Table of Contents

Abhidhammamātikāpāḷi

Edit
755
5. Nirodhavāro
5. Nirodhavāra (Section on Ceasing)
5. Phần về diệt
756
Yaṃ cittaṃ nirujjhati, taṃ cittaṃ nirujjhittha.
The mind that ceases—that mind ceased.
Tâm nào diệt, thì tâm ấy đã diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhittha, taṃ cittaṃ nirujjhati.
Or the mind that ceased—that mind ceases.
Hoặc nếu tâm nào đã diệt, thì tâm ấy diệt.
757
Yaṃ cittaṃ na nirujjhati, taṃ cittaṃ na nirujjhittha.
The mind that does not cease—that mind did not cease.
Tâm nào không diệt, thì tâm ấy đã không diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhittha, taṃ cittaṃ na nirujjhati.
Or the mind that did not cease—that mind does not cease.
Hoặc nếu tâm nào đã không diệt, thì tâm ấy không diệt.
758
Yaṃ cittaṃ nirujjhati, taṃ cittaṃ nirujjhissati.
The mind that ceases—that mind will cease.
Tâm nào diệt, thì tâm ấy sẽ diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhissati, taṃ cittaṃ nirujjhati.
Or the mind that will cease—that mind ceases.
Hoặc nếu tâm nào sẽ diệt, thì tâm ấy diệt.
759
Yaṃ cittaṃ na nirujjhati, taṃ cittaṃ na nirujjhissati.
The mind that does not cease—that mind will not cease.
Tâm nào không diệt, thì tâm ấy sẽ không diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhissati, taṃ cittaṃ na nirujjhati.
Or the mind that will not cease—that mind does not cease.
Hoặc nếu tâm nào sẽ không diệt, thì tâm ấy không diệt.
760
Yaṃ cittaṃ nirujjhittha, taṃ cittaṃ nirujjhissati.
The mind that ceased—that mind will cease.
Tâm nào đã diệt, thì tâm ấy sẽ diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhissati, taṃ cittaṃ nirujjhittha.
Or the mind that will cease—that mind ceased.
Hoặc nếu tâm nào sẽ diệt, thì tâm ấy đã diệt.
761
Yaṃ cittaṃ na nirujjhittha, taṃ cittaṃ na nirujjhissati.
The mind that did not cease—that mind will not cease.
Tâm nào đã không diệt, thì tâm ấy sẽ không diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhissati, taṃ cittaṃ na nirujjhittha.
Or the mind that will not cease—that mind did not cease.
Hoặc nếu tâm nào sẽ không diệt, thì tâm ấy đã không diệt.
762
6. Uppādanirodhavāro
6. Uppādanirodhavāra (Section on Arising and Ceasing)
6. Phần về sinh khởi và diệt
763
Yaṃ cittaṃ uppajjati, taṃ cittaṃ nirujjhittha.
The mind that arises—that mind ceased.
Tâm nào sinh khởi, thì tâm ấy đã diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhittha, taṃ cittaṃ uppajjati.
Or the mind that ceased—that mind arises.
Hoặc nếu tâm nào đã diệt, thì tâm ấy sinh khởi.
764
Yaṃ cittaṃ na uppajjati, taṃ cittaṃ na nirujjhittha.
The mind that does not arise—that mind did not cease.
Tâm nào không sinh khởi, thì tâm ấy đã không diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhittha, taṃ cittaṃ na uppajjati.
Or the mind that did not cease—that mind does not arise.
Hoặc nếu tâm nào đã không diệt, thì tâm ấy không sinh khởi.
765
Yaṃ cittaṃ uppajjati, taṃ cittaṃ nirujjhissati.
The mind that arises—that mind will cease.
Tâm nào sinh khởi, thì tâm ấy sẽ diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhissati, taṃ cittaṃ uppajjati.
Or the mind that will cease—that mind arises.
Hoặc nếu tâm nào sẽ diệt, thì tâm ấy sinh khởi.
766
Yaṃ cittaṃ na uppajjati, taṃ cittaṃ na nirujjhissati.
The mind that does not arise—that mind will not cease.
Tâm nào không sinh khởi, thì tâm ấy sẽ không diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhissati, taṃ cittaṃ na uppajjati.
Or the mind that will not cease—that mind does not arise.
Hoặc nếu tâm nào sẽ không diệt, thì tâm ấy không sinh khởi.
767
Yaṃ cittaṃ uppajjittha, taṃ cittaṃ nirujjhissati.
The mind that arose—that mind will cease.
Tâm nào đã sinh khởi, thì tâm ấy sẽ diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhissati, taṃ cittaṃ uppajjittha.
Or the mind that will cease—that mind arose.
Hoặc nếu tâm nào sẽ diệt, thì tâm ấy đã sinh khởi.
768
Yaṃ cittaṃ na uppajjittha, taṃ cittaṃ na nirujjhissati.
The mind that did not arise—that mind will not cease.
Tâm nào đã không sinh khởi, thì tâm ấy sẽ không diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhissati, taṃ cittaṃ na uppajjittha.
Or the mind that will not cease—that mind did not arise.
Hoặc nếu tâm nào sẽ không diệt, thì tâm ấy đã không sinh khởi.
769
7. Uppajjamānananirodhavāro
7. Uppajjamānananirodhavāra (Section on Arising and Not Ceasing)
7. Phần về đang sinh khởi và không diệt
770
Yaṃ cittaṃ uppajjati, taṃ cittaṃ na nirujjhati.
The mind that arises—that mind does not cease.
Tâm nào sinh khởi, thì tâm ấy không diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhati, taṃ cittaṃ uppajjati.
Or the mind that does not cease—that mind arises.
Hoặc nếu tâm nào không diệt, thì tâm ấy sinh khởi.
771
Yaṃ cittaṃ na uppajjati, taṃ cittaṃ nirujjhati.
The mind that does not arise—that mind ceases.
Tâm nào không sinh khởi, thì tâm ấy diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhati, taṃ cittaṃ na uppajjati.
Or the mind that ceases—that mind does not arise.
Hoặc nếu tâm nào diệt, thì tâm ấy không sinh khởi.
772
8. Uppajjamānuppannavāro
8. Uppajjamānuppannavāra (Section on Arising and Having Arisen)
8. Phần về đang sinh khởi và đã sinh
773
Yaṃ cittaṃ uppajjamānaṃ, taṃ cittaṃ uppannaṃ.
The mind that is arising—that mind has arisen.
Tâm nào đang sinh khởi, thì tâm ấy đã sinh.
Yaṃ vā pana cittaṃ uppannaṃ, taṃ cittaṃ uppajjamānaṃ.
Or the mind that has arisen—that mind is arising.
Hoặc nếu tâm nào đã sinh, thì tâm ấy đang sinh khởi.
774
Yaṃ cittaṃ na uppajjamānaṃ, taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
The mind that is not arising—that mind has not arisen.
Tâm nào không đang sinh khởi, thì tâm ấy chưa sinh.
Yaṃ vā pana cittaṃ na uppannaṃ, taṃ cittaṃ na uppajjamānaṃ.
Or the mind that has not arisen—that mind is not arising.
Hoặc nếu tâm nào chưa sinh, thì tâm ấy không đang sinh khởi.
775
9. Nirujjhamānuppannavāro
9. Nirujjhamānuppannavāra (Section on Ceasing and Having Arisen)
9. Phần về đang diệt và đã sinh
776
Yaṃ cittaṃ nirujjhamānaṃ, taṃ cittaṃ uppannaṃ.
The mind that is ceasing—that mind has arisen.
Tâm nào đang diệt, thì tâm ấy đã sinh.
Yaṃ vā pana cittaṃ uppannaṃ, taṃ cittaṃ nirujjhamānaṃ.
Or the mind that has arisen—that mind is ceasing.
Hoặc nếu tâm nào đã sinh, thì tâm ấy đang diệt.
777
Yaṃ cittaṃ na nirujjhamānaṃ, taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
The mind that is not ceasing—that mind has not arisen.
Tâm nào không đang diệt, thì tâm ấy chưa sinh.
Yaṃ vā pana cittaṃ na uppannaṃ, taṃ cittaṃ na nirujjhamānaṃ.
Or the mind that has not arisen—that mind is not ceasing.
Hoặc nếu tâm nào chưa sinh, thì tâm ấy không đang diệt.
778
10. Uppannuppādavāro
10. Uppannuppādavāro (Section on Having Arisen and Arising)
10. Phần về đã sinh và sinh khởi
779
Yaṃ cittaṃ uppannaṃ, taṃ cittaṃ uppajjittha.
The mind that has arisen—that mind arose.
Tâm nào đã sinh, thì tâm ấy đã sinh khởi.
Yaṃ vā pana cittaṃ uppajjittha, taṃ cittaṃ uppannaṃ.
Or the mind that arose—that mind has arisen.
Hoặc nếu tâm nào đã sinh khởi, thì tâm ấy đã sinh.
780
Yaṃ cittaṃ na uppannaṃ, taṃ cittaṃ na uppajjittha.
The mind that has not arisen—that mind did not arise.
Tâm nào chưa sinh khởi, tâm ấy đã không sinh khởi.
Yaṃ vā pana cittaṃ na uppajjittha, taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
Or the mind that did not arise—that mind has not arisen.
Hoặc tâm nào đã không sinh khởi, tâm ấy chưa sinh khởi.
781
Yaṃ cittaṃ uppannaṃ, taṃ cittaṃ uppajjissati.
The mind that has arisen—that mind will arise.
Tâm nào đã sinh khởi, tâm ấy sẽ sinh khởi.
Yaṃ vā pana cittaṃ uppajjissati, taṃ cittaṃ uppannaṃ.
Or the mind that will arise—that mind has arisen.
Hoặc tâm nào sẽ sinh khởi, tâm ấy đã sinh khởi.
782
Yaṃ cittaṃ na uppannaṃ, taṃ cittaṃ na uppajjissati.
The mind that has not arisen—that mind will not arise.
Tâm nào chưa sinh khởi, tâm ấy sẽ không sinh khởi.
Yaṃ vā pana cittaṃ na uppajjissati, taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
Or the mind that will not arise—that mind has not arisen.
Hoặc tâm nào sẽ không sinh khởi, tâm ấy chưa sinh khởi.
783
11. Atītānāgatavāro
11. Atītānāgatavāra (Section on Past and Future)
11. Phân đoạn quá khứ và vị lai
784
Yaṃ cittaṃ uppajjittha, no ca taṃ cittaṃ uppannaṃ, taṃ cittaṃ uppajjissati.
The mind that arose, and that mind has not arisen—that mind will arise.
Tâm nào đã sinh khởi nhưng tâm ấy chưa sinh khởi (hiện tại), tâm ấy sẽ sinh khởi.
Yaṃ vā pana cittaṃ uppajjissati, no ca taṃ cittaṃ uppannaṃ, taṃ cittaṃ uppajjittha.
Or the mind that will arise, and that mind has not arisen—that mind arose.
Hoặc tâm nào sẽ sinh khởi nhưng tâm ấy chưa sinh khởi (hiện tại), tâm ấy đã sinh khởi.
785
Yaṃ cittaṃ na uppajjittha, no ca taṃ cittaṃ na uppannaṃ, taṃ cittaṃ na uppajjissati.
The mind that did not arise, and that mind has not not arisen—that mind will not arise.
Tâm nào đã không sinh khởi nhưng tâm ấy không phải là chưa sinh khởi (hiện tại), tâm ấy sẽ không sinh khởi.
Yaṃ vā pana cittaṃ na uppajjissati, no ca taṃ cittaṃ na uppannaṃ, taṃ cittaṃ na uppajjittha.
Or the mind that will not arise, and that mind has not not arisen—that mind did not arise.
Hoặc tâm nào sẽ không sinh khởi nhưng tâm ấy không phải là chưa sinh khởi (hiện tại), tâm ấy đã không sinh khởi.
786
12. Uppannuppajjamānavāro
12. Uppannuppajjamānavāra (Section on Having Arisen and Arising)
12. Phân đoạn đã sinh và đang sinh
787
Uppannaṃ uppajjamānaṃ, uppajjamānaṃ uppannaṃ.
Arisen, arising; arising, arisen.
Đã sinh và đang sinh, đang sinh và đã sinh.
788
Na uppannaṃ na uppajjamānaṃ, na uppajjamānaṃ na uppannaṃ.
Not arisen, not arising; not arising, not arisen.
Chưa sinh và không đang sinh, không đang sinh và chưa sinh.
789
13. Niruddhanirujjhamānavāro
13. Section on Ceased and Ceasing
13. Phân đoạn đã diệt và đang diệt
790
Niruddhaṃ nirujjhamānaṃ, nirujjhamānaṃ niruddhaṃ.
Ceased, ceasing; ceasing, ceased.
Đã diệt và đang diệt, đang diệt và đã diệt.
791
Na niruddhaṃ na nirujjhamānaṃ, na nirujjhamānaṃ na niruddhaṃ.
Not ceased, not ceasing; not ceasing, not ceased.
Chưa diệt và không đang diệt, không đang diệt và chưa diệt.
792
14. Atikkantakālavāro
14. Section on Past Time
14. Phân đoạn thời gian đã qua
793
Yaṃ cittaṃ uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ taṃ cittaṃ.
That consciousness which, while arising, has passed moment by moment, belonging to the past time; that consciousness which, while ceasing, has passed moment by moment, belonging to the past time.
Tâm nào đang sinh khởi từng sát-na từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua, tâm ấy đang diệt từng sát-na từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua.
Yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ taṃ cittaṃ.
Or that consciousness which, while ceasing, has passed moment by moment, belonging to the past time; that consciousness which, while arising, has passed moment by moment, belonging to the past time.
Hoặc tâm nào đang diệt từng sát-na từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua, tâm ấy đang sinh khởi từng sát-na từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua.
794
Yaṃ cittaṃ na uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, na nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ taṃ cittaṃ.
That consciousness which is not arising, has passed moment by moment, belonging to the past time; that consciousness which is not ceasing, has passed moment by moment, belonging to the past time.
Tâm nào không đang sinh khởi từng sát-na từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua, tâm ấy không đang diệt từng sát-na từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua.
Yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, na uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ taṃ cittaṃ.
Or that consciousness which is not ceasing, has passed moment by moment, belonging to the past time; that consciousness which is not arising, has passed moment by moment, belonging to the past time.
Hoặc tâm nào không đang diệt từng sát-na từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua, tâm ấy không đang sinh khởi từng sát-na từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua.
795

Suddhacittasāmaññaṃ

Pure Consciousness General

Suddhacittasāmaññaṃ (Tổng quát về tâm thuần túy)

796

Puggaladhammavāro

Section on Individuals

Phân đoạn Pháp cá nhân

797
1. Uppādanirodhakālasambhedavāro
1. Section on Conflation of Arising and Ceasing Times
1. Phân đoạn hòa trộn thời gian sinh khởi và diệt đi
798
Yassa yaṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati, tassa taṃ cittaṃ nirujjhissati na uppajjissati.
For whom some consciousness arises but does not cease, for him that consciousness will cease but will not arise.
Tâm nào của người ấy sinh khởi nhưng không diệt đi, tâm ấy của người ấy sẽ diệt đi nhưng không sinh khởi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhissati na uppajjissati, tassa taṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati.
Or for whom some consciousness will cease but will not arise, for him that consciousness arises but does not cease.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ diệt đi nhưng không sinh khởi, tâm ấy của người ấy sinh khởi nhưng không diệt đi.
799
Yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati nirujjhati, tassa taṃ cittaṃ na nirujjhissati uppajjissati.
For whom some consciousness does not arise but ceases, for him that consciousness will not cease but will arise.
Tâm nào của người ấy không sinh khởi nhưng diệt đi, tâm ấy của người ấy sẽ không diệt đi nhưng sinh khởi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhissati uppajjissati, tassa taṃ cittaṃ na uppajjati nirujjhati.
Or for whom some consciousness will not cease but will arise, for him that consciousness does not arise but ceases.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ không diệt đi nhưng sinh khởi, tâm ấy của người ấy không sinh khởi nhưng diệt đi.
800
2. Uppāduppannavāro
2. Section on Arising and Arisen
2. Phân đoạn sinh khởi và đã sinh
801
Yassa yaṃ cittaṃ uppajjati, tassa taṃ cittaṃ uppannaṃ.
For whom some consciousness arises, for him that consciousness is arisen.
Tâm nào của người ấy sinh khởi, tâm ấy của người ấy đã sinh khởi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ uppajjati.
Or for whom some consciousness is arisen, for him that consciousness arises.
Hoặc tâm nào của người ấy đã sinh khởi, tâm ấy của người ấy sinh khởi.
802
Yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati, tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
For whom some consciousness does not arise, for him that consciousness is not arisen.
Tâm nào của người ấy không sinh khởi, tâm ấy của người ấy chưa sinh khởi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ na uppajjati.
Or for whom some consciousness is not arisen, for him that consciousness does not arise.
Hoặc tâm nào của người ấy chưa sinh khởi, tâm ấy của người ấy không sinh khởi.
803
3. Nirodhuppannavāro
3. Section on Ceasing and Arisen
3. Phân đoạn diệt đi và đã sinh
804
Yassa yaṃ cittaṃ nirujjhati, tassa taṃ cittaṃ uppannaṃ.
For whom some consciousness ceases, for him that consciousness is arisen.
Tâm nào của người ấy diệt đi, tâm ấy của người ấy đã sinh khởi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ nirujjhati.
Or for whom some consciousness is arisen, for him that consciousness ceases.
Hoặc tâm nào của người ấy đã sinh khởi, tâm ấy của người ấy diệt đi.
805
Yassa yaṃ cittaṃ na nirujjhati, tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
For whom some consciousness does not cease, for him that consciousness is not arisen.
Tâm nào của người ấy không diệt đi, tâm ấy của người ấy chưa sinh khởi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ na nirujjhati.
Or for whom some consciousness is not arisen, for him that consciousness does not cease.
Hoặc tâm nào của người ấy chưa sinh khởi, tâm ấy của người ấy không diệt đi.
806
4. Uppādavāro
4. Section on Arising
4. Phân đoạn sinh khởi
807
Yassa yaṃ cittaṃ uppajjati, tassa taṃ cittaṃ uppajjittha.
For whom some consciousness arises, for him that consciousness arose.
Tâm nào của người ấy sinh khởi, tâm ấy của người ấy đã sinh khởi (quá khứ).
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppajjittha, tassa taṃ cittaṃ uppajjati.
Or for whom some consciousness arose, for him that consciousness arises.
Hoặc tâm nào của người ấy đã sinh khởi (quá khứ), tâm ấy của người ấy sinh khởi.
808
Yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati, tassa taṃ cittaṃ na uppajjittha.
For whom some consciousness does not arise, for him that consciousness did not arise.
Tâm nào của người ấy không sinh khởi, tâm ấy của người ấy đã không sinh khởi (quá khứ).
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppajjittha, tassa taṃ cittaṃ na uppajjati.
Or for whom some consciousness did not arise, for him that consciousness does not arise.
Hoặc tâm nào của người ấy đã không sinh khởi (quá khứ), tâm ấy của người ấy không sinh khởi.
809
Yassa yaṃ cittaṃ uppajjati, tassa taṃ cittaṃ uppajjissati.
For whom some consciousness arises, for him that consciousness will arise.
Tâm nào của người ấy sinh khởi, tâm ấy của người ấy sẽ sinh khởi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppajjissati, tassa taṃ cittaṃ uppajjati.
Or for whom some consciousness will arise, for him that consciousness arises.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ sinh khởi, tâm ấy của người ấy sinh khởi.
810
Yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati, tassa taṃ cittaṃ na uppajjissati.
For whom some consciousness does not arise, for him that consciousness will not arise.
Tâm nào của người ấy không sinh khởi, tâm ấy của người ấy sẽ không sinh khởi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppajjissati, tassa taṃ cittaṃ na uppajjati.
Or for whom some consciousness will not arise, for him that consciousness does not arise.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ không sinh khởi, tâm ấy của người ấy không sinh khởi.
811
Yassa yaṃ cittaṃ uppajjittha, tassa taṃ cittaṃ uppajjissati.
For whom some consciousness arose, for him that consciousness will arise.
Tâm nào của người ấy đã sinh khởi (quá khứ), tâm ấy của người ấy sẽ sinh khởi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppajjissati, tassa taṃ cittaṃ uppajjittha.
Or for whom some consciousness will arise, for him that consciousness arose.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ sinh khởi, tâm ấy của người ấy đã sinh khởi (quá khứ).
812
Yassa yaṃ cittaṃ na uppajjittha, tassa taṃ cittaṃ na uppajjissati.
For whom some consciousness did not arise, for him that consciousness will not arise.
Tâm nào của người ấy đã không sinh khởi (quá khứ), tâm ấy của người ấy sẽ không sinh khởi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppajjissati, tassa taṃ cittaṃ na uppajjittha.
Or for whom some consciousness will not arise, for him that consciousness did not arise.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ không sinh khởi, tâm ấy của người ấy đã không sinh khởi (quá khứ).
813
5. Nirodhavāro
5. Section on Ceasing
5. Phân đoạn diệt đi
814
Yassa yaṃ cittaṃ nirujjhati, tassa taṃ cittaṃ nirujjhittha.
For whom some consciousness ceases, for him that consciousness ceased.
Tâm nào của người ấy diệt đi, tâm ấy của người ấy đã diệt đi (quá khứ).
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhittha, tassa taṃ cittaṃ nirujjhati.
Or for whom some consciousness ceased, for him that consciousness ceases.
Hoặc tâm nào của người ấy đã diệt đi (quá khứ), tâm ấy của người ấy diệt đi.
815
Yassa yaṃ cittaṃ na nirujjhati, tassa taṃ cittaṃ na nirujjhittha.
For whom some consciousness does not cease, for him that consciousness did not cease.
Tâm nào của người ấy không diệt đi, tâm ấy của người ấy đã không diệt đi (quá khứ).
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhittha, tassa taṃ cittaṃ na nirujjhati.
Or for whom some consciousness did not cease, for him that consciousness does not cease.
Hoặc tâm nào của người ấy đã không diệt đi (quá khứ), tâm ấy của người ấy không diệt đi.
816
Yassa yaṃ cittaṃ nirujjhati, tassa taṃ cittaṃ nirujjhissati.
For whom some consciousness ceases, for him that consciousness will cease.
Tâm nào của người ấy diệt đi, tâm ấy của người ấy sẽ diệt đi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhissati, tassa taṃ cittaṃ nirujjhati.
Or for whom some consciousness will cease, for him that consciousness ceases.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ diệt đi, tâm ấy của người ấy diệt đi.
817
Yassa yaṃ cittaṃ na nirujjhati, tassa taṃ cittaṃ na nirujjhissati.
For whom some consciousness does not cease, for him that consciousness will not cease.
Tâm nào của người ấy không diệt đi, tâm ấy của người ấy sẽ không diệt đi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhissati, tassa taṃ cittaṃ na nirujjhati.
Or for whom some consciousness will not cease, for him that consciousness does not cease.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ không diệt đi, tâm ấy của người ấy không diệt đi.
818
Yassa yaṃ cittaṃ nirujjhittha, tassa taṃ cittaṃ nirujjhissati.
For whom some consciousness ceased, for him that consciousness will cease.
Tâm nào của người ấy đã diệt đi (quá khứ), tâm ấy của người ấy sẽ diệt đi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhissati, tassa taṃ cittaṃ nirujjhittha.
Or for whom some consciousness will cease, for him that consciousness ceased.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ diệt đi, tâm ấy của người ấy đã diệt đi (quá khứ).
819
Yassa yaṃ cittaṃ na nirujjhittha, tassa taṃ cittaṃ na nirujjhissati.
For whom some consciousness did not cease, for him that consciousness will not cease.
Tâm nào của người ấy đã không diệt đi (quá khứ), tâm ấy của người ấy sẽ không diệt đi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhissati, tassa taṃ cittaṃ na nirujjhittha.
Or for whom some consciousness will not cease, for him that consciousness did not cease.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ không diệt đi, tâm ấy của người ấy đã không diệt đi (quá khứ).
820
6. Uppādanirodhavāro
6. Section on Arising and Ceasing
6. Phân đoạn sinh khởi và diệt đi
821
Yassa yaṃ cittaṃ uppajjati, tassa taṃ cittaṃ nirujjhittha.
For whom some consciousness arises, for him that consciousness ceased.
Tâm nào của người ấy sinh khởi, tâm ấy của người ấy đã diệt đi (quá khứ).
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhittha, tassa taṃ cittaṃ uppajjati.
Or for whom some consciousness ceased, for him that consciousness arises.
Hoặc tâm nào của người ấy đã diệt đi (quá khứ), tâm ấy của người ấy sinh khởi.
822
Yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati, tassa taṃ cittaṃ na nirujjhittha.
For whom some consciousness does not arise, for him that consciousness did not cease.
Tâm nào của người ấy không sinh khởi, tâm ấy của người ấy đã không diệt đi (quá khứ).
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhittha, tassa taṃ cittaṃ na uppajjati.
Or for whom some consciousness did not cease, for him that consciousness does not arise.
Hoặc tâm nào của người ấy đã không diệt đi (quá khứ), tâm ấy của người ấy không sinh khởi.
823
Yassa yaṃ cittaṃ uppajjati, tassa taṃ cittaṃ nirujjhissati.
For whom some consciousness arises, for him that consciousness will cease.
Tâm nào của người ấy sinh khởi, tâm ấy của người ấy sẽ diệt đi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhissati, tassa taṃ cittaṃ uppajjati.
Or for whom some consciousness will cease, for him that consciousness arises.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ diệt đi, tâm ấy của người ấy sinh khởi.
824
Yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati, tassa taṃ cittaṃ na nirujjhissati.
For whom some consciousness does not arise, for him that consciousness will not cease.
Tâm nào của người ấy không sinh khởi, tâm ấy của người ấy sẽ không diệt đi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhissati, tassa taṃ cittaṃ na uppajjati.
Or for whom some consciousness will not cease, for him that consciousness does not arise.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ không diệt đi, tâm ấy của người ấy không sinh khởi.
825
Yassa yaṃ cittaṃ uppajjittha, tassa taṃ cittaṃ nirujjhissati.
For whom some consciousness arose, for him that consciousness will cease.
Tâm nào của người ấy đã sinh khởi (quá khứ), tâm ấy của người ấy sẽ diệt đi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhissati, tassa taṃ cittaṃ uppajjittha.
Or for whom some consciousness will cease, for him that consciousness arose.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ diệt đi, tâm ấy của người ấy đã sinh khởi (quá khứ).
826
Yassa yaṃ cittaṃ na uppajjittha, tassa taṃ cittaṃ na nirujjhissati.
For whom some consciousness did not arise, for him that consciousness will not cease.
Tâm nào của người ấy đã không sinh khởi (quá khứ), tâm ấy của người ấy sẽ không diệt đi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhissati, tassa taṃ cittaṃ na uppajjittha.
Or for whom some consciousness will not cease, for him that consciousness did not arise.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ không diệt đi, tâm ấy của người ấy đã không sinh khởi (quá khứ).
827
7. Uppajjamānananirodhavāro
7. Section on Arising and Ceasing
7. Phần về Tâm Đang Sanh và Không Diệt
828
Yassa yaṃ cittaṃ uppajjati, tassa taṃ cittaṃ na nirujjhati.
Whose consciousness arises, that consciousness of his does not cease.
Tâm nào của người nào đang sanh, tâm đó của người ấy không diệt.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhati, tassa taṃ cittaṃ uppajjati.
Or whose consciousness does not cease, that consciousness of his arises.
Hoặc tâm nào của người nào không diệt, tâm đó của người ấy đang sanh.
829
Yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati, tassa taṃ cittaṃ nirujjhati.
Whose consciousness does not arise, that consciousness of his ceases.
Tâm nào của người nào không sanh, tâm đó của người ấy diệt.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhati, tassa taṃ cittaṃ na uppajjati.
Or whose consciousness ceases, that consciousness of his does not arise.
Hoặc tâm nào của người nào diệt, tâm đó của người ấy không sanh.
830
8. Uppajjamānuppannavāro
8. Section on Arising and Arisen
8. Phần về Tâm Đang Sanh và Đã Sanh
831
Yassa yaṃ cittaṃ uppajjamānaṃ, tassa taṃ cittaṃ uppannaṃ.
Whose consciousness is arising, that consciousness of his is arisen.
Tâm nào của người nào đang sanh, tâm đó của người ấy đã sanh.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ uppajjamānaṃ.
Or whose consciousness is arisen, that consciousness of his is arising.
Hoặc tâm nào của người nào đã sanh, tâm đó của người ấy đang sanh.
832
Yassa yaṃ cittaṃ na uppajjamānaṃ, tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
Whose consciousness is not arising, that consciousness of his is not arisen.
Tâm nào của người nào không đang sanh, tâm đó của người ấy không đã sanh.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ na uppajjamānaṃ.
Or whose consciousness is not arisen, that consciousness of his is not arising.
Hoặc tâm nào của người nào không đã sanh, tâm đó của người ấy không đang sanh.
833
9. Nirujjhamānuppannavāro
9. Section on Ceasing and Arisen
9. Phần về Tâm Đang Diệt và Đã Sanh
834
Yassa yaṃ cittaṃ nirujjhamānaṃ, tassa taṃ cittaṃ uppannaṃ.
Whose consciousness is ceasing, that consciousness of his is arisen.
Tâm nào của người nào đang diệt, tâm đó của người ấy đã sanh.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ nirujjhamānaṃ.
Or whose consciousness is arisen, that consciousness of his is ceasing.
Hoặc tâm nào của người nào đã sanh, tâm đó của người ấy đang diệt.
835
Yassa yaṃ cittaṃ na nirujjhamānaṃ, tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
Whose consciousness is not ceasing, that consciousness of his is not arisen.
Tâm nào của người nào không đang diệt, tâm đó của người ấy không đã sanh.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ na nirujjhamānaṃ.
Or whose consciousness is not arisen, that consciousness of his is not ceasing.
Hoặc tâm nào của người nào không đã sanh, tâm đó của người ấy không đang diệt.
836
10. Uppannuppādavāro
10. Section on Arisen and Will Arise
10. Phần về Tâm Đã Sanh và Sẽ Sanh
837
Yassa yaṃ cittaṃ uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ uppajjittha.
Whose consciousness is arisen, that consciousness of his arose.
Tâm nào của người nào đã sanh, tâm đó của người ấy đã sanh (trong quá khứ).
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppajjittha, tassa taṃ cittaṃ uppannaṃ.
Or whose consciousness arose, that consciousness of his is arisen.
Hoặc tâm nào của người nào đã sanh (trong quá khứ), tâm đó của người ấy đã sanh (hiện tại hoàn thành).
838
Yassa yaṃ cittaṃ na uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ na uppajjittha.
Whose consciousness is not arisen, that consciousness of his did not arise.
Tâm nào của người nào không đã sanh, tâm đó của người ấy không đã sanh (trong quá khứ).
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppajjittha, tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
Or whose consciousness did not arise, that consciousness of his is not arisen.
Hoặc tâm nào của người nào không đã sanh (trong quá khứ), tâm đó của người ấy không đã sanh (hiện tại hoàn thành).
839
Yassa yaṃ cittaṃ uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ uppajjissati.
Whose consciousness is arisen, that consciousness of his will arise.
Tâm nào của người nào đã sanh, tâm đó của người ấy sẽ sanh.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppajjissati, tassa taṃ cittaṃ uppannaṃ.
Or whose consciousness will arise, that consciousness of his is arisen.
Hoặc tâm nào của người nào sẽ sanh, tâm đó của người ấy đã sanh.
840
Yassa yaṃ cittaṃ na uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ na uppajjissati, yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppajjissati, tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
Whose consciousness is not arisen, that consciousness of his will not arise; or whose consciousness will not arise, that consciousness of his is not arisen.
Tâm nào của người nào không đã sanh, tâm đó của người ấy không sẽ sanh; hoặc tâm nào của người nào không sẽ sanh, tâm đó của người ấy không đã sanh.
841
11. Atītānāgatavāro
11. Section on Past and Future
11. Phần về Quá Khứ và Vị Lai
842
Yassa yaṃ cittaṃ uppajjittha, no ca tassa taṃ cittaṃ uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ uppajjissati.
Whose consciousness arose, but that consciousness of his is not arisen, that consciousness of his will arise.
Tâm nào của người nào đã sanh (trong quá khứ), nhưng tâm đó của người ấy không đã sanh (hiện tại hoàn thành), tâm đó của người ấy sẽ sanh.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppajjissati, no ca tassa taṃ cittaṃ uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ uppajjittha.
Or whose consciousness will arise, but that consciousness of his is not arisen, that consciousness of his arose.
Hoặc tâm nào của người nào sẽ sanh, nhưng tâm đó của người ấy không đã sanh (hiện tại hoàn thành), tâm đó của người ấy đã sanh (trong quá khứ).
843
Yassa yaṃ cittaṃ na uppajjittha, no ca tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ na uppajjissati.
Whose consciousness did not arise, but that consciousness of his is not not-arisen, that consciousness of his will not arise.
Tâm nào của người nào không đã sanh (trong quá khứ), nhưng tâm đó của người ấy không không đã sanh (hiện tại hoàn thành), tâm đó của người ấy không sẽ sanh.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppajjissati, no ca tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ na uppajjittha.
Or whose consciousness will not arise, but that consciousness of his is not not-arisen, that consciousness of his did not arise.
Hoặc tâm nào của người nào không sẽ sanh, nhưng tâm đó của người ấy không không đã sanh (hiện tại hoàn thành), tâm đó của người ấy không đã sanh (trong quá khứ).
844
12. Uppannuppajjamānavāro
12. Section on Arisen and Arising
12. Phần về Tâm Đã Sanh và Đang Sanh
845
Uppannaṃ uppajjamānaṃ, uppajjamānaṃ uppannaṃ.
Arisen is arising, arising is arisen.
Đã sanh là đang sanh, đang sanh là đã sanh.
846
Na uppannaṃ na uppajjamānaṃ, na uppajjamānaṃ na uppannaṃ.
Not arisen is not arising, not arising is not arisen.
Không đã sanh là không đang sanh, không đang sanh là không đã sanh.
847
13. Niruddhanirujjhamānavāro
13. Section on Ceased and Ceasing
13. Phần về Tâm Đã Diệt và Đang Diệt
848
Niruddhaṃ nirujjhamānaṃ, nirujjhamānaṃ niruddhaṃ.
Ceased is ceasing, ceasing is ceased.
Đã diệt là đang diệt, đang diệt là đã diệt.
849
Na niruddhaṃ na nirujjhamānaṃ, na nirujjhamānaṃ na niruddhaṃ.
Not ceased is not ceasing, not ceasing is not ceased.
Không đã diệt là không đang diệt, không đang diệt là không đã diệt.
850
14. Atikkantakālavāro
14. Section on Elapsed Time
14. Phần về Thời Gian Đã Qua
851
Yassa yaṃ cittaṃ uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa taṃ cittaṃ.
Whose consciousness, arising moment by moment, has elapsed, is of elapsed time; whose consciousness, ceasing moment by moment, has elapsed, is of elapsed time, that consciousness of his.
Tâm nào của người nào đang sanh từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua, tâm đó của người ấy đang diệt từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa taṃ cittaṃ.
Or whose consciousness, ceasing moment by moment, has elapsed, is of elapsed time; whose consciousness, arising moment by moment, has elapsed, is of elapsed time, that consciousness of his.
Hoặc tâm nào của người nào đang diệt từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua, tâm đó của người ấy đang sanh từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua.
852
Yassa yaṃ cittaṃ na uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, na nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa taṃ cittaṃ.
Whose consciousness is not arising moment by moment, having elapsed, is of elapsed time; whose consciousness is not ceasing moment by moment, having elapsed, is of elapsed time, that consciousness of his.
Tâm nào của người nào không đang sanh từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua, tâm đó của người ấy không đang diệt từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, na uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa taṃ cittaṃ.
Or whose consciousness is not ceasing moment by moment, having elapsed, is of elapsed time; whose consciousness is not arising moment by moment, having elapsed, is of elapsed time, that consciousness of his.
Hoặc tâm nào của người nào không đang diệt từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua, tâm đó của người ấy không đang sanh từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua.
853
Suttantacittamissakaviseso
Specific Combinations of Consciousness according to Suttanta
Sự Phân Biệt Hỗn Hợp Tâm theo Kinh Tạng
854
Yassa sarāgaṃ cittaṃ uppajjati…pe… yassa vītarāgaṃ cittaṃ uppajjati.
Whose consciousness associated with greed arises…etc… whose consciousness free from greed arises.
Tâm có tham của người nào sanh lên…v.v… Tâm không tham của người nào sanh lên.
Yassa sadosaṃ cittaṃ uppajjati.
Whose consciousness associated with hatred arises.
Tâm có sân của người nào sanh lên.
Yassa vītadosaṃ cittaṃ uppajjati.
Whose consciousness free from hatred arises.
Tâm không sân của người nào sanh lên.
Yassa samohaṃ cittaṃ uppajjati.
Whose consciousness associated with delusion arises.
Tâm có si của người nào sanh lên.
Yassa vītamohaṃ cittaṃ uppajjati.
Whose consciousness free from delusion arises.
Tâm không si của người nào sanh lên.
Yassa saṃkhittaṃ cittaṃ uppajjati.
Whose contracted consciousness arises.
Tâm co rút của người nào sanh lên.
Yassa vikkhittaṃ cittaṃ uppajjati.
Whose distracted consciousness arises.
Tâm tán loạn của người nào sanh lên.
Yassa mahaggataṃ cittaṃ uppajjati.
Whose developed consciousness arises.
Tâm đại hành của người nào sanh lên.
Yassa amahaggataṃ cittaṃ uppajjati.
Whose undeveloped consciousness arises.
Tâm phi đại hành của người nào sanh lên.
Yassa sauttaraṃ cittaṃ uppajjati.
Whose superior consciousness arises.
Tâm hữu thượng của người nào sanh lên.
Yassa anuttaraṃ cittaṃ uppajjati.
Whose unsurpassed consciousness arises.
Tâm vô thượng của người nào sanh lên.
Yassa samāhitaṃ cittaṃ uppajjati.
Whose concentrated consciousness arises.
Tâm định tĩnh của người nào sanh lên.
Yassa asamāhitaṃ cittaṃ uppajjati.
Whose unconcentrated consciousness arises.
Tâm không định tĩnh của người nào sanh lên.
Yassa vimuttaṃ cittaṃ uppajjati.
Whose liberated consciousness arises.
Tâm giải thoát của người nào sanh lên.
Yassa avimuttaṃ cittaṃ uppajjati.
Whose unliberated consciousness arises.
Tâm chưa giải thoát của người nào sanh lên.
855
Abhidhammacittamissakaviseso
Specific Combinations of Consciousness according to Abhidhamma
Sự Phân Biệt Hỗn Hợp Tâm theo Vi Diệu Pháp
856
Yassa kusalaṃ cittaṃ uppajjati…pe… yassa akusalaṃ cittaṃ uppajjati.
Whose wholesome consciousness arises…etc… whose unwholesome consciousness arises.
Tâm thiện của người nào sanh lên…v.v… Tâm bất thiện của người nào sanh lên.
Yassa abyākataṃ cittaṃ uppajjati.
Whose indeterminate consciousness arises.
Tâm vô ký của người nào sanh lên.
Yassa sukhāya vedanāya sampayuttaṃ cittaṃ uppajjati.
Whose consciousness associated with pleasant feeling arises.
Tâm tương ưng với thọ lạc của người nào sanh lên.
857
(Etena upāyena yāva saraṇaaraṇā uddharitabbā.)
(In this manner, it should be extracted up to saraṇa and araṇa.)
(Theo cách này, cần phải trích dẫn cho đến “có trú xứ” và “không trú xứ”.)
858
Yassa araṇaṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati, tassa araṇaṃ cittaṃ nirujjhissati na uppajjissati.
Whose blameless consciousness arises and does not cease, that blameless consciousness of his will cease and will not arise.
Tâm không trú xứ của người nào sanh lên nhưng không diệt, tâm không trú xứ đó của người ấy sẽ diệt nhưng không sanh.
Yassa vā pana araṇaṃ cittaṃ nirujjhissati na uppajjissati, tassa araṇaṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati.
Or whose blameless consciousness will cease and will not arise, that blameless consciousness of his arises and does not cease.
Hoặc tâm không trú xứ của người nào sẽ diệt nhưng không sanh, tâm không trú xứ đó của người ấy sanh lên nhưng không diệt.
859
Cittayamakamātikā niṭṭhitā.
The Mātikā of the Consciousness Yamaka is concluded.
Cittayamakamātikā (Phần Song Đối về Tâm) đã hoàn tất.
860

Dhammayamakaṃ

The Dhammayamaka

Dhammayamakaṃ (Phần Song Đối về Pháp)

861

Paṇṇattivāro

The Section on Designation

Paṇṇattivāro (Phần về Sự Chế Định)

862

Padasodhanavāro

The Section on Word Analysis

Padasodhanavāro (Phần về Sự Phân Tích Từ Ngữ)

863
Anulomaṃ
Affirmative
Anulomaṃ (Thuận)
864
Kusalā kusalā dhammā (yama. 3.dhammayamaka.1 ādayo).
Wholesome are wholesome phenomena (Yama. 3. Dhammayamaka. 1 onwards).
Các pháp thiện là các pháp thiện (yama. 3.dhammayamaka.1 v.v.).
Kusalā dhammā kusalā.
Wholesome phenomena are wholesome.
Các pháp thiện là thiện.
865
Akusalā akusalā dhammā.
Unwholesome are unwholesome phenomena.
Các pháp bất thiện là các pháp bất thiện.
Akusalā dhammā akusalā.
Unwholesome phenomena are unwholesome.
Các pháp bất thiện là bất thiện.
866
Abyākatā abyākatā dhammā.
Indeterminate are indeterminate phenomena.
Các pháp vô ký là các pháp vô ký.
Abyākatā dhammā abyākatā.
Indeterminate phenomena are indeterminate.
Các pháp vô ký là vô ký.
867
Paccanīkaṃ
Negative
Paccanīkaṃ (Nghịch)
868
Na kusalā na kusalā dhammā.
Not wholesome are not wholesome phenomena.
Không phải các pháp thiện là không phải các pháp thiện.
Na kusalā dhammā na kusalā.
Not wholesome phenomena are not wholesome.
Không phải các pháp thiện là không phải thiện.
869
Na akusalā na akusalā dhammā.
Not unwholesome are not unwholesome phenomena.
Không phải các pháp bất thiện là không phải các pháp bất thiện.
Na akusalā dhammā na akusalā.
Not unwholesome phenomena are not unwholesome.
Không phải các pháp bất thiện là không phải bất thiện.
870
Na abyākatā na abyākatā dhammā.
Not indeterminate are not indeterminate phenomena.
Không phải các pháp vô ký là không phải các pháp vô ký.
Na abyākatā dhammā na abyākatā.
Not indeterminate phenomena are not indeterminate.
Không phải các pháp vô ký là không phải vô ký.
871

Padasodhanamūlacakkavāro

The Root Cycle Section on Word Analysis

Padasodhanamūlacakkavāro (Phần Vòng Tròn Gốc về Sự Phân Tích Từ Ngữ)

872
Anulomaṃ
Affirmative
Anulomaṃ (Thuận)
873
Kusalā kusalā dhammā.
Wholesome are wholesome phenomena.
Các pháp thiện là các pháp thiện.
Dhammā akusalā dhammā.
Phenomena are unwholesome phenomena.
Các pháp là các pháp bất thiện.
874
Kusalā kusalā dhammā.
Wholesome are wholesome phenomena.
Các pháp thiện là các pháp thiện.
Dhammā abyākatā dhammā.
Phenomena are indeterminate phenomena.
Các pháp là các pháp vô ký.
875
Akusalā akusalā dhammā.
Unwholesome are unwholesome phenomena.
Các pháp bất thiện là các pháp bất thiện.
Dhammā kusalā dhammā.
Phenomena are wholesome phenomena.
Các pháp là các pháp thiện.
876
Akusalā akusalā dhammā.
Unwholesome are unwholesome phenomena.
Các pháp bất thiện là các pháp bất thiện.
Dhammā abyākatā dhammā.
Phenomena are indeterminate phenomena.
Các pháp là các pháp vô ký.
877
Abyākatā abyākatā dhammā.
Indeterminate are indeterminate phenomena.
Các pháp vô ký là các pháp vô ký.
Dhammā kusalā dhammā.
Phenomena are wholesome phenomena.
Các pháp là các pháp thiện.
878
Abyākatā abyākatā dhammā.
Indeterminate are indeterminate phenomena.
Các pháp vô ký là các pháp vô ký.
Dhammā akusalā dhammā.
Phenomena are unwholesome phenomena.
Các pháp là các pháp bất thiện.
879
Paccanīkaṃ
Negative
Paccanīkaṃ (Nghịch)
880
Na kusalā na kusalā dhammā.
Not wholesome are not wholesome phenomena.
Không phải các pháp thiện là không phải các pháp thiện.
Na dhammā na akusalā dhammā.
Not phenomena are not unwholesome phenomena.
Không phải các pháp là không phải các pháp bất thiện.
881
Na kusalā na kusalā dhammā.
Not wholesome are not wholesome phenomena.
Không phải các pháp thiện là không phải các pháp thiện.
Na dhammā na abyākatā dhammā.
Not phenomena are not indeterminate phenomena.
Không phải các pháp là không phải các pháp vô ký.
882
Na akusalā na akusalā dhammā.
Not unwholesome are not unwholesome phenomena.
Không phải các pháp bất thiện là không phải các pháp bất thiện.
Na dhammā na kusalā dhammā.
Not phenomena are not wholesome phenomena.
Không phải các pháp là không phải các pháp thiện.
883
Na akusalā na akusalā dhammā.
Not unwholesome are not unwholesome phenomena.
Không phải các pháp bất thiện là không phải các pháp bất thiện.
Na dhammā na abyākatā dhammā.
Not phenomena are not indeterminate phenomena.
Không phải các pháp là không phải các pháp vô ký.
884
Na abyākatā na abyākatā dhammā.
Not indeterminate are not indeterminate phenomena.
Không phải các pháp vô ký là không phải các pháp vô ký.
Na dhammā na kusalā dhammā.
Not phenomena are not wholesome phenomena.
Không phải các pháp là không phải các pháp thiện.
885
Na abyākatā na abyākatā dhammā.
Not indeterminate are not indeterminate phenomena.
Không phải các pháp vô ký là không phải các pháp vô ký.
Na dhammā na akusalā dhammā.
Not phenomena are not unwholesome phenomena.
Không phải các pháp là không phải các pháp bất thiện.
886

Suddhadhammavāro

The Section on Pure Phenomena

Suddhadhammavāro (Phần về Pháp Thuần Túy)

887
Anulomaṃ
Affirmative
Anulomaṃ (Thuận)
888
Kusalā dhammā.
Wholesome phenomena.
Các pháp thiện.
Dhammā kusalā.
Phenomena are wholesome.
Các pháp là thiện.
889
Akusalā dhammā.
Unwholesome phenomena.
Các pháp bất thiện.
Dhammā akusalā.
Phenomena are unwholesome.
Các pháp là bất thiện.
890
Abyākatā dhammā.
Indeterminate phenomena.
Các pháp vô ký.
Dhammā abyākatā.
Phenomena are indeterminate.
Các pháp là vô ký.
891
Paccanīkaṃ
Reverse
Phản Chiều
892
Na kusalā na dhammā.
Not wholesome, not phenomena.
Không thiện, không pháp.
Na dhammā na kusalā.
Not phenomena, not wholesome.
Không pháp, không thiện.
893
Na akusalā na dhammā.
Not unwholesome, not phenomena.
Không bất thiện, không pháp.
Na dhammā na akusalā.
Not phenomena, not unwholesome.
Không pháp, không bất thiện.
894
Na abyākatā na dhammā.
Not indeterminate, not phenomena.
Không vô ký, không pháp.
Na dhammā na abyākatā.
Not phenomena, not indeterminate.
Không pháp, không vô ký.
895

Suddhadhammamūlacakkavāro

Pure Dhamma-Rooted Cycle Section

Vòng Gốc Các Pháp Thuần Túy

896
Anulomaṃ
Direct Order
Thuận Chiều
897
Kusalā dhammā.
Wholesome phenomena.
Các pháp thiện.
Dhammā akusalā.
Phenomena unwholesome.
Các pháp bất thiện.
898
Kusalā dhammā.
Wholesome phenomena.
Các pháp thiện.
Dhammā abyākatā.
Phenomena indeterminate.
Các pháp vô ký.
899
Akusalā dhammā.
Unwholesome phenomena.
Các pháp bất thiện.
Dhammā kusalā.
Phenomena wholesome.
Các pháp thiện.
900
Akusalā dhammā.
Unwholesome phenomena.
Các pháp bất thiện.
Dhammā abyākatā.
Phenomena indeterminate.
Các pháp vô ký.
901
Abyākatā dhammā.
Indeterminate phenomena.
Các pháp vô ký.
Dhammā kusalā.
Phenomena wholesome.
Các pháp thiện.
902
Abyākatā dhammā.
Indeterminate phenomena.
Các pháp vô ký.
Dhammā akusalā.
Phenomena unwholesome.
Các pháp bất thiện.
903
Paccanīkaṃ
Reverse
Phản Chiều
904
Na kusalā na dhammā.
Not wholesome, not phenomena.
Không thiện, không pháp.
Na dhammā na akusalā.
Not phenomena, not unwholesome.
Không pháp, không bất thiện.
905
Na kusalā na dhammā.
Not wholesome, not phenomena.
Không thiện, không pháp.
Na dhammā na abyākatā.
Not phenomena, not indeterminate.
Không pháp, không vô ký.
906
Na akusalā na dhammā.
Not unwholesome, not phenomena.
Không bất thiện, không pháp.
Na dhammā na kusalā.
Not phenomena, not wholesome.
Không pháp, không thiện.
907
Na akusalā na dhammā.
Not unwholesome, not phenomena.
Không bất thiện, không pháp.
Na dhammā na abyākatā.
Not phenomena, not indeterminate.
Không pháp, không vô ký.
908
Na abyākatā na dhammā.
Not indeterminate, not phenomena.
Không vô ký, không pháp.
Na dhammā na kusalā.
Not phenomena, not wholesome.
Không pháp, không thiện.
909
Na abyākatā na dhammā.
Not indeterminate, not phenomena.
Không vô ký, không pháp.
Na dhammā na akusalā.
Not phenomena, not unwholesome.
Không pháp, không bất thiện.
910
Dhammayamakamātikā niṭṭhitā.
The Dhamma Yamaka Matrix is concluded.
Song Yếu Pháp Mātika đã xong.
911

Indriyayamakaṃ

The Indriya Yamaka

Song Yếu Căn

912
Paṇṇattivāro
The Section on Designation
Vòng Danh Định
913
Bāvīsatindriyāni (yama. 3.indriyayamaka.1 ādayo) – cakkhundriyaṃ sotindriyaṃ ghānindriyaṃ jivhindriyaṃ kāyindriyaṃ manindriyaṃ itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ sukhindriyaṃ dukkhindriyaṃ somanassindriyaṃ domanassindriyaṃ upekkhindriyaṃ saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyaṃ anaññātaññassāmītindriyaṃ aññindriyaṃ aññātāvindriyaṃ.
Twenty-two Faculties – the faculty of eye, the faculty of ear, the faculty of nose, the faculty of tongue, the faculty of body, the faculty of mind, the faculty of femininity, the faculty of masculinity, the faculty of life, the faculty of pleasure, the faculty of pain, the faculty of joy, the faculty of sorrow, the faculty of equanimity, the faculty of faith, the faculty of energy, the faculty of mindfulness, the faculty of concentration, the faculty of wisdom, the faculty of knowing the unknown, the faculty of final knowledge, the faculty of one who knows.
Hai mươi hai căn (yama. 3.indriyayamaka.1 v.v.) – nhãn căn, nhĩ căn, tỷ căn, thiệt căn, thân căn, ý căn, nữ căn, nam căn, mạng căn, lạc căn, khổ căn, hỷ căn, ưu căn, xả căn, tín căn, tấn căn, niệm căn, định căn, tuệ căn, vị tri tri đương tri căn, tri căn, dĩ tri căn.
914

Padasodhanavāro

Section on Word Analysis

Vòng Tịnh Hóa Từ Ngữ

915
Anulomaṃ
Affirmative
Thuận Chiều
916
Cakkhu cakkhundriyaṃ, cakkhundriyaṃ cakkhu.
Eye is the faculty of eye; the faculty of eye is eye.
Mắt là nhãn căn, nhãn căn là mắt.
917
Sotaṃ sotindriyaṃ, sotindriyaṃ sotaṃ.
Ear is the faculty of ear; the faculty of ear is ear.
Tai là nhĩ căn, nhĩ căn là tai.
918
Ghānaṃ ghānindriyaṃ, ghānindriyaṃ ghānaṃ.
Nose is the faculty of nose; the faculty of nose is nose.
Mũi là tỷ căn, tỷ căn là mũi.
919
Jivhā jivhindriyaṃ, jivhindriyaṃ jivhā.
Tongue is the faculty of tongue; the faculty of tongue is tongue.
Lưỡi là thiệt căn, thiệt căn là lưỡi.
920
Kāyo kāyindriyaṃ, kāyindriyaṃ kāyo.
Body is the faculty of body; the faculty of body is body.
Thân là thân căn, thân căn là thân.
921
Mano manindriyaṃ, manindriyaṃ mano.
Mind is the faculty of mind; the faculty of mind is mind.
Ý là ý căn, ý căn là ý.
922
Itthī itthindriyaṃ, itthindriyaṃ itthī.
Femininity is the faculty of femininity; the faculty of femininity is femininity.
Nữ là nữ căn, nữ căn là nữ.
923
Puriso purisindriyaṃ, purisindriyaṃ puriso.
Masculinity is the faculty of masculinity; the faculty of masculinity is masculinity.
Nam là nam căn, nam căn là nam.
924
Jīvitaṃ jīvitindriyaṃ, jīvitindriyaṃ jīvitaṃ.
Life is the faculty of life; the faculty of life is life.
Mạng là mạng căn, mạng căn là mạng.
925
Sukhaṃ sukhindriyaṃ, sukhindriyaṃ sukhaṃ.
Pleasure is the faculty of pleasure; the faculty of pleasure is pleasure.
Lạc là lạc căn, lạc căn là lạc.
926
Dukkhaṃ dukkhindriyaṃ, dukkhindriyaṃ dukkhaṃ.
Pain is the faculty of pain; the faculty of pain is pain.
Khổ là khổ căn, khổ căn là khổ.
927
Somanassaṃ somanassindriyaṃ, somanassindriyaṃ somanassaṃ.
Joy is the faculty of joy; the faculty of joy is joy.
Hỷ là hỷ căn, hỷ căn là hỷ.
928
Domanassaṃ domanassindriyaṃ, domanassindriyaṃ domanassaṃ.
Sorrow is the faculty of sorrow; the faculty of sorrow is sorrow.
Ưu là ưu căn, ưu căn là ưu.
929
Upekkhā upekkhindriyaṃ, upekkhindriyaṃ upekkhā.
Equanimity is the faculty of equanimity; the faculty of equanimity is equanimity.
Xả là xả căn, xả căn là xả.
930
Saddhā saddhindriyaṃ, saddhindriyaṃ saddhā.
Faith is the faculty of faith; the faculty of faith is faith.
Tín là tín căn, tín căn là tín.
931
Vīriyaṃ vīriyindriyaṃ, vīriyindriyaṃ vīriyaṃ.
Energy is the faculty of energy; the faculty of energy is energy.
Tấn là tấn căn, tấn căn là tấn.
932
Sati satindriyaṃ, satindriyaṃ sati.
Mindfulness is the faculty of mindfulness; the faculty of mindfulness is mindfulness.
Niệm là niệm căn, niệm căn là niệm.
933
Samādhi samādhindriyaṃ, samādhindriyaṃ samādhi.
Concentration is the faculty of concentration; the faculty of concentration is concentration.
Định là định căn, định căn là định.
934
Paññā paññindriyaṃ, paññindriyaṃ paññā.
Wisdom is the faculty of wisdom; the faculty of wisdom is wisdom.
Tuệ là tuệ căn, tuệ căn là tuệ.
935
Anaññātaññassāmīti anaññātaññassāmītindriyaṃ, anaññātaññassāmītindriyaṃ anaññātaññassāmīti.
The knowledge of knowing the unknown is the faculty of knowing the unknown; the faculty of knowing the unknown is the knowledge of knowing the unknown.
Vị tri tri đương tri là vị tri tri đương tri căn, vị tri tri đương tri căn là vị tri tri đương tri.
936
Aññaṃ aññindriyaṃ, aññindriyaṃ aññaṃ.
Final knowledge is the faculty of final knowledge; the faculty of final knowledge is final knowledge.
Tri là tri căn, tri căn là tri.
937
Aññātāvī aññātāvindriyaṃ, aññātāvindriyaṃ aññātāvī.
One who knows is the faculty of one who knows; the faculty of one who knows is one who knows.
Dĩ tri là dĩ tri căn, dĩ tri căn là dĩ tri.
938
Paccanīkaṃ
Negative
Phản Chiều
939
Na cakkhu na cakkhundriyaṃ, na cakkhundriyaṃ na cakkhu.
Not eye is not the faculty of eye; not the faculty of eye is not eye.
Không mắt, không nhãn căn; không nhãn căn, không mắt.
940
Na sotaṃ na sotindriyaṃ, na sotindriyaṃ na sotaṃ.
Not ear is not the faculty of ear; not the faculty of ear is not ear.
Không tai, không nhĩ căn; không nhĩ căn, không tai.
941
Na ghānaṃ na ghānindriyaṃ, na ghānindriyaṃ na ghānaṃ.
Not nose is not the faculty of nose; not the faculty of nose is not nose.
Không mũi, không tỷ căn; không tỷ căn, không mũi.
942
Na jivhā na jivhindriyaṃ, na jivhindriyaṃ na jivhā.
Not tongue is not the faculty of tongue; not the faculty of tongue is not tongue.
Không lưỡi, không thiệt căn; không thiệt căn, không lưỡi.
943
Na kāyo na kāyindriyaṃ, na kāyindriyaṃ na kāyo.
Not body is not the faculty of body; not the faculty of body is not body.
Không thân, không thân căn; không thân căn, không thân.
944
Na mano na manindriyaṃ, na manindriyaṃ na mano.
Not mind is not the faculty of mind; not the faculty of mind is not mind.
Không ý, không ý căn; không ý căn, không ý.
945
Na itthī na itthindriyaṃ, na itthindriyaṃ na itthī.
Not femininity is not the faculty of femininity; not the faculty of femininity is not femininity.
Không nữ, không nữ căn; không nữ căn, không nữ.
946
Na puriso na purisindriyaṃ, na purisindriyaṃ na puriso.
Not masculinity is not the faculty of masculinity; not the faculty of masculinity is not masculinity.
Không nam, không nam căn; không nam căn, không nam.
947
Na jīvitaṃ na jīvitindriyaṃ, na jīvitindriyaṃ na jīvitaṃ.
Not life is not the faculty of life; not the faculty of life is not life.
Không mạng, không mạng căn; không mạng căn, không mạng.
948
Na sukhaṃ na sukhindriyaṃ, na sukhindriyaṃ na sukhaṃ.
Not pleasure is not the faculty of pleasure; not the faculty of pleasure is not pleasure.
Không lạc, không lạc căn; không lạc căn, không lạc.
949
Na dukkhaṃ na dukkhindriyaṃ, na dukkhindriyaṃ na dukkhaṃ.
Not pain is not the faculty of pain; not the faculty of pain is not pain.
Không khổ, không khổ căn; không khổ căn, không khổ.
950
Na somanassaṃ na somanassindriyaṃ, na somanassindriyaṃ na somanassaṃ.
Not joy is not the faculty of joy; not the faculty of joy is not joy.
Không hỷ, không hỷ căn; không hỷ căn, không hỷ.
951
Na domanassaṃ na domanassindriyaṃ, na domanassindriyaṃ na domanassaṃ.
Not sorrow is not the faculty of sorrow; not the faculty of sorrow is not sorrow.
Không ưu, không ưu căn; không ưu căn, không ưu.
952
Na upekkhā na upekkhindriyaṃ, na upekkhindriyaṃ na upekkhā.
Not equanimity is not the faculty of equanimity; not the faculty of equanimity is not equanimity.
Không xả, không xả căn; không xả căn, không xả.
953
Na saddhā na saddhindriyaṃ, na saddhindriyaṃ na saddhā.
Not faith is not the faculty of faith; not the faculty of faith is not faith.
Không tín, không tín căn; không tín căn, không tín.
954
Na vīriyaṃ na vīriyindriyaṃ, na vīriyindriyaṃ na vīriyaṃ.
Not energy is not the faculty of energy; not the faculty of energy is not energy.
Không tấn, không tấn căn; không tấn căn, không tấn.
955
Na sati na satindriyaṃ, na satindriyaṃ na sati.
Not mindfulness is not the faculty of mindfulness; not the faculty of mindfulness is not mindfulness.
Không niệm, không niệm căn; không niệm căn, không niệm.
956
Na samādhi na samādhindriyaṃ, na samādhindriyaṃ na samādhi.
Not concentration is not the faculty of concentration; not the faculty of concentration is not concentration.
Không định, không định căn; không định căn, không định.
957
Na paññā na paññindriyaṃ, na paññindriyaṃ na paññā.
Not wisdom is not the faculty of wisdom; not the faculty of wisdom is not wisdom.
Không tuệ, không tuệ căn; không tuệ căn, không tuệ.
958
Na anaññātaññassāmīti na anaññātaññassāmītindriyaṃ, na anaññātaññassāmītindriyaṃ na anaññātaññassāmīti.
Not the knowledge of knowing the unknown is not the faculty of knowing the unknown; not the faculty of knowing the unknown is not the knowledge of knowing the unknown.
Không vị tri tri đương tri, không vị tri tri đương tri căn; không vị tri tri đương tri căn, không vị tri tri đương tri.
959
Na aññaṃ na aññindriyaṃ, na aññindriyaṃ na aññaṃ.
Not final knowledge is not the faculty of final knowledge; not the faculty of final knowledge is not final knowledge.
Không tri, không tri căn; không tri căn, không tri.
960
Na aññātāvī na aññātāvindriyaṃ, na aññātāvindriyaṃ na aññātāvī.
Not one who knows is not the faculty of one who knows; not the faculty of one who knows is not one who knows.
Không dĩ tri, không dĩ tri căn; không dĩ tri căn, không dĩ tri.
961

Padasodhanamūlacakkavāro

Basic Cycle Section of Word Analysis

Vòng Gốc Tịnh Hóa Từ Ngữ

Next Page →