461. ‘‘Katihi nu kho, bhante, aṅgehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye’’ti?
461. "By how many factors, Venerable Sir, is a resident bhikkhu, as if picked up and thrown, likewise cast into hell?"
461. “Bạch Thế Tôn, một tỳ khưu trú trì được đầy đủ bao nhiêu chi phần thì bị ném vào địa ngục như thể bị mang đến mà ném?”
‘‘Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
"By five factors, Upāli, is a resident bhikkhu, as if picked up and thrown, likewise cast into hell.
“Này Upāli, một tỳ khưu trú trì được đầy đủ năm chi phần thì bị ném vào địa ngục như thể bị mang đến mà ném.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Năm điều nào?
Chandāgatiṃ gacchati, dosāgatiṃ gacchati, mohāgatiṃ gacchati, bhayāgatiṃ gacchati, saṅghikaṃ puggalikaparibhogena paribhuñjati – imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
He goes the way of desire, he goes the way of hatred, he goes the way of delusion, he goes the way of fear, and he makes personal use of Saṅgha property – by these five factors, Upāli, is a resident bhikkhu, as if picked up and thrown, likewise cast into hell.
Đi theo thiên vị vì dục, đi theo thiên vị vì sân, đi theo thiên vị vì si, đi theo thiên vị vì sợ hãi, sử dụng vật của Tăng như vật riêng để thọ dụng – này Upāli, một tỳ khưu trú trì được đầy đủ năm chi phần này thì bị ném vào địa ngục như thể bị mang đến mà ném.
‘‘Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge.
By five factors, Upāli, is a resident bhikkhu, as if picked up and thrown, likewise cast into heaven.
Này Upāli, một tỳ khưu trú trì được đầy đủ năm chi phần thì bị ném vào cõi trời như thể bị mang đến mà ném.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Năm điều nào?
Na chandāgatiṃ gacchati, na dosāgatiṃ gacchati, na mohāgatiṃ gacchati, na bhayāgatiṃ gacchati, saṅghikaṃ na puggalikaparibhogena paribhuñjati – imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’’ti.
He does not go the way of desire, he does not go the way of hatred, he does not go the way of delusion, he does not go the way of fear, and he does not make personal use of Saṅgha property – by these five factors, Upāli, is a resident bhikkhu, as if picked up and thrown, likewise cast into heaven."
Không đi theo thiên vị vì dục, không đi theo thiên vị vì sân, không đi theo thiên vị vì si, không đi theo thiên vị vì sợ hãi, không sử dụng vật của Tăng như vật riêng để thọ dụng – này Upāli, một tỳ khưu trú trì được đầy đủ năm chi phần này thì bị ném vào cõi trời như thể bị mang đến mà ném.”
462. ‘‘Kati nu kho, bhante, adhammikā vinayabyākaraṇā’’ti?
462. "How many, Venerable Sir, are the unrighteous declarations concerning Vinaya?"
462. “Bạch Thế Tôn, có bao nhiêu cách giải thích Vinaya phi pháp?”
‘‘Pañcime, upāli, adhammikā vinayabyākaraṇā.
"There are five, Upāli, unrighteous declarations concerning Vinaya.
“Này Upāli, có năm cách giải thích Vinaya phi pháp.
Katame pañca?
Which five?
Năm điều nào?
Idhupāli, bhikkhu adhammaṃ dhammoti pariṇāmeti, dhammaṃ adhammoti pariṇāmeti, avinayaṃ vinayoti pariṇāmeti, vinayaṃ avinayoti pariṇāmeti, apaññattaṃ paññāpeti, paññattaṃ samucchindati – ime kho, upāli, pañca adhammikā vinayabyākaraṇā.
Here, Upāli, a bhikkhu determines what is not Dhamma to be Dhamma, determines what is Dhamma to be not Dhamma, determines what is not Vinaya to be Vinaya, determines what is Vinaya to be not Vinaya, he lays down what has not been laid down, he abolishes what has been laid down – these, Upāli, are the five unrighteous declarations concerning Vinaya.
Này Upāli, ở đây, một tỳ khưu chuyển đổi phi pháp thành pháp, chuyển đổi pháp thành phi pháp, chuyển đổi phi luật thành luật, chuyển đổi luật thành phi luật, chế định điều chưa được chế định, hủy bỏ điều đã được chế định – này Upāli, đây là năm cách giải thích Vinaya phi pháp.
Pañcime, upāli, dhammikā vinayabyākaraṇā.
There are five, Upāli, righteous declarations concerning Vinaya.
Này Upāli, có năm cách giải thích Vinaya hợp pháp.
Katame pañca?
Which five?
Năm điều nào?
Idhupāli, bhikkhu adhammaṃ adhammoti pariṇāmeti, dhammaṃ dhammoti pariṇāmeti, avinayaṃ avinayoti pariṇāmeti, vinayaṃ vinayoti pariṇāmeti, apaññattaṃ na paññapeti, paññattaṃ na samucchindati – ime kho, upāli, pañca dhammikā vinayabyākaraṇā’’ti.
Here, Upāli, a bhikkhu determines what is not Dhamma to be not Dhamma, determines what is Dhamma to be Dhamma, determines what is not Vinaya to be not Vinaya, determines what is Vinaya to be Vinaya, he does not lay down what has not been laid down, he does not abolish what has been laid down – these, Upāli, are the five righteous declarations concerning Vinaya."
Này Upāli, ở đây, một tỳ khưu chuyển đổi phi pháp thành phi pháp, chuyển đổi pháp thành pháp, chuyển đổi phi luật thành phi luật, chuyển đổi luật thành luật, không chế định điều chưa được chế định, không hủy bỏ điều đã được chế định – này Upāli, đây là năm cách giải thích Vinaya hợp pháp.”
463.* ‘‘Katihi nu kho, bhante, aṅgehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye’’ti?
463. "By how many factors, Venerable Sir, is a bhikkhu who assigns food, as if picked up and thrown, likewise cast into hell?"
463. “Bạch Thế Tôn, một tỳ khưu phân phối vật thực được đầy đủ bao nhiêu chi phần thì bị ném vào địa ngục như thể bị mang đến mà ném?”
‘‘Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
"By five factors, Upāli, is a bhikkhu who assigns food, as if picked up and thrown, likewise cast into hell.
“Này Upāli, một tỳ khưu phân phối vật thực được đầy đủ năm chi phần thì bị ném vào địa ngục như thể bị mang đến mà ném.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Năm điều nào?
Chandāgatiṃ gacchati, dosāgatiṃ gacchati, mohāgatiṃ gacchati, bhayāgatiṃ gacchati, uddiṭṭhānuddiṭṭhaṃ na jānāti – imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
He goes the way of desire, he goes the way of hatred, he goes the way of delusion, he goes the way of fear, and he does not know what has been assigned and what has not been assigned – by these five factors, Upāli, is a bhikkhu who assigns food, as if picked up and thrown, likewise cast into hell.
Đi theo thiên vị vì dục, đi theo thiên vị vì sân, đi theo thiên vị vì si, đi theo thiên vị vì sợ hãi, không biết điều đã được phân phối và chưa được phân phối – này Upāli, một tỳ khưu phân phối vật thực được đầy đủ năm chi phần này thì bị ném vào địa ngục như thể bị mang đến mà ném.
* ‘‘Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge.
By five factors, Upāli, is a bhikkhu who assigns food, as if picked up and thrown, likewise cast into heaven.
Này Upāli, một tỳ khưu phân phối vật thực được đầy đủ năm chi phần thì bị ném vào cõi trời như thể bị mang đến mà ném.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Năm điều nào?
Na chandāgatiṃ gacchati, na dosāgatiṃ gacchati, na mohāgatiṃ gacchati, na bhayāgatiṃ gacchati, uddiṭṭhānuddiṭṭhaṃ jānāti – imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’’ti.
He does not go the way of desire, he does not go the way of hatred, he does not go the way of delusion, he does not go the way of fear, and he knows what has been assigned and what has not been assigned – by these five factors, Upāli, is a bhikkhu who assigns food, as if picked up and thrown, likewise cast into heaven."
Không đi theo thiên vị vì dục, không đi theo thiên vị vì sân, không đi theo thiên vị vì si, không đi theo thiên vị vì sợ hãi, biết điều đã được phân phối và chưa được phân phối – này Upāli, một tỳ khưu phân phối vật thực được đầy đủ năm chi phần này thì bị ném vào cõi trời như thể bị mang đến mà ném.”
464. ‘‘Katihi nu kho, bhante, aṅgehi samannāgato senāsanapaññāpako…pe… bhaṇḍāgāriko…pe… cīvarapaṭiggāhako…pe… cīvarabhājako…pe… yāgubhājako…pe… phalabhājako…pe… khajjabhājako…pe… appamattakavissajjako…pe… sāṭiyaggāhāpako…pe… pattaggāhāpako…pe… ārāmikapesako…pe… sāmaṇerapesako yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye’’ti?
464. "By how many factors, Venerable Sir, is a bhikkhu who assigns lodgings…pe… a storekeeper…pe… a robe-receiver…pe… a robe-distributor…pe… a gruel-distributor…pe… a fruit-distributor…pe… a snack-distributor…pe… a dispenser of small items…pe… an allocator of loincloths…pe… an allocator of bowls…pe… a sender of monastery workers…pe… a sender of novices, as if picked up and thrown, likewise cast into hell?"
464. “Bạch Thế Tôn, một tỳ khưu sắp xếp chỗ ở… v.v… một thủ kho… v.v… một người nhận y… v.v… một người chia y… v.v… một người chia cháo… v.v… một người chia trái cây… v.v… một người chia thức ăn nhẹ… v.v… một người phân phát vật nhỏ nhặt… v.v… một người nhận vải… v.v… một người nhận bát… v.v… một người sai phái người giữ vườn… v.v… một người sai phái sa-di được đầy đủ bao nhiêu chi phần thì bị ném vào địa ngục như thể bị mang đến mà ném?”
‘‘Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato sāmaṇerapesako yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
"By five factors, Upāli, is a sender of novices, as if picked up and thrown, likewise cast into hell.
“Này Upāli, một người sai phái sa-di được đầy đủ năm chi phần thì bị ném vào địa ngục như thể bị mang đến mà ném.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Năm điều nào?
Chandāgatiṃ gacchati, dosāgatiṃ gacchati, mohāgatiṃ gacchati, bhayāgatiṃ gacchati, pesitāpesitaṃ na jānāti – imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato sāmaṇerapesako yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
He goes the way of desire, he goes the way of hatred, he goes the way of delusion, he goes the way of fear, and he does not know what has been sent and what has not been sent – by these five factors, Upāli, is a sender of novices, as if picked up and thrown, likewise cast into hell.
Đi theo thiên vị vì dục, đi theo thiên vị vì sân, đi theo thiên vị vì si, đi theo thiên vị vì sợ hãi, không biết điều đã được sai phái và chưa được sai phái – này Upāli, một người sai phái sa-di được đầy đủ năm chi phần này thì bị ném vào địa ngục như thể bị mang đến mà ném.
Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato sāmaṇerapesako yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge.
By five factors, Upāli, is a sender of novices, as if picked up and thrown, likewise cast into heaven.
Này Upāli, một người sai phái sa-di được đầy đủ năm chi phần thì bị ném vào cõi trời như thể bị mang đến mà ném.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Năm điều nào?
Na chandāgatiṃ gacchati, na dosāgatiṃ gacchati, na mohāgatiṃ gacchati, na bhayāgatiṃ gacchati, pesitāpesitaṃ jānāti – imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato sāmaṇerapesako yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’’ti.
He does not go the way of desire, he does not go the way of hatred, he does not go the way of delusion, he does not go the way of fear, and he knows what has been sent and what has not been sent – by these five factors, Upāli, is a sender of novices, as if picked up and thrown, likewise cast into heaven."
Không đi theo thiên vị vì dục, không đi theo thiên vị vì sân, không đi theo thiên vị vì si, không đi theo thiên vị vì sợ hãi, biết điều đã được sai phái và chưa được sai phái – này Upāli, một người sai phái sa-di được đầy đủ năm chi phần này thì bị ném vào cõi trời như thể bị mang đến mà ném.”
465. ‘‘Kati nu kho, bhante, ānisaṃsā kathinatthāre’’ti?
465. "How many advantages, Venerable Sir, are there in the spreading of the Kathina robe?"
465. “Bạch Thế Tôn, có bao nhiêu lợi ích khi an cư Kāṭhina?”
‘‘Pañcime, upāli, ānisaṃsā kathinatthāre.
"There are five, Upāli, advantages in the spreading of the Kathina robe.
“Này Upāli, có năm lợi ích khi an cư Kāṭhina.
Katame pañca?
Which five?
Năm điều nào?
Anāmantacāro, asamādānacāro, gaṇabhojanaṃ, yāvadatthacīvaraṃ, yo ca tattha cīvaruppādo so nesaṃ bhavissati – ime kho, upāli, pañca ānisaṃsā kathinatthāre’’ti.
Going without prior invitation, going without taking leave, communal meals, robes as much as one needs, and whatever robe income arises there will belong to them – these, Upāli, are the five advantages in the spreading of the Kathina robe."
Không cần báo trước khi đi, không cần mang theo ba y khi đi, thọ dụng bữa ăn tập thể, có y tùy ý, và tất cả y phục phát sinh ở đó sẽ thuộc về họ – này Upāli, đây là năm lợi ích khi an cư Kāṭhina.”
466. ‘‘Kati nu kho, bhante, ādīnavā muṭṭhassatissa asampajānassa niddaṃ okkamato’’ti?
466. "How many disadvantages, Venerable Sir, are there when one lacking mindfulness and clear comprehension goes to sleep?"
466. “Bạch Thế Tôn, có bao nhiêu hiểm họa khi một người thất niệm, không tỉnh giác đi vào giấc ngủ?”
‘‘Pañcime, upāli, ādīnavā muṭṭhassatissa asampajānassa niddaṃ okkamato.
"There are five, Upāli, disadvantages when one lacking mindfulness and clear comprehension goes to sleep.
“Này Upāli, có năm hiểm họa khi một người thất niệm, không tỉnh giác đi vào giấc ngủ.
Katame pañca?
Which five?
Năm điều nào?
Dukkhaṃ supati, dukkhaṃ paṭibujjhati, pāpakaṃ supinaṃ passati, devatā na rakkhanti, asuci muccati – ime kho, upāli, pañca ādīnavā muṭṭhassatissa asampajānassa niddaṃ okkamato.
One sleeps unhappily, one wakes up unhappily, one sees bad dreams, devas do not protect one, and semen is discharged – these, Upāli, are the five disadvantages when one lacking mindfulness and clear comprehension goes to sleep.
Ngủ không an lạc, thức dậy không an lạc, thấy ác mộng, chư thiên không bảo hộ, và bị phóng uế – này Upāli, đây là năm hiểm họa khi một người thất niệm, không tỉnh giác đi vào giấc ngủ.
Pañcime, upāli, ānisaṃsā upaṭṭhitassatissa sampajānassa niddaṃ okkamato.
There are five, Upāli, advantages when one with established mindfulness and clear comprehension goes to sleep.
Này Upāli, có năm lợi ích khi một người chánh niệm tỉnh giác đi vào giấc ngủ.
Katame pañca?
Which five?
Năm điều nào?
Sukhaṃ supati, sukhaṃ paṭibujjhati, na pāpakaṃ supinaṃ passati, devatā rakkhanti, asuci na muccati – ime kho, upāli, pañca ānisaṃsā upaṭṭhitassatissa sampajānassa niddaṃ okkamato’’ti.
One sleeps happily, one wakes up happily, one does not see bad dreams, devas protect one, and semen is not discharged – these, Upāli, are the five advantages when one with established mindfulness and clear comprehension goes to sleep."
Ngủ an lạc, thức dậy an lạc, không thấy ác mộng, chư thiên bảo hộ, và không bị phóng uế – này Upāli, đây là năm lợi ích khi một người chánh niệm tỉnh giác đi vào giấc ngủ.”
467. ‘‘Kati nu kho, bhante, avandiyā’’ti?
467. "How many, Venerable Sir, are not to be saluted?"
467. “Bạch Thế Tôn, có bao nhiêu người không đáng được đảnh lễ?”
‘‘Pañcime, upāli, avandiyā.
“Upāli, these five are not to be saluted.
“Này Upāli, có năm hạng người không nên đảnh lễ.
Katame pañca?
Which five?
Năm hạng nào?
Antaragharaṃ paviṭṭho avandiyo, racchagato avandiyo, otamasiko avandiyo, asamannāharanto avandiyo, sutto avandiyo – ime kho, upāli, pañca avandiyā.
One who has entered a house, one who is on a road, one who is in darkness, one who is not paying attention, one who is asleep – these five, Upāli, are not to be saluted.
Người đã vào trong nhà không nên đảnh lễ, người đi trên đường không nên đảnh lễ, người ở trong bóng tối không nên đảnh lễ, người không chú tâm không nên đảnh lễ, người đang ngủ không nên đảnh lễ – này Upāli, đây là năm hạng người không nên đảnh lễ.
‘‘Aparepi, upāli, pañca avandiyā.
“Again, Upāli, these five are not to be saluted.
“Này Upāli, còn có năm hạng người khác không nên đảnh lễ.
Katame pañca?
Which five?
Năm hạng nào?
Yāgupāne avandiyo, bhattagge avandiyo, ekāvatto avandiyo, aññavihito avandiyo, naggo avandiyo – ime kho, upāli, pañca avandiyā.
One who is drinking gruel, one who is at a meal, one who is in a solitary round, one whose mind is elsewhere, one who is naked – these five, Upāli, are not to be saluted.
Người đang uống cháo không nên đảnh lễ, người đang ở trong phòng ăn không nên đảnh lễ, người đang đi kinh hành một vòng không nên đảnh lễ, người đang bận việc khác không nên đảnh lễ, người trần truồng không nên đảnh lễ – này Upāli, đây là năm hạng người không nên đảnh lễ.
‘‘Aparepi, upāli, pañca avandiyā.
“Again, Upāli, these five are not to be saluted.
“Này Upāli, còn có năm hạng người khác không nên đảnh lễ.
Katame pañca?
Which five?
Năm hạng nào?
Khādanto avandiyo, bhuñjanto avandiyo, uccāraṃ karonto avandiyo, passāvaṃ karonto avandiyo, ukkhittako avandiyo – ime kho, upāli, pañca avandiyā.
One who is eating, one who is enjoying a meal, one who is defecating, one who is urinating, one who is suspended – these five, Upāli, are not to be saluted.
Người đang nhai không nên đảnh lễ, người đang ăn không nên đảnh lễ, người đang đại tiện không nên đảnh lễ, người đang tiểu tiện không nên đảnh lễ, người bị đình chỉ (ukkkhittaka) không nên đảnh lễ – này Upāli, đây là năm hạng người không nên đảnh lễ.
‘‘Aparepi, upāli, pañca avandiyā.
“Again, Upāli, these five are not to be saluted.
“Này Upāli, còn có năm hạng người khác không nên đảnh lễ.
Katame pañca?
Which five?
Năm hạng nào?
Pure upasampannena pacchā upasampanno avandiyo, anupasampanno avandiyo, nānāsaṃvāsako vuḍḍhataro adhammavādī avandiyo, mātugāmo avandiyo, paṇḍako avandiyo – ime kho, upāli, pañca avandiyā.
A bhikkhu fully ordained later by one fully ordained earlier is not to be saluted, an unordained person is not to be saluted, an elder bhikkhu of different communion who speaks contrary to the Dhamma is not to be saluted, a woman is not to be saluted, a paṇḍaka is not to be saluted – these five, Upāli, are not to be saluted.
Người thọ giới sau không nên đảnh lễ người thọ giới trước, người chưa thọ giới không nên đảnh lễ, người lớn tuổi nhưng có giới hạnh khác biệt (nānāsaṃvāsaka) và thuyết pháp sai (adhammavādī) không nên đảnh lễ, phụ nữ không nên đảnh lễ, người ái nam ái nữ (paṇḍaka) không nên đảnh lễ – này Upāli, đây là năm hạng người không nên đảnh lễ.
‘‘Aparepi, upāli, pañca avandiyā.
“Again, Upāli, these five are not to be saluted.
“Này Upāli, còn có năm hạng người khác không nên đảnh lễ.
Katame pañca?
Which five?
Năm hạng nào?
Pārivāsiko avandiyo, mūlāyapaṭikassanāraho avandiyo, mānattāraho avandiyo, mānattacāriko avandiyo, abbhānāraho avandiyo – ime kho, upāli, pañca avandiyā’’ti.
One undergoing parivāsa, one who deserves to be sent back to the beginning, one who deserves mānatta, one who is undergoing mānatta, one who deserves rehabilitation – these five, Upāli, are not to be saluted.”
Người đang biệt trú (pārivāsika) không nên đảnh lễ, người đáng bị rút về gốc (mūlāyapaṭikassanāraha) không nên đảnh lễ, người đáng hành mānattā (mānattāraha) không nên đảnh lễ, người đang hành mānattā (mānattacārika) không nên đảnh lễ, người đáng được phục quyền (abbhānāraha) không nên đảnh lễ – này Upāli, đây là năm hạng người không nên đảnh lễ.”
468. ‘‘Kati nu kho, bhante, vandiyā’’ti?
“Bhante, how many are to be saluted?”
468. “Bạch Thế Tôn, có bao nhiêu hạng người nên đảnh lễ?”
‘‘Pañcime, upāli, vandiyā.
“Upāli, these five are to be saluted.
“Này Upāli, có năm hạng người nên đảnh lễ.
Katame pañca?
Which five?
Năm hạng nào?
Pacchā upasampannena pure upasampanno vandiyo, nānāsaṃvāsako vuḍḍhataro dhammavādī vandiyo, ācariyo vandiyo, upajjhāyo vandiyo, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato arahaṃ sammāsambuddho vandiyo – ime kho, upāli, pañca vandiyā’’ti.
One fully ordained earlier by one fully ordained later is to be saluted, an elder bhikkhu of different communion who speaks in accordance with the Dhamma is to be saluted, a teacher is to be saluted, a preceptor is to be saluted, the Tathāgata, Arahant, Perfectly Self-Enlightened One, in the world with its devas, Māras, and Brahmās, with its generation of recluses and brahmins, of devas and humans – is to be saluted – these five, Upāli, are to be saluted.”
Người thọ giới trước nên đảnh lễ người thọ giới sau, người lớn tuổi có giới hạnh khác biệt (nānāsaṃvāsaka) và thuyết pháp đúng (dhammavādī) nên đảnh lễ, vị A-xà-lê (ācariya) nên đảnh lễ, vị Hòa thượng (upajjhāya) nên đảnh lễ, bậc Như Lai, A-la-hán, Chánh Đẳng Giác trong thế gian này cùng với chư thiên, Ma-la, Phạm thiên, với quần chúng Sa-môn, Bà-la-môn, chư thiên và loài người nên đảnh lễ – này Upāli, đây là năm hạng người nên đảnh lễ.”
469. ‘‘Navakatarena, bhante, bhikkhunā vuḍḍhatarassa bhikkhuno pāde vandantena kati dhamme ajjhattaṃ upaṭṭhāpetvā pādā vanditabbā’’ti?
“Bhante, when a junior bhikkhu is saluting the feet of an elder bhikkhu, how many things should he establish internally before saluting the feet?”
469. “Bạch Thế Tôn, khi một tỳ-khưu mới đảnh lễ chân của một tỳ-khưu lớn tuổi hơn, vị ấy nên thiết lập bao nhiêu pháp trong nội tâm rồi mới đảnh lễ chân?”
‘‘Navakatarenupāli, bhikkhunā vuḍḍhatarassa bhikkhuno pāde vandantena pañca dhamme ajjhattaṃ upaṭṭhāpetvā pādā vanditabbā.
“Upāli, when a junior bhikkhu is saluting the feet of an elder bhikkhu, he should establish five things internally before saluting the feet.
“Này Upāli, khi một tỳ-khưu mới đảnh lễ chân của một tỳ-khưu lớn tuổi hơn, vị ấy nên thiết lập năm pháp trong nội tâm rồi mới đảnh lễ chân.
Katame pañca?
Which five?
Năm pháp nào?
Navakatarenupāli, bhikkhunā vuḍḍhatarassa bhikkhuno pāde vandantena ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā, añjaliṃ paggahetvā, ubhohi pāṇitalehi pādāni parisambāhantena, pemañca gāravañca upaṭṭhāpetvā pādā vanditabbā – navakatarenupāli bhikkhunā vuḍḍhatarassa bhikkhuno pāde vandantena ime pañca dhamme ajjhattaṃ upaṭṭhāpetvā pādā vanditabbā’’ti.
Upāli, when a junior bhikkhu is saluting the feet of an elder bhikkhu, he should adjust his upper robe over one shoulder, raise his añjali, and while rubbing the feet with both hands, establish affection and respect before saluting the feet – Upāli, when a junior bhikkhu is saluting the feet of an elder bhikkhu, he should establish these five things internally before saluting the feet.”
Này Upāli, khi một tỳ-khưu mới đảnh lễ chân của một tỳ-khưu lớn tuổi hơn, vị ấy nên đảnh lễ chân bằng cách vắt y tăng-già-lê (uttarāsaṅga) một bên vai, chắp tay, xoa bóp chân bằng cả hai lòng bàn tay, thiết lập lòng yêu mến và sự cung kính – này Upāli, khi một tỳ-khưu mới đảnh lễ chân của một tỳ-khưu lớn tuổi hơn, vị ấy nên thiết lập năm pháp này trong nội tâm rồi mới đảnh lễ chân.”
470. Atthāpatti acittako āpajjati, sacittako vuṭṭhāti.
There is an offense committed without intention, and one emerges with intention.
470. Có tội phạm do vô tâm mà phạm, do hữu tâm mà xuất tội.
Atthāpatti sacittako āpajjati, acittako vuṭṭhāti.
There is an offense committed with intention, and one emerges without intention.
Có tội phạm do hữu tâm mà phạm, do vô tâm mà xuất tội.
Atthāpatti acittako āpajjati, acittako vuṭṭhāti.
There is an offense committed without intention, and one emerges without intention.
Có tội phạm do vô tâm mà phạm, do vô tâm mà xuất tội.
Atthāpatti sacittako āpajjati, sacittako vuṭṭhāti.
There is an offense committed with intention, and one emerges with intention.
Có tội phạm do hữu tâm mà phạm, do hữu tâm mà xuất tội.
Atthāpatti kusalacitto āpajjati, kusalacitto vuṭṭhāti.
There is an offense committed with wholesome intention, and one emerges with wholesome intention.
Có tội phạm do tâm thiện mà phạm, do tâm thiện mà xuất tội.
Atthāpatti kusalacitto āpajjati, akusalacitto vuṭṭhāti.
There is an offense committed with wholesome intention, and one emerges with unwholesome intention.
Có tội phạm do tâm thiện mà phạm, do tâm bất thiện mà xuất tội.
Atthāpatti kusalacitto āpajjati, abyākatacitto vuṭṭhāti.
There is an offense committed with wholesome intention, and one emerges with indeterminate intention.
Có tội phạm do tâm thiện mà phạm, do tâm vô ký mà xuất tội.
Atthāpatti akusalacitto āpajjati, kusalacitto vuṭṭhāti.
There is an offense committed with unwholesome intention, and one emerges with wholesome intention.
Có tội phạm do tâm bất thiện mà phạm, do tâm thiện mà xuất tội.
Atthāpatti akusalacitto āpajjati, akusalacitto vuṭṭhāti.
There is an offense committed with unwholesome intention, and one emerges with unwholesome intention.
Có tội phạm do tâm bất thiện mà phạm, do tâm bất thiện mà xuất tội.
Atthāpatti akusalacitto āpajjati, abyākatacitto vuṭṭhāti.
There is an offense committed with unwholesome intention, and one emerges with indeterminate intention.
Có tội phạm do tâm bất thiện mà phạm, do tâm vô ký mà xuất tội.
Atthāpatti abyākatacitto āpajjati, kusalacitto vuṭṭhāti.
There is an offense committed with indeterminate intention, and one emerges with wholesome intention.
Có tội phạm do tâm vô ký mà phạm, do tâm thiện mà xuất tội.
Atthāpatti abyākatacitto āpajjati, akusalacitto vuṭṭhāti.
There is an offense committed with indeterminate intention, and one emerges with unwholesome intention.
Có tội phạm do tâm vô ký mà phạm, do tâm bất thiện mà xuất tội.
Atthāpatti abyākatacitto āpajjati, abyākatacitto vuṭṭhāti.
There is an offense committed with indeterminate intention, and one emerges with indeterminate intention.
Có tội phạm do tâm vô ký mà phạm, do tâm vô ký mà xuất tội.
Paṭhamaṃ pārājikaṃ katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti?
From how many origins does the first pārājika offense arise?
Pārājika thứ nhất khởi lên từ bao nhiêu nguồn gốc?
Paṭhamaṃ pārājikaṃ ekena samuṭṭhānena samuṭṭhāti.
The first pārājika offense arises from one origin.
Pārājika thứ nhất khởi lên từ một nguồn gốc.
Kāyato ca cittato ca samuṭṭhāti, na vācato.
It arises from body and mind, not from speech.
Khởi lên từ thân và tâm, không từ lời nói.
Dutiyaṃ pārājikaṃ katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti?
From how many origins does the second pārājika offense arise?
Pārājika thứ hai khởi lên từ bao nhiêu nguồn gốc?
Dutiyaṃ pārājikaṃ tīhi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti – siyā kāyato ca cittato ca samuṭṭhāti, na vācato; siyā vācato ca cittato ca samuṭṭhāti, na kāyato; siyā kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhāti.
The second pārājika offense arises from three origins – it may arise from body and mind, not from speech; it may arise from speech and mind, not from body; it may arise from body, speech, and mind.
Pārājika thứ hai khởi lên từ ba nguồn gốc – có thể khởi lên từ thân và tâm, không từ lời nói; có thể khởi lên từ lời nói và tâm, không từ thân; có thể khởi lên từ thân, lời nói và tâm.
Tatiyaṃ pārājikaṃ katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti?
From how many origins does the third pārājika offense arise?
Pārājika thứ ba khởi lên từ bao nhiêu nguồn gốc?
Tatiyaṃ pārājikaṃ tīhi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti – siyā kāyato ca cittato ca samuṭṭhāti, na vācato; siyā vācato ca cittato ca samuṭṭhāti, na kāyato; siyā kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhāti.
The third pārājika offense arises from three origins – it may arise from body and mind, not from speech; it may arise from speech and mind, not from body; it may arise from body, speech, and mind.
Pārājika thứ ba khởi lên từ ba nguồn gốc – có thể khởi lên từ thân và tâm, không từ lời nói; có thể khởi lên từ lời nói và tâm, không từ thân; có thể khởi lên từ thân, lời nói và tâm.
Catutthaṃ pārājikaṃ katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti?
From how many origins does the fourth pārājika offense arise?
Pārājika thứ tư khởi lên từ bao nhiêu nguồn gốc?
Catutthaṃ pārājikaṃ tīhi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti – siyā kāyato ca cittato ca samuṭṭhāti, na vācato; siyā vācato ca cittato ca samuṭṭhāti, na kāyato; siyā kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhāti.
The fourth pārājika offense arises from three origins – it may arise from body and mind, not from speech; it may arise from speech and mind, not from body; it may arise from body, speech, and mind.
Pārājika thứ tư khởi lên từ ba nguồn gốc – có thể khởi lên từ thân và tâm, không từ lời nói; có thể khởi lên từ lời nói và tâm, không từ thân; có thể khởi lên từ thân, lời nói và tâm.
471. Upakkamitvā asuciṃ mocentassa saṅghādiseso katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti?
From how many origins does a saṅghādisesa offense arise for one who deliberately discharges semen?
471. Tội saṅghādisesa của người cố ý làm xuất tinh khởi lên từ bao nhiêu nguồn gốc?
Upakkamitvā asuciṃ mocentassa saṅghādiseso ekena samuṭṭhānena samuṭṭhāti – kāyato ca cittato ca samuṭṭhāti, na vācato.
A saṅghādisesa offense for one who deliberately discharges semen arises from one origin – it arises from body and mind, not from speech.
Tội saṅghādisesa của người cố ý làm xuất tinh khởi lên từ một nguồn gốc – khởi lên từ thân và tâm, không từ lời nói.
Mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjantassa saṅghādiseso katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti?
From how many origins does a saṅghādisesa offense arise for one who engages in physical contact with a woman?
Tội saṅghādisesa của người tiếp xúc thân thể với phụ nữ khởi lên từ bao nhiêu nguồn gốc?
Mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjantassa saṅghādiseso ekena samuṭṭhānena samuṭṭhāti – kāyato ca cittato ca samuṭṭhāti, na vācato.
A saṅghādisesa offense for one who engages in physical contact with a woman arises from one origin – it arises from body and mind, not from speech.
Tội saṅghādisesa của người tiếp xúc thân thể với phụ nữ khởi lên từ một nguồn gốc – khởi lên từ thân và tâm, không từ lời nói.
Mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsentassa saṅghādiseso katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti?
From how many origins does a saṅghādisesa offense arise for one who addresses a woman with harsh words?
Tội saṅghādisesa của người nói lời thô tục với phụ nữ khởi lên từ bao nhiêu nguồn gốc?
Mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsentassa saṅghādiseso tīhi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti – siyā kāyato ca cittato ca samuṭṭhāti na vācato; siyā vācato ca cittato ca samuṭṭhāti, na kāyato; siyā kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhāti.
A saṅghādisesa offense for one who addresses a woman with harsh words arises from three origins – it may arise from body and mind, not from speech; it may arise from speech and mind, not from body; it may arise from body, speech, and mind.
Tội Tăng-già-bà-thi-sa đối với người nói lời thô tục với nữ giới khởi lên từ ba nguyên nhân: có thể khởi lên từ thân và ý, không từ lời nói; có thể khởi lên từ lời nói và ý, không từ thân; có thể khởi lên từ thân, lời nói và ý.
Sañcarittaṃ samāpajjantassa saṅghādiseso katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti?
How many origins does a Saṅghādisesa offense have for one who engages in sañcaritta?
Giới Saṅghādisesa của người phạm tội môi giới phát sinh từ bao nhiêu nguyên nhân?
Sañcarittaṃ samāpajjantassa saṅghādiseso chahi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti – siyā kāyato samuṭṭhāti, na vācato na cittato; siyā vācato samuṭṭhāti, na kāyato na cittato; siyā kāyato ca vācato ca samuṭṭhāti, na cittato; siyā kāyato ca cittato ca samuṭṭhāti, na vācato; siyā vācato ca cittato ca samuṭṭhāti, na kāyato; siyā kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhāti.
A Saṅghādisesa offense for one who engages in sañcaritta has six origins – it may originate from the body, but not from speech or mind; it may originate from speech, but not from the body or mind; it may originate from the body and speech, but not from the mind; it may originate from the body and mind, but not from speech; it may originate from speech and mind, but not from the body; it may originate from the body, speech, and mind.
Giới Saṅghādisesa của người phạm tội môi giới phát sinh từ sáu nguyên nhân – có thể phát sinh từ thân, không từ lời nói, không từ ý nghĩ; có thể phát sinh từ lời nói, không từ thân, không từ ý nghĩ; có thể phát sinh từ thân và lời nói, không từ ý nghĩ; có thể phát sinh từ thân và ý nghĩ, không từ lời nói; có thể phát sinh từ lời nói và ý nghĩ, không từ thân; có thể phát sinh từ thân, lời nói và ý nghĩ.
Bhikkhuṃ aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñci desaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃsentassa saṅghādiseso katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti?
How many origins does a Saṅghādisesa offense have for one who accuses a bhikkhu of a Pārājika offense by taking even a slight portion of a different case?
Giới Saṅghādisesa của người vu khống một Tỳ khưu với tội Pārājika bằng cách nắm giữ một phần rất nhỏ của một vụ việc khác phát sinh từ bao nhiêu nguyên nhân?
Bhikkhuṃ aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñci desaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃsentassa saṅghādiseso tīhi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti…pe….
A Saṅghādisesa offense for one who accuses a bhikkhu of a Pārājika offense by taking even a slight portion of a different case has three origins… and so on.
Giới Saṅghādisesa của người vu khống một Tỳ khưu với tội Pārājika bằng cách nắm giữ một phần rất nhỏ của một vụ việc khác phát sinh từ ba nguyên nhân… v.v….
Saṅghabhedakassa bhikkhuno yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya na paṭinissajjantassa saṅghādiseso katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti?
How many origins does a Saṅghādisesa offense have for a bhikkhu who causes a schism in the Saṅgha and does not desist after the third admonition?
Giới Saṅghādisesa của Tỳ khưu gây chia rẽ Tăng đoàn, không từ bỏ sau khi bị khiển trách đến lần thứ ba, phát sinh từ bao nhiêu nguyên nhân?
Saṅghabhedakassa bhikkhuno yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya na paṭinissajjantassa saṅghādiseso ekena samuṭṭhānena samuṭṭhāti – kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhāti.
A Saṅghādisesa offense for a bhikkhu who causes a schism in the Saṅgha and does not desist after the third admonition has one origin – it originates from the body, speech, and mind.
Giới Saṅghādisesa của Tỳ khưu gây chia rẽ Tăng đoàn, không từ bỏ sau khi bị khiển trách đến lần thứ ba, phát sinh từ một nguyên nhân – phát sinh từ thân, lời nói và ý nghĩ.
Bhedakānuvattakānaṃ bhikkhūnaṃ yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya na paṭinissajjantānaṃ saṅghādiseso katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti?
How many origins does a Saṅghādisesa offense have for bhikkhus who follow the schismatic and do not desist after the third admonition?
Giới Saṅghādisesa của các Tỳ khưu ủng hộ người gây chia rẽ, không từ bỏ sau khi bị khiển trách đến lần thứ ba, phát sinh từ bao nhiêu nguyên nhân?
Bhedakānuvattakānaṃ bhikkhūnaṃ yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya na paṭinissajjantānaṃ saṅghādiseso ekena samuṭṭhānena samuṭṭhāti – kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhāti.
A Saṅghādisesa offense for bhikkhus who follow the schismatic and do not desist after the third admonition has one origin – it originates from the body, speech, and mind.
Giới Saṅghādisesa của các Tỳ khưu ủng hộ người gây chia rẽ, không từ bỏ sau khi bị khiển trách đến lần thứ ba, phát sinh từ một nguyên nhân – phát sinh từ thân, lời nói và ý nghĩ.
Dubbacassa bhikkhuno yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya na paṭinissajjantassa saṅghādiseso katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti?
How many origins does a Saṅghādisesa offense have for an intractable bhikkhu who does not desist after the third admonition?
Giới Saṅghādisesa của Tỳ khưu khó dạy, không từ bỏ sau khi bị khiển trách đến lần thứ ba, phát sinh từ bao nhiêu nguyên nhân?
Dubbacassa bhikkhuno yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya na paṭinissajjantassa saṅghādiseso ekena samuṭṭhānena samuṭṭhāti – kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhāti.
A Saṅghādisesa offense for an intractable bhikkhu who does not desist after the third admonition has one origin – it originates from the body, speech, and mind.
Giới Saṅghādisesa của Tỳ khưu khó dạy, không từ bỏ sau khi bị khiển trách đến lần thứ ba, phát sinh từ một nguyên nhân – phát sinh từ thân, lời nói và ý nghĩ.
Kuladūsakassa bhikkhuno yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya na paṭinissajjantassa saṅghādiseso katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti?
How many origins does a Saṅghādisesa offense have for a bhikkhu who corrupts families and does not desist after the third admonition?
Giới Saṅghādisesa của Tỳ khưu làm ô uế gia đình, không từ bỏ sau khi bị khiển trách đến lần thứ ba, phát sinh từ bao nhiêu nguyên nhân?
Kuladūsakassa bhikkhuno yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya na paṭinissajjantassa saṅghādiseso ekena samuṭṭhānena samuṭṭhāti – kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhāti.
A Saṅghādisesa offense for a bhikkhu who corrupts families and does not desist after the third admonition has one origin – it originates from the body, speech, and mind.
Giới Saṅghādisesa của Tỳ khưu làm ô uế gia đình, không từ bỏ sau khi bị khiển trách đến lần thứ ba, phát sinh từ một nguyên nhân – phát sinh từ thân, lời nói và ý nghĩ.
472. …Pe… anādariyaṃ paṭicca udake uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā karontassa dukkaṭaṃ katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti?
472. …And so on… How many origins does a Dukkaṭa offense have for one who urinates, defecates, or spits into water due to disrespect?
472. … v.v… Tội Dukkaṭa của người thiếu tôn trọng xả uế, tiểu tiện, hoặc khạc nhổ vào nước phát sinh từ bao nhiêu nguyên nhân?
Anādariyaṃ paṭicca udake uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā karontassa dukkaṭaṃ ekena samuṭṭhānena samuṭṭhāti – kāyato ca cittato ca samuṭṭhāti, na vācato.
A Dukkaṭa offense for one who urinates, defecates, or spits into water due to disrespect has one origin – it originates from the body and mind, but not from speech.
Tội Dukkaṭa của người thiếu tôn trọng xả uế, tiểu tiện, hoặc khạc nhổ vào nước phát sinh từ một nguyên nhân – phát sinh từ thân và ý nghĩ, không từ lời nói.
473. Cattāro pārājikā katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhanti?
473. How many origins do the four Pārājikas have?
473. Bốn giới Pārājika phát sinh từ bao nhiêu nguyên nhân?
Cattāro pārājikā tīhi samuṭṭhānehi samuṭṭhanti – siyā kāyato ca cittato ca samuṭṭhanti, na vācato; siyā vācato ca cittato ca samuṭṭhanti, na kāyato; siyā kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhanti.
The four Pārājikas have three origins – they may originate from the body and mind, but not from speech; they may originate from speech and mind, but not from the body; they may originate from the body, speech, and mind.
Bốn giới Pārājika phát sinh từ ba nguyên nhân – có thể phát sinh từ thân và ý nghĩ, không từ lời nói; có thể phát sinh từ lời nói và ý nghĩ, không từ thân; có thể phát sinh từ thân, lời nói và ý nghĩ.
Terasa saṅghādisesā katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhanti?
How many origins do the thirteen Saṅghādisesas have?
Mười ba giới Saṅghādisesa phát sinh từ bao nhiêu nguyên nhân?
Terasa saṅghādisesā chahi samuṭṭhānehi samuṭṭhanti – siyā kāyato samuṭṭhanti, na vācato na cittato; siyā vācato samuṭṭhanti, na kāyato na cittato; siyā kāyato ca vācato na samuṭṭhanti, na cittato; siyā kāyato ca cittato ca samuṭṭhanti, na vācato; siyā vācato ca cittato ca samuṭṭhanti, na kāyato; siyā kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhanti.
The thirteen Saṅghādisesas have six origins – they may originate from the body, but not from speech or mind; they may originate from speech, but not from the body or mind; they may originate from the body and speech, but not from the mind; they may originate from the body and mind, but not from speech; they may originate from speech and mind, but not from the body; they may originate from the body, speech, and mind.
Mười ba giới Saṅghādisesa phát sinh từ sáu nguyên nhân – có thể phát sinh từ thân, không từ lời nói, không từ ý nghĩ; có thể phát sinh từ lời nói, không từ thân, không từ ý nghĩ; có thể phát sinh từ thân và lời nói, không từ ý nghĩ; có thể phát sinh từ thân và ý nghĩ, không từ lời nói; có thể phát sinh từ lời nói và ý nghĩ, không từ thân; có thể phát sinh từ thân, lời nói và ý nghĩ.
Dve aniyatā katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhanti?
How many origins do the two Aniyatas have?
Hai giới Aniyata phát sinh từ bao nhiêu nguyên nhân?
Dve aniyatā tīhi samuṭṭhānehi samuṭṭhanti – siyā kāyato ca cittato ca samuṭṭhanti, na vācato; siyā vācato ca cittato ca samuṭṭhanti, na kāyato; siyā kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhanti.
The two Aniyatas have three origins – they may originate from the body and mind, but not from speech; they may originate from speech and mind, but not from the body; they may originate from the body, speech, and mind.
Hai giới Aniyata phát sinh từ ba nguyên nhân – có thể phát sinh từ thân và ý nghĩ, không từ lời nói; có thể phát sinh từ lời nói và ý nghĩ, không từ thân; có thể phát sinh từ thân, lời nói và ý nghĩ.
Tiṃsa nissaggiyā pācittiyā katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhanti?
How many origins do the thirty Nissaggiya Pācittiyas have?
Ba mươi giới Nissaggiya Pācittiya phát sinh từ bao nhiêu nguyên nhân?
Tiṃsa nissaggiyā pācittiyā chahi samuṭṭhānehi samuṭṭhanti – siyā kāyato samuṭṭhanti, na vācato na cittato; siyā vācato samuṭṭhanti, na kāyato na cittato; siyā kāyato ca vācato ca samuṭṭhanti, na cittato; siyā kāyato ca cittato ca samuṭṭhanti, na vācato; siyā vācato ca cittato ca samuṭṭhanti, na kāyato; siyā kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhanti.
The thirty Nissaggiya Pācittiyas have six origins – they may originate from the body, but not from speech or mind; they may originate from speech, but not from the body or mind; they may originate from the body and speech, but not from the mind; they may originate from the body and mind, but not from speech; they may originate from speech and mind, but not from the body; they may originate from the body, speech, and mind.
Ba mươi giới Nissaggiya Pācittiya phát sinh từ sáu nguyên nhân – có thể phát sinh từ thân, không từ lời nói, không từ ý nghĩ; có thể phát sinh từ lời nói, không từ thân, không từ ý nghĩ; có thể phát sinh từ thân và lời nói, không từ ý nghĩ; có thể phát sinh từ thân và ý nghĩ, không từ lời nói; có thể phát sinh từ lời nói và ý nghĩ, không từ thân; có thể phát sinh từ thân, lời nói và ý nghĩ.
Dvenavuti pācittiyā katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhanti?
How many origins do the ninety-two Pācittiyas have?
Chín mươi hai giới Pācittiya phát sinh từ bao nhiêu nguyên nhân?
Dvenavuti pācittiyā chahi samuṭṭhānehi samuṭṭhanti – siyā kāyato samuṭṭhanti, na vācato na cittato; siyā vācato samuṭṭhanti, na kāyato na cittato; siyā kāyato ca vācato ca samuṭṭhanti, na cittato; siyā kāyato ca cittato ca samuṭṭhanti na vācato; siyā vācato ca cittato ca samuṭṭhanti, na kāyato; siyā kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhanti.
The ninety-two Pācittiyas have six origins – they may originate from the body, but not from speech or mind; they may originate from speech, but not from the body or mind; they may originate from the body and speech, but not from the mind; they may originate from the body and mind, but not from speech; they may originate from speech and mind, but not from the body; they may originate from the body, speech, and mind.
Chín mươi hai giới Pācittiya phát sinh từ sáu nguyên nhân – có thể phát sinh từ thân, không từ lời nói, không từ ý nghĩ; có thể phát sinh từ lời nói, không từ thân, không từ ý nghĩ; có thể phát sinh từ thân và lời nói, không từ ý nghĩ; có thể phát sinh từ thân và ý nghĩ, không từ lời nói; có thể phát sinh từ lời nói và ý nghĩ, không từ thân; có thể phát sinh từ thân, lời nói và ý nghĩ.
Cattāro pāṭidesanīyā katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhanti?
How many origins do the four Pāṭidesanīyas have?
Bốn giới Pāṭidesanīya phát sinh từ bao nhiêu nguyên nhân?
Cattāro pāṭidesanīyā catūhi samuṭṭhānehi samuṭṭhanti – siyā kāyato samuṭṭhanti, na vācato na cittato; siyā kāyato ca vācato ca samuṭṭhanti, na cittato; siyā kāyato ca cittato ca samuṭṭhanti, na vācato; siyā kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhanti.
The four Pāṭidesanīyas have four origins – they may originate from the body, but not from speech or mind; they may originate from the body and speech, but not from the mind; they may originate from the body and mind, but not from speech; they may originate from the body, speech, and mind.
Bốn giới Pāṭidesanīya phát sinh từ bốn nguyên nhân – có thể phát sinh từ thân, không từ lời nói, không từ ý nghĩ; có thể phát sinh từ thân và lời nói, không từ ý nghĩ; có thể phát sinh từ thân và ý nghĩ, không từ lời nói; có thể phát sinh từ thân, lời nói và ý nghĩ.
Pañcasattati sekhiyā katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhanti?
How many origins do the seventy-five Sekhiyas have?
Bảy mươi lăm giới Sekhiya phát sinh từ bao nhiêu nguyên nhân?
Pañcasattati sekhiyā tīhi samuṭṭhānehi samuṭṭhanti – siyā kāyato ca cittato ca samuṭṭhanti, na vācato; siyā vācato ca cittato ca samuṭṭhanti, na kāyato; siyā kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhanti.
The seventy-five Sekhiyas have three origins – they may originate from the body and mind, but not from speech; they may originate from speech and mind, but not from the body; they may originate from the body, speech, and mind.
Bảy mươi lăm giới Sekhiya phát sinh từ ba nguyên nhân – có thể phát sinh từ thân và ý nghĩ, không từ lời nói; có thể phát sinh từ lời nói và ý nghĩ, không từ thân; có thể phát sinh từ thân, lời nói và ý nghĩ.