154. Idāni tadanantare āyatanavibhaṅganiddese suttantabhājanīyaṃ tāva dassento dvādasāyatanāni cakkhāyatanaṃ rūpāyatanantiādimāha.154. Bây giờ, trong phần trình bày về Phân Tích Xứ (Āyatanavibhaṅga) ngay sau đó, để trình bày trước tiên phần phân loại theo Kinh Tạng (Suttantabhājanīya), Đức Phật đã nói câu mở đầu: “Mười hai xứ: xứ nhãn, xứ sắc” và vân vân.155. Abhidhammabhājanīye yathā heṭṭhā vipassakānaṃ upakāratthāya ‘‘cakkhāyatanaṃ rūpāyatana’’nti yugalato āyatanāni vuttāni, tathā avatvā ajjhattikabāhirānaṃ sabbākārato sabhāvadassanatthaṃ ‘‘cakkhāyatanaṃ sotāyatana’’nti evaṃ ajjhattikabāhiravavatthānanayena vuttāni.155. In the Abhidhamma-bhājanīya, instead of stating the sense bases in pairs like "the eye sense base, the form sense base" as was done below in the Suttanta-bhājanīya for the benefit of meditators, they are stated as "the eye sense base, the ear sense base" in order to show the intrinsic nature of the internal and external sense bases in all respects, distinguishing internal from external.155. Trong phần phân tích theo Vi Diệu Pháp (Abhidhammabhājanīya), các xứ không được trình bày theo cặp như “nhãn xứ, sắc xứ” như đã nói ở phần dưới trong kinh điển để giúp ích cho những người hành thiền vipassanā, mà được trình bày theo cách phân định nội xứ và ngoại xứ như “nhãn xứ, nhĩ xứ” để hiển bày bản chất của nội xứ và ngoại xứ dưới mọi khía cạnh.156. Tesaṃ niddesavāre tattha katamaṃ cakkhāyatanantiādīni heṭṭhā vuttanayeneva veditabbāni.156. In the section on their exposition, phrases like " What then is the eye sense base?" and so forth should be understood in the same way as explained below.156. Trong phần giải thích các xứ đó, các câu như “Trong đó, nhãn xứ là gì?” v.v. cần được hiểu theo cách đã nói ở phần dưới (trong Chú giải Dhammasaṅgaṇī).167. Yaṃ panetaṃ dhammāyatananiddese ‘‘tattha katamā asaṅkhatā dhātu?167. As for what is said in the exposition of the Dhamma sense base: "Therein, what is the unconditioned element? The destruction of lust, the destruction of hatred, the destruction of delusion," the meaning here is: the unconditioned element is Nibbāna, which has the nature of the unconditioned.167. Tuy nhiên, trong phần giải thích pháp xứ (dhammāyatana), khi nói “Trong đó, vô vi giới là gì? Là sự diệt tận tham, sự diệt tận sân, sự diệt tận si”, thì ý nghĩa ở đây là: vô vi giới là Nibbāna (Niết-bàn) có bản chất vô vi.168. Idhāpi pañhāpucchake yaṃ labbhati yañca na labbhati, taṃ sabbaṃ pucchitvā labbhamānavaseneva vissajjanaṃ vuttaṃ; na kevalañca idha, sabbesupi pañhāpucchakesu eseva nayo.172. Idāni tadanantare dhātuvibhaṅge sabbā dhātuyo chahi chahi dhātūhi saṅkhipitvā tīhi chakkehi suttantabhājanīyaṃ dassento cha dhātuyotiādimāha.173. Pathavīdhātudvayanti pathavīdhātu dve ayaṃ.174. Āpodhātuniddesādīsu heṭṭhā vuttanayeneva veditabbaṃ.174. Regarding the water element (āpodhātu) and other elements, it should be understood in the manner stated below.174. Trong phần giải thích về Āpodhātu (Thủy đại), v.v., nên hiểu theo cách đã nói ở trên.175. Tejodhātuniddese tejanavasena tejo.175. In the section on tejodhātu: Heat is so called due to its blazing nature.175. Trong phần giải thích Hỏa đại, hỏa là do tính chất làm sắc bén.176. Vāyodhātuniddese vāyanavasena vāyo.176. In the exposition of vāyodhātu, that which blows is vāyo.177. Ākāsadhātuniddese appaṭighaṭṭanaṭṭhena na kassatīti ākāso.177. In the exposition of ākāsadhātu, it does not obstruct due to its non-impactful nature, hence it is ākāsa.177. Trong phần giải thích về ākāsadhātu, do có đặc tính không bị va chạm, nên nó không bị cọ xát, gọi là ākāso.178. Viññāṇadhātuniddese cakkhuviññāṇasaṅkhātā dhātu cakkhuviññāṇadhātu.178. In the exposition of viññāṇadhātu, the element known as eye-consciousness is cakkhuviññāṇadhātu.178. Trong phần giải thích về viññāṇadhātu, giới được gọi là nhãn thức là cakkhuviññāṇadhātu.179. Idāni dutiyachakkaṃ dassento aparāpi cha dhātuyotiādimāha.179. Now, to show the second set of six, it states "further six elements" and so on.181. Tatiyachakke kāmoti dve kāmā – vatthukāmo ca kilesakāmo ca.181. In the third set, kāma (sensual desire) refers to two types of kāma: object-kāma (vatthukāma) and defilement-kāma (kilesakāma).181. Trong nhóm ba (tatiyachakka), dục (kāma) có hai loại: dục vật (vatthukāma) và dục phiền não (kilesakāma).kāmadhātu; this is a name for sensual thought (kāmavitakka).kāmadhātu; this is a name for phenomena in the sensual sphere (kāmāvacaradhammā).byāpādadhātu; this is a name for thought of ill-will (byāpādavitakka).byāpādadhātu; this is a name for anger (paṭigha) that has the ten grounds for aversion (āghātavatthu).vihiṃsādhātu; this is a name for thought of cruelty (vihiṃsāvitakka).vihiṃsādhātu; this is a name for harming other beings (parasattavihesana).vihiṃsā because beings are harmed by it, or it is the harming of beings.vihiṃsā has the characteristic of harassment, or the characteristic of being opposed to compassion; its function is to cause agitation in the mental continuum of others, or to destroy compassion in one's own mental continuum; its manifestation is as a source of suffering; its proximate cause is aversion (paṭigha).nekkhammadhātu; this is a name for thought of renunciation (nekkhamma-vitakka).nekkhammadhātu; this is a name for all wholesome states.abyāpādadhātu; this is a name for thought of non-ill-will (abyāpādavitakka).abyāpādadhātu; this is a name for loving-kindness (mettā).avihiṃsādhātu; this is a name for thought of non-cruelty (avihiṃsāvitakka).avihiṃsādhātu; this is a name for compassion (karuṇā).182. Idāni tamevatthaṃ dassetuṃ tattha katamā kāmadhātūti padabhājanaṃ āraddhaṃ.182. Now, to show that very meaning, the analysis of terms beginning with "Therein, what is the element of sensual desire?" is commenced.182. Giờ đây, để trình bày ý nghĩa đó, phần phân tích từ ngữ " Trong đó, thế nào là dục uẩn (kāmadhātu)?" được bắt đầu.paṭisaṃyutto means "associated" by way of conjunction (sampayoga).Takko vitakko and so on have the meanings already stated.Viheṭheti means "oppresses," "causes suffering."Heṭhanā means "oppression" by striking with hands and so on, or "causing suffering."viheṭhanā.hiṃsanā because beings are harmed by it.vihiṃsanā.Rosanā means "irritation."Virosanā means "strong irritation."vi.upaghāta because beings are afflicted by it; the affliction of others is parūpaghāto.metti (friendliness) because by it, one is friendly.mettāyanā.mettāyitattaṃ.karuṇā (compassion) because by it, one is compassionate.karuṇāyanā.karuṇāyitattaṃ.mettā and karuṇā at the end are stated to specifically qualify cetovimutti.183. Abhidhammabhājanīye sarūpeneva sabbāpi dhātuyo dassento aṭṭhārasa dhātuyo – cakkhudhātu rūpadhātūtiādimāha.183. In the Abhidhamma-bhājanīya, desiring to show all elements as they are in their own nature, it begins with: “Eighteen elements – the eye element, the visual object element” and so on.183. Trong phần Phân Tích Vi Diệu Pháp (Abhidhamma-bhājanīya), khi trình bày tất cả các yếu tố (dhātu) theo bản chất của chúng, Đức Phật đã nói: “Mười tám yếu tố (aṭṭhārasa dhātuyo) – nhãn giới (cakkhudhātu), sắc giới (rūpadhātu),” và cứ thế.184. Niddesavāre cakkhuñca paṭicca rūpe cāti idañca dvayaṃ paṭicca aññañca kiriyāmanodhātuñceva sampayuttakhandhattayañcāti attho.184. In the exposition section (niddesavāra), 'dependent on the eye and on visible forms' (cakkhuñca paṭicca rūpe cā) means dependent on these two, and on another, which is the functional mind-element (kiriyamanodhātu), and the three associated aggregates.184. Trong phần giải thích, “Nương vào nhãn căn và sắc trần” có nghĩa là nương vào hai điều này và nương vào một pháp khác là ý giới tác ý và ba uẩn tương ưng.