Anekajātisaṃsāranti āyasmato meṇḍasirattherassa gāthā.
Anekajātisaṃsāraṃ is the verse of the Venerable Thera Meṇḍasira.
Bài kệ Anekajātisaṃsāra là của Trưởng lão Meṇḍasira đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự phát sinh là gì?
Sopi kira purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni karonto ito ekanavute kappe brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto kāme pahāya isipabbajjaṃ pabbajitvā mahatā isigaṇena saddhiṃ himavante vasanto satthāraṃ disvā pasannamānaso isigaṇena padumāni āharāpetvā satthu pupphapūjaṃ katvā sāvake appamādapaṭipattiyaṃ ovaditvā kālaṃ katvā devaloke nibbatto aparāparaṃ saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sākete gahapatikule nibbatti, tassa meṇḍasarikkhasīsatāya meṇḍasirotveva samaññā ahosi.
It is said that he, too, having made aspirations in the times of past Buddhas, performed meritorious deeds conducive to emancipation in various existences. Born into a brahmin family ninety-one aeons ago from now, upon reaching maturity, he abandoned sensual pleasures and undertook the ascetic's ordination. Dwelling in the Himalayas with a large company of ascetics, he saw Vipassī Bhagavā. With a joyful mind, he had his company of ascetics bring lotuses, performed a flower offering to the Teacher, admonished his disciples in the practice of heedfulness, and upon passing away, was reborn in the deva realm. Wandering through existences repeatedly, in this Buddha-era, he was born into a householder's family in Sāketa. Due to having a head resembling that of a ram, he was named Meṇḍasira.
Nghe nói, vị ấy cũng đã tạo các điều kiện trong các Đức Phật quá khứ, làm các phước báu là nhân duyên mạnh mẽ cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau. Từ đây, một trăm ngàn kiếp về trước, vị ấy tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn. Khi đến tuổi trưởng thành, vị ấy từ bỏ dục lạc, xuất gia làm đạo sĩ. Cùng với một đoàn đạo sĩ lớn, vị ấy sống ở Hy-mã-lạp Sơn. Sau khi thấy Đức Bổn Sư (Phật Vipassī), tâm vị ấy hoan hỷ, đã sai đoàn đạo sĩ hái hoa sen, cúng dường hoa lên Đức Bổn Sư. Sau khi khuyên các đệ tử về pháp hành không phóng dật, vị ấy qua đời và tái sinh vào cõi trời. Sau khi luân hồi nhiều lần, trong thời kỳ Đức Phật hiện tại, vị ấy tái sinh vào một gia đình gia chủ ở Sāketa. Do có cái đầu giống như đầu cừu, vị ấy được gọi là Meṇḍasira.
So bhagavati sākete añjanavane viharante satthāraṃ upasaṅkamitvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā samathavipassanāsu kammaṃ karonto chaḷabhiñño ahosi.
When the Bhagavā was dwelling in the Añjana Grove in Sāketa, he approached the Teacher, gained faith, ordained, and by practicing samatha and vipassanā, he became endowed with the six abhīññā.
Khi Đức Thế Tôn đang trú tại rừng Añjana ở Sāketa, vị ấy đã đến gặp Đức Bổn Sư, có được niềm tin, xuất gia, và thực hành thiền định về samatha và vipassanā, vị ấy đã đạt được sáu thắng trí.
Teva vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.13.97-105) –
Thus, it is stated in the Apādāna:
Điều đó đã được nói trong Apadāna:
Tattha anekajātisaṃsāranti anekajātisatasahassasaṅkhyaṃ idaṃ saṃsāravaṭṭaṃ, addhuno adhippetattā accantasaṃyogekavacanaṃ.
Therein, anekajātisaṃsāra means this cycle of existence (saṃsāravaṭṭa) that consists of hundreds of thousands of diverse births, and it is in the singular number due to its intent to denote continuous duration.
Trong đó, anekajātisaṃsāraṃ có nghĩa là vô số trăm ngàn kiếp luân hồi này, là số ít trong sự kết hợp tuyệt đối vì ý muốn nói về thời gian.
Sandhāvissanti saṃsariṃ, aparāparaṃ cavanuppajjanavasena paribbhamiṃ.
Sandhāvissa means I have wandered, I have roamed repeatedly, passing through death and rebirth.
Sandhāvissaṃ có nghĩa là tôi đã luân hồi, đã lang thang hết lần này đến lần khác, theo cách sinh và diệt liên tục.
Anibbisanti tassa nivattakañāṇaṃ avindanto alabhanto.
Anibbisa means not finding or obtaining the knowledge that brings about its cessation.
Anibbisaṃ có nghĩa là tôi không tìm thấy, không đạt được trí tuệ để chấm dứt điều đó.
Tassa meti evaṃ saṃsarantassa me.
Tassa me means for me, who has been wandering thus.
Tassa me có nghĩa là đối với tôi, người đã luân hồi như vậy.
Dukkhajātassāti jātiādivasena uppannadukkhassa, tissannaṃ vā dukkhatānaṃ vasena dukkhasabhāvassa.
Dukkhajātassā means of suffering that has arisen due to birth and so forth, or of the nature of suffering due to the three types of suffering.
Dukkhajātassā có nghĩa là khổ đau đã sinh ra do sự sinh khởi, v.v., hoặc là bản chất của khổ đau theo ba loại khổ đau.
Dukkhakkhandhoti kammakilesavipākavaṭṭappakāro dukkharāsi.
Dukkhakkhandho means the mass of suffering, characterized by the cycles of kamma, defilements (kilesa), and results.
Dukkhakkhandho có nghĩa là khối khổ đau, bao gồm các loại luân hồi của nghiệp, phiền não và quả báo.
Aparaddhoti arahattamaggappattito paṭṭhāya paribbhaṭṭho cuto na abhinibbattissati.
Aparaddho means fallen away from, ceased from, and will not be reborn starting from the attainment of the path of Arahantship.
Aparaddho có nghĩa là đã bị loại bỏ, đã bị cắt đứt kể từ khi đạt được đạo A-la-hán, sẽ không tái sinh nữa.
‘‘Aparaṭṭho’’ti vā pāṭho, apagatasamiddhito samucchinnakāraṇattā apagatoti attho.
Or the reading is aparaṭṭho, meaning without (apagato) defilements because the cause has been entirely cut off (samucchinnakāraṇattā).
Hoặc là một bản đọc khác là “Aparaṭṭho”, có nghĩa là đã loại bỏ, do nguyên nhân đã bị cắt đứt, không còn sự thịnh vượng.
Idameva ca therassa aññābyākaraṇaṃ ahosi.
And this very stanza was the elder's declaration of Arahantship.
Và đây chính là lời tuyên bố A-la-hán quả của vị Trưởng lão.
Sabbo rāgo pahīno meti āyasmato rakkhitattherassa gāthā.
Sabbo rāgo pahīno me is the stanza of the Venerable Elder Rakkhita.
Bài kệ Sabbo rāgo pahīno me là của Trưởng lão Rakkhita đáng kính.
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự phát sinh là gì?
Ayaṃ kira padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ satthu dhammadesanaṃ sutvā pasannamānaso desanāñāṇaṃ ārabbha thomanaṃ akāsi.
It is said that this elder, having been reborn in a noble family during the time of Padumuttara Bhagavā and having attained maturity, one day heard the Teacher's Dhamma discourse and, with a purified mind, praised the teaching knowledge.
Nghe nói, vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, vị ấy tái sinh vào một gia đình quý tộc. Khi đến tuổi trưởng thành, một ngày nọ, vị ấy nghe pháp của Đức Bổn Sư, tâm hoan hỷ, đã ca ngợi trí tuệ thuyết pháp của Ngài.
Satthā tassa cittappasādaṃ oloketvā ‘‘ayaṃ ito satasahassakappamatthake gotamassa nāma sammāsambuddhassa rakkhito nāma sāvako bhavissatī’’ti byākāsi.
The Teacher, observing his pure mind, prophesied, "At the head of one hundred thousand aeons from now, this one will be a disciple of the Sammāsambuddha named Gotama, named Rakkhita."
Đức Bổn Sư nhìn thấy tâm hoan hỷ của vị ấy và tuyên bố: “Vị này, sau một trăm ngàn kiếp từ đây, sẽ là đệ tử của Đức Chánh Đẳng Giác Gotama, tên là Rakkhita.”
So taṃ sutvā bhiyyosomattāya pasannamānaso aparāparaṃ puññāni katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde devadahanigame sākiyarājakule nibbatti, rakkhitotissa nāmaṃ ahosi.
Hearing this, he became even more joyful, performed meritorious deeds repeatedly, wandered through deva and human realms, and in this Buddha-era, was reborn into a Sākiyan royal family in the Devadaha village; his name was Rakkhita.
Nghe vậy, tâm vị ấy càng thêm hoan hỷ, sau đó đã làm nhiều việc thiện, luân hồi trong cõi trời và người. Trong thời kỳ Đức Phật hiện tại, vị ấy tái sinh vào gia đình hoàng tộc Sākiya ở làng Devadaha. Tên của vị ấy là Rakkhita.
So ye sākiyakoliyarājūhi bhagavato parivāratthāya dinnā pañcasatarājakumārā pabbajitā, tesaṃ aññataro.
He was one of the five hundred princes given by the Sākiya and Koliya kings to be attendants of the Bhagavā and who had gone forth.
Vị ấy là một trong số năm trăm hoàng tử Sākiya và Koliya đã được dâng lên Đức Thế Tôn để làm tùy tùng và đã xuất gia.
Te pana rājakumārā na saṃvegena pabbajitattā ukkaṇṭhābhibhūtā yadā satthārā kuṇāladahatīraṃ netvā kuṇālajātakadesanāya (jā. 2.21.kuṇālajātaka) itthīnaṃ dosavibhāvanena kāmesu ādīnavaṃ pakāsetvā kammaṭṭhāne niyojitā, tadā ayampi kammaṭṭhānaṃ anuyuñjanto vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Those princes, having gone forth not out of a sense of urgency, were overcome with discontent, but when the Teacher led them to the bank of Kuṇāla Lake and, by revealing the faults of women in the Kuṇāla Jātaka discourse, pointed out the danger in sensual pleasures and enjoined them to meditation, this elder too, diligently practicing meditation, developed insight and attained Arahantship.
Những hoàng tử đó, vì xuất gia không phải do sự xúc động mạnh, nên bị sự chán nản xâm chiếm. Khi Đức Bổn Sư dẫn họ đến bờ hồ Kuṇāla và thuyết giảng Kuṇālajātaka, trình bày những lỗi lầm của phụ nữ và những hiểm nguy của dục lạc, rồi hướng dẫn họ thực hành thiền định, thì vị này cũng đã chuyên tâm thực hành thiền định, phát triển tuệ quán và đạt được A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.14.1-9) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Điều đó đã được nói trong Apadāna:
79. Tattha ‘‘sabbo rāgo’’ti kāmarāgādippabhedo sabbopi rāgo.
79. Therein, ‘sabbo rāgo’ refers to all lust, distinguished by types such as sensual lust and so forth.
79. Trong đó, “sabbo rāgo” có nghĩa là tất cả các tham ái, bao gồm các loại như dục tham, v.v.
Pahīnoti ariyamaggabhāvanāya samucchedappahānavasena pahīno.
Pahīno means eliminated by means of eradication (samucchedappahāna) through the development of the Noble Path.
Pahīno có nghĩa là đã được đoạn trừ, theo cách đoạn trừ hoàn toàn bằng sự tu tập đạo Thánh.
Sabbo dosoti āghātavatthukādibhāvena anekabhedabhinno sabbopi byāpādo.
Sabbo doso refers to all hatred, having many distinctions based on grounds of resentment and so forth.
Sabbo doso có nghĩa là tất cả các sân hận, có nhiều loại khác nhau dựa trên các đối tượng sân hận, v.v.
Samūhatoti maggena samugghāṭito.
Samūhato means completely uprooted by the path.
Samūhato có nghĩa là đã được nhổ tận gốc bằng đạo.
Sabbo me vigato mohoti ‘‘dukkhe aññāṇa’’ntiādinā (dha. sa. 1067; vibha. 909) vatthubhedena aṭṭhabhedo, saṃkilesavatthuvibhāgena anekavibhāgo sabbopi moho maggena viddhaṃsitattā mayhaṃ vigato.
Sabbo me vigato moho means all delusion, which has eight distinctions based on grounds such as ‘ignorance of suffering’ and so forth, and many distinctions based on the division of defiling objects, has departed from me because it has been destroyed by the path.
Sabbo me vigato moho có nghĩa là tất cả si mê, có tám loại dựa trên các đối tượng như “vô minh về khổ đau”, v.v., và nhiều loại khác dựa trên sự phân loại các đối tượng ô nhiễm, đã biến mất khỏi tôi vì đã bị đạo hủy diệt.
Sītibhūtosmi nibbutoti evaṃ mūlakilesappahānena tadekaṭṭhatāya saṃkilesānaṃ sammadeva paṭippassaddhattā anavasesakilesadarathapariḷāhābhāvato sītibhāvaṃ patto, tato eva sabbaso kilesaparinibbānena parinibbuto ahaṃ asmi bhavāmīti aññaṃ byākāsi.
Sītibhūtosmi nibbuto means, having thus attained coolness due to the complete calming of defilements, which are of the same nature as the root defilements, through the eradication of those root defilements, and due to the absence of any remaining mental anguish and feverishness of defilements, I am therefore completely extinguished by the final Nibbāna of defilements; thus he declared his Arahantship.
Sītibhūtosmi nibbuto có nghĩa là tôi đã đạt đến trạng thái mát mẻ, do sự đoạn trừ các phiền não gốc, và do đó, các phiền não ô nhiễm đã được xoa dịu hoàn toàn vì chúng có cùng một nền tảng, và do không còn sự nóng bức, phiền não hay khổ não nào còn sót lại. Do đó, tôi đã hoàn toàn nhập Niết-bàn bằng sự diệt trừ hoàn toàn các phiền não. Vị ấy đã tuyên bố A-la-hán quả như vậy.
Yaṃ mayā pakataṃ kammanti āyasmato uggattherassa gāthā.
Yaṃ mayā pakataṃ kammaṃ is the stanza of the Venerable Elder Ugga.
Bài kệ Yaṃ mayā pakataṃ kamma là của Trưởng lão Ugga đáng kính.
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni karonto ito ekatiṃse kappe sikhissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ sikhiṃ bhagavantaṃ passitvā pasannamānaso ketakapupphehi pūjaṃ akāsi.
This elder too, having made aspirations under previous Buddhas, performed meritorious deeds in various existences, and thirty-one aeons ago, during the time of Sikhī Bhagavā, was reborn into a noble family; having attained maturity, one day he saw Sikhī Bhagavā and, with a purified mind, made an offering of ketaka flowers.
Vị này cũng đã tạo các điều kiện trong các Đức Phật quá khứ, làm các phước báu trong các kiếp sống khác nhau. Từ đây, ba mươi mốt kiếp về trước, vào thời Đức Thế Tôn Sikhi, vị ấy tái sinh vào một gia đình quý tộc. Khi đến tuổi trưởng thành, một ngày nọ, vị ấy thấy Đức Thế Tôn Sikhi, tâm hoan hỷ, đã cúng dường hoa ketaka.
So tena puññakammena devaloke nibbattitvā aparāparaṃ sugatīsuyeva saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kosalaraṭṭhe ugganigame seṭṭhiputto hutvā nibbatti, uggotvevassa nāmaṃ ahosi.
Due to that meritorious deed, he was reborn in the deva realm, and after wandering repeatedly only in good destinations, in this Buddha-era, he was reborn as the son of a millionaire in Ugga village in the Kosala country; his name was Ugga.
Do công đức ấy, ông sinh vào cõi trời, rồi luân hồi hết lần này đến lần khác trong các cõi thiện, cho đến khi Đức Phật này xuất hiện, ông sinh làm con trai của một trưởng giả ở làng Ugga, xứ Kosala, và tên của ông là Ugga.
So viññutaṃ patto bhagavati tasmiṃ nigame bhaddārāme viharante vihāraṃ gantvā satthu santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karonto nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Having attained maturity, when the Bhagavā was residing in Bhaddārāma monastery in that village, he went to the monastery, heard the Dhamma from the Teacher, gained faith, went forth, and diligently practiced insight meditation, attaining Arahantship in a short time.
Khi trưởng thành, ông đến tịnh xá Bhaddārāma, nơi Thế Tôn đang trú ngụ tại làng đó, nghe pháp từ Đức Đạo Sư, phát sinh tịnh tín, rồi xuất gia. Thực hành thiền quán (vipassanā), chẳng bao lâu ông chứng quả A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.14.10-16) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna có nói:
Tattha yaṃ mayā pakataṃ kammanti yaṃ kammaṃ tīhi kammadvārehi, chahi uppattidvārehi, aṭṭhahi asaṃvaradvārehi, aṭṭhahi ca saṃvaradvārehi pāpādivasena dānādivasena cāti anekehi pakārehi anādimati saṃsāre yaṃ mayā kataṃ upacitaṃ abhinibbattitaṃ vipākakammaṃ.
Therein, " the kamma that was done by me" refers to that kamma which, in beginningless saṃsāra, was done, accumulated, and produced as vipāka-kamma by me, through the three doors of kamma, the six doors of arising, the eight doors of non-restraint, and the eight doors of restraint, in various ways such as evil and generosity.
Trong đó, yaṃ mayā pakataṃ kammaṃ có nghĩa là nghiệp mà ta đã tạo, tích lũy, và làm phát sinh quả nghiệp trong vòng luân hồi vô thủy, bằng ba cửa nghiệp, sáu cửa tái sinh, tám cửa bất tịnh giới, tám cửa tịnh giới, dưới dạng ác nghiệp như tội lỗi, hay thiện nghiệp như bố thí, v.v., bằng nhiều cách khác nhau.
Appaṃ vā yadi vā bahunti tañca vatthucetanāpayogakilesādīnaṃ dubbalabhāvena appaṃ vā, tesaṃ balavabhāvena abhiṇhapavattiyā ca bahuṃ vā.
" Whether little or much" refers to that kamma which is little due to the weakness of the basis, volition, effort, defilements, and so on, or much due to their strength and frequent occurrence.
Appaṃ vā yadi vā bahuṃ có nghĩa là nghiệp ấy có thể ít do sự yếu kém của đối tượng, ý chí, nỗ lực, phiền não, v.v., hoặc nhiều do sự mạnh mẽ của chúng và sự tiếp diễn liên tục.
Sabbametaṃ parikkhīṇanti sabbameva cetaṃ kammaṃ kammakkhayakarassa aggamaggassa adhigatattā parikkhayaṃ gataṃ, kilesavaṭṭappahānena hi kammavaṭṭaṃ pahīnameva hoti vipākavaṭṭassa anuppādanato.
" All this is exhausted" means all this kamma has reached exhaustion because the highest path, which causes the exhaustion of kamma, has been attained. Indeed, by abandoning the defilement-cycle, the kamma-cycle is certainly abandoned, because the resultant-cycle does not arise.
Sabbametaṃ parikkhīṇaṃ có nghĩa là tất cả nghiệp này đã tiêu diệt vì đã đạt được Đạo Tối Thượng, là Đạo diệt nghiệp. Thật vậy, khi vòng phiền não được đoạn trừ, vòng nghiệp cũng được đoạn trừ, vì không còn làm phát sinh vòng quả báo.
Tenāha ‘‘natthi dāni punabbhavo’’ti.
Therefore, it is said, " there is no more renewed existence."
Do đó, ông nói “natthi dāni punabbhavo”.
Āyatiṃ punabbhavābhinibbatti mayhaṃ natthīti attho.
The meaning is: for me, there is no renewed existence in the future.
Nghĩa là, đối với ta, sự tái sinh trong tương lai không còn nữa.
‘‘Sabbampeta’’ntipi pāṭho, sabbampi etanti padavibhāgo.
"Sabbampetaṃ" is also a reading; the division of words is "sabbampi etaṃ" (all this).
Cũng có bản đọc là “Sabbampetaṃ”, phân tích từ là “sabbaṃ api etaṃ”.
Yaṃ mayā pakataṃ pāpanti āyasmato samitiguttattherassa gāthā.
" The evil I have done" is the verse of the Venerable Thera Samitigutta.
Yaṃ mayā pakataṃ pāpaṃ là bài kệ của Trưởng lão Samitigutta đáng kính.
Kā uppatti?
What was his origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
Sopi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto bhagavantaṃ passitvā pasannacitto jātisumanapupphehi pūjaṃ akāsi.
Having made an aspiration under previous Buddhas, accumulating merits in various existences, he was born into a good family during the time of Vipassī Bhagavā, and having reached maturity, he saw the Bhagavā, became devoted in mind, and made an offering of jasmine flowers.
Vị ấy cũng đã tạo các điều kiện thuận lợi dưới thời các Đức Phật quá khứ, tích lũy công đức trong các kiếp khác nhau. Vào thời Đức Phật Vipassī, ông sinh ra trong một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, thấy Đức Phật, tâm ông hoan hỷ và đã cúng dường hoa lài.
So tena puññakammena yattha yattha bhave nibbatti, tattha tattha kularūpaparivārasampadāya aññe satte abhibhavitvā aṭṭhāsi.
Due to that meritorious kamma, wherever he was reborn, he surpassed other beings in noble birth, beauty, and retinue.
Do công đức ấy, ông sinh vào bất cứ kiếp nào, ở đó ông đều vượt trội các chúng sinh khác về sự đầy đủ gia tộc, sắc đẹp và quyến thuộc.
Ekasmiṃ pana attabhāve aññataraṃ paccekabuddhaṃ piṇḍāya carantaṃ disvā ‘‘ayaṃ muṇḍako kuṭṭhī maññe, tenāyaṃ paṭicchādetvā vicaratī’’ti niṭṭhubhitvā pakkāmi.
In one existence, he saw a Paccekabuddha walking for alms and, thinking, "This shaven-headed one must be a leper, which is why he walks covered," he spat and departed.
Trong một kiếp khác, khi thấy một vị Phật Độc Giác đang đi khất thực, ông nghĩ: “Vị đầu trọc này chắc bị bệnh phong, nên ông ta che giấu thân thể mà đi lại,” rồi ông nhổ nước bọt và bỏ đi.
So tena kammena bahuṃ kālaṃ niraye paccitvā kassapassa bhagavato kāle manussaloke nibbatto paribbājakapabbajjaṃ upagato ekaṃ sīlācārasampannaṃ upāsakaṃ disvā dosantaro hutvā, ‘‘kuṭṭharogī bhaveyyāsī’’ti akkosi, nhānatitthe ca manussehi ṭhapitāni nhānacuṇṇāni dūsesi.
Due to that kamma, he suffered in hell for a long time, and during the time of Kassapa Bhagavā, he was reborn in the human world and became a wandering ascetic. Seeing a devout lay follower endowed with virtue and good conduct, he became angry and cursed him, saying, "May you suffer from leprosy!" He also defiled the bathing powders placed by people at the bathing place.
Do nghiệp ấy, ông phải chịu khổ trong địa ngục một thời gian dài. Vào thời Đức Phật Kassapa, ông sinh làm người, xuất gia làm du sĩ. Khi thấy một vị cận sự nam có giới hạnh thanh tịnh, ông khởi tâm sân hận, mắng rằng: “Ngươi hãy bị bệnh phong!” và làm ô uế các loại bột tắm mà mọi người để lại ở bến tắm.
So tena kammena puna niraye nibbattitvā bahūni vassāni dukkhaṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ aññatarassa brāhmaṇassa putto hutvā nibbatti, samitiguttotissa nāmaṃ ahosi.
Due to that kamma, he was again reborn in hell and experienced suffering for many years. In this Buddha-era, he was reborn in Sāvatthī as the son of a certain brahmin, and his name was Samitigutta.
Do nghiệp ấy, ông lại sinh vào địa ngục, chịu khổ nhiều năm. Vào thời Đức Phật này xuất hiện, ông sinh làm con trai của một Bà-la-môn ở Sāvatthī, và tên của ông là Samitigutta.
So vayappatto satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā suvisuddhasīlo hutvā viharati.
Having reached maturity, he heard the Teacher's Dhamma discourse, gained faith, went forth, and lived with perfectly purified virtue.
Khi đến tuổi trưởng thành, ông nghe Đức Đạo Sư thuyết pháp, phát sinh tịnh tín, rồi xuất gia, sống với giới hạnh thanh tịnh tuyệt đối.
Tassa purimakammanissandena kuṭṭharogo uppajji, tena tassa sarīrāvayavā yebhuyyena chinnabhinnā hutvā paggharanti.
As a result of his past kamma, he developed leprosy; consequently, most of his bodily limbs were cut and broken, constantly oozing.
Do tàn dư của nghiệp quá khứ, ông mắc bệnh phong, các bộ phận trên cơ thể ông phần lớn bị đứt lìa, chảy mủ.
So gilānasālāyaṃ vasati.
He resided in the sick ward.
Ông sống trong bệnh xá.
Athekadivasaṃ dhammasenāpati gilānapucchaṃ gantvā tattha tattha gilāne bhikkhū pucchanto taṃ bhikkhuṃ disvā ‘‘āvuso, yāvatā khandhappavatti nāma, sabbaṃ dukkhameva vedanā.
Then, one day, the Dhamma General (Sāriputta) went to inquire after the sick. As he questioned the sick bhikkhus here and there, he saw that bhikkhu and said, "Friend, as far as the arising of the aggregates is concerned, all feeling is suffering.
Một hôm, Pháp Tướng (Dhammasenāpati) đi thăm bệnh, hỏi thăm các Tỳ-kheo bệnh ở khắp nơi, khi thấy vị Tỳ-kheo này, ngài nói: “Này Hiền giả, chừng nào còn sự vận hành của các uẩn, tất cả đều là khổ thọ. Nhưng khi các uẩn không còn, khổ cũng không còn.” Nói xong đề mục thiền quán về quán thọ (vedanānupassanā), ngài ra đi.
Khandhesu pana asantesuyeva natthi dukkha’’nti vedanānupassanākammaṭṭhānaṃ kathetvā agamāsi.
However, when there are no aggregates, there is no suffering." Having thus taught the meditation subject of contemplation of feeling, he departed.
Vị ấy nương vào lời giáo huấn của Trưởng lão, phát triển thiền quán, và chứng đắc sáu thắng trí (chaḷabhiññā).
So therassa ovāde ṭhatvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā chaḷabhiññā sacchākāsi.
That Thera, having stood by the advice of the elder, developed insight and realized the six Higher Knowledges (abhiññā).
Do đó, trong Apadāna có nói:
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.12.82-90) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
“Khi Đức Phật Vipassī đản sinh, ánh sáng rộng lớn xuất hiện;
Tattha pāpanti akusalaṃ kammaṃ.
Therein, " pāpaṃ" refers to unwholesome kamma.
Nghiệp ấy được gọi là ác (pāpa) vì bản chất thấp hèn của nó.
Tañhi lāmakaṭṭhena pāpanti vuccati.
Indeed, it is called pāpa because of its vile nature.
Pubbe có nghĩa là trong quá khứ.
Pubbeti purā.
" Pubbe" means formerly.
Aññāsu jātisu có nghĩa là trong các kiếp khác, trong các thân khác ngoài kiếp này.
Aññāsu jātisūti ito aññāsu jātīsu, aññesu attabhāvesu.
" Aññāsu jātisu" means in other births than this one, in other existences.
Đây là ý nghĩa ở đây: Mặc dù ta không tạo ra ác nghiệp như vậy trong kiếp này, nhưng bây giờ không còn khả năng phát sinh nghiệp ấy nữa.
Ayañhettha attho – yadipi mayā imasmiṃ attabhāve na tādisaṃ pāpaṃ kataṃ atthi, idāni pana tassa sambhavoyeva natthi.
This is the meaning here: Even if no such evil was done by me in this existence, now there is no possibility of its arising.
Còn nghiệp đã tạo trong các kiếp khác, idheva taṃ vedanīyaṃ, nghiệp ấy chỉ có thể cảm thọ quả báo ngay trong kiếp này. Tại sao?
Yaṃ pana ito aññāsu jātīsu kataṃ atthi, idheva taṃ vedanīyaṃ, tañhi idheva imasmiṃyeva attabhāve vedayitabbaṃ anubhavitabbaṃ phalaṃ, kasmā?
But that which was done in other existences, " it is to be experienced right here"; indeed, its result is to be experienced in this very existence. Why?
Vatthu aññaṃ na vijjatī có nghĩa là không còn sự tiếp nối của các uẩn (khandha) nào khác, là cơ hội để nghiệp ấy trổ quả. Vì các uẩn này đã hoàn toàn đoạn trừ các chấp thủ (upādāna), nên chúng sẽ diệt đi mà không tái sinh nữa, giống như ngọn lửa không có nhiên liệu, khi tâm cuối cùng diệt đi. – Ông đã tuyên bố điều này.
Vatthu aññaṃ na vijjatīti tassa kammassa vipaccanokāso añño khandhappabandho natthi, ime pana khandhā sabbaso upādānānaṃ pahīnattā anupādāno viya jātavedo carimakacittanirodhena appaṭisandhikā nirujjhantīti aññaṃ byākāsi.
" No other basis exists" means there is no other sequence of aggregates (khandhappabandha) as an occasion for the ripening of that kamma. But these aggregates, because all clinging has been abandoned, like a fire without fuel, cease with the cessation of the final thought, with no further rebirth. Thus, he declared Arahantship.
.
Yena yena subhikkhānīti āyasmato kassapattherassa gāthā.
" Wherever there is plenty of food" is the verse of the Venerable Thera Kassapa.
“Yena yena subhikkhānī” là bài kệ của Tôn giả Trưởng lão Kassapa.
Kā uppatti?
What was his origin?
Sự việc phát sinh như thế nào?
Ayaṃ kira padumuttarassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbattitvā tīsu vedesu aññesu ca brāhmaṇasippesu nipphattiṃ gato, so ekadivasaṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso sumanapupphehi pūjaṃ akāsi.
It is said that he was born into a brahmin family during the time of Padumuttara Bhagavā and attained mastery in the three Vedas and other brahminical arts. One day, he saw the Bhagavā, became devoted in mind, and made an offering of jasmine flowers.
Được biết, vào thời Đức Phật Padumuttara, vị này sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn, thành thạo ba bộ Veda và các ngành nghề Bà-la-môn khác. Một ngày nọ, vị ấy thấy Đức Phật, tâm hoan hỷ, liền dâng hoa lài cúng dường.
Karonto ca satthu samantato upari ca pupphamuṭṭhiyo khipi.
As he did so, he cast handfuls of flowers around and above the Teacher.
Trong khi cúng dường, vị ấy tung những nắm hoa lên khắp chung quanh và phía trên Đức Thế Tôn.
Buddhānubhāvena pupphāni pupphāsanākārena sattāhaṃ aṭṭhaṃsu.
By the Buddha's power, the flowers remained in the form of a flower-canopy for seven days.
Do Phật lực, những bông hoa đã đứng yên như một tán hoa trong bảy ngày.
So taṃ acchariyaṃ disvā bhiyyosomattāya pasannamānaso ahosi.
Seeing this wonder, he became even more devoted in mind.
Vị ấy thấy điều kỳ diệu đó, tâm càng thêm hoan hỷ.
Aparāparaṃ puññāni karonto kappasatasahassaṃ sugatīsuyeva saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ aññatarassa udiccabrāhmaṇassa putto hutvā nibbatti, kassapotissa nāmaṃ ahosi.
Continuously performing meritorious deeds, he wandered through pleasant destinations for one hundred thousand aeons, and in this Buddha-era, he was reborn in Sāvatthī as the son of a distinguished brahmin, and his name was Kassapa.
Sau đó, vị ấy tiếp tục tạo các công đức, luân hồi trong các cõi thiện giới suốt một trăm ngàn đại kiếp. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra là con trai của một Bà-la-môn phương Bắc ở Sāvatthī, tên là Kassapa.
Tassa daharakāleyeva pitā kālamakāsi.
His father passed away when he was very young.
Khi còn nhỏ, cha của vị ấy đã qua đời.
Mātā taṃ paṭijaggati.
His mother cared for him.
Mẹ của vị ấy đã chăm sóc vị ấy.
So ekadivasaṃ jetavanaṃ gato bhagavato dhammadesanaṃ sutvā hetusampannatāya tasmiṃyeva āsane sotāpanno hutvā mātu santikaṃ gantvā anujānāpetvā pabbajito satthari vuṭṭhavasse pavāretvā janapadacārikaṃ pakkante sayampi satthārā saddhiṃ gantukāmo āpucchituṃ mātu santikaṃ agamāsi.
So one day, having gone to Jetavana and heard the Buddha's Dhamma discourse, due to his ripened conditions, he became a sotāpanna right there on that seat. Having gone to his mother, gained her permission, and gone forth, when the Teacher had concluded the Rains retreat and departed for a district tour, he, desiring to go with the Teacher, went to his mother to ask for leave.
Một ngày nọ, vị ấy đến Jetavana, nghe Đức Thế Tôn thuyết pháp, do có đầy đủ nhân duyên, ngay tại chỗ đó đã chứng quả Dự lưu. Sau đó, vị ấy đến gặp mẹ, xin phép xuất gia. Sau khi Đức Thế Tôn đã an cư kiết hạ và tự tứ, Ngài lên đường du hóa các châu quận. Vị ấy cũng muốn đi cùng Đức Thế Tôn nên đến gặp mẹ để xin phép.
Mātā vissajjentī ovādavasena –
His mother, giving him leave, advised him with a verse—
Khi mẹ cho phép, bà đã nói bài kệ với lời khuyên bảo:
Tattha yena yenāti yattha yattha.
Therein, yena yenāti means “wherever”.
Trong đó, “yena yena” có nghĩa là “ở bất cứ nơi nào”.
Bhummatthe hi etaṃ karaṇavacanaṃ, yasmiṃ yasmiṃ disābhāgeti attho.
Indeed, this is a locative case word; the meaning is “in whichever direction or region”.
Đây là cách dùng từ chỉ nơi chốn ở dạng công cụ, có nghĩa là “ở bất cứ phương hướng nào”.
Subhikkhānīti sulabhapiṇḍāni, raṭṭhānīti adhippāyo.
Subhikkhānīti means "where alms-food is easily obtained"; the intention is "countries".
“Subhikkhānī” có nghĩa là “dễ kiếm vật thực”, ý nói “những quốc độ”.
Sivānīti khemāni arogāni.
Sivānīti means "safe, free from illness".
“Sivānī” có nghĩa là “an toàn, không bệnh tật”.
Abhayānīti corabhayādīhi nibbhayāni, rogadubbhikkhabhayāni pana ‘‘subhikkhāni, sivānī’’ti padadvayeneva gahitāni.
Abhayānīti means "free from dangers such as robbers"; dangers such as disease and famine are covered by the two terms ‘‘subhikkhāni, sivānī’’.
“Abhayānī” có nghĩa là “không sợ hãi trộm cướp, v.v.”. Nỗi sợ hãi bệnh tật và nạn đói đã được bao hàm trong hai từ “subhikkhāni, sivānī”.
Tenāti tattha, tasmiṃ tasmiṃ disābhāgeti attho.
Tenāti means "there, in that particular direction or region".
“Tena” có nghĩa là “ở đó, ở phương hướng đó”.
Puttakāti anukampantī taṃ ālapati.
Puttakāti, calling him with affection.
“Puttakā” là lời gọi trìu mến dành cho con.
Māti paṭisedhatthe nipāto sokāpahatoti vuttaguṇarahitāni raṭṭhāni gantvā dubbhikkhabhayādijanitena sokena upahato mā bhava māhosīti attho.
Mā is a prohibitive particle. Sokāpahatoti means, "Do not go to countries lacking the aforementioned qualities and be afflicted by sorrow arising from famine or other fears, do not bhava be."
“Mā sokāpahato bhavā” có nghĩa là: “Đừng bị sầu khổ chi phối do đi đến những quốc độ không có những đức tính đã nói trên, do nạn đói, v.v.”
Taṃ sutvā thero, ‘‘mama mātā mayhaṃ sokarahitaṭṭhānagamanaṃ āsīsati, handa mayaṃ sabbaso accantameva sokarahitaṃ ṭhānaṃ pattuṃ yutta’’nti ussāhajāto vipassanaṃ paṭṭhapetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Having heard that, the Elder, thinking, “My mother wishes for me to go to a place free from sorrow; indeed, it is proper for me to attain a place entirely free from sorrow,” became encouraged and established vipassanā, attaining Arahantship not long after.
Nghe lời đó, vị Trưởng lão nghĩ: “Mẹ ta mong ta đi đến nơi không có sầu khổ. Vậy thì, chúng ta hãy cố gắng đạt đến nơi hoàn toàn không có sầu khổ.” Với sự nỗ lực đó, vị ấy thực hành thiền quán và không lâu sau đã chứng quả A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.13.1-9) –
Therefore it is said in the Apadāna:
Vì thế, trong Apadāna đã nói:
Sīhappamatto viharāti āyasmato sīhattherassa gāthā.
Sīhappamatto viharāti are the verses of the Venerable Sīha Thera.
“Sīhappamatto viharā” là bài kệ của Tôn giả Trưởng lão Sīha.
Kā uppatti?
What is their origin?
Sự việc phát sinh như thế nào?
So kira purimabuddhesu katādhikāro ito aṭṭhārasakappasatamatthake atthadassissa bhagavato kāle candabhāgāya nadiyā tīre kinnarayoniyaṃ nibbattitvā pupphabhakkho pupphanivasano hutvā viharanto ākāsena gacchantaṃ atthadassiṃ bhagavantaṃ disvā pasannacitto pūjetukāmo añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi.
It is said that this Thera, having made aspirations in the times of past Buddhas, was reborn as a kinnara on the bank of the Candabhāgā river one hundred and eighteen eons ago, in the time of Bhagavā Atthadassī. Living as one who subsisted on flowers and wore flowers, he saw Bhagavā Atthadassī passing through the air, and with a gladdened mind, wishing to make an offering, he stood with joined palms.
Được biết, vị ấy đã tạo các công đức trong thời các Đức Phật quá khứ. Một trăm mười tám đại kiếp trước, vào thời Đức Phật Atthadassī, vị ấy sinh làm một Kinnara (nhân sư) bên bờ sông Candabhāgā, sống bằng hoa và mặc hoa. Thấy Đức Phật Atthadassī đang đi trên không trung, vị ấy tâm hoan hỷ, muốn cúng dường nên chắp tay đứng.
Bhagavā tassa ajjhāsayaṃ ñatvā ākāsato oruyha aññatarasmiṃ rukkhamūle pallaṅkena nisīdi.
The Bhagavā, knowing his intention, descended from the sky and sat cross-legged at the foot of a certain tree.
Đức Thế Tôn biết ý nguyện của vị ấy, từ trên không trung hạ xuống và ngồi kiết già dưới gốc một cây.
Kinnaro candanasāraṃ ghaṃsitvā candanagandhena pupphehi ca pūjaṃ katvā vanditvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
The kinnara ground sandalwood paste, made an offering with the fragrance of sandalwood and with flowers, then saluted, circumambulated, and departed.
Vị Kinnara đã mài bột gỗ đàn hương, cúng dường bằng hương đàn hương và hoa, rồi đảnh lễ, đi nhiễu hữu và rời đi.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde mallarājakule nibbatti, tassa sīhoti nāmaṃ ahosi.
Due to that meritorious deed, he wandered through existences among devas and humans, and in this present Buddha-dispensation, he was reborn into a royal Mallā family, and his name was Sīha.
Do nghiệp thiện đó, vị ấy luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong dòng dõi vua Malla, tên là Sīha.
So bhagavantaṃ disvā pasannamānaso vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
He saw the Bhagavā, and with a gladdened mind, he saluted Him and sat down respectfully to one side.
Vị ấy thấy Đức Thế Tôn, tâm hoan hỷ, đảnh lễ và ngồi xuống một bên.
Satthā tassa ajjhāsayaṃ oloketvā dhammaṃ kathesi.
The Teacher, perceiving his inclination, taught the Dhamma.
Đức Đạo Sư nhìn thấy ý nguyện của vị ấy và thuyết pháp.
So dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññe viharati.
Having heard the Dhamma, he gained faith, went forth, took a meditation subject, and resided in a forest.
Vị ấy nghe pháp, có được niềm tin, xuất gia, nhận đề mục thiền và sống trong rừng.
Tassa cittaṃ nānārammaṇe vidhāvati, ekaggaṃ na hoti, sakatthaṃ nipphādetuṃ na sakkoti.
His mind, however, wandered among various objects, it was not concentrated, and he was unable to achieve his own benefit.
Tâm của vị ấy chạy tán loạn theo nhiều đối tượng, không định tĩnh, không thể hoàn thành mục đích của mình.
Satthā taṃ disvā ākāse ṭhatvā –
The Teacher, seeing him, stood in the air and—
Đức Đạo Sư thấy vậy, đứng trên không trung và:
Yā pana bhagavatā ovādavasena vuttā ‘‘sīhappamatto’’ti gāthā, tattha sīhāti tassa therassa ālapanaṃ.
As for the verse, "sīhappamatto," which the Bhagavā spoke by way of admonition, Sīha therein is an address to that Elder.
Trong bài kệ “Sīhappamatto” mà Đức Thế Tôn đã nói với lời khuyên bảo, “Sīha” là lời gọi vị Trưởng lão đó.
Appamatto viharāti satiyā avippavāsena pamādavirahito sabbiriyāpathesu satisampajaññayutto hutvā viharāhi.
Appamatto viharāti means: "Dwell diligently, free from negligence, with mindfulness and clear comprehension in all postures."
“Appamatto viharā” có nghĩa là “hãy sống không phóng dật, không lơ là chánh niệm, có chánh niệm và tỉnh giác trong mọi oai nghi”.
Idāni taṃ appamādavihāraṃ saha phalena saṅkhepato dassetuṃ ‘‘rattindiva’’ntiādi vuttaṃ.
Now, to briefly show this diligent dwelling together with its fruit, the phrase ‘‘rattindiva’’ and so on, was spoken.
Bây giờ, để tóm tắt cách sống không phóng dật đó cùng với quả báo của nó, đã nói “rattindiva” và các từ khác.
Tassattho – rattibhāgaṃ divasabhāgañca ‘‘caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodhetī’’ti (saṃ. ni. 4.239; a. ni. 3.16; vibha. 519) vuttanayena catusammappadhānavasena atandito akusīto āraddhavīriyo kusalaṃ samathavipassanādhammañca lokuttaradhammañca bhāvehi uppādehi vaḍḍhehi ca, evaṃ bhāvetvā ca jaha sīghaṃ samussayanti tava samussayaṃ attabhāvaṃ paṭhamaṃ tāva tappaṭibaddhachandarāgappahānena sīghaṃ nacirasseva pajaha, evaṃbhūto ca pacchā carimakacittanirodhena anavasesato ca pajahissatīti.
Its meaning is: "Day and night, untiring, with aroused energy, in accordance with the method stated as 'he purifies his mind from obstructive states by walking and sitting' (Saṃyutta Nikāya 4.239; Aṅguttara Nikāya 3.16; Vibhaṅga 519), and by way of the four right efforts, develop the wholesome states of samatha and vipassanā, and also the supramundane Dhamma. Generate and cultivate them. Having thus developed them, jaha sīghaṃ samussayanti, swiftly abandon your body-mass, first by relinquishing craving and attachment bound to it, quickly, without delay. Having become thus, he will later abandon it completely with the cessation of the final consciousness."
Ý nghĩa của câu đó là: "Hãy thanh lọc tâm khỏi các pháp chướng ngại bằng cách đi kinh hành và ngồi thiền vào ban đêm và ban ngày," như đã nói, hãy tinh tấn, không lười biếng, đã khởi tinh tấn, tu tập, làm phát sinh và tăng trưởng các pháp thiện, pháp samatha-vipassanā và pháp siêu thế, và sau khi đã tu tập như vậy, hãy nhanh chóng từ bỏ thân thể (samussaya) của ngươi, trước tiên hãy nhanh chóng từ bỏ thân thể đó bằng cách đoạn trừ tham ái gắn liền với nó, và sau khi đã như vậy, sau này sẽ từ bỏ hoàn toàn bằng sự diệt tận của tâm cuối cùng.
Arahattaṃ pana patvā thero aññaṃ byākaronto tameva gāthaṃ paccudāhāsīti.
However, having attained Arahantship, the Elder, when declaring his attainment, repeatedly recited that same verse.
Sau khi đạt được A-la-hán, Tôn giả đã tuyên bố sự chứng đắc của mình bằng cách nhắc lại chính bài kệ đó.
Sabbarattiṃ supitvānāti āyasmato nītattherassa gāthā.
“Sleeping the whole night”—this is the verse of the Venerable Thera Nīta.
Ngủ suốt cả đêm là bài kệ của Tôn giả Nīta.
Kā uppatti?
What was the occasion?
Sự phát sinh là gì?
Ayaṃ kira padumuttarassa bhagavato kāle sunando nāma brāhmaṇo hutvā anekasate brāhmaṇe mante vācento vājapeyyaṃ nāma yaññaṃ yaji, bhagavā taṃ brāhmaṇaṃ anukampanto yaññaṭṭhānaṃ gantvā ākāse caṅkami.
It is said that in the time of Padumuttara Bhagavā, this (thera) was a brahmin named Sunanda, who, teaching the Vedas to many hundreds of brahmins, performed a sacrifice called Vājapeyya. The Bhagavā, out of compassion for that brahmin, went to the place of sacrifice and walked in the air.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, vị Bà-la-môn tên Sunanda đã dạy chú thuật cho hàng trăm Bà-la-môn và thực hiện lễ tế Vājapeyya. Đức Thế Tôn, vì lòng từ bi đối với vị Bà-la-môn đó, đã đến nơi hành lễ và đi kinh hành trên không trung.
Brāhmaṇo satthāraṃ disvā pasannamānaso sissehi pupphāni āharāpetvā ākāse khipitvā pūjaṃ akāsi.
The brahmin, seeing the Teacher, with a gladdened mind, had his disciples bring flowers and, throwing them into the air, made an offering.
Vị Bà-la-môn, thấy Đức Đạo Sư, tâm sinh hoan hỷ, sai các đệ tử mang hoa đến và rải lên không trung để cúng dường.
Buddhānubhāvena taṃ ṭhānaṃ sakalañca nagaraṃ pupphapaṭavitānikaṃ viya chāditaṃ ahosi.
By the power of the Buddha, that place and the entire city were covered as if by a canopy of flowering creepers.
Nhờ oai lực của Đức Phật, toàn bộ nơi đó và cả thành phố được che phủ như một tấm màn hoa.
Mahājano satthari uḷāraṃ pītisomanassaṃ paṭisaṃvedesi.
The great multitude experienced immense joy and delight in the Teacher.
Đại chúng cảm nhận được niềm hoan hỷ và hân hoan lớn lao đối với Đức Đạo Sư.
Sunandabrāhmaṇo tena kusalamūlena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ aññatarassa brāhmaṇassa putto hutvā nibbatti, nītotissa nāmaṃ ahosi.
Due to that root of wholesome karma, the brahmin Sunanda, wandering through existences among devas and humans, was reborn as the son of a certain brahmin in Sāvatthī during this Buddha-era. His name was Nīta.
Vị Bà-la-môn Sunanda, nhờ căn lành đó, đã luân hồi trong cõi trời và cõi người, và vào thời Đức Phật hiện tại, đã tái sinh làm con trai của một Bà-la-môn ở Sāvatthī, tên của ông là Nīta.
So viññutaṃ patto ‘‘ime samaṇā sakyaputtiyā sukhasīlā sukhasamācārā subhojanāni bhuñjitvā nivātesu senāsanesu viharanti, imesu pabbajitvā sukhena viharituṃ sakkā’’ti sukhābhilāsāya pabbajitvāva satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā katipāhameva manasikaritvā taṃ chaḍḍetvā yāvadatthaṃ udarāvadehakaṃ bhuñjitvā divasabhāgaṃ saṅgaṇikārāmo tiracchānakathāya vītināmeti, rattibhāgepi thinamiddhābhibhūto sabbarattiṃ supati.
Having reached maturity, he thought, “These Sakyaputtiya recluses are happy in their conduct, happy in their ways, eating excellent food and dwelling in windless abodes; it is possible to live happily by going forth among them.” Desiring happiness, he went forth and received a meditation subject from the Teacher. He attended to it for only a few days, then abandoned it, and eating his fill to bursting, he spent the daytime in company, indulging in idle talk. In the nighttime, too, overcome by sloth and torpor, he slept the entire night.
Khi trưởng thành, ông nghĩ: "Những Sa-môn Thích tử này có giới hạnh an lạc, hành vi an lạc, ăn những món ăn ngon và sống trong các trú xứ không gió. Có thể xuất gia trong số họ và sống an lạc." Với ước muốn an lạc đó, ông đã xuất gia, nhận đề mục thiền từ Đức Đạo Sư, nhưng chỉ chú tâm trong vài ngày rồi từ bỏ, ăn uống no nê thỏa thích, và ban ngày thì vui vẻ với hội chúng (saṅgaṇikārāmo), nói chuyện tầm phào; ban đêm thì bị hôn trầm thụy miên chế ngự, ngủ suốt cả đêm.
Satthā tassa hetuparipākaṃ oloketvā ovādaṃ dento –
The Teacher, perceiving his ripeness for the cause, admonished him—
Đức Đạo Sư, quán xét sự chín muồi của nhân duyên của ông, đã ban lời giáo huấn —
Tattha sabbarattinti sakalaṃ rattiṃ.
Therein, sabbarattiṃ means the entire night.
Trong đó, sabbarattiṃ (suốt cả đêm) có nghĩa là toàn bộ đêm.
Supitvānāti niddāyitvā, ‘‘rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodhetī’’tiādinā vuttaṃ jāgariyaṃ ananuyuñjitvā kevalaṃ rattiyā tīsupi yāmesu niddaṃ okkamitvāti attho.
Supitvānā means having slept, meaning that without engaging in vigilance as stated, “he purifies his mind from obstructive states by walking and sitting during the first watch of the night,” he merely succumbed to sleep throughout all three watches of the night.
Supitvānā (sau khi ngủ) có nghĩa là sau khi ngủ. Ý nghĩa là không thực hành sự tỉnh thức như đã nói, bắt đầu từ "thanh lọc tâm khỏi các pháp chướng ngại bằng cách đi kinh hành và ngồi thiền trong canh đầu của đêm," mà chỉ chìm vào giấc ngủ suốt ba canh của đêm.
Divāti divasaṃ, sakalaṃ divasabhāganti attho.
Divā means by day, meaning the entire daytime.
Divā (ban ngày) có nghĩa là ban ngày, tức là toàn bộ phần ban ngày.
Saṅgaṇiketi tiracchānakathikehi kāyadaḷhibahulapuggalehi sannisajjā saṅgaṇiko, tasmiṃ rato abhirato tattha avigatacchando ‘‘saṅgaṇike rato’’ti vutto ‘‘saṅgaṇikārato’’tipi pāḷi.
Saṅgaṇike means association with those who engage in idle talk and are much occupied with bodily activities. Being rato (delighted) in that, having an unwavering desire for it, he is called “delighting in company” (saṅgaṇike rato). The Pāḷi is also “saṅgaṇikārato”.
Saṅgaṇike (với hội chúng) là sự tụ họp với những người nói chuyện tầm phào, những người nặng về việc chăm sóc thân thể; rato (vui vẻ) với điều đó, không từ bỏ ước muốn trong điều đó, nên được gọi là "vui với hội chúng." Cũng có bản Pāḷi là "saṅgaṇikārato" (vui vẻ với hội chúng).
Kudāssu nāmāti kudā nāma.
Kudāssu nāmā means when indeed.
Kudāssu nāmā (bao giờ mới) có nghĩa là kudā nāma (khi nào).
Assūti nipātamattaṃ, kasmiṃ nāma kāleti attho.
Assū is merely a particle, meaning at what time indeed.
Assū chỉ là một từ nối, ý nghĩa là vào thời điểm nào.
Dummedhoti nippañño.
Dummedho means witless.
Dummedho (kẻ ngu si) có nghĩa là người không có trí tuệ.
Dukkhassāti vaṭṭadukkhassa.
Dukkhassā means of the suffering of Saṃsāra.
Dukkhassā (của khổ đau) có nghĩa là của khổ đau luân hồi (vaṭṭadukkha).
Antanti pariyosānaṃ.
Antaṃ means the end.
Antaṃ (sự chấm dứt) có nghĩa là sự kết thúc.
Accantameva anuppādaṃ kadā nāma karissati, edisassa dukkhassantakaraṇaṃ natthīti attho.
When indeed will he make an absolute cessation (of suffering)? The meaning is that there is no end to suffering for such a person.
Ý nghĩa là bao giờ mới hoàn toàn chấm dứt sự không tái sinh, đối với người như vậy thì không có sự chấm dứt khổ đau.
‘‘Dummedha dukkhassantaṃ karissasī’’tipi pāḷi.
The Pāḷi is also “Dummedha dukkhassantaṃ karissasī” (O witless one, will you make an end of suffering?).
Cũng có bản Pāḷi là "Dummedha dukkhassantaṃ karissasī" (Này kẻ ngu si, ngươi sẽ chấm dứt khổ đau khi nào?).
Cittanimittassa kovidoti āyasmato sunāgattherassa gāthā.
“Expert in the mental sign”—this is the verse of the Venerable Thera Sunāga.
Bậc thiện xảo về tướng của tâm là bài kệ của Tôn giả Sunāga.
Kā uppatti?
What was the occasion?
Sự phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinanto ito ekattiṃse kappe sikhissa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū hutvā araññāyatane assame vasanto tīṇi brāhmaṇasahassāni mante vācesi.
This (thera), too, having made an aspiration in the presence of former Buddhas and accumulating wholesome deeds conducive to emancipation in various existences, was reborn in a brahmin family in the time of Sikhī Bhagavā, thirty-one aeons ago from now. Having come of age and become a master of the three Vedas, he resided in an hermitage in a forest, teaching the Vedas to three thousand brahmins.
Vị này cũng vậy, đã tích lũy công đức trong các kiếp Đức Phật trước, tích lũy thiện nghiệp là nhân duyên cho sự thoát ly luân hồi trong các cõi khác nhau. Ba mươi mốt kiếp về trước, vào thời Đức Phật Sikhī, ông đã tái sinh trong một gia đình Bà-la-môn, khi trưởng thành, ông đã thông thạo ba bộ Veda, sống trong một am thất ở rừng và dạy chú thuật cho ba ngàn Bà-la-môn.
Athekadivasaṃ tassa satthāraṃ disvā lakkhaṇāni upadhāretvā lakkhaṇamante parivattentassa, ‘‘īdisehi lakkhaṇehi samannāgato anantajino anantañāṇo buddho bhavissatī’’ti buddhañāṇaṃ ārabbha uḷāro pasādo uppajji.
Then, one day, having seen the Teacher and examined the bodily marks, while reciting the marks of a great man, a sublime confidence arose in him concerning the Buddha’s wisdom, thinking, “One endowed with such marks will be an infinite conqueror, an infinitely wise Buddha.”
Rồi một ngày nọ, ông thấy Đức Đạo Sư, sau khi quán sát các tướng tốt và tụng đọc các chú thuật về tướng tốt, ông đã khởi sinh niềm tịnh tín lớn lao đối với Phật trí, rằng: "Người có các tướng tốt như vậy sẽ là một vị Phật, bậc Vô Thượng Chánh Đẳng Giác, bậc có trí tuệ vô biên."
So tena cittappasādena devaloke nibbatto aparāparaṃ devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde nālakagāme aññatarassa brāhmaṇassa putto hutvā nibbatti, sunāgotissa nāmaṃ ahosi.
Through that mental confidence, he was reborn in the deva-world, and wandering repeatedly among devas and humans, he was reborn as the son of a certain brahmin in the village of Nāḷaka during this Buddha-era. His name was Sunāga.
Nhờ sự tịnh tín đó, ông đã tái sinh vào cõi trời, rồi luân hồi qua lại trong cõi trời và cõi người, và vào thời Đức Phật hiện tại, đã tái sinh làm con trai của một Bà-la-môn ở làng Nālakagāma, tên của ông là Sunāga.
So dhammasenāpatissa gihisahāyo therassa santikaṃ gantvā dhammaṃ sutvā dassanabhūmiyaṃ patiṭṭhito pabbajitvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā arahattaṃ pāpuṇi.
He was a lay companion of the Dhamma Commander-in-Chief (Sāriputta). He went to the thera, heard the Dhamma, established himself on the path to vision, went forth, developed Vipassanā, and attained Arahantship.
Ông là bạn thân của Đức Pháp Tướng (Dhammasenāpati, tức Tôn giả Sāriputta) khi còn là cư sĩ. Ông đã đến yết kiến Tôn giả, nghe Pháp, an trú vào đạo lộ (dassanabhūmi), xuất gia, khởi xướng thiền quán và chứng đắc A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.14.34-40) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna đã nói:
Tattha cittanimittassa kovidoti bhāvanācittassa nimittaggahaṇe kusalo, ‘‘imasmiṃ samaye cittaṃ paggahetabbaṃ, imasmiṃ sampahaṃsitabbaṃ, imasmiṃ ajjhupekkhitabba’’nti evaṃ paggahaṇādiyogyassa cittanimittassa gahaṇe cheko.
Therein, cittanimittassa kovido means skillful in grasping the sign of the meditation mind; expert in grasping the mental sign suitable for uplifting (the mind) and so on, such as “at this time the mind should be uplifted, at this time it should be gladdened, at this time it should be regarded with equanimity.”
Trong đó, “cittanimittassa kovido” có nghĩa là “thành thạo trong việc nắm bắt tướng của tâm thiền định”, tức là “khéo léo trong việc nắm bắt tướng của tâm, chẳng hạn như ‘vào lúc này, tâm cần được nâng đỡ; vào lúc này, tâm cần được làm phấn chấn; vào lúc này, tâm cần được xả bỏ’”.
Pavivekarasaṃ vijāniyāti kāyavivekasaṃvaḍḍhitassa cittavivekassa rasaṃ sañjānitvā, vivekasukhaṃ anubhavitvāti attho.
Pavivekarasaṃ vijāniyā means: for the yogi who has developed physical seclusion (kāyaviveka), having experienced the flavor (rasa) of mental seclusion (cittaviveka), having enjoyed the happiness of seclusion (vivekasukha). This is the meaning.
“Pavivekarasaṃ vijāniyā” có nghĩa là “sau khi nhận biết hương vị của sự ly viễn tâm đã được tăng trưởng bởi sự ly viễn thân”, tức là “sau khi trải nghiệm niềm an lạc của sự ly viễn”.
‘‘Pavivekarasaṃ pitvā’’ti (dha. pa. 205) hi vuttaṃ.
Indeed, it is said: "Having drunk the flavor of seclusion."
Quả thật, đã nói: “Đã uống hương vị của sự ly viễn.”
Jhāyanti paṭhamaṃ ārammaṇūpanijjhānena pacchā lakkhaṇūpanijjhānena ca jhāyanto.
Jhāyanti means: meditating, first by focusing on the meditation object (ārammaṇūpanijjhāna), and later by focusing on the characteristics (lakkhaṇūpanijjhāna) such as impermanence.
Jhāyanti có nghĩa là thiền định, trước hết là thiền định tập trung vào đối tượng (ārammaṇūpanijjhāna), sau đó là thiền định tập trung vào đặc tính (lakkhaṇūpanijjhāna).
Nipakoti kammaṭṭhānapariharaṇe kusalo.
Nipako means: skillful in the practice of meditation (kammaṭṭhāna).
Nipako có nghĩa là khéo léo trong việc giữ gìn đề mục thiền định (kammaṭṭhāna).
Patissatoti upaṭṭhitassati.
Patissato means: one whose mindfulness is established.
Patissato có nghĩa là người có chánh niệm hiện tiền.
Adhigaccheyya sukhaṃ nirāmisanti evaṃ samathanimittādikosallena labbhe cittavivekasukhe patiṭṭhāya sato sampajāno hutvā vipassanājhāneneva jhāyanto kāmāmisavaṭṭāmisehi asammissatāya nirāmisaṃ nibbānasukhaṃ phalasukhañca adhigaccheyya samupagaccheyyāti attho.
Adhigaccheyya sukhaṃ nirāmisaṃ means: having thus established oneself in the happiness of mental seclusion attained through skill in the sign of serenity (samathanimitta) and so forth, being mindful and fully aware, one meditating with insight-jhāna (vipassanājhāna) would attain the happiness of Nibbāna, which is untainted by sensual pleasures and cycles of existence (kāmāmisa-vaṭṭāmisa), and also the happiness of fruition (phalasukha). This is the meaning.
Adhigaccheyya sukhaṃ nirāmisanti có nghĩa là: Một hành giả khéo léo trong các dấu hiệu của samatha và các pháp khác, an trú trong hạnh phúc của tâm cô lập (cittaviveka-sukha) đã đạt được, có chánh niệm và tỉnh giác, và chỉ thiền định bằng thiền Vipassanā, sẽ đạt được hạnh phúc Niết-bàn (Nibbāna-sukha) và hạnh phúc của quả (phala-sukha) không bị ô nhiễm bởi các dục lạc thế gian (kāmāmisa) và các ô nhiễm luân hồi (vaṭṭāmisa).
Ito bahiddhā puthuaññavādinanti āyasmato nāgitattherassa gāthā.
Ito bahiddhā puthuaññavādinaṃ is a verse by the Venerable Thera Nāgita.
Ito bahiddhā puthuaññavādinanti là bài kệ của Tôn giả Trưởng lão Nāgita.
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự kiện khởi nguyên là gì?
Ayaṃ kira padumuttarassa bhagavato kāle nārado nāma brāhmaṇo hutvā ekadivasaṃ māḷake nisinno bhagavantaṃ bhikkhusaṅghena purakkhataṃ gacchantaṃ disvā pasannamānaso tīhi gāthāhi abhitthavi.
It is said that in the time of Padumuttara Bhagavā, he was a brahmin named Nārada. One day, sitting in a large hall, he saw the Bhagavā surrounded by the Sangha of bhikkhus, passing by. With a gladdened mind, he praised the Bhagavā with three verses.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, vị này là một Bà-la-môn tên Nārada. Một ngày nọ, đang ngồi trên lầu, ông thấy Đức Phật được hội chúng Tỳ-khưu vây quanh đi qua. Với tâm hoan hỷ, ông đã ca ngợi Đức Phật bằng ba bài kệ.
So tena puññakammena devaloke nibbattitvā aparāparaṃ puññāni katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthunagare sakyarājakule nibbatti, nāgitotissa nāmaṃ ahosi.
Due to that meritorious deed, he was reborn in the deva realm, and after repeatedly performing other meritorious deeds, he wandered through deva and human existences. In this Buddha era, he was reborn in the royal Sakya clan in Kapilavatthu, and his name was Nāgita.
Nhờ nghiệp phước ấy, ông được tái sinh vào cõi trời, sau đó tiếp tục tạo nhiều công đức và luân hồi trong cõi trời và cõi người. Vào thời Đức Phật hiện tại, ông tái sinh vào gia đình hoàng tộc Sakya ở thành Kapilavatthu, và được đặt tên là Nāgita.
So bhagavati kapilavatthusmiṃ viharante madhupiṇḍikasuttaṃ (ma. ni. 1.199 ādayo) sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
When the Bhagavā was residing in Kapilavatthu, he heard the Madhupiṇḍika Sutta, attained faith, went forth, developed insight, and reached Arahantship.
Khi Đức Thế Tôn đang trú tại Kapilavatthu, ông nghe Kinh Madhupiṇḍika (Ma. Ni. 1.199 trở đi), phát khởi niềm tin, xuất gia, phát triển thiền Vipassanā và đạt được A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.14.47-54) –
He said in the Apadāna:
Về điều này, đã được nói trong Apadāna:
Tattha ito bahiddhāti imasmā buddhasāsanā bāhirake samaye, tenāha ‘‘puthuaññavādina’’nti, nānātitthiyānanti attho.
In this verse, ito bahiddhā means: in the external teachings, outside of this Dispensation of the Buddha. Therefore, it says "puthuaññavādinaṃ", meaning: of diverse sectarians.
86.
Maggo na nibbānagamo yathā ayanti yathā ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo ekaṃsena nibbānaṃ gacchatīti nibbānagamo, nibbānagāmī, evaṃ nibbānagamo maggo titthiyasamaye natthi asammāsambuddhappaveditattā aññatitthiyavādassa.
Maggo na nibbānagamo yathā ayaṃ means: just as this Noble Eightfold Path (ariyo aṭṭhaṅgiko maggo) definitively leads to Nibbāna, so there is no path leading to Nibbāna in the teachings of sectarians, because the doctrines of other sectarians were not proclaimed by a Perfectly Self-Enlightened One.
“Bên ngoài giáo pháp này, con đường của các ngoại đạo không đưa đến Niết-bàn như con đường này;
Tenāha bhagavā –
Therefore, the Bhagavā said:
Vì vậy, Bậc Đạo Sư, Đức Thế Tôn, tự mình chỉ dạy Tăng đoàn như đặt quả Amla vào lòng bàn tay.”
Itīti evaṃ.
Itī means: thus.
Trong đó, ito bahiddhā có nghĩa là vào thời kỳ bên ngoài giáo pháp của Đức Phật này, tức là các giáo phái dị đoan khác. Vì vậy, đã nói “puthuaññavādina”, có nghĩa là của các ngoại đạo khác nhau.
Assūti nipātamattaṃ.
Assū is merely an indeclinable particle (nipātamattaṃ).
Maggo na nibbānagamo yathā ayanti có nghĩa là: Cũng như con đường Thánh Đạo Tám Phần này chắc chắn dẫn đến Niết-bàn, tức là nibbānagamo, nibbānagāmī, thì không có con đường nào dẫn đến Niết-bàn như vậy trong giáo phái của các ngoại đạo, bởi vì lời dạy của các ngoại đạo không được Đức Chánh Đẳng Giác thuyết giảng.
Saṅghanti bhikkhusaṅghaṃ, ukkaṭṭhaniddesoyaṃ yathā ‘‘satthā devamanussāna’’nti.
Saṅghaṃ means: the Saṅgha of bhikkhus. This is an excellent designation, as in "The Teacher of devas and humans."
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã nói:
Saṅghanti vā samūhaṃ, veneyyajananti adhippāyo.
Or Saṅghaṃ means: a multitude, with the intention of referring to those capable of being trained.
“Này các Tỳ-khưu, chỉ ở đây có Sa-môn, ở đây có Sa-môn thứ hai, ở đây có Sa-môn thứ ba, ở đây có Sa-môn thứ tư. Các giáo phái khác không có Sa-môn.”
Bhagavāti bhāgyavantatādīhi kāraṇehi bhagavā, ayamettha saṅkhepo.
Bhagavā means: Bhagavā due to such reasons as being fortunate (bhāgyavantatā). This is a brief explanation here.
Itī có nghĩa là như vậy.
Vitthāro pana paramatthadīpaniyaṃ itivuttakavaṇṇanāyaṃ vuttanayena veditabbo.
The extensive explanation should be understood according to what is stated in the Itivuttaka Commentary, in the Paramatthadīpanī.
Assū chỉ là một giới từ (nipāta).
Satthāti diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthehi yathārahaṃ anusāsatīti satthā.
Satthā means: Teacher because he teaches appropriately concerning the present life's welfare, the next life's welfare, and the ultimate truth.
Saṅgha có nghĩa là Tăng đoàn Tỳ-khưu. Đây là một cách diễn đạt tối thượng, giống như “Bậc Đạo Sư của chư thiên và loài người.”
Sayanti sayameva.
Sayaṃ means: by himself.
Hoặc, Saṅgha có nghĩa là một nhóm, ý muốn nói là những người có thể được giáo hóa.
Ayañhettha attho – ‘‘sīlādikkhandhattayasaṅgaho sammādiṭṭhiādīnaṃ aṭṭhannaṃ aṅgānaṃ vasena aṭṭhaṅgiko nibbānagāmī ariyamaggo yathā mama sāsane atthi, evaṃ bāhirakasamaye maggo nāma natthī’’ti sīhanādaṃ nadanto amhākaṃ satthā bhagavā sayameva sayambhūñāṇena ñātaṃ, sayameva vā mahākaruṇāsañcodito hutvā attano desanāvilāsasampattiyā hatthatale āmalakaṃ viya dassento bhikkhusaṅghaṃ veneyyajanataṃ anusāsati ovadatīti.
The meaning here is this: "Just as the Noble Eightfold Path, which leads to Nibbāna and is comprised of the three aggregates beginning with virtue (sīlādikkhandhattaya) by way of the eight factors beginning with right view (sammādiṭṭhi), exists in my Dispensation, so there is no such path in external doctrines." Proclaiming this lion's roar, our Master, the Bhagavā, himself, knowing by self-born knowledge, or being moved by great compassion, and by the perfection of his teaching style, instructs and advises the Saṅgha of bhikkhus and those capable of being trained, demonstrating it as clearly as a myrobalan fruit on the palm of his hand.
Bhagavā có nghĩa là Đức Thế Tôn do các lý do như là bậc có phước báu (bhāgyavantatā). Đây là tóm tắt.
Khandhā diṭṭhā yathābhūtanti āyasmato paviṭṭhattherassa gāthā.
Khandhā diṭṭhā yathābhūtaṃ is a verse by the Venerable Thera Paviṭṭha.
Sayanti có nghĩa là tự mình.
Kā uppatti?
What is its origin?
Ý nghĩa ở đây là: “Cũng như trong giáo pháp của ta có con đường Thánh Đạo Tám Phần, bao gồm ba nhóm giới (sīlādikkhandhattaya), bắt đầu bằng chánh kiến (sammādiṭṭhi), dẫn đến Niết-bàn, thì không có con đường nào như vậy trong các giáo phái bên ngoài.” Bậc Đạo Sư, Đức Thế Tôn của chúng ta, tự mình tuyên bố như tiếng rống của sư tử, tự mình biết bằng trí tuệ tự sinh (sayambhūñāṇa), hoặc tự mình được thúc đẩy bởi đại bi (mahākaruṇā), và bằng sự hoàn hảo trong cách thuyết pháp của mình, Ngài chỉ dạy và khuyên nhủ Tăng đoàn Tỳ-khưu và chúng sinh có thể được giáo hóa như đặt một quả Amla vào lòng bàn tay.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ puññaṃ karonto atthadassissa bhagavato kāle kesavo nāma tāpaso hutvā ekadivasaṃ satthāraṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā pasannamānaso abhivādetvā añjaliṃ paggayha padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
This thera, too, having made aspirations in the presence of past Buddhas, performing merits that are conducive to emancipation in various existences, was a hermit named Kesava in the time of Atthadassī Bhagavā. One day, he approached the Master, heard the Dhamma, and with a gladdened mind, he paid homage, raised his hands in añjali, circumambulated him clockwise, and departed.
Chú giải bài kệ của Trưởng lão Nāgita đã hoàn tất.
So tena puññakammena devaloke nibbattitvā aparāparaṃ puññāni katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde magadharaṭṭhe brāhmaṇakule uppajjitvā anukkamena viññutaṃ patto nekkhammaninnajjhāsayatāya paribbājakapabbajjaṃ pabbajitvā tattha sikkhitabbaṃ sikkhitvā vicaranto upatissakolitānaṃ buddhasāsane pabbajitabhāvaṃ sutvā ‘‘tepi nāma mahāpaññā tattha pabbajitā, tadeva maññe seyyo’’ti satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbaji.
Due to that meritorious deed, he was reborn in the deva realm, and after repeatedly performing other meritorious deeds, he wandered through deva and human existences. In this Buddha era, he was born into a brahmin family in Magadha. Having gradually reached maturity, and being inclined towards renunciation, he took up the ascetic life of a wandering ascetic (paribbājaka pabbajjā). Having learned what was to be learned there, and while wandering, he heard that Upatissa and Kolita had gone forth in the Buddha's Dispensation. He thought, "Even those of great wisdom have gone forth there; that must indeed be superior." So he went to the Master, heard the Dhamma, and having gained faith, he went forth.
7. Chú giải bài kệ của Trưởng lão Paviṭṭha
Tassa satthā vipassanaṃ ācikkhi.
The Master taught him insight (vipassanā).
Khandhā diṭṭhā yathābhūtanti là bài kệ của Tôn giả Trưởng lão Paviṭṭha.
So vipassanaṃ ārabhitvā nacirasseva arahattaṃ sacchākāsi.
Having started the practice of insight, he quickly realized Arahantship.
Sự kiện khởi nguyên là gì?
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.14.55-59) –
He said in the Apadāna:
Vị này cũng vậy, đã tạo công đức trong các kiếp quá khứ, tạo nghiệp thiện dẫn đến sự giải thoát (vivaṭṭūpanissaya) trong các đời khác nhau. Vào thời Đức Phật Atthadassī, vị này là một ẩn sĩ tên Kesava. Một ngày nọ, ông đến gặp Đức Đạo Sư, nghe Pháp, với tâm hoan hỷ, ông đảnh lễ, chắp tay, đi nhiễu hữu và ra đi.
Tattha khandhāti pañcupādānakkhandhā, te hi vipassanupalakkhaṇato sāmaññalakkhaṇato ca ñātapariññādīhi parijānanavasena vipassitabbā.
Therein, khandhā refers to the five aggregates of clinging; these should be thoroughly understood through discerning knowledge, etc., by observing their characteristics of impermanence, etc., and their general characteristics.
Trong đó, khandhā (uẩn) là năm uẩn chấp thủ (pañcupādānakkhandhā). Quả thật, chúng cần được quán chiếu (vipassitabbā) theo cách hiểu rõ (parijānanavasena) bằng các loại tuệ biết (ñātapariññādīhi), qua việc nhận biết các đặc tính riêng (vipassanupalakkhaṇato) và đặc tính chung (sāmaññalakkhaṇato).
Diṭṭhā yathābhūtanti vipassanāpaññāsahitāya maggapaññāya ‘‘idaṃ dukkha’’ntiādinā aviparītato diṭṭhā.
Diṭṭhā yathābhūtaṃ means seen as they truly are, without distortion, such as “this is suffering,” etc., by the path-wisdom accompanied by vipassanā-wisdom.
Diṭṭhā yathābhūtaṃ (đã thấy đúng như thật) nghĩa là đã được thấy một cách không sai lệch (aviparītato) bằng tuệ đạo (maggapaññāya) đi kèm với tuệ quán (vipassanāpaññāya), theo cách 'đây là khổ' (idaṃ dukkhaṃ) và tương tự.
Bhavā sabbe padālitāti kāmabhavādayo sabbe kammabhavā upapattibhavā ca maggañāṇasatthena bhinnā viddhaṃsitā.
Bhavā sabbe padālitā means all existences, such as sense-sphere existence, etc., all kamma-existences and rebirth-existences, have been shattered and destroyed by the weapon of path-knowledge.
Bhavā sabbe padālitā (mọi hữu đã bị phá hủy) nghĩa là mọi hữu (kāmabhavādayo sabbe) bao gồm hữu nghiệp (kammabhavā) và hữu tái sinh (upapattibhavā) đều đã bị phá vỡ, bị tiêu diệt (bhinnā viddhaṃsitā) bằng lưỡi gươm tuệ đạo (maggañāṇasatthena).
Kilesapadālaneneva hi kammopapattibhavā padālitā nāma honti.
Indeed, it is by the shattering of defilements that kamma-existences and rebirth-existences are said to be shattered.
Thật vậy, chỉ bằng việc tiêu diệt các phiền não (kilesapadālaneneva) thì hữu nghiệp và hữu tái sinh mới được gọi là đã bị phá hủy.
Tenāha ‘‘vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo’’ti.
Therefore, he said, “vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo”.
Vì thế, Ngài nói: "Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo" (Sự luân hồi sinh tử đã chấm dứt, nay không còn tái sinh nữa).
Tassattho heṭṭhā vuttoyeva.
Its meaning has already been stated below.
Ý nghĩa của câu đó đã được giải thích ở trên.
Asakkhiṃ vata attānanti āyasmato ajjunattherassa gāthā.
Asakkhiṃ vata attānaṃ is the verse of the Venerable Thera Ajjuna.
Asakkhiṃ vata attānaṃ là bài kệ của Trưởng lão Ajjuna đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự việc phát sinh như thế nào?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinanto vipassissa bhagavato kāle sīhayoniyaṃ nibbatto ekadivasaṃ araññe aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ satthāraṃ disvā ‘‘ayaṃ kho imasmiṃ kāle sabbaseṭṭho purisasīho’’ti pasannamānaso supupphitasālasākhaṃ bhañjitvā satthāraṃ pūjesi.
This thera, too, having made aspirations under previous Buddhas, accumulating wholesome kamma that leads to Nibbāna in various existences, was born as a lion in the time of Vipassī Bhagavā. One day, seeing the Teacher seated at the foot of a certain tree in the forest, he became delighted, thinking, “Verily, this is the foremost lion among men in this era,” and breaking off a branch of a well-blossomed sal tree, he offered it to the Teacher.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy thiện nghiệp là nhân duyên cho sự thoát ly (vivaṭṭūpanissayaṃ) trong từng kiếp sống. Vào thời Đức Phật Vipassī, Ngài tái sinh làm một con sư tử. Một ngày nọ, trong rừng, thấy Đức Phật đang ngồi dưới gốc cây, với tâm hoan hỷ, nghĩ rằng: "Vào thời này, đây chính là sư tử trong loài người, bậc tối thượng trong tất cả", Ngài bẻ một cành cây Sala đang nở hoa và cúng dường Đức Phật.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ seṭṭhikule nibbatti.
Due to that meritorious deed, he wandered through existences among devas and humans, and in this Buddha-era, he was reborn in a wealthy family in Sāvatthī.
Nhờ thiện nghiệp đó, Ngài luân hồi trong cõi trời và cõi người. Vào thời Đức Phật hiện tại, Ngài tái sinh vào gia đình một trưởng giả ở Sāvatthī.
Ajjunotissa nāmaṃ ahosi.
His name was Ajjuna.
Tên của Ngài là Ajjuna.
So viññutaṃ patto nigaṇṭhehi kataparicayo hutvā ‘‘evāhaṃ amataṃ adhigamissāmī’’ti vivaṭṭajjhāsayatāya daharakāleyeva nigaṇṭhesu pabbajitvā tattha sāraṃ alabhanto satthu yamakapāṭihāriyaṃ disvā paṭiladdhasaddho sāsane pabbajitvā vipassanaṃ ārabhitvā nacirasseva arahā ahosi.
Having reached maturity and having become familiar with the Nigaṇṭhas, he thought, “Thus I shall attain the Deathless.” Due to his aspiration for Nibbāna, he ordained among the Nigaṇṭhas even in his youth. Not finding the essence there, he saw the Buddha’s Twin Miracle, gained faith, ordained in the Dispensation, began vipassanā, and not long after, became an Arahant.
Khi đến tuổi trưởng thành, Ngài đã quen biết với các Ni-kiền-tử (Nigaṇṭha). Với ý muốn thoát ly khỏi vòng luân hồi, Ngài nghĩ: "Ta sẽ đạt được bất tử như thế này". Ngài xuất gia trong hàng ngũ Ni-kiền-tử ngay từ khi còn trẻ, nhưng không tìm thấy cốt lõi ở đó. Sau khi thấy thần thông song đôi (yamakapāṭihāriyaṃ) của Đức Phật, Ngài có được niềm tin, xuất gia trong giáo pháp, bắt đầu thực hành thiền quán (vipassanā) và không lâu sau đó đã trở thành A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.14.60-65) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Vì vậy, điều này đã được nói trong Apadāna:
Attānanti niyakajjhattaṃ sandhāya vadati.
Attānaṃ refers to one’s own inner self. Indeed, that which is not another is oneself.
Attānaṃ (tự ngã) được nói để chỉ dòng tâm thức bên trong của chính mình.
Yo hi paro na hoti so attāti.
That which is not another is oneself.
Cái gì không phải là người khác thì là tự ngã.
Uddhātunti uddharituṃ, ‘‘uddhaṭa’’ntipi pāṭho.
Uddhātuṃ means to lift up. “Uddhaṭaṃ” is also a reading.
Uddhātuṃ nghĩa là để kéo lên, cũng có bản đọc là "uddhaṭaṃ".
Udakāti saṃsāramahoghasaṅkhātā udakā.
Udakā means from the water, which is the great flood of saṃsāra.
Udakā (từ nước) là từ dòng nước lớn luân hồi (saṃsāramahoghasaṅkhātā udakā).
Thalanti nibbānathalaṃ.
Thalaṃ means to the dry land of Nibbāna.
Thalaṃ (lên bờ) là bờ Niết bàn (nibbānathalaṃ).
Vuyhamāno mahoghevāti mahaṇṇave vuyhamāno viya.
Vuyhamāno mahoghevā means like one being carried away in the great ocean.
Vuyhamāno mahoghevā (như bị dòng nước lớn cuốn trôi) là như người bị cuốn trôi trong đại dương.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā nāma gambhīravitthate appatiṭṭhe mahati udakoghe vegasā vuyhamāno puriso kenaci atthakāmena upanītaṃ phiyārittasampannaṃ daḷhanāvaṃ labhitvā sukheneva tato attānaṃ uddharituṃ sakkuṇeyya pāraṃ pāpuṇeyya, evamevāhaṃ saṃsāramahoghe kilesābhisaṅkhāravegena vuyhamāno satthārā upanītaṃ samathavipassanupetaṃ ariyamagganāvaṃ labhitvā tato attānaṃ uddharituṃ nibbānathalaṃ pattuṃ aho asakkhinti.
This is what is meant: just as a person being carried away by the current in a deep, vast, shoreless great flood of water might obtain a strong boat, complete with oars and rudder, brought by someone wishing his welfare, and thus easily lift himself out of it and reach the other shore, so too, I, being carried away by the current of defilements and formations in the great flood of saṃsāra, obtained the Noble Path-boat, endowed with samatha and vipassanā, brought by the Teacher, and thereby, I was indeed able to lift myself out of it and reach the dry land of Nibbāna.
Ý nghĩa của câu này là: "Cũng như một người bị dòng nước lớn sâu rộng, không có chỗ dựa, cuốn trôi mạnh mẽ, nếu có được một chiếc thuyền chắc chắn, đầy đủ mái chèo và bánh lái do một người mong muốn lợi ích mang đến, thì có thể dễ dàng tự mình kéo mình ra khỏi đó và đến được bờ bên kia. Cũng vậy, khi ta bị dòng nước lớn luân hồi cuốn trôi bởi sức mạnh của các phiền não và hành, ta đã có được chiếc thuyền Thánh đạo (ariyamagganāvaṃ) bao gồm samatha (tịnh chỉ) và vipassanā (quán chiếu) do Đức Phật mang đến, và ta đã có thể tự mình kéo mình ra khỏi đó để đạt đến bờ Niết bàn. Ôi, ta đã có thể!"
Yathā pana asakkhi, taṃ dassetuṃ ‘‘saccāni paṭivijjhaha’’nti āha.
To show how he was able, it is said: “saccāni paṭivijjhahaṃ”.
Để chỉ ra cách Ngài đã có thể, Ngài nói: "Saccāni paṭivijjhahaṃ" (ta đã thâm nhập các Chân lý).
Yasmā ahaṃ dukkhādīni cattāri ariyasaccāni pariññāpahānasacchikiriyābhāvanāpaṭivedhena paṭivijjhiṃ ariyamaggañāṇena aññāsiṃ, tasmā asakkhiṃ vata attānaṃ uddhātuṃ udakā thalanti yojanā.
Because I penetrated the four Noble Truths, such as suffering, by full understanding, abandonment, realization, and development, and knew them with the knowledge of the Noble Path, therefore, I was indeed able to lift myself from the water to dry land—this is the connection.
Vì ta đã thâm nhập Tứ Diệu Đế, bắt đầu từ Khổ, bằng tuệ thâm nhập (paṭivedhena) bao gồm sự hiểu biết đầy đủ (pariññā), sự đoạn trừ (pahāna), sự chứng đắc (sacchikiriyā) và sự tu tập (bhāvanā), ta đã biết chúng bằng tuệ đạo (ariyamaggañāṇena), do đó, ta đã có thể tự mình kéo mình từ nước lên bờ Niết bàn – đó là sự liên kết (yojanā).