Table of Contents

Parivārapāḷi

Edit
3050
13. Āvāsikavaggo
13. The Chapter on the Resident Bhikkhu
13. Phẩm Trụ Trì
3051
461. ‘‘Katihi nu kho, bhante, aṅgehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye’’ti?
461. "By how many factors, Venerable Sir, is a resident bhikkhu, as if picked up and thrown, likewise cast into hell?"
461. “Bạch Thế Tôn, một tỳ khưu trú trì được đầy đủ bao nhiêu chi phần thì bị ném vào địa ngục như thể bị mang đến mà ném?”
‘‘Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
"By five factors, Upāli, is a resident bhikkhu, as if picked up and thrown, likewise cast into hell.
“Này Upāli, một tỳ khưu trú trì được đầy đủ năm chi phần thì bị ném vào địa ngục như thể bị mang đến mà ném.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Năm điều nào?
Chandāgatiṃ gacchati, dosāgatiṃ gacchati, mohāgatiṃ gacchati, bhayāgatiṃ gacchati, saṅghikaṃ puggalikaparibhogena paribhuñjati – imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
He goes the way of desire, he goes the way of hatred, he goes the way of delusion, he goes the way of fear, and he makes personal use of Saṅgha property – by these five factors, Upāli, is a resident bhikkhu, as if picked up and thrown, likewise cast into hell.
Đi theo thiên vị vì dục, đi theo thiên vị vì sân, đi theo thiên vị vì si, đi theo thiên vị vì sợ hãi, sử dụng vật của Tăng như vật riêng để thọ dụng – này Upāli, một tỳ khưu trú trì được đầy đủ năm chi phần này thì bị ném vào địa ngục như thể bị mang đến mà ném.
3052
‘‘Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge.
By five factors, Upāli, is a resident bhikkhu, as if picked up and thrown, likewise cast into heaven.
Này Upāli, một tỳ khưu trú trì được đầy đủ năm chi phần thì bị ném vào cõi trời như thể bị mang đến mà ném.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Năm điều nào?
Na chandāgatiṃ gacchati, na dosāgatiṃ gacchati, na mohāgatiṃ gacchati, na bhayāgatiṃ gacchati, saṅghikaṃ na puggalikaparibhogena paribhuñjati – imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’’ti.
He does not go the way of desire, he does not go the way of hatred, he does not go the way of delusion, he does not go the way of fear, and he does not make personal use of Saṅgha property – by these five factors, Upāli, is a resident bhikkhu, as if picked up and thrown, likewise cast into heaven."
Không đi theo thiên vị vì dục, không đi theo thiên vị vì sân, không đi theo thiên vị vì si, không đi theo thiên vị vì sợ hãi, không sử dụng vật của Tăng như vật riêng để thọ dụng – này Upāli, một tỳ khưu trú trì được đầy đủ năm chi phần này thì bị ném vào cõi trời như thể bị mang đến mà ném.”
3053
462. ‘‘Kati nu kho, bhante, adhammikā vinayabyākaraṇā’’ti?
462. "How many, Venerable Sir, are the unrighteous declarations concerning Vinaya?"
462. “Bạch Thế Tôn, có bao nhiêu cách giải thích Vinaya phi pháp?”
‘‘Pañcime, upāli, adhammikā vinayabyākaraṇā.
"There are five, Upāli, unrighteous declarations concerning Vinaya.
“Này Upāli, có năm cách giải thích Vinaya phi pháp.
Katame pañca?
Which five?
Năm điều nào?
Idhupāli, bhikkhu adhammaṃ dhammoti pariṇāmeti, dhammaṃ adhammoti pariṇāmeti, avinayaṃ vinayoti pariṇāmeti, vinayaṃ avinayoti pariṇāmeti, apaññattaṃ paññāpeti, paññattaṃ samucchindati – ime kho, upāli, pañca adhammikā vinayabyākaraṇā.
Here, Upāli, a bhikkhu determines what is not Dhamma to be Dhamma, determines what is Dhamma to be not Dhamma, determines what is not Vinaya to be Vinaya, determines what is Vinaya to be not Vinaya, he lays down what has not been laid down, he abolishes what has been laid down – these, Upāli, are the five unrighteous declarations concerning Vinaya.
Này Upāli, ở đây, một tỳ khưu chuyển đổi phi pháp thành pháp, chuyển đổi pháp thành phi pháp, chuyển đổi phi luật thành luật, chuyển đổi luật thành phi luật, chế định điều chưa được chế định, hủy bỏ điều đã được chế định – này Upāli, đây là năm cách giải thích Vinaya phi pháp.
Pañcime, upāli, dhammikā vinayabyākaraṇā.
There are five, Upāli, righteous declarations concerning Vinaya.
Này Upāli, có năm cách giải thích Vinaya hợp pháp.
Katame pañca?
Which five?
Năm điều nào?
Idhupāli, bhikkhu adhammaṃ adhammoti pariṇāmeti, dhammaṃ dhammoti pariṇāmeti, avinayaṃ avinayoti pariṇāmeti, vinayaṃ vinayoti pariṇāmeti, apaññattaṃ na paññapeti, paññattaṃ na samucchindati – ime kho, upāli, pañca dhammikā vinayabyākaraṇā’’ti.
Here, Upāli, a bhikkhu determines what is not Dhamma to be not Dhamma, determines what is Dhamma to be Dhamma, determines what is not Vinaya to be not Vinaya, determines what is Vinaya to be Vinaya, he does not lay down what has not been laid down, he does not abolish what has been laid down – these, Upāli, are the five righteous declarations concerning Vinaya."
Này Upāli, ở đây, một tỳ khưu chuyển đổi phi pháp thành phi pháp, chuyển đổi pháp thành pháp, chuyển đổi phi luật thành phi luật, chuyển đổi luật thành luật, không chế định điều chưa được chế định, không hủy bỏ điều đã được chế định – này Upāli, đây là năm cách giải thích Vinaya hợp pháp.”
3054
463.* ‘‘Katihi nu kho, bhante, aṅgehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye’’ti?
463. "By how many factors, Venerable Sir, is a bhikkhu who assigns food, as if picked up and thrown, likewise cast into hell?"
463. “Bạch Thế Tôn, một tỳ khưu phân phối vật thực được đầy đủ bao nhiêu chi phần thì bị ném vào địa ngục như thể bị mang đến mà ném?”
‘‘Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
"By five factors, Upāli, is a bhikkhu who assigns food, as if picked up and thrown, likewise cast into hell.
“Này Upāli, một tỳ khưu phân phối vật thực được đầy đủ năm chi phần thì bị ném vào địa ngục như thể bị mang đến mà ném.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Năm điều nào?
Chandāgatiṃ gacchati, dosāgatiṃ gacchati, mohāgatiṃ gacchati, bhayāgatiṃ gacchati, uddiṭṭhānuddiṭṭhaṃ na jānāti – imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
He goes the way of desire, he goes the way of hatred, he goes the way of delusion, he goes the way of fear, and he does not know what has been assigned and what has not been assigned – by these five factors, Upāli, is a bhikkhu who assigns food, as if picked up and thrown, likewise cast into hell.
Đi theo thiên vị vì dục, đi theo thiên vị vì sân, đi theo thiên vị vì si, đi theo thiên vị vì sợ hãi, không biết điều đã được phân phối và chưa được phân phối – này Upāli, một tỳ khưu phân phối vật thực được đầy đủ năm chi phần này thì bị ném vào địa ngục như thể bị mang đến mà ném.
3055
* ‘‘Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge.
By five factors, Upāli, is a bhikkhu who assigns food, as if picked up and thrown, likewise cast into heaven.
Này Upāli, một tỳ khưu phân phối vật thực được đầy đủ năm chi phần thì bị ném vào cõi trời như thể bị mang đến mà ném.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Năm điều nào?
Na chandāgatiṃ gacchati, na dosāgatiṃ gacchati, na mohāgatiṃ gacchati, na bhayāgatiṃ gacchati, uddiṭṭhānuddiṭṭhaṃ jānāti – imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’’ti.
He does not go the way of desire, he does not go the way of hatred, he does not go the way of delusion, he does not go the way of fear, and he knows what has been assigned and what has not been assigned – by these five factors, Upāli, is a bhikkhu who assigns food, as if picked up and thrown, likewise cast into heaven."
Không đi theo thiên vị vì dục, không đi theo thiên vị vì sân, không đi theo thiên vị vì si, không đi theo thiên vị vì sợ hãi, biết điều đã được phân phối và chưa được phân phối – này Upāli, một tỳ khưu phân phối vật thực được đầy đủ năm chi phần này thì bị ném vào cõi trời như thể bị mang đến mà ném.”
3056
464. ‘‘Katihi nu kho, bhante, aṅgehi samannāgato senāsanapaññāpako…pe… bhaṇḍāgāriko…pe… cīvarapaṭiggāhako…pe… cīvarabhājako…pe… yāgubhājako…pe… phalabhājako…pe… khajjabhājako…pe… appamattakavissajjako…pe… sāṭiyaggāhāpako…pe… pattaggāhāpako…pe… ārāmikapesako…pe… sāmaṇerapesako yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye’’ti?
464. "By how many factors, Venerable Sir, is a bhikkhu who assigns lodgings…pe… a storekeeper…pe… a robe-receiver…pe… a robe-distributor…pe… a gruel-distributor…pe… a fruit-distributor…pe… a snack-distributor…pe… a dispenser of small items…pe… an allocator of loincloths…pe… an allocator of bowls…pe… a sender of monastery workers…pe… a sender of novices, as if picked up and thrown, likewise cast into hell?"
464. “Bạch Thế Tôn, một tỳ khưu sắp xếp chỗ ở… v.v… một thủ kho… v.v… một người nhận y… v.v… một người chia y… v.v… một người chia cháo… v.v… một người chia trái cây… v.v… một người chia thức ăn nhẹ… v.v… một người phân phát vật nhỏ nhặt… v.v… một người nhận vải… v.v… một người nhận bát… v.v… một người sai phái người giữ vườn… v.v… một người sai phái sa-di được đầy đủ bao nhiêu chi phần thì bị ném vào địa ngục như thể bị mang đến mà ném?”
‘‘Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato sāmaṇerapesako yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
"By five factors, Upāli, is a sender of novices, as if picked up and thrown, likewise cast into hell.
“Này Upāli, một người sai phái sa-di được đầy đủ năm chi phần thì bị ném vào địa ngục như thể bị mang đến mà ném.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Năm điều nào?
Chandāgatiṃ gacchati, dosāgatiṃ gacchati, mohāgatiṃ gacchati, bhayāgatiṃ gacchati, pesitāpesitaṃ na jānāti – imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato sāmaṇerapesako yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
He goes the way of desire, he goes the way of hatred, he goes the way of delusion, he goes the way of fear, and he does not know what has been sent and what has not been sent – by these five factors, Upāli, is a sender of novices, as if picked up and thrown, likewise cast into hell.
Đi theo thiên vị vì dục, đi theo thiên vị vì sân, đi theo thiên vị vì si, đi theo thiên vị vì sợ hãi, không biết điều đã được sai phái và chưa được sai phái – này Upāli, một người sai phái sa-di được đầy đủ năm chi phần này thì bị ném vào địa ngục như thể bị mang đến mà ném.
Pañcahupāli, aṅgehi samannāgato sāmaṇerapesako yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge.
By five factors, Upāli, is a sender of novices, as if picked up and thrown, likewise cast into heaven.
Này Upāli, một người sai phái sa-di được đầy đủ năm chi phần thì bị ném vào cõi trời như thể bị mang đến mà ném.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Năm điều nào?
Na chandāgatiṃ gacchati, na dosāgatiṃ gacchati, na mohāgatiṃ gacchati, na bhayāgatiṃ gacchati, pesitāpesitaṃ jānāti – imehi kho, upāli, pañcahaṅgehi samannāgato sāmaṇerapesako yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’’ti.
He does not go the way of desire, he does not go the way of hatred, he does not go the way of delusion, he does not go the way of fear, and he knows what has been sent and what has not been sent – by these five factors, Upāli, is a sender of novices, as if picked up and thrown, likewise cast into heaven."
Không đi theo thiên vị vì dục, không đi theo thiên vị vì sân, không đi theo thiên vị vì si, không đi theo thiên vị vì sợ hãi, biết điều đã được sai phái và chưa được sai phái – này Upāli, một người sai phái sa-di được đầy đủ năm chi phần này thì bị ném vào cõi trời như thể bị mang đến mà ném.”
3057
Āvāsikavaggo niṭṭhito terasamo.
The Thirteenth Chapter on the Resident Bhikkhu is concluded.
Phẩm Trụ Trì đã xong, phẩm thứ mười ba.
3058
Tassuddānaṃ –
Its Summary –
Tóm tắt của phẩm đó –
3059
Āvāsikabyākaraṇā, bhattusenāsanāni ca;
Resident bhikkhu, declarations, food, and lodgings;
Trụ trì, giải thích Vinaya, vật thực và chỗ ở;
3060
Bhaṇḍacīvaraggāho ca, cīvarassa ca bhājako.
Storekeeper, robe-receiver, and robe-distributor.
Thủ kho, người nhận y và người chia y.
3061
Yāgu phalaṃ khajjakañca, appasāṭiyagāhako;
Gruel, fruit, and snacks, small items, loincloth-allocator;
Cháo, trái cây và thức ăn nhẹ, người nhận vải nhỏ;
3062
Patto ārāmiko ceva, sāmaṇerena pesakoti.
Bowl, monastery worker, and sender of novices.
Bát, người giữ vườn và người sai phái sa-di.
3063
14. Kathinatthāravaggo
14. The Chapter on the Spreading of Kathina
14. Phẩm An Cư Kāṭhina
3064
465. ‘‘Kati nu kho, bhante, ānisaṃsā kathinatthāre’’ti?
465. "How many advantages, Venerable Sir, are there in the spreading of the Kathina robe?"
465. “Bạch Thế Tôn, có bao nhiêu lợi ích khi an cư Kāṭhina?”
‘‘Pañcime, upāli, ānisaṃsā kathinatthāre.
"There are five, Upāli, advantages in the spreading of the Kathina robe.
“Này Upāli, có năm lợi ích khi an cư Kāṭhina.
Katame pañca?
Which five?
Năm điều nào?
Anāmantacāro, asamādānacāro, gaṇabhojanaṃ, yāvadatthacīvaraṃ, yo ca tattha cīvaruppādo so nesaṃ bhavissati – ime kho, upāli, pañca ānisaṃsā kathinatthāre’’ti.
Going without prior invitation, going without taking leave, communal meals, robes as much as one needs, and whatever robe income arises there will belong to them – these, Upāli, are the five advantages in the spreading of the Kathina robe."
Không cần báo trước khi đi, không cần mang theo ba y khi đi, thọ dụng bữa ăn tập thể, có y tùy ý, và tất cả y phục phát sinh ở đó sẽ thuộc về họ – này Upāli, đây là năm lợi ích khi an cư Kāṭhina.”
3065
466. ‘‘Kati nu kho, bhante, ādīnavā muṭṭhassatissa asampajānassa niddaṃ okkamato’’ti?
466. "How many disadvantages, Venerable Sir, are there when one lacking mindfulness and clear comprehension goes to sleep?"
466. “Bạch Thế Tôn, có bao nhiêu hiểm họa khi một người thất niệm, không tỉnh giác đi vào giấc ngủ?”
‘‘Pañcime, upāli, ādīnavā muṭṭhassatissa asampajānassa niddaṃ okkamato.
"There are five, Upāli, disadvantages when one lacking mindfulness and clear comprehension goes to sleep.
“Này Upāli, có năm hiểm họa khi một người thất niệm, không tỉnh giác đi vào giấc ngủ.
Katame pañca?
Which five?
Năm điều nào?
Dukkhaṃ supati, dukkhaṃ paṭibujjhati, pāpakaṃ supinaṃ passati, devatā na rakkhanti, asuci muccati – ime kho, upāli, pañca ādīnavā muṭṭhassatissa asampajānassa niddaṃ okkamato.
One sleeps unhappily, one wakes up unhappily, one sees bad dreams, devas do not protect one, and semen is discharged – these, Upāli, are the five disadvantages when one lacking mindfulness and clear comprehension goes to sleep.
Ngủ không an lạc, thức dậy không an lạc, thấy ác mộng, chư thiên không bảo hộ, và bị phóng uế – này Upāli, đây là năm hiểm họa khi một người thất niệm, không tỉnh giác đi vào giấc ngủ.
Pañcime, upāli, ānisaṃsā upaṭṭhitassatissa sampajānassa niddaṃ okkamato.
There are five, Upāli, advantages when one with established mindfulness and clear comprehension goes to sleep.
Này Upāli, có năm lợi ích khi một người chánh niệm tỉnh giác đi vào giấc ngủ.
Katame pañca?
Which five?
Năm điều nào?
Sukhaṃ supati, sukhaṃ paṭibujjhati, na pāpakaṃ supinaṃ passati, devatā rakkhanti, asuci na muccati – ime kho, upāli, pañca ānisaṃsā upaṭṭhitassatissa sampajānassa niddaṃ okkamato’’ti.
One sleeps happily, one wakes up happily, one does not see bad dreams, devas protect one, and semen is not discharged – these, Upāli, are the five advantages when one with established mindfulness and clear comprehension goes to sleep."
Ngủ an lạc, thức dậy an lạc, không thấy ác mộng, chư thiên bảo hộ, và không bị phóng uế – này Upāli, đây là năm lợi ích khi một người chánh niệm tỉnh giác đi vào giấc ngủ.”
3066
467. ‘‘Kati nu kho, bhante, avandiyā’’ti?
467. "How many, Venerable Sir, are not to be saluted?"
467. “Bạch Thế Tôn, có bao nhiêu người không đáng được đảnh lễ?”
‘‘Pañcime, upāli, avandiyā.
“Upāli, these five are not to be saluted.
“Này Upāli, có năm hạng người không nên đảnh lễ.
Katame pañca?
Which five?
Năm hạng nào?
Antaragharaṃ paviṭṭho avandiyo, racchagato avandiyo, otamasiko avandiyo, asamannāharanto avandiyo, sutto avandiyo – ime kho, upāli, pañca avandiyā.
One who has entered a house, one who is on a road, one who is in darkness, one who is not paying attention, one who is asleep – these five, Upāli, are not to be saluted.
Người đã vào trong nhà không nên đảnh lễ, người đi trên đường không nên đảnh lễ, người ở trong bóng tối không nên đảnh lễ, người không chú tâm không nên đảnh lễ, người đang ngủ không nên đảnh lễ – này Upāli, đây là năm hạng người không nên đảnh lễ.
3067
‘‘Aparepi, upāli, pañca avandiyā.
“Again, Upāli, these five are not to be saluted.
“Này Upāli, còn có năm hạng người khác không nên đảnh lễ.
Katame pañca?
Which five?
Năm hạng nào?
Yāgupāne avandiyo, bhattagge avandiyo, ekāvatto avandiyo, aññavihito avandiyo, naggo avandiyo – ime kho, upāli, pañca avandiyā.
One who is drinking gruel, one who is at a meal, one who is in a solitary round, one whose mind is elsewhere, one who is naked – these five, Upāli, are not to be saluted.
Người đang uống cháo không nên đảnh lễ, người đang ở trong phòng ăn không nên đảnh lễ, người đang đi kinh hành một vòng không nên đảnh lễ, người đang bận việc khác không nên đảnh lễ, người trần truồng không nên đảnh lễ – này Upāli, đây là năm hạng người không nên đảnh lễ.
3068
‘‘Aparepi, upāli, pañca avandiyā.
“Again, Upāli, these five are not to be saluted.
“Này Upāli, còn có năm hạng người khác không nên đảnh lễ.
Katame pañca?
Which five?
Năm hạng nào?
Khādanto avandiyo, bhuñjanto avandiyo, uccāraṃ karonto avandiyo, passāvaṃ karonto avandiyo, ukkhittako avandiyo – ime kho, upāli, pañca avandiyā.
One who is eating, one who is enjoying a meal, one who is defecating, one who is urinating, one who is suspended – these five, Upāli, are not to be saluted.
Người đang nhai không nên đảnh lễ, người đang ăn không nên đảnh lễ, người đang đại tiện không nên đảnh lễ, người đang tiểu tiện không nên đảnh lễ, người bị đình chỉ (ukkkhittaka) không nên đảnh lễ – này Upāli, đây là năm hạng người không nên đảnh lễ.
3069
‘‘Aparepi, upāli, pañca avandiyā.
“Again, Upāli, these five are not to be saluted.
“Này Upāli, còn có năm hạng người khác không nên đảnh lễ.
Katame pañca?
Which five?
Năm hạng nào?
Pure upasampannena pacchā upasampanno avandiyo, anupasampanno avandiyo, nānāsaṃvāsako vuḍḍhataro adhammavādī avandiyo, mātugāmo avandiyo, paṇḍako avandiyo – ime kho, upāli, pañca avandiyā.
A bhikkhu fully ordained later by one fully ordained earlier is not to be saluted, an unordained person is not to be saluted, an elder bhikkhu of different communion who speaks contrary to the Dhamma is not to be saluted, a woman is not to be saluted, a paṇḍaka is not to be saluted – these five, Upāli, are not to be saluted.
Người thọ giới sau không nên đảnh lễ người thọ giới trước, người chưa thọ giới không nên đảnh lễ, người lớn tuổi nhưng có giới hạnh khác biệt (nānāsaṃvāsaka) và thuyết pháp sai (adhammavādī) không nên đảnh lễ, phụ nữ không nên đảnh lễ, người ái nam ái nữ (paṇḍaka) không nên đảnh lễ – này Upāli, đây là năm hạng người không nên đảnh lễ.
3070
‘‘Aparepi, upāli, pañca avandiyā.
“Again, Upāli, these five are not to be saluted.
“Này Upāli, còn có năm hạng người khác không nên đảnh lễ.
Katame pañca?
Which five?
Năm hạng nào?
Pārivāsiko avandiyo, mūlāyapaṭikassanāraho avandiyo, mānattāraho avandiyo, mānattacāriko avandiyo, abbhānāraho avandiyo – ime kho, upāli, pañca avandiyā’’ti.
One undergoing parivāsa, one who deserves to be sent back to the beginning, one who deserves mānatta, one who is undergoing mānatta, one who deserves rehabilitation – these five, Upāli, are not to be saluted.”
Người đang biệt trú (pārivāsika) không nên đảnh lễ, người đáng bị rút về gốc (mūlāyapaṭikassanāraha) không nên đảnh lễ, người đáng hành mānattā (mānattāraha) không nên đảnh lễ, người đang hành mānattā (mānattacārika) không nên đảnh lễ, người đáng được phục quyền (abbhānāraha) không nên đảnh lễ – này Upāli, đây là năm hạng người không nên đảnh lễ.”
3071
468. ‘‘Kati nu kho, bhante, vandiyā’’ti?
“Bhante, how many are to be saluted?”
468. “Bạch Thế Tôn, có bao nhiêu hạng người nên đảnh lễ?”
‘‘Pañcime, upāli, vandiyā.
“Upāli, these five are to be saluted.
“Này Upāli, có năm hạng người nên đảnh lễ.
Katame pañca?
Which five?
Năm hạng nào?
Pacchā upasampannena pure upasampanno vandiyo, nānāsaṃvāsako vuḍḍhataro dhammavādī vandiyo, ācariyo vandiyo, upajjhāyo vandiyo, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato arahaṃ sammāsambuddho vandiyo – ime kho, upāli, pañca vandiyā’’ti.
One fully ordained earlier by one fully ordained later is to be saluted, an elder bhikkhu of different communion who speaks in accordance with the Dhamma is to be saluted, a teacher is to be saluted, a preceptor is to be saluted, the Tathāgata, Arahant, Perfectly Self-Enlightened One, in the world with its devas, Māras, and Brahmās, with its generation of recluses and brahmins, of devas and humans – is to be saluted – these five, Upāli, are to be saluted.”
Người thọ giới trước nên đảnh lễ người thọ giới sau, người lớn tuổi có giới hạnh khác biệt (nānāsaṃvāsaka) và thuyết pháp đúng (dhammavādī) nên đảnh lễ, vị A-xà-lê (ācariya) nên đảnh lễ, vị Hòa thượng (upajjhāya) nên đảnh lễ, bậc Như Lai, A-la-hán, Chánh Đẳng Giác trong thế gian này cùng với chư thiên, Ma-la, Phạm thiên, với quần chúng Sa-môn, Bà-la-môn, chư thiên và loài người nên đảnh lễ – này Upāli, đây là năm hạng người nên đảnh lễ.”
3072
469. ‘‘Navakatarena, bhante, bhikkhunā vuḍḍhatarassa bhikkhuno pāde vandantena kati dhamme ajjhattaṃ upaṭṭhāpetvā pādā vanditabbā’’ti?
“Bhante, when a junior bhikkhu is saluting the feet of an elder bhikkhu, how many things should he establish internally before saluting the feet?”
469. “Bạch Thế Tôn, khi một tỳ-khưu mới đảnh lễ chân của một tỳ-khưu lớn tuổi hơn, vị ấy nên thiết lập bao nhiêu pháp trong nội tâm rồi mới đảnh lễ chân?”
‘‘Navakatarenupāli, bhikkhunā vuḍḍhatarassa bhikkhuno pāde vandantena pañca dhamme ajjhattaṃ upaṭṭhāpetvā pādā vanditabbā.
“Upāli, when a junior bhikkhu is saluting the feet of an elder bhikkhu, he should establish five things internally before saluting the feet.
“Này Upāli, khi một tỳ-khưu mới đảnh lễ chân của một tỳ-khưu lớn tuổi hơn, vị ấy nên thiết lập năm pháp trong nội tâm rồi mới đảnh lễ chân.
Katame pañca?
Which five?
Năm pháp nào?
Navakatarenupāli, bhikkhunā vuḍḍhatarassa bhikkhuno pāde vandantena ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā, añjaliṃ paggahetvā, ubhohi pāṇitalehi pādāni parisambāhantena, pemañca gāravañca upaṭṭhāpetvā pādā vanditabbā – navakatarenupāli bhikkhunā vuḍḍhatarassa bhikkhuno pāde vandantena ime pañca dhamme ajjhattaṃ upaṭṭhāpetvā pādā vanditabbā’’ti.
Upāli, when a junior bhikkhu is saluting the feet of an elder bhikkhu, he should adjust his upper robe over one shoulder, raise his añjali, and while rubbing the feet with both hands, establish affection and respect before saluting the feet – Upāli, when a junior bhikkhu is saluting the feet of an elder bhikkhu, he should establish these five things internally before saluting the feet.”
Này Upāli, khi một tỳ-khưu mới đảnh lễ chân của một tỳ-khưu lớn tuổi hơn, vị ấy nên đảnh lễ chân bằng cách vắt y tăng-già-lê (uttarāsaṅga) một bên vai, chắp tay, xoa bóp chân bằng cả hai lòng bàn tay, thiết lập lòng yêu mến và sự cung kính – này Upāli, khi một tỳ-khưu mới đảnh lễ chân của một tỳ-khưu lớn tuổi hơn, vị ấy nên thiết lập năm pháp này trong nội tâm rồi mới đảnh lễ chân.”
3073
Kathinatthāravaggo niṭṭhito cuddasamo.
The fourteenth chapter, the Kathinatthāravagga, is finished.
Phẩm Trải Y Kathina thứ mười bốn đã hoàn tất.
3074
Tassuddānaṃ –
Summary of that chapter –
Tóm tắt của phẩm đó –
3075
Kathinatthāraniddā ca, antarā yāgukhādane;
Kathina spreading, sleep, between houses, gruel, eating;
Trải y Kathina và ngủ, giữa lúc uống cháo và ăn;
3076
Pure ca pārivāsi ca, vandiyo vanditabbakanti.
Earlier, and those on parivāsa, to be saluted, and what is to be saluted.
Trước và người biệt trú, nên đảnh lễ và đáng đảnh lễ.
3077
Tesaṃ vaggānaṃ uddānaṃ
Summary of those chapters
Tóm tắt các phẩm đó
3078
Anissitena kammañca, vohārāvikammena ca;
Dependent not, and action, dealings, without deceit;
Không nương tựa và yết-ma, hành vi và sự cáo tri;
3079
Codanā ca dhutaṅgā ca, musā bhikkhunimeva ca.
Accusations, and dhutaṅga practices, lying, and bhikkhunīs.
Sự cáo tri và pháp đầu đà, lời nói dối và tỳ-khưu-ni.
3080
Ubbāhikādhikaraṇaṃ, bhedakā pañcamā pure;
Arbitration, matters, schismatics, the fifth, earlier;
Sự hòa giải tranh chấp, sự chia rẽ, năm pháp trước;
3081
Āvāsikā kathinañca, cuddasā suppakāsitāti.
Dwelling, and kathina – fourteen are well-expounded.
Cư trú và Kathina, mười bốn đã được giải thích rõ ràng.
3082

Atthāpattisamuṭṭhānaṃ

Origination of Offenses

Nguồn Gốc Của Các Tội Phạm

3083
1. Pārājikaṃ
1. Pārājika
1. Pārājika
3084
470. Atthāpatti acittako āpajjati, sacittako vuṭṭhāti.
There is an offense committed without intention, and one emerges with intention.
470. Có tội phạm do vô tâm mà phạm, do hữu tâm mà xuất tội.
Atthāpatti sacittako āpajjati, acittako vuṭṭhāti.
There is an offense committed with intention, and one emerges without intention.
Có tội phạm do hữu tâm mà phạm, do vô tâm mà xuất tội.
Atthāpatti acittako āpajjati, acittako vuṭṭhāti.
There is an offense committed without intention, and one emerges without intention.
Có tội phạm do vô tâm mà phạm, do vô tâm mà xuất tội.
Atthāpatti sacittako āpajjati, sacittako vuṭṭhāti.
There is an offense committed with intention, and one emerges with intention.
Có tội phạm do hữu tâm mà phạm, do hữu tâm mà xuất tội.
Atthāpatti kusalacitto āpajjati, kusalacitto vuṭṭhāti.
There is an offense committed with wholesome intention, and one emerges with wholesome intention.
Có tội phạm do tâm thiện mà phạm, do tâm thiện mà xuất tội.
Atthāpatti kusalacitto āpajjati, akusalacitto vuṭṭhāti.
There is an offense committed with wholesome intention, and one emerges with unwholesome intention.
Có tội phạm do tâm thiện mà phạm, do tâm bất thiện mà xuất tội.
Atthāpatti kusalacitto āpajjati, abyākatacitto vuṭṭhāti.
There is an offense committed with wholesome intention, and one emerges with indeterminate intention.
Có tội phạm do tâm thiện mà phạm, do tâm vô ký mà xuất tội.
Atthāpatti akusalacitto āpajjati, kusalacitto vuṭṭhāti.
There is an offense committed with unwholesome intention, and one emerges with wholesome intention.
Có tội phạm do tâm bất thiện mà phạm, do tâm thiện mà xuất tội.
Atthāpatti akusalacitto āpajjati, akusalacitto vuṭṭhāti.
There is an offense committed with unwholesome intention, and one emerges with unwholesome intention.
Có tội phạm do tâm bất thiện mà phạm, do tâm bất thiện mà xuất tội.
Atthāpatti akusalacitto āpajjati, abyākatacitto vuṭṭhāti.
There is an offense committed with unwholesome intention, and one emerges with indeterminate intention.
Có tội phạm do tâm bất thiện mà phạm, do tâm vô ký mà xuất tội.
Atthāpatti abyākatacitto āpajjati, kusalacitto vuṭṭhāti.
There is an offense committed with indeterminate intention, and one emerges with wholesome intention.
Có tội phạm do tâm vô ký mà phạm, do tâm thiện mà xuất tội.
Atthāpatti abyākatacitto āpajjati, akusalacitto vuṭṭhāti.
There is an offense committed with indeterminate intention, and one emerges with unwholesome intention.
Có tội phạm do tâm vô ký mà phạm, do tâm bất thiện mà xuất tội.
Atthāpatti abyākatacitto āpajjati, abyākatacitto vuṭṭhāti.
There is an offense committed with indeterminate intention, and one emerges with indeterminate intention.
Có tội phạm do tâm vô ký mà phạm, do tâm vô ký mà xuất tội.
3085
Paṭhamaṃ pārājikaṃ katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti?
From how many origins does the first pārājika offense arise?
Pārājika thứ nhất khởi lên từ bao nhiêu nguồn gốc?
Paṭhamaṃ pārājikaṃ ekena samuṭṭhānena samuṭṭhāti.
The first pārājika offense arises from one origin.
Pārājika thứ nhất khởi lên từ một nguồn gốc.
Kāyato ca cittato ca samuṭṭhāti, na vācato.
It arises from body and mind, not from speech.
Khởi lên từ thân và tâm, không từ lời nói.
3086
Dutiyaṃ pārājikaṃ katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti?
From how many origins does the second pārājika offense arise?
Pārājika thứ hai khởi lên từ bao nhiêu nguồn gốc?
Dutiyaṃ pārājikaṃ tīhi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti – siyā kāyato ca cittato ca samuṭṭhāti, na vācato; siyā vācato ca cittato ca samuṭṭhāti, na kāyato; siyā kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhāti.
The second pārājika offense arises from three origins – it may arise from body and mind, not from speech; it may arise from speech and mind, not from body; it may arise from body, speech, and mind.
Pārājika thứ hai khởi lên từ ba nguồn gốc – có thể khởi lên từ thân và tâm, không từ lời nói; có thể khởi lên từ lời nói và tâm, không từ thân; có thể khởi lên từ thân, lời nói và tâm.
3087
Tatiyaṃ pārājikaṃ katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti?
From how many origins does the third pārājika offense arise?
Pārājika thứ ba khởi lên từ bao nhiêu nguồn gốc?
Tatiyaṃ pārājikaṃ tīhi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti – siyā kāyato ca cittato ca samuṭṭhāti, na vācato; siyā vācato ca cittato ca samuṭṭhāti, na kāyato; siyā kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhāti.
The third pārājika offense arises from three origins – it may arise from body and mind, not from speech; it may arise from speech and mind, not from body; it may arise from body, speech, and mind.
Pārājika thứ ba khởi lên từ ba nguồn gốc – có thể khởi lên từ thân và tâm, không từ lời nói; có thể khởi lên từ lời nói và tâm, không từ thân; có thể khởi lên từ thân, lời nói và tâm.
3088
Catutthaṃ pārājikaṃ katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti?
From how many origins does the fourth pārājika offense arise?
Pārājika thứ tư khởi lên từ bao nhiêu nguồn gốc?
Catutthaṃ pārājikaṃ tīhi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti – siyā kāyato ca cittato ca samuṭṭhāti, na vācato; siyā vācato ca cittato ca samuṭṭhāti, na kāyato; siyā kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhāti.
The fourth pārājika offense arises from three origins – it may arise from body and mind, not from speech; it may arise from speech and mind, not from body; it may arise from body, speech, and mind.
Pārājika thứ tư khởi lên từ ba nguồn gốc – có thể khởi lên từ thân và tâm, không từ lời nói; có thể khởi lên từ lời nói và tâm, không từ thân; có thể khởi lên từ thân, lời nói và tâm.
3089
Cattāro pārājikā niṭṭhitā.
The four pārājika offenses are finished.
Bốn Pārājika đã hoàn tất.
3090
2. Saṅghādisesaṃ
2. Saṅghādisesa
2. Saṅghādisesa
3091
471. Upakkamitvā asuciṃ mocentassa saṅghādiseso katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti?
From how many origins does a saṅghādisesa offense arise for one who deliberately discharges semen?
471. Tội saṅghādisesa của người cố ý làm xuất tinh khởi lên từ bao nhiêu nguồn gốc?
Upakkamitvā asuciṃ mocentassa saṅghādiseso ekena samuṭṭhānena samuṭṭhāti – kāyato ca cittato ca samuṭṭhāti, na vācato.
A saṅghādisesa offense for one who deliberately discharges semen arises from one origin – it arises from body and mind, not from speech.
Tội saṅghādisesa của người cố ý làm xuất tinh khởi lên từ một nguồn gốc – khởi lên từ thân và tâm, không từ lời nói.
3092
Mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjantassa saṅghādiseso katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti?
From how many origins does a saṅghādisesa offense arise for one who engages in physical contact with a woman?
Tội saṅghādisesa của người tiếp xúc thân thể với phụ nữ khởi lên từ bao nhiêu nguồn gốc?
Mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjantassa saṅghādiseso ekena samuṭṭhānena samuṭṭhāti – kāyato ca cittato ca samuṭṭhāti, na vācato.
A saṅghādisesa offense for one who engages in physical contact with a woman arises from one origin – it arises from body and mind, not from speech.
Tội saṅghādisesa của người tiếp xúc thân thể với phụ nữ khởi lên từ một nguồn gốc – khởi lên từ thân và tâm, không từ lời nói.
3093
Mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsentassa saṅghādiseso katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti?
From how many origins does a saṅghādisesa offense arise for one who addresses a woman with harsh words?
Tội saṅghādisesa của người nói lời thô tục với phụ nữ khởi lên từ bao nhiêu nguồn gốc?
Mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsentassa saṅghādiseso tīhi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti – siyā kāyato ca cittato ca samuṭṭhāti na vācato; siyā vācato ca cittato ca samuṭṭhāti, na kāyato; siyā kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhāti.
A saṅghādisesa offense for one who addresses a woman with harsh words arises from three origins – it may arise from body and mind, not from speech; it may arise from speech and mind, not from body; it may arise from body, speech, and mind.
Tội Tăng-già-bà-thi-sa đối với người nói lời thô tục với nữ giới khởi lên từ ba nguyên nhân: có thể khởi lên từ thân và ý, không từ lời nói; có thể khởi lên từ lời nói và ý, không từ thân; có thể khởi lên từ thân, lời nói và ý.
3094
Mātugāmassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsantassa saṅghādiseso katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti?
From how many origins does a saṅghādisesa offense arise for one who speaks in praise of self-service to a woman?
Tội Tăng-già-bà-thi-sa đối với người ca ngợi sự phục vụ vì lợi ích của mình trước nữ giới khởi lên từ mấy nguyên nhân?
Mātugāmassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsantassa saṅghādiseso tīhi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti…pe….
A saṅghādisesa offense for one who speaks in praise of self-service to a woman arises from three origins...etc....
Tội Tăng-già-bà-thi-sa đối với người ca ngợi sự phục vụ vì lợi ích của mình trước nữ giới khởi lên từ ba nguyên nhân… (v.v.).
3095
Sañcarittaṃ samāpajjantassa saṅghādiseso katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti?
How many origins does a Saṅghādisesa offense have for one who engages in sañcaritta?
Giới Saṅghādisesa của người phạm tội môi giới phát sinh từ bao nhiêu nguyên nhân?
Sañcarittaṃ samāpajjantassa saṅghādiseso chahi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti – siyā kāyato samuṭṭhāti, na vācato na cittato; siyā vācato samuṭṭhāti, na kāyato na cittato; siyā kāyato ca vācato ca samuṭṭhāti, na cittato; siyā kāyato ca cittato ca samuṭṭhāti, na vācato; siyā vācato ca cittato ca samuṭṭhāti, na kāyato; siyā kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhāti.
A Saṅghādisesa offense for one who engages in sañcaritta has six origins – it may originate from the body, but not from speech or mind; it may originate from speech, but not from the body or mind; it may originate from the body and speech, but not from the mind; it may originate from the body and mind, but not from speech; it may originate from speech and mind, but not from the body; it may originate from the body, speech, and mind.
Giới Saṅghādisesa của người phạm tội môi giới phát sinh từ sáu nguyên nhân – có thể phát sinh từ thân, không từ lời nói, không từ ý nghĩ; có thể phát sinh từ lời nói, không từ thân, không từ ý nghĩ; có thể phát sinh từ thân và lời nói, không từ ý nghĩ; có thể phát sinh từ thân và ý nghĩ, không từ lời nói; có thể phát sinh từ lời nói và ý nghĩ, không từ thân; có thể phát sinh từ thân, lời nói và ý nghĩ.
3096
Saññācikāya kuṭiṃ kārāpentassa saṅghādiseso katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti?
How many origins does a Saṅghādisesa offense have for one who has a hut built at another's instigation?
Giới Saṅghādisesa của người xây cất túp lều theo yêu cầu phát sinh từ bao nhiêu nguyên nhân?
Saññācikāya kuṭiṃ kārāpentassa saṅghādiseso chahi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti…pe….
A Saṅghādisesa offense for one who has a hut built at another's instigation has six origins… and so on.
Giới Saṅghādisesa của người xây cất túp lều theo yêu cầu phát sinh từ sáu nguyên nhân… v.v….
3097
Mahallakaṃ vihāraṃ kārāpentassa saṅghādiseso katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti?
How many origins does a Saṅghādisesa offense have for one who has a large monastery built?
Giới Saṅghādisesa của người xây cất tinh xá lớn phát sinh từ bao nhiêu nguyên nhân?
Mahallakaṃ vihāraṃ kārāpentassa saṅghādiseso chahi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti…pe….
A Saṅghādisesa offense for one who has a large monastery built has six origins… and so on.
Giới Saṅghādisesa của người xây cất tinh xá lớn phát sinh từ sáu nguyên nhân… v.v….
3098
Bhikkhuṃ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃsentassa saṅghādiseso katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti?
How many origins does a Saṅghādisesa offense have for one who falsely accuses a bhikkhu of a Pārājika offense?
Giới Saṅghādisesa của người vu khống một Tỳ khưu với tội Pārājika không có căn cứ phát sinh từ bao nhiêu nguyên nhân?
Bhikkhuṃ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃsentassa saṅghādiseso tīhi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti…pe….
A Saṅghādisesa offense for one who falsely accuses a bhikkhu of a Pārājika offense has three origins… and so on.
Giới Saṅghādisesa của người vu khống một Tỳ khưu với tội Pārājika không có căn cứ phát sinh từ ba nguyên nhân… v.v….
3099
Bhikkhuṃ aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñci desaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃsentassa saṅghādiseso katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti?
How many origins does a Saṅghādisesa offense have for one who accuses a bhikkhu of a Pārājika offense by taking even a slight portion of a different case?
Giới Saṅghādisesa của người vu khống một Tỳ khưu với tội Pārājika bằng cách nắm giữ một phần rất nhỏ của một vụ việc khác phát sinh từ bao nhiêu nguyên nhân?
Bhikkhuṃ aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñci desaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃsentassa saṅghādiseso tīhi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti…pe….
A Saṅghādisesa offense for one who accuses a bhikkhu of a Pārājika offense by taking even a slight portion of a different case has three origins… and so on.
Giới Saṅghādisesa của người vu khống một Tỳ khưu với tội Pārājika bằng cách nắm giữ một phần rất nhỏ của một vụ việc khác phát sinh từ ba nguyên nhân… v.v….
3100
Saṅghabhedakassa bhikkhuno yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya na paṭinissajjantassa saṅghādiseso katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti?
How many origins does a Saṅghādisesa offense have for a bhikkhu who causes a schism in the Saṅgha and does not desist after the third admonition?
Giới Saṅghādisesa của Tỳ khưu gây chia rẽ Tăng đoàn, không từ bỏ sau khi bị khiển trách đến lần thứ ba, phát sinh từ bao nhiêu nguyên nhân?
Saṅghabhedakassa bhikkhuno yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya na paṭinissajjantassa saṅghādiseso ekena samuṭṭhānena samuṭṭhāti – kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhāti.
A Saṅghādisesa offense for a bhikkhu who causes a schism in the Saṅgha and does not desist after the third admonition has one origin – it originates from the body, speech, and mind.
Giới Saṅghādisesa của Tỳ khưu gây chia rẽ Tăng đoàn, không từ bỏ sau khi bị khiển trách đến lần thứ ba, phát sinh từ một nguyên nhân – phát sinh từ thân, lời nói và ý nghĩ.
3101
Bhedakānuvattakānaṃ bhikkhūnaṃ yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya na paṭinissajjantānaṃ saṅghādiseso katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti?
How many origins does a Saṅghādisesa offense have for bhikkhus who follow the schismatic and do not desist after the third admonition?
Giới Saṅghādisesa của các Tỳ khưu ủng hộ người gây chia rẽ, không từ bỏ sau khi bị khiển trách đến lần thứ ba, phát sinh từ bao nhiêu nguyên nhân?
Bhedakānuvattakānaṃ bhikkhūnaṃ yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya na paṭinissajjantānaṃ saṅghādiseso ekena samuṭṭhānena samuṭṭhāti – kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhāti.
A Saṅghādisesa offense for bhikkhus who follow the schismatic and do not desist after the third admonition has one origin – it originates from the body, speech, and mind.
Giới Saṅghādisesa của các Tỳ khưu ủng hộ người gây chia rẽ, không từ bỏ sau khi bị khiển trách đến lần thứ ba, phát sinh từ một nguyên nhân – phát sinh từ thân, lời nói và ý nghĩ.
3102
Dubbacassa bhikkhuno yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya na paṭinissajjantassa saṅghādiseso katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti?
How many origins does a Saṅghādisesa offense have for an intractable bhikkhu who does not desist after the third admonition?
Giới Saṅghādisesa của Tỳ khưu khó dạy, không từ bỏ sau khi bị khiển trách đến lần thứ ba, phát sinh từ bao nhiêu nguyên nhân?
Dubbacassa bhikkhuno yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya na paṭinissajjantassa saṅghādiseso ekena samuṭṭhānena samuṭṭhāti – kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhāti.
A Saṅghādisesa offense for an intractable bhikkhu who does not desist after the third admonition has one origin – it originates from the body, speech, and mind.
Giới Saṅghādisesa của Tỳ khưu khó dạy, không từ bỏ sau khi bị khiển trách đến lần thứ ba, phát sinh từ một nguyên nhân – phát sinh từ thân, lời nói và ý nghĩ.
3103
Kuladūsakassa bhikkhuno yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya na paṭinissajjantassa saṅghādiseso katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti?
How many origins does a Saṅghādisesa offense have for a bhikkhu who corrupts families and does not desist after the third admonition?
Giới Saṅghādisesa của Tỳ khưu làm ô uế gia đình, không từ bỏ sau khi bị khiển trách đến lần thứ ba, phát sinh từ bao nhiêu nguyên nhân?
Kuladūsakassa bhikkhuno yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya na paṭinissajjantassa saṅghādiseso ekena samuṭṭhānena samuṭṭhāti – kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhāti.
A Saṅghādisesa offense for a bhikkhu who corrupts families and does not desist after the third admonition has one origin – it originates from the body, speech, and mind.
Giới Saṅghādisesa của Tỳ khưu làm ô uế gia đình, không từ bỏ sau khi bị khiển trách đến lần thứ ba, phát sinh từ một nguyên nhân – phát sinh từ thân, lời nói và ý nghĩ.
3104
Terasa saṅghādisesā niṭṭhitā.
The thirteen Saṅghādisesas are concluded.
Mười ba giới Saṅghādisesa đã hoàn tất.
3105
472. …Pe… anādariyaṃ paṭicca udake uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā karontassa dukkaṭaṃ katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti?
472. …And so on… How many origins does a Dukkaṭa offense have for one who urinates, defecates, or spits into water due to disrespect?
472. … v.v… Tội Dukkaṭa của người thiếu tôn trọng xả uế, tiểu tiện, hoặc khạc nhổ vào nước phát sinh từ bao nhiêu nguyên nhân?
Anādariyaṃ paṭicca udake uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā karontassa dukkaṭaṃ ekena samuṭṭhānena samuṭṭhāti – kāyato ca cittato ca samuṭṭhāti, na vācato.
A Dukkaṭa offense for one who urinates, defecates, or spits into water due to disrespect has one origin – it originates from the body and mind, but not from speech.
Tội Dukkaṭa của người thiếu tôn trọng xả uế, tiểu tiện, hoặc khạc nhổ vào nước phát sinh từ một nguyên nhân – phát sinh từ thân và ý nghĩ, không từ lời nói.
3106
Sekhiyā niṭṭhitā.
The Sekhiyas are concluded.
Các giới Sekhiya đã hoàn tất.
3107
3. Pārājikādi
3. Pārājikādi
3. Từ Pārājika trở đi
3108
473. Cattāro pārājikā katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhanti?
473. How many origins do the four Pārājikas have?
473. Bốn giới Pārājika phát sinh từ bao nhiêu nguyên nhân?
Cattāro pārājikā tīhi samuṭṭhānehi samuṭṭhanti – siyā kāyato ca cittato ca samuṭṭhanti, na vācato; siyā vācato ca cittato ca samuṭṭhanti, na kāyato; siyā kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhanti.
The four Pārājikas have three origins – they may originate from the body and mind, but not from speech; they may originate from speech and mind, but not from the body; they may originate from the body, speech, and mind.
Bốn giới Pārājika phát sinh từ ba nguyên nhân – có thể phát sinh từ thân và ý nghĩ, không từ lời nói; có thể phát sinh từ lời nói và ý nghĩ, không từ thân; có thể phát sinh từ thân, lời nói và ý nghĩ.
3109
Terasa saṅghādisesā katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhanti?
How many origins do the thirteen Saṅghādisesas have?
Mười ba giới Saṅghādisesa phát sinh từ bao nhiêu nguyên nhân?
Terasa saṅghādisesā chahi samuṭṭhānehi samuṭṭhanti – siyā kāyato samuṭṭhanti, na vācato na cittato; siyā vācato samuṭṭhanti, na kāyato na cittato; siyā kāyato ca vācato na samuṭṭhanti, na cittato; siyā kāyato ca cittato ca samuṭṭhanti, na vācato; siyā vācato ca cittato ca samuṭṭhanti, na kāyato; siyā kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhanti.
The thirteen Saṅghādisesas have six origins – they may originate from the body, but not from speech or mind; they may originate from speech, but not from the body or mind; they may originate from the body and speech, but not from the mind; they may originate from the body and mind, but not from speech; they may originate from speech and mind, but not from the body; they may originate from the body, speech, and mind.
Mười ba giới Saṅghādisesa phát sinh từ sáu nguyên nhân – có thể phát sinh từ thân, không từ lời nói, không từ ý nghĩ; có thể phát sinh từ lời nói, không từ thân, không từ ý nghĩ; có thể phát sinh từ thân và lời nói, không từ ý nghĩ; có thể phát sinh từ thân và ý nghĩ, không từ lời nói; có thể phát sinh từ lời nói và ý nghĩ, không từ thân; có thể phát sinh từ thân, lời nói và ý nghĩ.
3110
Dve aniyatā katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhanti?
How many origins do the two Aniyatas have?
Hai giới Aniyata phát sinh từ bao nhiêu nguyên nhân?
Dve aniyatā tīhi samuṭṭhānehi samuṭṭhanti – siyā kāyato ca cittato ca samuṭṭhanti, na vācato; siyā vācato ca cittato ca samuṭṭhanti, na kāyato; siyā kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhanti.
The two Aniyatas have three origins – they may originate from the body and mind, but not from speech; they may originate from speech and mind, but not from the body; they may originate from the body, speech, and mind.
Hai giới Aniyata phát sinh từ ba nguyên nhân – có thể phát sinh từ thân và ý nghĩ, không từ lời nói; có thể phát sinh từ lời nói và ý nghĩ, không từ thân; có thể phát sinh từ thân, lời nói và ý nghĩ.
3111
Tiṃsa nissaggiyā pācittiyā katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhanti?
How many origins do the thirty Nissaggiya Pācittiyas have?
Ba mươi giới Nissaggiya Pācittiya phát sinh từ bao nhiêu nguyên nhân?
Tiṃsa nissaggiyā pācittiyā chahi samuṭṭhānehi samuṭṭhanti – siyā kāyato samuṭṭhanti, na vācato na cittato; siyā vācato samuṭṭhanti, na kāyato na cittato; siyā kāyato ca vācato ca samuṭṭhanti, na cittato; siyā kāyato ca cittato ca samuṭṭhanti, na vācato; siyā vācato ca cittato ca samuṭṭhanti, na kāyato; siyā kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhanti.
The thirty Nissaggiya Pācittiyas have six origins – they may originate from the body, but not from speech or mind; they may originate from speech, but not from the body or mind; they may originate from the body and speech, but not from the mind; they may originate from the body and mind, but not from speech; they may originate from speech and mind, but not from the body; they may originate from the body, speech, and mind.
Ba mươi giới Nissaggiya Pācittiya phát sinh từ sáu nguyên nhân – có thể phát sinh từ thân, không từ lời nói, không từ ý nghĩ; có thể phát sinh từ lời nói, không từ thân, không từ ý nghĩ; có thể phát sinh từ thân và lời nói, không từ ý nghĩ; có thể phát sinh từ thân và ý nghĩ, không từ lời nói; có thể phát sinh từ lời nói và ý nghĩ, không từ thân; có thể phát sinh từ thân, lời nói và ý nghĩ.
3112
Dvenavuti pācittiyā katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhanti?
How many origins do the ninety-two Pācittiyas have?
Chín mươi hai giới Pācittiya phát sinh từ bao nhiêu nguyên nhân?
Dvenavuti pācittiyā chahi samuṭṭhānehi samuṭṭhanti – siyā kāyato samuṭṭhanti, na vācato na cittato; siyā vācato samuṭṭhanti, na kāyato na cittato; siyā kāyato ca vācato ca samuṭṭhanti, na cittato; siyā kāyato ca cittato ca samuṭṭhanti na vācato; siyā vācato ca cittato ca samuṭṭhanti, na kāyato; siyā kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhanti.
The ninety-two Pācittiyas have six origins – they may originate from the body, but not from speech or mind; they may originate from speech, but not from the body or mind; they may originate from the body and speech, but not from the mind; they may originate from the body and mind, but not from speech; they may originate from speech and mind, but not from the body; they may originate from the body, speech, and mind.
Chín mươi hai giới Pācittiya phát sinh từ sáu nguyên nhân – có thể phát sinh từ thân, không từ lời nói, không từ ý nghĩ; có thể phát sinh từ lời nói, không từ thân, không từ ý nghĩ; có thể phát sinh từ thân và lời nói, không từ ý nghĩ; có thể phát sinh từ thân và ý nghĩ, không từ lời nói; có thể phát sinh từ lời nói và ý nghĩ, không từ thân; có thể phát sinh từ thân, lời nói và ý nghĩ.
3113
Cattāro pāṭidesanīyā katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhanti?
How many origins do the four Pāṭidesanīyas have?
Bốn giới Pāṭidesanīya phát sinh từ bao nhiêu nguyên nhân?
Cattāro pāṭidesanīyā catūhi samuṭṭhānehi samuṭṭhanti – siyā kāyato samuṭṭhanti, na vācato na cittato; siyā kāyato ca vācato ca samuṭṭhanti, na cittato; siyā kāyato ca cittato ca samuṭṭhanti, na vācato; siyā kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhanti.
The four Pāṭidesanīyas have four origins – they may originate from the body, but not from speech or mind; they may originate from the body and speech, but not from the mind; they may originate from the body and mind, but not from speech; they may originate from the body, speech, and mind.
Bốn giới Pāṭidesanīya phát sinh từ bốn nguyên nhân – có thể phát sinh từ thân, không từ lời nói, không từ ý nghĩ; có thể phát sinh từ thân và lời nói, không từ ý nghĩ; có thể phát sinh từ thân và ý nghĩ, không từ lời nói; có thể phát sinh từ thân, lời nói và ý nghĩ.
3114
Pañcasattati sekhiyā katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhanti?
How many origins do the seventy-five Sekhiyas have?
Bảy mươi lăm giới Sekhiya phát sinh từ bao nhiêu nguyên nhân?
Pañcasattati sekhiyā tīhi samuṭṭhānehi samuṭṭhanti – siyā kāyato ca cittato ca samuṭṭhanti, na vācato; siyā vācato ca cittato ca samuṭṭhanti, na kāyato; siyā kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhanti.
The seventy-five Sekhiyas have three origins – they may originate from the body and mind, but not from speech; they may originate from speech and mind, but not from the body; they may originate from the body, speech, and mind.
Bảy mươi lăm giới Sekhiya phát sinh từ ba nguyên nhân – có thể phát sinh từ thân và ý nghĩ, không từ lời nói; có thể phát sinh từ lời nói và ý nghĩ, không từ thân; có thể phát sinh từ thân, lời nói và ý nghĩ.
3115
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Bảng tóm tắt như sau –
3116
Acittakusalā ceva, samuṭṭhānañca sabbathā;
And those unintentional and their origin in every way;
Và những điều không thiện xảo về tâm, và sự khởi lên bằng mọi cách;
3117
Yathādhammena ñāyena, samuṭṭhānaṃ vijānathāti.
Understand their origin according to the Dhamma and its proper method.
Hãy biết sự khởi lên theo đúng pháp và đúng phương pháp.
3118

Dutiyagāthāsaṅgaṇikaṃ

The Second Verse Collection

Phần tập hợp kệ thứ hai

3119
1. Kāyikādiāpatti
1. Offenses beginning with physical
1. Các giới bổn thuộc thân v.v...
3120
474. Kati āpattiyo kāyikā, kati vācasikā katā.
474. How many offenses are physical, how many are verbal?
474. Có bao nhiêu giới bổn thuộc thân, bao nhiêu giới bổn thuộc lời nói đã được đặt ra?
3121
Chādentassa kati āpattiyo, kati saṃsaggapaccayā.
How many offenses are for one who conceals, how many are due to physical contact?
Có bao nhiêu giới bổn của người che giấu, bao nhiêu do duyên tiếp xúc?
3122
Chāpattiyo kāyikā, cha vācasikā katā;
Six offenses are physical, six are verbal;
Sáu giới bổn thuộc thân, sáu giới bổn thuộc lời nói đã được đặt ra;
3123
Chādentassa tisso āpattiyo, pañca saṃsaggapaccayā.
Three offenses are for one who conceals, five are due to physical contact.
Ba giới bổn của người che giấu, năm do duyên tiếp xúc.
3124
Aruṇugge kati āpattiyo, kati yāvatatiyakā;
How many offenses occur at dawn, how many are yāvatatiyaka?
Khi bình minh ló dạng có bao nhiêu giới bổn, bao nhiêu thuộc loại yāvatatiyaka?
3125
Katettha aṭṭha vatthukā, katihi sabbasaṅgaho.
How many offenses here are of eight bases, by how many is the entire collection made?
Trong số này có bao nhiêu giới bổn có tám sự việc, bao nhiêu bao gồm tất cả?
3126
Aruṇugge tisso āpattiyo, dve yāvatatiyakā;
Three offenses occur at dawn, two are yāvatatiyaka;
Khi bình minh ló dạng có ba giới bổn, hai thuộc loại yāvatatiyaka;
3127
Ekettha aṭṭha vatthukā, ekena sabbasaṅgaho.
One here is of eight bases, by one is the entire collection made.
Một trong số này có tám sự việc, một bao gồm tất cả.
3128
Vinayassa kati mūlāni, yāni buddhena paññattā;
How many roots of the Vinaya were laid down by the Buddha?
Giới luật có bao nhiêu gốc rễ, những điều đã được Đức Phật chế định?
3129
Vinayagarukā kati vuttā, duṭṭhullacchādanā kati.
How many are called Vinayagaruka, how many are due to concealing a grave offense?
Có bao nhiêu giới bổn được gọi là vinayagaruka, bao nhiêu che giấu trọng tội?
3130
Vinayassa dve mūlāni, yāni buddhena paññattā;
Two are the roots of the Vinaya, which were laid down by the Buddha;
Giới luật có hai gốc rễ, những điều đã được Đức Phật chế định;
3131
Vinayagarukā dve vuttā, dve duṭṭhullacchādanā.
Two are called Vinayagaruka, two are due to concealing a grave offense.
Hai giới bổn được gọi là vinayagaruka, hai che giấu trọng tội.
3132
Gāmantare kati āpattiyo, kati nadipārapaccayā;
How many offenses are related to going between villages, how many are due to crossing a river?
Khi đi giữa các làng có bao nhiêu giới bổn, bao nhiêu do duyên vượt sông?
3133
Katimaṃsesu thullaccayaṃ, katimaṃsesu dukkaṭaṃ.
In how many kinds of meat is there a thullaccaya, in how many kinds of meat a dukkaṭa?
Trong những loại thịt nào thì phạm thullaccaya, trong những loại thịt nào thì phạm dukkaṭa?
3134
Gāmantare catasso āpattiyo, catasso nadipārapaccayā;
Four offenses are related to going between villages, four are due to crossing a river;
Khi đi giữa các làng có bốn giới bổn, bốn do duyên vượt sông;
3135
Ekamaṃse thullaccayaṃ, navamaṃsesu dukkaṭaṃ.
In one kind of meat there is a thullaccaya, in nine kinds of meat a dukkaṭa.
Trong một loại thịt thì phạm thullaccaya, trong chín loại thịt thì phạm dukkaṭa.
3136
Kati vācasikā rattiṃ, kati vācasikā divā;
How many are verbal at night, how many are verbal by day?
Có bao nhiêu giới bổn thuộc lời nói vào ban đêm, bao nhiêu thuộc lời nói vào ban ngày?
3137
Dadamānassa kati āpattiyo, paṭiggaṇhantassa kittakā.
How many offenses are for one giving, how many for one receiving?
Người cho thì có bao nhiêu giới bổn, người nhận thì có bao nhiêu?
3138
Dve vācasikā rattiṃ, dve vācasikā divā;
Two are verbal at night, two are verbal by day;
Hai giới bổn thuộc lời nói vào ban đêm, hai giới bổn thuộc lời nói vào ban ngày;
3139
Dadamānassa tisso āpattiyo, cattāro ca paṭiggahe.
Three offenses are for one giving, and four for one receiving.
Người cho thì có ba giới bổn, người nhận thì có bốn.
3140
2. Desanāgāminiyādiāpatti
2. Offenses such as those requiring disclosure
2. Các giới bổn thuộc loại desanāgāminī v.v...
3141
475.
475.
475.
3142
Kati desanāgāminiyo, kati sappaṭikammā katā;
How many are desanāgāminī, how many are remediable?
Có bao nhiêu giới bổn thuộc loại desanāgāminī, bao nhiêu đã được sửa chữa?
3143
Katettha appaṭikammā vuttā, buddhenādiccabandhunā.
How many here are declared irremediable, by the Buddha, the Kinsman of the Sun?
Trong số này, có bao nhiêu được Đức Phật, vị Thân Quyến của Mặt Trời, nói là không thể sửa chữa?
3144
Pañca desanāgāminiyo, cha sappaṭikammā katā;
Five are desanāgāminī, six are declared remediable;
Có năm giới bổn thuộc loại desanāgāminī, sáu đã được sửa chữa;
3145
Ekettha appaṭikammā vuttā, buddhenādiccabandhunā.
One here is declared irremediable, by the Buddha, the Kinsman of the Sun.
Một trong số này được Đức Phật, vị Thân Quyến của Mặt Trời, nói là không thể sửa chữa.
3146
Vinayagarukā kati vuttā, kāyavācasikāni ca;
How many are declared Vinayagaruka, and how many are physical and verbal?
Có bao nhiêu giới bổn được gọi là vinayagaruka, cả thuộc thân và lời nói?
3147
Kati vikāle dhaññaraso, kati ñatticatutthena sammuti.
How many kinds of grain juice are lawful in the wrong time, how many kinds of appointment are by ñatticatuttha?
Có bao nhiêu loại nước cốt ngũ cốc vào phi thời, bao nhiêu sự chấp thuận bằng ñatticatuttha?
3148
Vinayagarukā dve vuttā, kāyavācasikāni ca;
Two are declared Vinayagaruka, and two are physical and verbal;
Hai giới bổn được gọi là vinayagaruka, cả thuộc thân và lời nói;
3149
Eko vikāle dhaññaraso, ekā ñatticatutthena sammuti.
One kind of grain juice is lawful in the wrong time, one kind of appointment is by ñatticatuttha.
Một loại nước cốt ngũ cốc vào phi thời, một sự chấp thuận bằng ñatticatuttha.
3150
Pārājikā kāyikā kati, kati saṃvāsakabhūmiyo;
How many Pārājika are physical, how many are grounds for co-residence?
Có bao nhiêu giới bổn pārājika thuộc thân, bao nhiêu địa vị saṃvāsaka?
3151
Katinaṃ ratticchedo, paññattā dvaṅgulā kati.
For how many is there a night-break, how many two-finger spans were laid down?
Có bao nhiêu bị cắt đứt đêm, bao nhiêu được chế định là hai ngón tay?
3152
Pārājikā kāyikā dve, dve saṃvāsakabhūmiyo;
Two Pārājika are physical, two are grounds for co-residence;
Hai giới bổn pārājika thuộc thân, hai địa vị saṃvāsaka;
3153
Dvinnaṃ ratticchedo, paññattā dvaṅgulā duve.
For two there is a night-break, two two-finger spans were laid down.
Hai bị cắt đứt đêm, hai được chế định là hai ngón tay.
3154
Katattānaṃ vadhitvāna, katihi saṅgho bhijjati;
Having injured themselves, by how many does the Saṅgha split?
Sau khi tự mình đánh đập, Tăng đoàn bị chia rẽ bởi bao nhiêu điều?
3155
Katettha paṭhamāpattikā, ñattiyā karaṇā kati.
How many here are paṭhamāpattika, how many are acts by ñatti?
Trong số này có bao nhiêu thuộc giới bổn đầu tiên, bao nhiêu sự hành động bằng ñatti?
3156
Dve attānaṃ vadhitvāna, dvīhi saṅgho bhijjati;
Two injure themselves, by two does the Saṅgha split;
Sau khi tự mình đánh đập hai lần, Tăng đoàn bị chia rẽ bởi hai điều;
3157
Dvettha paṭhamāpattikā, ñattiyā karaṇā duve.
Two here are paṭhamāpattika, two are acts by ñatti.
Hai trong số này thuộc giới bổn đầu tiên, hai sự hành động bằng ñatti.
3158
Pāṇātipāte kati āpattiyo, vācā pārājikā kati;
How many offenses are in Pāṇātipāta, how many Pārājika are verbal?
Trong pāṇātipāta có bao nhiêu giới bổn, bao nhiêu pārājika bằng lời nói?
3159
Obhāsanā kati vuttā, sañcarittena vā kati.
How many are declared obhāsanā, or how many by sañcaritta?
Có bao nhiêu được nói là obhāsana, hoặc bao nhiêu bằng sañcaritta?
3160
Pāṇātipāte tisso āpattiyo;
Three offenses are in Pāṇātipāta;
Trong pāṇātipāta có ba giới bổn;
3161
Vācā pārājikā tayo;
Three Pārājika are verbal;
Ba pārājika bằng lời nói;
3162
Obhāsanā tayo vuttā;
Three are declared obhāsanā;
Ba được nói là obhāsana;
3163
Sañcarittena vā tayo.
Or three by sañcaritta.
Hoặc ba bằng sañcaritta.
3164
Kati puggalā na upasampādetabbā, kati kammānaṃ saṅgahā;
How many persons are not to be given upasampadā, how many are collections of kamma?
Có bao nhiêu cá nhân không được thọ giới tỳ-khưu, bao nhiêu sự bao gồm các hành động?
3165
Nāsitakā kati vuttā, katinaṃ ekavācikā.
How many are declared ruined, for how many is there a single recitation?
Có bao nhiêu được nói là bị trục xuất, bao nhiêu có thể đọc một lần?
3166
Tayo puggalā na upasampādetabbā, tayo kammānaṃ saṅgahā;
Three persons are not to be given upasampadā, three are collections of kamma;
Ba cá nhân không được thọ giới tỳ-khưu, ba sự bao gồm các hành động;
3167
Nāsitakā tayo vuttā, tiṇṇannaṃ ekavācikā.
Three are declared ruined, for three is there a single recitation.
Ba được nói là bị trục xuất, đối với ba thì có thể đọc một lần.
3168
Adinnādāne kati āpattiyo, kati methunapaccayā;
How many offenses are in Adinnādāna, how many are due to sexual intercourse?
Trong adinnādāna có bao nhiêu giới bổn, bao nhiêu do duyên tà dâm?
3169
Chindantassa kati āpattiyo, kati chaḍḍitapaccayā.
How many offenses are for one who cuts, how many are due to discarding?
Người cắt thì có bao nhiêu giới bổn, bao nhiêu do duyên vứt bỏ?
3170
Adinnādāne tisso āpattiyo, catasso methunapaccayā;
Three offenses are in Adinnādāna, four are due to sexual intercourse;
Trong adinnādāna có ba giới bổn, bốn do duyên tà dâm;
3171
Chindantassa tisso āpattiyo, pañca chaḍḍitapaccayā.
Three offenses are for one who cuts, five are due to discarding.
Người cắt thì có ba giới bổn, năm do duyên vứt bỏ.
3172
Bhikkhunovādakavaggasmiṃ, pācittiyena dukkaṭā;
In the Bhikkhunovādaka chapter, how many are dukkaṭa with a pācittiya?
Trong Bhikkhunovādakavagga, có bao nhiêu dukkaṭa cùng với pācittiya?
3173
Katettha navakā vuttā, katinaṃ cīvarena ca.
How many here are declared navaka, and how many for those with robes?
Trong số này có bao nhiêu được nói là navaka, và bao nhiêu liên quan đến y phục?
3174
Bhikkhunovādakavaggasmiṃ, pācittiyena dukkaṭā katā;
In the Bhikkhunovādaka chapter, dukkaṭa with a pācittiya were made;
Trong Bhikkhunovādakavagga, các dukkaṭa cùng với pācittiya đã được đặt ra;
3175
Caturettha navakā vuttā, dvinnaṃ cīvarena ca.
Four here are declared navaka, and for two regarding robes.
Bốn trong số này được nói là navaka, và hai liên quan đến y phục.
3176
Bhikkhunīnañca akkhātā, pāṭidesaniyā kati;
And for bhikkhunīs, how many Pāṭidesanīya are declared?
Và đối với các tỳ-khưu-ni, có bao nhiêu pāṭidesanīya đã được công bố?
3177
Bhuñjantāmakadhaññena, pācittiyena dukkaṭā kati.
How many are dukkaṭa with a pācittiya when eating raw grain?
Có bao nhiêu dukkaṭa cùng với pācittiya khi ăn ngũ cốc thô?
3178
Bhikkhunīnañca akkhātā, aṭṭha pāṭidesanīyā katā;
And for bhikkhunīs, eight Pāṭidesanīya were declared;
Và đối với các tỳ-khưu-ni, tám pāṭidesanīya đã được công bố;
3179
Bhuñjantāmakadhaññena, pācittiyena dukkaṭā katā.
Dukkaṭa with a pācittiya were made when eating raw grain.
Các dukkaṭa cùng với pācittiya khi ăn ngũ cốc thô đã được đặt ra.
3180
Gacchantassa kati āpattiyo, ṭhitassa cāpi kittakā;
How many offenses are for one going, and how many for one standing?
Người đang đi có bao nhiêu giới bổn, người đang đứng thì có bấy nhiêu?
3181
Nisinnassa kati āpattiyo, nipannassāpi kittakā.
How many offenses are for one sitting, and how many for one lying down?
Người đang ngồi có bao nhiêu giới bổn, người đang nằm thì có bấy nhiêu?
3182
Gacchantassa catasso āpattiyo, ṭhitassa cāpi tattakā;
Four offenses are for one going, and the same number for one standing;
Người đang đi có bốn giới bổn, người đang đứng thì có bấy nhiêu;
3183
Nisinnassa catasso āpattiyo, nipannassāpi tattakā.
Four offenses are for one sitting, and the same number for one lying down.
Người đang ngồi có bốn giới bổn, người đang nằm thì có bấy nhiêu.
3184
3. Pācittiyaṃ
3. Pācittiya
3. Pācittiya
Next Page →