Vassati devotiādikā catasso – godhiko, subāhu, valliyo, uttiyoti imesaṃ catunnaṃ therānaṃ gāthā.
“The deva rains,” and so forth—these four verses are of the four elders: Godhika, Subāhu, Valli, and Uttiya.
Bốn bài kệ bắt đầu bằng “Vassati devo” là của bốn vị Trưởng lão này: Godhika, Subāhu, Valliya, và Uttiya.
Kā uppatti?
What is their origin?
Sự khởi nguyên là gì?
Imepi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave puññāni upacinantā ito catunavute kappe siddhatthassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patvā aññamaññaṃ sahāyā hutvā vicariṃsu.
These elders, too, having made aspirations under past Buddhas, accumulated merits in various existences. Ninety-four kappas ago, during the time of Siddhattha Bhagavā, they were reborn into a family, attained maturity, became friends with each other, and wandered about.
Các vị này cũng đã tạo nghiệp lành trong các kiếp quá khứ, tích lũy công đức trong các kiếp khác nhau. Chín mươi bốn kiếp về trước, vào thời Đức Phật Siddhattha, các vị ấy sinh ra trong các gia đình quý tộc, khi trưởng thành, trở thành bạn bè thân thiết và cùng nhau đi lại.
Tesu eko siddhatthaṃ bhagavantaṃ piṇḍāya carantaṃ disvā kaṭacchubhikkhaṃ adāsi.
Among them, one (Godhika) saw Siddhattha Bhagavā going for alms and offered him a ladleful of alms food.
Trong số đó, một vị đã nhìn thấy Đức Phật Siddhattha đang đi khất thực và đã cúng dường một muỗng cơm.
Dutiyo pasannacitto hutvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā añjaliṃ paggaṇhi.
The second (Subāhu), with a purified mind, bowed with the five-point prostration and raised his hands in salutation.
Vị thứ hai, với tâm hoan hỷ, đã đảnh lễ bằng năm chi và chắp tay.
Tatiyo pasannacitto ekena pupphahatthena bhagavantaṃ pūjesi.
The third (Valli), with a purified mind, worshipped Bhagavā with a handful of flowers.
Vị thứ ba, với tâm hoan hỷ, đã cúng dường Đức Phật bằng một nắm hoa.
Catuttho sumanapupphehi pūjamakāsi.
The fourth made an offering of sumana flowers.
Vị thứ tư đã cúng dường bằng hoa Sumanā.
Evaṃ te satthari cittaṃ pasādetvā pasutena tena puññakammena devaloke nibbattitvā puna aparāparaṃ puññāni katvā devamanussesu saṃsaranto kassapassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā sahāyakā hutvā sāsane pabbajitvā samaṇadhammaṃ katvā amhākaṃ bhagavato kāle pāvāyaṃ catunnaṃ mallarājānaṃ puttā hutvā nibbattiṃsu.
Thus, having purified their minds towards the Teacher, by that practiced meritorious deed, they were reborn in the deva world. Again and again performing meritorious deeds, they wandered through deva and human realms. During the time of Kassapa Bhagavā, they were reborn into a family, became friends, went forth into the Dispensation, and practiced the ascetic's duties. In the time of our Bhagavā, they were reborn in Pāvā as the sons of four Malla kings.
Như vậy, các vị ấy đã làm cho tâm mình hoan hỷ đối với Đức Đạo Sư. Do thiện nghiệp đã tích lũy đó, các vị ấy sinh lên cõi trời, rồi lại tiếp tục tạo nhiều thiện nghiệp khác, luân chuyển giữa cõi trời và cõi người. Vào thời Đức Phật Kassapa, các vị ấy sinh ra trong các gia đình quý tộc, trở thành bạn bè, xuất gia trong giáo pháp, thực hành đời sống Sa-môn. Vào thời Đức Phật của chúng ta, các vị ấy sinh ra làm con của bốn vị vua Malla ở Pāvā.
Tesaṃ godhiko, subāhu, valliyo, uttiyoti nāmāni akaṃsu.
They were named Godhika, Subāhu, Valli, and Uttiya.
Các vị ấy được đặt tên là Godhika, Subāhu, Valliya, và Uttiya.
Aññamaññaṃ piyasahāyā ahesuṃ.
They were dear friends to one another.
Các vị ấy là những người bạn thân thiết của nhau.
Te kenacideva karaṇīyena kapilavatthuṃ agamaṃsu.
They went to Kapilavatthu for some reason.
Một lần, vì một việc cần thiết, các vị ấy đã đến Kapilavatthu.
Tasmiñca samaye satthā kapilavatthuṃ gantvā nigrodhārāme vasanto yamakapāṭihāriyaṃ dassetvā suddhodanappamukhe sakyarājāno damesi.
At that time, the Teacher had gone to Kapilavatthu, resided in the Nigrodhārāma, and subdued the Sakya kings, headed by Suddhodana, by displaying the Twin Miracle.
Vào thời điểm đó, Đức Đạo Sư đã đến Kapilavatthu, an trú tại Nigrodhārāma, và đã chế ngự các vị vua Sakya đứng đầu là Suddhodana bằng cách thể hiện phép thần thông song đôi (yamaka pāṭihāriya).
Tadā tepi cattāro mallarājaputtā pāṭihāriyaṃ disvā laddhappasādā pabbajitvā vipassanākammaṃ karontā nacirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
Then, these four Malla princes, seeing the miracle, gained faith, went forth, practiced vipassanā, and soon attained Arahantship together with the four paṭisambhidās.
Khi đó, bốn vị hoàng tử Malla này cũng nhìn thấy phép thần thông, phát khởi niềm tin, xuất gia, và tu tập thiền quán, chẳng bao lâu đã đạt được A-la-hán quả cùng với Tứ Vô Ngại Giải (paṭisambhidā).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.11.1-23) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna đã nói:
Arahattaṃ pana patvā ime cattāropi therā loke pākaṭā paññātā rājarājamahāmattehi sakkatā garukatā hutvā araññe saheva viharanti.
Having attained Arahantship, these four Theras became renowned and well-known in the world, honored and respected by kings and great ministers, and they dwelt together in the forest. Then, one day, King Bimbisāra approached these four Theras who had arrived in Rājagaha, paid homage to them, invited them for the three months of vassa, and had individual kutikās built for them, but through forgetfulness, he did not have them roofed. The Theras dwelt in the unroofed kutikās. During the rainy season, the deva did not rain. The king, wondering, “What could be the reason the deva does not rain?” discovered the cause, had the kutikās roofed, and had plastering and painting done. While performing the kutikā-maha (festival of the kutikās), he gave alms to a large assembly of bhikkhus. The Theras, out of compassion for the king, entered the kutikās and entered into mettā-samāpattis. Then, a great cloud arose from the northeast direction and began to rain precisely at the moment the Theras emerged from their samāpattis. Among these Theras, Godhika Thera, having emerged from his samāpatti, together with the thunder of the clouds,
Sau khi chứng đắc A-la-hán quả, cả bốn vị Trưởng lão này đều nổi tiếng và được biết đến trong thế gian, được các vị vua và đại thần tôn kính và trọng vọng, và cùng nhau sống trong rừng.
Athekadā rājā bimbisāro te cattāro there rājagahaṃ upagate upasaṅkamitvā vanditvā temāsaṃ vassāvāsatthāya nimantetvā tesaṃ pāṭiyekkaṃ kuṭikāyo kāretvā satisammosena na chādesi.
Then, one day, King Bimbisāra approached these four Theras who had arrived in Rājagaha, paid homage to them, invited them for the three months of vassa, and had individual kutikās built for them, but through forgetfulness, he did not have them roofed.
Rồi một hôm, vua Bimbisāra đến gặp bốn vị Trưởng lão đang ở Rājagaha, đảnh lễ các Ngài, mời các Ngài an cư kiết hạ trong ba tháng, và đã cho xây dựng các tịnh xá riêng cho các Ngài, nhưng do sự lãng quên, nhà vua đã không lợp mái cho chúng.
Therā acchannāsu kuṭikāsu viharanti.
The Theras dwelt in the unroofed kutikās.
Các vị Trưởng lão trú trong các tịnh xá không có mái che.
Vassakāle devo na vassati.
During the rainy season, the deva did not rain.
Trong mùa mưa, trời không mưa.
Rājā ‘‘kiṃ nu kho kāraṇaṃ devo na vassatī’’ti cintento, taṃ kāraṇaṃ ñatvā, tā kuṭikāyo chādāpetvā, mattikākammaṃ cittakammañca kārāpetvā, kuṭikāmahaṃ karonto mahato bhikkhusaṅghassa dānaṃ adāsi.
The king, wondering, “What could be the reason the deva does not rain?” discovered the cause, had the kutikās roofed, and had plastering and painting done. While performing the kutikā-maha (festival of the kutikās), he gave alms to a large assembly of bhikkhus.
Vua suy nghĩ “Tại sao trời không mưa?”, sau khi biết được nguyên nhân, đã cho lợp mái các tịnh xá, làm công việc trát đất và vẽ tranh, và khi tổ chức lễ cúng dường tịnh xá, đã bố thí cho một đại Tăng đoàn.
Therā rañño anukampāya kuṭikāyo pavisitvā mettāsamāpattiyo samāpajjiṃsu.
The Theras, out of compassion for the king, entered the kutikās and entered into mettā-samāpattis.
Các vị Trưởng lão, vì lòng từ bi đối với nhà vua, đã vào các tịnh xá và nhập mettā samāpatti.
Athuttarapācīnadisato mahāmegho uṭṭhahitvā therānaṃ samāpattito vuṭṭhānakkhaṇeyeva vassituṃ ārabhi.
Then, a great cloud arose from the northeast direction and began to rain precisely at the moment the Theras emerged from their samāpattis.
Rồi một đám mây lớn nổi lên từ phía đông bắc và bắt đầu mưa ngay khi các vị Trưởng lão xuất khỏi samāpatti.
Tesu godhikatthero samāpattito vuṭṭhāya saha meghagajjitena –
Among these Theras, Godhika Thera, having emerged from his samāpatti, together with the thunder of the clouds –
Trong số đó, Trưởng lão Godhika, sau khi xuất khỏi samāpatti, cùng với tiếng sấm của mây –
Tattha vassatīti siñcati vuṭṭhidhāraṃ pavecchati.
Here, vassatīti means it pours, it sheds streams of rain.
Ở đây, vassatī có nghĩa là đổ xuống, tuôn ra dòng mưa.
Devoti megho.
Devoti means cloud.
Devo có nghĩa là mây.
Yathā sugītanti sundaragītaṃ viya gajjantoti adhippāyo.
Yathā sugītanti means thundering like a beautiful song; this is the intention.
Yathā sugīta có nghĩa là đang sấm sét như một bài ca hay.
Megho hi vassanakāle satapaṭalasahassapaṭalo uṭṭhahitvā thanayanto vijjutā nicchārentova sobhati, na kevalo.
Indeed, in the rainy season, a cloud, having risen with hundreds and thousands of layers, thundering and emitting lightning, is beautiful; not by itself (without these phenomena).
Thật vậy, khi trời mưa, mây nổi lên với hàng trăm, hàng ngàn lớp, sấm sét và phóng ra tia chớp, trông thật đẹp, chứ không chỉ đơn thuần.
Tasmā siniddhamadhuragambhīranigghoso vassati devoti dasseti.
Therefore, it shows that the rain god rains with a soft, sweet, and deep sound.
Vì vậy, nó cho thấy rằng trời mưa với tiếng sấm êm dịu, ngọt ngào và sâu lắng.
Tena saddato anupapīḷitaṃ āha ‘‘channā me kuṭikā sukhā nivātā’’ti.
By that, he said, unmolested by sound: "My hut is roofed, comfortable, sheltered from the wind."
Và không bị áp bức bởi tiếng ồn đó, Ngài nói “channā me kuṭikā sukhā nivātā”.
Yathā na devo vassati, evaṃ tiṇādīhi chāditā ayaṃ me kuṭikā, tena vuṭṭhivassena anupapīḷitaṃ āha.
Just as the rain god does not leak, so too is this hut of mine covered with grass and the like; by that, he said it is unmolested by the rain.
Tịnh xá này của tôi được lợp bằng cỏ và các vật liệu khác, do đó không bị nước mưa làm phiền.
Paribhogasukhassa utusappāyautusukhassa ca sabbhāvato sukhā.
It is comfortable due to the presence of comfort in use and comfort from suitable weather.
Nó an lạc vì có sự tồn tại của sự an lạc khi sử dụng và sự an lạc của thời tiết thích hợp.
Phusitaggaḷapihitavātapānatāhi vātaparissayarahitā.
It is free from the danger of wind due to its tightly closed doors and windows.
Không có nguy hiểm từ gió nhờ cửa sổ được đóng kín và không có khe hở.
Ubhayenapi āvāsasappāyavasena anupapīḷitaṃ āha.
By both, he said it is unmolested due to the suitability of the dwelling.
Cả hai điều này đều cho thấy sự không bị áp bức nhờ sự thích hợp của nơi ở.
Cittaṃ susamāhitañca mayhanti cittañca mama suṭṭhu samāhitaṃ anuttarasamādhinā nibbānārammaṇe suṭṭhu appitaṃ, etena abbhantaraparissayābhāvato appossukkataṃ dasseti.
"And my mind is well-concentrated" means my mind is well-concentrated, well-established on the object of Nibbāna with the unsurpassed samādhi; by this, he shows his freedom from worry due to the absence of inner dangers.
Cittaṃ susamāhitañca mayhaṃ có nghĩa là tâm tôi đã được định tĩnh tốt đẹp, được thiết lập tốt đẹp trên đối tượng Nibbāna bằng samādhi vô thượng, điều này cho thấy sự không bận tâm vì không có chướng ngại nội tâm.
Atha ce patthayasīti atha idāni patthayasi ce, yadi icchasi.
"But if you wish" means if you now wish, if you desire.
Atha ce patthayasī có nghĩa là nếu bây giờ ngài muốn, nếu ngài mong muốn.
Pavassāti siñca udakaṃ pagghara vuṭṭhidhāraṃ paveccha.
"Rain" means pour water, let the stream of rain flow, let it rain.
Pavassā có nghĩa là hãy đổ nước xuống, hãy tuôn ra dòng mưa.
Devāti meghaṃ ālapati.
"O cloud" addresses the cloud.
Devā là lời gọi mây.
52. Itarehi vuttagāthāsu tatiyapade eva viseso.
In the verses spoken by the other (theras), there is a distinction only in the third line.
52. Trong các bài kệ được nói bởi các vị khác, chỉ có sự khác biệt ở đoạn thứ ba.
Tattha subāhunā vuttagāthāyaṃ cittaṃ susamāhitañca kāyeti mama cittaṃ karajakāye kāyagatāsatibhāvanāvasena suṭṭhu samāhitaṃ sammadeva appitaṃ.
There, in the verse spoken by Subāhu, "And my mind is well-concentrated on the body" means my mind is very well-concentrated, well-established on the body composed of constituents, through the development of mindfulness of the body.
Ở đó, trong bài kệ được nói bởi Subāhu, cittaṃ susamāhitañca kāye có nghĩa là tâm tôi đã được định tĩnh tốt đẹp, đã được thiết lập tốt đẹp trong thân thể (karajakāya) nhờ sự phát triển của niệm thân (kāyagatāsati).
Ayañhi thero kāyagatāsatibhāvanāvasena paṭiladdhajhānaṃ pādakaṃ katvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
This thera, having made the jhāna attained through mindfulness of the body his basis, developed vipassanā and attained Arahantship.
Vị Trưởng lão này đã chứng đắc A-la-hán quả bằng cách lấy thiền định đạt được nhờ sự phát triển niệm thân làm nền tảng và tăng trưởng tuệ quán (vipassanā).
Taṃ sandhāyāha ‘‘cittaṃ susamāhitañca kāye’’ti.
Referring to that, he said, "And my mind is well-concentrated on the body."
Để ám chỉ điều đó, Ngài nói “cittaṃ susamāhitañca kāye”.
Āsandiṃ kuṭikaṃ katvāti āyasmato añjanavaniyattherassa gāthā.
"Having made a couch into a hut" is the verse of Venerable Añjanavaniya Thera.
Āsandiṃ kuṭikaṃ katvā là bài kệ của Trưởng lão Añjanavaniya đáng kính.
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự xuất hiện là gì?
So kira padumuttarassa bhagavato kāle sudassano nāma mālākāro hutvā sumanapupphehi bhagavantaṃ pūjetvā aññampi tattha tattha bahuṃ puññaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto kassapassa bhagavato sāsane pabbajitvā samaṇadhammaṃ akāsi.
It is said that in the time of Padumuttara Bhagavā, he was a garland-maker named Sudassana. Having honored the Bhagavā with jasmine flowers and performed many other meritorious deeds here and there, he wandered through divine and human existences. In the dispensation of Kassapa Bhagavā, he went forth and practiced the ascetic's duty.
Vị ấy, vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, là một người bán hoa tên Sudassana, đã cúng dường Đức Thế Tôn bằng hoa lài và làm nhiều công đức khác ở nhiều nơi, sau đó luân hồi trong cõi trời và người, rồi xuất gia trong giáo pháp của Đức Thế Tôn Kassapa và thực hành đời sống Sa-môn.
Atha imasmiṃ buddhuppāde vesāliyaṃ vajjirājakule nibbattitvā tassa vayappattakāle vajjiraṭṭhe avuṭṭhibhayaṃ byādhibhayaṃ amanussabhayanti tīṇi bhayāni uppajjiṃsu.
Then, at the arising of this Buddha, having been reborn in Vesālī in a Vajjī royal family, when he reached adulthood, three dangers arose in the Vajjī land: the danger of drought (famine), the danger of disease, and the danger of non-human beings.
Rồi vào thời Đức Phật này xuất hiện, Ngài tái sinh trong dòng dõi vương tộc Vajji ở Vesālī, và khi Ngài đến tuổi trưởng thành, ba nỗi sợ hãi đã xuất hiện ở xứ Vajji: nỗi sợ hãi hạn hán, nỗi sợ hãi bệnh tật, và nỗi sợ hãi phi nhân.
Taṃ sabbaṃ ratanasuttavaṇṇanāyaṃ (khu. pā. aṭṭha. ratanasuttavaṇṇanā; su. ni. aṭṭha. 1.ratanasuttavaṇṇanā) vuttanayena veditabbaṃ.
All that should be understood according to the method stated in the Ratanasutta Commentary (Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā, Ratanasuttavaṇṇanā; Suttanipāta Aṭṭhakathā 1, Ratanasuttavaṇṇanā).
Tất cả điều đó phải được hiểu theo cách đã nói trong Chú giải Kinh Ratana.
Bhagavati pana vesāliṃ paviṭṭhe bhayesu ca vūpasantesu satthu dhammadesanāya sambahulānaṃ devamanussānaṃ dhammābhisamaye ca jāte ayaṃ rājakumāro buddhānubhāvaṃ disvā paṭiladdhasaddho pabbaji.
However, when the Bhagavā entered Vesālī and the dangers subsided, and when many devas and humans realized the Dhamma through the teaching of the Master, this prince saw the Buddha's power, gained faith, and went forth.
Tuy nhiên, khi Thế Tôn vào Vesālī và các nỗi sợ hãi đã lắng xuống, nhờ giáo pháp của Bậc Đạo Sư, nhiều chư thiên và loài người đã chứng ngộ Giáo Pháp. Vị hoàng tử này, sau khi thấy uy lực của Đức Phật, đã phát sinh niềm tin và xuất gia.
Yathā cāyaṃ evaṃ anantaraṃ vuccamānā cattāropi janā.
Just as he did, so too did the four persons to be mentioned next.
Cũng như vị này, bốn người sẽ được nói đến ngay sau đây cũng vậy.
Tepi hi imassa sahāyabhūtā licchavirājakumārā evaṃ imināva nīhārena pabbajiṃsu.
They, being companions of this one, Licchavī princes, also went forth in this same manner.
Họ là những hoàng tử Licchavi, bạn của vị này, cũng đã xuất gia theo cách tương tự.
Kassapasambuddhakālepi sahāyā hutvā iminā saheva pabbajitvā samaṇadhammaṃ akaṃsu, padumuttarassapi bhagavato pādamūle kusalabījaropanādiṃ akaṃsūti.
Even during the time of Kassapa Sambuddha, they were companions and went forth together with this one, practicing the ascetic life, and at the feet of Padumuttara Bhagavā, they performed the planting of wholesome seeds, and so on.
Vào thời Đức Phật Kassapa, họ cũng là bạn bè, cùng xuất gia với vị này và thực hành đời sống Sa-môn. Họ cũng đã gieo trồng hạt giống thiện lành dưới chân Đức Thế Tôn Padumuttara.
Tatthāyaṃ katapubbakicco sākete añjanavane susānaṭṭhāne vasanto upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya manussehi chaḍḍitaṃ jiṇṇakaṃ āsandiṃ labhitvā taṃ catūsu pāsāṇesu ṭhapetvā upari tiriyañca tiṇādīhi chādetvā dvāraṃ yojetvā vassaṃ upagato.
There, having completed his prior duties, this Thera, residing in the charnel ground of the Añjana Grove in Sāketa, received an old, discarded high-legged seat (āsandi) from people when the rainy season was approaching, placed it on four stones, covered it above and sideways with grass and other materials, fitted a door, and entered upon the Rains retreat.
Trong số đó, vị Tỳ-kheo này, sau khi đã hoàn thành các công việc sơ khởi, sống tại nghĩa địa trong rừng Añjana ở Sāketa. Khi mùa an cư sắp đến, ngài tìm được một chiếc ghế dài (āsandi) cũ nát bị người ta bỏ đi. Ngài đặt nó lên bốn tảng đá, che phủ phía trên và xung quanh bằng cỏ và các vật liệu khác, rồi làm một cánh cửa để an cư mùa mưa.
Paṭhamamāseyeva ghaṭento vāyamanto arahattaṃ pāpuṇi.
In the very first month, striving and exerting himself, he attained Arahantship.
Ngay trong tháng đầu tiên, ngài tinh tấn nỗ lực và đạt được A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.11.24-28) –
Therefore, it is said in the Apadāna (Ap. Thera 1.11.24-28):
Vì vậy đã nói trong Apadāna:
55. Tattha āsandiṃ kuṭikaṃ katvāti āsandī nāma dīghapādakaṃ caturassapīṭhaṃ, āyataṃ caturassampi atthiyeva, yattha nisīditumeva sakkā, na nipajjituṃ taṃ āsandiṃ kuṭikaṃ katvā vāsatthāya heṭṭhā vuttanayena kuṭikaṃ katvā yathā tattha nisinnassa utuparissayābhāvena sukhena samaṇadhammaṃ kātuṃ sakkā, evaṃ kuṭikaṃ katvā.
55. There, āsandiṃ kuṭikaṃ katvā means: an āsandi is a four-sided seat with long legs; a long four-sided one also exists, where one can only sit, not lie down. Having made that āsandi into a hut for dwelling, by constructing a hut in the manner mentioned below, such that one seated therein can practice the ascetic life comfortably, without the danger of weather, thus, having made a hut.
55. Trong đó, āsandiṃ kuṭikaṃ katvā có nghĩa là: āsandi là một chiếc ghế vuông có chân dài, cũng có loại dài hình vuông, chỉ có thể ngồi mà không thể nằm. Ngài đã lấy chiếc ghế dài đó làm một túp lều (kuṭikaṃ katvā) để ở, theo cách đã nói ở dưới. Ngài làm một túp lều sao cho người ngồi trong đó không bị các hiểm nguy thời tiết, có thể an ổn thực hành đời sống Sa-môn.
Etena paramukkaṃsagataṃ senāsane attano appicchataṃ santuṭṭhiñca dasseti.
By this, he demonstrates his contentment and fewness of wishes regarding his dwelling, which had reached the highest degree of excellence.
Qua đó, ngài thể hiện sự thiểu dục và tri túc của mình đối với chỗ ở, đạt đến mức độ cao nhất.
Vuttampi cetaṃ dhammasenāpatinā –
This was also stated by the Dhamma-senāpati (General of the Dhamma):
Đức Pháp Tướng (Dhammasenāpati) cũng đã nói:
Apare ‘‘āsandikuṭika’’nti pāṭhaṃ vatvā ‘‘āsandippamāṇaṃ kuṭikaṃ katvā’’ti atthaṃ vadanti.
Others, reciting the reading “āsandikuṭikaṃ,” say the meaning is “having made a hut the size of an āsandi.”
Những người khác nói rằng văn bản là “āsandikuṭika” và giải thích nghĩa là “làm một túp lều có kích thước bằng chiếc ghế dài”.
Aññe pana ‘‘āsananisajjādigate manusse uddissa mañcakassa upari katakuṭikā āsandī nāma, taṃ āsandiṃ kuṭikaṃ katvā’’ti atthaṃ vadanti.
Still others say, “āsandi is a hut made over a couch, intended for people sitting or lying down; having made that āsandi into a hut,” so they explain the meaning.
Tuy nhiên, những người khác lại giải thích nghĩa là: “āsandi là một túp lều được dựng trên chiếc giường dành cho những người ngồi, nằm, v.v., và ngài đã lấy chiếc āsandi đó làm túp lều”.
Oggayhāti ogāhetvā anupavisitvā.
Oggayhā means having entered, having penetrated.
Oggayhā có nghĩa là đi vào, bước vào.
Añjanaṃ vananti evaṃnāmakaṃ vanaṃ, añjanavaṇṇapupphabhāvato hi añjanā vuccanti valliyo, tabbahulatāya taṃ vanaṃ ‘‘añjanavana’’nti nāmaṃ labhi.
Añjanaṃ vanaṃ means a forest of that name. Indeed, creepers are called Añjanā because their flowers are the color of collyrium (añjana). Due to the abundance of these, that forest acquired the name “Añjana Grove.”
Añjanaṃ vana có nghĩa là một khu rừng có tên như vậy. Vì những dây leo có hoa màu giống như thuốc kẻ mắt (añjana), nên chúng được gọi là añjanā. Do có nhiều dây leo như vậy, khu rừng đó có tên là “Añjanavana”.
Apare pana ‘‘añjanā nāma mahāgacchā’’ti vadanti, taṃ añjanavanaṃ oggayha āsandikaṃ kuṭikaṃ katvā tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsananti viharatā mayāti vacanaseseneva yojanā.
Others, however, say, “Añjanā are large shrubs.” Having entered that Añjana Grove and made a hut from an āsandi, “the three knowledges have been attained, the Buddha's teaching has been accomplished”—this is to be construed by supplementing the remaining words, “by me, who was dwelling.”
Những người khác lại nói rằng “añjanā là những bụi cây lớn”. Ngài đã đi vào khu rừng Añjana đó, làm một túp lều từ chiếc ghế dài (āsandiṃ kuṭikaṃ katvā), rồi sống ở đó. Ngài đã đạt được ba minh (tisso vijjā anuppattā), và Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành (kataṃ buddhassa sāsana). Câu này được nối với phần còn lại của lời nói là “do tôi đang sống”.
Idameva ca therassa aññābyākaraṇaṃ ahosīti.
And this very (utterance) was the Thera’s declaration of his Arahantship.
Và đây chính là lời tuyên bố A-la-hán quả của vị Trưởng lão.
Ko kuṭikāyanti āyasmato kuṭivihārittherassa gāthā.
Ko kuṭikāyaṃ are the verses of the Venerable Kuṭivihārī Thera.
Ko kuṭikāyaṃ là bài kệ của Trưởng lão Kuṭivihārī đáng kính.
Kā uppatti?
What was his origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
So kira padumuttarassa bhagavato ākāsena gacchantassa ‘‘udakadānaṃ dassāmī’’ti sītalaṃ udakaṃ gahetvā pītisomanassajāto uddhammukho hutvā ukkhipi.
It is said that he, wishing to offer water to Padumuttara Bhagavā, who was traveling through the sky, joyfully took cool water and tossed it upwards with his face turned up.
Nghe nói, khi Đức Thế Tôn Padumuttara đang bay trên không, vị này đã lấy nước mát với ý định “Tôi sẽ cúng dường nước”, rồi với tâm hỷ lạc, ngước mặt lên và tung nước lên.
Satthā tassa ajjhāsayaṃ ñatvā pasādasaṃvaḍḍhanatthaṃ ākāse ṭhitova sampaṭicchi.
The Master, knowing his intention, remained in the sky and accepted it to increase his faith.
Bậc Đạo Sư, biết được ý nguyện của vị ấy, đã đứng trên không trung mà thọ nhận để tăng trưởng niềm tịnh tín cho vị ấy.
So tena anappakaṃ pītisomanassaṃ paṭisaṃvedesi.
He experienced immense joy and happiness because of that (offering).
Vị ấy đã cảm nhận được niềm hỷ lạc vô cùng lớn lao nhờ việc đó.
Sesaṃ añjanavaniyattherassa vatthumhi vuttasadisameva.
The rest is similar to what was stated in the story of Añjanavaniya Thera.
Phần còn lại tương tự như câu chuyện của Trưởng lão Añjanavaniya.
Ayaṃ pana viseso – ayaṃ kira vuttanayena pabbajitvā katapubbakicco vipassanaṃ anuyuñjanto sāyaṃ khettasamīpena gacchanto deve phusāyante khettapālakassa puññaṃ tiṇakuṭiṃ disvā pavisitvā tattha tiṇasanthārake nisīdi.
However, this is the distinction: it is said that this one, having gone forth in the manner described and completed his preliminary duties, was earnestly practicing insight meditation. One evening, as he was walking near a field, with devas showering (rain), he saw an empty grass hut belonging to a field-watcher, entered it, and sat on a grass mat there.
Tuy nhiên, có sự khác biệt này: Vị này, sau khi xuất gia theo cách đã nói và hoàn thành các công việc sơ khởi, đang tinh tấn thực hành thiền quán. Một buổi tối, khi đang đi ngang cánh đồng, trời mưa. Ngài thấy một túp lều cỏ trống của người giữ ruộng, liền đi vào và ngồi trên tấm trải cỏ.
Nisinnamattova utusappāyaṃ labhitvā vipassanaṃ ussukkāpetvā arahattaṃ pāpuṇi.
As soon as he sat down, he found the climate agreeable, stimulated his insight, and attained Arahantship.
Ngay khi ngồi xuống, ngài cảm thấy thời tiết thuận lợi, liền thúc đẩy thiền quán và đạt được A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.11.29-35) –
Therefore, it is said in the Apadāna (Ap. Thera 1.11.29-35):
Vì vậy đã nói trong Apadāna:
Arahattaṃ pana patvā there tattha nisinne khettapālako āgantvā ‘‘ko kuṭikāya’’nti āha.
Having attained Arahantship, while the Thera was sitting there, the field-watcher came and said, “Who is in the hut?”
Sau khi đạt được A-la-hán quả, khi vị Trưởng lão đang ngồi ở đó, người giữ ruộng đến và hỏi: “Ai ở trong túp lều?”
Taṃ sutvā thero ‘‘bhikkhu kuṭikāya’’ntiādimāha.
Hearing this, the Thera replied, “A bhikkhu is in the hut,” and so on.
Nghe vậy, vị Trưởng lão đáp: “Tỳ-kheo ở trong túp lều,” v.v.
Tayidaṃ khettapālassa therassa ca vacanaṃ ekajjhaṃ katvā –
Combining these words of the field-watcher and the Thera—
Lời nói của người giữ ruộng và của vị Trưởng lão đã được kết hợp lại thành:
Tattha ko kuṭikāyanti, ‘‘imissaṃ kuṭikāyaṃ ko nisinno’’ti khettapālassa pucchāvacanaṃ.
There, ko kuṭikāya is the field-watcher’s question, “Who is sitting in this hut?”
Trong đó, ko kuṭikāya là câu hỏi của người giữ ruộng: “Ai đang ngồi trong túp lều này?”
Tassa bhikkhu kuṭikāyanti therassa paṭivacanadānaṃ.
bhikkhu kuṭikāya is the Thera’s reply to him.
Bhikkhu kuṭikāya là lời đáp của vị Trưởng lão dành cho người giữ ruộng.
Atha naṃ attano anuttaradakkhiṇeyyabhāvato taṃ kuṭiparibhogaṃ anumodāpetvā uḷāraṃ tameva puññaṃ patiṭṭhāpetuṃ ‘‘vītarāgo’’tiādi vuttaṃ.
Then, to approve of his use of the hut and establish that very great merit, since he was an incomparable recipient of offerings, “vītarāgo” and so on were spoken.
Sau đó, để vị ấy hoan hỷ với việc sử dụng túp lều đó do bản thân Trưởng lão là bậc cúng dường vô thượng, và để thiết lập công đức cao quý đó, đã nói “vītarāgo” v.v.
Tassattho – eko bhinnakileso bhikkhu te kuṭikāyaṃ nisinno, tato eva so aggamaggena sabbaso samucchinnarāgatāya vītarāgo anuttarasamādhinā nibbānaṃ ārammaṇaṃ katvā suṭṭhu samāhitacittatāya susamāhitacitto, imañca atthaṃ, āvuso khettapāla, yathāhaṃ vadāmi, evaṃ jānāhi saddaha adhimuccassu.
Its meaning is this: A monk whose defilements are broken, a bhikkhu, is dwelling in your hut. Thus, by the supreme path, having completely eradicated lust, he is free from lust. With supreme concentration, making Nibbāna his object, his mind is exceedingly well-concentrated. Friend, field-guardian, understand this meaning as I explain it, believe it, and resolve upon it.
Ý nghĩa của câu đó là: Một vị Tỳ-kheo đã đoạn trừ phiền não đang ngồi trong túp lều của ngươi. Vì vậy, vị ấy đã hoàn toàn đoạn trừ tham ái bằng con đường tối thượng, nên vītarāgo (đã ly tham). Tâm của vị ấy đã được định tĩnh hoàn toàn bằng thiền định vô thượng, lấy Nibbāna làm đối tượng, nên susamāhitacitto (tâm định tĩnh hoàn toàn). Này hiền hữu người giữ ruộng, hãy biết như vậy, tin tưởng và quyết định theo lời tôi nói về ý nghĩa này.
Amoghā te kuṭikā katā tayā katā kuṭikā amoghā avañjhā saphalā saudrayā, yasmā arahatā khīṇāsavena paribhuttā.
Your hut has been made fruitful (lit. not futile); the hut made by you is not futile, not barren, it is fruitful and beneficial, because it has been used by an Arahant, one whose taints are destroyed.
Amoghā te kuṭikā katā có nghĩa là túp lều do ngươi làm không vô ích, không vô hiệu, có kết quả, có lợi ích, vì nó đã được một vị A-la-hán, một vị đã đoạn tận lậu hoặc, sử dụng.
Sace tvaṃ anumodasi, taṃ te bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāyāti.
If you rejoice, that will be for your long-lasting welfare and happiness.
Nếu ngươi hoan hỷ, điều đó sẽ mang lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho ngươi.
Taṃ sutvā khettapālo ‘‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me kuṭikāyaṃ ediso ayyo pavisitvā nisīdatī’’ti pasannacitto anumodanto aṭṭhāsi.
Having heard that, the field-guardian, with a mind full of joy, stood there rejoicing, thinking, “Indeed, I am fortunate! I have gained well, for such a noble one has entered and dwelt in my hut.”
Nghe vậy, người giữ ruộng với tâm tịnh tín đã hoan hỷ và đứng yên, nghĩ rằng: “Thật là lợi lộc cho tôi! Thật là may mắn cho tôi, khi một vị Thánh nhân như vậy đã vào và ngồi trong túp lều của tôi!”
Imaṃ pana tesaṃ kathāsallāpaṃ bhagavā dibbāya sotadhātuyā sutvā anumodanañcassa ñatvā tambhāviniṃ sampattiṃ vibhāvento khettapālaṃ imāhi gāthāhi ajjhabhāsi –
The Blessed One, hearing their conversation with His divine ear-element and knowing the field-guardian’s rejoicing, revealed his future attainment and addressed the field-guardian with these verses:
Nhưng Đức Thế Tôn, sau khi nghe cuộc đàm thoại ấy của họ bằng thiên nhĩ thông (dibbā sotadhātu) và biết được sự hoan hỷ của người giữ ruộng, để làm hiển lộ sự thành tựu sẽ đến, Ngài đã nói với người giữ ruộng bằng những bài kệ sau:
Ayamāhu purāṇiyāti āyasmato kuṭivihārittherassa gāthā.
“ This ancient (hut), they say…” – this is the verse of Venerable Kuṭivihārī Thera.
Ayamāhu purāṇiyā là bài kệ của Trưởng lão Kuṭivihārī đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
So kira padumuttarassa bhagavato pasannamānaso pariḷāhakāle naḷavilīvehi viracitaṃ bījaniṃ adāsi.
It is said that in the time of the Blessed One Padumuttara, with a mind full of faith, during a hot period, he offered a fan made of reed-filaments.
Nghe nói, với tâm hoan hỷ đối với Đức Thế Tôn Padumuttara, vào mùa nóng, ngài đã dâng một chiếc quạt làm từ cây sậy và dây leo.
Taṃ satthā anumodanagāthāya sampahaṃsesi.
The Teacher delighted him with a verse of felicitation.
Đức Đạo Sư đã tán thán vị ấy bằng bài kệ tùy hỷ.
Sesaṃ yadettha vattabbaṃ, taṃ añjanavaniyattheravatthumhi vuttasadisameva.
The rest that needs to be said here is similar to what was said in the story of Añjanavaniya Thera.
Những gì cần nói ở đây đều giống như đã nói trong câu chuyện về Trưởng lão Añjanavaniya.
Ayaṃ pana viseso – ayaṃ kira vuttanayena pabbajitvā aññatarāya purāṇakuṭikāya viharanto samaṇadhammaṃ acintetvā, ‘‘ayaṃ kuṭikā jiṇṇā, aññaṃ kuṭikaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti navakammavasena cittaṃ uppādesi.
But there is this distinction: This Elder, it is said, having gone forth according to the described method, was dwelling in an old hut. Without contemplating the ascetic practice (samaṇadhamma), he conceived the thought, “This hut is old; it is suitable to build another hut,” with the intention of new construction.
Tuy nhiên, có một điểm khác biệt: Nghe nói, vị này sau khi xuất gia theo cách đã nói và hoàn thành các công việc sơ khởi, đã trú trong một tịnh xá cũ ở một ngôi làng thuộc xứ Vajji, nhưng không suy nghĩ về pháp hành của Sa-môn, mà lại khởi tâm nghĩ rằng: “Tịnh xá này đã cũ nát, nên xây một tịnh xá mới.”
Tassa atthakāmā devatā saṃvegajananatthaṃ imaṃ uttānobhāsaṃ gambhīratthaṃ ‘‘ayamāhu’’ti gāthamāha.
A deity who desired his welfare, in order to arouse a sense of urgency, spoke this verse, “ This, they say…” which was clear in expression but profound in meaning.
Vị thiên nhân mong muốn lợi ích cho vị ấy, để tạo sự xúc động, đã nói bài kệ “Ayamāhu” này, có ý nghĩa sâu sắc nhưng lời lẽ rõ ràng.
57. Tattha ayanti āsannapaccakkhavacanaṃ.
Therein, the word this (ayaṃ) is a designation of proximity and direct perception.
57. Trong đó, ayaṃ là lời nói chỉ sự gần gũi, hiện tiền.
Āhūti ahosīti attho.
Āhū means ‘it was’.
Āhū có nghĩa là đã xảy ra.
Gāthāsukhatthañhi dīghaṃ katvā vuttaṃ.
Indeed, it was stated with a long vowel for the sake of metrical ease.
Chữ dài được nói ra là để cho bài kệ dễ đọc.
Purāṇiyāti purātanī addhagatā.
Ancient (purāṇiyā) means old, long-gone.
Purāṇiyā có nghĩa là cũ kỹ, đã trải qua thời gian dài.
Aññaṃ patthayase navaṃ kuṭinti imissā kuṭiyā purāṇabhāvena jiṇṇatāya ito aññaṃ idāni nibbattanīyatāya navaṃ kuṭiṃ patthayase patthesi āsīsasi.
You desire another new hut – because this hut is old, worn out, you desire, wish for, long for another new hut which is to be created now.
Aññaṃ patthayase navaṃ kuṭiṃ có nghĩa là: “Vì tịnh xá này cũ nát, hư hỏng, ngươi mong muốn, khát khao một tịnh xá khác, một tịnh xá mới được xây dựng bây giờ.”
Sabbena sabbaṃ pana āsaṃ kuṭiyā virājaya purāṇiyaṃ viya navāyampi kuṭiyaṃ āsaṃ taṇhaṃ apekkhaṃ virājehi, sabbaso tattha virattacitto hohi.
But in every respect, remove desire for the hut: just as with the old hut, so too with the new hut, remove desire, craving, attachment. Be completely dispassionate towards it.
Tuy nhiên, trên hết, āsaṃ kuṭiyā virājaya có nghĩa là: “Hãy xua tan sự mong muốn, sự tham ái, sự kỳ vọng vào tịnh xá, dù là tịnh xá mới, giống như tịnh xá cũ; hãy hoàn toàn ly tham đối với nó.”
Yasmā dukkhā bhikkhu puna navā nāma kuṭi bhikkhu puna idāni nibbattiyamānā dukkhāvahattā dukkhā, tasmā aññaṃ navaṃ dukkhaṃ anuppādento yathānibbattāyaṃ purāṇiyaṃyeva kuṭiyaṃ ṭhatvā attanā katabbaṃ karohīti.
Because, monk, a new hut is suffering. Monk, a hut that is now being created is suffering because it brings suffering. Therefore, without producing another new suffering, remain in the existing old hut and do what needs to be done by yourself.
Vì dukkhā bhikkhu puna navā nāma kuṭi có nghĩa là: “Này Tỳ-khưu, một tịnh xá mới được xây dựng bây giờ là khổ, vì nó mang lại khổ. Do đó, đừng tạo ra một khổ mới, mà hãy ở trong tịnh xá cũ đã có và làm những gì cần làm cho bản thân.”
Ayañhettha adhippāyo – tvaṃ, bhikkhu, ‘‘ayaṃ purāṇī tiṇakuṭikā jiṇṇā’’ti aññaṃ navaṃ tiṇakuṭikaṃ kātuṃ icchasi, na samaṇadhammaṃ, evaṃ icchanto pana bhāvanāya ananuyuñjanena punabbhavābhinibbattiyā anativattanato āyatiṃ attabhāvakuṭimpi patthento kātuṃ icchantoyeva nāma hoti.
This is the intended meaning here: “Monk, you desire to build another new grass hut, thinking, ‘This old grass hut is worn out,’ but not the ascetic practice (samaṇadhamma). By desiring thus, through not diligently engaging in meditation, you do not overcome repeated existences. Therefore, you are desiring and wishing to build a hut of existence in the future.
Đây là ý nghĩa ở đây: “Này Tỳ-khưu, ngươi muốn xây một tịnh xá tranh mới vì ‘tịnh xá tranh cũ này đã hư nát’, chứ không phải là pháp hành của Sa-môn. Nếu ngươi muốn như vậy, do không chuyên tâm tu tập, ngươi không thể vượt qua sự tái sinh, và do đó, ngươi cũng là người mong muốn và muốn tạo ra ‘tịnh xá thân thể’ trong tương lai.”
Sā pana navā tiṇakuṭi viya karaṇadukkhena tato bhiyyopi jarāmaraṇasokaparidevādidukkhasaṃsaṭṭhatāya dukkhā, tasmā tiṇakuṭiyaṃ viya attabhāvakuṭiyaṃ āsaṃ apekkhaṃ virājaya sabbaso tattha virattacitto hohi, evaṃ te vaṭṭadukkhaṃ na bhavissatīti.
However, that hut, like a new grass hut, is suffering due to the pain of making it, and even more so, it is suffering because it is connected with the suffering of old age, death, sorrow, lamentation, and so forth. Therefore, just as with the grass hut, so too with the hut of existence, remove desire and attachment. Be completely dispassionate towards it. In this way, the suffering of saṃsāra will not be for you.”
“Tuy nhiên, ‘tịnh xá thân thể’ ấy, giống như tịnh xá tranh mới, là khổ vì sự khổ của việc tạo tác, và hơn thế nữa, nó còn khổ hơn vì bị pha trộn với các loại khổ như già, chết, sầu, bi, v.v. Do đó, hãy xua tan sự mong muốn, sự kỳ vọng vào ‘tịnh xá thân thể’, giống như đối với tịnh xá tranh; hãy hoàn toàn ly tham đối với nó. Như vậy, ngươi sẽ không còn khổ luân hồi nữa.”
Devatāya ca vacanaṃ sutvā thero saṃvegajāto vipassanaṃ paṭṭhapetvā ghaṭento vāyamanto nacirasseva arahatte patiṭṭhāsi.
And having heard the deity’s words, the Elder, filled with a sense of urgency, established insight, strove, and toiled, and before long, he was established in Arahantship.
Nghe lời của vị thiên nhân, Trưởng lão khởi tâm xúc động, thiết lập thiền quán, tinh tấn nỗ lực, và chẳng bao lâu sau đã an trú vào quả vị A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.11.36-46) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna đã nói:
Arahatte pana patiṭṭhito ‘‘ayaṃ me arahattappattiyā aṅkusabhūtā’’ti tameva gāthaṃ paccudāhāsi.
When he was established in Arahantship, thinking, “This verse was like a goad for my attainment of Arahantship,” he recited that same verse again.
Khi đã an trú vào quả vị A-la-hán, vị Trưởng lão đã nhắc lại chính bài kệ ấy, nghĩ rằng: “Bài kệ này là chiếc móc câu (aṅkusa) để tôi đạt được A-la-hán.”
Sāyeva ca therassa aññābyākaraṇagāthā ahosi.
And that same verse was the Elder’s declaration of arahantship.
Và chính bài kệ ấy đã trở thành bài kệ chứng đắc A-la-hán của vị Trưởng lão.
Kuṭiovādena laddhavisesattā cassa kuṭivihārītveva samaññā ahosīti.
And because he attained a special distinction through the teaching about the hut, the name Kuṭivihārī arose for him.
Và vì đã đạt được sự thù thắng nhờ lời giáo huấn về tịnh xá (kuṭi), nên ngài có tên là Kuṭivihārī (Trú Tịnh Xá).
Ramaṇīyā me kuṭikāti āyasmato ramaṇīyakuṭikattherassa gāthā.
“ My hut is delightful…” – this is the verse of Venerable Ramaṇīyakuṭika Thera.
Ramaṇīyā me kuṭikā là bài kệ của Trưởng lão Ramaṇīyakuṭika đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
Sopi kira padumuttarassa bhagavato kāle kusalabījaropanaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto ito aṭṭhārasakappasatamatthake atthadassissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto buddhārahaṃ āsanaṃ bhagavato adāsi.
He, too, in the time of the Blessed One Padumuttara, having planted seeds of merit, wandered through deva and human existences. One hundred and eighty aeons ago, in the time of the Blessed One Atthadassī, he was born into a good family and attained maturity. He offered a Buddha-worthy seat to the Blessed One.
Nghe nói, vị này cũng đã gieo trồng hạt giống thiện lành vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, rồi luân hồi trong cõi trời và cõi người. Mười tám trăm ngàn đại kiếp về trước, vào thời Đức Thế Tôn Atthadassī, vị ấy đã tái sinh vào một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, đã dâng cho Đức Thế Tôn một chỗ ngồi xứng đáng với chư Phật.
Pupphehi ca bhagavantaṃ pūjetvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
He also honored the Blessed One with flowers, saluted Him with five-point prostration, circumambulated Him clockwise, and departed.
Sau khi cúng dường Đức Thế Tôn bằng hoa, đảnh lễ bằng năm chi chạm đất, và đi nhiễu hữu, vị ấy đã rời đi.
Sesaṃ añjanavaniyattherassa vatthumhi vuttasadisameva.
The rest is similar to what was said in the story of Añjanavaniya Thera.
Phần còn lại đều giống như đã nói trong câu chuyện về Trưởng lão Añjanavaniya.
Ayaṃ pana viseso – ayaṃ kira vuttanayena pabbajitvā katapubbakicco vajjiraṭṭhe aññatarasmiṃ gāmakāvāse kuṭikāyaṃ viharati, sā hoti kuṭikā abhirūpā dassanīyā pāsādikā suparikammakatabhittibhūmikā ārāmapokkharaṇirāmaṇeyyādisampannā muttājālasadisavālikākiṇṇabhūmibhāgā therassa ca vattasampannatāya susammaṭṭhaṅgaṇatādinā bhiyyosomattāya ramaṇīyatarā hutvā tiṭṭhati.
Now, this is the special point: this Elder, it is said, having gone forth as a bhikkhu in the manner stated and performed his preliminary duties, dwelt in a hut in a certain village-dwelling in the Vajji country. That hut was beautiful, delightful, and charming, with walls and ground well-prepared, equipped with lovely gardens, ponds, and the like, and its ground area was covered with sand resembling a net of pearls. Due to the Elder's fulfillment of duties, with a well-swept courtyard and so on, it stood as exceedingly delightful.
Tuy nhiên, có một điểm khác biệt: Nghe nói, vị này sau khi xuất gia theo cách đã nói và hoàn thành các công việc sơ khởi, đã trú trong một tịnh xá ở một ngôi làng thuộc xứ Vajji. Tịnh xá ấy rất đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ chịu, có tường và nền được sửa sang tốt, có vườn cây, ao hồ và các cảnh quan đẹp khác, với nền đất rải cát giống như mạng lưới ngọc trai. Và do sự hoàn hảo trong giới hạnh của vị Trưởng lão, với sân chùa được quét dọn sạch sẽ, v.v., tịnh xá ấy càng trở nên đẹp đẽ hơn rất nhiều.
So tattha viharanto vipassanaṃ paṭṭhapetvā nacirasseva arahatte patiṭṭhāsi.
While dwelling there, he established vipassanā and very soon attained Arahantship.
Vị ấy trú ở đó, thiết lập thiền quán, và chẳng bao lâu sau đã an trú vào quả vị A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.11.47-52) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna đã nói:
Arahattaṃ pana patvā there tattha viharante kuṭikāya ramaṇīyabhāvato vihārapekkhakā manussā tato tato āgantvā kuṭiṃ passanti.
However, after attaining Arahantship, while the Elder was dwelling there, people who wished to see the monastery came from various places to see the hut due to its delightful nature.
Khi vị Trưởng lão đã đạt được A-la-hán và trú ở đó, do sự đẹp đẽ của tịnh xá, những người muốn thăm viếng tịnh xá đã từ khắp nơi đến xem tịnh xá.
Athekadivasaṃ katipayā dhuttajātikā itthiyo tattha gatā kuṭikāya ramaṇīyabhāvaṃ disvā, ‘‘ettha vasanto ayaṃ samaṇo siyā amhehi ākaḍḍhanīyahadayo’’ti adhippāyena – ‘‘ramaṇīyaṃ vo, bhante, vasanaṭṭhānaṃ.
Then, one day, some wanton women went there. Seeing the hut's delightful nature, they thought, "This recluse dwelling here might have a heart that can be attracted by us." With this intention, they said, "Venerable sir, your dwelling place is delightful.
Sau đó, một ngày nọ, một vài người phụ nữ thuộc loại lẳng lơ đã đến đó. Sau khi thấy vẻ đẹp của tịnh xá, với ý nghĩ: “Vị Sa-môn đang sống ở đây có lẽ sẽ bị chúng ta quyến rũ,” họ nói: “Bạch Đại đức, chỗ ở của Đại đức thật đáng yêu.
Mayampi ramaṇīyarūpā paṭhamayobbane ṭhitā’’ti vatvā itthikuttādīni dassetuṃ ārabhiṃsu.
We too are delightful in appearance, in the prime of youth," and began to display feminine allurements and so on.
Chúng con cũng có dung mạo đáng yêu, đang ở tuổi thanh xuân đầu đời,” rồi họ bắt đầu thể hiện những cử chỉ quyến rũ của phụ nữ.
Thero attano vītarāgabhāvaṃ pakāsento ‘‘ramaṇīyā me kuṭikā, saddhādeyyā manoramā’’ti gāthaṃ abhāsi.
The Elder, proclaiming his dispassion, recited the verse: "My hut is delightful, a gift of faith, charming to the mind."
Vị Trưởng lão, để bày tỏ trạng thái đã ly tham của mình, đã nói lên bài kệ: “Tịnh xá của tôi thật đáng yêu, được cúng dường bằng đức tin, thật đẹp đẽ.”
58. Tattha ramaṇīyā me kuṭikāti ‘‘ramaṇīyā te, bhante, kuṭikā’’ti yaṃ tumhehi vuttaṃ, taṃ saccaṃ.
58. Therein, "My hut is delightful" means, "Venerable sir, your hut is delightful," which you women have said, is true.
58. Trong đó, “Tịnh xá của tôi thật đáng yêu” nghĩa là: “Bạch Đại đức, tịnh xá của Đại đức thật đáng yêu,” lời quý vị nói là sự thật.
Ayaṃ mama vasanakuṭikā ramaṇīyā manuññarūpā, sā ca kho saddhādeyyā, ‘‘evarūpāya manāpaṃ katvā pabbajitānaṃ dinnāya idaṃ nāma phalaṃ hotī’’ti kammaphalāni saddahitvā saddhāya dhammacchandena dātabbattā saddhādeyyā, na dhanena nibbattitā.
This hut where I dwell is delightful, charming. And it is a gift of faith (saddhādeyya), a gift given out of faith and a righteous desire, having believed in the results of kamma, thinking, "Such and such a result occurs when a delightful thing is given to those who have gone forth," not produced by wealth.
Tịnh xá nơi tôi ở đây thật đáng yêu, có hình dáng đẹp đẽ, và nó là saddhādeyyā (được cúng dường bằng đức tin), tức là được dâng cúng với đức tin và thiện chí, sau khi tin vào quả báo của nghiệp, rằng “khi cúng dường cho các vị xuất gia một cách hoan hỷ như vậy sẽ có được quả báo này,” chứ không phải được tạo ra bằng tiền bạc.
Sayañca tathādinnāni saddhādeyyāni passantānaṃ paribhuñjantānañca mano rametīti manoramā.
And because it was given in that manner, it delights the minds of those who see and use such gifts of faith (saddhādeyya); therefore, it is charming to the mind (manoramā).
Và tự thân những vật cúng dường bằng đức tin như vậy, khi được thấy và sử dụng, làm cho tâm hoan hỷ, nên gọi là manoramā (đẹp đẽ, làm vui lòng).
Saddhādeyyattā eva hi manoramā, saddhādīhi deyyadhammaṃ sakkaccaṃ abhisaṅkharitvā denti, saddhādeyyañca paribhuñjantā sappurisā dāyakassa avisaṃvādanatthampi payogāsayasampannā honti, na tumhehi cintitākārena payogāsayavipannāti adhippāyo.
Indeed, it is charming to the mind precisely because it is a gift of faith. Good people prepare and give an offering (deyyadhamma) respectfully with faith and so on. And those who partake of a gift of faith are endowed with effort and intention (payogāsayasampannā) so as not to disappoint the donor. The meaning is that they are not wanting in effort and intention in the way you women imagine.
Chính vì được cúng dường bằng đức tin mà nó làm vui lòng. Những người dâng cúng với đức tin đã chuẩn bị vật cúng dường một cách cẩn trọng. Và những bậc thiện trí khi thọ dụng vật cúng dường bằng đức tin cũng có đầy đủ thiện chí và nỗ lực để không làm thất vọng người dâng cúng, chứ không phải với ý nghĩ sai lầm như quý vị đã nghĩ.
Na me attho kumārīhīti yasmā sabbaso kāmehi vinivattitamānaso ahaṃ, tasmā na me attho kumārīhi.
"I have no need for young women" means: since my mind is completely turned away from sense pleasures, I have no need for young women.
“Tôi không cần các cô gái” nghĩa là: Vì tôi hoàn toàn đã từ bỏ các dục, nên tôi không cần các cô gái.
Kappiyakārakakammavasenapi hi mādisānaṃ itthīhi payojanaṃ nāma natthi, pageva rāgavasena, tasmā na me attho kumārīhīti.
Indeed, for those like me, there is no purpose with women, even in terms of a kappiyakāraka's work, much less out of passion. Therefore, "I have no need for young women."
Ngay cả đối với những người như tôi, việc có liên hệ với phụ nữ cũng không có lợi ích gì, dù chỉ là việc làm hợp pháp, huống chi là do tham dục. Do đó, tôi không cần các cô gái.
Kumāriggahaṇañcettha upalakkhaṇaṃ daṭṭhabbaṃ.
And the mention of "young women" here should be understood as an indication (upalakkhaṇaṃ).
Ở đây, việc đề cập đến “các cô gái” nên được hiểu là một sự biểu trưng.
Mādisassa nāma santike evaṃ paṭipajjāhīti ayuttakārinīhi yāva aparaddhañca tumhehi samānajjhāsayānaṃ purato ayaṃ kiriyā sobheyyāti dassento āha ‘‘yesaṃ attho tahiṃ gacchatha nāriyo’’ti.
Showing that such conduct would only be proper before people of similar intention, not before one like him, and how far they had erred, he said: "Go where there is a need, O women."
Để cho thấy rằng những hành động không phù hợp như vậy chỉ nên được thực hiện trước mặt những người có cùng ý định với quý vị, chứ không phải trước mặt những người như tôi, vị Trưởng lão đã nói: “Hỡi các cô gái, ai cần thì hãy đến đó.”
Tattha yesanti kāmesu avītarāgānaṃ.
Therein, "where there is a need" (yesaṃ) refers to those who are not dispassionate towards sense pleasures.
Trong đó, “yesaṃ” (ai) chỉ những người chưa ly tham đối với các dục.
Atthoti payojanaṃ.
"Need" (attho) means purpose.
“Attho” (cần) nghĩa là có lợi ích.
Tahinti tattha tesaṃ santikaṃ.
"There" (tahiṃ) means to them, to their presence.
“Tahiṃ” (đó) nghĩa là đến chỗ của những người đó.
Nāriyoti ālapanaṃ.
"O women" (nāriyo) is a vocative.
“Nāriyo” là tiếng gọi.
Taṃ sutvā itthiyo maṅkubhūtā pattakkhandhā āgatamaggeneva gatā.
Hearing that, the women were embarrassed, their shoulders slumped, and they departed the way they had come.
Nghe vậy, các cô gái xấu hổ, buông thõng vai, rồi đi về theo con đường cũ.
Ettha ca ‘‘na me attho kumārīhī’’ti kāmehi anatthikabhāvavacaneneva therena arahattaṃ byākatanti daṭṭhabbaṃ.
And here, it should be understood that by merely stating his disinterest in sense pleasures, "I have no need for young women," the Elder declared his Arahantship.
Ở đây, cần hiểu rằng bằng lời nói “Tôi không cần các cô gái,” vị Trưởng lão đã tuyên bố A-la-hán quả của mình.
Saddhāyāhaṃ pabbajitoti āyasmato kosalavihārittherassa gāthā.
"Out of faith I went forth" is the verse of the Venerable Kosalavihāritthera.
“Saddhāyāhaṃ pabbajito” là bài kệ của Trưởng lão Kosalavihārī đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
Ayampi kira padumuttarassa bhagavato kāle kusalabījaṃ ropetvā taṃ taṃ puññaṃ akāsi.
This Elder, too, in the time of the Blessed One Padumuttara, planted seeds of wholesome kamma and performed various meritorious deeds.
Vị này cũng vậy, vào thời Đức Phật Padumuttara, đã gieo hạt giống thiện nghiệp và thực hiện nhiều công đức.
Sesaṃ añjanavaniyattheravatthusadisameva.
The rest is similar to the story of Añjanavaniyatthera.
Phần còn lại tương tự như câu chuyện của Trưởng lão Añjanavaniya.
Ayaṃ pana viseso – ayaṃ kira vuttanayena pabbajitvā katapubbakicco kosalaraṭṭhe aññatarasmiṃ gāme ekaṃ upāsakakulaṃ nissāya araññe viharati, taṃ so upāsako rukkhamūle vasantaṃ disvā kuṭikaṃ kāretvā adāsi.
However, this is the special point: this Elder, it is said, having gone forth as a bhikkhu in the manner stated and performed his preliminary duties, dwelt in a forest, supported by a certain lay devotee's family in a village in the Kosala country. That lay devotee, seeing him dwelling at the foot of a tree, had a hut built and gave it to him.
Tuy nhiên, có một điểm khác biệt: Vị này, sau khi xuất gia theo cách đã nêu và hoàn thành các việc cần làm trước, đã sống trong rừng nương tựa vào một gia đình cư sĩ ở một ngôi làng thuộc xứ Kosala. Vị cư sĩ đó, thấy ngài đang sống dưới gốc cây, đã xây dựng một tịnh xá và dâng cúng cho ngài.
Thero kuṭikāyaṃ viharanto āvāsasappāyena samādhānaṃ labhitvā vipassanaṃ ussukkāpetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Dwelling in the hut, the Elder attained concentration due to the suitability of the dwelling, cultivated vipassanā, and very soon reached Arahantship.
Vị Trưởng lão, sống trong tịnh xá, nhờ có chỗ ở thích hợp mà đạt được định, phát triển thiền quán, và không lâu sau đã chứng đắc A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.11.53-61) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna (Apa. Thera 1.11.53-61) có nói:
59. Tattha saddhāyāti bhagavato vesāliṃ upagamane ānubhāvaṃ disvā, ‘‘ekantaniyyānikaṃ idaṃ sāsanaṃ, tasmā addhā imāya paṭipattiyā jarāmaraṇato muccissāmī’’ti uppannasaddhāvasena pabbajito pabbajjaṃ upagato.
59. Therein, "out of faith" means, having seen the Buddha's power when he approached Vesāli, and realizing that "this teaching is entirely for liberation, therefore, by this practice, I shall surely be freed from old age and death," he became a bhikkhu by means of the faith that arose thus, he went forth into homelessness.
59. Trong đó, “saddhāyā” (vì đức tin) nghĩa là: Sau khi thấy thần thông của Đức Phật khi Ngài đến Vesālī, và phát sinh đức tin rằng “giáo pháp này chắc chắn dẫn đến giải thoát, do đó, chắc chắn ta sẽ thoát khỏi già chết nhờ thực hành pháp này,” nên tôi pabbajito (xuất gia), tức là đã đi vào đời sống xuất gia.
Araññe me kuṭikā katāti tassā pabbajjāya anurūpavasena araññe vasato me kuṭikā katā, pabbajjānurūpaṃ āraññako hutvā vūpakaṭṭho viharāmīti dasseti.
"My hut was built in the forest" indicates that the hut was built for him dwelling in the forest, in a manner suitable for his going forth, showing that he lived in seclusion as an ascetic dwelling in the forest, as befits his going forth.
“Araññe me kuṭikā katā” (tịnh xá của tôi được xây trong rừng) nghĩa là: Tịnh xá của tôi được xây dựng trong rừng, phù hợp với đời sống xuất gia đó. Điều này cho thấy tôi đã trở thành một vị sống trong rừng, phù hợp với đời sống xuất gia, và sống một cách ẩn dật.
Tenāha ‘‘appamatto ca ātāpī, sampajāno patissato’’ti.
Therefore, it is said: "diligent and ardent, fully comprehending and mindful."
Do đó, ngài nói: “Appamatto ca ātāpī, sampajāno patissato” (không phóng dật, tinh tấn, tỉnh giác và chánh niệm).
Araññavāsaladdhena kāyavivekena jāgariyaṃ anuyuñjanto tattha satiyā avippavāsena appamatto, āraddhavīriyatāya ātāpī, pubbabhāgiyasatisampajaññapāripūriyā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattādhigamena paññāsativepullappattiyā accantameva sampajāno patissato viharāmīti attho.
The meaning is: "I dwell, being heedful through the seclusion of body attained by living in the forest, constantly practicing wakefulness there with unwavering mindfulness; ardent due to aroused energy; and completely clearly comprehending and mindful, having attained the fullness of wisdom and mindfulness through the perfection of preliminary mindfulness and clear comprehension, by cultivating vipassanā and achieving arahatta."
Nghĩa là, nhờ sự độc cư thân thể đạt được do sống trong rừng, tôi thực hành sự tỉnh thức, không rời xa chánh niệm ở đó, nên tôi appamatto (không phóng dật); do đã phát khởi tinh tấn, tôi ātāpī (tinh tấn); nhờ sự viên mãn của chánh niệm và tỉnh giác ở giai đoạn đầu, tôi đã phát triển thiền quán, và nhờ chứng đắc A-la-hán quả, đạt đến sự rộng lớn của tuệ giác, tôi sống một cách sampajāno patissato (hoàn toàn tỉnh giác và chánh niệm).
Appamattabhāvādikittane cassa idameva aññābyākaraṇaṃ ahosi kosalaraṭṭhe ciranivāsibhāvena pana kosalavihārīti samaññā jātāti.
And this very declaration of his state of heedfulness, and so forth, was his declaration of aññā. However, the appellation Kosalavihārī arose due to his long residence in the Kosala country.
Và việc tuyên bố trạng thái không phóng dật này chính là sự tuyên bố A-la-hán quả của ngài. Còn danh hiệu Kosalavihārī (người sống ở Kosala) được đặt ra do ngài đã sống lâu dài ở xứ Kosala.