Table of Contents

Niruttidīpanī

Edit
2677
Nānādesarāsi
Section on various rules
Phần các trường hợp đặc biệt
2678
378. Uttarapade* .
378. Regarding the latter member.
378. Uttarapade* .
2679
Uttarapade pare pubbapade vidhi hotīti attho.
The meaning is that when the latter member follows, a rule applies to the former member.
Nghĩa là, khi có một từ đứng sau (uttarapada), một quy tắc được áp dụng cho từ đứng trước (pubbapada).
Adhikārasuttamidaṃ.
This is an adhikāra (governing) rule.
Đây là một quy tắc chung.
2680
‘‘Abrāhmaṇo, anariyo, abhikkhuko, ananto’’iccādīsu samāse uttarapade pare na-kārassa a, ana honti.
In compounds like abrāhmaṇo, anariyo, abhikkhuko, ananto, when the latter member follows, the letter na becomes a or ana.
Trong các trường hợp như abrāhmaṇo (không phải Bà la môn), anariyo (không phải bậc Thánh), abhikkhuko (không phải Tỳ khưu), ananto (không có giới hạn), v.v., khi có một từ đứng sau trong hợp chất, na-kāra (âm na) trở thành a hoặc ana.
2681
379. Nakhādayo* .
379. Words like nakha.
379. Nakhādayo* .
2682
Nakhādayo saddā napakatikā sijjhanti.
Words like nakha are formed from the base na.
Các từ như nakha được hình thành từ na (không) và prakati (tự nhiên).
2683
Nā’ssa khamatthīti nakho, ‘kha’nti sukhaṃ, dukkhañca, nā’ssa kulamatthīti nakulo, evaṃnāmako brāhmaṇo, pumassa sakaṃ puṃsakaṃ natthi puṃsakaṃ etasminti napuṃsako, khañjanaṃ vekallagamanaṃ khattaṃ, natthi khattaṃ etassāti nakkhattaṃ, kaṃ vuccati sukhaṃ, tabbiruddhattā akaṃ vuccati dukkhaṃ, natthi akaṃ etasminti nāko, saggo, na muñcatīti namuci, māro.
One who has no khama is nakho; kha means both pleasure and suffering. One who has no lineage is nakulo, a brahmin of such a name. puṃsakaṃ means masculine; napuṃsako is that which has no masculine. khañjana means moving defectively, a flaw; nakkhattaṃ is that which has no flaw. ka is said to be pleasure; aka is said to be suffering due to being opposed to it; nāko is that which has no suffering, heaven. One who does not release is namuci, Māra.
Người không có kham (hạnh phúc hoặc khổ đau) là nakho (móng tay); người không có kula (gia đình) là nakulo (chồn), tên của một vị Bà la môn; puṃsakaṃ (giống trung) là không có tính nam, không có tính nữ là napuṃsako (ái nam ái nữ); khatto là sự khập khiễng, đi lại khó khăn, không có sự khập khiễng là nakkhattaṃ (chòm sao); kaṃ được gọi là hạnh phúc, đối lập với nó là akaṃ được gọi là khổ đau, không có khổ đau là nāko (thiên giới); không buông bỏ là namuci (Ma vương).
Na galati na cavatīti nagaraṃ, gehe vattabbe ‘agāra’nti sijjhati.
nagaraṃ is that which does not flow or move. When referring to a house, agāra is formed.
Không chảy, không di chuyển là nagaraṃ (thành phố); khi nói về nhà, nó được hình thành là agāra.
2684
380. Nago vā pāṇini* .
380. nago optionally in non-living things.
380. Nago vā pāṇini* .
2685
Apāṇimhi nagoti sijjhati vā.
The word nago is optionally formed in the sense of non-living things.
Nago được hình thành khi không phải là sinh vật có hơi thở.
2686
Na gacchantīti nagā, rukkhā.
Those that do not move are nagā (trees).
Không di chuyển là nagā (cây).
Nagā, pabbatā.
nagā (mountains).
Nagā (núi).
Agā, rukkhā, agā, pabbatā.
agā (trees), agā (mountains).
Agā (cây), agā (núi).
2687
Apāṇinīti kiṃ?
What is meant by "non-living things"?
Tại sao lại là "không phải sinh vật có hơi thở"?
Ago vasalo kiṃ tena.
ago vasalo – a base person, what's the use of him?
Ago (kẻ hạ tiện) là một người thấp kém, có gì với anh ta?
Ettha ‘ago’ti duggatajano, ‘vasalo’ti lāmako, ‘kiṃ tenā’ti nindāvacanaṃ, ‘‘sītenā’’tipi pāṭho.
Here, ago means a wretched person, vasalo means a low person, kiṃ tenā is a phrase of reproach; "by the cold" is also a reading.
Ở đây, ago là người nghèo khổ, vasalo là kẻ hèn hạ, kiṃ tenā là lời chê bai, cũng có bản đọc là ‘‘sītenā’’ (với cái lạnh).
Evaṃ neke, aneke, nekāni, anekāni iccādi.
Similarly, neke, aneke, nekāni, anekāni, and so on.
Tương tự, neke, aneke, nekāni, anekāni, v.v.
2688
Iti na-rāsi.
Thus ends the section on na.
Kết thúc phần na.
2689
381. Sahassa soññatthe* .
381. saha becomes so in another sense.
381. Sahassa soññatthe* .
2690
Aññapadatthe samāse uttarapade pare sahassa so hoti vā.
In a compound referring to another meaning, saha optionally becomes so when the latter member follows.
Trong một hợp chất có nghĩa khác, khi có một từ đứng sau, saha có thể trở thành so.
2691
Puttena saha yo vattatīti saputto, sahaputto.
One who is with a son is saputto, sahaputto.
Người đi cùng với con trai là saputto (có con), sahaputto (có con).
2692
Aññattheti kiṃ?
What is meant by "in another sense"?
Tại sao lại là "nghĩa khác"?
Saha katvā, saha yujjhitvā.
Having done together, having fought together.
Saha katvā (cùng làm), saha yujjhitvā (cùng chiến đấu).
2693
382. Saññāyaṃ* .
382. In a specific designation.
382. Saññāyaṃ* .
2694
Saññāyaṃ uttarapade pare sahassa so hoti.
In a specific designation, saha becomes so when the latter member follows.
Trong một tên riêng, khi có một từ đứng sau, saha trở thành so.
2695
Saha āyattaṃ sāyattaṃ, saha palāsaṃ sapalāsaṃ, agarukārassetaṃ nāmaṃ.
That which is associated with āyatta (dependence) is sāyattaṃ; that which is associated with palāsa (malice) is sapalāsaṃ, which is the name of a certain heavy letter.
Saha āyattaṃ (cùng phụ thuộc) là sāyattaṃ (độc lập); saha palāsaṃ (cùng với lá) là sapalāsaṃ (có lá), đây là tên của một loại gỗ nhẹ.
2696
383. Apaccakkhe* .
383. In what is not directly perceptible.
383. Apaccakkhe* .
2697
Apaccakkhe gamyamāne uttarapade pare sahassa so hoti.
When something not directly perceptible is implied, saha becomes so when the latter member follows.
Khi có nghĩa là "không trực tiếp", khi có một từ đứng sau, saha trở thành so.
2698
Oḍḍiyati etāyāti oḍḍi, pāso.
That by which one is caught is oḍḍi, a snare.
Oḍḍi là thứ được giăng ra, tức là cái bẫy.
Oḍḍiyā saha yo vattatīti soḍḍi, kapoto.
One who is with a snare is soḍḍi, a pigeon.
Soḍḍi là người đi cùng với cái bẫy, tức là chim bồ câu.
Idha ‘oḍḍi’ apaccakkhā.
Here, oḍḍi is not directly perceptible.
Ở đây, oḍḍi là không trực tiếp.
‘‘Sāggi kapoto’’tipi pāṭho, picunā saha vattatīti sapicukā, vātamaṇḍalikā, sā ca apaccakkhā, uggantvā ākāse paribbhamantaṃ picusaṅghāṭaṃ disvā ñātabbā.
"A pigeon with fire" is also a reading. sapicukā is that which is with picu (cotton-wool), a whirlwind, and it is not directly perceptible, to be known by seeing the mass of cotton-wool whirling in the sky.
Cũng có bản đọc là ‘‘Sāggi kapoto’’ (bồ câu có lửa); sapicukā (có lông) là đi cùng với lông, tức là lốc xoáy, và nó cũng không trực tiếp, được biết khi nhìn thấy một đám lông bay lượn trên không trung.
‘‘Sapisācā vātamaṇḍalikā’’tipi pāṭho.
"A whirlwind with a pisāca (demon)" is also a reading.
Cũng có bản đọc là ‘‘Sapisācā vātamaṇḍalikā’’ (lốc xoáy có quỷ).
Evaṃ sarajā, vātā, sarakkhasī, ratti.
Similarly, sarajā (with dust), winds; sarakkhasī (with a female demon), night.
Tương tự, sarajā (có bụi), gió; sarakkhasī (có nữ quỷ), đêm.
2699
384. Akāle sakatthassa* .
384. saka (itself) with saha when not referring to time.
384. Akāle sakatthassa* .
2700
Sakatthappadhānassa sahasaddassa so hoti akāle uttarapade pare.
When the word saha has saka (itself) as its principal meaning, it becomes so when the latter member does not refer to time.
Khi không phải là thời gian, saha mang nghĩa chính của nó, và khi có một từ đứng sau, nó trở thành so.
2701
Sabrahmaṃ, sacakkaṃ.
sabrahmaṃ, sacakkaṃ.
Sabrahmaṃ (cùng với Phạm thiên), sacakkaṃ (cùng với bánh xe).
2702
Akāleti kiṃ?
What is meant by "when not referring to time"?
Tại sao lại là "không phải thời gian"?
Saha pubbaṇhaṃ, saha paraṇhaṃ, sunakkhattena saha pavattaṃ pubbaṇhaṃ, paraṇhanti attho.
saha pubbaṇhaṃ (with the forenoon), saha paraṇhaṃ (with the afternoon). The meaning is the forenoon and afternoon that occurred with a good constellation.
Saha pubbaṇhaṃ (cùng với buổi sáng), saha paraṇhaṃ (cùng với buổi chiều), nghĩa là buổi sáng, buổi chiều diễn ra cùng với một chòm sao tốt lành.
2703
385. Ganthantādhikye* .
385. When referring to the end of a treatise or an excess.
385. Ganthantādhikye* .
2704
Ganthassa anto ganthanto.
The end of a treatise is ganthanto.
Ganthanto là phần cuối của một tác phẩm.
Yathā taṃ kaccāyanaganthassa anto uṇādikappo, adhikabhāvo ādhikyaṃ, ganthante ca ādhikye ca vattamānassa sahasaddassa so hoti uttarapade pare.
For example, the Uṇādikappa is at the end of the Kaccāyana treatise. ādhikyaṃ is an excess. When saha refers to the end of a treatise or an excess, it becomes so when the latter member follows.
Ví dụ, trong tác phẩm Kaccāyana, uṇādikappo là phần cuối; ādhikyaṃ là sự vượt trội, sự thêm vào; khi saha mang nghĩa là phần cuối của một tác phẩm hoặc sự vượt trội, và có một từ đứng sau, nó trở thành so.
2705
Saha uṇādinā’ yaṃ adhiyateti taṃ soṇādi, sakalaṃ kaccāyanaṃ adhītetyattho.
One who has studied this with the Uṇādi is soṇādi, meaning one has studied the entire Kaccāyana.
Soṇādi là người đã học cùng với uṇādi, nghĩa là đã học toàn bộ Kaccāyana.
Saha muhuttena sakalaṃ jotiṃ adhīte samuhuttaṃ, jotīti nakkhattasatthaṃ.
One who has studied all astrology with a moment is samuhuttaṃ; joti refers to the science of constellations.
Samuhuttaṃ là đã học toàn bộ chiêm tinh học trong một khoảnh khắc, joti là chiêm tinh học.
2706
Ādhikye – sadoṇā, khārī, sakahāpaṇaṃ, nikkhaṃ, samāsakaṃ, kahāpaṇaṃ.
In the sense of excess – sadoṇā (a doṇa measure with more), a khārī (with more); sakahāpaṇaṃ (a kahāpaṇa with more), a nikkha (with more); samāsakaṃ (a māsaka with more), a kahāpaṇa (with more).
Trong trường hợp "vượt trội": sadoṇā (có doṇa - đơn vị đo lường), khārī (có khārī - đơn vị đo lường), sakahāpaṇaṃ (có kahāpaṇa - đơn vị tiền tệ), nikkhaṃ (có nikkha - đơn vị tiền tệ), samāsakaṃ (có māsaka - đơn vị tiền tệ), kahāpaṇaṃ (có kahāpaṇa - đơn vị tiền tệ).
Niccatthamidaṃ suttaṃ.
This rule is for nicca (always).
Đây là một quy tắc vĩnh viễn.
2707
386. Samānassa pakkhādīsu vā* .
386. samāna optionally becomes sa before pakkha and other words.
386. Samānassa pakkhādīsu vā* .
2708
Pakkhādīsu uttarapadesu samānassa so hoti vā.
samāna optionally becomes sa when words like pakkha follow as the latter member.
Khi có các từ như pakkha đứng sau, samāna (giống nhau) có thể trở thành so.
2709
Samāno pakkho sahāyo sapakkho, samāno pakkho yassāti vā sapakkho, samānapakkho vā.
One whose pakkha (side) is samāna (same) or a friend is sapakkho; or, one who has the same side is sapakkho; or samānapakkho.
Sapakkho là người có cùng phe cánh, bạn bè, hoặc người có cùng phe cánh là sapakkho, hoặc samānapakkho (cùng phe cánh).
Evaṃ sajāti, samānajāti, sajanapado, saratti.
Similarly, sajāti (of the same species), samānajāti (of the same birth), sajanapado (of the same country), saratti (of the same night).
Như vậy, cùng chủng loại, cùng dòng giống, cùng quốc độ, cùng thời gian.
2710
Samāno pati yassā sā sapati.
She who has the same husband is sapati.
Người có chồng giống nhau là sā sapati.
Evaṃ sanābhi, sabandhu, sabrahmacārī, sanāmo.
Similarly, sanābhi (of the same lineage), sabandhu (of the same kin), sabrahmacārī (of the same holy life), sanāmo (of the same name).
Như vậy, cùng huyết thống, cùng bà con, cùng phạm hạnh, cùng tên.
Avhayaṃ vuccati nāmaṃ, candena samānaṃ avhayaṃ yassa so candasavhayo, sagotto, indena samānaṃ gottaṃ yassa so indasagotto, sarūpaṃ, saṭṭhānaṃ.
avhayaṃ means name. One whose name is the same as the moon is candasavhayo. sagotto (of the same clan). One whose clan is the same as Indra is indasagotto. sarūpaṃ (of the same form), saṭṭhānaṃ (of the same place).
Avhayaṃ được gọi là nāmaṃ (tên). Người có tên giống như mặt trăng là candasavhayo. Cùng dòng họ. Người có dòng họ giống như chư Thiên (Inda) là indasagotto. Cùng hình dạng, cùng vị trí.
Hari vuccati suvaṇṇaṃ, harinā samāno vaṇṇo yassa so harissavaṇṇo, sassa dvittaṃ.
hari is said to be gold. One whose color is the same as gold is harissavaṇṇo, with doubling of sa.
Hari được gọi là vàng. Người có màu sắc giống như vàng là harissavaṇṇo, với sassa được lặp đôi.
Evaṃ siṅgīnikkhasavaṇṇo, savayo, sadhano, sadhammo, sajātiyo.
Similarly, siṅgīnikkhasavaṇṇo (of the color of gold coins), savayo (of the same age), sadhano (with wealth), sadhammo (of the same Dhamma), sajātiyo (of the same caste).
Như vậy, siṅgīnikkhasavaṇṇo (có màu vàng như vàng ròng), cùng tuổi, cùng tài sản, cùng Pháp, cùng chủng tộc.
2711
Pakkhādīsūti kiṃ?
What is meant by "before pakkha and other words"?
Tại sao nói “trong các từ pakkhādi (v.v.)”?
Samānasīlo.
samānasīlo (of the same virtue).
Samānasīlo (cùng giới hạnh).
2712
387. Udare iye* .
387. In udara followed by iya.
387. Udare iye.
2713
Iyayutte udare pare samānassa so hoti vā.
samāna optionally becomes so when udara (womb) followed by iya occurs after it.
Khi udare đứng trước iya, samāna trở thành so tùy chọn.
2714
Samāne udare jāto sodariyo, samānodariyo.
Born from the same womb is sodariyo, samānodariyo.
Người sinh ra từ cùng một bụng mẹ là sodariyo, samānodariyo.
2715
Iyeti kiṃ?
What is meant by "followed by iya"?
Tại sao nói “iya”?
Samānodaratā.
samānodaratā (the state of being from the same womb).
Samānodaratā (tình trạng cùng bụng mẹ).
2716
Aññesupi samānassa so hoti, candena samānā sirī yassa taṃ candassasirīkaṃ, mukhaṃ.
In other cases too, samāna becomes so. That whose beauty is like the moon is candassasirīkaṃ (face).
Trong các trường hợp khác, samāna cũng trở thành so. Cái có vẻ đẹp giống như mặt trăng là candassasirīkaṃ (mặt).
Evaṃ padumassasirīkaṃ, vadanaṃ.
Similarly, padumassasirīkaṃ (face like a lotus).
Như vậy, padumassasirīkaṃ (mặt giống như hoa sen), vadanaṃ (mặt).
2717
Mahāvuttinā santādīnañca so hoti, saṃvijjati lomaṃ assāti salomako.
By the Great Rule, it refers to santa, etc. That which has hair is salomako.
Theo Mahāvutti, santādi (v.v.) cũng trở thành so. Người có lông là salomako.
Evaṃ sapakkhako, saṃvijjanti āsavā etesanti sāsavā, saṃvijjanti paccayā etesanti sappaccayā, saṃvijjanti attano uttaritarā dhammā etesanti sauttarā, santo puriso sappuriso.
Similarly, sapakkhako. Those for whom defilements exist are sāsavā. Those for whom conditions exist are sappaccayā. Those for whom there are higher states than their own are sauttarā. A good person is sappuriso.
Như vậy, sapakkhako (có cánh), những người có lậu hoặc là sāsavā, những người có duyên là sappaccayā, những người có các pháp cao hơn mình là sauttarā. Người hiền thiện là sappuriso.
Tathā sajjano, saddhammo, santassa bhāvo sabbhāvo iccādi.
Likewise, sajjano, saddhammo. The state of a good person is sabbhāvo, and so on.
Cũng vậy, sajjano (người tốt), saddhammo (Chánh pháp), sabbhāvo (bản chất của người hiền thiện), v.v.
2718
Iti sa-rāsi.
Thus, the collection of 'sa'.
Như vậy là sa-rāsi (phần về sa).
2719
388. Imassidaṃ* .
388. Imassidaṃ.
388. Imassidaṃ.
2720
Uttarapade pare imassa idaṃ hoti.
When a subsequent word follows, imassa becomes idaṃ.
Khi một từ đứng sau, imassa trở thành idaṃ.
2721
Ayaṃ attho etassāti idamatthī, samāsante ī, idamatthino bhāvo idamatthitā.
This meaning is for this, hence idamatthī (this-meaning-ed); at the end of the compound, ī. The state of idamatthin is idamatthitā.
Ý nghĩa này thuộc về nó là idamatthī. ī ở cuối hợp chất. Bản chất của idamatthīidamatthitā.
Ayaṃ paccayo etesanti idappaccayā, idappaccayānaṃ bhāvo idappaccayatā.
These are the conditions for these, hence idappaccayā (these-conditions); the state of idappaccayā is idappaccayatā.
Những duyên này là idappaccayā. Bản chất của idappaccayāidappaccayatā.
‘‘Imesaṃ paccayā idappaccayā, idappaccayā eva idappaccayatā’’tipi yojenti.
They also connect it as: "The conditions of these are idappaccayā, idappaccayatā is precisely idappaccayā."
Cũng có người giải thích: “Những duyên này là idappaccayā. Idappaccayā chính là idappaccayatā”.
‘Ida’nti nipātapadampi atthi, ‘‘rūpañca hidaṃ bhikkhave attā abhavissā, vedanā ca hidaṃ.
There is also the indeclinable particle 'idaṃ': "And if, bhikkhus, form were self, and if feeling were self.
Cũng có từ tiểu từ idaṃ. “Này các tỳ khưu, nếu sắc này là tự ngã, nếu thọ này là tự ngã.
Saññā ca hidaṃ.
And if perception were self.
Nếu tưởng này là tự ngã.
Saṅkhārā ca hidaṃ bhikkhave attā abhavissaṃsu’’ iccādi* .
And if, bhikkhus, formations were self," and so on.
Nếu các hành này, này các tỳ khưu, là tự ngã”, v.v.
2722
389. Puṃ pumassa vā* .
389. Puṃ pumassa vā.
389. Puṃ pumassa vā.
2723
Uttarapade pare pumassa puṃ hoti vā.
When a subsequent word follows, pumassa optionally becomes puṃ.
Khi một từ đứng sau, pumassa tùy chọn trở thành puṃ.
2724
Pumassa liṅgaṃ pulliṅgaṃ, pumassa bhāvo pumbhāvo, pumā ca so kokilo cāti puṅkokilo, pumā ca so go cāti puṅgavo, ‘go tvacatthe…’ti apaccayo, napuṃsako.
The gender of a male is pulliṅga (masculine gender). The state of being a male is pumbhāvo (maleness). A male and it is a cuckoo is puṅkokilo. A male and it is an ox is puṅgavo. The apa suffix in 'go tvacatthe...', and napuṃsako (neuter).
Giống của nam là pulliṅgaṃ. Bản chất của nam là pumbhāvo. Con chim cúc cu đó là nam là puṅkokilo. Con bò đó là nam là puṅgavo. apaccayo (hậu tố a) trong nghĩa thuộc về da. Napuṃsako (trung tính).
2725
Vāti kiṃ?
Why "optionally"?
Tại sao nói “tùy chọn”?
Pumitthī.
pumitthī (male-female).
Pumitthī (nam và nữ).
2726
390. Ṭa ntantūnaṃ* .
390. Ṭa ntantūnaṃ.
390. Ṭa ntantūnaṃ.
2727
Uttarapade pare nta, ntūnaṃ ṭa hoti vā kvaci.
When a subsequent word follows, nta and ntūna optionally become ṭa in some cases.
Khi một từ đứng sau, ntantūnaṃ tùy chọn trở thành ṭa trong một số trường hợp.
2728
Bhavaṃ patiṭṭho yesaṃ te bhavaṃpatiṭṭhā, bindāgamo.
Those whose establishment is existence are bhavaṃpatiṭṭhā (existence-established ones); insertion of bindu.
Những người có sự hiện hữu là nơi nương tựa là bhavaṃpatiṭṭhā. bindāgamo (sự thêm vào bindu).
Bhagavā mūlaṃ yesaṃ te bhagavaṃmūlakā, dhammā.
Those whose root is the Blessed One are bhagavaṃmūlakā (Blessed-One-rooted ones), referring to Dhamma.
Những pháp có Đức Phật là căn bản là bhagavaṃmūlakā.
Evaṃ bhagavaṃpaṭisaraṇā, dhammā.
Similarly, bhagavaṃpaṭisaraṇā (Blessed-One-refuged ones), referring to Dhamma.
Như vậy, những pháp có Đức Phật là nơi nương tựa là bhagavaṃpaṭisaraṇā.
2729
Bahulādhikārā tarādīsu ca paresu, mahantīnaṃ atisayena mahāti mahattarī, rattaññūnaṃ mahantassa bhāvo rattaññumahattaṃ.
By the authority of bahulādhikāra, in the case of tara and others following: Exceedingly great among great ones is mahattari. The state of being great among those of long experience is rattaññumahattaṃ.
Do thẩm quyền của bahulādhikāra (quy tắc phổ biến), khi tarādi (v.v.) đứng sau, mahantīnaṃ (của những cái lớn) đặc biệt lớn là mahattarī. Bản chất của mahanta (lớn) của rattaññūnaṃ (những người có kinh nghiệm lâu năm) là rattaññumahattaṃ.
Evaṃ jātimahattaṃ, guṇamahattaṃ, puññamahattaṃ, arahantassa bhāvo arahattaṃ.
Similarly, jātimahattaṃ (greatness of birth), guṇamahattaṃ (greatness of virtue), puññamahattaṃ (greatness of merit). The state of being an arahant is arahattaṃ.
Như vậy, jātimahattaṃ (sự vĩ đại về dòng dõi), guṇamahattaṃ (sự vĩ đại về phẩm chất), puññamahattaṃ (sự vĩ đại về phước đức), bản chất của A-la-hán là arahattaṃ (A-la-hán quả).
2730
391. A* .
391. A.
391. A.
2731
Uttarapade pare nta, ntūnaṃ a hoti.
When a subsequent word follows, nta and ntūna become a.
Khi một từ đứng sau, ntantūnaṃ trở thành a.
2732
Bhavantapatiṭṭhā, mayaṃ, guṇavantapatiṭṭhā, mayaṃ.
We are bhavantapatiṭṭhā (established in existence). We are guṇavantapatiṭṭhā (established in virtue).
Chúng tôi là những người có sự hiện hữu là nơi nương tựa là bhavantapatiṭṭhā. Chúng tôi là những người có phẩm chất là nơi nương tựa là guṇavantapatiṭṭhā.
2733
392. Rīrikkhakesu* .
392. Rīrikkhakesu.
392. Rīrikkhakesu.
2734
Rī, rikkha, kapaccayantesu paresu samānassa so hoti.
When , rikkha, or ka suffix-ended words follow, samāna becomes sa.
Khi , rikkha, và các từ kết thúc bằng hậu tố ka đứng sau, samāna trở thành so.
2735
Niccasamāsattā aññapadena viggaho, saṃvijjatīti samāno, paccakkhe viya citte upalabbhatīti attho.
Due to being a permanent compound, the analysis is with another word. That which exists is samāna (same); the meaning is that it is perceived in the mind as if directly present.
Do tính chất niccasamāsa (hợp chất vĩnh viễn), sự phân tích được thực hiện với một từ khác. Cái gì hiện hữu là samāno, nghĩa là nó được nhận thức trong tâm như một điều trực tiếp.
Samāno viya so dissatīti sadī, sadikkho, sadiso, samānā viya te dissantīti sadisā.
He appears like samāna, hence sadī (similar), sadikkho (similar-looking), sadiso (similar). They appear like samāna, hence sadisā (similar).
Cái gì trông giống như samānosadī, sadikkho, sadiso. Những cái gì trông giống như samānāsadisā.
2736
393. Ntakimimānaṃ ṭākīṭī* .
393. Ntakimimānaṃ ṭākīṭī.
393. Ntakimimānaṃ ṭākīṭī.
2737
Tesu paresu ntapaccayantassa ca kiṃ, imasaddānañca kamena ṭā, kī, ṭī honti.
When those words follow, the nta-suffixed word, and the words kiṃ and ima respectively become ṭā, , and ṭī.
Khi những từ đó đứng sau, từ kết thúc bằng hậu tố nta, và các từ kiṃ, ima lần lượt trở thành ṭā, , ṭī.
2738
Bhavaṃ viya so dissatīti bhavādī, bhavādikkho, bhavādiso, ko viya so dissatīti kīdī, kīdikkho, kīdiso, ayaṃ viya so dissatīti īdī, īdikkho, īdiso.
He appears like the present (existent), hence bhavādī, bhavādikkho, bhavādiso. How does he appear? Hence kīdī, kīdikkho, kīdiso. He appears like this, hence īdī, īdikkho, īdiso.
Cái gì trông giống như bhavaṃbhavādī, bhavādikkho, bhavādiso. Cái gì trông giống như kokīdī, kīdikkho, kīdiso. Cái gì trông giống như ayaṃīdī, īdikkho, īdiso.
2739
394. Sabbādīnamā* .
394. Sabbādīnamā.
394. Sabbādīnamā.
2740
Tesu paresu sabbādināmakānaṃ ya, ta, eta, añña, amha, tumhasaddānaṃ anto ā hoti.
When those words follow, the ends of the sabbādi nouns — ya, ta, eta, añña, amha, tumha — become ā.
Khi những từ đó đứng sau, các từ ya, ta, eta, añña, amha, tumha của nhóm sabbādināma (các đại từ bắt đầu bằng sabba) có ā ở cuối.
2741
Yādī, yādikkho, yādiso, tādī, tādikkho, tādiso, etādī, etādikkho, etādiso.
yādī, yādikkho, yādiso. tādī, tādikkho, tādiso. etādī, etādikkho, etādiso.
Yādī, yādikkho, yādiso. Tādī, tādikkho, tādiso. Etādī, etādikkho, etādiso.
2742
395. Vetasseṭa* .
395. Vetasseṭa.
395. Vetasseṭa.
2743
Tesu paresu etassa eṭa hoti vā.
When those words follow, eta optionally becomes eṭa.
Khi những từ đó đứng sau, eta tùy chọn trở thành eṭa.
2744
Edī, edikkho, ediso, aññādī, aññādikkho, aññādiso, amhādī, amhādikkho, amhādiso, tumhādī, tumhādikkho, tumhādiso.
edī, edikkho, ediso. aññādī, aññādikkho, aññādiso. amhādī, amhādikkho, amhādiso. tumhādī, tumhādikkho, tumhādiso.
Edī, edikkho, ediso. Aññādī, aññādikkho, aññādiso. Amhādī, amhādikkho, amhādiso. Tumhādī, tumhādikkho, tumhādiso.
2745
396. Tumhamhānaṃ tāmekasmiṃ* .
396. Tumhamhānaṃ tāmekasmiṃ.
396. Tumhamhānaṃ tāmekasmiṃ.
2746
Tesu paresu ekavacane pavattānaṃ tumha’ mhasaddānaṃ tā, mā honti vā.
When those words follow, tumha and amha words, when used in the singular, optionally become and .
Khi những từ đó đứng sau, các từ tumhaamha ở số ít tùy chọn trở thành .
2747
Ahaṃ viya so dissatīti mādī, mādikkho, mādiso, tvaṃ viya so dissatīti tādī, tādikkho, tādiso.
He appears like me, hence mādī, mādikkho, mādiso. He appears like you, hence tādī, tādikkho, tādiso.
Người trông giống như tôi là mādī, mādikkho, mādiso. Người trông giống như bạn là tādī, tādikkho, tādiso.
2748
Ekasminti kiṃ?
Why "in the singular"?
Tại sao nói “ở số ít”?
Amhe viya te dissantīti amhādino, amhādikkhā, amhādisā, tumhe viya te dissantīti tumhādino, tumhādikkhā, tumhādisā.
They appear like us, hence amhādino, amhādikkhā, amhādisā. They appear like you (plural), hence tumhādino, tumhādikkhā, tumhādisā.
Những người trông giống như chúng tôi là amhādino, amhādikkhā, amhādisā. Những người trông giống như các bạn là tumhādino, tumhādikkhā, tumhādisā.
Ettha ca upamānatthasseva ekattaṃ icchīyati, tasmā ahaṃ viya te dissantīti mādisā tvaṃ viya te dissantīti tādino, tādisātipi yujjanti.
Here, the oneness of the object of comparison is intended. Therefore, "They appear like me" yields mādisā, and "They appear like you" yields tādino, tādisā, which are also appropriate.
Ở đây, chỉ có sự giống nhau của đối tượng so sánh được mong muốn. Do đó, “những người trông giống như tôi là mādisā”, “những người trông giống như bạn là tādino, tādisā” cũng hợp lý.
‘‘Mādisā ve jinā honti, ye pattā āsavakkhaya’’nti* pāḷi, imāni padāni upari kitakaṇḍepi āgamissanti.
The Pali reads: "Indeed, those who have attained the destruction of defilements are like me," and so on. These words will also appear later in the section on kita.
Pāḷi có câu: “Thật vậy, những bậc Giina (người chiến thắng) là những vị đã đạt đến sự diệt trừ các lậu hoặc, giống như tôi” (Mādisā ve jinā honti, ye pattā āsavakkhaya). Những từ này cũng sẽ xuất hiện trong chương kitakaṇḍa ở phần trên.
2749
397. Taṃmamaññatra* .
397. Taṃmamaññatra.
397. Taṃmamaññatra.
2750
Rī, rikkha, kapaccayehi aññasmiṃ uttarapade pare tumha’mhānaṃ taṃ, maṃādesā honti kvaci.
When a subsequent word other than , rikkha, or ka suffix follows, tumha and amha optionally become taṃ and maṃ respectively in some cases.
Trong một từ khác đứng sau, không phải , rikkha, kapaccaya, các từ tumhaamha tùy chọn trở thành taṃmaṃ trong một số trường hợp.
2751
Tvaṃ leṇaṃ yesaṃ te taṃleṇā, ahaṃ leṇaṃ yesaṃ te maṃleṇā* .
Those whose refuge you are are taṃleṇā. Those whose refuge I am are maṃleṇā.
Những người có bạn là nơi nương tựa là taṃleṇā. Những người có tôi là nơi nương tựa là maṃleṇā.
Evaṃ taṃdīpā, maṃdīpā* , taṃpaṭisaraṇā, maṃpaṭisaraṇā.
Similarly, taṃdīpā, maṃdīpā. taṃpaṭisaraṇā, maṃpaṭisaraṇā.
Như vậy, taṃdīpā (bạn là hải đảo), maṃdīpā (tôi là hải đảo), taṃpaṭisaraṇā (bạn là nơi nương tựa), maṃpaṭisaraṇā (tôi là nơi nương tựa).
2752
398. Manādyāpādīnamo maye ca* .
398. Manādyāpādīnamo maye ca.
398. Manādyāpādīnamo maye ca.
2753
Uttarapade mayapaccaye ca pare manādīnaṃ āpādīnañca o hoti.
When a subsequent word or the suffix maya follows, manādi and āpādi become o.
Khi một từ đứng sau và khi hậu tố maya đứng sau, manādi (v.v. của mana) và āpādi (v.v. của āpa) trở thành o.
2754
Manoseṭṭhā, manomayā, rajojallaṃ, rajomayaṃ, sabbo manogaṇo idha vattabbo, āpodhātu, āpomayaṃ.
manoseṭṭhā (foremost by mind), manomayā (mind-made). rajojallaṃ (dust and dirt), rajomayaṃ (made of dust). All groups of mind are to be mentioned here. āpodhātu (water element), āpomayaṃ (water-made).
Manoseṭṭhā (tâm là tối thượng), manomayā (do tâm tạo ra), rajojallaṃ (bụi bẩn), rajomayaṃ (do bụi tạo ra). Tất cả các nhóm từ manogaṇa (nhóm từ về tâm) phải được nói ở đây. Āpodhātu (thủy đại), āpomayaṃ (do nước tạo ra).
Anuyanti disodisaṃ* , jīva tvaṃ saradosataṃ* .
They pursue in every direction. Live, you, for a hundred autumns.
Họ đi theo các hướng khác nhau. Bạn hãy sống đến một trăm năm mùa thu.
2755
399. Parassa saṅkhyāsu* .
399. Parassa saṅkhyāsu.
399. Parassa saṅkhyāsu.
2756
Saṅkhyāsu parāsu parassa o hoti.
When numbers follow, para becomes o.
Khi các số từ đứng sau, para trở thành o.
2757
Parosataṃ, parosahassaṃ, paropaṇṇāsa dhammā, idha parasaddo ‘‘indriyaparopariyatta’’nti ettha viya adhikatthavācisaddantaraṃ, na sabbanāmaṃ.
parosataṃ (above a hundred), parosahassaṃ (above a thousand), paropaṇṇāsa dhammā (above fifty Dhammas). Here, the word para is another word denoting "exceeding," as in "indriyaparopariyatta," and is not a pronoun.
Parosataṃ (hơn một trăm), parosahassaṃ (hơn một ngàn), paropaṇṇāsa dhammā (hơn năm mươi pháp). Ở đây, từ para là một từ khác mang nghĩa “hơn”, như trong “indriyaparopariyatta” (sự khác biệt về căn), không phải là một đại từ.
2758
400. Jane puthassu* .
400. Jane puthassu.
400. Jane puthassu.
2759
Jane pare puthassa u hoti.
When jana follows, putha becomes u.
Khi jana đứng sau, putha trở thành u.
2760
Ariyehi puthagevāyaṃ janoti puthujjano.
This person is separate from the noble ones, hence puthujjano (ordinary person).
Người này tách biệt với các bậc Thánh là puthujjano (phàm phu).
Api ca pāḷinaye puthusaddoyeva bahulaṃ dissati, puthu kilese janentīti puthujjanā, puthu nānāsatthārānaṃ mukhaṃ ullokentīti puthujjanā, puthu nānāoghehi vuyhantīti puthujjanā* , saññānānāttaputhuttapabhedaṃ paṭicca taṇhānānāttaputhuttapabhedo hoti* , iṅgha aññepi pucchassu, puthū samaṇabrāhmaṇe* .
Moreover, in the Pāḷi tradition, only the word puthu is frequently seen. Because they generate various defilements, they are puthujjanā. Because they look to the faces of various different teachers, they are puthujjanā. Because they are carried away by various different floods, they are puthujjanā. Dependent on the distinction and diversity of perceptions, there is the distinction and diversity of craving. Come now, ask others too, various ascetics and brahmins.
Hơn nữa, trong cách dùng của tiếng Pali, chỉ có từ puthu là phổ biến, puthujjanā (phàm phu) vì họ sinh ra nhiều phiền não khác nhau (puthu kilesa), puthujjanā vì họ nhìn vào miệng của nhiều vị đạo sư khác nhau (puthu nānāsatthāra), puthujjanā vì họ bị cuốn trôi bởi nhiều dòng chảy khác nhau (puthu nānāogha)*. Do sự khác biệt và đa dạng của các nhận thức, có sự khác biệt và đa dạng của các loại tham ái*. Này, hãy hỏi những người khác nữa, nhiều vị Sa-môn và Bà-la-môn (puthū samaṇabrāhmaṇe)*.
Gāmā gāmaṃ vicarissaṃ, sāvake vinayaṃ puthū, āyatāni puthūni ca, puthunā vijjuvaṇṇinā* , puthukāyā puthubhūtā iccādi.
“I will wander from village to village,” “various disciples in discipline,” “and various extensive things,” “by a distinct, lightning-colored one,” “having varied bodies, become varied,” and so on.
Tôi sẽ đi từ làng này sang làng khác, nhiều đệ tử (sāvake vinayaṃ puthū), nhiều và đa dạng các xứ (āyatāni puthūni ca), với màu sắc sấm sét đa dạng (puthunā vijjuvaṇṇinā)*, với thân thể to lớn (puthukāyā puthubhūtā) v.v.
Tasmā ‘‘puthageva, puthakkaraṇe’’ iccādīsu thussa ukārassa akāro* yujjati.
Therefore, in phrases like ‘‘puthageva, puthakkaraṇe’’, the u of thu is replaced by a.
Do đó, trong các trường hợp như ‘‘puthageva, puthakkaraṇe’’ v.v., ukāra của thussa trở thành akāra*.
2761
401. So chassāhāyatanesu vā* .
401. So (becomes sa) in chassāyatanesu (in the six sense-bases) or.
401. So chassāhāyatanesu vā*.
2762
Ahe ca āyatane ca pare chassa so hoti vā.
When aha and āyatana follow, cha becomes sa, optionally.
Khi ahaāyatana theo sau, cha trở thành so hoặc không.
2763
Cha ahāni sāhaṃ.
Six days is sāhaṃ.
Sáu ngày (cha ahāni) là sāhaṃ.
Atthi sāhassa jīvitaṃ* , ‘sāhassā’ti sāhaṃ+assāti chedo.
Life for six days. The analysis of sāhassā is sāhaṃ + assā.
Sự sống của sāhaṃ (atthi sāhassa jīvitaṃ)*, “sāhassā” là sāhaṃ + assā là sự phân chia.
Saḷāyatanaṃ.
The six sense-bases (saḷāyatanaṃ).
Sáu xứ (saḷāyatanaṃ).
2764
Vāti kiṃ?
Why (optionally)?
Tại sao có từ "hoặc" ()?
Chāhappaṭicchannā āpatti* , cha āyatanāni.
An offense covered for six days, six sense-bases.
Phạm tội bị che giấu sáu lần (chāhappaṭicchannā āpatti)*, sáu xứ (cha āyatanāni).
2765
402. Ltupitādīnamāraṅraṅa* .
402. āraṅa, raṅa for words ending in ltu and for pitā and others.
402. Ltupitādīnamāraṅraṅa*.
2766
Samāsuttarapade pare ltupaccayantānaṃ pitādīnañca kamena āraṅa, raṅa honti vā.
When a posterior component of a compound follows, words ending in the ltu suffix and pitā and others optionally become āraṅa and raṅa respectively.
Khi có một từ theo sau trong hợp chất, các từ kết thúc bằng ltupaccaya và các từ bắt đầu bằng pita v.v. lần lượt trở thành āraṅaraṅa hoặc không.
2767
Satthuno dassanaṃ satthāradassanaṃ.
The sight of the Teacher is satthāradassanaṃ.
Sự thấy của Bậc Đạo Sư (Satthuno dassanaṃ) là satthāradassanaṃ.
Evaṃ kattāraniddeso.
Similarly, kattāraniddeso (designation of the doer).
Tương tự, sự chỉ định của người làm (kattāraniddeso).
Mātā ca pitā ca mātarapitaro, mātāpitūsu saṃvaḍḍho mātāpitarasaṃvaḍḍho.
Mother and father are mātarapitaro. One raised by mother and father is mātāpitarasaṃvaḍḍho.
Mẹ và cha (mātā ca pitā ca) là mātarapitaro. Được nuôi dưỡng bởi cha mẹ (mātāpitūsu saṃvaḍḍho) là mātāpitarasaṃvaḍḍho.
2768
Vāti kiṃ?
Why (optionally)?
Tại sao có từ "hoặc" ()?
Satthudassanaṃ, kattu niddeso, mātāpitaro.
Satthudassanaṃ (sight of the Teacher), kattu niddeso (designation of the doer), mātāpitaro (mother and father).
Sự thấy của Bậc Đạo Sư (satthudassanaṃ), sự chỉ định của người làm (kattu niddeso), cha mẹ (mātāpitaro).
2769
403. Vijjāyonisambandhīnamā tatra catthe* .
403. ā for vijjāsambandhī and yonisambandhī in a cattha compound.
403. Vijjāyonisambandhīnamā tatra catthe*.
2770
Catthasamāse vijjāsambandhīnaṃ yonisambandhīnañca ltupitādīnaṃ ā hoti tesveva paresu.
In a cattha compound, for words related to knowledge and lineage (vijjāsambandhī and yonisambandhī), and for those ending in ltu and pitā and others, ā occurs when they are followed by themselves.
Trong hợp chất cattha, các từ ltupitādīna liên quan đến kiến thức và liên quan đến dòng dõi trở thành ā khi chúng theo sau.
2771
Mātāpitā, mātāpitaro iccādi.
Mātāpitā (mother and father), mātāpitaro (mother and father), and so on.
Cha mẹ (mātāpitā, mātāpitaro) v.v.
2772
Tatrāti kiṃ?
Why tatrā (therein)?
Tại sao có từ "ở đó" (tatrāti)?
Mātuyā bhātā mātubhātā.
The mother's brother is mātubhātā.
Anh của mẹ (mātuyā bhātā) là mātubhātā.
2773
Ettha ca vijjāsippāni sikkhāpentā ācariyā sissānaṃ vijjāsambandhī mātāpitaro nāma.
Here, the teachers who impart knowledge and skills are called the mātāpitaro (parents) related to knowledge for their students.
Ở đây, các vị thầy dạy nghề và kỹ năng cho học trò được gọi là cha mẹ liên quan đến kiến thức (vijjāsambandhī mātāpitaro).
2774
404. Putte* .
404. In putta.
404. Putte*.
2775
Catte putte pare vijjāyonisambandhīnaṃ ltupitādīnaṃ ā hoti.
When putta follows in a cattha compound, ā occurs for words related to knowledge and lineage, and for those ending in ltu and pitā and others.
Khi putta theo sau trong catta, các từ ltupitādīna liên quan đến kiến thức và dòng dõi trở thành ā.
2776
Mātāputtā gacchanti, pitāputtā gacchanti.
Mother and son go (mātāputtā gacchanti), father and son go (pitāputtā gacchanti).
Mẹ và con trai đi (mātāputtā gacchanti), cha và con trai đi (pitāputtā gacchanti).
Mahāvuttinā tesañca i hoti, mātipakkho, pitipakkho.
According to the Mahāvuṭṭi, i also occurs for them: mātipakkho (mother's side), pitipakkho (father's side).
Theo Mahāvutti, chúng cũng trở thành i, phe mẹ (mātipakkho), phe cha (pitipakkho).
Mātigho labhate dukhaṃ* , pitigho labhate dukhaṃ, māttikaṃ dhanaṃ, pettikaṃ dhanaṃ* .
A matricide obtains suffering, a patricide obtains suffering, maternal wealth, paternal wealth.
Kẻ giết mẹ phải chịu khổ (mātigho labhate dukhaṃ)*, kẻ giết cha phải chịu khổ (pitigho labhate dukhaṃ), tài sản của mẹ (māttikaṃ dhanaṃ), tài sản của cha (pettikaṃ dhanaṃ)*.
Ettha ca mātuyā santakaṃ māttikaṃ, pituno santakaṃ pettikaṃ, dvittaṃ vuddhi ca.
Here, māttikaṃ means belonging to the mother, and pettikaṃ means belonging to the father, with doubling and lengthening of the vowel.
Ở đây, tài sản của mẹ là māttikaṃ, tài sản của cha là pettikaṃ, có sự lặp đôi và tăng trưởng (dvittaṃ vuddhi ca).
Mātito, pitito, bhātā eva bhātiko, bhātikarājā.
From the mother, from the father. A brother is bhātiko, bhātikarājā (brother king).
Từ mẹ (mātito), từ cha (pitito), chỉ là anh em (bhātā eva bhātiko), vua anh em (bhātikarājā).
2777
405. Jāyāya jāyaṃ patimhi* .
405. jāyaṃ for jāyā when pati follows.
405. Jāyāya jāyaṃ patimhi*.
2778
Patimhi pare jāyāsaddassa jāyaṃ hoti.
When pati follows, the word jāyā becomes jāyaṃ.
Khi pati theo sau, từ jāyā trở thành jāyaṃ.
2779
Puttaṃ janetīti jāyā, jāyā ca pati ca jāyampatī* .
She who gives birth to a son is jāyā. Wife and husband are jāyampatī.
Người sinh con là vợ (puttaṃ janetīti jāyā), vợ và chồng (jāyā ca pati ca) là jāyampatī*.
Atha vā ‘‘jāyampatī’’ti idaṃ sandhividhināva siddhaṃ, tasmā ‘‘jampatī’’tipāṭho siyā yathā ‘‘devarājā sujampatī’* ’ti, yathā ca sakkataganthesu ‘‘dāro ca pati ca dampatī’’ti.
Alternatively, jāyampatī is established by the rules of sandhi. Therefore, the reading should be jampatī, as in ‘‘devarājā sujampatī’’, and as in Sanskrit texts where ‘‘dāro ca pati ca dampatī’’ (wife and husband are dampatī).
Hoặc, từ ‘‘jāyampatī’’ này được hình thành bằng quy tắc sandhi, do đó có thể là ‘‘jampatī’’ như trong ‘‘devarājā sujampatī’’*, và như trong các văn bản tiếng Phạn ‘‘dāro ca pati ca dampatī’’.
Idha pana mahāvuttinā patimhi sujātāya sujaṃ hoti, dārassa ca daṃ hoti, tathā jāyā ca pati ca jampatīti niṭṭhaṃ gantabbaṃ.
Here, however, according to the Mahāvuṭṭi, when pati follows, sujātā becomes sujaṃ, and dāra becomes daṃ. Similarly, jāyā and pati should be concluded as jampatī.
Tuy nhiên, ở đây, theo Mahāvutti, khi pati theo sau, sujātā trở thành sujaṃ, và dāra trở thành daṃ, do đó, jāyāpati được hiểu là jampatī.
2780
Yañca vuttiyaṃ ‘‘jānipatīti pakatyantarena siddhaṃ, tathā dampatī’’ti vuttaṃ.
And it is stated in the Vutti that ‘‘jānipatī is established by another nature, similarly dampatī.’’
Và trong Vutti có nói ‘‘jānipatī được hình thành bằng một cách khác, cũng như dampatī’’.
Tattha puttaṃ janetīti jānī.
Therein, she who gives birth to a son is jānī.
Ở đó, người sinh con là jānī.
Jānī ca pati ca jānīpatīti yujjati.
Jānī and pati are appropriately jānīpatī.
Vợ và chồng (jānī ca pati ca) là jānīpatī là hợp lý.
‘‘Tudampatī’’ti pāṭho.
The reading is ‘‘tudampatī’’.
Cách đọc là ‘‘tudampatī’’.
Kaccāyane ca ‘jāyāya tu daṃjāni patimhī’ti.
And in Kaccāyana, it is ‘jāyāya tu daṃjāni patimhi’.
Trong Kaccāyana cũng có ‘jāyāya tu daṃjāni patimhī’.
Tattha tusaddo padapūraṇamatte yujjati.
Therein, the word tu is used merely as a particle for filling out the phrase.
Ở đó, từ tu chỉ được dùng để điền vào câu.
2781
406. Saññāyamudodakassa* .
406. udo for udaka when a specific designation is implied.
406. Saññāyamudodakassa*.
2782
Saññāyaṃ gamyamānāyaṃ uttarapade pare udakassa udo hoti.
When a specific designation is implied and a posterior component follows, udaka becomes udo.
Khi có một từ theo sau trong ý nghĩa của một danh từ, udaka trở thành udo.
2783
Udakaṃ dhāretīti udadhi, mahantaṃ udakaṃ dhāretīti mahodadhi, udakaṃ pivanti etthāti udapānaṃ, udakaṃ pivanti etāyāti udapāti.
That which holds water is udadhi (ocean). That which holds much water is mahodadhi (great ocean). Where water is drunk is udapānaṃ (well). By which water is drunk is udapāti (drinking vessel).
Người giữ nước (udakaṃ dhāretīti) là udadhi (đại dương), người giữ nước lớn (mahantaṃ udakaṃ dhāretīti) là mahodadhi (đại dương lớn), nơi uống nước (udakaṃ pivanti etthāti) là udapānaṃ (giếng nước), vật dùng để uống nước (udakaṃ pivanti etāyāti) là udapāti (cái cốc).
2784
407. Kumbhādīsu vā* .
407. Optionally in kumbha and others.
407. Kumbhādīsu vā*.
2785
Kumbhādīsu paresu udakassa udo hoti vā.
When kumbha and others follow, udaka optionally becomes udo.
Khi kumbha v.v. theo sau, udaka trở thành udo hoặc không.
2786
Udakassa kumbho udakumbho, udakakumbho.
Pot of water is udakumbho or udakakumbho.
Bình nước (udakassa kumbho) là udakumbho, udakakumbho.
Evaṃ udapatto, udakapatto, udabindu, udakabindu.
Similarly, udapatto or udakapatto (water-bowl), udabindu or udakabindu (water-drop).
Tương tự, udapatto, udakapatto (bát nước), udabindu, udakabindu (giọt nước).
Mahāvuttinā syādīsupi, ‘‘nīlodā pokkharaṇī’’ti pāḷi.
According to the Mahāvuṭṭi, also in syā and others, the Pāḷi is ‘‘nīlodā pokkharaṇī’’ (a blue-watered lotus pond).
Theo Mahāvutti, cũng trong các từ bắt đầu bằng sya v.v., ‘‘nīlodā pokkharaṇī’’ là một đoạn Pali.
2787
408. Sotādīsu lopo* .
408. Elision in sota and others.
408. Sotādīsu lopo*.
2788
Sotādīsu paresu udakassa ussa lopo hoti.
When sota and others follow, the u of udaka is elided.
Khi sota v.v. theo sau, ussa của udaka bị lược bỏ.
2789
Udakassa sotaṃ dakasotaṃ, udake rakkhaso dakarakkhaso, udakaṃ āsayo yesaṃ te dakāsayā, pāṇā.
Stream of water is dakasotaṃ. A water-demon is dakarakkhaso. Beings whose abode is water are dakāsayā (aquatic animals).
Dòng nước (udakassa sotaṃ) là dakasotaṃ, quỷ nước (udake rakkhaso) là dakarakkhaso, những sinh vật mà nước là nơi ở của chúng (udakaṃ āsayo yesaṃ te) là dakāsayā, các loài vật.
Mahāvuttinā syādīsupi, ‘‘dake dakāsayā sentī’’ti* pāḷi.
According to the Mahāvuṭṭi, also in syā and others, the Pāḷi is ‘‘dake dakāsayā sentī’’ (aquatic animals dwell in the water).
Theo Mahāvutti, cũng trong các từ bắt đầu bằng sya v.v., ‘‘dake dakāsayā sentī’’* là một đoạn Pali.
2790
409. Pubbāparajjasāyamajjhehāhassa ṇho* .
409. ṇha for aha when preceded by pubbāpara-ajja-sāya-majjha.
409. Pubbāparajjasāyamajjhehāhassa ṇho*.
2791
Pubbādīhi parassa ahassa ṇho hoti.
When aha follows pubbā and others, it becomes ṇha.
Khi pubba v.v. theo sau, aha trở thành ṇho.
2792
Pubbaṇho, aparaṇho, ajjaṇho, sāyaṇho* , majjhaṇho.
Forenoon (pubbaṇho), afternoon (aparaṇho), midday (ajjaṇho), evening (sāyaṇho), noon (majjhaṇho).
Buổi sáng (pubbaṇho), buổi chiều (aparaṇho), hôm nay (ajjaṇho), buổi tối (sāyaṇho)*, giữa trưa (majjhaṇho).
2793
Nānādesarāsi niṭṭhito.
End of the section on various compounds.
Phần về các từ biến cách khác nhau đã kết thúc.
2794
Abyayarāsi
Section on Indeclinables
Phần về các từ bất biến
2795
410. Kupādayo niccamasyādividhimhi* .
410. Ku and others are always combined, except in syādi formations.
410. Kupādayo niccamasyādividhimhi*.
2796
Syādividhito aññattha kuādayo pādayo ca saddā syādyantena saha niccaṃ ekatthā honti.
Except for formations involving syā and its like, words like ku and (from pāda) are always combined with a word ending in syā and its like to form a single meaning.
Trong các trường hợp khác ngoài quy tắc syādividhi, các từ ku v.v. và pa v.v. luôn luôn hợp nhất với từ kết thúc bằng syādi.
2797
Kucchito brāhmaṇo kubrāhmaṇo, īsakaṃ uṇhaṃ kaduṇhaṃ, pākaṭo hutvā bhavatīti pātubhūto, āvī* hutvā bhavatīti āvībhūto, tuṇhī bhavatīti tuṇhībhūto, pamukho nāyako panāyako, pakārena karitvā pakaritvā pakārena kataṃ pakataṃ, paṭhamaṃ vā kataṃ pakataṃ, virūpo puriso duppuriso.
An inferior brahmin is kubrāhmaṇo. Slightly hot is kaduṇhaṃ. Having appeared, he exists is pātubhūto. Having become manifest, he exists is āvībhūto. He remains silent is tuṇhībhūto. A prominent leader is panāyako. Having done it well is pakaritvā. Done well is pakataṃ. Or done first is pakataṃ. A deformed person is duppuriso.
Bà-la-môn xấu (kucchito brāhmaṇo) là kubrāhmaṇo, hơi nóng (īsakaṃ uṇhaṃ) là kaduṇhaṃ, trở nên hiển lộ (pākaṭo hutvā bhavatīti) là pātubhūto, trở nên rõ ràng (āvī* hutvā bhavatīti) là āvībhūto, trở nên im lặng (tuṇhī bhavatīti) là tuṇhībhūto, người lãnh đạo chính (pamukho nāyako) là panāyako, đã làm một cách đặc biệt (pakārena karitvā) là pakaritvā, đã làm một cách đặc biệt (pakārena kataṃ) là pakataṃ, hoặc đã làm trước tiên (paṭhamaṃ vā kataṃ) là pakataṃ, người đàn ông xấu xí (virūpo puriso) là duppuriso.
Evaṃ dukkaṭaṃ, sobhaṇo puriso supuriso.
Similarly, dukkaṭaṃ (a bad deed). A good person is supuriso.
Tương tự, việc làm xấu (dukkaṭaṃ), người đàn ông tốt đẹp (sobhaṇo puriso) là supuriso.
Evaṃ sukataṃ, abhidhammo, abhitthuto, bhusaṃ kaḷāro ākaḷāro, bhusaṃ bandho ābandho iccādi.
Similarly, sukataṃ (a good deed), abhidhammo (special Dhamma), abhitthuto (highly praised), intensely dark is ākaḷāro, tightly bound is ābandho, and so on.
Tương tự, việc làm tốt (sukataṃ), Pháp tối thượng (abhidhammo), được ca ngợi (abhitthuto), rất đen (bhusaṃ kaḷāro) là ākaḷāro, sự ràng buộc mạnh mẽ (bhusaṃ bandho) là ābandho v.v.
2798
Pādayo pakatādyatthe paṭhamāya ekatthā honti, pakato ācariyo pācariyo.
and others combine with the first case-ending to mean 'actual' and so on. An actual teacher is pācariyo.
Các từ pa v.v. hợp nhất với paṭhama trong nghĩa pakata v.v., vị thầy đã được làm (pakato ācariyo) là pācariyo.
Evaṃ payyako, paro antevāsī pantevāsī, paro putto paputto, paro nattā panattā.
Similarly, payyako (great-grandfather), a distant pupil is pantevāsī, a distant son is paputto, a distant grandson is panattā.
Tương tự, ông nội (payyako), người học trò khác (paro antevāsī) là pantevāsī, con trai khác (paro putto) là paputto, cháu khác (paro nattā) là panattā.
2799
Atyādayo atikkantādyatthe dutiyāya, mañcaṃ atikkanto atimañco.
Ati and others combine with the second case-ending to mean 'surpassed' and so on. One who has surpassed the couch is atimañco.
Các từ ati v.v. hợp nhất với dutiyā trong nghĩa vượt quá (atikkanta) v.v., vượt qua cái giường (mañcaṃ atikkanto) là atimañco.
Evaṃ atibālo, ativelā.
Similarly, atibālo (extremely foolish), ativelā (excessive time).
Tương tự, rất ngu dốt (atibālo), quá thời gian (ativelā).
2800
Avādayo kuṭṭhādyatthe tatiyāya, kokilāya avakuṭṭhaṃ vanaṃ avakokilaṃ, ‘avakuṭṭha’nti chaḍḍitanti vadanti.
Ava and others combine with the third case-ending to mean 'deprived' and so on. A forest deprived of cuckoos by a cuckoo is avakokilaṃ. They say avakuṭṭhaṃ means 'discarded'.
Các từ ava v.v. hợp nhất với tatiyā trong nghĩa bị phá hủy (kuṭṭha) v.v., khu rừng bị chim cu phá hủy (kokilāya avakuṭṭhaṃ vanaṃ) là avakokilaṃ, họ nói ‘‘avakuṭṭha’’ có nghĩa là bị bỏ rơi.
Evaṃ avamayūraṃ.
Similarly, avamayūraṃ (deprived of peacocks).
Tương tự, avamayūraṃ (bị chim công phá hủy).
2801
Pariyādayo gilānādyatthe catutthiyā, ajjhāyituṃ gilāno pariyajjheno.
Pari and others combine with the fourth case-ending to mean 'sick' and so on. One who is sick of studying is pariyajjheno.
Các từ pari v.v. hợp nhất với catutthiyā trong nghĩa bệnh tật (gilāna) v.v., bị bệnh để học (ajjhāyituṃ gilāno) là pariyajjheno.
2802
Nyādayo nikkhantādyatthe pañcamiyā, kosambiyā nikkhanto nikkosambi, vānato nikkhantaṃ nibbānaṃ.
Ni and others combine with the fifth case-ending to mean 'departed' and so on. One who has departed from Kosambi is nikkosambi. That which has departed from craving is nibbānaṃ.
Các từ ni v.v. hợp nhất với pañcamiyā trong nghĩa thoát ra (nikkhanta) v.v., thoát ra khỏi Kosambī (kosambiyā nikkhanto) là nikkosambi, thoát khỏi rừng (vānato nikkhantaṃ) là nibbānaṃ.
2803
Asyādividhimhīti kiṃ?
Why "except in syādi formations"?
Tại sao có từ "ngoài quy tắc syādividhi" (asyādividhimhīti)?
Rukkhaṃ pati vijjotate.
It shines forth towards the tree.
Nó chiếu sáng về phía cây (rukkhaṃ pati vijjotate).
2804
411. Cī kriyatthehi* .
411. Cī kriyatthehi.
411. Cī với các từ chỉ hành động* .
2805
Cīpaccayanto saddo kriyatthehi saddehi saha ekattho hoti.
A word ending in the suffix becomes one meaning with verbs.
Một từ có hậu tố Cī có cùng nghĩa với các từ chỉ hành động.
2806
Balasā kiriya balīkiriya, pākaṭīkiriya, pākaṭībhuyya, pākaṭībhaviya.
To make strong is balīkiriya. To make manifest is pākaṭīkiriya, pākaṭībhuyya, pākaṭībhaviya.
Chẳng hạn: Balasā kiriya thành balīkiriya (làm mạnh mẽ), pākaṭīkiriya (làm rõ ràng), pākaṭībhuyya (đã trở nên rõ ràng), pākaṭībhaviya (đã trở nên rõ ràng).
2807
412. Bhūsanādarānādarādīsvehi saha* .
412. Bhūsanādarānādarādīsvehi saha.
412. Với các từ như bhūsana (trang sức), ādara (tôn kính), anādara (bất kính), v.v.* .
2808
Alamādayo saddā bhūsanādīsu atthesu etehi kriyatthehi saha ekatthā honti.
Words like alaṃ (enough/adornment), etc., become one meaning with these verbs in the senses of adornment, respect, disrespect, and so on.
Các từ như alaṃ, v.v., có cùng nghĩa với các từ chỉ hành động này trong các ý nghĩa như trang sức, v.v.
2809
Bhūsanaṃ akāsīti alaṃkiriya, samaṃ ādaraṃ akāsīti sakkacca, asamaṃ anādaraṃ akāsīti asakkacca, binduno pararūpattaṃ.
He performed adornment, hence alaṃkiriya. He performed respect, hence sakkacca. He performed disrespect, hence asakkacca. Post-assimilation of bindu.
Bhūsanaṃ akāsi thành alaṃkiriya (đã trang sức); samaṃ ādaraṃ akāsi thành sakkacca (đã kính trọng đúng mức); asamaṃ anādaraṃ akāsi thành asakkacca (đã bất kính không đúng mức); bindu (m) biến thành pararūpa (c).
2810
Bhūsanādīsūti kiṃ?
Why "in the senses of adornment, etc."?
Tại sao lại nói “bhūsanādīsu” (trong các ý nghĩa như trang sức, v.v.)?
Alaṃ bhutvā gato, ‘ala’nti pariyattaṃ, sakkatvā gato, sobhaṇaṃ katvātyattho.
Having eaten enough, he went. alaṃ means sufficient. Having done it respectfully, he went, meaning having done it beautifully.
Alaṃ bhutvā gato (đã ăn đủ rồi thì đi), ‘alaṃ’ (đủ rồi) nghĩa là đã hoàn tất; sakkatvā gato (đã làm điều tốt rồi thì đi), nghĩa là đã làm điều tốt.
‘‘Kacca, kiriya’’ iccādinā saṃkhittarūpehi upapadena saha siddhehi eva ekatthasaññā, na ‘‘katvā’’ iccādinā asaṃkhittarūpehi visuṃ siddhehīti adhippāyo.
The intention is that the designation of 'one meaning' (ekattha) applies only to those formed with an upapada in concise forms like kacca, kiriya, etc., and not to those formed separately with non-concise forms like katvā, etc.
Ý nghĩa là: sự đồng nghĩa chỉ xảy ra với các từ được hình thành với upapada (tiền tố) ở dạng rút gọn như ‘‘kacca, kiriya’’, v.v., chứ không phải với các từ được hình thành riêng biệt ở dạng không rút gọn như ‘‘katvā’’, v.v.
2811
413. Aññe ca* .
413. And others.
413. Và các từ khác* .
2812
Aññe ca saddā kriyatthehi syādyantehi saha bahulaṃ ekatthā honti.
And other words, together with those ending in syā (etc.) which denote action, mostly have a single meaning.
Và các từ khác thường có cùng nghĩa với các từ chỉ hành động tận cùng bằng syā, v.v.
2813
Atirekaṃ abhavīti parobhuyya.
That which became excessive is parobhuyya.
Atirekaṃ abhavīti thành parobhuyya (đã trở nên vượt trội).
Evaṃ tirobhuyya, parokiriya, tirokiriya, urasikiriya, manasikiriya, majjhekiriya, tuṇhībhuyya.
Similarly, tirobhuyya, parokiriya, tirokiriya, urasikiriya, manasikiriya, majjhekiriya, tuṇhībhuyya.
Tương tự: tirobhuyya (đã trở nên ẩn khuất), parokiriya (làm vượt trội), tirokiriya (làm ẩn khuất), urasikiriya (đặt vào ngực), manasikiriya (chú ý), majjhekiriya (đặt vào giữa), tuṇhībhuyya (đã trở nên im lặng).
2814
Tyādisaddāpi saññābhāvaṃ pattā nipātarūpā honti, syādirūpā ca.
Even such words, having attained the state of a noun, become indeclinable particles (nipāta-rūpa) and words ending in syā (etc.).
Các từ như tyādi (v.v.) khi đạt đến trạng thái danh từ thì trở thành nipāta (trợ từ) và cũng có dạng syādi.
Tasmā tepi imasmiṃ sutte saṅgayhanti.
Therefore, these too are included in this rule.
Do đó, chúng cũng được bao gồm trong quy tắc này.
2815
Atthikhīrā gāvī, nasantiputtā itthī, atthi hutvā paccayo atthipaccayo.
A cow with milk is atthikhīrā gāvī. A woman with no children is nasantiputtā itthī. A condition that exists as a cause is atthipaccayo.
Atthikhīrā gāvī (con bò có sữa), nasantiputtā itthī (người phụ nữ không có con trai), atthi hutvā paccayo thành atthipaccayo (duyên có mặt).
Evaṃ natthipaccayo, ahosi eva kammaṃ ahosikammaṃ, ehi ca passa ca ehipassa, ehipassa iti vidhānaṃ arahatīti ehipassiko, ayaṃ taddhitantasamāso nāma.
Similarly, natthipaccayo. An action that simply occurred is ahosikammaṃ. "Come and see" is ehipassa. One who deserves the designation "come and see" is ehipassiko. This is called a taddhitanta-samāsa.
Tương tự: natthipaccayo (duyên không có mặt), ahosi eva kammaṃ thành ahosikammaṃ (nghiệp đã làm), ehi ca passa ca thành ehipassa (hãy đến mà thấy), ehipassa iti vidhānaṃ arahatīti thành ehipassiko (xứng đáng với lời mời "hãy đến mà thấy"), đây gọi là taddhitantasamāsa (hợp từ kết thúc bằng taddhita).
Evaṃ parattha.
Similarly elsewhere.
Tương tự ở những chỗ khác.
2816
Ehi bhaddanteti vuttopi na etīti naehibhaddantiko* , tiṭṭha bhaddanteti vuttopi na tiṭṭhatīti natiṭṭhabhaddantiko, ehi svāgataṃ tuyhanti vadanasīlo ehisvāgatiko, ehisvāgatavādī* vā, ehi bhikkhūti vacanena siddhā upasampadā ehibhikkhūpasampadā, evaṃ porāṇā āhaṃsu vā, evaṃ pure āsiṃsu vāti evaṃ pavattaṃ vidhānaṃ ettha atthīti itihāso* , purāṇagantho, yaṃ pubbe anaññātaṃ, taṃ idāni ñassāmi iti pavattassa indriyaṃ anaññātaññassāmītindriyaṃ, asuko iti āha asuko iti āha, asukasmiṃvā ganthe iti āha asukasmiṃ ganthe iti āhāti evaṃ pavattavacanaṃ itihitihaṃ, aññāsi iti byākato koṇḍañño aññāsikoṇḍañño* iccādi.
Even when told, "Come, reverend sir," one who does not come is naehibhaddantiko. Even when told, "Stand, reverend sir," one who does not stand is natiṭṭhabhaddantiko. One whose habit is to say, "Come, welcome to you," is ehisvāgatiko, or ehisvāgatavādī. Ordination accomplished by the saying "Come, bhikkhu" is ehibhikkhūpasampadā. Also, "The ancients said this" or "This existed in the past" means a tradition that has thus come about is itihāso, an ancient text. An indriya that is related to "what was formerly unknown, that I shall now know" is anaññātaññassāmītindriya. Such a statement as "So-and-so said this; so-and-so said this," or "It is said in such-and-such a text, it is said in such-and-such a text," is itihitihaṃ. Koṇḍañña, who was declared "He has known," is aññāsikoṇḍañño, and so on.
Ehi bhaddante iti vuttopi na etīti thành naehibhaddantiko* (người dù được nói "Thưa ngài, hãy đến" nhưng không đến), tiṭṭha bhaddante iti vuttopi na tiṭṭhatīti thành natiṭṭhabhaddantiko (người dù được nói "Thưa ngài, hãy đứng" nhưng không đứng), ehi svāgataṃ tuyhanti vadanasīlo thành ehisvāgatiko (người có thói quen nói "Chào mừng bạn, hãy đến"), hoặc ehisvāgatavādī* (người nói "Chào mừng bạn, hãy đến"), ehi bhikkhūti vacanena siddhā upasampadā thành ehibhikkhūpasampadā (lễ thọ giới tỳ-khưu được thành tựu bằng lời "Hãy đến, này tỳ-khưu"), evaṃ porāṇā āhaṃsu vā (những người xưa đã nói như vậy) hoặc evaṃ pure āsiṃsu vāti (đã có như vậy từ trước) thành evaṃ pavattaṃ vidhānaṃ ettha atthīti itihāso* (lịch sử, một văn bản cổ, là nơi có những điều luật đã diễn ra như vậy), yaṃ pubbe anaññātaṃ, taṃ idāni ñassāmi iti pavattassa indriyaṃ thành anaññātaññassāmītindriyaṃ (căn "Ta sẽ biết điều chưa biết"), asuko iti āha asuko iti āha, asukasmiṃvā ganthe iti āha asukasmiṃ ganthe iti āhāti evaṃ pavattavacanaṃ thành itihitihaṃ (lời nói đã diễn ra như vậy: người này nói như vậy, người kia nói như vậy, hoặc trong cuốn sách này nói như vậy, trong cuốn sách kia nói như vậy), aññāsi iti byākato koṇḍañño thành aññāsikoṇḍañño* (Kondañña đã tuyên bố "đã biết") v.v.
2817
Keci pana ‘‘sacchikaroti, manasikaroti, pākaṭīkaroti, āvīkaroti, pātukaroti, alaṅkaroti, sakkaroti, pabhavati, parābhavati’’ iccādīnampi ekatthībhāvaṃ vadanti.
Some, however, state that words like sacchikaroti, manasikaroti, pākaṭīkaroti, āvīkaroti, pātukaroti, alaṅkaroti, sakkaroti, pabhavati, parābhavati, etc., also have a single meaning.
Một số người cũng nói về sự đồng nghĩa của ‘‘sacchikaroti (chứng ngộ), manasikaroti (chú ý), pākaṭīkaroti (làm rõ ràng), āvīkaroti (làm hiển lộ), pātukaroti (làm xuất hiện), alaṅkaroti (trang sức), sakkaroti (tôn kính), pabhavati (phát sinh), parābhavati (suy tàn)’’ v.v.
Tumantatvantādikāpi ettha saṅgayhanti, gantuṃ kāmetīti gantukāmo, kattukāmo, daṭṭhukāmo, gantuṃ mano etassāti gantumano, saṃvidhāya avahāro saṃvidhāvahāro, yalopo.
Those ending in tum and tvā, etc., are also included here. One who desires to go is gantukāmo. One who desires to do is kattukāmo. One who desires to see is daṭṭhukāmo. One whose mind is on going is gantumano. A transaction made by arrangement is saṃvidhāvahāro, with ya elision.
Các từ tận cùng bằng tumanta, tvantādi cũng được bao gồm ở đây: gantuṃ kāmetīti thành gantukāmo (mong muốn đi), kattukāmo (mong muốn làm), daṭṭhukāmo (mong muốn thấy), gantuṃ mano etassāti thành gantumano (người có ý muốn đi), saṃvidhāya avahāro thành saṃvidhāvahāro (sự sắp xếp và mang đi), yalopo (lược bỏ âm y).
Evaṃ upādāya uppannaṃ rūpaṃ upādārūpaṃ, anupādāya vimutto anupādāvimutto, paṭiccasamuppādo, āhaccabhāsito, upahaccaparinibbāyī* , aveccappasādo, chakkhattuparamaṃ, sattakkhattuparamo* iccādi.
Similarly, form arisen dependent on clinging is upādārūpa. One freed without clinging is anupādāvimutto. Conditioned co-arising is paṭiccasamuppādo. Spoken spontaneously is āhaccabhāsito. One who attains final Nibbāna after a short time is upahaccaparinibbāyī. Unwavering confidence is aveccappasādo. Up to six times is chakkhattuparamaṃ. Up to seven times is sattakkhattuparamo, and so on.
Tương tự: upādāya uppannaṃ rūpaṃ thành upādārūpaṃ (sắc do chấp thủ sinh), anupādāya vimutto thành anupādāvimutto (giải thoát không chấp thủ), paṭiccasamuppādo (duyên khởi), āhaccabhāsito (được nói một cách bất ngờ), upahaccaparinibbāyī* (người nhập Niết-bàn sau khi làm tổn hại), aveccappasādo (niềm tin bất động), chakkhattuparamaṃ (tối đa sáu lần), sattakkhattuparamo* (tối đa bảy lần) v.v.
2818
Abyayarāsi niṭṭhito.
End of the section on indeclinable particles (Abyayarāsi).
Phần Abyayarāsi đã hoàn tất.
2819
Saṅkhyārāsi
Section on Numerals (Saṅkhyārāsi)
Phần Saṅkhyārāsi (Số từ)
Next Page →