Yattha seyyathāpi nāma caṇḍālagāmadvāre candanikāya nidāghasamaye thūlaphusitake deve vassante udakena vuyhamānaṃ muttakarīsacammaaṭṭhinhārukhaṇḍakheḷasiṅghāṇikalohitappabhuti nānākuṇapajātaṃ nipatitvā kaddamodakāluḷitaṃ dvīhatīhaccayena sañjātakimikulaṃ sūriyātapavegasantāpakuthitaṃ upari pheṇapubbulake muñcantaṃ abhinīlavaṇṇaṃ paramaduggandhajegucchaṃ neva upagantuṃ na daṭṭhuṃ araharūpataṃ āpajjitvā tiṭṭhati, pageva ghāyituṃ vā sāyituṃ vā; evameva nānappakārapānabhojanādidantamusalasañcuṇṇitaṃ jivhāhatthaparivattitakheḷalālāpalibuddhaṃ taṅkhaṇavigatavaṇṇagandharasādisampadaṃ tantavāyakhalisuvānavamathusadisaṃ nipatitvā pittasemhavātapaliveṭhitaṃ hutvā udaraggisantāpavegakuthitaṃ kimikulākulaṃ uparūpari pheṇapubbulakāni muñcantaṃ paramakasambuduggandhajegucchabhāvaṃ āpajjitvā tiṭṭhati; yaṃ sutvāpi pānabhojanādīsu amanuññatā saṇṭhāti, pageva paññācakkhunā avaloketvā, yattha ca patitaṃ pānabhojanādi pañcadhā vibhāgaṃ gacchati – ekaṃ bhāgaṃ pāṇakā khādanti, ekaṃ bhāgaṃ udaraggi jhāpeti, eko bhāgo muttaṃ hoti, eko karīsaṃ, eko rasabhāvaṃ āpajjitvā soṇitamaṃsādīni upabrūhayati.
Where, just as in a cesspool near a pariah village, in the hot season, when rain with large drops falls, a collection of various putrid things like urine, feces, skin fragments, bone fragments, sinews, saliva, mucus, and blood, carried by water, falls into it, becomes muddied with dirty water, and after two or three days, swarms with worms, is boiled by the intense heat of the sun, emits foam bubbles upwards, becomes exceedingly dark-colored, exceedingly foul-smelling, and abhorrent, so that it is unfit to approach or to look at, much less to smell or to taste; in the same way, various kinds of food, drink, and so on, crushed into powder by the pestle-like teeth, turned over by the hand-like tongue, mixed with saliva and spittle, instantly losing their color, smell, and taste, resembling weaver's starch or dog's vomit, having fallen into the stomach, become enveloped by bile, phlegm, and wind, boiled by the intense heat of the stomach-fire, infested with swarms of worms, emitting foam bubbles upwards, and come to be in an exceedingly putrid, foul-smelling, and repulsive state; merely hearing about which creates a feeling of unpleasantness towards food and drink, much less observing it with the eye of wisdom. And where the food and drink that have fallen become divided into five parts: one part is eaten by small creatures, one part is consumed by the stomach-fire, one part becomes urine, one part becomes feces, and one part becomes essence, nourishing blood, flesh, and so on.
Cũng như ở cổng làng của người hạ tiện, vào mùa hè, khi trời mưa lớn, nước cuốn trôi đủ loại xác thối như nước tiểu, phân, da, xương, gân, đờm, nước mũi, máu, v.v., rơi xuống, hòa lẫn với bùn nước, sau hai ba ngày, sinh ra vô số côn trùng, bị sức nóng của mặt trời làm cho sôi sục, nổi bọt và bong bóng lên trên, trở nên màu xanh sẫm, cực kỳ hôi thối và ghê tởm, đến nỗi không thể đến gần hay nhìn thấy được, huống chi là ngửi hay nếm; cũng vậy, thức ăn đồ uống đủ loại bị nghiền nát bởi răng như chày, bị lưỡi như tay đảo qua lại, bị dính đầy nước bọt và nước dãi, mất đi màu sắc, mùi vị, v.v., ngay lập tức, rơi xuống, giống như hồ vải của thợ dệt hoặc bãi nôn của chó, bị bao bọc bởi mật, đờm, gió, bị sức nóng của lửa bụng làm cho sôi sục, đầy rẫy côn trùng, nổi bọt và bong bóng lên trên, trở nên cực kỳ hôi thối như xác chết và ghê tởm; chỉ nghe nói thôi cũng đủ làm cho người ta chán ghét đồ ăn thức uống, huống chi là nhìn bằng tuệ nhãn; và thức ăn đồ uống rơi vào đó sẽ chia thành năm phần – một phần bị côn trùng ăn, một phần bị lửa bụng đốt cháy, một phần thành nước tiểu, một phần thành phân, và một phần biến thành chất dinh dưỡng để nuôi dưỡng máu thịt, v.v.