Table of Contents

Payogasiddhipāṭha

Edit
1359
23. Syādīsu rassoti
23. Syādīsu rasso (Shortening in Syādi cases)
23. Syādīsu rassoti (Ngắn trong Syādi, v.v.)
1360
Napuṃsake vattamānassa syādīsu rasso.
The vowel is shortened in syādi case endings when in the neuter gender.
Trong giống trung, nguyên âm được rút ngắn trong các trường hợp Syādi, v.v.
Bho chattupāhana, chattupāhanaṃ, chattupāhanena iccādi.
Oh chattupāhana, chattupāhanaṃ, chattupāhanena, etc.
Ví dụ: Bho chattupāhana, chattupāhanaṃ, chattupāhanena, v.v.
1361
Te ca samāhāritarītarayogā bahulaṃvidhānā niyatavisayāyeva honti, tatrā+yaṃ visayavibhāgo-niruttipiṭakāgato-pāṇi+tūriya+yogga+senaṅgānaṃ, niccaverīnaṃ, saṅkhyāparimāṇasaññānaṃ, khuddajantukānaṃ, pacanacaṇḍālānaṃ, caraṇasādhāraṇānaṃ, ekajjhāyanapāvacanānaṃ, liṅgavisesānaṃ, vividhaviruddhānaṃ, disānaṃ, nadīnañca niccasamāhārekatthaṃ bhavati.
These samāhāra and itarītarayoga (distributive compounds) are mostly based on various rules and are restricted to specific categories. Here is a division of categories, as found in the Nirutti Piṭaka: there is always samāhāra ekattha (collective singular) for pāṇa (living beings') organs, musical instruments, implements, military units, eternal enemies, numbers and measures, small creatures, butchers and outcastes, common actions, those engaged in the same meditation/recitation, different genders, diverse opposites, directions, and rivers.
Các samāhāra và itarītarayoga này thường có quy tắc riêng và có phạm vi cụ thể. Sau đây là sự phân loại phạm vi: các từ liên quan đến kinh điển Nirutti, các bộ phận của sinh vật, nhạc cụ, dụng cụ, khí giới, những kẻ thù không đội trời chung, các danh xưng số lượng và đo lường, côn trùng nhỏ, những người làm nghề nấu ăn và caṇḍāla, những hành vi và phương tiện chung, những người cùng thiền định và thuyết pháp, các giống từ khác nhau, những thứ đa dạng và đối lập, các phương hướng, và các con sông luôn ở dạng samāhāra số ít.
1362
Pāṇaṅgānaṃ-cakkhu ca sotañca cakkhusotaṃ, mukhañca nāsikā ca mukhanāsikaṃ, ‘‘syādīsu rasso’’ti napuṃsake vattamānassa rasso.
Organs of living beings: cakkhu ca sotañca (eye and ear) becomes cakkhusotaṃ (eye-ear), mukhañca nāsikā ca (mouth and nose) becomes mukhanāsikaṃ (mouth-nose). The vowel is shortened for words in the neuter gender by the rule "syādīsu rasso".
Các bộ phận của sinh vật: cakkhu ca sotañca (mắt và tai) là cakkhusotaṃ (mắt tai); mukhañca nāsikā ca (miệng và mũi) là mukhanāsikaṃ (miệng mũi); theo quy tắc "syādīsu rasso" (rút ngắn trong syādi, v.v.), nguyên âm được rút ngắn trong giống trung.
Hanu ca gīvā ca hanugīvaṃ, kaṇṇā ca nāsā ca kaṇṇanāsaṃ, pāṇi ca pādo ca pāṇipādaṃ, chavi ca maṃsañca lohitañca chavimaṃsalohitaṃ, nāmañca rūpañca nāmarūpaṃ, jarā ca maraṇañca jarāmaraṇaṃ.
hanu ca gīvā ca (jaw and neck) becomes hanugīvaṃ (jaw-neck), kaṇṇā ca nāsā ca (ears and nose) becomes kaṇṇanāsaṃ (ear-nose), pāṇi ca pādo ca (hand and foot) becomes pāṇipādaṃ (hand-foot), chavi ca maṃsañca lohitañca (skin, flesh, and blood) becomes chavimaṃsalohitaṃ (skin-flesh-blood), nāmañca rūpañca (mentality and materiality) becomes nāmarūpaṃ (mentality-materiality), jarā ca maraṇañca (aging and death) becomes jarāmaraṇaṃ (aging-death).
Hanu ca gīvā ca (hàm và cổ) là hanugīvaṃ (hàm cổ); kaṇṇā ca nāsā ca (tai và mũi) là kaṇṇanāsaṃ (tai mũi); pāṇi ca pādo ca (tay và chân) là pāṇipādaṃ (tay chân); chavi ca maṃsañca lohitañca (da, thịt và máu) là chavimaṃsalohitaṃ (da thịt máu); nāmañca rūpañca (danh và sắc) là nāmarūpaṃ (danh sắc); jarā ca maraṇañca (già và chết) là jarāmaraṇaṃ (già chết).
1363
Tūriyaṅgānaṃ-alaso ca tālambaro ca alasatālambaraṃ, murajo ca gomukho ca murajagomukhaṃ, saṃkho ca paṇavo ca deṇḍimo ca, saṃkhā ca paṇavā ca deṇḍimā cāti vā saṃkhapaṇavadeṇḍimaṃ, paṇavādayo dvepi bherivisesā, maddaviko ca pāṇaviko ca maddavikapāṇavikaṃ, gītañca vāditañca gītavāditaṃ, sammañca tāḷañca sammatāḷaṃ, sammaṃti kaṃsatālaṃ, tāḷaṃti hatthatāḷaṃ.
Musical instruments: alaso ca tālambaro ca (drum and cymbal) becomes alasatālambaraṃ (drum-cymbal), murajo ca gomukho ca (drum and horn) becomes murajagomukhaṃ (drum-horn), saṃkho ca paṇavo ca deṇḍimo ca (conch, drum, and cymbal), or saṃkhā ca paṇavā ca deṇḍimā ca becomes saṃkhapaṇavadeṇḍimaṃ (conch-drum-cymbal). Both paṇava and others are types of drums. maddaviko ca pāṇaviko ca (drummer and cymbalist) becomes maddavikapāṇavikaṃ (drummer-cymbalist), gītañca vāditañca (singing and playing) becomes gītavāditaṃ (singing-playing), sammañca tāḷañca (cymbal and clapping) becomes sammatāḷaṃ (cymbal-clapping). sammaṃ means bronze cymbal, tāḷaṃ means hand clapping.
Các nhạc cụ: alaso ca tālambaro ca (trống alasā và trống tālambara) là alasatālambaraṃ (trống alasā và tālambara); murajo ca gomukho ca (trống muraja và gomukha) là murajagomukhaṃ (trống muraja và gomukha); saṃkho ca paṇavo ca deṇḍimo ca (ốc tù và, trống paṇava và deṇḍima), hoặc saṃkhā ca paṇavā ca deṇḍimā cāti (các ốc tù và, các trống paṇava và các trống deṇḍima) là saṃkhapaṇavadeṇḍimaṃ (ốc tù và, trống paṇava và deṇḍima); paṇavādayo (paṇava, v.v.) là hai loại kèn bheri; maddaviko ca pāṇaviko ca (người đánh trống maddava và người đánh trống paṇava) là maddavikapāṇavikaṃ (người đánh trống maddava và paṇava); gītañca vāditañca (hát và tấu nhạc) là gītavāditaṃ (hát tấu nhạc); sammañca tāḷañca (samma và tāḷa) là sammatāḷaṃ (samma và tāḷa); sammaṃti là cồng chiêng bằng đồng; tāḷaṃti là vỗ tay.
1364
Yoggaṅgānaṃ-phālo ca pācanañca phālapācanaṃ, yugañca naṅgalañca yuganaṅgalaṃ.
Implements: phālo ca pācanañca (ploughshare and goad) becomes phālapācanaṃ (ploughshare-goad), yugañca naṅgalañca (yoke and plough) becomes yuganaṅgalaṃ (yoke-plough).
Các dụng cụ: phālo ca pācanañca (cày và roi thúc) là phālapācanaṃ (cày và roi thúc); yugañca naṅgalañca (ách và cày) là yuganaṅgalaṃ (ách và cày).
1365
Senaṅgānaṃ-hatthino ca assā ca hatthiassaṃ, rathā ca pattikā ca rathapattikaṃ, asi ca satti ca tomarañca piṇḍañca asisattitomarapiṇḍaṃ, asi ca cammañca asicammaṃ, cammanti saravāraṇa-phalakaṃ.
Military units: hatthino ca assā ca (elephants and horses) becomes hatthiassaṃ (elephant-horse), rathā ca pattikā ca (chariots and foot-soldiers) becomes rathapattikaṃ (chariot-foot-soldier), asi ca satti ca tomarañca piṇḍañca (sword, spear, javelin, and mace) becomes asisattitomarapiṇḍaṃ (sword-spear-javelin-mace), asi ca cammañca (sword and shield) becomes asicammaṃ (sword-shield). cammaṃ means a shield for protection against arrows.
Các khí giới: hatthino ca assā ca (voi và ngựa) là hatthiassaṃ (voi ngựa); rathā ca pattikā ca (xe và bộ binh) là rathapattikaṃ (xe bộ binh); asi ca satti ca tomarañca piṇḍañca (gươm, giáo, lao và chùy) là asisattitomarapiṇḍaṃ (gươm giáo lao chùy); asi ca cammañca (gươm và khiên) là asicammaṃ (gươm khiên); cammanti là tấm chắn mũi tên.
Dhanu ca kalāpo ca dhanukalāpaṃ, kalāpo=tuṇīraṃ.
dhanu ca kalāpo ca (bow and quiver) becomes dhanukalāpaṃ (bow-quiver). kalāpo means quiver.
Dhanu ca kalāpo ca (cung và bao đựng tên) là dhanukalāpaṃ (cung và bao đựng tên); kalāpo là tuṇīraṃ (bao đựng tên).
Paharaṇañca āvaraṇañca paharaṇāvaraṇaṃ.
paharaṇañca āvaraṇañca (weapon and armor) becomes paharaṇāvaraṇaṃ (weapon-armor).
Paharaṇañca āvaraṇañca (vũ khí tấn công và vũ khí phòng thủ) là paharaṇāvaraṇaṃ (vũ khí tấn công và phòng thủ).
1366
Niccaverīnaṃ-ahi ca nakulo ca, ahī ca nakulā cāti vā ahinakulaṃ.
Eternal enemies: ahi ca nakulo ca (snake and mongoose), or ahī ca nakulā ca becomes ahinakulaṃ (snake-mongoose).
Những kẻ thù không đội trời chung: ahi ca nakulo ca (rắn và chồn), hoặc ahī ca nakulā cāti (các rắn và các chồn) là ahinakulaṃ (rắn chồn).
Evaṃ biḷāramūsikaṃ, antassa rassattaṃ.
Thus, biḷāramūsikaṃ (cat-mouse), with the shortening of the final vowel.
Tương tự: biḷāramūsikaṃ (mèo chuột), nguyên âm cuối được rút ngắn.
Kākolukaṃ, sappamaṇḍūkaṃ, garuḷasappaṃ, nāgasupaṇṇaṃ.
kākolukaṃ (crow-owl), sappamaṇḍūkaṃ (snake-frog), garuḷasappaṃ (garuḍa-snake), nāgasupaṇṇaṃ (nāga-sūpaṇṇa).
Kākolukaṃ (quạ cú), sappamaṇḍūkaṃ (rắn ếch), garuḷasappaṃ (Garuda và rắn), nāgasupaṇṇaṃ (rắn và chim Supaṇṇa).
1367
Saṅkhyāparimāṇasaññānaṃ-ekakañca dukañca ekakadukaṃ.
Numbers and measures: ekakañca dukañca (one and two) becomes ekakadukaṃ (one-two).
Các danh xưng số lượng và đo lường: ekakañca dukañca (một và hai) là ekakadukaṃ (một hai).
Evaṃ, dukatikaṃ, tikacatukkaṃ, catukkapañcakaṃ.
Thus, dukatikaṃ (two-three), tikacatukkaṃ (three-four), catukkapañcakaṃ (four-five).
Tương tự: dukatikaṃ (hai ba), tikacatukkaṃ (ba bốn), catukkapañcakaṃ (bốn năm).
Dasakañca ekādasakañca dasekādasakaṃ, ‘‘titālīsa’’ iti caka-bhāgalopaniddesena kakārassa lopo.
dasakañca ekādasakañca (ten and eleven) becomes dasekādasakaṃ (ten-eleven). By the rule titālīsa, the k sound is dropped through caka-bhāgalopa-niddesa (rule for elision of parts).
Dasakañca ekādasakañca (mười và mười một) là dasekādasakaṃ (mười mười một); trong "titālīsa", chữ "ka" bị lược bỏ theo quy tắc chỉ định lược bỏ phần "caka".
1368
Khuddajantukānaṃ-kīṭā ca paṭaṅgā ca kīṭapaṭaṅgaṃ, kīṭā=kapālapiṭṭhikapāṇā.
Small creatures: kīṭā ca paṭaṅgā ca (insects and grasshoppers) becomes kīṭapaṭaṅgaṃ (insect-grasshopper). kīṭā means creatures with shells on their backs.
Côn trùng nhỏ: kīṭā ca paṭaṅgā ca (sâu bọ và châu chấu) là kīṭapaṭaṅgaṃ (sâu bọ châu chấu); kīṭā là những sinh vật có vỏ cứng.
Evaṃ kunthakipillikaṃ, ḍaṃsā ca makasā ca ḍaṃsamakasaṃ, makkhikā ca kipillikā ca makkhikakipillikaṃ, kīṭā ca sariṃsapā ca kīṭasariṃsapaṃ.
Thus, kunthakipillikaṃ (termites-ants), ḍaṃsā ca makasā ca (gnats and mosquitoes) becomes ḍaṃsamakasaṃ (gnat-mosquito), makkhikā ca kipillikā ca (flies and ants) becomes makkhikakipillikaṃ (fly-ant), kīṭā ca sariṃsapā ca (insects and reptiles) becomes kīṭasariṃsapaṃ (insect-reptile).
Tương tự: kunthakipillikaṃ (kiến kuntha và kiến), ḍaṃsā ca makasā ca (ruồi trâu và muỗi) là ḍaṃsamakasaṃ (ruồi trâu muỗi); makkhikā ca kipillikā ca (ruồi và kiến) là makkhikakipillikaṃ (ruồi kiến); kīṭā ca sariṃsapā ca (sâu bọ và loài bò sát) là kīṭasariṃsapaṃ (sâu bọ loài bò sát).
Tattha kunthā=sukhumakipillikā.
Therein, kunthā means tiny ants.
Trong đó, kunthā là loài kiến nhỏ.
1369
Khuddajantu anaṭṭhī vā, atha kho khuddakopi vā;
Small creatures either without bones, or indeed, tiny ones;
Hoặc là những loài côn trùng nhỏ không có xương,
1370
Sataṃ vā pasato yesaṃ, keci ānatulā iti.
Or of whom some are considered to be of a hundred or a thousand kinds.
Hoặc những loài nhỏ bé,
1371
Pacanacaṇḍālānaṃ-orabbhikā ca sūkarikā ca orabbhikasūkarikaṃ, evaṃ sākuntikamāgavikaṃ.
Butchers and outcastes: orabbhikā ca sūkarikā ca (sheep-butchers and pig-butchers) becomes orabbhikasūkarikaṃ (sheep-butcher-pig-butcher). Thus, sākuntikamāgavikaṃ (bird-hunter-deer-hunter).
Những người làm nghề nấu ăn và caṇḍāla: orabbhikā ca sūkarikā ca (người nuôi cừu và người nuôi heo) là orabbhikasūkarikaṃ (người nuôi cừu và heo); tương tự: sākuntikamāgavikaṃ (người săn chim và người săn hươu).
Sapāko ca caṇḍālo ca sapākacaṇḍālaṃ, pukkusachavaḍāhakaṃ, venarathakāraṃ, tattha venā=tacchakā, rathakārā=cammakārā.
sapāko ca caṇḍālo ca (dog-eater and outcaste) becomes sapākacaṇḍālaṃ (dog-eater-outcaste), pukkusachavaḍāhakaṃ (sweeper-cremator), venarathakāraṃ (basket-maker-chariot-maker). Therein, venā means carpenters, rathakārā means leatherworkers.
Sapāko ca caṇḍālo ca (người Sapāka và người Caṇḍāla) là sapākacaṇḍālaṃ (người Sapāka và Caṇḍāla); pukkusachavaḍāhakaṃ (người Pukkusa và người hỏa táng tử thi); venarathakāraṃ (người Vena và người Rathakāra); trong đó, venā là thợ mộc, rathakārā là thợ thuộc da.
1372
Caraṇasādhāraṇānaṃ-atiso ca bhāradvājo ca atisabhāradvājaṃ, kaṭṭho ca kapālo ca kaṭṭhakapālaṃ, sīlañca paññāṇañca sīlapaññāṇaṃ, samatho ca vipassanā ca samathavipassanaṃ, vijjā ca caraṇañca vijjācaraṇaṃ, evaṃ nāmarūpaṃ, hirottappaṃ, satisampa-jaññaṃ, lobhamohaṃ, dosamohaṃ, ahirikānottappaṃ, thinamiddhaṃ, uddhaccakukkucca+miccādi.
Common actions: atiso ca bhāradvājo ca (Atisa and Bhāradvāja) becomes atisabhāradvājaṃ (Atisa-Bhāradvāja), kaṭṭho ca kapālo ca (wood and potsherd) becomes kaṭṭhakapālaṃ (wood-potsherd), sīlañca paññāṇañca (virtue and wisdom) becomes sīlapaññāṇaṃ (virtue-wisdom), samatho ca vipassanā ca (tranquility and insight) becomes samathavipassanaṃ (tranquility-insight), vijjā ca caraṇañca (knowledge and conduct) becomes vijjācaraṇaṃ (knowledge-conduct). Thus, nāmarūpaṃ (mentality-materiality), hirottappaṃ (shame-dread), satisampajaññaṃ (mindfulness-clear comprehension), lobhamohaṃ (greed-delusion), dosamohaṃ (aversion-delusion), ahirikānottappaṃ (shamelessness-fearlessness), thinamiddhaṃ (sloth-torpor), uddhaccakukkuccaṃ (restlessness-remorse), etc.
Những hành vi và phương tiện chung: atiso ca bhāradvājo ca (Atisa và Bhāradvāja) là atisabhāradvājaṃ (Atisa và Bhāradvāja); kaṭṭho ca kapālo ca (gỗ và sọ) là kaṭṭhakapālaṃ (gỗ và sọ); sīlañca paññāṇañca (giới và tuệ) là sīlapaññāṇaṃ (giới tuệ); samatho ca vipassanā ca (chỉ và quán) là samathavipassanaṃ (chỉ quán); vijjā ca caraṇañca (minh và hạnh) là vijjācaraṇaṃ (minh hạnh); tương tự: nāmarūpaṃ (danh sắc), hirottappaṃ (tàm quý), satisampa-jaññaṃ (niệm tỉnh giác), lobhamohaṃ (tham si), dosamohaṃ (sân si), ahirikānottappaṃ (vô tàm vô quý), thinamiddhaṃ (hôn trầm thụy miên), uddhaccakukkuccaṃ (trạo cử hối hận), v.v.
1373
Ekajjhāyanapāvacanānaṃ-dīgho ca majjhimo ca dīghamajjhimaṃ, evaṃ ekuttara saṃyuttakaṃ, khandhakavibhaṅgaṃ.
Those engaged in the same meditation/recitation: dīgho ca majjhimo ca (long and middle) becomes dīghamajjhimaṃ (long-middle). Thus, ekuttarasaṃyuttakaṃ (numerical-connected), khandhakavibhaṅgaṃ (sections-analyses).
Những người cùng thiền định và thuyết pháp: dīgho ca majjhimo ca (Dīgha và Majjhima) là dīghamajjhimaṃ (Dīgha và Majjhima); tương tự: ekuttara saṃyuttakaṃ (Ekuttara và Saṃyuttaka), khandhakavibhaṅgaṃ (Khandhaka và Vibhaṅga).
1374
Liṅgavisesānaṃ-itthī ca pumā ca itthipumaṃ, dāsī ca dāso ca dāsidāsaṃ, cīvarañca piṇḍapāto ca senāsanañca gilānapaccayabhesajjaparikkhāro ca cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ, tiṇañca kaṭṭho ca sākhā ca palāsañca tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ.
Different genders: itthī ca pumā ca (woman and man) becomes itthipumaṃ (woman-man), dāsī ca dāso ca (female slave and male slave) becomes dāsidāsaṃ (female slave-male slave), cīvarañca piṇḍapāto ca senāsanañca gilānapaccayabhesajjaparikkhāro ca (robes, almsfood, lodging, and requisites for the sick, including medicine) becomes cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ (robes-almsfood-lodging-sick-requisites-medicine), tiṇañca kaṭṭho ca sākhā ca palāsañca (grass, wood, branches, and leaves) becomes tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ (grass-wood-branches-leaves).
Các giống từ khác nhau: itthī ca pumā ca (nữ và nam) là itthipumaṃ (nữ nam); dāsī ca dāso ca (nữ tỳ và nam tỳ) là dāsidāsaṃ (nữ tỳ nam tỳ); cīvarañca piṇḍapāto ca senāsanañca gilānapaccayabhesajjaparikkhāro ca (y phục, vật thực khất thực, chỗ ở và thuốc men cho người bệnh) là cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ (y phục, vật thực khất thực, chỗ ở và thuốc men cho người bệnh); tiṇañca kaṭṭho ca sākhā ca palāsañca (cỏ, củi, cành và lá) là tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ (cỏ củi cành lá).
‘‘Lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ’’tipi dissati.
Also seen is: "He obtains robes, almsfood, lodging, and requisites for the sick, including medicine."
Cũng thấy có câu: "Lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ" (được lợi về y phục, vật thực khất thực, chỗ ở và thuốc men cho người bệnh).
1375
Vividhaviruddhānaṃ-kusalañca akusalañca kusalākusalaṃ, evaṃ sāvajjānavajjaṃ, hīnapaṇītaṃ, kaṇhasukkaṃ, chekapāpakaṃ, sukhadukkhaṃ, adhamuttamaṃ, paṭighānunayaṃ, chāyātapaṃ, ālokandhakāraṃ.
Diverse opposites: kusalañca akusalañca (wholesome and unwholesome) becomes kusalākusalaṃ (wholesome-unwholesome). Thus, sāvajjānavajjaṃ (blameworthy-blameless), hīnapaṇītaṃ (inferior-excellent), kaṇhasukkaṃ (dark-bright), chekapāpakaṃ (skillful-evil), sukhadukkhaṃ (pleasure-pain), adhamuttamaṃ (low-supreme), paṭighānunayaṃ (aversion-agreement), chāyātapaṃ (shade-sunshine), ālokandhakāraṃ (light-darkness).
Những thứ đa dạng và đối lập: kusalañca akusalañca (thiện và bất thiện) là kusalākusalaṃ (thiện bất thiện); tương tự: sāvajjānavajjaṃ (có lỗi không lỗi), hīnapaṇītaṃ (thấp kém cao thượng), kaṇhasukkaṃ (đen trắng), chekapāpakaṃ (khéo léo xấu xa), sukhadukkhaṃ (khổ lạc), adhamuttamaṃ (thấp kém tối thượng), paṭighānunayaṃ (chống đối và thuận theo), chāyātapaṃ (bóng mát và nắng), ālokandhakāraṃ (ánh sáng và bóng tối).
Rattiñca divā ca rattindivaṃ, ‘‘rattindivadāragavacaturassā’’ti apaccaye kate numaāgamo.
rattiñca divā ca (night and day) becomes rattindivaṃ (night-day). When the a suffix is applied in rattindivadāragavacaturassā, the num augment is inserted.
Rattiñca divā ca (đêm và ngày) là rattindivaṃ (đêm ngày); khi apaccaya được tạo thành, có sự thêm numaāgama trong "rattindivadāragavacaturassā".
Aho ca ratti ca ahorattaṃ, ‘‘dīghā+hovassekadesehi ca ratyā’’ti apaccaye kate ‘‘manādyāpādīna+mo maye ce’’ti okāro.
aho ca ratti ca (day and night) becomes ahorattaṃ (day-night). When the a suffix is applied by dīghā+hovassekadesehi ca ratyā, the o vowel is used by manādyāpādīna+mo maye ce.
Aho ca ratti ca (ngày và đêm) là ahorattaṃ (ngày đêm); khi apaccaya được tạo thành theo "dīghā+hovassekadesehi ca ratyā", thì "o" được tạo thành theo "manādyāpādīna+mo maye ce".
1376
Disānaṃ-pubbā ca aparā ca pubbāparaṃ, evaṃ puratthimapacchimaṃ, dakkhiṇuttaraṃ, pubbadakkhiṇaṃ, pubbuttaraṃ, aparadakkhiṇaṃ, aparuttaraṃ.
Directions: pubbā ca aparā ca (east and west) becomes pubbāparaṃ (east-west). Thus, puratthimapacchimaṃ (east-west), dakkhiṇuttaraṃ (south-north), pubbadakkhiṇaṃ (southeast), pubbuttaraṃ (northeast), aparadakkhiṇaṃ (southwest), aparuttaraṃ (northwest).
Các phương hướng: pubbā ca aparā ca (phía đông và phía tây) là pubbāparaṃ (đông tây); tương tự: puratthimapacchimaṃ (đông tây), dakkhiṇuttaraṃ (nam bắc), pubbadakkhiṇaṃ (đông nam), pubbuttaraṃ (đông bắc), aparadakkhiṇaṃ (tây nam), aparuttaraṃ (tây bắc).
1377
Nadīnaṃ-gaṅgā ca yamunā ca gaṅgāyamunaṃ, evaṃ mahīsarabhū.
Rivers: gaṅgā ca yamunā ca (Ganges and Yamunā) becomes gaṅgāyamunaṃ (Ganges-Yamunā). Thus, mahīsarabhū.
Các con sông: gaṅgā ca yamunā ca (sông Hằng và sông Yamunā) là gaṅgāyamunaṃ (sông Hằng và Yamunā); tương tự: mahīsarabhū (sông Mahī và Sarabhū).
1378
Tiṇa+rukkha+pasu+sakuṇa+dhana+khañña+byañjana+janapadānaṃ vā.
Or for grasses, trees, animals, birds, wealth, minerals, vegetables, and countries.
Hoặc các loại cỏ, cây, gia súc, chim, tài sản, khoáng sản, món ăn và vùng đất.
Tiṇavisesānaṃ-usīrāni ca bīraṇāni ca usīrabīraṇaṃ usīrabīraṇāni vā.
Types of grasses: usīrāni ca bīraṇāni ca (usīra grass and bīraṇa grass) becomes usīrabīraṇaṃ or usīrabīraṇāni (usīra-bīraṇa grass).
Các loại cỏ: usīrāni ca bīraṇāni ca (cỏ hương bài và cỏ bīraṇa) là usīrabīraṇaṃ hoặc usīrabīraṇāni (cỏ hương bài và bīraṇa).
Evaṃ muñjapabbajaṃ muñjapabbajāni vā, kāsakusaṃ kāsakusā vā.
Thus, muñjapabbajaṃ or muñjapabbajāni (muñja-pabbaja grass), kāsakusaṃ or kāsakusā (kāsa-kusa grass).
Tương tự: muñjapabbajaṃ hoặc muñjapabbajāni (cỏ muñja và pabbaja), kāsakusaṃ hoặc kāsakusā (cỏ kāsā và kusā).
1379
Rukkhavisesānaṃ-assatthā ca kapiṭṭhā ca assatthakapiṭṭhaṃ assatthakapiṭṭhā vā, evaṃ ambapanasaṃ ambapanasā, khadirapalāsaṃ khadirapalāsā, dhavāssakaṇṇaṃ dhavāssakaṇṇā, pilakkhanigrodhaṃ pilakkhanigrodhā, sākasālaṃ sākasālā.
Types of trees: assatthā ca kapiṭṭhā ca (bodhi tree and wood apple tree) becomes assatthakapiṭṭhaṃ or assatthakapiṭṭhā (bodhi-wood apple tree). Thus, ambapanasaṃ or ambapanasā (mango-jackfruit), khadirapalāsaṃ or khadirapalāsā (catechu-flame of the forest), dhavāssakaṇṇaṃ or dhavāssakaṇṇā (dhavā-assakaṇṇa tree), pilakkhanigrodhaṃ or pilakkhanigrodhā (pilakkha-banyan), sākasālaṃ or sākasālā (teak-sal tree).
Các loại cây: assatthā ca kapiṭṭhā ca (cây bồ đề và cây kapiṭṭha) là assatthakapiṭṭhaṃ hoặc assatthakapiṭṭhā (cây bồ đề và kapiṭṭha); tương tự: ambapanasaṃ hoặc ambapanasā (cây xoài và mít), khadirapalāsaṃ hoặc khadirapalāsā (cây khadira và palāsa), dhavāssakaṇṇaṃ hoặc dhavāssakaṇṇā (cây dhava và assakaṇṇa), pilakkhanigrodhaṃ hoặc pilakkhanigrodhā (cây pilakkha và nigrodha), sākasālaṃ hoặc sākasālā (cây sākā và sāla).
1380
Pasuvisesānaṃ-gajā ca gavajā ca gajagavajaṃ gajagavajā vā, ajā ca eḷakā ca ajeḷakaṃ ajeḷakā, hatthī ca gāvo ca assā ca vaḷavā ca hatthīgavassavaḷavaṃ hatthīgavassavaḷavā, rassattaṃ.
Types of animals: gajā ca gavajā ca (elephants and wild oxen) becomes gajagavajaṃ or gajagavajā (elephant-wild ox), ajā ca eḷakā ca (goats and sheep) becomes ajeḷakaṃ or ajeḷakā (goat-sheep), hatthī ca gāvo ca assā ca vaḷavā ca (elephants, cows, horses, and mares) becomes hatthīgavassavaḷavaṃ or hatthīgavassavaḷavā (elephant-cow-horse-mare), with shortening of the vowel.
Các loại gia súc: gajā ca gavajā ca (voi và bò rừng) là gajagavajaṃ hoặc gajagavajā (voi và bò rừng); ajā ca eḷakā ca (dê và cừu) là ajeḷakaṃ hoặc ajeḷakā (dê và cừu); hatthī ca gāvo ca assā ca vaḷavā ca (voi, bò, ngựa và ngựa cái) là hatthīgavassavaḷavaṃ hoặc hatthīgavassavaḷavā (voi, bò, ngựa và ngựa cái), nguyên âm được rút ngắn.
Evaṃ gomahisaṃ gomahisā, eṇeyyavarāhaṃ eṇeyyavarāhā, sīhabyagghataracchaṃ sīhabyagghataracchā, kukkuṭasūkaraṃ kukkuṭasūkarā, eṇeyyagomahisaṃ eṇeyyagomahisā.
Thus, gomahisaṃ or gomahisā (cow-buffalo), eṇeyyavarāhaṃ or eṇeyyavarāhā (antelope-boar), sīhabyagghataracchaṃ or sīhabyagghataracchā (lion-tiger-hyena), kukkuṭasūkaraṃ or kukkuṭasūkarā (chicken-pig), eṇeyyagomahisaṃ or eṇeyyagomahisā (antelope-cow-buffalo).
Tương tự: gomahisaṃ hoặc gomahisā (bò và trâu), eṇeyyavarāhaṃ hoặc eṇeyyavarāhā (nai và heo rừng), sīhabyagghataracchaṃ hoặc sīhabyagghataracchā (sư tử, cọp và gấu), kukkuṭasūkaraṃ hoặc kukkuṭasūkarā (gà và heo), eṇeyyagomahisaṃ hoặc eṇeyyagomahisā (nai, bò và trâu).
1381
Sakuṇavisesānaṃ-haṃsā ca bakā ca haṃsabakaṃ haṃsabakā.
Types of birds: haṃsā ca bakā ca (swans and cranes) becomes haṃsabakaṃ or haṃsabakā (swan-crane).
Các loại chim: haṃsā ca bakā ca (thiên nga và cò) là haṃsabakaṃ hoặc haṃsabakā (thiên nga và cò).
Evaṃ kāraṇḍavacakkavākaṃ kāraṇḍavacakkavākā, mayūrakoñcaṃ mayūrakoñcā, sukasālikaṃ sukasālikā, bakabalākaṃ bakabalākā.
Similarly, a pair of kāraṇḍava and cakkavāka ducks, many kāraṇḍava and cakkavāka ducks; a pair of peacocks and cranes, many peacocks and cranes; a pair of parrots and mynahs, many parrots and mynahs; a pair of herons and storks, many herons and storks.
Tương tự, vịt trời và ngỗng trời là vịt trời và ngỗng trời; công và sếu là công và sếu; vẹt và yểng là vẹt và yểng; cò và diệc là cò và diệc.
1382
Dhanānaṃ-hiraññañca suvaṇṇañca hiraññasuvaṇṇaṃ hiraññasuvaṇṇāni.
Of riches: silver and gold, (a pair of) silver and gold, many silvers and golds.
Trong các loại tài sản: bạc và vàng là bạc và vàng (số nhiều).
Evaṃ jātarūparajataṃ jātarūparajatāni, maṇisaṅkhamuttaveḷuriyaṃ maṇisaṅkhamuttaveḷuriyā.
Similarly, gold and silver, many golds and silvers; gems, conchs, pearls, and lapis lazuli, many gems, conchs, pearls, and lapis lazuli.
Tương tự, vàng nguyên chất và bạc là vàng nguyên chất và bạc (số nhiều); ngọc, xà cừ, ngọc trai và lưu ly là ngọc, xà cừ, ngọc trai và lưu ly (số nhiều).
1383
Dhaññānaṃ-sālī ca yavā ca sāliyavaṃ sāliyavā vā.
Of grains: rice and barley, (a pair of) rice and barley, or many rices and barleys.
Trong các loại ngũ cốc: lúa và lúa mạch là lúa và lúa mạch (số nhiều).
Evaṃ tilamuggamāsaṃ tilamuggamāsāni, nippāvakulatthaṃ nippāvakulatthā.
Similarly, sesame, mung beans, and kidney beans, many sesames, mung beans, and kidney beans; broad beans and horse gram, many broad beans and horse grams.
Tương tự, mè, đậu xanh và đậu đen là mè, đậu xanh và đậu đen (số nhiều); đậu đũa và đậu ván là đậu đũa và đậu ván (số nhiều).
1384
Byañjanānaṃ-sāko ca suvā ca sākasuvaṃ sākasuvā.
Of condiments: vegetables and soup, (a pair of) vegetables and soup, many vegetables and soups.
Trong các loại gia vị: rau và canh là rau và canh (số nhiều).
Evaṃ gabyamāhisaṃ gabyamāhisā, eṇeyyavarāhaṃ eṇeya, varāhā.
Similarly, beef and buffalo meat, many beefs and buffalo meats; venison and pork, many venisons and porks.
Tương tự, thịt bò và thịt trâu là thịt bò và thịt trâu (số nhiều); thịt nai và thịt heo rừng là thịt nai và thịt heo rừng (số nhiều).
Migamayūraṃ migamayūrā.
Deer and peacocks, many deer and peacocks.
Nai và công là nai và công (số nhiều).
1385
Janapadānaṃ-kāsi ca kosalā ca kāsikosalaṃ kāsikosalā, vajjī ca mallā ca vajjimallaṃ vajjimallā, aṅgā ca magadhā ca aṅgamagadhaṃ aṅgamagadhā, evaṃ cetivaṃsaṃ cetivaṃsā, macchasūrasenaṃ macchasūrasenā, kurupañcālaṃ kurupañcālā.
Of countries: Kāsi and Kosala, (a pair of) Kāsi and Kosala, many Kāsis and Kosalas; Vajjī and Mallā, (a pair of) Vajjī and Mallā, many Vajjīs and Mallās; Aṅga and Magadha, (a pair of) Aṅga and Magadha, many Aṅgas and Magadhas. Similarly, Ceti and Vaṃsa, many Cetis and Vaṃsas; Maccha and Sūrasena, many Macchas and Sūrasenas; Kuru and Pañcāla, many Kurus and Pañcālas.
Trong các xứ: Kasi và Kosala là Kasi và Kosala (số nhiều); Vajjī và Malla là Vajjī và Malla (số nhiều); Aṅga và Magadha là Aṅga và Magadha (số nhiều). Tương tự, Ceti và Vaṃsa là Ceti và Vaṃsa (số nhiều); Maccha và Sūrasena là Maccha và Sūrasena (số nhiều); Kuru và Pañcāla là Kuru và Pañcāla (số nhiều).
Nāmañca rūpañca nāmarūpañca nāmarūpanāmarūpanti caturekapañcavokāravasena vattabbe bahulādhikārā sarūpekasesaṃ katvā nāmarūpanti vuttaṃ.
Nāma and Rūpa, (a pair of) nāma and rūpa, and nāmarūpanāmarūpa—this is said as nāmarūpa by applying sarūpekasesa due to the abundance rule, to be expressed in the sense of the four-fold or five-fold existence.
Nāma và Rūpa là nāmarūpa (danh sắc). Khi nói về nāmarūpa theo nghĩa catur-ekapañcavokāra (bốn, một, năm uẩn), do sự ưu tiên về số nhiều, sau khi thực hiện sarūpekasesa (giữ lại một hình thức tương tự), nó được gọi là nāmarūpa.
1386
Etasmiṃ ekatthībhāvakaṇḍe yaṃ vuttaṃ pubbaṃ, tadeva pubbaṃ nipatati, kamātikkame payojanassā+bhāvā.
In this chapter on unification, what was said first, that indeed comes first, as there is no purpose in transgressing the order.
Trong phần hợp nhất này, cái gì được nói trước thì cái đó đứng trước, vì không có mục đích gì trong việc đảo ngược thứ tự.
Kvaci vipallāsopi hoti, bahulādhikārato, dantānaṃ rājā rājadanto.
Sometimes there is also an inversion, due to the abundance rule, (as in) dantānaṃ rājā (king of teeth) becomes rājadanto (royal tooth/chief tooth).
Đôi khi cũng có sự đảo ngược, do sự ưu tiên về số nhiều, ví dụ: răng của vua là rājadanto (răng vua).
Catthe samāhāre ‘‘sabhāparisāyā’’ti ñāpakā kvaci napuṃsakaliṅgaṃ na bhavati, ādhipaccañca parivāro ca ādhipaccaparivāro.
In the fourth (case) of samāhāra (collective compound), sometimes the neuter gender does not occur, indicated by "sabhāparisā" (assembly hall), (as in) ādhipaccañca parivāro ca (lordship and retinue) becomes ādhipaccaparivāro (lordship and retinue).
Trong samāhāra (hợp thể) thứ tư, nhờ có từ chỉ dẫn ‘‘sabhāparisā’’ (hội đồng), đôi khi không có giống trung tính, ví dụ: ādhipacca (quyền lực) và parivāra (quyến thuộc) là ādhipaccaparivāro (quyền lực và quyến thuộc).
Evaṃ chandapārisuddhi, paṭisandhipavattiyaṃ.
Similarly, chandapārisuddhi (purity of intention), paṭisandhipavattiyaṃ (in the process of rebirth-linking).
Tương tự, chandapārisuddhi (sự thanh tịnh của ý muốn), paṭisandhipavattiyaṃ (trong sự tiếp nối tái sinh).
1387
40. Samāsantva
40. Samāsantva
40. Samāsantva
1388
Upari aya+madhikarīyati.
This is authoritative above.
Phần này sẽ được nói thêm ở trên.
1389
41. Pāpādīhi bhūmiyā
41. Pāpādīhi bhūmiyā
41. Pāpādīhi bhūmiyā
1390
Pāpādīhi parā yā bhūmi, tassā samāsanto a hoti.
From bhūmi (ground) following pāpa and so on, samāsanta a occurs.
Sau pāpa và các từ tương tự, nếu có bhūmi, thì samāsanta (âm cuối của hợp từ) là a.
Pāpā bhūmi yasminti pāpabhūmaṃ, jātiyā upalakkhitā bhūmi jātibhūmaṃ.
That in which there is evil ground is pāpabhūmaṃ; ground characterized by birth is jātibhūmaṃ.
Cái mà bhūmi (nền tảng) là pāpa (ác) thì là pāpabhūmaṃ (nền tảng ác); bhūmi được đặc trưng bởi jāti (sự sinh) thì là jātibhūmaṃ (nền tảng sinh).
1391
42. Saṃkhyāhiti
42. Saṃkhyāhiti
42. Saṃkhyāhi
1392
Saṃkhyāhi parāya bhūmiyā a hoti.
From bhūmi following numbers, a occurs.
Sau các số, nếu có bhūmi, thì samāsanta là a.
Dve bhūmiyo assa dvibhūmaṃ.
That which has two grounds is dvibhūmaṃ.
Cái mà có hai bhūmi thì là dvibhūmaṃ (có hai nền tảng).
Evaṃ tibhūmaṃ.
Similarly, tibhūmaṃ (three grounds).
Tương tự, tibhūmaṃ (có ba nền tảng).
1393
43. Nadīgodhāvarīnaṃ
43. Nadīgodhāvarīnaṃ
43. Nadīgodhāvarīnaṃ
1394
Saṃkhyāhi parāsaṃ nadīgodhāvarīnaṃ samāsanto a hoti.
From nadī (river) and godhāvarī (Godavari river) following numbers, samāsanta a occurs.
Sau các số, nếu có nadī (sông) và godhāvarī (sông Godhāvarī), thì samāsanta là a.
Pañcannaṃ nadīnaṃ samāhāro pañcanadaṃ.
A collection of five rivers is pañcanadaṃ.
Sự hợp nhất của năm con sông là pañcanadaṃ (năm con sông).
Evaṃ sattagodhāvaraṃ.
Similarly, sattagodhāvaraṃ (seven Godavari rivers).
Tương tự, sattagodhāvaraṃ (bảy sông Godhāvarī).
1395
44. Asaṃkhyehi cā+ṅgulyā+nāññāsaṃkhyatthesuti
44. Asaṃkhyehi cā+ṅgulyā+nāññāsaṃkhyatthesuti
44. Asaṃkhyehi cā+ṅgulyā+nāññāsaṃkhyatthesuti
1396
Asaṃkhyehi saṃkhyāhi ca parāya aṅguliyā samāsanto a hoti.
From aṅguli (finger) following non-numerals and numerals, samāsanta a occurs.
Sau asaṃkhya (không đếm được) và các số, nếu có aṅguli (ngón tay), thì samāsanta là a.
Niggata+maṅgulīhi niraṅgulaṃ, dve aṅguliyo samāhaṭā dvaṅgulaṃ.
Devoid of fingers is niraṅgulaṃ; two fingers collected together is dvaṅgulaṃ.
Cái mà không có ngón tay là niraṅgulaṃ (không ngón tay); hai ngón tay hợp lại là dvaṅgulaṃ (hai ngón tay).
Anaññāsaṃkhyatthesūti kiṃ, pañca aṅguliyo asmiṃ hattheti pañcaṅguli, aṅguliyā samīpaṃ upaṅguli.
What is "except in the sense of other numbers"? Five fingers are in this hand, hence pañcaṅguli; near a finger, upaṅguli.
Tại sao lại nói anaññāsaṃkhyatthesu (trong các trường hợp không phải là số khác)? Ví dụ: năm ngón tay trong bàn tay này là pañcaṅguli (có năm ngón tay); gần ngón tay là upaṅguli (gần ngón tay).
1397
45. Dīghāhovassekadesehi ca rattyāti
45. Dīghāhovassekadesehi ca rattyāti
45. Dīghāhovassekadesehi ca rattyāti
1398
Dīghādīhi parāya rattiyā a hoti.
From ratti (night) following dīgha and so on, a occurs.
Sau dīgha (dài) và các từ tương tự, nếu có ratti (đêm), thì samāsanta là a.
Dīghā ca sā ratti cāti dīgharattaṃ.
Long and that which is night is dīgharattaṃ.
Đêm dài là dīgharattaṃ (đêm dài).
Aho ca ratti ca ahorattaṃ, āpādittā o.
Day and night is ahorattaṃ, with o due to āpāditta.
Ngày và đêm là ahorattaṃ (ngày đêm), o xuất hiện do āpāditta.
Vassāsu ratti vassārattaṃ.
Night in the rainy season is vassārattaṃ.
Đêm trong mùa mưa là vassārattaṃ (đêm mùa mưa).
Pubbā ca sā ratti cāti pubbarattaṃ.
Forepart and that which is night is pubbarattaṃ.
Phần đầu đêm là pubbarattaṃ (đầu đêm).
Evaṃ apararattaṃ, aḍḍharattaṃ, atikkanto rattiṃ atiratto.
Similarly, apararattaṃ (latter part of the night), aḍḍharattaṃ (midnight), atiratto (one who has passed the night).
Tương tự, apararattaṃ (cuối đêm), aḍḍharattaṃ (nửa đêm), atikkanto rattiṃ (vượt quá đêm) là atiratto.
Dve rattiyo samāhaṭā dvirattaṃ.
Two nights collected together is dvirattaṃ.
Hai đêm hợp lại là dvirattaṃ (hai đêm).
Anaññāsaṃkhyatthesu tveva, dīghā ratti asminti dīgharatti, hemanto.
But in the sense of other numbers, that in which the night is long is dīgharatti, winter.
Tuy nhiên, trong các trường hợp không phải là số khác, ví dụ: đêm dài trong đó là dīgharatti (đêm dài), tức là mùa đông.
Rattiyā samīpaṃ uparatti.
Near the night, uparatti.
Gần đêm là uparatti (gần đêm).
Bahulaṃvidhānā kvaci hoteva, rattiparimāṇānurūpaṃ yathārattaṃ.
Due to the abundance rule, it sometimes occurs (differently), yathārattaṃ (according to the measure of the night).
Do quy tắc bahulaṃvidhāna (quy tắc chung), đôi khi nó xảy ra, ví dụ: yathārattaṃ (theo độ dài của đêm).
1399
46. Gotva+catthe cā+lope
46. Gotva+catthe cā+lope
46. Gotva+catthe cā+lope
1400
Gosaddā alopavisaye samāsanto a hoti na ce catthādīsu samāso.
In the context of the word go (cow), when there is no elision, samāsanta a occurs, provided the compound is not in the sense of the fourth case or similar.
Khi từ go (bò) không bị lược bỏ, samāsanta là a, trừ khi đó là hợp từ cattha (thứ tư) và các loại tương tự.
Rañño go rājagavo.
The king's cow is rājagavo.
Bò của vua là rājagavo (bò vua).
Paramo ca so go cāti paramagavo.
Supreme and that which is a cow is paramagavo.
Con bò đó là tối thượng là paramagavo (bò tối thượng).
Pañcannaṃ gunnaṃ samāhāro pañcagavaṃ, ‘‘gossā+vaṅa’’ti avaṅa.
A collection of five cows is pañcagavaṃ, with avaṅa as in "gossāvaṅa".
Sự hợp nhất của năm con bò là pañcagavaṃ (năm con bò), avaṅa theo quy tắc ‘‘gossā+vaṅa’’.
Taṃ dhana+massāti pañcagavadhano.
That wealth belongs to him is pañcagavadhano (having five cows as wealth).
Cái đó là tài sản của nó là pañcagavadhano (người có năm con bò làm tài sản).
Dasagavaṃ.
Dasagavaṃ (a collection of ten cows).
Dasagavaṃ (mười con bò).
1401
47. Rattindiva+dāragava+caturassā
47. Rattindiva+dāragava+caturassā
47. Rattindiva+dāragava+caturassā
1402
Ete saddā a-antā nipaccante.
These words end in a by rule.
Những từ này kết thúc bằng a được tạo ra.
Ratti ca divā ca rattindivaṃ, imināva numāga mā.
Night and day is rattindivaṃ, with the augment num by this rule.
Đêm và ngày là rattindivaṃ (ngày đêm), numāgama này xuất hiện bởi quy tắc này.
Dārā ca gavo ca dāragavaṃ.
Wives and cows is dāragavaṃ.
Vợ và bò là dāragavaṃ (vợ và bò).
Catasso assiyo assa caturasso.
That which has four angles is caturasso.
Cái mà có bốn góc là caturasso (có bốn góc).
1403
48. Āyāme+nugavaṃ
48. Āyāme+nugavaṃ
48. Āyāme+nugavaṃ
1404
Anugavaṃti nipaccate āyāmegamyamāne.
Anugavaṃ is formed when length is implied.
Anugavaṃ được tạo ra khi āyāma (chiều dài) được ngụ ý.
Gavassa āyāmo anugavaṃ sakaṭaṃ, asaṅkhyasamāso.
A cart (extending) to the length of a cow is anugavaṃ sakaṭaṃ, an asaṅkhyasamāsa compound.
Chiều dài của con bò là anugavaṃ sakaṭaṃ (xe bò dài), đây là một asaṅkhyasamāsa (hợp từ không đếm được).
1405
49. Akkhismā+ññatthe
49. Akkhismā+ññatthe
49. Akkhismā+ññatthe
1406
Akkhismā samāsanto a hoti aññatthe.
From akkhi (eye), samāsanta a occurs in another sense.
Sau akkhi (mắt), samāsanta là a trong các trường hợp khác.
Visālāni akkhīni yassa so visālakkho.
He whose eyes are broad is visālakkho.
Người có đôi mắt rộng là visālakkho (mắt rộng).
1407
50. Dārumya+ṅgulyā
50. Dārumya+ṅgulyā
50. Dārumya+ṅgulyā
1408
Aṅgulantā aññatthe dārumhi samāsanto a hoti.
From aṅgula (finger), samāsanta a occurs in another sense, with reference to wood.
Sau aṅgula (ngón tay), trong các trường hợp khác, nếu có dāru (gỗ), thì samāsanta là a.
Dve aṅguliyo avayavā asseti dvaṅgulaṃ dāru, evaṃ pañcaṅgulaṃ.
Wood which has two finger-breadths as its parts is dvaṅgulaṃ dāru; similarly, pañcaṅgulaṃ.
Cái mà có hai ngón tay làm bộ phận là dvaṅgulaṃ dāru (khúc gỗ hai ngón tay), tương tự, pañcaṅgulaṃ (khúc gỗ năm ngón tay).
Aṅgulisadisāvayavaṃ dhaññādīnaṃ vikkhepakaṃ dārūti vuccate.
Wood that is used for scattering grains and so on, having parts similar to fingers, is called dāru.
Dāru được gọi là một vật bằng gỗ dùng để rải ngũ cốc và các thứ khác, có bộ phận giống ngón tay.
1409
54. Uttarapade
54. Uttarapade
54. Uttarapade
1410
Idaṃ sabbattha adhikātabbaṃ.
This should be understood as applicable everywhere.
Điều này phải được áp dụng ở khắp mọi nơi.
1411
55. Imassi+danti
55. Imassi+danti
55. Imassi+danti
1412
Uttarapade imassa idaṃ, imāya attho idamaṭṭho, thassa ṭho, idamaṭṭho assa atthīti idamaṭṭhī, idamaṭṭhino bhāvo idamaṭṭhitā.
In a subsequent word, imassa (of this) becomes idaṃ (this). The meaning of imāya (by this) is idamaṭṭho (this meaning), where tha becomes ṭha. One who has this meaning is idamaṭṭhī. The state of having this meaning is idamaṭṭhitā.
Trong uttarapada (hậu tố), imassa (của cái này) trở thành idaṃ (cái này). Ý nghĩa của cái này là idamaṭṭho (ý nghĩa này); thassa trở thành ṭho. Cái mà có idamaṭṭho thì là idamaṭṭhī (người có ý nghĩa này); trạng thái của idamaṭṭhī là idamaṭṭhitā (sự có ý nghĩa này).
Imesaṃ paccayā idappaccayā, niggahītalopo passa ca dvibhāvo.
The conditions for these are idappaccayā, with elision of niggahīta and doubling of pa.
Các điều kiện của những cái này là idappaccayā (duyên này); sự lược bỏ niggahīta và sự lặp lại của p.
1413
57. Ṭa ntantūnanti
57. Ṭa ntantūnanti
57. Ṭa ntantūnanti
1414
Ntantūnaṃ uttarapade ṭa hoti.
In a subsequent word, ṭa occurs for ntantūnaṃ.
Trong uttarapada của ntantū, ṭa xuất hiện.
Bhavanto patiṭṭhā amhanti bhavaṃpatiṭṭhā mayaṃ, niggahītāgamo, vagganto, yossa ṭā ca.
The Venerables are our support, hence bhavaṃpatiṭṭhā mayaṃ, with niggahīta augment, final consonant, and yassa becoming ṭā.
Các vị là chỗ dựa của chúng tôi là bhavaṃpatiṭṭhā mayaṃ (chúng tôi có các vị là chỗ dựa); sự thêm niggahīta, âm cuối của varga, và ṭā của yo.
Bhagavā mūlaṃ etesaṃti bhagavaṃmūlakā no dhammā.
The Blessed One is their origin, hence bhagavaṃmūlakā no dhammā (Our doctrines have the Blessed One as their origin).
Cái mà Đức Phật là cội rễ của chúng là bhagavaṃmūlakā no dhammā (các pháp của chúng tôi có Đức Phật là cội rễ).
1415
58. A
58. A
58. A
1416
Iti ntantūnaṃ a hoti.
Thus a occurs for ntantūnaṃ.
Tức là, a xuất hiện cho ntantū.
Guṇavanto patiṭṭhā mamāti guṇavantapatiṭṭho+smi.
The virtuous ones are my support, hence guṇavantapatiṭṭho+smi (I am one whose support is the virtuous).
Các vị có phẩm hạnh là chỗ dựa của tôi là guṇavantapatiṭṭho+smi (tôi có các vị có phẩm hạnh là chỗ dựa).
1417
60. Parassa saṃkhyāsuti
60. Parassa saṃkhyāsuti
60. Parassa saṃkhyāsuti
1418
Saṃkhyāsu parassa o, paro satasmā adhikā parosataṃ.
In numbers, o occurs for para (other). Parosataṃ (more than a hundred) means parosata smā adhikā (exceeding a hundred).
Trong các số, o xuất hiện cho para (khác). Cái gì nhiều hơn một trăm là parosataṃ (hơn một trăm).
1419
61. Jane puthassuti
61. Jane puthassuti
61. Jane puthassuti
1420
Puthassa jane u hoti.
In jane (person), u occurs for putha.
Trong jane (người), u xuất hiện cho putha (riêng biệt).
Puthagevā+yaṃ janoti puthujjano, jassa dvittaṃ.
This person is separate, hence puthujjano (ordinary person), with doubling of ja.
Người này là puthujjano (phàm phu), sự lặp lại của j.
1421
62. So chassā+hā+yatane vā
62. So chassā+hā+yatane vā
62. So chassā+hā+yatane vā
1422
Ahe āyatane ca uttarapade chassa so hoti vā.
In a subsequent word, so occurs for cha (six), optionally, when followed by aha (day) and āyatana (sense-base).
Trong uttarapada āha (ngày) và āyatana (xứ), cha (sáu) trở thành so hoặc sa.
Sāhaṃ chāhaṃ, saḷāyatanaṃ chaḷāyatanaṃ.(Sambaraṃ)
Sāhaṃ (six days) or chāhaṃ; saḷāyatanaṃ (six sense-bases) or chaḷāyatanaṃ. (Sambaraṃ)
Sāhaṃ hoặc chāhaṃ (sáu ngày), saḷāyatanaṃ hoặc chaḷāyatanaṃ (sáu xứ). (Sambaraṃ)
1423
63. Ltu+pitādīna+māravaraṅa
63. Ltu+pitādīna+māravaraṅa
63. Ltu+pitādīna+māravaraṅa
1424
Ltupaccayantānaṃ pitādīnañca yathākkama+māravaraṅa vā hontu+ttarapade.
For words ending in ltu and for pitā and so on, āra and varaṅa optionally occur respectively in a subsequent word.
Trong uttarapada, các từ kết thúc bằng ltupaccaya và pitādi (cha và các từ tương tự) lần lượt có thể trở thành āra, vara, aṅa.
Satthuno dassanaṃ satthāradassanaṃ, kattāraniddeso.
Seeing of the Teacher is satthāradassanaṃ, an agentive designation.
Sự thấy của Bậc Đạo Sư là satthāradassanaṃ (sự thấy của Bậc Đạo Sư), chỉ định của tác nhân.
Mātarapitaro.
Mātarapitaro (mother and father).
Mātarapitaro (cha mẹ).
Vātveva, satthudassanaṃ, mātujāyo.
Or satthudassanaṃ (seeing of the Teacher), mātujāyo (mother's wife).
Hoặc vā, satthudassanaṃ (sự thấy của Bậc Đạo Sư), mātujāyo (vợ của mẹ).
1425
68. Kvaci paccayeti
68. Kvaci paccayeti
68. Kvaci paccayeti
1426
Paccaye pumabhāve atisayena byattā byattatarā, byattatamā.
In some suffixes, in the masculine form, extremely clear becomes byattatarā (more clear), byattatamā (most clear).
Trong paccaya (hậu tố), ở giống đực, atisayena byattā (rất rõ ràng) là byattatarā (rõ ràng hơn), byattatamā (rõ ràng nhất).
‘‘Tassaṃ tatra, tāya tato, tassaṃ velāyaṃ tadā’’*
"In that (feminine locative) becomes tatra (there); by that (feminine instrumental) becomes tato (from there); in that time (feminine locative) becomes tadā (then)."to are prescribed in the sense of case-endings, and the forms derived from tad and so on are nominal forms, the opinions of both elders are not contradictory.">*]
‘‘Tassaṃ tatra, tāya tato, tassaṃ velāyaṃ tadā’’*
1427
71. Saññāya+mudo+dakassa
71. Saññāya+mudo+dakassa
71. Saññāya+mudo+dakassa
1428
Saññāya+mudakassu+ttarapade udādeso hoti.
In a subsequent word, for udaka (water) when it is a name, the substitute uda occurs.
Trong uttarapada của saññā (danh) và udaka (nước), udādeso (sự thay thế ud) xuất hiện.
Udadhi, udapānaṃ.
Udadhi (ocean), udapānaṃ (well).
Udadhi (đại dương), udapānaṃ (giếng nước).
1429
72. Kumbhādīsu vā
72. Kumbhādīsu vā
72. Kumbhādīsu vā
1430
Kumbhādīsu+ttarapadesu udakassa udādeso vā hoti.
In subsequent words like kumbha (pot) and so on, the substitute uda for udaka optionally occurs.
Trong các uttarapada kumbha (bình) và các từ tương tự, udādeso của udaka có thể xuất hiện.
Udakumbho, udakakumbho.
Udakumbho (water pot) or udakakumbho.
Udakumbho hoặc udakakumbho (bình nước).
Udapatto udakapatto.
Udapatto (water-bowl) or udakapatto.
Udapatto hoặc udakapatto (bát nước).
Udabindu udakabindu.
Udabindu (drop of water) or udakabindu.
Udabindu hoặc udakabindu (giọt nước).
Ākatigaṇo+yaṃ.
This is a category of examples (ākatigaṇo).
Đây là một ākatigaṇa (nhóm mở).
1431
73. Sotādīsū+lopo
73. Sotādīsū+lopo
73. Sotādīsū+lopo
1432
Sotādīsu+ttarapadesu udakassa ussa lopo hoti.
In subsequent words like sota (stream) and so on, the u of udaka is elided.
Trong các uttarapada sota (dòng chảy) và các từ tương tự, u của udaka bị lược bỏ.
Dakasotaṃ, dakarakkhaso.
Dakasotaṃ (water-stream), dakarakkhaso (water-demon).
Dakasotaṃ (dòng nước), dakarakkhaso (thủy quỷ).
1433
26. Itthiya+matvā
26. Itthiya+matvā
26. Itthiya+matvā
1434
Itthiyaṃ vattamānato akārantato nāmasmā āpaccayo hoti.
The suffix ā occurs for a noun ending in 'a' when used in the feminine gender.
Từ một danh từ kết thúc bằng âm 'a' khi nói về nữ giới thì có tiếp vĩ ngữ ā.
Dhammadinnā.
Dhammadinnā.
Dhammadinnā.
1435
27. Nadādito ṅī
27. ṅī after Nadādi and so forth
27. Từ nhóm nadi và các từ tương tự thì có ṅī
1436
Nadādīhi itthiyaṃ vīpaccayo hoti.
After Nadī and similar terms, the suffix ī occurs in the feminine.
Từ nhóm nadi và các từ tương tự thì có tiếp vĩ ngữ khi nói về nữ giới.
Nadī mahī kumārī taruṇī vāruṇī gotamī.
Nadī, Mahī, Kumārī, Taruṇī, Vāruṇī, Gotamī.
Nadī, mahī, kumārī, taruṇī, vāruṇī, gotamī.
1437
Goto vā
Go optionally
Hoặc từ go
1438
Gāvī go.
Gāvī, Go.
Gāvī, go.
Ākatigaṇo+yaṃ.
This is an ākati group.
Đây là một nhóm mở.
Va-kāro ‘‘ntantūnaṃ vīmhi to vā’’ti visesanattho.
The letter 'va' in "nt, ant, u, for ī it is to optionally" has a special meaning.
Âm va là một từ bổ nghĩa trong quy tắc "ntantūnaṃ vīmhi to vā".
1439
28. Yakkhāditvi+nī ca
28. And inī after Yakkha and so forth
28. Từ nhóm yakkha và các từ tương tự thì có inīī
1440
Yakkhādito itthiyaṃ inī hoti vī ca.
After Yakkha and similar terms, inī occurs in the feminine, and ī also.
Từ nhóm yakkha và các từ tương tự thì có inīī khi nói về nữ giới.
Yakkhinī yakkhī, nāginī nāgī, sīhinī sīhī.
Yakkhinī, Yakkhī; Nāginī, Nāgī; Sīhinī, Sīhī.
Yakkhinī, yakkhī; nāginī, nāgī; sīhinī, sīhī.
1441
29. Ārāmikādīhi
29. From Ārāmika and so forth
29. Từ nhóm ārāmika và các từ tương tự
1442
Ārāmikādito inī hoti+tthiyaṃ.
From Ārāmika and similar terms, inī occurs in the feminine.
Từ nhóm ārāmika và các từ tương tự thì có inī khi nói về nữ giới.
Ārāmikinī, anantarāyikinī.
Ārāmikinī, Anantarāyikinī.
Ārāmikinī, anantarāyikinī.
1443
Saññāyaṃ mānuso mānusinī, aññatra mānusī.
In a proper noun, Mānusinī from Mānusa; otherwise, Mānusī.
Trong tên riêng thì mānuso thành mānusinī, ngoài ra thì mānusī.
1444
30. Yuvaṇṇehi nī
30. for i-ending and u-ending words
30. Từ các từ kết thúc bằng iu thì có
1445
Itthiya+mivaṇṇuvaṇṇantehi nī hoti bahulaṃ.
In the feminine, frequently occurs after words ending in i and u.
Khi nói về nữ giới, từ các từ kết thúc bằng nguyên âm iu thì thường có .
Sadāpayatapāṇinī, daṇḍinī, bhikkhunī, khattabandhunī, paracittavidunī.
Sadāpayatapāṇinī, Daṇḍinī, Bhikkhunī, Khattabandhunī, Paracittavidunī.
Sadāpayatapāṇinī, daṇḍinī, bhikkhunī, khattabandhunī, paracittavidunī.
Mātuādito kasmā na hoti, itthipaccayaṃ vināpi itthattābhidhānato.
Why does it not occur for Mātu and similar terms? Because their feminine meaning is expressed even without a feminine suffix.
Tại sao không có từ mātu và các từ tương tự, vì chúng biểu thị giới tính nữ mà không cần tiếp vĩ ngữ giới tính nữ.
1446
31. Ttimhā+ññatthe
31. From tti in other meanings
31. Từ tti trong nghĩa khác
1447
Ttimhā+ññattheyeva itthiyaṃ nī hoti bahulaṃ.
From tti, frequently occurs in the feminine only in other meanings.
Từ tti thì thường có khi nói về nữ giới, chỉ trong nghĩa khác.
Sā+haṃ ahiṃsāratinī, tassā muṭṭhassatiniyā, sā gāvī vacchagiddhinī.
Sāhaṃ ahiṃsāratinī (I who am devoted to non-violence), tassā muṭṭhassatiniyā (to her who has lost mindfulness), sā gāvī vacchagiddhinī (that cow is desirous of its calf).
Sāhaṃ ahiṃsāratinī, tassā muṭṭhassatiniyā, sā gāvī vacchagiddhinī.
Aññattheti kiṃ, dhammarati.
Why "in other meanings"? So it's not Dhammarati.
Nghĩa khác là gì? dhammarati (niềm vui trong Pháp).
1448
32. Gharaṇyādayoti
32. Gharaṇī and so forth
32. Gharaṇyādayo (và các từ tương tự)
1449
Gharaṇipabhutayo nīpaccayantā sādhavo honti.
Gharaṇī and similar terms ending with the suffix are correct.
Các từ như gharaṇī và các từ tương tự, kết thúc bằng tiếp vĩ ngữ là đúng ngữ pháp.
Ghara+massā atthīti īmhi ‘‘yuvaṇṇehi nī’’ti nī, gharaṇī.
Gharaṇī (housewife) because "she has a house" (Ghara assā atthīti); is formed from ī by the rule "nī for i-ending and u-ending words."
Ghara (nhà) có nghĩa là gharaṇī (người vợ), từ ī thì có theo quy tắc "yuvaṇṇehi nī", thành gharaṇī.
Iminā nassa ṇo, īssa attañca.
By this rule, ṇa for na and a for ī.
Theo quy tắc này, n biến thành , và ī biến thành a.
1450
Ācariyā vā yalopo ca iti gaṇasuttena niyāmitattā imināva nīmhi yalopo ca, ācarinī ācariyā.
Ācarinī, Ācariyā: Because of the rule (gaṇasutta) "and the dropping of ya optionally for Ācariyā", by this rule, and the dropping of ya also occur.
Hoặc theo quy tắc nhóm từ "ācariyā vā yalopo ca" (ācariyā và sự lược bỏ y), do được quy định bởi quy tắc nhóm này, thì y cũng bị lược bỏ bởi này, thành ācarinī, ācariyā.
1451
33. Mātulāditvā+nī bhariyāyanti
33. ānī from Mātula and so forth for a wife
33. Từ nhóm mātula và các từ tương tự thì có ānī khi nói về vợ
1452
Mātulādito bhariyāya+mānī hoti.
ānī occurs after Mātula and similar terms for a wife.
Từ nhóm mātula và các từ tương tự thì có ānī khi nói về vợ.
Mātulānī, varuṇānī, gahapatānī, ācariyānī.
Mātulānī, Varuṇānī, Gahapatānī, Ācariyānī.
Mātulānī, varuṇānī, gahapatānī, ācariyānī.
1453
Abhariyāyaṃ khattiyā vā iti gaṇasuttena niyamitattā iminā vā ānī, khattiyānī.
For a non-wife, khattiyānī or khattiyī (optional ānī by the gaṇasutta "for khattiyā optionally when not a wife")
Khi không phải là vợ, do được quy định bởi quy tắc nhóm từ "abhariyāyaṃ khattiyā vā" (khattiyā khi không phải là vợ), thì có ānī này, thành khattiyānī.
Nadādipāṭhā bhariyāyantu ī, khattiyī.
and ī in the list of Nadādi terms for a wife.
Do được đọc trong nhóm nadi, khi là vợ thì có ī, thành khattiyī.
1454
34. Upamā+saṃhita+sahita+saññata+saha+sapha+vāma+lakkhaṇāditū+rutūti
34. From Upamā, Saṃhita, Sahita, Saññata, Saha, Sapha, Vāma, Lakkhaṇa, and so forth, ū for ūru
34. Từ upamā, saṃhita, sahita, saññata, saha, sapha, vāma, lakkhaṇā và các từ tương tự thì có ūru
1455
Ūrusaddato itthiya+mū hoti.
The suffix ū occurs for the word ūru in the feminine.
Từ ūru (đùi) thì có ū khi nói về nữ giới.
Karabho viya ūru yassā sā karabhorū, saṃhito ūru assāti saṃhitorū, evaṃ sahitorū, saññatorū, sahorū, saphorū, vāmorū, lakkhaṇorū.
Karabhorū (having thighs like an elephant's trunk); Saṃhitorū (having well-formed thighs); likewise Sahitorū, Saññatorū, Sahorū, Saphorū, Vāmorū, Lakkhaṇorū.
Nàng có đùi như đùi voi thì là karabhorū; nàng có đùi khít thì là saṃhitorū; tương tự sahitorū, saññatorū, sahorū, saphorū, vāmorū, lakkhaṇorū.
Ūti yogavibhāgā brahmabandhū.
By the separation of the rule ū, Brahmabandhū.
Do sự phân chia quy tắc ū, có brahmabandhū.
1456
35. Yuvāti
35. Yuvati
35. Yuvati
1457
Yuvasaddatoti hoti+tthiyaṃ.
ti occurs from the word Yuva in the feminine.
Từ yuva (trẻ) thì có ti khi nói về nữ giới.
Yuvati.
Yuvati.
Yuvati.
1458
36. Ntantūnaṃ vīmhi to vāti
36. ta optionally for nt, ant, u when ī is applied
36. Trong , nttu thì có ta hoặc va
1459
Vīmhi ntantūnaṃ to vā hoti.
ta optionally occurs for nt, ant, u when ī is applied.
Trong , nttu thì có ta hoặc va.
Gacchatī gacchantī, sīlavata sīlavantī.
Gacchatī, Gacchantī; Sīlavata, Sīlavantī.
Gacchatī, gacchantī; sīlavata, sīlavantī.
1460
37. Bhavato bhototi
37. Bhota for Bhava
37. Từ bhava thì có bhota
1461
Vīmhi bhavato bhotādeso vā hoti.
Bhotādeso optionally occurs for Bhava when ī is applied.
Trong , bhava thì có thay thế bhota hoặc va.
Bhotī bhavantī.
Bhotī, Bhavantī.
Bhotī, bhavantī.
1462
39. Puthussa pathavaputhavāti
39. Pathava and Puthava for Puthu
39. Từ puthu thì có pathavaputhava
1463
Vīmhi puthussa pathavaputhavā honti.
Pathava and Puthava occur for Puthu when ī is applied.
Trong , puthu thì có pathavaputhava.
Pathavī puthavī, ṭhe pathavī.
Pathavī, Puthavī; for ṭha, Pathavī.
Pathavī, puthavī; ṭhe thành pathavī.
1464
Iti payogasiddhiyaṃ samāsakaṇḍo catuttho.
Thus ends the Fourth Chapter on Compounds in the Payogasiddhi.
Như vậy là chương thứ tư về hợp từ trong Payogasiddhi.
1465

5. Ṇādikaṇḍa

5. ṇa-ending chapter

5. Chương ṇā và các từ tương tự

1466
Samāso padasaṃkhepo, padapaccayasaṃhitaṃ;
A compound is a contraction of words, but a taddhita is formed with suffixes of words;
Hợp từ là sự rút gọn từ, sự kết hợp các tiếp vĩ ngữ từ;
1467
Taddhitaṃ nāma hotīti, viññeyyaṃ tesa+mantaraṃ.
One should know the difference between them: a taddhita is a word formed with a suffix.
Được gọi là taddhita, cần phải hiểu sự khác biệt giữa chúng.
1468
1. Ṇo vā+pacce
1. ṇa optionally in the sense of 'descendant'
1. ṇo hoặc apacce
1469
Chaṭṭhīyantā nāmasmā vā ṇapaccayo hoti apacce+bhidheyye.
The suffix ṇa optionally occurs after a noun in the sixth case, when the meaning is 'not a descendant'.
Từ một danh từ ở cách sáu thì có tiếp vĩ ngữ ṇa hoặc trong ý nghĩa không phải con cháu.
Apaccasaddasambandhittena apaccavantato katasarapaccayo samatthyato chaṭṭhyantato hotīti ‘‘chaṭṭhīyantā nāmasmā’’ti sutte avuttampi vuttaṃ.
Although not explicitly stated in the rule "after a noun in the sixth case," it is understood that due to the connection with the word apaccaya (not a descendant) and the grammatical capacity for suffixes to apply to sixth-case words, the suffix is applied to a word that signifies having no offspring.
Do sự liên quan đến từ apacca, tiếp vĩ ngữ sara được tạo ra từ apacca có nghĩa là "có con cháu", thì từ cách sáu là có thể, vì vậy mặc dù không được nói rõ trong quy tắc "chaṭṭhīyantā nāmasmā" (từ danh từ ở cách sáu), nhưng nó được ngụ ý.
Ṇādīnaṃ taddhitanti pubbācariyasaññā.
The ṇa and similar suffixes are designated as taddhita by ancient teachers.
Các tiếp vĩ ngữ ṇa và các từ tương tự được các học giả trước đây gọi là taddhita.
Ṇakāro vuddhyattho.
The ṇa is for augmentation (vuddhi).
Âm ṇa dùng để chỉ sự tăng trưởng nguyên âm.
Eva+maññatrāpi.
And likewise elsewhere.
Tương tự ở những nơi khác.
Ṇādivuttittā ‘‘ekatthatāyaṃ’’ti vibhattilopo.
Since ṇa and similar suffixes are mentioned, the case ending is dropped due to expressing a single meaning.
Do ṇa và các từ tương tự được nói đến, nên có sự lược bỏ cách ngữ trong "ekatthatāyaṃ" (trong ý nghĩa đồng nhất).
1470
124. Sarāna+mādissā+yuvaṇṇassā+eo ṇānubandhe
124. For the initial vowels of a, i, u, ā, e, o occur when ṇa is an anubandha
124. Các nguyên âm a, i, u ở đầu biến thành ā, e, o khi có ṇa làm hậu tố
1471
Sarāna+mādibhūtā ye akāri+vaṇṇu+vaṇṇā, tesaṃ ā+e+o vā honti yathākkamaṃ ṇānubandheti akārassa ākāro.
For the initial vowels a, i, u, ū, ā, e, o occur respectively when ṇa is an anubandha; for a, ā.
Các nguyên âm a, i, u ở đầu thì biến thành ā, e, o tương ứng, hoặc khi có ṇa làm hậu tố, tức là a thành ā.
Ā+e+onaṃ vuddhītipi pubbācariyasaññā.
The augmentation of ā, e, o is also a designation of ancient teachers.
Các học giả trước đây cũng gọi sự tăng trưởng của ā, e, ovuddhi.
Vasiṭṭhassā+paccaṃ vāsiṭṭho.
Vāsiṭṭho, a descendant of Vasiṭṭha.
Con cháu của Vasiṭṭha là vāsiṭṭho.
Vīmhi vāsiṭṭhī.
Vāsiṭṭhī in the feminine.
Trong thì là vāsiṭṭhī.
Veti vasiṭṭhassā+paccaṃti vākyassa ca vasiṭṭhāpaccaṃti samāsassa ca vikappatthaṃ.
The 'va' (optionally) indicates an alternative for both the sentence Vasiṭṭhassā apaccaṃ (descendant of Vasiṭṭha) and the compound Vasiṭṭhāpaccaṃ.
Ve là để chỉ sự lựa chọn giữa câu "Vasiṭṭhassa apaccaṃ" (con cháu của Vasiṭṭha) và hợp từ "vasiṭṭhāpaccaṃ" (con cháu của Vasiṭṭha).
So ca vāsaddo yāva ‘‘sakatthe’’ti adhikarīyati.
And that word va is applicable until the rule "in its own sense".
Và từ đó được kéo dài cho đến khi "sakatthe" (trong ý nghĩa riêng của nó) được đề cập.
1472
Napuṃsakena liṅgena, saddo+dāhu pumena vā;
Whether the word is indicated by the neuter gender or by the masculine;
Một từ, dù là ở giống trung tính, hay là ở giống đực,
1473
Niddissatīti ñātabba+mavisese pani+cchiteti –
It should be known that even without distinction, it is desired here –
Được chỉ định, cần phải biết rằng ngay cả trong trường hợp không có sự phân biệt, nó vẫn được mong muốn –
1474
Vuttatthā apaccasaddassa napuṃsakatthepi puttaputtīnaṃ dvinnampi vācako hoti.
The meaning of apacca as stated is also used in the neuter gender and refers to both sons and daughters.
Từ apacca (con cháu) đã được nói đến, dù ở giống trung tính, nhưng cũng là từ chỉ cả con trai và con gái.
1475
Ṇādayo+bhidheyyaliṅgā, apacce tva+napuṃsakā;
ṇa and similar suffixes follow the gender of the word they modify, but apacca is neuter;
Các tiếp vĩ ngữ ṇa và các từ tương tự mang giống của từ được chỉ định, nhưng apacca thì là giống trung tính;
1476
Napuṃsake sakatthe ṇyo, bhiyyo bhāvasamūhajā;
ṇya in the neuter for 'own sense', and often for bhāva (state) and samūha (group);
ṇya trong giống trung tính với ý nghĩa riêng của nó, và rất nhiều từ được tạo ra từ bhāva (trạng thái) và samūha (tập hợp);
1477
Tā tu+tthiya+masaṃkhyāne, tvādicīpaccayantakā.
Those (suffixes) in the feminine, not in counting, and those ending in tvā, ci.
Những từ đó thì ở giống cái khi không phải là số đếm, và các từ kết thúc bằng tiếp vĩ ngữ tvādi.
1478
Bhāradvājassa apaccaṃ=putto bhāradvājo, evaṃ vessāmitto, gotamo.
Bhāradvājo, a descendant of Bhāradvāja (son); likewise Vessāmitto, Gotamo.
Con trai của Bhāradvāja là bhāradvājo; tương tự vessāmitto, gotamo.
Ettha ca a+yuvaṇṇantābhāvā ā+e+onaṃ na vuddhi.
Here, there is no augmentation of ā, e, o because they do not end in a, i, u.
Ở đây, do không kết thúc bằng a, i, u, nên không có sự tăng trưởng của ā, e, o.
Vāsudevassa apaccaṃ vāsudevo, baladevo.
Vāsudevo, a descendant of Vāsudeva; Baladevo.
Con cháu của Vāsudeva là vāsudevo, baladevo.
Cittakotiādīsu pana saṃyogantattā ‘‘saṃyoge kvacī’’ti kvaci na vuddhi.
In Cittakoti and others, due to ending in a conjunct, augmentation sometimes does not occur, by "sometimes in a conjunct".
Tuy nhiên, trong cittakoti và các từ tương tự, do kết thúc bằng một phụ âm kép, nên đôi khi không có sự tăng trưởng theo quy tắc "saṃyoge kvaci" (đôi khi trong phụ âm kép).
Upaguno apaccaṃ opagavo opagavī.
Opagavo, Opagavī, a descendant of Upagū.
Con cháu của Upagū là opagavo, opagavī.
Ettha ‘‘uvaṇṇassā+vaṅa sare’’ti ukārassa avaṅa.
Here, ava for u by "ava for u vowel before a vowel".
Ở đây, u biến thành ava theo quy tắc "uvaṇṇassāvaṅa sare" (u biến thành ava khi có nguyên âm theo sau).
1479
Vacchassā+paccanti viggayha pubbasuttena ṇapaccaye kate puna vacchassā+paccaṃti viggaho.
After forming the ṇa suffix by the previous rule for Vacchassā apaccaṃ (a descendant of Vaccha), again the analysis Vacchassā apaccaṃ.
Sau khi tạo tiếp vĩ ngữ ṇa theo quy tắc trước đó bằng cách phân tích Vacchassa apaccaṃ (con cháu của Vaccha), thì lại phân tích vacchassāpaccaṃ.
1480
2. Vacchādito ṇāna+ṇāyanā
2. ṇa, āna, āyana from Vaccha and so forth
2. Từ nhóm vaccha và các từ tương tự thì có ṇānaṇāyana
1481
Vacchādīhi apaccapaccayantehi gottādīhi ca saddehi ṇāna+ṇāyanapaccayā vā honti apacce.
After Vaccha and similar terms, words ending in apacca suffixes, and gotta (clan) and similar terms, the suffixes āna and āyana optionally occur in the sense of 'descendant'.
Từ nhóm vaccha và các từ tương tự, từ các từ kết thúc bằng tiếp vĩ ngữ apacca (con cháu) và từ các từ gotta (dòng họ) và các từ tương tự, thì có tiếp vĩ ngữ ṇānaṇāyana hoặc trong ý nghĩa con cháu.
Vacchāno, vacchāyano, ‘‘saṃyoge kvacī’’ti na vuddhi.
Vacchāno, Vacchāyano; no augmentation due to "sometimes in a conjunct".
Vacchāno, vacchāyano; không có sự tăng trưởng theo quy tắc "saṃyoge kvaci" (đôi khi trong phụ âm kép).
Katissā+paccaṃ kacco, ‘‘ṇya diccādīhī’’ti ṇyo, ‘‘lopo+vaṇṇi+vaṇṇānaṃ’’ti akāralope cavaggapubbarūpāni.
Kacco, a descendant of Kati; ṇya by "ṇya after Ditī and so forth"; lopa of a, i, u and ca-group assimilation by "lopa of a, i, u".
Con cháu của Kati là kacco; có ṇya theo quy tắc "ṇya diccādīhi" (ṇya từ Diti và các từ tương tự); có sự lược bỏ ai theo quy tắc "lopo avaṇṇi-vaṇṇānaṃ" (lược bỏ a và i), và các dạng tiền tố của nhóm ca.
Kaccassā+paccaṃ kaccāno, kaccāyano, yāgame kātiyāno.
Kaccāno, Kaccāyano, a descendant of Kacca; Kātiyāno with ya insertion.
Con cháu của Kaccha là kaccāno, kaccāyano; khi có thêm thì là kātiyāno.
Muggassā+paccaṃ=nattādīti vākye vuddhi+ikāralopa+pubbarūpāni.
In the sentence "a descendant of Mugga (grandson etc.)", augmentation, dropping of i, and assimilation occur.
Con cháu của Mugga (cháu và các từ tương tự) thì trong câu này có sự tăng trưởng, lược bỏ i và các dạng tiền tố.
Moggallassā+paccaṃti punaṇāna+ṇāyanā honti, moggallāno moggallāyano.
Moggallāno, Moggallāyano: āna and āyana suffixes again occur for Moggallassā apaccaṃ (a descendant of Moggalla).
Con cháu của Moggalla thì lại có ṇānaṇāyana, thành moggallāno, moggallāyano.
Ime cattāro apaccapaccayantā.
These four end with apacca suffixes.
Bốn từ này kết thúc bằng tiếp vĩ ngữ apacca.
Gottādito yathāsakaṭassā+paccaṃ nattādīhi sakaṭāno sakaṭāyano.
From gotta and so forth, for example, Sakaṭāno, Sakaṭāyano, a descendant (grandson etc.) of Sakaṭa.
Từ gotta và các từ tương tự, ví dụ con cháu của Sakaṭa là cháu và các từ tương tự, thành sakaṭāno, sakaṭāyano.
Kaṇhassā+paccaṃ nattādi kaṇhāno kaṇhāyano.
Kaṇhāno, Kaṇhāyano, a descendant (grandson etc.) of Kaṇha.
Con cháu của Kaṇha là cháu và các từ tương tự, thành kaṇhāno, kaṇhāyano.
Evaṃ aggivessāno aggivessāyano, muñjāno muñjāyano, kuñjāno kuñjāyano.
Likewise Aggivessāno, Aggivessāyano; Muñjāno, Muñjāyano; Kuñjāno, Kuñjāyano.
Tương tự aggivessāno, aggivessāyano; muñjāno, muñjāyano; kuñjāno, kuñjāyano.
Sabbattha saṃyogattā na vuddhi.
In all cases, no augmentation due to being a conjunct.
Trong tất cả các trường hợp, do có phụ âm kép, nên không có sự tăng trưởng.
Ākatigaṇo+yaṃ.
This is an ākati group.
Đây là một nhóm mở.
1482
3. Kattikāvidhavādīhi ṇeyyaṇerā
3. ṇeyya and ṇera from Kattikā and Vidhavā and so forth
3. Từ kattikā, vidhavā và các từ tương tự thì có ṇeyyaṇera
1483
Kattikādīhi vidhavādīhi ca ṇeyyaṇerappaccayā honti vā yathākkamaṃ.
The suffixes ṇeyya and ṇera optionally occur after Kattikā and similar terms, and Vidhavā and similar terms respectively.
Từ kattikā và các từ tương tự, và từ vidhavā và các từ tương tự thì có tiếp vĩ ngữ ṇeyyaṇera hoặc tương ứng.
Kattikāya apaccaṃ kattikeyyo, garuḷo vinatāya=supaṇṇamātuyā apaccaṃ venateyyo.
Kattikeyyo, a descendant of Kattikā; Venateyyo (Garuḍa), a descendant of Vinatā (the mother of Supaṇṇa).
Con cháu của Kattikā là kattikeyyo; Garuḷa là con cháu của Vinatā (mẹ của Supaṇṇa) là venateyyo.
Rohiṇiyā apaccaṃ rohiṇeyyo, gaṅgāya apaccaṃ gaṅgeyyo.
Rohiṇeyyo, a descendant of Rohiṇī; Gaṅgeyyo, a descendant of Gaṅgā.
Con cháu của Rohiṇī là rohiṇeyyo; con cháu của Gaṅgā là gaṅgeyyo.
Evaṃ bhāgineyyo, nādeyyo, anteyyo, āheyyo, kāpeyyo, suciyā apaccaṃ soceyyo, bāleyyo.
Likewise Bhāgineyyo, Nādeyyo, Anteyyo, Āheyyo, Kāpeyyo; Soceyyo, a descendant of Suci; Bāleyyo.
Tương tự bhāgineyyo, nādeyyo, anteyyo, āheyyo, kāpeyyo; con cháu của Suci là soceyyo, bāleyyo.
Ṇere-vidhavāya apaccaṃ vedhavero.
For ṇera: Vedhavero, a descendant of Vidhavā.
Trong ṇera – con cháu của Vidhavā là vedhavero.
Bandhakiyā=abhisārikāya apaccaṃ bandha-kero.
Bandhakero, a descendant of Bandhakī (an abhisārikā, courtesan).
Con cháu của Bandhakī (người phụ nữ phóng đãng) là bandhakero.
Samaṇassa upajjhāyassā+paccaṃ sāmaṇero, nāḷikero iccādi.
Sāmaṇero, a descendant of the preceptor (upajjhāya) of a samaṇa; Nāḷikero and so forth.
Con cháu của Samaṇa (vị thầy) là sāmaṇero, nāḷikero v.v.
1484
4. Ṇya diccādīhi
4. ṇya from Diti and so forth
4. ṇya từ Diti và các từ tương tự
1485
Ditippabhutīhi ṇyo hoti apacce.
ṇya occurs after Diti and similar terms in the sense of 'descendant'.
Từ Diti và các từ tương tự thì có ṇya trong ý nghĩa con cháu.
1486
125. Saṃyoge kvaci
125. Sometimes in a conjunct
125. Đôi khi trong phụ âm kép
1487
Saṃyogavisaye kvaci ā+e+ovuddhiyo honti ṇānubandhe.
Augmentation of ā, e, o sometimes occurs in a conjunct when ṇa is an anubandha.
Trong trường hợp phụ âm kép, đôi khi có sự tăng trưởng của ā, e, o khi có ṇa làm hậu tố.
1488
131. Lopo+vaṇṇi+vaṇṇānaṃ
131. Dropping of a, i, u
131. Lược bỏ ai
1489
Avaṇṇi+vaṇṇānaṃ lopo hoti yakārādo paccaye.
The dropping of a, i, u occurs in a suffix beginning with ya.
ai bị lược bỏ khi có tiếp vĩ ngữ bắt đầu bằng y.
Ditiyā=asuramātuyā apaccaṃ decco ādicco.
Decco, Ādicco, a descendant of Diti (mother of Asuras).
Con cháu của Diti (mẹ của Asura) là decco, ādicco.
Kuṇḍaniyā apaccaṃ koṇḍañño, nassa ññe pubbarūpaṃ.
Koṇḍañño, a descendant of Kuṇḍanī; ñña for na and assimilation to the preceding consonant.
Con cháu của Kuṇḍanī là koṇḍañño; n biến thành ññ và có dạng tiền tố.
Aditīti devamātā.
Aditī is the mother of devas.
Aditi là mẹ của các vị trời.
1490
Bhātuno apaccaṃ bhātabyo, ‘‘yamhi gossa cā’’ti yamhi ussa avaṅa akāralopapubbarūpāni.
Bhātabyo, a descendant of Bhātu; ava for u, dropping of a, and assimilation to the preceding consonant when ya is present by "and go in ya".
Con cháu của Bhātu là bhātabyo; trong yamhi thì u biến thành avaṅa, có sự lược bỏ a và các dạng tiền tố.
1491
5. Ā ṇi
5. ṇi after a
5. ṇi từ ā
1492
Akārantato ṇi vā hota+pacce bahulaṃ.
ṇi optionally occurs frequently after a-ending words in the sense of 'descendant'.
Từ một từ kết thúc bằng a thì thường có ṇi hoặc trong ý nghĩa con cháu.
Ā=ti nāmavisesanattā a-kārantatoti vuttaṃ.
"Ā" is said to be an 'a-kāranta' (ending in 'a') because it is a nominal adjective.
"Ā" được nói là có tận cùng bằng nguyên âm "a" vì nó là một tính từ.
Dakkhassā+paccaṃ dakkhi, datti, doṇi, vāsavi, vāruṇi.
The descendant of Dakka is Dakkhi, Datti, Doṇi, Vāsavi, Vāruṇi.
Con cháu của Dakkhā là dakkhi, datti, doṇi, vāsavi, vāruṇi.
Jinadattassā+paccaṃ jenadatti, suddhodani, ānuruddhi iccādi.
The descendant of Jinadatta is Jenadatti, Suddhodani, Ānuruddhi, etc.
Con cháu của Jinadatta là jenadatti, suddhodani, ānuruddhi, v.v.
1493
6. Rājato ñño jātiyaṃ
6. The affix ñña after Rāja when referring to a caste.
6. Từ Rāja (vua), ñña (đối với dòng dõi)
1494
Rājato ñño vā hota+pacce khatthiyajātiyaṃ gamyamānāyaṃ.
The affix ñña optionally occurs after Rāja when a descendant of the Khattiya caste is implied.
Từ rāja (vua), ñña hoặc được thêm vào trong nghĩa con cháu khi dòng dõi khattiya được hiểu.
Rañño apaccaṃ rājañño.
A descendant of a king is Rājañña.
Con cháu của vua là rājañña.
Jātīyanti kiṃ, rājāpaccaṃ.
Why "of a caste"? (Otherwise, it would be) rājāpacca.
Tại sao lại "đối với dòng dõi"? rājāpacca.
1495
7. Khattā yi+yā
7. The affixes yi and after Khattā.
7. Từ Khattā, yi và yā
1496
Tijātiyaṃ apacce ya+iyā honti.
When referring to a descendant of a specific caste, ya and iya occur.
Trong nghĩa con cháu của ba dòng dõi, yi và yā được thêm vào.
Khattassā+paccaṃ khatyo khattiyo.
The descendant of Khattā is Khatya, Khattiya.
Con cháu của Khattā là khatyo, khattiyo.
Jātiyaṃ tveva, khatti.
But in the sense of caste, Khatti.
Nhưng nếu là dòng dõi, thì khatti.
1497
8. Manuto ssa+saṇa
8. The affixes ssa and saṇa after Manu.
8. Từ Manu, ssa và saṇa
1498
Manuto jātisamudāye ssa+saṇa hontu+pacce.
After Manu, the affixes ssa and saṇa occur when referring to a descendant in the sense of a collective lineage.
Từ Manu, ssa và saṇa được thêm vào trong nghĩa con cháu của một cộng đồng dòng dõi.
Manuno apaccaṃ manusso mānuso, manussī mānusī.
A descendant of Manu is manussa or mānusa, manussī or mānusī.
Con cháu của Manu là manusso, mānuso; manussī, mānusī.
Jātiyaṃ tveva, mānavo, nassa ṇo, māṇavo.
But in the sense of caste, māṇava (with ṇo for na).
Nhưng nếu là dòng dõi, thì māṇavo (n trở thành ṇ).
1499
9. Janapadanāmasmā khattiyā raññe ca ṇo
9. The affix ṇo after a country name for Khattiyas and kings.
9. Từ tên janapada (quốc độ), ṇo (đối với Khattiya và các vị vua)
1500
Janapadassa yaṃ nāmaṃ, taṃ nāmasmā khattiyā apacce raññe ca ṇo hoti.
After the name of a country, the affix ṇo occurs when referring to a Khattiya or a king who is a descendant.
Từ tên của một janapada, ṇo được thêm vào trong nghĩa con cháu của khattiya và các vị vua.
Pañcālānaṃ apaccaṃ rājā vā pañcālo, kosalo, māgadho, okkāko.
A king who is a descendant of Pañcālas is Pañcālo, Kosalo, Māgadho, Okkāko.
Vua là con cháu của Pañcāla là Pañcālo, Kosalo, Māgadho, Okkāko.
Janapadanāmasmāti kiṃ, dāsarathi.
Why "from a country name"? (Otherwise, it would be) Dāsarathi.
Tại sao lại "từ tên janapada"? dāsarathi.
Khattiyāti kiṃ, pañcālassa brāhmaṇassā+paccaṃ pañcāli.
Why "Khattiya"? (Otherwise, for) a Brāhmaṇa descendant of Pañcāla, it would be Pañcāli.
Tại sao lại "khattiya"? Con cháu của một Bà-la-môn từ Pañcāla là pañcāli.
1501
10. Ṇya kurusivīhi
10. The affix ṇya after Kuru and Sivi.
10. Ṇya (từ Kuru và Sivi)
1502
Kurusivīhi apacce raññe ca ṇyo hoti.
After Kuru and Sivi, the affix ṇya occurs when referring to a descendant or a king.
Từ Kuru và Sivi, ṇya được thêm vào trong nghĩa con cháu và các vị vua.
Kurūnaṃ apaccaṃ rājā vā korabyo.
A king who is a descendant of Kurus is Korabya.
Vua là con cháu của Kuru là Korabyo.
‘‘Yamhi gossa cā’’timinā avaṅa, bakārapubbarūpāni.
By the rule "Yamhi gossa cā", avaṅa and bakāra-pubbarūpa occur.
Với quy tắc "Yamhi gossa cā", avaṅa và các hình thái tiền tố bakāra.
Sebbo, ilopo.(Apaccataddhitaṃ).
Sebba, (with) ilopo. (Apaccataddhita).
Sebbo, ilopo. (Apaccataddhitaṃ).
1503
11. Ṇa rāgā tena rattaṃ
11. The affix ṇa for "dyed by that color".
11. Ṇa (từ rāga, "được nhuộm bởi đó")
1504
Rāgavācītatiyantato ratta+micce+tasmiṃ atte ṇo hoti.
From a word denoting a color, in the third case, the affix ṇo occurs for "dyed by that".
Từ một từ diễn tả rāga (màu sắc) ở thể tam cách, ṇo được thêm vào trong nghĩa "được nhuộm bởi đó".
Kusumbhādīhi vaṇṇantarapattaṃ rattaṃ nāma.
"Dyed" refers to something that has attained another color, as by Kusumbha and others.
Rattaṃ là tên của vật đã được nhuộm màu khác bởi kusumbha, v.v.
Kasāvena rattaṃ kāsāvaṃ.
Dyed with a kasāva robe is kāsāva.
Được nhuộm bằng kasāva là kāsāvaṃ.
Evaṃ kusumbhena rattaṃ kosumbhaṃ, hāliddaṃ, pattaṅgaṃ, mañjeṭṭhaṃ, kuṅkumaṃ.
Similarly, dyed with kusumbha is kosumbha, hālidda, pattaṅga, mañjeṭṭha, kuṅkuma.
Tương tự, được nhuộm bằng kusumbha là kosumbhaṃ, hāliddaṃ, pattaṅgaṃ, mañjeṭṭhaṃ, kuṅkumaṃ.
Idha na hoti nīlaṃ pītanti, guṇavacanattā ṇena vināpi dabbassā+bhidhānato.
Here it does not apply to nīla or pīta because, being adjectives of quality, they denote a substance even without the affix ṇo.
Ở đây không có nīlaṃ (xanh) và pītaṃ (vàng) vì chúng là tính từ phẩm chất, và vật được chỉ định mà không cần ṇo.
1505
12. Nakkhatteni+nduyuttena kāle
12. The affix ṇo for "time associated with that constellation and moon".
12. Nakkhatta (ngôi sao) (đối với thời gian được kết nối với mặt trăng)
1506
Tatiyantato nakkhattā tena lakkhite kāle ṇo hoti, taṃ ce nakkhatta+minduyuttaṃ hoti.
From a constellation name in the third case, the affix ṇo occurs for a time marked by that, if that constellation is associated with the moon.
Từ một nakkhatta ở thể tam cách, ṇo được thêm vào đối với thời gian được chỉ định bởi nó, nếu nakkhatta đó được kết nối với mặt trăng.
Phussena induyuttena lakkhitā puṇṇamāsī phussī ratti, phusso aho, maghāya induyuttāya lakkhitā puṇṇamāsī māghī, māgho.
The full moon night marked by Phussa associated with the moon is Phussī Ratti; the day is Phusso Aho. The full moon night marked by Maghā associated with the moon is Māghī; the day is Māgho.
Đêm trăng tròn Phussī được chỉ định bởi Phussa kết nối với mặt trăng; ngày Phusso. Māghī là đêm trăng tròn được chỉ định bởi Maghā kết nối với mặt trăng; Māgho.
1507
13. Sā+ssa devatā puṇṇamāsī
13. The affix ṇo for "that is his deity" or "full moon".
13. Sā assa devatā puṇṇamāsī (Đó là vị thần của nó, đêm trăng tròn)
1508
Seti paṭhamantā asseti chaṭṭhiyatthe ṇo hoti, yaṃ paṭhamantaṃ, sā ce devatā puṇṇamāsī vā.
From a word in the first case, the affix ṇo occurs in the sense of the sixth case (possession), if what is in the first case is a deity or a full moon.
Từ một từ ở thể nhất cách, ṇo được thêm vào trong nghĩa sở hữu (thể lục cách), nếu từ ở thể nhất cách đó là một vị thần hoặc đêm trăng tròn.
Sugato devatā assa sogato, māhindo, yāmo, vāruṇo.
Sugata is his deity: Sogato, Māhindo, Yāmo, Vāruṇo.
Sugata là vị thần của nó là sogato, māhindo, yāmo, vāruṇo.
Buddho assa devatāti buddho.
The Buddha is his deity: Buddho.
Buddha là vị thần của nó là buddho.
Phussī puṇṇamāsī assa sambandhinīti phusso māso.
Phussī full moon is related to him: Phusso Māso (month).
Đêm trăng tròn Phussī có liên quan đến nó là tháng Phusso.
Evaṃ māgho, phagguno, citto, vesākho, jeṭṭhamūlo, āsāḷho, sāvaṇo, poṭṭhapādo, assayujo, kattiko, māgasiro.
Similarly, Māgho, Phagguno, Citto, Vesākho, Jeṭṭhamūlo, Āsāḷho, Sāvaṇo, Poṭṭhapādo, Assayujo, Kattiko, Māgasiro.
Tương tự: Māgho, Phagguno, Citto, Vesākho, Jeṭṭhamūlo, Āsāḷho, Sāvaṇo, Poṭṭhapādo, Assayujo, Kattiko, Māgasiro.
Puṇṇamāsī ca bhatakamāsasambandhinī na hoti, puṇṇo mā assanti nibbacanā, ato eva nipātanā ṇo, sāgamo ca.
A full moon not related to bhataka-māsa does not occur: puṇṇo mā assa. Therefore, ṇo and sāgama (augmentation of 's') are by nipātana (irregular formation).
Đêm trăng tròn không liên quan đến tháng thuê mướn, theo giải thích "puṇṇo mā assanti" (chớ có đầy đủ). Do đó, ṇo được thêm vào theo quy tắc nipātana, và sāgama cũng vậy.
1509
14. Ta+madhīte taṃ jānāti ka+ṇikā ca
14. The affixes ka and ṇikā for "that which is studied" or "that which is known".
14. Taṃ adhīte (nghiên cứu đó), taṃ jānāti (biết đó), ka và ṇikā cũng vậy
1510
Dutiyantato ta+madhīte taṃ jānātīti etesva+tthesu ṇo hoti ko ṇiko ca.
From a word in the second case, the affix ṇo occurs in the senses of "that which is studied" or "that which is known," and also ka and ṇiko.
Từ một từ ở thể nhị cách, ṇo, ko và ṇiko được thêm vào trong các nghĩa "nghiên cứu đó" và "biết đó".
Ettha casaddo ko caṇiko ca hotīti samuccino, no ṇapaccayaṃ.
Here, the word ca indicates the aggregation of ko and ṇiko, not the ṇapaccaya.
Ở đây, từ "ca" (và) có nghĩa là ko và ṇiko cũng được thêm vào, không phải là ṇapaccaya.
Byākaraṇa+madhīte jānātīti vā veyyākaraṇo, vi+ā+karaṇanti vicchijja katayādesassi+kārassa ‘‘tadādesā tadīva bhavantī’’ti ñāyā ‘‘sarāna’’miccādinā ekāre yāgamadvittāni.
One who studies or knows grammar is veyyākaraṇo. (Breaking down vi + ā + karaṇa, by the rule "sarāna", the 'i' of katayādesa becomes 'e', and yāgama and dvitta occur by the principle "tadādesā tadīva bhavantī").
Người nghiên cứu hoặc biết ngữ pháp (byākaraṇa) là veyyākaraṇo (vi + ā + karaṇa, sau khi tách ra và thay thế, nguyên âm "i" của "ādesasi" theo quy tắc "tadādesā tadīva bhavantī" và "sarāna" v.v. có e-kāra và yāgama, và được lặp đôi).
Evaṃ mohutto, nemitto, aṅgavijjo, vatthuvijjo, chandaso, ‘‘manā, dīnaṃ saka’’ iti sakāgamo.
Similarly, mohutto, nemitto, aṅgavijjo, vatthuvijjo, chandaso. With sakāgama by "manā, dīnaṃ saka".
Tương tự: mohutto, nemitto, aṅgavijjo, vatthuvijjo, chandaso, "manā, dīnaṃ saka" (sakāgama).
Kamako, padako, venayiko, suttantiko, ābhidhammiko.
Kamako, padako, venayiko, suttantiko, ābhidhammiko.
Kamako, padako, venayiko, suttantiko, ābhidhammiko.
Dvitaggahaṇaṃ ajjhenajānane ca visuṃ visuṃ paccayavidhānatthaṃ, ajjhenavisayadassanatthaṃ, pasiddhupasaṃharaṇatthañca.
The double use (of the verb roots) is for prescribing affixes distinctly for studying and knowing, for showing the scope of studying, and for adducing well-known examples.
Việc sử dụng hai từ là để quy định các hậu tố riêng biệt cho việc nghiên cứu và biết, để chỉ ra phạm vi nghiên cứu, và để đưa ra các ví dụ phổ biến.
1511
15. Tassa visaye dese
15. The affix ṇo for "his domain" or "region".
15. Tassa visaye dese (Trong lãnh địa, quốc độ của nó)
1512
Chaṭṭhiyantā visaye desasarūpe ṇo hoti.
From a word in the sixth case, the affix ṇo occurs in the sense of a domain or a region.
Từ một từ ở thể lục cách, ṇo được thêm vào trong nghĩa "lãnh địa" hoặc "quốc độ".
Vasātīnaṃ visayo deso vāsāto.
The domain or region of the Vasātī (people) is Vāsāto.
Lãnh địa hoặc quốc độ của Vasātī là vāsāto.
Deseti kiṃ, cakkhussa visayo rūpaṃ, devadattassa visayo+nuvāko.
Why "region"? (Otherwise, it would be) the domain of the eye is form (rūpaṃ), the domain of Devadatta is anuvāka.
Tại sao lại "quốc độ"? Đối tượng của mắt là sắc (rūpa), đối tượng của Devadatta là anuvāko.
1513
16. Nivāse tannāme
16. The affix ṇo for "abode bearing that name".
16. Nivāse tannāme (Trong nơi cư trú, cùng tên)
1514
Ti tannāme nivāse dese ṇo hoti.
The affix ṇo occurs in the sense of "abode," meaning a place bearing that name.
Trong nghĩa nơi cư trú, quốc độ cùng tên, ṇo được thêm vào.
Sivīnaṃ nivāso deso sebbo.
The abode-place of the Sivis is Sebba.
Nơi cư trú, quốc độ của Sivi là sebbo.
Ettha ‘‘yavā sare’’ti yakāre bakārapubbarūpāni.
Here, by "yavā sare", the yakāra and bakāra-pubbarūpa occur.
Ở đây, "yavā sare" (y-kāra và các hình thái tiền tố bakāra).
Vāsāto.
Vāsāto.
Vāsāto.
1515
17. Adūrabhaveti
17. The affix ṇo for "not far from".
17. Adūrabhave (Ở gần)
1516
Ṇo, vidisāya adūrabhavaṃ vedisaṃ.
The affix ṇo (occurs): Vedisaṃ, meaning "not far from Vidisa".
Ṇo, cái ở gần Vidisa là Vedisaṃ.
1517
18. Tena nibbatteti
18. The affix ṇo for "produced by that".
18. Tena nibbatteti (Được sinh ra bởi đó)
1518
Tatiyantā nibbattatthe ṇo hoti.
From a word in the third case, the affix ṇo occurs in the sense of "produced".
Từ một từ ở thể tam cách, ṇo được thêm vào trong nghĩa "được sinh ra".
Kusambena nibbattā kosambī nagaraṃ, evaṃ kākandī, mākandī, sahassena nibbattā sāhassī parikhā, hetumhi kattari karaṇe ca yathāyogaṃ tatiyā.
Kosambī city is produced by kusamba. Similarly, Kākalakandī, Māgandī. A ditch (parikhā) produced by a thousand is sāhassī. The third case is used appropriately for the agent and the instrument.
Thành phố Kosambī được sinh ra bởi Kusamba. Tương tự: Kākadī, Mākaṇḍī. Hào sāhassī được sinh ra bởi một ngàn. Thể tam cách được dùng cho nguyên nhân, tác nhân và công cụ tùy theo trường hợp.
1519
19. Ta+midha+tthi
19. The affix ṇo for "that exists here".
19. Taṃ idha atthi (Cái đó có ở đây)
1520
Tanti paṭhamantā idhāti sattamyatthe dese tannāme ṇo hoti, yaṃ taṃ paṭhamanta+matthi ce.
From a word in the first case, the affix ṇo occurs in the sense of the seventh case (location) for a place bearing that name, if that thing in the first case exists.
Từ một từ ở thể nhất cách, ṇo được thêm vào trong nghĩa "ở đây" (thể thất cách) và "quốc độ cùng tên", nếu cái ở thể nhất cách đó có.
Udumbarā asmiṃ dese santīti odumbaro, bādaro, pabbajo.
Where udumbara trees exist in this place is Odumbaro; Bādaro; Pabbajo.
Trong quốc độ này có cây udumbara là odumbaro, bādaro, pabbajo.
1521
20. Tatra bhaveti
20. The affix ṇo for "existing there".
20. Tatra bhave (Có ở đó)
1522
Sattamyantā bhavatthe ṇo.
From a word in the seventh case, the affix ṇo occurs in the sense of "existing".
Từ một từ ở thể thất cách, ṇo được thêm vào trong nghĩa "có".
Udake bhavo odako, oraso, jānapado, māgadho, kāpilavatthavo, kosambo, manasi bhavaṃ mānasaṃ sukhaṃ, sakāgamo.
Existing in water is Odako; Oraso; Jānapado; Māgadho; Kāpilavatthavo; Kosambo. Happiness existing in the mind is Mānasam (with sakāgama).
Cái có trong nước là odako, oraso, jānapado, māgadho, kāpilavatthavo, kosambo. Hạnh phúc có trong tâm là mānasaṃ (sakāgama).
Sāraso sakuṇo, sārasī sakuṇī, sārasaṃ pupphaṃ.
A crane (bird) is Sāraso; a female crane is Sārasī; a lotus flower is Sārasaṃ.
Chim sếu là sāraso, chim sếu cái là sārasī, hoa súng là sārasaṃ.
Mitte bhavā mettā mettī vā.
Friendship existing in a friend is Mettā or Mettī.
Lòng từ có trong bạn là mettā hoặc mettī.
Pure bhavā porī vācā.
Speech existing in the city is Porī Vācā.
Lời nói có trong thành phố là porī vācā.
Pāvuse bhavo pāvuso megho.
A cloud existing in the rainy season is Pāvuso megho.
Mây có trong mùa mưa là pāvuso megho.
Pāvusā ratti, pāvusaṃ abbhaṃ.
A night in the rainy season is Pāvusā; a cloud in the rainy season is Pāvusaṃ abbhaṃ.
Đêm mùa mưa là pāvusā ratti, đám mây mùa mưa là pāvusaṃ abbhaṃ.
Sārado, sāradā, sāradaṃ pupphaṃ.
Sārado (autumnal); Sāradā (autumnal, feminine); Sāradaṃ pupphaṃ (autumnal flower).
Sārado, sāradā, sāradaṃ pupphaṃ (hoa mùa thu).
Mādhuro jano, mādhurā gaṇikā, mādhuraṃ vatthaṃ.
A person from Madhura is Mādhurajano; a courtesan from Madhura is Mādhurā gaṇikā; a cloth from Madhura is Mādhuraṃ vatthaṃ.
Người từ Madhura là mādhuro jano, kỹ nữ từ Madhura là mādhurā gaṇikā, vải từ Madhura là mādhuraṃ vatthaṃ.
1523
21. Ajjādīhi tanoti
21. The affix tana after Ajja and others.
21. Ajjādīhi tanoti (Từ Ajja, v.v., tanoti)
1524
Bhavatthe tano.
The affix tana occurs in the sense of "existing".
Tano được thêm vào trong nghĩa "có".
Ajja bhavo ajjatano, svātano, hiyyatano.
Existing today is Ajjatano; Svātano (existing tomorrow); Hiyyatano (existing yesterday).
Cái có hôm nay là ajjatano, svātano, hiyyatano.
‘‘Eona+ma vaṇṇe’’ti eonaṃ a hoti.
By the rule "Eona+ma vaṇṇe", 'eona' becomes 'a'.
Theo quy tắc "Eona+ma vaṇṇe", eona trở thành a.
1525
22. Purāto ṇo cati
22. The affixes ṇo and tana after Purā.
22. Purāto ṇo ca ti (Từ Purā, ṇo và ca cũng vậy)
1526
Bhavatthe ṇo tano ca.
The affix ṇo and tana occur in the sense of "existing".
Ṇo và tano được thêm vào trong nghĩa "có".
Ettha ṇakāro avayavo, nevā+nubandho.
Here, ṇakāra is a part (of the affix), not an anubandha (indicatory letter).
Ở đây, ṇakāra là một phần, không phải là một hậu tố.
Purāṇo, purātano.
Purāṇo, Purātano (ancient).
Purāṇo, purātano.
1527
23. Amātva+ccoti
23. The affix acca after Amā.
23. Amātva+cco ti (Từ Amā, acco cũng vậy)
1528
Bhavatthe acco hoti.
The affix acca occurs in the sense of "existing".
Acco được thêm vào trong nghĩa "có".
Amā=saha bhavo amacco.
Existing with Amā (together) is Amacco (minister).
Cái có cùng với Amā là amacco.
1529
24. Majjhāditvi+moti
24. The affix ima after Majjha and others.
24. Majjhāditvi+mo ti (Từ Majjha, v.v., imo cũng vậy)
1530
Bhavatthe imo, majjhe bhavo majjhimo.
The affix ima occurs in the sense of "existing". Existing in the middle is Majjhimo.
Imo được thêm vào trong nghĩa "có". Cái có ở giữa là majjhimo.
Evaṃ antimo, heṭṭhimo, uparimo, orimo, pārimo, pacchimo, abbhantaridho, paccantimo.
Similarly, Antimo (last), Heṭṭhimo (lowest), Uparimo (highest), Orimo (nearer), Pārimo (further), Pacchimo (western/last), Abbhantaridho (innermost), Paccantimo (bordering).
Tương tự: antimo, heṭṭhimo, uparimo, orimo, pārimo, pacchimo, abbhantaridho, paccantimo.
1531
25. Kaṇa+ṇeyya+ṇeyyaka+yi+yāti
25. The affixes kaṇa, ṇeyya, ṇeyyaka, yi, and .
25. Kaṇa, ṇeyya, ṇeyyaka, yi, yā cũng vậy
1532
Bhavatthe kaṇaādayo honti.
The affixes kaṇa and others occur in the sense of "existing".
Kaṇa, v.v., được thêm vào trong nghĩa "có".
Kaṇa-kusinārāyaṃ bhavo kosinārako, māgadhako, āraññako vihāro, rājagahako, kosambako, indapattako, kāpilako, bhārukacchako, nāgarako.
Kaṇa: Existing in Kusinārā is Kosinārako; Māgadhako; Āraññako (monastery); Rājagahako; Kosambako; Indapattako; Kāpilako; Bhārukacchako; Nāgarako.
Kaṇa - Cái có ở Kusinārā là kosinārako, māgadhako, āraññako vihāro, rājagahako, kosambako, indapattako, kāpilako, bhārukacchako, nāgarako.
Aṅgesu jāto aṅgako, kosalako, vedehako, kambojako, gandhārako, sovīrako, sindhavako, assako iccādi.
Born in Aṅga is Aṅgako; Kosalako; Vedehako; Kambojako; Gandhārako; Sovīrako; Sindhavako; Assako, etc.
Cái sinh ra ở Aṅga là aṅgako, kosalako, vedehako, kambojako, gandhārako, sovīrako, sindhavako, assako, v.v.
Ṇeyya-gaṅgeyyo, pabbateyyo, vāneyyo.
Ṇeyya: Gaṅgeyyo; Pabbateyyo; Vāneyyo.
Ṇeyya - gaṅgeyyo, pabbateyyo, vāneyyo.
Ṇeyyaka-kosaleyyako, bārāṇaseyyako, campeyyako, silāya jātaṃ seleyyakaṃ, mithileyyako.
Ṇeyyaka: Kosaleyyako; Bārāṇaseyyako; Campeyyako; Seleyyakaṃ (born on a rock); Mithileyyako.
Ṇeyyaka - kosaleyyako, bārāṇaseyyako, campeyyako, cái sinh ra trên đá là seleyyakaṃ, mithileyyako.
Bārāṇaseyyakotyādīsu ‘‘dissanta+ññepi paccayā’’ti eyyako, evaṃ upari sutte dassitapaccayato visuṃ paccaye dassite iminā suttenāti daṭṭhabbaṃ.
In examples like Bārāṇaseyyako, the affix eyyaka occurs by "dissanta+ññepi paccayā" (other affixes are also seen). Similarly, when affixes are shown to be different from those mentioned in the rule above, it should be understood as by this rule.
Trong bārāṇaseyyako, v.v., eyyako được thêm vào theo quy tắc "dissanta+ññepi paccayā" (các hậu tố khác cũng được thấy). Tương tự, khi các hậu tố khác với những hậu tố đã được chỉ ra trong quy tắc trên được thấy, thì phải hiểu là theo quy tắc này.
Ya-gammo, yamhi akāralope pubbarūpaṃ rasso ca.
Ya: Gammo, where akāra-lopa and pubbarūpa-hrasso occur.
Ya - gammo, trong đó âm "a" bị lược bỏ và có hình thái tiền tố và nguyên âm ngắn.
Dibbo.
Dibbo.
Dibbo.
Iya-udariyo, diviyo, pañcāliyo, bodhipakkhiyo, lokiyo.
Iya: Udariyo, Diviyo, Pañcāliyo, Bodhipakkhiyo, Lokiyo.
Iya - udariyo, diviyo, pañcāliyo, bodhipakkhiyo, lokiyo.
1533
26. Ṇiko
26. The affix ṇiko.
26. Ṇiko
1534
Sattamyantā bhavatthe ṇiko hoti.
From a word in the seventh case, the affix ṇiko occurs in the sense of "existing".
Từ một từ ở thể thất cách, ṇiko được thêm vào trong nghĩa "có".
Sarade bhavo sāradiko divaso, sāradikā ratti.
A day existing in autumn is Sāradiko divaso; a night existing in autumn is Sāradikā ratti.
Ngày có trong mùa thu là sāradiko divaso, đêm mùa thu là sāradikā ratti.
1535
27. Ta+massa sippaṃ sīlaṃ paṇyaṃ paharaṇaṃ payojanaṃ
27. The affix ṇiko for "that is his craft, virtue, merchandise, weapon, or purpose".
27. Taṃ assa sippaṃ sīlaṃ paṇyaṃ paharaṇaṃ payojanaṃ (Đó là nghề, giới, hàng hóa, vũ khí, mục đích của nó)
1536
Paṭhamantā sippādivācakā asseti chaṭṭhyatthe ṇiko hoti.
From a word in the first case denoting craft, etc., the affix ṇiko occurs in the sense of the sixth case, "his".
Từ một từ ở thể nhất cách chỉ nghề, v.v., ṇiko được thêm vào trong nghĩa sở hữu (thể lục cách).
Vīṇāvādanaṃ sippa+massa veṇiko, vīṇāvādanaṃ abhedopacārena vīṇā nāma.
One whose art is playing the lute is a lutenist (veṇiko). Lute-playing, by non-distinctive designation, is called a lute (vīṇā).
Việc chơi đàn vīṇā là nghề của người đó thì gọi là veṇika (người chơi đàn vīṇā). Việc chơi đàn vīṇā, do sự đồng nhất hóa, được gọi là vīṇā.
Modiṅgiko, vaṃsiko.
A drummer (modiṅgiko), a flutist (vaṃsiko).
Modiṅgika (người chơi trống modiṅga), vaṃsika (người thổi sáo).
Paṃsukūladhāraṇaṃ sīla+massa paṃsukūliko, tecīvariko.
One whose practice is wearing rag-robes is a rag-robe wearer (paṃsukūliko); one who has three robes (tecīvariko).
Việc mặc y phấn tảo là giới hạnh của người đó thì gọi là paṃsukūlika (người mặc y phấn tảo), tecīvarika (người mặc ba y).
Gandho paṇya+massa gandhiko, teliko, goḷiko, pūviko, paṇṇiko, tambuliko, loṇiko.
One whose merchandise is perfume is a perfumer (gandhiko); an oil merchant (teliko), a molasses seller (goḷiko), a cake maker (pūviko), a leaf seller (paṇṇiko), a betel seller (tambuliko), a salt seller (loṇiko).
Hương liệu là hàng hóa của người đó thì gọi là gandhika (người bán hương liệu), telika (người bán dầu), goḷika (người bán đường viên), pūvika (người bán bánh), paṇṇika (người bán lá), tambulika (người bán trầu), loṇika (người bán muối).
Cāpopaharaṇa+massa cāpiko, tomariko, muggariko, mosaliko.
One whose weapon is a bow is an archer (cāpiko); a javelin thrower (tomariko), a club wielder (muggariko), a pestle wielder (mosaliko).
Việc mang cung là nghề của người đó thì gọi là cāpika (người mang cung), tomarika (người mang giáo), muggarika (người mang chùy), mosalika (người mang chày).
Upadhi=kkhandhādi payojana+massa opadhikaṃ, sātikaṃ, sāhassikaṃ.
That whose concern is upadhi (foundations of becoming), such as the khandhas, is opadhikaṃ; that which is worth a hundred (sātikaṃ); that which is worth a thousand (sāhassikaṃ).
Upadhi (các uẩn, v.v.) là đối tượng của người đó thì gọi là opadhikaṃ (liên quan đến các uẩn), sātikaṃ (liên quan đến trăm), sāhassikaṃ (liên quan đến nghìn).
1537
28. Taṃ hanta+rahati gacchatu+ñchati+carati
28. To kill, to be worthy of, to go, to glean, to practice that
28. Taṃ hanta+rahati gacchatu+ñchati+carati (Người đó giết, đáng được, đi, nhặt, hành động)
1538
Dutiyantā hantīti evamādīsva+tthesu ṇiko hoti.
In meanings such as "kills" when ending in the accusative case, the suffix ṇiko is applied.
Trong các ý nghĩa như “hantī” (giết) với từ ở cách hai, thì có tiếp vĩ ngữ ṇika.
Pakkhino hantīti pakkhiko, sākuṇiko, māyūriko, macche hantīti macchiko, meniko.
One who kills birds is a bird hunter (pakkhiko, sākuṇiko, māyūriko); one who kills fish is a fisherman (macchiko, meniko).
Giết chim thì gọi là pakkhika (người giết chim), sākuṇika (người săn chim), māyūrika (người săn công), giết cá thì gọi là macchika (người săn cá), menika (người săn cá mena).
Mige hantīti māgaviko, vakārāgamo.
One who kills deer is a deer hunter (māgaviko), with the insertion of va.
Giết thú thì gọi là māgavika (người săn thú), có sự thêm vào âm “va”.
Migassa ‘‘tadaminā’’dinā magavādesepi māgaviko.
Even with magava in place of miga by "that by this" and so forth, it is māgaviko.
Đối với thú, ngay cả khi có sự thay đổi thành “magava” theo quy tắc “tadaminā”, v.v., thì cũng là māgavika.
Orabbhiko, hāriṇiko.
A sheep butcher (orabbhiko), a deer hunter (hāriṇiko).
Orabbhika (người săn cừu), hāriṇika (người săn nai).
Sūkarikoti iko.
A swineherd (sūkariko), with iko.
Sūkarika (người săn heo) thì có tiếp vĩ ngữ “ika”.
Sata+marahatīti sātikaṃ, sandiṭṭhikaṃ, ehi passa vidhiṃ arahatīti ehipassiko.
That which is worthy of a hundred is sātikaṃ; that which is directly visible (sandiṭṭhikaṃ); that which is worthy of "come and see" is ehipassiko.
Đáng được trăm thì gọi là sātikaṃ (trăm), sandiṭṭhikaṃ (hiện tại), đáng được quy tắc “ehi passa” (hãy đến mà thấy) thì gọi là ehipassika (người có quy tắc ehipassa).
Ettha tyādyantasamudāyato anukaraṇattā vā taddhitassa abhidhānalakkhaṇattā vā bahulaṃvidhānena vā paccayo.
Here, the suffix is applied from the collective ending in tyādi, or by way of its being an imitation, or by way of the taddhita having the characteristic of denomination, or by way of extensive application.
Ở đây, tiếp vĩ ngữ được hình thành từ toàn bộ cụm từ kết thúc bằng “tyā” hoặc do bản chất của taddhita là biểu thị ý nghĩa hoặc do quy tắc phổ biến.
Sāhassiko, kumbhiko, doṇiko, addhamāsiko, kahāpaṇiko, āsītikā gāthā, nāvutikā.
That which is worth a thousand (sāhassiko), that which is worth a pot (kumbhiko), that which is worth a doṇa (doṇiko), that which lasts half a month (addhamāsiko), that which is worth a kahāpaṇa (kahāpaṇiko), a verse of eighty (āsītikā gāthā), one of ninety (nāvutikā).
Sāhassika (ngàn), kumbhika (chậu), doṇika (đoṇa), addhamāsika (nửa tháng), kahāpaṇika (kahāpaṇa), āsītikā gāthā (bài kệ tám mươi), nāvutikā (chín mươi).
Sahassiyoti iyo.
One who is worth a thousand (sahassiyo), with iyo.
Sahassiya (nghìn) thì có tiếp vĩ ngữ “iyo”.
Paradāraṃ gacchatīti pāradāriko, maggiko, paññāsayojaniko, pathiko.
One who goes to another's wife is an adulterer (pāradāriko); a traveler (maggiko), one who goes fifty yojanas (paññāsayojaniko), a traveler (pathiko).
Đi đến vợ người khác thì gọi là pāradārika (kẻ ngoại tình), maggika (người đi đường), paññāsayojanika (năm mươi dojana), pathika (khách bộ hành).
Badare uñchatīti bādariko, sāmākiko.
One who gleans jujube fruits is a gleaner of jujubes (bādariko); one who gleans wild rice (sāmākiko).
Nhặt quả táo tàu thì gọi là bādarika (người nhặt táo tàu), sāmākika (người nhặt hạt sāmāka).
Dhammaṃ caratīti dhammiko, adhammiko.
One who practices Dhamma is righteous (dhammiko); unrighteous (adhammiko).
Hành pháp thì gọi là dhammika (người hành pháp), adhammika (người hành phi pháp).
1539
29. Tena kataṃ kītaṃ baddha+mabhisaṅkhataṃ saṃsaṭṭhaṃ hataṃ hanti jitaṃ jayati dibbati khanati tarati carati vahati jīvatiti
29. Done by, bought by, bound by, made by, mixed with, killed by, kills, conquered by, conquers, plays, digs, crosses, practices, carries, lives by that
29. Tena kataṃ kītaṃ baddha+mabhisaṅkhataṃ saṃsaṭṭhaṃ hataṃ hanti jitaṃ jayati dibbati khanati tarati carati vahati jīvatiti (Được làm bởi, được mua bởi, được buộc bởi, được chuẩn bị bởi, được trộn lẫn bởi, bị giết bởi, giết bởi, được thắng bởi, thắng bởi, chơi bởi, đào bởi, vượt qua bởi, đi bởi, mang bởi, sống bởi)
1540
Katādīsva+tthesu ṇiko.
In meanings such as "done by" and so forth, ṇiko is applied.
Trong các ý nghĩa như “kata” (được làm), v.v., thì có tiếp vĩ ngữ ṇika.
Kāyena kataṃ kāyikaṃ, vācasikaṃ, mānasikaṃti sakāgamo.
That which is done by the body is bodily (kāyikaṃ); verbal (vācasikaṃ); mental (mānasikaṃ), with the insertion of sa.
Được làm bởi thân thì gọi là kāyikaṃ (thuộc về thân), vācasikaṃ (thuộc về lời nói), mānasikaṃ (thuộc về ý) thì có sự thêm vào âm “sa”.
Vātena kato ābādho vātito, semhiko, pittiko.
An affliction caused by wind is vātito; by phlegm (semhiko); by bile (pittiko).
Bệnh do gió gây ra thì gọi là vātita (do gió), semhika (do đàm), pittika (do mật).
Satena kītaṃ sātikaṃ, sāhassikaṃ, vatthena kītaṃ vatthikaṃ, kumbhikaṃ, sovaṇṇikaṃ, ghātikaṃ.
That which is bought for a hundred is sātikaṃ; for a thousand (sāhassikaṃ); that which is bought with cloth is vatthikaṃ; with a pot (kumbhikaṃ); with gold (sovaṇṇikaṃ); with ghee (ghātikaṃ).
Được mua bằng trăm thì gọi là sātikaṃ (trăm), sāhassikaṃ (ngàn), được mua bằng vải thì gọi là vatthikaṃ (vải), kumbhikaṃ (chậu), sovaṇṇikaṃ (vàng), ghātikaṃ (giá).
Mūlatova paccayo, amūlavācittā devadattena kītoti na hoti, tadatthāppatītiyā.
The suffix is directly from the root; it does not become "bought by Devadatta" due to the absence of the meaning "without root."
Tiếp vĩ ngữ được hình thành từ gốc, không phải “được mua bởi Devadatta” vì không có ý nghĩa đó.
Varatthāya baddho vārattiko, āyasiko, pāsiko, suttiko.
Bound for a bridegroom is vārattiko; by iron (āyasiko); by a noose (pāsiko); by thread (suttiko).
Được buộc bằng dây thừng thì gọi là vārattika (dây thừng), āyasika (sắt), pāsika (dây thừng), suttika (chỉ).
Ghatena abhisaṅkhataṃ saṃsaṭṭhaṃ vā ghātikaṃ, goḷikaṃ, dadhikaṃ, mārīcikaṃ.
Made or mixed with ghee is ghātikaṃ; with molasses (goḷikaṃ); with curds (dadhikaṃ); with pepper (mārīcikaṃ).
Được chuẩn bị hoặc trộn lẫn với bơ thì gọi là ghātikaṃ (bơ), goḷikaṃ (đường viên), dadhikaṃ (sữa đông), mārīcikaṃ (tiêu).
Jālena hato hantīti vā jāliko, bālisiko.
One who is struck by a net or strikes with it is a fowler (jāliko); one who strikes with a fishhook (bālisiko).
Bị giết hoặc giết bằng lưới thì gọi là jālika (lưới), bālisika (cần câu).
Akkhehi jitaṃ akkhikaṃ dhanaṃ, sālākikaṃ, tindukiko, ambaphaliko.
Wealth won by dice is akkhikaṃ dhanaṃ; by a tally-stick (sālākikaṃ); one who has a tinduka fruit (tindukiko); one who has a mango fruit (ambaphaliko).
Tài sản được thắng bằng xúc xắc thì gọi là akkhikaṃ (thuộc về xúc xắc), sālākikaṃ (thuộc về que), tindukika (quả tinduka), ambaphalika (quả xoài).
Akkhehi jayati dibbati vā akkhiko.
One who wins or plays with dice is akkhiko.
Thắng hoặc chơi bằng xúc xắc thì gọi là akkhika (người chơi xúc xắc).
Khaṇittiyā khanatīti khāṇittiko, kuddāliko.
One who digs with a spade is a digger (khāṇittiko); with a hoe (kuddāliko).
Đào bằng cuốc thì gọi là khāṇittika (cuốc), kuddālika (xẻng).
Devadattena jitaṃ, aṅgulyā khanatīti na hoti, tadatthānavagamā.
"Won by Devadatta" or "digs with a finger" do not occur, due to the non-apprehension of that meaning.
Không có “được thắng bởi Devadatta”, “đào bằng ngón tay” vì không có ý nghĩa đó.
Uḷumpena taratīti oḷumpiko, uḷumpikoti iko.
One who crosses with a raft is a rafter (oḷumpiko); uḷumpiko with iko.
Vượt qua bằng bè thì gọi là oḷumpika (bè), uḷumpika thì có tiếp vĩ ngữ “ika”.
Kulliko, gopucchiko, nāviko.
A boatman (kulliko), a ferryman (gopucchiko), a sailor (nāviko).
Kullika (bè), gopucchika (bè đuôi bò), nāvika (thuyền).
Sakaṭena caratīti sākaṭiko, rathiko.
One who travels by cart is a carter (sākaṭiko); a charioteer (rathiko).
Đi bằng xe thì gọi là sākaṭika (xe), rathika (xe ngựa).
Parappikoti iko.
Parappiko with iko.
Parappika thì có tiếp vĩ ngữ “ika”.
Khandhena vahatīti khandhiko.
One who carries on the shoulder is a shoulder-carrier (khandhiko).
Mang trên vai thì gọi là khandhika (vai).
Aṃsiko, sīsikoti iko.
Aṃsiko, sīsikoti with iko.
Aṃsika (vai), sīsika thì có tiếp vĩ ngữ “ika”.
Vetanena jīvatīti vetaniko, bhatiko, kayiko, vikkayiko, kayavikkayikoti iko.
One who lives by wages is a wage-earner (vetaniko); a hired laborer (bhatiko); a buyer (kayiko); a seller (vikkayiko); a buyer and seller (kayavikkayiko) with iko.
Sống bằng tiền công thì gọi là vetanika (tiền công), bhatika (tiền công), kayika (mua), vikkayika (bán), kayavikkayika thì có tiếp vĩ ngữ “ika”.
1541
30. Tassa saṃvattati
30. Leads to that
30. Tassa saṃvattati (Phát sinh cho người đó)
1542
Catutthyantā saṃvattatīti asmiṃ attheṇiko hoti.
In this sense, when ending in the dative case, ṇiko is applied.
Trong ý nghĩa “saṃvattati” (phát sinh) với từ ở cách bốn, thì có tiếp vĩ ngữ ṇika.
Punabbhavāya saṃvattatīti ponobbhaviko, itthiyaṃ ponobbhavikā.
That which leads to rebirth is ponobbhaviko; in the feminine, ponobbhavikā.
Phát sinh cho tái sinh thì gọi là ponobbhavika (thuộc về tái sinh), ở giống cái là ponobbhavikā.
Lokāya saṃvattatīti lokiko.
That which pertains to the world is worldly (lokiko).
Phát sinh cho thế gian thì gọi là lokika (thuộc về thế gian).
Suṭṭhu aggoti saggo, saggāya saṃvattatīti sovaggiko, sasso+vaka tadaminādīpāṭhā.
"Excellent highest" means saggo; that which leads to heaven is sovaggiko, (or sasso with vaka) by reading "that by this" etc.
Thật tốt đẹp là thiên giới (sagga), phát sinh cho thiên giới thì gọi là sovaggika (thuộc về thiên giới), theo các bài đọc “sasso+vaka tadaminādī”.
Dhanāya saṃvattatīti dhaññaṃ.
That which leads to wealth is grain (dhaññaṃ).
Phát sinh cho tài sản thì gọi là dhaññaṃ (ngũ cốc).
1543
31. Tato sambhūta+māgataṃ
31. Produced from, come from that
31. Tato sambhūta+māgataṃ (Sinh ra từ đó, đến từ đó)
1544
Pañcamyantā sambhūta+māgatanti etesva+tthesu ṇiko hoti.
In these senses, when ending in the ablative case, ṇiko is applied.
Trong các ý nghĩa “sambhūta” (sinh ra) và “āgata” (đến) với từ ở cách năm, thì có tiếp vĩ ngữ ṇika.
Mātito sambhūta+māgataṃvā+ti ettha ‘‘mātito ca bhaginiyaṃccho’’ti ‘‘mātito’’ti bhāgena ussa imhi vākyaṃ, rassadvittesu mattikaṃ, pettikaṃ.
Here, "produced or come from the mother" implies, by the section "from the mother and sister," that in this sentence ussa i is by the part "from the mother," (resulting in) mattikaṃ and pettikaṃ with short vowels and doubling.
Ở đây, “sinh ra từ mẹ hoặc đến từ mẹ”, trong câu này, “mātito” (từ mẹ) là một phần của “mātito ca bhaginiyaṃccho” (từ mẹ và chị em gái), và tiếp vĩ ngữ “i” được thêm vào. Với sự rút ngắn và lặp đôi, thì là mattikaṃ (thuộc về mẹ), pettikaṃ (thuộc về cha).
Ṇya+riyaṇa+ryapaccayāpi dissanti.
The suffixes ṇya, riyaṇa, rya are also seen.
Các tiếp vĩ ngữ ṇya, riyaṇa, rya cũng được thấy.
Surabhito sambhūtaṃ sorabhyaṃ.
That which is produced from perfume is fragrance (sorabhyaṃ).
Sinh ra từ hương thơm thì gọi là sorabhyaṃ (hương thơm).
Yamhi thaññaṃ.
Where there is milk, thaññaṃ.
Ở đâu có sữa thì gọi là thaññaṃ (sữa).
Ubhayattha ‘‘lopo+vaṇṇi+vaṇṇānaṃ’’ti lopo.
In both cases, deletion by "deletion of vaṇṇa and vaṇṇa."
Trong cả hai trường hợp, có sự lược bỏ theo quy tắc “lopo+vaṇṇi+vaṇṇānaṃ” (lược bỏ các nguyên âm).
Riyaṇa-pituto sambhūto pettiyo, mātiyo, ‘‘rānubandhe+ntasarādissā’’ti ulopo, mattiyo.
With riyaṇa: born from the father is paternal (pettiyo), from the mother is maternal (mātiyo); by "after ra in anubandha, etc., ulopo," (it becomes) mattiyo.
Riyaṇa - sinh ra từ cha thì gọi là pettiyo (thuộc về cha), mātiyo (thuộc về mẹ), theo quy tắc “rānubandhe+ntasarādissā” (lược bỏ nguyên âm cuối khi có rā-), thì là mattiyo.
Ryamhi-ulopo, cavaggapubbarūpāni, macco vā.
With rya: ulopo, preceding forms of the c class, or macco.
Ryamhi - lược bỏ nguyên âm cuối, các dạng trước âm vòm, hoặc macco (người).
1545
32. Tattha vasati vidito bhatto niyutto
32. Lives there, known there, appointed there
32. Tattha vasati vidito bhatto niyutto (Sống ở đó, được biết đến ở đó, được nuôi dưỡng ở đó, được bổ nhiệm ở đó)
1546
Sattamyantā vasatītvevamādīsva+tthesu ṇiko hoti.
In meanings such as "lives" and so forth, when ending in the locative case, ṇiko is applied.
Trong các ý nghĩa như “vasati” (sống) với từ ở cách bảy, thì có tiếp vĩ ngữ ṇika.
Rukkhamūle vasatīti rukkhamūliko, āraññiko, rājagahiko, māgadhiko, sosāniko.
One who lives at the foot of a tree is a tree-foot dweller (rukkhamūliko); a forest dweller (āraññiko); a Rājagaha resident (rājagahiko); a Māgadha resident (māgadhiko); a charnel ground dweller (sosāniko).
Sống dưới gốc cây thì gọi là rukkhamūlika (người sống dưới gốc cây), āraññika (người sống trong rừng), rājagahika (người ở Rājagaha), māgadhika (người ở Magadha), sosānika (người ở nghĩa địa).
Loke vidito lokiko.
Known in the world is worldly (lokiko).
Được biết đến trong thế gian thì gọi là lokika (thuộc về thế gian).
Catumahārājesu bhattā cātummahārājikā.
Those devoted to the Four Great Kings are cātummahārājikā.
Được nuôi dưỡng bởi Tứ Đại Thiên Vương thì gọi là cātummahārājika (thuộc về Tứ Đại Thiên Vương).
Dvāre niyutto dovāriko, dassoka tadaminādipāṭhā.
One appointed at the door is a doorkeeper (dovāriko), dassoka by reading "that by this" etc.
Được bổ nhiệm ở cửa thì gọi là dovārika (người gác cửa), theo các bài đọc “dassoka tadaminādī”.
Bhaṇḍāgāriko.
A storekeeper (bhaṇḍāgāriko).
Bhaṇḍāgārika (người giữ kho).
Ike-navakammiko, ādikammiko.
With ike: a new worker (navakammiko), an initial worker (ādikammiko).
Ike - navakammika (người làm việc mới), ādikammika (người làm việc ban đầu).
Kiye-jātikiyo, andhakiyo.
With kiye: one belonging to a caste (jātikiyo), one who is blind (andhakiyo).
Kiye - jātikiyo (thuộc về loại), andhakiyo (thuộc về người Andhaka).
1547
33. Tassi+daṃ
33. This belongs to that
33. Tassi+daṃ (Cái này là của người đó)
1548
Chaṭṭhiyantā ida+micca+smiṃ atthe ṇiko hoti.
In this sense, when ending in the genitive case, ṇiko is applied.
Trong ý nghĩa “idaṃ” (cái này) với từ ở cách sáu, thì có tiếp vĩ ngữ ṇika.
Saṅghassa idaṃ saṅghikaṃ, puggalikaṃ, sakyaputtiko, nāṭaputtiko, jenadattiko.
This belonging to the Saṅgha is communal (saṅghikaṃ); personal (puggalikaṃ); a son of the Sakyas (sakyaputtiko); a son of Nāta (nāṭaputtiko); belonging to Jenadatta (jenadattiko).
Cái này là của Tăng thì gọi là saṅghikaṃ (thuộc về Tăng), puggalikaṃ (thuộc về cá nhân), sakyaputtika (con của Thích Ca), nāṭaputtika (con của Nāṭa), jenadattika (con của Jenadatta).
Kiye-sassa idaṃ sakiyo, parakiyo.
With kiye: this belonging to oneself is one's own (sakiyo); belonging to another (parakiyo).
Kiye - cái này là của mình thì gọi là sakiyo (của mình), parakiyo (của người khác).
Niyeattaniyaṃ.
With niye: one's own (attaniyaṃ).
Niye - attaniyaṃ (của mình).
Ke-sako, rañño idaṃ rājakaṃ bhaṇḍaṃ.
With ke: one's own (sako); this belonging to the king is royal property (rājakaṃ bhaṇḍaṃ).
Ke - sako (của mình), cái này là của vua thì gọi là rājakaṃ bhaṇḍaṃ (tài sản của vua).
1549
34. Ṇo
34. Ṇo
34. Ṇo
1550
Chaṭṭhiyantā ida+micca+smiṃ atthe ṇo hoti.
In this sense, when ending in the genitive case, ṇo is applied.
Trong ý nghĩa “idaṃ” (cái này) với từ ở cách sáu, thì có tiếp vĩ ngữ ṇo.
Kaccāyanassa idaṃ kaccāyanaṃ, byākaraṇaṃ, sogataṃ sāsanaṃ, māhisaṃ maṃsādi.
This belonging to Kaccāyana is Kaccāyana's (kaccāyanaṃ); grammar (byākaraṇaṃ); the teaching of the Sugata (sogataṃ sāsanaṃ); buffalo meat (māhisaṃ maṃsādi).
Cái này là của Kaccāyana thì gọi là kaccāyanaṃ (thuộc về Kaccāyana), byākaraṇaṃ (ngữ pháp), sogataṃ sāsanaṃ (giáo pháp của Đức Phật), māhisaṃ maṃsādi (thịt trâu, v.v.).
1551
35. Gavādīhi yo
35. Yo from gava and others
35. Gavādīhi yo (Với gavādi, thì có yo)
Next Page →