Table of Contents

Niruttidīpanī

Edit
5031
Dhātvantavikārarāsi
Section on Changes in Verbal Roots
Phần biến đổi cuối động từ
5032
Visaṃyogarūparāsi
Section on Forms of Disjunction
Phần dạng tách rời
5033
Atha dhātupaccayasaṃsiddhaṃ kāla, kāraka, liṅga, saṅkhyā, kriyābhedadīpakaṃ dabbappadhānavācakaṃ kitakapadaṃ dīpiyate.
Now, the kitaka (primary derivative) word, which is formed from verbal roots and suffixes, and which indicates distinctions of time, agent, gender, number, and action, and which denotes a predominant entity, is elucidated.
Bây giờ, từ kitakapada, được hình thành từ hậu tố động từ, được trình bày, nó chỉ ra sự khác biệt về thời gian, tác nhân, giống, số, hành động, và nói lên ý nghĩa chính của đối tượng.
5034
Tattha atītādayo kālabhedo nāma.
Among these, distinctions of time include past, etc.
Trong đó, sự khác biệt về thời gian là quá khứ v.v…
5035
Kattā ca kammañca karaṇañca sampadānañca apādānañca adhikaraṇañca bhāvo cāti satta sādhanāni kārakabhedo nāma.
Distinctions of agent (kāraka) are seven means (sādhana): agent, object, instrument, recipient, source, location, and state.
Bảy yếu tố hỗ trợ là tác nhân, đối tượng, công cụ, người nhận, người xuất phát, nơi chốn và trạng thái, được gọi là sự khác biệt về tác nhân.
5036
Itthiliṅgādīni liṅgabhedo nāma.
Distinctions of gender include feminine, etc.
Giống cái v.v… được gọi là sự khác biệt về giống.
5037
Ekatta, bahuttabhedo saṅkhyābhedo nāma.
Distinctions of number include singular and plural.
Sự khác biệt về số là sự khác biệt giữa số ít và số nhiều.
5038
Tassīlakriyā, taddhammakriyā, tassādhukārakriyā, attamānakriyā, abhikkhaññakriyā, arahakriyā, sakkakriyā, pesanakriyā, atisaggakriyā, pattakālārocanakriyā, avassambhāvīkriyādayo kriyābhedo nāma.
Distinctions of action include actions that are habitual, actions that are characteristic, actions that are easy to perform, actions of self-satisfaction, actions that are frequent, actions that are worthy, actions that are possible, actions that are commanded, actions that are permitted, actions that indicate appropriate time, actions that are inevitable, and so forth.
Các loại hành động là hành động có thói quen, hành động theo bản chất, hành động có khả năng, hành động tự mãn, hành động thường xuyên, hành động xứng đáng, hành động có thể, hành động sai khiến, hành động cho phép, hành động báo thời điểm thích hợp, hành động chắc chắn sẽ xảy ra v.v…
5039
‘‘Gamanaṃ bhavati, pacanaṃ jānāti’’ iccādīsu paccayatthabhūto bhāvo nāma sādhanarūpo hoti.
In phrases like "there is going," "he knows cooking," the bhāva (state/abstract noun) which is the meaning of the suffix is a form of sādhana (means).
Trong các trường hợp như "Gamanaṃ bhavati" (sự đi diễn ra), "pacanaṃ jānāti" (biết sự nấu), trạng thái là ý nghĩa của hậu tố và là hình thức của yếu tố hỗ trợ.
Jāti viya saṅkhatadhammassa dhātvatthabhūtāya sādhyakriyāya sādhakattā liṅgattayayutto ca hoti, kriyā, kāro, karaṇanti siddhattā saṅkhyābhedayutto ca hoti-nānādhātvatthānañca kattu, kammānañca kālādīnañca bhedena sarūpabhedasabbhavato, tasmā sopi dabbe eva saṅgayhatīti katvā ‘dabbappadhānavācaka’nti vuttaṃ.
Just like genus (jāti), due to its capacity to be a means for the action to be accomplished, which is the meaning of the verbal root for conditioned phenomena, it can take on all three genders (kriyā, kāra, karaṇa); and because it is established, it can take on distinctions of number, for various verbal meanings and agents, and by distinctions of time, etc., differences in form are possible. Therefore, since it is included within the category of dabba (entity), it is referred to as 'denoting a predominant entity'.
Vì nó là yếu tố hỗ trợ cho hành động cần được thực hiện, là ý nghĩa của động từ, giống như sự sinh, và nó có ba giống, vì nó được hình thành thành kriyā (hành động), kāra (sự làm), karaṇa (công cụ), và nó cũng có sự khác biệt về số, vì có sự khác biệt về hình thức do sự khác biệt của các ý nghĩa động từ khác nhau, các tác nhân và đối tượng, thời gian v.v… Do đó, nó cũng được bao gồm trong đối tượng, và vì vậy, nó được gọi là "dabbappadhānavācaka" (chỉ ra ý nghĩa chính của đối tượng).
Sesaṃ sabbaṃ tyādikaṇḍe bhāvasādhanavinicchaye vuttameva.
All the rest has been explained in the determination of bhāvasādhana (means of state/abstract noun) in the tyādi chapter.
Tất cả những điều còn lại đã được đề cập trong phần xác định bhāvasādhana của Tyādikaṇḍa.
5040
‘Bahula’nti ca ‘kriyatthā’ti ca vattante –
When 'bahulaṃ' (frequently) and 'kriyatthā' (for the purpose of action) are present –
Khi "Bahulaṃ" và "kriyatthā" được nói –
5041
715. Kattari bhūte kta ktavantu ktāvī* .
715. Kta, ktavantu, ktāvī in the sense of past action, in the active voice.
715. Kta, ktavantu, ktāvī trong thì quá khứ, chủ cách.
5042
Abhavīti bhūto, atīto, bhūte vattabbe kriyatthā kattari kānubandhā ta, tavantu, tāvīpaccayā honti, kānubandhā ‘na te kānubandhanāgamesū’ti sutte visesanatthā.
Bhūto means 'has been', 'past'. The suffixes ta, tavantu, tāvī, which have ka as an anubandha, occur after a verb root in the active voice, in the sense of past action. The ka anubandha is for the purpose of specification in the rule 'na te kānubandhanāgamesu' (no augment for those with ka as an anubandha).
Đã là (abhavī) là bhūta, là quá khứ. Khi nói về quá khứ, từ động từ, trong chủ cách, các hậu tố ta, tavantu, tāvī (có k-anubandha) được dùng. Các k-anubandha có ý nghĩa đặc biệt trong quy tắc ‘na te kānubandhanāgamesū’.
5043
716. Kto bhāvakammesu* .
716. Kta in the sense of impersonal or passive voice.
716. Kta trong thể bị động và vô nhân xưng.
5044
Bhūte vattabbe kriyatthā bhāva, kammesu kānubandho tapaccayo hoti.
The suffix ta, which has ka as an anubandha, occurs after a verb root in the impersonal (bhāva) or passive (kamma) voice, in the sense of past action.
Khi nói về quá khứ, từ động từ, trong thể bị động và vô nhân xưng, hậu tố ta (có k-anubandha) được dùng.
5045
Abhavīti bhūto-puriso, bhūtā-itthī, bhūtaṃ-kulaṃ, kārite dhātuto ṇānubandhānaṃ paṭhamaṃ sampattattā ‘na te kānubandhanāgamesū’ti paṭisedho na pāpuṇāti, ‘yuvaṇṇānameo paccaye’ti ovuddhi, ‘āvāyā ṇānubandhe’ti ossa āvattaṃ, tato tapaccayo.
Bhūto-puriso (the man who has been), bhūtā-itthī (the woman who has been), bhūtaṃ-kulaṃ (the family that has been). In the causative, since the ṇa anubandha occurs first for the roots, the prohibition 'na te kānubandhanāgamesu' does not apply. The vowel o is lengthened by the rule 'yuvaṇṇānameo paccaye', and o becomes āva by the rule 'āvāyā ṇānubandhe'; then the ta suffix occurs.
Đã là (abhavī) là bhūto-puriso (người đàn ông đã là), bhūtā-itthī (người phụ nữ đã là), bhūtaṃ-kulaṃ (gia đình đã là). Trong động từ sai khiến (kārita), vì ṇ-anubandha được áp dụng trước, quy tắc ‘na te kānubandhanāgamesū’ không áp dụng. Có sự tăng trưởng nguyên âm (ovuddhi) theo quy tắc ‘yuvaṇṇānameo paccaye’, và sự chuyển đổi (āvattaṃ) của o thành āva theo quy tắc ‘āvāyā ṇānubandhe’, sau đó là hậu tố ta.
5046
717. Ñī byañjanassa* .
717. The suffix Ñī for a consonant* .
717. Ñī cho phụ âm.
5047
Byañjanādipaccayassa ādimhi ñānubandho īkāro āgacchati.
The suffix ī with ñ as an indicatory letter comes at the beginning of a consonant-initial suffix.
Trong các hậu tố bắt đầu bằng phụ âm, ñ-anubandha trở thành nguyên âm ī ở đầu.
5048
Kattari-abhāvayitthāti bhāvito-puriso, bhāvitāitthī, bhāvitaṃ-kulaṃ.
In the active voice, 'was brought into existence' (abhāvayitthā) becomes bhāvito (developed) for puriso (man), bhāvitā (developed) for itthī (woman), bhāvitaṃ (developed) for kulaṃ (family).
Trong chủ cách: Đã làm cho có (abhāvayitthāti) là bhāvito-puriso (người đàn ông đã được làm cho có), bhāvitā-itthī (người phụ nữ đã được làm cho có), bhāvitaṃ-kulaṃ (gia đình đã được làm cho có).
5049
Kamme-anubhūyitthāti anubhūto-bhogo, anubhūtāsampatti, anubhūtaṃ-sukhaṃ.
In the passive voice, 'was experienced' (anubhūyitthā) becomes anubhūto (experienced) for bhogo (enjoyment), anubhūtā (experienced) for sampatti (fortune), anubhūtaṃ (experienced) for sukhaṃ (happiness).
Trong khách cách: Đã được trải nghiệm (anubhūyitthāti) là anubhūto-bhogo (sự hưởng thụ đã được trải nghiệm), anubhūtā-sampatti (sự thành tựu đã được trải nghiệm), anubhūtaṃ-sukhaṃ (hạnh phúc đã được trải nghiệm).
5050
Kārite-bhāvīyitthāti bhāvito-maggo, bhāvitāpaṭipadā, bhāvitaṃ-cittaṃ.
In the causative voice, 'was caused to be brought into existence' (bhāvīyitthā) becomes bhāvito (developed) for maggo (path), bhāvitā (developed) for paṭipadā (practice), bhāvitaṃ (developed) for cittaṃ (mind).
Trong sai khiến: Đã được làm cho có (bhāvīyitthāti) là bhāvito-maggo (con đường đã được làm cho có), bhāvitā-paṭipadā (pháp hành đã được làm cho có), bhāvitaṃ-cittaṃ (tâm đã được làm cho có).
5051
Tavantu, tāvīsu-abhavīti bhūtavā-puriso, bhūtavantī, bhūtavatī-itthī, bhūtavaṃ-kulaṃ, guṇavantusamaṃ.
In suffixes tavantu and tāvī, 'was' (abhavī) becomes bhūtavā (one who was/has been) for puriso (man), bhūtavantī (one who was/has been) or bhūtavatī (one who was/has been) for itthī (woman), bhūtavaṃ (that which was/has been) for kulaṃ (family), similar to guṇavantu.
Đối với tavantu, tāvī: Đã là (abhavī) là bhūtavā-puriso (người đàn ông đã là), bhūtavantī, bhūtavatī-itthī (người phụ nữ đã là), bhūtavaṃ-kulaṃ (gia đình đã là), tương tự như guṇavantu.
Bhūtāvī-puriso.
bhūtāvī (one who has been/become) for puriso (man).
Bhūtāvī-puriso (người đàn ông đã là).
Bhūtāvinī-itthī, bhūtāvi-cittaṃ, daṇḍī, daṇḍinīsamaṃ.
bhūtāvinī (one who has been/become) for itthī (woman), bhūtāvi (that which has been/become) for cittaṃ (mind), similar to daṇḍī, daṇḍinī.
Bhūtāvinī-itthī (người phụ nữ đã là), bhūtāvi-cittaṃ (tâm đã là), tương tự như daṇḍī, daṇḍinī.
Puriso bhogaṃ anubhūto, purisena bhogo anubhūto.
The man experienced enjoyment, the enjoyment was experienced by the man.
Puriso bhogaṃ anubhūto (người đàn ông đã trải nghiệm sự hưởng thụ), purisena bhogo anubhūto (sự hưởng thụ đã được người đàn ông trải nghiệm).
5052
Ettha ca kitapaccayānaṃ attho duvidho vāccattho, abhidheyyattho cāti sabbaṃ tyādikaṇḍe vuttanayena veditabbaṃ.
Here, the meaning of kita suffixes is twofold: that which is expressed (vāccattho) and that which is denoted (abhidheyyattho); all this should be understood in the manner stated in the tyādikaṇḍa.
Ở đây, ý nghĩa của các hậu tố kita có hai loại: ý nghĩa được nói đến (vāccattha) và ý nghĩa được biểu thị (abhidheyyattha), tất cả nên được hiểu theo cách đã nói trong chương ‘tyādikaṇḍa’.
5053
Purimesu pana chasu sādhanesu paccayānaṃ abhidheyyattho padantarena ācikkhīyati, bhāvasādhane pana attano dhātunā eva.
However, among the former six cases (sādhana), the denoted meaning of the suffixes is indicated by another word, but in the case of bhāva (state) case, it is indicated by its own root.
Trong sáu cách tạo từ trước, ý nghĩa được biểu thị của các hậu tố được diễn tả bằng một từ khác, nhưng trong cách tạo từ thể vô nhân xưng (bhāvasādhana) thì bằng chính động từ đó.
5054
Tattha ca kattusatti, kammasatti, karaṇasatti, sampadānasatti, apādānasatti, adhikaraṇasattisaṅkhātaṃ vāccatthaṃ ujuṃ vadantā kitapaccayā attano abhidheyyapadena samānaliṅga, vibhatti, saṅkhyāyuttā hutvā vadanti.
And there, the kita suffixes, directly expressing the stated meaning (vāccattha) of agentive power (kattusatti), objective power (kammasatti), instrumental power (karaṇasatti), dative power (sampadānasatti), ablative power (apādānasatti), and locative power (adhikaraṇasatti), declare that meaning by taking the same gender, case, and number as the denoted word.
Ở đó, các hậu tố kita, khi trực tiếp diễn tả ý nghĩa được nói đến, tức là chủ cách (kattusatti), khách cách (kammasatti), công cụ cách (karaṇasatti), tặng dữ cách (sampadānasatti), xuất xứ cách (apādānasatti), và sở y cách (adhikaraṇasatti), sẽ có cùng giống, biến cách và số với từ được biểu thị.
5055
Taṃ yathā?
How is that?
Chẳng hạn như thế nào?
5056
Kattari tāva-puriso bhogaṃ anubhūto, purisā bhogaṃ anubhūtā…pe… purisesu bhogaṃ anubhūtesu, itthī bhogaṃ anubhūtā, itthiyo bhogaṃ anubhūtāyo…pe… itthīsu bhogaṃ anubhūtāsu, kulaṃ bhogaṃ anubhūtaṃ, kulāni bhogaṃ anabhūtāni…pe… kulesu bhogaṃ anubhūtesu.
In the agentive case: puriso bhogaṃ anubhūto (the man experienced enjoyment), purisā bhogaṃ anubhūtā (the men experienced enjoyment)... and so on... purisesu bhogaṃ anubhūtesu (when the men experienced enjoyment); itthī bhogaṃ anubhūtā (the woman experienced enjoyment), itthiyo bhogaṃ anubhūtāyo (the women experienced enjoyment)... and so on... itthīsu bhogaṃ anubhūtāsu (when the women experienced enjoyment); kulaṃ bhogaṃ anubhūtaṃ (the family experienced enjoyment), kulāni bhogaṃ anabhūtāni (the families experienced enjoyment)... and so on... kulesu bhogaṃ anubhūtesu (when the families experienced enjoyment).
Trong chủ cách: puriso bhogaṃ anubhūto (người đàn ông đã trải nghiệm sự hưởng thụ), purisā bhogaṃ anubhūtā (những người đàn ông đã trải nghiệm sự hưởng thụ)…v.v… purisesu bhogaṃ anubhūtesu (khi những người đàn ông đã trải nghiệm sự hưởng thụ), itthī bhogaṃ anubhūtā (người phụ nữ đã trải nghiệm sự hưởng thụ), itthiyo bhogaṃ anubhūtāyo (những người phụ nữ đã trải nghiệm sự hưởng thụ)…v.v… itthīsu bhogaṃ anubhūtāsu (khi những người phụ nữ đã trải nghiệm sự hưởng thụ), kulaṃ bhogaṃ anubhūtaṃ (gia đình đã trải nghiệm sự hưởng thụ), kulāni bhogaṃ anabhūtāni (các gia đình đã trải nghiệm sự hưởng thụ)…v.v… kulesu bhogaṃ anubhūtesu (khi các gia đình đã trải nghiệm sự hưởng thụ).
5057
Kamme-bhogo purisena anubhūto, bhogā purisena anubhūtā…pe… bhogesu purisena anubhūtesu, sampatti purisena anubhūtā, sampattiyo purisena anubhūtāyo…pe… sampattīsu purisena anubhūtāsu, sukhaṃ purisena anubhūtaṃ, sukhāni purisena anubhūtāni…pe… sukhesu purisena anubhūtesu.
In the objective case: bhogo purisena anubhūto (the enjoyment was experienced by the man), bhogā purisena anubhūtā (the enjoyments were experienced by the man)... and so on... bhogesu purisena anubhūtesu (when the enjoyments were experienced by the man); sampatti purisena anubhūtā (the fortune was experienced by the man), sampattiyo purisena anubhūtāyo (the fortunes were experienced by the man)... and so on... sampattīsu purisena anubhūtāsu (when the fortunes were experienced by the man); sukhaṃ purisena anubhūtaṃ (the happiness was experienced by the man), sukhāni purisena anubhūtāni (the happinesses were experienced by the man)... and so on... sukhesu purisena anubhūtesu (when the happinesses were experienced by the man).
Trong khách cách: bhogo purisena anubhūto (sự hưởng thụ đã được người đàn ông trải nghiệm), bhogā purisena anubhūtā (những sự hưởng thụ đã được người đàn ông trải nghiệm)…v.v… bhogesu purisena anubhūtesu (khi những sự hưởng thụ đã được người đàn ông trải nghiệm), sampatti purisena anubhūtā (sự thành tựu đã được người đàn ông trải nghiệm), sampattiyo purisena anubhūtāyo (những sự thành tựu đã được người đàn ông trải nghiệm)…v.v… sampattīsu purisena anubhūtāsu (khi những sự thành tựu đã được người đàn ông trải nghiệm), sukhaṃ purisena anubhūtaṃ (hạnh phúc đã được người đàn ông trải nghiệm), sukhāni purisena anubhūtāni (những hạnh phúc đã được người đàn ông trải nghiệm)…v.v… sukhesu purisena anubhūtesu (khi những hạnh phúc đã được người đàn ông trải nghiệm).
Esa nayo karaṇādīsupi.
This method also applies to the instrumental and other cases.
Cách này cũng áp dụng cho công cụ cách, v.v.
5058
Evaṃ kitavācakā attano abhidheyyapadena samānaliṅga, vibhatti, saṅkhyāyuttā hutvā taṃ taṃ sādhanaṃ vadanti.
Thus, the kita agents, having the same gender, case, and number as their denoted word, express that specific case (sādhana).
Như vậy, các từ chỉ kita, khi có cùng giống, biến cách và số với từ được biểu thị, sẽ diễn tả cách tạo từ tương ứng.
5059
‘Itthiyamaṇatikayakyā cā’ti itthiyaṃ tipaccayo, anubhavanaṃ, anubhūyate vā anubhūti.
The ti suffix for feminine gender, as in 'itthiyamaṇatikayakyā cā', results in anubhavanaṃ (experiencing) or anubhūyate vā anubhūti (that which is experienced or anubhūti).
Theo quy tắc ‘Itthiyamaṇatikayakyā cā’, hậu tố ti được dùng cho giống cái: anubhavanaṃ (sự trải nghiệm), hoặc anubhūyate vā anubhūti (sự trải nghiệm).
‘‘Tissassa anubhūti, phussassa anubhūti’’ iccādikā bahū anubhūtiyopi sijjhanti, tasmā ‘‘anubhūti, anubhūtiyo, anubhūtiṃ, anubhūtiyo…pe… anubhūtīsū’’ti yujjati.
Thus, many anubhūti forms are formed, such as "Tissa's experience, Phussa's experience" and so on. Therefore, it is correct to say anubhūti, anubhūtiyo, anubhūtiṃ, anubhūtiyo... and so on... anubhūtīsū.
Nhiều từ anubhūti (sự trải nghiệm) khác cũng được hình thành, như ‘‘Tissassa anubhūti, Phussassa anubhūti’’ (sự trải nghiệm của Tissa, sự trải nghiệm của Phussa), v.v. Do đó, ‘‘anubhūti, anubhūtiyo, anubhūtiṃ, anubhūtiyo…v.v… anubhūtīsū’’ là hợp lý.
5060
503 718. Kattari ltuṇakā* .
503 718. The suffixes ltu and ṇaka in the agentive sense* .
503 718. Ltu, ṇaka trong chủ cách.
5061
Kattukārake kriyatthā ltu, ṇakā honti, lānubandho tussa kattari nibandhanattho, ‘ltupitādīnamā’ti visesanattho ca.
For verbs in the agentive case, ltu and ṇaka occur. The indicatory letter l signifies that ta (in ltu) refers to the agent, and 'ltupitādīnamā' refers to its special meaning.
Trong chủ cách, từ động từ, các hậu tố ltu, ṇaka được dùng. L-anubandha có ý nghĩa chỉ định chủ cách của tussa, và có ý nghĩa đặc biệt trong quy tắc ‘ltupitādīnamā’.
5062
Anubhavatīti anubhūtā, anubhūtāro, satthusamaṃ.
He who experiences is anubhūtā (experiencer), anubhūtāro (experiencers), similar to satthu (teacher).
Anubhavatīti (người trải nghiệm) là anubhūtā (người trải nghiệm), anubhūtāro (những người trải nghiệm), tương tự như satthu.
5063
Sāmaññavidhānattā arahatthe sattiatthe tassīla, taddhamma, tassādhukāra, attamānesu ca kālattaye ca bhavanti.
Due to the general rule, they occur in the sense of 'worthy of', 'possessing', 'habitually doing', 'doing well', 'considering oneself', and in all three tenses.
Do là quy định chung, chúng được dùng trong ý nghĩa xứng đáng (arahatthe), có (sattiatthe), bản tính (tassīla), pháp (taddhamma), hành động quen thuộc (tassādhukāra), tự mãn (attamānesu), và trong cả ba thì.
5064
Arahatthe-brahmaṇo brahmaṇiyā pariggahitā.
In the sense of 'worthy of': brahmaṇo brahmaṇiyā pariggahitā (the brahmin worthy to be taken by the brahmini).
Trong ý nghĩa xứng đáng: brahmaṇo brahmaṇiyā pariggahitā (người Bà-la-môn được một nữ Bà-la-môn nắm giữ).
5065
Sattiatthe-bhagavā anuppannassa maggassa uppādetā.
In the sense of 'possessing': bhagavā anuppannassa maggassa uppādetā (the Blessed One is the producer of the unarisen path).
Trong ý nghĩa có: bhagavā anuppannassa maggassa uppādetā (Đức Thế Tôn là người làm phát sinh con đường chưa phát sinh).
5066
Tassīlādīsu-pasayhapavattā.
In the sense of 'habitually doing', etc.: pasayhapavattā (one who habitually acts by force).
Trong tassīlādi: pasayhapavattā (người có bản tính cưỡng bức).
5067
Attamāne-attānaṃ paṇḍitaṃ maññatīti paṇḍitamānitā.
In the sense of 'considering oneself': attānaṃ paṇḍitaṃ maññatīti paṇḍitamānitā (one who considers oneself wise is paṇḍitamānitā).
Trong tự mãn: attānaṃ paṇḍitaṃ maññatīti paṇḍitamānitā (người tự cho mình là người trí tuệ).
5068
719. Pubbekakattukānaṃ* .
719. When the agents of previous and subsequent actions are one* .
719. Của những hành động có cùng chủ thể trước đó.
5069
Yāsaṃ visesana, visesyānaṃ dvinnaṃ pubbā’parakriyānaṃ kattā ekova hoti.
When the agent of two preceding and succeeding actions, whether qualifying or qualified, is one and the same,
Khi chủ thể của hai hành động, một hành động trước và một hành động sau, là một và duy nhất.
Tāsu pubbakriyāyaṃ bhāvatthe tuna, tvāna, tvāpaccayā honti.
then the suffixes tuna, tvāna, and tvā occur for the preceding action in the bhāva (state) sense.
Trong những trường hợp đó, các hậu tố tuna, tvāna, tvā được dùng trong thể vô nhân xưng cho hành động trước.
‘Eonamayavā sare’ti īkāre pare ovuddhiyā avattaṃ.
According to 'Eonamayavā sare', when ī follows, o does not increase.
Theo quy tắc ‘Eonamayavā sare’, khi theo sau bởi nguyên âm, có sự tăng trưởng nguyên âm (ovuddhi) và chuyển đổi thành ava.
5070
Bhogaṃ anubhavituna, anubhutvāna, anubhutvā.
To experience enjoyment (anubhavituna), having experienced enjoyment (anubhutvāna), having experienced enjoyment (anubhutvā).
Bhogaṃ anubhavituna (để trải nghiệm sự hưởng thụ), anubhutvāna (sau khi trải nghiệm), anubhutvā (sau khi trải nghiệm).
5071
Ekakattukānanti kiṃ?
Why 'when the agents are one'?
Ekakattukānaṃ (của những hành động có cùng chủ thể) là gì?
Devadatto bhuñji, yaññadatto gacchati.
Devadatta ate, Yaññadatta goes.
Devadatto bhuñji, yaññadatto gacchati (Devadatta ăn, Yajñadatta đi).
5072
Pubbeti kiṃ?
Why 'previous'?
Pubbe (trước) là gì?
Pacchā bhuñjati, paṭhamaṃ pacati.
Later he eats, first he cooks.
Pacchā bhuñjati, paṭhamaṃ pacati (sau đó ăn, trước tiên nấu).
5073
Bahulādhikārā samānā’parakriyāsupi nānākattukāsupi tunādayo bhavanti.
Due to the extensive rule (bahulādhikāra), tuna and others also occur in similar subsequent actions, even with different agents.
Do quy tắc bahulādhikārā, các hậu tố tunādi cũng được dùng cho các hành động sau đó tương tự, ngay cả khi có nhiều chủ thể.
Thakkacca daṇḍo patati, dvāraṃ saṃvaritvā nikkhamati, puriso sīhaṃ disvā bhayaṃ uppajjatīti.
Thakkacca daṇḍo patati (the stick falls having been struck), dvāraṃ saṃvaritvā nikkhamati (he exits having closed the door), puriso sīhaṃ disvā bhayaṃ uppajjatīti (the man, having seen a lion, fear arises).
Thakkacca daṇḍo patati (cái gậy rơi xuống sau khi được ném), dvāraṃ saṃvaritvā nikkhamati (đóng cửa rồi đi ra), puriso sīhaṃ disvā bhayaṃ uppajjatīti (người đàn ông nhìn thấy sư tử thì sợ hãi phát sinh).
5074
Yasmiṃ vākye aparakriyāpadaṃ na dissati.
In a sentence where the subsequent verb is not visible.
Trong câu mà động từ của hành động sau không xuất hiện.
Yathā?
For example?
Ví dụ?
Pabbataṃ atikkamma nadī, atikkamma nadiṃ pabbato, ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe arūpāti, tatthapi sattākriyā viññāyateva sabbapadatthānaṃ sattānātivattanato.
Pabbataṃ atikkamma nadī (the river, having crossed the mountain), atikkamma nadiṃ pabbato (the mountain, having crossed the river), ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe arūpāti (those peaceful liberations, having transcended material forms, are formless), even there, the verb sattākriyā (being) is understood, because all terms do not transcend being.
Pabbataṃ atikkamma nadī (con sông vượt qua núi), atikkamma nadiṃ pabbato (ngọn núi vượt qua con sông), ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe arūpāti (những giải thoát an tịnh đó vượt qua sắc là vô sắc). Ở đó, hành động tồn tại (sattākriyā) vẫn được hiểu, vì tất cả các từ đều không vượt ra ngoài sự tồn tại.
Aparakriyārahite asamānakattuke ca vākye paṭhamantayogassa diṭṭhattā kattaripi tunādīnaṃ sambhavo yutto.
And in a sentence without a subsequent verb and with dissimilar agents, as the nominative case is observed, the occurrence of tuna and others in the agentive sense is appropriate.
Trong câu không có hành động sau và có chủ thể khác, vì đã thấy sự kết hợp của biến cách thứ nhất, nên việc tunādi được dùng trong chủ cách là hợp lý.
5075
720. Paṭisedhālaṃkhalūnaṃ tuna tvāna tvā vā* .
720. The suffixes tuna, tvāna, tvā optionally for prohibition and alaṃ and khalu* .
720. Tuna, tvāna, tvā tùy chọn cho sự cấm đoán, đủ, không.
5076
Paṭisedhatthānaṃ alaṃ, khalūnaṃ yoge tunādayo honti vā.
The suffixes tuna and others optionally occur in conjunction with alaṃ and khalu, which express prohibition.
Khi kết hợp với các từ chỉ sự cấm đoán (paṭisedhatthānaṃ), đủ (alaṃ), không (khalūnaṃ), các hậu tố tunādi được dùng tùy chọn.
5077
Alaṃ bhutvā, khalu bhutvā, alaṃ bhuttena, khalu bhuttena vā.
Alaṃ bhutvā (enough of eating), khalu bhutvā (indeed, enough of eating), or alaṃ bhuttena (enough with what has been eaten), khalu bhuttena (indeed, enough with what has been eaten).
Alaṃ bhutvā (đủ rồi, đã ăn), khalu bhutvā (thật vậy, đã ăn), alaṃ bhuttena (đủ rồi, đã được ăn), khalu bhuttena (thật vậy, đã được ăn) hoặc.
5078
721. Tuṃtāyetave bhāve bhavissatikriyāyaṃ tadatthāyaṃ* .
721. The suffixes tuṃ, tāye, tave in the sense of bhāva (state) for a future action, for the purpose thereof* .
721. Tuṃ, tāye, tave trong thể vô nhân xưng cho hành động tương lai, với ý nghĩa đó.
5079
Tassā tassā kriyāya atthabhūtāya bhavissamānakriyāya gamyamānāya bhāvatthe tuṃ, tāye, tavepaccayā bhavanti.
The suffixes tuṃ, tāye, tave occur in the sense of bhāva (state) when a future action, which is the purpose of that action, is understood.
Khi một hành động tương lai được ngụ ý, với ý nghĩa là mục đích của hành động đó, các hậu tố tuṃ, tāye, tave được dùng trong thể vô nhân xưng.
Suttapadavaḍḍhanena tuyepaccayopi.
By augmenting the rule, the suffix tuye also occurs.
Theo sự mở rộng của quy tắc, hậu tố tuye cũng được dùng.
5080
Anubhavituṃ gacchati, anubhavitāye gacchati, anubhavitave gacchati, anubhavituṃ icchati, kāmeti, sakkoti, jānāti.
He goes to experience (anubhavituṃ gacchati), he goes to experience (anubhavitāye gacchati), he goes to experience (anubhavitave gacchati), he desires to experience (anubhavituṃ icchati), he wishes to experience (kāmeti), he is able to experience (sakkoti), he knows to experience (jānāti).
Anubhavituṃ gacchati (đi để trải nghiệm), anubhavitāye gacchati (đi để trải nghiệm), anubhavitave gacchati (đi để trải nghiệm), anubhavituṃ icchati (muốn trải nghiệm), kāmeti (mong muốn), sakkoti (có thể), jānāti (biết).
Tathā kālo anubhavituṃ, samayo anubhavituṃ, velā anubhavituṃ.
Likewise, time for experiencing (kālo anubhavituṃ), opportune moment for experiencing (samayo anubhavituṃ), occasion for experiencing (velā anubhavituṃ).
Cũng vậy: kālo anubhavituṃ (đã đến lúc để trải nghiệm), samayo anubhavituṃ (đã đến lúc để trải nghiệm), velā anubhavituṃ (đã đến lúc để trải nghiệm).
Tathā anubhavituṃ mano, anubhavituṃ soko, cakkhu daṭṭhuṃ, sotaṃ sotuṃ, mano viññātuṃ, hattho kātuṃ, pādo gantuṃ, dhanu yujjhituṃ, jaḷo vattuṃ, mando gantuṃ, alaso kattunti.
Likewise, mind for experiencing (anubhavituṃ mano), sorrow for experiencing (anubhavituṃ soko), eye for seeing (cakkhu daṭṭhuṃ), ear for hearing (sotaṃ sotuṃ), mind for discerning (mano viññātuṃ), hand for doing (hattho kātuṃ), foot for going (pādo gantuṃ), bow for fighting (dhanu yujjhituṃ), dullard for speaking (jaḷo vattuṃ), slow person for going (mando gantuṃ), lazy person for doing (alaso kattunti).
Cũng vậy: anubhavituṃ mano (tâm để trải nghiệm), anubhavituṃ soko (sự đau khổ để trải nghiệm), cakkhu daṭṭhuṃ (mắt để nhìn), sotaṃ sotuṃ (tai để nghe), mano viññātuṃ (tâm để hiểu), hattho kātuṃ (tay để làm), pādo gantuṃ (chân để đi), dhanu yujjhituṃ (cung để chiến đấu), jaḷo vattuṃ (người ngu để nói), mando gantuṃ (người chậm để đi), alaso kattunti (người lười để làm).
5081
Ettha ca ‘‘kālo anubhavitu’’ntiādīsu sattāvasena hetukriyā sijjhati, tasmā ‘‘anubhavituṃ kālo bhavatī’’tiādinā attho veditabbo.
And here, in 'kālo anubhavituṃ' and so on, the causal action is accomplished through sattā (existence); therefore, the meaning should be understood as 'time exists for experiencing' and so on.
Ở đây, trong các câu như ‘‘kālo anubhavituṃ’’ (đã đến lúc để trải nghiệm), hành động nguyên nhân được hình thành dựa trên sự tồn tại, do đó ý nghĩa phải được hiểu là ‘‘anubhavituṃ kālo bhavatī’’ (đã đến lúc để trải nghiệm).
5082
Ime panettha tāye, tuyepayogā – āgatāmha imaṃ dhammasamayaṃ, dakkhitāye aparājitasaṅghaṃ* .
These are the usages of tāye and tuye here – "We have come to this Dhamma-assembly, to see the undefeated Saṅgha"* .
Ở đây, những cách dùng của tāyetuye này là: Chúng tôi đã đến thời pháp này để thấy Tăng đoàn bất bại.
Alañhi te jagghitāye, mamaṃ disvāna edisaṃ* .
"Indeed, enough for you of laughing, having seen me like this"* .
Quả thật họ đủ để cười, khi thấy ta như thế này.
Ko tādisaṃ arahati khāditāye* , atthi hehiti so maggo, na so sakkā na hotuye* , arahasi naṃ yācituye tuvampi, arahasi no jānituye katāni iccādi.
"Who is worthy of such to eat?"* , "There will be that path, it cannot but be so"* , "You too are worthy to be asked," "You are worthy for us to know what has been done," etc.
Ai xứng đáng ăn thứ như vậy? Có con đường đó, nó không thể không xảy ra, bạn cũng xứng đáng cầu xin nó, bạn xứng đáng biết những gì chúng tôi đã làm, v.v.
5083
722. Bhāvakammesu tabbānīyā* .
722. The suffixes tabba and anīya in bhāva and kamma* .
722. TabbāAnīyā trong ý nghĩa hành động và đối tượng.
5084
Bhāve kammani ca tabba, anīyā honti.
The suffixes tabba and anīya occur in the bhāva (state) and kamma (passive/objective) senses.
Tabbāanīyā được dùng trong ý nghĩa hành động (bhāva) và đối tượng (kamma).
Suttapadavaḍḍhanena tabya, tāya, teyyapaccayāpi honti.
By augmenting the rule, the suffixes tabya, tāya, teyya also occur.
Với sự mở rộng của các từ trong kinh, các hậu tố tabya, tāya, teyya cũng được dùng.
5085
Anubhavitabbo-bhogo, anubhavitabbā-sampatti, anubhavitabbaṃ-sukhaṃ.
Anubhavitabbo (to be experienced) for bhogo (enjoyment), anubhavitabbā (to be experienced) for sampatti (fortune), anubhavitabbaṃ (to be experienced) for sukhaṃ (happiness).
Anubhavitabbo-bhogo (phải trải nghiệm – sự hưởng thụ), anubhavitabbā-sampatti (phải trải nghiệm – tài sản), anubhavitabbaṃ-sukhaṃ (phải trải nghiệm – hạnh phúc).
5086
Bahulādhikārā kattādīsvapi bhavanti, tapantīti tapanīyāpāpadhammā, upaṭṭhātīti upaṭṭhānīyo-sisso.
Due to the extensive rule (bahulādhikāra), they also occur in the agentive and other senses: tapanīyāpāpadhammā (evil qualities that burn) from 'they burn' (tapantīti), upaṭṭhānīyo-sisso (a pupil to be served/attended) from 'he serves/attends' (upaṭṭhātīti).
Do sự phổ biến, chúng cũng được dùng trong ý nghĩa chủ thể (kattā) v.v.: tapantīti tapanīyāpāpadhammā (những pháp ác gây đau khổ, nên chúng là tapanīya), upaṭṭhātīti upaṭṭhānīyo-sisso (người phục vụ, nên là upaṭṭhānīya – đệ tử).
Pavuccati etenāti pavacanīyo-upajjhāyo, niyyanti etenāti niyyānīyo, so eva niyyāniko.
He is called by this, hence a pavacanīya-upajjhāya. By this they lead forth, hence niyyānīya; he is indeed niyyānika.
Pavuccati etenāti pavacanīyo-upajjhāyo (người được thuyết giảng bởi vị này, nên là pavacanīya – thầy tế độ), niyyanti etenāti niyyānīyo (người được dẫn dắt bởi vị này, nên là niyyānīya), đó chính là niyyānika.
5087
Sinā-soceyye, sināyanti etenāti sinānīyaṃcuṇṇaṃ, dīyate assāti dānīyo-brāhmaṇo.
In bathing purity: by this they bathe, hence sinānīya powder; to whom it is given, hence a dānīya-brāhmaṇa.
Sinā-soceyye (tắm rửa – sự thanh tịnh), sināyanti etenāti sinānīyaṃcuṇṇaṃ (người ta tắm rửa bằng thứ này, nên là sinānīya – bột tắm), dīyate assāti dānīyo-brāhmaṇo (thứ được bố thí cho vị này, nên là dānīya – Bà-la-môn).
Sammā vattati etthāti sammāvattanīyo-guru.
In this one behaves properly, hence a sammāvattanīya-guru.
Sammā vattati etthāti sammāvattanīyo-guru (người hành xử đúng đắn trong vị này, nên là sammāvattanīya – bậc thầy).
5088
Idha gāthā vuccati –
Here a verse is recited –
Ở đây, bài kệ được nói đến:
5089
Arahatthe ca sakkatthe, pattakāle ca pesane;
And in the meaning of worthiness and capability,
Trong ý nghĩa xứng đáng, có khả năng, thời điểm thích hợp và sai khiến;
5090
Tabbādayo atisagge, avassādhamiṇesu ca.
And in suitable time and in command, tabba and so on* in exhortation, and in necessity and in debtors.
Tabbā v.v. trong sự chỉ dẫn, và trong ý nghĩa bắt buộc và nợ nần.
5091
Tattha ‘‘araha sakka visiṭṭhe kattarī’’ti vuttiyaṃ vuttaṃ, tasmā bhavatīti bhabbo, bhavituṃ arahatīti attho, majjatīti majjaṃ, madanīyaṃ, majjituṃ sakkotīti attho, evampi yujjati.
There, it is said in the commentary: "in the sense of worthy, capable, and superior agent," therefore bhabbo (is capable) means "is worthy to be." majjaṃ (intoxicating drink) means "is capable of intoxicating." This is also appropriate.
Trong đó, đã được nói trong luận giải rằng: “araha sakka visiṭṭhe kattarī” (xứng đáng, có khả năng, trong ý nghĩa chủ thể đặc biệt). Do đó, bhavatīti bhabbo (điều xảy ra, nên là bhabba), nghĩa là xứng đáng xảy ra. Majjatīti majjaṃ, madanīyaṃ (điều làm say, nên là majja, madanīya), nghĩa là có khả năng làm say. Cách này cũng hợp lý.
5092
Pattakāle-kattabbo bhavatā kaṭo, esa kālo kaṭakaraṇassāti dīpeti.
In the sense of suitable time: "a mat should be made by you" indicates that "this is the time for making a mat."
Trong thời điểm thích hợp: kattabbo bhavatā kaṭo (bạn phải làm cái chiếu), điều này chỉ ra “đây là thời điểm để làm cái chiếu”.
5093
Pesane-gantabbo bhavatā gāmo, gacchatu bhavaṃ gāmanti dīpeti.
In the sense of command: "the village should be gone to by you" indicates "let your honor go to the village."
Trong sai khiến: gantabbo bhavatā gāmo (bạn phải đi đến làng), điều này chỉ ra “xin ngài hãy đi đến làng”.
5094
Atisajjanaṃ sambodhanaṃ atisaggo, upadeso ceva vidhi ca.
Atisagga is addressing, exhortation. It includes both advice and rule.
Sự chỉ dẫn là atisagga, đó là lời khuyên và quy tắc.
Tattha kattabbā’kattabbassa kammassa ācikkhaṇaṃ upadeso, dānaṃ dātabbaṃ, sīlaṃ rakkhitabbaṃ, pāṇo na hantabbo, adinnaṃ na ādātabbaṃ* .
There, advice is the declaration of an action that should or should not be done: "giving should be given, virtue should be protected, life should not be harmed, what is not given should not be taken."
Trong đó, việc nói rõ một hành động nên làm hay không nên làm là lời khuyên: bố thí nên được thực hiện, giới luật nên được giữ gìn, không nên giết hại sinh mạng, không nên lấy của không cho.
Kattabbā’kattabbākāradassanaṃ vidhi, sakkaccaṃ dānaṃ dātabbaṃ, no asakkaccaṃ.
Rule is the demonstration of the manner of what should or should not be done: "giving should be given respectfully, not disrespectfully."
Việc chỉ ra cách thức nên làm hay không nên làm là quy tắc: bố thí nên được thực hiện một cách cung kính, không phải không cung kính.
5095
Avassake-gamanīyo abhisamparāyo, avassaṃ gantabboti attho.
In the sense of necessity: "the next world should necessarily be gone to" means "it must necessarily be gone to."
Trong ý nghĩa bắt buộc: gamanīyo abhisamparāyo (kiếp sau phải đi đến), nghĩa là nhất định phải đi.
5096
Yaṃ iṇaṃ adentassa daṇḍo āgacchati, idaṃ adhamiṇaṃ nāma, sataṃ me dātabbaṃ bhavatāti.
That debt for which a penalty arises if not paid is called adhamiṇa (debtor). "A hundred should be given to me by you."
Món nợ mà nếu không trả sẽ bị phạt, đó gọi là adhamiṇaṃ (nợ): “Một trăm đồng phải được trả cho tôi bởi bạn.”
5097
Ime panettha tabya, tāya, teyyapayogā – na brāhmaṇe addhike tiṭṭhamāne, gantabyamāhu dvipadinda seṭṭha* .
These are the usages of tabba, tāya, teyya here: "O excellent chief of bipeds, when brahmins who are seekers are present, one should not go."
Ở đây, những cách dùng tabya, tāya, teyya này là: “Khi các Bà-la-môn và người lữ hành đang đứng, không nên đi, hỡi bậc tối thượng trong loài người.”
Bhūtagāmapātabyatā, kāmesu pātabyatā* , alajjitāye lajjanti* , lajjitāye na lajjare.
"The injuring of living beings, being susceptible to sensual pleasures," "they are ashamed of what should not be ashamed of, they are not ashamed of what should be ashamed of."
Sự hủy hoại các loài thực vật, sự đắm chìm trong dục vọng; hổ thẹn vì những điều không đáng hổ thẹn, không hổ thẹn vì những điều đáng hổ thẹn.
Ghātetāyaṃ vā ghātetuṃ, pabbājetāyaṃ vā pabbājetuṃ* , ñāteyyaṃ, diṭṭheyyaṃ, patteyyaṃ, viddheyyaṃ maṃ amaññatha* .
"To kill or to expel him," "you thought me to be known, seen, attained, realized."
Có thể giết hoặc có thể trục xuất. Hãy xem tôi như người đã được biết, đã được thấy, đã đạt được, đã thấu hiểu.
5098
Ta,ti, tu, tavantu, tāvī, tvā, tvāna, tuna, tuṃ, tave, tāye, tuye, tabba.
Ta, ti, tu, tavantu, tāvī, tvā, tvāna, tuna, tuṃ, tave, tāye, tuye, tabba.
Ta, ti, tu, tavantu, tāvī, tvā, tvāna, tuna, tuṃ, tave, tāye, tuye, tabba.
Ime takārapaccayā nāma.
These are called the takāra suffixes.
Đây được gọi là các hậu tố takāra.
5099
Kara, khanu, gā, gamu, jana, ṭhā, tanu, thara, dhā, dhara, namu, pā, phara, bhara, mana, mara, ramu, sara, hara, hana.
kara, khanu, gā, gamu, jana, ṭhā, tanu, thara, dhā, dhara, namu, pā, phara, bhara, mana, mara, ramu, sara, hara, hana.
Kara, khanu, gā, gamu, jana, ṭhā, tanu, thara, dhā, dhara, namu, pā, phara, bhara, mana, mara, ramu, sara, hara, hana.
5100
723. Gamādirānaṃ lopontassa* .
723. Of gamādi roots, there is elision of the final letter.
723. Sự biến mất của âm cuối trong gamā v.v.
5101
Gamādīnaṃ makāra, nakārantānaṃ rakārantānañca dhātūnaṃ antassa lopo hoti kānubandhe tapaccaye pare tvādivajjite.
Of the roots gamādi (beginning with gam), which end in ma, na, and ra, the final letter is elided when a (meaning with ka as an anubandha) suffix beginning with ta follows, excluding tvā and similar suffixes.
Âm cuối của các căn gamā v.v. tận cùng bằng m, nr bị biến mất khi hậu tố tak là phụ âm liên kết theo sau, ngoại trừ tvā v.v.
5102
Kara-karaṇe, karīyitthāti kato-vihāro, katāgūhā, kataṃ-gehaṃ, sakkarīyitthāti sakkato, mahāvuttinā santassa so.
kara-in making: kato (made) vihāra, katā (made) cave, kataṃ (made) house. sakkato (honored) because it was honored. The sa of santa for mahāvutti.
Kara-làm: karīyitthāti kato-vihāro (đã được làm – tu viện), katāgūhā (hang động đã được làm), kataṃ-gehaṃ (ngôi nhà đã được làm), sakkarīyitthāti sakkato (đã được tôn kính – sakkata), so của santa theo luận giải lớn.
5103
‘Karotissa kho’ti pādito karassa kassa kho, saṅkharīyitthāti saṅkhato, abhisaṅkhato, visaṅkharittha vikirīyitthāti visaṅkhato, upakarīyittha sajjīyitthāti upakkhaṭo, ‘tathanarānaṃ ṭaṭhaṇalā’ti tassa ṭo.
From the root karoti, the ka of kara becomes kha, as in saṅkhato (conditioned) from saṅkharīyittha, abhisaṅkhato (conditioned), visaṅkhato (unconditioned) from visaṅkharittha (was disintegrated), upakkhaṭo (prepared) from upakarīyittha (was prepared). The ta becomes ṭa by "of ta, tha, na, ra, ṭa, ṭha, ṇa, la."
Từ câu “Karotissa kho”, k của kara thành kho. Saṅkharīyitthāti saṅkhato, abhisaṅkhato (đã được tạo tác – saṅkhata, abhisaṅkhata), visaṅkharittha vikirīyitthāti visaṅkhato (đã được phân hủy, đã được phân tán – visaṅkhata), upakarīyittha sajjīyitthāti upakkhaṭo (đã được chuẩn bị, đã được sửa soạn – upakkhaṭa), t thành theo “tathanarānaṃ ṭaṭhaṇalā”.
Evaṃ dukkaṭaṃ.
Thus dukkaṭaṃ (wrongly done).
Tương tự, dukkaṭaṃ (tội lỗi).
5104
Parito karīyitthāti parikkhato, purato karīyitthāti purakkhato, purekkhato vā, mahāvuttinā purassa ettaṃ.
parikkhato (surrounded) because it was made around; purakkhato (revered) or purekkhato because it was made in front. The a of pura becomes e by mahāvutti.
Parito karīyitthāti parikkhato (đã được bao quanh – parikkhata), purato karīyitthāti purakkhato, purekkhato vā (đã được đặt phía trước – purakkhata hoặc purekkhata), ettaṃ của pura theo luận giải lớn.
5105
Khanu-avadāraṇe, khaññitthāti khato-āvāṭo.
khanu-in digging: khato (dug) well, because it was dug.
Khanu-đào: khaññitthāti khato-āvāṭo (đã được đào – hố).
5106
Gā-sadde.
-in sound.
-tiếng nói.
5107
724. Gāpānamī* .
724. , become ī (before na).
724. Ī của .
5108
Gā, pānaṃ anto īkāro hoti kānubandhe tapaccaye pare tvādivajjite.
The final ā of and becomes ī when a (meaning with ka as an anubandha) suffix beginning with ta follows, excluding tvā and similar suffixes.
Âm cuối của trở thành īkāra khi hậu tố tak là phụ âm liên kết theo sau, ngoại trừ tvā v.v.
5109
Gāyitthāti gītaṃ, samodhānetvā gāyitthāti saṅgītopariyattidhammo.
gītaṃ (sung) because it was sung. saṅgītopariyattidhammo (the Dhamma of the recited texts) because it was sung collectively.
Gāyitthāti gītaṃ (đã được hát – bài hát), samodhānetvā gāyitthāti saṅgītopariyattidhammo (đã được tập hợp và hát – pháp học saṅgīta).
5110
Gamu-gatimhi agacchīti gato, agacchīyitthāti vā gato.
gamu-in going: gato (gone) because one went, or because it was gone to.
Gamu-đi: agacchīti gato (đã đi – gata), hoặc agacchīyitthāti vā gato (đã được đi – gata).
Evaṃ āgato, uggato, duggato, niggato, vigato, sugato, saṅgato, anugato, apagato, avagato, upagato, adhigato.
Thus āgato (arrived), uggato (risen), duggato (gone to a bad state), niggato (departed), vigato (departed), sugato (gone to a good state), saṅgato (met), anugato (followed), apagato (gone away), avagato (understood), upagato (approached), adhigato (attained).
Tương tự: āgato (đã đến), uggato (đã lên), duggato (đã đi xấu), niggato (đã đi ra), vigato (đã đi mất), sugato (đã đi tốt), saṅgato (đã gặp gỡ), anugato (đã đi theo), apagato (đã đi xa), avagato (đã hiểu), upagato (đã đến gần), adhigato (đã đạt được).
5111
Jana-jātiyaṃ.
jana-in birth.
Jana-sinh.
5112
725. Janissā* .
725. Of jani, there is ā (for ni).
725. Ā của jana.
5113
Janissa nassa ā hoti kānubandhe tapaccaye pare tvādivajjite.
The na of jani becomes ā when a (meaning with ka as an anubandha) suffix beginning with ta follows, excluding tvā and similar suffixes.
N của jana trở thành ā khi hậu tố tak là phụ âm liên kết theo sau, ngoại trừ tvā v.v.
5114
Ajāyitthāti jāto, dujjāto, sujāto, sañjāto, anujāto, avajāto, atijāto.
jāto (born) because one was born. dujjāto (ill-born), sujāto (well-born), sañjāto (arisen), anujāto (born after, resembling), avajāto (of low birth), atijāto (of superior birth).
Ajāyitthāti jāto (đã được sinh ra – jāta), dujjāto (sinh ra xấu), sujāto (sinh ra tốt), sañjāto (đã được sinh ra cùng), anujāto (sinh ra giống), avajāto (sinh ra thấp kém), atijāto (sinh ra vượt trội).
5115
Suttavibhattena aññasmimpi vaṇṇe pare nassa ā hoti, puttaṃ vijāyitvā, vijāyituṃ, vijāyanaṃ, vijāyantī-itthī, vijāyamānā, puttaṃ janetīti jāyā iccādi, sabbattha mahāvuttinā sare pare yāgamo, mahāvuttinā vā sabbattha nassa yādeso ādidīgho ca.
According to the Suttavibhaṅga, the na also becomes ā when any other vowel follows: puttaṃ vijāyitvā (having given birth to a son), vijāyituṃ (to give birth), vijāyanaṃ (giving birth), vijāyantī-itthī (a woman giving birth), vijāyamānā (giving birth), jāyā (wife) because she gives birth to a son, and so on. In all cases, by mahāvutti, is augmented when a vowel follows. Or, by mahāvutti, ya is substituted for na in all cases, and the initial vowel is lengthened.
Theo sự phân loại của kinh, n cũng trở thành ā khi có một nguyên âm khác theo sau: puttaṃ vijāyitvā (sau khi sinh con), vijāyituṃ (để sinh), vijāyanaṃ (sự sinh), vijāyantī-itthī (người phụ nữ đang sinh), vijāyamānā (đang được sinh), puttaṃ janetīti jāyā (người sinh con, nên là jāyā), v.v. Ở mọi nơi, y được thêm vào khi có nguyên âm theo sau theo luận giải lớn, hoặc n trở thành y và nguyên âm đầu được kéo dài ở mọi nơi theo luận giải lớn.
5116
Ṭhā-gatinivattiyaṃ.
ṭhā-in ceasing from motion.
Ṭhā-dừng lại.
5117
726. Ṭhāssi* .
726. Of ṭhā, there is i.
726. I của ṭhā.
5118
Ṭhāssa i hoti kānubandhe takāre tvādivajjite.
The ā of ṭhā becomes i when a (meaning with ka as an anubandha) suffix ta follows, excluding tvā and similar suffixes.
Ṭhā trở thành i khi hậu tố tak là phụ âm liên kết theo sau, ngoại trừ tvā v.v.
5119
Aṭṭhāsīti ṭhito, uṭṭhito, niṭṭhito, saṇṭhito, adhiṭṭhito.
ṭhito (stood) because one stood. uṭṭhito (risen), niṭṭhito (finished), saṇṭhito (established), adhiṭṭhito (determined).
Aṭṭhāsīti ṭhito (đã đứng – ṭhita), uṭṭhito (đã đứng dậy), niṭṭhito (đã hoàn thành), saṇṭhito (đã được thiết lập), adhiṭṭhito (đã quyết định).
5120
Tanu-vitthāre, ātaññitthāti ātataṃ, vitataṃ, ātatavitataṃ, tūriyabhedo.
tanu-in spreading: ātataṃ (stretched), vitataṃ (spread out), ātatavitataṃ (stretched and spread out), types of musical instruments.
Tanu-mở rộng: ātaññitthāti ātataṃ, vitataṃ, ātatavitataṃ (đã được kéo căng – ātata, vitata, ātatavitata), một loại nhạc cụ.
5121
Thara-santharaṇe, santharīyitthāti santhato, vitthato.
thara-in spreading: santhato (spread), vitthato (spread widely), because it was spread.
Thara-trải: santharīyitthāti santhato, vitthato (đã được trải – santhata, vitthata).
5122
Dhā-dhāraṇe.
dhā-in holding.
Dhā-giữ.
5123
727. Dhāssa hi* .
727. Of dhā, there is hi.
727. Hi của dhā.
5124
Dhādhātussa dhassa hi hoti kānubandhe takāre tvādivajjite.
The dhā of the root dhā becomes hi when a (meaning with ka as an anubandha) suffix ta follows, excluding tvā and similar suffixes.
Dhā của căn dhā trở thành hi khi hậu tố tak là phụ âm liên kết theo sau, ngoại trừ tvā v.v.
5125
Ādhīyitthāti āhito, āgyāhito, vidhīyitthāti vihito, nidhīyitthāti nihito, sandhīyitthāti saṃhito, odhīyitthāti ohito, abhidhīyitthāti abhihito, pidhīyitthāti pihito, apihito.
āhito (placed) because it was placed; āgyāhito (fire placed); vihito (arranged) because it was arranged; nihito (deposited) because it was deposited; saṃhito (connected) because it was connected; ohito (laid down) because it was laid down; abhihito (expressed) because it was expressed; pihito (covered) because it was covered; apihito (covered).
Ādhīyitthāti āhito (đã được đặt vào – āhita), āgyāhito (đã được đặt lửa), vidhīyitthāti vihito (đã được sắp đặt – vihita), nidhīyitthāti nihito (đã được cất giấu – nihita), sandhīyitthāti saṃhito (đã được nối lại – saṃhita), odhīyitthāti ohito (đã được đặt xuống – ohita), abhidhīyitthāti abhihito (đã được nói – abhihita), pidhīyitthāti pihito, apihito (đã được che đậy – pihita, apihita).
Dvitte pubbassa tatiyattaṃ, ‘dhāssa ho’ti suttena parassa hattaṃ, ādahito, vidahito, nidahito, saṃdahito, saddahito vā, sannidahito, odahito, pidahito, apidahito, paridahito.
For duplication, the third letter of the first (dha) and by the rule "of dhā, there is ha" the subsequent dh becomes h: ādahito (placed), vidahito (arranged), nidahito (deposited), saṃdahito (connected) or saddahito (believed), sannidahito (placed near), odahito (laid down), pidahito (covered), apidahito (covered), paridahito (clothed).
Trong trường hợp lặp đôi, âm thứ ba của âm đầu, h của âm sau theo quy tắc “dhāssa ho”: ādahito, vidahito, nidahito, saṃdahito, hoặc saddahito, sannidahito, odahito, pidahito, apidahito, paridahito.
5126
Dhara-dhāraṇe, uddharīyitthāti uddhaṭo, samuddhaṭo, niddhaṭo, tassa ṭattaṃ.
dhara-in holding: uddhaṭo (extracted), samuddhaṭo (extracted completely), niddhaṭo (extracted) because it was extracted. The ta becomes ṭa.
Dhara-giữ: uddharīyitthāti uddhaṭo, samuddhaṭo, niddhaṭo (đã được nhổ lên – uddhaṭa, samuddhaṭa, niddhaṭa), t thành .
5127
Namu-namane, namitthāti nato, unnato, samunnato, onato, avanato.
namu-in bowing: nato (bowed) because one bowed. unnato (raised), samunnato (raised high), onato (bowed down), avanato (bowed down).
Namu-cúi: namitthāti nato, unnato, samunnato, onato, avanato (đã cúi – nata, unnata, samunnata, onata, avanata).
5128
Pā-pāne, ‘gāpānamī’ti īttaṃ, pīyitthāti pītaṃ.
-in drinking: ī by "of , there is ī." pītaṃ (drunk) because it was drunk.
-uống: īttaṃ theo “gāpānamī”, pīyitthāti pītaṃ (đã được uống – pīta).
5129
Phara-pharaṇe, pharittha, pharīyitthāti vā phuṭo, vipphuṭo, samphuṭo, ophuṭo, mahāvuttinā phassa uttaṃ, tassa ṭattaṃ.
phara-in pervading: phuṭo (pervaded), vipphuṭo (pervaded widely), samphuṭo (pervaded completely), ophuṭo (pervaded) because it pervaded or was pervaded. The pha becomes u by mahāvutti. The ta becomes ṭa.
Phara-lan tỏa: pharittha, pharīyitthāti vā phuṭo, vipphuṭo, samphuṭo, ophuṭo (đã lan tỏa, hoặc đã được lan tỏa – phuṭa, vipphuṭa, samphuṭa, ophuṭa), u của pha theo luận giải lớn, t thành .
5130
Bhara-dhāraṇe, bharīyitthāti bhato, ābhato, ābhaṭo vā.
bhara-in bearing: bhato (borne) or ābhato (brought) because it was borne or brought.
Bhara-mang vác: bharīyitthāti bhato, ābhato, ābhaṭo vā (đã được mang vác – bhata, ābhata, hoặc ābhaṭa).
Udakātalamubbhato, ubbhataṃ saṅghena kathinaṃ* , sambhataṃ dhanaṃ.
"Extracted from the watery surface," "the kaṭhina robe was taken up by the Saṅgha," "wealth collected."
Được nhấc lên từ mặt nước, tấm y Kathina được Tăng đoàn thâu góp, tài sản được tích lũy.
5131
Mana-ñāṇe, mato, mahājanena sammatoti mahāsammato, sammatā sīmā* , anumato, abhimato.
mana-in knowing: mato (known). mahāsammato (greatly approved) because approved by the great populace. sammatā sīmā (approved boundary), anumato (approved), abhimato (desired).
Trong sự hiểu biết của tâm, được biết đến, được suy nghĩ; được đại chúng đồng ý nên gọi là Mahāsammato; ranh giới đã được chấp thuận; được chấp thuận; được mong muốn.
5132
Mara-pāṇacāge, maritthāti mato, kālaṅkato.
mara-in abandoning life: mato (dead) because one died. kālaṅkato (dead).
Trong việc từ bỏ sinh mạng (chết), đã chết nên gọi là mato (đã chết), đã qua đời.
5133
Ramu-kīḷāyaṃ, ramitthāti rato, abhirato.
ramu-in playing: rato (delighted) because one played. abhirato (delighted in).
Trong trò chơi, sự vui thích, đã vui thích nên gọi là rato (vui thích), rất vui thích.
5134
Ramu-uparame, virato, paṭivirato, uparato.
ramu-in ceasing: virato (ceased), paṭivirato (completely ceased), uparato (ceased).
Trong việc dừng lại, từ bỏ, đã từ bỏ, đã dừng lại.
5135
Sara-gati, cintāsu, bahulādhikārā kālattayepi tapaccayo, sarati, asari, sarissatīti sato, anussato, patissato.
sara-in going and thinking: due to being frequent (bahulādhikāra), the ta suffix occurs in all three tenses: sato (mindful) because one remembers, remembered, or will remember; anussato (remembered); patissato (mindful).
Trong sự đi lại, suy nghĩ, vì có sự ưu tiên phổ biến, tiếp vĩ ngữ “ta” được dùng trong cả ba thời: sarati (nhớ), asari (đã nhớ), sarissatīti sato (sẽ nhớ nên gọi là sato), anussato (được nhớ lại), patissato (được ghi nhớ).
5136
Hara-haraṇe, harīyitthāti hato, āhato, nihato.
hara-in carrying: hato (carried) because it was carried. āhato (brought), nihato (taken away).
Trong việc nắm giữ, mang đi, đã bị mang đi nên gọi là hato (bị mang đi), bị đánh, bị giết.
5137
Tassa ṭatte-āhaṭo, nihaṭo, udāhaṭo, samudāhaṭo, avahaṭo.
When ta becomes ṭa: āhaṭo (brought), nihaṭo (taken away), udāhaṭo (adduced), samudāhaṭo (adduced completely), avahaṭo (carried away).
Trong việc biến đổi thành “ṭa” của nó: āhaṭo (được mang đến), nihaṭo (được mang đi), udāhaṭo (được nêu ra), samudāhaṭo (được tập hợp), avahaṭo (bị mang đi).
5138
Hana-hiṃsāyaṃ, haññitthāti hato, vihato, samūhato avippavāso* , samūhatā sīmā* .
hana-in harming: hato (slain) because one was slain. vihato (destroyed), samūhato avippavāso (the complete removal*), samūhatā sīmā (the removed boundary).
Trong việc làm hại, đã bị làm hại nên gọi là hato (bị làm hại), bị tiêu diệt, bị loại bỏ, không bị chia cắt, ranh giới đã bị loại bỏ.
5139
Tipaccayamhi bahulādhikārā akānubandhepi antalopo.
In the ti suffix, due to bahulādhikāra, the final letter is elided even when ka is not an anubandha.
Trong tiếp vĩ ngữ “ta”, do sự ưu tiên phổ biến, âm cuối “a” bị lược bỏ ngay cả khi có phụ âm “ka” đi kèm.
Paṭhamaṃ karīyatīti pakati, ākāro ākati, vikāro vikati, gāyanaṃ gīti, uggīti, saṅgīti, anugāyanaṃ anugīti, gamanaṃ gati, gantabbāti vā gati, gacchanti etthāti vā gati, āgamanaṃ āgati, sugati, duggati, samāgamanaṃ saṅgati, jananaṃ jāti, jāyanti etāya, etthāti vā jāti, ṭhānaṃ ṭhiti, saṇṭhiti, avaṭṭhiti, punappunaṃ tananaṃ santati, dhārenti etāyāti dhīti, mahāvuttinā īttaṃ.
What is done first is pakati; appearance is ākati; change is vikati; singing is gīti; chanting is uggīti; communal chanting is saṅgīti; accompanying singing is anugīti; going is gati; or that which should be gone to is gati; or that by which one goes is gati; coming is āgati; good destination is sugati; bad destination is duggati; coming together is saṅgati; birth is jāti; or that by which or in which one is born is jāti; standing is ṭhiti; firm standing is saṇṭhiti; establishing is avaṭṭhiti; repeated stretching is santati; that by which one holds is dhīti; by means of the mahāvutti there is the long 'ī'.
Được làm trước tiên nên gọi là pakati (bản chất), hình thức là ākati (hình dạng), sự biến đổi là vikati (biến thể), sự ca hát là gīti (bài hát), uggīti (hát lên), saṅgīti (hợp xướng), anugīti (hát theo), sự đi là gati (sự đi), hoặc gati (nơi cần đến), hoặc gati (nơi người ta đi đến), sự đến là āgati (sự đến), sugati (thiện thú), duggati (ác thú), sự tụ họp là saṅgati (sự tụ họp), sự sinh ra là jāti (sự sinh), hoặc jāti (nơi sinh ra), sự đứng là ṭhiti (sự đứng), saṇṭhiti (sự ổn định), avaṭṭhiti (sự duy trì), sự kéo dài liên tục là santati (sự tiếp nối), dhīti (trí tuệ) vì nhờ đó mà người ta giữ vững, nguyên âm “ī” dài theo Mahāvutti.
5140
Namanaṃ nati, unnati, samunnati, onati, avanati, bharitabbāti bhati, manati jānāti etāyāti mati, vividhā mati vimati, ramaṇaṃ rati, āramaṇaṃ ārati, viramaṇaṃ virati, abhiramaṇaṃ abhirati, paṭiviramaṇaṃ pativirati, saraṇaṃ sati, saranti etāyāti vā sati, anussati, paṭissati, upahananaṃ upahati.
Bending is nati; rising up is unnati; elevation is samunnati; lowering is onati; descent is avanati; that which should be supported is bhati; that by which one thinks and knows is mati; various thoughts are vimati; delight is rati; enjoyment is ārati; abstaining is virati; delighting in is abhirati; refraining from is pativirati; remembering is sati; or that by which one remembers is sati; recollection is anussati; mindfulness is paṭissati; striking is upahati.
Sự cúi lạy là nati (sự cúi lạy), unnati (sự vươn lên), samunnati (sự thịnh vượng), onati (sự cúi xuống), avanati (sự hạ xuống), bhati (sự nuôi dưỡng) vì cần được nuôi dưỡng, mati (trí tuệ) vì nhờ đó mà người ta biết, các loại trí tuệ khác nhau là vimati (sự nghi ngờ), sự vui thích là rati (sự vui thích), sự dừng lại là ārati (sự từ bỏ), sự từ bỏ là virati (sự từ bỏ), sự rất vui thích là abhirati (sự hoan hỷ), sự từ bỏ hoàn toàn là pativirati (sự hoàn toàn từ bỏ), sự ghi nhớ là sati (chánh niệm), hoặc sati (chánh niệm) vì nhờ đó mà người ta ghi nhớ, anussati (sự tùy niệm), paṭissati (sự ghi nhớ), sự làm hại là upahati (sự làm hại).
5141
Tavantupaccayamhi-akāsīti katavā, ahanīti hatavā.
In the tavantu suffix: 'did' becomes katavā; 'struck' becomes hatavā.
Trong tiếp vĩ ngữ “tavantū”: đã làm nên là katavā, đã đánh nên là hatavā.
5142
Tāvīpaccayamhi-katāvī, hatāvī.
In the tāvī suffix: katāvī, hatāvī.
Trong tiếp vĩ ngữ “tāvī”: katāvī, hatāvī.
5143
Tvādīsu –
In tvā etc. –
Trong các tiếp vĩ ngữ bắt đầu bằng “tvā” –
5144
728. Tuṃtunatabbesu vā.
728. Or in tuṃ, tuna, tabba.
728. Và trong tuṃ, tuna, tabbesu.
5145
Karadhātussa ra-kārassa ā hoti vā tuṃ, tuna, tabbesu.
The 'ra' of the root kara becomes 'ā' optionally in tuṃ, tuna, tabba.
Âm “ra” của căn kar biến thành “ā” tùy chọn trong các tiếp vĩ ngữ tuṃ, tuna, tabbesu.
Tunasaddena tvāna, tvāpi saṅgayhanti.
By the word tuna, tvāna and tvā are also included.
Với từ “tuna”, các tiếp vĩ ngữ tvāna, tvā cũng được bao gồm.
5146
729. Karassā tave.
729. The 'ra' of kara becomes 'ā' in tave.
729. Âm “ā” cho kar trong tave.
5147
Karassa ra-kārassa ā hoti tavepaccayamhi.
The 'ra' of kara becomes 'ā' in the tave suffix.
Âm “ra” của kar biến thành “ā” trong tiếp vĩ ngữ tave.
5148
Kātuṃ, kātave, kātuna, kātabbaṃ.
Kātuṃ, kātave, kātuna, kātabbaṃ.
Kātuṃ, kātave, kātuna, kātabbaṃ.
5149
Yathā karassa, tathā mahāvuttinā harassa rūpaṃ sijjhati, hāthuṃ, hātave, hātuna.
Just as for kara, so for hara by means of the mahāvutti the form is perfected: hātuṃ, hātave, hātuna.
Giống như kar, hình thức của har cũng được thành lập theo Mahāvutti: hātuṃ, hātave, hātuna.
Tesaṃ tuṇḍena hātūna, muñce pubbakataṃ iṇaṃ* .
"Having carried by their mouth, one should release former debt."
“Hātuṃ” (để mang đi) bằng miệng của chúng, “muñce pubbakataṃ iṇaṃ” (hãy giải thoát khỏi nợ nghiệp đã tạo).
5150
Tvāmhi āssa ittaṃ, āhitvā, soṇḍāyudakamāhitvā* .
In tvā, 'ā' becomes 'i': āhitvā. "Having taken water with its trunk."
Trong tvā, “ā” biến thành “i”: āhitvā (đã mang đến), “soṇḍāyudakamāhitvā” (đã mang nước bằng vòi).
5151
Iti visaṃyogarūparāsi.
Thus ends the section on dissimilar conjunctions.
Kết thúc phần Rūparāsi với sự tách rời.
5152
Sadisasaṃyogarūparāsi
Section on Similar Conjunctions
Sadisasaṃyogarūparāsi (Rūparāsi với sự kết hợp tương tự)
5153
Atha sadisasaṃyogarūparāsi vuccate.
Now the section on similar conjunctions is explained.
Bây giờ, phần Sadisasaṃyogarūparāsi sẽ được trình bày.
5154
Tupaccayamhi –
In the tu suffix –
Trong tiếp vĩ ngữ “tu” –
5155
730. Pararūpamayakāre byañjane.
730. The final consonant becomes the following form when followed by a consonant.
730. Phụ âm cuối của động từ biến thành phụ âm đầu của tiếp vĩ ngữ, ngoại trừ “ya”.
5156
Yakāravajjite byañjanapaccaye pare sabbadhātūnaṃ antabyañjano pararūpaṃ āpajjate.
When a consonant suffix, excluding 'ya', follows, the final consonant of all roots takes on the form of the following consonant.
Khi một tiếp vĩ ngữ phụ âm (trừ “ya”) theo sau, phụ âm cuối của tất cả các căn động từ biến thành phụ âm đầu của tiếp vĩ ngữ.
5157
Karotīti kattā, kātuṃ arahati, kātuṃ sakkoti, karaṇasīlo, karaṇadhammo, sakkaccaṃ vā karotīti attho.
One who does is kattā; one who is able to do, one who is capable of doing, one whose nature is doing, one whose habit is doing, or one who does respectfully – this is the meaning.
Người làm nên là kattā (người làm), xứng đáng để làm, có khả năng làm, có thói quen làm, có bản chất làm, hoặc làm một cách cẩn thận, đó là ý nghĩa.
Bharatīti bhattā, haratīti hattā.
One who bears is bhattā; one who carries is hattā.
Người nuôi dưỡng là bhattā (người nuôi dưỡng), người mang đi là hattā (người mang đi).
5158
Tvādīsu ra-kārassa āttaṃ, saṃyoge pare rassattañca, katvā, katvāna.
In tvā etc., the 'ra' becomes 'ā', and when followed by a conjunct consonant, it becomes short 'a': katvā, katvāna.
Trong các tiếp vĩ ngữ bắt đầu bằng “tvā”, âm “ra” biến thành “ā”, và khi có phụ âm đôi theo sau thì nguyên âm ngắn lại: katvā (đã làm), katvāna (sau khi làm).
5159
Pararūpattaṃ, kattuna, kattuṃ, kattabbaṃ, bharaṇaṃ bhattuṃ, bhattave, haraṇaṃ hattuṃ, abhihattuṃ, hattave.
The final consonant takes on the form of the following: kattuna, kattuṃ, kattabbaṃ; bearing is bhattuṃ, bhattave; carrying is hattuṃ, abhihattuṃ, hattave.
Phụ âm cuối biến thành phụ âm đầu của tiếp vĩ ngữ: kattuna (để làm), kattuṃ (để làm), kattabbaṃ (cần phải làm), bharaṇaṃ bhattuṃ (để nuôi dưỡng), bhattave (để nuôi dưỡng), haraṇaṃ hattuṃ (để mang đi), abhihattuṃ (để đánh), hattave (để mang đi).
5160
Āpa, ṇāpa, khipa, gupa, caja, ñapa, ñāpa, tapa, dīpa, dhūpa, pada, bhaja, bhuja, mada, mida, yuja, rica, ranja, lipa, lupa, vaca, vatu, vada, vapa, vica, sanja, sica, sambhu, sūca, sūda, supa.
Āpa, ṇāpa, khipa, gupa, caja, ñapa, ñāpa, tapa, dīpa, dhūpa, pada, bhaja, bhuja, mada, mida, yuja, rica, ranja, lipa, lupa, vaca, vatu, vada, vapa, vica, sanja, sica, sambhu, sūca, sūda, supa.
Āpa, ṇāpa, khipa, gupa, caja, ñapa, ñāpa, tapa, dīpa, dhūpa, pada, bhaja, bhuja, mada, mida, yuja, rica, ranja, lipa, lupa, vaca, vatu, vada, vapa, vica, sanja, sica, sambhu, sūca, sūda, supa.
5161
Dhātvantabyañjanassa pararūpattaṃ, tapaccayamhi vipubbo āpabyāpane, byāpayati khippaṃ ñāṇabyāpanena byāpituṃ sakkotīti byatto, viyatto.
The final consonant of the root takes on the form of the following. In the ta suffix, āpa preceded by vi means 'to spread, to make clear'. One who is able to spread quickly through the spreading of knowledge is byatto, viyatto.
Phụ âm cuối của căn động từ biến thành phụ âm đầu của tiếp vĩ ngữ, trong tiếp vĩ ngữ “ta” với tiền tố “vi” trong āpabyāpane (sự lan tỏa): byatto (người thông thạo), viyatto (người thông thạo) vì người đó có thể lan tỏa nhanh chóng bằng sự lan tỏa của trí tuệ.
5162
Paripubbo pariyāpuṇane pahutte ca, pariyatto.
Preceded by pari means 'to become full, to abound': pariyatto.
Với tiền tố “pari” trong pariyāpuṇane (sự hoàn thành) và pahutte (sự đầy đủ): pariyatto (đã hoàn thành, đã đầy đủ).
5163
Saṃpubbo paripuṇṇabhāve, samāpayitthāti samatto, parisamatto.
Preceded by saṃ means 'to become complete': that which was completed is samatto, parisamatto.
Với tiền tố “saṃ” trong paripuṇṇabhāve (trạng thái đầy đủ): samatto (đã hoàn thành), parisamatto (đã hoàn tất) vì đã hoàn thành.
5164
Āpubbo ṇāpa-pesane, āṇāpīyitthāti āṇatto.
ṇāpa preceded by ā means 'to command': that which was commanded is āṇatto.
Với tiền tố “ā” trong ṇāpa-pesane (sự ra lệnh): āṇatto (đã được ra lệnh) vì đã được ra lệnh.
5165
Khipa-khipane, khipīyitthāti khitto-daṇḍo, khittā-mattikā, khittaṃ-leṭṭu.
Khipa means 'to throw': that which was thrown is khitto (e.g., a stick); khittā (e.g., earth); khittaṃ (e.g., a clod of earth).
Khipa-khipane (trong việc ném): khitto-daṇḍo (cây gậy đã bị ném), khittā-mattikā (đất sét đã bị ném), khittaṃ-leṭṭu (cục đất đã bị ném) vì đã bị ném.
Evaṃ sabbattha.
Thus everywhere.
Tương tự ở mọi nơi.
Pakkhitto, ukkhitto, nikkhitto, vikkhitto, okkhitto, saṃkhitto.
Pakkhitto (thrown in), ukkhitto (thrown up), nikkhitto (thrown down), vikkhitto (scattered), okkhitto (thrown down), saṃkhitto (abbreviated).
Pakkhitto (đã bị ném vào), ukkhitto (đã bị ném lên), nikkhitto (đã bị ném xuống), vikkhitto (đã bị ném ra), okkhitto (đã bị ném xuống), saṃkhitto (đã bị ném cùng nhau).
5166
Gupa-guttiyaṃ, gopīyitthāti gutto, saṃgutto.
Gupa means 'to guard': that which was guarded is gutto, saṃgutto.
Gupa-guttiyaṃ (trong sự bảo vệ): gutto (đã được bảo vệ), saṃgutto (đã được bảo vệ kỹ lưỡng) vì đã được bảo vệ.
5167
Caja-cāge, cajīyitthāti catto.
Caja means 'to abandon': that which was abandoned is catto.
Caja-cāge (trong sự từ bỏ): catto (đã bị từ bỏ) vì đã bị từ bỏ.
5168
Upa-paññāpane, paññapīyitthāti paññatto-vinayo, paññattaṃsikkhāpadaṃ, paññattaṃ-āsanaṃ.
Upa means 'to make known, to lay down': that which was laid down is paññatto (e.g., a rule of discipline), paññattaṃ (e.g., a precept), paññattaṃ (e.g., a seat).
Upa-paññāpane (trong sự thiết lập): paññatto-vinayo (giới luật đã được thiết lập), paññattaṃ-sikkhāpadaṃ (giới học đã được thiết lập), paññattaṃ-āsanaṃ (chỗ ngồi đã được thiết lập) vì đã được thiết lập.
5169
Ñāpa-ñāpane, vikatidhātu nāmesā kāritantattā, paññāpīyitthāti paññatto, saññāpīyitthāti saññatto, viññāpīyitthāti viññatto.
Ñāpa means 'to make known'. This is an irregular root because it is in the causative form. That which was made known is paññatto; that which was perceived is saññatto; that which was communicated is viññatto.
Ñāpa-ñāpane (trong sự thông báo): đây là một căn biến thể do có tiếp vĩ ngữ kārita, paññatto (đã được thông báo) vì đã được thông báo, saññatto (đã được nhận biết) vì đã được nhận biết, viññatto (đã được hiểu rõ) vì đã được hiểu rõ.
5170
Tapa-santāpe, atappīti tatto, santatto.
Tapa means 'to torment, to heat': that which was tormented is tatto, santatto.
Tapa-santāpe (trong sự nung nóng): tatto (đã được nung nóng), santatto (đã được nung nóng kỹ) vì đã bị nung nóng.
5171
Dīpa-dittiyaṃ, adīpitthāti ditto, paditto, āditto.
Dīpa means 'to shine': that which shone is ditto, paditto, āditto.
Dīpa-dittiyaṃ (trong sự chiếu sáng): ditto (đã được chiếu sáng), paditto (đã được thắp sáng), āditto (đã được đốt cháy) vì đã được chiếu sáng.
5172
Dhūpa-soṇḍiye, dhūpati, adhūpi, dhūpissatīti dhutto, surādhutto, akkhadhutto* .
Dhūpa means 'to be proud/haughty'. One who is addicted to drinking is dhutto, a drunkard; one addicted to gambling is akkhadhutto.
Dhūpa-soṇḍiye (trong sự say mê): dhutto (kẻ nghiện) vì dhūpati (say mê), adhūpi (đã say mê), dhūpissatīti dhutto (sẽ say mê nên gọi là dhutto), surādhutto (kẻ nghiện rượu), akkhadhutto (kẻ nghiện cờ bạc).
5173
Pada-gatiyaṃ, apajjīti patto, nipatto, sampatto.
Pada means 'to go, to attain': that which was attained is patto, nipatto, sampatto.
Pada-gatiyaṃ (trong sự đi): patto (đã đạt được), nipatto (đã rơi xuống), sampatto (đã đến) vì đã đi.
5174
Bhaja-sambhattiyaṃ, bhajatīti bhatto, sambhatto.
Bhaja means 'to associate with, to serve': one who serves is bhatto, sambhatto.
Bhaja-sambhattiyaṃ (trong sự phục vụ): bhatto (đã được phục vụ), sambhatto (đã được phục vụ kỹ) vì bhajatīti (phục vụ).
5175
Vipubbo puthakkaraṇe, vibhajitthāti vibhatto.
Preceded by vi means 'to separate': that which was separated is vibhatto.
Với tiền tố “vi” trong puthakkaraṇe (trong sự tách rời): vibhatto (đã bị tách rời) vì đã bị tách rời.
5176
Bhuja-pālana, byavaharaṇesu, bhuñjittha, bhuñjīyitthāti vā bhutto, paribhutto.
Bhuja means 'to protect, to enjoy': that which was enjoyed is bhutto, paribhutto.
Bhuja-pālana, byavaharaṇesu (trong sự bảo vệ, sự sử dụng): bhutto (đã được ăn, đã được sử dụng), paribhutto (đã được tiêu thụ) vì bhuñjittha (đã ăn) hoặc bhuñjīyitthāti (đã được ăn).
5177
Mada-ummāde, majjitthāti matto, sammatto, pamatto, ummatto.
Mada means 'to be intoxicated': one who was intoxicated is matto, sammatto, pamatto, ummatto.
Mada-ummāde (trong sự điên cuồng): matto (say sưa), sammatto (say sưa hoàn toàn), pamatto (vô ý), ummatto (điên cuồng) vì đã say sưa.
5178
Mida-sinehane, mijjatīti mitto.
Mida means 'to be greasy/friendly': one who is friendly is mitto.
Mida-sinehane (trong sự yêu mến): mitto (người bạn) vì mijjatīti (yêu mến).
5179
Yuja-yoge, yuñjatīti yutto, payutto, uyyutto, niyutto, viyutto, saṃyutto, saññutto.
Yuja means 'to join, to connect': one who is joined is yutto, payutto, uyyutto, niyutto, viyutto, saṃyutto, saññutto.
Yuja-yoge (trong sự kết hợp): yutto (đã được kết hợp), payutto (đã được áp dụng), uyyutto (đã được chuẩn bị), niyutto (đã được bổ nhiệm), viyutto (đã bị tách rời), saṃyutto (đã được kết nối), saññutto (đã được kết nối).
5180
Rica-viriñcane, riñcatīti ritto.
Rica means 'to empty': that which is empty is ritto.
Rica-viriñcane (trong sự làm trống): ritto (trống rỗng) vì riñcatīti (làm trống).
5181
Ranja-rāge, rañjatīti ratto, sāratto, viratto.
Ranja means 'to dye, to be attached': one who is attached is ratto, sāratto, viratto.
Ranja-rāge (trong sự nhuộm màu): ratto (đã được nhuộm), sāratto (đã được nhuộm kỹ), viratto (đã được tẩy màu) vì rañjatīti (nhuộm màu).
5182
Lipa-limpane, limpīyitthāti litto, ullitto, avalitto.
Lipa means 'to smear': that which was smeared is litto, ullitto, avalitto.
Lipa-limpane (trong sự trát): litto (đã được trát), ullitto (đã được trát lên), avalitto (đã được trát xuống) vì đã được trát.
5183
Lupa-adassane, luppatīti lutto.
Lupa means 'to disappear': one who disappears is lutto.
Lupa-adassane (trong sự biến mất): lutto (đã biến mất) vì luppatīti (biến mất).
5184
Vaca-viyattiyaṃ vācāyaṃ.
Vaca means 'to speak, to express in words'.
Vaca-viyattiyaṃ vācāyaṃ (trong sự rõ ràng của lời nói).
5185
731. Vacādīnaṃ vassuṭa vā* .
731. The 'va' of vaca etc. optionally becomes 'uṭa*.
731. “Uṭa” cho “va” của vacādi tùy chọn.
5186
Vacādīnaṃ vassa uṭa hoti vā kānubandhe ta-kārapaccaye tvādivajjite.
The 'va' of vaca etc. optionally becomes 'uṭa' in the ta suffix that has 'ka' as an anubandha and excludes tvā etc.
Âm “va” của các căn vacādi tùy chọn biến thành “uṭa” khi tiếp vĩ ngữ “ta” (không có “ka” đi kèm và không phải là các tiếp vĩ ngữ bắt đầu bằng “tvā”) theo sau.
5187
Vuccitthāti utto-dhammo, uttā-kathā, uttaṃ-vacanaṃ, nirutto, niruttā, niruttaṃ, rāgamo.
That which was said is utto (e.g., a teaching), uttā (e.g., a speech), uttaṃ (e.g., a word), nirutto, niruttā, niruttaṃ. The 'ra' is augmented.
Utto-dhammo (Pháp đã được nói), uttā-kathā (câu chuyện đã được nói), uttaṃ-vacanaṃ (lời đã được nói) vì đã được nói, nirutto (đã được giải thích), niruttā (đã được giải thích), niruttaṃ (đã được giải thích), có sự thêm âm “ra”.
5188
732. Assu.
732. The 'a' becomes 'u'.
732. “U” cho “a”.
5189
Vacādīnaṃ assa u hoti kānubandhe ta-kārapaccaye tvādivajjite.
The 'a' of vaca etc. becomes 'u' in the ta suffix that has 'ka' as an anubandha and excludes tvā etc.
Âm “a” của các căn vacādi biến thành “u” khi tiếp vĩ ngữ “ta” (không có “ka” đi kèm và không phải là các tiếp vĩ ngữ bắt đầu bằng “tvā”) theo sau.
5190
Vutto-dhammo, vuttā-kathā, vuttaṃ-vacanaṃ.
That which was said is vutto (e.g., a teaching), vuttā (e.g., a speech), vuttaṃ (e.g., a word).
Vutto-dhammo (Pháp đã được nói), vuttā-kathā (câu chuyện đã được nói), vuttaṃ-vacanaṃ (lời đã được nói).
5191
Vatu-vattane, vattatīti vatto, pavatto, nivatto.
Vatu means 'to turn, to exist': that which exists is vatto, pavatto, nivatto.
Vatu-vattane (trong sự xoay chuyển): vatto (đã xoay chuyển), pavatto (đã xảy ra), nivatto (đã dừng lại) vì vattatīti (xoay chuyển).
5192
Vapa-bījanikkhepe, vapīyitthāti vuttaṃ-bījaṃ, ‘assū’ti uttaṃ.
Vapa means 'to sow seeds': that which was sown is vuttaṃ (e.g., seed). The 'a' becomes 'u'.
Vapa-bījanikkhepe (trong sự gieo hạt): vuttaṃ-bījaṃ (hạt giống đã được gieo) vì đã được gieo, “uttaṃ” (đã được gieo) theo “assū”.
5193
Vica-vivecane, viviccitthāti vivitto.
Vica means 'to separate': that which was separated is vivitto.
Vica-vivecane (trong sự phân biệt): vivitto (đã được phân biệt) vì đã được phân biệt.
5194
Sanja-saṅge, sañjatīti satto, āsatto, visatto.
Sanja means 'to cling, to attach': one who clings is satto, āsatto, visatto.
Sanja-saṅge (trong sự gắn bó): satto (đã gắn bó), āsatto (đã quá gắn bó), visatto (đã bị tách rời) vì sañjatīti (gắn bó).
5195
Sica-secane, siñcīyitthāti sitto, āsitto, avasitto, abhisitto.
Sica means 'to sprinkle': that which was sprinkled is sitto, āsitto, avasitto, abhisitto.
Sica-secane (trong sự tưới): sitto (đã được tưới), āsitto (đã được tưới đầy), avasitto (đã được tưới xuống), abhisitto (đã được làm lễ đăng quang) vì đã được tưới.
5196
Sūca-sūcane, atthaṃ sūcetīti suttaṃ.
Sūca means 'to indicate': that which indicates the meaning is suttaṃ.
Sūca-sūcane (trong sự chỉ ra): suttaṃ (kinh) vì chỉ ra ý nghĩa.
5197
Sūda-paggharaṇe, atthaṃ sūdatīti suttaṃ.
Sūda means 'to flow': that which makes the meaning flow is suttaṃ.
Sūda-paggharaṇe (trong sự chảy ra): suttaṃ (kinh) vì sūdatīti (chảy ra) ý nghĩa.
5198
Supa-soppane, supatīti sutto iccādi.
Supa means 'to sleep': one who sleeps is sutto, etc.
Supa-soppane (trong sự ngủ): sutto (đã ngủ) v.v.
5199
Tipaccayamhi-byāpanaṃ byatti, viyatti, pariyāpuṇanaṃ pariyatti, samāpanaṃ samatti, parisamatti, āṇāpanaṃ āṇatti, gopanaṃ gutti, ñāpanaṃ ñatti, paññāpanaṃ paññatti, saññāpanaṃ saññatti, viññāpanaṃ viññatti.
In the ti suffix: spreading is byatti, viyatti; comprehending is pariyatti; completing is samatti, parisamatti; commanding is āṇatti; guarding is gutti; making known is ñatti, paññatti, saññatti, viññatti.
Trong tiếp vĩ ngữ “ti”: byatti (sự rõ ràng), viyatti (sự rõ ràng), pariyatti (sự học hỏi), samatti (sự hoàn thành), parisamatti (sự hoàn tất), āṇatti (sự ra lệnh), gutti (sự bảo vệ), ñatti (sự thông báo), paññatti (sự thiết lập), saññatti (sự nhận biết), viññatti (sự hiểu rõ).
5200
Tapa-tappane, tappanaṃ titti, mahāvuttinā assa ittaṃ.
Tapa means 'to satisfy': satisfying is titti. By the mahāvutti, 'a' becomes 'i'.
Tapa (đốt nóng) – tappana (sự đốt nóng), tappana là titti (sự thỏa mãn); theo ngữ pháp lớn, nó (assa) là ittaṃ.
Dīpanaṃ ditti, pajjanaṃ patti, āpatti, uppatti, nippatti, vipatti, sampatti, bhajanaṃ bhatti, sambhatti, bhuñjanaṃ bhutti, yuñjanaṃ yutti, riñcanaṃ ritti, niddhāretvā vuccati attho etāyāti nirutti, vuccati suttassa attho etāyāti vutti.
Shining is ditti; attaining is patti, āpatti, uppatti, nippatti, vipatti, sampatti; serving is bhatti, sambhatti; enjoying is bhutti; joining is yutti; emptying is ritti; that by which the meaning is determined and spoken is nirutti; that by which the meaning of a Sutta is spoken is vutti.
Dīpana là ditti (sự chiếu sáng); pajjana là patti (sự đạt được); āpatti (sự vi phạm); uppatti (sự sinh khởi); nippatti (sự hoàn thành); vipatti (sự thất bại); sampatti (sự thành tựu); bhajana là bhatti (lòng tin); sambhatti (sự phụng sự); bhuñjana là bhutti (sự hưởng thụ); yuñjana là yutti (sự hợp lý); riñcana là ritti (sự trống rỗng); nirutti là cái mà nghĩa được xác định và nói ra bởi nó; vutti là cái mà nghĩa của kinh (sutta) được nói ra bởi nó.
‘‘Vivarīyati suttassa attho etāyāti vuttī’’tipi vadanti.
Some also say, "that by which the meaning of a Sutta is explained is vuttī."
Cũng có người nói: “Vutti là cái mà nghĩa của kinh được giải thích bởi nó.”
Vattanaṃ vutti, jīvitavutti, tadāyattavutti, ‘assū’ti assa uttaṃ.
Turning is vutti; livelihood is jīvitavutti, tadāyattavutti. The 'a' becomes 'u'.
Vattana là vutti (cách sống); jīvitavutti (cách sống); tadāyattavutti (cách sống phụ thuộc vào điều đó); ‘assū’ là uttaṃ của assa.
Vivecanaṃ vivitti, sajjanaṃ satti, āsatti, visatti iccādi.
Separating is vivitti; clinging is satti, āsatti, visatti, etc.
Vivecana là vivitti (sự tách biệt); sajjana là satti (sự gắn bó); āsatti (sự gắn bó); visatti (sự tách rời), v.v.
5201
Tupaccayamhi-khipatīti khittā, gopetīti guttā, cajatīti cattā.
In the tu suffix: one who throws is khittā; one who guards is guttā; one who abandons is cattā.
Trong tiếp vĩ ngữ tu: khipati (ném) nên là khittā; gopeti (bảo vệ) nên là guttā; cajati (từ bỏ) nên là cattā.
5202
Idha chida, bhidādayopi vattabbā, chindatīti chettā, bhindatīti bhettā, bhajatīti bhattā, bhuñjatīti bhuttā, bhottā, yuttā, rittā, littā, luttā, vacati vadatīti vā vattā, viviccatīti vivittā, sañjatīti sattā, suppatīti suttā iccādi.
Here, words like chida and bhida should also be stated. One who cuts (chindati) is a cutter (chettā). One who breaks (bhindati) is a breaker (bhettā). One who partakes (bhajati) is a partaker (bhattā). One who eats (bhuñjati) is one who has eaten (bhuttā), or an eater (bhottā). Joined (yuttā), empty (rittā), smeared (littā), plundered (luttā). One who speaks (vacati or vadati) is a speaker (vattā). One who is separated (viviccatīti) is separated (vivittā). One who adheres (sañjatīti) is adhered (sattā). One who sleeps (suppatīti) is asleep (suttā), and so on.
Ở đây, các từ như chida, bhidā, v.v., cũng nên được nói đến: chindati (cắt) nên là chettā; bhindati (phá) nên là bhettā; bhajati (phụng sự) nên là bhattā; bhuñjati (ăn) nên là bhuttā, bhottā; yuttā; rittā; littā; luttā; vacati hoặc vadati (nói) nên là vattā; viviccati (tách biệt) nên là vivittā; sañjati (gắn bó) nên là sattā; suppati (ngủ) nên là suttā, v.v.
5203
Tavantupaccayamhi-khipitthāti khittavā, gopitthāti guttavā, cajitthāti cattavā, chinditthāti chettavā.
In the case of the tavantū suffix: One who threw (khipittha) is khittavā. One who guarded (gopittha) is guttavā. One who abandoned (cajittha) is cattavā. One who cut (chindittha) is chettavā.
Trong tiếp vĩ ngữ tavantū: khipittha (đã ném) nên là khittavā; gopittha (đã bảo vệ) nên là guttavā; cajittha (đã từ bỏ) nên là cattavā; chindittha (đã cắt) nên là chettavā.
5204
Bhaja-puthakkaraṇe, bhājitthāti bhattavā, vibhattavā, abhuñjīti bhuttavā, ayuñjīti yuttavā iccādi.
For bhaja (to separate): One who separated (bhājittha) is bhattavā or vibhattavā. One who ate (abhuñjī) is bhuttavā. One who joined (ayuñjī) is yuttavā, and so on.
Bhaja – sự phân tách; bhājittha (đã phân tách) nên là bhattavā, vibhattavā; abhuñjī (đã ăn) nên là bhuttavā; ayuñjī (đã kết hợp) nên là yuttavā, v.v.
5205
Tāvīpaccayamhi-khittāvī, guttāvī, cattāvī, chettāvī, vibhattāvī, bhettāvī, bhuttāvī, yuttāvī iccādi.
In the case of the tāvī suffix: khittāvī, guttāvī, cattāvī, chettāvī, vibhattāvī, bhettāvī, bhuttāvī, yuttāvī, and so on.
Trong tiếp vĩ ngữ tāvī: khittāvī, guttāvī, cattāvī, chettāvī, vibhattāvī, bhettāvī, bhuttāvī, yuttāvī, v.v.
5206
Tvādīsu pararūpatte mahāvuttinā tiṇṇaṃ byañjanānaṃ ādibyañjanassa lopo, chetvā, chetvāna, chettuna, vibhatvā, vibhatvāna, vibhattuna, bhutvā, bhutvāna, bhuttuna iccādi.
In the case of tvā and other similar suffixes, due to pararūpatta (assimilation), there is a elision of the initial consonant of the three consonants mentioned in the Mahāvutti: chetva, chetvāna, chettuna, vibhatvā, vibhatvāna, vibhattuna, bhutvā, bhutvāna, bhuttuna, and so on.
Trong các từ có tvā và các từ tương tự, khi có sự đồng hóa với âm sau, theo ngữ pháp lớn, phụ âm đầu của ba phụ âm bị lược bỏ: chetvā, chetvāna, chettuna; vibhatvā, vibhatvāna, vibhattuna; bhutvā, bhutvāna, bhuttuna, v.v.
5207
Tuṃ, tavesu-chettuṃ, chettave, chetuṃ, chetave vā, ādibyañjanassa lopo.
In the case of tuṃ and tave: chettuṃ, chettave, or chetuṃ, chetave, with the elision of the initial consonant.
Trong tuṃ, tave: chettuṃ, chettave, hoặc chetuṃ, chetave; phụ âm đầu bị lược bỏ.
Vibhattuṃ, vibhattave, bhettuṃ, bhettave, bhottuṃ, bhottave, ādivuddhi iccādi.
Vibhattuṃ, vibhattave, bhettuṃ, bhettave, bhottuṃ, bhottave, with initial lengthening, and so on.
Vibhattuṃ, vibhattave; bhettuṃ, bhettave; bhottuṃ, bhottave; nguyên âm đầu được kéo dài, v.v.
5208
Tabbapaccaye-chettabbaṃ, chetabbaṃ vā, bhettabbaṃ, bhottabbaṃ, vuccatīti vattabbaṃ iccādi.
In the tabba suffix: chettabbaṃ, or chetabbaṃ, bhettabbaṃ, bhottabbaṃ. That which is spoken (vuccatīti) is vattabbaṃ, and so on.
Trong tiếp vĩ ngữ tabba: chettabbaṃ, hoặc chetabbaṃ; bhettabbaṃ; bhottabbaṃ; vuccati (được nói) nên là vattabbaṃ, v.v.
5209
Iti sadisasaṃyogarūparāsi.
Thus ends the section on forms with similar conjunctions.
Như vậy là nhóm các dạng từ có sự kết hợp tương tự.
5210
Vaggantarūparāsi
Section on forms with class-final consonants
Nhóm các dạng từ có phụ âm cuối varga
5211
Atha vaggantarūparāsi vuccate.
Now, the section on forms with class-final consonants is declared.
Bây giờ, nhóm các dạng từ có phụ âm cuối varga được nói đến.
5212
Kamu, kilamu, khanu, khamu, gamu, tanu, timu, damu, bhamu, mana, yamu, vamu, samu, hana.
Kamu, kilamu, khanu, khamu, gamu, tanu, timu, damu, bhamu, mana, yamu, vamu, samu, hana.
Kamu, kilamu, khanu, khamu, gamu, tanu, timu, damu, bhamu, mana, yamu, vamu, samu, hana.
5213
733. Manānaṃ niggahītaṃ.
733. The ma (and na) becomes niggahīta.
733. Các âm ma có niggahīta.
5214
Makāra, nakārantānaṃ dhātūnaṃ anto makāro nakāro ca niggahītaṃ hoti yakāravajjite byañjane pare.
The final ma or na of roots ending in ma or na becomes niggahīta (ṃ) when followed by a consonant, excluding ya.
Khi một phụ âm không phải ya đứng sau, âm ma hoặc na cuối cùng của các căn có kết thúc bằng ma hoặc na trở thành niggahīta.
‘Vagge vagganto’ti niggahītassa vaggantattaṃ.
By the rule ‘Vagge vagganto’ (A class-final consonant in a class), the niggahīta becomes a class-final consonant.
“Trong varga, là phụ âm cuối varga” – niggahīta trở thành phụ âm cuối varga.
5215
Kamu-pādagamane, pakkamitthāti pakkanto, pādena akkamitthāti akkanto, ukkanto, vikkanto, nikkhanto, ‘nito kamassā’ti kassa khattaṃ, saṅkanto, okkanto, avakkanto, apakkanto, atikkanto, paṭikkanto, kassa dvittāni.
For Kamu (going, stepping): one who stepped forward (pakkamittha) is pakkanto (advanced). One who stepped on with the foot (pādena akkamittha) is akkanto (stepped on). Ukkanto (exalted), vikkanto (valiant), nikkhanto (departed). By ‘nito kamassā’ (of kama when preceded by ni), the ka becomes kha. Saṅkanto (transferred), okkanto (descended), avakkanto (retreated), apakkanto (departed), atikkanto (transgressed), paṭikkanto (repelled). The ka becomes doubled.
Kamu – sự đi bằng chân; pakkamittha (đã bước tới) nên là pakkanto; pādena akkamittha (đã bước lên bằng chân) nên là akkanto; ukkanto; vikkanto; nikkhanto; “nếu có ni, ka của kama trở thành kha”; saṅkanto; okkanto; avakkanto; apakkanto; atikkanto; paṭikkanto; ka được lặp đôi.
5216
Kilamu-khede, kilamitthāti kilanto.
For Kilamu (to be wearied): one who was wearied (kilamittha) is kilanto (weary).
Kilamu – sự mệt mỏi; kilamittha (đã mệt mỏi) nên là kilanto.
5217
Timu-addabhāve, temayittāti tinto.
For Timu (to be wet): one who moistened (temayittha) is tinto (wet).
Timu – sự ẩm ướt; temayittha (đã làm ướt) nên là tinto.
5218
Damu-damane, damitthāti danto.
For Damu (to tame): one who tamed (damittha) is danto (tamed).
Damu – sự chế ngự; damittha (đã chế ngự) nên là danto.
5219
Bhamu-anavatthāne, bhamitthāti bhanto, vibbhanto.
For Bhamu (to wander): one who wandered (bhamittha) is bhanto (wandering), vibbhanto (confused).
Bhamu – sự bất định; bhamittha (đã lang thang) nên là bhanto, vibbhanto.
5220
Mana-ñāṇe, manatīti manto.
For Mana (to know): one who thinks (manatīti) is manto (wise).
Mana – sự hiểu biết; manati (biết) nên là manto.
5221
Vamu-uggilane, vamitthāti vanto.
For Vamu (to vomit): one who vomited (vamittha) is vanto (vomited).
Vamu – sự nôn mửa; vamittha (đã nôn) nên là vanto.
5222
Samu-santiyaṃ, sammatīti santo, upasanto, vūpasanto.
For Samu (to be calm): one who is calm (sammatīti) is santo (calm), upasanto (pacified), vūpasanto (completely pacified).
Samu – sự an tịnh; sammati (an tịnh) nên là santo, upasanto, vūpasanto.
5223
Samu-khede, sammati khijjatīti santo iccādi.
For Samu (to be weary): one who is weary or afflicted (sammati khijjatīti) is santo (weary), and so on.
Samu – sự mệt mỏi; sammati (mệt mỏi) nên là santo, v.v.
5224
Tipaccayamhi-kāmanaṃ kanti, nikāmanaṃ nikanti, pakkamanaṃ pakkanti, khamanaṃ khanti, tananaṃ tanti, damanaṃ danti, bhamanaṃ bhanti, vibbhanti, mananaṃ manti, samanaṃ santi iccādi.
In the ti suffix: advancing (kāmanaṃ) is kanti. Desiring (nikāmanaṃ) is nikanti. Progressing (pakkamanaṃ) is pakkanti. Forgiving (khamanaṃ) is khanti. Stretching (tananaṃ) is tanti. Taming (damanaṃ) is danti. Wandering (bhamanaṃ) is bhanti, vibbhanti. Thinking (mananaṃ) is manti. Calming (samanaṃ) is santi, and so on.
Trong tiếp vĩ ngữ ti: kāmana (sự mong muốn) là kanti; nikāmana (sự mong muốn mạnh mẽ) là nikanti; pakkamana (sự bước tới) là pakkanti; khamana (sự chịu đựng) là khanti; tanana (sự căng ra) là tanti; damana (sự chế ngự) là danti; bhamana (sự lang thang) là bhanti, vibbhanti; manana (sự suy nghĩ) là manti; samana (sự an tịnh) là santi, v.v.
5225
Tupaccaye-pakkamatīti pakkantā, khanatīti khantā, khamatīti khantā, gacchatīti gantā, tanotīti tantā, temayatīti tintā, damayatīti dantā, bhamatīti bhantā, manatīti mantā.
In the tu suffix: one who advances (pakkamatīti) is pakkantā. One who digs (khanatīti) is khantā. One who endures (khamatīti) is khantā. One who goes (gacchatīti) is gantā. One who stretches (tanotīti) is tantā. One who moistens (temayatīti) is tintā. One who tames (damayatīti) is dantā. One who wanders (bhamatīti) is bhantā. One who thinks (manatīti) is mantā.
Trong tiếp vĩ ngữ tu: pakkamati (bước tới) nên là pakkantā; khanati (đào) nên là khantā; khamati (chịu đựng) nên là khantā; gacchati (đi) nên là gantā; tanoti (căng ra) nên là tantā; temayati (làm ướt) nên là tintā; damayati (chế ngự) nên là dantā; bhamati (lang thang) nên là bhantā; manati (suy nghĩ) nên là mantā.
5226
Nipubbo yamu-niyamane, niyāmetīti niyantā, vamatīti vantā, samatīti santā, hanatīti hantā iccādi.
For yamu with prefix ni (to restrain): one who restrains (niyāmetīti) is niyantā. One who vomits (vamatīti) is vantā. One who is calm (samatīti) is santā. One who strikes (hanatīti) is hantā, and so on.
Yamu với tiền tố ni – sự kiềm chế; niyāmeti (kiềm chế) nên là niyantā; vamati (nôn) nên là vantā; samati (an tịnh) nên là santā; hanati (giết) nên là hantā, v.v.
5227
Tvādīsu-gantvā, gantvāna, gantuna, mantvā, mantvāna, mantuna, hantvā, hantvāna, hantuna iccādi.
In the tvā and similar suffixes: gantvā, gantvāna, gantuna, mantvā, mantvāna, mantuna, hantvā, hantvāna, hantuna, and so on.
Trong các từ có tvā và các từ tương tự: gantvā, gantvāna, gantuna; mantvā, mantvāna, mantuna; hantvā, hantvāna, hantuna, v.v.
5228
Tuṃ, tavesu-pakkantuṃ, pakkantave, khananaṃ khantuṃ, khantave, gamanaṃ gantuṃ, gantave, mananaṃ mantuṃ, mantave, hananaṃ hantuṃ, hantave iccādi.
In the tuṃ and tave suffixes: to advance (pakkantuṃ, pakkantave). To dig (khananaṃ) is khantuṃ, khantave. To go (gamanaṃ) is gantuṃ, gantave. To think (mananaṃ) is mantuṃ, mantave. To strike (hananaṃ) is hantuṃ, hantave, and so on.
Trong tuṃ, tave: pakkantuṃ, pakkantave; khanana (sự đào) là khantuṃ, khantave; gamana (sự đi) là gantuṃ, gantave; manana (sự suy nghĩ) là mantuṃ, mantave; hanana (sự giết) là hantuṃ, hantave, v.v.
5229
Tabbamhi-abhikkantabbaṃ, paṭikkantabbaṃ, khaññateti khantabbaṃ, gacchīyateti gantabbaṃ, maññateti mantabbaṃ, vamīyateti vantabbaṃ, haññateti hantabbaṃ iccādi.
In tabba: that which should be advanced (abhikkantabbaṃ). That which should be repelled (paṭikkantabbaṃ). That which is dug (khaññateti) is khantabbaṃ. That which is gone (gacchīyateti) is gantabbaṃ. That which is thought (maññateti) is mantabbaṃ. That which is vomited (vamīyateti) is vantabbaṃ. That which is struck (haññateti) is hantabbaṃ, and so on.
Trong tabba: abhikkantabbaṃ; paṭikkantabbaṃ; khaññate (được đào) nên là khantabbaṃ; gacchīyate (được đi) nên là gantabbaṃ; maññate (được suy nghĩ) nên là mantabbaṃ; vamīyate (được nôn) nên là vantabbaṃ; haññate (được giết) nên là hantabbaṃ, v.v.
5230
Iti vaggantarūparāsi.
Thus ends the section on forms with class-final consonants.
Như vậy là nhóm các dạng từ có phụ âm cuối varga.
5231
Dhātvantavikārarāsi niṭṭhito.
The section on root-final changes is concluded.
Nhóm các biến đổi của phụ âm cuối căn đã hoàn tất.
5232
Paccayavikārarāsi
Section on suffix changes
Nhóm các biến đổi của tiếp vĩ ngữ
5233
Kādesarāsi
Section on ka substitution
Nhóm các thay thế ka
5234
Atha paccayavikārarāsi vuccate.
Now, the section on suffix changes is declared.
Bây giờ, nhóm các biến đổi của tiếp vĩ ngữ được nói đến.
5235
734. Pacā ko* .
734. The ta of pac becomes ka.
735. ko từ paca.
5236
Pacamhā ta, tavantūnaṃ tassa ko hoti.
The ta of the ta and tavantū suffixes after pac becomes ka.
Âm ta của tatavantū sau căn paca trở thành ka.
5237
Paccitthāti pakko, pakkavā.
One who cooked (paccittha) is pakko (cooked), pakkavā (one who has cooked).
Paccittha (đã nấu) nên là pakko, pakkavā.
5238
Bahulādhikārā tapaccayo kālattayepi hoti, asakkhi, sakkhati, sakkhissatīti sakko, mahāvuttinā tapaccayassa ko.
By the rule of generality, the ta suffix occurs in all three tenses. One who was able (asakkhi), one who is able (sakkhati), one who will be able (sakkhissatīti) is sakko (able). By Mahāvutti, the ta suffix becomes ka.
Do thẩm quyền của bahula, tiếp vĩ ngữ ta có thể xảy ra trong cả ba thì: asakkhi (đã có thể), sakkhati (có thể), sakkhissati (sẽ có thể) nên là sakko; theo ngữ pháp lớn, ta của tiếp vĩ ngữ ta trở thành ka.
5239
Muca-mocane.
For Muca (to release).
Muca – sự giải thoát.
5240
735. Mucā vā* .
735. The ta of muc becomes ka optionally.
736. từ muca.
5241
Mucamhā ta, tavantūnaṃ tassa anantarassa ko hoti vā.
The ta of the ta and tavantū suffixes immediately following muc optionally becomes ka.
Âm ta của tatavantū ngay sau căn muca tùy chọn trở thành ka.
5242
Omuccitthāti omukko, omukkavā, paṭimukko, paṭimukkavā.
One who released (omuccittha) is omukko (released), omukkavā (one who has released). Paṭimukko (released), paṭimukkavā (one who has released).
Omuccittha (đã cởi bỏ) nên là omukko, omukkavā; paṭimukko, paṭimukkavā.
5243
Susa-sosane.
For Susa (to dry).
Susa – sự làm khô.
5244
736. Susā kho* .
736. The ta of sus becomes kha.
737. kho từ susa.
5245
Susamhā ta, tavantūnaṃ tassa kho hoti.
The ta of the ta and tavantū suffixes after susa becomes kha.
Âm ta của tatavantū sau căn susa trở thành kha.
5246
Sussitthāti sukkho, sukkhavā.
One who dried (sussittha) is sukkho (dry), sukkhavā (one who has dried).
Sussittha (đã khô) nên là sukkho, sukkhavā.
5247
737. Go bhanjādīhi* .
737. From bhanjā and others, ga.
738. go từ bhanja và các căn khác.
5248
Bhanjādīhi ta, tavantūnaṃ tassa go hoti.
The ta of the ta and tavantū suffixes after bhanjā and others becomes ga.
Âm ta của tatavantū sau bhanja và các căn khác trở thành ga.
5249
Abhañjitthāti bhaggo, bhaggavā, obhaggo, sambhaggo, palibhaggo.
One who broke (abhañjittha) is bhaggo (broken), bhaggavā (one who has broken). Obhaggo (broken off), sambhaggo (completely broken), palibhaggo (broken to pieces).
Abhañjittha (đã phá vỡ) nên là bhaggo, bhaggavā; obhaggo; sambhaggo; palibhaggo.
5250
Laga-laggane, lagitthāti laggo, laggavā, vilaggo, vilaggavā.
For Laga (to cling): one who clung (lagittha) is laggo (clung), laggavā (one who has clung). Vilaggo (detached), vilaggavā (one who has detached).
Laga – sự dính mắc; lagittha (đã dính mắc) nên là laggo, laggavā; vilaggo, vilaggavā.
5251
Muja-mujjane, mujjitthāti muggo, muggavā, nimmuggo, ummuggo.
For Muja (to immerse): one who immersed (mujjittha) is muggo (immersed), muggavā (one who has immersed). Nimmuggo (submerged), ummuggo (emerged).
Muja – sự chìm; mujjittha (đã chìm) nên là muggo, muggavā; nimmuggo; ummuggo.
5252
Vija-bhaya, calanesu, saṃvijitthāti saṃviggo, saṃviggavā, ubbiggo, ubbiggavā.
For Vija (to tremble, to move): one who trembled (saṃvijittha) is saṃviggo (agitated), saṃviggavā (one who has agitated). Ubbiggo (disturbed), ubbiggavā (one who has disturbed).
Vija – sự sợ hãi, sự lay động; saṃvijittha (đã rung động) nên là saṃviggo, saṃviggavā; ubbiggo, ubbiggavā.
5253
Luja-vināse, palujitthāti paluggo, paluggavā, oluggo, oluggavā, viluggo, viluggavā iccādi.
For Luja (to destroy): one who destroyed (palujittha) is paluggo (destroyed), paluggavā (one who has destroyed). Oluggo (fallen down), oluggavā (one who has fallen down). Viluggo (destroyed), viluggavā (one who has destroyed), and so on.
Luja – sự hủy hoại; palujittha (đã sụp đổ) nên là paluggo, paluggavā; oluggo, oluggavā; viluggo, viluggavā, v.v.
5254
Iti kādesarāsi.
Thus ends the section on ka substitution.
Như vậy là nhóm các thay thế ka.
5255
Ṭhādesarāsi
Section on ṭha substitution
Nhóm các thay thế ṭha
5256
Isu, āsa, esa, kasa, kisa, kilisa, kusa, ghusa, jusa, tusa, disa, dusa, daṃsa, nasa, pisa, pusa, puccha, phusa, bhassa, bhajja, maja, masa, musa, vassa, visa, saja, sisa, silisa, hasa, hassa, haṃsa.
Isu, āsa, esa, kasa, kisa, kilisa, kusa, ghusa, jusa, tusa, disa, dusa, daṃsa, nasa, pisa, pusa, puccha, phusa, bhassa, bhajja, maja, masa, musa, vassa, visa, saja, sisa, silisa, hasa, hassa, haṃsa.
Isu, āsa, esa, kasa, kisa, kilisa, kusa, ghusa, jusa, tusa, disa, dusa, daṃsa, nasa, pisa, pusa, puccha, phusa, bhassa, bhajja, maja, masa, musa, vassa, visa, saja, sisa, silisa, hasa, hassa, haṃsa.
5257
738. Sānantarassa tassa ṭho* .
738. The ta immediately following sa becomes ṭha.
739. ṭha cho ta ngay sau sa.
5258
Sakārantehi dhātūhi parassa anantarassa paccayatakārassa ṭho hoti, dhātvantassa pararūpattaṃ, ‘catutthadutiyesvesa’nti saṃyogādissa paṭhamattaṃ.
The ta of the suffix immediately following roots ending in sa becomes ṭha. The final consonant of the root undergoes pararūpatta (assimilation). By ‘catutthadutiyesvesaṃ’ (of the fourth and second letters, etc.), the initial consonant of the conjunct becomes paṭhama (first letter of the class).
Âm ta của tiếp vĩ ngữ ngay sau các căn kết thúc bằng sa trở thành ṭha; phụ âm cuối căn đồng hóa với âm sau; “trong các phụ âm thứ tư và thứ hai, phụ âm đầu của cụm phụ âm” trở thành phụ âm đầu.
5259
Isu-icchā, kantīsu, icchīyateti iṭṭho, pariyiṭṭho.
For Isu (to wish, to desire): that which is wished (icchīyateti) is iṭṭho (desired), pariyiṭṭho (searched for).
Isu – sự mong muốn, sự yêu thích; icchīyate (được mong muốn) nên là iṭṭho, pariyiṭṭho.
5260
Āsa-upavesane, viparitato āsati upavīsatīti vipallaṭṭho.
For Āsa (to sit): that which sits in reverse (viparitato āsati upavīsatīti) is vipallaṭṭho (inverted, reversed).
Āsa – sự ngồi xuống; viparitato āsati (ngồi xuống một cách ngược lại) nên là vipallaṭṭho.
5261
Kasa-vappane vilekhane ca.
For Kasa (to plough, to scratch).
Kasa – sự cày bừa và sự khắc.
5262
739. Kasassima ca vā* .
739. Of kasa, sima and optionally ca.
740. sima của kasa.
5263
Kasamhā parassa paccayatakārassa ṭho hoti, kasassa ādisaramhā paraṃ ima ca hoti vā.
From kas-, the t of the suffix becomes ṭh. And the initial vowel of kas- optionally becomes i.
Hậu tố ta theo sau kas trở thành ṭha, và sau nguyên âm đầu tiên của kas, ima cũng có thể được thêm vào.
5264
Kassitthāti kiṭṭhaṃ-sassaṃ, kaṭṭhaṃ vā.
Because it was cultivated, it is kiṭṭhaṃ (cultivated field, crops), or kaṭṭhaṃ (wood).
Kassitthāti kiṭṭhaṃ – mùa màng, hoặc kaṭṭhaṃ.
5265
Upapubbo āsanne, upakaṭṭho.
When upa- precedes (a root), it means 'near', thus upakaṭṭho.
Tiền tố upa – gần, upakaṭṭho.
5266
Vipubbo pavāse, vūpakaṭṭho.
When vi- precedes, it means 'apart' or 'far away', thus vūpakaṭṭho.
Tiền tố vi – xa cách, vūpakaṭṭho.
5267
Kisa-hānimhi, paṭikiṭṭho, nihīnoti attho.
kisa- in the sense of 'decrease' or 'loss', (gives) paṭikiṭṭho, meaning 'abased' or 'low'.
Trong nghĩa giảm sút, paṭikiṭṭho (bị bác bỏ), nihīna (thấp kém) là ý nghĩa.
5268
Kilisa-vibādhane upatāpe ca, kilissatīti kiliṭṭho, saṃkiliṭṭho, upakkiliṭṭho.
kilisa- in the sense of 'afflicting' and 'harassing'; because it is afflicted, it is kiliṭṭho, saṃkiliṭṭho, upakkiliṭṭho.
Trong nghĩa làm phiền nhiễu và làm khổ, kilissati (bị ô nhiễm) trở thành kiliṭṭho (ô nhiễm), saṃkiliṭṭho (hoàn toàn ô nhiễm), upakkiliṭṭho (bị phiền não).
5269
Kusa-akkose, akkosīyitthāti akkuṭṭho.
kusa- in the sense of 'abusing'; because it was abused, it is akkuṭṭho.
Trong nghĩa mắng chửi, akkosīyati (bị mắng chửi) trở thành akkuṭṭho (bị mắng chửi).
Akkuṭṭho jātivādena.
Akkuṭṭho by reason of birth.
Bị mắng chửi về dòng dõi.
5270
Ghusa-sadde, ghosīyitthāti ghuṭṭho, saṅghuṭṭho.
ghusa- in the sense of 'sound'; because it was sounded, it is ghuṭṭho, saṅghuṭṭho.
Trong nghĩa âm thanh, ghosīyati (được tuyên bố) trở thành ghuṭṭho (được tuyên bố), saṅghuṭṭho (được tuyên bố rộng rãi).
Accharāgaṇasaṅghuṭṭhaṃ* .
Saṅghuṭṭhaṃ by a group of nymphs.
Được tuyên bố bởi các nhóm tiên nữ.
Ugghuṭṭho.
Ugghuṭṭho.
Ugghuṭṭho (được công bố).
5271
Jusa-sevāyaṃ, jusīyitthāti juṭṭho.
jusa- in the sense of 'serving'; because it was served, it is juṭṭho.
Trong nghĩa phụng sự, jusīyati (được phụng sự) trở thành juṭṭho (được phụng sự).
5272
Tusa-pītimhi, tussitthāti tuṭṭho, santuṭṭho.
tusa- in the sense of 'pleasure'; because he was pleased, he is tuṭṭho, santuṭṭho.
Trong nghĩa hoan hỷ, tussati (hoan hỷ) trở thành tuṭṭho (hoan hỷ), santuṭṭho (hoàn toàn hoan hỷ).
5273
Disa-pekkhane, passīyitthāti diṭṭho, sandiṭṭho.
disa- in the sense of 'seeing'; because it was seen, it is diṭṭho, sandiṭṭho.
Trong nghĩa nhìn, passīyati (được nhìn thấy) trở thành diṭṭho (được nhìn thấy), sandiṭṭho (được nhìn thấy rõ ràng).
5274
Disī-kathane, uddisīyitthāti uddiṭṭho, niddisīyitthāti niddiṭṭho, apadisīyitthāti apadiṭṭho.
disī- in the sense of 'telling'; because it was indicated, it is uddiṭṭho; because it was explained, it is niddiṭṭho; because it was pointed out, it is apadiṭṭho.
Trong nghĩa nói, uddisīyati (được chỉ định) trở thành uddiṭṭho (được chỉ định), niddisīyati (được giải thích) trở thành niddiṭṭho (được giải thích), apadisīyati (được viện dẫn) trở thành apadiṭṭho (được viện dẫn).
5275
Dusa-dūsane, dusīyitthāti duṭṭho.
dusa- in the sense of 'corrupting'; because it was corrupted, it is duṭṭho.
Trong nghĩa làm hư hỏng, dusīyati (bị làm hư hỏng) trở thành duṭṭho (hư hỏng).
5276
Daṃsa-daṃsane, daṃsīyitthāti daṭṭho, niggahītalopo.
daṃsa- in the sense of 'biting'; because it was bitten, it is daṭṭho; the niggahīta is dropped.
Trong nghĩa cắn, daṃsīyati (bị cắn) trở thành daṭṭho (bị cắn), nguyên âm niggahīta bị lược bỏ.
5277
Nasa-adassane, nassitthāti naṭṭho, vinaṭṭho.
nasa- in the sense of 'disappearing'; because it disappeared, it is naṭṭho, vinaṭṭho.
Trong nghĩa không thấy, nassati (biến mất) trở thành naṭṭho (biến mất), vinaṭṭho (hoàn toàn biến mất).
5278
Pisa-cuṇṇiye, pisīyitthāti piṭṭhaṃ.
pisa- in the sense of 'grinding'; because it was ground, it is piṭṭhaṃ (flour).
Trong nghĩa nghiền nát, pisīyati (bị nghiền nát) trở thành piṭṭhaṃ (bột).
5279
Pusa-posane, posīyitthāti puṭṭho, parapuṭṭho.
pusa- in the sense of 'nourishing'; because he was nourished, he is puṭṭho, parapuṭṭho (nourished by others).
Trong nghĩa nuôi dưỡng, posīyati (được nuôi dưỡng) trở thành puṭṭho (được nuôi dưỡng), parapuṭṭho (được người khác nuôi dưỡng).
5280
Phusa-samphasse, phusīyitthāti phuṭṭho, samphuṭṭho.
phusa- in the sense of 'touching'; because it was touched, it is phuṭṭho, samphuṭṭho.
Trong nghĩa tiếp xúc, phusīyati (được tiếp xúc) trở thành phuṭṭho (được tiếp xúc), samphuṭṭho (được tiếp xúc hoàn toàn).
5281
Bhassa-kathane cavane ca, bhassitthāti bhaṭṭho, ābhaṭṭho.
bhassa- in the sense of 'speaking' and 'falling'; because it fell, it is bhaṭṭho, ābhaṭṭho.
Trong nghĩa nói và rơi rụng, bhassati (rơi rụng) trở thành bhaṭṭho (rơi rụng), ābhaṭṭho (rơi rụng hoàn toàn).
5282
Masa-āmasane vijjhane ca, masīyitthāti maṭṭho, āmaṭṭho, omaṭṭho, ummaṭṭho.
masa- in the sense of 'touching' and 'piercing'; because it was pierced, it is maṭṭho, āmaṭṭho, omaṭṭho, ummaṭṭho.
Trong nghĩa chạm và xuyên thủng, masīyati (bị chạm) trở thành maṭṭho (bị chạm), āmaṭṭho (bị chạm hoàn toàn), omaṭṭho (bị chạm), ummaṭṭho (bị chạm sâu).
Sattiyā viya omaṭṭho* .
Pierced as if by a spear.
Bị chạm như bởi mũi giáo.
5283
Musa-nassane, mussitthāti muṭṭho, pamuṭṭho, sammuṭṭho.
musa- in the sense of 'forgetting'; because it was forgotten, it is muṭṭho, pamuṭṭho, sammuṭṭho.
Trong nghĩa quên lãng, mussati (quên) trở thành muṭṭho (quên), pamuṭṭho (hoàn toàn quên), sammuṭṭho (quên lãng).
5284
Vassa-secane, vassitthāti vuṭṭho-devo, ‘assū’ti uttaṃ.
vassa- in the sense of 'raining'; because it rained, it is vuṭṭho (the rain); ‘assū’ is said.
Trong nghĩa tưới tẩm, vassati (mưa) trở thành vuṭṭho-devo (mưa), như đã nói là ‘assū’ (mưa xuống).
5285
Visa-pavesane, pavisitthāti paviṭṭho, niviṭṭho, upaviṭṭho.
visa- in the sense of 'entering'; because he entered, he is paviṭṭho, niviṭṭho, upaviṭṭho.
Trong nghĩa đi vào, pavisati (đi vào) trở thành paviṭṭho (đã đi vào), niviṭṭho (đã định cư), upaviṭṭho (đã ngồi xuống).
5286
Sisa-sese, avasesitthāti avasiṭṭho.
sisa- in the sense of 'remaining'; because it remained, it is avasiṭṭho.
Trong nghĩa còn lại, avasesati (còn lại) trở thành avasiṭṭho (còn lại).
5287
Vipubbo visesane, visesitthāti visiṭṭho.
vi- prefix with sisa- in the sense of 'distinguishing'; because it was distinguished, it is visiṭṭho.
Với tiền tố vi trong nghĩa đặc biệt, visesati (đặc biệt) trở thành visiṭṭho (đặc biệt).
5288
Silisa-silesane, silissitthāti siliṭṭho.
silisa- in the sense of 'clinging'; because it clung, it is siliṭṭho.
Trong nghĩa kết dính, silissati (kết dính) trở thành siliṭṭho (kết dính).
5289
Hasa-hāse, hasitthāti haṭṭho, pahaṭṭho.
hasa- in the sense of 'laughing'; because he laughed, he is haṭṭho, pahaṭṭho.
Trong nghĩa cười, hasati (cười) trở thành haṭṭho (vui mừng), pahaṭṭho (hoàn toàn vui mừng).
5290
Hassa, haṃsadhātuyo sadisā eva.
The roots hassa and haṃsa are indeed similar.
Các gốc hassahaṃsa giống nhau.
5291
Puccha-pucchāyaṃ.
puccha- in the sense of 'asking'.
Trong nghĩa hỏi.
5292
740. Pucchādito* .
740. Pucchādito.
740. Từ Puccha và các gốc khác.
5293
Pucchādīhi parassa antarassa paccayatakārassa ṭho hoti.
From pucchādī (roots like puccha), the t of the immediate suffix becomes ṭh.
Từ puccha và các gốc khác, âm ta của hậu tố liền kề biến thành ṭṭha.
5294
Pucchīyitthāti puṭṭho.
Because it was asked, it is puṭṭho.
Pucchīyati (được hỏi) trở thành puṭṭho (được hỏi).
5295
Bhajja-bhajjane, bhajjitthāti bhaṭṭhaṃ-dhaññaṃ.
bhajja- in the sense of 'roasting'; because it was roasted, it is bhaṭṭhaṃ (roasted grain).
Trong nghĩa rang, bhajjati (rang) trở thành bhaṭṭhaṃ-dhaññaṃ (hạt rang).
5296
Maja-suddhiyaṃ, suṭṭhu majjitthāti sammaṭṭho-bhūmibhāgo.
maja- in the sense of 'cleansing'; because it was well-cleansed, it is sammaṭṭho (a swept ground-area).
Trong nghĩa làm sạch, suṭṭhu majjati (làm sạch kỹ lưỡng) trở thành sammaṭṭho-bhūmibhāgo (nền nhà được quét sạch).
5297
Saja-saṃsaggādīsu, saṃsajjitthāti saṃsaṭṭho, visaṭṭho, nisaṭṭho, osaṭṭho.
saja- in the sense of 'contact' and so on; because it was joined, it is saṃsaṭṭho, visaṭṭho, nisaṭṭho, osaṭṭho.
Trong nghĩa kết hợp, saṃsajjati (kết hợp) trở thành saṃsaṭṭho (kết hợp), visaṭṭho (tách rời), nisaṭṭho (gắn liền), osaṭṭho (rơi xuống).
5298
Yaja-pūjāyaṃ.
yaja- in the sense of 'worship'.
Trong nghĩa cúng dường.
5299
741. Yajassa yassa ṭiyī* .
741. Yajassa yassa ṭiyī.
741. Chữ 'ya' của Yaj biến thành 'ṭi' và 'yī'.
5300
Yajassa yakārassa ṭi, yiādesā honti kānubandhe paccayatakāre tvādivajjite.
For yaj-, its y becomes ṭi or yi when followed by -suffixed t suffixes, excluding tvā and similar ones.
Chữ ya của yaj biến thành ṭi khi có hậu tố kata (trừ tvā và các hậu tố tương tự).
5301
Yajitthāti iṭṭho, yiṭṭho.
Because it was sacrificed, it is iṭṭho, yiṭṭho.
Yajjati (cúng dường) trở thành iṭṭho, yiṭṭho (đã cúng dường).
5302
Tipaccayamhi-pariyesanaṃ pariyeṭṭhi.
In the ti suffix, pariyesanaṃ becomes pariyeṭṭhi (seeking).
Trong hậu tố ti: pariyesanaṃ (sự tìm kiếm) trở thành pariyeṭṭhi (sự tìm kiếm).
5303
Esa-gavesane, esanaṃ eṭṭhi, pariyeṭṭhi, tussanaṃ tuṭṭhi, santuṭṭhi, dassanaṃ diṭṭhi, sandiṭṭhi, vassanaṃ vuṭṭhi, ‘assū’ti uttaṃ.
esanaṃ becomes eṭṭhi (seeking), pariyeṭṭhi (seeking); tussanaṃ becomes tuṭṭhi (contentment), santuṭṭhi (satisfaction); dassanaṃ becomes diṭṭhi (view), sandiṭṭhi (right view); vassanaṃ becomes vuṭṭhi (rain), ‘assū’ is said.
Trong nghĩa tìm kiếm, esanaṃ (sự tìm kiếm) trở thành eṭṭhi (sự tìm kiếm), pariyeṭṭhi (sự tìm kiếm kỹ lưỡng); tussanaṃ (sự hoan hỷ) trở thành tuṭṭhi (sự hoan hỷ), santuṭṭhi (sự hoàn toàn hoan hỷ); dassanaṃ (sự nhìn) trở thành diṭṭhi (quan điểm), sandiṭṭhi (quan điểm đúng đắn); vassanaṃ (sự mưa) trở thành vuṭṭhi (mưa), như đã nói là ‘assū’ (mưa xuống).
Visajjanaṃ visaṭṭhi.
visajjanaṃ becomes visaṭṭhi (dismissal).
Visajjanaṃ (sự từ bỏ) trở thành visaṭṭhi (sự từ bỏ).
5304
Tvādīsu-disa-pekkhane, ‘disassa passadassadasādadakkhā’ti suttena disassa dasādeso, mahāvuttinā vakāralopo, daṭṭhā, daṭṭhāna, daṭṭhuna.
In tvā and similar suffixes: disa- in the sense of 'seeing'. By the rule ‘disassa passadassadasādadakkhā’, disa takes dasa as its substitute; by mahāvutti, the v is dropped, (giving) daṭṭhā, daṭṭhāna, daṭṭhuna.
Trong các hậu tố tvā và tương tự: disa trong nghĩa nhìn, theo quy tắc ‘disassa passadassadasādadakkhā’, disa biến thành dasa, và theo mahāvutti, âm va bị lược bỏ, trở thành daṭṭhā, daṭṭhāna, daṭṭhuna.
5305
‘Tuṃyānā’ti tvāpaccayassa tuṃādeso.
By ‘Tuṃyānā’, the tvā suffix takes tuṃ as its substitute.
Theo ‘Tuṃyānā’, hậu tố tvā biến thành tuṃ.
Nekkhamaṃ daṭṭhu khemato* , gāthāvasena niggahītalopo.
To see renunciation as peace, with the dropping of niggahīta according to the verse.
Để thấy sự xuất ly là an toàn, âm niggahīta bị lược bỏ theo cách của kệ tụng.
5306
Tuṃ, tavesu-daṭṭhuṃ, daṭṭhave, pucchanaṃ puṭṭhuṃ, puṭṭhave.
In tuṃ and tave: daṭṭhuṃ, daṭṭhave (to see); pucchanaṃ becomes puṭṭhuṃ, puṭṭhave (to ask).
Trong tuṃtave: daṭṭhuṃ (để thấy), daṭṭhave (để thấy); pucchanaṃ (sự hỏi) trở thành puṭṭhuṃ (để hỏi), puṭṭhave (để hỏi).
5307
Tabbamhi-tussitabbanti tuṭṭhabbaṃ, toṭṭhabbaṃ, passitabbanti daṭṭhabbaṃ, pucchitabbanti puṭṭhabbaṃ, phusitabbanti phoṭṭhabbaṃ.
In tabba: tussitabbaṃ becomes tuṭṭhabbaṃ, toṭṭhabbaṃ (to be pleased); passitabbaṃ becomes daṭṭhabbaṃ (to be seen); pucchitabbaṃ becomes puṭṭhabbaṃ (to be asked); phusitabbaṃ becomes phoṭṭhabbaṃ (to be touched).
Trong tabba: tussitabbaṃ (nên hoan hỷ) trở thành tuṭṭhabbaṃ (nên hoan hỷ), toṭṭhabbaṃ (nên hoan hỷ); passitabbaṃ (nên thấy) trở thành daṭṭhabbaṃ (nên thấy); pucchitabbaṃ (nên hỏi) trở thành puṭṭhabbaṃ (nên hỏi); phusitabbaṃ (nên chạm) trở thành phoṭṭhabbaṃ (nên chạm).
5308
Iti ṭhādesarāsi.
Here ends the chapter on ṭh substitutes.
Đây là phần về các biến đổi thành ṭṭha.
5309
Ḍhādesarāsi
Chapter on ḍh substitutes
Phần về các biến đổi thành ḍḍha
5310
742. Dahā ḍho* .
742. Dahā ḍho.
742. Daha biến thành ḍḍha.
5311
Dahamhā parassa anantarassa paccayatakārassa ḍho hoti, pararūpatte saṃyogādissa tatiyattaṃ.
From daha, the t of the immediate suffix becomes ḍh; due to pararūpatta, the third consonant of the initial conjunction.
Âm ta của hậu tố liền kề sau daha biến thành ḍḍha, và khi hợp nhất với âm sau, âm đầu của cụm phụ âm biến thành âm thứ ba.
5312
Daha-dayhane, dayhitthāti daḍḍho.
daha- in the sense of 'burning'; because it was burnt, it is daḍḍho.
Daha trong nghĩa đốt cháy, dayhati (bị đốt) trở thành daḍḍho (đã bị đốt).
5313
743. Bahassuma ca* .
743. Bahassuma ca.
743. Baha cũng biến thành uma.
5314
Bahamhā parassa anantarassa tassa ḍho hoti, bahassa ādisaramhā uma ca hoti.
From baha, the t of the immediate (suffix) becomes ḍh; and uma occurs after the initial vowel of baha.
Âm ta liền kề sau baha biến thành ḍḍha, và nguyên âm đầu của baha cũng biến thành uma.
5315
Baha-vuddhiyaṃ, abahīti buḍḍho, bassa vo, vuḍḍho.
baha- in the sense of 'growth'; abahi becomes buḍḍho; b becomes v, (thus) vuḍḍho (grown, old).
Baha trong nghĩa tăng trưởng, abahi (đã tăng trưởng) trở thành buḍḍho (đã tăng trưởng), ba biến thành va, vuḍḍho (đã tăng trưởng).
5316
Timhi-bahanaṃ vuḍḍhi.
In ti, bahanaṃ becomes vuḍḍhi (growth).
Trong ti: bahanaṃ (sự tăng trưởng) trở thành vuḍḍhi (sự tăng trưởng).
5317
744. Lopo vaḍḍhā tissa* .
744. Lopo vaḍḍhā tissa.
744. Lược bỏ âm 'ta' của hậu tố 'ti' sau 'vaḍḍha'.
5318
Vaḍḍhamhā parassa tipaccayassa takārassa lopo hoti.
From vaḍḍha, the t of the ti suffix is dropped.
Âm ta của hậu tố ti sau vaḍḍha bị lược bỏ.
5319
Vaḍḍha-vaḍḍhane, vaḍḍhanaṃ vuḍḍhi.
vaḍḍha- in the sense of 'growing'; vaḍḍhanaṃ becomes vuḍḍhi (growth).
Vaḍḍha trong nghĩa tăng trưởng, vaḍḍhanaṃ (sự tăng trưởng) trở thành vuḍḍhi (sự tăng trưởng).
5320
Iti ḍhādesarāsi.
Here ends the chapter on ḍh substitutes.
Đây là phần về các biến đổi thành ḍḍha.
5321
Ṇādesarāsi
Chapter on substitutes
Phần về các biến đổi thành ṇṇha
5322
Kira khī, cara, jara, tara, thara, pūra.
Kira, khī, cara, jara, tara, thara, pūra.
Kira, khī, cara, jara, tara, thara, pūra.
5323
745. Kirādīhi ṇo.
745. Kirādīhi ṇo.
745. Từ Kira và các gốc khác biến thành ṇṇha.
5324
Kirādīhi paresaṃ ta, tavantūnaṃ takārassa anantarabhūtassa ṇo hoti, dhātvantassa pararūpattaṃ.
From kirādī (roots like kira), the t of the suffixes ta and tavantū immediately following becomes ; the final consonant of the root undergoes pararūpatta.
Từ kira và các gốc khác, âm ta của tatavantū liền kề biến thành ṇṇha, và âm cuối của gốc hợp nhất với âm sau.
5325
Kira-ākiraṇe sammissana, khipanesu ca, kiritthāti kiṇṇo, pakiṇṇo, ākiṇṇo, vikkiṇṇo, saṃkiṇṇo, samākiṇṇo.
kira- in the sense of 'scattering', 'mixing', and 'throwing'; because it was scattered, it is kiṇṇo, pakiṇṇo, ākiṇṇo, vikkiṇṇo, saṃkiṇṇo, samākiṇṇo.
Kira trong nghĩa rải, trộn lẫn và ném, kirati (rải) trở thành kiṇṇo (đã rải), pakiṇṇo (đã rải ra), ākiṇṇo (đã rải khắp), vikkiṇṇo (đã bán), saṃkiṇṇo (đã trộn lẫn), samākiṇṇo (đã rải đều).
5326
Pūra-pūraṇe, pūritthāti puṇṇo, sampuṇṇo, paripuṇṇo.
pūra- in the sense of 'filling'; because it was filled, it is puṇṇo, sampuṇṇo, paripuṇṇo.
Pūra trong nghĩa làm đầy, pūrati (làm đầy) trở thành puṇṇo (đầy), sampuṇṇo (hoàn toàn đầy), paripuṇṇo (đầy đủ).
5327
Khī-khaye, khiyitthāti khīṇo.
khī- in the sense of 'exhaustion'; because it was exhausted, it is khīṇo.
Khī trong nghĩa tiêu diệt, khiyati (tiêu diệt) trở thành khīṇo (đã tiêu diệt).
5328
Kiṇṇavā, puṇṇavā, khīṇavā.
Kiṇṇavā (one who has scattered), puṇṇavā (one who has filled), khīṇavā (one who has exhausted).
Kiṇṇavā (đã rải), puṇṇavā (đã đầy), khīṇavā (đã tiêu diệt).
5329
746. Tarādīhi riṇṇo* .
746. Tarādīhi riṇṇo.
746. Từ Tara và các gốc khác biến thành riṇṇha.
5330
Tarādīhi paresaṃ ta, tavantūnaṃ takārassa anantarabhūtassa riṇṇo hoti.
From tarādī (roots like tara), the t of the suffixes ta and tavantū immediately following becomes riṇṇo.
Từ tara và các gốc khác, âm ta của tatavantū liền kề biến thành riṇṇha.
‘Rānubandhentasarādissā’ti dhātvantabyañjanassa ādisarassa ca lopo.
By ‘Rānubandhentasarādissā’, the final consonant of the root and its initial vowel are dropped.
Theo ‘Rānubandhentasarādissā’, phụ âm cuối và nguyên âm đầu của gốc bị lược bỏ.
5331
Cara-gati, bhakkhanesu, carittha, carīyitthāti vā ciṇṇo, āciṇṇo, samāciṇṇo.
cara- in the sense of 'going' and 'eating'; carittha or carīyitthāti becomes ciṇṇo, āciṇṇo, samāciṇṇo (practiced, observed).
Cara trong nghĩa đi, ăn, carati (đi) hoặc carīyati (được đi) trở thành ciṇṇo (đã đi), āciṇṇo (đã thực hành), samāciṇṇo (đã thực hành hoàn toàn).
5332
Jara-jiraṇe, jiyyitthāti jiṇṇo, anujiṇṇo, parijiṇṇo.
jara- in the sense of 'decaying'; because it decayed, it is jiṇṇo, anujiṇṇo, parijiṇṇo (worn out, old).
Jara trong nghĩa già nua, jīyati (già nua) trở thành jiṇṇo (đã già), anujiṇṇo (đã già theo), parijiṇṇo (đã già hoàn toàn).
5333
Tara-taraṇe, taritthāti tiṇṇo, uttiṇṇo, nittiṇṇo, vitiṇṇo, otiṇṇo, samotiṇṇo.
tara- in the sense of 'crossing'; because it was crossed, it is tiṇṇo, uttiṇṇo, nittiṇṇo, vitiṇṇo, otiṇṇo, samotiṇṇo.
Tara trong nghĩa vượt qua, tarati (vượt qua) trở thành tiṇṇo (đã vượt qua), uttiṇṇo (đã vượt lên), nittiṇṇo (đã vượt qua hoàn toàn), vitiṇṇo (đã vượt qua), otiṇṇo (đã đi xuống), samotiṇṇo (đã đi xuống cùng).
5334
Thara-vitthāre, vittharitthāti vitthiṇṇo.
thara- in the sense of 'spreading'; because it was spread, it is vitthiṇṇo.
Thara trong nghĩa mở rộng, vittharati (mở rộng) trở thành vitthiṇṇo (đã mở rộng).
5335
Ciṇṇavā, jiṇṇavā, tiṇṇavā, vitthiṇṇavā.
Ciṇṇavā, jiṇṇavā, tiṇṇavā, vitthiṇṇavā.
Ciṇṇavā (đã đi), jiṇṇavā (đã già), tiṇṇavā (đã vượt qua), vitthiṇṇavā (đã mở rộng).
5336
Iti ṇādesarāsi.
Here ends the chapter on substitutes.
Đây là phần về các biến đổi thành ṇṇha.
5337
Thādesarāsi
Chapter on th substitutes
Phần về các biến đổi thành ttha
5338
747. Dhastoostā.
747. Dhastoostā.
747. Dhasto, utrasto.
5339
Dhasto, utrastoti ete saddā tapaccayantā sijjhanti.
The words dhasto and utrasto are formed with the ta suffix.
Các từ dhastoutrasto được hình thành với hậu tố ta.
5340
Dhaṃsa-viddhaṃsane, viddhaṃsatīti viddhasto, viddhaṃsito vā.
dhaṃsa- in the sense of 'destroying'; because it destroys, it is viddhasto (destroyed), or viddhaṃsito.
Dhaṃsa trong nghĩa phá hủy, viddhaṃsati (phá hủy) trở thành viddhasto (đã bị phá hủy) hoặc viddhaṃsito (đã bị phá hủy).
5341
Tasa-santāse, utrasatīti utrasto, uttasito vā.
tasa- in the sense of 'trembling'; because it trembles, it is utrasto (frightened), or uttasito.
Tasa trong nghĩa sợ hãi, utrasati (sợ hãi) trở thành utrasto (đã sợ hãi) hoặc uttasito (đã sợ hãi).
5342
Bhasa-bhasmīkaraṇe, bhasanti bhasmiṃ karonti etenāti bhastā, bhastrā vā, kammāragaggarī, evamādīnipi idha veditabbāni.
bhasa- in the sense of 'reducing to ashes'; bhastā or bhastrā (bellows of a smith) are formed because it makes things into ashes; similarly, other words like kammāragaggarī should be understood here.
Bhasa trong nghĩa biến thành tro, bhasanti (biến thành tro) hoặc bhasmiṃ karonti etenāti (biến thành tro bởi cái này) trở thành bhastā (lò rèn), hoặc bhastrā (lò rèn), kammāragaggarī (ống thổi của thợ rèn), và các từ tương tự cũng nên được hiểu ở đây.
5343
748. Sāsa vasa saṃsa haṃsā tho* .
748. Sāsa vasa saṃsa haṃsā tho.
748. Sāsa, vasa, saṃsa, haṃsa biến thành tho.
5344
Etehi parassa anantarassa paccayatakārassa tho hoti.
From these (roots), the t of the immediate suffix becomes th.
Âm ta của hậu tố liền kề sau các gốc này biến thành tho.
5345
Sāsa-anusiṭṭhimhi.
sāsa- in the sense of 'instruction'.
Sāsa trong nghĩa chỉ dạy.
5346
749. Sāsassa sisā* .
749. Sāsassa sisā.
749. Sāsa biến thành sisa.
5347
Sāsassa sisā honti kānubandhe paccayatakāre tvādivajjite, dhātvantassa pararūpattaṃ saṃyogādissa ca paṭhamattaṃ.
For sāsa, sisa takes its place when followed by -suffixed t suffixes, excluding tvā and similar ones; the final consonant of the root undergoes pararūpatta, and the initial consonant of the conjunction undergoes paṭhamatta.
Sāsa biến thành sisa khi có hậu tố kata (trừ tvā và các hậu tố tương tự), âm cuối của gốc hợp nhất với âm sau và âm đầu của cụm phụ âm biến thành âm thứ nhất.
5348
Sāsīyatīti sittho, anusāsīyatīti anusiṭṭho.
Because it is instructed, it is sittho; because it is advised, it is anusiṭṭho.
Sāsīyati (được chỉ dạy) trở thành sittho (được chỉ dạy), anusāsīyati (được chỉ dạy) trở thành anusiṭṭho (được chỉ dạy).
‘‘Anusiṭṭho so mayā’’ti* ettha pana tthakārassa ṭṭhakāroti vuttiyaṃ vutto.
However, in ‘‘Anusiṭṭho so mayā’’ (He was instructed by me), it is stated in the commentary that tthakāra becomes ṭṭhakāra.
Tuy nhiên, trong câu ‘‘Anusiṭṭho so mayā’’ (Người ấy đã được tôi chỉ dạy), âm ttha được nói là biến thành ṭṭha trong chú giải.
Taṃ taṃ atthaṃ sāsati ettha, etenāti vā satthaṃ, saddasatthaṃ, vedasatthaṃ.
It is called satthaṃ (treatise, science) because it teaches this or that meaning, or through it, such as saddasatthaṃ (grammar) and vedasatthaṃ (Vedic lore).
Nơi đây hoặc do cái này mà chỉ dạy ý nghĩa đó, đó là satthaṃ (giáo pháp), saddasatthaṃ (ngữ pháp), vedasatthaṃ (kinh Veda).
5349
Vasa-nivāse, ‘assū’ti uttaṃ, avasīti vuttho, vasīyitthāti vā vuttho, vassaṃ vasitthāti vassaṃvuttho, āvasīyitthāti āvutthaṃ-jetavanaṃ, nivasitthāti nivuttho, ajjhāvasitthāti ajjhāvuttho.
For Vasa (to dwell): utta is mentioned by ‘assū’. One who dwelt (avasī) is vuttho (dwelt). Or, that which was dwelt in (vasīyitthāti) is vuttho. One who dwelt during the rains (vassaṃ vasittha) is vassaṃvuttho (one who has observed the rains retreat). That which was dwelt in (āvasīyitthāti) is āvutthaṃ (inhabited) - referring to Jetavana. One who dwelt (nivasittha) is nivuttho (dwelt). One who dwelt in (ajjhāvasittha) is ajjhāvuttho (inhabited).
Trong ý nghĩa cư trú: ‘assū’ được nói đến, ‘avasī’ là vuttho, hoặc ‘vasīyittha’ là vuttho, đã an cư mùa mưa (vassaṃ vasittha) là vassaṃvuttho, đã an cư (āvasīyittha) là āvutthaṃ-jetavanaṃ (Jetavana đã được an cư), đã cư trú (nivasittha) là nivuttho, đã cư ngụ (ajjhāvasittha) là ajjhāvuttho.
Bahulādhikārā ‘‘rukkhe adhivatthā devatā’’ti* ettha uttaṃ natthi.
By the rule of generality, in the phrase ‘‘rukkhe adhivatthā devatā’’ (the deities residing in the tree), there is no utta (change).
Do việc ưu tiên (tính) phổ biến, ở đây không có nói đến ‘‘vị thiên nhân cư ngụ trên cây’’.
Uposathaṃ upavasitthāti uposathaṃupavuttho, upavasīyitthāti vā upavutthouposatho, parivāsaṃ parivasitthāti parivāsaṃparivuttho, parivasīyitthāti vā parivuttho-parivāso.
One who observed Uposatha (uposathaṃ upavasittha) is uposathaṃupavuttho (one who has observed Uposatha). Or, that which was observed as Uposatha (upavasīyitthāti) is upavutthouposatho (the Uposatha that was observed). One who observed parivāsa (period of probation) (parivāsaṃ parivasittha) is parivāsaṃparivuttho (one who has observed parivāsa). Or, that which was observed as parivāsa (parivasīyitthāti) is parivuttho-parivāso (the parivāsa that was observed).
Đã giữ giới Bố-tát (uposathaṃ upavasittha) là uposathaṃupavuttho, hoặc ‘upavasīyittha’ là upavutthouposatho (Bố-tát đã được giữ), đã thọ trì biệt trú (parivāsaṃ parivasittha) là parivāsaṃparivuttho, hoặc ‘parivasīyittha’ là parivuttho-parivāso (biệt trú đã được thọ trì).
5350
Saṃsa-pasaṃsane, pasaṃsīyitthāti pasattho.
For Saṃsa (to praise): that which was praised (pasaṃsīyitthāti) is pasattho (praised).
Trong ý nghĩa ca ngợi, tán thán: ‘pasaṃsīyittha’ là pasattho.
5351
Haṃsa-pahaṃsane, haṃsīyitthāti hattho, niggahītalopo, pahattho.
For Haṃsa (to rejoice): that which was rejoiced in (haṃsīyitthāti) is hattho (rejoiced). The niggahīta is elided. Pahattho (delighted).
Trong ý nghĩa vui mừng, hoan hỷ: ‘haṃsīyittha’ là hattho, lược bỏ âm niggahīta, pahattho.
5352
Tipaccayamhi-anusāsanaṃ anusitthi, anusiṭṭhi vā, nivasanaṃ nivutthi.
In the ti suffix, anusāsanaṃ (instruction) becomes anusitthi or anusiṭṭhi; nivasanaṃ (dwelling) becomes nivutthi.
Trong tiếp vĩ ngữ ‘ti’: đã giáo huấn (anusitthi), hoặc anusiṭṭhi, nivutthi (sự cư trú).
5353
Tupaccayamhi-sadevakaṃ lokaṃ sāsati anusāsatīti satthā.
In the tu suffix, one who teaches or instructs the world with its devas is satthā (teacher).
Trong tiếp vĩ ngữ ‘tu’: vì giáo huấn thế gian cùng với chư thiên (sadevakaṃ lokaṃ sāsati anusāsati) nên là Satthā (Bậc Đạo Sư).
5354
Tavantupaccayamhi-nivasitthāti nivutthavā.
In the tavantu suffix, nivasitthāti becomes nivutthavā.
Trong tiếp vĩ ngữ ‘tavantu’: đã cư trú (nivasittha) là nivutthavā.
5355
Tāvīmhi-nivutthāvī.
In the tāvī suffix, nivutthāvī.
Trong ‘tāvī’: nivutthāvī.
5356
Tuṃ, tavesu-vasanaṃ vatthuṃ, vatthave.
In the tuṃ and tavesu suffixes, vasanaṃ (dwelling) becomes vatthuṃ, vatthave.
Trong ‘tuṃ’, ‘tavesu’: vasanaṃ vatthuṃ, vatthave.
5357
Tabbamhi-dvāramūle vatthabbaṃ, sabhāye vatthabbaṃ.
In the tabba suffix, vatthabbaṃ (should be worn) at the base of the door, vatthabbaṃ in the assembly hall.
Trong ‘tabba’: dvāramūle vatthabbaṃ (nên cư trú ở gốc cửa), sabhāye vatthabbaṃ (nên cư trú ở hội trường).
5358
Vasa-paridahane, bahulādhikārā uttaṃ natthi, vāsitabbanti vatthaṃ, nivāsīyitthāti nivatthaṃ, vatthabbaṃ, nivatthabbaṃ.
Vasa means "to put on (clothes)". Due to the rule of abundance, uttaṃ (said) is not used. That which is worn is vatthaṃ. That which is put on is nivatthaṃ, vatthabbaṃ, nivatthabbaṃ.
Trong ý nghĩa mặc (Vasa-paridahane): do việc ưu tiên (tính) phổ biến, không có nói đến, ‘vāsitabbaṃ’ là vatthaṃ (y phục), ‘nivāsīyittha’ là nivatthaṃ, vatthabbaṃ, nivatthabbaṃ.
5359
Iti thādesarāsi.
Thus ends the section on thādesa.
Như vậy là Thādesarāsi (Tập hợp các biến đổi của âm Thā).
5360
Dhādesarāsi
Section on dhādesa
Dhādesarāsi (Tập hợp các biến đổi của âm Dhā)
5361
Idha, kudha, gidha, badha, budha, budhi, midha, yudha, rādha, rudha, vidha, sidha, sudha, thabhi, rabha, labha, lubha, sambhū, duha, naha, muha.
Idha, kudha, gidha, badha, budha, budhi, midha, yudha, rādha, rudha, vidha, sidha, sudha, thabhi, rabha, labha, lubha, sambhū, duha, naha, muha.
Idha, kudha, gidha, badha, budha, budhi, midha, yudha, rādha, rudha, vidha, sidha, sudha, thabhi, rabha, labha, lubha, sambhū, duha, naha, muha.
5362
750. Dho dhabhahehi* .
750. Dho dhabhahehi.
750. Dho dhabhahehi.
5363
Etehi parassa anantarassa tassa dho hoti.
From these, the subsequent ta becomes dha.
Đối với âm ‘ta’ theo sau các âm này, nó trở thành ‘dha’.
5364
Idha-ijjhane, dhātvantassa pararūpattaṃ saṃyogādissa ca tatiyattaṃ, samijjhitthāti samiddho-mahaddhano.
Idha means "to prosper". The final consonant of the root becomes the subsequent form, and the initial consonant of the conjunct becomes the third. Samijjhitthāti becomes samiddho (prosperous, very wealthy).
Idha-ijjhane (trong ý nghĩa thành tựu): âm cuối của căn biến đổi thành dạng sau, và phụ âm kép đầu tiên biến đổi thành âm thứ ba, ‘samijjhitthāti’ là samiddho-mahaddhano (người có tài sản lớn).
5365
Kudha-kope, kujjhatīti kuddho, saṃkuddho.
Kudha means "to be angry". Kujjhatīti becomes kuddho (angry), saṃkuddho (enraged).
Kudha-kope (trong ý nghĩa phẫn nộ): ‘kujjhatīti’ là kuddho, saṃkuddho.
5366
Gidha-gedhe, gijjhitthāti giddho, anugiddho, abhigiddho.
Gidha means "to be greedy". Gijjhitthāti becomes giddho (greedy), anugiddho (attached), abhigiddho (very greedy).
Gidha-gedhe (trong ý nghĩa tham lam): ‘gijjhitthāti’ là giddho, anugiddho, abhigiddho.
5367
Badha-bandhane, bajjhitthāti baddho, pabaddho, ābaddho, nibaddho.
Badha means "to bind". Bajjhitthāti becomes baddho (bound), pabaddho (tied), ābaddho (fettered), nibaddho (fastened).
Badha-bandhane (trong ý nghĩa trói buộc): ‘bajjhitthāti’ là baddho, pabaddho, ābaddho, nibaddho.
5368
Budha-ñāṇe jāgare vikasane ca, bujjhati jānātīti buddho, sambuddho, sammāsambuddho, pabujjhati jāgarotīti vā pabuddho, paṭibuddho.
Budha means "to know, to awaken, to blossom". One who knows, one who awakens, is buddho (awakened one), sambuddho (perfectly awakened), sammāsambuddho (perfectly self-awakened). Or one who awakens is pabuddho (awakened), paṭibuddho (alert).
Budha-ñāṇe jāgare vikasane ca (trong ý nghĩa trí tuệ, tỉnh thức và khai mở): ‘bujjhati jānātīti’ là Buddho, Sambuddho, Sammāsambuddho, hoặc ‘pabujjhati jāgarotīti’ là pabuddho, paṭibuddho.
5369
Budhi-nivāraṇe, paribundhīyatīti palibuddho.
Budhi means "to obstruct". Paribundhīyatīti becomes palibuddho (obstructed).
Budhi-nivāraṇe (trong ý nghĩa ngăn chặn): ‘paribundhīyatīti’ là palibuddho.
Vātapalibuddho, pittapalibuddho, semhapalibuddho.
Obstructed by wind, obstructed by bile, obstructed by phlegm.
Vātapalibuddho (bị gió ngăn trở), pittapalibuddho (bị mật ngăn trở), semhapalibuddho (bị đờm ngăn trở).
5370
Midha-mijjhane, mijjhatīti middhaṃ, middho.
Midha means "to be sluggish". Mijjhatīti becomes middhaṃ (sloth), middho (slothful).
Midha-mijjhane (trong ý nghĩa mệt mỏi): ‘mijjhatīti’ là middhaṃ, middho.
Kapimiddho.
Monkey-like sloth.
Kapimiddho (sự mệt mỏi do gió).
5371
Yudha-sampahāre, yujjhīyateti yuddhaṃ.
Yudha means "to fight". Yujjhīyateti becomes yuddhaṃ (battle).
Yudha-sampahāre (trong ý nghĩa chiến đấu): ‘yujjhīyateti’ là yuddhaṃ.
Mallayuddhaṃ, meṇḍayuddhaṃ, hatthiyuddhaṃ, kukkuṭayuddhaṃ.
Wrestling, ram fighting, elephant fighting, cock fighting.
Mallayuddhaṃ (đấu vật), meṇḍayuddhaṃ (đấu cừu), hatthiyuddhaṃ (đấu voi), kukkuṭayuddhaṃ (đấu gà).
5372
Rādha-ārādhane, ārādhayitthāti āraddho, abhiraddho.
Rādha means "to accomplish". Ārādhayitthāti becomes āraddho (accomplished), abhiraddho (satisfied).
Rādha-ārādhane (trong ý nghĩa làm hài lòng): ‘ārādhayitthāti’ là āraddho, abhiraddho.
5373
Vipubbo-virajjhane, viraddho.
With the prefix vi, it means "to displease". Viraddho (displeased).
Với tiền tố ‘vi’: virajjhane (trong ý nghĩa không hài lòng), viraddho.
5374
Rudha-āvaraṇe, rundhīyitthāti ruddho, oruddho, avaruddho.
Rudha means "to obstruct". Rundhīyitthāti becomes ruddho (obstructed), oruddho (confined), avaruddho (hindered).
Rudha-āvaraṇe (trong ý nghĩa che chắn): ‘rundhīyitthāti’ là ruddho, oruddho, avaruddho.
5375
Nipubbo-nirodhe, nirujjhitthāti niruddho.
With the prefix ni, it means "to cease". Nirujjhitthāti becomes niruddho (ceased).
Với tiền tố ‘ni’: nirodhe (trong ý nghĩa diệt trừ), ‘nirujjhitthāti’ là niruddho.
5376
Vipubbo-virodhe, virujjhitthāti viruddho, paṭiviruddho.
With the prefix vi, it means "to oppose". Virujjhitthāti becomes viruddho (opposed), paṭiviruddho (antagonistic).
Với tiền tố ‘vi’: virodhe (trong ý nghĩa đối kháng), ‘virujjhitthāti’ là viruddho, paṭiviruddho.
5377
Anupubbo-kantiyaṃ, anuruddho.
With the prefix anu, it means "to consent". Anuruddho (consenting).
Với tiền tố ‘anu’: kantiyaṃ (trong ý nghĩa mong muốn), Anuruddho.
5378
Vidha-vijjhane, vijjhitthāti viddho.
Vidha means "to pierce". Vijjhitthāti becomes viddho (pierced).
Vidha-vijjhane (trong ý nghĩa đâm xuyên): ‘vijjhitthāti’ là viddho.
Sallaviddho.
Pierced by a dart.
Sallaviddho (bị mũi tên đâm xuyên).
5379
Sidha-nipphattiyaṃ, sijjhitthāti siddho.
Sidha means "to achieve". Sijjhitthāti becomes siddho (achieved).
Sidha-nipphattiyaṃ (trong ý nghĩa thành tựu): ‘sijjhitthāti’ là siddho.
5380
Papubbo-pākaṭabhāve, pasiddho.
With the prefix pa, it means "to be manifest". Pasiddho (famous).
Với tiền tố ‘pa’: pākaṭabhāve (trong ý nghĩa hiển lộ), pasiddho.
5381
Ni, paṭipubbo nivāraṇe, nisiddho, paṭisiddho.
With ni or paṭi prefix, it means "to prevent". Nisiddho (prohibited), paṭisiddho (forbidden).
Với tiền tố ‘ni’, ‘paṭi’: nivāraṇe (trong ý nghĩa ngăn cấm), nisiddho, paṭisiddho.
5382
Sudha-sujjhane, sujjhatīti suddho, visuddho, parisuddho.
Sudha means "to purify". Sujjhatīti becomes suddho (pure), visuddho (purified), parisuddho (thoroughly purified).
Sudha-sujjhane (trong ý nghĩa thanh tịnh): ‘sujjhatīti’ là suddho, visuddho, parisuddho.
5383
Thabhi-thambhane, thambhatīti thaddho, patthaddho, upatthaddho.
Thabhi means "to stiffen". Thambhatīti becomes thaddho (stiff), patthaddho (very stiff), upatthaddho (supported).
Thabhi-thambhane (trong ý nghĩa cứng nhắc): ‘thambhatīti’ là thaddho, patthaddho, upatthaddho.
5384
Rabha-ārabhe, ārabhitthāti āraddho, ārabbhitthāti vā āraddho, samāraddho.
Rabha means "to undertake". Ārabhitthāti or ārabbhitthāti becomes āraddho (undertaken), samāraddho (begun).
Rabha-ārabhe (trong ý nghĩa bắt đầu): ‘ārabhitthāti’ là āraddho, hoặc ‘ārabbhitthāti’ là āraddho, samāraddho.
5385
Labha-lābhe, alabhīti laddho, labbhitthāti vā laddho, paṭiladdho, upaladdho.
Labha means "to gain". Alabhīti or labbhitthāti becomes laddho (gained), paṭiladdho (received), upaladdho (obtained).
Labha-lābhe (trong ý nghĩa đạt được): ‘alabhīti’ là laddho, hoặc ‘labbhitthāti’ là laddho, paṭiladdho, upaladdho.
5386
Lubha-giddhiyaṃ, lubbhatīti luddho, paluddho, viluddho.
Lubha means "to be greedy". Lubbhatīti becomes luddho (greedy), paluddho (infatuated), viluddho (confused).
Lubha-giddhiyaṃ (trong ý nghĩa tham lam): ‘lubbhatīti’ là luddho, paluddho, viluddho.
5387
Sambhū-passaddhiyaṃ, passambhitthāti passaddho.
Sambhū means "to calm". Passambhitthāti becomes passaddho (calm).
Sambhū-passaddhiyaṃ (trong ý nghĩa an tịnh): ‘passambhitthāti’ là passaddho.
5388
Duha-dohane, duyhitthāti duddhā-gāvī.
Duha means "to milk". Duyhitthāti becomes duddhā (milked cow).
Duha-dohane (trong ý nghĩa vắt sữa): ‘duyhitthāti’ là duddhā-gāvī (con bò đã được vắt sữa).
5389
Naha-bandhane, sannayhitthāti sannaddho, onaddho, avanaddho.
Naha means "to bind". Sannayhitthāti becomes sannaddho (equipped), onaddho (covered), avanaddho (bound).
Naha-bandhane (trong ý nghĩa buộc, trói): ‘sannayhitthāti’ là sannaddho, onaddho, avanaddho.
5390
Muha-andhabhāve, muyhatīti muddho-bālo.
Muha means "to be ignorant". Muyhatīti becomes muddho (foolish, ignorant).
Muha-andhabhāve (trong ý nghĩa ngu si): ‘muyhatīti’ là muddho-bālo (kẻ ngu si).
5391
Tipaccayamhi-ijjhanaṃ iddhi, ijjhanti etāyāti vā iddhi, samijjhanaṃ samiddhi, gijjhanaṃ giddhi, mijjhanaṃ middhi, abhirādhanaṃ abhiraddhi, virujjhanaṃ viruddhi, paṭiviruddhi, sijjhanaṃ siddhi, saṃsiddhi, paṭisiddhi, sujjhanaṃ suddhi, visuddhi, pārisuddhi, labhanaṃ laddhi, upaladdhi, lubbhanaṃ luddhi, passambhanaṃ passaddhi, muyhanaṃ muddhi.
In the ti suffix: ijjhanaṃ (prosperity) becomes iddhi; or iddhi because it is by this that things prosper; samijjhanaṃ (full prosperity) becomes samiddhi; gijjhanaṃ (greed) becomes giddhi; mijjhanaṃ (sloth) becomes middhi; abhirādhanaṃ (satisfaction) becomes abhiraddhi; virujjhanaṃ (opposition) becomes viruddhi, paṭiviruddhi; sijjhanaṃ (accomplishment) becomes siddhi, saṃsiddhi, paṭisiddhi; sujjhanaṃ (purification) becomes suddhi, visuddhi, pārisuddhi; labhanaṃ (gaining) becomes laddhi, upaladdhi; lubbhanaṃ (greed) becomes luddhi; passambhanaṃ (calming) becomes passaddhi; muyhanaṃ (ignorance) becomes muddhi.
Trong tiếp vĩ ngữ ‘ti’: ijjhanaṃ iddhi (sự thành tựu là thần thông), hoặc ‘ijjhanti etāyāti’ là iddhi (thần thông là cái mà nhờ đó người ta thành tựu), samijjhanaṃ samiddhi (sự thành tựu là sự thịnh vượng), gijjhanaṃ giddhi (sự tham lam là sự thèm muốn), mijjhanaṃ middhi (sự mệt mỏi là sự lười biếng), abhirādhanaṃ abhiraddhi (sự làm hài lòng là sự hoan hỷ), virujjhanaṃ viruddhi (sự đối kháng là sự mâu thuẫn), paṭiviruddhi, sijjhanaṃ siddhi (sự thành tựu là sự thành công), saṃsiddhi, paṭisiddhi, sujjhanaṃ suddhi (sự thanh tịnh là sự trong sạch), visuddhi, pārisuddhi, labhanaṃ laddhi (sự đạt được là sự thâu đạt), upaladdhi, lubbhanaṃ luddhi (sự tham lam là sự thèm muốn), passambhanaṃ passaddhi (sự an tịnh là sự lắng dịu), muyhanaṃ muddhi (sự ngu si là sự mê mờ).
5392
Tavantu, tāvīsu- ‘‘samiddhā, samiddhāvī’’tiādinā vattabbaṃ.
In the tavantu and tāvī suffixes, it should be stated as "samiddhā, samiddhāvī" etc.
Trong ‘tavantu’, ‘tāvī’: nên nói ‘‘samiddhā, samiddhāvī’’ v.v...
5393
Tvādīsu-rabha-ārabhe, āraddhā, āraddhāna.
In tvādi suffixes, rabha (to undertake) becomes āraddhā, āraddhāna.
Trong ‘tvādīsu’: rabha-ārabhe (trong ý nghĩa bắt đầu), āraddhā, āraddhāna.
5394
Labha-lābhe, laddhā, laddhāna, paṭiladdhā, paṭiladdhāna.
Labha (to gain) becomes laddhā, laddhāna, paṭiladdhā, paṭiladdhāna.
Labha-lābhe (trong ý nghĩa đạt được), laddhā, laddhāna, paṭiladdhā, paṭiladdhāna.
5395
Tuṃ, tavesu-budha-ñāṇe, buddhuṃ, buddhave, subuddhuṃ, subuddhave, boddhuṃ, boddhave, laddhuṃ, laddhave, paṭiladdhuṃ, paṭiladdhave.
In tuṃ and tavesu suffixes: budha (to know) becomes buddhuṃ, buddhave, subuddhuṃ, subuddhave, boddhuṃ, boddhave; laddhuṃ, laddhave, paṭiladdhuṃ, paṭiladdhave.
Trong ‘tuṃ’, ‘tavesu’: budha-ñāṇe (trong ý nghĩa trí tuệ), buddhuṃ, buddhave, subuddhuṃ, subuddhave, boddhuṃ, boddhave, laddhuṃ, laddhave, paṭiladdhuṃ, paṭiladdhave.
5396
Tabbamhi-boddhabbaṃ, laddhabbaṃ, paṭiladdhabbaṃ.
In the tabba suffix: boddhabbaṃ, laddhabbaṃ, paṭiladdhabbaṃ.
Trong ‘tabba’: boddhabbaṃ, laddhabbaṃ, paṭiladdhabbaṃ.
5397
751. Vaddhassa vā.
751. Vaddhassa vā.
751. Vaddhassa vā.
5398
Vaddhassa u hoti vā kānubandhe paccayatakāre tvādivajjite.
U optionally comes after vaddha when there is a kānubandha suffix and a ta with other properties, except tvādi suffixes.
Đối với ‘vaddha’, ‘u’ có thể xảy ra trong các tiếp vĩ ngữ có ‘ka’ làm phụ âm cuối, trừ ‘tvā’ v.v...
5399
Vaddhitthāti vuddho, vaddho vā, vaddhanaṃ vuddhi, mahāvuttinā uttaṃ.
Vaddhitthāti becomes vuddho or vaddho. Vaddhanaṃ (growth) becomes vuddhi. This is stated in mahāvutti.
‘Vaddhitthāti’ là vuddho, hoặc vaddho, vaddhanaṃ vuddhi (sự tăng trưởng là sự phát triển), được nói trong Mahāvutti.
Tipaccayassa ca tassa lopo.
And there is elision of ta in the ti suffix.
Và sự lược bỏ của âm ‘ta’ trong tiếp vĩ ngữ ‘ti’.
5400
Iti dhādesarāsi.
Thus ends the section on dhādesa.
Như vậy là Dhādesarāsi (Tập hợp các biến đổi của âm Dhā).
5401
Visaṃyoganādesarāsi
Section on visaṃyoganādesa
Visaṃyoganādesarāsi (Tập hợp các biến đổi của sự tách rời)
5402
Hā, i, ci, ji, ṭi, thī, dī,pī, mi, lī, thu, dū, dhū, pū, bhū, lū, vu, su, hu, āsa, katha, kupa, pala, mala, supa, paḷa.
Hā, i, ci, ji, ḍi, thī, dī, pī, mi, lī, thu, dū, dhū, pū, bhū, lū, vu, su, hu, āsa, katha, kupa, pala, mala, supa, paḷa.
Hā, i, ci, ji, ṭi, thī, dī,pī, mi, lī, thu, dū, dhū, pū, bhū, lū, vu, su, hu, āsa, katha, kupa, pala, mala, supa, paḷa.
5403
752. Bhidādito no kta, ktavantūnaṃ.
752. Bhidādito no kta, ktavantūnaṃ.
752. Bhidādito no kta, ktavantūnaṃ.
5404
Bhidādimhā paresaṃ kta, ktavantūnaṃ takārassa anantarabhūtassa no hoti.
After the roots beginning with bhida, the ta of kta and ktavantu suffixes immediately following becomes na.
Đối với âm ‘ta’ theo sau các căn bắt đầu bằng ‘bhida’ trong các tiếp vĩ ngữ ‘kta’ và ‘ktavantu’, nó trở thành ‘na’.
5405
Hā-cāge, hīyitthāti hīno, pahīno, nihīno, ohīno.
means "to abandon". Hīyitthāti becomes hīno (low, inferior), pahīno (abandoned), nihīno (base), ohīno (neglected).
Hā-cāge (trong ý nghĩa từ bỏ): ‘hīyitthāti’ là hīno, pahīno, nihīno, ohīno.
Ettha ca noādesaṃ katvā pacchā ‘ūbyañjanassā’ti īāgamo, tassa ca kvaci rasso.
Here, after the na substitution, ī augmentation comes due to the rule ūbyañjanassa, and sometimes it is shortened.
Ở đây, sau khi biến đổi thành ‘na’, sau đó âm ‘ī’ được thêm vào theo quy tắc ‘ūbyañjanassa’, và đôi khi âm đó được rút ngắn.
Evaṃ parattha.
The same applies elsewhere.
Tương tự ở những chỗ khác.
5406
Adhipubbo-i-āyatte, adhicca etīti adhino.
With the prefix adhi, i means "to be dependent". Adhicca etīti becomes adhino (dependent).
Với tiền tố ‘adhi’: i-āyatte (trong ý nghĩa sở thuộc), ‘adhicca etīti’ là adhino.
5407
Ci-caye, cayitthāti cino, ācino.
Ci means "to accumulate". Cayitthāti becomes cino (accumulated), ācino (gathered).
Ci-caye (trong ý nghĩa tích lũy): ‘cayitthāti’ là cino, ācino.
5408
Ji-jaye, pañcamāre jinātīti jino.
Ji means "to conquer". One who conquers the five Māras is jino (conqueror).
Ji-jaye (trong ý nghĩa chiến thắng): ‘pañcamāre jinātīti’ là Jino (Đấng Chiến Thắng năm loại ma).
5409
Ḍi-gatiyaṃ, ḍetīti ḍino.
Ḍi means "to move". Ḍetīti becomes ḍino (flying).
Ḍi-gatiyaṃ (trong ý nghĩa di chuyển): ‘ḍetīti’ là ḍino.
5410
Thī-saṅghāte, thīyatīti thinaṃ.
Thī means "to solidify". Thīyatīti becomes thinaṃ (sloth, torpor).
Thī-saṅghāte (trong ý nghĩa tụ hợp): ‘thīyatīti’ là thinaṃ.
5411
Dī-khaye, anukkamena dīyati khiyyatīti dino-divaso.
means "to waste away". Anukkamena dīyati khiyyatīti becomes dino (day, one that wastes away gradually).
Dī-khaye (trong ý nghĩa suy tàn): ‘anukkamena dīyati khiyyatīti’ là dino-divaso (ngày tàn dần).
5412
Pī-tappane, pīnitthāti pīno.
means "to satisfy". Pīnitthāti becomes pīno (full, stout).
Pī-tappane (trong ý nghĩa làm hài lòng): ‘pīnitthāti’ là pīno.
5413
Mi-pakkhepe, minātīti mino.
Mi means "to cast". Minātīti becomes mino (fish, one that is cast).
Mi-pakkhepe (trong ý nghĩa ném, đặt): ‘minātīti’ là mino.
5414
Lī-laye, līyitthāti līno, allīyitthāti allīno.
means "to cling". Līyitthāti becomes līno (clinging), allīyitthāti becomes allīno (clinging closely).
Lī-laye (trong ý nghĩa tan biến): ‘līyitthāti’ là līno, ‘allīyitthāti’ là allīno.
Nilīyitthāti nilīno, paṭilīyitthāti paṭilīno, paṭilīnacaro bhikkhu, paṭisallīyitthāti paṭisallīno.
Nilīyitthāti becomes nilīno (hidden), paṭilīyitthāti becomes paṭilīno (withdrawn). A bhikkhu of withdrawn conduct, paṭisallīyitthāti becomes paṭisallīno (secluded).
‘Nilīyitthāti’ là nilīno, ‘paṭilīyitthāti’ là paṭilīno (tỳ khưu ẩn dật), ‘paṭisallīyitthāti’ là paṭisallīno.
5415
Thu-nitthunane, nitthunātīti nitthuno.
Thu means "to praise". Nitthunātīti becomes nitthuno (praising).
Thu-nitthunane (trong ý nghĩa than thở): ‘nitthunātīti’ là nitthuno.
5416
Dū-khede, dūyateti dūno.
means "to grieve". Dūyateti becomes dūno (grieved).
Dū-khede (trong ý nghĩa đau khổ): ‘dūyateti’ là dūno.
5417
Dhū-niddhūnane, ahite dhamme dhunātīti dhuno, dhonopaññavā.
Dhū means "to shake off". One who shakes off unwholesome qualities is dhuno (shaking off), dhonopaññavā (wise, purified).
Dhū-niddhūnane (trong ý nghĩa rũ bỏ): ‘ahite dhamme dhunātīti’ là dhuno, dhonopaññavā (người có trí tuệ đã rũ bỏ).
5418
Pū-sodhane, punātīti puno, dantaṃ punanti etenāti dantapoṇo, nassa ṇattaṃ.
means "to purify". Punātīti becomes puno (purifying). That by which teeth are purified is dantapoṇo (toothbrush). na becomes ṇa.
Pū-sodhane (trong ý nghĩa thanh lọc): ‘punātīti’ là puno, ‘dantaṃ punanti etenāti’ là dantapoṇo (cái dùng để chải răng), âm ‘na’ biến thành ‘ṇa’.
5419
Bhū-vuddhiyaṃ, bhavati vaḍḍhatīti bhūno-hitarāsi.
Bhū means "to grow". That which grows is bhūno (embryo, fetus) – a heap of benefit.
Bhū-vuddhiyaṃ (trong ý nghĩa tăng trưởng): ‘bhavati vaḍḍhatīti’ là bhūno-hitarāsi.
5420
Lū-chedane, lunātīti luno.
means "to cut". Lunātīti becomes luno (cut).
Lū-chedane (trong ý nghĩa cắt): ‘lunātīti’ là luno.
5421
Vu-saṃvaraṇe, āvuṇātīti āvuṇo.
Vu means "to cover". Āvuṇātīti becomes āvuṇo (covered).
Vu-saṃvaraṇe (trong ý nghĩa che đậy): ‘āvuṇātīti’ là āvuṇo.
5422
Su-savane, suṇātīti suno, soṇo, nassa ṇattaṃ.
Su means "to hear". Suṇātīti becomes suno (hearing), soṇo (dog). na becomes ṇa.
Su-savane (trong ý nghĩa nghe): ‘suṇātīti’ là suno, soṇo, âm ‘na’ biến thành ‘ṇa’.
5423
Su-pasavane vā, pasavati vaḍḍhatīti sunaṃ-uddhumātaṃ.
Or su means "to swell". Pasavati vaḍḍhatīti becomes sunaṃ (swollen, bloated).
Hoặc Su-pasavane (trong ý nghĩa tăng trưởng): ‘pasavati vaḍḍhatīti’ là sunaṃ-uddhumātaṃ (sự sưng phồng).
5424
Hu-pūjā, dānesu, āhutabbanti āhunaṃ, pāhutabbanti pāhunaṃ-dātabbavatthu.
Hu means "to worship, to give". That which is offered is āhunaṃ (oblation). That which is offered as a gift is pāhunaṃ (guest's portion, gift).
Hu-pūjā, dānesu (trong ý nghĩa cúng dường, bố thí): ‘āhutabbaṃ’ là āhunaṃ, ‘pāhutabbaṃ’ là pāhunaṃ-dātabbavatthu (vật đáng được bố thí).
5425
Āsa-upavesane, acchatīti āsino, tuṇhī acchatīti tuṇhīmāsino.
Āsa means "to sit". Acchatīti becomes āsino (sitting), tuṇhī acchatīti becomes tuṇhīmāsino (sitting silently).
Āsa (ngồi xuống), acchatīāsino (người ngồi); tuṇhī acchatītuṇhīmāsino (người ngồi im lặng).
5426
Katha-thaddhe theriye ca, kathatīti kathinaṃ.
Katha means "to be stiff, to be firm". Kathatīti becomes kathinaṃ (stiff, hard).
Katha (cứng rắn, già), kathatīkathinaṃ (y Kathina).
5427
Kupa-kope, hirī kuppati etenāti hirīkopinaṃ.
Kupa means "to be angry". That by which modesty is enraged is hirīkopinaṃ (shameful thing).
Kupa (giận dữ), hirī kuppati etenātihirīkopinaṃ (cái làm xấu hổ).
5428
Pala-gatiyaṃ, paletīti palino.
Pala means "to move". Paletīti becomes palino (moving, wandering).
Pala (đi), paletīpalino (người đi).
5429
Mala-malinabhāve, malatīti malino, malinaṃ-vatthaṃ.
Mala means "to be dirty". Malatīti becomes malino (dirty), malinaṃ (dirty cloth).
Mala (dơ bẩn), malatīmalino (dơ bẩn), malinaṃ-vatthaṃ (y phục dơ bẩn).
5430
Supa-soppane, supatīti supino.
Supa means "to sleep". Supatīti becomes supino (dreaming).
Supa (ngủ), supatīsupino (người ngủ, giấc mơ).
5431
Paḷa-gatiyaṃ, paḷetīti paḷino, paḷinā jambudīpāte* .
Paḷa means "to move". Paḷetīti becomes paḷino (moving). From the Jambudīpa, the moving ones.
Paḷa (đi), paḷetīpaḷino (người đi), paḷinā jambudīpāte.
5432
Iti visaṃyoganādesarāsi.
Thus ends the section on visaṃyoganādesa.
Như vậy là nhóm từ biến đổi không kết hợp.
5433
Sasaṃyoganādesarāsi
Section on sasaṃyoganādesa
Nhóm từ biến đổi có kết hợp
5434
Khida, chida, tuda, dā, nuda, pata, pada, bhida, vida, sada.
Khida, chida, tuda, dā, nuda, pata, pada, bhida, vida, sada.
Khida, chida, tuda, dā, nuda, pata, pada, bhida, vida, sada.
5435
‘Bhidādito no ktaktavantūna’nti tassa no, dhātvantassa pararūpattaṃ, khijjitthāti khinno, chijjitthāti chinno, sañchinno, tuditthāti tunno, patunno, nitunno, vitunno.
Regarding “‘Bhidādito no ktaktavantūna’ — ‘no’ for its (the 't' of 'kta' and 'ktavantūna') after bhid- (and similar roots), there is assimilation of the root-final consonant; for example, khijjittha (was weary) becomes khinno (weary), chijjittha (was cut) becomes chinno (cut), sañchinno (completely cut), tudittha (was pierced) becomes tunno (pierced), patunno (pierced through), nitunno (thrust down), vitunno (pierced apart).
‘Bhidādito no ktaktavantūna’nti (không có no từ bhida trở đi cho ktaktavantu), của no đó, âm cuối của căn trở thành âm sau, khijjitthātikhinno (bị mệt mỏi), chijjitthātichinno (bị cắt), sañchinno (bị cắt đứt), tuditthātitunno (bị đâm), patunno (bị đâm xuyên), nitunno (bị đâm xuống), vitunno (bị đâm thủng).
5436
Nuda-khepe, nuditthāti nunno, panunno.
Nuda in the sense of 'driving away': nudittha (was driven away) becomes nunno (driven away), panunno (expelled).
Nuda (quăng bỏ), nuditthātinunno (bị quăng bỏ), panunno (bị quăng đi).
5437
Pata-patane, patatīti panno, pannadhajo, nnassa ṇṇatterukkhapaṇṇaṃ, pattaṃ vā.
Pata in the sense of 'falling': patati (falls) becomes panno (fallen), pannadhajo (with fallen banner). When 'nn' becomes 'ṇṇ', it is rukkhapaṇṇaṃ (tree leaf), or pattaṃ (leaf).
Pata (rơi), patatīpanno (bị rơi), pannadhajo (cờ bị hạ xuống), ṇṇatte của nnaukkhapaṇṇaṃ (lá cây), hoặc pattaṃ (lá).
5438
Pada-gatiyaṃ, pajjitthāti panno, āpanno, uppanno, nipanno, vipanno, sampanno, upapanno, samupapanno, pariyāpanno.
Pada in the sense of 'going': pajjittha (went) becomes panno (gone), āpanno (attained, undergone), uppanno (arisen), nipanno (lying down), vipanno (failed), sampanno (endowed with), upapanno (endowed with, arisen), samupapanno (fully endowed with), pariyāpanno (pervaded).
Pada (đi), pajjitthātipanno (đã đến), āpanno (đã đạt được), uppanno (đã sinh ra), nipanno (đã nằm xuống), vipanno (đã thất bại), sampanno (đã thành tựu), upapanno (đã sinh ra), samupapanno (đã sinh ra cùng), pariyāpanno (đã bao trùm).
5439
Bhida-vidāraṇe, bhijjitthāti bhinno, pabhinno, sambhinno, paribhinno, vibhinno.
Bhida in the sense of 'splitting': bhijjittha (was split) becomes bhinno (split), pabhinno (burst open), sambhinno (completely split), paribhinno (split all around), vibhinno (divided).
Bhida (xé rách), bhijjitthātibhinno (bị xé rách), pabhinno (bị xé toạc), sambhinno (bị xé nát), paribhinno (bị xé quanh), vibhinno (bị xé ra).
5440
Vida-tuṭṭhiyaṃ, nibbindatīti nibbinno.
Vida in the sense of 'delight': nibbindati (disgusted) becomes nibbinno (disgusted).
Vida (thỏa mãn), nibbindatīnibbinno (chán ghét).
5441
Sada visaraṇa, gatyā’vasānesu, sīditthāti sanno, osanno, pasīditthāti pasanno, abhippasanno, nisīditthāti nisinno, sannisinno, ‘sadajarānamīma’iti īma, saṃyoge rasso ca.
Sada in the sense of 'spreading, exhaustion, cessation of movement': sīdittha (sank down) becomes sanno (sunk down), osanno (declined); pasīdittha (became clear) becomes pasanno (clear, serene), abhippasanno (deeply serene); nisīdittha (sat down) becomes nisinno (seated), sannisinno (seated together). In ‘sadajarānamīma’, there is īma, and a short vowel in saṃyoge (conjunct).
Sada (lan rộng, kết thúc sự đi), sīditthātisanno (đã chìm xuống), osanno (đã chìm xuống), pasīditthātipasanno (đã thanh tịnh), abhippasanno (đã hoàn toàn thanh tịnh), nisīditthātinisinno (đã ngồi xuống), sannisinno (đã ngồi xuống cùng), ‘sadajarānamīma’ (īma cho sadajarā), và rasso trong kết hợp.
5442
Tavantumhi-khinnavā, chinnavā, sañchinnavā, tunnavā, patunnavā, panunnavā, pannavā, āpannavā, bhinnavā, sambhinnavā, sannavā, pasannavā, nisinnavā.
In tavantumhi: khinnavā (wearied), chinnavā (cut), sañchinnavā (completely cut), tunnavā (pierced), patunnavā (pierced through), panunnavā (expelled), pannavā (fallen), āpannavā (attained), bhinnavā (split), sambhinnavā (completely split), sannavā (sunk down), pasannavā (serene), nisinnavā (seated).
Trong tavantu: khinnavā (đã mệt mỏi), chinnavā (đã cắt), sañchinnavā (đã cắt đứt), tunnavā (đã đâm), patunnavā (đã đâm xuyên), panunnavā (đã quăng đi), pannavā (đã rơi), āpannavā (đã đạt được), bhinnavā (đã xé rách), sambhinnavā (đã xé nát), sannavā (đã chìm xuống), pasannavā (đã thanh tịnh), nisinnavā (đã ngồi xuống).
5443
753. Dātvinno* .
753. Dātvinno .
753. Dātvinno.
5444
Dādhātumhā paresaṃ ta, tavantūnaṃ tassa inno hoti.
After the root Dā, the 'ta' of 'ta' and 'tavantūna' becomes inno.
Đối với tatavantu sau căn , tassa trở thành inno.
5445
Dīyitthāti dinno, padinno, ādinno, samādinno, upādinno, pariyādinno, nnassa ṇṇatte upādiṇṇo.
Dīyittha (was given) becomes dinno (given), padinno (given forth), ādinno (taken), samādinno (taken up completely), upādinno (grasped), pariyādinno (taken all around). When 'nn' becomes 'ṇṇ', it is upādiṇṇo (grasped).
Dīyitthātidinno (đã cho), padinno (đã trao), ādinno (đã nhận), samādinno (đã thọ trì), upādinno (đã chấp thủ), pariyādinno (đã lấy hết), upādiṇṇo với ṇṇatte của nna.
5446
Iti sasaṃyoganādesarāsi.
Thus ends the section on the assimilation of 'sa' and similar sounds.
Như vậy là nhóm từ biến đổi có kết hợp.
5447
Hādesarāsi
Section on hādesarāsi (substitutions involving 'h')
Nhóm từ biến đổi ha
Next Page →