Vivaramanupatanti vijjutāti āyasmato sirivaḍḍhattherassa gāthā.
Vivaramanupatanti vijjutā are the verses of the Venerable Thera Sirivaḍḍha.
Vivaramanupatanti vijjutā là bài kệ của Trưởng lão Sirivaḍḍha đáng kính.
Kā uppatti?
What was the occasion?
Sự việc phát sinh như thế nào?
Sopi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinanto ito ekanavute kappe vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto vipassiṃ bhagavantaṃ passitvā kiṅkaṇipupphehi pūjaṃ katvā tena puññakammena devaloke nibbatto aparāparaṃ puññāni katvā sugatīsuyeva saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde rājagahe vibhavasampannassa brāhmaṇassa gehe nibbatti, sirivaḍḍhotissa nāmaṃ ahosi.
That Thera Sirivaḍḍha, having made aspirations in the presence of past Buddhas, and accumulating wholesome kamma conducive to Nibbāna in various existences, was reborn in a brahmin family of great wealth in Rājagaha during this Buddha-era. Ninety-one aeons ago from this era, in the time of Vipassī Bhagavā, he was reborn in a noble family. Having reached maturity, he saw Vipassī Bhagavā, made an offering of kiṅkaṇi flowers, and by that wholesome kamma, he was reborn in the deva realm. Performing further wholesome deeds, he continued to wander in happy existences only.
Vị này cũng đã từng tạo công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên mạnh mẽ cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau, chín mươi mốt kiếp trước đây, vào thời Đức Phật Vipassī, đã tái sinh trong một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, thấy Đức Phật Vipassī, đã cúng dường hoa kiṅkaṇi. Do nghiệp phước đó, vị ấy tái sinh ở cõi trời, rồi liên tục tạo các phước báu khác, và luân hồi chỉ trong các cõi thiện, và trong sự xuất hiện của Đức Phật này, đã tái sinh trong gia đình một Bà-la-môn giàu có ở Rājagaha, tên là Sirivaḍḍha.
So vayappatto bimbisārasamāgame satthari saddhamme ca uppannappasādo hetusampannatāya pabbaji.
When he reached maturity, during the assembly with King Bimbisāra, faith arose in him towards the Teacher and the Dhamma, and due to his complete conditions, he renounced the world.
Khi trưởng thành, vị ấy đã xuất gia vì có niềm tin sâu sắc vào Đức Đạo Sư và Chánh pháp trong buổi hội kiến với vua Bimbisāra, và nhờ có nhân duyên đầy đủ.
Pabbajitvā ca katapubbakicco vebhārapaṇḍavapabbatānaṃ avidūre aññatarasmiṃ araññāyatane pabbataguhāyaṃ kammaṭṭhānamanuyutto viharati.
After renouncing and having completed the preliminary duties, he dwelled in a certain forest hermitage, not far from the Vebhāra and Paṇḍava mountains, in a mountain cave, practicing meditation.
Sau khi xuất gia và hoàn tất các việc cần làm, vị ấy sống tinh tấn thực hành thiền định trong một hang động trên núi, trong một khu rừng không xa các ngọn núi Vebhāra và Paṇḍava.
Tasmiñca samaye mahā akālamegho uṭṭhahi.
At that time, a great unseasonal rain cloud arose.
Vào thời điểm đó, một trận mưa trái mùa lớn đã nổi lên.
Vijjullatā pabbatavivaraṃ pavisantiyo viya vicaranti.
Flashes of lightning moved about as if entering the mountain caves.
Những tia chớp lóe lên như thể đang đi vào các khe núi.
Therassa ghammapariḷāhābhibhūtassa sāragabbhehi meghavātehi ghammapariḷāho vūpasami.
For the Thera, who was afflicted by the heat of the sun, the heat was calmed by the winds from the clouds laden with moisture.
Đối với vị Trưởng lão đang bị cái nóng thiêu đốt, cái nóng đã được làm dịu bởi những cơn gió mưa mang theo hơi nước.
Utusappāyalābhena cittaṃ ekaggaṃ ahosi.
With the benefit of suitable weather, his mind became one-pointed.
Nhờ có được thời tiết thuận lợi, tâm vị ấy trở nên định tĩnh.
Samāhitacitto vipassanaṃ ussukkāpetvā arahattaṃ pāpuṇi.
With a concentrated mind, he exerted himself in vipassanā and attained Arahatta.
Với tâm định tĩnh, vị ấy đã phát triển thiền quán và chứng đắc A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.21.10-14) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna, Ngài đã nói:
41. Tattha vivaranti antarā vemajjhaṃ.
41. There, vivara means an interstice, a middle space.
41. Ở đây, vivara nghĩa là khoảng trống, ở giữa.
Anupatantīti anulakkhaṇe patanti pavattanti, vijjotantīti attho.
Anupatanti means they fall in sequence, they proceed, they flash. This is the meaning.
Anupatanti nghĩa là rơi theo dấu hiệu, tiếp diễn, tức là lóe sáng.
Vijjotanameva hi vijjullatānaṃ pavatti nāma.
For lightning streaks, their proceeding is indeed flashing.
Thật vậy, sự lóe sáng chính là sự tiếp diễn của các tia chớp.
Anu-saddayogena cettha upayogavacanaṃ, yathā ‘‘rukkhamanuvijjotantī’’ti.
Here, by the combination with the particle anu, it is in the sense of the accusative case for purpose, as in ‘‘rukkhamanuvijjotantī’’ (flashing along the tree).
Ở đây, do từ anu được sử dụng, nên đây là cách dùng ở thể đối cách (upayogavacana), như trong câu “rukkham anuvijjotantī” (tia chớp lóe sáng theo cây).
Vijjutāti sateratā.
Vijjutā means lightning streaks.
Vijjutā nghĩa là các tia chớp.
Vebhārassa ca paṇḍavassa cāti vebhārapabbatassa ca paṇḍavapabbatassa ca vivaramanupatantīti yojanā.
Vebhārassa ca paṇḍavassa cā should be construed as "falling into the crevices of Vebhāra mountain and Paṇḍava mountain."
Vebhārassa ca Paṇḍavassa cā là cách nối câu “tia chớp rơi vào khe hở của núi Vebhāra và núi Paṇḍava”.
Nagavivaragatoti nagavivaraṃ pabbataguhaṃ upagato.
Nagavivaragato means one who has approached the mountain crevice, the mountain cave.
Nagavivaragato nghĩa là đi vào khe núi, hang núi.
Jhāyatīti ārammaṇūpanijjhānena lakkhaṇūpanijjhānena ca jhāyati, samathavipassanaṃ ussukkāpento bhāveti.
Jhāyati means he meditates through both object-focused jhāna and characteristic-focused jhāna, developing samatha and vipassanā.
Jhāyati nghĩa là thiền định bằng cách quán sát đối tượng (ārammaṇūpanijjhāna) và quán sát đặc tính (lakkhaṇūpanijjhāna), tức là thực hành samatha và vipassanā với sự nỗ lực.
Putto appaṭimassa tādinoti sīlakkhandhādidhammakāyasampattiyā rūpakāyasampattiyā ca anupamassa upamārahitassa iṭṭhāniṭṭhādīsu tādilakkhaṇasampattiyā tādino buddhassa bhagavato orasaputto.
Putto appaṭimassa tādino means the true son of the Buddha Bhagavā, who is incomparable and matchless due to the perfection of his Dhamma-body (consisting of the aggregates of morality, etc.) and his rūpakāya (physical body), and who possesses the characteristic of being unperturbed (Tādin) amidst desirable and undesirable phenomena, etc.
Putto appaṭimassa tādino nghĩa là con ruột của Đức Phật, bậc Ứng Cúng, bậc vô song, bậc không thể so sánh được vì sự viên mãn của Pháp thân (gồm giới uẩn, v.v.) và sự viên mãn của Sắc thân, và bậc Tādī (bất động) vì sự viên mãn của đặc tính Tādī trong các đối tượng khả ái và bất khả ái, v.v.
Puttavacaneneva cettha therena satthu anujātabhāvadīpanena aññā byākatāti veditabbaṃ.
Here, it should be understood that the Thera declared his Arahantship by signifying his innate connection to the Teacher through the word "son".
Cần hiểu rằng ở đây, vị Trưởng lão đã tuyên bố A-la-hán quả bằng chính từ “putta” (con trai), qua đó thể hiện rằng Ngài là con nối dõi của Đức Bổn Sư.
Cāle upacāleti āyasmato khadiravaniyarevatattherassa gāthā.
Cāle upacāle are the verses of the Venerable Thera Khadiravaniya Revata.
Bài kệ “Cāle upacāle” là của Tôn giả Khadiravaniya Revata.
Kā uppati?
What was the occasion?
Ai đã thốt ra nó?
Ayaṃ kira padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare titthanāvikakule nibbattitvā mahāgaṅgāya payāgatitthe titthanāvākammaṃ karonto ekadivasaṃ sasāvakasaṅghaṃ bhagavantaṃ gaṅgātīraṃ upagataṃ disvā pasannamānaso nāvāsaṅghāṭaṃ yojetvā mahantena pūjāsakkārena paratīraṃ pāpetvā aññataraṃ bhikkhuṃ satthārā āraññakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapiyamānaṃ disvā tadatthaṃ patthanaṃ paṭṭhapetvā bhagavato bhikkhusaṅghassa ca mahādānaṃ pavattesi.
It is said that this Thera, in the time of Padumuttara Bhagavā, was reborn in the family of a ferryman in the city of Haṃsavatī. One day, while working as a ferryman at the Payāga ford on the Mahāgaṅgā river, he saw the Bhagavā with his assembly of disciples approaching the bank of the Gaṅgā. With a joyful mind, he joined a fleet of boats, and with great offerings and reverence, ferried them to the opposite bank. Later, seeing the Teacher appoint a certain bhikkhu to the foremost position among those dwelling in the wilderness, he made an aspiration for that attainment and offered a great alms-giving to the Bhagavā and the Saṅgha of bhikkhus.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, Ngài sinh ra trong một gia đình lái đò ở thành phố Haṃsavatī. Một ngày nọ, khi đang làm nghề lái đò tại bến Payāga trên sông Mahāgaṅgā, Ngài thấy Đức Thế Tôn cùng với Tăng đoàn đệ tử đến bờ sông Gaṅgā. Với tâm hoan hỷ, Ngài đã kết nối các chiếc thuyền lại thành một bè và đưa Đức Thế Tôn cùng Tăng đoàn sang bờ bên kia với sự cúng dường và tôn kính lớn lao. Sau đó, Ngài thấy một vị Tỳ-khưu được Đức Bổn Sư đặt vào vị trí tối thượng trong số các vị Tỳ-khưu sống trong rừng. Ngài đã phát nguyện đạt được vị trí đó và đã thực hiện một đại thí cúng dường cho Đức Thế Tôn và Tăng đoàn.
Bhagavā ca tassa patthanāya avajjhabhāvaṃ byākāsi.
The Bhagavā declared that his aspiration would not be fruitless.
Đức Thế Tôn đã thọ ký rằng lời nguyện của Ngài sẽ không vô ích.
So tato paṭṭhāya tattha tattha vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde magadharaṭṭhe nālakagāme rūpasāriyā brāhmaṇiyā kucchismiṃ nibbatti.
From that time onwards, he performed wholesome deeds conducive to Nibbāna in various existences and wandered through the realms of devas and humans. In this Buddha-era, he was reborn in the womb of a brahmin lady named Rūpasārī in the village of Nālakagāma in Magadha country.
Từ đó trở đi, Ngài đã tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự giải thoát ở nhiều nơi khác nhau, luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời kỳ Đức Phật hiện tại, Ngài sinh ra trong bụng của một nữ Bà-la-môn tên Rūpasārī ở làng Nāḷaka thuộc xứ Magadha.
Taṃ vayappattaṃ mātāpitaro gharabandhanena bandhitukāmā jātā.
When he reached maturity, his parents wished to bind him with household ties.
Khi đến tuổi trưởng thành, cha mẹ Ngài muốn ràng buộc Ngài vào đời sống gia đình.
So sāriputtattherassa pabbajitabhāvaṃ sutvā ‘‘mayhaṃ jeṭṭhabhātā ayyo upatisso imaṃ vibhavaṃ chaḍḍetvā pabbajito, tena vantaṃ kheḷapiṇḍaṃ kathāhaṃ pacchā gilissāmī’’ti jātasaṃvego pāsaṃ anupagacchanakamigo viya ñātake vañcetvā hetusampattiyā codiyamāno bhikkhūnaṃ santikaṃ gantvā dhammasenāpatino kaniṭṭhabhāvaṃ nivedetvā attano pabbajjāya chandaṃ ārocesi.
Having heard of Thera Sāriputta’s renunciation, he reflected, "My venerable elder brother, Upatissa, has renounced this wealth and gone forth. Why should I, then, pick up what he has spit out?" Filled with a sense of urgency, like a deer that avoids a snare, he tricked his relatives. Being urged by the completeness of the causes (for Arahatta), he went to the bhikkhus, informed them of his younger brother relationship to the Dhamma-Senāpati (General of the Dhamma, i.e., Sāriputta), and expressed his desire for renunciation.
Nghe tin Trưởng lão Sāriputta đã xuất gia, Ngài khởi tâm xúc động, suy nghĩ: “Người anh cả của ta, Tôn giả Upatissa, đã từ bỏ sự giàu sang này để xuất gia. Làm sao ta có thể nuốt lại miếng đờm mà Ngài đã nhổ ra được?” Như một con nai không chịu bị mắc bẫy, Ngài đã lừa dối người thân, và được thúc đẩy bởi sự đầy đủ của nhân duyên (để đạt A-la-hán quả), Ngài đã đến các vị Tỳ-khưu, trình bày về việc mình là em trai của Pháp tướng quân (Sāriputta) và bày tỏ ý muốn xuất gia của mình.
Bhikkhū taṃ pabbājetvā paripuṇṇavīsativassaṃ upasampādetvā kammaṭṭhāne niyojesuṃ.
The bhikkhus ordained him and, when he completed twenty years of age, conferred upon him the upasampadā (higher ordination), and assigned him to a meditation subject.
Các vị Tỳ-khưu đã cho Ngài xuất gia, và khi Ngài đủ hai mươi tuổi, họ đã cho Ngài thọ Tỳ-khưu và hướng dẫn Ngài thực hành thiền định.
So kammaṭṭhānaṃ gahetvā khadiravanaṃ pavisitvā, ‘‘arahattaṃ patvā bhagavantaṃ dhammasenāpatiñca passissāmī’’ti ghaṭento vāyamanto ñāṇassa paripākagatattā nacirasseva chaḷabhiñño ahosi.
Taking the meditation subject, he entered a khadira forest. Intending, "Having attained Arahatta, I shall see the Bhagavā and the Dhamma-Senāpati," he strove and exerted himself. Due to the maturity of his wisdom, he soon became endowed with the six Abhiññās.
Ngài đã nhận đề mục thiền định, đi vào rừng Khadira, và với ý nghĩ: “Sau khi chứng đắc A-la-hán quả, ta sẽ gặp Đức Thế Tôn và Pháp tướng quân,” Ngài đã tinh tấn nỗ lực. Do sự chín muồi của trí tuệ, Ngài đã nhanh chóng trở thành bậc Lục thông.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.1.628-643) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna, Ngài đã nói:
Chaḷabhiñño pana hutvā thero satthāraṃ dhammasenāpatiñca vandituṃ senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya anupubbena sāvatthiṃ patvā jetavanaṃ pavisitvā satthāraṃ dhammasenāpatiñca vanditvā katipāhaṃ jetavane vihāsi.
Then, having become one with six supernormal powers, the elder, after bowing to the Teacher and the Dhamma-general, arranged his dwelling, took his bowl and robes, and in due course arrived at Sāvatthī, entered the Jetavana, bowed to the Teacher and the Dhamma-general, and resided in Jetavana for a few days.
Sau khi trở thành bậc Lục thông, vị Trưởng lão đã sắp xếp chỗ ở, mang theo y bát, và tuần tự đến Sāvatthī. Ngài vào Jetavana, đảnh lễ Đức Bổn Sư và Pháp tướng quân, và ở lại Jetavana vài ngày.
Atha naṃ satthā ariyagaṇamajjhe nisinno āraññakānaṃ bhikkhūnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi – ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ āraññakānaṃ yadidaṃ revato khadiravaniyo’’ti (a. ni. 1.198, 203).
Then, the Teacher, seated in the midst of the noble assembly, placed him in the foremost position among forest-dwelling bhikkhus, saying: ‘‘Foremost among my bhikkhu disciples, forest-dwellers, is Revata of the Khadira Forest’’.
Sau đó, Đức Bổn Sư, khi đang ngồi giữa chúng A-la-hán, đã đặt Ngài vào vị trí tối thượng trong số các Tỳ-khưu sống trong rừng, nói: “Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu sống trong rừng của Như Lai, vị tối thượng chính là Revata Khadiravaniya.”
So aparabhāge attano jātagāmaṃ gantvā ‘‘cālā, upacālā, sīsūpacālā’’ti tissannaṃ bhaginīnaṃ putte ‘‘cālā, upacālā, sīsūpacālā’’ti tayo bhāgineyye ānetvā pabbājetvā kammaṭṭhāne niyojesi.
Later, he went to his native village and brought his three nephews, the sons of his three sisters Cālā, Upacālā, and Sīsūpacālā, named Cālā, Upacālā, and Sīsūpacālā, ordained them, and assigned them to meditation subjects.
Sau đó, Ngài đã trở về làng mình, và mang ba người cháu trai, con của ba người em gái tên Cālā, Upacālā, Sīsūpacālā, cũng đặt tên là Cālā, Upacālā, Sīsūpacālā, rồi cho xuất gia và hướng dẫn họ thực hành thiền định.
Te kammaṭṭhānaṃ anuyuttā viharanti.
They dwelled diligently applying themselves to the meditation subject.
Ba vị ấy đã tinh tấn thực hành thiền định.
Tasmiñca samaye therassa kocideva ābādho uppanno.
At that time, a certain ailment arose in the elder.
Vào thời điểm đó, Trưởng lão bị một căn bệnh nào đó phát sinh.
Taṃ sutvā sāriputtatthero revataṃ ‘‘gilānapucchanaṃ adhigamapucchanañca karissāmī’’ti upagacchi.
Hearing this, Elder Sāriputta approached Elder Revata, thinking, ‘‘I will inquire about his illness and about his attainments.’’
Nghe tin đó, Trưởng lão Sāriputta đã đến thăm Trưởng lão Revata với ý định “ta sẽ hỏi thăm bệnh tình và hỏi về sự chứng đắc (Pháp).”
Revatatthero dhammasenāpatiṃ dūratova āgacchantaṃ disvā tesaṃ sāmaṇerānaṃ satuppādanavasena ovadanto ‘‘cāle upacāle’’ti gāthaṃ abhāsi.
Elder Revata, seeing the Dhamma-general approaching from afar, recited the verse ‘‘Cāle Upacāle’’ by way of admonishing those novices to arouse their mindfulness.
Trưởng lão Revata, thấy Pháp tướng quân đang đến từ xa, đã thốt ra bài kệ “Cāle upacāle” để khuyên dạy các vị sadi ấy nhằm khơi dậy chánh niệm cho họ.
42. Tattha cāle upacāle sīsūpacāleti tesaṃ ālapanaṃ.
42. There, Cāle, Upacāle, Sīsūpacāle is an address to them.
42. Ở đây, Cāle, Upacāle, Sīsūpacāle là lời gọi các vị ấy.
‘‘Cālā, upacālā, sīsūpacālā’’ti hi itthiliṅgavasena laddhanāmā te tayo dārakā pabbajitāpi tathā voharīyanti.
Indeed, those three boys, who had names in the feminine gender as Cālā, Upacālā, Sīsūpacālā, were referred to as such even after their ordination.
Thật vậy, ba chú tiểu đó, dù đã xuất gia, vẫn được gọi bằng những cái tên mà họ đã nhận theo giống cái là “Cālā, Upacālā, Sīsūpacālā”.
‘‘‘Cālī, upacālī, sīsūpacālī’ti tesaṃ nāma’’nti ca vadanti.
And some say: ‘‘Their names are Cālī, Upacālī, Sīsūpacālī.’’
Và người ta cũng nói: “‘Cālī, Upacālī, Sīsūpacālī’ là tên của họ.”
Yadatthaṃ ‘‘cālā’’tiādinā āmantanaṃ kataṃ, taṃ dassento ‘‘patissatā nu kho viharathā’’ti vatvā tattha kāraṇamāha ‘‘āgato vo vālaṃ viya vedhī’’ti.
The purpose for which the address beginning with ‘‘Cālā’’ was made is shown by the statement ‘‘Do you dwell mindfully?’’, and then the reason for that is given: ‘‘One who pierces like a hair has come to you.’’
Để chỉ ra mục đích của lời mời gọi bằng câu ‘‘Cālā’’ và những lời khác, Tôn giả Revata đã nói ‘‘Patissatā nu kho viharathā’’ (Các con có sống với chánh niệm không?) rồi nêu lý do ở đó: ‘‘Āgato vo vālaṃ viya vedhī’’ (Vị thiện xạ như lông tơ đã đến với các con).
Patissatāti patissatikā.
Patissatā means mindful.
Patissatā có nghĩa là người có chánh niệm.
Khoti avadhāraṇe.
Kho is for emphasis.
Kho là một tiểu từ dùng để nhấn mạnh.
Āgatoti āgacchi.
Āgato means has come.
Āgato có nghĩa là đã đến.
Voti tumhākaṃ.
Vo means to you (three novices).
Vo có nghĩa là của các con.
Vālaṃ viya vedhīti vālavedhī viya, ayañhettha saṅkhepattho – tikkhajavananibbedhikapaññatāya vālavedhirūpo satthukappo tumhākaṃ mātulatthero āgato, tasmā samaṇasaññaṃ upaṭṭhapetvā satisampajaññayuttā eva hutvā viharatha, ‘‘yathādhigate vihāre appamattā bhavathā’’ti.
Vālaṃ viya vedhī means like one who pierces a hair; this is the condensed meaning here: Your uncle-elder, who is like the Teacher in possessing sharp, swift, penetrative wisdom, and thus is like one who pierces a hair, has come; therefore, establishing the perception of a recluse, dwell with mindfulness and clear comprehension. ‘‘Be diligent in the attainments you have gained.’’ This is the condensed meaning.
Vālaṃ viya vedhī có nghĩa là như người bắn xuyên sợi lông. Đây là ý nghĩa tóm tắt ở đây: ‘‘Vị trưởng lão là cậu của các con, bậc Thầy như Đức Phật, người có trí tuệ nhanh nhạy, xuyên thấu như người bắn xuyên sợi lông đã đến với các con. Vì vậy, hãy thiết lập nhận thức về Sa-môn và sống với đầy đủ chánh niệm và tỉnh giác, hãy tinh tấn trong các trú xứ đã đạt được.’’
Taṃ sutvā te sāmaṇerā dhammasenāpatissa paccuggamanādivattaṃ katvā ubhinnaṃ mātulattherānaṃ paṭisanthāravelāyaṃ nātidūre samādhiṃ samāpajjitvā nisīdiṃsu.
Hearing that, those novices performed the duties of greeting and so forth for the Dhamma-general, and during the time the two elder uncles were conversing, they sat down in samādhi not too far away.
Nghe vậy, các Sa-di ấy đã thực hiện các bổn phận như nghênh đón vị Tướng quân Pháp, rồi ngồi xuống không quá xa trong lúc hai vị trưởng lão là cậu đang hàn huyên, nhập vào định.
Dhammasenāpati revatattherena saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā uṭṭhāyāsanā te sāmaṇere upasaṅkami, te tathākālaparicchedassa katattā there upasaṅkamante eva uṭṭhahitvā vanditvā aṭṭhaṃsu.
The Dhamma-general conversed with Elder Revata, then rose from his seat and approached those novices. Since they had fixed their time thus, as the elder approached them, they rose, bowed, and stood.
Tướng quân Pháp đã hàn huyên với Tôn giả Revata, rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đến gần các Sa-di ấy. Vì đã định trước thời gian như vậy, các Sa-di ấy đã đứng dậy, đảnh lễ ngay khi vị Trưởng lão đến gần.
Thero ‘‘katarakataravihārena viharathā’’ti pucchitvā tehi ‘‘imāya imāyā’’ti vutte ‘‘dārakepi nāma evaṃ vinento mayhaṃ bhātiko paccapādi vata dhammassa anudhamma’’nti theraṃ pasaṃsanto pakkāmi.
The elder asked, ‘‘In what manner do you dwell?’’ And when they replied, ‘‘In such and such a manner,’’ he praised Elder Revata, saying, ‘‘My brother indeed teaches even dull boys in such a way! This is truly a practice befitting the Dhamma!’’ and then departed.
Vị Trưởng lão hỏi: ‘‘Các con sống với pháp trú nào?’’, khi họ trả lời: ‘‘Với pháp trú này, với pháp trú này’’, Ngài đã rời đi, khen ngợi vị Trưởng lão Revata rằng: ‘‘Người anh em của ta đã giáo hóa những đứa trẻ như vậy, quả thật là một pháp tùy thuận với Chánh pháp!’’
Sumuttikoti āyasmato sumaṅgalattherassa gāthā.
Sumuttiko are the verses of the Venerable Elder Sumaṅgala.
Sumuttiko là kệ ngôn của Đại đức Trưởng lão Sumaṅgala.
Kā uppatti?
What is their origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
Sopi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ puññaṃ upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle rukkhadevatā hutvā nibbatti.
He, too, having made aspirations under past Buddhas, accumulated merit conducive to Nibbāna in various existences and was reborn as a tree deity during the time of Bhagavan Siddhattha.
Vị ấy cũng đã tạo công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy công đức là nhân duyên cho sự thoát ly trong các kiếp sống khác nhau, và trong thời Đức Phật Siddhattha, đã tái sinh làm một vị thiên cây.
So ekadivasaṃ satthāraṃ nhāyitvā ekacīvaraṃ ṭhitaṃ disvā somanassappatto hutvā apphoṭesi.
One day, he saw the Teacher, having bathed, standing in a single robe, and filled with joy, he snapped his fingers.
Một ngày nọ, vị ấy thấy Đức Bổn Sư đã tắm xong và đang đứng với một y, liền hoan hỷ vỗ tay.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyā avidūre aññatarasmiṃ gāmake tādisena kammanissandena daliddakule nibbatti.
Due to that meritorious deed, he wandered through existences among devas and humans, and in this Buddha-era, he was reborn into a poor family in a certain village not far from Sāvatthī, as a result of that kamma.
Do nghiệp công đức ấy, vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và cõi người, rồi trong thời Đức Phật hiện tại, đã tái sinh vào một gia đình nghèo khó ở một ngôi làng không xa Sāvatthī, do quả báo của nghiệp như vậy.
Tassa sumaṅgaloti nāmaṃ ahosi.
His name was Sumaṅgala.
Tên của vị ấy là Sumaṅgala.
So vayappatto khujjakāsitanaṅgalakuddālaparikkhāro hutvā kasiyā jīvati.
When he reached maturity, equipped with a small plough, a ploughshare, and a hoe, he earned his living by farming.
Khi đến tuổi trưởng thành, vị ấy sống bằng nghề nông với các dụng cụ như lưỡi hái, cày, cuốc nhỏ.
So ekadivasaṃ raññā pasenadikosalena bhagavato bhikkhusaṅghassa ca mahādāne pavattiyamāne dānopakaraṇāni gahetvā āgacchantehi manussehi saddhiṃ dadhighaṭaṃ gahetvā āgato bhikkhūnaṃ sakkārasammānaṃ disvā ‘‘ime samaṇā sakyaputtiyā sukhumavatthasunivatthā subhojanāni bhuñjitvā nivātesu senāsanesu viharanti, yaṃnūnāhampi pabbajeyya’’nti cintetvā, aññataraṃ mahātheraṃ upasaṅkamitvā attano pabbajjādhippāyaṃ nivedesi.
One day, King Pasenadi of Kosala was making a great offering to the Buddha and the Saṅgha. He, having taken a pot of curds, came along with people who were bringing offerings. Seeing the respect and honor shown to the bhikkhus—‘‘These Sakyan recluses are clad in fine robes, eat excellent food, and dwell in shelters free from wind’’—he thought, ‘‘Why don’t I also go forth?’’ So, he approached a certain Mahāthera and expressed his intention to ordain.
Một ngày nọ, khi vua Pasenadi Kosala đang tổ chức đại thí cúng dường Đức Phật và Tăng đoàn, vị ấy đã mang một hũ sữa chua đến cùng với những người khác mang các vật phẩm cúng dường. Thấy sự tôn kính và cúng dường dành cho các Tỳ-khưu, vị ấy suy nghĩ: ‘‘Những Sa-môn Thích tử này mặc y phục tinh tế, dùng thức ăn ngon, và sống trong các trú xứ không có gió. Ước gì ta cũng xuất gia!’’ Rồi vị ấy đến gặp một vị Đại Trưởng lão và bày tỏ ý định xuất gia của mình.
So taṃ karuṇāyanto pabbājetvā kammaṭṭhānaṃ ācikkhi.
That elder, out of compassion for him, ordained him and instructed him in a meditation subject.
Vị Trưởng lão ấy vì lòng từ bi đã cho vị ấy xuất gia và chỉ dạy đề mục thiền định.
So araññe viharanto ekavihāre nibbinno ukkaṇṭhito hutvā, vibbhamitukāmo ñātigāmaṃ gacchanto antarāmagge kacchaṃ bandhitvā khettaṃ kasante kiliṭṭhavatthanivatthe samantato rajokiṇṇasarīre vātātapena phussante kassake disvā, ‘‘mahantaṃ vatime sattā jīvikanimittaṃ dukkhaṃ paccanubhontī’’ti saṃvegaṃ paṭilabhi.
While dwelling in the forest, he became weary and discontent with a single dwelling, and desiring to abandon the training, he set out for his native village. On the way, he saw farmers, dressed in dirty clothes, their bodies covered in dust, afflicted by wind and sun, tilling the fields with waistbands tied. He felt a sense of urgency, thinking, ‘‘Indeed, these beings experience great suffering for the sake of livelihood.’’
Vị ấy sống trong rừng, nhưng trở nên chán nản, buồn bã ở một trú xứ, muốn hoàn tục, bèn đi về làng của thân quyến. Trên đường đi, vị ấy thấy những người nông dân đang cày ruộng, mặc quần áo dơ bẩn, thân thể lấm lem bùn đất khắp nơi, bị gió và nắng thiêu đốt, liền cảm thấy xúc động: ‘‘Quả thật, những chúng sanh này đang chịu khổ rất nhiều vì mưu sinh!’’
Ñāṇassa paripākaṃ gatattā yathāgahitaṃ kammaṭṭhānaṃ upaṭṭhāsi.
Due to the maturation of his wisdom, the meditation subject he had taken up became clear to him.
Vì trí tuệ đã chín muồi, đề mục thiền định đã nhận được hiện ra rõ ràng.
So aññataraṃ rukkhamūlaṃ upagantvā vivekaṃ labhitvā yoniso manasikaronto vipassanaṃ vaḍḍhetvā maggapaṭipāṭiyā arahattaṃ pāpuṇi.
He went to the foot of a certain tree, attained solitude, and giving wise attention, he developed vipassanā and, through the sequence of paths, attained Arahantship.
Vị ấy đến một gốc cây, đạt được sự vắng lặng, tác ý một cách như lý, phát triển thiền quán, và tuần tự theo các đạo lộ đã chứng đắc A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.12.11-19) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna đã nói:
43. Tattha sumuttikoti sundarā accantikatāya apunabbhavikā mutti etassāti sumuttiko.
There, "sumuttiko" means that this one has excellent liberation, which is absolute and does not lead to rebirth.
43. Trong đó, Sumuttiko có nghĩa là sự giải thoát của vị ấy là tốt đẹp, hoàn toàn, không tái sinh nữa. Do đó, vị ấy được gọi là Sumuttiko.
Tassa pana vimuttiyā pāsaṃsiyatāya acchariyatāya ca apphoṭento āha ‘‘sumuttiko’’ti.
Proclaiming that liberation's praiseworthiness and wondrousness, he said, "sumuttiko".
Vì sự giải thoát ấy đáng được ca ngợi và kỳ diệu, vị ấy đã vỗ tay và nói ‘‘Sumuttiko’’.
Puna tattha vimuttiyaṃ attano pasādassa daḷhabhāvaṃ dassento ‘‘sāhu sumuttikomhī’’ti āha.
Again, showing the firmness of his own faith in that liberation, he said, "sāhu sumuttikomhi."
Rồi để bày tỏ sự kiên định trong niềm tin của mình vào sự giải thoát ấy, vị ấy nói ‘‘Sāhu sumuttikomhī’’.
‘‘Sādhu suṭṭhu muttiko vatamhī’’ti attho.
The meaning is, "Indeed, I am well and thoroughly liberated."
Ý nghĩa là: ‘‘Tốt thay, ta thật sự đã được giải thoát một cách tốt đẹp.’’
‘‘Kuto panāyaṃ sumuttikatā’’ti?
"But from what is this state of being well-liberated?"
‘‘Vậy sự giải thoát tốt đẹp này đến từ đâu?’’
Kāmañcāyaṃ thero sabbasmāpi vaṭṭadukkhato suvimutto, attano pana tāva upaṭṭhitaṃ ativiya aniṭṭhabhūtaṃ dukkhaṃ dassento ‘‘tīhi khujjakehī’’tiādimāha.
Although this Elder is well-liberated from all the suffering of saṃsāra, first, showing the very undesirable suffering that he had to endure, he said the passage beginning with "tīhi khujjakehi".
Mặc dù vị Trưởng lão này đã được giải thoát hoàn toàn khỏi tất cả khổ đau của luân hồi, nhưng để chỉ ra nỗi khổ đau cực kỳ không mong muốn đã hiện hữu đối với mình, vị ấy đã nói ‘‘Tīhi khujjakehī’’ và những lời khác.
Tattha khujjakehīti khujjasabhāvehi, khujjākārehi vā.
There, "khujjakehi" means those of a bent nature, or with a bent posture.
Trong đó, khujjakehi có nghĩa là những thứ có tính chất cong queo, hoặc những thứ có hình dạng cong queo.
Nissakkavacanañcetaṃ muttasaddāpekkhāya.
And this is an ablative case form, understood in relation to the word mutta (liberated).
Và đây là từ ngữ chỉ sự thoát ly, liên quan đến từ mutta (được giải thoát).
Kassako hi akhujjopi samāno tīsu ṭhānesu attānaṃ khujjaṃ katvā dasseti lāyane kasane kuddālakamme ca.
A farmer, though not bent, shows himself as bent in three instances: in reaping, in plowing, and in spade work.
Người nông dân, dù không bị cong lưng, nhưng tự làm mình cong ở ba chỗ: khi gặt, khi cày, và khi dùng cuốc.
Yo hi pana kassako lāyanādīni karoti, tānipi asitādīni kuṭilākārato khujjakānīti vuttaṃ ‘‘tīhi khujjakehī’’ti.
For whichever farmer performs reaping and so on, those implements, such as sickles and so forth, are said to be 'bent' due to their crooked shape; hence it is said, "tīhi khujjakehi."
Người nông dân làm các việc như gặt hái, v.v., những việc ấy cũng là những việc cong queo. Các dụng cụ như lưỡi hái, v.v., cũng là những thứ cong queo do hình dạng uốn cong của chúng. Vì vậy, đã nói ‘‘tīhi khujjakehi’’ (bởi ba cái cong queo).
Idāni tāni sarūpato dassento ‘‘asitāsu mayā, naṅgalāsu mayā, khuddakuddālāsu mayā’’ti āha.
Now, showing them in their actual form, he said, "asitāsu mayā, naṅgalāsu mayā, khuddakuddālāsu mayā".
Bây giờ, để chỉ ra hình dạng của chúng, vị ấy nói: ‘‘Asitāsu mayā, naṅgalāsu mayā, khuddakuddālāsu mayā’’.
Tattha asitāsu mayāti lavittehi mayā muttanti attho.
There, "asitāsu mayā" means "I am liberated from the sickles," so it is said.
Trong đó, asitāsu mayā có nghĩa là ‘‘ta đã được giải thoát khỏi những lưỡi hái’’. (tức là khỏi công việc dùng lưỡi hái)
Nissakke cetaṃ bhummavacanaṃ.
And this locative case is used in the sense of the ablative.
Và đây là cách dùng biến cách locative (bhummavacana) với ý nghĩa thoát ly (nissakke).
Sesesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining terms.
Tương tự cho các từ còn lại.
Apare pana ‘‘asitāsu mayāti lavittehi karaṇabhūtehi mayā khujjita’’nti vadanti.
Others, however, say, "asitāsu mayā" means "I was bent by the sickles, which were the cause."
Tuy nhiên, những người khác nói ‘‘asitāsu mayā có nghĩa là ta đã bị cong lưng bởi những lưỡi hái là nguyên nhân’’. (tức là ta đã phải cong lưng vì công việc dùng lưỡi hái)
Tesaṃ matena karaṇatthe hetumhi vā bhummavacanaṃ.
According to their view, the locative case is in the sense of instrument or cause.
Theo quan điểm của họ, biến cách locative được dùng với ý nghĩa công cụ (karaṇattha) hoặc nguyên nhân (hetu).
‘‘Naṅgalāsū’’ti liṅgavipallāsaṃ katvā vuttaṃ, naṅgalehi kasirehīti attho.
"Naṅgalāsu" is stated with a gender inversion, meaning "from the tiresome plows."
‘‘Naṅgalāsu’’ được nói với sự thay đổi giống (liṅgavipallāsaṃ), có nghĩa là ‘‘khỏi những cái cày vất vả’’.
Attanā vaḷañjitakuddālassa sabhāvato vaḷañjanena vā appakatāya vuttaṃ ‘‘khuddakuddālāsū’’ti ‘‘kuṇṭhakuddālāsū’’tipi pāḷi.
"Khuddakuddālāsu" is said because the spade used by oneself is small by nature, or made small by use. The reading "kuṇṭhakuddālāsu" is also found.
‘‘Khuddakuddālāsu’’ được nói vì cái cuốc mà vị ấy đã dùng có kích thước nhỏ do bản chất hoặc do việc sử dụng. Cũng có bản Pāḷi là ‘‘kuṇṭhakuddālāsu’’.
Vaḷañjaneneva atikhiṇakhaṇittesūti attho.
The meaning is "from the extremely worn-out hoes due to constant use."
Ý nghĩa là ‘‘khỏi những cái cuốc đã cùn mòn do việc sử dụng’’.
Idhamevāti ma-kāro padasandhikaro.
In "idhamevā", the "ma" syllable serves as a euphonic connector between words.
Idhamevā – âm ma là để nối từ.
Atha vāpīti vā-saddo nipātamattaṃ.
In "atha vāpī", the word "vā" is merely an emphatic particle.
Atha vāpi – từ vā chỉ là một tiểu từ.
Gāmake ṭhitattā tāni asitādīni kiñcāpi idheva mama samīpeyeva, tathāpi alameva hotīti attho.
Since those sickles and so on are in the village, even though they are right here near me, they are already enough (removed). This is the meaning.
Ý nghĩa là: ‘‘Mặc dù các dụng cụ như lưỡi hái, v.v., vẫn còn ở đây, gần ta, vì ta đang ở trong làng, nhưng chúng đã trở nên vô dụng đối với ta.’’
Turitavasena cetaṃ āmeḍitavacanaṃ.
And this repeated phrase is due to haste.
Và đây là một câu lặp lại (āmeḍitavacana) do sự vội vã.
Jhāyāti phalasamāpattijjhānavasena diṭṭhadhammasukhavihāratthaṃ dibbavihārādivasena ca jhāya.
"Jhāyā" (meditate) means meditate for the sake of a pleasant abiding in this very life by means of the fruition-attainment jhāna, and by means of the divine abodes, and so on.
Jhāyā có nghĩa là hãy thiền định, theo nghĩa thiền định thành tựu quả (phalasamāpattijjhāna) để có được sự an lạc trong hiện tại, và theo nghĩa các trú xứ thiêng liêng (dibbavihāra), v.v.
Sumaṅgalāti attānaṃ ālapati.
"Sumaṅgalā" is addressing oneself.
Sumaṅgalā là tự gọi chính mình.
Jhāne pana ādaradassanatthaṃ āmeḍitaṃ kataṃ.
The repetition is made to show diligence in jhāna.
Sự lặp lại (āmeḍita) được thực hiện để bày tỏ sự tôn kính đối với thiền định.
Appamatto viharāti satipaññāvepullappattiyā sabbatthakameva appamattosi tvaṃ, tasmā idāni sukhaṃ vihara, sumaṅgala.
"Appamatto viharā" means: "You, Sumaṅgala, are indeed heedful in all respects due to attaining a plenitude of mindfulness and wisdom. Therefore, now dwell happily."
Appamatto viharā có nghĩa là ‘‘Hỡi Sumaṅgala, con đã đạt đến sự phát triển của chánh niệm và trí tuệ, con luôn luôn không phóng dật. Vì vậy, bây giờ hãy sống an lạc.’’
Keci pana ‘‘arahattaṃ appatvā eva vipassanāya vīthipaṭipannāya sāsane sañjātābhiratiyā yathānubhūtaṃ gharāvāsadukkhaṃ jigucchanto thero imaṃ gāthaṃ vatvā pacchā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇī’’ti vadanti.
Some, however, say: "The Elder, without having attained Arahantship yet, but having entered the path of insight and having found delight in the Dispensation, detested the suffering of household life as he had experienced it. After uttering this verse, he then developed insight and attained Arahantship."
Một số vị nói rằng: "Tôn giả, chưa đạt đến A-la-hán quả, nhưng đã thực hành Vipassanā (thiền quán) trên con đường, đã phát sinh niềm hoan hỷ trong Giáo pháp, ghê tởm nỗi khổ của đời sống gia đình như đã trải nghiệm, đã nói bài kệ này, sau đó phát triển Vipassanā và đạt đến A-la-hán quả."
Tesaṃ matena ‘‘jhāya appamatto viharā’’ti padānaṃ attho vipassanāmaggavasenapi yujjati eva.
According to their view, the meaning of the words "jhāya appamatto viharā" is applicable even by way of the path of insight.
Theo quan điểm của họ, ý nghĩa của các từ "hãy thiền định, hãy sống không phóng dật" cũng phù hợp với con đường Vipassanā.
Mataṃ vā amma rodantīti āyasmato sānuttherassa gāthā.
"Mataṃ vā amma rodantī" are the verses of the Venerable Thera Sānu.
Bài kệ Mataṃ vā amma rodantī là của Tôn giả Trưởng lão Sānu.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự việc phát sinh như thế nào?
Sopi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ puññaṃ upacinanto ito catunavute kappe siddhatthassa bhagavato hatthapādadhovanamukhavikkhālanānaṃ atthāya udakaṃ upanesi.
He too, having made a resolution under previous Buddhas, accumulating merit that served as a strong support for liberation in various existences, ninety-four kappas ago, offered water for washing the hands, feet, and face of the Blessed One Siddhattha.
Vị ấy cũng đã tạo các điều kiện trong các vị Phật quá khứ, tích lũy công đức là nhân duyên cho sự thoát ly trong các kiếp sống khác nhau. Từ kiếp này, cách đây chín mươi bốn kiếp, vị ấy đã dâng nước cho Đức Thế Tôn Siddhattha để rửa tay, rửa chân và súc miệng.
Satthā hi bhojanakāle hatthapāde dhovitukāmo ahosi.
The Teacher, during mealtime, wished to wash his hands and feet.
Đức Đạo Sư muốn rửa tay chân vào lúc thọ thực.
So satthu ākāraṃ sallakkhetvā udakaṃ upanesi.
Noticing the Teacher's gesture, he offered water.
Vị ấy nhận biết ý muốn của Đức Đạo Sư và đã dâng nước.
Bhagavā hatthapāde dhovitvā bhuñjitvā mukhaṃ vikkhāletukāmo ahosi.
The Blessed One, having washed his hands and feet and eaten, wished to rinse his mouth.
Đức Thế Tôn sau khi rửa tay chân và thọ thực xong, muốn súc miệng.
So tampi ñatvā mukhodakaṃ upanesi.
He, knowing that too, offered water for rinsing the mouth.
Vị ấy cũng biết điều đó và dâng nước súc miệng.
Satthā mukhaṃ vikkhāletvā mukhadhovanakiccaṃ niṭṭhāpesi.
The Teacher, having rinsed his mouth, completed the act of mouth-washing.
Đức Đạo Sư súc miệng và hoàn tất việc súc miệng.
Evaṃ bhagavā anukampaṃ upādāya tena karīyamānaṃ veyyāvaccaṃ sādiyi.
Thus, the Blessed One, out of compassion, accepted the service rendered by him.
Như vậy, Đức Thế Tôn vì lòng từ bi đã chấp nhận sự phục vụ mà vị ấy thực hiện.
So tena puññakammena devaloke nibbattitvā aparāparaṃ puññāni katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ aññatarassa upāsakassa gehe paṭisandhiṃ gaṇhi.
Due to that meritorious deed, he was reborn in the celestial realm, and having performed further good deeds, he wandered through existences among devas and humans, taking rebirth in the house of a certain lay follower in Sāvatthī during this Buddha-era.
Do nghiệp công đức ấy, vị ấy đã tái sinh vào cõi trời, sau đó tiếp tục tạo các công đức khác, luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời kỳ Đức Phật xuất hiện này, vị ấy đã tái sinh vào nhà của một cư sĩ tại Sāvatthī.
Tasmiṃ gabbhagateyeva pitā pavāsaṃ gato, upāsikā dasamāsaccayena puttaṃ vijāyitvā sānūtissa nāmaṃ akāsi.
While he was still in the womb, his father passed away. The laywoman, after ten months, gave birth to a son and named him Sānu.
Khi vị ấy còn trong bụng mẹ, cha đã đi xa. Sau mười tháng, người cư sĩ nữ sinh con trai và đặt tên là Sānu.
Tasmiṃ anukkamena vaḍḍhante sattavassikaṃyeva naṃ bhikkhūnaṃ santike pabbājesi, ‘‘evamayaṃ anantarāyo vaḍḍhitvā accantasukhabhāgī bhavissatī’’ti.
As he grew, when he was only seven years old, she ordained him with the monks, thinking, "May this child grow without impediment and be a partaker of ultimate happiness."
Khi vị ấy lớn lên theo thứ tự, lúc bảy tuổi, mẹ đã cho xuất gia với các vị Tỳ-khưu, với ý nghĩ: "Như vậy, vị này sẽ lớn lên không gặp chướng ngại và sẽ được hưởng hạnh phúc tối thượng."
‘‘So sānusāmaṇero’’ti paññāto paññavā vattasampanno bahussuto dhammakathiko sattesu mettajjhāsayo hutvā devamanussānaṃ piyo ahosi manāpoti sabbaṃ sānusutte āgatanayena veditabbaṃ.
That Sānu, known as Sānu the Novice, was wise, endowed with good conduct, learned, and possessed a loving disposition towards beings, becoming dear and pleasing to devas and humans—all this should be understood according to what is stated in the Sānu Sutta.
Vị Sānu Sāmaṇera ấy được biết đến là người có trí tuệ, đầy đủ giới hạnh, đa văn, là một vị thuyết pháp, có ý nguyện từ bi đối với chúng sinh, nên được chư thiên và loài người yêu mến và hài lòng. Tất cả những điều này nên được hiểu theo cách đã được trình bày trong kinh Sānu.
Tassa atītajātiyaṃ mātā yakkhayoniyaṃ nibbatti.
In his past existence, his mother was reborn in the realm of yakkhas.
Trong kiếp quá khứ của vị ấy, mẹ đã tái sinh vào loài quỷ (yakkha).
Taṃ yakkhā ‘‘sānuttherassa ayaṃ mātā’’ti garucittikārabahulā hutvā mānenti.
Other yakkhas, thinking "This is the mother of Thera Sānu," showed her great respect and honored her.
Các quỷ thần tôn kính vị quỷ mẫu ấy rất nhiều, vì "đây là mẹ của Trưởng lão Sānu."
Evaṃ gacchante kāle puthujjanabhāvassa ādīnavaṃ vibhāventaṃ viya ekadivasaṃ sānussa yoniso manasikārābhāvā ayoniso ummujjantassa vibbhamitukāmatācittaṃ uppajji.
As time passed, as if to illustrate the danger of being a worldling, one day a desire for leaving the monastic life arose in Sānu, due to his not applying wise attention but applying unwise attention.
Thời gian trôi qua như vậy, một ngày nọ, dường như để hiển bày sự nguy hiểm của trạng thái phàm phu, do Sānu không tác ý đúng đắn mà lại tác ý không đúng đắn, tâm muốn hoàn tục đã phát sinh.
Taṃ tassa yakkhinimātā ñatvā manussamātuyā ārocesi – ‘‘tava putto, sānu, ‘vibbhamissāmī’ti cittaṃ uppādesi, tasmā tvaṃ –
His yakkhinī mother, knowing this, informed his human mother, "Your son, Sānu, has conceived the thought, 'I will leave the monastic life.' Therefore, you—
Mẹ quỷ của vị ấy biết điều đó và báo cho người mẹ là con người: "Con trai của chị, Sānu, đã phát sinh ý muốn hoàn tục, vì vậy chị hãy –
Evaṃ bhaṇāhī’’ti.
Say this to him."
Hãy nói như vậy."
Evañca pana vatvā yakkhinimātā tatthevantaradhāyi.
And having said this, the yakkhinī mother vanished right there.
Sau khi nói như vậy, mẹ quỷ thần biến mất ngay tại đó.
Manussamātā pana taṃ sutvā paridevasokasamāpannā cetodukkhasamappitā ahosi.
His human mother, hearing this, was overcome with lamentation and sorrow, afflicted with mental anguish.
Người mẹ là con người nghe vậy thì rơi vào trạng thái than khóc, sầu muộn, tâm trí tràn đầy khổ đau.
Atha sānusāmaṇero pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya mātu santikaṃ upagato mātaraṃ rodamānaṃ disvā ‘‘amma, kiṃ nissāya rodasī’’ti vatvā ‘‘taṃ nissāyā’’ti ca vutto mātu ‘‘mataṃ vā, amma, rodanti, yo vā jīvaṃ na dissatī’’ti gāthaṃ abhāsi.
Then, Sānu the Novice, having dressed in the morning, took his bowl and robes and went to his mother. Seeing his mother weeping, he asked, "Mother, why are you weeping?" And when told, "Because of you," he recited to his mother the verse, "Mother, one laments for the dead, or for one alive who is not seen."
Sau đó, Sānu Sāmaṇera vào buổi sáng, đắp y, cầm bát và y, đến gặp mẹ. Thấy mẹ đang khóc, vị ấy hỏi: "Mẹ ơi, mẹ khóc vì chuyện gì?" Khi được trả lời là "Vì con," vị ấy đã nói bài kệ với mẹ: "Mẹ ơi, người ta khóc vì người đã chết, hoặc vì người sống mà không thấy."
Tattha kāme cajitvānāti nekkhammajjhāsayena vatthukāme pahāya, tañca kilesakāmassa tadaṅgappahānavasena veditabbaṃ.
She spoke these two verses.
Trong đó, kāme cajitvānā nghĩa là từ bỏ các dục lạc vật chất với ý nguyện xuất ly, và sự từ bỏ đó nên được hiểu là sự đoạn trừ các phiền não dục lạc theo từng phần (tadaṅgappahāna).
Pabbajjā hettha kāmapariccāgo adhippeto. Punarāgacchate idhāti idha gehe punadeva āgacchati, hīnāyāvattanaṃ sandhāya vadati.
Therein, having abandoned sensual pleasures (kāme cajitvānā) means having given up material sensual pleasures with an aspiration for renunciation, and this should be understood as the temporary abandonment of defiling sensual pleasures.
Ở đây, xuất gia là sự từ bỏ dục lạc. Punarāgacchate idhā nghĩa là trở về lại nhà này, ý nói đến việc hoàn tục trở lại trạng thái thấp kém.
Taṃ vāpīti yo pabbajitvā vibbhamati, taṃ vāpi puggalaṃ mataṃ viyamādisiyo rodanti.
Here, the giving up of sensual pleasures, i.e., pabbajjā (going forth), is intended. Returns here again (punarāgacchate idha) means returning to this household, referring to reverting to a lower state.
Taṃ vāpī nghĩa là những người như mẹ khóc than cho người đã xuất gia mà hoàn tục như thể người ấy đã chết.
Kasmāti ce?
Him too (taṃ vāpi) means that women like me weep for that person who, having gone forth, subsequently disrobes, as if he were dead.
Vì sao vậy?
Puna jīvaṃ mato hi soti vibbhamanato pacchā yo jīvanto, so guṇamaraṇena atthato matoyeva.
If asked why? For though alive, he is as one dead (puna jīvaṃ mato hi so) means that the person who lives after disrobing is essentially dead by the death of his virtues.
Puna jīvaṃ mato hi so nghĩa là người sống sau khi hoàn tục, về bản chất, đã chết vì cái chết của các đức hạnh.
Idānissa savisesasaṃvegaṃ janetuṃ ‘‘kukkuḷā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to generate a heightened sense of urgency in him, the phrase ‘from the heap of hot ashes’ (kukkuḷā) and so on was spoken.
Bây giờ, để tạo ra sự xúc động đặc biệt cho vị ấy, câu "kukkuḷā" và tiếp theo đã được nói.
Tassattho – ‘‘ahorattaṃ ādittaṃ viya hutvā ḍahanaṭṭhena kukkuḷanirayasadisattā kukkuḷā gihibhāvā anukampantiyā mayā ubbhato uddhato, tāta sānu, kukkuḷaṃ patituṃ icchasi patitukāmosī’’ti.
Its meaning is: “You, Sānu, my dear, were raised by me out of compassion from the state of a householder, which is like the Kukkuḷa hell because it burns, as if ablaze day and night. Do you wish to fall back into that Kukkuḷa, meaning, do you desire to fall back into the state of a householder, which is like the Kukkuḷa hell?”
Ý nghĩa của nó là: "Con trai Sānu, con đã được mẹ từ bi kéo ra khỏi trạng thái gia chủ kukkuḷa (đống tro tàn) vì nó giống như địa ngục tro nóng, luôn cháy bỏng ngày đêm. Con lại muốn rơi vào kukkuḷa (đống tro tàn) đó sao?"
Yathāpi bhaddo ājaññoti āyasmato ramaṇīyavihārittherassa gāthā.
Just as a fine steed is the verse of the venerable Ramaṇīyavihārī Thera.
Bài kệ Yathāpi bhaddo ājañño là của Tôn giả Trưởng lão Ramaṇīyavihārin.
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự việc phát sinh như thế nào?
Sopi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha puññāni upacinanto ito ekanavute kappe vipassiṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso pañcapatiṭṭhitena vanditvā koraṇḍapupphehi pūjaṃ akāsi.
He, too, having performed aspirations in previous Buddhas and accumulated merits here and there, saw Vipassī Bhagavā ninety-one aeons ago. With a gladdened mind, he paid homage with five-fold prostration and offered Koraṇḍa flowers.
Vị ấy cũng đã tạo các điều kiện trong các vị Phật quá khứ, tích lũy công đức ở khắp nơi. Từ kiếp này, cách đây chín mươi mốt kiếp, vị ấy đã thấy Đức Thế Tôn Vipassī, tâm hoan hỷ, đảnh lễ bằng năm chi chạm đất và cúng dường hoa Koranda.
So tena puññakammena devesu nibbattitvā aparāparaṃ puññāni katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde rājagahe aññatarassa seṭṭhissa putto hutvā nibbatto yobbanamadena kāmesu mucchaṃ āpanno viharati.
Due to that meritorious deed, he was reborn in the deva worlds, and having performed merits again and again, he wandered through devas and humans. In this present Buddha-epoch, he was reborn as the son of a certain rich man in Rājagaha and lived immersed in sensual pleasures due to the intoxication of youth.
Do nghiệp công đức ấy, vị ấy đã tái sinh vào cõi trời, sau đó tiếp tục tạo các công đức khác, luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời kỳ Đức Phật xuất hiện này, vị ấy đã tái sinh làm con trai của một vị trưởng giả ở Rājagaha, sống trong sự say mê dục lạc do tuổi trẻ.
So ekadivasaṃ aññataraṃ pāradārikaṃ rājapurisehi vividhā kammakāraṇā karīyamānaṃ disvā saṃvegajāto satthu santike dhammaṃ sutvā pabbaji.
One day, he saw a man, who had committed adultery, being subjected to various tortures by royal officers. Filled with a sense of urgency, he listened to the Dhamma from the Teacher and went forth.
Một hôm, vị ấy thấy một người ngoại tình bị các quan quân hành hạ bằng nhiều hình phạt khác nhau, liền sinh tâm xúc động, nghe pháp nơi Đức Phật rồi xuất gia.
Pabbajito ca rāgacaritatāya niccakālaṃ susammaṭṭhaṃ pariveṇaṃ sūpaṭṭhitaṃ pānīyaparibhojanīyaṃ supaññataṃ mañcapīṭhaṃ katvā viharati.
Even after going forth, due to his temperament for lust, he always kept his dwelling-place well-swept, provided well with drinking and cleansing water, and his couches and chairs well-arranged.
Sau khi xuất gia, vì có bản tính tham ái, vị ấy luôn giữ cho khuôn viên sạch sẽ, nước uống và nước dùng được sắp đặt chu đáo, giường ghế được sắp xếp tươm tất.
Tena so ramaṇīyavihārītveva paññāyittha.
Therefore, he became known as Ramaṇīyavihārī (one who dwells pleasantly).
Vì thế, vị ấy được biết đến với tên gọi Ramaṇīyavihārī (Trú xứ khả ái).
So rāgussannatāya ayoniso manasi karitvā sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiāpattiṃ āpajjitvā, ‘‘dhiratthu, maṃ evaṃbhūto saddhādeyyaṃ bhuñjeyya’’nti vippaṭisārī hutvā ‘‘vibbhamissāmī’’ti gacchanto antarāmagge rukkhamūle nisīdi, tena ca maggena sakaṭesu gacchantesu eko sakaṭayutto goṇo parissamanto visamaṭṭhāne khalitvā pati, taṃ sākaṭikā yugato muñcitvā tiṇodakaṃ datvā parissamaṃ vinodetvā punapi dhure yojetvā agamaṃsu.
Because of his excessive lust, he reflected improperly and incurred an offense involving intentional seminal emission. Feeling remorse, thinking, “Shame on me, that such a person should consume alms given out of faith,” he decided, “I will disrobe.” As he was leaving, he sat down at the foot of a tree on the way. At that time, as carts were passing along that road, one ox yoked to a cart, being weary, stumbled at an uneven spot and fell. The cart-drivers unyoked it, gave it grass and water, relieved its fatigue, and then yoked it again to the shaft and went on.
Vì tham ái quá độ, vị ấy suy nghĩ không đúng đắn, phạm tội xuất tinh có chủ ý, rồi hối hận rằng: “Thật đáng hổ thẹn cho ta, một người như vậy lại thọ dụng vật cúng dường do tín tâm.” Với ý nghĩ “ta sẽ hoàn tục”, vị ấy đi đến giữa đường thì ngồi xuống gốc cây. Lúc ấy, có một người lái xe bò đang đi trên đường, con bò của anh ta vì kiệt sức đã trượt chân ngã ở chỗ gồ ghề. Người lái xe liền tháo bò ra khỏi ách, cho ăn cỏ uống nước để giải tỏa mệt mỏi, rồi lại buộc vào ách và tiếp tục đi.
Thero taṃ disvā – ‘‘yathāyaṃ goṇo sakiṃ khalitvāpi uṭṭhāya sakiṃ dhuraṃ vahati, evaṃ mayāpi kilesavasena sakiṃ khalitenāpi vuṭṭhāya samaṇadhammaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti yoniso ummujjanto nivattitvā upālittherassa attano pavattiṃ ācikkhitvā tena vuttavidhinā āpattito vuṭṭhahitvā sīlaṃ pākatikaṃ katvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Seeing this, the elder thought, “Just as this ox, even after stumbling once, gets up and pulls its own shaft, so too should I, having stumbled once due to defilements, get up and strive in the ascetic life.” Reflecting properly, he returned, recounted his story to Upāli Thera, and following the method taught by him, he arose from his offense, restored his sīla, established insight, and attained Arahantship not long after.
Vị Trưởng lão thấy vậy, suy nghĩ đúng đắn rằng: “Cũng như con bò này, dù một lần trượt ngã, nó vẫn đứng dậy và kéo ách của mình; thì ta cũng vậy, dù một lần trượt ngã vì phiền não, ta cũng phải đứng dậy và thực hành pháp Sa-môn.” Vị ấy quay trở lại, thuật lại câu chuyện của mình cho Trưởng lão Upāli, rồi theo phương pháp được vị ấy chỉ dạy, thoát khỏi tội lỗi, khôi phục giới thanh tịnh, bắt đầu tu tập thiền quán, và chẳng bao lâu chứng đắc A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.21.35-39) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Vì thế, trong Apadāna (apa. thera 1.21.35-39) có nói:
45. Tattha khalitvāti pakkhalitvā.
45. Therein, having stumbled (khalitvā) means having slipped.
45. Ở đây, khalitvā nghĩa là trượt ngã.
Patitiṭṭhatīti patiṭṭhahati, punadeva yathāṭhāne tiṭṭhati.
Stands firm (patitiṭṭhati) means stands firm, stands in its original place again.
Patitiṭṭhatī nghĩa là đứng vững lại, lại đứng vững ở vị trí cũ.
Evanti yathā bhaddo usabhājānīyo bhāraṃ vahanto parissamappatto visamaṭṭhānaṃ āgamma ekavāraṃ pakkhalitvā patito na tattakena dhuraṃ chaḍḍeti, thāmajavaparakkamasampannatāya pana khalitvāpi patitiṭṭhati, attano sabhāveneva ṭhatvā bhāraṃ vahati, evaṃ kilesaparissamappatto kiriyāparādhena khalitvā taṃ khalitaṃ thāmavīriyasampattitāya paṭipākatikaṃ katvā maggasammādiṭṭhiyā dassanasampannaṃ, tato eva sammāsambuddhassa savanante ariyāya jātiyā jātatāya sāvakaṃ, tassa ure vāyāmajanitābhijātitāya orasaṃ puttaṃ bhaddājānīyasadisakiccatāya ājānīyanti ca maṃ dhāretha upadhārethāti attho.
The meaning of this verse is: Just as a good bull, an ājānīya (thoroughbred), carrying a burden, becomes weary, and when it reaches uneven ground, it stumbles once and falls, but it does not abandon the yoke because of that one stumble. Due to its possession of strength, swiftness, and vigor, even after stumbling, it steadies itself and carries the burden by its very nature. In the same way, being wearied by defilements, having stumbled due to a lapse in action, one makes that stumble normal again through the attainment of strength and effort, and by means of the right view of the path (magga-sammādiṭṭhi), you should regard me as perfect in vision; and for that very reason of being perfect in vision by the path-knowledge, at the conclusion of listening to the teaching of the Fully Self-Awakened One, as a disciple born of the noble birth, as an actual son of his in his bosom, born of effort and noble lineage, and as an ājānīya (thoroughbred) for performing actions similar to a good ājānīya bull, hold me and consider me thus.
Evaṃ nghĩa là: như con bò thuần chủng tốt, khi kéo xe, dù kiệt sức, gặp chỗ gồ ghề mà một lần trượt ngã, nó không vì thế mà bỏ ách, mà nhờ có sức mạnh, sự nhanh nhẹn và nghị lực, dù trượt ngã vẫn đứng vững lại, tự nhiên đứng dậy và kéo xe. Cũng vậy, tôi, vì kiệt sức bởi phiền não, trượt ngã do hành vi sai trái, nhưng nhờ có sức mạnh và tinh tấn, đã làm cho lỗi lầm đó trở lại bình thường, và nhờ Chánh kiến của Đạo, được xem là người đầy đủ sự thấy, và vì thế, là đệ tử của Đức Chánh Đẳng Giác, được sinh ra trong dòng dõi Thánh nhân sau khi nghe pháp, là con ruột, là con trai được sinh ra từ sự tinh tấn trong lòng Ngài, và là một bậc ājānīya (thuần chủng) vì có hành động giống như con bò thuần chủng tốt. Xin hãy ghi nhớ và suy xét điều đó.
Saddhāyāhaṃ pabbajitoti āyasmato samiddhittherassa gāthā.
This verse, beginning with "Saddhāyāhaṃ pabbajito" (I have gone forth through faith), belongs to the Venerable Thera Samiddhī.
Saddhāyāhaṃ pabbajito là bài kệ của Tôn giả Samiddhi.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu kattādhikāro tattha tattha puññāni upacinanto ito catunavute kappe siddhatthaṃ bhagavantaṃ passitvā pasannamānaso savaṇṭāni pupphāni kaṇṇikabaddhāni gahetvā pūjesi.
This Thera, too, having performed aspirations in the times of past Buddhas, accumulated merits here and there, and ninety-four aeons ago, seeing the Blessed One Siddhattha, with a serene mind, he gathered flowers with stems, bound into a cluster, and offered them.
Vị này cũng đã tích lũy công đức ở các cõi giới khác nhau trong các thời Phật quá khứ, đã phát nguyện và tích lũy các công đức, rồi chín mươi bốn kiếp về trước, đã thấy Đức Thế Tôn Siddhattha, với tâm hoan hỷ, đã hái những bông hoa có cuống và kết thành vòng để cúng dường.
So tena puññakammena devaloke nibbattitvā aparāparaṃ puññāni katvā sugatīsuyeva parivattento imasmiṃ buddhuppāde rājagahe kulagehe nibbatti.
Due to that meritorious deed, he was reborn in the deva world, and thereafter, accumulating further merits, he revolved only in fortunate existences. In this Buddha-dispensation, he was born in a prominent family in Rājagaha.
Nhờ nghiệp công đức đó, vị ấy được tái sinh vào cõi trời, rồi tiếp tục tạo thêm công đức, luân chuyển trong các thiện thú, và trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc ở Rājagaha.
Tassa jātakālato paṭṭhāya taṃ kulaṃ dhanadhaññādīhi vaḍḍhi, attabhāvo cassa abhirūpo dassanīyo guṇavā iti vibhavasamiddhiyā ca guṇasamiddhiyā ca samiddhītveva paññāyittha.
From the time of his birth, that family prospered with wealth, grain, and so forth, and his personality was beautiful, charming, and virtuous. Thus, due to his prosperity in wealth and his perfection in virtues, he became known as Samiddhī (Prosperous).
Từ khi vị ấy sinh ra, gia đình đó trở nên thịnh vượng về tài sản, ngũ cốc, v.v., và thân thể của vị ấy thì xinh đẹp, đáng chiêm ngưỡng, có phẩm hạnh. Vì sự thịnh vượng về tài sản và phẩm hạnh, vị ấy được biết đến với tên gọi Samiddhi (Thịnh vượng).
So bimbisārasamāgame buddhānubhāvaṃ disvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā bhāvanāya yuttappayutto viharanto bhagavati tapodārāme viharante ekadivasaṃ evaṃ cintesi – ‘‘lābhā vata me satthā arahaṃ sammāsambuddho, svākkhāte cāhaṃ dhammavinaye pabbajito, sabrahmacārī ca me sīlavanto kalyāṇadhammā’’ti.
Seeing the Buddha's power during the assembly with King Bimbisāra, he gained faith and went forth. Dwelling earnestly engaged in meditation, one day, while the Blessed One was residing in the Tapodārāma, he thought thus: "Indeed, it is a gain for me that the Teacher is an Arahant, a Fully Self-Awakened One; and I have gone forth into the Dhamma and Vinaya, which are well-expounded; and my spiritual companions are virtuous and of good conduct."
Vị ấy thấy thần thông của Đức Phật trong buổi hội kiến với Vua Bimbisāra, liền phát sinh niềm tin, xuất gia, và tinh tấn tu tập thiền định. Một hôm, khi Đức Thế Tôn đang trú tại Tapodārāma, vị ấy suy nghĩ như sau: “Thật là lợi lạc cho ta, Đức Đạo Sư của ta là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác; ta đã xuất gia trong Pháp và Luật được thuyết giảng khéo léo; và các vị đồng tu của ta đều là những bậc giữ giới, có thiện pháp.”
Tassevaṃ cintentassa uḷāraṃ pītisomanassaṃ udapādi.
As he was thus contemplating, immense joy and happiness arose in him.
Khi vị ấy đang suy nghĩ như vậy, một niềm hoan hỷ và hân hoan lớn lao đã phát sinh.
Taṃ asahanto māro pāpimā therassa avidūre mahantaṃ bheravasaddamakāsi, pathaviyā undriyanakālo viya ahosi.
Unable to bear his contemplation, Māra the Evil One made a great terrifying sound not far from the Thera; it was as if the earth were cracking.
Māra, kẻ ác ma, không chịu đựng được điều đó, liền tạo ra một âm thanh ghê rợn lớn gần vị Trưởng lão, như thể mặt đất đang vỡ ra.
Thero bhagavato tamatthaṃ ārocesi.
The Thera reported this matter to the Blessed One.
Vị Trưởng lão đã báo cáo sự việc đó cho Đức Thế Tôn.
Bhagavā ‘‘māro tuyhaṃ vicakkhukammāya ceteti, gaccha, bhikkhu tattha acintetvā viharāhī’’ti āha.
The Blessed One said: "Māra intends to blind your eye of wisdom. Go, bhikkhu, and dwell there without contemplating that sound."
Đức Thế Tôn nói: “Māra đang cố gắng làm cho con mất trí tuệ, này Tỳ-kheo, hãy đi và trú ở đó mà đừng suy nghĩ gì về âm thanh đó.”
Thero tattha gantvā viharanto nacirasseva vipassanaṃ ussukkāpetvā arahattaṃ pāpuṇi.
The Thera went there and dwelt, and before long, he aroused insight and attained Arahantship.
Vị Trưởng lão đi đến đó và trú, chẳng bao lâu đã tinh tấn tu tập thiền quán và chứng đắc A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.21.30-34) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Vì thế, trong Apadāna (apa. thera 1.21.30-34) có nói:
Arahattaṃ pana patvā tattheva viharantassa therassa khīṇāsavabhāvaṃ ajānanto purimanayeneva māro mahantaṃ bheravasaddaṃ akāsi.
Having attained Arahantship and dwelling right there, Māra the Evil One, unaware of the Thera's state as one whose defilements were extinguished, again made a great terrifying sound in the same manner as before.
Sau khi chứng đắc A-la-hán, khi vị Trưởng lão đang trú ở đó, Māra, không biết rằng vị ấy đã là một bậc lậu tận, lại tạo ra một âm thanh ghê rợn lớn theo cách cũ.
Taṃ sutvā thero abhīto acchambhī ‘‘tādisānaṃ mārānaṃ satampi sahassampi mayhaṃ lomampi na kampetī’’ti aññaṃ byākaronto ‘‘saddhāyāhaṃ pabbajito’’ti gāthaṃ abhāsi.
Hearing it, the Thera, fearless and unshaken, declared his Arahantship, saying, "Even a hundred or a thousand Māras like you cannot make even a single hair on me tremble." And so, he recited the verse "Saddhāyāhaṃ pabbajito" (I have gone forth through faith).
Nghe thấy vậy, vị Trưởng lão không sợ hãi, không run sợ, liền tuyên bố A-la-hán quả của mình bằng bài kệ “saddhāyāhaṃ pabbajito” (ta xuất gia nhờ tín tâm) rằng: “Một trăm hay một ngàn Māra như ngươi cũng không thể làm ta run sợ dù chỉ một sợi lông.”
46. Tattha saddhāyāti dhammacchandasamuṭṭhānāya kammaphalasaddhāya ceva ratanattayasaddhāya ca.
Therein, saddhāyā (by faith) means by the faith in kamma and its results, and by the faith in the Triple Gem, both arising from the desire for the Dhamma.
46. Ở đây, saddhāyā nghĩa là nhờ tín tâm vào nghiệp quả và tín tâm vào Tam Bảo, phát sinh từ ý muốn đạt được các pháp siêu thế.
Ahanti attānaṃ niddisati.
Ahaṃ (I) refers to himself.
Ahaṃ chỉ về bản thân.
Pabbajitoti upagato.
Pabbajito (gone forth) means taken up.
Pabbajito nghĩa là đã xuất gia.
Agārasmāti gehato gharāvāsato vā.
Agārasmā (from home) means from the house or from the household life.
Agārasmā nghĩa là từ nhà cửa hoặc từ đời sống gia đình.
Anagāriyanti pabbajjaṃ, sā hi yaṃkiñci kasivāṇijjādikammaṃ ‘agārassa hita’nti agāriyaṃ nāma, tadabhāvato ‘‘anagāriyā’’ti vuccati.
Anagāriyaṃ (homelessness) refers to pabbajjā (going forth). Indeed, agāriyaṃ refers to any kind of work like farming or trading that is beneficial to a householder; because of the absence of such, it is called "anagāriyā."
Anagāriyaṃ nghĩa là sự xuất gia. Bất kỳ công việc nào như cày cấy, buôn bán, v.v., đều được gọi là ‘agāriyaṃ’ (thuộc về gia đình) vì lợi ích của gia đình; vì không có những điều đó nên gọi là ‘anagāriyā’ (không gia đình).
Sati paññā ca me vuḍḍhāti saraṇalakkhaṇā sati, pajānanalakkhaṇā paññāti ime dhammā vipassanākkhaṇato paṭṭhāya maggapaṭipāṭiyā yāva arahattā me vuḍḍhā vaḍḍhitā, na dāni vaḍḍhetabbā atthi satipaññā vepullappattāti dasseti.
Sati paññā ca me vuḍḍhā (My mindfulness and wisdom have grown) means that these qualities—mindfulness, which is characterized by remembering, and wisdom, which is characterized by knowing distinctly—have grown for me, in sequence from the moment of insight up to Arahantship. This shows that there is no more mindfulness or wisdom to be developed, that they have reached their fullness.
Sati paññā ca me vuḍḍhā nghĩa là: niệm (sati) có đặc tính ghi nhớ, và tuệ (paññā) có đặc tính hiểu biết phân biệt – những pháp này đã phát triển trong tôi từ giai đoạn thiền quán (vipassanā) cho đến A-la-hán quả theo thứ tự của đạo, không còn niệm và tuệ nào cần phải phát triển nữa, chúng đã đạt đến sự viên mãn.
Cittañca susamāhitanti aṭṭhasamāpattivasena ceva lokuttarasamādhivasena ca cittaṃ me suṭṭhu samāhitaṃ, na dāni tassa samādhātabbaṃ atthi, samādhi vepullappattoti dasseti.
Cittañca susamāhitaṃ (And my mind is well-composed) means that my mind is well-composed by means of the eight attainments (samāpatti) and by means of supramundane concentration. This shows that there is no more concentration to be established, that concentration has reached its fullness.
Cittañca susamāhitaṃ nghĩa là: tâm tôi đã được định tĩnh tốt đẹp nhờ tám định (samāpatti) và nhờ định siêu thế (lokuttara samādhi); bây giờ không còn gì cần phải định tĩnh nữa, định đã đạt đến sự viên mãn.
Tasmā kāmaṃ karassu rūpānīti pāpima maṃ uddissa yāni kānici vippakārāni yathāruciṃ karohi, tehi pana neva maṃ byādhayissasi mama sarīrakampanamattampi kātuṃ na sakkhissasi, kuto cittaññathattaṃ?
Therefore, kāmaṃ karassu rūpānī (Do as you wish with forms) means, "Evil One, do whatever disturbing forms you like regarding me. But by them, neva maṃ byādhayissasi (you will not afflict me); you will not be able to cause even the slightest tremor in my body, much less any alteration of my mind."
Vì vậy, kāmaṃ karassu rūpānī nghĩa là: này ác ma, ngươi hãy tùy ý tạo ra bất cứ hình sắc nào để nhắm vào ta; nhưng với những điều đó, neva maṃ byādhayissasi, ngươi sẽ không thể làm ta run rẩy dù chỉ một chút, huống chi là làm cho tâm ta thay đổi?
Tasmā tava kiriyā appaṭicchitapahenakaṃ viya na kiñci atthaṃ sodheti, kevalaṃ tava cittavighātamattaphalāti thero māraṃ tajjesi.
Thus, the Thera rebuked Māra, saying, "Your action is like a rejected messenger; it accomplishes nothing. It only results in your own mental distress."
Do đó, hành động của ngươi chẳng đạt được lợi ích gì, giống như một người đưa tin không được chấp nhận thì không hoàn thành được việc gì. Chỉ là tâm ngươi sẽ mệt mỏi mà thôi," vị Trưởng lão đã quở trách Māra như vậy.
Taṃ sutvā māro ‘‘jānāti maṃ samaṇo’’ti tatthevantaradhāyi.
Hearing that, Māra thought, "The recluse knows me," and vanished right there.
Nghe vậy, Māra nghĩ: "Vị Sa-môn này biết ta," rồi liền biến mất tại chỗ đó.
Namo te buddha vīratthūti āyasmato ujjayattherassa gāthā.
This verse, beginning with "Namo te Buddha vīratthū" (Homage to you, O Buddha, O Hero), belongs to the Venerable Thera Ujjaya.
Bài kệ của Tôn giả Ujjaya Trưởng lão là: "Namo te buddha vīratthū" (Con xin đảnh lễ Ngài, bậc Phật anh hùng).
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni karonto ito dvānavute kappe tissaṃ bhagavantaṃ passitvā pasannamānaso kaṇikārapupphehi pūjaṃ akāsi.
This Thera, too, having performed aspirations in the times of past Buddhas and accumulated merits in various existences, ninety-two aeons ago, seeing the Blessed One Tissa, with a serene mind, he offered kaṇikāra flowers.
Vị này cũng đã tạo các điều kiện thuận lợi dưới thời các Đức Phật quá khứ, tích lũy công đức trong các kiếp sống khác nhau. Vào kiếp thứ chín mươi hai kể từ kiếp này, khi thấy Đức Thế Tôn Tissa, với tâm hoan hỷ, ông đã cúng dường hoa kaṇikāra.
So tena puññakammena devaloke nibbattitvā aparāparaṃ puññāni katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde rājagahe aññatarassa sottiyabrāhmaṇassa putto hutvā nibbatti, ujjayotissa nāmaṃ ahosi.
Due to that meritorious deed, he was reborn in the deva world, and thereafter, accumulating further merits, he wandered through deva and human realms. In this Buddha-dispensation, he was born as the son of a certain Brahmin of the Sottiya clan in Rājagaha, and his name was Ujjaya.
Nhờ nghiệp công đức đó, ông tái sinh vào cõi trời, rồi tiếp tục tạo các công đức khác, luân chuyển giữa cõi trời và cõi người. Vào thời Đức Phật hiện tại, ông tái sinh làm con của một vị Bà-la-môn thuộc dòng dõi Sottiya ở Rājagaha, và được đặt tên là Ujjaya.
So vayappatto tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū hutvā tattha sāraṃ apassanto upanissayasampattiyā codiyamāno veḷuvanaṃ gantvā satthu santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā cariyānukūlaṃ kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññe viharanto vipassanaṃ vaḍḍhetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Having reached maturity, he became proficient in the three Vedas, but finding no essence in them, he was prompted by the completeness of his supporting conditions (upanissaya-sampatti). He went to Veḷuvana and, listening to the Dhamma from the Teacher, gained faith and went forth. He took up a meditation subject suitable to his temperament and, dwelling in the forest, he developed insight and, before long, attained Arahantship.
Khi đến tuổi trưởng thành, ông đã thông thạo ba bộ Veda, nhưng không thấy được cốt lõi trong đó. Được thúc đẩy bởi sự đầy đủ của các nhân duyên (upanissaya), ông đến Veḷuvana, nghe Pháp từ Đức Đạo Sư, rồi phát khởi niềm tin và xuất gia. Sau khi thọ nhận một đề mục thiền phù hợp với tính cách của mình, ông sống trong rừng, phát triển thiền quán, và chẳng bao lâu đã chứng đắc A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.21.1-4) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Về điều này, đã được nói trong Apadāna:
47. Tattha namoti paṇāmakittanaṃ.
47. Therein, namo refers to the declaration of homage.
47. Trong đó, namo là lời tuyên bố sự đảnh lễ.
Teti paṇāmakiriyāya sampadānakittanaṃ, tuyhanti attho.
Te refers to the recipient of the act of homage; it means ‘to you’.
Te là lời tuyên bố người được đảnh lễ, có nghĩa là "đến Ngài".
Buddha vīrāti ca bhagavato ālapanaṃ.
Buddha Vīra is an address to the Fortunate One.
Buddha vīrā là lời xưng hô Đức Thế Tôn.
Bhagavā hi yathā abhiññeyyādibhedassa atthassa abhiññeyyādibhedena sayambhūñāṇena anavasesato buddhattā ‘‘buddho’’ti vuccati.
Indeed, the Fortunate One is called ‘‘Buddha’’ because he thoroughly understood all phenomena, such as those categorised as knowable, by means of his self-existent knowledge, without remainder.
Thật vậy, Đức Thế Tôn được gọi là "Buddha" (Phật) vì Ngài đã tự mình giác ngộ hoàn toàn các pháp cần phải giác ngộ, v.v., bằng trí tuệ tự sinh.
Evaṃ pañcannampi mārānaṃ abhippamaddanavasena padahantena mahatā vīriyena samannāgatattā ‘‘vīro’’ti vuccati.
And thus, he is called ‘‘Vīra’’ (Hero) because he is endowed with great energy, having striven to completely crush the five Māras.
Và Ngài được gọi là "Vīra" (Anh hùng) vì Ngài đã thành tựu đại tinh tấn, nỗ lực chinh phục năm loại Māra.
Atthūti hotu, tassa ‘‘namo’’ti iminā sambandho.
Atthū means ‘may there be’; this is connected with ‘‘namo’’.
Atthū có nghĩa là "hãy có", nó liên kết với từ "namo".
Vippamuttosi sabbadhīti sabbehi kilesehi sabbasmiñca saṅkhāragate vippamutto visaṃyutto asi bhavasi, na tayā kiñci avippamuttaṃ nāma atthi, yatohaṃ tuyhāpadāne viharaṃ, viharāmi anāsavoti tuyhaṃ tava apadāne ovāde gatamagge paṭipatticariyāya viharaṃ yathāsatti yathābalaṃ paṭipajjanto kāmāsavādīnaṃ catunnampi āsavānaṃ suppahīnattā anāsavo viharāmi, tādisassa namo te buddha-vīratthūti.
Vippamuttosi sabbadhī (You are completely liberated in every way): you are liberated and detached from all defilements and from the entire conditioned realm; there is nothing from which you are not liberated. Because I, tuyhāpadāne viharaṃ, viharāmi anāsavo (dwelling in your teaching, I dwell without taints) — dwelling in your teaching, in your path, practicing the course of conduct to the best of my ability and strength, I dwell without taints, because the four taints, such as the taint of sensual desire, have been completely abandoned. Homage to you, O Buddha-Hero, who are such. This is the conclusion.
Vippamuttosi sabbadhī có nghĩa là "Ngài đã hoàn toàn giải thoát khỏi tất cả phiền não và khỏi tất cả các pháp hữu vi (saṅkhāra). Không có gì mà Ngài chưa giải thoát. Vì vậy, con sống trong lời dạy của Ngài (tuyhāpadāne viharaṃ), con sống không lậu hoặc (anāsavo viharāmi). Con đã thực hành theo con đường và hạnh nguyện trong lời dạy của Ngài, tùy theo khả năng và sức lực của mình, và nhờ sự đoạn trừ hoàn toàn bốn loại lậu hoặc như kāmāsava, v.v., con sống không lậu hoặc. Con xin đảnh lễ bậc Anh hùng, Đức Phật như vậy."
Yato ahanti āyasmato sañjayattherassa gāthā.
Yato ahaṃ are the verses of Venerable Sañjaya Thera.
Bài kệ của Tôn giả Sañjaya Trưởng lão là: "Yato ahaṃ".
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
Sopi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha vivaṭṭūpanissayaṃ puññaṃ upacinanto vipassissa bhagavato kāle mahati pūge saṃkittivasena vatthuṃ saṅgharitvā ratanattayaṃ uddissa puññaṃ karonto sayaṃ daliddo hutvā nesaṃ gaṇādīnaṃ puññakiriyāya byāvaṭo ahosi.
He, too, having made aspirations under previous Buddhas, accumulating merit in various existences, was reborn in a noble family during the time of Vipassī Bhagavā. As a wealthy person, he gathered many people by proclamation, arranged requisites for donation, and, though poor himself, performed meritorious deeds dedicated to the Triple Gem, being engaged in their meritorious acts.
Vị này cũng đã tạo các điều kiện thuận lợi dưới thời các Đức Phật quá khứ, tích lũy công đức dẫn đến sự thoát ly khỏi vòng luân hồi (vivaṭṭūpanissaya) trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Vipassī, ông đã tập hợp một số lượng lớn người để tuyên bố về việc cúng dường, rồi thực hiện công đức dâng lên Tam Bảo. Bản thân ông là một người nghèo khó, nhưng đã tận tâm trong các hoạt động công đức của nhóm người đó.
Kālena kālaṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā vanditvā pasannamānaso bhikkhūnañca taṃ taṃ veyyāvaccaṃ akāsi.
From time to time, he approached the Fortunate One, saluted him with a serene mind, and performed various services for the bhikkhus.
Ông thường xuyên đến yết kiến Đức Thế Tôn, đảnh lễ với tâm hoan hỷ, và thực hiện nhiều công việc phục vụ cho các vị Tỳ-khưu.
So tena puññakammena devaloke nibbatto aparāparaṃ puññāni katvā sugatīsuyeva saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde rājagahe vibhavasampannassa brāhmaṇassa putto hutvā nibbatti sañjayo nāma nāmena, so vayappatto brahmāyupokkharasātiādike abhiññāte brāhmaṇe sāsane abhippasanne disvā sañjātappasādo satthāraṃ upasaṅkami.
Through that meritorious deed, he was reborn in the divine realm. Having accumulated more and more merits, he wandered through happy existences. In this Buddha-era, he was reborn in Rājagaha as the son of a wealthy brāhmaṇa, named Sañjaya. When he came of age, he saw the brāhmaṇas such as Brahmāyu and Pokkharasāti, who were highly devoted to the Sāsana, and gaining deep faith, he approached the Teacher.
Nhờ nghiệp công đức đó, ông tái sinh vào cõi trời, rồi tiếp tục tạo các công đức khác, luân chuyển trong các cõi thiện thú. Vào thời Đức Phật hiện tại, ông tái sinh làm con của một vị Bà-la-môn giàu có ở Rājagaha, và được đặt tên là Sañjaya. Khi đến tuổi trưởng thành, ông thấy các vị Bà-la-môn nổi tiếng như Brahmāyu, Pokkharasāti, v.v., đã có niềm tin sâu sắc vào Giáo pháp, nên ông cũng phát khởi niềm tin và đến yết kiến Đức Đạo Sư.
Tassa satthā dhammaṃ desesi.
The Teacher taught him the Dhamma.
Đức Đạo Sư đã thuyết Pháp cho ông.
So dhammaṃ sutvā sotāpanno ahosi.
Having heard the Dhamma, he became a sotāpanna.
Nghe Pháp xong, ông chứng đắc quả Dự Lưu (Sotāpanna).
Aparabhāge pabbaji.
Later, he went forth.
Sau đó, ông xuất gia.
Pabbajanto ca khuraggeyeva chaḷabhiñño ahosī.
As he went forth, he attained the six supernormal powers (chaḷabhiñño) right after his head was shaved.
Ngay khi cạo tóc, ông đã chứng đắc sáu thắng trí (chaḷabhiñño).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.10.51-55) –
Thus it is said in the Apadāna:
Về điều này, đã được nói trong Apadāna:
48. Tattha yato ahaṃ pabbajitoti yato pabhuti yato paṭṭhāya ahaṃ pabbajito.
48. Therein, yato ahaṃ pabbajito means ‘‘from the time I went forth’’, that is, ‘‘from the time I became a bhikkhu’’.
48. Trong đó, yato ahaṃ pabbajito có nghĩa là "kể từ khi tôi xuất gia".
Pabbajitakālato paṭṭhāya nābhijānāmi saṅkappaṃ, anariyaṃ dosasaṃhitanti rāgādidosasaṃhitaṃ tato eva anariyaṃ nihīnaṃ, ariyehi vā anaraṇīyatāya anariyehi araṇīyatāya ca anariyaṃ pāpakaṃ ārammaṇe abhūtaguṇādisaṅkappanato ‘‘saṅkappo’’ti laddhanāmaṃ kāmavitakkādimicchāvitakkaṃ uppāditaṃ nābhijānāmīti, ‘‘khuraggeyeva mayā arahattaṃ patta’’nti aññaṃ byākāsi.
‘‘From the time I went forth, nābhijānāmi saṅkappaṃ, anariyaṃ dosasaṃhitaṃ (I do not know of any ignoble thought, associated with hatred).’’ That is, ‘‘I do not know of having given rise to ignoble thoughts, associated with defilements such as passion, and therefore ignoble and base. These are ignoble because they are not to be pursued by the Noble Ones, or because they are to be pursued by the ignoble, and they are evil. They are called ‘saṅkappa’ (thoughts) because they involve conceiving unreal qualities in objects, such as wrong thoughts like thoughts of sensual desire.’’ With this verse, he declared his attainment of Arahantship right upon shaving his head.
Kể từ khi xuất gia, nābhijānāmi saṅkappaṃ, anariyaṃ dosasaṃhitaṃ có nghĩa là "tôi không biết đã từng phát sinh một tư duy (saṅkappa) thấp kém, không thánh thiện (anariya) và đầy lỗi lầm (dosasaṃhita) như dục tầm (kāmavitakka) và các tà tầm khác, tức là một tư duy tội lỗi, thấp hèn, không nên được các bậc Thánh thực hành và nên được những người phàm phu thực hành, một tư duy được gọi là 'saṅkappa' vì nó suy nghĩ về những phẩm chất không có thật trong các đối tượng". Ông đã tuyên bố sự chứng đắc của mình rằng: "Tôi đã chứng đắc A-la-hán ngay khi cạo tóc".
Cihacihābhinaditeti āyasmato rāmaṇeyyakattherassa gāthā.
Cihacihābhinadite are the verses of Venerable Rāmaṇeyyaka Thera.
Bài kệ của Tôn giả Rāmaṇeyyaka Trưởng lão là: "Cihacihābhinadite".
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto sikhissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto bhagavantaṃ disvā pasannamānaso pupphehi pūjaṃ akāsi.
He, too, having made aspirations under previous Buddhas, accumulating merits in various existences, was reborn in a noble family during the time of Sikhī Bhagavā. When he attained maturity, he saw the Fortunate One and, with a serene mind, made an offering of flowers.
Vị này cũng đã tạo các điều kiện thuận lợi dưới thời các Đức Phật quá khứ, tích lũy công đức trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Sikhī, ông tái sinh vào một gia đình quý tộc, khi đến tuổi trưởng thành, ông thấy Đức Thế Tôn, với tâm hoan hỷ, ông đã cúng dường hoa.
So tena puññakammena devaloke nibbatto aparāparaṃ puññāni katvā sugatīsu eva parivattento imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ ibbhakule nibbattitvā vayappatto jetavanapaṭiggahaṇe sañjātappasādo pabbajitvā cariyānukūlaṃ kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññe viharati.
Through that meritorious deed, he was reborn in the divine realm. Having accumulated more and more merits, he wandered through happy existences. In this Buddha-era, he was reborn in a wealthy family in Sāvatthī. When he came of age, he gained deep faith upon the acceptance of Jetavana, went forth, took up a meditation subject suitable for his character, and dwelt in the forest.
Nhờ nghiệp công đức đó, ông tái sinh vào cõi trời, rồi tiếp tục tạo các công đức khác, luân chuyển trong các cõi thiện thú. Vào thời Đức Phật hiện tại, ông tái sinh vào một gia đình giàu có ở Sāvatthī. Khi đến tuổi trưởng thành, ông phát khởi niềm tin khi Jetavana được hiến cúng, rồi xuất gia. Thọ nhận một đề mục thiền phù hợp với tính cách của mình, ông sống trong rừng.
Tassa attano sampattiyā pabbajitasāruppāya ca paṭipattiyā pāsādikabhāvato rāmaṇeyyakotveva samaññā ahosi.
Due to the pleasing nature of his own attainment and his proper monastic conduct, he was known simply as Rāmaṇeyyaka (Delightful One).
Vì sự thành tựu của chính mình và sự trang nghiêm trong hạnh nguyện xuất gia, ông được gọi là Rāmaṇeyyaka (Người đáng yêu mến).
Athekadivasaṃ māro theraṃ bhiṃsāpetukāmo bheravasaddaṃ akāsi.
Then, one day, Māra, wishing to frighten the thera, made a terrifying sound.
Một ngày nọ, Māra muốn làm cho vị Trưởng lão sợ hãi, nên đã phát ra một âm thanh ghê rợn.
Taṃ sutvā thero thirapakatitāya tena asantasanto ‘‘māro aya’’nti ñatvā tattha anādaraṃ dassento ‘‘cihacihābhinadite’’ti gāthaṃ abhāsi.
Having heard it, the thera, being resolute by nature, was not alarmed by it. Knowing that ‘‘this is Māra’’, and showing no regard for it, he recited the verse ‘‘Cihacihābhinadite’’.
Nghe vậy, vị Trưởng lão, vì bản tính kiên định, không hề sợ hãi bởi âm thanh đó. Biết rằng đó là Māra, ông đã thể hiện sự thờ ơ đối với nó, đọc bài kệ "Cihacihābhinadite".
49. Tattha cihacihābhinaditeti cihacihāti abhiṇhaṃ pavattasaddatāya ‘‘cihacihā’’ti laddhanāmānaṃ vaṭṭakānaṃ abhinādanimittaṃ, viravahetūti attho.
49. Therein, cihacihābhinadite means ‘‘because of the frequent sounds of ‘cihaciha’ (a warbler’s cry)’’; it is a cause for the loud cries of the warblers, who are named ‘‘cihacihā’’ because of their constant sound. This means it is the cause for their loud calls.
49. Trong đó, cihacihābhinadite là nguyên nhân của tiếng kêu "cihaciha", tức là tiếng kêu liên tục của những con chim cút (vaṭṭaka) được gọi là "cihaciha", có nghĩa là nguyên nhân của tiếng kêu lớn.
Sippikābhirutehi cāti sippikā vuccanti devakā paranāmakā gelaññena chātakisadārakākārā sākhāmigā.
Sippikābhirutehi ca (and by the cries of the sippikā): Sippikā are called minor deities, also known as ‘‘sākhāmiga’’ (tree-dwelling animals), resembling emaciated children due to illness, or ‘‘Mahākalandakā’’ (large squirrels), as some say. This refers to the loud cries of the sippikā. This instrumental case (cā) is in the sense of a cause; it means ‘because of that reason’.
Sippikābhirutehi ca có nghĩa là "và bởi tiếng kêu lớn của những con sippikā". Sippikā được gọi là những loài khỉ sống trên cây, có tên khác là devaka, trông giống như những đứa trẻ gầy gò vì bệnh tật. Một số người nói rằng đó là "những con sóc lớn" (mahākalandakā). Từ này là một cách nói về nguyên nhân (hetu), có nghĩa là "bởi nguyên nhân đó".
‘‘Mahākalandakā’’ti keci, sippikānaṃ abhirutehi mahāviravehi, hetumhi cetaṃ karaṇavacanaṃ, taṃ hetūti attho.
Some say, 'Mahākalandakā' (a large squirrel); and by the loud cries of the sippikā (minor deities), this is a causative expression in the sense of 'cause,' meaning 'by that cause'.
Một số người nói là “Mahākalandakā”, tức là do tiếng kêu lớn của những con sóc; đây là một cách nói về nguyên nhân, có nghĩa là do nguyên nhân đó.
Na me taṃ phandati cittanti mama cittaṃ na phandati na cavati.
Na me taṃ phandati cittaṃ means ‘‘my mind does not waver, it does not stir.’’
"Na me taṃ phandati cittaṃ" có nghĩa là tâm của tôi không rung động, không lay chuyển.
Idaṃ vuttaṃ hoti – imasmiṃ araññe viravahetu sippikābhirutahetu viya, pāpima, tava vissarakaraṇahetu mama cittaṃ kammaṭṭhānato na paripatatīti.
This is what is meant: ‘‘O Evil One, my mind does not stray from the meditation subject in this forest, neither because of your discordant sound, as if it were the cause of the cries of sippikā, nor because of the loud cries of the sippikā.’’
Ý nghĩa được nói ở đây là: “Hỡi Kẻ Ác, trong khu rừng này, do tiếng ồn ào của ngươi, giống như tiếng kêu của loài sóc lớn, tâm ta không bị xao động khỏi đề mục thiền định.”
Tattha kāraṇamāha ‘‘ekattaniratañhi me’’ti.
He then states the reason for this with ‘‘ekattaniratañhi me’’ (for my mind delights in solitude).
Ở đó, lý do được nói là: “Vì tâm ta ưa thích sự độc cư.”
Hi-saddo hetu attho, yasmā mama cittaṃ gaṇasaṅgaṇikaṃ pahāya ekatte ekībhāve, bahiddhā vā vikkhepaṃ pahāya ekatte ekaggatāya, ekatte ekasabhāve vā nibbāne nirataṃ abhirataṃ, tasmā kammaṭṭhānato na phandati na cavatīti, imaṃ kira gāthaṃ vadanto eva thero vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
The word hi has the meaning of ‘‘because’’. ‘‘Because my mind, having abandoned association with groups, delights in solitude, or having abandoned external distractions, delights in one-pointedness, or delights in Nibbāna which is of a single nature, therefore it does not waver or stir from the meditation subject.’’ It is said that the thera, while reciting this verse, developed insight and attained Arahantship.
Từ “Hi” có nghĩa là lý do, vì tâm tôi đã từ bỏ sự tụ tập, an trú trong sự độc cư, hoặc từ bỏ sự xao lãng bên ngoài, an trú trong sự nhất tâm, hoặc an trú trong Niết Bàn, nơi có một bản chất duy nhất, do đó, nó không rung động, không lay chuyển khỏi đề mục thiền định. Nghe nói, chính khi nói bài kệ này, vị Trưởng lão đã phát triển thiền quán và đạt được A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.21.5-9) –
Thus it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna đã nói: