĩa là bổ sung, nên ý nghĩa này đã được thêm vào.
*Idāni yaṃ vuttaṃ ‘‘imaṃ sikkhāpada’’nti taṃ dassento ‘‘yo pana bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya, pārājiko hoti asaṃvāso’’ti āha.
Now, showing what was meant by "this training rule," he said: "Whatever bhikkhu should engage in sexual intercourse is defeated and no longer in communion."
Bây giờ, để chỉ rõ điều đã nói là “giới này”, Ngài đã nói: “Tỳ-khưu nào giao cấu, vị ấy phạm Pārājika, không còn chung sống.”
Evaṃ mūlacchejjavasena daḷhaṃ katvā paṭhamapārājike paññatte aparampi anupaññattatthāya makkaṭīvatthu udapādi.
Thus, after the first Pārājika was firmly established as a case of cutting at the root, another case, that of the female monkey, arose for the purpose of a supplementary ruling.
Như vậy, sau khi chế định Pārājika thứ nhất một cách vững chắc theo cách đoạn tận gốc rễ, một sự việc khác liên quan đến con khỉ cái đã phát sinh để chế định thêm.
Tassuppattidīpanatthametaṃ vuttaṃ – evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hotīti.
To show its origin, this was said: Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Để làm sáng tỏ sự phát sinh của sự việc ấy, đã nói: “Và giới này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu như thế này.”
Tassattho – bhagavatā bhikkhūnaṃ idaṃ sikkhāpadaṃ evaṃ paññattaṃ hoti ca, idañca aññaṃ vatthu udapādīti.*
Its meaning is: This training rule was thus laid down by the Blessed One for the bhikkhus, and this other case also arose.
Ý nghĩa của câu ấy là: Giới này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu như vậy, và sự việc khác này đã phát sinh.
40. Idāni yaṃ taṃ aññaṃ vatthu uppannaṃ, taṃ dassetuṃ ‘‘tena kho pana samayenā’’tiādimāha.
40. Now, to show that other case which arose, he said: "Now at that time," and so on.
40. Bây giờ, để trình bày sự việc khác đã phát sinh, đã nói: “Vào lúc bấy giờ…” và tiếp theo.
Tatrāyaṃ anuttānapadavaṇṇanā – makkaṭiṃ āmisenāti mahāvane bhikkhūnaṃ khantimettādiguṇānubhāvena nirāsaṅkacittā bahū migamorakukkuṭamakkaṭādayo tiracchānā padhānāgāraṭṭhānesu vicaranti.
Herein, this is the explanation of the non-obvious terms: with bait for a female monkey: In the great forest, through the power of the bhikkhus' qualities such as forbearance and loving-kindness, many animals like deer, peacocks, chickens, and monkeys roam about in the places of meditation cells with minds free from fear.
Đây là phần giải thích những từ không rõ ràng: makkaṭiṃ āmisenā (con khỉ cái bằng mồi) – trong khu rừng lớn (Mahāvana), nhờ oai lực của các đức tính như nhẫn nại và từ bi của các Tỳ-khưu, nhiều loài động vật như hươu, công, gà, khỉ, v.v., với tâm không lo sợ, đi lại trong các khu vực của thiền viện.
Tatra ekaṃ makkaṭiṃ āmisena yāgubhattakhajjakādinā upalāpetvā, saṅgaṇhitvāti vuttaṃ hoti.
Therein, "having enticed a certain female monkey with bait," that is, with gruel, rice, snacks, and so on, means having won her over.
Trong số đó, một con khỉ cái được dụ dỗ bằng mồi như cháo, cơm, thức ăn nhẹ, v.v., có nghĩa là được thu phục.
Tassāti bhummavacanaṃ.
Tassā: This is a locative expression.
Tassā là cách dùng của sở cách.
Paṭisevatīti pacurapaṭisevano hoti; pacuratthe hi vattamānavacanaṃ.
Paṭisevati: He engages frequently; for the present tense is used in the sense of frequency.
Paṭisevatī có nghĩa là thường xuyên giao cấu; vì thì hiện tại được dùng với nghĩa thường xuyên.
So bhikkhūti so methunadhammapaṭisevanako bhikkhu.
That bhikkhu: That bhikkhu who engages in sexual intercourse.
So bhikkhu (vị Tỳ-khưu đó) có nghĩa là vị Tỳ-khưu giao cấu.
Senāsanacārikaṃ āhiṇḍantāti te bhikkhū āgantukā buddhadassanāya āgatā pātova āgantukabhattāni labhitvā katabhattakiccā bhikkhūnaṃ nivāsanaṭṭhānāni passissāmāti vicariṃsu.
Wandering on a tour of the lodgings: Those bhikkhus were visitors who had come to see the Buddha. Early in the morning, after receiving meals for visitors and finishing their meal duties, they wandered about thinking, "Let us see the bhikkhus' dwelling places."
Senāsanacārikaṃ āhiṇḍantā (đi thăm chỗ ở) có nghĩa là những Tỳ-khưu ấy là những vị khách đến để chiêm bái Đức Phật, sau khi nhận được thực phẩm dành cho khách vào buổi sáng sớm và hoàn tất việc dùng bữa, họ đã đi thăm các nơi ở của các Tỳ-khưu với ý nghĩ: “Chúng ta sẽ xem các chỗ ở của các Tỳ-khưu.”
Tena vuttaṃ – ‘‘senāsanacārikaṃ āhiṇḍantā’’ti.
Therefore it was said: "wandering on a tour of the lodgings."
Vì thế, đã nói: “Senāsanacārikaṃ āhiṇḍantā.”
Yena te bhikkhū tenupasaṅkamīti tiracchānagatā nāma ekabhikkhunā saddhiṃ vissāsaṃ katvā aññesupi tādisaññeva cittaṃ uppādenti.
Approached those bhikkhus: Animals, having formed a bond of trust with one bhikkhu, develop a similar disposition towards others as well.
Yena te bhikkhū tenupasaṅkamī (con khỉ cái đến chỗ các Tỳ-khưu đó) có nghĩa là loài súc sinh, sau khi thân thiết với một Tỳ-khưu, chúng cũng nảy sinh tâm trạng tương tự đối với các Tỳ-khưu khác.
Tasmā sā makkaṭī yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ca attano vissāsikabhikkhusseva tesampi taṃ vikāraṃ dassesi.
Therefore, that female monkey approached those bhikkhus; and having approached, she showed that same perverted behavior to them as she did to her trusted bhikkhu.
Vì vậy, con khỉ cái đó đã đến chỗ các Tỳ-khưu ấy; và sau khi đến, nó đã biểu lộ hành vi bất thường đó cho các Tỳ-khưu ấy, giống như nó đã làm với vị Tỳ-khưu thân thiết của nó.
41. Saccaṃ, āvusoti sahoḍḍhaggahito coro viya paccakkhaṃ disvā coditattā ‘‘kiṃ vā mayā kata’’ntiādīni vattuṃ asakkonto ‘‘saccaṃ, āvuso’’ti āha.
41. "Is it true, friend?": Like a thief caught red-handed, being accused after being seen directly, he was unable to say things like, "What have I done?" and said, "It is true, friend."
41. Saccaṃ, āvuso (Thưa Tôn giả, đúng vậy) – giống như một tên trộm bị bắt quả tang cùng với đồ ăn cắp, vì bị chất vấn khi bị thấy tận mắt, không thể nói “Tôi đã làm gì đâu?” và những lời tương tự, nên đã nói: “Thưa Tôn giả, đúng vậy.”
Nanu, āvuso, tatheva taṃ hotīti āvuso yathā manussitthiyā, nanu tiracchānagatitthiyāpi taṃ sikkhāpadaṃ tatheva hoti.
"But friend, isn't it the same case?": Friend, just as it is with a human woman, isn't that training rule the same for a female animal?
Nanu, āvuso, tatheva taṃ hotī (Này Tôn giả, chẳng phải điều đó cũng vậy sao?) – Này Tôn giả, chẳng phải giới luật đó cũng áp dụng cho loài súc sinh cái giống như đối với người nữ sao?
Manussitthiyāpi hi dassanampi gahaṇampi āmasanampi phusanampi ghaṭṭanampi duṭṭhullameva.
For with a human woman, seeing, taking hold of, touching, stroking, and pressing are all gross offenses.
Thật vậy, đối với người nữ, việc nhìn, việc nắm giữ, việc chạm vào, việc tiếp xúc, việc cọ xát đều là những hành vi thô tục.
Tiracchānagatitthiyāpi taṃ sabbaṃ duṭṭhullameva.
With a female animal too, all of that is a gross offense.
Đối với loài súc sinh cái, tất cả những điều đó cũng là thô tục.
Ko ettha viseso?
What is the difference here?
Vậy có gì khác biệt ở đây?
Alesaṭṭhāne tvaṃ lesaṃ oḍḍesīti.
You are raising an excuse in a matter that has no excuse.
Ngươi đã làm dấu hiệu ở nơi không nên làm dấu hiệu.
42. Antamaso tiracchānagatāyapi pārājiko hoti asaṃvāsoti tiracchānagatāyapi methunaṃ dhammaṃ paṭisevitvā pārājiko yeva hotīti daḷhataraṃ sikkhāpadamakāsi.
42. "Even with an animal, one is defeated and no longer in communion": By having engaged in sexual intercourse even with a female animal, one is indeed defeated. Thus, he made the training rule more stringent.
42. Antamaso tiracchānagatāyapi pārājiko hoti asaṃvāso (Ngay cả với loài súc sinh, vị ấy cũng phạm Pārājika, không còn chung sống) – giới luật được chế định nghiêm khắc hơn, rằng ngay cả khi giao cấu với loài súc sinh cái, vị ấy cũng phạm Pārājika.
Duvidhañhi sikkhāpadaṃ – lokavajjaṃ, paṇṇattivajjañca.
Indeed, a training rule is of two kinds: an offense in the world and an offense by formulation.
Thật vậy, giới luật có hai loại: lỗi thế gian (lokavajja) và lỗi do chế định (paññattivajja).
Tattha yassa sacittakapakkhe cittaṃ akusalameva hoti, taṃ lokavajjaṃ nāma.
Therein, that for which the mind, in the conscious aspect, is only unwholesome, is called an offense in the world.
Trong đó, giới luật nào mà trong khía cạnh có ý thức, tâm luôn là bất thiện, thì đó được gọi là lỗi thế gian.
Sesaṃ paṇṇattivajjaṃ.
The rest is an offense by formulation.
Phần còn lại là lỗi do chế định.
Tattha lokavajje anupaññatti uppajjamānā rundhantī dvāraṃ pidahantī sotaṃ pacchindamānā gāḷhataraṃ karontī uppajjati, aññatra adhimānā, aññatra supinantāti ayaṃ pana vītikkamābhāvā abbohārikattā ca vuttā.
Therein, in the case of an offense in the world, a supplementary ruling, when it arises, arises by obstructing, by closing the door, by cutting off the stream, making it more stringent. However, this ruling, "except for one who overestimates his attainment, except in a dream," was stated because there is no transgression and because it is not a matter for legal transaction.
Trong đó, khi một giới phụ (anupaññatti) phát sinh đối với lỗi thế gian, nó phát sinh để ngăn chặn, đóng cửa, cắt đứt dòng chảy (của sự vi phạm), và làm cho giới luật trở nên nghiêm khắc hơn. Còn câu aññatra adhimānā, aññatra supinantā (trừ khi do tự mãn, trừ khi trong giấc mơ) được nói đến vì không có sự vi phạm và vì tính không thể giao dịch (không thể quy kết tội).
Paṇṇattivajje akate vītikkame uppajjamānā sithilaṃ karontī mocentī dvāraṃ dadamānā aparāparampi anāpattiṃ kurumānā uppajjati, gaṇabhojanaparamparabhojanādīsu anupaññattiyo viya.
In the case of an offense by formulation, a ruling that arises when a transgression has not yet been committed arises by making it more lenient, by loosening, by giving an opening, by making successive exemptions from an offense, like the supplementary rulings in cases of eating in a group, eating a succession of meals, and so on.
Đối với lỗi do chế định, khi một giới phụ phát sinh trước khi có sự vi phạm, nó phát sinh để làm cho giới luật lỏng lẻo hơn, giải thoát (khỏi sự ràng buộc), mở cửa, và tạo ra sự không phạm giới liên tục, giống như các giới phụ trong trường hợp ăn tập thể (gaṇabhojana) và ăn liên tục (paramparabhojana), v.v.
‘‘Antamaso taṅkhaṇikāyapī’’ti evarūpā pana kate vītikkame uppannattā paññattigatikāva hoti.
But a ruling of this sort, "even for a creature of that moment," having arisen after a transgression was committed, is of the same nature as the original formulation.
Tuy nhiên, một giới phụ như “Antamaso taṅkhaṇikāyapī” (ngay cả với một con khỉ cái) thì thuộc về loại chế định (paññattigatika) vì nó phát sinh sau khi có sự vi phạm.
Idaṃ pana paṭhamasikkhāpadaṃ yasmā lokavajjaṃ, na paṇṇattivajjaṃ; tasmā ayamanupaññatti rundhantī dvāraṃ pidahantī sotaṃ pacchindamānā gāḷhataraṃ karontī uppajji.
Furthermore, because this first training rule is blameworthy in the world and not merely blameworthy by enactment, this supplementary enactment arose, obstructing, closing the door, cutting off the stream, and making it stricter.
Tuy nhiên, vì giới học đầu tiên này là lokavajja (lỗi thế gian), không phải paññattivajja (lỗi do giới luật), nên sự chế định bổ sung này đã khởi lên, ngăn chặn, đóng cửa, cắt đứt dòng chảy, và làm cho nó trở nên nghiêm ngặt hơn.
43-44. Idāni yaṃ taṃ aññampi vatthu uppannaṃ, taṃ dassetuṃ ‘‘tena kho pana samayenā’’tiādimāha.
43-44. Now, to show that other story which arose, he said, “Now at that time,” and so on.
43-44. Giờ đây, để chỉ ra sự việc khác đã khởi lên đó, (người biên soạn) đã nói đoạn mở đầu “Vào thời điểm đó…”
Tatrāpi ayamanuttānapadavaṇṇanā – vesālikāti vesālivāsino.
Herein also is the commentary on the unobvious words: Vesālikā means residents of Vesālī.
Trong đó, đây là lời giải thích các từ không rõ nghĩa: Vesālikā nghĩa là những người dân sống ở Vesālī.
Vajjiputtakāti vajjiraṭṭhe vesāliyaṃ kulānaṃ puttā.
Vajjiputtakā means sons of the families in Vesālī in the Vajjian country.
Vajjiputtakā nghĩa là con trai của các gia đình ở Vesālī thuộc xứ Vajji.
Sāsane kira yo yo upaddavo ādīnavo abbudamuppajji, sabbaṃ taṃ vajjiputtake nissāya.
Indeed, whatever trouble, danger, or tumor arose in the Sāsana, all of it was on account of the Vajjian sons.
Thật vậy, bất kỳ tai họa, hiểm nguy hay mầm mống bất hòa nào khởi lên trong Giáo Pháp, tất cả đều do các Tỳ-khưu Vajjiputta gây ra.
Tathā hi devadattopi vajjiputtake pakkhe labhitvā saṅghaṃ bhindi.
For instance, Devadatta also, having gained the Vajjian sons as a faction, split the Saṅgha.
Chẳng hạn, Devadatta cũng đã giành được sự ủng hộ của các Tỳ-khưu Vajjiputta và chia rẽ Tăng đoàn.
Vajjiputtakā eva ca vassasataparinibbute bhagavati uddhammaṃ ubbinayaṃ satthusāsanaṃ dīpesuṃ.
And it was the Vajjian sons themselves who, one hundred years after the Blessed One had attained Parinibbāna, proclaimed what was not the Dhamma, not the Vinaya, as the Teacher's Dispensation.
Chính các Tỳ-khưu Vajjiputta cũng đã làm cho Giáo Pháp của Bậc Đạo Sư trở nên sai lạc về Pháp (uddhamma) và sai lạc về Luật (ubbinaya) một trăm năm sau khi Đức Phật nhập Niết-bàn.
Imepi tesaṃ yeva ekacce evaṃ paññattepi sikkhāpade yāvadatthaṃ bhuñjiṃsu…pe… methunaṃ dhammaṃ paṭiseviṃsūti.
These, too, being some of them, even when the training rule was thus enacted, ate as they pleased... and so on... engaged in sexual intercourse.
Ngay cả một số Tỳ-khưu trong số họ, dù giới học đã được chế định như vậy, vẫn ăn uống thỏa thích… cho đến… thực hành tà hạnh (methunaṃ dhammaṃ paṭiseviṃsu).
Ñātibyasanenapīti ettha asanaṃ byasanaṃ vikkhepo viddhaṃsanaṃ vināsoti sabbametaṃ ekatthaṃ.
In ñātibyasanenapī, here asanaṃ, byasanaṃ, vikkhepo, viddhaṃsanaṃ, and vināso all have the same meaning.
Ở đây, trong ñātibyasanenapī, các từ asanaṃ, byasanaṃ, vikkhepo, viddhaṃsanaṃ, vināso đều có cùng một nghĩa.
Ñātīnaṃ byasanaṃ ñātibyasanaṃ, tena ñātibyasanena, rājadaṇḍabyādhimaraṇavippavāsanimittena ñātivināsenāti attho.
The disaster of relatives is ñātibyasanaṃ; by that disaster of relatives, the meaning is: by the loss of relatives due to royal punishment, disease, death, or separation.
Sự hủy hoại của thân quyến là ñātibyasanaṃ, do đó ñātibyasanena, nghĩa là do sự hủy hoại của thân quyến gây ra bởi hình phạt của vua, bệnh tật, cái chết, hoặc sự chia lìa.
Esa nayo dutiyapadepi.
This is the method in the second phrase as well.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho từ thứ hai.
Tatiyapade pana ārogyavināsako rogo eva rogabyasanaṃ.
In the third phrase, however, the disease which destroys health is itself rogabyasanaṃ.
Tuy nhiên, trong từ thứ ba, bệnh tật hủy hoại sức khỏe chính là rogabyasanaṃ.
So hi ārogyaṃ byasati vikkhipati vināsetīti byasanaṃ.
For it afflicts, scatters, and destroys health; therefore, it is a disaster.
Vì nó hủy hoại, phá vỡ, làm mất đi sức khỏe, nên được gọi là byasanaṃ.
Rogova byasanaṃ rogabyasanaṃ, tena rogabyasanena.
The disease itself is a disaster, rogabyasanaṃ; by that disaster of disease.
Bệnh tật chính là sự hủy hoại, rogabyasanaṃ, do đó rogabyasanena.
Phuṭṭhāti adhipannā abhibhūtā samannāgatāti attho.
Phuṭṭhā means afflicted, overcome, possessed; this is the meaning.
Phuṭṭhā nghĩa là bị xâm chiếm, bị chế ngự, bị bao trùm.
Na mayaṃ, bhante ānanda, buddhagarahinoti bhante ānanda, mayaṃ na buddhaṃ garahāma, na buddhassa dosaṃ dema.
We are not, venerable Ānanda, blamers of the Buddha means: Venerable Ānanda, we do not blame the Buddha; we do not find fault with the Buddha.
Na mayaṃ, bhante Ānanda, buddhagarahino nghĩa là, thưa Tôn giả Ānanda, chúng con không chỉ trích Đức Phật, không đổ lỗi cho Đức Phật.
Na dhammagarahino, na saṅghagarahino.
We are not blamers of the Dhamma, not blamers of the Saṅgha.
Chúng con không chỉ trích Pháp, không chỉ trích Tăng.
Attagarahino mayanti attānameva mayaṃ garahāma, attano dosaṃ dema.
We are blamers of ourselves means: we blame only ourselves; we find fault with ourselves.
Attagarahino mayaṃ nghĩa là chúng con chỉ chỉ trích chính mình, đổ lỗi cho chính mình.
Alakkhikāti nissirikā.
Alakkhikā means without fortune.
Alakkhikā nghĩa là vô phước.
Appapuññāti parittapuññā.
Appapuññā means of little merit.
Appapuññā nghĩa là ít phước.
Vipassakā kusalānaṃ dhammānanti ye aṭṭhatiṃsārammaṇesu vibhattā kusalā dhammā, tesaṃ vipassakā; tato tato ārammaṇato vuṭṭhāya teva dhamme vipassamānāti attho.
Contemplators of wholesome dhammas means: they are contemplators of those wholesome dhammas which are divided among the thirty-eight objects; having emerged from this or that object, they contemplate those very dhammas; this is the meaning.
Vipassakā kusalānaṃ dhammānaṃ nghĩa là những người quán sát các pháp thiện đã được phân loại thành ba mươi tám đối tượng; nghĩa là những người đã thoát khỏi đối tượng đó và quán sát chính những pháp đó.
Pubbarattāpararattanti rattiyā pubbaṃ pubbarattaṃ, rattiyā aparaṃ apararattaṃ, paṭhamayāmañca pacchimayāmañcāti vuttaṃ hoti.
Pubbarattāpararattaṃ means: the first part of the night is pubbarattaṃ; the latter part of the night is apararattaṃ. It means the first watch and the last watch.
Pubbarattāpararattaṃ nghĩa là phần đầu của đêm là pubbarattaṃ, phần sau của đêm là apararattaṃ, tức là canh đầu và canh cuối.
Bodhipakkhikānanti bodhissa pakkhe bhavānaṃ, arahattamaggañāṇassa upakārakānanti attho.
Of the factors of awakening means: of those things which are on the side of awakening; beneficial to the knowledge of the path of Arahantship; this is the meaning.
Bodhipakkhikānaṃ nghĩa là những pháp thuộc về giác ngộ (bodhi), tức là những pháp hỗ trợ cho trí tuệ đạo A-la-hán.
Bhāvanānuyoganti vaḍḍhanānuyogaṃ.
To the practice of cultivation means: to the practice of developing.
Bhāvanānuyogaṃ nghĩa là sự chuyên tâm phát triển.
Anuyuttā vihareyyāmāti gihipalibodhaṃ āvāsapalibodhañca pahāya vivittesu senāsanesu yuttapayuttā anaññakiccā vihareyyāma.
May we dwell devoted means: having abandoned the impediments of a householder and the impediments of a dwelling, may we dwell in secluded lodgings, diligently and earnestly applied, with no other task.
Anuyuttā vihareyyāmā nghĩa là chúng con sẽ từ bỏ những chướng ngại của đời sống gia đình và chướng ngại của trú xứ, chuyên tâm tu tập không có việc gì khác ở những nơi thanh vắng.
Evamāvusoti thero etesaṃ āsayaṃ ajānanto idaṃ nesaṃ mahāgajjitaṃ sutvā ‘‘sace ime īdisā bhavissanti, sādhū’’ti maññamāno ‘‘evamāvuso’’ti sampaṭicchi.
So be it, friends means: the elder, not knowing their intention and having heard this great roar of theirs, thought, "If these monks are of such a nature, it would be good," and consented, saying, "So be it, friends."
Evamāvuso nghĩa là, vị Trưởng lão, không biết ý định của họ, nghe lời tuyên bố lớn của họ, nghĩ rằng “Nếu họ như vậy thì tốt,” và đã chấp thuận “Được, này các hiền giả.”
Aṭṭhānametaṃ anavakāsoti ubhayampetaṃ kāraṇapaṭikkhepavacanaṃ.
This is no reason, no occasion: both of these are words rejecting a cause.
Aṭṭhānametaṃ anavakāso cả hai từ này đều là lời từ chối lý do.
Kāraṇañhi yasmā tattha tadāyattavuttibhāvena phalaṃ tiṭṭhati.
For a cause is where a result stands, due to its existence being dependent on it.
Vì lý do là quả tồn tại ở đó do sự phụ thuộc vào nó.
Yasmā cassa taṃ okāso hoti tadāyattavuttibhāvena, tasmā ‘‘ṭhānañca avakāso cā’’ti vuccati, taṃ paṭikkhipanto āha – ‘‘aṭṭhānametaṃ, ānanda, anavakāso’’ti.
And because it is an opportunity for it, due to its existence being dependent on it, it is called a "reason and an occasion." Rejecting that, he said: "This is no reason, Ānanda, no occasion."
Và vì điều đó là cơ hội cho nó do sự phụ thuộc vào nó, nên được gọi là “ṭhānaṃ và avakāso”, khi từ chối điều đó, Ngài nói: “Này Ānanda, điều này không phải là nơi chốn, không phải là cơ hội.”
Etaṃ ṭhānaṃ vā okāso vā natthi.
This is no reason or occasion.
Không có nơi chốn hay cơ hội này.
Yaṃ tathāgatoti yena tathāgato vajjīnaṃ vā…pe… samūhaneyya, taṃ kāraṇaṃ natthīti attho.
That the Tathāgata means: there is no cause for which the Tathāgata would abolish... and so on... on account of the Vajjians; this is the meaning.
Yaṃ tathāgato nghĩa là không có lý do để Như Lai có thể loại bỏ giới đã được chế định cho người Vajji… cho đến….
Yadi hi bhagavā etesaṃ ‘‘labheyyāma upasampada’’nti yācantānaṃ upasampadaṃ dadeyya, evaṃ sante ‘‘pārājiko hoti asaṃvāso’’ti paññattaṃ samūhaneyya.
For if the Blessed One were to grant ordination to those who were asking, "May we receive ordination," in that case he would be abolishing the enactment that "one who is pārājika is not in communion."
Nếu Đức Thế Tôn ban upasampadā cho những người này khi họ cầu xin “Chúng con xin được upasampadā,” thì như vậy Ngài sẽ loại bỏ giới đã được chế định là “pārājika và không được sống chung.”
Yasmā panetaṃ na samūhanati, tasmā ‘‘aṭṭhānameta’’ntiādimāha.
But since he does not abolish it, he therefore said, "This is no reason," and so on.
Tuy nhiên, vì Ngài không loại bỏ điều này, nên Ngài đã nói “aṭṭhānametaṃ” và tiếp theo.
So āgato na upasampādetabboti ‘‘yadi hi evaṃ āgato upasampadaṃ labheyya, sāsane agāravo bhaveyya.
He who has returned is not to be ordained means: thinking, "If one who has returned in this way were to receive ordination, there would be disrespect in the Sāsana.
So āgato na upasampādetabbo nghĩa là: “Nếu người đến như vậy được upasampadā, thì sẽ thiếu tôn kính trong Giáo Pháp.
Sāmaṇerabhūmiyaṃ pana ṭhito sagāravo ca bhavissati, attatthañca karissatī’’ti ñatvā anukampamāno bhagavā āha – ‘‘so āgato na upasampādetabbo’’ti.
But while remaining on the level of a novice, he will be respectful and will work for his own welfare," the Blessed One, being compassionate, said: "He who has returned is not to be ordained."
Nhưng nếu người đó ở địa vị sāmaṇera, người đó sẽ có lòng tôn kính và sẽ làm lợi ích cho chính mình,” Đức Thế Tôn biết vậy và vì lòng bi mẫn đã nói: “Người đến như vậy không nên được upasampadā.”
So āgato upasampādetabboti evaṃ āgato bhikkhubhāve ṭhatvā avipannasīlatāya sāsane sagāravo bhavissati, so sati upanissaye nacirasseva uttamatthaṃ pāpuṇissatīti ñatvā upasampādetabboti āha.
He who has returned is to be ordained means: thinking, "Having returned in this way and remaining in the state of a bhikkhu, he will be respectful in the Sāsana due to his unimpaired virtue; if he has the supporting condition, he will soon attain the highest goal," he said he is to be ordained.
So āgato upasampādetabbo nghĩa là: “Người đến như vậy, nếu giữ được giới hạnh thanh tịnh trong địa vị Tỳ-khưu, sẽ có lòng tôn kính đối với Giáo Pháp, và nếu có duyên lành, sẽ sớm đạt được mục đích tối thượng,” Đức Thế Tôn biết vậy và đã nói rằng người đó nên được upasampadā.