Table of Contents

Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo

Edit
13860

Chabbisatimo paricchedo

Chapter Twenty-six

Chương Hai Mươi Sáu

13861
26. Vuṭṭhānavisuddhikathā
26. The Discourse on Purity of Emergence
26. Phần Trình Bày về Vuṭṭhānavisuddhi (Thanh Tịnh về Sự Xuất Ly)
13862
1019.
1019.
1019.
13863
Tassevaṃ paṭipannassa, sikhāpattā vipassanā;
When the insight of such a practitioner has reached its peak,
Khi tuệ quán của hành giả đã thực hành như vậy, đạt đến đỉnh cao;
13864
Vuṭṭhānagāminī nāma, yadā hoti tadā pana.
and is called "leading to emergence," then immediately
Khi nó được gọi là dẫn đến xuất ly (vuṭṭhānagāminī), thì lúc đó.
13865
1020.
1020.
1020.
13866
Parikammopacārānulomagotrabhuto paraṃ;
after preparation (parikamma), access (upacāra), conformity (anuloma), and change of lineage (gotrabhū),
Sau parikamma (chuẩn bị), upacāra (cận hành), anuloma (thuận thứ) và gotrabhu (chuyển tộc);
13867
Maggo tato phalaṃ hoti, bhavaṅgā paccavekkhaṇā.
the Path arises, then the Fruition, then the life-continuum (bhavaṅga), and then reviewing (paccavekkhaṇā).
Đạo (magga) sinh khởi, từ đó quả (phala) sinh khởi, rồi bhavaṅga (hộ kiếp) và paccavekkhaṇā (phản tư).
13868
1021.
1021.
1021.
13869
Parikammopacārānulomasaṅkhātagocarā;
The range of preparation, access, and conformity
Parikamma, upacāra, anuloma được gọi là đối tượng;
13870
Maggassāvajjanaṃ hutvā, nibbāne hoti gotrabhu.
becomes the advertence to the Path, and the change of lineage is directed towards Nibbāna.
Chúng trở thành sự hướng tâm đến đạo, và gotrabhu (chuyển tộc) xảy ra trên Niết Bàn.
13871
1022.
1022.
1022.
13872
Catutthaṃ pañcamaṃ vātha, chaṭṭhaṃ vāpi yathārahaṃ;
The javana of the Path, whether fourth, fifth, or sixth appropriately,
Lần thứ tư, thứ năm, hoặc thứ sáu, tùy theo trường hợp;
13873
Appeti maggajavanaṃ, nibbāne sakimeva taṃ.
is attained in Nibbāna just once.
Đạo tốc hành (maggajavana) an trú trên Niết Bàn chỉ một lần.
13874
1023.
1023.
1023.
13875
Tato phalāni tīṇi dve, ekaṃ vātha yathākkamaṃ;
Thereafter, three, two, or one Fruition(s) in sequence
Từ đó, ba, hai, hoặc một quả, theo thứ tự;
13876
Maggāvasesanirodhamaggavuṭṭhānavīthiyaṃ.
in the thought-process of emergence from the cessation of the remaining Path (defilements).
Trong lộ trình tâm của sự diệt đạo còn lại và sự xuất ly đạo.
13877
1024.
1024.
1024.
13878
Tato bhavaṅgapātova,
Then follows the fall into the life-continuum,
Sau đó, sự rơi vào bhavaṅga (hộ kiếp),
13879
Taṃ chetvā paccavekkhaṇā;
cutting that off, there is reviewing;
Cắt đứt nó, rồi sự phản tư (paccavekkhaṇā);
13880
Tisso pañcavidhā honti,
these three are five-fold,
Có ba loại hoặc năm loại,
13881
Yathāyogaṃ tathā hi ca.
and indeed, as appropriate.
Tùy theo sự phù hợp.
13882
1025.
1025.
1025.
13883
Maggaṃ phalañca nibbānaṃ, avassaṃ paccavekkhati;
One certainly reviews the Path, Fruition, and Nibbāna;
Vị ấy chắc chắn quán xét Đạo, Quả và Nibbāna;
13884
Hīne kilese sese ca, paccavekkhati vā na vā.
whether one reviews the diminished defilements or the remaining ones is uncertain.
Còn các phiền não yếu kém và còn lại, có thể quán xét hoặc không.
13885
1026.
13886.
1026.
13886
Tato ca puna saṅkhāre, vipassanto yathā pure;
Then, perceiving the formations again as before,
Rồi lại, quán chiếu các hành như trước;
13887
Appeti anupubbena, sesamaggaphalāni ca.
one gradually attains the remaining Paths and Fruitions.
Và tuần tự đạt đến các Đạo Quả còn lại.
13888
1027.
13889.
1027.
13889
Tattha vuccanti nibbāna-phalamaggavipassanā;
There, Nibbāna-fruition-Path-insight
Ở đây, Nibbāna, Quả và Đạo quán được gọi là;
13890
Suññatā cānimittā ca, tathāpaṇihitāni ca.
are called emptiness (suññatā), signlessness (animitta), and desirelessness (appaṇihita).
Không Tánh (Suññatā), Vô Tướng (Animittā) và Vô Nguyện (Apaṇihitā).
13891
1028.
13892.
1028.
13892
Suññatāvipassanādināmena hi vipassati;
Indeed, one discerns by the names of emptiness-insight etc.;
Thật vậy, vị ấy quán chiếu bằng tên gọi Không Tánh quán, v.v.;
13893
Vimokkhamukhabhūtāti, tividhā bhājitā tathā.
these are distinguished as threefold, being the doors to liberation.
Vì là ba cửa giải thoát (vimokkhamukha) nên được phân chia như vậy.
13894
1029.
13895.
1029.
13895
Suññatādikanāmena, vimokkhā tividhā matā;
By the names emptiness etc., the liberations are considered threefold;
Các giải thoát được biết là ba loại với tên gọi Không Tánh, v.v.;
13896
Nibbānaphalamaggā ca, samāpattisamādhayo.
Nibbāna-fruition-Paths are also the concentrations of attainment.
Đạo, Quả và Nibbāna là các thiền định nhập.
13897
1030.
13898.
1030.
13898
Tattheva paṭhamabhūmiṃ, patto ariyapuggalo;
Therein, the noble individual who has attained the first stage
Trong đó, bậc Thánh nhân đạt đến địa vị thứ nhất;
13899
Sattakkhattuparamo so, sotāpannoti vuccati.
is called a Stream-enterer (sotāpanna), one who has a maximum of seven more existences.
Được gọi là Sotāpanna (Nhập Lưu), vị ấy còn tối đa bảy lần tái sinh.
13900
1031.
13901.
1031.
13901
Patto dutiyabhūmiñca, sakadāgāmināmako;
One who has attained the second stage is named a Once-returner (sakadāgāmi);
Người đạt đến địa vị thứ hai, có tên là Sakadāgāmī (Nhất Lai);
13902
Sakimeva imaṃ lokaṃ, āgantvā hoti mānusaṃ.
having come to this human world only once more.
Chỉ một lần nữa sẽ trở lại cõi người này.
13903
1032.
13904.
1032.
13904
Patto tatiyabhūmiñca, anāgāmīti vuccati;
One who has attained the third stage is called a Non-returner (anāgāmī);
Người đạt đến địa vị thứ ba, được gọi là Anāgāmī (Bất Hoàn);
13905
Brahmalokā anāgantvā, idhakāmopapattiyā.
not returning from the Brahmā world for rebirth in the sense-sphere here.
Không trở lại cõi dục này từ cõi Phạm thiên.
13906
1033.
13907.
1033.
13907
Patto catutthabhūmiñca, arahā aggapuggalo;
One who has attained the fourth stage is an Arahant, the highest individual;
Người đạt đến địa vị thứ tư, bậc tối thượng nhân là Arahant;
13908
Diṭṭheva dhamme dukkhaggiṃ, nibbāpetīti vuccati.
it is said that he extinguishes the fire of suffering in this very life.
Được gọi là đã dập tắt ngọn lửa khổ ngay trong hiện tại.
13909
1034.
13910.
1034.
13910
Iti maggaphalaṭṭhānaṃ, vasā ariyapuggalā;
Thus, according to the stages of the Paths and Fruitions, noble individuals
Như vậy, tùy theo địa vị Đạo và Quả, các bậc Thánh nhân;
13911
Dvidhāpi catudhā yuggā, aṭṭha honti vibhāgato.
are eight by division, both as pairs and as four types.
Được phân loại thành tám, theo hai cách cặp bốn.
13912
1035.
13913.
1035.
13913
Ubhatobhāgavimutta-
However, according to the division
Tuy nhiên, tùy theo sự phân loại Giải Thoát Cả Hai Phần (Ubhatobhāgavimutta), v.v.;
13914
Vibhāgādivasā pana;
of one liberated in both ways (ubhatobhāgavimutta) etc.;
Tuy nhiên, theo cách phân loại, v.v.;
13915
Vibhattā honti sattete,
these seven are distinguished
Bảy loại này được phân chia;
13916
Yathāyogaṃ tathā hi ca.
and indeed, as appropriate.
Tùy theo sự thích hợp.
13917
1036.
13918.
1036.
13918
Saddhādhurassāniccato, vuṭṭhānaṃ dukkhatopi ca;
The wise explain that for one whose faculty is faith, emergence is from impermanence (aniccatā),
Các bậc hiền triết giải thích rằng, đối với người thiên về Tín (Saddhādhura), sự xuất khởi là từ vô thường (anicca) và khổ (dukkha);
13919
Paññādhurassānattato, iti dīpenti paṇḍitā.
and also from suffering (dukkhatā); for one whose faculty is wisdom, it is from non-self (anattatā).
Còn đối với người thiên về Tuệ (Paññādhura), là từ vô ngã (anattā).
13920
1037.
13921.
1037.
13921
Saddhānusāri ādimhi, majjhe saddhāvimuttako;
Initially, a faith-follower (saddhānusāri), in the middle a faith-liberated (saddhāvimuttako);
Người Tùy Tín (Saddhānusārī) ở giai đoạn đầu, ở giữa là Tín Giải Thoát (Saddhāvimuttako);
13922
Ante paññāvimuttova, tasmā saddhādhuro siyā.
ultimately, he is liberated by wisdom (paññāvimuttova), thus he would be faith-led (saddhādhuro).
Cuối cùng là Tuệ Giải Thoát (Paññāvimuttova), do đó là người thiên về Tín.
13923
1038.
13924.
1038.
13924
Dhammānusāri ādimhi, diṭṭhippatto tatopari;
Initially, a Dhamma-follower (dhammānusāri), thereafter one attained to view (diṭṭhippatto);
Người Tùy Pháp (Dhammānusārī) ở giai đoạn đầu, sau đó là Kiến Đáo (Diṭṭhippatto);
13925
Ante paññāvimuttova, hoti paññādhuropi ca.
ultimately, he is liberated by wisdom, and thus also wisdom-led (paññādhuropi ca).
Cuối cùng cũng là Tuệ Giải Thoát, và là người thiên về Tuệ.
13926
1039.
13927.
1039.
13927
Samathayānikā ceva, rūpānuttarapādakā;
Those who follow serenity (samathayānika) and those who have attained formless attainments (arūpānuttarapādakā);
Những người thiên về Tịnh Chỉ (Samathayānikā) và những người có nền tảng thiền sắc giới tối thượng (rūpānuttarapādakā);
13928
Vipassanāyānikā ca, sabbe sukkhavipassakā.
and those who follow insight (vipassanāyānika), all are dry-insight practitioners (sukkhavipassakā).
Và những người thiên về Quán (Vipassanāyānikā), tất cả đều là những người thuần quán (sukkhavipassakā).
13929
1040.
13930.
1040.
13930
Dhuravuṭṭhānabhedena, honti pañceva sabbathā;
By the distinction of their leading faculty and emergence, they are always five;
Tùy theo sự khác biệt về khuynh hướng (dhura) và sự xuất khởi (vuṭṭhāna), có năm loại tất cả;
13931
Āruppapādakā cāpi, ādimhi duvidhā tathā.
and also those whose basis is the formless attainments, initially twofold.
Những người có nền tảng thiền vô sắc giới (āruppapādakā) cũng có hai loại ở giai đoạn đầu.
13932
1041.
13933.
1041.
13933
Chasu ṭhānesu majjhake, kāyasakkhīti bhājitā;
In the six intermediate positions, he is distinguished as a body-witness (kāyasakkhī);
Ở sáu địa vị trung gian, được phân loại là Thân Chứng (Kāyasakkhī);
13934
Ubhatobhāgavimutto, arahatte patiṭṭhito.
one liberated in both ways (ubhatobhāgavimutto) is established in Arahantship.
Giải Thoát Cả Hai Phần (Ubhatobhāgavimutto) được thiết lập ở trạng thái Arahant.
13935
1042.
13936.
1042.
13936
Itthaṃ vuttayānadhura-vuṭṭhānānaṃ vibhāgato;
Thus, by the distinction of the aforementioned vehicles, leading faculties, and emergence,
Như vậy, tùy theo sự phân loại về thừa (yāna), khuynh hướng (dhura) và xuất khởi (vuṭṭhāna) đã nói;
13937
Maggapphalabhūmiyo ca, sattaṭṭhāriyapuggalā.
the Path and Fruition stages are seven or eight noble individuals.
Có bảy địa vị Đạo Quả và tám bậc Thánh nhân.
13938
1043.
13939.
1043.
13939
Tattha cānuttarañāṇaṃ, saccānaṃ paṭivedhakaṃ;
Therein, the unsurpassed knowledge, which penetrates the Truths;
Trong đó, trí tuệ vô thượng thấu hiểu các Chân lý;
13940
Samucchedappahānena, klesānusayasodhanaṃ.
it purifies defilements and latent tendencies through cutting off and abandoning.
Là sự thanh lọc các phiền não và tùy miên bằng cách đoạn trừ hoàn toàn.
13941
1044.
13942.
1044.
13942
Catumaggavibhāgena, vuṭṭhānanti pakittitaṃ;
Emergence is declared as the fourfold Path;
Tùy theo sự phân loại bốn Đạo, được gọi là sự xuất khởi (vuṭṭhāna);
13943
Ñāṇadassanavisuddhi, nāma hoti tathāpi ca.
and this is called Purity of Knowledge and Vision (ñāṇadassanavisuddhi).
Cũng được gọi là Thanh Tịnh Tri Kiến (Ñāṇadassanavisuddhi).
13944
1045.
13945.
1045.
13945
Maggo ca parijānāti, dukkhaṃ tebhūmakaṃ tathā;
The Path comprehends suffering, which is threefold, in that way;
Đạo nhận biết khổ ba cõi như vậy;
13946
Yathāyogaṃ pajahati, taṇhāsamudayampi ca.
and appropriately abandons craving, which is the origin.
Và tùy theo sự thích hợp, đoạn trừ ái tập (taṇhāsamudaya).
13947
1046.
13948.
1046.
13948
Nirodhaṃ sacchikaroti, maggasaccamanuttaraṃ;
It realizes cessation, the unsurpassed truth of the Path;
Thực chứng Diệt (Nirodha), Đạo đế vô thượng;
13949
Bhāvanāvīthimotiṇṇo, bhāvetīti pavuccati.
having entered the course of development, it is said that it develops.
Được gọi là tu tập khi đã đi vào con đường tu tập.
13950
1047.
13951.
1047.
13951
Diṭṭhiggatavicikicchā-sīlabbatamasesato;
False views, doubt, and attachment to rules and rituals completely;
Tà kiến (Diṭṭhigata), hoài nghi (vicikicchā), giới cấm thủ (sīlabbata) hoàn toàn;
13952
Apāyagamanīyañca, rāgadosādikattayaṃ.
and the trio of sensuous greed and hatred that leads to lower realms.
Và ba loại tham, sân, si, v.v., dẫn đến khổ cảnh.
13953
1048.
13954.
13954.
13954
Tadekaṭṭhe kilese ca, sahajātappahānato;
And the defilements associated with them, through simultaneous abandoning,
Và những phiền não đồng sinh có cùng bản chất đó;
13955
Pajahāti sotāpatti-maggo paṭhamabhūmiko.
the Stream-entry Path (sotāpatti-magga), which is the first stage, abandons.
Sotāpatti-magga (Đạo Nhập Lưu), địa vị thứ nhất, đoạn trừ.
13956
1049.
13957.
13957.
13957
Tadekaṭṭhe pajahati, rāgadosādikepi ca;
The Once-returner Path (sakadāgāmi-magga), which is the second stage, also abandons
Và những tham, sân, v.v., có cùng bản chất đó;
13958
Thūle tu sakadāgāmi-maggo dutiyabhūmiko.
the gross defilements of sensuous greed and hatred, and those associated with them.
Sakadāgāmī-magga (Đạo Nhất Lai), địa vị thứ hai, đoạn trừ thô.
13959
1050.
13960.
13960.
13960
Pajahāti anāgāmi-maggo niravasesato;
The Non-returner Path (anāgāmi-magga) abandons completely
Anāgāmī-magga (Đạo Bất Hoàn) đoạn trừ hoàn toàn;
13961
Kāmarāgabyāpāde ca, tadekaṭṭhe ca sambhavā.
sensuous craving and ill-will, and those arising associated with them.
Dục ái (Kāmarāga) và sân hận (Byāpāda), cùng những gì đồng sinh có cùng bản chất đó.
13962
1051.
13963.
13963.
13963
Rūpārūparāgamānu-ddhaccāvijjāti pañcakaṃ;
The five of craving for form, craving for the formless, conceit, restlessness, and ignorance;
Năm loại: sắc ái (Rūparāga), vô sắc ái (Arūparāga), mạn (Māna), phóng dật (Uddhacca) và vô minh (Avijjā);
13964
Aggamaggo pajahati, klese sese ca sabbathā.
the Arahant Path (aggamaggo) abandons all remaining defilements.
Aggamagga (Đạo Tối Thượng) đoạn trừ tất cả các phiền não còn lại.
13965
1052.
13966.
13966.
13966
Iti saccapaṭivedhaṃ, klesakkhayaphalāvahaṃ;
Thus, the wise declare the Path-knowledge, which brings the fruit of defilement eradication
Như vậy, các bậc trí tuệ tuyên bố trí tuệ Đạo là sự thấu hiểu các Chân lý, mang lại quả diệt trừ phiền não;
13967
Maggañāṇaṃ pakāsenti, visuddhiṃ sattamaṃ budhā.
and the penetration of the Truths, to be the seventh purification.
Là Thanh Tịnh thứ bảy.
13968
1053.
13969.
13969.
13969
Chabbisuddhikamenevaṃ, sabbathāya visuddhiyā;
Nibbāna is said to be attained in all ways
Như vậy, Nibbāna được gọi là điều cần đạt được bằng sự thanh tịnh hoàn toàn;
13970
Sattamāyānupattabbaṃ, nibbānanti pavuccati.
through the six purifications, by means of the seventh.
Sau sáu sự thanh tịnh.
13971
1054.
13972.
13972.
13972
Klesakkhayakaraṃ tāṇaṃ, saṃsārātikkamaṃ paraṃ;
It is the refuge that eradicates defilements, the supreme transcendence of saṃsāra;
Là nơi nương tựa diệt trừ phiền não, vượt thoát luân hồi tối thượng;
13973
Pārimaṃ tīramabhayaṃ, sabbasaṅkhāranissaṭaṃ.
the farther shore, fearlessness, detached from all formations.
Là bờ bên kia, không sợ hãi, thoát khỏi mọi hành.
13974
1055.
13975.
13975.
13975
Tenammadanimmadanaṃ, pipāsavinayādinā;
By means of that, the absence of intoxication, the subjugation of thirst, etc.,
Do đó, nó được mô tả là đối nghịch với phiền não, luân hồi và các hành;
13976
Klesasaṃsārasaṅkhāra-paṭipakkhanidassitaṃ.
it is shown as the opposite of defilements, saṃsāra, and formations.
Bằng cách làm dịu đi sự kiêu mạn, sự khát khao, v.v.
13977
1056.
13978.
13978.
13978
Ajarāmaramaccanta-manuppādamasaṅkhataṃ;
It is eternally free from old age and death, unarisen, unconditioned;
Nó là vô già, vô bệnh, vô tử, hoàn toàn không sinh;
13979
Anuttaramasaṅkhāraṃ, anantamatulañca taṃ.
That unexcelled, unconditioned, endless, and incomparable*.
Là vô thượng, vô hành, vô tận và vô song.
13980
1057.
1057.
13981.
13981
Paramatthamanopammaṃ, santi appaṭimaṃ sukhaṃ;
The supreme, unequalled, peace, peerless happiness;
Là cứu cánh tối thượng, không thể so sánh, an tịnh, hạnh phúc vô song;
13982
Nirodhasacca nibbānaṃ, ekantaṃ amataṃ padaṃ.
Nibbāna, the truth of cessation, the exclusively deathless state.
Nibbāna, Diệt đế, là trạng thái bất tử tuyệt đối.
13983
1058.
1058.
13984.
13984
Sopādisesanibbāna-dhātu ceva tathāparā;
The Nibbāna-element with a remainder of clinging, and likewise another;
Giới Nibbāna hữu dư y (Sopādisesanibbāna-dhātu) và một giới khác;
13985
Anupādisesā ceti, duvidhā pariyāyato.
without a remainder of clinging, are thus twofold by way of classification.
Vô dư y (Anupādisesā), như vậy có hai loại theo cách nói.
13986
1059.
1059.
13987.
13987
Suññataṃ cānimittañca, tathāpaṇihitanti ca;
It is also divided into three types: suññatā (emptiness), animitta (signless), and appaṇihita (desireless),
Không Tánh (Suññataṃ), Vô Tướng (Animittaṃ) và Vô Nguyện (Apaṇihitaṃ);
13988
Attādigāhābhāvena, tividhāpi ca bhājitaṃ.
due to the absence of the grasp of self and so forth.
Cũng được phân thành ba loại do không có sự chấp thủ ngã, v.v.
13989
1060.
1060.
13990.
13990
Klesasaṃsārasaṅkhāra-paccanīkavibhāgato;
By way of being opposed to defilements, saṃsāra, and formations,
Tùy theo sự phân chia đối nghịch với phiền não, luân hồi và các hành;
13991
Bhavakkhayādibhedehi, bahudhāpi pavuccati.
it is spoken of in many ways through distinctions such as the destruction of existence (bhavakkhaya).
Cũng được nói đến nhiều cách với các loại như diệt tận hữu (bhavakkhaya), v.v.
13992
1061.
1061.
13993.
13993
Tadevamaccutaṃ dhammaṃ, lokuttaramakālikaṃ;
This Dhamma, which is immutable, supramundane, and timeless,
Như vậy, pháp bất biến (accuta), siêu thế (lokuttara), không thời gian (akālika);
13994
Vānābhāvā vānātīto, ‘‘nibbāna’’nti pakittitaṃ.
is called "Nibbāna" (cooling) due to the absence of craving (vāṇābhāvā), being beyond craving (vāṇātīto).
Do không có sự dệt dệt (vāṇa), nên vượt thoát sự dệt dệt, được gọi là Nibbāna.
13995
Iti nibbānavibhāge vuṭṭhānavisuddhikathā niṭṭhitā.
Here ends the discourse on the purification of emergence in the section on Nibbāna.
Như vậy, phần nói về Thanh Tịnh Xuất Khởi trong phân loại Nibbāna đã kết thúc.
13996
Chabbīsatimo paricchedo.
The twenty-sixth chapter.
Chương hai mươi sáu.
13997
Niṭṭhito ca sabbathāpi nibbānavibhāgo.
And thus the Nibbāna section is fully completed.
Và như vậy, toàn bộ phần phân loại Nibbāna đã hoàn tất.
13998

Sattavīsatimo paricchedo

Chapter Twenty-seven

Chương hai mươi bảy

13999

5. Paññattivibhāgo

5. Section on Designation (Paññattivibhāga)

5. Phân loại Chế Định (Paññatti)

14000
27. Pabhedakathā
27. Discourse on Divisions
27. Phần nói về các loại
Next Page →