Table of Contents

Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo

Edit
399
Cetasikavibhāganiddeso
A Section on the Classification of Cetasikas
Trình bày sự phân loại các tâm sở
400
89.
89.
89.
401
Sabbe cetasikā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
All the cetasikas mentioned by the Buddha, the Kinsman of the Sun,
Tất cả các tâm sở đã được Đức Phật, bậc thân quyến của mặt trời, thuyết giảng;
402
Nāmasāmaññatoyeva, dvepaññāsa bhavanti te.
Are fifty-two, by name and common classification.
Chỉ do sự phổ biến của danh xưng, chúng có năm mươi hai.
403
Seyyathidaṃ – phasso vedanā saññā cetanā vitakko vicāro pīti cittekaggatā vīriyaṃ jīvitaṃ chando adhimokkho manasikāro tatramajjhattatā saddhā sati hirī ottappaṃ alobho adoso amoho kāyappassaddhiādīni cha yugāni, tisso viratiyo, karuṇā muditā lobho doso moho uddhaccaṃ māno diṭṭhi issā macchariyaṃ kukkuccaṃ thinaṃ middhaṃ vicikicchā ahirikaṃ anottappañcāti.
Namely, contact, feeling, perception, volition, initial application, sustained application, rapture, one-pointedness of mind, energy, psychic life, desire to act, decision, attention, equanimity, faith, mindfulness, moral shame, moral dread, non-greed, non-hatred, non-delusion, and the six pairs beginning with tranquility of body; the three abstinences; compassion, appreciative joy, greed, hatred, delusion, restlessness, conceit, wrong view, envy, avarice, remorse, sloth, torpor, doubt, shamelessness, and lack of moral dread.
Đó là: xúc, thọ, tưởng, tư, tầm, tứ, hỷ, nhất tâm, tinh tấn, mạng quyền, dục, thắng giải, tác ý, hành xả, tín, niệm, tàm, quý, vô tham, vô sân, vô si, khinh an thân v.v... sáu cặp, ba biệt ly, bi, hỷ, tham, sân, si, trạo cử, mạn, tà kiến, tật, xan, hối, hôn trầm, thụy miên, hoài nghi, vô tàm, vô quý.
404
90.
90.
90.
405
Catupaññāsadhā kāme, rūpe pañcadaseritā;
Fifty-four are said to be in the Kāma realm, fifteen in the Rūpa realm;
Trong cõi dục có năm mươi bốn loại, trong cõi sắc được nói đến mười lăm loại;
406
Te honti dvādasārūpe, cattālīsamanāsavā.
They are twelve in the Arūpa realm, and forty are without taints (anāsavā).
Trong cõi vô sắc có mười hai loại, các pháp không lậu có bốn mươi loại.
407
91.
91.
91.
408
Ekavīsasataṃ sabbe, cittuppādā samāsato;
All cittuppādā (mind-moments), in brief, are one hundred and twenty-one;
Tất cả các tâm sinh khởi, tóm lại là một trăm hai mươi mốt loại;
409
Etesu tesamuppattiṃ, uddharitvā panekakaṃ.
From these, having extracted the arising of these, then each one
Trong số đó, sau khi trích ra sự sinh khởi của từng loại.
410
92.
92.
92.
411
Phassādīnaṃ tu dhammānaṃ, pavakkhāmi ito paraṃ;
Of the mental factors (dhammānaṃ) such as contact (phassa), I will speak from now on;
Tôi sẽ nói về các pháp như xúc v.v... từ đây về sau;
412
Pāṭavatthāya bhikkhūnaṃ, cittacetasikesvahaṃ.
For the proficiency of bhikkhus in mind and mental factors, I shall teach.
Để các tỳ khưu thông thạo về các pháp tâm và tâm sở.
413
93.
93.
93.
414
Ekaggatā manakkāro, jīvitaṃ phassapañcakaṃ;
One-pointedness, attention, psychic life, and the five beginning with contact;
Nhất tâm, tác ý, mạng quyền, năm pháp xúc v.v...;
415
Aṭṭhete avinibbhogā, ekuppādā sahakkhayā.
These eight are inseparable, arising and ceasing together.
Tám pháp này không thể tách rời, cùng sinh khởi và cùng diệt đi.
416
94.
94.
94.
417
Phasso ca vedanā saññā, cetanā jīvitindriyaṃ;
Contact, feeling, perception, volition, the faculty of life;
Xúc, thọ, tưởng, tư, mạng quyền;
418
Ekaggatā manakkāro, sabbasādhāraṇā ime.
One-pointedness, attention—these are common to all.
Nhất tâm, tác ý, những pháp này là phổ biến.
419
95.
95.
95.
420
Vitakko pañcapaññāsa-cittesu samudīrito;
Initial application (vitakko) is declared to arise in fifty-five cittas;
Tầm được nói đến trong năm mươi lăm tâm;
421
Cāro chasaṭṭhicittesu, jāyate natthi saṃsayo.
Sustained application (vicāro) arises in sixty-six cittas, there is no doubt.
Tứ sinh khởi trong sáu mươi sáu tâm, không có nghi ngờ gì.
422
96.
96.
96.
423
Ekapaññāsacittesu, pīti tesaṭṭhiyā sukhaṃ;
Rapture (pīti) arises in fifty-one cittas, pleasure in sixty-three;
Hỷ trong năm mươi mốt tâm, lạc trong sáu mươi ba tâm;
424
Upekkhā pañcapaññāsa-citte dukkhaṃ tu tīsu hi.
Upekkhā (equanimity) in fifty-five cittas, but suffering in three.
Xả trong năm mươi lăm tâm, khổ chỉ trong ba tâm.
425
97.
97.
97.
426
Hoti dvāsaṭṭhicittesu, somanassindriyaṃ pana;
The faculty of joy (somanassindriyaṃ) occurs in sixty-two cittas;
Hỷ quyền có trong sáu mươi hai tâm;
427
Dukkhindriyaṃ panekasmiṃ, tathekamhi sukhindriyaṃ.
The faculty of pain (dukkhindriyaṃ) occurs in one, and likewise the faculty of pleasure (sukhindriyaṃ) in one.
Khổ quyền chỉ trong một tâm, lạc quyền cũng trong một tâm.
428
98.
98.
98.
429
Pañcuttarasate citte, vīriyaṃ āha nāyako;
The Leader declared energy (vīriyaṃ) in one hundred and five cittas;
Đấng Đạo Sư đã nói tinh tấn có trong một trăm lẻ năm tâm;
430
Catuttarasate citte, samādhindriyamabravi.
He spoke of the faculty of concentration (samādhindriyaṃ) in one hundred and four cittas.
Ngài đã nói định quyền có trong một trăm lẻ bốn tâm.
431
99.
99.
99.
432
Sabbāhetukacittāni, ṭhapetvā cekahetuke;
Excluding all rootless cittas, and also those with one root;
Trừ tất cả các tâm vô nhân và các tâm nhất nhân;
433
Ekuttarasate citte, chandassuppattimuddise.
The arising of desire to act (chanda) should be specified in one hundred and one cittas.
Nên nói sự sinh khởi của dục trong một trăm lẻ một tâm.
434
100.
100.
100.
435
Ṭhapetvā dasa viññāṇe, vicikicchāyutampi ca;
Excluding the ten sense-cognitions and also the one associated with doubt;
Trừ mười thức và tâm tương ưng với hoài nghi;
436
Dasuttarasate citte, adhimokkho udīrito.
Decision (adhimokkho) is declared in one hundred and ten cittas.
Thắng giải được nói đến trong một trăm mười tâm.
437
101.
101.
101.
438
Saddhā sati hirottappaṃ, alobhādosamajjhatā;
Faith, mindfulness, moral shame, moral dread, non-greed, non-hatred, equanimity;
Tín, niệm, tàm, quý, vô tham, vô sân, hành xả;
439
Chaḷeva yugaḷā cāti, dhammā ekūnavīsati.
These nineteen qualities are six pairs.
Sáu cặp này và các pháp là mười chín.
440
102.
102.
102.
441
Ekanavutiyā citte, jāyanti niyatā ime;
These arise invariably in ninety-one cittas;
Những pháp này nhất định sinh khởi trong chín mươi mốt tâm;
442
Ahetukesu cittesu, apuññesu na jāyare.
They do not arise in rootless cittas, nor in unwholesome ones.
Không sinh khởi trong các tâm vô nhân và các tâm bất thiện.
443
103.
103.
103.
444
Ekūnāsītiyā citte, paññā jāyati sabbadā;
Wisdom (paññā) always arises in seventy-nine cittas;
Trí tuệ luôn sinh khởi trong bảy mươi chín tâm;
445
Aṭṭhavīsatiyā citte, karuṇāmuditā siyuṃ.
Compassion (karuṇā) and appreciative joy (muditā) occur in twenty-eight cittas.
Bi và hỷ có trong hai mươi tám tâm.
446
104.
104.
104.
447
Kāmāvacarapuññesu, sabbalokuttaresu ca;
In wholesome Kāma-realm cittas and all supramundane cittas;
Trong các tâm thiện dục giới và tất cả các tâm siêu thế;
448
Cattālīsavidhe citte, sāṭṭhake viratittayaṃ.
The three abstinences (viratittayaṃ) occur in forty-six cittas.
Ba pháp biệt ly có trong bốn mươi sáu tâm.
449
105.
105.
105.
450
Saddhā sati hirottappaṃ, alobhādittayampi ca;
Faith, mindfulness, moral shame, moral dread, and the three beginning with non-greed;
Tín, niệm, tàm, quý, ba pháp vô tham v.v...;
451
Yugaḷāni cha majjhattaṃ, karuṇāmuditāpi ca.
The six pairs, equanimity, compassion, and appreciative joy also.
Sáu cặp và hành xả, bi và hỷ.
452
106.
106.
106.
453
Tathā viratiyo tisso, sabbe te pañcavīsati;
And the three abstinences, all twenty-five of them;
Cũng như ba pháp biệt ly, tất cả là hai mươi lăm pháp;
454
Kusalābyākatā cāpi, kusalena pakāsitā.
Are wholesome and indeterminate, declared by the Wholesome One.
Thiện và vô ký cũng được Đức Phật nói là thiện.
455
107.
107.
107.
456
Ahirīkamanottappaṃ, moho uddhaccameva ca;
Shamelessness, lack of moral dread, delusion, and restlessness;
Vô tàm, vô quý, si và trạo cử;
457
Dvādasāpuññacittesu, niyatāyeva jāyare.
These invariably arise in the twelve unwholesome cittas.
Nhất định sinh khởi trong mười hai tâm bất thiện.
458
108.
108.
108.
459
Lobho doso ca moho ca, māno diṭṭhi ca saṃsayo;
Greed, hatred, and delusion, conceit, and wrong view, and doubt;
Tham, sân, si, mạn, tà kiến và hoài nghi;
460
Middhamuddhaccakukkuccaṃ, thinaṃ macchariyampi ca.
Torpor, restlessness, remorse, sloth, and avarice also.
Hôn trầm, trạo cử, hối, thụy miên và tật.
461
109.
109.
109.
462
Ahirīkamanottappaṃ, issā ca domanassakaṃ;
Shamelessness, lack of moral dread, envy, and displeasure;
Vô tàm, vô quý, tật và ưu;
463
Ete akusalā vuttā, ekantena mahesinā.
These unwholesome states are declared by the Great Sage as entirely unwholesome.
Những pháp bất thiện này đã được Đức Đại Tiên nói một cách tuyệt đối.
464
110.
110.
110.
465
Lobho aṭṭhasu niddiṭṭho, vuttā catūsu diṭṭhitu;
Greed is specified in eight, wrong view is declared in four;
Tham được chỉ rõ trong tám tâm, tà kiến được nói trong bốn tâm;
466
Māno diṭṭhiviyuttesu, dosodvīsveva jāyate.
Conceit arises in those dissociated from wrong view, hatred arises only in two.
Mạn trong các tâm không tương ưng với tà kiến, sân chỉ sinh khởi trong hai tâm.
467
111.
111.
111.
468
Issāmaccherakukkuccā, dvīsu jāyanti no saha;
Envy, avarice, and remorse arise in two, but not together;
Tật, xan, hối sinh khởi trong hai tâm nhưng không cùng lúc;
469
Vicikicchā panekasmiṃ, thinamiddhaṃ tu pañcasu.
Doubt, however, arises in one, while sloth and torpor in five.
Hoài nghi chỉ trong một tâm, hôn trầm và thụy miên trong năm tâm.
470
112.
112.
112.
471
Phasso ca vedanā saññā, cetanā jīvitaṃ mano;
Contact, feeling, perception, volition, life, mind;
Xúc, thọ, tưởng, tư, mạng quyền, ý;
472
Vitakko ca vicāro ca, pīti vīriyasamādhi ca.
Initial application and sustained application, rapture, energy, and concentration;
Tầm và tứ, hỷ, tinh tấn và định.
473
113.
113.
113.
474
Chando cevādhimokkho ca, manasikāro ca cuddasa;
Desire to act and decision, and attention, these fourteen;
Dục và thắng giải, tác ý là mười bốn pháp;
475
Kusalākusalā ceva, honti abyākatāpi ca.
Are wholesome, unwholesome, and also indeterminate.
Là thiện, bất thiện và cũng là vô ký.
476
114.
114.
114.
477
Ekūnatiṃsacittesu, jhānaṃ pañcaṅgikaṃ mataṃ;
The five-factored jhāna is held to be in twenty-nine cittas;
Trong hai mươi chín tâm, thiền ngũ chi được xem là có;
478
Catujhānaṅgayuttāni, sattatiṃsāti niddise.
Those endowed with four jhāna factors are declared to be thirty-seven.
Các tâm tương ưng với bốn chi thiền được nói là ba mươi bảy.
479
115.
115.
115.
480
Ekādasavidhaṃ cittaṃ, tivaṅgikamudīritaṃ;
Eleven kinds of citta are declared to have three factors;
Mười một loại tâm được nói là có ba chi;
481
Catutiṃsavidhaṃ cittaṃ, duvaṅgikamudīritaṃ.
Thirty-four kinds of citta are declared to have two factors.
Ba mươi bốn loại tâm được nói là có hai chi.
482
116.
116.
116.
483
Sabhāvenāvitakkesu, jhānaṅgāni na uddhare;
One should not extract jhāna factors in naturally non-vitakka cittas;
Trong các tâm không tầm theo tự tánh, không trích ra các chi thiền;
484
Sabbāhetukacittesu, maggaṅgāni na uddhare.
One should not extract path factors in all rootless cittas.
Trong tất cả các tâm vô nhân, không trích ra các chi đạo.
485
117.
117.
117.
486
Tīṇi soḷasacittesu, indriyāni vade budho;
The wise one should declare three faculties in sixteen cittas;
Bậc trí nói ba quyền trong mười sáu tâm;
487
Ekasmiṃ pana cattāri, pañca terasasuddhare.
In one, four; in thirteen, five should be extracted.
Trong một tâm có bốn, trong mười ba tâm trích ra năm.
488
118.
118.
118.
489
Satta dvādasacittesu, indriyāni jinobravi;
The Conqueror declared seven faculties in twelve cittas;
Đấng Chiến Thắng nói bảy quyền trong mười hai tâm;
490
Ekenūnesu aṭṭheva, cattālīsamanesu ca.
Eight in forty-four cittas, less by one (i.e. forty-three).
Tám quyền trong các tâm ít hơn một, và trong bốn mươi tâm.
491
119.
119.
119.
492
Cattālīsāya cittesu, navakaṃ nāyakobravi;
The Leader declared nine in forty cittas;
Đấng Đạo Sư đã nói chín quyền trong bốn mươi tâm;
493
Evaṃ indriyayogopi, veditabbo vibhāvinā.
Thus, the conjunction of faculties should be understood by the discerning one.
Như vậy, sự phối hợp của các quyền cũng cần được người hiểu biết nhận thức.
494
120.
120.
120.
495
Amaggaṅgāni nāmettha, aṭṭhārasa ahetukā;
Here, the eighteen rootless cittas are not path factors;
Ở đây, mười tám tâm vô nhân không phải là chi đạo;
496
Jhānaṅgāni na vijjanti, viññāṇesu dvipañcasu.
Jhāna factors are not found in the ten sense-cognitions.
Các chi thiền không có trong mười thức.
497
121.
121.
121.
498
Ekaṃ cittaṃ dumaggaṅgaṃ, timaggaṅgāni sattasu;
One citta has two path factors, seven have three path factors;
Một tâm có hai chi đạo, bảy tâm có ba chi đạo;
499
Cattālīsāya cittesu, maggo so caturaṅgiko.
In forty cittas, the path is four-factored.
Trong bốn mươi tâm, đạo có bốn chi.
500
122.
122.
122.
501
Pañcaddasasu cittesu, maggo pañcaṅgiko mato;
In fifteen cittas, the path is considered five-factored;
Trong mười lăm tâm, đạo được xem là có năm chi;
502
Vutto dvattiṃsacittesu, maggo sattaṅgikopi ca.
The seven-factored path is declared in thirty-two cittas.
Trong ba mươi hai tâm, đạo cũng được nói là có bảy chi.
503
123.
123.
123.
504
Maggo aṭṭhasu cittesu, mato aṭṭhaṅgikoti hi;
Indeed, in eight cittas, the path is considered eight-factored;
Trong tám tâm, đạo được xem là có tám chi;
505
Evaṃ tu sabbacittesu, maggaṅgāni samuddhare.
Thus, in all cittas, the path factors should be extracted.
Như vậy, trong tất cả các tâm, nên trích ra các chi đạo.
506
124.
124.
124.
507
Balāni dve dvicittesu, ekasmiṃ tīṇi dīpaye;
Two powers in two cittas, three should be shown in one;
Hai lực trong hai tâm, trong một tâm chỉ ra ba;
508
Ekādasasu cattāri, cha dvādasasu niddise.
Four in eleven, six should be specified in twelve.
Bốn lực trong mười một tâm, sáu lực trong mười hai tâm.
509
125.
125.
125.
510
Ekūnāsītiyā satta, soḷasevābalāni tu;
Seven in seventy-nine, and sixteen powers;
Bảy lực trong bảy mươi chín tâm, mười sáu lực;
511
Cittamevaṃ tu viññeyyaṃ, sabalaṃ abalampi ca.
Thus, citta should be known as with power and without power.
Tâm như vậy cần được hiểu là có lực và không có lực.
512
126.
126.
126.
513
Jhānaṅgamaggaṅgabalindriyāni,
The jhāna factors, path factors, powers, and faculties,
Các chi thiền, chi đạo, lực và quyền,
514
Cittesu jāyanti hi yesu yāni;
Which arise in which cittas;
Sinh khởi trong những tâm nào;
515
Mayā samāsena samuddharitvā,
All those I have extracted in brief,
Tôi đã trích ra một cách tóm tắt,
516
Vuttāni sabbānipi tāni tesu.
And stated them according to their respective cittas.
Tất cả những điều đó trong các tâm ấy.
517
Iti abhidhammāvatāre cetasikavibhāganiddeso nāma
Thus ends the section on the classification of mental factors in the Abhidhammāvatāra,
Như vậy, đây là chương thứ ba, mang tên Phân Loại Tâm Sở trong Abhidhammāvatāra.
518
Tatiyo paricchedo.
The Third Chapter.
Chương thứ ba.
519

4. Catuttho paricchedo

4. The Fourth Chapter

4. Chương thứ tư

520
Ekavidhādiniddeso
Section on the Onefold and So Forth
Phân loại theo một loại v.v...
Next Page →