84. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbateti tattha rājagaheti evaṃnāmake nagare, tañhi mandhātu-mahāgovindādīhi pariggahitattā ‘‘rājagaha’’nti vuccati.
84. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Rājagaha on the mountain Gijjhakūṭa. Therein, in Rājagaha means in the city of that name. It is called “Rājagaha” because it had been occupied by Mandhātu, Mahāgovinda, and others.
84. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trên núi Gijjhakūṭa. Ở đây, Rājagahe là một thành phố có tên như vậy. Thành phố ấy được gọi là ‘‘Rājagaha’’ vì đã được các vị như vua Mandhātu và Đại Bà-la-môn Mahāgovinda chiếm giữ làm kinh đô.
Aññepettha pakāre vaṇṇayanti.
They also explain other reasons here.
Những người khác giải thích về các phương diện khác ở đây.
Kiṃ tehi!
What is the use of them?
Chúng có ích gì!
Nāmametaṃ tassa nagarassa.
This is the name of that city.
Đây là tên của thành phố ấy.
Taṃ panetaṃ buddhakāle ca cakkavattikāle ca nagaraṃ hoti.
And this city exists during the time of a Buddha and the time of a wheel-turning monarch.
Thành phố này là kinh đô vào thời Đức Phật và thời Chuyển Luân Vương.
Sesakāle suññaṃ hoti yakkhapariggahitaṃ, tesaṃ vasantavanaṃ hutvā tiṭṭhati.
At other times it is deserted and occupied by yakkhas, remaining as their pleasure grove.
Vào các thời kỳ khác, nó hoang vắng, bị các Dạ-xoa chiếm giữ, trở thành khu rừng vui chơi của chúng.
Evaṃ gocaragāmaṃ dassetvā nivāsanaṭṭhānamāha – gijjhakūṭe pabbateti.
Having thus shown the alms-resort village, he states the place of residence: on the mountain Gijjhakūṭa.
Sau khi trình bày về ngôi làng khất thực như vậy, kinh văn nói về nơi trú ngụ – trên núi Gijjhakūṭa.
So ca gijjhā tassa kūṭesu vasiṃsu, gijjhasadisāni vā tassa kūṭāni; tasmā gijjhakūṭoti vuccatīti veditabbo.
And it should be known that it is called Gijjhakūṭa because vultures lived on its peaks, or because its peaks resembled vultures.
Núi ấy được gọi là Gijjhakūṭa vì các con kên kên đã sống trên các đỉnh của nó, hoặc vì các đỉnh của nó giống như kên kên; điều này nên được hiểu như vậy.
Sambahulāti vinayapariyāyena tayo janā sambahulāti vuccanti, tato paraṃ saṅgho.
A number of means, according to the Vinaya method, three persons are called a number of; beyond that, it is a Saṅgha.
Sambahulā – theo cách nói trong Vinaya, ba người được gọi là sambahulā (nhiều); từ đó trở lên là saṅgha (Tăng đoàn).
Suttantapariyāyena tayo tayo eva, tato paṭṭhāya sambahulā.
According to the Suttanta method, three and three only; from that point onwards, they are a number of.
Theo cách nói trong Suttanta, ba người vẫn là tayo (ba); từ đó trở lên là sambahulā (nhiều).
Idha pana te suttantapariyāyena sambahulāti veditabbā.
Here, however, they should be understood as a number of according to the Suttanta method.
Ở đây, các vị Tỳ-khưu ấy nên được hiểu là sambahulā theo cách nói trong Suttanta.
Sandiṭṭhāti nātivissāsikā na daḷhamittā; tattha tattha saṅgamma diṭṭhattā hi te sandiṭṭhāti vuccanti.
Acquainted means not very intimate, not close friends; they are called acquainted because they have seen each other by meeting here and there.
Sandiṭṭhā – không quá thân thiết, không phải bạn bè thân thiết; các vị ấy được gọi là sandiṭṭhā vì đã gặp nhau ở nhiều nơi.
Sambhattāti ativissāsikā daḷhamittā; te hi suṭṭhu bhattā bhajamānā ekasambhogaparibhogāti katvā ‘‘sambhattā’’ti vuccanti.
Intimate means very intimate, close friends; they are called “intimate” because they are very devoted and associate with one another, sharing the same belongings and requisites.
Sambhattā – rất thân thiết, bạn bè thân thiết; các vị ấy được gọi là ‘‘sambhattā’’ vì đã cùng nhau chia sẻ và thụ hưởng một cách tốt đẹp.
Isigilipasseti isigili nāma pabbato, tassa passe.
On the slope of Isigili means on the slope of the mountain named Isigili.
Isigilipasse – Isigili là tên của một ngọn núi, ở sườn núi ấy.
Pubbe kira pañcasatamattā paccekabuddhā kāsikosalādīsu janapadesu piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ tasmiṃ pabbate sannipatitvā samāpattiyā vītināmenti.
Formerly, it is said, about five hundred Paccekabuddhas, after wandering for alms in the districts of Kāsī, Kosala, and others, would assemble on that mountain after their meal and spend their time in attainment.
Trước đây, khoảng năm trăm vị Độc Giác Phật đã đi khất thực ở các vùng như Kāsī và Kosala, sau bữa ăn, họ tụ họp trên ngọn núi ấy và an trú trong các thiền định.
Manussā te pavisanteva passanti na nikkhamante.
People would only see them entering, not leaving.
Con người chỉ nhìn thấy các vị ấy khi họ đi vào, chứ không thấy khi họ đi ra.
Tato āhaṃsu – ‘‘ayaṃ pabbato ime isayo gilatī’’ti.
Therefore, they said, “This mountain swallows these seers.”
Vì vậy, họ nói: ‘‘Ngọn núi này nuốt chửng các vị ẩn sĩ này.’’
Tadupādāya tassa ‘‘isigili’’tveva samaññā udapādi, tassa passe pabbatapāde.
From that, the designation “Isigili” arose for it. On its slope means at the foot of the mountain.
Do đó, ngọn núi ấy có tên là ‘‘Isigili’’; ở sườn núi ấy, dưới chân núi.
Tiṇakuṭiyo karitvāti tiṇacchadanā sadvārabandhā kuṭiyo katvā.
After making grass huts means after making huts thatched with grass and fitted with doors.
Tiṇakuṭiyo karitvā – nghĩa là đã làm các túp lều có mái tranh và có cửa.
Vassaṃ upagacchantena hi nālakapaṭipadaṃ paṭipannenāpi pañcannaṃ chadanānaṃ aññatarena channeyeva sadvārabandhe senāsane upagantabbaṃ.
For one entering the rains retreat, even one who has adopted the practice of Nālakatthera, must enter the retreat in a dwelling with a door, roofed with one of the five kinds of roofing.
Vị Tỳ-khưu an cư mùa mưa, ngay cả khi thực hành hạnh môn của Nāḷaka, cũng phải an cư trong một chỗ ở có cửa và được che phủ bằng một trong năm loại vật liệu lợp mái.
Vuttañhetaṃ – ‘‘na, bhikkhave, asenāsanikena vassaṃ upagantabbaṃ.
For it has been said: “Monks, one should not enter the rains retreat without a dwelling.
Điều này đã được nói: ‘‘Này các Tỳ-khưu, không được an cư mùa mưa mà không có chỗ ở.
Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 204).
Whoever should enter it, commits an offense of wrong-doing.”
Ai an cư như vậy, phạm tội dukkaṭa.’’
Tasmā vassakāle sace senāsanaṃ labhati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce labhati, hatthakammaṃ pariyesitvāpi kātabbaṃ.
Therefore, during the rains season, if one obtains a dwelling, that is good; if one does not, one should seek out manual labor and build one.
Vì vậy, trong mùa mưa, nếu có được chỗ ở thì tốt; nếu không có, cũng phải tìm cách tự làm.
Hatthakammaṃ alabhantena sāmampi kātabbaṃ.
If one does not find manual labor, one should build it oneself.
Nếu không tìm được người giúp, thì phải tự mình làm.
Na tveva asenāsanikena vassaṃ upagantabbaṃ.
But one should never enter the rains retreat without a dwelling.
Tuyệt đối không được an cư mùa mưa mà không có chỗ ở.
Ayamanudhammatā.
This is the proper conduct.
Đây là một quy tắc phù hợp.
Tasmā te bhikkhū tiṇakuṭiyo karitvā rattiṭṭhānadivāṭṭhānādīni paricchinditvā katikavattāni ca khandhakavattāni ca adhiṭṭhāya tīsu sikkhāsu sikkhamānā vassaṃ upagacchiṃsu.
Therefore, those monks, having made grass huts, demarcated places for day and night, and having undertaken both the agreed-upon duties and the duties of the Khandhakas, entered the rains retreat practicing the three trainings.
Vì vậy, các Tỳ-khưu ấy đã làm các túp lều tranh, phân định nơi trú ban đêm và ban ngày, v.v., và sau khi thọ trì các giới luật đã thỏa thuận và các giới luật của Tăng đoàn, họ đã an cư mùa mưa trong khi thực hành ba học giới.
Āyasmāpi dhaniyoti na kevalaṃ te therāva imassa sikkhāpadassa ādikammiko āyasmā dhaniyopi.
And the venerable Dhaniya means not only those elders, but also the venerable Dhaniya, the originator of this training rule.
Āyasmāpi Dhaniyo – không chỉ các vị Trưởng lão ấy, mà Tôn giả Dhaniya cũng là người đầu tiên phạm giới luật này.
Kumbhakāraputtoti kumbhakārassa putto; tassa hi nāmaṃ dhaniyo, pitā kumbhakāro, tena vuttaṃ – ‘‘dhaniyo kumbhakāraputto’’ti.
The potter's son means the son of a potter; for his name was Dhaniya, and his father was a potter, thus it is said, “Dhaniya the potter’s son.”
Kumbhakāraputto – con trai của người thợ gốm; tên của vị ấy là Dhaniya, cha của vị ấy là thợ gốm, vì vậy kinh văn nói – ‘‘Dhaniya, con trai của người thợ gốm.’’
Vassaṃ upagacchīti tehi therehi saddhiṃ ekaṭṭhāneyeva tiṇakuṭikaṃ karitvā vassaṃ upagacchi.
Entered the rains retreat means he made a grass hut in the same place with those elders and entered the rains retreat.
Vassaṃ upagacchī – vị ấy đã làm một túp lều tranh ở cùng một nơi với các vị Trưởng lão ấy và an cư mùa mưa.
Vassaṃvutthāti purimikāya upagatā mahāpavāraṇāya pavāritā pāṭipadadivasato paṭṭhāya ‘‘vutthavassā’’ti vuccanti.
Having spent the rains means those who entered the first rains retreat are called “having spent the rains” from the day after the great Pavāraṇā ceremony.
Vassaṃvutthā – các Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa trước đó, sau khi mãn tự tứ vào ngày Mahāpavāraṇā, được gọi là ‘‘vutthavassā’’ (đã an cư mùa mưa) kể từ ngày đầu tiên của tháng.
Evaṃ vassaṃvutthā hutvā.
Thus, having spent the rains.
Như vậy, đã an cư mùa mưa.
Tiṇakuṭiyo bhinditvāti na daṇḍamuggarādīhi cuṇṇavicuṇṇaṃ katvā, vattasīsena pana tiṇañca dāruvalli-ādīni ca oropetvāti attho.
After dismantling the grass huts means not by pulverizing them with clubs and hammers, but the meaning is by taking down the grass and the wood, vines, etc., according to the proper duty.
Tiṇakuṭiyo bhinditvā – không phải là đã đập nát hoàn toàn bằng gậy gộc, v.v., mà là đã dỡ bỏ tranh và các loại dây leo gỗ, v.v., theo quy tắc, nghĩa là như vậy.
Yena hi vihārapaccante kuṭi katā hoti, tena sace āvāsikā bhikkhū honti, te āpucchitabbā.
For by whomever a hut has been built on the outskirts of a monastery, if there are resident monks, they should be asked permission.
Nếu một túp lều được xây dựng ở vùng ngoại vi tu viện, và có các Tỳ-khưu thường trú, thì phải xin phép các vị ấy.
‘‘Sace imaṃ kuṭiṃ paṭijaggitvā koci vasituṃ ussahati, tassa dethā’’ti vatvā pakkamitabbaṃ.
One should depart after saying, “If anyone is willing to live here and maintain this hut, give it to them.”
Phải nói: ‘‘Nếu có ai muốn ở lại và chăm sóc túp lều này, xin hãy giao cho vị ấy,’’ rồi rời đi.
Yena araññe vā katā hoti, paṭijagganakaṃ vā na labhati, tena ‘‘aññesampi paribhogaṃ bhavissatī’’ti paṭisāmetvā gantabbaṃ.
By whomever it has been built in the forest, or who cannot find a caretaker, they should put it away, thinking, “It will be for the use of others,” and then go.
Nếu túp lều được xây dựng trong rừng hoặc không có người chăm sóc, thì phải thu dọn và cất giữ để ‘‘nó sẽ hữu ích cho những người khác sử dụng,’’ rồi rời đi.
Te pana bhikkhū araññe kuṭiyo katvā paṭijagganakaṃ alabhantā tiṇañca kaṭṭhañca paṭisāmetvā saṅgopetvāti attho.
The meaning is that those monks, having built huts in the forest and not finding a caretaker, put away and stored the grass and wood.
Nghĩa là, các Tỳ-khưu ấy đã xây túp lều trong rừng, và vì không có người chăm sóc, họ đã thu dọn và cất giữ tranh và gỗ một cách cẩn thận.
Yathā ca ṭhapitaṃ taṃ upacikāhi na khajjati, anovassakañca hoti, tathā ṭhapetvā ‘‘idaṃ ṭhānaṃ āgantvā vasitukāmānaṃ sabrahmacārīnaṃ upakārāya bhavissatī’’ti gamiyavattaṃ pūretvā.
And having placed it in such a way that it would not be eaten by termites and would be protected from the rain, they fulfilled the duty of a departing monk, thinking, “This place will be of benefit to fellow monks who wish to come and stay.”
Và sau khi cất giữ như vậy để mối mọt không ăn được, và không bị mưa ướt, họ đã hoàn thành nhiệm vụ của người đi đường, nghĩ rằng ‘‘nơi này sẽ hữu ích cho các đồng phạm hạnh muốn đến ở.’’
Janapadacārikaṃ pakkamiṃsūti attano attano cittānukūlaṃ janapadaṃ agamaṃsu.
Set out on a tour of the countryside means they went to the country that was agreeable to their own minds.
Janapadacārikaṃ pakkamiṃsū – họ đã đi đến các vùng đất phù hợp với ý muốn của mình.
Āyasmā pana dhaniyo kumbhakāraputto tattheva vassaṃ vasītiādi uttānatthameva.
But the venerable Dhaniya, the potter's son, spent the rains in that very place, etc., has a clear meaning.
Āyasmā pana Dhaniyo kumbhakāraputto tattheva vassaṃ vasī – v.v., ý nghĩa rõ ràng.
Yāvatatiyakanti yāvatatiyavāraṃ.
Up to the third time means for the third time.
Yāvatatiyakaṃ – ba lần.
Anavayoti anuavayo, sandhivasena ukāralopo.
Flawless means anu-avayo; the letter u is elided by sandhi.
Anavayo – anu-avayo, sự lược bỏ âm u là do sandhi.
Anu anu avayo, yaṃ yaṃ kumbhakārehi kattabbaṃ nāma atthi, sabbattha anūno paripuṇṇasippoti attho.
The meaning is that in every single thing that is to be done by potters, he was flawless, a perfectly skilled craftsman.
Anu anu avayo, nghĩa là không thiếu sót trong bất cứ công việc nào mà người thợ gốm phải làm, là người có tay nghề hoàn hảo.
Saketi attano santake.
His own means belonging to himself.
Sake – của chính mình.
Ācariyaketi ācariyakamme.
Mastery means in the work of a master.
Ācariyake – trong nghề nghiệp của thầy.
Kumbhakārakammeti kumbhakārānaṃ kamme; kumbhakārehi kattabbakammeti attho.
In the potter's craft means in the work of potters; the meaning is, in the work to be done by potters.
Kumbhakārakamme – trong nghề của người thợ gốm; nghĩa là công việc mà người thợ gốm phải làm.
Etena sakaṃ ācariyakaṃ sarūpato dassitaṃ hoti.
By this, his own mastery is shown in its true form.
Bằng cách này, nghề nghiệp của thầy được thể hiện rõ ràng.
Pariyodātasippoti parisuddhasippo.
A perfectly accomplished craftsman means having a purified skill.
Pariyodātasippo – người có tay nghề tinh xảo.
Anavayattepi sati aññehi asadisasippoti vuttaṃ hoti.
It is said that even though he was flawless, his skill was unlike that of others.
Điều này có nghĩa là mặc dù không có thiếu sót, nhưng tay nghề của vị ấy không giống ai khác.
Sabbamattikāmayanti piṭṭhasaṅghāṭakakavāṭasūcighaṭikavātapānakavāṭamattaṃ ṭhapetvā avasesaṃ bhittichadaniṭṭhakathambhādibhedaṃ sabbaṃ gehasambhāraṃ mattikāmayameva katvāti attho.
Entirely of clay means the meaning is: having made all the components of the dwelling—such as the walls, roofing tiles, pillars, etc.—entirely of clay, leaving aside only the door frame and panel, the hook and bolt, and the window casement.
Sabbamattikāmayaṃ – nghĩa là đã làm tất cả các vật liệu xây nhà, như tường, mái, gạch, cột, v.v., bằng đất sét, ngoại trừ các bộ phận như khung cửa, cánh cửa, chốt cửa, bản lề và cửa sổ.
Tiṇañca kaṭṭhañca gomayañca saṅkaḍḍhitvā taṃ kuṭikaṃ pacīti taṃ sabbamattikāmayaṃ katvā pāṇikāya ghaṃsitvā sukkhāpetvā telatambamattikāya parimajjitvā anto ca bahi ca tiṇādīhi pūretvā yathā pakkā supakkā hoti, evaṃ paci.
After collecting grass, wood, and cow-dung, he fired that hut. means: having made it entirely of clay, smoothed it with a trowel, let it dry, polished it with red clay mixed with oil, and filled it inside and out with grass and other materials, he fired it in such a way that it became well-baked.
Tiṇañca kaṭṭhañca gomayañca saṅkaḍḍhitvā taṃ kuṭikaṃ pacī – nghĩa là sau khi làm tất cả bằng đất sét, chà nhẵn bằng tay, làm khô, đánh bóng bằng đất sét trộn dầu màu đỏ, và lấp đầy bên trong và bên ngoài bằng cỏ, v.v., vị ấy đã nung túp lều ấy cho đến khi nó chín kỹ.
Evaṃ pakkā ca pana sā ahosi kuṭikā.
And that hut, thus fired, was:
Và túp lều ấy đã được nung chín như vậy.
Abhirūpāti surūpā.
beautiful means well-formed.
Abhirūpā – có hình dáng đẹp.
Pāsādikāti pasādajanikā.
pleasing means inspiring confidence.
Pāsādikā – gây ấn tượng tốt.
Lohitikāti lohitavaṇṇā.
reddish means red in color.
Lohitikā – có màu đỏ.
Kiṅkaṇikasaddoti kiṅkaṇikajālassa saddo.
a tinkling sound means the sound of a net of small bells.
Kiṅkaṇikasaddo – tiếng chuông nhỏ.
Yathā kira nānāratanehi katassa kiṅkaṇikajālassa saddo hoti, evaṃ tassā kuṭikāya vātapānantarikādīhi paviṭṭhena vātena samāhatāya saddo ahosi.
It is said that just as there is a sound from a net of small bells made of various jewels, so there was a sound from his hut when it was struck by the wind entering through the window spaces and other openings.
Giống như tiếng chuông nhỏ làm bằng nhiều loại đá quý khác nhau, túp lều ấy cũng phát ra âm thanh khi bị gió thổi vào qua các khe cửa sổ, v.v.
Etenassā anto ca bahi ca supakkabhāvo dassito hoti.
By this, it is shown that it was well-baked both inside and out.
Điều này cho thấy túp lều ấy đã được nung chín kỹ cả bên trong lẫn bên ngoài.
Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘kiṅkaṇikā’’ti kaṃsabhājanaṃ, tasmā yathā abhihatassa kaṃsabhājanassa saddo, evamassā vātappahatāya saddo ahosī’’ti vuttaṃ.
In the Mahāaṭṭhakathā, however, it is said: “‘Kiṅkaṇikā’ is a bronze bowl; therefore, just as there is the sound of a bronze bowl when struck, so was the sound of this* when struck by the wind.”
Trong Mahāaṭṭhakathā lại nói rằng: "Kiṅkaṇikā" là cái chậu đồng, do đó, tiếng vang của cái chậu đồng khi bị đánh như thế nào, thì tiếng vang của túp lều đó khi bị gió thổi cũng như thế ấy.
85. Kiṃ etaṃ, bhikkhaveti ettha jānantova bhagavā kathāsamuṭṭhāpanatthaṃ pucchi.
85. In the phrase, “What is this, monks?”, the Blessed One, though knowing, asked in order to start a conversation.
85. Ở đây, Này các Tỳ-khưu, cái gì vậy? là Đức Thế Tôn hỏi để gợi chuyện, dù Ngài đã biết.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesunti sabbamattikāmayāya kuṭikāya karaṇabhāvaṃ ādito paṭṭhāya bhagavato ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One means: they reported to the Blessed One from the beginning the fact of the making of the hut entirely of clay.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn nghĩa là họ đã trình bày cho Đức Thế Tôn biết từ đầu việc xây dựng túp lều hoàn toàn bằng đất sét.
Kathañhi nāma so, bhikkhave…pe… kuṭikaṃ karissatīti idaṃ atītatthe anāgatavacanaṃ; akāsīti vuttaṃ hoti.
How indeed, monks…pe… will he make a hut?—this is a future tense verb used in the sense of the past; it means “he made”.
Này các Tỳ-khưu, làm sao kẻ ngu si ấy… (vân vân)… lại có thể xây một túp lều—câu này là một cách nói ở thì tương lai nhưng mang ý nghĩa quá khứ; có nghĩa là "đã làm".
Tassa lakkhaṇaṃ saddasatthato pariyesitabbaṃ.
Its characteristics should be sought from the science of grammar.
Đặc điểm của nó cần được tìm hiểu từ ngữ pháp học.
Na hi nāma, bhikkhave, tassa moghapurisassa pāṇesu anuddayā anukampā avihesā bhavissatīti ettha anuddayāti anurakkhaṇā; etena mettāpubbabhāgaṃ dasseti.
In the phrase, “Indeed, monks, will that worthless man have no sympathy, compassion, or non-harming for living beings?”, sympathy means protection; by this, he shows the preliminary stage of mettā.
Ở đây, Này các Tỳ-khưu, làm sao kẻ ngu si ấy lại không có lòng từ ái, lòng bi mẫn, lòng không làm hại đối với các chúng sinh?—trong đó, anuddayā là lòng bảo hộ; điều này cho thấy phần mở đầu của mettā (từ ái).
Anukampāti paradukkhena cittakampanā.
Compassion means the trembling of the heart at the suffering of others.
Anukampā là sự rung động của tâm trước nỗi khổ của người khác.
Avihesāti avihiṃsanā; etehi karuṇāpubbabhāgaṃ dasseti.
Non-harming means non-violence; by these, he shows the preliminary stage of karuṇā.
Avihesā là sự không làm hại; những điều này cho thấy phần mở đầu của karuṇā (bi mẫn).
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘bhikkhave, tassa moghapurisassa pathavīkhaṇanacikkhallamaddanaaggidānesu bahū khuddānukhuddake pāṇe byābādhentassa vināsentassa tesu pāṇesu mettākaruṇānaṃ pubbabhāgamattāpi anuddayā anukampā avihesā na hi nāma bhavissati appamattakāpi nāma na bhavissatī’’ti.
This is what is meant: “Monks, while that worthless man was harming and destroying many tiny and minute living beings in the course of digging the earth, mixing the mud, and applying fire, would there indeed be no sympathy, compassion, or non-harming for those living beings, not even the slightest preliminary stage of mettā and karuṇā? Not even a tiny amount would there be?”
Điều này có nghĩa là: "Này các Tỳ-khưu, khi kẻ ngu si ấy đào đất, nhào bùn, đốt lửa, làm hại và hủy diệt rất nhiều chúng sinh nhỏ bé trong những việc đó, làm sao mà lòng từ ái, lòng bi mẫn, lòng không làm hại, dù chỉ là một chút, đối với những chúng sinh ấy lại không có? Thật là không có chút nào cả!"
Mā pacchimā janatā pāṇesu pātabyataṃ āpajjīti pacchimo janasamūho pāṇesu pātabyabhāvaṃ mā āpajji.
May a future generation not fall into destructiveness towards living beings means: may the future group of people not fall into a state of destructiveness towards living beings.
Mong rằng thế hệ sau không rơi vào việc làm hại chúng sinh nghĩa là mong rằng nhóm người thế hệ sau không rơi vào tình trạng làm hại chúng sinh.
‘‘Buddhakālepi bhikkhūhi evaṃ kataṃ, īdisesu ṭhānesu pāṇātipātaṃ karontānaṃ natthi doso’’ti maññitvā imassa diṭṭhānugatiṃ āpajjamānā pacchimā janatā mā pāṇesu pātabye ghaṃsitabbe evaṃ maññīti vuttaṃ hoti.
This is what is meant: thinking, “Even in the Buddha’s time, this was done by monks; there is no fault for those who commit the destruction of life in such situations,” may the future generation, following this one’s example, not think in this way, that living beings are to be struck down and crushed.
Điều này có nghĩa là: "Mong rằng thế hệ sau, khi nghĩ rằng 'Ngay cả trong thời Đức Phật, các Tỳ-khưu cũng đã làm như vậy, không có lỗi khi làm hại chúng sinh trong những trường hợp như thế này', sẽ không đi theo gương của người này và không nghĩ rằng việc làm hại chúng sinh là được phép."
Evaṃ dhaniyaṃ garahitvā na ca, bhikkhave, sabbamattikāmayā kuṭikā kātabbāti āyatiṃ tādisāya kuṭikāya karaṇaṃ paṭikkhipi; paṭikkhipitvā ca ‘‘yo kareyya āpatti dukkaṭassā’’ti sabbamattikāmayakuṭikākaraṇe āpattiṃ ṭhapesi.
Having thus rebuked Dhaniya, he prohibited the making of such a hut in the future, saying, “And, monks, a hut made entirely of clay is not to be made”; and having prohibited it, he laid down an offense for making a hut entirely of clay, saying, “Whoever should make one commits an offense of dukkaṭa.”
Sau khi quở trách Dhaniya như vậy, Ngài đã cấm việc xây dựng một túp lều như thế trong tương lai bằng cách nói: "Này các Tỳ-khưu, không được xây một túp lều hoàn toàn bằng đất sét." Và sau khi cấm, Ngài đã thiết lập một tội lỗi cho việc xây dựng một túp lều hoàn toàn bằng đất sét bằng cách nói: "Ai làm như vậy sẽ phạm tội dukkaṭa."
Tasmā yopi pathavīkhaṇanādinā pāṇesu pātabyataṃ anāpajjanto tādisaṃ kuṭikaṃ karoti, sopi dukkaṭaṃ āpajjati.
Therefore, even a monk who makes such a hut without falling into destructiveness towards living beings through digging the earth and so on, also incurs an offense of dukkaṭa.
Vì vậy, ngay cả Tỳ-khưu nào xây một túp lều như vậy mà không làm hại chúng sinh bằng cách đào đất, v.v., cũng phạm tội dukkaṭa.
Pathavīkhaṇanādīhi pana pāṇesu pātabyataṃ āpajjanto yaṃ yaṃ vatthuṃ vītikkamati, tattha tattha vuttameva āpattiṃ āpajjati.
But one who falls into destructiveness towards living beings through digging the earth and so on incurs the very offense mentioned for whatever transgression he commits in each case.
Tuy nhiên, Tỳ-khưu nào làm hại chúng sinh bằng cách đào đất, v.v., thì phạm tội đã được nói đến trong từng trường hợp vi phạm.
Dhaniyattherassa ādikammikattā anāpatti.
For Elder Dhaniya, there is no offense, as he was the original doer.
Trưởng lão Dhaniya không phạm tội vì là người đầu tiên làm việc đó.
Sesānaṃ sikkhāpadaṃ atikkamitvā karontānampi kataṃ labhitvā tattha vasantānampi dukkaṭameva.
For the others, for those who make it in transgression of the training rule, and also for those who, having obtained one already made, dwell in it, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với những người khác, dù họ vi phạm giới luật để xây dựng hay nhận một túp lều đã được xây và sống trong đó, thì cũng chỉ phạm tội dukkaṭa.
Dabbasambhāramissakā pana yathā vā tathā vā missā hotu, vaṭṭati.
But one mixed with building materials is allowable, no matter how it is mixed.
Tuy nhiên, những túp lều có vật liệu hỗn hợp, dù được trộn lẫn theo cách này hay cách khác, đều được phép.
Suddhamattikāmayāva na vaṭṭati.
Only one made purely of clay is not allowable.
Chỉ riêng túp lều hoàn toàn bằng đất sét là không được phép.
Sāpi iṭṭhakāhi giñjakāvasathasaṅkhepena katā vaṭṭati.
But even that is allowable if it is made with bricks in the manner of a brick building.
Ngay cả túp lều hoàn toàn bằng đất sét đó, nếu được xây bằng gạch theo kiểu nhà gạch, thì vẫn được phép.
Evaṃ bhanteti kho…pe… taṃ kuṭiṃ bhindiṃsūti bhagavato vacanaṃ sampaṭicchitvā kaṭṭhehi ca pāsāṇehi ca taṃ kuṭikaṃ vikirantā bhindiṃsu.
“Yes, venerable sir,” they said…pe… they demolished that hut means: having accepted the Blessed One’s word, they demolished that hut, scattering it with wood and stones.
"Thưa vâng, bạch Thế Tôn"… (vân vân)… họ đã phá hủy túp lều đó nghĩa là họ đã chấp nhận lời của Đức Thế Tôn và phá hủy túp lều đó bằng cách dỡ bỏ nó bằng gỗ và đá.
Atha kho āyasmā dhaniyotiādimhi ayaṃ saṅkhepattho – dhaniyo ekapasse divāvihāraṃ nisinno tena saddena āgantvā te bhikkhū ‘‘kissa me tumhe, āvuso, kuṭiṃ bhindathā’’ti pucchitvā ‘‘bhagavā bhedāpetī’’ti sutvā subbacatāya sampaṭicchi.
In Then the venerable Dhaniya, and so on, this is the summary: Dhaniya, who was sitting in daytime seclusion at one side, came because of that noise. Having asked those monks, “Venerable sirs, why are you demolishing my hut?”, and hearing, “The Blessed One is having it demolished,” he accepted it due to his easy-to-admonish nature.
Trong đoạn "Lúc đó, Tôn giả Dhaniya" và các đoạn tiếp theo, ý nghĩa tóm tắt là: Dhaniya, đang ngồi thiền ban ngày ở một bên, nghe thấy tiếng động đó, đến hỏi các Tỳ-khưu: "Này các Hiền giả, tại sao các vị lại phá túp lều của tôi?" Sau khi nghe nói: "Đức Thế Tôn đã ra lệnh phá", Ngài đã chấp nhận vì Ngài là người dễ bảo.
Kasmā pana bhagavā iminā atimahantena ussāhena attano vasanatthaṃ kataṃ kuṭikaṃ bhedāpesi, nanu etassettha vayakammampi atthīti?
But why did the Blessed One have this hut demolished, which was made for his own dwelling with such great effort? Surely, was there not some expense incurred by him in this?
Nhưng tại sao Đức Thế Tôn lại ra lệnh phá hủy túp lều mà Ngài đã xây dựng với nỗ lực lớn như vậy để ở, chẳng phải nó cũng có giá trị sao?
Kiñcāpi atthi, atha kho naṃ bhagavā akappiyāti bhindāpesi, titthiyadhajoti bhindāpesi.
Although there was, the Blessed One had it demolished because it was not allowable; he had it demolished because it was a banner of the heretics.
Mặc dù có giá trị, nhưng Đức Thế Tôn đã ra lệnh phá hủy nó vì nó không thích hợp, và vì nó là biểu tượng của các giáo phái khác.
Ayamettha vinicchayo.
This is the decision here.
Đây là sự phân định trong trường hợp này.
Aṭṭhakathāyaṃ pana aññānipi kāraṇāni vuttāni – sattānuddayāya, pattacīvaraguttatthāya, senāsanabāhullapaasedhanāyātiādīni.
In the Aṭṭhakathā, however, other reasons are also mentioned, such as for the sympathy of beings, for the protection of the bowl and robes, for the prevention of an excess of lodgings, and so on.
Trong Aṭṭhakathā cũng có những lý do khác được nêu ra—vì lòng từ bi đối với chúng sinh, để bảo vệ y bát, để ngăn chặn sự quá nhiều chỗ ở, v.v.
Tasmā idānipi yo bhikkhu bahussuto vinayaññū aññaṃ bhikkhuṃ akappiyaṃ parikkhāraṃ gahetvā vicarantaṃ disvā taṃ chindāpeyya vā bhindāpeyya vā anupavajjo, so neva codetabbo na sāretabbo; na taṃ labbhā vattuṃ ‘‘mama parikkhāro tayā nāsito, taṃ me dehī’’ti.
Therefore, even now, if a learned monk who knows the Vinaya sees another monk going about with an unallowable requisite, and has it cut or broken, he is blameless; he should neither be accused nor reminded of his fault. It is not possible to say to him, “You destroyed my requisite; give it back to me.”
Vì vậy, ngay cả bây giờ, Tỳ-khưu nào có học rộng, hiểu biết về Vinaya, thấy một Tỳ-khưu khác đang mang theo vật dụng không thích hợp và ra lệnh cắt hoặc phá hủy vật đó, thì Tỳ-khưu ấy không có lỗi, không nên bị khiển trách hay nhắc nhở; không được nói với Tỳ-khưu ấy rằng: "Vật dụng của tôi đã bị ông hủy hoại, hãy trả lại cho tôi."
Tatrāyaṃ pāḷimuttako kappiyākappiyaparikkhāravinicchayo – keci tālapaṇṇacchattaṃ anto vā bahi vā pañcavaṇṇena suttena sibbantā vaṇṇamaṭṭhaṃ karonti, taṃ na vaṭṭati.
Herein is the decision on allowable and unallowable requisites, which is not found in the Pāḷi: Some, when sewing a palm-leaf umbrella with five-colored thread either inside or outside, create a smooth, colorful finish. This is not allowable.
Đây là sự phân định về vật dụng thích hợp và không thích hợp ngoài Pāḷi – một số Tỳ-khưu may ô dù lá cọ ở bên trong hoặc bên ngoài bằng năm loại chỉ màu để làm cho nó đẹp, điều đó không được phép.
Ekavaṇṇena pana nīlena vā pītakena vā yena kenaci suttena anto vā bahi vā sibbituṃ chattadaṇḍaggāhakaṃ salākapañjaraṃ vā vinandhituṃ vaṭṭati.
But it is allowable to sew it inside or outside with single-colored thread, whether blue, yellow, or any other color, or to weave together the frame of spokes that holds the umbrella handle.
Tuy nhiên, được phép may bằng một loại chỉ màu, dù là xanh lam, vàng hay bất kỳ màu nào khác, ở bên trong hoặc bên ngoài, hoặc quấn quanh khung nan cầm cán ô.
Tañca kho thirakaraṇatthaṃ, na vaṇṇamaṭṭhatthāya.
And this is for the purpose of making it firm, not for the sake of a smooth, colorful finish.
Và điều đó là để làm cho nó chắc chắn, không phải để làm cho nó đẹp.
Chattapaṇṇakesu makaradantakaṃ vā aḍḍhacandakaṃ vā chindituṃ na vaṭṭati.
It is not allowable to cut a makara-tooth or half-moon pattern on the umbrella leaves.
Không được phép cắt hình răng cá sấu hoặc hình bán nguyệt trên lá ô.
Chattadaṇḍe gehathambhesu viya ghaṭako vā vāḷarūpakaṃ vā na vaṭṭati.
On the umbrella handle, a small pot or a wild-animal figure, as on house pillars, is not allowable.
Không được phép có hình bình hoa hoặc hình thú vật trên cán ô, như trên các cột nhà.
Sacepi sabbattha āraggena lekhā dinnā hoti, sāpi na vaṭṭati.
And if lines have been inscribed everywhere with the point of a chisel, that too is not allowable.
Ngay cả khi có một đường kẻ được khắc bằng dùi trên khắp cán ô, điều đó cũng không được phép.
Ghaṭakampi vāḷarūpampi bhinditvā dhāretabbaṃ.
The small pot and the wild-animal figure should be broken off before it is kept.
Hình bình hoa hoặc hình thú vật phải được phá hủy rồi mới được giữ.
Lekhāpi ghaṃsitvā vā apanetabbā, suttakena vā daṇḍo veṭhetabbo.
The lines should be removed by rubbing them off, or the handle should be wrapped with thread.
Đường kẻ cũng phải được cạo bỏ hoặc cán ô phải được quấn bằng chỉ.
Daṇḍabunde pana ahicchattakasaṇṭhānaṃ vaṭṭati.
But at the base of the handle, a mushroom shape is allowable.
Tuy nhiên, hình dạng giống như nấm rắn trên phần gốc cán ô thì được phép.
Vātappahārena acalanatthaṃ chattamaṇḍalikaṃ rajjukehi gāhetvā daṇḍe bandhanti, tasmiṃ bandhanaṭṭhāne valayamiva ukkiritvā lekhaṃ ṭhapenti, sā vaṭṭati.
To prevent it from moving when struck by the wind, they fasten the umbrella's central ring to the handle with small cords; at that binding point, they carve a line like a bracelet. That is allowable.
Để tránh bị gió thổi, người ta dùng dây buộc vòng tròn ô vào cán, và tại chỗ buộc đó, họ khắc một đường kẻ giống như một chiếc vòng, điều đó được phép.
Cīvaramaṇḍanatthāya nānāsuttakehi satapadīsadisaṃ sibbantā āgantukapaṭṭaṃ ṭhapenti, aññampi yaṃkiñci sūcikammavikāraṃ karonti, paṭṭamukhe vā pariyante vā veṇiṃ vā saṅkhalikaṃ vā, evamādi sabbaṃ na vaṭṭati, pakatisūcikammameva vaṭṭati.
To adorn a robe, they attach an appliqué patch, sewing it like a centipede with various threads, and they do any other kind of elaborate needlework; at the edge of the patch or at the border, a braid or a chain-like pattern—all such things are not allowable. Only normal needlework is allowable.
Để trang trí y phục, các Tỳ-khưu may các loại chỉ khác nhau giống như chân rết, đặt một dải vải (āgantukapaṭṭa), hoặc làm bất kỳ loại thêu thùa nào khác, hoặc bện tóc hay dây xích ở mép dải vải hay ở rìa y phục; tất cả những điều này đều không được phép, chỉ có việc may vá thông thường mới được phép.
Gaṇṭhikapaṭṭakañca pāsakapaṭṭañca aṭṭhakoṇampi soḷasakoṇampi karonti, tattha agghiyagayamuggarādīni dassenti, kakkaṭakkhīni ukkiranti, sabbaṃ na vaṭṭati, catukoṇameva vaṭṭati.
They make the button-loop patch and the toggle patch with eight or sixteen corners; on them, they depict stupas, elephant goads, clubs, and so on; they carve crab-eye patterns. All of this is not allowable; only a four-cornered patch is allowable.
Họ làm các dải vải có nút và dải vải có vòng, hình bát giác hoặc thập lục giác, trên đó họ vẽ hình tháp, hình chóp, hình chùy, v.v., hoặc khắc hình mắt cua; tất cả những điều này đều không được phép, chỉ có hình tứ giác mới được phép.
Koṇasuttapiḷakā ca cīvare ratte duviññeyyarūpā vaṭṭanti.
The tufts of thread at the corners are allowable if they are indistinct on the dyed robe.
Các nút chỉ ở góc và các bướu chỉ, khi y phục đã nhuộm, có hình dạng khó nhận biết thì được phép.
Kañjikapiṭṭhakhaliādīsu cīvaraṃ pakkhipituṃ na vaṭṭati.
It is not allowable to put a robe into rice-gruel starch, flour paste, and so on.
Không được phép ngâm y phục vào nước gạo, nước bột, nước hồ, v.v.
Cīvarakammakāle pana hatthamalasūcimalādīnaṃ dhovanatthaṃ kiliṭṭhakāle ca dhovanatthaṃ vaṭṭati.
But it is allowable at the time of making a robe, for washing off dirt from the hands, needles, and so on, and for washing it when it is soiled.
Tuy nhiên, được phép giặt để làm sạch bụi bẩn từ tay, kim, v.v., khi may y phục, và để giặt khi y phục bị bẩn.
Gandhaṃ vā lākhaṃ vā telaṃ vā rajane pakkhipituṃ na vaṭṭati.
It is not allowable to put perfume, lac, or oil into the dye.
Không được phép cho hương liệu, cánh kiến hay dầu vào thuốc nhuộm.
Cīvaraṃ rajitvā saṅkhena vā maṇinā vā yena kenaci na ghaṭṭetabbaṃ.
After dyeing a robe, it should not be polished with a conch, a gem, or anything else.
Sau khi nhuộm y phục, không được chà xát bằng vỏ ốc, đá quý hay bất cứ thứ gì khác.
Bhūmiyaṃ jāṇukāni nihantvā hatthehi gahetvā doṇiyampi na ghaṃsitabbaṃ.
Placing one’s knees on the ground and holding it with the hands, it should not be beaten in a trough.
Không được quỳ gối trên đất, dùng tay cầm y phục và đập vào chậu nhuộm.
Doṇiyaṃ vā phalake vā ṭhapetvā ante gāhāpetvā hatthehi paharituṃ pana vaṭṭati; tampi muṭṭhinā na kātabbaṃ.
However, it is allowable to place it in a trough or on a board, have someone hold the ends, and strike it with the hands; but even this should not be done with the fist.
Tuy nhiên, được phép đặt y phục vào chậu hoặc trên tấm ván, nhờ người khác giữ các mép và dùng tay đập; nhưng không được dùng nắm đấm.
Porāṇakattherā pana doṇiyampi na ṭhapesuṃ.
The ancient elders, however, did not even place it in a trough.
Tuy nhiên, các trưởng lão thời xưa không đặt y phục vào chậu.
Eko gahetvā tiṭṭhati; aparo hatthe katvā hatthena paharati.
One person stands holding it; another takes it in their hands and strikes it with their hand.
Một người cầm giữ; người kia đặt y phục lên một tay và dùng tay kia đập.
Cīvarassa kaṇṇasuttakaṃ na vaṭṭati, rajitakāle chinditabbaṃ.
A corner-thread on a robe is not allowable; it should be cut at the time of dyeing.
Dây viền của y (cīvara) không được phép, phải cắt bỏ sau khi nhuộm.
Yaṃ pana ‘‘anujānāmi, bhikkhave, kaṇṇasuttaka’’nti (mahāva. 344) evaṃ anuññātaṃ, taṃ anuvāte pāsakaṃ katvā bandhitabbaṃ rajanakāle lagganatthāya.
But that which was allowed thus, “I allow, monks, a corner-thread,” should be made into a loop along the length and tied for the purpose of hanging it at the time of dyeing.
Tuy nhiên, cái được phép như đã nói: "Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dây viền," thì nên làm một cái thòng lọng ở phía dưới để buộc vào khi nhuộm, nhằm mục đích giữ chặt.
Gaṇṭhikepi sobhākaraṇatthaṃ lekhā vā piḷakā vā na vaṭṭati, nāsetvā paribhuñjitabbaṃ.
On a knot-holder, too, a line or a protuberance for the purpose of beautification is not allowable; it should be used after destroying it.
Ngay cả trên nút thắt (gaṇṭhika), không được phép có các đường nét hoặc nốt sần để trang trí; phải loại bỏ chúng rồi mới sử dụng.
Patte vā thālake vā āraggena lekhaṃ karonti, anto vā bahi vā na vaṭṭati.
They make a line on a bowl or a dish with the point of a chisel; it is not allowable, either inside or outside.
Trên bát (patta) hoặc đĩa (thālaka), không được phép khắc đường nét bằng dùi (āraga) bên trong hay bên ngoài.
Pattaṃ bhamaṃ āropetvā majjitvā pacanti – ‘‘maṇivaṇṇaṃ karissāmā’’ti, na vaṭṭati; telavaṇṇo pana vaṭṭati.
Placing a bowl on a lathe, they polish and fire it, thinking, “We will make it the color of a gem”; this is not allowable. But an oil-colored one is allowable.
Không được phép đặt bát lên bàn xoay, chà xát và nung để "làm cho nó có màu ngọc bích"; tuy nhiên, màu dầu thì được phép.
Pattamaṇḍale bhittikammaṃ na vaṭṭati, makaradantakaṃ pana vaṭṭati.
On a bowl-stand, wall-like workmanship is not allowable, but a makaradantaka design is allowable.
Trên đế bát (pattamaṇḍala), không được phép có hình vẽ trang trí (bhittikamma), nhưng hình răng cá sấu (makaradantaka) thì được phép.
Kāyabandhanassa sobhanatthaṃ tahiṃ tahiṃ diguṇaṃ suttaṃ koṭṭenti, kakkaṭacchīni uṭṭhapenti, na vaṭṭati.
For the beautification of a waistband, they weave a double thread here and there or raise crab-eye patterns; this is not allowable.
Để làm đẹp dây lưng (kāyabandhana), người ta đan sợi đôi ở nhiều chỗ, làm nổi lên hình mắt cua (kakkaṭacchīni); điều này không được phép.
Ubhosu pana antesu dasāmukhassa thirabhāvāya diguṇaṃ koṭṭetuṃ vaṭṭati.
But at both ends, it is allowable to weave a double thread for the firmness of the fringe’s base.
Tuy nhiên, được phép đan sợi đôi ở cả hai đầu để làm cho tua dây được chắc chắn.
Dasāmukhe pana ghaṭakaṃ vā makaramukhaṃ vā deḍḍubhasīsaṃ vā yaṃkiñci vikārarūpaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
However, at the base of the fringe, it is not allowable to make any kind of decorative shape, such as a small pot, a makara mouth, or a water-snake’s head.
Nhưng ở đầu tua dây, không được phép làm bất kỳ hình dạng biến đổi nào như hình cái bình (ghaṭaka), hình miệng cá sấu (makaramukha) hoặc hình đầu rắn nước (deḍḍubhasīsa).
Tattha tattha acchīni dassetvā mālākammalatākammādīni vā katvā koṭṭitakāyabandhanampi na vaṭṭati.
Also not allowable is a waistband woven by showing eye-patterns here and there, or by making floral work, creeper work, and so on.
Dây lưng được đan với các hình mắt (acchīni) hoặc các hình trang trí hoa văn dây leo (mālākamma-latākammādīni) ở nhiều chỗ cũng không được phép.
Ujukameva pana macchakaṇṭakaṃ vā khajjuripattakaṃ vā maṭṭhapaṭṭikaṃ vā katvā koṭṭituṃ vaṭṭati.
However, it is allowable to weave it straight, making a fish-bone pattern, a date-palm leaf pattern, or a smooth band.
Tuy nhiên, được phép đan thẳng thành hình xương cá (macchakaṇṭaka), hình lá chà là (khajjuripattaka) hoặc hình dải phẳng (maṭṭhapaṭṭika).
Kāyabandhanassa dasā ekā vaṭṭati, dve tīṇi cattāripi vaṭṭanti; tato paraṃ na vaṭṭanti.
As for a waistband's fringes, one is allowable; two, three, or four are also allowable; more than that are not allowable.
Dây tua của dây lưng một sợi thì được phép, hai, ba, bốn sợi cũng được phép; hơn thế nữa thì không được phép.
Rajjukakāyabandhanaṃ ekameva vaṭṭati.
Only one rope-waistband is allowable.
Dây lưng dạng dây thừng (rajjukakāyabandhana) chỉ một sợi thì được phép.
Pāmaṅgasaṇṭhānaṃ pana ekampi na vaṭṭati.
But a pāmaṅga-style one is not allowable, not even one.
Tuy nhiên, dây thừng có hình dạng như cái dùi (pāmaṅgasaṇṭhāna) dù chỉ một sợi cũng không được phép.
Dasā pana pāmaṅgasaṇṭhānāpi vaṭṭati.
However, fringes of the pāmaṅga style are allowable.
Nhưng dây tua có hình dạng như cái dùi thì được phép.
Bahurajjuke ekato katvā ekena nirantaraṃ veṭhetvā kataṃ bahurajjukanti na vattabbaṃ, taṃ vaṭṭati.
A waistband made by putting many small cords together and wrapping them tightly with one cord is not to be called a "many-corded" one; that is allowable.
Không nên nói rằng một dây lưng được làm bằng cách gộp nhiều sợi dây lại và quấn chặt bằng một sợi duy nhất là "nhiều sợi dây" (bahurajjuka); điều đó được phép.
Kāyabandhanavidhe aṭṭhamaṅgalādikaṃ yaṃkiñci vikārarūpaṃ na vaṭṭati, paricchedalekhāmattaṃ vaṭṭati.
On the fastener of a waistband, any kind of decorative shape, such as the eight auspicious symbols, is not allowable; only a simple dividing line is allowable.
Trên dây lưng (kāyabandhanavidha), bất kỳ hình dạng biến đổi nào như tám biểu tượng cát tường (aṭṭhamaṅgalādika) đều không được phép; chỉ các đường phân cách (paricchedalekhāmatta) thì được phép.
Vidhakassa ubhosu antesu thirakaraṇatthāya ghaṭakaṃ karonti, ayampi vaṭṭati.
They make a small pot-like shape at both ends of the fastener for firmness; this is also allowable.
Để làm chắc chắn hai đầu của dây lưng, người ta làm một cái bình nhỏ (ghaṭaka); điều này cũng được phép.
Añjaniyaṃ itthipurisacatuppadasakuṇarūpaṃ vā mālākamma-latākammamakaradantaka-gomuttakaaḍḍhacandakādibhedaṃ vā vikārarūpaṃ na vaṭṭati.
On an ointment container, a decorative shape, whether a figure of a woman, man, quadruped, or bird, or of a varied design such as floral work, creeper work, makaradantaka, gomuttaka, half-moon, and so on, is not allowable.
Trên ống thuốc nhỏ mắt (añjanī), không được phép có các hình dạng biến đổi như hình người nam, người nữ, động vật bốn chân, chim, hoặc các loại hoa văn như hình hoa, dây leo, răng cá sấu (makaradantaka), hình nước tiểu bò (gomuttaka), hình bán nguyệt (aḍḍhacandaka), v.v.
Ghaṃsitvā vā chinditvā vā yathā vā na paññāyati, tathā suttena veṭhetvā vaḷañjetabbā.
It should be used after rubbing it off or cutting it off, or by wrapping it with a thread so that it is not visible.
Chúng phải được chà xát hoặc cắt bỏ, hoặc quấn bằng sợi chỉ sao cho không còn nhìn thấy được, rồi mới sử dụng.
Ujukameva pana caturaṃsā vā aṭṭhaṃsā vā soḷasaṃsā vā añjanī vaṭṭati.
However, a straight, four-sided, eight-sided, or sixteen-sided ointment container is allowable.
Tuy nhiên, một ống thuốc nhỏ mắt thẳng, hình vuông (caturaṃsa), hình bát giác (aṭṭhaṃsa) hoặc hình mười sáu cạnh (soḷasaṃsa) thì được phép.
Heṭṭhato pissā dve vā tisso vā vaṭṭalekhāyo vaṭṭanti.
At its base, two or three circular lines are allowable.
Ở phía dưới, hai hoặc ba đường tròn (vaṭṭalekhāyo) thì được phép.
Gīvāyampissā pidhānakabandhanatthaṃ ekā vaṭṭalekhā vaṭṭati.
And on its neck, one circular line for tying the lid is allowable.
Ở cổ ống, một đường tròn để buộc nắp thì được phép.
Añjanisalākāyapi vaṇṇamaṭṭhakammaṃ na vaṭṭati.
On an ointment applicator too, smoothed colorful workmanship is not allowable.
Trên que thuốc nhỏ mắt (añjanisalākā), không được phép có các hình trang trí (vaṇṇamaṭṭhakamma).
Añjanitthavikāyampi yaṃkiñci nānāvaṇṇena suttena vaṇṇamaṭṭhakammaṃ na vaṭṭati.
On a pouch for an ointment container too, any smoothed colorful workmanship with various colored threads is not allowable.
Trên túi đựng ống thuốc nhỏ mắt (añjanitthavikā), bất kỳ hình trang trí nào bằng sợi chỉ nhiều màu cũng không được phép.
Eseva nayo kuñcikākosakepi.
The same principle applies to a key-pouch.
Điều này cũng áp dụng cho túi đựng chìa khóa (kuñcikākosaka).
Kuñcikāya vaṇṇamaṭṭhakammaṃ na vaṭṭati, tathā sipāṭikāyaṃ.
On a key, smoothed colorful workmanship is not allowable; likewise on a bag.
Trên chìa khóa (kuñcikā) không được phép có hình trang trí, và tương tự trên túi đựng đồ (sipāṭikā).
Ekavaṇṇasuttena panettha yena kenaci sibbituṃ vaṭṭati.
It is allowable here to sew anything with a single-colored thread.
Tuy nhiên, được phép may chúng bằng bất kỳ sợi chỉ một màu nào.
Ārakaṇṭakepi vaṭṭamaṇikaṃ vā aññaṃ vā vaṇṇamaṭṭhaṃ na vaṭṭati.
On an awl too, a round bead-like shape or other smoothed colorful workmanship is not allowable.
Trên dùi (ārakaṇṭaka), không được phép có ngọc tròn (vaṭṭamaṇika) hoặc bất kỳ hình trang trí nào khác.
Gīvāyaṃ pana paricchedalekhā vaṭṭati.
But a dividing line on the neck is allowable.
Tuy nhiên, ở phần cổ thì các đường phân cách (paricchedalekhā) được phép.
Pipphalikepi maṇikaṃ vā piḷakaṃ vā yaṃkiñci uṭṭhapetuṃ na vaṭṭati.
On a small knife too, it is not allowable to raise a bead-like shape, a protuberance, or anything of the sort.
Trên dao nhỏ (pipphalikā), không được phép gắn ngọc (maṇika) hoặc nốt sần (piḷaka) hay bất kỳ thứ gì khác.
Daṇḍake pana paricchedalekhā vaṭṭati.
But on the handle, a dividing line is allowable.
Tuy nhiên, trên cán (daṇḍaka) thì các đường phân cách được phép.
Nakhacchedanaṃ valitakaṃyeva karonti, tasmā taṃ vaṭṭati.
A nail-cutter is made only with a curve; therefore, it is allowable.
Dụng cụ cắt móng tay (nakhacchedana) chỉ được làm có nếp gấp (valitakaṃyeva), do đó nó được phép.
Uttarāraṇiyaṃ vā adharāraṇiyaṃ vā araṇidhanuke vā uparipellanadaṇḍake vā mālākammādikaṃ yaṃkiñci vaṇṇamaṭṭhaṃ na vaṭṭati, pellanadaṇḍakassa pana vemajjhe maṇḍalaṃ hoti, tattha paricchedalekhāmattaṃ vaṭṭati.
On the upper fire-stick, the lower fire-board, the fire-stick bow, or the upper pressing-rod, any smoothed colorful workmanship such as floral work is not allowable; but in the middle of the pressing-rod there is a hole, and there a mere dividing line is allowable.
Trên thanh cọ xát trên (uttarāraṇiya), thanh cọ xát dưới (adharāraṇiya), cung cọ xát (araṇidhanuka) hoặc cán đẩy trên (uparipellanadaṇḍaka), bất kỳ hình trang trí nào như hoa văn dây leo (mālākammādika) đều không được phép; tuy nhiên, ở giữa cán đẩy có một vòng tròn, chỉ các đường phân cách ở đó thì được phép.
Sūcisaṇḍāsaṃ karonti, yena sūciṃ ḍaṃsāpetvā ghaṃsanti, tattha makaramukhādikaṃ yaṃkiñci vaṇṇamaṭṭhaṃ na vaṭṭati, sūciḍaṃsanatthaṃ pana mukhamattaṃ hoti, taṃ vaṭṭati.
They make a needle-holder, with which they rub a needle by clamping it. On it, any smoothed colorful workmanship such as a makara mouth is not allowable. But if there is just a mouth-like opening for clamping the needle, that is allowable.
Người ta làm kẹp kim (sūcisaṇḍāsa) để kẹp kim và mài; trên đó, bất kỳ hình trang trí nào như miệng cá sấu (makaramukhādika) đều không được phép; tuy nhiên, chỉ có phần miệng để kẹp kim thì được phép.
Dantakaṭṭhacchedanavāsiyampi yaṃkiñci vaṇṇamaṭṭhaṃ na vaṭṭati, ujukameva kappiyalohena ubhosu vā passesu caturaṃsaṃ vā aṭṭhaṃsaṃ vā bandhituṃ vaṭṭati.
On a small adze for cutting tooth-wood too, any smoothed colorful workmanship is not allowable; it is allowable to bind it straight on one or both sides, in a square or octagonal shape, with an allowable metal.
Trên dao cắt tăm xỉa răng (dantakaṭṭhacchedanavāsī), bất kỳ hình trang trí nào cũng không được phép; chỉ được phép buộc một miếng kim loại thích hợp (kappiyalohena) thẳng, hình vuông hoặc hình bát giác ở cả hai bên.
Kattaradaṇḍepi yaṃkiñci vaṇṇamaṭṭhaṃ na vaṭṭati, heṭṭhā ekā vā dve vā vaṭṭalekhā upari ahicchattakamakuḷamattañca vaṭṭati.
On a walking stick too, any smoothed colorful workmanship is not allowable; one or two circular lines at the bottom and just a mushroom-bud shape on top are allowable.
Trên gậy (kattaradaṇḍa), bất kỳ hình trang trí nào cũng không được phép; ở phía dưới, một hoặc hai đường tròn thì được phép, và ở phía trên, chỉ một hình nụ nấm (ahicchattakamakuḷamatta) thì được phép.
Mañcapīṭhe bhisibimbohane bhūmattharaṇe pādapuñchane caṅkamanabhisiyā sammuñjaniyaṃ kacavarachaḍḍanake rajanadoṇikāya pānīyauḷuṅke pānīyaghaṭe pādakathalikāya phalakapīṭhake valayādhārake daṇḍādhārakepattapidhāne tālavaṇṭe vījaneti – etesu sabbaṃ mālākammādivaṇṇamaṭṭhakammaṃ vaṭṭati.
On beds and chairs, mattresses and cushions, ground-coverings, foot-wipers, mattresses for walking paths, brooms, rubbish baskets, dyeing troughs, drinking ladles, water pots, foot-scrubbing potsherds, wooden stools, ring-shaped stands, pole-shaped stands, bowl-lids, palm-leaf fans, and square fans—on all these, all smoothed colorful workmanship such as floral patterns is allowable.
Trên giường (mañca), ghế (pīṭha), gối tựa (bhisibimbohana), thảm trải sàn (bhūmattharaṇa), giẻ lau chân (pādapuñchana), gối đi kinh hành (caṅkamanabhisī), chổi (sammuñjanī), thùng rác (kacavarachaḍḍanaka), thùng nhuộm (rajanadoṇikā), gáo múc nước (pānīyauḷuṅka), bình nước (pānīyaghaṭa), chậu rửa chân (pādakathalikā), ghế ván (phalakapīṭhaka), giá đỡ vòng (valayādhāraka), giá đỡ gậy (daṇḍādhāraka), nắp bát (pattapidhāna), quạt lá cọ (tālavaṇṭa) và quạt (vījanī) – trên tất cả những vật này, tất cả các hình trang trí như hoa văn dây leo đều được phép.
Senāsane pana dvārakavāṭavātapānakavāṭādīsu sabbaratanamayampi vaṇṇamaṭṭhakammaṃ vaṭṭati.
In a dwelling, however, even smoothed colorful workmanship made of all kinds of jewels is allowable on door panels, window shutters, and the like.
Tuy nhiên, trên trú xứ (senāsana), trên cửa ra vào, cửa sổ, v.v., tất cả các hình trang trí làm bằng ngọc quý cũng được phép.
Senāsane kiñci paṭisedhetabbaṃ natthi, aññatra viruddhasenāsanā.
In a dwelling, there is nothing to be forbidden, except for a conflicting dwelling.
Đối với trú xứ, không có gì phải cấm, ngoại trừ trú xứ đối nghịch (viruddhasenāsana).
Viruddhasenāsanaṃ nāma aññesaṃ sīmāya rājavallabhehi katasenāsanaṃ vuccati, tasmā ye tādisaṃ senāsanaṃ karonti, te vattabbā – ‘‘mā amhākaṃ sīmāya senāsanaṃ karothā’’ti.
A conflicting dwelling is said to be a dwelling built within the boundary of others by those favored by the king; therefore, those who build such a dwelling should be told: “Do not build a dwelling within our boundary.”
Trú xứ đối nghịch được gọi là trú xứ được xây dựng bởi các người thân cận của vua trong ranh giới (sīmā) của người khác; do đó, những ai xây dựng trú xứ như vậy, nên được nói: "Đừng xây trú xứ trong ranh giới của chúng tôi."
Anādiyitvā karontiyeva, punapi vattabbā – ‘‘mā evaṃ akattha, mā amhākaṃ uposathapavāraṇānaṃ antarāyamakattha, mā sāmaggiṃ bhindittha, tumhākaṃ senāsanaṃ katampi kataṭṭhāne na ṭhassatī’’ti.
If they build it anyway, not heeding, they should be told again: “Do not do this; do not create an obstacle to our Uposatha and Pavāraṇā; do not break our harmony. Even if your dwelling is built, it will not stand in the place it was built.”
Nếu họ không nghe lời và vẫn tiếp tục xây, thì phải nói lại: "Đừng làm như vậy, đừng cản trở lễ Uposatha và Pavāraṇā của chúng tôi, đừng phá vỡ sự hòa hợp (sāmaggi), trú xứ của quý vị đã xây sẽ không tồn tại ở nơi đã xây."
Sace balakkārena karontiyeva, yadā tesaṃ lajjiparisā ussannā hoti, sakkā ca hoti laddhuṃ dhammiko vinicchayo, tadā tesaṃ pesetabbaṃ – ‘‘tumhākaṃ āvāsaṃ harathā’’ti.
If they build it by force anyway, when their community of conscientious monks becomes numerous, and a lawful decision can be obtained, then a message should be sent to them: “Take away your residence.”
Nếu họ vẫn tiếp tục xây dựng bằng vũ lực, thì khi hội chúng các vị Tỳ-khưu có lòng hổ thẹn (lajjīparisā) đông đảo và có thể đạt được một phán quyết hợp pháp (dhammiko vinicchayo), lúc đó nên gửi lời đến họ: "Hãy dời trú xứ của quý vị đi."
Sace yāva tatiyaṃ pesite haranti, sādhu; no ce haranti, ṭhapetvā bodhiñca cetiyañca avasesasenāsanāni bhinditabbāni, no ca kho aparibhogaṃ karontehi, paṭipāṭiyā pana chadana-gopānasī-iṭṭhakādīni apanetvā tesaṃ pesetabbaṃ – ‘‘tumhākaṃ dabbasambhāre harathā’’ti.
If they take it away after being sent a message up to the third time, it is good. If they do not, then setting aside the Bodhi tree and the cetiya, the remaining buildings should be demolished—not, however, by those who would render them unusable. But the roofing, rafters, bricks, and so on should be removed in order and a message sent to them: “Take away your materials.”
Nếu họ dời đi sau khi đã được gửi lời đến lần thứ ba, thì tốt; nếu không dời đi, thì phải phá bỏ các trú xứ còn lại, ngoại trừ cây Bồ-đề và tháp (cetiya); tuy nhiên, không phải phá bỏ để làm cho chúng không thể sử dụng được, mà phải lần lượt tháo dỡ mái che, xà nhà, gạch, v.v., rồi gửi lời đến họ: "Hãy mang vật liệu của quý vị đi."
Sace haranti, sādhu; no ce haranti, atha tesu dabbasambhāresu himavassavātātapādīhi pūtibhūtesu vā corehi vā haṭesu agginā vā daḍḍhesu sīmasāmikā bhikkhū anupavajjā, na labbhā codetuṃ ‘‘tumhehi amhākaṃ dabbasambhārā nāsitā’’ti vā ‘‘tumhākaṃ gīvā’’ti vā.
If they take them away, it is good. If they do not, and then if those materials become rotten due to snow, rain, wind, sun, etc., or are taken by thieves, or burned by fire, the monks who own the boundary are without fault; they cannot be accused, saying, “You have destroyed our materials,” or, “It is your liability.”
Nếu họ mang đi, thì tốt; nếu không mang đi, thì khi các vật liệu đó bị hư hỏng do tuyết, mưa, gió, nắng, v.v., hoặc bị trộm cướp, hoặc bị cháy, thì các Tỳ-khưu chủ ranh giới (sīmasāmikā bhikkhū) không có lỗi, không thể bị buộc tội rằng: "Quý vị đã phá hủy vật liệu của chúng tôi" hoặc "Đó là trách nhiệm của quý vị."
Yaṃ pana sīmasāmikehi bhikkhūhi kataṃ, taṃ sukatameva hotīti.
But what was done by the monks who own the boundary is indeed well done.
Những gì các Tỳ-khưu chủ ranh giới đã làm thì là việc đã làm đúng đắn.
86. Evaṃ bhinnāya pana kuṭikāya dhaniyassa parivitakkañca puna kuṭikaraṇatthāya ussāhañca dassetuṃ ‘‘atha kho āyasmato’’tiādi vuttaṃ.
86. Furthermore, to show Venerable Dhaniya's reflection and his effort to build a hut again after his hut was thus destroyed, the passage beginning with “Then the venerable...” was spoken.
Để trình bày sự suy tư của Tôn giả Dhaniya và sự nỗ lực làm lại tịnh xá một lần nữa sau khi tịnh xá bị phá hủy như vậy, đoạn văn “ Rồi Tôn giả” v.v. đã được nói đến.
Tattha dārugahe gaṇakoti rañño dārubhaṇḍāgāre dārugopako.
Therein, accountant in the timber-yard means a guardian of the timber in the king's timber-storehouse.
Trong đó, dārugahe gaṇako có nghĩa là người giữ gỗ trong kho gỗ của nhà vua, hay người quản lý gỗ.
Devagahadārūnīti devena gahitadārūni.
Timber acquired by the deva means timber acquired by the deva.
Devagahadārūnī có nghĩa là những cây gỗ đã được nhà vua lấy.
Rājapaṭiggahitabhūtāni dārūnīti attho.
The meaning is timber that had become the king's property.
Có nghĩa là những cây gỗ đã được nhà vua chiếm hữu.
Nagarapaṭisaṅkhārikānīti nagarassa paṭisaṅkhārūpakaraṇāni.
For the city's maintenance means equipment for the city's maintenance.
Nagarapaṭisaṅkhārikānī có nghĩa là những vật liệu dùng để sửa chữa thành phố.
Āpadatthāya nikkhittānīti aggidāhena vā purāṇabhāvena vā paṭirājūparundhanādinā vā gopuraṭṭālakarājantepurahatthisālādīnaṃ vipatti āpadāti vuccati.
Stored for a time of calamity means: the destruction of gateways, watchtowers, the royal palace, elephant stables, and so on—whether by fire, old age, or the siege of an enemy king, etc.—is called a calamity.
Āpadatthāya nikkhittānī có nghĩa là những vật liệu được cất giữ cho trường hợp khẩn cấp, khi cổng thành, tháp canh, cung điện hoàng gia, chuồng voi v.v. bị hư hại do hỏa hoạn, do cũ nát, hoặc do bị quân địch vây hãm.
Tadatthaṃ nikkhittānīti vuttaṃ hoti.
It is said to be stored for that purpose.
Có nghĩa là được cất giữ cho mục đích đó.
Khaṇḍākhaṇḍikaṃ chedāpetvāti attano kuṭiyā pamāṇaṃ sallakkhetvā kiñci agge kiñci majjhe kiñci mūle khaṇḍākhaṇḍaṃ karonto chedāpesi.
Having had it cut into pieces means: having determined the measurements of his hut, he had it cut into pieces, some at the tip, some in the middle, and some at the base.
Khaṇḍākhaṇḍikaṃ chedāpetvā có nghĩa là sau khi ước lượng kích thước tịnh xá của mình, vị ấy đã cho chặt gỗ thành từng khúc, một số ở phần ngọn, một số ở phần giữa, một số ở phần gốc.
87. Vassakāroti tassa brāhmaṇassa nāmaṃ.
87. Vassakāra is the name of that brahmin.
87. Vassakāro là tên của vị Bà-la-môn đó.
Magadhamahāmattoti magadharaṭṭhe mahāmatto, mahatiyā issariyamattāya samannāgato, magadharañño vā mahāmatto; mahāamaccoti vuttaṃ hoti.
A great minister of Magadha means a great minister in the country of Magadha, endowed with a great measure of authority; or a great minister of the king of Magadha. It means a great councilor.
Magadhamahāmatto có nghĩa là một vị đại thần ở xứ Magadha, một người được phú cho quyền lực lớn, hoặc là đại thần của vua Magadha; có nghĩa là một vị đại quan.
Anusaññāyamānoti tattha tattha gantvā paccavekkhamāno.
Inspecting means going here and there and examining.
Anusaññāyamāno có nghĩa là đi đến từng nơi và xem xét, điều tra.
Bhaṇeti issarānaṃ nīcaṭṭhānikapurisālapanaṃ.
Bhaṇe is a term of address used by superiors to men of lower rank.
Bhaṇe là lời gọi những người có địa vị thấp hơn của các vị có quyền lực.
Bandhaṃ āṇāpesīti brāhmaṇo pakatiyāpi tasmiṃ issāpakatova.
He ordered his arrest means: the brahmin was naturally jealous of him.
Bandhaṃ āṇāpesī có nghĩa là vị Bà-la-môn vốn đã có lòng ghen tị với người giữ gỗ đó.
So rañño ‘‘āṇāpehī’’ti vacanaṃ sutvā yasmā ‘‘pakkosāpehī’’ti rañño na vuttaṃ, tasmā ‘‘naṃ hatthesu ca pādesu ca bandhaṃ katvā āṇāpessāmī’’ti bandhaṃ āṇāpesi.
Upon hearing the king's words, "Give the order," because the king had not said, "Summon him," he ordered his arrest, thinking, "I will have him brought, bound hand and foot."
Khi nghe lời vua “Hãy ra lệnh!”, vì vua không nói “Hãy gọi hắn đến!”, nên vị ấy đã ra lệnh trói người giữ gỗ đó tay chân lại, với ý nghĩ “Ta sẽ cho trói hắn tay chân lại rồi mới sai khiến”.
Addasa kho āyasmā dhaniyoti kathaṃ addasa?
Venerable Dhaniya saw—how did he see?
Addasa kho āyasmā dhaniyo — Tôn giả Dhaniya đã thấy như thế nào?
So kira attanā lesena dārūnaṃ haṭabhāvaṃ ñatvā ‘‘nissaṃsayaṃ esa dārūnaṃ kāraṇā rājakulato vadhaṃ vā bandhaṃ vā pāpuṇissati, tadā naṃ ahameva mocessāmī’’ti niccakālaṃ tassa pavattiṃ suṇantoyeva vicarati.
It is said that he, knowing that the timber had been taken on his account, wandered about always listening for news of him, thinking, "Without a doubt, he will suffer execution or imprisonment from the royal court because of the timber. At that time, I myself will free him."
Nghe nói, vì vị ấy biết rằng mình đã lấy gỗ một cách bất hợp pháp, nên nghĩ “Chắc chắn người giữ gỗ này sẽ bị vua xử tử hoặc giam cầm vì chuyện gỗ này, lúc đó ta sẽ cứu hắn”, nên vị ấy luôn đi lại và lắng nghe tin tức về người giữ gỗ đó.
Tasmā takhaṇaññeva gantvā addasa.
Therefore, he went at that very moment and saw him.
Vì vậy, ngay lúc đó vị ấy đã đi và thấy.
Tena vuttaṃ – ‘‘addasa kho āyasmā dhaniyo’’ti.
Hence it is said, "Venerable Dhaniya saw."
Do đó, có lời nói rằng – “Tôn giả Dhaniya đã thấy”.
Dārūnaṃ kiccāti dārūnaṃ kāraṇā.
Because of the timber means on account of the timber.
Dārūnaṃ kiccā có nghĩa là vì chuyện gỗ.
Purāhaṃ haññāmīti ahaṃ purā haññāmi; yāva ahaṃ na haññāmi, tāva tvaṃ eyyāsīti attho.
Before I am killed means: as long as I am not killed, so long may you come. That is the meaning.
Purāhaṃ haññāmī có nghĩa là “Trước khi tôi bị giết”; có nghĩa là “Xin Tôn giả hãy đến trước khi tôi bị giết”.
88. Iṅgha, bhante, sarāpehīti ettha iṅghāti codanatthe nipāto.
88. In the phrase Come, venerable sir, please recall, iṅgha is a particle in the sense of urging.
88. Trong câu Iṅgha, bhante, sarāpehī, từ iṅghā là một giới từ biểu thị sự thúc giục.
Paṭhamābhisittoti abhisitto hutvā paṭhamaṃ.
First consecrated means upon first being consecrated.
Paṭhamābhisitto có nghĩa là lần đầu tiên sau khi được tấn phong.
Evarūpiṃ vācaṃ bhāsitāti ‘‘dinnaññeva samaṇabrāhmaṇānaṃ tiṇakaṭṭhodakaṃ paribhuñjantū’’ti imaṃ evarūpiṃ vācaṃ abhisitto hutvā paṭhamameva yaṃ tvaṃ abhāsi, taṃ sayameva bhāsitvā idāni sarasi, na sarasīti vuttaṃ hoti.
Spoke such words means: "Let recluses and brahmins use the grass, wood, and water that has been given." It is said with the meaning, "Do you now recall the words of this kind which you spoke at the very beginning of your consecration, or do you not recall?"
Evarūpiṃ vācaṃ bhāsitā có nghĩa là “Chính ngài đã nói lời như vậy, ‘Hãy để các Sa-môn, Bà-la-môn sử dụng cỏ, củi, nước đã được ban cho’, ngay lần đầu tiên sau khi được tấn phong. Bây giờ ngài có nhớ lời đó không?”
Rājāno kira abhisittamattāyeva dhammabheriṃ carāpenti – ‘‘dinnaññeva samaṇabrāhmaṇānaṃ tiṇakaṭṭhodakaṃ paribhuñjantū’’ti taṃ sandhāya esa vadati.
It is said that kings, immediately upon their consecration, have the drum of the Dhamma sounded, proclaiming, "Let recluses and brahmins use the grass, wood, and water that has been given." He speaks with reference to that.
Nghe nói, các vị vua, ngay sau khi được tấn phong, thường cho gióng trống pháp, nói rằng: “Hãy để các Sa-môn, Bà-la-môn sử dụng cỏ, củi, nước đã được ban cho”. Vị ấy nói điều này để ám chỉ điều đó.
Tesaṃ mayā sandhāya bhāsitanti tesaṃ appamattakepi kukkuccāyantānaṃ samitabāhitapāpānaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ tiṇakaṭṭhodakaharaṇaṃ sandhāya mayā etaṃ bhāsitaṃ; na tumhādisānanti adhippāyo.
I spoke with reference to them means: I spoke this with reference to those recluses and brahmins who have pacified and dispelled evil, who are scrupulous even about a small amount of grass, wood, and water. The intention is: not for those like you.
Tesaṃ mayā sandhāya bhāsitaṃ có nghĩa là “Lời đó đã được tôi nói để ám chỉ việc mang cỏ, củi, nước cho các Sa-môn, Bà-la-môn, những người dù chỉ một chút cỏ, củi, nước cũng cảm thấy hối lỗi, những người đã dứt trừ và loại bỏ ác nghiệp; không phải để ám chỉ những người như ngài”. Đó là ý của vua Bimbisāra.
Tañca kho araññe apariggahitanti tañca tiṇakaṭṭhodakaṃ yaṃ araññe apariggahitaṃ hoti; etaṃ sandhāya mayā bhāsitanti dīpeti.
And that which is in the forest, unowned: and that grass, wood, and water which is in the forest and is unowned; he indicates that he spoke with reference to this.
Tañca kho araññe apariggahitaṃ có nghĩa là “Cỏ, củi, nước đó là những thứ không có chủ trong rừng; tôi đã nói điều này để ám chỉ điều đó”.
Lomena tvaṃ muttosīti ettha lomamiva lomaṃ, kiṃ pana taṃ?
In the phrase You are released by your fleece, fleece is like wool. What is that?
Trong câu Lomena tvaṃ muttosī, loma có nghĩa là giống như lông, vậy đó là gì?
Pabbajjāliṅgaṃ.
The mark of the going-forth.
Đó là y phục của người xuất gia.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Ý nghĩa là gì?
Yathā nāma dhuttā ‘‘maṃsaṃ khādissāmā’’ti mahagghalomaṃ eḷakaṃ gaṇheyyuṃ.
Just as drunkards might seize a ram with valuable fleece, thinking, "We will eat the meat."
Ví như những kẻ lừa đảo bắt một con cừu có bộ lông quý giá với ý định “Chúng ta sẽ ăn thịt”.
Tamenaṃ añño viññupuriso disvā ‘‘imassa eḷakassa maṃsaṃ kahāpaṇamattaṃ agghati.
Another wise man, seeing it, would think, "The meat of this ram is worth a mere kahāpaṇa.
Một người đàn ông khôn ngoan khác nhìn thấy con cừu đó và nghĩ “Thịt của con cừu này chỉ đáng giá một đồng kahāpaṇa.
Lomāni pana lomavāre lomavāre aneke kahāpaṇe agghantī’’ti dve alomake eḷake datvā gaṇheyya.
The fleece, however, is worth many kahāpaṇas each time it is shorn." He would take it, giving two rams without fleece in exchange.
Nhưng bộ lông của nó, mỗi sợi lông đáng giá nhiều đồng kahāpaṇa”. Rồi ông ta đổi hai con cừu không có lông để lấy con cừu đó.
Evaṃ so eḷako viññupurisamāgamma lomena mucceyya.
Thus, that ram, having come to a wise man, would be saved by its fleece.
Như vậy, con cừu đó được giải thoát nhờ bộ lông của nó khi gặp người đàn ông khôn ngoan.
Evameva tvaṃ imassa kammassa katattā vadhabandhanāraho.
In the same way, you, having done this deed, are deserving of execution and imprisonment.
Cũng vậy, vì đã phạm tội này, ngài đáng bị hành hình hoặc giam cầm.
Yasmā pana arahaddhajo sabbhi avajjharūpo, tvañca sāsane pabbajitattā yaṃ pabbajjāliṅgabhūtaṃ arahaddhajaṃ dhāresi.
But since the banner of the arahants is inviolable by the good, and you, having gone forth in the Sāsana, wear that banner of the arahants which is the mark of the going-forth,
Nhưng vì lá cờ của bậc A-la-hán là hình tướng mà những người thiện lành không thể sát hại, và ngài, vì đã xuất gia trong giáo pháp, đang mang lá cờ của bậc A-la-hán, là y phục của người xuất gia.
Tasmā tvaṃ iminā pabbajjāliṅgalomena eḷako viya viññupurisamāgamma muttosīti.
therefore, you are released by this fleece, which is the mark of the going-forth, just as the ram was upon reaching a wise man.
Vì vậy, ngài được giải thoát nhờ bộ lông, tức là y phục của người xuất gia này, giống như con cừu được giải thoát khi gặp người đàn ông khôn ngoan.
Manussā ujjhāyantīti rañño parisati bhāsamānassa sammukhā ca parammukhā ca sutvā tattha tattha manussā ujjhāyanti, avajjhāyanti, avajānantā taṃ jhāyanti olokenti lāmakato vā cintentīti attho.
People were contemptuous: Having heard the king speaking in his assembly, both in his presence and in his absence, people in various places were contemptuous, that is, they looked upon him with disdain, regarding him as base, or thought of him as base.
Manussā ujjhāyantī có nghĩa là khi vị ấy đang nói trong hội chúng của nhà vua, mọi người ở khắp nơi nghe thấy, cả trực tiếp lẫn gián tiếp, đều bất mãn, chê bai, hoặc nghĩ xấu về vị ấy, hoặc nhìn vị ấy với ánh mắt coi thường.
Khiyyantīti tassa avaṇṇaṃ kathenti pakāsenti.
They criticized: They spoke of his faults, making them known.
Khiyyantī có nghĩa là họ nói xấu, công khai những lời chê bai về vị ấy.
Vipācentīti vitthārikaṃ karonti, sabbattha pattharanti; ayañca attho saddasatthānusārena veditabbo.
They spread it about: They made it widespread, spreading it everywhere. This meaning should be understood according to grammar.
Vipācentī có nghĩa là họ làm cho câu chuyện lan rộng, truyền bá khắp nơi; ý nghĩa này cần được hiểu theo ngữ pháp.
Ayaṃ panettha yojanā – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā’’tiādīni cintentā ujjhāyanti.
Here is the application: they were contemptuous while thinking, "These Sakyan recluses are shameless," and so on.
Đây là cách kết hợp các từ: Họ bất mãn khi nghĩ “Những Sa-môn Thích tử này thật vô liêm sỉ!” v.v.
‘‘Natthi imesaṃ sāmañña’’ntiādīni bhaṇantā khiyyanti.
They criticized while saying, "There is no recluseship in them," and so on.
Họ chê bai khi nói “Những người này không có hạnh Sa-môn!” v.v.
‘‘Apagatā ime sāmaññā’’tiādīni tattha tattha vitthārentā vipācentīti.
They spread it about while proclaiming in various places, "They have departed from recluseship," and so on.
Họ lan truyền khắp nơi khi nói “Những người này đã từ bỏ hạnh Sa-môn!” v.v.
Etena nayena imesaṃ padānaṃ ito parampi tattha tattha āgatapadānurūpena yojanā veditabbā.
In this manner, the application of these terms should be understood from here on according to the terms that appear in various places.
Theo cách này, việc kết hợp các từ này và các từ tương tự xuất hiện ở những nơi khác sau này cần được hiểu rõ.
Brahmacārinoti seṭṭhacārino.
Brahmacārins: those of holy conduct.
Brahmacārino có nghĩa là những người thực hành hạnh cao thượng.
Sāmaññanti samaṇabhāvo.
Sāmañña: the state of being a recluse.
Sāmañña có nghĩa là phẩm chất của Sa-môn.
Brahmaññanti seṭṭhabhāvo.
Brahmañña: the state of being holy.
Brahmañña có nghĩa là phẩm chất cao thượng.
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest has a plain meaning.
Phần còn lại có nghĩa rõ ràng.
Rañño dārūnītiādimhi ‘‘adinnaṃ ādiyissatī’’ti ayaṃ ujjhāyanattho.
In the passage beginning with The king's timber, the meaning of contempt is, "He will take what is not given."
Trong câu Rañño dārūnī v.v., “adinnaṃ ādiyissatī” là ý nghĩa của sự bất mãn.
Yaṃ panetaṃ adinnaṃ ādiyi, taṃ dassetuṃ ‘‘rañño dārūnī’’ti vuttaṃ.
To show what was taken that was not given, it was said, The king's timber.
Để chỉ ra rằng vị ấy đã lấy của không cho, có lời nói “rañño dārūnī”.
Iti vacanabhede asammuyhantehi attho veditabbo.
Thus, the meaning should be understood without being confused by the difference in wording.
Vì vậy, ý nghĩa cần được hiểu mà không bị nhầm lẫn trong sự khác biệt về cách diễn đạt.
Purāṇavohāriko mahāmattoti bhikkhubhāvato purāṇe gihikāle vinicchayavohāre niyuttattā ‘‘vohāriko’’ti saṅkhaṃ gato mahāamacco.
A former judicial minister: a great minister who, being engaged in legal proceedings in his former lay life before becoming a bhikkhu, came to be known as a "judicial minister."
Purāṇavohāriko mahāmatto có nghĩa là một vị đại thần, người đã được gọi là “vohāriko” vì đã được giao nhiệm vụ xét xử các vụ án trong thời gian còn là cư sĩ, trước khi xuất gia làm Tỳ-khưu.
Atha kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavocāti bhagavā sāmaṃyeva lokavohārampi jānāti, atītabuddhānaṃ paññattimpi jānāti – ‘‘pubbepi buddhā ettakena pārājikaṃ paññapenti, ettakena thullaccayaṃ, ettakena dukkaṭa’’nti.
Then the Blessed One said this to that bhikkhu: The Blessed One himself knows worldly convention, and he also knows the regulations of past Buddhas, thinking: "In the past, Buddhas also laid down a pārājika for such an amount, a thullaccaya for such an amount, a dukkaṭa for such an amount."
Atha kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavocā có nghĩa là Đức Thế Tôn tự mình biết cả phong tục thế gian và các giới luật đã được các vị Phật quá khứ chế định – “Các vị Phật trước đây chế định giới pācittiya với mức độ này, giới thullaccaya với mức độ này, giới dukkaṭa với mức độ này”.
Evaṃ santepi sace aññehi lokavohāraviññūhi saddhiṃ asaṃsanditvā pādamattena pārājikaṃ paññapeyya, tenassa siyuṃ vattāro ‘‘sīlasaṃvaro nāma ekabhikkhussapi appameyyo asaṅkhyeyyo mahāpathavī-samudda-ākāsāni viya ativitthiṇṇo, kathañhi nāma bhagavā pādamattakena nāsesī’’ti!
Even so, if he were to lay down a pārājika for a mere quarter-kahāpaṇa without consulting others who are knowledgeable in worldly convention, there would be those who would say of him: "The restraint of moral virtue is immeasurable and innumerable even for a single bhikkhu, as vast as the great earth, the ocean, and the sky. How could the Blessed One destroy it for a mere quarter-kahāpaṇa!"
Mặc dù vậy, nếu Ngài chế định giới pācittiya chỉ với một đồng kahāpaṇa mà không thảo luận với những người hiểu biết về phong tục thế gian khác, thì sẽ có những người nói rằng: “Sự giữ gìn giới hạnh là vô lượng, vô số đối với ngay cả một Tỳ-khưu, rộng lớn như đất, biển, và bầu trời, tại sao Đức Thế Tôn lại hủy hoại nó chỉ với một đồng kahāpaṇa nhỏ bé?”
Tato tathāgatassa ñāṇabalaṃ ajānantā sikkhāpadaṃ kopeyyuṃ, paññattampi sikkhāpadaṃ yathāṭhāne na tiṭṭheyya.
Then, not knowing the power of the Tathāgata's knowledge, they would undermine the training rule, and the training rule, once laid down, would not stand in its proper place.
Khi đó, những người không hiểu được trí tuệ và sức mạnh của Đức Như Lai sẽ vi phạm giới luật, và giới luật đã được chế định sẽ không còn vững chắc.
Lokavohāraviññūhi pana saddhiṃ saṃsanditvā paññatte so upavādo na hoti.
However, when it is laid down after consulting those knowledgeable in worldly convention, that criticism does not arise.
Nhưng nếu giới luật được chế định sau khi thảo luận với những người hiểu biết về phong tục thế gian, thì sẽ không có lời chỉ trích đó.
Aññadatthu evaṃ vattāro honti – ‘‘imehi nāma agārikāpi pādamattena coraṃ hanantipi bandhantipi pabbājentipi.
On the contrary, there are those who would say: "Even these householders execute, imprison, or banish a thief for a mere quarter-kahāpaṇa.
Ngược lại, sẽ có những người khen ngợi rằng: “Ngay cả những người cư sĩ cũng bắt, giết, hoặc trục xuất một tên trộm chỉ vì một đồng kahāpaṇa.
Kasmā bhagavā pabbajitaṃ na nāsessati; yena parasantakaṃ tiṇasalākamattampi na gahetabba’’nti!
Why would the Blessed One not destroy a renunciant, for whom not even a blade of grass belonging to another should be taken?"
Tại sao Đức Thế Tôn lại không trục xuất một người xuất gia, người mà ngay cả một cọng cỏ hay một mảnh gỗ của người khác cũng không được lấy?”
Tathāgatassa ca ñāṇabalaṃ jānissanti.
And they will know the power of the Tathāgata's knowledge.
Và họ sẽ biết được sức mạnh trí tuệ của Như Lai.
Paññattampi ca sikkhāpadaṃ akuppaṃ bhavissati, yathāṭhāne ṭhassati.
And the training rule that is laid down will be unshakeable; it will stand in its proper place.
Và giới luật đã được chế định sẽ không bị lay chuyển, sẽ đứng vững ở vị trí của nó.
Tasmā lokavohāraviññūhi saddhiṃ saṃsanditvā paññapetukāmo sabbāvantaṃ parisaṃ anuvilokento atha kho bhagavā avidūre nisinnaṃ disvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca ‘‘kittakena kho bhikkhu rājā māgadho seniyo bimbisāro coraṃ gahetvā hanati vā bandhati vā pabbājeti vā’’ti.
Therefore, wishing to lay it down after consulting with those who understand worldly conventions, surveying the entire assembly, then the Blessed One, seeing that bhikkhu sitting not far away, said this to him: "For how much, bhikkhu, does King Bimbisāra of Magadha, of the Seniya clan, having caught a thief, execute him, or bind him, or banish him?"
Do đó, Đức Thế Tôn, khi muốn chế định giới luật sau khi đã tham khảo ý kiến của những người am hiểu tập quán thế gian, đã quán sát toàn bộ hội chúng, rồi thấy vị Tỳ-khưu đang ngồi không xa, Ngài nói với vị Tỳ-khưu ấy: “Này Tỳ-khưu, Vua Magadha Seniya Bimbisāra bắt kẻ trộm rồi đánh đập, hay xiềng xích, hay trục xuất vì tội ăn cắp bao nhiêu?”
Tattha māgadhoti magadhānaṃ issaro.
Therein, Māgadho means lord of the Magadhans.
Trong đó, māgadho có nghĩa là vị vua của xứ Magadha.
Seniyoti senāya sampanno.
Seniyo means endowed with an army.
Seniyo có nghĩa là người có quân đội.
Bimbisāroti tassa nāmaṃ.
Bimbisāro is his name.
Bimbisāro là tên của vị ấy.
Pabbājeti vāti raṭṭhato nikkhāmeti.
Or banishes means he expels him from the kingdom.
Pabbājeti vā có nghĩa là trục xuất khỏi đất nước.
Sesamettha uttānatthameva.
The rest herein is of clear meaning.
Phần còn lại ở đây chỉ là ý nghĩa rõ ràng.
Pañcamāsako pādoti tadā rājagahe vīsatimāsako kahāpaṇo hoti, tasmā pañcamāsako pādo.
A pāda is five māsakas: At that time in Rājagaha, a kahāpaṇa was twenty māsakas; therefore, a pāda was five māsakas.
Pañcamāsako pādo có nghĩa là một phần tư (pāda) là năm māsa. Vào thời đó, một đồng kahāpaṇa ở Rājagaha trị giá hai mươi māsa, do đó năm māsa là một phần tư.
Etena lakkhaṇena sabbajanapadesu kahāpaṇassa catuttho bhāgo ‘‘pādo’’ti veditabbo.
By this mark, it should be understood that in all regions, the fourth part of a kahāpaṇa is called a "pāda".
Theo dấu hiệu này, ở tất cả các vùng đất, một phần tư của đồng kahāpaṇa được gọi là “pāda”.
So ca kho porāṇassa nīlakahāpaṇassa vasena, na itaresaṃ rudradāmakādīnaṃ.
And that is in terms of the ancient nīlakahāpaṇa, not others like the rudradāmaka and so on.
Và điều đó được hiểu theo giá trị của đồng nīlakahāpaṇa cổ xưa, chứ không phải các loại khác như rudradāmaka.
Tena hi pādena atītabuddhāpi pārājikaṃ paññapesuṃ, anāgatāpi paññapessanti.
Indeed, with a pāda, the Buddhas of the past also laid down a pārājika, and those of the future will also lay it down.
Chính với giá trị một pāda này, các vị Phật quá khứ cũng đã chế định tội Pārājika, và các vị Phật vị lai cũng sẽ chế định.
Sabbabuddhānañhi pārājikavatthumhi vā pārājike vā nānattaṃ natthi.
For all Buddhas, there is no difference in the pārājika grounds or in the pārājika itself.
Vì không có sự khác biệt về căn bản tội Pārājika hoặc tội Pārājika giữa tất cả các vị Phật.
Imāneva cattāri pārājikavatthūni.
These are the only four pārājika grounds.
Chỉ có bốn căn bản tội Pārājika này.
Imāneva cattāri pārājikāni.
These are the only four pārājikas.
Chỉ có bốn tội Pārājika này.
Ito ūnaṃ vā atirekaṃ vā natthi.
There is nothing less or more than this.
Không có ít hơn hay nhiều hơn thế này.
Tasmā bhagavāpi dhaniyaṃ vigarahitvā pādeneva dutiyapārājikaṃ paññapento ‘‘yo pana bhikkhu adinnaṃ theyyasaṅkhāta’’ntiādimāha.
Therefore, the Blessed One also, after rebuking Dhaniya, while laying down the second pārājika with just a pāda, said, "Whatever bhikkhu, with thievish intent, should take what is not given..." and so on.
Do đó, Đức Thế Tôn cũng quở trách Dhaniya và chế định Pārājika thứ hai với giá trị một pāda, Ngài nói: “Này Tỳ-khưu nào lấy của không cho với ý nghĩ trộm cắp”, v.v.
Evaṃ mūlacchejjavasena daḷhaṃ katvā dutiyapārājike paññatte aparampi anupaññattatthāya rajakabhaṇḍikavatthu udapādi, tassuppattidīpanatthametaṃ vuttaṃ – ‘‘evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hotī’’ti.
Thus, when the second pārājika was laid down, making it firm by way of cutting at the root, another case concerning a washerman's bundle arose for the purpose of a supplementary regulation. To show its origin, this was said: "In this way this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus."
Khi tội Pārājika thứ hai đã được chế định vững chắc theo cách đoạn tuyệt gốc rễ như vậy, một sự kiện khác lại xảy ra để chế định thêm (anupaññatti), đó là câu chuyện về bó đồ của người giặt. Để làm rõ sự phát sinh của nó, câu này đã được nói: “Như vậy, giới luật này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.”
Tassattho ca anupaññattisambandho ca paṭhamapārājikavaṇṇanāyaṃ vuttanayeneva veditabbo.
Its meaning and connection to the supplementary regulation should be understood in the same way as was stated in the Commentary on the First Pārājika.
Ý nghĩa của nó và sự liên quan đến anupaññatti nên được hiểu theo cách đã nói trong Chú giải Pārājika thứ nhất.
Yathā ca idha, evaṃ ito paresu sabbasikkhāpadesu.
And as here, so it is in all the training rules that follow this one.
Cũng như ở đây, tất cả các giới luật sau này cũng vậy.
Yaṃ yaṃ pubbe vuttaṃ, taṃ taṃ sabbaṃ vajjetvā uparūpari apubbameva vaṇṇayissāma.
Whatever has been said before, omitting all of that, we will commentate only on what is new hereafter.
Những gì đã nói trước đây, chúng tôi sẽ bỏ qua tất cả và chỉ chú giải những điều mới mẻ ở các phần tiếp theo.
Yadi hi yaṃ yaṃ vuttanayaṃ, taṃ taṃ punapi vaṇṇayissāma, kadā vaṇṇanāya antaṃ gamissāma!
For if we were to commentate again on whatever has already been explained, when would we reach the end of the commentary?
Nếu chúng tôi chú giải lại tất cả những điều đã nói, thì bao giờ chúng tôi mới kết thúc phần chú giải!
Tasmā yaṃ yaṃ pubbe vuttaṃ, taṃ taṃ sabbaṃ sādhukaṃ upasallakkhetvā tattha tattha attho ca yojanā ca veditabbā.
Therefore, whatever was said before, having carefully noted all of it, the meaning and the application in each case should be understood.
Do đó, tất cả những gì đã nói trước đây nên được ghi nhớ kỹ lưỡng, và ý nghĩa cùng sự kết nối của chúng nên được hiểu ở từng chỗ.
Apubbaṃ pana yaṃkiñci anuttānatthaṃ, taṃ sabbaṃ mayameva vaṇṇayissāma.
However, whatever is new and not of clear meaning, all of that we ourselves will commentate on.
Còn bất cứ điều gì mới mẻ, có ý nghĩa không rõ ràng, tất cả những điều đó chúng tôi sẽ tự mình chú giải.
90. Rajakattharaṇaṃ gantvāti rajakatitthaṃ gantvā; tañhi yasmā tattha rajakā vatthāni attharanti, tasmā rajakattharaṇanti vuccati.
90. Having gone to the washermen's spreading ground means having gone to the washermen's ford; for because the washermen spread out clothes there, it is called the washermen's spreading ground.
90. Rajakattharaṇaṃ gantvā có nghĩa là đi đến bến giặt; vì ở đó những người giặt trải quần áo, nên nó được gọi là rajakattharaṇa.
Rajakabhaṇḍikanti rajakānaṃ bhaṇḍikaṃ; rajakā sāyanhasamaye nagaraṃ pavisantā bahūni vatthāni ekekaṃ bhaṇḍikaṃ bandhanti.
A washerman's bundle means a bundle belonging to washermen; when entering the city in the evening, washermen tie many clothes into individual bundles.
Rajakabhaṇḍikaṃ có nghĩa là bó đồ của những người giặt; những người giặt, khi vào thành phố vào buổi tối, họ bó nhiều quần áo thành từng bó.
Tato ekaṃ bhaṇḍikaṃ tesaṃ pamādena apassantānaṃ avaharitvā thenetvāti attho.
The meaning is that, taking one bundle from those, which they did not see due to their negligence, they stole it.
Từ đó, lấy đi một bó đồ trong khi những người giặt không thấy do sự lơ đễnh của họ, nghĩa là ăn trộm.
92. Gāmo nāmāti evamādi ‘‘gāmā vā araññā vā’’ti ettha vuttassa gāmassa ca araññassa ca pabhedadassanatthaṃ vuttaṃ.
92. A village is and so forth was said to show the different kinds of village and wilderness mentioned here in "from a village or from a wilderness."
92. Gāmo nāmāti, v.v., được nói để chỉ ra các loại làng (gāma) và rừng (arañña) đã được đề cập trong câu “gāmā vā araññā vā” (từ làng hay từ rừng).
Tattha yasmiṃ gāme ekā eva kuṭi, ekaṃ gehaṃ seyyathāpi malayajanapade; ayaṃ ekakuṭiko gāmo nāma.
Therein, a village in which there is only one hut, one house, as in the Malaya country, is called a one-hut village.
Trong đó, làng nào chỉ có một túp lều, một ngôi nhà, giống như ở vùng Malaya; đó được gọi là làng một túp lều (ekakuṭiko gāmo).
Etena nayena aparepi veditabbā.
In this way, the others too should be understood.
Theo cách này, các loại khác cũng nên được hiểu.
Amanusso nāma yo sabbaso vā manussānaṃ abhāvena yakkhapariggahabhūto; yato vā manussā kenaci kāraṇena punapi āgantukāmā eva apakkantā.
Non-human is one which is either completely possessed by yakkhas due to the absence of humans, or from which humans have departed for some reason, intending to return again.
Amanusso nāma là nơi hoàn toàn không có người, bị các yakkha chiếm giữ; hoặc nơi con người đã rời đi vì một lý do nào đó nhưng vẫn có ý định quay trở lại.
Parikkhitto nāma iṭṭhakapākāraṃ ādiṃ katvā antamaso kaṇṭakasākhāhipi parikkhitto.
Enclosed means enclosed by anything from a brick wall down to at least thorny branches.
Parikkhitto nāma là nơi được bao quanh, bắt đầu từ tường gạch cho đến tận những cành cây gai.
Gonisādiniviṭṭho nāma vīthisannivesādivasena anivisitvā yathā gāvo tattha tattha dve tayo nisīdanti, evaṃ tattha tattha dve tīṇi gharāni katvā niviṭṭho.
Settled like resting cattle means not settled by way of street arrangements and so on, but rather, just as cattle sit here and there in twos and threes, so too, having built two or three houses here and there, it is settled.
Gonisādiniviṭṭho nāma là nơi không được xây dựng theo kiểu đường phố hay khu dân cư, mà được xây dựng hai ba ngôi nhà rải rác đây đó, giống như cách hai ba con bò ngồi rải rác.
Satthoti jaṅghasatthasakaṭasatthādīsu yo koci.
A caravan means any of the caravans of foot-travelers, cart-travelers, and so on.
Sattho là bất kỳ đoàn lữ hành nào, chẳng hạn như đoàn lữ hành đi bộ, đoàn lữ hành xe bò, v.v.
Imasmiñca sikkhāpade nigamopi nagarampi gāmaggahaṇeneva gahitanti veditabbaṃ.
And in this training rule, it should be understood that both a market town and a city are included by the term 'village'.
Và trong giới luật này, nigama (thị trấn) và nagara (thành phố) cũng nên được hiểu là đã được bao gồm trong từ gāma (làng).
Gāmūpacārotiādi araññaparicchedadassanatthaṃ vuttaṃ.
The vicinity of a village and so on was said to show the demarcation of the wilderness.
Gāmūpacāroti, v.v., được nói để chỉ ra ranh giới của rừng.
Indakhīle ṭhitassāti yassa gāmassa anurādhapurasseva dve indakhīlā, tassa abbhantarime indakhīle ṭhitassa; tassa hi bāhiro indakhīlo ābhidhammikanayena araññasaṅkhepaṃ gacchati.
Of one standing at the indakhīla: In a village that has two indakhīlas, like Anurādhapura, it means of one standing at the inner indakhīla; for its outer indakhīla is counted as wilderness according to the Abhidhammic method.
Indakhīle ṭhitassāti có nghĩa là của người đứng ở cột trụ indakhīla bên trong của một ngôi làng có hai cột trụ indakhīla như Anurādhapura; vì indakhīla bên ngoài của ngôi làng đó được tính là rừng theo Abhidhamma.
Yassa pana eko, tassa gāmadvārabāhānaṃ vemajjhe ṭhitassa.
But for a village that has one, it means of one standing in the middle of the village gateposts.
Còn đối với làng nào chỉ có một trụ, thì là của người đứng ở giữa hai cánh cổng làng.
Yatrāpi hi indakhīlo natthi, tatra gāmadvārabāhānaṃ vemajjhameva ‘‘indakhīlo’’ti vuccati.
For even where there is no indakhīla, the very middle of the village gateposts is called the "indakhīla".
Thậm chí ở nơi không có trụ indakhīla, chính giữa hai cánh cổng làng cũng được gọi là “indakhīla”.
Tena vuttaṃ – ‘‘gāmadvārabāhānaṃ vemajjhe ṭhitassā’’ti.
Therefore it was said, "of one standing in the middle of the village gateposts."
Do đó, đã nói: “của người đứng ở giữa hai cánh cổng làng.”
Majjhimassāti thāmamajjhimassa, no pamāṇamajjhimassa, neva appathāmassa, na mahāthāmassa; majjhimathāmassāti vuttaṃ hoti.
Of average: of average strength, not of average size; neither of little strength, nor of great strength. Of average strength is what is meant.
Majjhimassāti có nghĩa là người có sức lực trung bình, không phải người có chiều cao trung bình, không phải người có sức lực yếu, cũng không phải người có sức lực mạnh; nghĩa là người có sức lực vừa phải.
Leḍḍupātoti yathā mātugāmo kāke uḍḍāpento ujukameva hatthaṃ ukkhipitvā leḍḍuṃ khipati, yathā ca udakukkhepe udakaṃ khipanti, evaṃ akhipitvā yathā taruṇamanussā attano balaṃ dassentā bāhaṃ pasāretvā leḍḍuṃ khipanti, evaṃ khittassa leḍḍussa patanaṭṭhānaṃ.
A clod-throw: Not throwing as a woman, scaring crows, throws a clod by raising her hand straight up, nor as they throw water in an udakukkhepa water boundary, but the place where a clod, thrown by young men stretching out their arms to show their strength, falls.
Leḍḍupāto là nơi hòn đất rơi xuống khi một người phụ nữ ném hòn đất thẳng tay để xua đuổi quạ, hoặc khi người ta ném nước trong lễ té nước, nhưng không phải ném như vậy, mà là nơi hòn đất rơi xuống khi những người trẻ tuổi ném hòn đất bằng cách duỗi thẳng tay để khoe sức mạnh của mình.
Patito pana luṭhitvā yattha gacchati, taṃ na gahetabbaṃ.
But where it goes after rolling upon landing should not be taken into account.
Tuy nhiên, nơi hòn đất đã rơi xuống rồi lăn đến thì không được tính.
Aparikkhittassa gāmassa gharūpacāre ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupātoti ettha pana nibbakosassa udakapātaṭṭhāne ṭhitassa majjhimassa purisassa suppapāto vā musalapāto vā gharūpacāro nāma.
The clod-throw of an average man standing in the house-vicinity of an unenclosed village: Here, however, for an average man standing at the place where water from the eaves falls, the fall of a winnowing basket or the fall of a pestle is called the house-vicinity.
Trong câu aparikkittassa gāmassa gharūpacāre ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto (nơi hòn đất rơi của một người đàn ông có sức lực trung bình đứng trong phạm vi nhà của một ngôi làng không có hàng rào), gharūpacāro có nghĩa là nơi cái nia (suppapāto) hoặc cái chày (musalapāto) rơi xuống của một người đàn ông có sức lực trung bình đứng ở nơi nước từ mái hiên chảy xuống.
Tasmiṃ gharūpacāre ṭhitassa leḍḍupāto gāmūpacāroti kurundaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
The clod-throw of one standing in that house-vicinity is the village-vicinity; so it is said in the Kurundaṭṭhakathā.
Nơi hòn đất rơi xuống của người đứng trong phạm vi nhà đó được gọi là gāmūpacāro, điều này đã được nói trong Kurunda-aṭṭhakathā.
Mahāpaccariyampi tādisameva.
In the Mahāpaccarī as well, it is similar.
Trong Mahāpaccariya cũng tương tự.
Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘gharaṃ nāma, gharūpacāro nāma, gāmo nāma, gāmūpacāro nāmā’’ti mātikaṃ ṭhapetvā nibbakosassa udakapātaṭṭhānabbhantaraṃ gharaṃ nāma.
But in the Mahā-aṭṭhakathā, having set down the mātikā "house, house-vicinity, village, village-vicinity," the area within the place where water from the eaves falls is called house.
Tuy nhiên, trong Mahāaṭṭhakathā, sau khi đặt ra các tiêu đề “gharaṃ nāma, gharūpacāro nāma, gāmo nāma, gāmūpacāro nāmā”, đã nói rằng: gharaṃ là khu vực bên trong nơi nước từ mái hiên chảy xuống của một ngôi nhà không có hàng rào.
Yaṃ pana dvāre ṭhito mātugāmo bhājanadhovanaudakaṃ chaḍḍeti, tassa patanaṭṭhānañca mātugāmeneva antogehe ṭhitena pakatiyā bahi khittassa suppassa vā sammuñjaniyā vā patanaṭṭhānañca, gharassa purato dvīsu koṇesu sambandhitvā majjhe rukkhasūcidvāraṃ ṭhapetvā gorūpānaṃ pavesananivāraṇatthaṃ kataparikkhepo ca ayaṃ sabbopi gharūpacāro nāma.
But the place where water for washing dishes, thrown by a woman standing at the door, falls; and the place where a winnowing basket or a broom, thrown out naturally by a woman standing inside the house, falls; and the enclosure made to prevent the entry of cattle by connecting the two corners in front of the house and placing a wooden-bolt gate in the middle—all this is called the house-vicinity.
Còn gharūpacāro là toàn bộ khu vực bao gồm nơi người phụ nữ đứng ở cửa đổ nước rửa chén, nơi cái nia hoặc cái chổi rơi xuống khi người phụ nữ đứng trong nhà ném ra ngoài một cách tự nhiên, và hàng rào được dựng lên để ngăn gia súc vào, bằng cách nối hai góc phía trước nhà và đặt một cánh cổng bằng gỗ ở giữa.
Tasmiṃ gharūpacāre ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupātabbhantaraṃ gāmo nāma.
The area within a clod-throw of an average man standing in that house-vicinity is called the village.
Khu vực bên trong nơi hòn đất rơi xuống của một người đàn ông có sức lực trung bình đứng trong phạm vi nhà đó được gọi là gāmo.
Tato aññassa leḍḍupātassa abbhantaraṃ gāmūpacāro nāmāti vuttaṃ.
The area within another clod-throw from there is called the village-vicinity, it is said.
Và khu vực bên trong nơi hòn đất rơi xuống khác từ đó được gọi là gāmūpacāro.
Idamettha pamāṇaṃ.
This is the standard here.
Đây là tiêu chuẩn ở đây.
Yathā cettha, evaṃ sabbattha yo yo aṭṭhakathāvādo vā theravādo vā pacchā vuccati so pamāṇato daṭṭhabbo.
And as here, so everywhere, whichever commentary tradition or elder's tradition is mentioned later should be regarded as the standard.
Cũng như ở đây, bất kỳ lời dạy nào của chú giải (aṭṭhakathāvādo) hoặc lời dạy của Trưởng lão (theravādo) được nói sau đó ở tất cả các nơi đều phải được xem là tiêu chuẩn.
Yañcetaṃ mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ, taṃ pāḷiyā viruddhamiva dissati.
And this which is stated in the Mahā-aṭṭhakathā appears as if it contradicts the Pāḷi.
Và điều này, những gì đã được nói trong Đại Chú Giải, dường như mâu thuẫn với Pāḷi.
Pāḷiyañhi – ‘‘gharūpacāre ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto’’ti ettakameva vuttaṃ.
For in the Pāḷi, only this much is stated: “the clod-throw of a man of average strength standing in the vicinity of a house.”
Bởi vì trong Pāḷi, chỉ có bấy nhiêu được nói: “Khoảng cách ném đất của một người đàn ông trung bình đứng trong khu vực nhà ở (gharūpacāra).”
Aṭṭhakathāyaṃ pana taṃ leḍḍupātaṃ gāmasaṅkhepaṃ katvā tato paraṃ gāmūpacāro vuttoti?
But in the commentary, is it said that after making that clod-throw distance a part of the village, the vicinity of the village is stated beyond that?
Nhưng trong Chú Giải, sau khi lấy khoảng cách ném đất đó làm ranh giới làng (gāmasaṅkhepa), khu vực làng (gāmūpacāra) được nói đến sau đó, phải không?
Vuccate – saccameva pāḷiyaṃ vuttaṃ, adhippāyo panettha veditabbo.
It is said: what is stated in the Pāḷi is indeed true, but the intention here should be understood.
Được nói rằng – điều đó thực sự đã được nói trong Pāḷi, nhưng ý nghĩa ẩn chứa ở đây cần phải được hiểu.
So ca aṭṭhakathācariyānameva vidito.
And that is known only to the commentary masters.
Và điều đó chỉ được biết bởi các vị Aṭṭhakathācariya (Sư tổ Chú Giải) mà thôi.
Tasmā yathā ‘‘gharūpacāre ṭhitassā’’ti ettha gharūpacāralakkhaṇaṃ pāḷiyaṃ avuttampi aṭṭhakathāyaṃ vuttavasena gahitaṃ.
Therefore, just as in the phrase “of one standing in the vicinity of a house,” the characteristic of the vicinity of a house is taken according to what is stated in the commentary, even though it is not stated in the Pāḷi.
Vì vậy, cũng như đặc điểm của khu vực nhà ở (gharūpacāra) tuy không được nói đến trong Pāḷi nhưng đã được chấp nhận theo cách nói trong Chú Giải, như trong câu “đứng trong khu vực nhà ở (gharūpacāre ṭhitassa)”.
Evaṃ sesampi gahetabbaṃ.
In the same way, the rest should also be understood.
Tương tự, những phần còn lại cũng phải được hiểu như vậy.
Tatrāyaṃ nayo – idha gāmo nāma duvidho hoti – parikkhitto ca aparikkhitto ca.
Herein, this is the method: here, a village is of two kinds—enclosed and unenclosed.
Phương pháp ở đây là: ở đây, làng (gāma) có hai loại – làng có ranh giới (parikkhitta) và làng không có ranh giới (aparikkhitta).
Tatra parikkhittassa parikkhepoyeva paricchedo.
Of these, for an enclosed one, the enclosure itself is the boundary.
Trong đó, đối với làng có ranh giới, ranh giới của nó chính là sự bao quanh.
Tasmā tassa visuṃ paricchedaṃ avatvā ‘‘gāmūpacāro nāma parikkhittassa gāmassa indakhīle ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto’’ti pāḷiyaṃ vuttaṃ.
Therefore, without stating its boundary separately, it is said in the Pāḷi: “The vicinity of a village, for an enclosed village, is the clod-throw of a man of average strength standing at the city-post.”
Do đó, không cần nói riêng về ranh giới của nó, trong Pāḷi đã nói: “Khu vực làng (gāmūpacāra) là khoảng cách ném đất của một người đàn ông trung bình đứng ở cột ranh giới (indakhīla) của một làng có ranh giới.”
Aparikkhittassa pana gāmassa gāmaparicchedo vattabbo.
But for an unenclosed village, the village boundary must be stated.
Tuy nhiên, đối với làng không có ranh giới, cần phải nói rõ ranh giới của làng.
Tasmā tassa gāmaparicchedadassanatthaṃ ‘‘aparikkhittassa gāmassa gharūpacāre ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto’’ti vuttaṃ.
Therefore, to show its village boundary, it is said: “for an unenclosed village, the clod-throw of a man of average strength standing in the vicinity of a house.”
Do đó, để chỉ ra ranh giới của làng đó, đã nói: “Khoảng cách ném đất của một người đàn ông trung bình đứng trong khu vực nhà ở (gharūpacāra) của một làng không có ranh giới.”
Gāmaparicchede ca dassite gāmūpacāralakkhaṇaṃ pubbe vuttanayeneva sakkā ñātunti puna ‘‘tattha ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto’’ti na vuttaṃ.
And when the village boundary has been shown, the characteristic of the vicinity of a village can be known by the method previously stated, so it is not said again, “the clod-throw of a man of average strength standing there.”
Và khi ranh giới của làng đã được chỉ ra, đặc điểm của khu vực làng (gāmūpacāra) có thể được biết theo cách đã nói trước đó, nên không nói lại “khoảng cách ném đất của một người đàn ông trung bình đứng ở đó”.
Yo pana gharūpacāre ṭhitassa leḍḍupātaṃyeva ‘‘gāmūpacāro’’ti vadati, tassa gharūpacāro gāmoti āpajjati.
But for one who says that the very clod-throw of one standing in the vicinity of a house is “the vicinity of the village,” it would follow that the vicinity of the house is the village.
Còn người nào nói rằng khoảng cách ném đất của người đứng trong khu vực nhà ở (gharūpacāra) chính là “khu vực làng (gāmūpacāra)”, thì đối với người đó, khu vực nhà ở (gharūpacāra) sẽ trở thành làng (gāma).
Tato gharaṃ, gharūpacāro, gāmo, gāmūpacāroti esa vibhāgo saṅkarīyati.
Consequently, this division—house, vicinity of a house, village, vicinity of a village—becomes confused.
Từ đó, sự phân biệt giữa nhà (ghara), khu vực nhà ở (gharūpacāra), làng (gāma) và khu vực làng (gāmūpacāra) sẽ bị lẫn lộn.
Asaṅkarato cettha vinicchayo veditabbo vikāle gāmappavesanādīsu.
And the decision in these matters should be understood without confusion in cases such as entering a village at the wrong time.
Sự phân định ở đây cần được hiểu một cách rõ ràng để không bị lẫn lộn trong các trường hợp như vào làng không đúng giờ.
Tasmā pāḷiñca aṭṭhakathañca saṃsanditvā vuttanayenevettha gāmo ca gāmūpacāro ca veditabbo.
Therefore, by comparing the Pāḷi and the commentary, the village and the vicinity of the village should be understood here according to the method stated.
Do đó, cần phải đối chiếu Pāḷi và Chú Giải để hiểu về làng (gāma) và khu vực làng (gāmūpacāra) theo cách đã nói ở đây.
Yopi ca gāmo pubbe mahā hutvā pacchā kulesu naṭṭhesu appako hoti, so gharūpacārato leḍḍupāteneva paricchinditabbo.
Also, if a village that was formerly large becomes small after families have perished, it should be demarcated only by a clod-throw from the vicinity of the houses.
Và một làng từng lớn nhưng sau đó trở nên nhỏ bé do các gia đình suy tàn, thì làng đó phải được phân định bằng khoảng cách ném đất từ khu vực nhà ở (gharūpacāra).
Purimaparicchedo panassa parikkhittassāpi aparikkhittassāpi appamāṇamevāti.
But its former boundary, whether of an enclosed or an unenclosed village, is indeed without measure.
Tuy nhiên, ranh giới cũ của nó, dù là làng có ranh giới hay không có ranh giới, đều là vô hạn.
Araññaṃ nāma ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcāti imaṃ yathāvuttalakkhaṇaṃ gāmañca gāmūpacārañca ṭhapetvā imasmiṃ adinnādānasikkhāpade avasesaṃ ‘‘araññaṃ’’ nāmāti veditabbaṃ.
Regarding “The wilderness is what remains, excluding the village and the vicinity of the village”: it should be understood that in this training rule on taking what is not given, what remains after excluding this village and this vicinity of the village, which have the characteristics as stated, is called “the wilderness.”
Rừng (arañña) có nghĩa là, ngoại trừ làng (gāma) và khu vực làng (gāmūpacāra): Trong giới luật Adinnādāna (không lấy của không cho) này, ngoại trừ làng và khu vực làng với đặc điểm đã nói, phần còn lại được biết là “rừng”.
Abhidhamme pana ‘‘araññanti nikkhamitvā bahi indakhīlā sabbametaṃ arañña’’nti (vibha. 529) vuttaṃ.
But in the Abhidhamma it is said: “‘The wilderness’—having gone out beyond the city-post, all of that is the wilderness.”
Trong Abhidhamma, lại nói: “Rừng (arañña) có nghĩa là tất cả những gì nằm bên ngoài cột ranh giới (indakhīla) sau khi đã đi ra ngoài.”
Āraññakasikkhāpade ‘‘āraññakaṃ nāma senāsanaṃ pañcadhanusatikaṃ pacchima’’nti (pārā. 654) vuttaṃ.
In the training rule on forest-dwelling, it is said: “A dwelling in the wilderness is, at a minimum, five hundred bow-lengths.”
Trong phần giải thích giới Āraññaka, nói: “Nơi ở trong rừng (āraññaka senāsana) là nơi xa nhất cách năm trăm tầm cung.”
Taṃ indakhīlato paṭṭhāya āropitena ācariyadhanunā pañcadhanusatappamāṇanti veditabbaṃ.
This should be understood as a measure of five hundred bow-lengths, starting from the city-post, with a master’s bow that has been strung.
Điều đó cần được hiểu là khoảng cách năm trăm tầm cung, đo bằng cung của vị thầy, tính từ cột ranh giới.
Evaṃ bhagavatā ‘‘gāmā vā araññā vā’’ti etassa atthaṃ vibhajantena ‘‘gharaṃ, gharūpacāro, gāmo, gāmūpacāro arañña’’nti pāpabhikkhūnaṃ lesokāsanisedhanatthaṃ pañca koṭṭhāsā dassitā.
Thus, the Blessed One, when analyzing the meaning of “from a village or from the wilderness,” showed five divisions—“house, vicinity of a house, village, vicinity of a village, wilderness”—in order to prevent any loophole for wicked bhikkhus.
Như vậy, khi Đức Thế Tôn phân tích ý nghĩa của “gāmā vā araññā vā” (trong làng hay trong rừng), Ngài đã chỉ ra năm phần: nhà (ghara), khu vực nhà ở (gharūpacāra), làng (gāma), khu vực làng (gāmūpacāra) và rừng (arañña), nhằm ngăn chặn các tỳ-khưu xấu xa có cơ hội ngụy biện.
Tasmā ghare vā gharūpacāre vā gāme vā gāmūpacāre vā araññe vā pādagghanakato paṭṭhāya sassāmikaṃ bhaṇḍaṃ avaharantassa pārājikamevāti veditabbaṃ.
Therefore, it should be understood that for one who carries away an item with an owner, starting from one worth a quarter of a kahāpaṇa, whether in a house, the vicinity of a house, a village, the vicinity of a village, or the wilderness, it is indeed a pārājika.
Do đó, cần phải hiểu rằng, nếu một tỳ-khưu lấy trộm tài sản có chủ, dù ở trong nhà, khu vực nhà ở, làng, khu vực làng hay rừng, kể từ khi nhấc chân lên, thì phạm tội Pārājika.
Idāni ‘‘adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyeyyā’’tiādīnaṃ atthadassanatthaṃ ‘‘adinnaṃ nāmā’’tiādimāha.
Now, to show the meaning of “should take what is not given, designated as theft,” and so on, he begins with “What is not given means.”
Bây giờ, để chỉ ra ý nghĩa của “adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyeyyā” (lấy của không cho với ý trộm cắp), v.v., Đức Phật đã nói từ “adinnaṃ nāma” (của không cho là).
Tattha adinnanti dantaponasikkhāpade attano santakampi appaṭiggahitakaṃ kappiyaṃ ajjhoharaṇīyaṃ vuccati.
Therein, “not given”: in the training rule on tooth-cleaners, even one's own allowable food that has not been formally offered is called “not given.”
Trong đó, adinna (của không cho) trong giới luật Dantapoṇa được nói đến là thức ăn phù hợp (kappiya) để ăn, dù là của mình nhưng chưa được nhận.
Idha pana yaṃkiñci parapariggahitaṃ sassāmikaṃ bhaṇḍaṃ, tadetaṃ tehi sāmikehi kāyena vā vācāya vā na dinnanti adinnaṃ.
Here, however, it is any property possessed by another, which has an owner; that property is not given by those owners, either by body or by speech, and is thus “not given.”
Nhưng ở đây, adinna là bất cứ tài sản có chủ nào mà người khác sở hữu, mà các chủ nhân đó không cho bằng thân hay lời nói.
Attano hatthato vā yathāṭhitaṭṭhānato vā na nissaṭṭhanti anissaṭṭhaṃ.
Because it has not been released from one's hand or from its original place, it is “unreleased.”
Anissaṭṭhaṃ (chưa được bỏ ra) là chưa được bỏ ra khỏi tay mình hoặc từ nơi nó đang ở.
Yathāṭhāne ṭhitampi anapekkhatāya na pariccattanti apariccattaṃ.
Though remaining in its place, because it is not relinquished with indifference, it is “unrelinquished.”
Apariccattaṃ (chưa được từ bỏ) là dù ở đúng vị trí nhưng chưa được từ bỏ do không còn quan tâm.
Ārakkhasaṃvidhānena rakkhitattā rakkhitaṃ.
Because it is protected by arrangements for guarding, it is “guarded.”
Rakkhitaṃ (được bảo vệ) là được bảo vệ bằng các biện pháp canh gác.
Mañjūsādīsu pakkhipitvā gopitattā gopitaṃ.
Because it is secured by being placed in chests and so on, it is “secured.”
Gopitaṃ (được cất giấu) là được cất giấu trong hộp, v.v.
‘‘Mama ida’’nti taṇhāmamattena mamāyitattā mamāyitaṃ.
Because it is claimed with the possessiveness of craving as “This is mine,” it is “claimed as one’s own.”
Mamāyitaṃ (được sở hữu) là được sở hữu bằng ái dục và sự chấp thủ “cái này là của tôi”.
Tāhi apariccāgarakkhaṇagopanāhi tehi bhaṇḍasāmikehi parehi pariggahitanti parapariggahitaṃ.
Through that non-relinquishment, guarding, and securing by those owners of the property, it is possessed by others, and is thus “possessed by another.”
Parapariggahitaṃ (được người khác sở hữu) là được người khác sở hữu bằng sự không từ bỏ, bảo vệ và cất giấu đó.
Etaṃ adinnaṃ nāma.
This is called “not given.”
Đó gọi là adinna (của không cho).
Theyyasaṅkhātanti ettha thenoti coro, thenassa bhāvo theyyaṃ; avaharaṇacittassetaṃ adhivacanaṃ.
In “designated as theft,” “thena” is a thief; the state of a thief is “theyya” (theft); this is a term for the intention to carry away.
Trong cụm từ “theyyasaṅkhātaṃ” (với ý trộm cắp), theno là kẻ trộm, theyyaṃ là hành vi của kẻ trộm; đây là từ đồng nghĩa với ý định lấy trộm.
‘‘Saṅkhā, saṅkhāta’’nti atthato ekaṃ; koṭṭhāsassetaṃ adhivacanaṃ, ‘‘saññānidānā hi papañcasaṅkhā’’tiādīsu (su. ni. 880) viya.
“Saṅkhā” and “saṅkhāta” are one in meaning; this is a term for a category, as in passages like “For proliferations and categories arise from perception as their cause.”
“Saṅkhā, saṅkhāta” có cùng ý nghĩa; đây là từ đồng nghĩa với một phần, như trong “saññānidānā hi papañcasaṅkhā” (thật vậy, những sự mở rộng danh sắc phát sinh từ tưởng), v.v.
Theyyañca taṃ saṅkhātañcāti theyyasaṅkhātaṃ, theyyacittasaṅkhāto eko cittakoṭṭhāsoti attho.
It is both theft (theyya) and designated (saṅkhāta), thus “designated as theft”; the meaning is a category of mind designated as the intention to steal.
Theyyasaṅkhātaṃ là sự trộm cắp và phần được xem xét, có nghĩa là một phần của tâm được xem xét là ý định trộm cắp.
Karaṇatthe cetaṃ paccattavacanaṃ, tasmā theyyasaṅkhātenāti atthato daṭṭhabbaṃ.
And this is a nominative case in the instrumental sense; therefore, it should be understood in meaning as “with that which is designated as theft.”
Và đây là cách dùng từ ở thể công cụ, do đó cần được hiểu là “bằng ý định trộm cắp” (theyyasaṅkhātena).
Yo ca theyyasaṅkhātena ādiyati, so yasmā theyyacitto hoti, tasmā byañjanaṃ anādiyitvā atthameva dassetuṃ theyyacitto avaharaṇacittoti evamassa padabhājanaṃ vuttanti veditabbaṃ.
And because whoever takes with that which is designated as theft has a thievish mind, it should be understood that, without focusing on the expression, but to show the meaning itself, its word-analysis is stated thus: “with a thievish mind, with the intention to carry away.”
Và vì người nào lấy trộm bằng ý định trộm cắp thì người đó có tâm trộm cắp, nên để chỉ ra ý nghĩa mà không cần bám vào từ ngữ, phần giải thích từ ngữ của nó đã được nói là “theyyacitto avaharaṇacitto” (tâm trộm cắp, tâm lấy trộm).
Ādiyeyya , hareyya, avahareyya, iriyāpathaṃ vikopeyya, ṭhānā cāveyya, saṅketaṃ vītināmeyyāti ettha pana paṭhamapadaṃ abhiyogavasena vuttaṃ, dutiyapadaṃ aññesaṃ bhaṇḍaṃ harantassa gacchato vasena, tatiyapadaṃ upanikkhittabhaṇḍavasena, catutthaṃ saviññāṇakavasena, pañcamaṃ thale nikkhittādivasena, chaṭṭhaṃ parikappavasena vā suṅkaghātavasena vā vuttanti veditabbaṃ.
In “Should take, should carry, should carry away, should displace its posture, should dislodge it from its place, should cross over a boundary”, it should be understood that the first term is stated in the sense of making a claim, the second term in the sense of one going along carrying another’s property, the third term in the sense of deposited property, the fourth in the sense of animate property, the fifth in the sense of property placed on the ground and so on, and the sixth in the sense of a designated boundary or in the sense of evading a customs post.
Trong các từ ādiyeyya (lấy), hareyya (mang đi), avahareyya (lấy trộm), iriyāpathaṃ vikopeyya (thay đổi tư thế), ṭhānā cāveyya (dời khỏi vị trí), saṅketaṃ vītināmeyya (vượt qua ranh giới), từ đầu tiên được nói theo nghĩa kiện tụng (abhiyoga), từ thứ hai theo nghĩa người mang đồ của người khác mà đi, từ thứ ba theo nghĩa đồ vật được ký gửi, từ thứ tư theo nghĩa vật có sinh mạng, từ thứ năm theo nghĩa vật được đặt trên đất, v.v., và từ thứ sáu được nói theo nghĩa ước định (parikappa) hoặc theo nghĩa vượt qua trạm thu thuế (suṅkaghāta).
Yojanā panettha ekabhaṇḍavasenapi nānābhaṇḍavasenapi hoti.
The application here can be in terms of a single item or in terms of various items.
Sự kết hợp ở đây có thể theo nghĩa một món đồ hoặc nhiều món đồ.
Ekabhaṇḍavasena ca saviññāṇakeneva labbhati, nānābhaṇḍavasena saviññāṇakāviññāṇakamissakena.
In terms of a single item, it is possible only with animate property; in terms of various items, it is with a mixture of animate and inanimate property.
Theo nghĩa một món đồ, nó chỉ được áp dụng cho vật có sinh mạng; theo nghĩa nhiều món đồ, nó áp dụng cho cả vật có sinh mạng, vật vô sinh và hỗn hợp.
Tattha nānābhaṇḍavasena tāva evaṃ veditabbaṃ – ādiyeyyāti ārāmaṃ abhiyuñjati, āpatti dukkaṭassa.
Therein, first, regarding various items, it should be understood thus: “Should take”: one makes a claim on a monastery; there is an offense of dukkaṭa.
Trong đó, theo nghĩa nhiều món đồ, cần hiểu như sau: ādiyeyya (lấy) – nếu một tỳ-khưu kiện tụng một khu vườn, thì phạm tội dukkaṭa.
Sāmikassa vimatiṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
One creates doubt for the owner; there is an offense of thullaccaya.
Nếu tỳ-khưu đó khiến chủ nhân nghi ngờ, thì phạm tội thullaccaya.
Sāmiko ‘‘na mayhaṃ bhavissatī’’ti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa.
The owner gives up the effort, thinking “It will not be mine”; there is an offense of pārājika.
Nếu chủ nhân từ bỏ nỗ lực với ý nghĩ “cái này sẽ không còn là của tôi nữa”, thì phạm tội Pārājika.
Hareyyāti aññassa bhaṇḍaṃ haranto sīse bhāraṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
“Should carry”: while carrying another’s property, one, with a thievish mind, touches the load on one’s head; there is an offense of dukkaṭa.
Hareyyā (mang đi) – nếu một tỳ-khưu mang đồ của người khác, với tâm trộm cắp, chạm vào vật nặng trên đầu, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
One moves it; there is an offense of thullaccaya.
Nếu tỳ-khưu đó làm cho vật đó rung chuyển, thì phạm tội thullaccaya.
Khandhaṃ oropeti, āpatti pārājikassa.
One lowers it from the shoulder; there is an offense of pārājika.
Nếu tỳ-khưu đó đặt vật đó xuống vai, thì phạm tội Pārājika.
Avahareyyāti upanikkhittaṃ bhaṇḍaṃ ‘‘dehi me bhaṇḍa’’nti vuccamāno ‘‘nāhaṃ gaṇhāmī’’ti bhaṇati, āpatti dukkaṭassa.
“Should carry away”: regarding deposited property, when told “Give me my property,” one says, “I did not take it”; there is an offense of dukkaṭa.
Avahareyyā (lấy trộm) – nếu một tỳ-khưu được yêu cầu “hãy trả lại đồ của tôi” đối với vật đã được ký gửi, mà nói “tôi không lấy”, thì phạm tội dukkaṭa.
Sāmikassa vimatiṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa.
One creates doubt for the owner; there is an offense of thullaccaya.
Nếu tỳ-khưu đó khiến chủ nhân nghi ngờ, thì phạm tội thullaccaya.
Sāmiko ‘‘na mayhaṃ dassatī’’ti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa.
The owner gives up the effort, thinking “He will not give it to me”; there is an offense of pārājika.
Nếu chủ nhân từ bỏ nỗ lực với ý nghĩ “người này sẽ không trả lại cho tôi”, thì phạm tội Pārājika.
Ṭhānā cāveyyāti thalaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa.
Ṭhānā cāveyyāti: with a thievish mind, one touches an item placed on high ground; there is an offense of dukkata.
Khi (vật) bị di chuyển khỏi chỗ của nó (Ṭhānā cāveyyā): Nếu chạm vào một vật phẩm trên mặt đất với ý định trộm cắp, thì phạm tội dukkaṭa.
Phandāpeti, āpatti thullaccayassa.
One makes it shake; there is an offense of thullaccaya.
Nếu làm cho nó rung động, thì phạm tội thullaccaya.
Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
One dislodges it from its place; there is an offense of pārājika.
Nếu di chuyển nó khỏi chỗ của nó, thì phạm tội pārājika.
Saṅketaṃ vītināmeyyāti parikappitaṭṭhānaṃ paṭhamaṃ pādaṃ atikkāmeti, āpatti thullaccayassa.
Saṅketaṃ vītināmeyyāti: one moves the first foot past the pre-arranged place; there is an offense of thullaccaya.
Khi (vật) vượt qua ranh giới đã định (Saṅketaṃ vītināmeyyā): Nếu bước chân đầu tiên vượt qua địa điểm đã định, thì phạm tội thullaccaya.
Dutiyaṃ pādaṃ atikkāmeti, āpatti pārājikassa.
One moves the second foot past it; there is an offense of pārājika.
Nếu bước chân thứ hai vượt qua, thì phạm tội pārājika.
Atha vā paṭhamaṃ pādaṃ suṅkaghātaṃ atikkāmeti, āpatti thullaccayassa.
Alternatively, one moves the first foot past the toll-collection post; there is an offense of thullaccaya.
Hoặc nếu bước chân đầu tiên vượt qua trạm thu thuế, thì phạm tội thullaccaya.
Dutiyaṃ pādaṃ atikkāmeti, āpatti pārājikassāti – ayamettha nānābhaṇḍavasena yojanā.
One moves the second foot past it; there is an offense of pārājika – this is the application here by way of various kinds of items.
Nếu bước chân thứ hai vượt qua, thì phạm tội pārājika – đây là cách áp dụng trong trường hợp nhiều loại tài sản khác nhau.
Ekabhaṇḍavasena pana sassāmikaṃ dāsaṃ vā tiracchānaṃ vā yathāvuttena abhiyogādinā nayena ādiyati vā harati vā avaharati vā iriyāpathaṃ vā vikopeti, ṭhānā vā cāveti, paricchedaṃ vā atikkāmeti – ayamettha ekabhaṇḍavasena yojanā.
By way of a single kind of item, however: one takes, carries, or carries away a slave or an animal that has an owner, by the aforesaid methods of legal action, etc., or one alters its posture, or dislodges it from its place, or moves it past a boundary – this is the application here by way of a single kind of item.
Tuy nhiên, trong trường hợp một loại tài sản duy nhất, nếu lấy, mang đi, hoặc chiếm đoạt một nô lệ có chủ hoặc một con vật bằng cách hành động như đã nói ở trên (như tố cáo, v.v.), hoặc làm thay đổi tư thế của nó, hoặc di chuyển nó khỏi chỗ của nó, hoặc vượt qua ranh giới của nó – đây là cách áp dụng trong trường hợp một loại tài sản duy nhất.