Table of Contents

Niruttidīpanī

Edit
632
Vibhattirāsi
Vibhattirāsi (Section on Inflections)
Vibhattirāsi (Phần Biến cách)
633
Atha liṅgamhā syādivibhattividhānaṃ dīpiyate.
Now, the rules for the syā-ādi inflections from the gender (liṅga) are explained.
Bây giờ, quy tắc về các biến cách syādi từ liṅga được giải thích.
634
Liṅgaṃ, nāmaṃ, pāṭipadikanti atthato ekaṃ, dabbābhidhānassa purisādikassa pakatirūpassetaṃ nāmaṃ.
Liṅga, nāma, and pāṭipadika are one in meaning. This is the name for the basic form of a substance, such as 'man'.
Liṅga, nāma, pāṭipadika là một về nghĩa, đó là tên của dạng tự nhiên của một vật thể như con người.
Tañhi sattannaṃ vibhattīnaṃ vasena vibhāgaṃ patvā kiñci visadarūpaṃ hoti, kiñci avisadarūpaṃ, kiñci majjhimarūpanti evaṃ tividhena liṅgarūpena yuttattā liṅganti vuccati.
This, upon being divided according to the seven inflections, becomes sometimes a distinct form, sometimes an indistinct form, and sometimes an intermediate form; being endowed with these three types of gender forms, it is called liṅga.
Khi nó được phân chia theo bảy biến cách, nó có thể có một dạng khác biệt, một dạng không khác biệt, hoặc một dạng trung gian; do đó, vì nó được kết hợp với ba loại dạng liṅga, nó được gọi là liṅga.
635
Tadeva kiñci saddaliṅgānurūpaṃ, kiñci atthaliṅgānurūpañca pariṇamantaṃ pavattati, tasmā nāmanti ca vuccati.
The same, sometimes conforming to the gender of the word, and sometimes conforming to the gender of the meaning, changes and occurs; therefore, it is also called nāma.
Chính nó, khi biến đổi để phù hợp với liṅga của từ hoặc liṅga của nghĩa, thì tiếp diễn, do đó nó cũng được gọi là nāma.
636
Tadeva dhātu, paccaya, vibhattipadehi cevasaddapadatthakapadehi ca ‘visuṃ bhūtaṃ pada’nti katvā pāṭipadikanti ca vuccati.
The same, being considered a "word distinct" from verb roots, suffixes, and inflectional endings, as well as from compound word elements, is also called pāṭipadika.
Chính nó, khi được coi là ‘một từ riêng biệt’ so với gốc (dhātu), hậu tố (paccaya), biến cách (vibhatti) và các từ có nghĩa, thì cũng được gọi là pāṭipadika.
637
Tattha dhātupadaṃ nāma brū, bhū, hūiccādi.
Among these, dhātupadaṃ (verb root) is like brū, bhū, hū, and so on.
Trong đó, dhātupadaṃ là brū, bhū, hū, vân vân.
638
Paccayapadaṃ nāma ṇa, tabba, anīya iccādi.
Affix-words are named ṇa, tabba, anīya, etc.
Hậu tố là ṇa, tabba, anīya, v.v.
639
Vibhattipadaṃ nāma si, yo, aṃ, yo,ti, anti iccādi.
Inflectional-ending-words are named si, yo, aṃ, yo, ti, anti, etc.
Biến cách là si, yo, aṃ, yo, ti, anti, v.v.
640
Saddapadatthakapadāni nāma rājassa, sakhassa, pumassa iccādīni.
Grammatical-word-meaning-words are named rājassa, sakhassa, pumassa, etc.
Các từ ngữ nghĩa học âm thanh là rājassa, sakhassa, pumassa, v.v.
Ettha ca rājassaiccādīni saddasutte saddapadatthakāni honti, payoge atthapadatthakāni.
And here, rājassa, etc., are grammatical-word-meaning words in grammatical treatises, but in usage, they are referential-meaning words.
Và ở đây, những từ như rājassa trong ngữ pháp học là ngữ nghĩa học âm thanh, nhưng trong cách sử dụng thì là ngữ nghĩa học ý nghĩa.
Dhātupaccayavibhattipadāni pana niccaṃ saddapadatthakāni eva honti, saddasuttesveva ca labbhanti, na payogeti, idaṃ dvinnaṃ nānattaṃ.
However, root-words, affix-words, and ending-words are always exclusively grammatical-word-meaning words, and are found only in grammatical treatises, not in usage; this is the difference between the two.
Còn các từ gốc, hậu tố và biến cách thì luôn luôn chỉ là ngữ nghĩa học âm thanh, và chỉ được tìm thấy trong ngữ pháp học, không phải trong cách sử dụng; đây là sự khác biệt giữa hai loại này.
641
Yadievaṃ bhussa, brussa, bhūto, hūto, ṇe, tabbe, simhi, timhi iccādinā tehi kathaṃ vibhattuppatti hotīti?
If that is so, how do the inflectional endings originate from bhussa, brussa, bhūto, hūto, ṇa, tabba, simhi, timhi, etc.?
Nếu vậy, làm thế nào mà các biến cách được hình thành từ bhussa, brussa, bhūto, hūto, ṇe, tabbe, simhi, timhi, v.v.?
Anukaraṇapadāni nāma tāni atthissa, karotissa iccādīni viya, tasmā tāni ca rājassa iccādīni ca anukaraṇaliṅgabhāvena ettha saṅgayhanti, na ekantaliṅgabhāvenāti.
Those are imitative words, like atthissa and karotissa. Therefore, both those and rājassa, etc., are included here as imitative gender-forms, not as absolute gender-forms.
Chúng là những từ mô phỏng, giống như atthissa, karotissa, v.v. Do đó, những từ này và những từ như rājassa được bao gồm ở đây theo nghĩa là những danh từ mô phỏng, không phải theo nghĩa là những danh từ tuyệt đối.
Evañca katvā ‘dhātu- paccaya, vibhattivajjitamatthavaṃ liṅga’nti avocuṃ.
Having done so, they said, ‘That which is devoid of root, affix, and ending, if it has meaning, is a gender-form (liṅga).’
Và khi đã làm như vậy, họ nói: “Một danh từ là một ý nghĩa không có gốc, hậu tố, biến cách.”
Tattha atthavanti atthapadatthakaṃ vuccati, rājassaiccādikaṃ saddapadatthakaṃ vivajjeti, etena atthapadatthake sati taddhita, samāsa, kitakapadānampi ekantaliṅgabhāvaṃ sādhenti.
Here, 'atthavanti' refers to a referential-meaning word, excluding a grammatical-word-meaning word like rājassa, etc. By this, when there is a referential-meaning word, the absolute gender-form of taddhita, samāsa, and kitaka words is also established.
Ở đây, “ý nghĩa” được gọi là ngữ nghĩa học ý nghĩa, loại trừ ngữ nghĩa học âm thanh như rājassa, v.v. Bằng cách này, khi có ngữ nghĩa học ý nghĩa, họ cũng chứng minh rằng các từ taddhita, samāsa và kitaka là danh từ tuyệt đối.
Na hi tesaṃ liṅganāmabyapadesakiccaṃ atthi, yāni ca nāmassa visesanāni bhavituṃ arahanti, tāni upasagga, nipātapadāni tvāntādipadāni ca idha visesananāmabhāvena saṅgayhantīti.
Indeed, for them, there is no function of designating gender or name. And those which can be modifiers of a noun, namely upasagga and nipāta words, and words ending in tvā, etc., are included here as modifier-names.
Thật vậy, chúng không có chức năng chỉ định danh từ, và những gì có thể là bổ ngữ của danh từ, tức là các giới từ, tiểu từ và các từ kết thúc bằng tvā, v.v., được bao gồm ở đây theo nghĩa là bổ ngữ danh từ.
642
61. Dve dvekānekesu nāmasmā si yo aṃyo nā hi sa naṃ smāhi sanaṃsmiṃsu* .
61. Dve dvekānekesu nāmasmā si yo aṃyo nā hi sa naṃ smāhi sanaṃsmiṃsu.
61. Dve dvekānekesu nāmasmā si yo aṃyo nā hi sa naṃ smāhi sanaṃsmiṃsu.
643
Ekasmiṃ atthe ca anekesu atthesu ca pavattā nāmasmā dve dve si, yo…pe… smiṃ, suvibhattiyo honti.
From a noun, when it refers to one meaning or many meanings, the two inflections si, yo... (and so on) ...smiṃ, su, occur.
Từ một danh từ chỉ một ý nghĩa và nhiều ý nghĩa, hai biến cách si, yo…pe… smiṃ, su được hình thành.
644
Vibhajantīti vibhattiyo, ekamekaṃ pakatināmapadaṃ nānārūpavibhāgavasena kattu, kammādinānāatthavibhāgavasena ekatta, bahuttasaṅkhyāvibhāgavasena ca vibhajantīti attho.
They divide, therefore they are inflections (vibhattiyo). The meaning is that each individual noun-base word divides into various forms, various meanings such as agent and object, and various numbers such as singular and plural.
Những gì phân chia thì gọi là biến cách (vibhatti). Có nghĩa là, mỗi danh từ tự nhiên được phân chia theo các dạng khác nhau, theo các ý nghĩa khác nhau như chủ ngữ, tân ngữ, v.v., và theo các số lượng khác nhau như số ít, số nhiều.
Si, lo iti paṭhamā nāma…pe… smiṃ, su iti sattamī nāma.
Si, lo is called Paṭhamā (first case)... (and so on) ...smiṃ, su is called Sattamī (seventh case).
Si, lo được gọi là biến cách thứ nhất…pe… smiṃ, su được gọi là biến cách thứ bảy.
Dvīsu dvīsu pubbaṃ pubbaṃ ‘ekasmiṃ atthe pavattaṃ vacana’nti ekavacanaṃ nāma.
Of the two sets of two, the former is called ekavacanaṃ (singular number), meaning ‘a word that refers to one meaning’.
Trong mỗi cặp, cái đầu tiên là “lời nói chỉ một ý nghĩa” được gọi là số ít (ekavacana).
Paraṃ paraṃ ‘anekesu atthesu pavattaṃ vacana’nti anekavacanaṃ nāma.
The latter is called anekavacanaṃ (plural number), meaning ‘a word that refers to many meanings’.
Cái tiếp theo là “lời nói chỉ nhiều ý nghĩa” được gọi là số nhiều (anekavacana).
Bahuvacananti ca puthuvacananti ca etassa nāmaṃ.
It is also called bahuvacana (plural) and puthuvacana (plural).
Bahuvacana (số nhiều) và puthuvacana (đa số) là những tên gọi của nó.
Sabbamidaṃ iminā suttena siddhaṃ.
All this is established by this rule.
Tất cả điều này được thiết lập bởi quy tắc này.
645
62. Paṭhamātthamatte* .
62. Paṭhamātthamatte.
62. Paṭhamātthamatte.
646
Kattu, kammādikaṃ bāhiratthaṃ anapekkhitvā liṅgatthamatte pavattā nāmasmā paṭhamāvibhatti hoti.
From a noun, the first case ending (Paṭhamā-vibhatti) occurs when it refers merely to the gender-form, without depending on external meanings such as agent or object.
Biến cách thứ nhất được hình thành từ một danh từ chỉ riêng ý nghĩa của danh từ, không phụ thuộc vào các ý nghĩa bên ngoài như chủ ngữ, tân ngữ, v.v.
647
Ayaṃ mama puriso, ime mama purisā.
Ayaṃ mama puriso (This is my man), ime mama purisā (These are my men).
Ayaṃ mama puriso (Người đàn ông này là của tôi), ime mama purisā (Những người đàn ông này là của tôi).
648
63. Āmantane* .
63. Āmantane.
63. Āmantane.
649
Āmantanaṃ vuccati ālapanaṃ.
Āmantanaṃ is called calling forth.
Āmantanaṃ (Lời gọi) được gọi là ālapanaṃ (sự xưng hô).
Āmantanavisaye liṅgatthamatte pavattā nāmasmā paṭhamāvibhatti hoti.
From a noun, the first case ending (Paṭhamā-vibhatti) occurs in the context of calling forth, when it refers merely to the gender-form.
Trong trường hợp gọi, biến cách thứ nhất được hình thành từ một danh từ chỉ riêng ý nghĩa của danh từ.
650
Bho purisa, bhonto purisā.
Bho purisa (O man!), bhonto purisā (O men!).
Bho purisa (Hỡi người đàn ông), bhonto purisā (Hỡi những người đàn ông).
651
64. Kamme dutiyā* .
64. Kamme dutiyā.
64. Kamme dutiyā.
652
Nāmasmā kammatthe dutiyāvibhatti hoti.
From a noun, the second case ending (Dutiyā-vibhatti) occurs in the sense of object.
Biến cách thứ hai được hình thành từ một danh từ trong ý nghĩa tân ngữ.
653
Purisaṃ passati, purise passanti.
Purisaṃ passati (He sees a man), purise passanti (They see men).
Purisaṃ passati (Anh ấy thấy người đàn ông), purise passanti (Họ thấy những người đàn ông).
654
65. Kattukaraṇesu tatiyā* .
65. Kattukaraṇesu tatiyā.
65. Kattukaraṇesu tatiyā.
655
Nāmasmā kattari ca karaṇe ca tatiyāvibhatti hoti.
From a noun, the third case ending (Tatiyā-vibhatti) occurs in the sense of agent and instrument.
Biến cách thứ ba được hình thành từ một danh từ trong ý nghĩa chủ ngữ và phương tiện.
656
Purisena kataṃ, purisehi kataṃ, purisena kulaṃ sobhati, purisehi kulaṃ sobhati.
Purisena kataṃ (Done by a man), purisehi kataṃ (Done by men), purisena kulaṃ sobhati (The family is adorned by a man), purisehi kulaṃ sobhati (The family is adorned by men).
Purisena kataṃ (Được làm bởi người đàn ông), purisehi kataṃ (Được làm bởi những người đàn ông), purisena kulaṃ sobhati (Gia đình được tôn vinh bởi người đàn ông), purisehi kulaṃ sobhati (Gia đình được tôn vinh bởi những người đàn ông).
657
66. Catutthī sampadāne* .
66. Catutthī sampadāne.
66. Catutthī sampadāne.
658
Nāmasmā sampadānatthe catutthīvibhatti hoti.
From a noun, the fourth case ending (Catutthī-vibhatti) occurs in the sense of recipient.
Biến cách thứ tư được hình thành từ một danh từ trong ý nghĩa người nhận.
659
Purisassa deti, purisānaṃ deti.
Purisassa deti (He gives to a man), purisānaṃ deti (He gives to men).
Purisassa deti (Anh ấy cho người đàn ông), purisānaṃ deti (Anh ấy cho những người đàn ông).
660
67. Pañcamyāvadhismiṃ* .
67. Pañcamyāvadhismiṃ.
67. Pañcamyāvadhismiṃ.
661
Avadhi vuccati apādānaṃ.
Avadhi is called apādānaṃ (ablative).
Avadhi được gọi là apādānaṃ (nguồn gốc).
Nāmasmā avadhiatthe pañcamīvibhatti hoti.
From a noun, the fifth case ending (Pañcamī-vibhatti) occurs in the sense of the point of departure.
Biến cách thứ năm được hình thành từ một danh từ trong ý nghĩa nguồn gốc.
662
Purisasmā apeti, purisehi apeti.
Purisasmā apeti (He departs from a man), purisehi apeti (He departs from men).
Purisasmā apeti (Anh ấy rời khỏi người đàn ông), purisehi apeti (Anh ấy rời khỏi những người đàn ông).
663
68. Chaṭṭhī sambandhe* .
68. Chaṭṭhī sambandhe.
68. Chaṭṭhī sambandhe.
664
Nāmasmā sambandhatthe chaṭṭhīvibhatti hoti.
From a noun, the sixth case ending (Chaṭṭhī-vibhatti) occurs in the sense of relation.
Biến cách thứ sáu được hình thành từ một danh từ trong ý nghĩa sở hữu/quan hệ.
665
Purisassa dhanaṃ, purisānaṃ dhanaṃ.
Purisassa dhanaṃ (A man's wealth), purisānaṃ dhanaṃ (Men's wealth).
Purisassa dhanaṃ (Tài sản của người đàn ông), purisānaṃ dhanaṃ (Tài sản của những người đàn ông).
666
69. Sattamyādhāre* .
69. Sattamyādhāre.
69. Sattamyādhāre.
667
Nāmasmā ādhāratthe sattamīvibhatti hoti.
From a noun, the seventh case ending (Sattamī-vibhatti) occurs in the sense of locus.
Biến cách thứ bảy được hình thành từ một danh từ trong ý nghĩa địa điểm/nền tảng.
668
Purisasmiṃ tiṭṭhati, purisesu tiṭṭhati.
Purisasmiṃ tiṭṭhati (He stands on a man), purisesu tiṭṭhati (He stands on men).
Purisasmiṃ tiṭṭhati (Anh ấy đứng trên người đàn ông), purisesu tiṭṭhati (Anh ấy đứng trên những người đàn ông).
669
Vibhattirāsi niṭṭhito.
The section on case endings is concluded.
Phần biến cách đã hoàn tất.
670
Itthipaccayarāsi
Section on Feminine Affixes
Phần Hậu Tố Giống Cái
671
70. Itthiyamatvā* .
70. Itthiyamatvā.
70. Itthiyamatvā.
672
Itthiyaṃ+ato+āti chedo.
The division is Itthiyaṃ + ato + ā + ti.
Itthiyaṃ+ato+āti là cách chia. (Trong giống cái, từ một danh từ kết thúc bằng a, hậu tố ā được hình thành).
Akārantanāmamhā itthiyaṃ āpaccayo hoti.
From a noun ending in 'a', the feminine affix 'ā' occurs.
Từ một danh từ kết thúc bằng âm ‘a’, hậu tố ‘ā’ được hình thành khi chỉ giống cái.
673
Abhāsitapumehi kehici saññāsaddehi niccaṃ –
Constantly from some proper nouns not previously spoken of as masculine –
Từ một số danh từ riêng không có dạng giống đực được nói đến, luôn luôn—
674
Kaññā, paññā, saññā, nāvā, sālā, taṇhā, icchā, bhikkhā, sikkhā, gīvā, jivhā, vīsā, tiṃsā, cattālīsā, paññāsā iccādi.
Kaññā, paññā, saññā, nāvā, sālā, taṇhā, icchā, bhikkhā, sikkhā, gīvā, jivhā, vīsā, tiṃsā, cattālīsā, paññāsā, etc.
Kaññā, paññā, saññā, nāvā, sālā, taṇhā, icchā, bhikkhā, sikkhā, gīvā, jivhā, vīsā, tiṃsā, cattālīsā, paññāsā, v.v.
675
Bhāsitapumehipi sabbanāmehi tabbā, nīya, tapaccayantehi ca niccaṃ –
And constantly from all pronouns previously spoken of as masculine, and from words ending in tabba, nīya, and ta affixes –
Và từ tất cả các đại từ có dạng giống đực được nói đến, và từ các từ kết thúc bằng hậu tố tabba, nīya, ta, luôn luôn—
676
Sabbā, katarā, katamā, anubhavitabbā, anubhavanīyā, gatā, jātā, bhūtā, hūtā iccādi.
Sabbā, katarā, katamā, anubhavitabbā, anubhavanīyā, gatā, jātā, bhūtā, hūtā, etc.
Sabbā, katarā, katamā, anubhavitabbā, anubhavanīyā, gatā, jātā, bhūtā, hūtā, v.v.
677
Aññehi pana aniccaṃ –
But inconsistently from others –
Tuy nhiên, từ những từ khác thì không luôn luôn—
678
Kalyāṇā, kalyāṇī, sundarā, sundarī, sobhaṇā, sobhaṇī, kumbhakārā, kumbhakārī, kumbhakārinī, atthakāmā, atthakāmī, atthakāminī, paribbājikā, paribbājikinī, ekākā, ekākinī, dīpanā, dīpanī iccādi.
Kalyāṇā, kalyāṇī; sundarā, sundarī; sobhaṇā, sobhaṇī; kumbhakārā, kumbhakārī, kumbhakārinī; atthakāmā, atthakāmī, atthakāminī; paribbājikā, paribbājikinī; ekākā, ekākinī; dīpanā, dīpanī, etc.
Kalyāṇā, kalyāṇī, sundarā, sundarī, sobhaṇā, sobhaṇī, kumbhakārā, kumbhakārī, kumbhakārinī, atthakāmā, atthakāmī, atthakāminī, paribbājikā, paribbājikinī, ekākā, ekākinī, dīpanā, dīpanī, v.v.
679
Suttavibhattena samāse mātu, dhītu iccādīhi āpaccayo hoti.
In a compound word formed with suttavibhatta, the affix 'ā' occurs from mātu, dhītu, etc.
Trong một hợp chất được phân tích theo quy tắc, hậu tố ā được hình thành từ mātu, dhītu, v.v.
Nandamātā, uttaramātā, devadhītā, rājadhītā, assamaṇī hoti asakyadhītarā iccādi.
Nandamātā, uttaramātā, devadhītā, rājadhītā, assamaṇī hoti asakyadhītarā, etc.
Nandamātā (mẹ của Nanda), uttaramātā (mẹ của Uttara), devadhītā (con gái của chư thiên), rājadhītā (con gái của vua), assamaṇī hoti asakyadhītarā (cô ấy là một người nữ không phải Sa-môn, con gái của Sakya), v.v.
680
Ettha ca ‘itthiya’nti katthaci saddamattassa vā, katthaci atthamattassa vā itthibhāve jotetabbeti attho.
And here, the meaning is that ‘itthiyaṃ’ (in the feminine) indicates the feminine nature of the word itself in some instances, or merely the meaning in others.
Và ở đây, “trong giống cái” có nghĩa là, ở một số nơi, chỉ ra giống cái của bản thân từ, và ở một số nơi, chỉ ra giống cái của bản thân ý nghĩa.
Evañca sati itthipaccayāpi syādayo viya jotakamattā eva honti, na vācakāti siddhaṃ hoti.
If this is so, it is established that feminine affixes, like case endings, merely indicate and are not expressive.
Và nếu vậy, các hậu tố giống cái cũng chỉ là những từ chỉ định, giống như syādayo, và không phải là những từ diễn đạt, điều này được thiết lập.
681
71. Nadādīhi ṅī* .
71. Nadādīhi ṅī.
71. Nadādīhi ṅī.
682
Nadādīhi itthiyaṃ ṅī hoti.
From nadī, etc., the affix ṅī occurs in the feminine.
Từ nadādī, hậu tố ṅī được hình thành khi chỉ giống cái.
Ṅānubandho ‘ntantūnaṃ ṅīmhi to vā’ti ettha visesanattho.
The anubandha ṅ indicates a specific meaning in the rule ‘ntantūnaṃ ṅīmhi to vā’.
Tiếp vĩ ngữ ṅa có ý nghĩa đặc biệt trong ‘ntantūnaṃ ṅīmhi to vā’.
683
Nadī, mahī, itthī, kumārī, taruṇī, vāseṭṭhī, gotamī, kaccānī, kaccāyanī, māṇavī, sāmaṇerī, nāvikī, pañcamī, chaṭṭhī, catuddasī, pañcadasī, sahassī, dasasahassī, satasahassī, kumbhakārī, mālakārī, cakkhukaraṇī, ñāṇakaraṇī, dhammadīpanī iccādi.
Nadī, mahī, itthī, kumārī, taruṇī, vāseṭṭhī, gotamī, kaccānī, kaccāyanī, māṇavī, sāmaṇerī, nāvikī, pañcamī, chaṭṭhī, catuddasī, pañcadasī, sahassī, dasasahassī, satasahassī, kumbhakārī, mālakārī, cakkhukaraṇī, ñāṇakaraṇī, dhammadīpanī, etc.
Nadī, mahī, itthī, kumārī, taruṇī, vāseṭṭhī, gotamī, kaccānī, kaccāyanī, māṇavī, sāmaṇerī, nāvikī, pañcamī, chaṭṭhī, catuddasī, pañcadasī, sahassī, dasasahassī, satasahassī, kumbhakārī, mālakārī, cakkhukaraṇī, ñāṇakaraṇī, dhammadīpanī, v.v.
684
72. Ntantūnaṃ ṅīmhi to vā* .
72. Ntantūnaṃ ṅīmhi to vā.
72. Ntantūnaṃ ṅīmhi to vā.
685
Nta, ntūnaṃ to hoti vā ṅīmhi pare.
From nta and ntū, to optionally occurs when ṅī follows.
Chữ ‘nta’ và ‘ntū’ trở thành ‘to’ hoặc ‘vā’ khi có ṅī theo sau.
686
Gacchatī, gacchantī, satī, santī, bhavissatī, bhavissantī, guṇavatī, guṇavantī, satimatī, satimantī, sabbāvatī, sabbāvantī, yāvatī, yāvantī, tāvatī, tāvantī, bhuttavatī, bhuttavantī.
Going (fem.), being (fem.), will be (fem.), virtuous (fem.), mindful (fem.), possessing all (fem.), as much as (fem.), so much as (fem.), having eaten (fem.).
Gacchatī, gacchantī (đang đi); satī, santī (đang có); bhavissatī, bhavissantī (sẽ có); guṇavatī, guṇavantī (có đức hạnh); satimatī, satimantī (có niệm); sabbāvatī, sabbāvantī (có tất cả); yāvatī, yāvantī (bao nhiêu); tāvatī, tāvantī (bấy nhiêu); bhuttavatī, bhuttavantī (đã ăn).
687
73. Goto vā* .
73. Or from Go.
73. Goto vā.
688
Gosaddamhā itthiyaṃ vī hoti vā.
From the word go, optionally occurs in the feminine.
Từ danh từ “go” (bò), trong giống cái, vī hoặc vā được thêm vào.
689
Gāvī.
Cow.
Gāvī (bò cái).
690
Vāti kiṃ?
Why 'optionally'?
Vā có nghĩa là gì?
Gokāṇā pariyantacārinīti pāḷi.
The Pali text says: Gokāṇā (a blind cow) is one that roams at the boundary.
Pāḷi là “Gokāṇā pariyantacārinī”.
Tattha kāṇāti andhā.
There, kāṇā means blind.
Trong đó, kāṇā nghĩa là mù.
691
74. Yakkhādīhinī ca* .
74. And from Yakkha and others, inī.
74. Yakkhādīhinī ca.
692
Yakkhādīhi akārantehi itthiyaṃ vī ca hoti inī ca.
From Yakkha and other words ending in a, and inī both occur in the feminine.
Từ các từ kết thúc bằng âm “a” như yakkhā (quỷ dạ xoa) và các từ khác, trong giống cái, vī và inī được thêm vào.
693
Yakkhī, yakkhinī, nāgī, nāginī, mahiṃsī, mahiṃsinī, migī, miginī, sīhī, sīhinī, dīpī, dīpinī, byagghī, byagghinī, kākī, kākinī, kapotī, kapotinī, mānusī, mānusinī iccādi.
She-Yakkha, she-Nāga, she-buffalo, she-deer, she-lion, she-leopard, she-tiger, she-crow, she-pigeon, human female, and so on.
Yakkhī, yakkhinī (quỷ dạ xoa cái); nāgī, nāginī (rồng cái); mahiṃsī, mahiṃsinī (trâu cái); migī, miginī (nai cái); sīhī, sīhinī (sư tử cái); dīpī, dīpinī (báo cái); byagghī, byagghinī (hổ cái); kākī, kākinī (quạ cái); kapotī, kapotinī (bồ câu cái); mānusī, mānusinī (người nữ), v.v.
694
75. Ārāmikādīhi* .
75. From Ārāmika and others.
75. Ārāmikādīhi.
695
Ārāmikādīhi akārantehi itthiyaṃ inī hoti.
From Ārāmika and other words ending in a, inī occurs in the feminine.
Từ các từ kết thúc bằng âm “a” như ārāmika (người giữ vườn) và các từ khác, trong giống cái, inī được thêm vào.
696
Ārāmikinī, antarāyikinī, nāvikinī, olumbikinī, paṃsukūlikinī, paribbājikinī, rājinī, ekākinī iccādi.
She-monastery attendant, she-obstacle maker, she-sailor, she-one who relies on (a rope), she-rag-wearer, she-wanderer, she-queen, she-lonely one, and so on.
Ārāmikinī (người giữ vườn nữ); antarāyikinī (người gây chướng ngại nữ); nāvikinī (người lái thuyền nữ); olumbikinī (người treo nữ); paṃsukūlikinī (người lượm vải vụn nữ); paribbājikinī (du sĩ nữ); rājinī (vua nữ); ekākinī (người đơn độc nữ), v.v.
697
Saññāyaṃ –
In proper names –
Trong trường hợp danh từ riêng –
698
Mānusinī mānusā vā, aññatra mānusī sampatti.
Mānusinī or Mānusā, but mānusī occurs elsewhere.
Mānusinī là người nữ, còn mānusī là tài sản.
699
76. Gharaṇyādayo* .
76. Gharaṇī and others.
76. Gharaṇyādayo.
700
Gharaṇīiccādayo itthiyaṃ nīpaccayantā sijjhanti.
Gharaṇī and so on, words ending with the suffix , are formed in the feminine.
Các từ như gharaṇī (vợ, chủ nhà nữ) và các từ khác, trong giống cái, được hình thành với hậu tố nī.
701
Gharaṇī, vetraṇī, pokkharaṇī-esu nassa ṇattaṃ.
In gharaṇī, vetraṇī, pokkharaṇī, n becomes .
Trong gharaṇī, vetraṇī (cây mây), pokkharaṇī (ao sen), chữ “na” biến thành “ṇa”.
Ācarinīyalopo, ācariyā vā.
Ācarinī has ya-elision, or ācariyā.
Trong ācarinī, “ya” bị lược bỏ, hoặc ācariyā.
702
77. Mātulāditvānī bhariyāyaṃ* .
77. Mātula and others, ānī in the sense of 'wife'.
77. Mātulāditvānī bhariyāyaṃ.
703
Mātulādīhi akārantehi bhariyāyaṃ ānī hoti.
From Mātula and other words ending in a, ānī occurs in the sense of 'wife'.
Từ các từ kết thúc bằng âm “a” như mātulā (cậu) và các từ khác, trong nghĩa “vợ”, ānī được thêm vào.
704
Mātubhātā mātulo, tassa bhariyā mātulānī, evaṃ varuṇānī, gahapatānī, ācariyānī, khattiyānī.
The brother of the mother is mātula, his wife is mātulānī; similarly, varuṇānī, gahapatānī, ācariyānī, khattiyānī.
Mātubhātā là mātulo (cậu), vợ của người đó là mātulānī (mợ); tương tự, varuṇānī (vợ của thần Varuna), gahapatānī (vợ của gia chủ), ācariyānī (vợ của vị thầy), khattiyānī (vợ của chiến sĩ).
705
‘Bahulā’dhikārā khattiyī khattiyā ca.
By the rule of 'bahulā' (frequently), khattiyī and khattiyā also occur.
Do thẩm quyền của ‘Bahulā’ (đa số), khattiyī và khattiyā cũng được dùng.
706
78. Yuvaṇṇehi nī.
78. From words ending in i and u, .
78. Yuvaṇṇehi nī.
707
Ivaṇṇantehi uvaṇṇantehi ca itthiyaṃ nī hoti.
From words ending in i and u, occurs in the feminine.
Từ các từ kết thúc bằng nguyên âm “i” và “u”, trong giống cái, nī được thêm vào.
708
Chattapāṇinī, daṇḍapāṇinī, daṇḍinī, chattinī, hatthinī, mālinī, māyāvinī, medhāvinī, piyapasaṃsinī, brahmacārinī, bhayadassāvinī, atthakāminī, hitacārinī, bhikkhunī, khattiyabandhunī, paṭunī, paracittavidunī, mattaññunī, atthaññunī, dhammaññunī iccādi.
She-umbrella-bearer, she-staff-bearer, she-staff-holder, she-umbrella-holder, she-elephant, she-garlanded, she-delusional, she-wise, she-praising what is dear, she-celibate, she-seeing danger, she-desiring benefit, she-acting for welfare, she-bhikkhunī, she-khattiya kinswoman, she-skillful, she-knowing others' minds, she-knowing moderation, she-knowing the meaning, she-knowing the Dhamma, and so on.
Chattapāṇinī (người cầm dù nữ); daṇḍapāṇinī (người cầm gậy nữ); daṇḍinī (người có gậy nữ); chattinī (người có dù nữ); hatthinī (voi cái); mālinī (người có vòng hoa nữ); māyāvinī (người có ảo thuật nữ); medhāvinī (người có trí tuệ nữ); piyapasaṃsinī (người ca ngợi điều dễ thương nữ); brahmacārinī (người sống phạm hạnh nữ); bhayadassāvinī (người thấy điều đáng sợ nữ); atthakāminī (người mong cầu lợi ích nữ); hitacārinī (người hành động vì lợi ích nữ); bhikkhunī (tỳ khưu ni); khattiyabandhunī (người thân của chiến sĩ nữ); paṭunī (người khéo léo nữ); paracittavidunī (người biết tâm người khác nữ); mattaññunī (người biết chừng mực nữ); atthaññunī (người biết ý nghĩa nữ); dhammaññunī (người biết pháp nữ), v.v.
709
79. Timhāññatthe* .
79. From words ending in ti in another sense.
79. Timhāññatthe.
710
Aññapadatthasamāse tipaccayantamhā itthiyaṃ nī hoti.
In a compound word where the meaning is 'another word' (aññapadattha-samāsa), occurs in the feminine after a word ending in the ti suffix.
Trong hợp chất aññapadattha (chỉ nghĩa khác), từ các từ có hậu tố “ti”, trong giống cái, nī được thêm vào.
711
Ahiṃsāratinī, dhammaratinī, vacchagiddhinī, puttagiddhinī, muṭṭhassatinī, micchādiṭṭhinī, sammādiṭṭhinī, attaguttinī iccādi.
She-delighting-in-non-harming, she-delighting-in-Dhamma, she-greedy-for-calves, she-greedy-for-sons, she-forgetful, she-of-wrong-view, she-of-right-view, she-self-guarded, and so on.
Ahiṃsāratinī (người có sự an vui trong bất hại nữ); dhammaratinī (người có sự an vui trong Pháp nữ); vacchagiddhinī (người tham ái con bê nữ); puttagiddhinī (người tham ái con trai nữ); muṭṭhassatinī (người thất niệm nữ); micchādiṭṭhinī (người có tà kiến nữ); sammādiṭṭhinī (người có chánh kiến nữ); attaguttinī (người tự bảo vệ nữ), v.v.
712
Aññattheti kiṃ?
Why 'in another sense'?
Vì sao là “aññatthe” (trong nghĩa khác)?
Dhamme rati dhammarati.
Delight in Dhamma is dhammarati (not a compound referring to another entity).
Dhamme rati (sự an vui trong Pháp) là dhammarati.
713
80. Yuvāti.
80. Yuvati.
80. Yuvāti.
714
Yuvato itthiyanti hoti.
From yuvan in the feminine, ti occurs.
Từ yuvā (thanh niên), trong giống cái, “ti” được thêm vào.
715
Yuvati.
A young woman.
Yuvati (thiếu nữ).
716
Ettha ca ‘ti’ iti suttavibhattena vīsa, tiṃsatopiti hoti vā.
Here, ti (by the rule) vīsa, tiṃsa can also optionally take ti.
Và ở đây, với ‘ti’ trong suttavibhatta, từ vīsa (hai mươi) và tiṃsa (ba mươi) cũng có ‘ti’.
Vīsati, vīsaṃ, tiṃsati, tiṃsaṃ.
Twenty, twenty (alt. form), thirty, thirty (alt. form).
Vīsati, vīsaṃ; tiṃsati, tiṃsaṃ.
717
81. Upamā saṃhita sahita saññata saha sapha vāmalakkhaṇāditūrutvū* .
81. Upamā, saṃhita, sahita, saññata, saha, sapha, vāmalakkhaṇa and others, ūru becomes ū.
81. Upamā saṃhita sahita saññata saha sapha vāmalakkhaṇāditūrutvū.
718
Lakkhaṇādito+ūruto+ūti chedo.
The dissection is lakkhaṇaādito (from Lakkhaṇa etc.) + ūruto (from ūru) + ū (ū occurs).
Chỗ ngắt là Lakkhaṇādito + ūruto + ū.
719
Aññapadatthasamāse upamādipubbā ūrusaddamhā itthiyaṃ ū hoti.
In an aññapadattha compound, ū occurs in the feminine from the word ūru preceded by upamā and others.
Trong hợp chất aññapadattha (chỉ nghĩa khác), từ danh từ ūru (đùi) có upamā (ví dụ) và các từ khác đứng trước, trong giống cái, ū được thêm vào.
720
Nāgassa nāsā viya ūrū yassāti nāganāsūrū, saṃhitā sambandhā ūrū yassāti saṃhitorū, sahitā ekabaddhā ūrū yassāti sahitorū, saññatā alolā ūrū yassāti saññatorū, ūruyā* saha vattatīti sahorū, sapho vuccati khuro, saṃsiliṭṭhatāya saphabhūtā ūrū yassāti saphorū, vāmā sundarā ūrū yassāti vāmorū, lakkhaṇasampannā ūrū yassāti lakkhaṇorū.
She whose thighs are like the trunk of an elephant is nāganāsūrū; she whose thighs are well-joined is saṃhitorū; she whose thighs are firmly knit is sahitorū; she whose thighs are controlled (not restless) is saññatorū; she who is with thighs (having thighs) is sahorū; sapha means hoof, she whose thighs are hoof-like due to being joined closely is saphorū; she whose beautiful thighs are vāmorū; she whose thighs are endowed with auspicious marks is lakkhaṇorū.
Nāgassa nāsā viya ūrū yassāti (đùi như vòi voi) là nāganāsūrū; saṃhitā sambandhā ūrū yassāti (đùi khép kín) là saṃhitorū; sahitā ekabaddhā ūrū yassāti (đùi gắn chặt vào nhau) là sahitorū; saññatā alolā ūrū yassāti (đùi không lay động) là saññatorū; ūruyā saha vattatīti (có đùi) là sahorū; sapho được gọi là móng guốc, saṃsiliṭṭhatāya saphabhūtā ūrū yassāti (đùi khít như móng guốc) là saphorū; vāmā sundarā ūrū yassāti (đùi đẹp) là vāmorū; lakkhaṇasampannā ūrū yassāti (đùi có tướng tốt) là lakkhaṇorū.
721
Suttavibhattena brahmabandhūti sijjhati.
By the rule, brahmabandhū (kinswoman of a brahmin) is formed.
Với suttavibhatta, brahmabandhū (người thân của Bà la môn) được hình thành.
722
‘‘Sace maṃ nāganāsūrū, olokeyya pabhāvatī’’ti* ca ‘‘ekā tuvaṃ tiṭṭhasi sahitūrū’’ti* ca ‘‘saññatūrū mahāmāyā, kumāri cārudassanā’’ti* ca ‘‘vāmorū saja maṃ bhadde’’ti* ca ‘‘kāraṇaṃ nappajānāmi, sammatto lakkhaṇūruyā’’ti* ca ‘‘gārayhassaṃ brahmabandhuyā’’ti* ca pāḷipadāni dissanti.
Pali verses such as "If the resplendent one with elephant-trunk-like thighs were to look at me" and "You alone stand there with well-knit thighs" and "Mahāmāyā, with controlled thighs, a charming-looking maiden" and "Embrace me, O graceful one with beautiful thighs" and "I do not understand the reason, I am bewildered by the one with auspicious-marked thighs" and "I would be reprehensible to a brahmin kinswoman" are seen.
Các từ pāḷi như ‘‘Sace maṃ nāganāsūrū, olokeyya pabhāvatī’’ (Nếu người có đùi như vòi voi, Pabhāvatī, hãy nhìn ta) và ‘‘ekā tuvaṃ tiṭṭhasi sahitūrū’’ (Một mình nàng đứng đó với đôi đùi khép kín) và ‘‘saññatūrū mahāmāyā, kumāri cārudassanā’’ (Nàng Mahāmāyā với đôi đùi không lay động, thiếu nữ có dung mạo khả ái) và ‘‘vāmorū saja maṃ bhadde’’ (Hỡi người có đùi đẹp, hãy ôm ta, hỡi nàng tốt lành) và ‘‘kāraṇaṃ nappajānāmi, sammatto lakkhaṇūruyā’’ (Ta không biết lý do, ta bị mê hoặc bởi người có đùi có tướng tốt) và ‘‘gārayhassaṃ brahmabandhuyā’’ (Ta sẽ bị chỉ trích bởi người thân của Bà la môn) được tìm thấy.
723
Tattha ‘sajā’ti āliṅgāhi, ‘gārayhassa’nti ahaṃ gārayho bhaveyyaṃ.
There, sajā means embrace; gārayhassaṃ means I would be reprehensible.
Trong đó, ‘sajā’ nghĩa là hãy ôm, ‘gārayhassaṃ’ nghĩa là ta sẽ bị chỉ trích.
724
Ettha ca tāpaccayantā sabhāvaitthiliṅgā eva – lahutā, mudutā, gāmatā, janatā, devatā iccādi.
Here, words ending with the suffix are naturally in the feminine gender: lightness, softness, village-state, populace, deity, and so on.
Ở đây, các từ có hậu tố ‘tā’ tự nhiên thuộc giống cái – lahutā (nhẹ nhàng), mudutā (mềm mại), gāmatā (làng xóm), janatā (dân chúng), devatā (chư thiên), v.v.
725
Tathā tipaccayantā – gati, mati, ratti, sati, tuṭṭhi, diṭṭhi, iddhi, siddhi iccādi, tathā yāgu, dhātu, dhenu, kaṇḍu, kacchu, mātu, dhītu, duhitu iccādi, jambū, vadhū, camū, sutanū, sarabū iccādi ca.
Likewise, words ending with the ti suffix: going, mind, night, mindfulness, contentment, view, psychic power, success, and so on; likewise, rice-gruel, element, milch-cow, itch, scabies, mother, daughter, daughter (alt. form), and so on; rose-apple tree, bride, army, beautiful-bodied woman, sarabū (a kind of insect), and so on.
Tương tự, các từ có hậu tố ‘ti’ – gati (sự đi), mati (ý nghĩ), ratti (đêm), sati (niệm), tuṭṭhi (hài lòng), diṭṭhi (kiến giải), iddhi (thần thông), siddhi (thành tựu), v.v. Tương tự, yāgu (cháo), dhātu (giới), dhenu (bò cái), kaṇḍu (ngứa), kacchu (ghẻ), mātu (mẹ), dhītu (con gái), duhitu (con gái), v.v. Jambū (cây jambu), vadhū (nàng dâu), camū (quân đội), sutanū (người có thân hình đẹp), sarabū (rết), v.v.
Sakkataganthesu pana sutanū, sarabū iccādīsupi ūpaccayaṃ vidahanti.
However, in Sanskrit texts, the ū suffix is also prescribed for sutanū, sarabū, and so on.
Tuy nhiên, trong các tác phẩm tiếng Phạn, hậu tố ū cũng được thêm vào các từ như sutanū, sarabū, v.v.
726
Tattha itthiliṅgabhūtā sabbe ‘ivaṇṇuvaṇṇā pitthiya’nti suttena niccaṃ pasaññā honti.
All of these feminine words ending in i and u are invariably ghasaññā (have the gha designation) by the rule 'ivaṇṇuvaṇṇā pitthiyaṃ' (i and u ending words in feminine).
Ở đây, tất cả các từ giống cái kết thúc bằng nguyên âm “i” và “u” luôn được gọi là “pasaññā” (tên gọi đặc biệt) theo quy tắc ‘ivaṇṇuvaṇṇā pitthiyaṃ’.
‘Ākāro ca ghā’ti suttena niccaṃ ghasañño.
The ā ending is invariably ghasaññā by the rule 'Ākāro ca ghā' (and ā also has gha).
Và luôn được gọi là “ghasañño” (tên gọi ghā) theo quy tắc ‘Ākāro ca ghā’.
727
Itthipaccayarāsi niṭṭhito.
The chapter on feminine suffixes is concluded.
Phần hậu tố giống cái đã hoàn tất.
728
Ākārantitthiliṅgarāsi
Chapter on Feminine Words Ending in ā
Phần danh từ giống cái kết thúc bằng âm “ā”
729
Itthiliṅgaṃ chabbidhaṃ ākārantaṃ, ikārantaṃ, īkārantaṃ, ukārantaṃ, ūkārantaṃ, okārantaṃ.
Feminine gender is of six types: ending in ā, i, ī, u, ū, o.
Danh từ giống cái có sáu loại: kết thúc bằng âm “ā”, “i”, “ī”, “u”, “ū”, “o”.
Tattha kaññāsaddamhā atthamatte paṭhamā.
Among these, for the word kaññā (girl), the nominative first case ending occurs just for the meaning (of a noun).
Trong đó, từ danh từ kaññā (thiếu nữ), trong nghĩa “chỉ sự vật”, là cách thứ nhất.
730
82. Gasīnaṃ* .
82. Of ga and .
82. Gasīnaṃ.
731
Kenaci suttena aladdhavidhīnaṃ gasīnaṃ lopo hotīti silopo.
The elision of occurs for ga and (suffixes) whose formation is not obtained by any specific rule.
Sự lược bỏ của “si” xảy ra khi “ga” và “si” không được quy định bởi bất kỳ quy tắc nào, nghĩa là sự lược bỏ của “si” (silopo) xảy ra.
732
Kaññā tiṭṭhati.
The girl stands.
Kaññā tiṭṭhati (thiếu nữ đứng).
733
83. Jantuhetvīghapehi vā* .
83. From Jantu, Hetu, and īgha optionally.
83. Jantuhetvīghapehi vā.
734
Jantu, hetūhi ca punnapuṃsakesu īkārantehi ca ghato ca pasaññehi ivaṇṇuvaṇṇehi ca yonaṃ lopo hoti vā.
From jantu and hetu, and from neuter words ending in ī, and from gha (words with gha designation), and from i and u ending words, the yo (plural nominative) optionally undergoes elision.
Từ jantu (sinh vật) và hetu (nguyên nhân), và từ các từ giống trung kết thúc bằng nguyên âm “ī”, và từ các từ có “gha” và “pa” (tên gọi đặc biệt), và từ các từ kết thúc bằng nguyên âm “i” và “u”, sự lược bỏ của “yo” xảy ra hoặc không.
735
Kaññā tiṭṭhanti, kaññāyo tiṭṭhanti.
The girls stand, the girls stand.
Kaññā tiṭṭhanti (các thiếu nữ đứng), kaññāyo tiṭṭhanti (các thiếu nữ đứng).
736
Āmantanatthe paṭhamā, ‘gosyālapane’ti gasaññā.
The nominative first case ending is used for address, and by the rule 'gosyālapane' (for calling cow), it has the gha designation.
Trong nghĩa “lời gọi”, là cách thứ nhất, “gosyālapane” là “ghasaññā” (tên gọi ghā).
737
84. Ghabrahmāditve* .
84. Of gha and Brahmā and others, e.
84. Ghabrahmāditve.
738
Ghato ca brahmādito ca gassa e hoti vā.
From gha designated words and from Brahmā and others, e optionally occurs for ga.
Từ các từ có “gha” và từ brahmā (Phạm thiên) và các từ khác, “ga” biến thành “e” hoặc không.
Ādisaddena isi, muni, revatī, kattu, khattuiccāditopi.
By 'etcetera', also from isi, muni, revatī, kattu, khattu, and so on.
Với từ “ādi” (và các từ khác), cũng từ isi (hiền giả), muni (ẩn sĩ), revatī, kattu (người làm), khattu (người lái xe), v.v.
739
Bhoti kaññe, bhoti kaññā, bhotiyo kaññāyo, bhotī kaññāyo, ‘‘uṭṭhehi puttika pabbajjā dukkarā puttika’’ iti therīpāḷi* , tasmā ge pare mahāvuttinā rassopi yujjati.
O girl!, O girl!, O girls!, O girls!, and the Therī-Pali states: "Arise, daughter! The ascetic life is difficult, daughter!" Therefore, e (for ge) in a great utterance is also fitting for shortening.
Bhoti kaññe (hỡi thiếu nữ), bhoti kaññā (hỡi thiếu nữ), bhotiyo kaññāyo (hỡi các thiếu nữ), bhotī kaññāyo (hỡi các thiếu nữ), ‘‘uṭṭhehi puttika pabbajjā dukkarā puttika’’ (Hãy đứng dậy, con gái, đời sống xuất gia thật khó khăn, con gái) là pāḷi của các vị Trưởng lão ni, do đó, khi có “ge” theo sau, việc rút ngắn cũng được áp dụng theo quy tắc của Mahāvutti.
Kusajātake ‘‘na me akāsi vacanaṃ, atthakāmāya puttike’’tipi* atthi.
In the Kusajātakā, it also says: "You did not heed my word, O daughter who seeks benefit!"
Trong Kusajātake cũng có ‘‘na me akāsi vacanaṃ, atthakāmāya puttike’’ (Con đã không nghe lời ta, người mong cầu lợi ích, hỡi con gái).
740
Kammatthe dutiyā, ‘saro lopo sare’ti pubbasaralopo.
The accusative second case ending is used for the object, and by the rule 'saro lopo sare' (vowel elision before a vowel), the preceding vowel is elided.
Trong nghĩa “đối tượng của hành động”, là cách thứ hai, “saro lopo sare” là sự lược bỏ nguyên âm đầu.
741
Kaññaṃ passati, kaññā passati, kaññāyo passati.
He sees the girl, he sees the girl, he sees the girls.
Kaññaṃ passati (thấy thiếu nữ), kaññā passati (thấy thiếu nữ), kaññāyo passati (thấy các thiếu nữ).
742
Kattari tatiyā.
The instrumental third case ending is for the agent.
Trong nghĩa “chủ thể”, là cách thứ ba.
743
85. Ghapatekasmiṃ nādīnaṃ yayā* .
85. Of gha and pati in the singular, for and others.
85. Ghapatekasmiṃ nādīnaṃ yayā.
744
Ghato ca pasaññehi ivaṇṇuvaṇṇehi ca ekatte pavattānaṃ nādīnaṃ pañcannaṃ ekavacanānaṃ kamena ya, yā honti.
From gha designated words and i and u ending words with the pa designation, for the five singular case endings beginning with that occur in the singular, ya and occur respectively.
Từ các từ có “gha” và các từ có “pa” (tên gọi đặc biệt) kết thúc bằng nguyên âm “i” và “u”, khi ở số ít, năm cách nā (cách thứ ba), v.v., biến thành ya và yā tương ứng.
745
Kaññāya kataṃ, kaññāhi kataṃ.
Done by the girl, done by the girls.
Kaññāya kataṃ (được làm bởi thiếu nữ), kaññāhi kataṃ (được làm bởi các thiếu nữ).
Ettha ca ghatopi yāādeso dissati.
Here, the substitution of is also seen for gha.
Ở đây, sự thay thế bằng yā cũng được thấy từ “gha”.
‘‘Te ca tattha nisīditvā, tassa rukkhassa chāyayā’’* ti ca ‘‘samantā parivāriṃsu, tassa rukkhassa chāyayā’’* ti ca pāḷi, tathā ‘‘sakkharopamayā vade’’* , ‘‘bāladārakalīlayā’’ti* ca dissanti.
And the Pāli texts ‘‘And they, having sat there, in the shade of that tree’’ and ‘‘they surrounded it entirely, in the shade of that tree’’ are seen, as are ‘‘I speak in the manner of gravel’’ and ‘‘in the play of foolish children’’.
‘‘Họ ngồi ở đó, dưới bóng cây ấy’’* và ‘‘Họ vây quanh khắp, dưới bóng cây ấy’’* là các đoạn Pāḷi, cũng như ‘‘Tôi nói về sự tương tự như đường’’*, và ‘‘như trò chơi của trẻ con’’* cũng được thấy.
Mahāvuttinā ghassa rasso.
The shortening of 'gha' is by the Mahāvutti.
Bởi Mahāvutti, nguyên âm của ghā bị rút ngắn.
746
86. Smāhismiṃnaṃ mhābhimhi vā* .
86. Smā, hi, smiṃ, naṃ (to) mhā, bhi, mhi optionally.
86. Smā, hi, smiṃ, naṃ tùy nghi biến thành mhā, bhi, mhi.*.
747
Tesaṃ kamena mhā, bhi, mhi honti vā.
In their respective order, (they become) mhā, bhi, mhi optionally.
Tùy nghi, chúng lần lượt biến thành mhā, bhi, mhi.
Ete ādesā gāthāsu bahulaṃ dissanti.
These substitutions are mostly seen in verses.
Những biến thể này thường được thấy trong các bài kệ.
748
Kaññāhi kataṃ, kaññābhi kataṃ.
Done by maidens, done by maidens.
Được làm bởi các cô gái (kaññāhi kataṃ), được làm bởi các cô gái (kaññābhi kataṃ).
749
Sampadāne catutthī, kaññāya deti, kaññānaṃ deti, kaññāya ābhataṃ vatthaṃ, kaññānaṃ ābhataṃ vatthaṃ.
In the dative (sampadāna) fourth case: gives to the maiden, gives to the maidens, cloth brought for the maiden, cloth brought for the maidens.
Trong cách cho (sampadāna), cách thứ tư (catutthī): dâng cho cô gái (kaññāya deti), dâng cho các cô gái (kaññānaṃ deti), vải được mang đến cho cô gái (kaññāya ābhataṃ vatthaṃ), vải được mang đến cho các cô gái (kaññānaṃ ābhataṃ vatthaṃ).
750
Apādāne pañcamī, kaññāya apeti, kaññamhā apetirassattaṃ, kaññāhi kaññābhi apeti.
In the ablative (apādāna) fifth case: departs from the maiden, departs from the maiden – with shortening, departs from the maidens.
Trong cách xuất xứ (apādāna), cách thứ năm (pañcamī): rời khỏi cô gái (kaññāya apeti), rời khỏi cô gái (kaññamhā apeti) – nguyên âm rút ngắn, rời khỏi các cô gái (kaññāhi kaññābhi apeti).
751
Sambandhe chaṭṭhī, kaññāya santakaṃ, kaññānaṃ santakaṃ.
In the genitive (sambandha) sixth case: belonging to the maiden, belonging to the maidens.
Trong cách sở hữu (sambandha), cách thứ sáu (chaṭṭhī): tài sản của cô gái (kaññāya santakaṃ), tài sản của các cô gái (kaññānaṃ santakaṃ).
752
Okāse sattamī, kaññāya tiṭṭhati.
In the locative (okāsa) seventh case: stands in the maiden.
Trong cách vị trí (okāsa), cách thứ bảy (sattamī): đứng ở cô gái (kaññāya tiṭṭhati).
753
87. Yaṃ* .
87. Yaṃ.
87. Yaṃ.*.
754
Ghato ca pasaññehi ivaṇṇuvaṇṇehi ca smiṃno yaṃ hoti vā.
After the gha-stem and after the i-vowel and u-vowel, smiṃ and naṃ optionally become yaṃ.
Tùy nghi, gha và smiṃ, naṃ sau nguyên âm i và u biến thành yaṃ.
755
Kaññāyaṃ tiṭṭhati, kaññāya tiṭṭhati, kaññāsu tiṭṭhati.
Stands in the maiden, stands in the maiden, stands among the maidens.
Đứng ở cô gái (kaññāyaṃ tiṭṭhati), đứng ở cô gái (kaññāya tiṭṭhati), đứng ở các cô gái (kaññāsu tiṭṭhati).
756
Saddhā medhā paññā vijjā, cintā mantā vīṇā taṇhā.
Faith, intelligence, wisdom, knowledge, thought, counsel, lute, craving.
Saddhā (đức tin), medhā (trí tuệ), paññā (tuệ), vijjā (minh), cintā (tư duy), mantā (mật chú), vīṇā (đàn), taṇhā (khát ái).
757
Icchā mucchā ejā māyā, mettā mattā sikkhā bhikkhā.
Desire, fainting, agitation, illusion, loving-kindness, measure, training, alms-food.
Icchā (mong muốn), mucchā (ngất xỉu), ejā (rung động), māyā (huyễn hoặc), mettā (từ ái), mattā (lượng), sikkhā (học tập), bhikkhā (khất thực).
758
Jaṅghā gīvā jivhā vācā, chāyā āsā gaṅgānāvā.
Leg, neck, tongue, speech, shade, hope, river Gaṅgā, boat.
Jaṅghā (bắp chân), gīvā (cổ), jivhā (lưỡi), vācā (lời nói), chāyā (bóng), āsā (hy vọng), gaṅgā (sông Hằng), nāvā (thuyền).
759
Gāthā senā lekhā sākhā, mālā velā pūjā khiḍḍā.
Verse, army, writing, branch, garland, time, worship, play.
Gāthā (kệ), senā (quân đội), lekhā (chữ viết), sākhā (cành cây), mālā (vòng hoa), velā (thời gian), pūjā (cúng dường), khiḍḍā (trò chơi).
760
Pipāsā vedanā saññā, cetanā tasiṇāpajā.
Thirst, feeling, perception, volition, craving, offspring.
Pipāsā (khát nước), vedanā (thọ), saññā (tưởng), cetanā (tư), tasiṇā (khát ái), pajā (dân chúng).
761
Devatā vaṭṭakā godhā, balākā parisā sabhā.
Deity, quail, iguana, crane, assembly, council.
Devatā (chư thiên), vaṭṭakā (chim cút), godhā (kỳ đà), balākā (cò), parisā (hội chúng), sabhā (hội trường).
762
Ūkā sephālikā laṅkā, salākā vālikā sikhā.
Louse, sephālikā flower, Laṅkā, stick, sand, crest.
Ūkā (chí), sephālikā (hoa lài), laṅkā (Laṅkā), salākā (que thăm), vālikā (cát), sikhā (chỏm tóc).
763
Visākhā visikhā sākhā, gacchā vañjhā jaṭā ghaṭā.
Visākhā, street, branch, journey, barren, matted hair, pot.
Visākhā (Visākhā), visikhā (ngã tư), sākhā (cành cây), gacchā (bụi cây), vañjhā (vô sinh), jaṭā (búi tóc), ghaṭā (bình).
764
Jeṭṭhā soṇḍā vitaṇḍā ca, varuṇā vanitā latā.
Elder sister, elephant's trunk, sophistry, Varuṇā, woman, creeper.
Jeṭṭhā (lớn nhất), soṇḍā (vòi voi), vitaṇḍā (ngụy biện), varuṇā (thần Varuna), vanitā (người phụ nữ), latā (dây leo).
765
Kathā niddā sudhā rādhā, vāsanā sīsapā papā.
Talk, sleep, nectar, Rādhā, impression, sīsapā tree, drinking-stall.
Kathā (câu chuyện), niddā (giấc ngủ), sudhā (cam lồ), rādhā (Rādhā), vāsanā (tập khí), sīsapā (cây sīsapa), papā (quán nước).
766
Pabhā sīmā khamā jāyā, khattiyā sakkharā surā.
Luster, boundary, patience, wife, noblewoman, gravel, liquor.
Pabhā (ánh sáng), sīmā (biên giới), khamā (nhẫn nại), jāyā (vợ), khattiyā (nữ chiến sĩ), sakkharā (đường), surā (rượu).
767
Dolā tulā silā līlā, lāle’lā mekhalā kalā.
Swing, balance, stone, play, beauty, cardamom, girdle, art.
Dolā (cái nôi), tulā (cân), silā (đá), līlā (duyên dáng), lāle (lala), elā (bạch đậu khấu), mekhalā (dây lưng), kalā (nghệ thuật).
768
Vaḷavā’ lambusā mūsā, mañjūsā sulasā disā.
Mare, Ambūsā, mouse, casket, sulasā herb, direction.
Vaḷavā (ngựa cái), lambusā (Lambusā), mūsā (chuột), mañjūsā (hộp), sulasā (Sulasā), disā (phương hướng).
769
Nāsā juṇhā guhā īhā, lasikā vasudhādayo.
Nose, moonlight, cave, effort, lymph, earth, etcetera.
Nāsā (mũi), juṇhā (ánh trăng), guhā (hang động), īhā (cố gắng), lasikā (dịch khớp), vasudhā (đất) và các từ khác.
770
88. Nambādīhi* .
88. After ambādi words.
88. Từ ambādi.*.
771
Gasaññehi amba, anna, ammaiccetehi gassa e na hoti.
After the gha-stem, and after amba, anna, amma, the gha does not become e.
Sau các từ amba, anna, amma, v.v., của gha không biến thành e.
772
89. Rasso vā.
89. Shortening optionally.
89. Nguyên âm rút ngắn tùy nghi.
773
Ambādīnaṃ rasso hoti vā ge pare.
The ambādi words optionally become shortened when the gha case ending follows.
Nguyên âm của ambādi tùy nghi bị rút ngắn khi gha theo sau.
774
Bhoti amba, bhoti ambā, bhoti anna, bhoti annā, bhoti amma, bhoti ammā, sesaṃ kaññāsamaṃ.
O Amba, O Ambā, O Anna, O Annā, O Amma, O Ammā; the rest are like Kaññā.
Thưa mẹ (bhoti amba), thưa mẹ (bhoti ambā), thưa mẹ (bhoti anna), thưa mẹ (bhoti annā), thưa mẹ (bhoti amma), thưa mẹ (bhoti ammā), phần còn lại giống như kaññā.
775
Ettha visesavidhānamuccate.
Here, a special rule is stated.
Ở đây, một quy tắc đặc biệt được nêu ra.
776
90. Ti sabhāparisāya.
90. Tī for sabhā and parisā.
90. Ti đối với sabhāparisā.
777
Sabhāparisāhi smiṃnoti hoti.
Smiṃ becomes tī for sabhā and parisā.
Smiṃ của sabhāparisā biến thành ti.
‘Gho ssaṃssāssāya tīsū’ti suttena timhi rasso.
By the rule ‘Gho ssaṃssāssāya tīsū’, the final vowel is shortened before tī.
Theo quy tắc ‘Gho ssaṃssāssāya tīsu’, nguyên âm rút ngắn khi timhi theo sau.
778
Sabhati, sabhāya, sabhāyaṃ, sabhāsu, parisati, parisāya, parisāyaṃ, parisāsu, tamaddasa mahābrahmā, nisinnaṃ samhi parisati, iti bhagavā tasmiṃ parisati suvaṇṇavaṇṇaṃ kāyaṃ vivari* .
In the assembly, in the assembly, in the assembly, among the assemblies; in the multitude, in the multitude, in the multitude, among the multitudes. "Mahābrahmā saw him sitting in the assembly. Therefore, the Blessed One revealed his golden-colored body in that assembly."
Trong hội trường (sabhāti), trong hội trường (sabhāya), trong hội trường (sabhāyaṃ), trong các hội trường (sabhāsu), trong hội chúng (parisati), trong hội chúng (parisāya), trong hội chúng (parisāyaṃ), trong các hội chúng (parisāsu), Đại Phạm thiên thấy vị ấy, ngồi trong hội chúng ấy, vì vậy Đức Thế Tôn đã hiện thân vàng của mình trong hội chúng ấy*.
779
Nandamātā, rājadhītāiccādīsu ‘ghabrahmāditve’ti ghassa ettaṃ.
In Nandamātā, Rājadhītā, etc., gha becomes ettaṃ by ‘ghabrahmāditve’.
Trong các từ như Nandamātā, Rājadhītā, v.v., theo ‘ghabrahmāditve’, ghā biến thành ettaṃ.
780
Acchariyaṃ nandamāte, abbhutaṃ nandamāte* , bhoti devadhīte, bhoti sakyadhītare-mahāvuttinā samāse syādīsu ārattaṃ rassattañca.
"Wonderful, O Nandamātā, amazing, O Nandamātā!" "O daughter of a deva, O daughter of a Sakyan" — in compounds, the Mahāvutti makes syādi words have the ā sound and also shortening.
Thật kỳ diệu, thưa mẹ của Nanda (acchariyaṃ nandamāte), thật phi thường, thưa mẹ của Nanda (abbhutaṃ nandamāte)*, thưa con gái của chư thiên (bhoti devadhīte), thưa con gái của dòng Sakya (bhoti sakyadhītare) – bởi Mahāvutti, trong các hợp từ như syādi, nguyên âm ā biến thành nguyên âm rút ngắn.
Ltupaccayantā pana yebhuyyena tīsu liṅgesu samānarūpā honti, ‘‘atthadhammaṃ paripucchitā ca uggahetā ca dhammānaṃ sotā ca payirūpāsitā cā’’ti therīpāḷi.
However, words ending in ltupaccaya generally have the same form in all three genders, as in the Therīpāli: ‘‘Having questioned and learned about the meaning and Dhamma, and having served the Dhamma’’.
Tuy nhiên, các từ tận cùng bằng ltupaccaya thường có cùng hình thức trong ba giống, ‘‘đã hỏi và học hỏi về ý nghĩa và giáo pháp, và đã lắng nghe và gần gũi với giáo pháp’’ là đoạn Pāḷi của các vị Therī.
Tathā kvaci gacchantādisaddāpi.
Similarly, sometimes words like gacchantā, etc., also do.
Cũng vậy, đôi khi các từ như gacchantā, v.v.
Tamokhandhaṃ padālayaṃ, evaṃ dubbhāsitaṃ bhaṇaṃ iccādi-tattha padālayanti padālayantī, bhaṇanti bhaṇantīti attho.
"Dispelling the mass of darkness," "thus speaking ill," etc.—here, padālayanti means padālayantī, and bhaṇanti means bhaṇantī.
Phá tan khối bóng tối, nói lời ác như vậy, v.v. – ở đây, padālayanti có nghĩa là padālayantī, bhaṇanti có nghĩa là bhaṇantī.
781
Vīsā, tiṃsā, cattālīsā, paññāsā iccete saṅkhyārāsimhi āgamissanti.
Vīsā, tiṃsā, cattālīsā, paññāsā — these will appear in the number section.
Vīsā (hai mươi), tiṃsā (ba mươi), cattālīsā (bốn mươi), paññāsā (năm mươi) sẽ xuất hiện trong nhóm số đếm.
782
Ākārantitthiliṅgarāsi niṭṭhito.
End of the section on feminine nouns ending in -ā.
Nhóm danh từ giống cái tận cùng bằng ā đã hoàn tất.
783
Ikārantitthiliṅgarāsi
Section on feminine nouns ending in -i
Nhóm danh từ giống cái tận cùng bằng i
784
‘Gasīna’nti silopo.
Deletion of si after ga (gasīnaṃ).
‘Gasīnaṃ’ – loại bỏ nguyên âm i.
Ratti tiṭṭhati, rattiyo tiṭṭhanti.
Ratti stands, rattiyo stand.
Đêm đứng (ratti tiṭṭhati), các đêm đứng (rattiyo tiṭṭhanti).
785
‘Jantuhetvā’disuttena yolope –
When yo is deleted by the rule ‘Jantuhetvā’disuttena –
Theo quy tắc ‘Jantuhetvā’disuttena yolope’ – loại bỏ ya:
786
91. Yolopanīsu dīgho* .
91. Lengthening in deletions of yo and ni.
91. Nguyên âm dài khi ya bị loại bỏ hoặc ni được biến thể.*.
787
Tiliṅge yonaṃ lope ca niādese ca rassānaṃ dīgho hoti.
In the three genders, when yo is deleted and when ni is substituted, short vowels are lengthened.
Trong ba giống, khi ya bị loại bỏ và ni được biến thể, nguyên âm rút ngắn biến thành nguyên âm dài.
788
Rattī tiṭṭhanti.
Rattī stand.
Các đêm đứng (rattī tiṭṭhanti).
789
92. Ye passivaṇṇassa.
92. Deletion of the i-vowel of the stem before ya.
92. Ya sau nguyên âm i của pasañña.
790
Vibhattibhūte vibhattādesabhūte ca yakāre pare pasaññassa ivaṇṇassa lopo hoti.
When the suffix ya, or a suffix substitute ya, follows, the i-vowel of the stem is deleted.
Khi ya là một biến tố hoặc một biến thể của biến tố theo sau, nguyên âm i của pasañña bị loại bỏ.
Gāthāsuyeva idaṃ vidhānaṃ daṭṭhabbaṃ.
This rule should be seen only in verses.
Quy tắc này chỉ nên được thấy trong các bài kệ.
791
Ratyo tiṭṭhanti* -sandhivasena āditakāralopo.
Ratyo stand - deletion of the initial k-sound due to sandhi.
Các đêm đứng (ratyo tiṭṭhanti)* – loại bỏ âm đầu k do sandhi.
792
63. Ayunaṃ vā dīgho* .
63. Lengthening of a, i, u optionally.
63. Nguyên âm dài tùy nghi cho a, i, u.*.
793
Ge pare tiliṅge aiunaṃ dīgho hoti vā.
In the three genders, when ga follows, a, i, u are optionally lengthened.
Khi gha theo sau, trong ba giống, a, i, u tùy nghi biến thành nguyên âm dài.
794
He rattī, he ratti.
O Rattī, O Ratti.
Hỡi đêm (he rattī), hỡi đêm (he ratti).
Bahuvacane he rattī, he rattiyo, he ratyo.
In the plural: O Rattī, O Rattiyo, O Ratyo.
Ở số nhiều: hỡi các đêm (he rattī), hỡi các đêm (he rattiyo), hỡi các đêm (he ratyo).
795
Aṃvacane ‘paro kvacī’ti suttena parasare lutte niggahītaṃ pubbe ivaṇṇuvaṇṇesu tiṭṭhati.
In the accusative (aṃvacana), by the rule ‘paro kvacī’, when the following vowel is deleted, the niggahīta (ṃ) remains before i-vowels and u-vowels.
Ở cách đối cách (aṃvacana), theo quy tắc ‘paro kvacī’, khi nguyên âm sau bị loại bỏ, niggahīta đứng trước nguyên âm i và u.
796
Rattiṃ, tathā itthiṃ, dhenuṃ, vadhuṃ, aggiṃ, daṇḍiṃ, bhikkhuṃ, sayambhuṃ iti.
Rattiṃ, similarly itthiṃ, dhenuṃ, vadhuṃ, aggiṃ, daṇḍiṃ, bhikkhuṃ, sayambhuṃ.
Đêm (rattiṃ), cũng vậy phụ nữ (itthiṃ), bò cái (dhenuṃ), cô dâu (vadhuṃ), lửa (aggiṃ), người cầm gậy (daṇḍiṃ), tỳ khưu (bhikkhuṃ), tự thân (sayambhuṃ).
Rattiyaṃ, ‘bujjhassu jinabodhiya’nti pāḷi* , rattinaṃ vā, ‘yāvanto purisassatthaṃ, guyhaṃ jānanti mantina’ntipāḷi* .
Rattiyaṃ, the Pāli text is "may you awaken to the enlightenment of the Jina," rattinaṃ optionally, the Pāli text is "as many ministers as know the secret purpose of a man."
Vào đêm (rattiyaṃ), đoạn Pāḷi ‘‘hãy giác ngộ Phật quả’’*, hoặc của đêm (rattinaṃ), đoạn Pāḷi ‘‘bao nhiêu người biết bí mật của người đàn ông, những người cố vấn’’*.
797
Rattī, rattiyo, ratyo-‘ghapatekasmiṃ nādīnaṃ yayā’ti nādīnaṃ yā hoti, rattiyā, yakāre pare ivaṇṇalopo, ratyā.
Rattī, rattiyo, ratyo - by ‘ghapatekasmiṃ nādīnaṃ yayā’, nādī become yā, rattiyā, deletion of the i-vowel before ya, ratyā.
Các đêm (rattī), các đêm (rattiyo), các đêm (ratyo) – theo ‘ghapatekasmiṃ nādīnaṃ yayā’, nādī biến thành ya, của đêm (rattiyā), khi ya theo sau, nguyên âm i bị loại bỏ, của đêm (ratyā).
798
94. Sunaṃhisu* .
94. In su, naṃ, hi.
94. Trong su, naṃ, hi.*.
799
Su, naṃ, hisu rassānaṃ dīgho hoti.
Short vowels are lengthened before su, naṃ, hi.
Trong su, naṃ, hi, nguyên âm rút ngắn biến thành nguyên âm dài.
800
Rattīhi, rattībhi, rattiyā, ratyā, rattīnaṃ, rattiyā, ratyā, rattīhi, rattībhi, rattiyā, ratyā, rattīnaṃ, rattiyā, ratyā, rattiyaṃ, ratyaṃ, rattīsu.
By nights, by nights, to the night, of the night, of the nights, to the night, of the night, by nights, by nights, to the night, of the night, of the nights, to the night, of the night, in the night, in the night, among the nights.
Bởi các đêm (rattīhi), bởi các đêm (rattībhi), của đêm (rattiyā), của đêm (ratyā), của các đêm (rattīnaṃ), của đêm (rattiyā), của đêm (ratyā), bởi các đêm (rattīhi), bởi các đêm (rattībhi), của đêm (rattiyā), của đêm (ratyā), của các đêm (rattīnaṃ), của đêm (rattiyā), của đêm (ratyā), vào đêm (rattiyaṃ), vào đêm (ratyaṃ), trong các đêm (rattīsu).
801
Ettha garū su, naṃ, hisu dīghattaṃ aniccaṃ icchanti, taṃ gāthāsu yujjati.
Here, the teachers (gurū) desire the lengthening in su, naṃ, hi to be optional; this applies in verses.
Ở đây, các bậc thầy mong muốn sự biến đổi nguyên âm dài trong su, naṃ, hi là không thường xuyên, điều này phù hợp trong các bài kệ.
802
Patti yutti vutti kitti, mutti titti khanti kanti.
Obtainment, suitability, conduct, fame, liberation, satisfaction, patience, beauty.
Patti (đạt được), yutti (hợp lý), vutti (hành vi), kitti (danh tiếng), mutti (giải thoát), titti (hài lòng), khanti (nhẫn nại), kanti (sự mong muốn).
803
Santi tanti siddhi suddhi, iddhi vuddhi buddhi bodhi.
Peace, system, success, purity, prosperity, growth, wisdom, enlightenment.
Santi (an lạc), tanti (kinh điển), siddhi (thành tựu), suddhi (thanh tịnh), iddhi (thần thông), vuddhi (tăng trưởng), buddhi (trí tuệ), bodhi (giác ngộ).
804
Bhūmi jāti pīti suti, nandi sandhi sāṇi koṭi.
Earth, birth, joy, hearing, delight, conjunction, cloth, tip.
Bhūmi (đất), jāti (sanh), pīti (hỷ), suti (lời đồn), nandi (hỷ lạc), sandhi (liên kết), sāṇi (vải), koṭi (đỉnh).
805
Diṭṭhi vuḍḍhi tuṭṭhi yaṭṭhi, pāḷi āḷi nāḷi keḷi.
View, growth, contentment, stick, Pāli (language), row, pipe, play.
Diṭṭhi (kiến), vuḍḍhi (tăng trưởng), tuṭṭhi (hài lòng), yaṭṭhi (gậy), pāḷi (Pāḷi), āḷi (hàng), nāḷi (ống), keḷi (trò chơi).
806
Sati mati gati muti, dhīti yuvati vikati.
Mindfulness, intelligence, going, utterance, courage, young woman, alteration.
Sati (niệm), mati (trí), gati (cảnh giới), muti (sự hiểu biết), dhīti (trí tuệ), yuvati (thiếu nữ), vikati (biến đổi).
807
Rati ruci rasmi asani vasani osadhi aṅguli dhūli dudrabhi
Attachment, delight, ray, thunderbolt, washerwoman, medicine, finger, dust, drum.
Rati (ái dục), ruci (sở thích), rasmi (tia sáng), asani (sấm sét), vasani (sự cư trú), osadhi (thảo dược), aṅguli (ngón tay), dhūli (bụi), dudrabhi (trống).
808
Doṇi aṭavi chaviādayo rattādi.
Bucket, forest, skin, etcetera, are like ratti.
Doṇi (thuyền), aṭavi (rừng), chavi (da) và các từ khác thuộc loại ratti.
809
Ettha visesavidhānamuccate.
Here, a special rule is stated.
Ở đây, một quy tắc đặc biệt được nêu ra.
810
95. Rattādīhi ṭo smiṃno* .
95. Ṭo for smiṃ and naṃ after ratti, etc.
95. Ṭa cho smiṃ, naṃ từ rattādi.*.
811
Rattisadda, ādisaddehi smiṃno ṭo hoti vā.
Smiṃ and naṃ optionally become ṭo after the word ratti and other such words.
Smiṃ, naṃ từ rattisadda và ādisadda tùy nghi biến thành ṭa.
812
Divā ca ratto ca* , ādo, ādimhi, pādādo, pādādimhi, gāthādo, gāthādimhi-ādisaddo pana pulliṅgoyeva, rattiṃ bhojanaṃ bhuñjati, ādiṃ tiṭṭhatīti ādhāratthe dutiyāva, ratyo amoghā gacchanti* , tiṇalatāni osadhyo* , tato ratyā vivasāne* , na jaccā vasalo hoti, na jaccā hoti brāhmaṇo* -jaccāti jātiyā, na nikatyā sukhamedhati* , khantyā bhiyyo na vijjati* .
By day and by night, in the beginning, in the beginning, at the foot, at the foot, in the verse, in the verse - the word ādi is masculine. Eating food at night, standing in the beginning - the second case is used in the sense of location. "Nights pass in vain," "creepers and herbs," "then at the end of the night," "not by birth is one an outcast, not by birth is one a brāhmaṇa" - jaccā means by birth. "Not by hypocrisy does one gain happiness," "nothing is superior to patience."
Ban ngày và ban đêm (divā ca ratto ca)*, lúc bắt đầu (ādo), lúc bắt đầu (ādimhi), ở đầu câu (pādādo), ở đầu câu (pādādimhi), ở đầu bài kệ (gāthādo), ở đầu bài kệ (gāthādimhi) – tuy nhiên, từ ādisadda chỉ là giống đực, ăn vào đêm (rattiṃ bhojanaṃ bhuñjati), đứng ở lúc bắt đầu (ādiṃ tiṭṭhati) – cách đối cách (dutiyā) trong ý nghĩa vị trí, các đêm không vô ích trôi qua (ratyo amoghā gacchanti)*, cỏ và dây leo là cây thuốc (tiṇalatāni osadhyo)*, sau đó vào cuối đêm (tato ratyā vivasāne)*, không phải do sanh mà là tiện dân, không phải do sanh mà là Bà la môn (na jaccā vasalo hoti, na jaccā hoti brāhmaṇo)* – jaccā có nghĩa là do sanh, không do lừa dối mà đạt được hạnh phúc (na nikatyā sukhamedhati)*, không có gì hơn nhẫn nại (khantyā bhiyyo na vijjati)*.
813
Nāññatra bojjhā tapasā* , yatheva khalatī bhūmyā, bhūmyāyeva patiṭṭhati* , mahāvuttinā māti, pitisaddā nādīhi saddhiṃ matyā, petyāti sijjhanti, matyā ca petyā ca etaṃ jānāmimātito pititoti attho, matyā ca petyā ca kataṃ susādhu* -katanti kataṃ nāmaṃ, susādhūti atisundaraṃ.
Not otherwise than by enlightenment and austerity, just as one stumbles on the ground, one establishes oneself on the ground. By the mahāvutti rule, 'māti' and the word 'piti' along with 'nādī' are accomplished as 'matyā' and 'petyā'. The meaning is 'I know this from mother and father' (from 'māti' and 'piti'). 'Done by mother and father' (from 'māti' and 'piti') refers to 'kataṃ nāmaṃ' (the name formed), and 'susādhu' means exceedingly beautiful.
Không gì khác ngoài sự giác ngộ và khổ hạnh, giống như khi vấp ngã trên đất, thì cũng đứng dậy trên đất. Với đại chú giải, từ māti, từ piti cùng với các âm nādī (sông) và matyā, thành tựu petyā. matyāpetyā có nghĩa là "từ mẹ và từ cha", ta biết điều này. matyā ca petyā ca kataṃ susādhukataṃ là danh từ, susādhu là rất đẹp.
‘Anuññāto ahaṃ matyā, sañcatto pitarā aha’nti* pāḷipadāni.
"I am permitted by my mother, I am encouraged by my father" are Pali phrases.
Các văn bản Pali là: ‘Con được mẹ cho phép, được cha chấp thuận’.
‘Mātīnaṃ dohaḷo nāma janinda vuccatī’* ti ca pāḷi, vīsati, tiṃsati, saṭṭhi, sattati, asīti, navuti, koṭi, pakoṭi iccete saṅkhyārāsimhi āgamissanti.
And the Pali phrase is, "The longing of mothers, O king, is called," and 'vīsati' (twenty), 'tiṃsati' (thirty), 'saṭṭhi' (sixty), 'sattati' (seventy), 'asīti' (eighty), 'navuti' (ninety), 'koṭi' (ten million), 'pakoṭi' (one hundred thousand million) and so on will appear in the numerical group.
Và văn bản Pali là: ‘Thưa vua, điều mà các bà mẹ mong mỏi được gọi là dohaḷa’. Các số đếm như hai mươi, ba mươi, sáu mươi, bảy mươi, tám mươi, chín mươi, koṭi, pakoṭi sẽ xuất hiện trong nhóm số.
814
Ikārantitthiliṅgarāsi niṭṭhito.
The group of feminine nouns ending in 'i' is finished.
Nhóm danh từ giống cái tận cùng bằng nguyên âm I đã hoàn tất.
815
Īkārantitthiliṅgarāsi
Group of feminine nouns ending in 'ī'
Nhóm danh từ giống cái tận cùng bằng nguyên âm Ī
816
96. Simhi nānapuṃsakassa* .
96. Simhi nānapuṃsakassa .
96. Simhi nānapuṃsakassa.
817
Simhi pare anapuṃsakassa pumitthīnaṃ dīghassa rasso na hoti.
When simhi follows, the long vowel of non-neuter (masculine and feminine) nouns does not become short.
Khi simhi theo sau, nguyên âm dài của danh từ giống đực và giống cái không phải giống trung sẽ không bị rút ngắn.
818
Itthī tiṭṭhati, itthī tiṭṭhanti.
Itthī tiṭṭhati (the woman stands), itthī tiṭṭhanti (the women stand).
Itthī tiṭṭhati (người phụ nữ đứng), itthī tiṭṭhanti (những người phụ nữ đứng).
819
97. Ekavacanayosvaghonaṃ* .
97. Ekavacanayosvaghonaṃ .
97. Ekavacanayosvaghonaṃ.
820
Gho ca o ca gho, na gho agho.
'Gho' and 'o' are 'gho'; 'not gho' is 'agho'.
Ghoogho, không phải ghoagho.
Ekavacanesu ca yosu ca paresu gha, ovajjitānaṃ sabbesaṃ dīghānaṃ rasso hoti.
When singular forms and 'yo' follow, all long vowels, except 'gha' and 'o', become short.
Khi ekavacana (số ít) và yo theo sau, tất cả các nguyên âm dài trừ ghao sẽ bị rút ngắn.
821
Itthiyo tiṭṭhanti, ithyo tiṭṭhanti.
Itthiyo tiṭṭhanti (the women stand), ithyo tiṭṭhanti (the women stand).
Itthiyo tiṭṭhanti (những người phụ nữ đứng), ithyo tiṭṭhanti (những người phụ nữ đứng).
822
98. Ge vā* .
98. Ge vā .
98. Ge vā.
823
Ge pare gha, ovajjitānaṃ sabbesaṃ dīghānaṃ rasso hoti vā.
When 'ge' follows, all long vowels, except 'gha' and 'o', optionally become short.
Khi ge theo sau, tất cả các nguyên âm dài trừ ghao có thể bị rút ngắn.
824
Bhoti itthi, bhoti itthī, bhotiyo itthī, bhotiyo itthiyo, bhotiyo ithyo, itthiṃ passati.
Bhoti itthi (O woman), bhoti itthī (O woman), bhotiyo itthī (O women), bhotiyo itthiyo (O women), bhotiyo ithyo (O women), itthiṃ passati (he sees the woman).
Bhoti itthi, bhoti itthī, bhotiyo itthī, bhotiyo itthiyo, bhotiyo ithyo, itthiṃ passati (thấy người phụ nữ).
825
99. Yaṃ pīto* .
99. Yaṃ pīto .
99. Yaṃ pīto.
826
Yo pasañño īkāro, tato aṃvacanassa yaṃ hoti vā.
The 'ī' vowel that is an object optionally becomes 'yaṃ' for the accusative case.
Nguyên âm ī đã được biến đổi, thì aṃvacana (cách đối cách) có thể trở thành yaṃ.
827
Itthiyaṃ passati, ettha ca yanti suttavibhattena ‘‘bujjhassu jinabodhiya’’nti* sijjhati.
Itthiyaṃ passati (he sees the woman). Here, by the rule "yanti suttavibhattena", "bujjhassu jinabodhiyā" is accomplished.
Itthiyaṃ passati (thấy người phụ nữ). Ở đây, với phân cách yaṃ của công thức, ‘bujjhassu jinabodhiya’ được thành tựu.
Itthī passati, itthiyo passati, ithyo passati, itthiyā, ithyā, itthīhi, itthībhi, itthiyā, ithyā, itthīnaṃ, itthiyā, itthimhā, ithyā, itthīhi, itthībhi, itthiyā, ithyā, itthīnaṃ, itthiyā, ithyā, itthiyaṃ, ithyaṃ, itthimhi, itthīsu.
Itthī passati (the woman sees), itthiyo passati (the women see), ithyo passati (the women see), itthiyā, ithyā, itthīhi, itthībhi, itthiyā, ithyā, itthīnaṃ, itthiyā, ithyā, itthimhā, ithyā, itthīhi, itthībhi, itthiyā, ithyā, itthīnaṃ, itthiyā, ithyā, itthiyaṃ, ithyaṃ, itthimhi, itthīsu.
Itthī passati, itthiyo passati, ithyo passati, itthiyā, ithyā, itthīhi, itthībhi, itthiyā, ithyā, itthīnaṃ, itthiyā, itthimhā, ithyā, itthīhi, itthībhi, itthiyā, ithyā, itthīnaṃ, itthiyā, ithyā, itthiyaṃ, ithyaṃ, itthimhi, itthīsu.
828
Nadī sandati, nadī sandanti, nadiyo sandanti.
Nadī sandati (the river flows), nadī sandanti (the rivers flow), nadiyo sandanti (the rivers flow).
Nadī sandati (con sông chảy), nadī sandanti (những con sông chảy), nadiyo sandanti (những con sông chảy).
829
Ivaṇṇalope sandhisuttena yakāre pare tavaggassa cavaggo, yassa ca pubbarūpaṃ* .
When the 'i' vowel is dropped, by the sandhi rule, 'tavagga' becomes 'cavagga' when 'yakāra' follows, and the former form of 'ya' is also applied.
Khi nguyên âm i bị lược bỏ và yakāra theo sau, tavagga trở thành cavagga theo công thức sandhi, và yassa là hình thức trước đó.
Najjo sandanti* , nādyekavacanesu najjā kataṃ, najjā deti, najjā apeti, najjā santakaṃ, najjā tiṭṭhati, najjaṃ tiṭṭhati, sesarūpāni itthisadisāni.
Najjo sandanti (the rivers flow), in singular cases of 'nadī', 'najjā kataṃ' (done by the river), 'najjā deti' (gives to the river), 'najjā apeti' (departs from the river), 'najjā santakaṃ' (belonging to the river), 'najjā tiṭṭhati' (stands on the river), 'najjaṃ tiṭṭhati' (stands in the river). The remaining forms are similar to 'itthi'.
Najjo sandanti (những con sông chảy). Ở số ít của nādī, najjā kataṃ (được làm bởi sông), najjā deti (cho sông), najjā apeti (đi khỏi sông), najjā santakaṃ (thuộc về sông), najjā tiṭṭhati (đứng ở sông), najjaṃ tiṭṭhati (đứng trong sông). Các hình thức còn lại tương tự như itthi.
830
Evaṃ gacchatī gacchantī, satī santī, asatī asantī, mahatī mahantī, brahmatī brantī, bhotī bhontī, bhavissatī bhavissantī, gamissatī gamissantī, guṇavatī guṇavantī, sīlavatī sīlavantī, satimatī satimantī, sirimatī sirimantī, katavatī katavantī, bhuttāvatī bhuttāvantī, sabbāvatī sabbāvantī, yāvatī yāvantī, tāvatī tāvantī.
Similarly: gacchatī, gacchantī; satī, santī; asatī, asantī; mahatī, mahantī; brahmatī, brantī; bhotī, bhontī; bhavissatī, bhavissantī; gamissatī, gamissantī; guṇavatī, guṇavantī; sīlavatī, sīlavantī; satimatī, satimantī; sirimatī, sirimantī; katavatī, katavantī; bhuttāvatī, bhuttāvantī; sabbāvatī, sabbāvantī; yāvatī, yāvantī; tāvatī, tāvantī.
Tương tự: gacchatī (đi) gacchantī (đang đi), satī (có) santī (đang có), asatī (không có) asantī (không đang có), mahatī (lớn) mahantī (rất lớn), brahmatī (phạm) brantī (đang phạm), bhotī (tôn kính) bhontī (đang tôn kính), bhavissatī (sẽ có) bhavissantī (sẽ đang có), gamissatī (sẽ đi) gamissantī (sẽ đang đi), guṇavatī (có đức) guṇavantī (rất có đức), sīlavatī (có giới) sīlavantī (rất có giới), satimatī (có niệm) satimantī (rất có niệm), sirimatī (có phước) sirimantī (rất có phước), katavatī (đã làm) katavantī (đã đang làm), bhuttāvatī (đã ăn) bhuttāvantī (đã đang ăn), sabbāvatī (tất cả) sabbāvantī (tất cả đang), yāvatī (bao nhiêu) yāvantī (đang bao nhiêu), tāvatī (bấy nhiêu) tāvantī (đang bấy nhiêu).
Kamhi āgame rasso, yāvatikā, tāvatikā.
When 'ka' is augmented, the vowel is short: yāvatikā, tāvatikā.
Khi ka theo sau, nguyên âm bị rút ngắn: yāvatikā, tāvatikā.
831
Gāvī, yakkhī, yakkhinī, ārāmikinī, daṇḍapāṇinī, daṇḍinī, bhikkhunī, paracittavidunī, muṭṭhassatinī, gharaṇī, pokkharaṇī, ācarinī, mātulānī, gahapatānī iccādayo.
Gāvī (cow), yakkhī (female yakkha), yakkhinī (female yakkha), ārāmikinī (female resident of a monastery), daṇḍapāṇinī (female holding a staff), daṇḍinī (female staff-bearer), bhikkhunī (nun), paracittavidunī (female who knows others' minds), muṭṭhassatinī (female with lost mindfulness), gharaṇī (mistress of a house), pokkharaṇī (lotus pond), ācarinī (female teacher), mātulānī (aunt), gahapatānī (wife of a householder), and so on.
Gāvī (bò cái), yakkhī (nữ dạ xoa), yakkhinī (nữ dạ xoa), ārāmikinī (nữ chăm sóc vườn), daṇḍapāṇinī (nữ cầm gậy), daṇḍinī (nữ cầm gậy), bhikkhunī (tỳ khưu ni), paracittavidunī (nữ biết tâm người khác), muṭṭhassatinī (nữ quên niệm), gharaṇī (vợ chủ nhà), pokkharaṇī (ao sen), ācarinī (nữ giáo thọ), mātulānī (vợ cậu), gahapatānī (vợ gia chủ), v.v.
Nadādi.
Group of 'nadī'.
Nhóm nadī.
832
Visesavidhānamuccate.
Special rules are stated.
Sẽ nói về quy tắc đặc biệt.
833
100. Najjā yosvāma* .
100. Najjā yosvāma .
100. Najjā yosvāma.
834
Yosu paresu nadiyā ante āmaāgamo hoti vā.
When 'yosu' follows, an 'āma' augmentation optionally occurs at the end of 'nadī'.
Khi yo theo sau, āmaāgama có thể xuất hiện ở cuối nadī.
835
Najjāyo sandanti* , najjāyo supatitthāyo* ti pāḷi, nimijātake pana najjonupariyāyati, nānāpupphadumāyutāti ca najjo cānupariyātīti* ca pāḷi, tattha mahāvuttinā sissa ottaṃ.
Najjāyo sandanti (the rivers flow). The Pali phrase is "najjāyo supatitthāyo" (the rivers with good fords). However, in the Nimijātaka, the Pali phrases are "najjo anupariyāyati, nānāpupphadumāyutā" (the river flows around, adorned with various flowering trees) and "najjo ca anupariyātī". There, by the mahāvutti rule, 'si' becomes 'o'.
Najjāyo sandanti (những con sông chảy), najjāyo supatitthāyo (những con sông có bến nước tốt) là văn bản Pali. Tuy nhiên, trong Nimijātaka, có văn bản Pali là najjonupariyāyati (con sông chảy quanh), nānāpupphadumāyutā (với nhiều cây hoa), và najjo cānupariyātīti (con sông cũng chảy quanh). Ở đó, sissa trở thành ottaṃ theo đại chú giải.
836
Uṭṭhehi revate supāpakamme* , dāsā ca dāsyo ca, anujīvino* , bārāṇasyaṃ mahārāja, kākarājā nivāsako* , bārāṇasyaṃ ahu rājā* , rañño mano ummādantyā niviṭṭho, ummādantyā ramitvāna, sivirājā tato siyaṃ* , dārakeva ahaṃ nessaṃ.
"Uṭṭhehi revate supāpakamme" (Arise, Revati, you extremely wicked one), "dāsā ca dāsyo ca" (male servants and female servants), "anujīvino" (dependents), "bārāṇasyaṃ mahārāja, kākarājā nivāsako" (in Bārāṇasī, O great king, the crow-king dwelt), "bārāṇasyaṃ ahu rājā" (there was a king in Bārāṇasī), "rañño mano ummādantyā niviṭṭho, ummādantyā ramitvāna, sivirājā tato siyaṃ" (the king's mind was fixed on Ummādantī, having delighted with Ummādantī, the king of Sivi might be). "Dārakeva ahaṃ nessaṃ" (I will surely take the children).
Uṭṭhehi revate supāpakamme (Hãy đứng dậy, Revata, kẻ ác nghiệp), dāsā ca dāsyo ca (các nô lệ nam và nô lệ nữ), anujīvino (những người theo sau), bārāṇasyaṃ mahārāja (ở Bārāṇasī, đại vương), kākarājā nivāsako (vua quạ cư ngụ), bārāṇasyaṃ ahu rājā (ở Bārāṇasī có một vị vua), rañño mano ummādantyā niviṭṭho (tâm của vua bị ám ảnh bởi Ummādantī), ummādantyā ramitvāna (sau khi vui vẻ với Ummādantī), sivirājā tato siyaṃ (vua Sivi sẽ ở đó), dārakeva ahaṃ nessaṃ (ta sẽ dẫn những đứa trẻ).
Brāhmaṇyā paricārake* .
"Brāhmaṇyā paricārake" (the servants of the brahmin woman).
Brāhmaṇyā paricārake (những người hầu của Bà la môn nữ).
Tathā yosu pokkharañño.
Similarly, in 'yosu', 'pokkharañño'.
Tương tự, pokkharañño trong yo.
Nādīsu pathabyā, puthabyā, pokkharaññā.
In 'nādīsu', 'pathabyā', 'puthabyā', 'pokkharaññā'.
Trong nādīsu: pathabyā, puthabyā, pokkharaññā.
Smiṃmhi pathabyā, pathabyaṃ, puthabyā, puthabyaṃ, pokkharaññā, pokkharaññaṃ, vetraññā, vetraññaṃ* iccādīni dissanti.
In 'smiṃmhi', 'pathabyā', 'pathabyaṃ', 'puthabyā', 'puthabyaṃ', 'pokkharaññā', 'pokkharaññaṃ', 'vetraññā', 'vetraññaṃ' and so on are seen.
Trong smiṃmhi: pathabyā, pathabyaṃ, puthabyā, puthabyaṃ, pokkharaññā, pokkharaññaṃ, vetraññā, vetraññaṃ, v.v. được thấy.
837
Īkārantitthiliṅgarāsi niṭṭhito.
The group of feminine nouns ending in 'ī' is finished.
Nhóm danh từ giống cái tận cùng bằng nguyên âm Ī đã hoàn tất.
838
Ukārantitthiliṅgarāsi
Group of feminine nouns ending in 'u'
Nhóm danh từ giống cái tận cùng bằng nguyên âm U
839
Silopo, dhenu gacchati, dhenuyo gacchanti, yolope dīgho, dhenū gacchanti, bhoti dhenu, bhoti dhenū, bhotiyo dhenuyo, bhotiyo dhenū, dhenuṃ passati, dhenuyo passati, dhenū passati, dhenuyā, dhenūhi, dhenūbhi, dhenuyā, dhenūnaṃ, dhenuyā, dhenumhā, dhenūhi, dhenūbhi, dhenuyā, dhenūnaṃ, dhenuyā, dhenuyaṃ, dhenumhi, dhenūsu.
Silopo: Dhenu gacchati (the cow goes), dhenuyo gacchanti (the cows go). When 'yo' is dropped, the vowel is long: dhenū gacchanti (the cows go). Bhoti dhenu (O cow), bhoti dhenū (O cow), bhotiyo dhenuyo (O cows), bhotiyo dhenū (O cows), dhenuṃ passati (he sees the cow), dhenuyo passati (he sees the cows), dhenū passati (he sees the cows), dhenuyā, dhenūhi, dhenūbhi, dhenuyā, dhenūnaṃ, dhenuyā, dhenumhā, dhenūhi, dhenūbhi, dhenuyā, dhenūnaṃ, dhenuyā, dhenuyaṃ, dhenumhi, dhenūsu.
Lược bỏ si: dhenu gacchati (bò cái đi), dhenuyo gacchanti (những con bò cái đi). Lược bỏ yo, nguyên âm dài: dhenū gacchanti (những con bò cái đi). Bhoti dhenu, bhoti dhenū, bhotiyo dhenuyo, bhotiyo dhenū, dhenuṃ passati (thấy bò cái), dhenuyo passati (thấy những con bò cái), dhenū passati (thấy những con bò cái), dhenuyā, dhenūhi, dhenūbhi, dhenuyā, dhenūnaṃ, dhenuyā, dhenumhā, dhenūhi, dhenūbhi, dhenuyā, dhenūnaṃ, dhenuyā, dhenuyaṃ, dhenumhi, dhenūsu.
840
Evaṃ yāgu, kāsu, daddu, kaṇḍu, kacchu, rajju, kareṇu, piyaṅgu, sassu iccādayo.
Similarly: yāgu (rice gruel), kāsu (pit), daddu (ringworm), kaṇḍu (itching), kacchu (scabies), rajju (rope), kareṇu (female elephant), piyaṅgu (millet), sassu (mother-in-law), and so on.
Tương tự: yāgu (cháo), kāsu (hố), daddu (ghẻ), kaṇḍu (ngứa), kacchu (ghẻ lở), rajju (dây thừng), kareṇu (voi cái), piyaṅgu (hạt kê), sassu (mẹ chồng), v.v.
Dhenvādi.
Group of 'dhenu'.
Nhóm dhenu.
841
Dhātusaddo pana pāḷinaye itthiliṅgo, saddasatthanaye pumitthiliṅgo.
However, the word 'dhātu' is feminine in the Pali system, but masculine and feminine in the grammatical system.
Tuy nhiên, từ Dhātu trong ngữ pháp Pali là giống cái, trong ngữ pháp từ vựng là giống đực và giống cái.
842
Mātu, dhītu, duhitusaddā itthi liṅgā, tesaṃ rūpaṃ pitādigaṇe āgamissati.
The words 'mātu' (mother), 'dhītu' (daughter), 'duhitu' (daughter) are feminine nouns; their forms will appear in the group of 'piti' and so on.
Các từ mātu (mẹ), dhītu (con gái), duhitu (con gái) là giống cái. Các hình thức của chúng sẽ xuất hiện trong nhóm pita.
843
Ukārantitthiliṅgarāsi niṭṭhito.
The group of feminine nouns ending in 'u' is finished.
Nhóm danh từ giống cái tận cùng bằng nguyên âm U đã hoàn tất.
844
Ūkārantitthiliṅgarāsi
Group of feminine nouns ending in 'ū'
Nhóm danh từ giống cái tận cùng bằng nguyên âm Ū
845
Vadhū gacchati, vadhū gacchanti, yosu rasso, vadhuyo gacchanti, bhoti vadhu, bhoti vadhū, bhotiyo vadhū, vadhuyo, vadhuṃ, vadhū, vadhuyo, vadhuyā, vadhūhi, vadhūbhi, vadhuyā, vadhūnaṃ, vadhuyā, vadhumhā, vadhūhi, vadhūbhi, vadhuyā, vadhūnaṃ, vadhuyā, vadhuyaṃ, vadhūsu.
Vadhū gacchati (the bride goes), vadhū gacchanti (the brides go). In 'yosu', the vowel is short: vadhuyo gacchanti (the brides go). Bhoti vadhu (O bride), bhoti vadhū (O bride), bhotiyo vadhū (O brides), vadhuyo (O brides), vadhuṃ (the bride, accusative), vadhū (the brides, accusative), vadhuyo (the brides, accusative), vadhuyā, vadhūhi, vadhūbhi, vadhuyā, vadhūnaṃ, vadhuyā, vadhumhā, vadhūhi, vadhūbhi, vadhuyā, vadhūnaṃ, vadhuyā, vadhuyaṃ, vadhūsu.
Vadhū gacchati (cô dâu đi), vadhū gacchanti (những cô dâu đi). Trong yo, nguyên âm ngắn: vadhuyo gacchanti (những cô dâu đi). Bhoti vadhu, bhoti vadhū, bhotiyo vadhū, vadhuyo, vadhuṃ, vadhū, vadhuyo, vadhuyā, vadhūhi, vadhūbhi, vadhuyā, vadhūnaṃ, vadhuyā, vadhumhā, vadhūhi, vadhūbhi, vadhuyā, vadhūnaṃ, vadhuyā, vadhuyaṃ, vadhūsu.
Evaṃ jambū, sarabhū, sutanū, nāganāsūrū, saṃhitorū, vāmorū, lakkhaṇūrū, brahmabandhū, bhū, camū iccādayo.
Similarly: jambū (rose-apple tree), sarabhū (Sarabhū), sutanū (Slender-bodied), nāganāsūrū (elephant-trunk-thighed), saṃhitorū (compact-thighed), vāmorū (beautiful-thighed), lakkhaṇūrū (well-marked-thighed), brahmabandhū (kinsman of Brahmā), bhū (earth), camū (army), and so on.
Tương tự: jambū (cây hồng táo), sarabhū (sara-bhū), sutanū (có thân hình đẹp), nāganāsūrū (có đùi như vòi voi), saṃhitorū (có đùi săn chắc), vāmorū (có đùi đẹp), lakkhaṇūrū (có đùi có dấu hiệu tốt), brahmabandhū (thân thuộc của Phạm thiên), bhū (đất), camū (quân đội), v.v.
Vadhādi.
Group of 'vadhū'.
Nhóm vadhu.
846
Sāhaṃ gantvā manussattaṃ, vadaññū vītamaccharāti* ca kodhanā akataññū cāti* ca pāḷiyo, tasmā nīpaccayaṃ vināpi kvaci ūkārantakitakasaddā itthiliṅgā bhavanti.
"Sāhaṃ gantvā manussattaṃ, vadaññū vītamaccharā" (Having gone to human existence, I am benevolent and free from avarice) and "kodhanā akataññū cā" (and wrathful and ungrateful) are Pali phrases. Therefore, sometimes feminine nouns are formed from kṛt-suffixes ending in 'ū' even without the 'nī' suffix.
Các văn bản Pali là: Sāhaṃ gantvā manussattaṃ, vadaññū vītamaccharāti (Ta, sau khi đi đến cõi người, là người biết nói và không có sự keo kiệt) và kodhanā akataññū cāti (và là người giận dữ và vô ơn). Do đó, đôi khi các từ phái sinh tận cùng bằng nguyên âm ū có thể là giống cái ngay cả khi không có hậu tố .
847
Ūkārantitthiliṅgarāsi niṭṭhito.
The group of feminine nouns ending in 'ū' is finished.
Nhóm danh từ giống cái tận cùng bằng nguyên âm Ū đã hoàn tất.
848
Okārantarāsi
Group of nouns ending in 'o'
Nhóm danh từ tận cùng bằng nguyên âm O
849
Gosaddo dviliṅgo.
The word 'go' is of two genders.
Từ go có hai giống.
Tassa rūpāni kānici dviyatthavasena itthiyampi vattanti pumepi vattanti missakepi vattanti, kānici itthiyaṃ kānici pume.
Some of its forms are used in the feminine, some in the masculine, and some mixed, according to their meaning; some are feminine, some masculine.
Một số hình thức của nó được dùng cho giống cái, một số cho giống đực, và một số cho cả hai, tùy theo ý nghĩa. Một số cho giống cái, một số cho giống đực.
Idha pana sabbāni yāni samodhānetvā dīpiyante.
Here, however, all of them are presented together.
Ở đây, tất cả chúng được tập hợp và giải thích.
850
Silopo, gogacchati-ettha ca goti abhinnasaddaliṅgattā goṇotipi yujjati, gāvītipi yujjati.
Silopo: go gacchati (the cow goes) - here, because 'go' is a noun of undifferentiated gender, 'goṇa' (ox) is also applicable, and 'gāvī' (cow) is also applicable.
Lược bỏ si: gogacchati (bò đi). Ở đây, do go là một từ có giống không phân biệt, nên goṇo (bò đực) cũng phù hợp, và gāvī (bò cái) cũng phù hợp.
851
101. Gossāgasihinaṃsu gāvagavā* .
101. In the case of go, aga, siha, hiṃsu, (they become) gāva, gava.
101. Gossāgasihinaṃsu gāvagavā* .
852
Ga, si, hi, naṃvajjitāsu vibhattīsu gosaddassa gāva, gavādesā honti.
In the case endings except for ga, si, hi, and naṃ, the substitutions gāva and gava occur for the word go.
Các biến cách gāva, gavā xảy ra cho từ go trong các cách ngoại trừ ga, si, hi, naṃ.
853
102. Ubhagohi ṭo* .
102. Ubhagohi ṭo.
102. Ubhagohi ṭo* .
854
Ubha, gohi yonaṃ ṭo hoti.
For ubha and go, ṭo occurs in place of yo.
Ṭo xảy ra cho yo sau ubha và go.
855
Gāvo, gavo, he go, he gāvo, he gavo, gāvaṃ, gavaṃ.
Gāvo, gavo, he go, he gāvo, he gavo, gāvaṃ, gavaṃ.
Gāvo, gavo, he go, he gāvo, he gavo, gāvaṃ, gavaṃ.
856
103. Gāvumhi* .
103. Gāvumhi.
103. Gāvumhi* .
857
Aṃmhi gossa gāvu hoti vā.
When 'aṃ' follows, gāvu optionally occurs for go.
Gāvu xảy ra cho go khi có aṃ, hoặc.
858
Gāvuṃ, gāvo, gavo, gāvena, gavena.
Gāvuṃ, gāvo, gavo, gāvena, gavena.
Gāvuṃ, gāvo, gavo, gāvena, gavena.
859
104. Nāssā.
104. Nāssā.
104. Nāssā.
860
Gossa gāva, gavādesato nāvacanassa ā hoti vā.
When 'nā' follows after the substitution of gāva or gava for go, ā optionally occurs for 'nā'.
Ā xảy ra cho nā-cách sau biến cách gāva, gavā của go, hoặc.
861
Gāvā, gavā, gohi, gobhi, gāvassa, gavassa.
Gāvā, gavā, gohi, gobhi, gāvassa, gavassa.
Gāvā, gavā, gohi, gobhi, gāvassa, gavassa.
862
105. Gavaṃ sena.
105. Gavaṃ sena.
105. Gavaṃ sena.
863
Sena saha gossa gavaṃ hoti vā.
Gavaṃ optionally occurs for go when 'sa' follows.
Gavaṃ xảy ra cho go cùng với se, hoặc.
864
Gavaṃ, gonaṃ.
Gavaṃ, gonaṃ.
Gavaṃ, gonaṃ.
865
106. Gunnañca naṃnā* .
106. Gunnañca naṃnā.
106. Gunnañca naṃnā* .
866
Naṃnā saha gossa gunnañca hoti gavañca.
When 'naṃ' follows, gunnaṃ and gavaṃ also occur for go.
Gunnañca và gavaṃ xảy ra cho go cùng với naṃnā.
867
Gunnaṃ, gavaṃ, gāvasmā, gavasmā, gāvamhā, gavamhā, gāvā, gavā, gohi, gobhi, gāvassa, gavassa, gavaṃ, gonaṃ, gunnaṃ, gavaṃ, gāvasmiṃ, gāvamhi, gāve, gavasmiṃ, gavamhi, gave, gosu, gāvesu, gavesu.
Gunnaṃ, gavaṃ, gāvasmā, gavasmā, gāvamhā, gavamhā, gāvā, gavā, gohi, gobhi, gāvassa, gavassa, gavaṃ, gonaṃ, gunnaṃ, gavaṃ, gāvasmiṃ, gāvamhi, gāve, gavasmiṃ, gavamhi, gave, gosu, gāvesu, gavesu.
Gunnaṃ, gavaṃ, gāvasmā, gavasmā, gāvamhā, gavamhā, gāvā, gavā, gohi, gobhi, gāvassa, gavassa, gavaṃ, gonaṃ, gunnaṃ, gavaṃ, gāvasmiṃ, gāvamhi, gāve, gavasmiṃ, gavamhi, gave, gosu, gāvesu, gavesu.
868
Yosu gāva, gavādese kate ato yonaṃ ṭā, ṭe ca honti, usabhā rukkhā gāviyo gavā ca* .
When gāva and gava substitutions are made in 'yo', ṭā and ṭe also occur for 'yo': usabhā rukkhā gāviyo gavā ca.
Khi biến cách gāva, gavā được thực hiện cho yo, thì ṭā và ṭe cũng xảy ra cho yo sau nguyên âm a: usabhā rukkhā gāviyo gavā ca* .
Balagavā dammagavā vā gaṅgāya pāraṃ agamiṃsu.
Balagavā dammagavā vā gaṅgāya pāraṃ agamiṃsu.
Những con bò đực mạnh mẽ và những con bò đực đã thuần hóa đã đi qua bờ sông Gaṅgā.
Athāpare patāresi balagāve dammagāve* ti pāḷipadāni.
The Pāḷi phrases are Athāpare patāresi balagāve dammagāve.
Và những câu pāḷi là: Athāpare patāresi balagāve dammagāve* .
869
Ettha ca gāvo no paramā mittā, yāsu jāyanti osadhā* ti ca, gavā khīraṃ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṃ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍoti ca itthiyaṃ vattanti.
Here, "gāvo no paramā mittā, yāsu jāyanti osadhā" and "gavā khīraṃ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṃ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo" are used in the feminine gender.
Ở đây, các từ gāvo no paramā mittā, yāsu jāyanti osadhā* và gavā khīraṃ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṃ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍoti đều được dùng ở giống cái.
Gāviyo gavāti ca balagavā dammagavā balagave dammagaveti* ca gāvuṃ vā te dammi gāviṃ vā te dammīti ca gavaṃva siṅgino siṅganti* ca pume bhavanti.
"Gāviyo gavāti" and "balagavā dammagavā balagave dammagave" and "gāvuṃ vā te dammi gāviṃ vā te dammīti" and "gavaṃva siṅgino siṅganti" are used in the masculine gender.
Các từ gāviyo gavā và balagavā dammagavā balagave dammagaveti* và gāvuṃ vā te dammi gāviṃ vā te dammīti và gavaṃva siṅgino siṅganti* đều được dùng ở giống đực.
Atittheneva gāvo patāresi, atha kho tā gāvo majjhe gaṅgāya anayabyasanaṃ āpajjiṃsū* ti ca annadā baladā cetā, vaṇṇadā sukhadā ca tā, etamatthavasaṃ ñatvā, nāssu gāvo haniṃsu teti* ca bhaddavasena itthiyaṃ atthavasena missake vattanti.
"Atittheneva gāvo patāresi, atha kho tā gāvo majjhe gaṅgāya anayabyasanaṃ āpajjiṃsū" and "annadā baladā cetā, vaṇṇadā sukhadā ca tā, etamatthavasaṃ ñatvā, nāssu gāvo haniṃsu te" are used in the feminine gender by force of common usage, or in mixed gender by force of meaning.
Các từ Atittheneva gāvo patāresi, atha kho tā gāvo majjhe gaṅgāya anayabyasanaṃ āpajjiṃsū* và annadā baladā cetā, vaṇṇadā sukhadā ca tā, etamatthavasaṃ ñatvā, nāssu gāvo haniṃsu teti* được dùng ở giống cái theo nghĩa tốt lành, và ở giống hỗn hợp theo nghĩa sự vật.
Gunnaṃ ce taramānānaṃ, gavaṃ ce taramānānaṃ, ujuṃ gacchati puṅgavo, sabbā tā ujuṃ gacchantīti* ca missake eva.
"Gunnaṃ ce taramānānaṃ, gavaṃ ce taramānānaṃ, ujuṃ gacchati puṅgavo, sabbā tā ujuṃ gacchantīti" is also only in mixed gender.
Gunnaṃ ce taramānānaṃ, gavaṃ ce taramānānaṃ, ujuṃ gacchati puṅgavo, sabbā tā ujuṃ gacchantīti* cũng chỉ ở giống hỗn hợp.
Balagava, dammagavasaddā jaraggava, puṅgava, sagava, paragava, dāragavasaddā viya akārantā samāsasaddātipi yujjati.
It is also suitable to consider words like balagava and dammagava as akāranta compound words, similar to jaraggava, puṅgava, sagava, paragava, and dāragava.
Các từ balagava, dammagava cũng thích hợp là các từ ghép kết thúc bằng nguyên âm a, giống như jaraggava, puṅgava, sagava, paragava, dāragava.
870
Missakaṭṭhānesu pana itthibahulattā tā gāvo etā gāvotiādinā itthiliṅgameva dissati.
However, in mixed gender contexts, due to the predominance of the feminine, the feminine gender is seen with "tā gāvo etā gāvo" and so on.
Tuy nhiên, ở những chỗ hỗn hợp, do phần lớn là giống cái, nên chỉ thấy giống cái với các từ như tā gāvo, etā gāvo, v.v.
871
Iti okārantarāsi.
Thus ends the section on words ending in 'o'.
Như vậy là hết phần từ kết thúc bằng nguyên âm o.
872
Itthiliṅgarāsi niṭṭhito.
The section on feminine gender is completed.
Phần giống cái đã hoàn tất.
873
Pulliṅgarāsi
Masculine Gender Section
Phần Giống Đực
874
Akāranta pulliṅgapurisādirāsi
Section of Masculine Words ending in 'a', such as purisa
Phần từ giống đực kết thúc bằng nguyên âm a như purisa
875
Atha pulliṅgāni dīpiyante.
Now masculine words are explained.
Bây giờ các từ giống đực được giải thích.
876
Sattavidhaṃ pulliṅgaṃ – adantaṃ, ādantaṃ, idantaṃ, īdantaṃ, udantaṃ, ūdantaṃ, odantaṃ.
There are seven types of masculine gender: ending in 'a', ending in 'ā', ending in 'i', ending in 'ī', ending in 'u', ending in 'ū', ending in 'o'.
Giống đực có bảy loại – kết thúc bằng a, kết thúc bằng ā, kết thúc bằng i, kết thúc bằng ī, kết thúc bằng u, kết thúc bằng ū, kết thúc bằng o.
877
107. Sisso* .
107. Sisso.
107. Sisso* .
878
Ato sissa o hoti pume.
For 'a', 'o' occurs for 'si' in the masculine gender.
O xảy ra cho si sau nguyên âm a ở giống đực.
879
Puriso tiṭṭhati.
Puriso tiṭṭhati (A man stands).
Puriso tiṭṭhati (Người đàn ông đứng).
880
108. Ato yonaṃ ṭāṭe* .
108. Ato yonaṃ ṭāṭe.
108. Ato yonaṃ ṭāṭe* .
881
Ato paṭhamāyonaṃ dutiyāyonañca kamena ṭā, ṭe honti puṃ, napuṃsakesu.
For 'a', ṭā and ṭe occur respectively for the first 'yo' and second 'yo' in masculine and neuter genders.
Ṭā và ṭe lần lượt xảy ra cho yo của cách thứ nhất và yo của cách thứ hai sau nguyên âm a, ở giống đực và giống trung.
Ṭānubandho sabbādesattho.
The anubandha 'ṭa' indicates substitution for the whole (ending).
Hậu tố ṭā có nghĩa là biến cách toàn bộ.
882
Purisā tiṭṭhanti.
Purisā tiṭṭhanti (Men stand).
Purisā tiṭṭhanti (Những người đàn ông đứng).
883
‘Gasīna’nti silopo, bho purisa, ‘ayunaṃ vā dīgho’ti dīgho, bho purisā, bhonto purisā, purisaṃ, purise.
Due to 'Gasīnaṃ', 'si' is elided, bho purisa; due to 'ayunaṃ vā dīgho', it is lengthened, bho purisā, bhonto purisā, purisaṃ, purise.
‘Gasīna’nti (Gasīna) là sự lược bỏ nguyên âm, bho purisa (hỡi người đàn ông), ‘ayunaṃ vā dīgho’ti (ayunaṃ vā dīgho) là kéo dài nguyên âm, bho purisā (hỡi những người đàn ông), bhonto purisā (các ngài, những người đàn ông), purisaṃ, purise.
884
109. Atena* .
109. Atena.
109. Atena* .
885
Ato nāvacanassa enādeso hoti puṃ, napuṃsakesu.
For 'a', 'ena' occurs for 'nā' in masculine and neuter genders.
Biến cách enā xảy ra cho nā-cách sau nguyên âm a, ở giống đực và giống trung.
886
Purisena.
Purisena.
Purisena.
887
110. Suhisvasse* .
110. Suhisvasse.
110. Suhisvasse* .
888
Su, hisu paresu assa e hoti puṃ, napuṃsakesu.
When 'su' and 'hi' follow, 'e' occurs for 'assa' in masculine and neuter genders.
E xảy ra cho assa sau su và hi, ở giống đực và giống trung.
889
Purisehi, purisebhi.
Purisehi, purisebhi.
Purisehi, purisebhi.
890
111. Suu sassa* .
111. Suu sassa.
111. Suu sassa* .
891
Sassa ādimhi sāgamo hoti.
'Sa' is augmented at the beginning of 'ssa'.
Sāgama xảy ra ở đầu sassa.
Ukāro uccāraṇattho, ñānubandho ādimhīti dīpanattho.
The 'u' is for pronunciation, and the anubandha 'ña' indicates it is at the beginning.
Ukāra là để phát âm, ñānubandha là để chỉ ở đầu.
892
Purisassa, ‘sunaṃhisū’ti dīgho.
Purisassa; due to 'sunaṃhisū', it is lengthened.
Purisassa, ‘sunaṃhisū’ti (sunaṃhisū) là kéo dài nguyên âm.
Purisānaṃ, purisasmā, purisamhā.
Purisānaṃ, purisasmā, purisamhā.
Purisānaṃ, purisasmā, purisamhā.
893
112. Smāsmiṃnaṃ* .
112. Smāsmiṃnaṃ.
112. Smāsmiṃnaṃ* .
894
Ato smā, smiṃnaṃ kamena ṭā, ṭe honti puṃ, napuṃsakesu.
For 'a', ṭā and ṭe occur respectively for 'smā' and 'smiṃ' in masculine and neuter genders.
Ṭā và ṭe lần lượt xảy ra cho smā và smiṃ sau nguyên âm a, ở giống đực và giống trung.
895
Purisā, purisehi, purisebhi, purisassa, purisānaṃ, purisasmiṃ, purisamhi, purise, purisesu.
Purisā, purisehi, purisebhi, purisassa, purisānaṃ, purisasmiṃ, purisamhi, purise, purisesu.
Purisā, purisehi, purisebhi, purisassa, purisānaṃ, purisasmiṃ, purisamhi, purise, purisesu.
896
Evaṃ buddho, dhammo, saṅgho, sakko, devo, satto, naro, goṇo, puṅgavo, jaraggavo, sagavo, paragavo, rājagavo, mātugāmo, orodho, dāroiccādi.
Similarly: buddho, dhammo, saṅgho, sakko, devo, satto, naro, goṇo, puṅgavo, jaraggavo, sagavo, paragavo, rājagavo, mātugāmo, orodho, dāro, etc.
Tương tự: buddho, dhammo, saṅgho, sakko, devo, satto, naro, goṇo, puṅgavo, jaraggavo, sagavo, paragavo, rājagavo, mātugāmo, orodho, dāro, v.v.
897
Visesavidhānamuccate.
Special rules are stated.
Các quy tắc đặc biệt được nói đến.
898
113. Kvace vā* .
113. Kvace vā.
113. Kvace vā* .
899
Ato sissa kvaci e hoti vā puṃ, napuṃsakesu.
For 'a', 'e' optionally occurs for 'si' in some cases in masculine and neuter genders.
E đôi khi xảy ra cho si sau nguyên âm a, hoặc, ở giống đực và giống trung.
900
Pume tāva –
First in the masculine gender –
Trước hết ở giống đực –
901
Vanappagumbe yatha phussitagge* , ‘‘ke gandhabbe rakkhase ca nāge, ke kimpurise cāpi mānuse.
As a clump of trees, with blossoming tops, "Who are the gandhabbas, rakkhasas, and nāgas? Who are the kinnaras and also humans?
Vanappagumbe yatha phussitagge* , ‘‘ke gandhabbe rakkhase ca nāge, ke kimpurise cāpi mānuse.
Ke paṇḍite sabbakāmadade.
Who are the wise ones, bestowing all desires?
Ke paṇḍite sabbakāmadade.
Dīgharattaṃ bhattā me bhavissati’’* .
He will be my husband for a long time."
Dīgharattaṃ bhattā me bhavissati’’* .
Natthi attakāre natthi parakāre natthi purisakāre* , eke ekatthe, same samabhāge, nahevaṃ vattabbe* , ke chave siṅgāle, ke chave pāthikaputte* iccādi.
There is no self-effort, no other's effort, no human effort; some are in one meaning, some in equal parts, it should not be spoken thus; who are the wretched jackals? Who are the wretched sons of Pathika? and so on.
Natthi attakāre natthi parakāre natthi purisakāre* , eke ekatthe, same samabhāge, nahevaṃ vattabbe* , ke chave siṅgāle, ke chave pāthikaputte* , v.v.
902
Napuṃsake pana –
In the neuter gender –
Còn ở giống trung –
903
Bhogavatī nāma mandire, nagare nimmite kañcanamaye* iccādi.
In a palace named Bhogavatī, in a city built of gold, and so on.
Bhogavatī nāma mandire, nagare nimmite kañcanamaye* , v.v.
904
Vāti kiṃ?
What is 'vā' (optionally)?
Vā (hoặc) có nghĩa gì?
Vanappagumbo.
Vanappagumbo (A clump of trees).
Vanappagumbo.
905
Kvacīti kiṃ?
What is 'kvaci' (in some cases)?
Kvaci (đôi khi) có nghĩa gì?
Puriso.
Puriso (A man).
Puriso.
906
Mahāvuttinā paṭhamāyonañca kvaci ṭe hoti.
By Mahāvutti, ṭe also optionally occurs for the first 'yo' in some cases.
Theo Mahāvutti, ṭe cũng đôi khi xảy ra cho yo của cách thứ nhất.
Bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karissanti* , kvaci yonaṃ pakati hoti, vane vāḷamigā ceva, acchakokataracchayo, bahūhi paripanthayo* , kyassa byapathayo assu iccādi.
Fools and wise men, having wandered and transmigrated, will make an end to suffering; sometimes 'yo' remains in its natural form: in the forest there are wild animals, bears, apes, and many dangers; what difficulties might there be for him? and so on.
Bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karissanti* , đôi khi yo vẫn giữ nguyên, vane vāḷamigā ceva, acchakokataracchayo, bahūhi paripanthayo* , kyassa byapathayo assu, v.v.
907
114. Divādito* .
114. Divādito.
114. Divādito* .
908
Divādīhi smiṃno ṭi hoti.
From divādi words, 'ti' occurs for 'smiṃ'.
Ṭi xảy ra cho smiṃ sau divādi.
909
Divi-devaloketyattho.
Divi means in the deva-world.
Divi có nghĩa là cõi trời.
910
Ādisaddena asa bhuvi, niccaṃ vāgamo.
By the word 'ādi' (etc.), 'asa' (to be) in 'bhuvi', and 'vā' (speech) are always permanent.
Với từ ādi, asa bhuvi, vāgama luôn xảy ra.
Ayyasaddamhā mahāvuttinā ālapane ga, yonaṃ ṭo hoti vā.
From the word 'ayya', by Mahāvutti, 'ṭo' optionally occurs for 'yo' in the vocative.
Theo Mahāvutti, ṭo đôi khi xảy ra cho ga, yo trong hô cách của từ ayya.
Bho ayyo ayya vā, bhonto ayyo ayyā vā.
Bho ayyo or ayya; bhonto ayyo or ayyā.
Bho ayyo hoặc ayya, bhonto ayyo hoặc ayyā.
Sesaṃ purisasamaṃ.
The rest is similar to purisa.
Các phần còn lại giống như purisa.
911
Purisādirāsi niṭṭhito.
The section on words like purisa is completed.
Phần Purisādirāsi đã hoàn tất.
912
Manogaṇarāsi
Manogaṇa Section
Phần Manogaṇa
913
Mano, manā, bho mana, bho manā, bhonto manā.
Mano, manā, bho mana, bho manā, bhonto manā.
Mano, manā, bho mana, bho manā, bhonto manā.
914
115. Manādīhi smiṃsaṃnāsmānaṃ sisoosāsā* .
115. Manādīhi smiṃsaṃnāsmānaṃ sisoosāsā.
115. Manādīhi smiṃsaṃnāsmānaṃ sisoosāsā* .
915
Tehi smiṃ, sa, aṃ, nā, smānaṃ kamena si, so, o, sā, sā honti vā.
From these words (like mano), si, so, o, sā, sā optionally occur respectively for smiṃ, sa, aṃ, nā, and smā.
Si, so, o, sā, sā lần lượt xảy ra cho smiṃ, sa, aṃ, nā, smānaṃ sau manādi, hoặc.
916
Manaṃ, mano, mane, manena, manasā, manehi, manebhi, manassa, manaso, manānaṃ, manasmā, manamhā, manasā, manā, manehi, manebhi, manassa, manaso, manānaṃ, manasmiṃ, manamhi, manasi, mane, manesu.
Manaṃ, mano, mane, manena, manasā, manehi, manebhi, manassa, manaso, manānaṃ, manasmā, manamhā, manasā, manā, manehi, manebhi, manassa, manaso, manānaṃ, manasmiṃ, manamhi, manasi, mane, manesu.
Manaṃ, mano, mane, manena, manasā, manehi, manebhi, manassa, manaso, manānaṃ, manasmā, manamhā, manasā, manā, manehi, manebhi, manassa, manaso, manānaṃ, manasmiṃ, manamhi, manasi, mane, manesu.
917
Tamo, tapo, tejo, siro, uro, vaco, rajo, ojo, ayo, payo, vayo, saro, yaso, ceto, chando, radhatā, aho iccādi manogaṇo.
Darkness, austerity, splendor, head, chest, speech, dust, vital essence, iron, water/milk, age, essence, fame, mind, intention, accomplishment, O!, and so on, are the mano-group.
Tamo (si mê), tapo (khổ hạnh), tejo (oai lực), siro (đầu), uro (ngực), vaco (lời nói), rajo (bụi trần), ojo (tinh hoa), ayo (sắt), payo (sữa), vayo (tuổi tác), saro (hồ), yaso (danh tiếng), ceto (tâm), chando (ý muốn), radhatā (sự thành công), aho (than ôi), v.v... là nhóm từ manogaṇa.
918
Idaṃ manogaṇalakkhaṇaṃ.
This is the characteristic of the mano-group.
Đây là đặc điểm của nhóm từ manogaṇa.
Kriyākamme odanto, nādīnaṃ sāditā, samāsataddhitamajjhe odanto cāti.
(It is characterized by) ending in o in the action case, having for the case, and ending in o in the middle of compounds and derivatives.
Trong động từ, kết thúc bằng ‘o’; có ‘sā’ cho các danh từ; và kết thúc bằng ‘o’ ở giữa các hợp từ và từ phái sinh.
919
Yo ve dassanti vatvāna, adāne kurute mano* , kassapassa vaco sutvā, tapo idha pakrubbati* , ceto paricca jānāti* , siro te bādhayissāmi iccādi.
"Having said 'I will give,' whoever sets their mind on not giving," "Having heard Kassapa's words, austerity here produces," "He knows the mind by direct knowledge," "I will oppress your head," and so on.
“Ai nói ‘ta sẽ cho’ nhưng lại khởi ý không cho” (Jā. 1.15.61), “Nghe lời của Kassapa, khổ hạnh ở đây phát triển” (Saṃ. Ni. 1.204), “biết rõ tâm” (Dī. Ni. 1.242), “Ta sẽ làm đau đầu ngươi”, v.v...
920
Manasā ce pasannena* , vippasannena cetasā* , vacasā manasā ceva, vandā me te tathāgate* .
"With a mind made clear," "with a perfectly clear mind," "With speech and with mind, I revere those Tathāgatas."
“Với tâm ý thanh tịnh” (Dha. Pa. 2), “với tâm ý hoàn toàn thanh tịnh” (Jā. 2.22.551), “Con xin đảnh lễ các đấng Như Lai đó bằng lời nói và tâm ý” (Parittapāḷi Āṭānāṭiyasutta).
Ekūnatiṃso vayasā* , tejasā yasasā jalaṃ* , tapasā uttamo satto, ghatena vā bhuñjassu payasā vā, vandāmi sirasā pāde* , ye etā upasevanti, chandasā vā dhanena vā* , urasā panudissāmi* , ayasā paṭikujjhito* iccādi.
"Twenty-nine years old," "shining with splendor and fame," "the highest being through ascetic practice," "eat with ghee or with milk," "I revere their feet with my head," "those who attend to these, by will or by wealth," "I will repel with my chest," "struck down by iron," and so on.
“Tuổi hai mươi chín” (Dī. Ni. 2.214), “tỏa sáng với oai lực và danh tiếng” (Vi. Va. 857), “chúng sanh tối thượng nhờ khổ hạnh”, “hãy dùng bơ hoặc sữa mà ăn”, “Con xin đảnh lễ dưới chân bằng đầu” (Jā. 2.20.68), “những ai phụng sự những điều này, hoặc bằng ý muốn hoặc bằng tài sản” (Jā. 2.21.350), “Ta sẽ đẩy lùi bằng ngực” (Jā. 2.22.1833), “bị sắt đánh trả”, v.v...
921
Na mayhaṃ manaso piyo* , cetaso parivitakko udapādi* , cetaso samannāhāro, sādhu khalu payaso pānaṃ, sāvittī chandaso mukhaṃ* iccādi.
"Not dear to my mind," "a thought arose in my mind," "a mental aspiration," "the drinking of milk is indeed good," "the Sāvitrī is the foremost of metres," and so on.
“Không vừa ý ta” (Jā. 1.10.11), “ý nghĩ khởi lên trong tâm” (Pārā. 18), “sự tập trung của tâm”, “thật tốt khi uống sữa”, “Sāvittī là phần đầu của nhịp điệu” (Ma. Ni. 2.400), v.v...
922
Sādhukaṃ manasi karotha* , etamatthaṃ cetasi sannidhāya, sirasi añjaliṃ katvā* , urasilomo, pāpaṃ akāsi rahasi iccādi.
"Pay careful attention," "having established this matter in mind," "having placed joined hands on the head," "hair on the chest," "he committed evil in secret," and so on.
“Hãy chú ý kỹ” (Dī. Ni. 2.3), “đặt ý nghĩa này trong tâm”, “chắp tay trên đầu” (Apa. Thera 1.41.82), “lông ngực”, “đã làm điều ác trong bí mật”, v.v...
923
Manodhātu, manomayaṃ, tamokhandhaṃ padālayi, tapodhano, tejodhātu, siroruhā kesā, saroruhaṃ padumaṃ, rajoharaṇaṃ vatthaṃ, ojoharaṇā sākhā, ayopatto, vayoguṇā anupubbaṃ jahanti, yasodharā devī, cetoyuttā dhammā, chandovicitipakaraṇaṃ, rahogato cintesi, ahorattānamaccaye* iccādi.
Mind-element, mind-made, dispelled the mass of darkness, one whose wealth is ascetic practice, splendor-element, hair on the head, lotus (growing in water), garment for removing dust, branches extracting vital essence, iron dish, age gradually abandons qualities, Queen Yasodharā, qualities connected with the mind, a treatise on prosody, he thought in seclusion, at the passing of days and nights, and so on.
Manodhātu (tâm giới), manomayaṃ (ý tạo), tamokhandhaṃ (khối si mê) padālayi (phá tan), tapodhano (người tu khổ hạnh), tejodhātu (hỏa giới), siroruhā kesā (tóc mọc trên đầu), saroruhaṃ padumaṃ (hoa sen mọc trong hồ), rajoharaṇaṃ vatthaṃ (y phục tẩy sạch bụi trần), ojoharaṇā sākhā (cành cây hút tinh hoa), ayopatto (bát sắt), vayoguṇā anupubbaṃ jahanti (các phẩm chất của tuổi tác dần dần biến mất), yasodharā devī (công chúa Yasodharā), cetoyuttā dhammā (các pháp liên quan đến tâm), chandovicitipakaraṇaṃ (tác phẩm về nhịp điệu), rahogato cintesi (người ẩn dật suy nghĩ), ahorattānamaccaye (sau khi ngày đêm trôi qua) (Saṃ. Ni. 1.112), v.v...
924
Mahāvuttinā ahamhā smiṃno ni ca u ca hoti, tadahani, tadahu.
By the Mahāvutti rule, smiṃ and ni become u in ahaṃ (I); tadahani (on that day), tadahu (on that day).
Theo Mahāvutti, khi có ni và u sau ahamhā smiṃ, nó trở thành tadahani, tadahu.
Rahamhā smiṃno o hoti, mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho nisīdati* , raho tiṭṭhati, raho manteti.
In rahaṃ, smiṃ becomes o; "He sits alone with a woman in seclusion," "He stands in seclusion," "He confers in seclusion."
Khi có o sau rahamhā smiṃ, nó trở thành raho: “một người đàn ông ngồi một mình với một người phụ nữ trong bí mật” (Pārā. 452), “đứng một mình”, “bàn bạc một mình”.
925
Manogaṇarāsi niṭṭhito.
The mano-group is concluded.
Nhóm từ manogaṇa đã hoàn tất.
926
Manādigaṇarāsi
The Manādi Group
Nhóm từ manādi
927
116. Kodhādīhi.
116. From kodha and so on.
116. Với kodhādīhi (các từ như kodha).
928
Etehi nāvacanassa sā hoti vā.
From these, the ending optionally becomes .
Đối với các từ này, sā được thêm vào nā-vacana hoặc không.
929
Kodhasā, kodhena, atthasā, atthena.
By anger (kodhasā), by anger (kodhena); by meaning (atthasā), by meaning (atthena).
Kodhasā, kodhena, atthasā, atthena.
930
117. Nāssa sā* .
117. The (ending) becomes .
117. Không có sā (Ka. 181; Rū. 95; Nī. 373).
931
Padādīhi nāvacanassa sā hoti vā.
From pada and so on, the ending optionally becomes .
Đối với các từ như pada, sā được thêm vào nā-vacana hoặc không.
932
Padasā, padena, bilasā, bilena.
By step (padasā), by step (padena); by hole (bilasā), by hole (bilena).
Padasā, padena, bilasā, bilena.
933
118. Padādīhi si.
118. From pada and so on, si.
118. Với padādīhi (các từ như pada) có si.
934
Padādīhi smiṃno si hoti vā.
From pada and so on, the smiṃ ending optionally becomes si.
Đối với các từ như pada, si được thêm vào smiṃ-vacana hoặc không.
935
Padasi, pade, bilasi, bile.
On the step (padasi), on the step (pade); in the hole (bilasi), in the hole (bile).
Padasi, pade, bilasi, bile.
936
Tattha kodhādiko pulliṅgo, padādiko napuṃsako.
Among these, kodhādi (anger and so on) is masculine, and padādi (step and so on) is neuter.
Trong đó, kodhādiko là giống đực, padādiko là giống trung.
Tattha keci saddā samāsa, taddhitamajjhe odantā honti* , āpodhātu, āpomayaṃ, vāyodhātu, vāyomayaṃ, jīva tvaṃ saradosataṃ* , anuyanti disodisaṃ* iccādi.
Among these, some words end in o in the middle of compounds and derivatives; water-element, made of water; wind-element, made of wind; "May you live for a hundred years," "they follow in every direction," and so on.
Trong đó, một số từ kết thúc bằng ‘o’ ở giữa các hợp từ và từ phái sinh (Ka. 183; Rū. 48; Nī. 375): āpodhātu (thủy giới), āpomayaṃ (tạo bởi nước), vāyodhātu (phong giới), vāyomayaṃ (tạo bởi gió), “mong ngươi sống một trăm năm” (Jā. 1.2.9), “đi khắp các phương” (Dī. Ni. 3.281), v.v...
937
Keci nāssa sādesaṃ labhanti, kodhasā usunā vijjhi* , daḷhaṃ gaṇhāhi thāmasā* , padasāva agamāsi, mākāsi mukhasā pāpaṃ, saccena danto damasā upeto-damasāti indriyadamanena, suciṃ paṇītaṃ rasasā upetaṃ* , vegasā gantvāna, āyusā ekaputtamanurakkhe* iccādi.
Some obtain the -ending for ; "He pierced with an arrow by anger," "hold firmly with strength," "he went on foot," "do not commit evil by word of mouth," "one tamed by truth, endowed with self-control (damasā means by sense-restraint)," "pure, exquisite, endowed with flavor," "having gone swiftly," "protect one's only son as one's life," and so on.
Một số từ nhận sā-adesa cho nā-vacana: “bắn bằng mũi tên với sự tức giận” (Jā. 2.22.352), “hãy nắm chặt bằng sức mạnh” (Jā. 1.7.30), “đã đi bộ”, “đừng làm điều ác bằng miệng”, “đã được chế ngự bằng sự thật, được trang bị sự tự chủ” — damasā nghĩa là bằng sự tự chế các căn, “thanh khiết, tinh tế, đầy hương vị” (Jā. 1.7.18), “sau khi đi nhanh chóng”, “hãy bảo vệ đứa con duy nhất bằng mạng sống” (Khu. Pā. 9.7), v.v...
938
Keci smiṃno syādesaṃ labhanti, padasi, bilasi iccādi.
Some obtain the syā-ending for smiṃ; padasi, bilasi, and so on.
Một số từ nhận syā-adesa cho smiṃ-vacana: padasi, bilasi, v.v...
939
Kehici mahāvuttinā nā, smānaṃ so hoti, atthaso, akkharaso, suttaso, byañjanaso, hetuso, yoniso, upāyaso, ṭhānaso, dīghaso, oraso, bahuso, puthuso, mattaso, bhāgaso iccādi.
By some great rule, and sma become so; meaningfully, literally, textually, phonetically, causally, wisely, skillfully, appropriately, lengthily, by birth, abundantly, separately, moderately, by portion, and so on.
Bởi một số quy tắc của Mahāvutti, nā và sma trở thành so: atthaso (theo ý nghĩa), akkharaso (theo chữ cái), suttaso (theo kinh), byañjanaso (theo âm tiết), hetuso (theo nguyên nhân), yoniso (theo nguồn gốc), upāyaso (theo phương tiện), ṭhānaso (theo vị trí), dīghaso (theo chiều dài), oraso (theo huyết thống), bahuso (nhiều lần), puthuso (rộng rãi), mattaso (theo mức độ), bhāgaso (theo phần), v.v...
940
‘‘Padaso dhammaṃ vāceyya* , bilaso vibhajitvā nisinno assa’’* iccādīsu pana vicchāyaṃ sopaccayo.
However, in "He should recite the Dhamma step by step," "He should be seated having divided it into portions," and so on, the suffix so indicates distribution.
Tuy nhiên, trong các trường hợp như “nên thuyết pháp từng phần” (Pāci. 45), “nên ngồi chia từng phần” (Dī. Ni. 2.378), v.v..., hậu tố so được dùng để phân chia.
941
Yadā pana samāsante mahāvuttinā syādīsu vibhattīsu sāgamo hoti, tadā purisādigaṇopi hoti, byāsattamanaso, abyaggamanaso* , putto jāto acetaso* , sumedhaso* , bhūrimedhaso* iccādi.
But when, at the end of a compound, by the Mahāvutti rule, the augment occurs in the case endings syādi, then it also becomes like the purisādi group; "whose mind is attached," "whose mind is not agitated," "a son born without consciousness," "endowed with good wisdom," "endowed with vast wisdom," and so on.
Khi hậu tố sā, v.v... được thêm vào các biến cách ở cuối hợp từ theo Mahāvutti, thì nó cũng trở thành nhóm từ purisādi: byāsattamanaso (tâm bị vướng mắc), abyaggamanaso (tâm không bị phân tán) (A. Ni. 3.29), “con trai được sinh ra không có tâm” (Jā. 2.22.4), sumedhaso (người có trí tuệ tốt) (A. Ni. 4.62), bhūrimedhaso (người có trí tuệ rộng lớn) (Su. Ni. 1137), v.v...
942
Iti manādigaṇarāsi.
Thus, the Manādi group.
Nhóm từ manādi đã hoàn tất.
943
Guṇavādigaṇarāsi
The Guṇavādi Group
Nhóm từ guṇavādi
944
119. Ntussa* .
119. For nta.
119. Đối với nt (Ka. 124; Rū. 98; Nī. 299).
945
Simhi ntussa ṭā hoti.
When si follows, nta becomes ṭā.
Khi có simhi, nt trở thành ṭā.
946
Guṇavā tiṭṭhati.
He who is virtuous stands.
Guṇavā đứng.
947
120. Yvādo ntussa* .
120. For nta when yo and so on follow.
120. Đối với nt khi có yoādi (Ka. 92; Rū. 100; Nī. 249).
948
Yoādīsu ntussa attaṃ hoti.
When yo and so on follow, nta becomes attaṃ.
Khi có yoādi, nt trở thành attaṃ.
949
Guṇavantā tiṭṭhanti.
Virtuous ones stand.
Guṇavantā đứng.
950
121. Ntantūnaṃ nto yomhi paṭhame* .
121. For nta and ntū in the first yo case, it becomes nto.
121. Nta và ntū trở thành nto khi có yomhi paṭhame (Ka. 92; Rū. 100; Nī. 249).
951
Paṭhame yomhi savibhattīnaṃ nta, ntūnaṃ nto hoti.
In the first yo case, nta and ntū with their endings become nto.
Khi có yomhi paṭhame, nta và ntū cùng với biến cách trở thành nto.
952
Guṇavanto tiṭṭhanti.
The virtuous ones stand.
Guṇavanto đứng.
953
122. Ṭaṭāaṃ ge* .
122. When ge follows, ṭa, ṭā, aṃ.
122. Ṭa, ṭā, aṃ khi có ge (Ka. 126; Rū. 101; Nī. 301-2).
954
Ge pare savibhattīnaṃ nta, ntūnaṃ ṭa, ṭā, aṃ honti.
When ge follows, nta and ntū with their endings become ṭa, ṭā, aṃ.
Khi có ge theo sau, nta và ntū cùng với biến cách trở thành ṭa, ṭā, aṃ.
955
Bho guṇava, bho guṇavā, bho guṇavaṃ, bhonto guṇavantā, bhonto guṇavanto, guṇavantaṃ, guṇavante, guṇavantena.
O virtuous one (Bho guṇava), O virtuous one (bho guṇavā), O virtuous one (bho guṇavaṃ), O virtuous ones (bhonto guṇavantā), O virtuous ones (bhonto guṇavanto), the virtuous one (accusative), the virtuous ones (accusative), by the virtuous one.
Bho guṇava, bho guṇavā, bho guṇavaṃ, bhonto guṇavantā, bhonto guṇavanto, guṇavantaṃ, guṇavante, guṇavantena.
956
123. Totātitā sasmāsmiṃnāsu* .
123. When sa, smā, smiṃ, follow, to, , ti, .
123. To, tā, ti, tā khi có sa, smā, smiṃ, nā (Ka. 127, 187; Rū. 102, 108; Nī. 303, 386).
957
Sa, smā, smiṃ, nāsu savibhattīnaṃ nta, ntūnaṃ kamena to, tā,ti, tā honti vā.
When sa, smā, smiṃ, follow, nta and ntū with their endings optionally become to, , ti, respectively.
Khi có sa, smā, smiṃ, nā, nta và ntū cùng với biến cách lần lượt trở thành to, tā, ti, tā hoặc không.
958
Guṇavatā, guṇavantehi, guṇavantebhi, guṇavantassa, guṇavato.
By the virtuous one, by the virtuous ones (plural instrumental), by the virtuous ones (plural instrumental), of the virtuous one (genitive/dative), of the virtuous one (genitive/dative).
Guṇavatā, guṇavantehi, guṇavantebhi, guṇavantassa, guṇavato.
959
124. Naṃmhi taṃ vā* .
124. When naṃ follows, taṃ (optionally).
124. Taṃ hoặc không khi có naṃ (Ka. 128; Rū. 104; Nī. 304).
960
Naṃmhi savibhattīnaṃ nta, ntūnaṃ taṃ hoti vā.
When naṃ follows, nta and ntū with their endings optionally become taṃ.
Khi có naṃ, nta và ntū cùng với biến cách trở thành taṃ hoặc không.
961
Guṇavantānaṃ, guṇavataṃ, guṇavantasmā, guṇavantamhā, guṇavantā, guṇavatā, guṇavantehi, guṇavantebhi, guṇavantassa, guṇavato, guṇavantānaṃ, guṇavataṃ, guṇavantasmiṃ, guṇavantamhi, guṇavati, guṇavante, guṇavantesu.
Of the virtuous ones (genitive plural), of the virtuous ones (genitive plural), from the virtuous one (ablative), from the virtuous one (ablative), from the virtuous one (ablative), by the virtuous one (ablative), by the virtuous ones (instrumental plural), by the virtuous ones (instrumental plural), of the virtuous one (genitive/dative), of the virtuous one (genitive/dative), of the virtuous ones (genitive plural), of the virtuous ones (genitive plural), in the virtuous one (locative), in the virtuous one (locative), in the virtuous one (locative), among the virtuous ones (locative plural), among the virtuous ones (locative plural).
Guṇavantānaṃ, guṇavataṃ, guṇavantasmā, guṇavantamhā, guṇavantā, guṇavatā, guṇavantehi, guṇavantebhi, guṇavantassa, guṇavato, guṇavantānaṃ, guṇavataṃ, guṇavantasmiṃ, guṇavantamhi, guṇavati, guṇavante, guṇavantesu.
962
Evaṃ bhagavā, sīlavā, paññavā, balavā, dhanavā, vaṇṇavā, bhogavā, sutavā iccādi.
Similarly, Bhagavā (Blessed One), sīlavā (virtuous), paññavā (wise), balavā (strong), dhanavā (wealthy), vaṇṇavā (beautiful/having good complexion), bhogavā (prosperous), sutavā (learned), and so on.
Tương tự: bhagavā (Thế Tôn), sīlavā (người có giới), paññavā (người có trí tuệ), balavā (người có sức mạnh), dhanavā (người có tài sản), vaṇṇavā (người có sắc đẹp), bhogavā (người có của cải), sutavā (người có học vấn), v.v...
Ettha ca ālapane bhagavāti niccaṃ dīgho.
And here, in address, Bhagavā is always long.
Trong đó, trong hô cách, bhagavā luôn là nguyên âm dài.
963
Sabbāvā, sabbāvanto, sabbāvantaṃ, sabbāvante, sabbāvantena, sabbāvatā, sabbāvantehi…pe… sabbāvantesu.
All (sabbāvā), all (sabbāvanto), all (accusative singular), all (accusative plural), by all (instrumental singular)... and so on... among all (locative plural).
Sabbāvā, sabbāvanto, sabbāvantaṃ, sabbāvante, sabbāvantena, sabbāvatā, sabbāvantehi…v.v… sabbāvantesu.
964
Evaṃ yāvā, yāvanto, tāvā, tāvanto, ettāvā, ettāvanto, kiṃvā, kiṃvanto, kittāvā, kittāvanto iccādi.
Similarly, yāvā (as much as), yāvanto (as many as); tāvā (so much), tāvanto (so many); ettāvā (this much), ettāvanto (these many); kiṃvā (what much), kiṃvanto (how many); kittāvā (how much), kittāvanto (how many), and so on.
Tương tự: yāvā, yāvanto, tāvā, tāvanto, ettāvā, ettāvanto, kiṃvā, kiṃvanto, kittāvā, kittāvanto, v.v...
Tathā bhojanaṃ bhuttavā, bhuttavanto, dhammaṃ buddhavā, buddhavanto, kammaṃ katavā, katavanto iccādi ca.
Also, "one who has eaten food," "those who have eaten food," "one who has understood the Dhamma," "those who have understood the Dhamma," "one who has done work," "those who have done work," and so on.
Cũng vậy: bhojanaṃ bhuttavā (đã ăn thức ăn), bhuttavanto, dhammaṃ buddhavā (đã hiểu Pháp), buddhavanto, kammaṃ katavā (đã làm việc), katavanto, v.v...
965
Satimā, satimantā, satimanto, bho satima, bho satimā, bho satimaṃ, bhonto satimantā, bhonto satimanto, satimantaṃ, satimante, satimantena, satimatā, satimantehi, satimantebhi, satimantassa, satimato, satimantānaṃ, satimataṃ, satimantasmā, satimantamhā, satimantā, satimatā, satimantehi, satimantebhi, satimantassa, satimato, satimantānaṃ, satimataṃ, satimantasmiṃ, satimantamhi, satimati, satimante, satimantesu.
Mindful (singular nominative), mindful (plural nominative/vocative), mindful (plural nominative/vocative), O mindful one, O mindful one, O mindful one, O mindful ones, O mindful ones, mindful (singular accusative), mindful (plural accusative/locative singular), by the mindful one, by the mindful one, by the mindful ones, by the mindful ones, to/of the mindful one, to/of the mindful one, to/of the mindful ones, to/of the mindful ones, from the mindful one, from the mindful one, from the mindful one, from the mindful one, by the mindful ones, by the mindful ones, to/of the mindful one, to/of the mindful one, to/of the mindful ones, to/of the mindful ones, in/on the mindful one, in/on the mindful one, in/on the mindful one, in/on the mindful one, in/on the mindful ones.
Satimā, satimantā, satimanto, bho satima, bho satimā, bho satimaṃ, bhonto satimantā, bhonto satimanto, satimantaṃ, satimante, satimantena, satimatā, satimantehi, satimantebhi, satimantassa, satimato, satimantānaṃ, satimataṃ, satimantasmā, satimantamhā, satimantā, satimatā, satimantehi, satimantebhi, satimantassa, satimato, satimantānaṃ, satimataṃ, satimantasmiṃ, satimantamhi, satimati, satimante, satimantesu.
966
Evaṃ matimā, gatimā, pāpimā, jātimā, bhāṇumā, āyumā, āyasmā, sirimā, hirimā, dhitimā, kittimā, iddhimā, jutimā, mutimā, thutimā, buddhimā, cakkhumā, bandhumā, gomā iccādi.
Similarly: discerning, having gone, wicked, having birth, luminous, having a lifespan, venerable, glorious, modest, resolute, famous, powerful, radiant, sagacious, laudable, intelligent, having eyes, related, having cattle, and so on.
Tương tự như vậy: matimā, gatimā, pāpimā, jātimā, bhāṇumā, āyumā, āyasmā, sirimā, hirimā, dhitimā, kittimā, iddhimā, jutimā, mutimā, thutimā, buddhimā, cakkhumā, bandhumā, gomā, v.v.
967
Visesavidhānamuccate.
Specific rules are stated.
Quy tắc đặc biệt được trình bày.
968
125. Himavato vā o* .
125. And of himavant- in the nominative singular.
125. Himavato vā o.
969
Simhi himavantasaddassa o hoti vā.
In the nominative singular, 'o' is optionally substituted for himavant-.
Trong trường hợp số ít chủ cách (simhi), chữ ‘o’ thay thế cho từ himavanta (có tuyết) một cách tùy chọn.
‘Gasīna’nti lopo.
The 's' is elided.
Chữ ‘s’ bị lược bỏ theo quy tắc ‘Gasīnaṃ’.
970
Himavanto pabbato* , himavā pabbato.
Himavant Mountain, Himavā Mountain.
Himavanto pabbato (núi Himavanta), himavā pabbato (núi Himavanta).
971
126. Ntassa ca ṭa vaṃse* .
126. And 'ṭa' for 'nt' in the nominative singular.
126. Ntassa ca ṭa vaṃse.
972
Aṃ, sesu ntassa ca ntussa ca sabbassa ṭa hoti vā.
In the accusative singular and other cases, 'ṭa' is optionally substituted for the entire 'nt' (of the stem) or 'nt' (of the ending).
Trong các trường hợp số ít đối cách (aṃ) và các trường hợp khác (sesu), toàn bộ ‘nt’ của ‘nt’ được thay thế bằng ‘ṭa’ một cách tùy chọn.
973
‘‘Ajjhogāhetvā himava’’nti* pāḷi.
The Pali text is: "Having completely plunged into the Himavā".
Pāḷi là ‘‘Ajjhogāhetvā himavaṃ’’ (sau khi đã lặn sâu vào tuyết).
Satimaṃ, bandhumaṃ, guṇavassa, satimassa, bandhumassa.
Mindful (accusative singular), related (accusative singular), for the virtuous, for the mindful, for the related.
Satimaṃ, bandhumaṃ, guṇavassa, satimassa, bandhumassa.
974
Mahāvuttinā kvaci simhi ge ca pare ntussa attaṃ hoti, ‘‘atulo nāma nāmena, paññavanto jutindharo’’ti* ca ‘‘gatimanto satimanto, dhitimanto ca yo isī’’ti* ca ‘‘cakkhumanto mahāyaso’’ti ca ‘‘tuyhaṃ pitā mahāvīra, paññavanta jutindharā’’ti* ca pāḷī.
According to the Mahāvutti, sometimes in the nominative singular and other cases, 'atta' is substituted for 'nt', as in the Pali texts: "named Atulō, the wise and radiant one" and "who is a seer, endowed with progress, mindfulness, and resolution" and "the mighty one with eyes" and "O mighty hero, your parents are wise and radiant".
Theo Mahāvutti, đôi khi trong trường hợp số ít chủ cách (simhi) và số ít sở hữu cách (ge), ‘nt’ được thay thế bằng ‘attaṃ’. Các bản pāḷi là ‘‘atulo nāma nāmena, paññavanto jutindharo’’ (người không gì sánh bằng, trí tuệ và rạng rỡ) và ‘‘gatimanto satimanto, dhitimanto ca yo isī’’ (vị ẩn sĩ có ý chí, chánh niệm và trí tuệ) và ‘‘cakkhumanto mahāyaso’’ (người có mắt, với danh tiếng lớn) và ‘‘tuyhaṃ pitā mahāvīra, paññavanta jutindharā’’ (cha của ngài, vị đại anh hùng, trí tuệ và rạng rỡ).
975
Paṭhamāyomhi kvaci ntussa ṭa hoti, vaggumudātīriyā pana bhikkhū vaṇṇavā honti* , etha tumhe āvuso sīlavā hotha* , cakkhumā andhakā honti, ye itthīnaṃ vasaṃ gatā* , saṃsuddhapaññā kusalā mutimā bhavanti* .
Sometimes in the nominative singular, 'ṭa' is substituted for 'nt'; but the bhikkhus of the Vaggu-mudātīra region are of good complexion; "Come, friends, be virtuous"; "The blind are those with eyes who have fallen under the sway of women"; "They become pure in wisdom, skillful, and sagacious."
Trong trường hợp số ít chủ cách (paṭhamāyomhi), đôi khi ‘nt’ được thay thế bằng ‘ṭa’. Tuy nhiên, các tỳ khưu ở Vaggumudātīriya có dung mạo đẹp (vaṇṇavā honti); ‘‘Này các bạn, hãy giữ giới đức (sīlavā hotha)’’; ‘‘Những người bị lệ thuộc vào phụ nữ thì dù có mắt cũng như mù (cakkhumā andhakā honti)’’; ‘‘Những người có trí tuệ thanh tịnh và khéo léo thì có trí tuệ (mutimā bhavanti)’’.
976
Iti guṇavādigaṇarāsi.
Thus, the class of epithets.
Như vậy là nhóm từ guṇavādi (nhóm từ chỉ phẩm chất).
977
Gacchantādigaṇarāsi
The class of present participles (gacchantādi).
Nhóm từ gacchantādi (nhóm từ gacchant, v.v.)
978
127. Ntassaṃ simhi* .
127. 'aṃ' for 'nt' in the nominative singular.
127. Ntassaṃ simhi.
979
Simhi ntassa aṃ hoti vā.
In the nominative singular, 'aṃ' is optionally substituted for 'nt'.
Trong trường hợp số ít chủ cách (simhi), ‘nt’ được thay thế bằng ‘aṃ’ một cách tùy chọn.
Silopo.
The 's' is elided.
S bị lược bỏ.
980
Gacchaṃ, gacchanto, gacchantā, gacchanto, bho gaccha, bho gacchā, bho gacchaṃ, bhonto gacchantā, bhonto gacchanto, gacchantaṃ, gacchante, gacchantena, gacchatā, gacchantehi, gacchantebhi, gacchantassa, gacchato, gacchantānaṃ, gacchataṃ, gacchantasmā, gacchantamhā, gacchantā, gacchatā, gacchantehi, gacchantebhi, gacchantassa, gacchato, gacchantānaṃ, gacchataṃ, gacchantasmiṃ, gacchantamhi, gacchati, gacchante, gacchantesu.
Going (nominative singular), going (plural nominative/vocative), going (plural nominative/vocative), O going one, O going one, O going one, O going ones, O going ones, going (singular accusative), going (plural accusative/locative singular), by the going one, by the going one, by the going ones, by the going ones, to/of the going one, to/of the going one, to/of the going ones, to/of the going ones, from the going one, from the going one, from the going one, from the going one, by the going ones, by the going ones, to/of the going one, to/of the going one, to/of the going ones, to/of the going ones, in/on the going one, in/on the going one, in/on the going one, in/on the going one, in/on the going ones.
Gacchaṃ, gacchanto, gacchantā, gacchanto, bho gaccha, bho gacchā, bho gacchaṃ, bhonto gacchantā, bhonto gacchanto, gacchantaṃ, gacchante, gacchantena, gacchatā, gacchantehi, gacchantebhi, gacchantassa, gacchato, gacchantānaṃ, gacchataṃ, gacchantasmā, gacchantamhā, gacchantā, gacchatā, gacchantehi, gacchantebhi, gacchantassa, gacchato, gacchantānaṃ, gacchataṃ, gacchantasmiṃ, gacchantamhi, gacchati, gacchante, gacchantesu.
981
Evaṃ karaṃ, kubbaṃ, caraṃ, cavaṃ, jayaṃ, jahaṃ, jānaṃ, jiraṃ, dadaṃ, dahaṃ, juhaṃ, suṇaṃ, pacaṃ, saraṃ, bhuñjaṃ, muñcaṃ, sayaṃ, saraṃ, haraṃ, tiṭṭhaṃ, bhavissaṃ, karissaṃ, gamissaṃ iccādi.
Similarly: doing, making, moving, swaying, conquering, abandoning, knowing, decaying, giving, burning, sacrificing, hearing, cooking, remembering, eating, releasing, lying, remembering, carrying, standing, will be, will do, will go, and so on.
Tương tự như vậy: karaṃ, kubbaṃ, caraṃ, cavaṃ, jayaṃ, jahaṃ, jānaṃ, jiraṃ, dadaṃ, dahaṃ, juhaṃ, suṇaṃ, pacaṃ, saraṃ, bhuñjaṃ, muñcaṃ, sayaṃ, saraṃ, haraṃ, tiṭṭhaṃ, bhavissaṃ, karissaṃ, gamissaṃ, v.v.
982
Visesavidhānamuccate.
Specific rules are stated.
Quy tắc đặc biệt được trình bày.
983
‘Ntassa ca ṭa vaṃse’ti aṃ, sesu ntassa ṭattaṃ, yaṃ yañhi rāja bhajati, santaṃ vā yadi vā asaṃ.
According to "'ṭa' for 'nt' in the nominative singular," 'ṭa' is substituted for 'nt' in the accusative singular and other cases: "Whatever king he attends, whether he is good or not good."
Theo quy tắc ‘Ntassa ca ṭa vaṃse’, trong trường hợp số ít đối cách (aṃ) và các trường hợp khác (sesu), ‘nt’ được thay thế bằng ‘ṭa’. ‘‘Vị vua nào mà người ta phụng sự, dù là người có giới đức (santaṃ) hay không có giới đức (asaṃ).’’
Sīlavantaṃ visīlaṃ vā, vasaṃ tasseva gacchati* .
"Whether he is virtuous or not virtuous, he goes under his sway."
‘‘Dù là người có giới đức (sīlavantaṃ) hay vô giới đức (visīlaṃ), người đó sẽ đi theo ý muốn của người ấy (vasaṃ tasseva gacchati).’’
Kiccānukrubbassa kareyya kiccaṃ* – anukrubbassāti puna karontassa.
"One should do what is to be done for one who is doing what is to be done" – "anukrubbassa" means for one who is doing again.
‘‘Người đang làm việc (anukrubbassa) nên làm công việc (kareyya kiccaṃ)’’ – anukrubbassāti nghĩa là người đang làm.
984
Mahāvuttinā paṭhamāyomhi ca savibhattissa ntassa aṃ hoti, api nu tumhe ekantasukhaṃ lokaṃ jānaṃ passaṃ viharatha* , kasaṃ khettaṃ bījaṃ vapaṃ, dhanaṃ vindanti māṇavā* , bharanti mātāpitaro, pubbe katamanussaraṃ* .
According to the Mahāvutti, in the nominative singular, 'aṃ' is substituted for 'nt' with its case ending: "Indeed, do you dwell knowing and seeing a world of absolute happiness?", "Having ploughed the field and sown the seed, youths find wealth", "Parents nurture, remembering what was done previously."
Theo Mahāvutti, trong trường hợp số ít chủ cách (paṭhamāyomhi), ‘nt’ kèm theo biến cách (savibhattissa) được thay thế bằng ‘aṃ’. Các bản pāḷi là: ‘‘Api nu tumhe ekantasukhaṃ lokaṃ jānaṃ passaṃ viharatha’’ (Phải chăng các vị sống biết và thấy một thế giới chỉ toàn hạnh phúc?), ‘‘Kasaṃ khettaṃ bījaṃ vapaṃ, dhanaṃ vindanti māṇavā’’ (Cày ruộng, gieo hạt, người ta kiếm được tài sản), ‘‘Bharanti mātāpitaro, pubbe katamanussaraṃ’’ (Họ phụng dưỡng cha mẹ, nhớ lại những gì đã làm trước đây).
985
128. Mahantārahantānaṃ ṭā vā* .
128. And 'ṭā' optionally for mahant- and arahant-.
128. Mahantārahantānaṃ ṭā vā.
986
Simhi etesaṃ ntassa ṭā hoti vā.
In the nominative singular, 'ṭā' is optionally substituted for 'nt' of these (stems).
Trong trường hợp số ít chủ cách (simhi), ‘nt’ của các từ này được thay thế bằng ‘ṭā’ một cách tùy chọn.
987
Mahā, mahaṃ, mahanto, mahantā, mahanto, bho maha, bho mahā, bho mahaṃ, bhonto mahantā, bhonto mahanto, mahantaṃ.
Great (masculine/feminine singular nominative), great (masculine/feminine singular nominative), great (masculine/feminine plural nominative/vocative), great (masculine/feminine plural nominative/vocative), O great one, O great one, O great one, O great ones, O great ones, great (masculine/feminine singular accusative).
Mahā, mahaṃ, mahanto, mahantā, mahanto, bho maha, bho mahā, bho mahaṃ, bhonto mahantā, bhonto mahanto, mahantaṃ.
988
‘Ntassa ca ṭa vaṃse’ti aṃmhi ntassa ṭattaṃ, ‘‘sumahaṃ puraṃ, parikkhipissa’’nti* pāḷi-suṭṭhu mahantaṃ bārāṇasipuranti attho.
According to "'ṭa' for 'nt' in the nominative singular," 'ṭa' for 'nt' in the accusative singular: the Pali text "sumahaṃ puraṃ parikkhipissaṃ" means "I will encompass the very great city of Bārāṇasī."
Theo quy tắc ‘Ntassa ca ṭa vaṃse’, trong trường hợp số ít đối cách (aṃ), ‘nt’ được thay thế bằng ‘ṭa’. Pāḷi là ‘‘sumahaṃ puraṃ, parikkhipissa’’nti (sẽ bao vây một thành phố rất lớn), nghĩa là thành phố Bārāṇasī rất lớn.
Sesaṃ gacchantasamaṃ.
The rest is similar to gacchant.
Phần còn lại tương tự như gacchant.
989
Arahā tiṭṭhati.
The Arahant stands.
Arahā tiṭṭhati (Arahán đứng).
‘Ntassaṃ simhī’ti simhi ntassa aṃ, arahaṃ sugato loke* , arahaṃ sammāsambuddho* , arahantā, arahanto, arahantaṃ, arahante, arahantena, arahatā, arahantehi, arahantebhi, arahantassa, arahato, arahantānaṃ, arahataṃ iccādi.
According to "'aṃ' for 'nt' in the nominative singular," 'aṃ' for 'nt' in the nominative singular: "the Arahant, the Sugata in the world," "the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One," Arahants (plural nominative), Arahants (plural nominative), Arahant (singular accusative), Arahants (plural accusative/locative singular), by the Arahant, by the Arahant, by the Arahants, by the Arahants, to/of the Arahant, to/of the Arahant, to/of the Arahants, to/of the Arahants, and so on.
Theo quy tắc ‘Ntassaṃ simhī’, trong trường hợp số ít chủ cách (simhi), ‘nt’ được thay thế bằng ‘aṃ’. Arahaṃ sugato loke (Đức Arahán, Thiện Thệ trong thế gian), Arahaṃ sammāsambuddho (Đức Arahán, Chánh Đẳng Giác), arahantā, arahanto, arahantaṃ, arahante, arahantena, arahatā, arahantehi, arahantebhi, arahantassa, arahato, arahantānaṃ, arahataṃ, v.v.
990
Mahāvuttinā brahmantassa ca ntassa ṭā hoti simhi, brahā, brahanto, brahantā, brahanto, brahantaṃ, brahante iccādi.
According to the Mahāvutti, 'ṭā' is also substituted for 'nt' of brahmant- in the nominative singular: "great (masculine/feminine singular nominative), great (masculine/feminine plural nominative/vocative), great (masculine/feminine plural nominative/vocative), great (masculine/feminine plural nominative/vocative), great (masculine/feminine singular accusative), great (masculine/feminine plural accusative/locative singular)," and so on.
Theo Mahāvutti, ‘nt’ của từ brahmanta cũng được thay thế bằng ‘ṭā’ trong trường hợp số ít chủ cách (simhi). Brahā, brahanto, brahantā, brahanto, brahantaṃ, brahante, v.v.
991
‘‘Sā parisā mahā hoti, sā senā dissate mahā’’ti* ca ‘‘mahā bhante bhūmicālo’’ti* ca ‘‘mahā te upāsaka pariccāgo’’ti* ca ‘‘mahā me bhayamāgata’’nti ca ‘‘bārāṇasirajjaṃ nāma mahā’’ti* ca ‘‘mahāssa honti parivārā brāhmaṇagahapatikā, mahāssa honti parivārā bhikkhū bhikkhuniyo’’ti* ca ‘‘mahā vahanti dudiṭṭhiṃ, saṅkappā rāganissitā’’ti ca pāḷī.
The Pali texts are: "That assembly is great, that army appears great" and "Great, venerable sir, is the earthquake" and "Great, lay follower, is your generosity" and "Great fear has come upon me" and "The kingdom of Bārāṇasī is truly great" and "His retinue consists of many brahmins and householders, his retinue consists of many bhikkhus and bhikkhunīs" and "Great delusive thoughts, rooted in craving, carry (people away)."
Các bản pāḷi là: ‘‘Sā parisā mahā hoti, sā senā dissate mahā’’ (Hội chúng ấy lớn, quân đội ấy trông thật vĩ đại) và ‘‘mahā bhante bhūmicālo’’ (Bạch Thế Tôn, trận động đất lớn) và ‘‘mahā te upāsaka pariccāgo’’ (Này cư sĩ, sự bố thí của ông thật lớn lao) và ‘‘mahā me bhayamāgata’’nti (Nỗi sợ hãi lớn đã đến với tôi) và ‘‘bārāṇasirajjaṃ nāma mahā’’ti (Vương quốc Bārāṇasī thật vĩ đại) và ‘‘mahāssa honti parivārā brāhmaṇagahapatikā, mahāssa honti parivārā bhikkhū bhikkhuniyo’’ti (Ông ấy có một đoàn tùy tùng lớn gồm các Bà la môn và gia chủ, ông ấy có một đoàn tùy tùng lớn gồm các tỳ khưu và tỳ khưu ni) và ‘‘mahā vahanti dudiṭṭhiṃ, saṅkappā rāganissitā’’ti (Những tà kiến lớn mang theo, những tư duy dựa trên tham ái).
Atra mahāsaddo nipātapaṭirūpakopi siyā.
Here, the word 'mahā' might also be an indeclinable word.
Ở đây, từ mahā cũng có thể là một tiểu từ phỏng theo (nipātapaṭirūpaka).
992
129. Bhūto.
129. Bhūta- (from bhū-).
129. Bhūto.
993
Bhūdhātusiddhato ntassa aṃ hoti simhi.
'aṃ' is substituted for 'nt' of the stem derived from the root bhū- in the nominative singular.
Trong trường hợp số ít chủ cách (simhi), ‘nt’ của từ được thành lập từ căn bhū được thay thế bằng ‘aṃ’.
Suddhe niccaṃ, upapade aniccaṃ.
Always for the simple form, optionally for the compound form.
Luôn luôn (niccaṃ) khi đứng một mình (suddhe), không luôn luôn (aniccaṃ) khi có tiền tố (upapade).
994
Bhavaṃ tiṭṭhati, sampattiṃ anubhavaṃ, anubhavanto, taṇhaṃ abhibhavaṃ, abhibhavanto, dukkhaṃ paribhavaṃ, paribhavanto tiṭṭhati, bhavantā, bhavanto, he bhavanta, he bhavantā, he bhavanto, he bhava, he bhavā, he bhavaṃ.
He lives (as) a venerable one, experiencing prosperity, experiencing, overcoming craving, overcoming, overcoming suffering, overcoming; venerable ones (plural nominative), venerable ones (plural nominative); O venerable one, O venerable one, O venerable one, O venerable one, O venerable one, O venerable one.
Bhavaṃ tiṭṭhati (ngài đứng), sampattiṃ anubhavaṃ (kinh nghiệm sự thịnh vượng), anubhavanto (đang kinh nghiệm), taṇhaṃ abhibhavaṃ (chế ngự tham ái), abhibhavanto (đang chế ngự), dukkhaṃ paribhavaṃ (khinh miệt khổ đau), paribhavanto tiṭṭhati (đang khinh miệt mà đứng), bhavantā, bhavanto, he bhavanta, he bhavā, he bhavaṃ.
‘‘Kacci bhavaṃ abhiramasi araññe’’ti* pāḷi.
The Pali text is: "Are you, venerable sir, delighting in the wilderness?"
Pāḷi là ‘‘Kacci bhavaṃ abhiramasi araññe’’ (Phải chăng ngài hoan hỷ trong rừng?).
995
He bhavantā, he bhavanto, bhavantaṃ, bhavante, bhavantena, bhavatā, bhavantehi, bhavantebhi, bhavantassa, bhavato, bhavantānaṃ, bhavataṃ, bhavantasmā, bhavantamhā, bhavantā, bhavatā, bhavantehi, bhavantebhi, bhavantassa, bhavato, bhavantānaṃ, bhavataṃ, bhavantasmiṃ, bhavantamhi, bhavati, bhavante, bhavantesu.
O venerable ones, O venerable ones, venerable (singular accusative), venerable (plural accusative/locative singular), by the venerable one, by the venerable one, by the venerable ones, by the venerable ones, to/of the venerable one, to/of the venerable one, to/of the venerable ones, to/of the venerable ones, from the venerable one, from the venerable one, from the venerable one, from the venerable one, by the venerable ones, by the venerable ones, to/of the venerable one, to/of the venerable one, to/of the venerable ones, to/of the venerable ones, in/on the venerable one, in/on the venerable one, in/on the venerable one, in/on the venerable one, in/on the venerable ones.
He bhavantā, he bhavanto, bhavantaṃ, bhavante, bhavantena, bhavatā, bhavantehi, bhavantebhi, bhavantassa, bhavato, bhavantānaṃ, bhavataṃ, bhavantasmā, bhavantamhā, bhavantā, bhavatā, bhavantehi, bhavantebhi, bhavantassa, bhavato, bhavantānaṃ, bhavataṃ, bhavantasmiṃ, bhavantamhi, bhavati, bhavante, bhavantesu.
996
130. Bhavato vā bhonto gayonāse* .
130. And 'bhonto' optionally for bhavant- in the nominative plural, vocative, and genitive plural.
130. Bhavato vā bhonto gayonāse.
997
Ga, yo, nā, sesu bhavantassa bhonto hoti vā.
In the nominative plural, vocative, and genitive plural, 'bhonto' is optionally substituted for bhavant-.
Trong các trường hợp số nhiều chủ cách (ga), số nhiều đối cách (yo), số nhiều sở hữu cách (nā) và các trường hợp khác (sesu), bhavanta được thay thế bằng bhonto một cách tùy chọn.
Suttavibhattena aṃ, hi, naṃ, smādīsu ca.
By the rule for 'aṃ', 'hi', 'naṃ', 'smādi' and others.
Theo quy tắc suttavibhatta, trong trường hợp số ít đối cách (aṃ), số ít chủ cách (hi), số nhiều sở hữu cách (naṃ), số ít xuất xứ cách (smā), v.v. cũng vậy.
998
Bhontā, bhonto, he bhonta, he bhontā, he bhonto, bhontaṃ, bhonte, bhontena, bhotā, bhontehi, bhontebhi, bhontassa, bhoto, bhontānaṃ, bhotaṃ, bhontasmā, bhontamhā, bhontā, bhotā, bhontehi, bhontebhi, bhontassa, bhoto, bhontānaṃ, bhotaṃ, bhontasmiṃ, bhontamhi, bhoti, bhonte, bhontesu.
O venerable sir, O venerable sirs, O venerable sir, O venerable sirs, O venerable sirs, the venerable sir, the venerable sirs, by the venerable sir, by the venerable sir, by the venerable sirs, by the venerable sirs, to the venerable sir, of the venerable sir, to the venerable sirs, of the venerable sirs, from the venerable sir, from the venerable sir, from the venerable sir, from the venerable sir, by the venerable sirs, by the venerable sirs, to the venerable sir, of the venerable sir, to the venerable sirs, of the venerable sirs, in the venerable sir, in the venerable sir, in the venerable sir, in the venerable sirs, in the venerable sirs.
Bhontā, bhonto, he bhonta, he bhontā, he bhonto, bhontaṃ, bhonte, bhontena, bhotā, bhontehi, bhontebhi, bhontassa, bhoto, bhontānaṃ, bhotaṃ, bhontasmā, bhontamhā, bhontā, bhotā, bhontehi, bhontebhi, bhontassa, bhoto, bhontānaṃ, bhotaṃ, bhontasmiṃ, bhontamhi, bhoti, bhonte, bhontesu.
999
Bho, bhanteti dve vuddhiatthe siddhā āmantanatthe nipātā eva, tehi paraṃ ga, yonaṃ lopo, ito bho sugatiṃ gaccha* , ummujjabho puthusile, kuto nu āgacchatha bho tayo janā* , passatha bho imaṃ kulaputtaṃ, ehi bhante khamāpehi, so te bhikkhū khamāpesi ‘‘khamatha bhante’’ti.
"Bho" and "bhante" are two indeclinable particles that, when established in the sense of prosperity (vuddhi) by them, are indeed appellative particles. Following them, the 'ga' and 'yo' are dropped. For example, "Go well, sir (bho sugatiṃ gaccha)," "Arise, sir (ummujjabho) O Puthusila," "Whence do you three people come, sirs (bho tayo janā)?" "Behold, sirs (bho), this good man," "Come, venerable sir (bhante), ask for forgiveness," "He asked those bhikkhus for forgiveness, saying, 'Forgive me, venerable sirs (bhante).'"
Bho và Bhante là hai từ được dùng với nghĩa tôn kính, là các giới từ hô cách. Sau chúng, 'ga' và 'yo' bị lược bỏ. "Hỡi ngài, hãy đi đến cõi thiện" (Itivu. 83), "Hỡi ngài, hãy nổi lên từ tảng đá lớn", "Hỡi ba người, các ngài từ đâu đến?" (Jā. 1.9.87), "Hỡi các ngài, hãy nhìn thiện nam tử này", "Bạch Thế Tôn, xin hãy tha thứ", vị ấy đã xin lỗi các Tỳ-kheo đó rằng: "Bạch chư Tôn giả, xin hãy tha thứ."
Tathā bhaddante, bhaddantāti dve ‘‘tuyhaṃ bhaddaṃ hotu, tumhākaṃ bhaddaṃ hotū’’ti atthe siddhā āmantananipātāva, ‘‘bhaddante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ* , taṃ vo vadāmi bhaddante, yāvantettha samāgatā* .
Similarly, "bhaddante" and "bhaddantā" are two appellative particles established in the sense of "may there be good for you" or "may there be good for you all." "Bhaddante," those bhikkhus replied to the Bhagavā, "I speak to you, venerable sirs (bhaddante), all who are assembled here."
Tương tự, Bhaddante và Bhaddantāti là hai giới từ hô cách được dùng với nghĩa "mong điều tốt lành đến với ngài/các ngài". "Chư Tỳ-kheo đó đã đáp lại Thế Tôn rằng: ‘Bhaddante’" (Saṃ. Ni. 1.249), "Ta nói với các ngài, Bhaddante, tất cả những ai đã hội tụ ở đây" (Jā. 1.7.108).
Bhaddanta, bhadantasaddā pana purisādigaṇikā eva.
However, the words "bhaddanta" and "bhadantā" belong to the purisa-ādi group.
Tuy nhiên, các từ Bhaddanta, Bhadanta thuộc nhóm Purisādi.
1000
Santasaddo pana sappurise vijjamāne samāne ca pavatto idha labbhati.
The word "santa" (good, existing) is used here in the sense of a good person or one who is present.
Từ Santa được dùng ở đây với nghĩa là người tốt hoặc hiện hữu.
Sameti asatā asaṃ* .
"He associates with the unvirtuous (asam)" is the meaning of "sam."
"Hợp với người không tốt, không hợp với người tốt" (Jā. 1.2.16).
Saṃ, santo, santā, santo, bhosanta, bhosantā, bhosa, bho sā, bho saṃ vā, bhonto santā, bhonto santo.
O good person, O good persons, O good persons, O good person, O good persons, O good person (singular), O good person (feminine), O good person (neuter), O good persons, O good persons.
Saṃ, santo, santā, santo, bhosanta, bhosantā, bhosa, bho sā, bho saṃ vā, bhonto santā, bhonto santo.
Yaṃ yañhi rāja bhajati, santaṃ vā yadi vā asaṃ* .
"Whichever king he associates with, whether good or not good."
"Hỡi vua, người nào kết giao với người tốt hay người không tốt" (Jā. 1.15.180).
Sante, santena, satā.
In the good ones, by the good one, by the good one.
Sante, santena, satā.
1001
131. Sato sabba bhe* .
131. "Sato sabba bhe"
131. Sato sabba bhe*.
1002
Bhe pare santassa sabaādeso hoti vā.
When "bhe" follows, 'santa' optionally becomes 'saba'.
Khi 'bhe' theo sau, 'saba' thay thế cho 'santa' tùy chọn.
1003
Santehi, santebhi, sabbhi, santassa, sato, santānaṃ, sataṃ, santasmā, santamhā, santā, satā, santehi, santebhi, sabbhi, santassa, sato, santānaṃ, sataṃ, santasmiṃ, santamhi, sati, sante, santesu.
By the good ones, by the good ones, by the good ones, to the good one, of the good one, to the good ones, of the good ones, from the good one, from the good one, from the good one, from the good one, by the good ones, by the good ones, by the good ones, to the good one, of the good one, to the good ones, of the good ones, in the good one, in the good one, in the good one, in the good ones.
Santehi, santebhi, sabbhi, santassa, sato, santānaṃ, sataṃ, santasmā, santamhā, santā, satā, santehi, santebhi, sabbhi, santassa, sato, santānaṃ, sataṃ, santasmiṃ, santamhi, sati, sante, santesu.
Santo sappurisā loke, dūresanto pakāsenti* , cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ* , pahusanto na bharati* .
"Good persons (santo) shine from afar in the world," "There are four good individuals (puggalā santo) existing in the world," "One who is rich and good (pahusanto) does not sustain."
"Những người tốt (santo sappurisā) trên thế gian, những người tốt ở xa thì tỏa sáng" (Dha. Pa. 304), "Bốn hạng người tốt (puggalā santo) hiện hữu trên thế gian" (A. Ni. 4.85), "Người tốt (pahusanto) không gánh vác" (Su. Ni. 91).
1004
Khede nirodhe ca pavatto santo purisādigaṇādiko, dīghaṃ santassa yojanaṃ* , santā honti samitā niruddhā iccādi.
The word "santa" (pacified, ended), meaning rest or cessation, belongs to the purisa-ādi group. For example, "Long is the journey for the pacified (dīghaṃ santassa yojanaṃ)," and "The pacified (santā) are tranquil, ceased," etc.
Từ Santa, khi được dùng với nghĩa "kiệt sức" hoặc "chấm dứt", thuộc nhóm Purisādi, v.d. "một chặng đường dài của người kiệt sức" (Dha. Pa. 61), "họ đã an tịnh, chấm dứt" v.v.
1005
Iti gacchantādigaṇarāsi.
Thus ends the group of words like 'gacchanta'.
Như vậy là nhóm Gacchantādi.
1006
Rājādiyuvādigaṇarāsi
The group of words like 'rājan' and 'yuvan'
Nhóm Rājādi và Yuvādi
Next Page →