Table of Contents

Payogasiddhipāṭha

Edit
2171

7. Khādikaṇḍa

7. The Khādi Chapter

7. Khādikaṇḍa

2172
Atha dhātūhiyeva bhāva+kamma+kattu+karaṇādisādhanasahitaṃ khādividhānaṃ ārabhīyate –
Now, the method of khādi suffixes, including those for bhāva, kamma, kattu, karaṇa, etc., is commenced, derived from the verbal roots themselves—
Bây giờ, việc quy định về khādi, cùng với các yếu tố bhāva, kamma, kattu, karaṇa, v.v., từ các căn động từ, được bắt đầu –
2173
‘‘Tijamānehi khasā khamāvīmaṃsāsu’’ iccādīhi paccayavidhānañca pararūpadvittādikāriyañca tyādikaṇḍe vuttanayeneva ñātabbaṃ.
The application of suffixes and the changes like pararūpa and dvitta, as in "Tijamānehi khasā khamāvīmaṃsāsu," etc., should be understood in the same way as described in the Tyādi chapter.
Việc quy định hậu tố và các thay đổi như pararūpa, dvitta, v.v., được giải thích trong Tyādikaṇḍa, nên cần được hiểu theo cách đó.
Titikkhanaṃ titikkhā, ‘‘itthiya+maṇaktikayakayā ca’’ iti suttena apaccayo ca ‘‘itthiya+matvā’’ti āpaccayo ca hoti.
Titikkhanaṃ is titikkhā. By the rule "itthiya+maṇaktikayakayā ca," the a suffix occurs, and by "itthiya+matvā," the ā suffix also occurs.
Titikkhanaṃ là titikkhā. Hậu tố a và hậu tố ā theo luật "itthiya + maṇaktikayakayā ca" và "itthiya + matvā".
Tathā vīmaṃsanaṃ vīmaṃsā.
Similarly, vīmaṃsanaṃ is vīmaṃsā.
Tương tự, vīmaṃsanaṃ là vīmaṃsā.
‘‘Kitā tikicchāsaṃsayesu cho’’ti chappaccayādimhi kate tikicchanaṃ tikicchā, vicikicchanaṃ vicikicchā.
By the rule "Kitā tikicchāsaṃsayesu cho," after applying the cha suffix, tikicchanaṃ becomes tikicchā, and vicikicchanaṃ becomes vicikicchā.
Sau khi áp dụng hậu tố cha, v.v., theo luật "Kitā tikicchāsaṃsayesu cho", tikicchanaṃ là tikicchā, vicikicchanaṃ là vicikicchā.
Gupa=gopane, badha=bandhaneti imehi dhātūhi ‘‘nindāyaṃ gupa+badhā bassa bho ca’’ iti chapaccayādimhi ca dvitte parabakārassa iminā bhakāre ca kate apaccayādi hoti.
From the roots Gupa (to protect) and Badha (to bind), by the rule "nindāyaṃ gupa+badhā bassa bho ca," after applying the cha suffix and dvitta, and changing the subsequent b to bh, the a suffix occurs.
Gupa = bảo vệ; badha = trói buộc. Từ các căn động từ này, sau khi áp dụng hậu tố cha, v.v., và dvitta, và chữ b thứ hai được thay thế bằng bh theo luật "nindāyaṃ gupa + badhā bassa bho ca", hậu tố a, v.v., xuất hiện.
Jigucchanaṃ jigucchā, bībhacchanaṃ bībhacchā.
Jigucchanaṃ is jigucchā, bībhacchanaṃ is bībhacchā.
Jigucchanaṃ là jigucchā, bībhacchanaṃ là bībhacchā.
‘‘Tuṃsmā lopo ci+cchāyaṃ te’’ iti icchāya+matthe kha+sa+chappaccayā honti.
By the rule "Tuṃsmā lopo ci+cchāyaṃ te," the suffixes kha, sa, and cha occur in the sense of wishing (icchāya).
Các hậu tố kha, sa, cha xuất hiện với nghĩa của icchāya theo luật "Tuṃsmā lopo ci + cchāyaṃ te".
Bhuja=pālanajjhohāresu, bubhukkhanaṃ bubhukkhā.
Bhuja (meaning) "to nourish or to consume" (pālanajjhohāresu). Bubhukkhanaṃ is bubhukkhā.
Bhuja = bảo vệ và ăn. Bubhukkhanaṃ là bubhukkhā.
Ji=jaye, jigiṃsanaṃ, jigiṃsā.
Ji (meaning) "to conquer" (jaye). Jigiṃsanaṃ is jigiṃsā.
Ji = chiến thắng. Jigiṃsanaṃ là jigiṃsā.
Ghasa=adane, jighacchanaṃ jighacchā.
Ghasa (meaning) "to eat" (adane). Jighacchanaṃ is jighacchā.
Ghasa = ăn. Jighacchanaṃ là jighacchā.
2174
27. Bhāvakammesu tabbānīyā
27. Tabba and Anīya in Bhāva and Kamma
27. Tabbānīyā trong Bhāvakamme
2175
Tabbaanīyā kriyatthā pare bhāvakammesu bhavanti, bahulaṃvidhānā kattukaraṇādīsupi.
Tabba and Anīya occur after roots of action in the bhāva (impersonal) and kamma (passive) voices; by the rule of bahula, they also occur in kattu (active) and karaṇa (instrumental), etc.
Các hậu tố Tabbānīyā xuất hiện sau các căn động từ (kriyatthā) trong Bhāvakamme, và thường (bahulaṃvidhānā) cũng trong Kattukaraṇādīsu.
Bhū=sattāyaṃ, ‘‘yuvaṇṇāna+me opaccaye’’ti okāre ‘‘ūbyañjanassā’’ti ūāgamo, ññakāro ādyāvayavattho.
Bhū (meaning) "to be" (sattāyaṃ). By the rule "yuvaṇṇāna+me opaccaye," o occurs, and by "ūbyañjanassā," ū is augmented. The double ñ refers to the beginning and end of the word.
Bhū = là (sattāyaṃ). Với sự thay thế (okāre) o cho uvaṇṇa theo luật "yuvaṇṇāna + me opaccaye", và sự thêm vào (ūāgamo) ū cho byañjana theo luật "ūbyañjanassā", chữ ññ là một phần của từ ban đầu.
Ossa ‘‘eona+ mayavā sare’’ti avādeso, bhūyateti bhavitabbaṃ bhavatā bhavanīyaṃ.
By the rule "eona+ mayavā sare," o becomes ava. "It should be": bhavitabbaṃ (by him), bhavanīyaṃ.
Với sự thay thế (avādeso) ava cho o theo luật "eona + mayavā sare", bhūyateti là bhavitabbaṃ, bhavatā, bhavanīyaṃ.
Bhāvasse+kattā ekavacanameva, tañca napuṃsakaliṅgaṃ.
The agent of bhāva is always singular and neuter in gender.
Chủ ngữ (kattā) của bhāva luôn ở số ít và là giống trung.
2176
Tabbādyabhihito bhāvo,
The bhāva expressed by tabba, etc.,
Bhāva được biểu thị bởi tabbādi,
2177
Dabbamiva pakāsatīti-bahuvacanañca hoti.
Appears like a substance (dabba), and so it can also be plural.
Hiển lộ như một thực thể (dabbamiva pakāsatīti) – và cũng có thể là số nhiều.
2178
Kamme-abhipubbo, abhibhūyate abhibhūyittha abhibhūyissateti abhibhavitabbo kodho paṇḍitena, abhibhavitabbā taṇhā, abhibhavitabbaṃ dukkhaṃ.
In the passive voice: prefixed with abhi. "It is overcome," "it was overcome," "it will be overcome." So, "Anger should be overcome by the wise," "Craving should be overcome," "Suffering should be overcome."
Trong thể bị động (kamme) – với tiền tố abhi, abhibhūyate, abhibhūyittha, abhibhūyissati, nên sự tức giận (kodho) phải được người trí tuệ chế ngự (abhibhavitabbo), lòng tham (taṇhā) phải được chế ngự (abhibhavitabbā), khổ đau (dukkhaṃ) phải được chế ngự (abhibhavitabbaṃ).
Evaṃ abhibhavanīyo abhibhavanīyā abhibhavanīyaṃ, kamme abhidheyyasseva liṅgavacanāni.
Similarly: abhibhavanīyo, abhibhavanīyā, abhibhavanīyaṃ. In the passive voice, the gender and number follow the object (abhidheyya).
Tương tự, abhibhavanīyo, abhibhavanīyā, abhibhavanīyaṃ. Trong thể bị động, giống và số của từ được biểu thị.
2179
Visessaliṅgātabbādī, tatthā+do pañca bhāvajā;
Tabba, etc., have special genders. Of these, the first five, born of bhāva,
Tabbādi có giống riêng biệt, trong đó năm loại đầu tiên xuất phát từ bhāva;
2180
Napuṃsake siyuṃ bhāve, kto cā+no akattari.
Are neuter in the bhāva voice. Kta and ana are not agents.
Trong bhāva, chúng ở giống trung, và kto cùng āno không phải là chủ ngữ.
2181
Bhāvasmiṃ ghaṇa pume evaṃ, iyuvaṇṇā gahādijo;
In the bhāva voice, ghaṇa is masculine. Similarly, iyu and aṇṇa from gahādi.
Trong bhāva, ghaṇa ở giống đực, và iyuvaṇṇa bắt đầu từ gaha;
2182
Apaccayopi vā+saṃkhyā, tu+māditvantakā siyuṃ.
The a suffix may also occur. Tu and , etc., are verb endings.
Hậu tố a cũng có thể là vā + saṃkhyā, và tu + māditvantaka cũng có thể xuất hiện.
2183
Ito paraṃ upasaggapubbatā ca kālattayassa vākyagahaṇañca vuttanayena ñātabbaṃ, tasmā anurūpavākyameva dassayissāma –
From here on, the use of prefixes and the formation of sentences for all three tenses should be understood as previously stated. Therefore, we will only show appropriate sentences—
Từ đây trở đi, tiền tố (upasaggapubbatā) và việc sử dụng câu trong ba thời (kālattayassa vākyagahaṇañca) nên được hiểu theo cách đã nêu, do đó chúng tôi sẽ chỉ trình bày các câu phù hợp –
2184
Āsa=upavesane, āsane āsitabbaṃ tayā āsanīyaṃ.
Āsa (meaning) "to sit" (upavesane). "It should be sat upon by you" (āsane) is āsitabbaṃ, āsanīyaṃ.
Āsa = ngồi xuống (upavesane). Ngồi (āsane) là āsitabbaṃ, āsanīyaṃ bởi bạn (tayā).
Kamme-upāsīyatīti upāsitabbo guru upāsanīyo.
In the passive voice: "The teacher is served" (upāsīyati). So, upāsitabbo guru, upāsanīyo.
Trong thể bị động (kamme) – được phụng sự (upāsīyatīti) là guru cần được phụng sự (upāsitabbo), upāsanīyo.
Sī=saye, e+ayādesā, sayanaṃ sayitabbaṃ sayanīyaṃ tayā.
(meaning) "to lie down" (saye). The change e to aya. "Lying down" (sayanaṃ) is sayitabbaṃ (by you), sayanīyaṃ.
Sī = nằm (saye). Với sự thay thế (e + ayādesā) ay, nằm (sayanaṃ) là sayitabbaṃ, sayanīyaṃ bởi bạn (tayā).
Atisīyatīti atisayitabbo kaṭo te atisayanīyo.
"The mat is spread out" (atisīyati). So, atisayitabbo mat (by you), atisayanīyo.
Được vượt qua (atisīyatīti) là chiếu (kaṭo) cần được bạn vượt qua (atisayitabbo), atisayanīyo.
Pada=gamane, ‘‘padādīnaṃ kvacī’’ti yuka, kakāro kānubandhakāriyattho, ukāro uccāraṇattho, dassajo pubbarūpañca, uppajjanaṃ uppajjitabbaṃ uppajjanīyaṃ.
Pada (meaning) "to go" (gamane). By "padādīnaṃ kvacī," uka is applied. The k is for the action of kānubandha, and u is for pronunciation. The previous form is generated. "Arising" (uppajjanaṃ) is uppajjitabbaṃ, uppajjanīyaṃ.
Pada = đi (gamane). Với yuka theo luật "padādīnaṃ kvacī", chữ ka là để chỉ tác dụng của kānubandha, chữ u là để phát âm, và pubbarūpa xuất phát từ dassa. Sinh ra (uppajjanaṃ) là uppajjitabbaṃ, uppajjanīyaṃ.
Paṭipajjīyatīti paṭipajjitabbo maggo paṭipajjanīyo.
"The path is practiced" (paṭipajjīyati). So, paṭipajjitabbo path, paṭipajjanīyo.
Được thực hành (paṭipajjīyatīti) là con đường (maggo) cần được thực hành (paṭipajjitabbo), paṭipajjanīyo.
Budha=ñāṇe, bujjhateti bujjhitabbo dhammo bujjhanīyo.
Budha (meaning) "to know" (ñāṇe). "It is known" (bujjhati). So, bujjhitabbo Dhamma, bujjhanīyo.
Budha = biết (ñāṇe). Được hiểu (bujjhateti) là Dhamma cần được hiểu (bujjhitabbo), bujjhanīyo.
Su=savane, sūyateti sotabbo dhammo, ññimhi nāgame ‘‘tathanarānaṃ ṭaṭhaṇalā’’ti ṇe ca kate ‘‘na te kānubandha+nāgamesū’’ti okārābhāvo.
Su (meaning) "to hear" (savane). "It is heard" (sūyati). So, sotabbo Dhamma. When ṇi is applied and na is augmented, and by "tathanarānaṃ ṭaṭhaṇalā," ṇa occurs, and by "na te kānubandha+nāgamesū," o is absent.
Su = nghe (savane). Được nghe (sūyateti) là Dhamma cần được nghe (sotabbo). Trong ññ, với sự thêm vào (nāgame) n và sự thay thế (ṇe) ṇ cho tathanarā theo luật "tathanarānaṃ ṭaṭhaṇalā", không có o theo luật "na te kānubandha + nāgamesū".
Suṇitabbo, savanīyo.
Suṇitabbo, savanīyo.
Suṇitabbo, savanīyo.
Kara=karaṇe –
Kara (meaning) "to do" (karaṇe)—
Kara = làm (karaṇe) –
2185
95. Pararūpa+mayakāre byañjane
95. Pararūpa for the final consonant of action verbs when followed by a consonant other than ya.
95. Pararūpa + mayakāre byañjane
2186
Kriyatthāna+mantabyañjanassa pararūpaṃ hoti yakārato aññasmiṃ byañjane.
The pararūpa (assimilation to the following sound) occurs for the final consonant of a root of action when followed by a consonant other than ya.
Pararūpa xuất hiện cho phụ âm cuối của các căn động từ (kriyatthānaṃ) khi có một phụ âm khác ngoài yakāra theo sau.
Karīyatīti kattabbo dhammo, kattabbā pūjā, kattabbaṃ kusalaṃ.
"It is done" (karīyati). So, kattabbo Dhamma, kattabbā veneration, kattabbaṃ wholesome deed.
Được làm (karīyatīti) là Dhamma cần được làm (kattabbo), sự cúng dường (pūjā) cần được làm (kattabbā), việc thiện (kusalaṃ) cần được làm (kattabbaṃ).
2187
119. Tuṃ+tuna+tabbesu vā
119. for tuṃ, tuna, tabba
119. Tuṃ + tuna + tabbesu vā
2188
Tumādīsu karassā hoti vā.
For karassa in tuṃ, etc., optionally occurs.
Trong tumādi, kara có thể trở thành ā.
Kātabbaṃ hitaṃ.
Kātabbaṃ (beneficial deed).
Lợi ích (hitaṃ) cần được làm (kātabbaṃ).
2189
171. Rā nassa ṇo
171. Ṇo for na in ra
171. Rā nassa ṇo
2190
Rantato kriyatthā paccayanakārassa ṇa hoti.
After ra, the na of a suffix for a root of action becomes ṇa.
Sau r, chữ n của hậu tố của căn động từ (kriyatthā) trở thành ṇ.
Karaṇīyo.
Karaṇīyo.
Karaṇīyo.
2191
Bhara=bharaṇe, bharīyatīti bharitabbo bharaṇīyo.
Bhara (meaning) "to bear" (bharaṇe). "It is borne" (bharīyati). So, bharitabbo, bharaṇīyo.
Bhara = mang (bharaṇe). Được mang (bharīyatīti) là bharitabbo, bharaṇīyo.
Gaha=upādāne ‘‘maṃ vā rudhādīnaṃ’’ti antasarā paromaṃ vā hoti.
Gaha (meaning) "to take" (upādāne). By "maṃ vā rudhādīnaṃ," ma optionally occurs after the final vowel.
Gaha = nắm giữ (upādāne). Nguyên âm cuối (antasarā) có thể có m theo luật "maṃ vā rudhādīnaṃ".
Makāro+nubandho.
M is an anubandha.
M là một hậu tố (nubandho).
‘‘Ṇo niggahītassā’’ti niggahītassa ṇo, saṃgayhatīti saṃgaṇhitabbo saṃgaṇhanīyo, ‘‘tathanarā’’dinā ṇakāre gahaṇīyo.
By "Ṇo niggahītassā," the niggahīta becomes ṇa. "It is gathered" (saṃgayhati). So, saṃgaṇhitabbo, saṃgaṇhanīyo. By "tathanarā," ṇa occurs: gahaṇīyo.
Niggahīta trở thành ṇo theo luật "ṇo niggahītassā". Được nắm giữ (saṃgayhatīti) là saṃgaṇhitabbo, saṃgaṇhanīyo. Với ṇakāra theo luật "tathanarā", là gahaṇīyo.
Rama=kīḷāyaṃ, ramīyatīti ramaṇīyo vihāro.
Rama (meaning) "to enjoy" (kīḷāyaṃ). "It is enjoyed" (ramīyati). So, ramaṇīyo monastery.
Rama = vui chơi (kīḷāyaṃ). Được vui chơi (ramīyatīti) là vihāra đáng vui chơi (ramaṇīyo).
Āpa=pāpuṇane, ‘‘sakāpānaṃ kukakū ṇe’’ti ettha ‘sakāpānaṃ kuka+kū’ti yogavibhāgā ku, ūāgame nāgamassa ṇe ca kate pāpīyatīti pāpuṇitabbo.
Āpa (meaning) "to obtain" (pāpuṇane). In "sakāpānaṃ kukakū ṇe," by separation of the rule into "sakāpānaṃ kuka+kū," ku occurs. After the augmentation of ū and ṇa for na augmentation, "it is obtained" (pāpīyati). So, pāpuṇitabbo.
Āpa = đạt được (pāpuṇane). Ở đây, trong "sakāpānaṃ kukakū ṇe", theo sự phân chia ngữ pháp (yogavibhāgā) 'sakāpānaṃ kuka + kū', ku, và với sự thêm vào (ūāgame) ū và ṇ cho nāgama, được đạt được (pāpīyatīti) là pāpuṇitabbo.
Pararūpe pattabbo, pāpuṇanīyo, pāpanīyo.
With pararūpa: pattabbo, pāpuṇanīyo, pāpanīyo.
Trong pararūpa, là pattabbo, pāpuṇanīyo, pāpanīyo.
2192
96. Manānaṃ niggahītaṃ
96. Niggahīta for ma and na
96. Manānaṃ niggahītaṃ
2193
Makāra+nakārantānaṃ kriyatthānaṃ niggahītaṃ hotya+yakāre byañjane.
For roots of action ending in m or n, niggahīta occurs before a consonant other than y.
Niggahīta xuất hiện cho các căn động từ (kriyatthānaṃ) kết thúc bằng makāra và nakāra khi có một phụ âm khác ngoài yakāra theo sau.
Vaggantaṃ, gamiyatīti gantabbo.
Becoming a vagganta. "It is gone to" (gamiyati). So, gantabbo.
Vaggantaṃ. Được đi (gamiyatīti) là gantabbo.
Gamitabbaṃ gamanīyaṃ.
Gamitabbaṃ, gamanīyaṃ.
Gamitabbaṃ, gamanīyaṃ.
Khana=khaṇa=avadāraṇe, niggahītaṃ vaggantattañca, khaññateti khantabbaṃ āvāṭaṃ khanitabbaṃ khananīyaṃ.
Khana means ‘to dig’; the nasalized vowel and the vagganta consonant. That which is dug is khantabba, a pit; khanitabba, khananīya.
Khana = trong nghĩa đào bới (avadāraṇa). Với niggahīta và vagganta (thay đổi âm). Cái được đào thì là khantabbaṃ (cần đào), cái hố (āvāṭaṃ) là khanitabbaṃ, khananīyaṃ.
Hana=hiṃsāyaṃ, haññateti hantabbaṃ hanitabbaṃ hananīyaṃ.
Hana means ‘to harm’; that which is harmed is hantabba, hanitabba, hananīya.
Hana = trong nghĩa làm hại (hiṃsā). Cái bị làm hại thì là hantabbaṃ, hanitabbaṃ, hananīyaṃ.
Mana=ñāṇe, maññateti mantabbo manitabbo.
Mana means ‘to know’; that which is known is mantabba, manitabba.
Mana = trong nghĩa biết (ñāṇa). Cái được biết thì là mantabbo, manitabbo.
‘‘Padādīnaṃ kvacī’’ti yuka, cavaggādimhi kate maññitabbaṃ maññanīyaṃ.
By the rule ‘‘Padādīnaṃ kvacī’’, with yuka and the cavagga initial formed, maññitabba, maññanīya.
Với quy tắc ‘‘Padādīnaṃ kvacī’’ (đôi khi cho padādi), sau khi áp dụng yuka và biến đổi âm đầu của cavagga, thì là maññitabbaṃ, maññanīyaṃ.
2194
Pūja=pūjāyaṃ, ‘‘curādito ṇī’’ti ṇimhi ñukārassa guruttā okārāvutti ‘‘yuvaṇṇāna+meo paccaye’’ti ekāre pūjetabbo ūmhi ayādese pūjayitabbo pūjanīyo bhagavā.
Pūja means ‘to worship’. By ‘‘curādito ṇī’’, when ṇi is applied, due to the heaviness of ñu, the o vowel, and by ‘‘yuvaṇṇāna+meo paccaye’’, when e is applied, pūjetabba. With ū, by ayādesa, pūjayitabba, pūjanīya (the Blessed One).
Pūja = trong nghĩa cúng dường (pūjā). Với quy tắc ‘‘curādito ṇī’’ (ṇi từ curādi), do âm ū có trọng âm (gurutta) nên okāra được lặp lại, và với quy tắc ‘‘yuvaṇṇāna+meo paccaye’’ (e cho yuvaṇṇa khi có hậu tố), khi có ekāra thì là pūjetabbo. Khi có ū và ayādesa, thì là pūjayitabbo, pūjanīyo Bhagavā (Đức Thế Tôn đáng được cúng dường).
2195
Kattari-yā=pāpuṇane, nīyatīti niyyāniyo maggo, gacchantīti gamanīyā bhogā.
In the agent sense: Nī means ‘to attain’; that which is led is niyyāniya (the path); those that go are gamanīyā (possessions).
Trong chủ cách (kattari) – yā = trong nghĩa đạt đến (pāpuṇana). Cái được dẫn đến (nīyati) thì là niyyāniyo maggo (con đường dẫn đến). Cái được đi đến (gacchanti) thì là gamanīyā bhogā (các tài sản đáng được hưởng).
Karaṇe-naha=soceyye, nahāyantya+nenāti nahānīyaṃ cuṇṇaṃ.
In the instrument sense: Naha means ‘to cleanse’; that with which one bathes is nahānīya (powder).
Trong công cụ cách (karaṇa) – naha = trong nghĩa thanh tịnh (soceyya). Cái được dùng để tắm (nahāyanti anena) thì là nahānīyaṃ cuṇṇaṃ (bột tắm).
Sampadāne-dā=dāne, saṃ+papubbo, sammā padīyate assāti sampadāniyo brāhmaṇo.
In the dative sense: Dā means ‘to give’; preceded by saṃ and pa, to whom something is properly given is sampadāniyo (a brahmin).
Trong tặng cách (sampadāna) – dā = trong nghĩa bố thí (dāna). Với tiền tố saṃ+pa, người mà cho đúng cách (sammā padīyate assa) thì là sampadāniyo brāhmaṇo (vị Bà-la-môn đáng được bố thí).
2196
28. Ghyaṇa
28. Ghyaṇa
28. Ghyaṇa
2197
Bhāvakammesu kriyatthā paro ghyaṇa hoti bahulaṃ.
In the impersonal and passive senses, the suffix ghyaṇa is often applied after a root denoting an action.
Hậu tố ghyaṇa đôi khi xuất hiện sau các động từ (kriyattha) trong nghĩa hành động (bhāva) và bị động (kamma).
Ūmhi kattabbaṃ kāriyaṃ.
From ū, kattabba, kāriya.
Khi có ū, thì là kattabbaṃ, kāriyaṃ (cần làm, việc làm).
Hara=haraṇe, harīyatīti hāriyaṃ.
Hara means ‘to carry’; that which is carried is hāriya.
Hara = trong nghĩa mang đi (haraṇa). Cái được mang đi (harīyati) thì là hāriyaṃ.
Bhara=bharaṇe, bharitabbaṃ bhāriyaṃ.
Bhara means ‘to bear’; bharitabba, bhāriya.
Bhara = trong nghĩa nuôi dưỡng (bharaṇa). Cái cần nuôi dưỡng thì là bharitabbaṃ, bhāriyaṃ.
Labha=lābhe, ‘‘vaggalasehi te’’ti pubbarūpabhakāre ‘‘catutthadutiyā’’ dinā tatiyakkhare ca kate labhitabbaṃ labbhaṃ.
Labha means ‘to obtain’; by ‘‘vaggalasehi te’’ for the previous form of bha, and by ‘‘catutthadutiyā’’ for the third consonant, labhitabba, labbha.
Labha = trong nghĩa đạt được (lābha). Với quy tắc ‘‘vaggalasehi te’’ (âm t cho vaggalasa) và sau đó là âm b (pubbarūpa-bhakāra), và với quy tắc ‘‘catutthadutiyā’’ (âm thứ tư và thứ hai) và âm thứ ba (tatiyakkhare), thì là labhitabbaṃ, labbhaṃ.
2198
Vaca=byattavacane,
Vaca means ‘to speak clearly’.
Vaca = trong nghĩa nói rõ (byattavacana).
2199
98. Kagā cajānaṃ ghānubandhe
98. Kagā cajānaṃ ghānubandhe
98. Kagā cajānaṃ ghānubandhe
2200
Ghānubandhe cakāra+jakārantānaṃ kriyatthānaṃ ka+gā honti yathākkamaṃ.
When ghānubandha follows, the ca and ja endings of roots denoting action become ka and respectively.
Khi có ghānubandha, các động từ (kriyattha) kết thúc bằng cakāra và jakāra lần lượt trở thành ka và gā.
2201
84. Assā ṇānubandhe
84. Assā ṇānubandhe
84. Assā ṇānubandhe
2202
Ṇakārānubandhe paccaye pare upantassa akārassa ā hoti.
When a suffix with ṇakāra as an indicatory letter follows, the a of the penultimate syllable becomes ā.
Khi hậu tố có ṇakāra-anubandha theo sau, âm a ở âm tiết áp chót trở thành ā.
Vacanaṃ vuccateti vākyaṃ.
That which is said is vākya.
Lời nói (vacanaṃ), cái được nói (vuccati) thì là vākyaṃ.
Bhaja=sevāyaṃ, bhajanīyaṃ bhāgyaṃ, jassa gakāro.
Bhaja means ‘to serve’; bhajanīya, bhāgya; the ja becomes ga.
Bhaja = trong nghĩa phụng sự (sevā). Cái đáng phụng sự thì là bhajanīyaṃ, bhāgyaṃ. Jakāra biến thành gakāra.
Ci=caye, cayanaṃ cīyatīti vā ceyyaṃ.
Ci means ‘to gather’; cayana or that which is gathered is ceyya.
Ci = trong nghĩa tích lũy (caya). Sự tích lũy (cayanaṃ) hoặc cái được tích lũy (cīyati) thì là ceyyaṃ.
Yassa dvittaṃ.
The ya is doubled.
Yassa (âm y) được lặp đôi (dvittaṃ).
2203
5,122. Nito cissa cho
5,122. Nito cissa cho
5,122. Nito cissa cho
2204
Nito parassa cissa cho hotītiādicakārassa cho.
The ca after ni becomes cha, thus the initial ca becomes cha.
Cakāra sau nito trở thành cho, v.v. Cakāra biến thành cho.
Vinicchayatīti viniccheyyaṃ, nāgame vinicchinitabbaṃ.
That which discriminates is viniccheyya; with the augment na, vinicchinitabba.
Cái được phân định (vinicchayati) thì là viniccheyyaṃ. Khi có nāgama, thì là vinicchinitabbaṃ.
E+ayādesesu vinicchetabbaṃ vinicchanīyaṃ.
With e and ayādesa, vinicchetabba, vinicchanīya.
Với e và ayādesa, thì là vinicchetabbaṃ, vinicchanīyaṃ.
Nī=pāpane, nīyatīti neyyo neyyā neyyaṃ, netabbaṃ.
Nī means ‘to lead’; that which is led is neyyo, neyyā, neyyaṃ, netabba.
Nī = trong nghĩa dẫn dắt (pāpana). Cái được dẫn dắt (nīyati) thì là neyyo (nam), neyyā (nữ), neyyaṃ (trung), netabbaṃ.
2205
29. Āsse+ca
29. Āsse+ca
29. Āsse+ca
2206
Ākārantato kriyatthā ghyaṇa hoti bhāvakammesu āssa e ca.
From roots ending in ā denoting action, ghyaṇa is often applied in the impersonal and passive senses, and the ā becomes e.
Hậu tố ghyaṇa xuất hiện sau các động từ (kriyattha) kết thúc bằng ā-kāra trong nghĩa hành động (bhāva) và bị động (kamma), và ā biến thành e.
Dā=dāne, dātabbaṃ deyyaṃ.
Dā means ‘to give’; dātabba, deyya.
Dā = trong nghĩa bố thí (dāna). Cái cần bố thí thì là dātabbaṃ, deyyaṃ.
Pā=pāne, pīyatīti peyyaṃ.
Pā means ‘to drink’; that which is drunk is peyya.
Pā = trong nghĩa uống (pāna). Cái được uống (pīyati) thì là peyyaṃ.
Mā=māne, mīyatīti meyyaṃ.
Mā means ‘to measure’; that which is measured is meyya.
Mā = trong nghĩa đo lường (māna). Cái được đo lường (mīyati) thì là meyyaṃ.
Ñā=avabodhane, ñāyatīti ñeyyaṃ ñātabbaṃ, ūmhi nāgamo ‘‘ñāssa ne+jā’’ti ñāssa jādese jānitabbaṃ, vijāniyaṃ.
Ñā means ‘to know’; that which is known is ñeyya, ñātabba; in ū, with the augment na, by ‘‘ñāssa ne+jā’’, with jādesa for ñā, jānitabba, vijāniya.
Ñā = trong nghĩa hiểu biết (avabodhana). Cái được hiểu biết (ñāyati) thì là ñeyyaṃ, ñātabbaṃ. Khi có ū, thì là nāgama. Với quy tắc ‘‘ñāssa ne+jā’’ (ñā biến thành jā), thì là jānitabbaṃ, vijāniyaṃ.
Khā=pakathane, saṃkhātabbaṃ saṃkheyyaṃ.
Khā means ‘to explain’; saṃkhātabba, saṃkheyya.
Khā = trong nghĩa tuyên bố (pakathana). Cái cần tuyên bố thì là saṃkhātabbaṃ, saṃkheyyaṃ.
2207
30. Vadādīhi yo
30. Vadādīhi yo
30. Vadādīhi yo
2208
Vadādīhi kriyatthehi yo hoti bahulaṃ bhāvakammesu.
From roots like vada denoting action, ya is often applied in the impersonal and passive senses.
Hậu tố yo đôi khi xuất hiện sau các động từ (kriyattha) thuộc nhóm vadādi trong nghĩa hành động (bhāva) và bị động (kamma).
Vada=vacane, vadanaṃ vajjatīti vā vajjaṃ.
Vada means ‘to speak’; vadana or that which is spoken is vajja.
Vada = trong nghĩa nói (vacana). Lời nói (vadanaṃ) hoặc cái được nói (vajjati) thì là vajjaṃ.
Mada=ummāde, madanaṃ majjate anenāti vā majjaṃ.
Mada means ‘to be intoxicated’; madana or that by which one is intoxicated is majja.
Mada = trong nghĩa say mê (ummāda). Sự say mê (madanaṃ) hoặc cái được dùng để say mê (majjate anena) thì là majjaṃ.
Gamanaṃ gammateti vā gammaṃ.
gamana or that which is gone is gamma.
Sự đi (gamanaṃ) hoặc cái được đi (gammateti) thì là gammaṃ.
Gada=vacane, gajjate gadanīyaṃ vāti gajjaṃ.
Gada means ‘to speak’; gajjate or gadanīya is gajja.
Gada = trong nghĩa nói (vacana). Cái được nói (gajjate) hoặc cái đáng nói (gadanīyaṃ) thì là gajjaṃ.
Pada=gamane, pajjanīyaṃ pajjaṃ gāthā.
Pada means ‘to go’; pajjanīya, pajja (a stanza).
Pada = trong nghĩa đi (gamana). Cái đáng đi thì là pajjanīyaṃ, pajjaṃ (bài kệ).
Ada+khāda=bhakkhane, khajjatīti khajjaṃ khādanīyaṃ.
Ada and Khāda mean ‘to eat’; that which is eaten is khajja, khādanīya.
Ada+khāda = trong nghĩa ăn (bhakkhaṇa). Cái được ăn (khajjati) thì là khajjaṃ, khādanīyaṃ.
Dama=damane, dammateti dammo damanīyo.
Dama means ‘to tame’; that which is tamed is dammo, damanīyo.
Dama = trong nghĩa chế ngự (damana). Cái được chế ngự (dammateti) thì là dammo, damanīyo.
2209
Bhujā+nneti gaṇasuttena anne vattabbe yapaccayo.
By the rule of bhuja+anna in the gaṇasutta, the ya suffix is used instead of anna.
Với sutta gaṇa Bhujā+nne, yapaccaya được dùng thay cho anne.
2210
83. Lahussupantassati
83. Lahussupantassati
83. Lahussupantassati
2211
Lahubhūtassa upantassa iyuvaṇṇassa eo honti yathākkamaṃ.
The light penultimate i, u vowels become e, o respectively.
Âm tiết áp chót nhẹ (lahubhūta) có nguyên âm i, u, aṇṇa lần lượt trở thành e, o.
Yassa pubbarūpe bhuñjitabboti bhojjo odano, bhojjā yāgu.
In the prior form of ya, bhuñjitabba becomes bhojjo (rice), bhojjā (gruel).
Khi yassa có pubbarūpa, bhuñjitabboti bhojjo odano (cơm đáng ăn), bhojjā yāgu (cháo đáng ăn).
2212
31. Kicca ghacca bhacca bhabba leyyā
31. Kicca ghacca bhacca bhabba leyyā
31. Kicca ghacca bhacca bhabba leyyā
2213
Ete saddā yapaccayantā nipaccante.
These words ending in ya suffix are irregularly formed.
Những từ này (kicca, ghacca, bhacca, bhabba, leyyā) được hình thành với hậu tố ya.
Kara=karaṇe, iminā nipātanā ye kicādese ca kate pubbarūpaṃ, kattabbaṃ kiccaṃ.
Kara means ‘to do’; by this irregular formation, with kicādesa in ya, the prior form, kattabba, kicca.
Kara = trong nghĩa làm (karaṇa). Với quy tắc nipātana này, và khi ya biến thành kica, thì có pubbarūpa. Cái cần làm thì là kattabbaṃ, kiccaṃ.
Hana=hiṃsāyaṃ, ghaccādesādimhi kate hananaṃ haññateti vā ghaccaṃ.
Hana means ‘to harm’; with ghaccādesa and so forth, hanana or that which is harmed is ghacca.
Hana = trong nghĩa làm hại (hiṃsā). Sau khi ghacca được áp dụng, sự làm hại (hananaṃ) hoặc cái bị làm hại (haññati) thì là ghaccaṃ.
Bhara=bharaṇe, bhaccādesādimhi kate bharaṇīyo bhacco.
Bhara means ‘to bear’; with bhaccādesa and so forth, bharaṇīyo, bhacco.
Bhara = trong nghĩa nuôi dưỡng (bharaṇa). Sau khi bhacca được áp dụng, người đáng nuôi dưỡng thì là bharaṇīyo, bhacco.
Bhū=sattāyaṃ, yamhi okāre iminā avādese bhavatīti bhabbo.
Bhū means ‘to be’; in ya, with okāra, by avādesa, that which exists is bhabbo.
Bhū = trong nghĩa tồn tại (sattā). Khi có ya và okāra, và avādesa được áp dụng, cái tồn tại (bhavati) thì là bhabbo.
Liha=assādane, yamhi iminā hassa yakāre lehitabbaṃ leyyaṃ, ekāravuddhi.
Liha means ‘to taste’; in ya, by this rule, with yakāra for ha, lehitabba, leyya, with vowel lengthening to e.
Liha = trong nghĩa nếm (assādana). Khi có ya và h biến thành yakāra, cái cần nếm thì là lehitabbaṃ, leyyaṃ. Nguyên âm e được kéo dài (ekāravuddhi).
2214
32. Guhādīhi yaka
32. Guhādīhi yaka
32. Guhādīhi yaka
2215
Guhādīhi kriyatthehi bhāvakammesu yaka hoti.
From roots like guha denoting action, yaka is applied in the impersonal and passive senses.
Hậu tố yaka xuất hiện sau các động từ (kriyattha) thuộc nhóm guhādi trong nghĩa hành động (bhāva) và bị động (kamma).
Guha=saṃvaraṇe, ‘‘lahussupantassā’’ti sampattassa okārassa ‘‘na te kānubandhanāgamesū’’ti paṭisedho.
Guha means ‘to conceal’; by ‘‘lahussupantassā’’, the okāra that would occur is prohibited by ‘‘na te kānubandhanāgamesū’’.
Guha = trong nghĩa che giấu (saṃvaraṇa). Với quy tắc ‘‘lahussupantassā’’ (cho âm tiết áp chót nhẹ), okāra đã đạt được bị phủ nhận bởi ‘‘na te kānubandhanāgamesū’’ (không cho kānubandha và nāgama).
‘‘Hassa vipallāso’’ti vipallāse guhanaṃ guhitabbaṃ guyhaṃ.
By ‘‘Hassa vipallāso’’, in the transposition, guhana, guhitabba, guyha.
Với quy tắc ‘‘Hassa vipallāso’’ (h biến đổi), sự che giấu (guhanaṃ), cái cần che giấu thì là guhitabbaṃ, guyhaṃ.
Duha=papūraṇe, dohanaṃ duyhatīti vā duyhaṃ.
Duha means ‘to milk’; dohana or that which is milked is duyha.
Duha = trong nghĩa vắt sữa (papūraṇa). Sự vắt sữa (dohanaṃ) hoặc cái được vắt sữa (duyhati) thì là duyhaṃ.
Sāsa=anusiṭṭhiyaṃ –
Sāsa means ‘to instruct’ –
Sāsa = trong nghĩa giáo huấn (anusiṭṭhi) –
2216
117. Sāsassa sisa vā
117. Sāsassa sisa vā
117. Sāsassa sisa vā
2217
Sāsassa sisa vā hoti kānubandhe.
sāsa optionally becomes sisa when ka is an indicatory letter.
Sāsa đôi khi biến thành sisa khi có kānubandha.
Pubbarūpaṃ, sāsīyatīti sisso.
The prior form, that which is taught is sisso.
Với pubbarūpa, cái được giáo huấn (sāsīyati) thì là sisso.
2218
Siddhā eve+te tabbādayo pesā+tisagga+ppattakālesu gamyamānesupi, sāmaññena vidhānato.
These tabba and similar suffixes are established even when conveying command, urging, and opportune time, due to their general application.
Những hình thái tabbādi này được hình thành ngay cả khi các nghĩa pesā, atisagga, pattakāla được ngụ ý, do sự quy định chung.
Pesanaṃ – ‘‘kattabba+midaṃ bhavatā’’ti āṇāpanaṃ ajjhesanañca.
Pesanaṃ (command) means ‘‘This should be done by you’’, which is both a command and an entreaty.
Pesanaṃ (sự sai khiến) – ‘‘kattabba+midaṃ bhavatā’’ (cái này phải do ngài làm) là sự ra lệnh và thỉnh cầu.
Atisaggo nāma ‘‘ki+midaṃ mayā kattabbaṃ’’ti puṭṭhassa ‘‘pāṇo na hantabbo’’tiādinā paṭipattidassanamukhena kattabbassa anuññā.
Atisaggo (urging) means, to one who asks ‘‘What should be done by me?’’, the permission to do something by showing a practice, such as ‘‘Life should not be taken’’, etc.
Atisagga (sự cho phép) là sự cho phép một hành động cần làm, thông qua việc chỉ ra con đường hành động, chẳng hạn như ‘‘pāṇo na hantabbo’’ (không nên sát sinh), khi được hỏi ‘‘ki+midaṃ mayā kattabbaṃ’’ (tôi nên làm gì?).
Pattakālo nāma sampattasamayo.
Pattakālo (opportune time) means the appropriate moment.
Pattakālo (thời điểm thích hợp) là thời điểm đã đến.
Yo kiccakaraṇasamayaṃ upaparikkhitvā karoti, tassa samayārocanaṃ, na tattha ajjhesana+matthi.
For one who acts after examining the time for doing a duty, it is an announcement of the time; there is no entreaty there.
Đối với người hành động sau khi xem xét thời điểm thích hợp để làm việc, đó là sự thông báo về thời điểm, không có sự thỉnh cầu ở đó.
Bhotā khalu kaṭo kattabbo karaṇīyo kāriyo kicco’’ evaṃ tvayā kaṭo kattabbo, bhoto hi patto kālo kaṭakaraṇe.
‘‘Sir, a mat should be made (kattabba, karaṇīyo, kāriyo, kicco) by you’’. Thus, a mat should be made by you, for it is the opportune time for you to make a mat.
‘‘Bhotā khalu kaṭo kattabbo karaṇīyo kāriyo kicco’’ (Thưa ngài, tấm thảm này phải được làm, cần được làm, nên được làm, việc làm). Như vậy, ngài phải làm tấm thảm. Thật vậy, đã đến lúc ngài làm tấm thảm.
2219
Evaṃ uddhamuhuttepi vattamānato pesādīsu siddhā eva.
Thus, even when a short period has passed, they are established in conveying command and so on.
Như vậy, những hình thái này được hình thành ngay cả khi hành động xảy ra sau một khoảnh khắc (uddhamuhutta) trong các trường hợp pesādi.
Tathā arahe kattari sattivisiṭṭhe ca patīyamāne, āvassakā+dhamīṇatāvisiṭṭhe ca bhāvādo siddhā.
Similarly, in the agent sense, when conveying worthiness and capability, and in the impersonal sense, when conveying necessity and indebtedness, they are established.
Tương tự, chúng được hình thành trong nghĩa hành động (bhāva) và v.v. khi có sự xuất hiện của người xứng đáng (araha), người có năng lực (sattivisiṭṭha), và người có nghĩa vụ (āvassakā+dhamīṇatāvisiṭṭha).
Uddhaṃ muhuttato-bhotā kaṭo kattabbo.
After a short period: A mat should be made by you.
Sau một khoảnh khắc – tấm thảm phải do ngài làm.
Bhotā rajjaṃ kātabbaṃ, bhavaṃ araho.
Kingship should be exercised by you, for you are worthy.
Ngài phải cai trị vương quốc, ngài là người xứng đáng.
Bhotā bhāro vahitabbo, bhavaṃ sakko.
A burden should be carried by you, for you are capable.
Ngài phải gánh vác gánh nặng, ngài là người có khả năng.
Bhotā avassaṃ kaṭo kattabbo.
A mat must certainly be made by you.
Ngài nhất định phải làm tấm thảm.
Bhotā nikkho dātabbo.
A coin must be given by you.
Ngài phải cho một đồng nikhkha.
2220
33. Kattari ltu+ṇkā
33. Kattari ltu+ṇkā
33. Kattari ltu+ṇkā
2221
Kattari kārake kriyatthā ltu+ṇkā honti.
In the agent case, the suffixes ltu and ṇka are applied to roots denoting action.
Các hậu tố ltu và ṇkā xuất hiện sau các động từ (kriyattha) trong chủ cách (kattari kāraka).
Kara=karaṇe, pararūpe ‘‘ltu+pitādīna+mā simhī’’ti ā silopo ca.
Kara means ‘to do’; in the subsequent form, by ‘‘ltu+pitādīna+mā simhī’’, and the elision of ā.
Kara = trong nghĩa làm (karaṇa). Với pararūpa và quy tắc ‘‘ltu+pitādīna+mā simhī’’ (ā cho ltu, pita, v.v. khi có si) và silopa.
Karotīti kattā.
One who does is kattā.
Người làm (karoti) thì là kattā.
Evaṃ bharatīti bhattā.
Similarly, one who bears is bhattā.
Tương tự, người nuôi dưỡng (bharati) thì là bhattā.
Haratīti hattā.
One who carries is hattā.
Người mang đi (harati) thì là hattā.
Bhidatīti bhettā, ekāro, ūmhi bheditā.
One who breaks is bhettā, with ekāra; in ū, bheditā.
Người phá vỡ (bhidati) thì là bhettā, với ekāra. Khi có ū, thì là bheditā.
Chindatīti chettā.
One who cuts is chettā.
Người cắt (chindati) thì là chettā.
Bhojanassa dātā bhojanadātā.
One who gives food is bhojanadātā.
Người cho thức ăn là bhojanadātā.
Sandhātīti sandhātā.
One who connects is sandhātā.
Người kết nối (sandhāti) thì là sandhātā.
Vacatīti vattā.
One who speaks is vattā.
Người nói (vacati) thì là vattā.
Okārapararūpesu bhuñjatīti bhottā.
In the okāra subsequent forms, one who eats is bhottā.
Với okāra-pararūpa, người ăn (bhuñjati) thì là bhottā.
‘‘Padādīnaṃ kvacī’’ti yukāgamo, bujjhatīti bujjhitā.
By ‘‘Padādīnaṃ kvacī’’, with the augment yuka, one who awakens is bujjhita.
Với quy tắc ‘‘Padādīnaṃ kvacī’’ (đôi khi cho padādi), yukāgama được thêm vào. Người hiểu biết (bujjhati) thì là bujjhitā.
Jānātīti ñātā.
One who knows is ñātā.
Người biết (jānāti) thì là ñātā.
Chindatīti chetā.
One who cuts is chetā.
Người cắt (chindati) thì là chetā.
Suṇātīti sotā.
One who hears is sotā.
Người nghe (suṇāti) thì là sotā.
‘‘Ū+lasse’’ti ūssa ekāre gaṇhātīti gahetā.
By ‘‘Ū+lasse’’, with ekāra for ū, one who grasps is gahetā.
Với quy tắc ‘‘Ū+lasse’’ (e cho ū), người nắm giữ (gaṇhāti) thì là gahetā.
Bhavatīti bhavitā.
One who becomes is bhavitā.
Người tồn tại (bhavati) thì là bhavitā.
Saratīti saritā.
One who remembers is saritā.
Người nhớ (sarati) thì là saritā.
‘‘Manānaṃ niggahītaṃ’’ti massa niggahīte vaggante ca gacchatīti gantā.
By ‘‘Manānaṃ niggahītaṃ’’, with the nasalization of ma and the vagganta consonant, one who goes is gantā.
Với quy tắc ‘‘Manānaṃ niggahītaṃ’’ (niggahīta cho mana) và vagganta cho m, người đi (gacchati) thì là gantā.
Nakārantānampi niggahītaṃ, khanatīti khantā.
For those ending in na, there is also nasalization; one who digs is khantā.
Niggahīta cũng cho các động từ kết thúc bằng nakāra. Người đào (khanati) thì là khantā.
Sanatīti santā.
One who prepares is santā.
Người tích trữ (sanati) thì là santā.
Maññatīti mantā.
One who thinks is mantā.
Người nghĩ (maññati) thì là mantā.
Pāletīti pālayitā pāletā, ettha curādittā ṇi.
One who protects is pālayitā, pāletā; here, ṇi is from the curādi class.
Người bảo vệ (pāleti) thì là pālayitā, pāletā. Ở đây, ṇi từ curādi.
2222
Ṇiṇāpīsu-bhāvayatīti bhāvayitā bhāvetā.
In ṇi and ṇāpi: one who causes to be is bhāvayitā, bhāvetā.
Trong ṇiṇāpi – người làm cho tồn tại (bhāvayati) thì là bhāvayitā, bhāvetā.
Evaṃ sārayitā sāretā, dāpayitā dāpetā, hāpayitā hāpetā, nirodhayitā nirodhetā, bodhayitā bodhetā, ñāpayitā ñāpetā, sāvayitā sāvetā, gāhayitā gāhetā, kārayitā kāretā, kārāpayitā kārāpetā iccādi.
Similarly, sārayitā, sāretā; dāpayitā, dāpetā; hāpayitā, hāpetā; nirodhayitā, nirodhetā; bodhayitā, bodhetā; ñāpayitā, ñāpetā; sāvayitā, sāvetā; gāhayitā, gāhetā; kārayitā, kāretā; kārāpayitā, kārāpetā, etc.
Tương tự, sārayitā, sāretā (người nhớ); dāpayitā, dāpetā (người cho); hāpayitā, hāpetā (người từ bỏ); nirodhayitā, nirodhetā (người diệt trừ); bodhayitā, bodhetā (người giác ngộ); ñāpayitā, ñāpetā (người làm cho biết); sāvayitā, sāvetā (người làm cho nghe); gāhayitā, gāhetā (người nắm giữ); kārayitā, kāretā (người làm); kārāpayitā, kārāpetā, v.v.
2223
Ṇkapaccaye-ṇakāro vuddhyattho.
In the ṇka suffix, ṇakāra indicates vowel lengthening.
Trong ṇkapaccaya – ṇakāra có nghĩa là kéo dài (vuddhi).
Rathaṃ karotīti rathakārako, ‘‘assā ṇānubandhe’’ti ā amādisamāso ca.
One who makes a cart is rathakārako; by ‘‘assā ṇānubandhe’’ for ā, and also amādi compound.
Người làm xe (rathaṃ karoti) thì là rathakārako. Với quy tắc ‘‘assā ṇānubandhe’’ (ā cho a khi có ṇānubandha) và amādisamāsa.
Annaṃ dadātīti annadāyako.
One who gives food is annadāyako.
Người cho thức ăn (annaṃ dadāti) thì là annadāyako.
‘‘Adhātussa kā+syādito ghe+ssī’’ti ghe pare assa iādeso, annadāyikā, annadāyakaṃ kulaṃ.
By ‘‘Adhātussa kā+syādito ghe+ssī’’, when ghe follows, the a becomes iādesa; annadāyikā (a female giver of food), annadāyakaṃ (a family that gives food).
Với quy tắc ‘‘Adhātussa kā+syādito ghe+ssī’’ (i cho a của adhātu khi có ghe và si), annadāyikā (nữ thí chủ), annadāyakaṃ kulaṃ (gia đình thí chủ).
‘‘Āssā+ṇāpimhi yuka’’ itiṇāpito+ññatra yuka.
By "Āssā+ṇāpimhi yuka," yuka occurs other than in ṇāpi.
Theo* ‘‘Āssā+ṇāpimhi yuka’’,* ṇāpi được hình thành* ở những trường hợp khác.
Lokaṃ netīti lokanāyako, ekāre ‘‘āyā+vā ṇānubandhe’’ti āyādeso.
One who leads the world is a world-leader (lokanāyako); with the e (in neti), the substitution of āyā occurs by the rule "āyā+vā ṇānubandhe".
Người dẫn dắt thế gian, nên gọi là lokanāyako (bậc lãnh đạo thế gian); trong* e*, theo* ‘‘āyā+vā ṇānubandhe’’,* āyādeso.
Evaṃ vinetīti vināyako.
Similarly, one who disciplines is a discipliner (vināyako).
Tương tự, người hướng dẫn, nên gọi là vināyako (bậc dẫn dắt).
2224
Akammupapade-karotīti kārako, evaṃ dāyako nāyako, okāre āvādese suṇātīti sāvako.
In the case of an unconnected upapada, one who does is a doer (kārako); similarly, a giver (dāyako), a leader (nāyako); with the o (ending) and the substitution of āvā, one who hears is a hearer (sāvako).
Trong* akammupapada (túc từ không phải hành động), người làm, nên gọi là kārako (người làm); tương tự, dāyako (người cho), nāyako (người lãnh đạo); trong* o*, khi āvādese (thay thế bằng āvā), người nghe, nên gọi là sāvako (thính giả, đệ tử).
Pure viya ikāre sāvikā.
As before, with the i (ending), a female hearer (sāvikā).
Giống như trước, với ikāre (hậu tố i),* sāvikā (nữ đệ tử).
Lunātīti lāvako.
One who cuts is a cutter (lāvako).
Người gặt, nên gọi là lāvako (người gặt).
Pu=pavane, punātīti pāvako.
Pu means 'to purify'; one who purifies is a purifier (pāvako).
Pu = thanh lọc; người thanh lọc, nên gọi là pāvako (người thanh lọc).
Bhavatīti bhāvako, upāsatīti upāsako.
One who becomes is a producer (bhāvako); one who attends is an attendant (upāsako).
Người tồn tại, nên gọi là bhāvako (người tồn tại); người phụng sự, nên gọi là upāsako (cư sĩ).
Gaṇhātīti gāhako pāvako, yājako.
One who grasps is a grasper (gāhako); a purifier (pāvako); a sacrificer (yājako).
Người nắm giữ, nên gọi là gāhako (người nắm giữ); pāvako (người thanh lọc); yājako (người cúng tế).
Vadha=hiṃsāyaṃ, vadhetīti vadhako, ‘‘aññatrāpī’’ti vuddhipaṭisedho.
Vadha means 'to harm'; one who harms is a harmer (vadhako); by "aññatrāpi", the lengthening (of a) is prohibited.
Vadha = làm hại; người làm hại, nên gọi là vadhako (kẻ giết hại);* ‘‘aññatrāpi’’* tăng trưởng.
‘‘Hanassa ghāto ṇānubandhe’’ti ghātādeso, hanatīti ghātako.
By "hanassa ghāto ṇānubandhe", han is substituted by ghāta in the presence of a ṇa-suffix; one who strikes is a striker (ghātako).
Theo* ‘‘Hanassa ghāto ṇānubandhe’’,* ghātādeso; người giết, nên gọi là ghātako (kẻ giết hại).
‘‘Maṃ vā rudhādīnaṃ’’ti maṃ, rundhako, guruttā na vuddhi.
By "maṃ vā rudhādīnaṃ", maṃ is used; a restrainer (rundhako); due to heaviness (guruttā), there is no lengthening.
Theo* ‘‘Maṃ vā rudhādīnaṃ’’,* maṃ; rundhako (kẻ ngăn cản); do gurutta (âm nặng) nên không có sự tăng trưởng.
Tathā bhuñjatīti bhuñjako.
Similarly, one who eats is an eater (bhuñjako).
Tương tự, người ăn, nên gọi là bhuñjako (người ăn).
Āyassa rasse kiṇātīti kayako.
With the shortening of ā, one who buys is a buyer (kayako).
Khi nguyên âm dài ā được rút ngắn, người mua, nên gọi là kayako (người mua).
Pāletīti pālako.
One who protects is a protector (pālako).
Người bảo vệ, nên gọi là pālako (người bảo vệ).
Pūjetīti pūjako.
One who worships is a worshipper (pūjako).
Người cúng dường, nên gọi là pūjako (người cúng dường).
2225
Khādīsu-titikkhatīti titikkhako.
In khādi and others: one who endures is an endurer (titikkhako).
Trong nhóm khādīsu (như khād): người chịu đựng, nên gọi là titikkhako (người nhẫn nại).
Vīmaṃsatīti vīmaṃsako iccādi.
One who investigates is an investigator (vīmaṃsako), etc.
Người quán sát, nên gọi là vīmaṃsako (người quán sát), v.v.
Panudatīti panūdako, ‘‘byañjane’’ccādinā dīgho.
One who drives away is a driver-away (panūdako); lengthening (of u) by "byañjane" etc.
Người xua đuổi, nên gọi là panūdako (người xua đuổi); theo* ‘‘byañjane’’ v.v.,* dīgho.
‘‘Bhītvā+nako’’ti ettha ‘ānako’ti yogavibhāgā ānako, āssa rasse nakārāgame ca ‘‘ñāssa ne jā’’ti jādeso, jānanako.
Here, in "bhītvā+nako", ānako is obtained by the rule 'yogavibhāga' from ānako; with the shortening of ā and the insertion of na, ñā is substituted by by "ñāssa ne jā"; thus, a knower (jānanako).
Trong* ‘‘Bhītvā+nako’’,* yogavibhāgā (phân chia quy tắc)* ānako* khi nguyên âm dài ā được rút ngắn và* nakārāgame,* ‘‘ñāssa ne jā’’* jādeso,* jānanako (người biết).
Ṇāpimhi –
In the ṇāpi suffix:
Trong ṇāpimhi
2226
Aṇa-iti daṇḍakadhātu, āṇāpetīti āṇāpako.
Aṇa is the root meaning 'to command'; one who commands is a commander (āṇāpako).
Aṇa – đây là căn daṇḍakadhātu (căn có nghĩa là ra lệnh); người ra lệnh, nên gọi là āṇāpako (người ra lệnh).
Tathā saññāpako, patiṭṭhāpako.
Similarly, one who makes known (saññāpako), one who establishes (patiṭṭhāpako).
Tương tự, saññāpako (người thông báo), patiṭṭhāpako (người thiết lập).
Saṃ+pa pubbo āpa=pāpuṇane, nibbānaṃ sampāpetīti nibbānasampāpako.
Saṃ+pa as a prefix to āpa meaning 'to reach'; one who causes to attain Nibbāna is an attainer of Nibbāna (nibbānasampāpako).
Saṃ+pa là tiền tố của āpa = đạt được; người khiến đạt được Nibbāna, nên gọi là nibbānasampāpako (người khiến đạt Nibbāna).
Kārāpako, kārāpikā iccādi.
One who causes to do (kārāpako), one who causes to be done (kārāpikā), etc.
Kārāpako (người khiến làm), kārāpikā (nữ người khiến làm), v.v.
2227
Bahulaṃvidhānā kammepi-pādehi harīyatīti pādahārako.
Due to the frequent rule application, also in the sense of object: that which is carried by the feet is a foot-carrier (pādahārako).
Do quy tắc bahulaṃvidhānā (quy tắc phổ biến), trong kamma (hành động) cũng có – cái được mang bởi chân, nên gọi là pādahārako (cái được chân mang).
Cupa=mandagamane, gale cuppatīti galacopako.
Cupa means 'to move slowly'; one who moves slowly in the throat is a throat-cooper (galacopako).
Cupa = di chuyển chậm; cái bị nuốt trong cổ họng, nên gọi là galacopako (cái bị nuốt trong cổ họng).
2228
Siddhova ltu arahādīsu ‘‘bhavaṃ khalu kaññāya pariggahāraho’’ti (pariggahitā).
It is established that ltu (or ta) in the sense of 'worthy' as in "The Venerable One is indeed worthy of being taken" (pariggahitā).
Siddhova ltu trong nhóm arahādīsu (như araha) – ‘‘Bhavaṃ khalu kaññāya pariggahāraho’’ (Ngài quả thật xứng đáng được cô gái nắm giữ) (đã nắm giữ).
Sīlatthe-upādānasīloti upādātā.
In the sense of habit: one whose habit is grasping is a grasper (upādātā).
Trong nghĩa sīlatthe (tập quán) – người có tập quán chấp thủ, nên gọi là upādātā (người chấp thủ).
Sādhu gacchatīti gantā.
One who goes well is a goer (gantā).
Người đi tốt, nên gọi là gantā (người đi).
Muṇḍanadhammā muṇḍanācārāti muṇḍayitāro, ettha ‘‘dhātvatthe nāmasmī’’ti imhi ūāgame e+ayādese muṇḍayitusaddamhi āraṅādese ca kate yossa ṭo.
Those whose nature is to shave, whose custom is to shave, are shavers (muṇḍayitāro); here, after the insertion of ū by "dhātvatthe nāmasmiṃ", and the substitution of e by aya, and the substitution of āraṅ in the word muṇḍayitu, yo becomes ṭo.
Người có tập quán cạo đầu, người có hành động cạo đầu, nên gọi là muṇḍayitāro (người cạo đầu); ở đây, theo* ‘‘dhātvatthe nāmasmī’’* ūāgamee+ayādese,* muṇḍayitusaddamhi* āraṅādese, thì yossa ṭo.
2229
34. Āvī
34. Āvī
34. Āvī
2230
Kriyatthā āvī hoti bahulaṃ kattari.
The suffix āvī occurs frequently after verbs in the active voice.
Hậu tố āvī được hình thành phổ biến trong kriyattha (nghĩa hành động) ở kattari (chủ cách).
‘‘Disassa passa+dassa=dasa+da+dakkhā’’ti dassādeso, bhayaṃ passatīti bhayadassāvī.
By "disassa passa+dassa=dasa+da+dakkhā", dis is substituted by dassa; one who sees fear is a fear-seer (bhayadassāvī).
Theo* ‘‘Disassa passa+dassa=dasa+da+dakkhā’’,* dassādeso; người thấy nguy hiểm, nên gọi là bhayadassāvī (người thấy nguy hiểm).
Nīmhi bhayadassāvinī.
In the feminine, a fear-seeing woman (bhayadassāvinī).
Trong nīmhi (giống cái),* bhayadassāvinī.
Bhayadassāvi cittaṃ.
Fear-seeing mind (bhayadassāvi cittaṃ).
Tâm thấy nguy hiểm.
Appavisayatāñāpanatthaṃ bhinnayogakaraṇaṃ.
The separate phrasing is to indicate the narrowness of application.
Việc tạo ra bhinnayogakaraṇaṃ (cấu trúc ngữ pháp riêng biệt) là để chỉ ra appavisayatāñāpanatthaṃ (phạm vi hạn chế).
Sāmaññavihitattā sīlādīsu ca hoteva.
Since it is prescribed generally, it also occurs in the sense of habit (sīla) and so on.
Vì được quy định chung, nó cũng xảy ra trong sīlādīsu (như tập quán) v.v.
2231
35. Āsiṃsāya+mako
35. Āsiṃsāya+mako
35. Āsiṃsāya+mako
2232
Āsiṃsāyaṃ gammamānāyaṃ kriyatthā ako hoti kattari.
When aspiration (āsiṃsā) is implied, ako occurs after verbs in the active voice.
Khi āsiṃsāyaṃ gammamānāyaṃ (mong muốn được hiểu), hậu tố ako được hình thành từ kriyattha (nghĩa hành động) trong kattari (chủ cách).
Jīva=pāṇadhāraṇe, jīvatūti jīvako.
Jīva means 'to maintain life'; may he live is a liver (jīvako).
Jīva = duy trì sự sống; người sống, nên gọi là jīvako (người sống).
Nanda=samiddhiyaṃ, nandatūti nandako.
Nanda means 'to prosper'; may he rejoice is a rejoicer (nandako).
Nanda = thịnh vượng; người thịnh vượng, nên gọi là nandako (người thịnh vượng).
Bhavatūti bhavako.
May he be is a being (bhavako).
Người tồn tại, nên gọi là bhavako (người tồn tại).
2233
36. Karā ṇano
36. Karā ṇano
36. Karā ṇano
2234
Karato kattari ṇa no hoti.
From kara in the active voice, ṇa or no occurs.
Từ kara (làm), hậu tố ṇa no được hình thành trong kattari (chủ cách).
Karotīti kāraṇaṃ.
One who does is a doer (kāraṇaṃ).
Cái làm, nên gọi là kāraṇaṃ (nguyên nhân).
Kattarīti kiṃ, karoti anenāti karaṇaṃ.
Why "in the active voice"? Because that by which one does is an instrument (karaṇaṃ).
Tại sao kattari (chủ cách)? Cái được làm bởi cái này, nên gọi là karaṇaṃ (công cụ).
2235
37. Hāto vīhi+kālesu
37. Hāto vīhi+kālesu
37. Hāto vīhi+kālesu
2236
Hāto vīhismiṃ kāle ca ṇano hoti.
From (to abandon), ṇa or no occurs in the sense of rice (vīhi) and time (kāla).
Từ (bỏ), hậu tố ṇa no được hình thành trong vīhi (lúa) và kāla (thời gian).
‘‘Āssā’’tyādinā yuka, jahanti udakaṃti hāyanā vīhayo.
By "āssā" etc., the yuka suffix; rice plants that abandon water are drying (hāyanā vīhayo).
Theo* ‘‘Āssā’’ v.v.,* yuka; những thứ bỏ nước, nên gọi là hāyanā vīhayo (lúa khô).
Jahāti bhāve padattheti hāyano saṃvaccharo.
A year that abandons the sense of existence is a year (hāyano saṃvaccharo).
Cái bỏ trong nghĩa bhāve padatthe (nghĩa của từ chỉ trạng thái), nên gọi là hāyano saṃvaccharo (năm đã qua).
Vīhikālesūti kiṃ, jahātīti hātā.
Why "in the sense of rice and time"? Because one who abandons is an abandoner (hātā).
Tại sao vīhikālesu (trong lúa và thời gian)? Cái bỏ, nên gọi là hātā (người bỏ).
2237
38. Vidā kū
38. Vidā kū
38. Vidā kū
2238
Vidasmā kū hoti kattari.
From vid (to know), occurs in the active voice.
Từ vida (biết), hậu tố được hình thành trong kattari (chủ cách).
Kakāro ‘‘kūto’’ti visesanattho.
The ka is for the special meaning "kūto".
Chữ ka là để chỉ rõ kūto (từ đâu).
Vidatīti vidū, lokavidū.
One who knows is a knower (vidū); a world-knower (lokavidū).
Người biết, nên gọi là vidū (người biết); lokavidū (người biết thế gian).
2239
39. Vito ñāto
39. Vito ñāto
39. Vito ñāto
2240
Vipubbā ñāicca+smā kū hoti kattari.
From ñā preceded by vi (to know), occurs in the active voice.
Từ ñāicca (biết) với tiền tố vi, hậu tố được hình thành trong kattari (chủ cách).
Vijānātīti viññū.
One who thoroughly knows is a wise person (viññū).
Người hiểu rõ, nên gọi là viññū (người có trí tuệ).
2241
40. Kammā
40. Kammā
40. Kammā
2242
Kammato parā ñāicca+smā kū hoti kattari.
From ñā preceded by a karmic particle, occurs in the active voice.
Sau kamma (hành động), từ ñāicca (biết), hậu tố được hình thành trong kattari (chủ cách).
Sabbaṃ jānātīti sabbaññū.
One who knows all is an omniscient one (sabbaññū).
Người biết tất cả, nên gọi là sabbaññū (Đấng Toàn Tri).
Evaṃ mattaññū, dhammaññū, atthaññū kālaññū, kataññū iccādi.(Bhikkhūti pana ‘‘bharādi’’ ṇvādisuttena siddhaṃ).
Similarly, one who knows moderation (mattaññū), one who knows Dhamma (dhammaññū), one who knows meaning (atthaññū), one who knows time (kālaññū), one who is grateful (kataññū), etc. (However, Bhikkhu is established by the rule "bharādi" ṇvādi-sutta).
Tương tự, mattaññū (người biết mức độ), dhammaññū (người biết Pháp), atthaññū (người biết mục đích), kālaññū (người biết thời gian), kataññū (người biết ơn), v.v. (Tuy nhiên, bhikkhū được hình thành theo quy tắc ṇvādisuttena của bharādi).
2243
41. Kvacaṇa
41. Kvacaṇa
41. Kvacaṇa
2244
Kammato parā kriyatthā kvaci aṇa hoti kattari.
Sometimes aṇa occurs after a verb preceded by a karmic particle in the active voice.
Sau kamma (hành động), từ kriyattha (nghĩa hành động), đôi khi hậu tố aṇa được hình thành trong kattari (chủ cách).
Kumbhaṃ karotīti kumbhakāro, amādisamāso.
One who makes pots is a potter (kumbhakāro); this is an amādi compound.
Người làm nồi, nên gọi là kumbhakāro (thợ gốm); đây là amādisamāso (hợp chất bắt đầu bằng amā).
Itthiyaṃ kumbhakārī.
In the feminine, a female potter (kumbhakārī).
Trong giống cái,* kumbhakārī (nữ thợ gốm).
Evaṃ kammakāro, māsākāro, kaṭṭhakāro, rathakāro suvaṇṇakāro, suttakāro, vuttikāro, ṭīkākāro.
Similarly, a worker (kammakāro), a goldsmith (māsākāro), a woodcutter (kaṭṭhakāro), a chariot-maker (rathakāro), a goldsmith (suvaṇṇakāro), a thread-maker (suttakāro), a commentator (vuttikāro), an annotator (ṭīkākāro).
Tương tự, kammakāro (người làm công), māsākāro (người làm đậu), kaṭṭhakāro (thợ mộc), rathakāro (thợ làm xe), suvaṇṇakāro (thợ vàng), suttakāro (thợ dệt), vuttikāro (người làm nghề), ṭīkākāro (người viết chú giải).
Saraṃ lunātīti saralāvoti o+avādesā.
One who cuts arrows is an arrow-cutter (saralāvo); due to o and avādesa.
Người gặt mũi tên, nên gọi là saralāvo (người gặt mũi tên);* o+avādesā.
Mante ajjhāyatīti manthajjhāyo, i=ajjhenagatīsu, adhipubbo, e+ayādesā, adhino issa yakāra+cavaggādayo ca.
One who studies mantras is a mantra-student (manthajjhāyo); i in the sense of 'going towards' (ajjhenagatīsu), preceded by adhi; by e+ayādesa; and yo of adhi becomes cavaggādayo and so on.
Người học thuộc lòng các thần chú, nên gọi là manthajjhāyo (người học thuộc lòng thần chú); i = trong các hành động đi;* adhi;* e+ayādesā;* yakāra+cavaggādayo v.v. của adhi.
2245
Bahulādhikārā iha na hoti ‘‘ādiccaṃ passati, himavantaṃ suṇoti, gāmaṃ gacchati’’.
Due to the extensive rule application, it does not occur here: "sees the sun", "hears the Himalayas", "goes to the village".
Do quyền hạn của bahulādhikārā (quy tắc phổ biến), nó không xảy ra ở đây: ‘‘ādiccaṃ passati (thấy mặt trời), himavantaṃ suṇoti (nghe Himalaya), gāmaṃ gacchati (đi đến làng)’’. (Đây là những trường hợp động từ không có tân ngữ trực tiếp).
Kvacīti kiṃ, kammakaro, ettha apaccayo.
Why "sometimes" (kvaci)? A worker (kammakaro); here the a suffix.
Tại sao kvacīti (đôi khi)? kammakaro (người làm công); ở đây là hậu tố a.
2246
42. Gamā rū
42. Gamā rū
42. Gamā rū
2247
Kammato parā gamā rū hoti kattari.
From gam (to go) preceded by a karmic particle, occurs in the active voice.
Sau kamma (hành động), từ gama (đi), hậu tố được hình thành trong kattari (chủ cách).
Rānubandhattā amabhāgalopo.
Due to the suffix, the ama part is dropped.
Do rānubandhattā (có ra là chữ phụ trợ),* amabhāgalopo (loại bỏ phần am).
Vedaṃ gacchatīti vedagū, evaṃ pāragū.
One who goes to the Veda is a Veda-goer (vedagū); similarly, one who has crossed over (pāragū).
Người đi đến Veda, nên gọi là vedagū (người thông thạo Veda); tương tự, pāragū (người đã đến bờ bên kia).
2248
Sāmaññavidhānato sīlādīsupi hoti.
Due to the general prescription, it also occurs in the sense of habit (sīla) and so on.
Do sāmaññavidhānato (quy định chung), nó cũng xảy ra trong sīlādīsupi (như tập quán) v.v.
Bhavapāraṃ gacchati sīlenāti bhavapāragū.
One who crosses the ocean of existence by virtue is a crosser of existence (bhavapāragū).
Người đi đến bờ bên kia của sự tồn tại bằng giới hạnh, nên gọi là bhavapāragū (người đã đến bờ bên kia của sự tồn tại).
Antagamanasīlo antagū, evaṃ addhagū.
One whose habit is to reach the end is an end-reacher (antagū); similarly, a path-goer (addhagū).
Người có tập quán đi đến cuối cùng, nên gọi là antagū (người đã đến cuối cùng); tương tự, addhagū (người đã đi đường dài).
2249
43. Samāna+ñña+bhavanta+yāditū+pamānā disā kamme rī+rikkha+kā
43. Samāna+ñña+bhavanta+yāditū+pamānā disā kamme rī+rikkha+kā
43. Samāna+ñña+bhavanta+yāditū+pamānā disā kamme rī+rikkha+kā
2250
Samānādīhi yādīhi co+pamānehi parā disā kammakārake rī+rikkha+kā honti.
After samāna and others, yādi and upamāna, disā becomes , rikkha, or in the sense of the object.
Sau samānādīhi (như samāna) và yādīhi (như ) và upamānehi (các từ so sánh), disā (thấy) trong kammakārake (túc từ hành động) trở thành rī+rikkha+kā.
‘‘Syādi syādine+katthaṃ’’ti samāse ‘‘rānubandhe+ntasarādissā’’ti disassa isabhāgalope ‘‘rīrikkhakesū’’ti samānassa sādese ca samāno viya dissatīti sadī, sadikkho.
In the compound by "syādi syādine+katthaṃ", and by "rānubandhe+ntasarādissā", the isa part of dis is dropped, and samāna becomes in rīrikkhakesu; thus, one who appears like (samāna) is sadī, sadikkho.
Theo* ‘‘Syādi syādine+katthaṃ’’ trong samāse (hợp chất),* ‘‘rānubandhe+ntasarādissā’’* isabhāgalope (loại bỏ phần isa) của disa,* ‘‘rīrikkhakesū’’* sādese của samāna, thì cái được thấy giống như samāna, nên gọi là sadī (giống nhau), sadikkho (giống nhau).
Ke – ‘‘na te kānubandhanāgamesū’’ti ettābhāvo, sadiso.
In ke (kā) - there is no a by "na te kānubandhanāgamesu"; thus, sadiso.
Trong ke – ‘‘na te kānubandhanāgamesū’’* ettābhāvo,* sadiso (giống nhau).
2251
125. Samānā ro rī+rikkha+kesu
125. Samānā ro rī+rikkha+kesu
125. Samānā ro rī+rikkha+kesu
2252
Samānasaddato parassa disassa ra hoti vā rī+rikkha+kesūti pakkhe dassa rādese sarī, sarikkho, sariso.
From the word samāna, ra occurs for dis optionally in , rikkha, ke; thus, by the substitution of ra for da, sarī, sarikkho, sariso.
Từ samānasaddato (từ samāna), ra của disa được hình thành hoặc trong rī+rikkha+kesu (như , rikkha, ke),* trong một số trường hợp, rādese của dassa,* sarī (giống nhau), sarikkho (giống nhau), sariso (giống nhau).
2253
3,86. Sabbādīna+mā
3,86. Sabbādīna+mā
3,86. Sabbādīna+mā
2254
Rī+rikkha+kesu sabbādīna+mā hoti.
In , rikkha, ke, ā occurs for sabbādi and others.
Trong rī+rikkha+kesu, của sabbādīna được hình thành.
Añño viya dissatīti aññādī, aññādikkho, aññādiso.
One who appears like another is aññādī, aññādikkho, aññādiso.
Cái được thấy giống như cái khác, nên gọi là aññādī (giống cái khác), aññādikkho (giống cái khác), aññādiso (giống cái khác).
2255
3,87. Nta+ki+mi+mānaṃ ṭā+kī+ṭī
3,87. Nta+ki+mi+mānaṃ ṭā+kī+ṭī
3,87. Nta+ki+mi+mānaṃ ṭā+kī+ṭī
2256
Rī+rikkha+kesu nta+kiṃ+imasaddānaṃ ṭā+kī+ṭī honti yathākkamaṃ.
In , rikkha, ke, nta, kiṃ, ima words become ṭā, , ṭī respectively.
Trong rī+rikkha+kesu, ṭā+kī+ṭī của các từ nta+kiṃ+ima được hình thành theo thứ tự.
Ṭakārā sabbādesatthā.
The ṭa is for total substitution.
Chữ ṭa là để chỉ sự thay thế toàn bộ.
Bhavādī bhavādikkho bhavādiso, kīdī kīdikkho kīdiso, ayamiva dissatīti īdī īdikkho īdiso.
One who appears as bhavanta is bhavādī, bhavādikkho, bhavādiso; one who appears as kiṃ is kīdī, kīdikkho, kīdiso; one who appears like this (ayamiva) is īdī, īdikkho, īdiso.
Bhavādī (giống như sự tồn tại), bhavādikkho (giống như sự tồn tại), bhavādiso (giống như sự tồn tại); kīdī (như thế nào), kīdikkho (như thế nào), kīdiso (như thế nào); cái được thấy giống như cái này, nên gọi là īdī (giống cái này), īdikkho (giống cái này), īdiso (giống cái này).
Ākāre yādī yādikkho yādiso, tyādī tyādikkho tyādiso iccādi.
In the case of ā, yādī, yādikkho, yādiso; tyādī, tyādikkho, tyādiso, etc.
Trong ākāre (trường hợp ā), yādī (giống cái nào), yādikkho (giống cái nào), yādiso (giống cái nào); tyādī (giống cái đó), tyādikkho (giống cái đó), tyādiso (giống cái đó), v.v.
2257
3,88. Tumhāmhānaṃ tāme+kasmiṃ
3,88. Tumhāmhānaṃ tāme+kasmiṃ
3,88. Tumhāmhānaṃ tāme+kasmiṃ
2258
Rī+rikkha+kesu tumhāmhānaṃ tāmā honte+kasmiṃ yathākkamaṃ.
In , rikkha, ke, tumha and amha become and respectively when they refer to one entity.
Trong rī+rikkha+kesu, tāmā của tumhāamhā được hình thành trong một số trường hợp, theo thứ tự.
Tvaṃ viya dissati, ayaṃ viya dissatīti tādī mādī iccādi.
One who appears like you, one who appears like me, are tādī, mādī, etc.
Cái được thấy giống như bạn, cái được thấy giống như tôi, nên gọi là tādī (giống bạn), mādī (giống tôi), v.v.
Ekasminti kiṃ, tumhādiso amhādiso.
Why "when they refer to one entity"? tumhādiso, amhādiso.
Tại sao ekasminti (trong một số trường hợp)? tumhādiso (giống bạn), amhādiso (giống tôi).
2259
3,89. Taṃ+ma+maññatra
3,89. Taṃ+ma+maññatra
3,89. Taṃ+ma+maññatra
2260
Rīrikkhakantato+ññasmiṃ uttarapade tumhāmhāna+mekasmiṃ taṃ+maṃ honti yathākkamaṃ.
In a subsequent word other than rīrikkhaka, tumha and amha become taṃ and maṃ respectively when they refer to one entity.
Trong một từ sau rīrikkhakantato (từ rīrikkhaka) hoặc một từ khác, taṃ+maṃ của tumhāamhā được hình thành trong một số trường hợp, theo thứ tự.
Tvaṃ dīpo esaṃ, ahaṃ dīpo esaṃti aññapadatthe taṃdīpā maṃdīpā.
"You are their island, I am their island"—in the sense of another word (aññapada), taṃdīpā, maṃdīpā.
Bạn là hòn đảo của những người này, tôi là hòn đảo của những người này; trong aññapadatthe (nghĩa của từ khác),* taṃdīpā (hòn đảo của bạn), maṃdīpā (hòn đảo của tôi).
Tvaṃ saraṇa+mesaṃ, ahaṃ saraṇa+ mesanti taṃsaraṇā maṃsaraṇā.
"You are their refuge, I am their refuge"—taṃsaraṇā, maṃsaraṇā.
Bạn là nơi nương tựa của những người này, tôi là nơi nương tựa của những người này, nên gọi là taṃsaraṇā (nơi nương tựa của bạn), maṃsaraṇā (nơi nương tựa của tôi).
Tayā yogo tayyogo, mayā yogo mayyogoti amādisamāse niggahītalopo.
Your connection (tayā yogo) is tayyogo; my connection (mayā yogo) is mayyogo; in an amādi compound, niggahīta is dropped.
Sự kết hợp với bạn là tayyogo, sự kết hợp với tôi là mayyogo; trong amādisamāse (hợp chất bắt đầu bằng amā),* niggahītalopo (loại bỏ niggahīta).
2261
3,90. Ve+tasse+ṭa
3,90. Ve+tasse+ṭa
3,90. Ve+tasse+ṭa
2262
Rī+rikkha+kesu etassa eṭa vā hoti.
In , rikkha, ke, eta optionally becomes eṭa.
Trong rī+rikkha+kesu, eṭa của etassa được hình thành hoặc không.
Edī etādī, edikkho etādikkho, ediso etādiso.
edī, etādī; edikkho, etādikkho; ediso, etādiso.
Edī (giống cái này), etādī (giống cái này); edikkho (giống cái này), etādikkho (giống cái này); ediso (giống cái này), etādiso (giống cái này).
2263
44. Bhāvakārake sva+ghaṇa gha kā
44. Bhāvakārake sva+ghaṇa gha kā
44. Bhāvakārake sva+ghaṇa gha kā
2264
Bhāve kārake ca kriyatthā a ghaṇa gha kā honti bahulaṃ.
Frequently a, ghaṇa, gha, occur after verbs in the sense of state of being (bhāva) and agent (kāraka).
Trong bhāva (trạng thái) và kāraka (tác nhân), các hậu tố a, ghaṇa, gha, được hình thành phổ biến từ kriyattha (nghĩa hành động).
2265
Apaccayo-paggaṇhanaṃ paggaho, evaṃ niggaho, dhammaṃ dhāretīti dhammadharo, evaṃ vinayadharo.
The a suffix: grasping (paggaṇhanaṃ) is paggaho; similarly, restraining (niggaho); one who upholds the Dhamma is a Dhamma-upholder (dhammadharo); similarly, a Vinaya-upholder (vinayadharo).
Hậu tố a – sự nắm giữ là paggaho (sự nắm giữ); tương tự, niggaho (sự chế ngự); người nắm giữ Pháp, nên gọi là dhammadharo (người giữ Pháp); tương tự, vinayadharo (người giữ Giới luật).
Tathā taṃ karotīti takkaro, dvittaṃ.
Similarly, one who does that is a doer of that (takkaro); doubled.
Tương tự, người làm điều đó, nên gọi là takkaro (người làm điều đó);* dvittaṃ (lặp đôi phụ âm).
Evaṃ hitakaro, divasakaro, dinakaro, divākaro, nisākaro, dhanuṃ gaṇhīti dhanuggaho.
Similarly, a benefactor (hitakaro), a day-maker (divasakaro), a day-maker (dinakaro), a day-maker (divākaro), a night-maker (nisākaro), one who grasps a bow is an archer (dhanuggaho).
Tương tự, hitakaro (người làm lợi ích), divasakaro (người làm ngày), dinakaro (người làm ngày), divākaro (người làm ngày), nisākaro (người làm đêm); người nắm giữ cung, nên gọi là dhanuggaho (cung thủ).
Evaṃ kavacaggaho.
Similarly, an armor-bearer (kavacaggaho).
Tương tự, kavacaggaho (người mặc áo giáp).
Dada=dāne, sabbakāmaṃ dadātīti sabbakāmadado, sabbadado.
Dada means 'to give'; one who gives all desires is a giver of all desires (sabbakāmadado), a giver of all (sabbadado).
Dada = cho; người cho tất cả mong muốn, nên gọi là sabbakāmadado (người cho tất cả mong muốn), sabbadado (người cho tất cả).
Āto ‘‘parokkhāyañcā’’ti caggahaṇena dvitte ‘‘rasso pubbassā’’ti rasse ca annaṃ dadātīti annadado, evaṃ dhanado.
From 'ā' (prefix), and by taking 'ca' from "parokkhāyañca", and by reduplication and shortening the first vowel according to "rasso pubbassā", one who gives food is annadado. Similarly, dhanado.
Và từ ‘‘parokkhāyañcā’’ (và trong nghĩa gián tiếp), với việc lấy ‘‘ca’’, và trong sự lặp đôi, và trong sự rút ngắn ‘‘rasso pubbassā’’ (rút ngắn âm trước), người cho thức ăn là annadado. Tương tự, dhanado (người cho của cải).
Saṃpubbo dhā=dhāraṇe, sabbaṃ sandhahatīti sabbasandho.
Dhā with the prefix saṃ in the sense of holding: one who holds everything together is sabbasandho.
Dhā (giữ) với tiền tố saṃ. Người giữ tất cả là sabbasandho.
Nī=pāpane, vipubbo, vinesi vineti vinessati etena etthāti vā vinayo, e+ayādesā.
in the sense of leading, with the prefix vi: that by which one leads, trains, or will train, or where one leads, trains, or will train, is vinayo, due to the substitution of 'e' with 'aya'.
Nī (đưa đến, dẫn dắt) với tiền tố vi. Cái mà nhờ đó, hoặc ở đó, người ta dẫn dắt, sẽ dẫn dắt, là vinayo. E + ayādesā (thay thế ‘e’ bằng ‘aya’).
Nayanaṃ nayo.
Leading is nayo.
Sự dẫn dắt là nayo.
Si=sevāyaṃ, nipubbo, nissīyatīti nissayo.
Si in the sense of serving, with the prefix ni: that which is resorted to is nissayo.
Si (phục vụ) với tiền tố ni. Cái được phục vụ là nissayo (nương tựa).
Si=saye, anusayi anuseti anusessatīti anusayo.
Si in the sense of sleeping: that which lies dormant, lies, or will lie dormant, is anusayo (latent tendency).
Si (nằm, nghỉ) với tiền tố anu. Cái mà người ta nằm xuống, sẽ nằm xuống, là anusayo (tiềm miên, tùy miên).
I=gatimhi, patipubbo, paṭicca etasmā phala+metīti paccayo.
I in the sense of going, with the prefix paṭi: that from which a result comes about is paccayo (condition).
I (đi) với tiền tố paṭi. Cái mà từ đó quả đến là paccayo (duyên).
Saṃ+upubbo, dāgame samudayo.
Saṃ + upa + i with the augment : samudayo (origin).
Saṃ + upa. Samudayo (tập khởi) với sự thêm ‘d’.
Ci=caye, vinicchayate+nena vinicchayanaṃ vā vinicchayo, ‘‘nito cissa cho’’ti cissa cho.
Ci in the sense of accumulating: that by which one determines or determining is vinicchayo (investigation/decision), 'c' becomes 'ch' by "nito cissa cho".
Ci (tích tập). Vinicchayo (phân tích, quyết định), hoặc vinicchayanaṃ (sự phân tích, quyết định) bởi cái mà người ta phân tích. ‘‘Nito cissa cho’’ (chuyển ‘c’ thành ‘ch’ khi có ‘ni’).
Uccayanaṃ uccayo, saṃcayo.
Accumulation is uccayo, saṃcayo.
Sự tích tập là uccayo, saṃcayo.
Khi=khaye, khayanaṃ khayo.
Khi in the sense of decay: decay is khayo.
Khi (diệt, tiêu tán). Sự tiêu tán là khayo.
Ji=jaye, vijayanaṃ vijayo, jayo.
Ji in the sense of conquering: conquering is vijayo, jayo.
Ji (thắng). Sự chiến thắng là vijayo, jayo.
Kī=dabbavinīmaye, vikkayanaṃ vikkayo, kayo.
in the sense of bartering: selling is vikkayo, kayo.
Kī (trao đổi hàng hóa). Sự bán là vikkayo, kayo.
Lī=silesane, allīyanti etthāti ālayo, layo.(Ivaṇṇantā).
in the sense of clinging: that to which one clings is ālayo (attachment), layo (clinging). (Ends in 'i' vowel).
Lī (dính chặt). Cái mà người ta dính chặt vào là ālayo, layo. (Kết thúc bằng nguyên âm ‘i’).
2266
Āsuṇantīti assavā, āssa rasso.
They flow out, therefore assavā (influxes); the ā is shortened.
Những gì chảy ra là assavā (lậu hoặc), ‘a’ được rút ngắn.
Paṭissavanaṃ paṭissavo.
Responding is paṭissavo.
Sự đáp lại là paṭissavo.
Su=passavane, ābhavaggā savantīti āsavā.
Su in the sense of flowing: they flow from the highest existence, therefore āsavā (cankers).
Su (chảy ra). Những gì chảy ra từ đỉnh của các cõi hữu là āsavā (lậu hoặc).
Ru=saddo ravatīti ravo.
Ru in the sense of sound: that which makes a sound is ravo (noise).
Ru (tiếng động). Cái gì kêu là ravo (tiếng kêu).
Bhavatīti bhavo.
That which exists is bhavo (existence).
Cái gì hiện hữu là bhavo (hữu).
Pabhavati etasmāti pabhavo.
That from which something originates is pabhavo (origin).
Cái gì từ đó phát sinh là pabhavo (nguồn gốc).
Lū=chedane, lavanaṃ lavo.(Uvaṇṇantā).
in the sense of cutting: cutting is lavo (a cutting). (Ends in 'u' vowel).
Lū (cắt). Sự cắt là lavo. (Kết thúc bằng nguyên âm ‘u’).
2267
Cara=caraṇe, saṃcaraṇaṃ saṃcaro.
Cara in the sense of moving: wandering about is saṃcaro.
Cara (đi, hành). Sự đi là saṃcaro.
Dara=vidāraṇe, ādaranaṃ ādaro.
Dara in the sense of tearing: respecting is ādaro.
Dara (xé, nứt). Sự quan tâm là ādaro.
Āgacchati āgamanaṃti vā āgamo.
That which comes or coming is āgamo (arrival/tradition).
Hoặc sự đến là āgamo.
Sappa=gamane, sappatīti sappo.
Sappa in the sense of moving: that which creeps is sappo (snake).
Sappa (bò). Cái gì bò là sappo (rắn).
Dibbatīti devo.
That which shines is devo (deity).
Cái gì tỏa sáng là devo (chư thiên).
Pakkamanaṃ pakkamatīti vā pakkamo, evaṃ vikkamo.
Going forth, or that which goes forth, is pakkamo (departure). Similarly, vikkamo (valour).
Sự bước đi, hoặc cái gì bước đi là pakkamo. Tương tự, vikkamo.
Cara=caraṇe, vanaṃ caratīti vanacaro.
Cara in the sense of moving: one who roams the forest is vanacaro (forest-dweller).
Cara (đi, hành). Cái gì đi trong rừng là vanacaro (người sống trong rừng).
Kāmo avacarati etthāti kāmāvacaro loko, kāmāvacarā paññā, kāmāvacaraṃ cittaṃ.
The world where sensual pleasure moves about is kāmāvacaro loko (sensual realm), kāmāvacarā paññā (knowledge of the sensual realm), kāmāvacaraṃ cittaṃ (consciousness of the sensual realm).
Cõi mà dục giới đi vào là kāmāvacaro loko, trí tuệ thuộc dục giới là kāmāvacarā paññā, tâm thuộc dục giới là kāmāvacaraṃ cittaṃ.
Gāvo caranti etthāti gocaro.
That where cattle graze is gocaro (pasture/range).
Nơi mà bò ăn cỏ là gocaro (phạm vi, cảnh giới).
Pādena pivatīti pādapo.
That which drinks with its roots is pādapo (tree).
Cái gì uống bằng chân là pādapo (cây).
Evaṃ kacchapo.
Similarly, kacchapo (turtle).
Tương tự, kacchapo (rùa).
Sirasmiṃ ruhatīti siroruho, manādittā o.
That which grows on the head is siroruho (hair), 'o' due to manādī rule.
Cái gì mọc trên đầu là siroruho (tóc), ‘o’ theo manādi.
Guhāyaṃ sayatīti guhāsayaṃ cittaṃ, evaṃ kucchisayā vātā.
The consciousness that lies in the cave (of the heart) is guhāsayaṃ cittaṃ. Similarly, kucchisayā vātā (winds lying in the belly).
Tâm mà nằm trong hang là guhāsayaṃ cittaṃ. Tương tự, gió nằm trong bụng là kucchisayā vātā.
Pabbate tiṭṭhatīti pabbataṭṭho puriso, pabbataṭṭhā nadī, pabbataṭṭhaṃ bhasmaṃ.
A man who stands on a mountain is pabbataṭṭho puriso, a river situated on a mountain is pabbataṭṭhā nadī, ash situated on a mountain is pabbataṭṭhaṃ bhasmaṃ.
Người đứng trên núi là pabbataṭṭho puriso, sông trên núi là pabbataṭṭhā nadī, tro trên núi là pabbataṭṭhaṃ bhasmaṃ.
Evaṃ thalaṭṭhaṃ jalaṭṭhaṃ.
Similarly, thalaṭṭhaṃ (situated on land), jalaṭṭhaṃ (situated in water).
Tương tự, thalaṭṭhaṃ (đứng trên đất), jalaṭṭhaṃ (đứng trong nước).
2268
Kicchatthe dumhi akicchatthe su+īsaṃ+sukha upapadesu-dukkhena karīyati karaṇaṃ vā dukkaraṃ.
When du is in the sense of difficulty, and su with īsaṃ or sukha as prefixes, dukkhena karīyati karaṇaṃ vā dukkaraṃ - that which is done with difficulty, or the doing of it, is dukkaraṃ (difficult).
Trong nghĩa khó khăn với du, trong nghĩa không khó khăn với su + īsaṃ + sukha (dễ dàng) khi là tiền tố – cái được làm hoặc sự làm khó khăn là dukkaraṃ (khó làm).
Evaṃ dussayo, dukkhena bharīyatīti dubbharo mahiccho.
Similarly, dussayo (difficult to rely on); dubbharo mahiccho (one with great desires who is difficult to support).
Tương tự, dussayo (khó nương tựa), cái khó mang là dubbharo (khó nuôi dưỡng), người có nhiều dục vọng (mahiccho).
Evaṃ durakkhaṃ cittaṃ, duddaso dhammo, duranubodho dhammo.
Similarly, durakkhaṃ cittaṃ (a mind difficult to guard), duddaso dhammo (a Dhamma difficult to see), duranubodho dhammo (a Dhamma difficult to comprehend).
Tương tự, cittaṃ durakkhaṃ (tâm khó bảo vệ), dhammo duddaso (Pháp khó thấy), dhammo duranubodho (Pháp khó thấu hiểu).
Īsaṃ sayatīti īsaṃsayo, evaṃ sukhasayo.
That which lies slightly is īsaṃsayo (lightly lying). Similarly, sukhasayo (comfortably lying).
Cái gì dễ nằm là īsaṃsayo (dễ nương tựa). Tương tự, sukhasayo (dễ nằm).
Īsaṃ karīyatīti īsakkaraṃ kammaṃ.
An action that is done slightly is īsakkaraṃ kammaṃ (easy action).
Việc dễ làm là īsakkaraṃ kammaṃ.
Sukhena karīyatīti sukaraṃ pāpaṃ bālena.
A sin that is done easily by a fool is sukaraṃ pāpaṃ bālena.
Tội ác dễ làm bởi người ngu là sukaraṃ pāpaṃ bālena.
Evaṃ subharo appiccho, sudassaṃ paravajjaṃ, subodha+miccādi.
Similarly, subharo appiccho (one with few desires who is easy to support), sudassaṃ paravajjaṃ (the faults of others are easy to see), subodha (easy to understand), and so on.
Tương tự, subharo appiccho (dễ nuôi dưỡng, ít dục vọng), paravajjaṃ sudassaṃ (lỗi người dễ thấy), subodha (dễ hiểu) và những cái khác.
Sabbattha pādiamādisamāsā.
In all cases, these are pādi or initial compounds.
Ở mọi nơi đều là pādi và các loại hợp chất tương tự.
2269
Ghaṇa-bhavatīti bhāvo, o+āvādesā.
Ghaṇa - bhavatīti bhāvo (that which exists is existence), 'o' + 'āvādesa'.
Ghaṇa- Cái gì hiện hữu là bhāvo (trạng thái, hữu), ‘o’ + āvādesā.
Aya=iti daṇḍakadhātu, ayati itoti āyo, āharatīti āhāro.
Aya is a root in the daṇḍaka group: that which goes is āyo (income), that which brings is āhāro (food/sustenance).
Aya = căn daṇḍaka, cái gì đi là āyo (thu nhập), cái gì mang đến là āhāro (thức ăn).
Upahanatīti upaghāto, ‘‘hanassa ghāto ṇānubandhe’’ti ghātādeso.
That which harms is upaghāto (harm), hanassa ghāto ṇānubandhe (substitution of han with ghāta when is an anubandha).
Cái gì đánh đập là upaghāto (sự tổn hại), ‘‘hanassa ghāto ṇānubandhe’’ (chuyển ‘han’ thành ‘ghāta’ khi có ṇānubandha).
Rañjatīti rāgo, ‘‘kagā cajānaṃ ghānubandhe’’ti jassa go.
That which stains is rāgo (greed/passion), kagā cajānaṃ ghānubandhe (substitution of ka, ga, ca, ja with gha when is an anubandha) 'ja' becomes 'ga'.
Cái gì nhuộm màu là rāgo (tham ái), ‘‘kagā cajānaṃ ghānubandhe’’ (chuyển ‘j’ thành ‘g’ khi có ṇānubandha).
Rañjanti anenāti rāgo.
That by which one is stained is rāgo.
Cái mà nhờ đó người ta bị nhuộm màu là rāgo.
‘‘Assā ṇānubandhe’’ti ā, pajjate+nenāti pādo.
Assā ṇānubandhe (ā when is an anubandha); that by which one is obtained is pādo (foot).
‘‘Assā ṇānubandhe’’ (chuyển ‘a’ thành ‘ā’ khi có ṇānubandha), cái mà nhờ đó người ta đạt được là pādo (chân).
Tuda=byathane, patujjate+nenāti patodo.
Tuda in the sense of pain: that by which one is pricked is patodo (goad).
Tuda (đâm, chích). Cái mà nhờ đó người ta đâm, chích là patodo (roi, gậy thúc).
Jarīyati anenāti jāro, evaṃ dāro.
That by which one decays is jāro (old age). Similarly, dāro (wife).
Cái mà nhờ đó người ta già đi là jāro (sự già cỗi). Tương tự, dāro (vợ).
Bhajīyatīti bhāgo.
That which is divided is bhāgo (share).
Cái được phân chia là bhāgo (phần).
Evaṃ bhāro.
Similarly, bhāro (burden).
Tương tự, bhāro (gánh nặng).
Labbhatīti lābho.
That which is obtained is lābho (gain).
Cái được nhận là lābho (lợi lộc).
Vi+opubbo, voharīyatīti vohāro.
Vi + o + pa (prefix), that which is spoken is vohāro (discourse/speech).
Vi + o. Cái được sử dụng là vohāro (sự giao dịch, cách nói).
Diyyatīti dāyo, yuka.
That which is given is dāyo (gift), with yuka.
Cái được cho là dāyo (sự cho), yuka.
Vihaññati etasmāti vighāto.
That from which one is obstructed is vighāto (obstruction).
Cái mà từ đó bị hủy hoại là vighāto (sự cản trở, sự hủy hoại).
Viharanti etthāti vihāro.
That where one dwells is vihāro (dwelling/monastery).
Nơi người ta sống là vihāro (tu viện).
Āramanti etasminti ārāmo.
That in which one delights is ārāmo (pleasure park/monastery).
Nơi người ta vui thích là ārāmo (vườn, sự hoan hỷ).
Pacanaṃ vā pāko, cassa ko.
Cooking or that which is cooked is pāko (ripening/cooking), 'c' becomes 'k'.
Hoặc sự nấu nướng là pāko (sự chín, quả), ‘c’ thành ‘k’.
Cajanaṃ cāgo.
Giving up is cāgo (renunciation).
Sự từ bỏ là cāgo.
Yajanaṃ yāgo.
Sacrificing is yāgo (sacrifice).
Sự cúng dường là yāgo.
Rajanaṃ rāgo.
Colouring/staining is rāgo.
Sự nhuộm màu là rāgo.
2270
127. Ana+ghaṇasvā+parīhi ḷo
127. Aṇa and Ghaṇa endings with ḷa from Pari
127. Ana + ghaṇasvā + parīhi ḷo
2271
Ā+parīhi parassa dahassa ḷo hota+na+ghaṇasu.
From ā and pari, the da of para becomes ḷa in aṇa and ghaṇa suffixes.
Từ ā và pari, ‘dha’ của ‘para’ trở thành ‘ḷa’ trong ana và ghaṇa.
Paridahanaṃ pariḷāho.
Burning around is pariḷāho.
Sự đốt cháy là pariḷāho (sự thiêu đốt).
Evaṃ dāho.
Similarly, dāho (burning).
Tương tự, dāho (sự đốt cháy).
Bhañjanaṃ saṅgo.
Breaking is saṅgo.
Sự phá vỡ là saṅgo (sự dính mắc).
Evaṃ saṅgo.
Similarly, saṅgo (attachment).
Tương tự, saṅgo.
Saṃkharanaṃ saṃkhāro, ‘‘karotissa kho’’ti kassa kho.
Arranging is saṅkhāro (formation), 'k' of karoti becomes 'kh' by "karotissa kho".
Sự chuẩn bị là saṅkhāro (hành), ‘‘karotissa kho’’ (chuyển ‘ka’ thành ‘kha’ của ‘karoti’).
Evaṃ parikkhāro.
Similarly, parikkhāro (requisites).
Tương tự, parikkhāro (vật dụng).
‘‘Purasmā’’ti karassa kho, purekkhāro, ettaṃ tadaminādipāṭhā.
Purasmā - the 'k' becomes 'kh', purekkhāro (honour), as per ettaṃ tadaminā and similar readings.
‘‘Purasmā’’ (từ trước), ‘ka’ của ‘kara’ thành ‘kha’, purekkhāro (sự chuẩn bị trước), đây là cách đọc tadaminādi.
Evaṃ upakāro, gāho.
Similarly, upakāro (assistance), gāho (grasping).
Tương tự, upakāro (sự giúp đỡ), gāho (sự nắm giữ).
2272
Gha-vacatīti vako.
Gha - that which speaks is vako (crow/speaker).
Gha- Cái gì nói là vako (con quạ).
Sica=paggharaṇe, secanaṃ seko.
Sica in the sense of flowing: flowing is seko (irrigation/flowing).
Sica (chảy ra). Sự tưới là seko (sự tưới).
Evaṃ soko, eovuddhiyo.
Similarly, soko (sorrow), with increase of 'e' or 'o'.
Tương tự, soko (sự sầu muộn), eovuddhiyo (sự tăng trưởng ‘e’ và ‘o’).
Yuñjanaṃ yogo.
Joining is yogo (union/yoga).
Sự kết hợp là yogo (sự kết hợp, yoga).
2273
Ka-pī=tappane, pīnetīti pīyo, kānubandhattā na vuddhi, ‘‘yuvaṇṇāna+miyaṅuvaṅa sare’’ti iyaṅa.
Ka - in the sense of pleasing: that which pleases is pīyo (dear); there is no increase (vuddhi) because of the ka anubandha; 'i' becomes 'iyaṅ' by "yuvaṇṇāna+miyaṅuvaṅa sare".
Ka- Pī (làm thỏa mãn). Cái gì làm thỏa mãn là pīyo (đáng yêu), không tăng trưởng vì có kānubandha, ‘‘yuvaṇṇāna + miyaṅuvaṅa sare’’ (thay thế ‘i’ và ‘u’ bằng ‘iyaṅ’ và ‘uvaṅ’ trước nguyên âm).
Khipa=peraṇe, khipatīti khipo.
Khipa in the sense of throwing: that which throws is khipo (thrower).
Khipa (ném). Cái gì ném là khipo (sự ném).
Bhuñjantya+nenāti bhujo.
That by which one eats is bhujo (arm/enjoyer).
Cái mà nhờ đó người ta ăn là bhujo (cánh tay).
Yudha=sampahāre āyujjhanti anenāti āyudhaṃ.
Yudha in the sense of fighting: that by which one fights is āyudhaṃ (weapon).
Yudha (chiến đấu). Cái mà nhờ đó người ta chiến đấu là āyudhaṃ (vũ khí).
2274
45. Dādhātvi
45. and Dhā roots with i suffix
45. Dādhātvi
2275
Dādhāto bahula+mi hoti bhāvakārakesu.
From and dhā roots, i frequently occurs in the sense of state and agent.
Từ căn dā, ‘i’ thường xuyên xảy ra trong nghĩa trạng thái và tác nhân.
Dā=dāne, ādiyatītiādi.
in the sense of giving: that which takes is ādi (beginning/taking).
Dā (cho). Cái gì nhận là ādi (sự nhận).
Evaṃ upādi.
Similarly, upādi (clinging).
Tương tự, upādi (sự chấp thủ).
Dhā=dhāraṇe, udakaṃ dadhātīti udadhi, ‘‘saññāya+mudo+dakassā’’ti udakassa udādeso.
Dhā in the sense of holding: that which holds water is udadhi (ocean), 'udaka' becomes 'uda' by "saññāya+mudo+dakassā" (substitution of udaka with uda in specific contexts).
Dhā (giữ). Cái gì giữ nước là udadhi (đại dương), ‘‘saññāya + mudo + dakassā’’ (thay thế ‘udaka’ bằng ‘uda’ trong nghĩa danh từ riêng).
Jalaṃ dhiyate asminti jaladhi.
That in which water is held is jaladhi (ocean).
Cái mà trong đó nước được giữ là jaladhi (đại dương).
Vālāni dhīyanti asminti vāladhi.
That in which hair is held is vāladhi (tail).
Cái mà trong đó lông được giữ là vāladhi (đuôi).
Sandhīyati sandhātīti vā sandhi.
That which is joined or joins is sandhi (joint).
Cái được nối, hoặc cái nối là sandhi (sự nối, hòa hợp).
Dhīyatīti dhi.
That which is held is dhi (mind/understanding).
Cái được giữ là dhi (trí tuệ).
Vidhīyati vidhāti vidhānaṃ vā vidhi.
That which is arranged, arranges, or arranging is vidhi (method/rule).
Cái được quy định, cái quy định, hoặc sự quy định là vidhi (phép tắc).
Sammā samaṃ vā cittaṃ ādadhātīti samādhi.
That which holds the mind correctly or equally is samādhi (concentration).
Cái gì đặt tâm đúng đắn hoặc bình đẳng là samādhi (định).
2276
46. Vamādīhya+thu
46. Vama and others with athu
46. Vamādīhya + thu
2277
Vamādīhi bhāvakārakesva+thu hoti.
From vama and others, athu occurs in the sense of state and agent.
Từ vamādi, ‘athu’ xảy ra trong nghĩa trạng thái và tác nhân.
Vama=uggiraṇe, vamanaṃ vamīyatīti vā vamathu.
Vama in the sense of vomiting: vomiting or that which is vomited is vamathu (vomit/vomiting).
Vama (ói). Sự ói, hoặc cái được ói là vamathu (sự ói).
Vepa+kampa=calane, vepanaṃ vepathu.
Vepa and kampa in the sense of trembling: trembling is vepathu (tremor).
Vepa + kampa (rung động). Sự rung động là vepathu (sự run rẩy).
2278
47. Kvi
47. Kvi
47. Kvi
2279
Kriyatthā kvi hoti bahulaṃ bhāvakārakesu.
Kvi frequently occurs from verbs in the sense of state and agent.
‘Kvi’ thường xuyên xảy ra từ các căn động từ trong nghĩa trạng thái và tác nhân.
Kakāro kānubandhakāriyattho.
The ka is for kānubandha (indicating specific operations).
Chữ ‘ka’ có ý nghĩa của kānubandha.
2280
159. Kvissa
159. Kvissa (of kvi)
159. Kvissa
2281
Kriyatthā parassa kvissa lopo hoti.
The kvi suffix after verbs is elided.
‘Kvi’ sau căn động từ bị lược bỏ.
Sambhavatīti sambhū.
That which exists together is sambhū (existing with).
Cái gì hiện hữu là sambhū (hiện hữu).
Evaṃ vibhavatīti vibhū, abhibhū, sayambhū.
Similarly, that which appears is vibhū (manifest), abhibhū (conqueror), sayambhū (self-existent).
Tương tự, cái gì hiện hữu là vibhū (hiện hữu), abhibhū (chinh phục), sayambhū (tự hiện hữu).
Tathā dhu=kampane, sandhunātīti sandhu.
Thus, dhu in the sense of trembling: that which shakes together is sandhu (shaking).
Cũng vậy, dhu (rung động). Cái gì rung động là sandhu (sự rung động).
Vibhātīti vibhā.
That which shines forth is vibhā (light).
Cái gì tỏa sáng là vibhā (sự tỏa sáng).
Pabhātīti pabhā.
That which shines forth is pabhā (radiance).
Cái gì tỏa sáng là pabhā (ánh sáng).
Saṃgamma bhāsanti etthāti sabhā, ‘‘kvimhi lopo+ntabyañjanassā’’ti antabyañjanassa lopo.
That where people gather and speak is sabhā (assembly hall), by "kvimhi lopo+ntabyañjanassā" (elision of the final consonant of the root when kvi is present).
Nơi người ta tụ họp và nói chuyện là sabhā (hội trường), ‘‘kvimhi lopo + ntabyañjanassā’’ (âm cuối bị lược bỏ trong kvi).
Bhujena gacchatīti bhujago.
That which goes by its arm is bhujago (snake).
Cái gì đi bằng cánh tay là bhujago (rắn).
Evaṃ urago.
Similarly, urago (snake, literally 'chest-goer').
Tương tự, urago (rắn).
Turaṃ=sīghaṃ gacchatīti turaṅgo.
That which goes swiftly is turaṅgo (horse).
Cái gì đi nhanh là turaṅgo (ngựa).
Khena gacchatīti khago.
That which goes in the sky is khago (bird).
Cái gì đi trên không là khago (chim).
Vihāyase gacchatīti vihago, tadaminādipāṭhā vihādeso.
That which goes in the air is vihago (bird), vihādesa as per tadaminā and similar readings.
Cái gì đi trên không là vihago (chim), thay thế ‘viha’ theo tadaminādi.
Na gacchatīti nago.
That which does not go is nago (mountain).
Cái gì không đi là nago (núi).
Evaṃ ago, ‘‘nago vā+ppāṇinī’’ti vikappena nañasamāse ṭādesanisedho.
Similarly, ago (mountain), by optional prohibition of 'ṭa' substitution in nañ compound "nago vā+ppāṇinī" (naga, or not for living beings).
Tương tự, ago (núi), ‘‘nago vā + ppāṇinī’’ (cấm thay thế ‘ṭa’ trong nañsamāsa một cách tùy chọn nếu không phải là sinh vật).
Jana=janane, kammato jātoti kammajo, amādisamāso, kammajo vipāko, kammajā paṭisandhi, kammajaṃ rūpaṃ.
Jana in the sense of generating: kammajo (born of kamma), generated from kamma, an initial compound; kammajo vipāko (kamma-born result), kammajā paṭisandhi (kamma-born rebirth-linking), kammajaṃ rūpaṃ (kamma-born form).
Jana (sinh). Cái gì sinh ra từ nghiệp là kammajo (do nghiệp sinh), amādisamāso (hợp chất amādi), kammajo vipāko (quả do nghiệp sinh), kammajā paṭisandhi (tái sinh do nghiệp sinh), kammajaṃ rūpaṃ (sắc do nghiệp sinh).
Evaṃ cittajaṃ, utujaṃ, āhārajaṃ.
Similarly, cittajaṃ (mind-born), utujaṃ (season-born), āhārajaṃ (food-born).
Tương tự, cittajaṃ (do tâm sinh), utujaṃ (do thời tiết sinh), āhārajaṃ (do thức ăn sinh).
Attajo putto, vārimhi jāto vārijo.
Attajo putto (son born of oneself), vārijo (born in water).
Con trai sinh ra từ bản thân là attajo putto, cái sinh ra trong nước là vārijo.
Evaṃ thalajo.
Similarly, thalajo (born on land).
Tương tự, thalajo (sinh trên đất).
Paṅkajaṃ.
Paṅkajaṃ (lotus, born of mud).
Paṅkajaṃ (sen).
Jalajaṃ.
Jalajaṃ (lotus, born of water).
Jalajaṃ (sinh trong nước).
Aṇḍajaṃ.
Aṇḍajaṃ (egg-born).
Aṇḍajaṃ (sinh từ trứng).
Sarasijaṃ, upapadasamāse bahulaṃvidhānā vibhatyalope ‘‘manādīhī’’tiādinā siādeso.
Sarasijaṃ (lotus, born in a lake), in upapada compounds, by frequent application of the rule, after eliding the case ending, siādesa from manādī and so on.
Sarasijaṃ (sen), trong upapadasamāsa, do quy định bahula, sau khi lược bỏ biến cách, ‘si’ được thay thế theo ‘‘manādīhī’’ và các quy tắc khác.
Dvikkhattuṃ jāto dvijo, ‘‘tadaminā’’ dinā kkhattuṃlopo.
Dvijo (twice-born), one who is born twice, by kkhattuṃlopo (elision of 'kkhattuṃ') as per tadaminā rule.
Cái sinh ra hai lần là dvijo (Bà-la-môn), lược bỏ ‘kkhattuṃ’ theo ‘‘tadaminā’’.
Pacchā jāto anujo.
Anujo (younger brother), one who is born after.
Cái sinh ra sau là anujo (em trai).
Sañjānātīti saññā.
That which discerns is saññā (perception).
Cái gì nhận biết là saññā (tưởng).
Pajānātīti paññā.
That which discerns profoundly is paññā (wisdom).
Cái gì hiểu biết là paññā (tuệ).
Evaṃ patiṭṭhātīti patiṭṭhā.
Similarly, that which is established is patiṭṭhā (foundation).
Tương tự, cái gì an trú là patiṭṭhā (nền tảng).
Jhā=cintāyaṃ, parasampattiṃ abhijjhāyatīti abhijjhā.
Jhā in the sense of meditating: that which covets the prosperity of others is abhijjhā (covetousness).
Jhā (suy nghĩ). Cái gì tham lam tài sản của người khác là abhijjhā (tham lam).
Hitesitaṃ upaṭṭhāpetvā jhāyatīti upajjhā.
That which meditates, having established well-wishing, is upajjhā (spiritual mentor).
Cái gì đặt sự quan tâm vào lợi ích và suy nghĩ là upajjhā (giáo thọ).
So eva upajjhāyo, ‘‘sakatthe’’ti yo.
That very one is upajjhāyo (preceptor), 'yo' in its own sense.
Chính vị đó là upajjhāyo (giáo thọ), ‘yo’ theo ‘‘sakatthe’’.
Sammā jhāyanti etthāti saṃjhā.
That in which one meditates properly is saṃjhā (twilight).
Nơi người ta suy nghĩ đúng đắn là saṃjhā (hoàng hôn).
Kvidantā dhātvatthaṃ na jahanti, liṅgatthaṃ paṭipādayanti.
Words ending in kvi do not abandon the meaning of the root; they convey the meaning of gender.
Các từ kết thúc bằng kvi không từ bỏ ý nghĩa của căn, mà biểu thị ý nghĩa của giống.
2282
48. Ano
48. Aṇa
48. Ano
2283
Kriyatthā bhāvakārakesu ano hoti.
From verbs, aṇa occurs in the sense of state and agent.
Từ căn động từ, ‘ano’ xảy ra trong nghĩa trạng thái và tác nhân.
Nanda=samiddhiyaṃ, bhāve-nandiyate nandanaṃ.
Nanda in the sense of prosperity: in the sense of state, delighting is nandanaṃ.
Nanda (thịnh vượng). Trong nghĩa trạng thái – sự vui mừng là nandanaṃ (sự vui mừng).
Kamme-anandīyittha nandīyati nandīyissati nanditabbanti vā nandanaṃ vanaṃ.
In the sense of object: a forest that was delighted in, is delighted in, will be delighted in, or should be delighted in, is nandanaṃ vanaṃ (a delighting forest).
Trong nghĩa đối tượng – cái được vui mừng, cái sẽ được vui mừng, hoặc cái đáng được vui mừng là nandanaṃ vanaṃ (khu rừng vui vẻ).
Gahanaṃ gahanīyaṃ vā gahaṇaṃ, ‘‘tathanarā’’ dinā nassa ṇo.
Taking, or that which should be taken, is gahaṇaṃ (taking), 'n' becomes 'ṇ' by "tathanarā" and so on.
Sự nắm giữ, hoặc cái đáng nắm giữ là gahaṇaṃ (sự nắm giữ), ‘na’ thành ‘ṇa’ theo ‘‘tathanarā’’.
Gaṇhanaṃ, niggahītassa no.
Gaṇhanaṃ (grasping), with 'n' for niggahīta.
Gaṇhanaṃ (sự nắm giữ), ‘no’ của niggahīta.
Caritabbaṃ caraṇaṃ.
That which should be done is caraṇaṃ (conduct).
Cái đáng hành là caraṇaṃ (sự hành, chân).
Bhuyate bhavanaṃ.
Dwelling is being (developed).
Là sự trở thành (bhāvana).
Huyate havanaṃ.
Sacrificing is being (offered).
Là sự cúng dường (havana).
Rundhitabbaṃ rundhanaṃ rodhanaṃ vā.
That which should be restrained is obstruction, or siege.
Nên ngăn chặn là sự ngăn chặn (rundhana) hoặc sự cản trở (rodhana).
Bhuñjitabbaṃ bhuñjanaṃ bhojanaṃ vā.
That which should be eaten is eating, or food.
Nên thọ hưởng là sự thọ hưởng (bhuñjana) hoặc sự ăn uống (bhojana).
Bujjhitabbaṃ bujjhanaṃ, ‘‘padādīnaṃ kvacī’’ti yuka.
That which should be understood is understanding.
Nên giác ngộ là sự giác ngộ (bujjhāna), theo quy tắc “padādīnaṃ kvacī” thì có hậu tố yuka.
Bodhanaṃ vā.
Or awakening.
Hoặc là sự giác ngộ (bodhana).
Suti suyyati vā savanaṃ.
Hearing is heard, or listening.
Là sự lắng nghe (savana).
Pāpīyatīti pāpuṇanaṃ, ‘‘sakāpānaṃ kuka+kū’’ti yogavibhāgā kuāgame nāgame ca tassa ṇo ca.
That which is attained is attaining.
“Đạt đến” (pāpīyati) là sự đạt đến (pāpuṇana), theo quy tắc “sakāpānaṃ kuka+kū” (phân chia ngữ pháp) thì có sự thêm vào ku và na, và na trở thành ṇa.
Pālīyatīti pālanaṃ iccādi.
That which is protected is protection, and so on.
“Được bảo vệ” (pālīyati) là sự bảo vệ (pālana), v.v.
2284
Kattari-rajaṃ haratīti rajoharaṇaṃ toyaṃ.
In the agentive sense: that which removes dust is water, a dust-remover.
Trong ý nghĩa chủ động: “Lấy đi bụi bẩn” (rajaṃ harati) là nước tẩy rửa (rajoharaṇaṃ toyaṃ).
Vijānātīti viññāṇaṃ.
That which discerns is consciousness (viññāṇa).
“Biết rõ” (vijānāti) là thức (viññāṇa).
Ghā=gandhopādāne, ghāyatīti ghānaṃ.
From the root ghā (to smell/take in odor): that which smells is the nose (ghāna).
Ghā = trong ý nghĩa “tiếp nhận mùi hương”, “ngửi” (ghāyati) là mũi (ghāna).
Jhā=cintāyaṃ, jhāyatīti jhānaṃ.
From the root jhā (to meditate/think): that which meditates is jhāna.
Jhā = trong ý nghĩa “suy tư”, “thiền định” (jhāyati) là thiền (jhāna).
Karoti anenāti kāraṇaṃ, dīgho.
That by which one acts is a cause (kāraṇa), with a long vowel.
“Làm bằng cái này” (karoti anenāti) là nhân (kāraṇa), nguyên âm dài.
Viākarīyanti etenāti byākaraṇaṃ.
That by which things are explained is explanation (byākaraṇa).
“Được giải thích bằng cái này” (viākarīyanti etenāti) là sự giải thích (byākaraṇa).
Pūrati+nenāti pūraṇaṃ.
That by which one fills is filling.
“Được làm đầy bằng cái này” (pūrati+nenāti) là sự làm đầy (pūraṇa).
Dīyate+nenāti dānaṃ.
That by which one gives is giving (dāna).
“Được cho bằng cái này” (dīyate+nenāti) là sự bố thí (dāna).
Pamīyate+nenāti pamāṇaṃ.
That by which one measures is measure (pamāṇa).
“Được đo lường bằng cái này” (pamīyate+nenāti) là thước đo (pamāṇa).
Vuccate+nenāti vacanaṃ.
That by which one speaks is speech (vacana).
“Được nói bằng cái này” (vuccate+nenāti) là lời nói (vacana).
Panudati panujjate+nenāti vā panudanaṃ.
That by which one removes or is removed is removal.
“Xua đuổi” (panudati) hoặc “được xua đuổi bằng cái này” (panujjate+nenāti) là sự xua đuổi (panudana).
Sūda=pagaraṇe, sūdati sujjate+nenāti vā sūdano.
From the root sūda (to gather/serve): that by which one gathers or is cleansed is a cook or a cleanser (sūdano).
Sūda = trong ý nghĩa “chuẩn bị thức ăn”, “nấu ăn” (sūdati) hoặc “được nấu bằng cái này” (sujjate+nenāti) là người nấu ăn (sūdano).
Suṇāti suyate+neneti vā savanaṃ.
That by which one hears or is heard is hearing.
“Nghe” (suṇāti) hoặc “được nghe bằng cái này” (suyate+neneti) là sự lắng nghe (savana).
Luyati luyate+neneti vā lavanaṃ.
That by which one cuts or is cut is cutting.
“Cắt” (luyati) hoặc “được cắt bằng cái này” (luyate+neneti) là sự cắt (lavana).
Evaṃ nayanaṃ.
Similarly, leading (nayanaṃ).
Tương tự, sự dẫn dắt (nayana).
Punāti puyate+neneti vā pavano.
That by which one cleanses or is cleansed is wind (pavano).
“Làm sạch” (punāti) hoặc “được làm sạch bằng cái này” (puyate+neneti) là gió (pavano).
Sametīti samaṇo samanaṃ vā.
He who calms (sameti) is a recluse (samaṇo), or calming (samanaṃ).
“Điềm tĩnh” (sameti) là sa-môn (samaṇo) hoặc sự điềm tĩnh (samana).
Tathā bhāveti bhāvīyati etāyāti vā bhāvanaṃ.
Similarly, that by which one develops or is developed is development (bhāvanaṃ).
Tương tự, “phát triển” (bhāveti) hoặc “được phát triển bằng cái này” (bhāvīyati etāyāti) là sự tu tập (bhāvana).
Evaṃ pācanaṃ pācāpanaṃ iccādi.
Thus, cooking (pācanaṃ), causing to cook (pācāpanaṃ), and so on.
Tương tự, sự nấu chín (pācanaṃ), sự làm cho nấu chín (pācāpanaṃ), v.v.
‘‘Ana+saṇasvā parīhi ḷo’’ti ḷo, āḷāhanaṃ.
The suffix "ḷo" (ḷa) (as in "ana+saṇasvā parīhi ḷo") results in cremation (āḷāhanaṃ).
Theo quy tắc “Ana+saṇasvā parīhi ḷo” thì có ḷo, sự đốt cháy (āḷāhanaṃ).
2285
Adhikaraṇe-tiṭṭhati asinti ṭhānaṃ.
In the locative sense: that wherein one stands is a place (ṭhāna).
Trong ý nghĩa nơi chốn: “Đứng ở đó” (tiṭṭhati asinti) là chỗ đứng (ṭhāna).
Evaṃ sayanaṃ, senaṃ vā āsanaṃ.
Similarly, that wherein one lies is a bed (sayanaṃ), or a seat (āsanaṃ).
Tương tự, chỗ nằm (sayanaṃ), hoặc chỗ nằm (senaṃ), chỗ ngồi (āsanaṃ).
Adhikarīyati etthāti adhikaraṇaṃ.
That wherein something is established is a basis or location (adhikaraṇaṃ).
“Được thực hiện ở đây” (adhikarīyati etthāti) là nơi chốn (adhikaraṇaṃ).
2286
Sampadānāpādānesu-sammā padīyate yassa taṃ sampadānaṃ.
In the dative and ablative senses: that to which one properly gives is a recipient (sampadānaṃ).
Trong ý nghĩa cho và từ: “Được cho đúng đắn cho ai” (sammā padīyate yassa taṃ) là sự bố thí (sampadānaṃ).
Apecca etasmā ādadātīti apādānaṃ.
That from which one takes away is a source (apādānaṃ).
“Lấy từ cái này” (apecca etasmā ādadātīti) là sự tách rời (apādānaṃ).
Bahulādhikārā calanādīhipi sīlasādhudhammesupi ano, calati sīlenāti calano evaṃ jalano, kodhano, kopano.
Due to the predominance of (derivational suffixes), "ano" can also apply to moral and wholesome qualities from roots like "to move," etc. He who is moving by virtue of morality is a moral mover (calano); similarly, a burning one (jalano), an angry one (kodhano), an enraged one (kopano).
Do sự phổ biến, ano cũng được dùng cho sự di chuyển, v.v., và cho các pháp lành như sīla: “Di chuyển bằng sīla” (calati sīlenāti) là người hay di chuyển (calano), tương tự, người hay bốc cháy (jalano), người hay giận dữ (kodhano), người hay nổi giận (kopano).
Maṇḍa=bhusane, maṇḍeti sīlenāti maṇḍano.
From the root maṇḍa (to adorn): he who adorns by virtue of morality is an adorner (maṇḍano).
Maṇḍa = trong ý nghĩa “trang sức”, “trang sức bằng sīla” (maṇḍeti sīlenāti) là người trang sức (maṇḍano).
Evaṃ bhūsano.
Similarly, one who adorns (bhūsano).
Tương tự, người trang sức (bhūsano).
‘‘Aññātrapī’’ti okāranisedho.
The prohibition of "okāra" is by "aññātrapī."
Theo quy tắc “Aññātrapī” thì có sự cấm okāra.
2287
49. Itthiya+ma+ṇa+kti+ka+yaka+yā ca
49. And the suffixes ma, ṇa, kti, ka, yaka, yā in the feminine gender
49. Itthiya+ma+ṇa+kti+ka+yaka+yā ca
2288
Itthiliṅge bhāve kārake ca kriyatthā aādayo honti ano ca bahulaṃ.
In the feminine gender, suffixes like "a," etc., occur abundantly in the sense of an action (bhāva) and an agent (kāraka), and also "ano."
Trong giống cái, trong ý nghĩa trạng thái và tác nhân, các hậu tố a, v.v., và ano thường được thêm vào các căn động từ.
2289
A-jara=vayohāniyaṃ, jirati jiraṇaṃ vā jarā.
From jara (to decay/grow old): decaying, or decay (jarā).
A-jara = trong ý nghĩa “sự suy giảm tuổi tác”, “già đi” (jirati) hoặc sự già đi (jiraṇaṃ) là sự già (jarā).
‘‘Itthiya+ma+tvā’’ti āpaccayo.
The suffix "ā" (as in "itthiya+ma+tvā").
Theo quy tắc “Itthiya+ma+tvā” thì có hậu tố ā.
Paṭisambhijjatīti paṭisambhidā.
That which is discriminated is discrimination (paṭisambhidā).
“Được phân tích” (paṭisambhijjatīti) là tuệ phân tích (paṭisambhidā).
Paṭipajjati etāyāti paṭipadā.
That by which one practices is a path (paṭipadā).
“Thực hành bằng cái này” (paṭipajjati etāyāti) là con đường thực hành (paṭipadā).
Evaṃ sampadā, āpadā.
Similarly, attainment (sampadā), misfortune (āpadā).
Tương tự, sự thành tựu (sampadā), sự bất hạnh (āpadā).
Upādīyatīti upādā.
That which is grasped is grasping (upādā).
“Được chấp thủ” (upādīyatīti) là sự chấp thủ (upādā).
Ikkha+cakkha=dassane, upaikkhatīti upekkhā.
From the roots ikkhā, cakkha (to see): that by which one looks on is equanimity (upekkhā).
Ikkha+cakkha = trong ý nghĩa “nhìn”, “quan sát” (upaikkhatīti) là sự xả (upekkhā).
‘‘Yuvaṇṇāna+meo luttā’’ti ekāro.
The vowel "e" (as in "yuvaṇṇāna+meo luttā").
Theo quy tắc “Yuvaṇṇāna+meo luttā” thì có ekāra.
Cintanaṃ cintā.
Thinking is thought (cintā).
Sự suy tư (cintanaṃ) là tâm (cintā).
Sikkha=vijjopādāne, sikkhanaṃ sikkhīyantīti vā sikkhā.
From the root sikkha (to learn/acquire knowledge): learning, or that by which one learns, is training (sikkhā).
Sikkha = trong ý nghĩa “tiếp thu kiến thức”, “học hỏi” (sikkhanaṃ) hoặc “được học hỏi” (sikkhīyantīti) là sự học hỏi (sikkhā).
Evaṃ bhikkhā.
Similarly, alms (bhikkhā).
Tương tự, sự khất thực (bhikkhā).
Icchanaṃ icchā.
Wishing is wish (icchā).
Sự mong muốn (icchanaṃ) là sự mong muốn (icchā).
‘‘Gamayami’’ccādinā cchaṅādeso.
The substitution of "ccha" (as in "gamayamiccādinā").
Theo quy tắc “Gamayami” v.v. thì có sự thay thế cchaṅa.
Puccha=pucchane, pucchanaṃ pucchā.
From the root puccha (to ask): asking is question (pucchā).
Puccha = trong ý nghĩa “hỏi”, sự hỏi (pucchanaṃ) là câu hỏi (pucchā).
Midha+medha=saṅgame, apaṭhitadhātu, medhanaṃ medhā.
From the roots midha, medha (to meet/unattested root): understanding is intellect (medhā).
Midha+medha = trong ý nghĩa “gặp gỡ”, căn động từ không được liệt kê, sự gặp gỡ (medhanaṃ) là trí tuệ (medhā).
Evaṃ gudha=pariveṭhane, godhanaṃ godhā.
Similarly, from gudha (to envelop): enveloping is an iguana (godhā).
Tương tự, gudha = trong ý nghĩa “bao bọc”, sự bao bọc (godhanaṃ) là thằn lằn (godhā).
Titikkhanaṃ titikkhā.
Enduring is endurance (titikkhā).
Sự nhẫn nại (titikkhanaṃ) là sự nhẫn nại (titikkhā).
Evaṃ vīmaṃsā, jigucchā, pipāsā, puttiyā.
Similarly, investigation (vīmaṃsā), loathing (jigucchā), thirst (pipāsā), daughter (puttiyā).
Tương tự, sự khảo sát (vīmaṃsā), sự ghê tởm (jigucchā), sự khát nước (pipāsā), sự yêu con (puttiyā).
Īhanaṃ īhā.
Striving is effort (īhā).
Sự cố gắng (īhanaṃ) là sự cố gắng (īhā).
2290
Ṇa-karaṇaṃ kārā, ‘‘assā ṇānubandhe’’ti ā hoti, eva+muparipi.
The suffix "ṇa" (ṇa-kāraṇaṃ) results in "kārā"; because of the "ṇ" anubandha, it becomes "ā"; similarly above.
Hậu tố ṇa - sự làm (karaṇaṃ) là hành động (kārā), theo quy tắc “assā ṇānubandhe” thì ā được thêm vào, tương tự cho các trường hợp phía trên.
Haraṇaṃ hārā muttāvali.
Bearing is a necklace (hārā muttāvali).
Sự mang (haraṇaṃ) là chuỗi ngọc (hārā muttāvali).
Taraṇaṃ tārā, dharaṇaṃ dhārā.
Crossing is a star (tārā); bearing is a stream (dhārā).
Sự vượt qua (taraṇaṃ) là ngôi sao (tārā), sự giữ gìn (dharaṇaṃ) là dòng chảy (dhārā).
Araṇaṃ ārā.
Going is a distant place (ārā).
Sự đi xa (araṇaṃ) là sự đi xa (ārā).
2291
Yathākathañci saddamhi, ruḷhiyā atthanicchayo.
The meaning of a word is determined by common usage, however it may be derived.
Bất kể từ ngữ như thế nào, ý nghĩa được xác định bởi cách dùng thông thường.
2292
Kti-sambhuvanaṃ sambhuti.
The suffix "kti": becoming is being (sambhuti).
Kti - sự phát sinh (sambhuvanaṃ) là sự phát sinh (sambhuti).
‘‘Na te’’ccādinā na vuddhi.
There is no वृद्धि (vuddhi) (as in "na teccādinā").
Theo quy tắc “Na te” v.v. thì không có sự tăng trưởng.
Savanaṃ suti.
Hearing is hearing (suti).
Sự nghe (savanaṃ) là sự nghe (suti).
Nayanaṃ nayati etāyāti vā nīti.
Leading, or that by which one leads, is policy (nīti).
Sự dẫn dắt (nayanaṃ) hoặc “dẫn dắt bằng cái này” (nayati etāyāti) là chính sách (nīti).
Maññatīti mati, ‘‘gamādirānaṃ lopontabyañjanassā’’ti gamādittā nalopo.
That which one thinks is thought (mati); the "n" is elided because it is a gamādi root.
“Suy nghĩ” (maññatīti) là ý nghĩ (mati), theo quy tắc “gamādirānaṃ lopontabyañjanassā” thì có sự lược bỏ n do thuộc nhóm gamādi.
Gamanaṃ gantabbāti vā gati.
Going, or that which is to be gone, is destination (gati).
Sự đi (gamanaṃ) hoặc “nên đi” (gantabbāti) là sự đi (gati).
Upahananaṃ upahati.
Oppression is oppression (upahati).
Sự làm hại (upahananaṃ) là sự làm hại (upahati).
Ramanti etāya ramanaṃ vā rati.
That by which one rejoices, or rejoicing, is delight (rati).
“Vui thích bằng cái này” (ramanti etāya) hoặc sự vui thích (ramanaṃ) là sự vui thích (rati).
Tananaṃ tati.
Extending is extent (tati).
Sự căng ra (tananaṃ) là sự căng ra (tati).
Niyamanaṃ niyati.
Controlling is control (niyati).
Sự điều khiển (niyamanaṃ) là sự điều khiển (niyati).
Bhuñjanaṃ bhutti.
Eating is eating (bhutti).
Sự thọ hưởng (bhuñjanaṃ) là sự thọ hưởng (bhutti).
Yuñjanaṃ yutti, pararūpaṃ.
Joining is joining (yutti), with assimilation of the preceding letter.
Sự kết nối (yuñjanaṃ) là sự kết nối (yutti), đồng hóa âm cuối.
Evaṃ samāpajjanaṃ samāpajjateti samāpatti.
Similarly, entering into deeply is entering (samāpatti).
Tương tự, sự nhập vào (samāpajjanaṃ) là sự nhập vào (samāpatti).
Sampatti.
Success (sampatti).
Sự thành tựu (sampatti).
Yaja=devapūjāsaṅgatikaraṇadānesu, yajanaṃ iṭṭhi, ‘‘yajassa yassa ṭiyī’’ti ṭiādeso, ‘‘pucchādito’’ti tassa ṭho, pararūpapaṭhamakkharā ca.
From the root yaja (to worship deities, associate, give): sacrificing is sacrifice (iṭṭhi); the substitution of "ṭi" (as in "yajassa yassa ṭiyī"), and of "ṭho" for the "t" (as in "pucchādito"), and the first letter of the following syllable.
Yaja = trong ý nghĩa “cúng dường chư thiên, hợp nhất, làm, bố thí”, sự cúng dường (yajanaṃ) là sự cúng dường (iṭṭhi), theo quy tắc “yajassa yassa ṭiyī” thì có sự thay thế ṭi, theo quy tắc “pucchādito” thì t trở thành ṭh, và âm đầu của âm tiết sau.
Sāsanaṃ siṭṭhi, ‘‘sāsassa sisa vā’’ti sisa, sānantarassa tassa ṭho’’ti ṭhādeso.
Instructing is instruction (siṭṭhi); "sisa" (as in "sāsassa sisa vā"), and the substitution of "ṭho" for the "t" immediately following.
Sự giáo huấn (sāsanaṃ) là sự giáo huấn (siṭṭhi), theo quy tắc “sāsassa sisa vā” thì có sisa, và theo quy tắc “sānantarassa tassa ṭho” thì có sự thay thế ṭhā.
Bhedanaṃ bhijjateti vā bhitti.
Breaking, or that which is broken, is a wall (bhitti).
Sự phá vỡ (bhedanaṃ) hoặc “được phá vỡ” (bhijjateti) là bức tường (bhitti).
Bhaja=sevāyaṃ, bhajanaṃ bhatti.
From the root bhaja (to serve): serving is devotion (bhatti).
Bhaja = trong ý nghĩa “phục vụ”, sự phục vụ (bhajanaṃ) là lòng sùng kính (bhatti).
Tana=vitthāre, tanotīti tanti, nassa niggahītādi.
From the root tana (to extend): that which extends is a scripture (tanti); the "n" becomes a nasal (niggahīta), etc.
Tana = trong ý nghĩa “mở rộng”, “mở rộng” (tanotīti) là sợi dây (tanti), n trở thành niggahīta, v.v.
2293
Ka-guhantī etthāti guhā, okāranivutti.
The suffix "ka": that wherein one conceals is a cave (guhā), with the suppression of the "o" vowel.
Ka - “ẩn náu ở đây” (guhantī etthāti) là hang động (guhā), sự lược bỏ okāra.
Rujatīti rujā.
That which pains is pain (rujā).
“Đau đớn” (rujatīti) là bệnh tật (rujā).
Modanti etāyāti mudā nāma muditā.
That by which one rejoices is joy (mudā), which is sympathetic joy (muditā).
“Vui mừng bằng cái này” (modanti etāyāti) là sự hoan hỷ (mudā), tức là muditā.
2294
Yaka-vida=ñāṇe, vidanaṃ vidanti etāyāti vā vijjā, dassa je pubbarūpaṃ.
The suffix "yaka": from vida (to know): knowing, or that by which one knows, is knowledge (vijjā), with the "d" becoming "j" and the preceding vowel assimilated.
Yaka - vida = trong ý nghĩa “kiến thức”, sự biết (vidanaṃ) hoặc “biết bằng cái này” (vidanti etāyāti) là sự hiểu biết (vijjā), d trở thành j và âm đầu.
Yajanaṃ ijjā, ṭiādeso.
Sacrificing is sacrifice (ijjā), with the substitution of "ṭi."
Sự cúng dường (yajanaṃ) là sự cúng dường (ijjā), sự thay thế ṭi.
2295
Ya-sayanti etthāti seyyā, dvittaṃ.
The suffix "ya": that wherein one sleeps is a bed (seyyā), with reduplication.
Ya - “nằm ở đây” (sayanti etthāti) là chỗ nằm (seyyā), gấp đôi phụ âm.
Aja=vaja=gamane, samajanaṃ samajanti etthāti vā samajjā.
From the roots aja, vaja (to go): gathering, or that wherein one gathers, is an assembly (samajjā).
Aja=vaja=trong ý nghĩa “đi”, sự tụ họp (samajanaṃ) hoặc “tụ họp ở đây” (samajanti etthāti) là hội chúng (samajjā).
Papubbo, pabbajanaṃ pabbajjā.
With the prefix "pa": going forth (pabbajjā).
Với tiền tố pa, sự xuất gia (pabbajanaṃ) là sự xuất gia (pabbajjā).
Tavaggavaraṇā’’dimhi ‘‘cavaggabayañā’’ti yogavibhāgena vassa be dvittaṃ.
The "v" becomes "b" with reduplication (as in "tavaggavaraṇādimhi cavaggabayañāti yogavibhāgena").
Trong “tavaggavaraṇā” v.v. thì có sự gấp đôi phụ âm v thành b do sự phân chia ngữ pháp “cavaggabayañā”.
Ūmhi paricaraṇaṃ paricariyā.
In the meaning "to serve": serving is service (paricariyā).
Trong ūmhi, sự phục vụ (paricaraṇaṃ) là sự phục vụ (paricariyā).
Jāgaraṇaṃ jāgariyā.
Waking is wakefulness (jāgariyā).
Sự thức tỉnh (jāgaraṇaṃ) là sự thức tỉnh (jāgariyā).
2296
Ana-payojake kāriyadhātuto kattuṃ payojanaṃ kāraṇaṃ, ekāranisedho nassa ṇo ca.
The suffix "ana": in the causative, causing an agentive root to act is a cause (kāraṇa), with the suppression of the "e" vowel and the "n" becoming "ṇ."
Ana - trong ý nghĩa “người khiến làm”, sự khiến người khác làm (kāraṇaṃ) từ căn động từ “làm” (kāriyadhātu), sự cấm ekāra và n trở thành ṇa.
Evaṃ harituṃ payojanaṃ hāraṇaṃ.
Similarly, causing to carry is carrying (hāraṇaṃ).
Tương tự, sự khiến người khác mang (hāraṇaṃ).
Vida=anubhave, vitti vedayatīti vā vedanā.
From the root vida (to experience): feeling, or that which causes feeling, is sensation (vedanā).
Vida = trong ý nghĩa “kinh nghiệm”, sự kinh nghiệm (vitti) hoặc “cảm nhận” (vedayatīti) là cảm thọ (vedanā).
Vanda=abhivādanathutīsu, vandanaṃ vandanā.
From the root vanda (to salute/praise): saluting is salutation (vandanā).
Vanda = trong ý nghĩa “lễ lạy, ca ngợi”, sự lễ lạy (vandanaṃ) là sự lễ lạy (vandanā).
Upāsanaṃ upāsanā.
Attending is attendance (upāsanā).
Sự phụng sự (upāsanaṃ) là sự phụng sự (upāsanā).
Cita=saṃcetanāyaṃ, cetayatīti cetanā.
From the root cita (to think): that which thinks is volition (cetanā).
Cita = trong ý nghĩa “suy nghĩ”, “suy nghĩ” (cetayatīti) là tư tâm sở (cetanā).
Desiyatīti desanā.
That which is taught is teaching (desanā).
“Được giảng dạy” (desiyatīti) là sự giảng dạy (desanā).
Bhāviyatīti bhāvanā.
That which is developed is development (bhāvanā).
“Được tu tập” (bhāviyatīti) là sự tu tập (bhāvanā).
2297
50. Jāhāhi ni
50. The suffix "ni" from the roots and
50. Jāhāhi ni
2298
Jā=vayohānimhi, hā=cāge, imehi itthiyaṃ ni hoti.
From the root (to decay) and (to abandon), the suffix "ni" occurs in the feminine gender.
Jā = trong ý nghĩa “sự suy giảm tuổi tác”, hā = trong ý nghĩa “từ bỏ”, từ những căn này thì có ni trong giống cái.
Jānaṃ=vayaparipāko jāni.
Decay (jānaṃ), meaning old age, is decay (jāni).
Sự già đi (jānaṃ) = sự trưởng thành của tuổi tác là sự già nua (jāni).
Hānaṃ hāni.
Abandoning is abandonment (hāni).
Sự từ bỏ (hānaṃ) là sự từ bỏ (hāni).
2299
51. Karā ririyo
51. The suffix "ririyo" from kara
51. Karā ririyo
2300
Karato ririyo hoti+tthiyaṃ.
The suffix "ririyo" occurs from the root kara in the feminine gender.
Từ căn kar, có ririyo trong giống cái.
Rānubandhattā aralope karaṇaṃ kiriyā.
Due to the anubandha "ra," the "a" is elided: doing is action (kiriyā).
Do rānubandha, sự lược bỏ ara, sự làm (karaṇaṃ) là hành động (kiriyā).
‘‘Kriyā’’ti ‘‘tuṃtāye’’ccādimhi ‘‘kriyāyaṃ’’ti yogavibhāgā riyaramhi aralopo, rikāro kakāre+nubandho hoti.
In "kriyā" (as in "tuṃtāyeccādimhi kriyāyaṃ"), the "a" is elided due to the grammatical rule of "riyara," and the "ri" is an anubandha to "ka."
“Kriyā” trong “tuṃtāye” v.v. thì có sự lược bỏ ara trong riyara do sự phân chia ngữ pháp “kriyāyaṃ”, rikāra là hậu tố của kakāra.
2301
52. I+ki+tī sarūpe
52. The suffixes "i," "ki," "tī" in their own form
52. I+ki+tī sarūpe
2302
Dhātussa sarūpe+bhidheyye ete honti.
These suffixes occur when the root itself is the intended meaning.
Những hậu tố này được thêm vào khi nói về chính hình thái của căn động từ.
Vacaicca+yaṃ dhātu eva vaci.
The root vaca itself is speech (vaci).
Căn động từ vaca là vaci.
Evaṃ yudhi.
Similarly, battle (yudhi).
Tương tự, yudhi.
‘‘Karotissa kho’’ti vikaraṇassa ñāpitattā ‘‘kattari lo’’ti lo, pacati.
Since the change of vikaraṇa to kho (as in "karotissa kho") is made known, "lo" is used in the agentive sense: one cooks (pacati).
Do sự chỉ định của vikaraṇa “karotissa kho”, thì có lo theo quy tắc “kattari lo”, pacati.
Akāro kakāroti ghaṇantena kārasaddena chaṭṭhīsamāso.
The "akāra" (the vowel "a") and "kakāra" (the letter "ka") form a genitive compound with the word "kāra" ending in "ghaṇanta."
Akāra và kakāra là một hợp chất sở hữu cách thứ sáu với từ kāra có hậu tố ghaṇa.
2303
53. Sīlā+bhikkhaññā+vassakesu ṇī
53. The suffix "ṇī" in the senses of habit, frequent action, and necessity
53. Sīlā+bhikkhaññā+vassakesu ṇī
2304
Kriyatthā ṇī hoti sīlādīsu.
The suffix "ṇī" occurs in the senses of habit, etc., for verbs of action.
Hậu tố ṇī được thêm vào các căn động từ trong ý nghĩa sīla, v.v.
Saṃsa=pasaṃsane, piyapubbo, piyaṃ pasaṃsati sīlenāti piyapasaṃsī rājā.
From the root saṃsa (to praise), with the prefix piya: a king who praises what is agreeable by habit is one who praises the agreeable (piyapasaṃsī).
Saṃsa = trong ý nghĩa “khen ngợi”, với tiền tố piya, “khen ngợi điều đáng yêu bằng sīla” (piyaṃ pasaṃsati sīlenāti) là vị vua “khen ngợi điều đáng yêu” (piyapasaṃsī).
Atha vā piyaṃ pasaṃsati sīlena vā dhammena vā tasmiṃ sādhu vāti piyapasaṃsī, piyapasaṃsanī, piyapasaṃsi kulaṃ, āvuddhimhi tathā saccavādī, dhammavādī.
Alternatively, one who praises what is agreeable by habit or by Dhamma, or one who is skilled in that, is one who praises the agreeable (piyapasaṃsī), or praiseworthy of the agreeable (piyapasaṃsanī); a family that praises the agreeable (piyapasaṃsi kulaṃ); similarly, a truthful speaker (saccavādī), a Dhamma speaker (dhammavādī).
Hoặc “khen ngợi điều đáng yêu bằng sīla hoặc pháp, hoặc điều đó là tốt trong đó” (piyaṃ pasaṃsati sīlena vā dhammena vā tasmiṃ sādhu vāti) là người “khen ngợi điều đáng yêu” (piyapasaṃsī), người “khen ngợi điều đáng yêu” (piyapasaṃsanī), gia đình “khen ngợi điều đáng yêu” (piyapasaṃsi kulaṃ), trong sự tăng trưởng thì tương tự, người nói sự thật (saccavādī), người nói pháp (dhammavādī).
Sīghayāyīti ‘‘assā+ṇāpimhī yuka’’ iti yuka.
One who goes swiftly (sīghayāyī).
Người đi nhanh (sīghayāyīti) có yuka theo quy tắc “assā+ṇāpimhī yuka”.
Pāpakārī, mālakārī iccādi.
One who does evil (pāpakārī), a garland-maker (mālakārī), and so on.
Người làm điều ác (pāpakārī), người làm vòng hoa (mālakārī), v.v.
Uṇhaṃ bhuñjati sīlenāti uṇhabhojī, ‘‘lahussupantassā’’ti okāro.
One who habitually eats hot food is an eater of hot food (uṇhabhojī), with the vowel "o" (as in "lahussupantassā").
“Ăn đồ nóng bằng sīla” (uṇhaṃ bhuñjati sīlenāti) là người ăn đồ nóng (uṇhabhojī), okāra theo quy tắc “lahussupantassā”.
2305
Ābhikkhaññe-punappuna khīraṃ pivatīti khīrapāyī, yuka.
In the sense of frequent action: one who repeatedly drinks milk is a milk-drinker (khīrapāyī).
Trong ý nghĩa thường xuyên: “Uống sữa lặp đi lặp lại” (punappuna khīraṃ pivatīti) là người hay uống sữa (khīrapāyī), yuka.
Avassaṃ karotīti avassakārī.
One who necessarily does is one who necessarily does (avassakārī).
“Chắc chắn làm” (avassaṃ karotīti) là người chắc chắn làm (avassakārī).
‘‘Syādi syādine+katthaṃ’’ti samāse vibhattilope ca kate ‘‘lopo’’ti niggahītalopo.
After the formation of the compound and the elision of the case ending (as in "syādi syādine katthaṃ"), the niggahīta is elided.
Sau khi hợp chất được tạo thành theo quy tắc “Syādi syādine+katthaṃ” và vibhatti được lược bỏ, thì có sự lược bỏ niggahīta theo quy tắc “lopo”.
Satandāyīti ettha bahulaṃvidhānā vibhattialope amādisamāsapaṭisedhe ca kate vaggantaṃ.
In "satandāyī," due to the rule of abundance, after the prohibition of the compound with "amādi" and the non-elision of the case ending, the word ends with a consonant of its own class.
Trong “satandāyīti”, do sự quy định phổ biến và sự cấm hợp chất amādi khi vibhatti không bị lược bỏ, thì có vagganta.
2306
Aññasmiṃ atthepi ‘‘ṇī’’ti yogavibhāgena siddhaṃ.
In other meanings too, "ṇī" is established by the grammatical rule of "yogavibhāga."
Trong ý nghĩa khác, “ṇī” cũng được chứng minh bằng sự phân chia ngữ pháp.
Sādhukārī, brahmacārī, assaddhabhojī.
One who does well (sādhukārī), a celibate (brahmacārī), one who eats without faith (assaddhabhojī).
Người làm điều tốt (sādhukārī), người sống phạm hạnh (brahmacārī), người ăn đồ không có đức tin (assaddhabhojī).
Paṇḍitaṃ attānaṃ maññatīti paṇḍitamānī, bahussutadhārī iccādi.
One who considers oneself wise (paṇḍitamānī), a bearer of much learning (bahussutadhārī), and so on.
“Cho rằng mình là người có trí tuệ” (paṇḍitaṃ attānaṃ maññatīti) là người tự cho mình là trí tuệ (paṇḍitamānī), người nắm giữ nhiều kiến thức (bahussutadhārī), v.v.
2307
Sādhukaraṇaṃ sādhukāro, so assa atthīti sādhukārīti ghaṇantā ī.
Doing well is an approval (sādhukāro); one who has this is an approver (sādhukārī), with the "ī" suffix from "ghaṇanta."
Sự làm điều tốt (sādhukaraṇaṃ) là sự làm điều tốt (sādhukāro), người có điều đó (so assa atthīti) là người làm điều tốt (sādhukārīti), i có hậu tố ghaṇa.
2308
54. Thāvari+ttara bhaṅgura bhidura bhāsura bhassarā
54. The suffixes thāvari, ttara, bhaṅgura, bhidura, bhāsura, bhassarā
54. Thāvari+ttara bhaṅgura bhidura bhāsura bhassarā
2309
Ete saddā nipaccante sīle gamyamāne.
These words are established when habit (sīla) is implied.
Những từ này được suy ra khi giới được hiểu.
Iminā nipātanā varapaccayo ca thāssa tho ca, tiṭṭhati sīlenāti thāvaro.
By irregular formation (nipātana), and the vara suffix and tho from ṭhā, that which stands by virtue is thāvaro.
Với sự suy ra này, hậu tố varatha của ṭhā (đứng) được dùng; thāvaro (kiên cố) là đứng vững nhờ giới.
I=ajjhenagatīsu, ttarapaccayo, gacchati sīlenāti ittaro.
From the root I (to go) in the sense of 'movements', with the suffix ttara, that which goes by virtue is ittaro.
I (đi) trong các nghĩa đi đến, hậu tố ttara; ittaro (thấp kém) là đi nhờ giới.
Bhañja=omaddane, bhajjate sayameva bhajjati vā attanā attānanti bhaṅguro, kamme kattari vā gurapaccayo.
From the root Bhañja in the sense of 'crushing': that which is crushed by itself, or crushes itself, is bhaṅguro; the suffix is gura in either the passive or active voice.
Bhañja (phá hủy); bhaṅguro (dễ vỡ) là tự nó bị phá hủy hoặc tự nó phá hủy chính nó; hậu tố gura trong nghĩa bị động hoặc chủ động.
Bhijjate sayameva bhindati vā attānanti bhidūro, ettha kūrapaccayo, kakāro+nubandho.
That which is broken by itself or breaks itself is bhidūro; here the suffix is kūra, with ka as an anubandha.
Bhidūro (phá hoại) là tự nó bị phá hủy hoặc tự nó phá hủy; ở đây là hậu tố kūra, ka là phụ âm nối.
Parabhañjanavisayesupi udāharaṇesu na hoti.
It does not occur in examples like "destroying others."
Nó không được dùng trong các ví dụ về việc phá hủy người khác.
Tatthāpi keci ‘‘dosandhakārabhidūro’’ti idaṃ sandhāya icchanti.
Even there, some desire it, referring to "destroyer of the darkness of defilements."
Ngay cả ở đó, một số người cũng muốn dùng nó trong nghĩa "phá tan bóng tối của lỗi lầm".
Bhāsati dippatīti bhāsuro, urapaccayo.
That which shines or blazes is bhāsuro; the suffix is ura.
Bhāsuro (sáng chói) là chiếu sáng, rực rỡ; hậu tố ura.
Sarapaccaye bhassaro, ‘‘byañjane dīgharassā’’ti rasso.(Tekālikappaccayā).
With the sara suffix, it is bhassaro; the short vowel is due to "long and short in consonants." (Tekālikappaccayā)
Với hậu tố sarabhassaro; rasso (ngắn) theo quy tắc "nguyên âm dài và ngắn trong phụ âm". (Hậu tố Tekālika).
2310
55. Kattari bhūte ktavantu+ktāvī
55. Ktavantu and ktāvī in the active past
55. Ktavantuktāvī trong ý nghĩa chủ động quá khứ
2311
Bhūte atthe vattamānato kriyatthā ktavantu+ktāvī honti kattari.
Ktavantu and ktāvī occur in the active voice when the action is in the past and relates to a verb.
Ktavantuktāvī được dùng trong ý nghĩa chủ động quá khứ từ một động từ.
Vijinīti vijitavā vijitāvī, kānubandhattā na vuddhi.
He conquered, hence vijitavā, vijitāvī; there is no lengthening due to the ka anubandha.
Vijinīti (đã chiến thắng) là vijitavā hoặc vijitāvī; không có sự tăng trưởng nguyên âm vì có ka là phụ âm nối.
Guṇavantu daṇḍisamaṃ.
Like guṇavantu and daṇḍī.
Giống như guṇavantu (có phẩm chất) và daṇḍi (có gậy).
Hu=havane, aggiṃ ahavīti hutavā hutāvī, hutāvinī hutavānī.
From the root Hu in the sense of 'offering': he offered fire, hence hutavā, hutāvī; feminine forms are hutāvinī, hutavānī.
Hu (cúng dường); hutavā hoặc hutāvī (đã cúng dường lửa) là đã cúng dường lửa; hutāvinī hoặc hutavānī (nữ đã cúng dường).
‘‘Bhūte’’ti yāva ‘‘āhāratthā’’ti adhikāro.
The adhikāra (governing rule) "in the past" extends up to "in the sense of eating."
"Trong quá khứ" là phạm vi cho đến "trong ý nghĩa ăn uống".
2312
56. Kto bhāvakammesuti
56. Kta in the impersonal and passive voice
56. Kta trong ý nghĩa trạng thái và bị động
2313
Bhāve kamme ca bhūte kto hoti.
The suffix kta occurs in the past tense, in the impersonal (bhāva) and passive (kamma) voice.
Kta được dùng trong ý nghĩa trạng thái và bị động quá khứ.
Asanaṃ āsitaṃ bhavatā, ñi.
The eating (has been eaten) by Your Honor: āsitaṃ bhavatā. (ñi suffix).
Asanaṃ (sự ăn) là āsitaṃ (đã ăn) bởi ngài; ñi.
Karīyitthāti kato kaṭo bhavatā, ‘‘gamādirānaṃ’’ tyādinā ralopo.
The mat (has been made) by Your Honor: kato kaṭo bhavatā (it was made); the elision of ra is by "for roots like gama," etc.
Karīyitthāti (đã được làm) là kato (đã làm) bởi ngài; kaṭo; sự lược bỏ ra theo quy tắc "đối với gama và các từ khác".
Eva+muparipi.
Similarly above.
Tương tự ở trên.
2314
57. Kattari cā+rambhe
57. And in the active voice at the beginning of an action
57. Và trong ý nghĩa chủ động khởi đầu
2315
Kriyārambhe kattarikto hoti yathāpattañca, pakarīti pakato bhavaṃ kaṭaṃ.
In the active voice, at the beginning of an action, kta occurs as appropriate: Your Honor began to make a mat, hence pakato bhavaṃ kaṭaṃ.
Kta được dùng trong ý nghĩa chủ động khởi đầu như đã được đề cập; pakarīti (đã bắt đầu làm) là pakato (đã làm) một cái chiếu.
Pakarīyitthāti pakato kaṭo bhavatā.
The mat was begun to be made by Your Honor, hence pakato kaṭo bhavatā.
Pakarīyitthāti (đã được bắt đầu làm) là pakato (đã làm) cái chiếu bởi ngài.
Pasupīti pasutto bhavaṃ.
Your Honor began to sleep, hence pasutto bhavaṃ.
Pasupīti (đã ngủ) là pasutto (đã ngủ) ngài.
Pasupīyitthāti pasuttaṃ bhavatā, pararūpaṃ.
It was begun to be slept by Your Honor, hence pasuttaṃ bhavatā; by assimilation (pararūpa).
Pasupīyitthāti (đã được ngủ) là pasuttaṃ (đã ngủ) bởi ngài; sự đồng hóa.
2316
58. Ṭhā+sa vasa silisa sī ruha jara janīhi
58. From ṭhā, sa, vasa, silisa, , ruha, jara, janī
58. Từ ṭhā, sa, vasa, silisa, , ruha, jara, janī
2317
Ṭhādīhi kattari kto hoti yathāpattañca.
From the roots beginning with ṭhā, kta occurs in the active voice as appropriate.
Kta được dùng trong ý nghĩa chủ động từ ṭhā và các từ khác như đã được đề cập.
Upaṭṭhāsīti upaṭṭhīto bhavaṃ guruṃ.
Your Honor attended the teacher, hence upaṭṭhīto bhavaṃ guruṃ.
Upaṭṭhāsīti (đã phục vụ) là upaṭṭhīto (đã phục vụ) vị thầy.
Upaṭṭhīyitthāti upaṭṭhito guru bhotā, ‘‘ṭhāssī’’ti ṭhāssa i.
The teacher was attended by Your Honor, hence upaṭṭhito guru bhotā; the i is from ṭhāssa (root ṭhā).
Upaṭṭhīyitthāti (đã được phục vụ) là upaṭṭhito (đã được phục vụ) vị thầy bởi ngạn; i của ṭhā.
Evaṃ upāsīti upāsito.
Similarly, he worshipped, hence upāsito.
Tương tự, upāsīti (đã thờ phụng) là upāsito.
Upāsīyitthāti upāsito.
It was worshipped, hence upāsito.
Upāsīyitthāti (đã được thờ phụng) là upāsito.
‘‘Ñi byañjanassā’’ti ñi.
The ñi suffix is by "for consonants."
Ñi theo quy tắc "ñi cho phụ âm".
Anuvusi anuvusīyitthāti vā anuvusīto.
He dwelt (or it was dwelt), hence anuvusīto.
Anuvusi (đã sống theo) hoặc anuvusīyitthāti (đã được sống theo) là anuvusīto.
‘‘Assū’’ti assa ukāro.
The ukāra is from assū (root vasa).
U của assa theo quy tắc "của assa".
Āpubbo silisa=āliṅgane, āsilesi āsilesīyitthāti vā āsiliṭṭho.
The root silisa (to embrace) preceded by ā: he embraced (or it was embraced), hence āsiliṭṭho.
Silisa (ôm ấp) với tiền tố ā; āsilesi (đã ôm ấp) hoặc āsilesīyitthāti (đã được ôm ấp) là āsiliṭṭho.
‘‘Sānantarassa tassa ṭho’’ti ṭhe pararūpaṃ paṭhamakkharañca.
The assimilation (pararūpa) to ṭṭha and the first letter are due to "for the succeeding ta, ṭṭha."
Ṭha là sự đồng hóa của ta đứng sau sa và chữ cái đầu tiên.
Adhisayi adhisīyitthāti vā adhisayito khaṭopikaṃ bhavaṃ, adhisayitā khaṭopikā bhotā.
He lay down on the couch (or it was lain down on the couch by him), hence adhisayito khaṭopikaṃ bhavaṃ, adhisayitā khaṭopikā bhotā.
Adhisayi (đã nằm) hoặc adhisīyitthāti (đã được nằm) là adhisayito (đã nằm) trên giường; adhisayitā (đã được nằm) trên giường bởi ngài.
Evaṃ āruhi āruhīyitthāti vā āruḷho rukkhaṃ bhavaṃ, āruḷho rukkho bhotā, ‘‘ruhādīhi ho ḷa cā’’ti tassa hakāro pubbahakārassa ca ḷo.
Similarly, he ascended the tree (or the tree was ascended by him), hence āruḷho rukkhaṃ bhavaṃ, āruḷho rukkho bhotā; the ha for ta and the ḷa for the preceding ha are due to "for roots like ruha."
Tương tự, āruhi (đã leo) hoặc āruhīyitthāti (đã được leo) là āruḷho (đã leo) lên cây; āruḷho (đã được leo) lên cây bởi ngài; ha của taḷa của ha trước đó theo quy tắc "từ ruha và các từ khác, haḷa".
Anujīri anujīrīyitthāti vā anujiṇṇo vasaliṃ bhavaṃ, anujiṇṇā vasalī bhotā, ‘‘tarādīhi riṇṇo’’ti ktassa riṇṇādeso ‘‘rānubandhe’’tyādinā arabhāgassa lopo ca.
He aged (or it was aged), hence anujiṇṇo vasaliṃ bhavaṃ, anujiṇṇā vasalī bhotā; the substitution of riṇṇa for kta and the elision of the ara portion are by "for roots like tara," etc.
Anujīri (đã già đi) hoặc anujīrīyitthāti (đã được già đi) là anujiṇṇo (đã già đi) với người phụ nữ thấp kém; anujiṇṇā (đã được già đi) với người phụ nữ thấp kém bởi ngài; riṇṇa là sự thay thế cho kta theo quy tắc "từ tara và các từ khác là riṇṇa" và sự lược bỏ phần ara theo quy tắc "có phụ âm nối ra".
Anvajāyi anvajāyitthāti vā anujāto māṇavako māṇavikaṃ, anujātā māṇavikā māṇavakena, ‘‘janissā’’ti nassa ā.
He was born after (or she was born after), hence anujāto māṇavako māṇavikaṃ, anujātā māṇavikā māṇavakena; the ā for na is from "for janī."
Anvajāyi (đã sinh ra theo) hoặc anvajāyitthāti (đã được sinh ra theo) là anujāto (đã sinh ra theo) đứa trẻ trai; anujātā (đã được sinh ra theo) đứa trẻ gái bởi đứa trẻ trai; ā của na theo quy tắc "của janī".
2318
59. Gamanatthā+kammakā+dhāre ca
59. From roots of motion and intransitive verbs, and in the locative
59. Trong ý nghĩa đi, không có đối tượng và nơi chốn
2319
Gamanatthato akammakato ca kriyatthā ādhāre kto hoti kattari ca yathāpattañca.
From verbs of motion and intransitive verbs, the suffix kta occurs in the locative case and in the active voice, as appropriate.
Kta được dùng trong ý nghĩa nơi chốn từ động từ có nghĩa đi, không có đối tượng và trong ý nghĩa chủ động như đã được đề cập.
Yā=pāpuṇane, yātavanto asminti yātaṃ ṭhānaṃ.
The place where they have gone is yātaṃ ṭhānaṃ.
(đạt đến); yātavanto asminti (nơi đã được đi đến) là yātaṃ ṭhānaṃ.
Yātavanto yātā, yānaṃ yātaṃ.
They have gone, hence yātā; the going is yātaṃ.
Yātavanto (đã đi) là yātā (đã đi); yānaṃ (sự đi) là yātaṃ (đã đi).
Ettha santampi kammaṃ anicchitaṃ.
Here, even if there is an object, it is not intended.
Ở đây, ngay cả khi có đối tượng, nó cũng không được mong muốn.
Yāyitāti yāto patho.
The path he has gone is yāto patho.
Yāyitāti (đã được đi) là yāto patho (con đường đã được đi).
‘‘Ye gatyatthā, te buddhyatthā.
As it is said, "Those that are of the meaning 'to go', are of the meaning 'to know'.
"Những gì có nghĩa đi, chúng có nghĩa hiểu.
Ye buddhyatthā, te gatyatthā’’ti vuttattā tathalakkhaṇaṃ yāthāvato āgato abhisambuddhoti tathāgato itipi hoti.
Those that are of the meaning 'to know', are of the meaning 'to go'," hence Tathāgata means "one who has arrived at suchness, fully enlightened," this also occurs.
Những gì có nghĩa hiểu, chúng có nghĩa đi" được nói, do đó tathāgato (Như Lai) cũng có nghĩa là "đã đến (gato) như (tathā) bản chất của sự vật, đã giác ngộ hoàn toàn".
Āsitavanto asminti āsitaṃ.
Where they have sat is āsitaṃ.
Āsitavanto asminti (nơi đã được ngồi) là āsitaṃ.
Āsitavanto āsitā.
They have sat, hence āsitā.
Āsitavanto (đã ngồi) là āsitā.
Āsana+māsitaṃ.
The sitting is āsanaṃ āsitaṃ.
Āsanaṃ (sự ngồi) là āsitaṃ (đã ngồi).
2320
60. Āhāratthā
60. From roots of eating
60. Trong ý nghĩa ăn uống
2321
Ajjhohāratthā ādhāre kto hoti yathāpattañca.
From roots of eating, the suffix kta occurs in the locative case as appropriate.
Kta được dùng trong ý nghĩa nơi chốn từ động từ có nghĩa ăn uống như đã được đề cập.
Bhuttavanto+sminti bhuttaṃ.
Where they have eaten is bhuttaṃ.
Bhuttavanto asminti (nơi đã được ăn) là bhuttaṃ.
Evaṃ pītaṃ, ‘‘gāpāna+mī’’ti ī.
Similarly, pītaṃ (drunk); the ī is from "for gāpāna."
Tương tự, pītaṃ (đã uống); ī theo quy tắc "gāpānaī".
Bhuñjanaṃ bhuttaṃ pānaṃ pītaṃ.
The act of eating is bhuttaṃ; the act of drinking is pītaṃ.
Bhuñjanaṃ (sự ăn) là bhuttaṃ (đã ăn); pānaṃ (sự uống) là pītaṃ (đã uống).
Bhuñjīyitthāti bhutto odano.
The rice was eaten, hence bhutto odano.
Bhuñjīyitthāti (đã được ăn) là bhutto odano (cơm đã được ăn).
Evaṃ pītaṃ udakaṃ.
Similarly, the water was drunk, hence pītaṃ udakaṃ.
Tương tự, pītaṃ udakaṃ (nước đã được uống).
Akattatthaṃ bhinnayogakaraṇaṃ.
The separate rule is made for cases where there is no agent.
Việc tạo ra một cấu trúc riêng biệt là để chỉ ra rằng nó không phải là chủ động.
Bahulādhikārā kattaripi ‘‘apiviṃsūti pītā gāvo’’ti hoteva.
Due to the rule of bahula (frequent occurrence), kta can also occur in the active voice, as in "the cows drank" meaning pītā gāvo.
Do sự phổ biến, kta cũng được dùng trong ý nghĩa chủ động, ví dụ "những con bò đã uống" (pītā gāvo) là "chúng đã uống".
Sida=pāke, passijjīti passanno, ‘‘gamanattha’’ dinā kto, ‘‘bhidā’’ dinā tassa no pararūpañca.
From the root sida (to ripen): he ripened, hence passanno; kta by "for roots of motion," etc., and the substitution of na for ta and assimilation (pararūpa) by "for roots like bhida," etc.
Sida (nấu); passijjīti (đã chín) là passanno (đã chín); kta theo quy tắc "ý nghĩa đi" và no là sự đồng hóa của ta theo quy tắc "ý nghĩa phá hủy".
Amaññitthāti mato.
He thought, hence mato.
Amaññitthāti (đã nghĩ) là mato (đã nghĩ).
Icchīyitthāti iṭṭho.
It was wished, hence iṭṭho.
Icchīyitthāti (đã được mong muốn) là iṭṭho (đã được mong muốn).
Abujjhitāti buddho, ‘‘dho dhahabhehī’’ti tassa dho.
He awoke, hence buddho; the dha for ta is from "for dha, ha, bha."
Abujjhitāti (đã giác ngộ) là buddho (đã giác ngộ); dho của ta theo quy tắc "dho cho dha, ha, bha".
Pūjīyitthāti pūjito, curādittā ṇi.
It was worshipped, hence pūjito; the ṇi suffix due to being a curādi root.
Pūjīyitthāti (đã được cúng dường) là pūjito (đã được cúng dường); ṇi vì thuộc nhóm curādi.
Evaṃ sīlīyitthāti sīlito.
Similarly, it was observed (sīla), hence sīlito.
Tương tự, sīlīyitthāti (đã được thực hành giới) là sīlito.
Rakkhīyitthāti rakkhito.
It was protected, hence rakkhito.
Rakkhīyitthāti (đã được bảo vệ) là rakkhito.
Khamīyitthāti khanto, massa niggahītaṃ.
It was endured, hence khanto; ma becomes a niggahita (ṃ).
Khamīyitthāti (đã được tha thứ) là khanto (đã được tha thứ); ma thành niggahīta.
Akkocchīyitthāti akkuṭṭho, āssa rasso.
It was reviled, hence akkuṭṭho; the ā becomes short.
Akkocchīyitthāti (đã được mắng nhiếc) là akkuṭṭho (đã được mắng nhiếc); ā thành rasso.
Rusa=rose, arosīti ruṭṭho, ‘‘gamanatthā’’ dinā kattari kto.
From the root rusa (to be angry): he was angry, hence ruṭṭho; kta in the active voice by "for roots of motion."
Rusa (giận dữ); arosīti (đã giận) là ruṭṭho (đã giận); kta trong ý nghĩa chủ động theo quy tắc "ý nghĩa đi".
Ñimhi rusito.
With ñi, it is rusito.
Trong ñirusito.
Hara=haraṇe, abhi+ vi+āpubbo, abhibyāharīyitthāti abhibyāhaṭo.
From the root hara (to carry), preceded by abhi and vi and ā: it was uttered, hence abhibyāhaṭo.
Hara (mang đi); với tiền tố abhiviā; abhibyāharīyitthāti (đã được nói ra) là abhibyāhaṭo.
Daya=dānagatihiṃsādānesu, adayīyitthāti dayito.
From the root daya (to give, go, harm, take): it was treated kindly, hence dayito.
Daya (cho, đi, làm hại, v.v.); adayīyitthāti (đã được thương xót) là dayito.
Hasa=ālikye, ahasīti haṭṭho.
From the root hasa (to laugh): he laughed, hence haṭṭho.
Hasa (cười); ahasīti (đã cười) là haṭṭho (đã vui mừng).
Kāmīyitthāti kanto, ‘‘ṇiṇāpīnaṃ tesū’’ti ettha ‘‘ṇiṇāpīnaṃ’’ti yogavibhāgā curādiṇilopo.
It was desired, hence kanto; the elision of the ṇi suffix of curādi roots is by the division of the rule "for ṇi, ṇāpī."
Kāmīyitthāti (đã được mong muốn) là kanto (đã được mong muốn); sự lược bỏ ṇi của curādi do sự phân chia quy tắc "ṇi" trong "ṇiṇāpīnaṃ tesū".
Saṃyamīti saṃyato.
He restrained himself, hence saṃyato.
Saṃyamīti (đã tự chế ngự) là saṃyato (đã tự chế ngự).
Nañapubbo, na marīti amato, nañasamāse nassa ṭo.
Preceded by nañ: he does not die, hence amato; in a nañ compound, na becomes ṭo.
Với tiền tố nañ; na marīti (không chết) là amato (bất tử); ṭo của na trong nañsamāsa.
2322
Kaṭṭhaṃ dukkhaṃ āpannoti phalabhūte dukkhe kaṭṭhasaddassa vattanato phalassa bhāvittā bhūteyeva kto.
Since the word kaṭṭha (wood, difficulty) refers to suffering as a result, kta is used only in the past tense because the result has come into being.
Kaṭṭhaṃ dukkhaṃ āpannoti (đã rơi vào đau khổ) là kta trong ý nghĩa quá khứ vì kaṭṭha được dùng trong ý nghĩa đau khổ là kết quả, và kết quả đã xảy ra.
Kasa=gatihiṃsāvilekhanesu, akasi=hiṃsīti kaṭṭhaṃ.
From the root kasa (to go, harm, scratch): he harmed, hence kaṭṭhaṃ.
Kasa (đi, làm hại, cào); akasi (đã làm hại) là kaṭṭhaṃ (đã làm hại).
2323
150. Bhidādito no kta+ktavantūnaṃ
150. Na for kta and ktavantu from roots like bhida
150. No cho ktaktavantu từ bhida và các từ khác
2324
Bhidādīhi paresaṃ kta+ktavantūnaṃ tassa no hoti.
For kta and ktavantu following roots like bhida, the ta becomes na.
Ta của ktaktavantu sau bhida và các từ khác trở thành no.
Ākatigaṇo+yaṃ.
This is an ākati group (illustrative list).
Đây là một nhóm mở rộng.
‘‘Kto bhāvakammesū’’ti kamme upari sabbattha kto.
Kta always occurs in the passive and impersonal voice above.
Kta được dùng trong ý nghĩa bị động ở khắp mọi nơi theo quy tắc "kta trong ý nghĩa trạng thái và bị động".
Bhijjitthoti bhinno, tassa ne pararūpaṃ.
It was broken, hence bhinno; the ta becomes na by assimilation (pararūpa).
Bhijjitthoti (đã bị phá vỡ) là bhinno (đã bị phá vỡ); ne là sự đồng hóa của ta.
Abhindīti bhinnavā, ‘‘kattari bhūte’’ ccādinā ktavantu.
He broke, hence bhinnavā; ktavantu by "in the active past," etc.
Abhindīti (đã phá vỡ) là bhinnavā (đã phá vỡ); ktavantu theo quy tắc "kta trong ý nghĩa chủ động quá khứ".
Eva+muparipi.
Similarly above.
Tương tự ở trên.
Chijjitthāti chinno.
It was cut, hence chinno.
Chijjitthāti (đã bị cắt) là chinno (đã bị cắt).
Achindīti chinnavā.
He cut, hence chinnavā.
Achindīti (đã cắt) là chinnavā (đã cắt).
Chada=apavāraṇe, chādīyitthāti channo.
From the root chada (to cover): it was covered, hence channo.
Chada (che đậy); chādīyitthāti (đã được che đậy) là channo (đã được che đậy).
Achādayīti channavā, curādittā ṇi, tassa ‘‘ṇiṇāpīnaṃ tesū’’ti ettha ‘‘ṇi’’ iti yogavibhāgā lopo.
He covered, hence channavā; the ṇi suffix due to being a curādi root, and its elision by the division of the rule "for ṇi" in "for ṇi, ṇāpī."
Achādayīti (đã che đậy) là channavā (đã che đậy); ṇi vì thuộc nhóm curādi; sự lược bỏ ṇi do sự phân chia quy tắc "ṇi" trong "ṇiṇāpīnaṃ tesū".
Khida=asahane, khijjīti khinno khinnavā, kattari.
From the root khida (to be distressed): he was distressed, hence khinno, khinnavā (active voice).
Khida (không chịu đựng); khijjīti (đã mệt mỏi) là khinno (đã mệt mỏi) hoặc khinnavā (đã mệt mỏi) trong ý nghĩa chủ động.
Eva+muparipi.
Similarly above.
Tương tự ở trên.
Uppajjīti uppanno uppannavā.
He arose, hence uppanno, uppannavā.
Uppajjīti (đã phát sinh) là uppanno (đã phát sinh) hoặc uppannavā (đã phát sinh).
Sida=pāke, asijjīti sinno sinnavā.
From the root sida (to ripen): he ripened, hence sinno, sinnavā.
Sida (nấu); asijjīti (đã chín) là sinno (đã chín) hoặc sinnavā (đã chín).
Sada=visaraṇagatya vasādanādānesu, sidīti sanno sannavā.
From the root sada (to loosen, go, settle): he settled, hence sanno, sannavā.
Sada (lan rộng, đi, chìm xuống, cho, v.v.); sidīti (đã chìm xuống) là sanno (đã chìm xuống) hoặc sannavā (đã chìm xuống).
Pīnīti pīno pīnavā.
He grew plump, hence pīno, pīnavā.
Pīnīti (đã mập) là pīno (đã mập) hoặc pīnavā (đã mập).
Sū=pasave, sūnīti sūno.
From the root (to produce): he produced, hence sūno.
(sinh ra); sūnīti (đã sinh ra) là sūno (đã sinh ra).
Pasavīti sūnavā.
He produced, hence sūnavā.
Pasavīti (đã sinh ra) là sūnavā (đã sinh ra).
Dī=khaye, dīyīti dīno dīnavā.
From the root (to decay): he decayed, hence dīno, dīnavā.
(hủy diệt); dīyīti (đã bị hủy diệt) là dīno (đã bị hủy diệt) hoặc dīnavā (đã bị hủy diệt).
Ḍī+lī=ākāsagamane, ḍīyīti ḍīno ḍīnavā.
From the roots ḍī and (to fly in the air): he flew, hence ḍīno, ḍīnavā.
Ḍī, (bay trên không); ḍīyīti (đã bay) là ḍīno (đã bay) hoặc ḍīnavā (đã bay).
Līyi leyi alīyīti līno līnavā.
He clung, hence līno, līnavā.
Līyi, leyi, alīyīti (đã bám vào) là līno (đã bám vào) hoặc līnavā (đã bám vào).
Aluyīti lūno lūnavā.
He cut, hence lūno, lūnavā.
Aluyīti (đã cắt) là lūno (đã cắt) hoặc lūnavā (đã cắt).
2325
151. Dātvi+nno
151. Inna for
151. Inno cho
2326
Dāto kta+ktavantūnaṃ tassa inno hoti.
For kta and ktavantu following the root , the ta becomes inna.
Ta của ktaktavantu từ trở thành inno.
Adāyitthāti dinno.
It was given, hence dinno.
Adāyitthāti (đã được cho) là dinno (đã được cho).
Addīti dinnavā.
He gave, hence dinnavā.
Addīti (đã cho) là dinnavā (đã cho).
2327
152. Kirādīhi ṇoti
152. Ṇa from roots like kira
152. Ṇo từ kira và các từ khác
2328
Ṇo.
Ṇa.
Ṇo.
Upari sabbattha kta+ktavantūnaṃti yojetabbaṃ.
It should be applied to kta and ktavantu everywhere above.
Ktaktavantu được dùng ở khắp mọi nơi phía trên.
Kira=vikiraṇe, akirīyitthāti kiṇṇo.
From the root kira (to scatter): it was scattered, hence kiṇṇo.
Kira (rải); akirīyitthāti (đã được rải) là kiṇṇo (đã được rải).
Akirīti kiṇṇavā.
He scattered, hence kiṇṇavā.
Akirīti (đã rải) là kiṇṇavā (đã rải).
Apurīti puṇṇo puṇṇavā.
He filled, hence puṇṇo, puṇṇavā.
Apurīti (đã lấp đầy) là puṇṇo (đã lấp đầy) hoặc puṇṇavā (đã lấp đầy).
Akhīyitthāti khīṇo.
It was exhausted, hence khīṇo.
Akhīyitthāti (đã bị tiêu diệt) là khīṇo (đã bị tiêu diệt).
Akhīyīti khīṇavā.
He exhausted, hence khīṇavā.
Akhīyīti (đã tiêu diệt) là khīṇavā (đã tiêu diệt).
2329
153. Tarādīhi riṇṇoti
153. Riṇṇa from roots like tara
153. Riṇṇo từ tara và các từ khác
2330
Tassa riṇṇo.
The ta becomes riṇṇa.
Ta trở thành riṇṇo.
Rakāro antasarādilopattho.
The ra is for the purpose of eliding the initial vowel of the preceding syllable.
Chữ ra là để lược bỏ nguyên âm cuối.
Atarīti tiṇṇo tiṇṇavā.
He crossed, hence tiṇṇo, tiṇṇavā.
Atarīti (đã vượt qua) là tiṇṇo (đã vượt qua) hoặc tiṇṇavā (đã vượt qua).
Ajīrīti jiṇṇo jiṇṇavā.
He aged, hence jiṇṇo, jiṇṇavā.
Ajīrīti (đã già đi) là jiṇṇo (đã già đi) hoặc jiṇṇavā (đã già đi).
Paricīyitthāti ciṇṇo.
It was practiced, hence ciṇṇo.
Paricīyitthāti (đã được thực hành) là ciṇṇo (đã được thực hành).
Paricīyīti ciṇṇavā.
He practiced, hence ciṇṇavā.
Paricīyīti (đã thực hành) là ciṇṇavā (đã thực hành).
Ettha cissa vikappavidhānattā pana paricita+upacitādayopi siddhā eva.
Here, due to the optional rule for ci, forms like paricita and upacita are also established.
Ở đây, do sự quy định tùy chọn của ci, các từ như paricitaupacita cũng được chấp nhận.
2331
154. Go bhañjādīhiti
154. Go from roots like bhañja
154. Go từ bhañja và các từ khác
2332
Bhañjādito tassa ga hoti.
After bhañja etc., 'ta' becomes 'ga'.
Từ bhañjā trở đi, ta trở thành ga.
Abhañjīti bhaggo bhaggavā.
"He broke" becomes bhaggo (broken) or bhaggavā (one who has broken).
Abhañjī (đã phá vỡ) trở thành bhaggo (đã bị phá vỡ), bhaggavā (người đã phá vỡ).
‘‘Gamanatthā’’ dinā kattari ktapaccaye tassa iminā gakāre pararūpaṃ niggahītalopo ca.
In the kta suffix in the active voice, as in "gamanatthā" etc., the 'ta' becomes 'ga' by this rule, and the niggahīta is elided, with coalescence.
Trong ktapaccaya (hậu tố kta) ở thể chủ động (kattari) theo quy tắc "Gamanatthā...", ta này trở thành ga theo quy tắc này, và có sự đồng hóa (pararūpaṃ) cũng như sự biến mất của niggahīta (âm mũi).
Laga=saṅge, alagīti laggo laggavā.
Laga = to attach; "he attached" becomes laggo (attached) or laggavā (one who has attached).
Laga (gắn bó, dính mắc), alagī (đã gắn bó) trở thành laggo (đã bị gắn bó), laggavā (người đã gắn bó).
Mujja=mujjane, nimujjīti nimuggo nimuggavā, ettha saṃyogādilopo.
Mujja = to sink; "he sank" becomes nimuggo (sunk) or nimuggavā (one who has sunk); here, the initial conjunct consonant is elided.
Mujja (chìm xuống), nimujjī (đã chìm xuống) trở thành nimuggo (đã bị chìm xuống), nimuggavā (người đã chìm xuống); ở đây có sự biến mất của phụ âm kép đầu tiên (saṃyogādilopo).
Vīja+bhayacalanesu, saṃpubbo, saṃvijjīti saṃviggo saṃviggavā.
Vīja = to be agitated, to tremble (with fear); with saṃ- prefix, "he trembled" becomes saṃviggo (agitated) or saṃviggavā (one who has trembled).
Vīja (rung động, sợ hãi, di chuyển), với tiền tố saṃ, saṃvijjī (đã rung động) trở thành saṃviggo (đã bị rung động), saṃviggavā (người đã rung động).
2333
155. Susā khoti
155. Susā khoti (Susa becomes kha)
155. Susā trở thành kha
2334
Susato paresaṃ kta+ktavantūnaṃ tassa kho hoti.
After susa, for kta and ktavantu, 'ta' becomes 'kha'.
Sau susa, ta của ktaktavantu trở thành kha.
Susa=sose.
Susa = to dry.
Susa (làm khô).
Sussīti sukkho sukkhavā.
"It dried" becomes sukkho (dried) or sukkhavā (one that has dried).
Sussī (đã khô) trở thành sukkho (đã khô), sukkhavā (người đã làm khô).
2335
156. Pacā ko
156. Pacā ko (Pacā becomes ka)
156. Pacā trở thành ka
2336
Pacā paresaṃ kta+ktavantūnaṃ tassa ko hoti.
After paca, for kta and ktavantu, 'ta' becomes 'ka'.
Sau pacā, ta của ktaktavantu trở thành ka.
Paccīti pakko.
"It ripened" becomes pakko (ripe).
Paccī (đã nấu) trở thành pakko (đã chín).
Pacīti pakkavā.
"He ripened" becomes pakkavā (one who has ripened).
Pacī (đã nấu) trở thành pakkavā (người đã nấu).
2337
157. Mucā vāti
157. Mucā vāti (Mucā may become ka)
157. Mucā trở thành ka hoặc ta
2338
Mucā paresaṃ kta+ktavantūnaṃ tassa ko vā hoti.
After muca, for kta and ktavantu, 'ta' may become 'ka'.
Sau mucā, ta của ktaktavantu trở thành ka hoặc ta.
Muca=mocane, muccīti mukko mutto.
Muca = to release; "it was released" becomes mukko (released) or mutto (released).
Muca (giải thoát), muccī (đã được giải thoát) trở thành mukko (đã được giải thoát), mutto (đã được giải thoát).
Amucīti mukkavā muttavā.
"He released" becomes mukkavā (one who has released) or muttavā (one who has released).
Amucī (đã giải thoát) trở thành mukkavā (người đã giải thoát), muttavā (người đã giải thoát).
Sakko-tiṇvādīsu ‘‘i bhī kā’’ dinā siddhaṃ.
In words like sakko, it is established by "i bhī kā" etc. among tiṇa etc.
Sakko (có khả năng) được thành lập theo quy tắc "i bhī kā" trong tiṇvādīsu.
Asakkhīti sakko.
"He was able" becomes sakko (able).
Asakkhī (đã có thể) trở thành sakko (có thể).
Kta+ktavantūsu satto sattavātveva hoti.
In kta and ktavantu, it is always satto (attached) or sattavā (one who has attached).
Trong ktaktavantu, chỉ có satto (đã dính mắc) và sattavā (người đã dính mắc) được thành lập.
2339
106. Muha+bahānañca te kānubandhe+tve
106. Muha, baha, and duha have a long vowel before kānubandha 'tva'
106. Muhabaha cũng như te trong kānubandhetve
2340
Muha+bahānaṃ duhissa ca dīgho hoti takārādo kānubandhe tvāna+tvāvajjite.
For muha, baha, and duha, a long vowel occurs before 'ta' (from kānubandha suffixes) and 'tva', excluding tvāna and tvā.
Muhabaha, cũng như duhi, có nguyên âm dài (dīgho) khi theo sau bởi ta đầu tiên trong kānubandhe, ngoại trừ tvānatvā.
Muha=vecitte, baha+braha+brūha vuddhiyaṃ.
Muha = to be confused; baha, braha, brūha = to grow.
Muha (làm mê mờ), baha, braha, brūha (tăng trưởng).
Muyhitta bayhitthāti mūḷho bāḷho, ‘‘gamanatthā’’ dinā akammakattā kattari kte dīgho ‘‘ruhādīhi ho ḷa cā’’ti tassa ho ca hassa ḷo ca hoti.
"He was confused" (Muyhitthāti) or "he grew" (bayhitthāti) becomes mūḷho (confused) or bāḷho (grown); in the kta suffix in the active voice, as in "gamanatthā" etc., the vowel is lengthened, and by "ruhādīhi ho ḷa cā", 'ta' becomes 'ha' and 'ha' becomes 'ḷa'.
Muyhittabayhitthāti trở thành mūḷho (đã mê mờ), bāḷho (đã tăng trưởng); vì là kattari kte (thể chủ động kta) theo quy tắc "Gamanatthā...", có nguyên âm dài (dīgho), và ha của ta trở thành ḷa theo quy tắc "ruhādīhi ho ḷa cā".
Evaṃ gūḷho.
Similarly, gūḷho (hidden).
Tương tự, gūḷho (đã che giấu).
‘‘Kānubandhe+tve’’ti yāva ‘‘sāsassa sisa vā’’ tya+dhikāro.
The scope of "kānubandhe+tve" extends up to "sāsassa sisa vā".
Quy tắc "kānubandhe+tve" có hiệu lực cho đến "sāsassa sisa vā".
2341
107. Vahassu+ssa
107. Vahassu+ssa (For Vaha, u is lengthened)
107. Vahassussa
2342
Vahassa ussa dīgho hoti te.
For vaha, 'u' is lengthened before 'te'.
U của vaha trở thành nguyên âm dài (dīgho) khi theo sau bởi te.
Vuyhitthāti vūḷho, ‘‘assū’’ti ukāre iminā dīgho.
"It was carried" (Vuyhitthāti) becomes vūḷho (carried); the 'u' is lengthened by this rule.
Vuyhitthāti (đã mang) trở thành vūḷho (đã được mang); u trở thành nguyên âm dài (dīgho) theo quy tắc "assū".
2343
108. Dhāssa hi
108. Dhāssa hi (For Dhā, hi)
108. Dhāssa hi
2344
Dhā=dhāraṇe+timassa hi hoti vā te.
For dhā = to hold, 'ta' may become 'hi' before 'te'.
Dhā (nắm giữ, mang) và timassa có thể trở thành hi khi theo sau bởi te.
Nidhīyitthāti nihito.
"It was placed" (Nidhīyitthāti) becomes nihito (placed).
Nidhīyitthāti (đã được đặt xuống) trở thành nihito (đã được đặt xuống).
Nidahīti nihitavā nihitāvī.
"He placed" becomes nihitavā or nihitāvī (one who has placed).
Nidahī (đã đặt xuống) trở thành nihitavā (người đã đặt xuống), nihitāvī (người đã đặt xuống).
2345
109. Gamādirānaṃ lopo+ntassa
109. Gamādirānaṃ lopo+ntassa (Elision of the final letter of gamādi and those ending in ra)
109. Gamādīnaṃ và sự biến mất của ra cuối cùng
2346
Gamādīnaṃ rakārantānañca antassa lopo hoti te.
For gamādi verbs and those ending in 'ra', the final letter is elided before 'te'.
Đối với gamādīnaṃ và các từ kết thúc bằng ra, âm cuối cùng (antassa) biến mất khi theo sau bởi te.
Agamīti gato.
"He went" becomes gato (gone).
Agamī (đã đi) trở thành gato (đã đi).
Khaññitthāti khato, kamme.
"It was dug" (Khaññitthāti) becomes khato (dug); in the passive voice.
Khaññitthāti (đã bị đào) trở thành khato (đã bị đào), trong kamme (thể bị động).
Evaṃ haññitthāti hato.
Similarly, "he was killed" (Haññitthāti) becomes hato (killed).
Tương tự, haññitthāti (đã bị giết) trở thành hato (đã bị giết).
Tana=vitthāre, taññitthāti tato.
Tana = to spread; "it was spread" (Taññitthāti) becomes tato (spread).
Tana (lan rộng), taññitthāti (đã được lan rộng) trở thành tato (đã được lan rộng).
Yama=uparame, saṃyamīti saññato, ‘‘gamanatthā’’ dinā kattari kto, ‘‘ye saṃssā’’ti niggahītassa ño pubbarūpañca.
Yama = to cease; "he restrained himself" (saṃyamīti) becomes saññato (restrained); kta in the active voice as in "gamanatthā" etc., and by "ye saṃssā", the niggahīta becomes 'ñā' with coalescence.
Yama (kiềm chế), saṃyamī (đã kiềm chế) trở thành saññato (đã kiềm chế); kto (hậu tố kta) ở thể chủ động (kattari) theo quy tắc "Gamanatthā...", và niggahīta trở thành ño (âm mũi) và đồng hóa (pubbarūpañca) theo quy tắc "ye saṃssā".
Evaṃ aramīti rato.
Similarly, "he delighted" becomes rato (delighted).
Tương tự, aramī (đã vui thích) trở thành rato (đã vui thích).
Karīyitthāti kato.
"It was done" (Karīyitthāti) becomes kato (done).
Karīyitthāti (đã được làm) trở thành kato (đã được làm).
2347
110. Vacādīnaṃ vassu+ṭa vā
110. Vacādīnaṃ vassu+ṭa vā (For Vacādi, va may become uṭa)
110. Vacādīnaṃ va trở thành uṭa hoặc
2348
Vacādīnaṃ vassa uṭa vā hoti kānubandhe atve.
For vacādi verbs, 'va' may become 'uṭa' before kānubandha suffixes, excluding 'tva'.
Va của vacādīnaṃ trở thành uṭa hoặc trong kānubandhe ngoại trừ atve.
Vuccitthāti uttaṃ.
"It was spoken" (Vuccitthāti) becomes uttaṃ (spoken).
Vuccitthāti (đã được nói) trở thành uttaṃ (đã được nói).
Assa u vuttaṃ, ubhayattha pararūpaṃ.
The 'u' for 'a' is spoken, with coalescence in both cases.
U của assa được nói, đồng hóa (pararūpaṃ) ở cả hai nơi.
Vasa=nivāse, vasanaṃ avasi vasiṃsu etthāti vā utthaṃ vutthaṃ, ‘‘gamanatthā’’ dinā kto, ‘‘sāsa vasa saṃsa saṃsā tho’’ti tassa tho.
Vasa = to dwell; dwelling, "he dwelt" or "they dwelt here" becomes utthaṃ or vutthaṃ (dwelt); kta by "gamanatthā" etc.; 'ta' becomes 'tha' by "sāsa vasa saṃsa saṃsā tho".
Vasa (cư trú), vasanaṃ avasi vasiṃsu etthāti (sự cư trú, đã cư trú, đã cư trú ở đây) trở thành utthaṃ hoặc vutthaṃ (đã cư trú); kto (hậu tố kta) theo quy tắc "Gamanatthā...", ta trở thành tho theo quy tắc "sāsa vasa saṃsa saṃsā tho".
2349
112. Vaddhassa vā
112. Vaddhassa vā (For Vaddhassa, vā)
112. Vaddhassa vā
Next Page →