Table of Contents

Niruttidīpanī

Edit
497
Dvibhāvasandhi
Dvibhāvasandhi
Dvibhāvasandhi (Hòa hợp trùng âm)
498
Atha dvibhāvasandhi dīpiyate.
Now, Dvibhāvasandhi is explained.
Bây giờ, Dvibhāvasandhi được giải thích.
499
Dvibhāvo tividho.
Dvibhāva is of three kinds.
Dvibhāva có ba loại.
Tattha pakkamo, parakkamo iccādi byañjanadvittaṃ nāma.
Among these, pakkamo, parakkamo, etc., is called doubling of consonants (byañjanadvittaṃ).
Trong đó, pakkamo, parakkamo, v.v. được gọi là byañjanadvittaṃ (phụ âm trùng).
Rukkhaṃ rukkhaṃ siñcati iccādi vibhatyantapadadvittaṃ nāma.
Rukkhaṃ rukkhaṃ siñcati, etc., is called doubling of case-ending words (vibhatyantapadadvittaṃ).
Rukkhaṃ rukkhaṃ siñcati, v.v. được gọi là vibhatyantapadadvittaṃ (trùng từ kết thúc bằng biến cách).
Titikkhā, tikicchā, jagamā, jagamu iccādi dhātupadadvittaṃ nāma.
Titikkhā, tikicchā, jagamā, jagamu, etc., is called doubling of verbal roots (dhātupadadvittaṃ).
Titikkhā, tikicchā, jagamā, jagamu, v.v. được gọi là dhātupadadvittaṃ (trùng từ gốc động từ).
500
53. Saramhā dve* .
53. Doubling after a vowel.
53. Saramhā dve (Từ nguyên âm, gấp đôi).
501
Saramhā parassa byañjanassa kvaci dve rūpāni honti.
Sometimes, a consonant following a vowel takes two forms (is doubled).
Đôi khi, phụ âm theo sau nguyên âm có hai hình thức.
502
Tattha saramhā pa, pati, paṭīnaṃ passa dvittaṃ –
Among these, the doubling of 'pa' in pa, pati, paṭi after a vowel –
Trong đó, phụ âm 'pa' của pa, pati, paṭi theo sau nguyên âm được gấp đôi –
503
Appamādo, idhappamādo, vippayutto, sammappadhānaṃ, appativattiyaṃ dhammacakkaṃ* , suppatiṭṭhito, appaṭipuggalo, vippaṭisāro, suppaṭipanno iccādi.
Appamādo, idhappamādo, vippayutto, sammappadhānaṃ, appativattiyaṃ dhammacakkaṃ, suppatiṭṭhito, appaṭipuggalo, vippaṭisāro, suppaṭipanno, etc.
Appamādo, idhappamādo, vippayutto, sammappadhānaṃ, appativattiyaṃ dhammacakkaṃ, suppatiṭṭhito, appaṭipuggalo, vippaṭisāro, suppaṭipanno, v.v.
504
Saramhāti kiṃ?
Why "after a vowel"?
Tại sao lại là "từ nguyên âm"?
Sampayutto.
Sampayutto.
Sampayutto.
505
Kī, kudha, kamu, kusa, gaha, juta, ñā, si, su, sambhu, sara, sasa iccādīnaṃ dhātūnañca, u, du, nipubbānaṃ padānañca ādibyañjanassa dvittaṃ.
Also, the doubling of the initial consonant of the roots , kudha, kamu, kusa, gaha, juta, ñā, si, su, sambhu, sara, sasa, etc., and of words prefixed with u, du, ni.
Và phụ âm đầu của các gốc động từ Kī, kudha, kamu, kusa, gaha, juta, ñā, si, su, sambhu, sara, sasa, v.v., cũng như của các từ có tiền tố u, du, ni, được gấp đôi.
506
Kī –
Kī –
Kī –
507
Vikkināti, vikkayo, dhanakkīto.
Vikkināti, vikkayo, dhanakkīto.
Vikkināti, vikkayo, dhanakkīto.
508
Kudha –
Kudha –
Kudha –
509
Akkuddho, akkodho.
Akkuddho, akkodho.
Akkuddho, akkodho.
510
Kamu –
Kamu –
Kamu –
511
Abhikkamati, abhikkamo, abhikkanto, akkamati, akkamo, akkanto, parakkamati, parakkamo, vikkamati, vikkamo, okkamati, okkanto.
Abhikkamati, abhikkamo, abhikkanto, akkamati, akkamo, akkanto, parakkamati, parakkamo, vikkamati, vikkamo, okkamati, okkanto.
Abhikkamati, abhikkamo, abhikkanto, akkamati, akkamo, akkanto, parakkamati, parakkamo, vikkamati, vikkamo, okkamati, okkanto.
512
Kusa –
Kusa –
Kusa –
513
Akkosati, akkoso.
Akkosati, akkoso.
Akkosati, akkoso.
514
Gaha –
Gaha –
Gaha –
515
Paggaṇhāti, paggaho, viggaho, pariggaho, anuggaho.
Paggaṇhāti, paggaho, viggaho, pariggaho, anuggaho.
Paggaṇhāti, paggaho, viggaho, pariggaho, anuggaho.
516
Juta –
Juta –
Juta –
517
Ujjotati, vijjotati.
Ujjotati, vijjotati.
Ujjotati, vijjotati.
518
Ñā –
Ñā –
Ñā –
519
Aññā, paññā, abhiññā, pariññā, viññāṇaṃ, sabbaññutaññāṇaṃ, rattaññū, atthaññū, dhammaññū.
Aññā, paññā, abhiññā, pariññā, viññāṇaṃ, sabbaññutaññāṇaṃ, rattaññū, atthaññū, dhammaññū.
Aññā, paññā, abhiññā, pariññā, viññāṇaṃ, sabbaññutaññāṇaṃ, rattaññū, atthaññū, dhammaññū.
520
Si –
Si –
Si –
521
Atissayo, bhūmassito, gehassito.
Atissayo, bhūmassito, gehassito.
Atissayo, bhūmassito, gehassito.
522
Su –
Su –
Su –
523
Appassuto, bahussuto, vissuto, assavo, anassavo.
Appassuto, bahussuto, vissuto, assavo, anassavo.
Appassuto, bahussuto, vissuto, assavo, anassavo.
524
Sambhu –
Sambhu –
Sambhu –
525
Passambhati, passaddhi, passaddho.
Passambhati, passaddhi, passaddho.
Passambhati, passaddhi, passaddho.
526
Sara –
Sara –
Sara –
527
Anussarati, anussati, anussaro.
Anussarati, anussati, anussaro.
Anussarati, anussati, anussaro.
528
Sasa –
Sasa –
Sasa –
529
Assasati, assasanto, assāso, passāso.
Assasati, assasanto, assāso, passāso.
Assasati, assasanto, assāso, passāso.
530
Saja –
Saja –
Saja –
531
Vissajjeti, vissajjanto, vissaggo.
Vissajjeti, vissajjanto, vissaggo.
Vissajjeti, vissajjanto, vissaggo.
532
Caja –
Caja –
Caja –
533
Pariccajati, pariccajanto, pariccāgo iccādi.
Pariccajati, pariccajanto, pariccāgo, etc.
Pariccajati, pariccajanto, pariccāgo, v.v.
534
Upubbe –
With prefix u
Tiền tố U –
535
Ukkaṃsati, ukkaṃso, uggaho, uccāreti, uccāro, uccayo, samuccayo, ujjalo, samujjalo, uṇṇamati, uttarati iccādi.
Ukkaṃsati, ukkaṃso, uggaho, uccāreti, uccāro, uccayo, samuccayo, ujjalo, samujjalo, uṇṇamati, uttarati, etc.
Ukkaṃsati, ukkaṃso, uggaho, uccāreti, uccāro, uccayo, samuccayo, ujjalo, samujjalo, uṇṇamati, uttarati, v.v.
536
Dupubbe –
With prefix du
Tiền tố Du –
537
Dukkaṭaṃ, dukkaraṃ, duggati, duccaritaṃ, duttaro, duddamo, dunnayo, dupposo, dubbalo, dummaggo, dullabho iccādi.
Dukkaṭaṃ, dukkaraṃ, duggati, duccaritaṃ, duttaro, duddamo, dunnayo, dupposo, dubbalo, dummaggo, dullabho, etc.
Dukkaṭaṃ, dukkaraṃ, duggati, duccaritaṃ, duttaro, duddamo, dunnayo, dupposo, dubbalo, dummaggo, dullabho, v.v.
538
Nipubbe –
With prefix ni
Tiền tố Ni –
539
Nikkamo, nikkhanto, niggato, niccoro, nijjaro, niddoso, nippāpo, nimmito, nimmāno, niyyānaṃ, nillolo, nibbānaṃ, nissayo iccādi.
Nikkamo, nikkhanto, niggato, niccoro, nijjaro, niddoso, nippāpo, nimmito, nimmāno, niyyānaṃ, nillolo, nibbānaṃ, nissayo, etc.
Nikkamo, nikkhanto, niggato, niccoro, nijjaro, niddoso, nippāpo, nimmito, nimmāno, niyyānaṃ, nillolo, nibbānaṃ, nissayo, v.v.
540
Tika, taya, tiṃsānaṃ tassa dvittaṃ –
The doubling of 'ta' in tika, taya, tiṃsa
Phụ âm 'ta' của Tika, taya, tiṃsa được gấp đôi –
541
Kusalattikaṃ, vedanattikaṃ, vatthuttayaṃ, ratanattayaṃ, dvattiṃsaṃ, tettiṃsaṃ.
Kusalattikaṃ, vedanattikaṃ, vatthuttayaṃ, ratanattayaṃ, dvattiṃsaṃ, tettiṃsaṃ.
Kusalattikaṃ, vedanattikaṃ, vatthuttayaṃ, ratanattayaṃ, dvattiṃsaṃ, tettiṃsaṃ.
542
Catu, chehi parabyañjanassa dvittaṃ –
The doubling of the consonant after catu and cha
Phụ âm theo sau Catu, cha được gấp đôi –
543
Catubbidhaṃ, catuddasa, catuddisaṃ, catuppadaṃ, chabbidhaṃ, channavuti.
Catubbidhaṃ, catuddasa, catuddisaṃ, catuppadaṃ, chabbidhaṃ, channavuti.
Catubbidhaṃ, catuddasa, catuddisaṃ, catuppadaṃ, chabbidhaṃ, channavuti.
544
Vā tveva?
Or, "vā" (optionally)?
Hay là không?
Catusaccaṃ, chasataṃ.
Catusaccaṃ, chasataṃ.
Catusaccaṃ, chasataṃ.
545
Santassa satte parabyañjanassa niccaṃ dvittaṃ –
The doubling of the consonant following santa and satta is constant –
Phụ âm theo sau 'sa' của Santassa luôn được gấp đôi –
546
Sajjano, sappuriso, saddhammo, santassa bhāvo sattā, sabbhāvo.
Sajjano, sappuriso, saddhammo, santassa bhāvo sattā, sabbhāvo.
Sajjano, sappuriso, saddhammo, santassa bhāvo sattā, sabbhāvo.
547
Vassa batte bassa dvittaṃ –
The doubling of 'ba' in vassa and bhatte
Phụ âm 'ba' của Vassa batte được gấp đôi –
548
Sīlabbataṃ, nibbānaṃ, nibbutaṃ iccādi pubbe vuttameva.
Sīlabbataṃ, nibbānaṃ, nibbutaṃ, etc., as mentioned previously.
Sīlabbataṃ, nibbānaṃ, nibbutaṃ, v.v. đã được nói trước đó.
549
Vatu, vaṭu iccādīnaṃ antabyañjanassa dvittaṃ –
The doubling of the final consonant of vatu, vaṭu, etc. –
Phụ âm cuối của Vatu, vaṭu, v.v. được gấp đôi –
550
Vattati, pavattati, nivattati, saṃvattati, vaṭṭati, vivaṭṭati.
Vattati, pavattati, nivattati, saṃvattati, vaṭṭati, vivaṭṭati.
Vattati, pavattati, nivattati, saṃvattati, vaṭṭati, vivaṭṭati.
551
Saṃmhā anuno nassa dvittaṃ –
The doubling of 'na' in anu after saṃ
Phụ âm 'na' của anu theo sau Saṃ được gấp đôi –
552
Samannāgato, samannāhāro, samannesati.
Samannāgato, samannāhāro, samannesati.
Samannāgato, samannāhāro, samannesati.
553
Aññatrapi –
Elsewhere also –
Ở những nơi khác cũng vậy –
554
Sīmaṃ sammanneyya* , sīmaṃ sammannituṃ* , sīmaṃ sammannati* , sampaṭicchannaṃ, cīvaracetāpannaṃ, catunnaṃ, pañcannaṃ.
Sīmaṃ sammanneyya, sīmaṃ sammannituṃ, sīmaṃ sammannati, sampaṭicchannaṃ, cīvaracetāpannaṃ, catunnaṃ, pañcannaṃ.
Sīmaṃ sammanneyya, sīmaṃ sammannituṃ, sīmaṃ sammannati, sampaṭicchannaṃ, cīvaracetāpannaṃ, catunnaṃ, pañcannaṃ.
555
Iti sadisadvittarāsi.
Thus ends the section on similar doubling.
Vậy là phần tập hợp các âm trùng tương tự.
556
54. Catutthadutiyesvesaṃ tatiyapaṭhamā* .
54. The third and first (classes) for these (the fourth and second).
54. Catutthadutiyesvesaṃ tatiyapaṭhamā (Thứ tư và thứ nhì của chúng trở thành thứ ba và thứ nhất).
557
Vagge catuttha, dutiyesu paresu kamena tatiya, paṭhamā esaṃ catuttha, dutiyānaṃ dvibhāvaṃ gacchanti, dutiyabhāvaṃ gacchantīti attho.
When the fourth and second consonants of a class follow, the third and first (consonants) respectively undergo doubling for these fourth and second, meaning they become the second form of the doubled consonant.
Khi các phụ âm thứ tư và thứ nhì trong một nhóm theo sau, thì chúng lần lượt trở thành phụ âm thứ ba và thứ nhất, nghĩa là chúng trở thành dạng gấp đôi thứ nhì.
‘Saramhā dve’ti suttena vā ‘vaggalasehi te’iccādīhi vā dutiya, catutthānampi sadisatte jāte puna iminā suttena ādidutiyassa paṭhamattaṃ, ādicatutthassa tatiyattañca jātaṃ.
Although doubling of the second and fourth (consonants) also occurs as similar (consonants) by the rule 'Saramhā dve' or 'vaggalasehi te', by this rule, the initial second (consonant) becomes the first (consonant), and the initial fourth (consonant) becomes the third (consonant).
Hoặc theo quy tắc 'Saramhā dve' hoặc 'Vaggalasehi te', khi có sự trùng lặp của các phụ âm thứ nhì và thứ tư, thì theo quy tắc này, phụ âm thứ nhì ban đầu trở thành thứ nhất, và phụ âm thứ tư ban đầu trở thành thứ ba.
558
Tattha kavagge –
Among these, in the ka-class –
Trong nhóm 'ka' –
559
Ākkhātaṃ, pakkhittaṃ, pakkhepo, rūpakkhandho, vedanākkhandho, dhātukkhobho, āyukkhayo, nakkhamati.
Ākkhātaṃ, pakkhittaṃ, pakkhepo, rūpakkhandho, vedanākkhandho, dhātukkhobho, āyukkhayo, nakkhamati.
Ākkhātaṃ, pakkhittaṃ, pakkhepo, rūpakkhandho, vedanākkhandho, dhātukkhobho, āyukkhayo, nakkhamati.
560
‘Vaggalasehi te’ti suttavidhāne –
In the rule of 'Vaggalasehi te' –
Theo quy tắc 'Vaggalasehi te' –
561
Pamukhe sādhu pāmokkhaṃ, paggharati, ugghosati, nigghoso.
Pamukhe sādhu pāmokkhaṃ, paggharati, ugghosati, nigghoso.
Pamukhe sādhu pāmokkhaṃ, paggharati, ugghosati, nigghoso.
562
Cavagge –
In the ca-class –
Trong nhóm 'ca' –
563
Acchādeti, acchindati-saṃyoge rassattaṃ, pacchādeti, pacchindati, setacchattaṃ, rukkhacchāyā, tathassa bhāvo tacchaṃ, rathassa hitā racchā, pajjhāyati, ujjhāyati, nijjhāyati, paṭhamajjhānaṃ, dutiyajjhānaṃ, ajjhokāso, bojjhaṅgo, dummedhassa bhāvo dummejjhaṃ, bujjhati, bujjhitabbaṃ, bojjhaṃ, paṭivijjha, paṭivijjhiya, paṭivijjhitvā iccādi.
Acchādeti, acchindati – contraction in conjunction, pacchādeti, pacchindati, setacchattaṃ, rukkhacchāyā, tacchaṃ (the nature of that), racchā (suitable for a chariot), pajjhāyati, ujjhāyati, nijjhāyati, paṭhamajjhānaṃ, dutiyajjhānaṃ, ajjhokāso, bojjhaṅgo, dummejjhaṃ (the nature of the unwise), bujjhati, bujjhitabbaṃ, bojjhaṃ, paṭivijjha, paṭivijjhiya, paṭivijjhitvā, etc.
Acchādeti, acchindati (khi kết hợp thì rút ngắn), pacchādeti, pacchindati, setacchattaṃ, rukkhacchāyā, tathassa bhāvo tacchaṃ, rathassa hitā racchā, pajjhāyati, ujjhāyati, nijjhāyati, paṭhamajjhānaṃ, dutiyajjhānaṃ, ajjhokāso, bojjhaṅgo, dummedhassa bhāvo dummejjhaṃ, bujjhati, bujjhitabbaṃ, bojjhaṃ, paṭivijjha, paṭivijjhiya, paṭivijjhitvā, v.v.
564
Ṭavagge –
In the ṭa-class –
Trong nhóm 'ṭa' –
565
Yatraṭṭhitaṃ, tatraṭṭhito, uṭṭhito, niṭṭhito, thalaṭṭho, jalaṭṭho, vuḍḍho iccādi.
Yatraṭṭhitaṃ, tatraṭṭhito, uṭṭhito, niṭṭhito, thalaṭṭho, jalaṭṭho, vuḍḍho, etc.
Yatraṭṭhitaṃ, tatraṭṭhito, uṭṭhito, niṭṭhito, thalaṭṭho, jalaṭṭho, vuḍḍho, v.v.
566
Tavagge –
In the ta-class –
Trong nhóm 'ta' –
567
Sumanatthero, yasatthero, avatthā, avatthānaṃ, vitthāro, abhitthuto, vitthambhito, uddharati, uddharaṇaṃ, uddhaṭaṃ, niddhāreti, niddhāraṇaṃ, niddhāritaṃ, niddhano, niddhuto, niddhoto iccādi.
Sumanatthero, Yasatthero, state, states, expansion, praised, supported, lifts up, lifting up, lifted up, determines, determination, determined, poor, shaken off, washed off, and so on.
Trưởng lão Sumana, Trưởng lão Yasa, trạng thái, các trạng thái, sự mở rộng, được ca ngợi, được làm vững chắc, nhổ lên, sự nhổ lên, đã nhổ lên, xác định, sự xác định, đã xác định, không của cải, đã rũ bỏ, đã rửa sạch, vân vân.
568
Pavagge –
In the ‘pa’ group –
Trong nhóm chữ Pa –
569
Vippharati, vippharaṇaṃ, vipphāro, apphoṭeti, mahapphalaṃ, nipphalaṃ, madhupphāṇitaṃ, vibbhamati, vibbhamo, ubbhataṃ, nibbhayaṃ, dubbharo, sabbhāvo, usabhassa bhāvo osabbhaṃ, labbhati, ārabbho, ārabbha, ārabbhitvā iccādi.
Spreads, spreading, diffusion, strikes, great fruit, fruitless, honey-candy, wanders, wandering, lifted, fearless, difficult to bear, good state, the state of a bull (osabbhaṃ), is obtained, beginning, having begun, having begun, and so on.
Lan tỏa, sự lan tỏa, sự lan tỏa rộng rãi, vỗ, quả lớn, không quả, mật ong, lang thang, sự lang thang, đã nâng lên, không sợ hãi, khó nuôi dưỡng, sự tồn tại, trạng thái của một con bò đực (tốt nhất), được nhận, sự bắt đầu, đã bắt đầu, sau khi bắt đầu, vân vân.
570
Idhapi u, du, nito parapadānaṃ ādibyañjanassa dvittaṃ visesato icchanti.
Here too, the doubling of the initial consonant of the subsequent words after u, du, and ni is especially desired.
Ở đây cũng vậy, người ta đặc biệt muốn nhân đôi phụ âm đầu của các từ sau u, du, ni.
571
Iti visadisadvittarāsi.
Thus ends the section on dissimilar doubling.
Như vậy là phần nhân đôi bất đồng.
572
55. Vicchābhikkhaññesu dve* .
55. Doubling in cases of desire and frequency.
55. Trong ý muốn và sự lặp lại thì có hai.
573
Vicchāyaṃ abhikkhaññe ca anekatthassa ekapadassa dve rūpāni honti.
In cases of desire (vicchā) and frequency (abhikkhañña), there are two forms for a single word with multiple meanings.
Trong ý muốn (vicchā) và sự lặp lại (abhikkhañña), một từ có nhiều nghĩa sẽ có hai dạng.
Bhinne atthe kriyāya vā dabbena vā guṇena vā byāpituṃ icchā vicchā.
Vicchā is the desire to encompass, through action, or with a substance, or with a quality, an object that is different.
Ý muốn mở rộng (byāpituṃ) một hành động, một vật thể, hoặc một phẩm chất sang một ý nghĩa khác được gọi là vicchā.
Punappunakriyā abhikkhaññaṃ.
Abhikkhaññaṃ is repeated action.
Hành động lặp đi lặp lại được gọi là abhikkhaññaṃ.
574
Vicchāyaṃ tāva –
In desire, for instance –
Trước hết, trong ý muốn –
575
Rukkhaṃ rukkhaṃ siñcati.
He waters tree after tree.
Tưới cây này cây này.
Gāme gāme sataṃkumbhā, gāmo gāmo ramaṇiyo, gehe gehe issaro, rasaṃ rasaṃ bhakkhayati, kriyaṃ kriyaṃ ārabhate.
In village after village, there are a hundred pots; village after village is delightful; in house after house, there is a lord; he eats mouthful after mouthful; he undertakes action after action.
Ở làng này làng này có trăm chum, làng nào làng nấy đều đẹp, nhà nào nhà nấy có chủ, ăn món này món này, bắt đầu việc này việc này.
576
Ānupubbiyepi vicchāva gamyate –
Even in sequence, desire is implied –
Ngay cả trong sự tuần tự, ý muốn cũng được hiểu –
577
Mūle mūle thūlā, agge agge sukhumā, jeṭṭhaṃ jeṭṭhaṃ anupavesetha, imesaṃ devasikaṃ māsakaṃ māsakaṃ dehi, mañjūsakarukkho pupphaṃ pupphaṃ pupphati, ime janā pathaṃ pathaṃ accenti, sabbe ime aḍḍhā, katarā katarā imesaṃ aḍḍhatā, katamā katamā imesaṃ aḍḍhatā.
Thick at the roots, fine at the tips; enter oldest after oldest; give them a māsaka day after day; the mañjūsaka tree blooms flower after flower; these people go path after path; all these are wealthy, which among these is the wealth, which among these is the wealth.
Gốc nào gốc nấy to, ngọn nào ngọn nấy nhỏ, hãy vào theo thứ tự lớn nhất, hãy cho họ mỗi ngày một đồng tiền, cây mañjūsaka nở hoa liên tục, những người này đi từng con đường, tất cả những người này đều giàu có, người nào trong số họ giàu có nhất, người nào trong số họ giàu có nhất.
578
Abhikkhaññe –
In frequency –
Trong sự lặp lại –
579
Bhattaṃ pacati pacati, apuññaṃ pasavati pasavati, bhutvā bhutvā nippajjanti, paṭaṃ paṭaṃ karoti, paṭapaṭāyati, ekamekaṃ, ekamekāni iccādīsu vicchāsu pubbapade syādilopo.
He cooks rice repeatedly, he repeatedly generates demerit, having eaten repeatedly they lie down, he makes cloth repeatedly, it crackles, one by one, one by one, and so on, in cases of desire, there is elision of syā-ādi in the preceding word.
Nấu cơm nấu cơm, tạo nghiệp bất thiện tạo nghiệp bất thiện, sau khi ăn xong thì nằm xuống nằm xuống, làm y làm y, kêu lách tách, một một, từng cái một, vân vân, trong các trường hợp ý muốn này, thì syādilopo (sự lược bỏ syā) xảy ra ở từ đầu.
580
56. Sabbādīnaṃ vītihāre.
56. For sabbādi words in cases of mutual exchange.
56. Trong sự trao đổi lẫn nhau của các từ sabbādīnaṃ.
581
Atikkamma haraṇaṃ atihāro, na atihāro vītihāro, aññamaññassa antoyeva haraṇantiattho, vītihāratthe gamyamāne sabbādīnaṃ sabbanāmānaṃ dve rūpāni honti, pubbassekassa ca syādilopo.
Atihāra is taking beyond, vītihāra is not atihāra; the meaning is mutual taking by one another. When the meaning of mutual exchange (vītihāra) is implied, there are two forms for the pronouns beginning with sabba, and for the first part, there is elision of syā-ādi.
Sự mang đi vượt quá là atihāro, không phải atihāro là vītihāro, nghĩa là sự mang đi của lẫn nhau, khi ý nghĩa vītihāra được hiểu, các đại từ sabbādīnaṃ có hai dạng, và syādilopo (sự lược bỏ syā) xảy ra ở từ đầu.
582
Ime dve janā aññamaññassa upakārakā, itarītarassa upakārakā, aññamaññaṃ passanti, aññamaññassa denti, aññamaññassa apenti, aññamaññassa dhanaṃ, aññamaññe nissitā.
These two people are mutually helpful, they are mutually helpful, they see one another, they give to one another, they go away from one another, they have wealth for one another, they are dependent on one another.
Hai người này giúp đỡ lẫn nhau, người này giúp đỡ người kia, họ nhìn thấy nhau, họ cho nhau, họ đi xa khỏi nhau, tài sản của nhau, họ nương tựa vào nhau.
583
57. Yāvatātāvaṃ sambhame* .
57. Yāvatā, tāvatā in cases of agitation.
57. Yāvatā và Tāvaṃ trong sự bối rối* .
584
Yaṃ parimāṇamassāti yāvaṃ.
That which has such a measure is yāvaṃ.
Cái gì có chừng mực đó là yāvaṃ.
Taṃ parimāṇamassāti tāvaṃ.
That which has that measure is tāvaṃ.
Cái gì có chừng mực đó là tāvaṃ.
Punappunaṃ bhamanaṃ pavattanaṃ sambhamo.
Repeated wandering or occurring is sambhamo (agitation).
Sự lặp đi lặp lại, sự tiếp diễn là sambhamo.
Turitena vacīpayogena taṃ taṃ upāyadīpanaṃ sambhamo, āmeḍitameva vuccati, sambhame gamyamāne yāvatā yattakena padena so attho paññāyati, tattakaṃ padaṃ payujjate, dvikkhattuṃ vā tikkhattuṃ vā taduttari vā udīriyatetyattho.
Sambhamo is the quick use of speech to indicate that specific thing; it is also called repetition (āmeḍitaṃ). When sambhamo is implied, the word that signifies that meaning is used, either twice, thrice, or more times.
Sự bối rối là sự diễn đạt nhanh chóng bằng lời nói để chỉ ra điều này điều kia, nó được gọi là sự lặp lại (āmeḍitaṃ). Khi sự bối rối được hiểu, từ yāvatā, tức là từ nào mà ý nghĩa đó được hiểu, thì từ đó được sử dụng, tức là được nói hai lần, ba lần hoặc hơn nữa.
Yathābodhaṃ sambhametipi pāṭho, soyevattho.
The reading 'yathābodhaṃ sambhametipi' also conveys the same meaning.
Cũng có bản đọc là Yathābodhaṃ sambhametipi, nghĩa cũng như vậy.
585
Bhaye, kodhe, pasaṃsāyaṃ, turite, kotūhale’cchare.
In fear, anger, praise, haste, curiosity, surprise,
Trong sợ hãi, giận dữ, khen ngợi, vội vã, tò mò, ngạc nhiên.
586
Hāse, soke, pasāde ca, kare āmeḍitaṃ budho.
laughter, sorrow, and reverence, the wise make repetitions.
Trong tiếng cười, buồn bã, sự thanh tịnh, người trí tạo ra sự lặp lại (āmeḍitaṃ).
587
Tattha bhaye –
There, in fear –
Trong sợ hãi –
588
Sappo sappo, coro coro –
A snake! A snake! A thief! A thief! –
Rắn! Rắn!, Trộm! Trộm!
589
Kodhe –
In anger –
Trong giận dữ –
590
Vijjha vijjha, pahara pahara.
Pierce! Pierce! Strike! Strike!
Đâm! Đâm!, Đánh! Đánh!
591
Pasaṃsāyaṃ –
In praise –
Trong khen ngợi –
592
Sādhu sādhu.
Excellent! Excellent!
Tốt! Tốt!
593
Turite –
In haste –
Trong vội vã –
594
Gaccha gaccha.
Go! Go!
Đi! Đi!
595
Kotūhale –
In curiosity –
Trong tò mò –
596
Āgaccha āgaccha.
Come! Come!
Đến! Đến!
597
Acchare –
In surprise –
Trong ngạc nhiên –
598
Aho buddho aho buddho.
Oh, the Buddha! Oh, the Buddha!
Ôi Phật! Ôi Phật!
599
Hāse –
In laughter –
Trong tiếng cười –
600
Abhikkamatha vāseṭṭhā abhikkamatha vāseṭṭhā* .
Advance, Vāseṭṭhas! Advance, Vāseṭṭhas!
Hãy tiến lên, này Vāseṭṭha, hãy tiến lên, này Vāseṭṭha* .
601
Soke –
In sorrow –
Trong buồn bã –
602
Kahaṃ ekaputtaka kahaṃ ekaputtaka* .
Where is my only son? Where is my only son?
Con trai độc nhất ở đâu? Con trai độc nhất ở đâu?* .
603
Pasāde –
In reverence –
Trong sự thanh tịnh –
604
Abhikkantaṃ bho gotama abhikkantaṃ bho gotama* iccādi.
Excellent, good Gotama! Excellent, good Gotama! and so on.
Tuyệt vời thay, thưa Gotama! Tuyệt vời thay, thưa Gotama!* , vân vân.
Tikkhattuṃudānaṃ udānesi ‘‘namo tassa bhagavato’’* iccādi.
He uttered the solemn utterance three times, "Homage to that Blessed One," and so on.
Ngài đã thốt lên lời cảm hứng ba lần: “Con xin đảnh lễ Đức Thế Tôn”* , vân vân.
605
Iti padavākyadvittarāsi.
Thus ends the section on the doubling of words and sentences.
Như vậy là phần nhân đôi từ và câu.
606
Dvibhāvasandhirāsi niṭṭhito.
The section on doubling (dvibhāvasandhirāsi) is finished.
Phần Dvibhāvasandhi đã hoàn tất.
607
Vipallāsasandhi
Vipallāsasandhi (Sandhi of Transposition)
Vipallāsasandhi (Hợp thể đảo ngược)
Next Page →