Table of Contents

Theragāthā-aṭṭhakathā-1

Edit
4995
11. Upālittheragāthāvaṇṇanā
11. Commentary on Upālittheragāthā
11. Chú giải bài kệ của Trưởng lão Upāli
4996
Saddhāya abhinikkhammāti āyasmato upālittherassa gāthā.
These are the verses of Venerable Upāli Thera, beginning with "Saddhāya abhinikkhammā" (Having gone forth with faith).
“Saddhāya abhinikkhammā” là bài kệ của Trưởng lão Upāli đáng kính.
Kā uppatti?
What was his origin?
Khởi nguyên như thế nào?
Ayampi padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulaghare nibbatto ekadivasaṃ satthu dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ vinayadharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
In the time of Padumuttara Bhagavā, this (Upāli Thera) was born in a good family in Haṃsavatī city. One day, while listening to the Dhamma from the Teacher, he saw the Teacher appoint a certain bhikkhu to the foremost place among the Vinaya-holders, and having performed a meritorious deed, he aspired to that position.
Vị này cũng vậy, vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, sinh ra trong một gia đình quyền quý ở thành phố Haṃsavatī. Một ngày nọ, khi nghe Đức Phật thuyết pháp, thấy Đức Phật đặt một Tỳ-khưu vào vị trí đứng đầu trong số những người giữ giới luật (vinayadhara), vị ấy đã tạo công đức và ước nguyện đạt được vị trí đó.
So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kappakagehe paṭisandhiṃ gaṇhi, upālītissa nāmaṃ akaṃsu.
Having performed wholesome deeds throughout his life, and having wandered through realms of devas and humans, he took rebirth in a barber's family during this Buddha-era, and they named him Upāli.
Vị ấy đã làm việc thiện suốt đời, luân hồi trong các cõi trời và người, rồi vào thời Đức Phật này xuất hiện, đã tái sinh vào một gia đình thợ cắt tóc, và được đặt tên là Upāli.
So vayappatto anuruddhādīnaṃ channaṃ khattiyānaṃ pasādako hutvā tathāgate anupiyambavane viharante pabbajanatthāya nikkhamantehi chahi khattiyehi saddhiṃ nikkhamitvā pabbaji.
When he reached maturity, he became the barber for the six Khattiya princes, Anuruddha and others. When the Tathāgata was residing in Anupiyambavana, he went forth with the six Khattiya princes who were leaving to ordain, and he became a bhikkhu.
Khi đến tuổi trưởng thành, vị ấy đã khiến sáu vị hoàng tử như Anuruddha và những người khác có lòng tịnh tín. Khi Đức Như Lai đang trú ngụ tại rừng xoài Anupiya, Upāli đã xuất gia cùng với sáu vị hoàng tử đã rời bỏ gia đình để xuất gia.
Tassa pabbajjāvidhānaṃ pāḷiyaṃ āgatameva (cūḷava. 330).
The procedure of his ordination is already mentioned in the Pāḷi.
Nghi thức xuất gia của vị ấy đã được đề cập trong Pāḷi (cūḷava. 330).
4997
So pabbajitvā upasampanno satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā ‘‘mayhaṃ, bhante, araññavāsaṃ anujānāthā’’ti āha.
Having gone forth and attained upasampadā, he received a kammaṭṭhāna from the Teacher and said, "Bhante, please grant me permission to dwell in the forest."
Sau khi xuất gia và thọ giới Tỳ-khưu, vị ấy đã nhận đề mục thiền định từ Đức Phật và nói: “Bạch Đức Thế Tôn, xin ngài cho phép con sống trong rừng.”
Bhikkhu tava araññe vasantassa ekameva dhuraṃ vaḍḍhissati, amhākaṃ pana santike vasantassa ganthadhurañca vipassanādhurañca paripūressatīti.
"My dear bhikkhu, dwelling in the forest will only increase one duty for you. However, dwelling near us will allow you to fulfill both the study-duty (ganthadhura) and the insight-duty (vipassanādhura)," (said the Bhagavā).
Đức Phật nói: “Này Tỳ-khưu, khi con sống trong rừng, chỉ có một gánh nặng sẽ tăng lên. Nhưng khi con sống gần chúng ta, cả gánh nặng học tập (ganthadhura) và gánh nặng thiền quán (vipassanādhura) sẽ được hoàn thành.”
Thero satthu vacanaṃ sampaṭicchitvā vipassanāya kammaṃ karonto nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
The Thera accepted the Teacher's words and, diligently practicing insight, he attained Arahantship not long after.
Vị Trưởng lão đã chấp nhận lời của Đức Phật và trong khi thực hành thiền quán, không lâu sau đã đạt được quả A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.1.441-595) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna, đã nói:
4998
‘‘Nagare haṃsavatiyā, sujāto nāma brāhmaṇo;
“In the city of Haṃsavatī, there was a brāhmaṇa named Sujāta,
“Trong thành phố Haṃsavatī, có một Bà-la-môn tên là Sujāta,
4999
Asītikoṭinicayo, pahūtadhanadhaññavā.
who possessed eighty crores of wealth and an abundance of riches and grain.
Có tám mươi triệu tài sản, giàu có về tiền bạc và ngũ cốc.
5000
‘‘Ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṃ vedāna pāragū;
He was a reciter, a mantra-holder, and had mastered the three Vedas;
Là người học rộng, giữ Mật chú, thông thạo ba kinh Veda;
5001
Lakkhaṇe itihāse ca, sadhamme pāramiṃ gato.
He had perfected himself in physiognomy, history, and his own Dhamma.
Giỏi về tướng số và lịch sử, đã đạt đến sự hoàn hảo trong giáo pháp của mình.
5002
‘‘Paribbājā ekasikhā, gotamā buddhasāvakā;
Wandering ascetics, those with a single topknot, those of the Gotama clan, and those called Buddha-disciples
Các du sĩ, những người chỉ có một búi tóc, những người thuộc dòng Gotama, những đệ tử của Đức Phật,
5003
Carakā tāpasā ceva, caranti mahiyā tadā.
—wanderers and ascetics—they roamed the earth then.
Những người hành cước và khổ hạnh, đã đi khắp mặt đất vào thời đó.
5004
‘‘Tepi maṃ parivārenti, brāhmaṇo vissuto iti;
They all surrounded me, saying, ‘This brāhmaṇa is renowned.’
Họ cũng vây quanh tôi, vì tôi là một Bà-la-môn nổi tiếng;
5005
Bahujjano maṃ pūjeti, nāhaṃ pūjemi kiñcanaṃ.
Many people honored me, but I honored no one.
Nhiều người tôn kính tôi, nhưng tôi không tôn kính bất cứ ai.
5006
‘‘Pūjārahaṃ na passāmi, mānatthaddho ahaṃ tadā;
I saw no one worthy of honor, for I was stiff with conceit then;
Tôi không thấy ai đáng được tôn kính, vào thời đó tôi kiêu ngạo vì tự mãn;
5007
Buddhoti vacanaṃ natthi, tāva nuppajjate jino.
The word ‘Buddha’ did not exist; the Victor had not yet arisen.
Chưa có lời ‘Phật’, cho đến khi Đấng Chiến Thắng xuất hiện.
5008
‘‘Accayena ahorattaṃ, padumuttaranāmako;
After the passage of days and nights, the Buddha named Padumuttara,
Sau đêm ngày, Đức Padumuttara,
5009
Sabbaṃ tamaṃ vinodetvā, loke uppajji cakkhumā.
the one with vision, having dispelled all darkness, arose in the world.
Đấng có mắt, đã dẹp tan mọi bóng tối và xuất hiện trên thế gian.
5010
‘‘Vitthārike bāhujaññe, puthubhūte ca sāsane;
When the Teaching was widespread and diffused among many people,
Khi giáo pháp được truyền bá rộng rãi, được nhiều người biết đến,
5011
Upāgami tadā buddho, nagaraṃ haṃsasavhayaṃ.
the Buddha then approached the city named Haṃsa.
Khi ấy, Đức Phật đã đến thành phố tên là Haṃsa.
5012
‘‘Pitu atthāya so buddho, dhammaṃ desesi cakkhumā;
For his father’s welfare, that Buddha, the one with vision, taught the Dhamma;
Đức Phật, Đấng có mắt, đã thuyết pháp vì lợi ích của cha mình;
5013
Tena kālena parisā, samantā yojanaṃ tadā.
At that time, the assembly extended for a yojana all around.
Vào thời đó, hội chúng trải rộng một dojana xung quanh.
5014
‘‘Sammato manujānaṃ so, sunando nāma tāpaso;
There was an ascetic named Sunanda, honored by humans.
Một đạo sĩ tên là Sunanda, được mọi người kính trọng,
5015
Yāvatā buddhaparisā, pupphehacchādayī tadā.
That ascetic then covered the entire Buddha-assembly with flowers.
Đã phủ đầy hoa khắp hội chúng của Đức Phật vào thời đó.”
5016
‘‘Catusaccaṃ pakāsente, seṭṭhe ca pupphamaṇḍape;
Under the excellent flower-canopy, as he proclaimed the Four Noble Truths,
“Tại đài hoa tối thượng, khi thuyết minh Tứ Diệu Đế;
5017
Koṭisatasahassānaṃ, dhammābhisamayo ahu.
the realization of the Dhamma occurred for one hundred thousand crores (of beings).
Một trăm ngàn ức người đã chứng ngộ Pháp.
5018
‘‘Sattarattindivaṃ buddho, vassetvā dhammavuṭṭhiyo;
Having rained down showers of Dhamma for seven days and nights, the Buddha,
“Đức Phật đã rưới mưa Pháp trong bảy ngày bảy đêm;
5019
Aṭṭhame divase patte, sunandaṃ kittayī jino.
when the eighth day arrived, spoke highly of Sunanda, the Victor.
Đến ngày thứ tám, Đấng Chiến Thắng đã tuyên bố về đạo sĩ Sunanda.
5020
‘‘Devaloke manusse vā, saṃsaranto ayaṃ bhave;
‘This person, as he wanders in realms of devas or humans,
“Khi người này luân hồi trong các cõi, dù là cõi trời hay cõi người,
5021
Sabbesaṃ pavaro hutvā, bhavesu saṃsarissati.
will become foremost among all and will wander through existences.
Người ấy sẽ là bậc tối thượng trong tất cả, và sẽ luân hồi trong các cõi.
5022
‘‘Kappasatasahassamhi, okkākakulasambhavo;
In one hundred thousand kappas, a Buddha born in the Okkāka clan,
“Trong một trăm ngàn kiếp trái đất, một bậc sinh ra trong dòng dõi Okkāka,
5023
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
named Gotama by clan, will arise in the world as the Teacher.
Một Bậc Đạo Sư tên Gotama sẽ xuất hiện trên thế gian.
5024
‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
A son of his Dhamma, born of his breast, created by the Dhamma,
“Là người thừa kế Pháp của Ngài, là con ruột được Pháp tạo ra,
5025
Mantāṇiputto puṇṇoti, hessati satthu sāvako.
will be a disciple of the Teacher, named Puṇṇa, son of Mantāṇī.’
Tôn giả Puṇṇa, con của Mantāṇī, sẽ là đệ tử của Bậc Đạo Sư.
5026
‘‘Evaṃ kittayi sambuddho, sunandaṃ tāpasaṃ tadā;
Thus the Fully Awakened One then spoke highly of the ascetic Sunanda,
“Đấng Toàn Giác đã tuyên bố như vậy về đạo sĩ Sunanda vào lúc đó,
5027
Hāsayanto janaṃ sabbaṃ, dassayanto sakaṃ balaṃ.
making all people rejoice and showing his own power.
Khiến tất cả mọi người hoan hỷ, và thể hiện năng lực của Ngài.
5028
‘‘Katañjalī namassanti, sunandaṃ tāpasaṃ janā;
The people, with clasped hands, paid homage to the ascetic Sunanda;
“Người ta chắp tay cung kính đạo sĩ Sunanda,
5029
Buddhe kāraṃ karitvāna, sodhesi gatimattano.
Having performed a good deed for the Buddha, he purified his destiny.
Vì đã tạo công đức với Đức Phật, người ấy đã thanh lọc vận mệnh của mình.
5030
‘‘Tattha me ahu saṅkappo, sutvāna munino vacaṃ;
Then, hearing the words of the Sage, this thought arose in me:
“Khi nghe lời của Bậc Hiền Triết, tôi đã có ý nghĩ như sau:
5031
Ahampi kāraṃ kassāmi, yathā passāmi gotamaṃ.
‘I too will perform a good deed, so that I may see Gotama.’
‘Tôi cũng sẽ tạo công đức, để tôi có thể gặp Đức Gotama.’
5032
‘‘Evāhaṃ cintayitvāna, kiriyaṃ cintayiṃ mama;
Thus reflecting, I pondered my action:
“Suy nghĩ như vậy, tôi đã cân nhắc hành động của mình:
5033
Kyāhaṃ kammaṃ ācarāmi, puññakkhette anuttare.
‘What action should I perform in this supreme field of merit?
‘Tôi nên làm công đức gì trong ruộng phước vô thượng này?’
5034
‘‘Ayañca pāṭhiko bhikkhu, sabbapāṭhissa sāsane;
And this bhikkhu, who recites all of the Pāṭha in the Teaching,
“‘Vị Tỳ-kheo này là bậc đọc tụng, trong giáo pháp của tất cả các bậc đọc tụng;
5035
Vinaye agganikkhitto, taṃ ṭhānaṃ patthaye ahaṃ.
is declared the foremost in Vinaya; I aspire to that position.
Ngài được đặt vào vị trí tối thượng về Tỳ-luật. Tôi mong ước vị trí đó.’
5036
‘‘Idaṃ me amitaṃ bhogaṃ, akkhobhaṃ sāgarūpamaṃ;
My immeasurable wealth, unshakable like the ocean,
“‘Đây là tài sản vô lượng của tôi, không thể lay chuyển, như biển cả;
5037
Tena bhogena buddhassa, ārāmaṃ māpaye ahaṃ.
with that wealth, I will construct a monastery for the Buddha.’
Với tài sản đó, tôi sẽ xây dựng một khu vườn cho Đức Phật.’
5038
‘‘Sobhanaṃ nāma ārāmaṃ, nagarassa puratthato;
Having thus reflected, I bought a monastery named Sobhaṇa, to the east of the city,
“Suy nghĩ như vậy, tôi đã mua một khu vườn tên Sobhaṇa, ở phía đông thành phố,
5039
Kiṇitvā satasahassena, saṅghārāmaṃ amāpayiṃ.
for one hundred thousand (coins), and built a Saṅghārāma.
Với một trăm ngàn (đồng), và đã xây dựng một Tăng xá.
5040
‘‘Kūṭāgāre ca pāsāde, maṇḍape hammiye guhā;
Having built storied mansions, palaces, pavilions, multi-storied houses, and caves,
“Tôi đã xây dựng Tăng xá với các nhà có chóp, các cung điện, các nhà hội, các lầu gác, các hang động,
5041
Caṅkame sukate katvā, saṅghārāmaṃ amāpayiṃ.
and well-made promenades, I constructed the Saṅghārāma.
Và các đường kinh hành được làm tốt.
5042
‘‘Jantāgharaṃ aggisālaṃ, atho udakamāḷakaṃ;
A hot-bath house, a fire-hall, and a water pavilion,
“Tôi đã xây dựng một phòng tắm hơi, một phòng lửa, và một nhà vệ sinh,
5043
Nhānagharaṃ māpayitvā, bhikkhusaṅghassadāsahaṃ.
having built a bathing-house, I gave it to the Saṅgha of bhikkhus.
Một phòng tắm, và đã dâng cúng cho Tăng đoàn.
5044
‘‘Āsandiyo pīṭhake ca, paribhoge ca bhājane;
Couches and chairs, requisites and vessels,
“Tôi đã dâng cúng ghế dài, ghế đẩu, đồ dùng và bát đĩa,
5045
Ārāmikañca bhesajjaṃ, sabbametaṃ adāsahaṃ.
a monastery attendant, and medicine—all of this I gave.
Người coi sóc vườn và thuốc men—tất cả những thứ này tôi đã dâng cúng.
5046
‘‘Ārakkhaṃ paṭṭhapetvāna, pākāraṃ kārayiṃ daḷhaṃ;
Having stationed guards, I built a strong fence (around it),
“Tôi đã thiết lập sự bảo vệ và xây dựng một bức tường vững chắc,
5047
Mā naṃ koci viheṭhesi, santacittāna tādinaṃ.
‘May no one disturb these calm-minded, tranquil ones!’
Để không ai quấy nhiễu những bậc hiền hòa, với tâm thanh tịnh.
5048
‘‘Satasahassenāvāsaṃ, saṅghārāme amāpayiṃ;
For one hundred thousand (coins), I built a dwelling in the Saṅghārāma;
“Tôi đã xây dựng một chỗ ở trong Tăng xá với một trăm ngàn (đồng);
5049
Vepullaṃ taṃ māpayitvā, sambuddhaṃ upanāmayiṃ.
Having built that spacious monastery, I offered it to the Fully Awakened One.
Sau khi xây dựng nó rộng lớn, tôi đã dâng cúng lên Đức Toàn Giác.
5050
‘‘Niṭṭhāpito mayārāmo, sampaṭiccha tuvaṃ muni;
‘My monastery is finished; accept it, O Sage!
“‘Khu vườn của con đã hoàn thành, xin Bậc Hiền Triết chấp nhận;
5051
Niyyādessāmi taṃ vīra, adhivāsehi cakkhuma.
I dedicate it to you, O Hero; bear with me, O All-seeing One!’
Con sẽ dâng cúng nó cho Ngài, hỡi Bậc Anh Hùng, xin Bậc Nhãn Lực chấp nhận.’
5052
‘‘Padumuttaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
Padumuttara, the knower of worlds, the recipient of offerings,
“Đức Padumuttara, bậc hiểu biết thế gian, bậc đáng thọ nhận các vật cúng dường,
5053
Mama saṅkappamaññāya, adhivāsesi nāyako.
the Leader, understanding my intention, accepted it.
Biết được ý định của tôi, đã chấp nhận, hỡi Bậc Lãnh Đạo.
5054
‘‘Adhivāsanamaññāya, sabbaññussa mahesino;
Knowing the acceptance of the All-knowing Great Sage,
“Biết được sự chấp nhận của Đức Toàn Giác, Bậc Đại Hiền,
5055
Bhojanaṃ paṭiyādetvā, kālamārocayiṃ ahaṃ.
I prepared a meal and announced the time.
Tôi đã chuẩn bị bữa ăn và báo thời gian cho Ngài.
5056
‘‘Ārocitamhi kālamhi, padumuttaranāyako;
When the time was announced, the Leader Padumuttara,
“Vào thời gian được báo, Đức Padumuttara, Bậc Lãnh Đạo,
5057
Khīṇāsavasahassehi, ārāmaṃ me upāgami.
accompanied by a thousand bhikkhus whose taints were destroyed, came to my monastery.
Cùng với một ngàn vị Tỳ-kheo đã đoạn trừ lậu hoặc, đã đến khu vườn của tôi.
5058
‘‘Nisinnaṃ kālamaññāya, annapānena tappayiṃ;
Knowing it was time for them to be seated, I satisfied them with food and drink;
“Biết Ngài đã an tọa, tôi đã cúng dường thức ăn và đồ uống;
5059
Bhuttāviṃ kālamaññāya, idaṃ vacanamabraviṃ.
Knowing it was time after they had eaten, I spoke these words:
Biết Ngài đã dùng bữa xong, tôi đã nói lời này:
5060
‘‘Kīto satasahassena, tattakeneva kārito;
‘Bought for one hundred thousand (coins), and built for the same amount,
“‘Được mua với một trăm ngàn (đồng), và được xây dựng với cùng số tiền đó,
5061
Sobhano nāma ārāmo, sampaṭiccha tuvaṃ muni.
this beautiful monastery, accept it, O Sage!’
Khu vườn tên Sobhaṇa này, xin Bậc Hiền Triết chấp nhận.’
5062
‘‘Iminārāmadānena, cetanāpaṇidhīhi ca;
Through this gift of the monastery, and through my aspirations and resolves,
“‘Nhờ sự cúng dường khu vườn này, và nhờ các ý nguyện,
5063
Bhave nibbattamānohaṃ, labhāmi mama patthitaṃ.
as long as I am born in existence, may I obtain that which I have desired!
Khi được tái sinh trong các cõi, con sẽ đạt được điều con mong ước.’
5064
‘‘Paṭiggahetvā sambuddho, saṅghārāmaṃ sumāpitaṃ;
The Fully Awakened One, having accepted the well-built Saṅghārāma,
“Đức Toàn Giác đã chấp nhận Tăng xá được xây dựng tốt đẹp,
5065
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, idaṃ vacanamabravi.
sat among the Saṅgha of bhikkhus and spoke these words:
Ngài đã an tọa giữa Tăng đoàn và nói lời này:
5066
‘‘Yo so buddhassa pādāsi, saṅghārāmaṃ sumāpitaṃ;
‘The one who gave this well-built Saṅghārāma to the Buddha—
“‘Người đã cúng dường Tăng xá được xây dựng tốt đẹp cho Đức Phật,
5067
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
I shall extol him; listen to my words!
Tôi sẽ tuyên bố về người đó, hãy lắng nghe lời tôi nói.
5068
‘‘Hatthī assā rathā pattī, senā ca caturaṅginī;
Elephants, horses, chariots, and foot-soldiers, a four-limbed army,
“‘Voi, ngựa, xe, bộ binh, một đội quân bốn binh chủng;
5069
Parivāressantimaṃ niccaṃ, saṅghārāmassidaṃ phalaṃ.
will always surround him—this is the fruit of the Saṅghārāma.
Sẽ luôn vây quanh người này—đây là quả báo của Tăng xá.
5070
‘‘Saṭṭhi tūrasahassāni, bheriyo samalaṅkatā;
Sixty thousand musical instruments, well-adorned drums,
“‘Sáu mươi ngàn nhạc cụ, trống được trang trí;
5071
Parivāressantimaṃ niccaṃ, saṅghārāmassidaṃ phalaṃ.
will always surround him—this is the fruit of the Saṅghārāma.
Sẽ luôn vây quanh người này—đây là quả báo của Tăng xá.
5072
‘‘Chaḷasītisahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
Eighty-six thousand well-adorned women,
“‘Tám mươi sáu ngàn phụ nữ được trang điểm lộng lẫy,
5073
Vicittavatthābharaṇā, āmuttamaṇikuṇḍalā.
with varied clothes and ornaments, wearing jeweled earrings,
Với y phục và trang sức rực rỡ, đeo khuyên tai ngọc báu.
5074
‘‘Aḷārapamhā hasulā, susaññā tanumajjhimā;
with captivating eyelashes, smiling, well-behaved, and slender-waisted,
“‘Với hàng mi dài, nụ cười tươi tắn, đoan trang, eo thon;
5075
Parivāressantimaṃ niccaṃ, saṅghārāmassidaṃ phalaṃ.
will always surround him—this is the fruit of the Saṅghārāma.
Sẽ luôn vây quanh người này—đây là quả báo của Tăng xá.
5076
‘‘Tiṃsakappasahassāni, devaloke ramissati;
For thirty thousand kappas, he will rejoice in the deva-world;
“‘Trong ba mươi ngàn kiếp, người ấy sẽ hoan hỷ ở cõi trời;
5077
Sahassakkhattuṃ devindo, devarajjaṃ karissati.
One thousand times he will be a deva-king, ruling as Indra.
Một ngàn lần sẽ là vua trời, thống trị cõi trời.
5078
‘‘Devarājena pattabbaṃ, sabbaṃ paṭilabhissati;
All that is to be attained by a deva-king, he will obtain;
“‘Tất cả những gì một vị vua trời có thể đạt được, người ấy sẽ đạt được;
5079
Anūnabhogo hutvāna, devarajjaṃ karissati.
Having inexhaustible wealth, he will rule as a deva-king.
Là người có tài sản không thiếu thốn, người ấy sẽ cai trị cõi trời.
5080
‘‘Sahassakkhattuṃ cakkavattī, rājā raṭṭhe bhavissati.
One thousand times he will be a Universal Monarch, a king in the land.
“‘Một ngàn lần người ấy sẽ là Chuyển Luân Thánh Vương trong quốc độ.
5081
Pathabyā rajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
His vast reign on earth will be countless.
Vương quốc rộng lớn trên trái đất, không thể đếm xuể.
5082
‘‘Kappasatasahassamhi, okkākakulasambhavo;
In one hundred thousand kappas, a Buddha born in the Okkāka clan,
“‘Trong một trăm ngàn kiếp trái đất, một bậc sinh ra trong dòng dõi Okkāka,
5083
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
named Gotama by clan, will arise in the world as the Teacher.
Một Bậc Đạo Sư tên Gotama sẽ xuất hiện trên thế gian.
5084
‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
A son of his Dhamma, born of his breast, created by the Dhamma,
“‘Là người thừa kế Pháp của Ngài, là con ruột được Pháp tạo ra,
5085
Upāli nāma nāmena, hessati satthu sāvako.
will be a disciple of the Teacher, named Upāli.
Một đệ tử của Bậc Đạo Sư tên Upāli sẽ xuất hiện.
5086
‘‘Vinaye pāramiṃ patvā, ṭhānāṭhāne ca kovido;
Having attained perfection in Vinaya, and skilled in what is proper and improper,
“‘Người ấy sẽ đạt đến sự hoàn hảo trong Tỳ-luật, và thông thạo các điều đúng sai;
5087
Jinasāsanaṃ dhārento, viharissatināsavo.
He, taintless, will dwell upholding the Dispensation of the Conqueror.
Giữ gìn giáo pháp của Đấng Chiến Thắng, người ấy sẽ an trú không lậu hoặc.’
5088
‘‘Sabbametaṃ abhiññāya, gotamo sakyapuṅgavo;
“Having fully understood all this, Gotama, the foremost of the Sakyas,
“Biết rõ tất cả những điều này, Đức Gotama, Bậc Tối Thượng của dòng Sakya,
5089
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, etadagge ṭhapessati.
Will sit in the assembly of bhikkhus and place me at the foremost rank.
Ngồi giữa Tăng đoàn, sẽ đặt người ấy vào vị trí tối thượng này.”
5090
‘‘Aparimeyyupādāya, patthemi tava sāsanaṃ;
For immeasurable years, I have longed for your Dispensation;
Tôi đã nguyện cầu giáo pháp của Ngài từ vô số kiếp;
5091
So me attho anuppatto, sabbasaṃyojanakkhayo.
That goal has been attained by me: the destruction of all fetters.
Điều mong ước đó đã đến với tôi, sự chấm dứt của mọi kiết sử.
5092
‘‘Yathā sūlāvuto poso, rājadaṇḍena tajjito;
As a man impaled on a stake, tormented by royal punishment,
Như một người bị xiên bởi cọc nhọn, bị vua trừng phạt,
5093
Sūle sātaṃ avindanto, parimuttiṃva icchati.
Finding no pleasure on the stake, desires only liberation.
Không tìm thấy sự thoải mái trên cọc, chỉ mong được giải thoát.
5094
‘‘Tathevāhaṃ mahāvīra, bhavadaṇḍena tajjito;
Just so, Great Hero, I, tormented by the punishment of existence,
Cũng vậy, hỡi Bậc Đại Anh Hùng, tôi bị trừng phạt bởi hình phạt của hữu,
5095
Kammasūlāvuto santo, pipāsāvedanaṭṭito.
Being impaled by the stake of kamma, afflicted by the pain of craving,
Bị xiên bởi cọc nghiệp, bị hành hạ bởi nỗi khát khao.
5096
‘‘Bhave sātaṃ na vindāmi, ḍayhanto tīhi aggibhi;
Find no pleasure in existence, burning with the three fires;
Tôi không tìm thấy sự thoải mái trong hữu, bị thiêu đốt bởi ba ngọn lửa;
5097
Parimuttiṃ gavesāmi, yathāpi rājadaṇḍito.
I seek liberation, just like one punished by the king.
Tôi tìm kiếm sự giải thoát, như người bị vua trừng phạt.
5098
‘‘Yathā visādo puriso, visena paripīḷito;
As a man who has eaten poison, severely afflicted by the poison,
Như một người đau khổ, bị chất độc hành hạ nặng nề,
5099
Agadaṃ so gaveseyya, visaghātāyupālanaṃ.
Would seek an antidote, a remedy for the destruction of poison.
Người ấy sẽ tìm kiếm thuốc giải, để tiêu diệt chất độc.
5100
‘‘Gavesamāno passeyya, agadaṃ visaghātakaṃ;
Searching, he would find an antidote that destroys poison;
Khi tìm kiếm, người ấy sẽ thấy thuốc giải độc;
5101
Taṃ pivitvā sukhī assa, visamhā parimuttiyā.
Having drunk it, he would be happy, liberated from the poison.
Uống nó, người ấy sẽ được hạnh phúc, thoát khỏi chất độc.
5102
‘‘Tathevāhaṃ mahāvīra, yathā visahato naro;
Just so, Great Hero, like a man struck by poison,
Cũng vậy, hỡi Bậc Đại Anh Hùng, như một người bị chất độc,
5103
Sampīḷito avijjāya, saddhammāgadamesahaṃ.
Severely afflicted by ignorance, I sought the antidote of the True Dhamma.
Tôi bị vô minh hành hạ nặng nề, và tôi tìm kiếm thuốc giải Chánh Pháp.
5104
‘‘Dhammāgadaṃ gavesanto, addakkhiṃ sakyasāsanaṃ;
Searching for the antidote of Dhamma, I saw the Sakyan Dispensation;
Khi tìm kiếm thuốc giải Pháp, tôi đã thấy giáo pháp của dòng Sakya;
5105
Aggaṃ sabbosadhānaṃ taṃ, sabbasallavinodanaṃ.
That supreme among all medicines, the remover of all darts.
Đó là thuốc tối thượng trong tất cả các loại thuốc, loại trừ mọi mũi tên.
5106
‘‘Dhammosadhaṃ pivitvāna, visaṃ sabbaṃ samūhaniṃ;
Having drunk the medicine of Dhamma, I eradicated all poisons;
Sau khi uống thuốc Pháp, tôi đã loại bỏ tất cả chất độc;
5107
Ajarāmaraṃ sītibhāvaṃ, nibbānaṃ phassayiṃ ahaṃ.
I experienced Nibbāna, the ageless, deathless, cool state.
Tôi đã chứng đắc Niết Bàn, sự an tịnh, không già không chết.
5108
‘‘Yathā bhūtaṭṭito poso, bhūtaggāhena pīḷito;
As a person possessed by a spirit, afflicted by spirit-possession,
Như một người bị quỷ ám, bị quỷ bắt giữ hành hạ;
5109
Bhūtavejjaṃ gaveseyya, bhūtasmā parimuttiyā.
Would seek a spirit-doctor for liberation from the spirit.
Người ấy sẽ tìm kiếm một thầy trừ quỷ, để thoát khỏi quỷ.
5110
‘‘Gavesamāno passeyya, bhūtavijjāsu kovidaṃ;
Searching, he would find one skilled in spirit-lore;
Khi tìm kiếm, người ấy sẽ thấy một người thông thạo các phép trừ quỷ;
5111
Tassa so vihane bhūtaṃ, samūlañca vināsaye.
That one would drive away his spirit and destroy it utterly.
Người ấy sẽ xua đuổi con quỷ đó, và tiêu diệt nó tận gốc.
5112
‘‘Tathevāhaṃ mahāvīra, tamaggāhena pīḷito;
Just so, Great Hero, I, afflicted by the grip of darkness (kilesa),
Cũng vậy, hỡi Bậc Đại Anh Hùng, tôi bị bóng tối bắt giữ hành hạ;
5113
Ñāṇālokaṃ gavesāmi, tamato parimuttiyā.
Seek the light of knowledge for liberation from that darkness.
Tôi tìm kiếm ánh sáng trí tuệ, để thoát khỏi bóng tối.
5114
‘‘Athaddasaṃ sakyamuniṃ, kilesatamasodhanaṃ;
Then I saw the Sakyan Sage, the purifier of the darkness of defilements;
Rồi tôi đã thấy Đức Sakyamuni, bậc thanh lọc bóng tối phiền não;
5115
So me tamaṃ vinodesi, bhūtavejjova bhūtakaṃ.
He dispelled my darkness, just as a spirit-doctor dispels a spirit.
Ngài đã xua tan bóng tối của tôi, như thầy trừ quỷ xua đuổi quỷ.
5116
‘‘Saṃsārasotaṃ sañchindiṃ, taṇhāsotaṃ nivārayiṃ;
I cut off the stream of saṃsāra, I stopped the stream of craving;
Tôi đã cắt đứt dòng luân hồi, ngăn chặn dòng tham ái;
5117
Bhavaṃ ugghāṭayiṃ sabbaṃ, bhūtavejjova mūlato.
I uprooted all existence, just as a spirit-doctor uproots a spirit from its cause.
Tôi đã nhổ tận gốc mọi hữu, như thầy trừ quỷ nhổ tận gốc quỷ.
5118
‘‘Garuḷo yathā opatati, pannagaṃ bhakkhamattano;
As a Garuḷa swoops down upon a snake, its prey,
Như chim Garuḷa bay xuống, bắt con rắn làm thức ăn của mình;
5119
Samantā yojanasataṃ, vikkhobheti mahāsaraṃ.
It agitates the great lake for a hundred yojanas all around.
Làm khuấy động hồ lớn trong phạm vi một trăm dojana xung quanh.
5120
‘‘Pannagaṃ so gahetvāna, adhosīsaṃ viheṭhayaṃ;
Having seized the snake, tormenting it head downwards,
Nó bắt con rắn, hành hạ nó bằng cách lộn đầu xuống;
5121
Ādāya so pakkamati, yenakāmaṃ vihaṅgamo.
That bird flies away, wherever it desires.
Con chim đó mang đi, đến nơi nào nó muốn.
5122
‘‘Tathevāhaṃ mahāvīra, yathāpi garuḷo balī;
Just so, Great Hero, I, like a mighty Garuḷa,
Cũng vậy, hỡi Bậc Đại Anh Hùng, như chim Garuḷa hùng mạnh;
5123
Asaṅkhataṃ gavesanto, dose vikkhālayiṃ ahaṃ.
Searching for the Unconditioned, I shook off defilements.
Khi tìm kiếm cái Vô Vi, tôi đã rũ bỏ mọi ô nhiễm.
5124
‘‘Diṭṭho ahaṃ dhammavaraṃ, santipadamanuttaraṃ;
I have seen the supreme Dhamma, the unsurpassed state of peace;
Tôi đã thấy Pháp tối thượng, con đường an tịnh vô thượng;
5125
Ādāya viharāmetaṃ, garuḷo pannagaṃ yathā.
I abide, having taken hold of it, just as a Garuḷa takes a snake.
Tôi an trú với Pháp đó, như chim Garuḷa với con rắn.
5126
‘‘Āsāvatī nāma latā, jātā cittalatāvane;
There is a creeper named Āsāvatī, grown in the Cittalatā grove;
Có một loài dây leo tên Āsāvatī, mọc trong rừng Cittalatā;
5127
Tassā vassasahassena, ekaṃ nibbattate phalaṃ.
Its fruit ripens once in a thousand years (of human time, ten days of devas).
Cứ một ngàn năm, nó mới kết một quả.
5128
‘‘Taṃ devā payirupāsanti, tāvadūraphale sati;
Devas attend upon it, even though its fruit is so distant;
Chư thiên phụng sự nó, dù quả của nó hiếm hoi như vậy;
5129
Devānaṃ sā piyā evaṃ, āsāvatī latuttamā.
Thus dear to devas is that supreme creeper, Āsāvatī.
Dây leo Āsāvatī tối thượng đó được chư thiên yêu quý như vậy.
5130
‘‘Satasahassupādāya, tāhaṃ paricare muni;
For a hundred thousand aeons, O Sage, I attended upon you;
Từ một trăm ngàn (kiếp), tôi đã phụng sự Ngài, hỡi Bậc Hiền Triết;
5131
Sāyaṃ pātaṃ namassāmi, devā āsāvatiṃ yathā.
Morning and evening I pay homage, just as devas attend upon Āsāvatī.
Tôi đảnh lễ Ngài sáng tối, như chư thiên đảnh lễ Āsāvatī.
5132
‘‘Avañjhā pāricariyā, amoghā ca namassanā;
My attendance was not barren, my homage was not in vain;
Sự phụng sự không vô ích, sự đảnh lễ không uổng công;
5133
Dūrāgatampi maṃ santaṃ, khaṇoyaṃ na virādhayi.
Even though I came from afar, this moment did not disappoint me.
Dù tôi đến từ xa, khoảnh khắc này đã không bỏ lỡ tôi.
5134
‘‘Paṭisandhiṃ na passāmi, vicinanto bhave ahaṃ;
I do not see rebirth, searching in existence;
Tôi không thấy sự tái sinh, khi tìm kiếm trong các cõi;
5135
Nirūpadhi vippamutto, upasanto carāmahaṃ.
I wander, liberated from all attachments, fully calmed.
Tôi du hành không chấp thủ, hoàn toàn giải thoát, an tịnh.
5136
‘‘Yathāpi padumaṃ nāma, sūriyaraṃsena pupphati;
Just as a lotus blossoms by the sun’s rays;
Như hoa sen nở rộ bởi ánh nắng mặt trời;
5137
Tathevāhaṃ mahāvīra, buddharaṃsena pupphito.
Just so, Great Hero, I have blossomed by the Buddha’s rays.
Cũng vậy, hỡi Bậc Đại Anh Hùng, tôi nở rộ bởi ánh sáng của Đức Phật.
5138
‘‘Yathā balākayonimhi, na vijjati pumo sadā;
As in the heron species, there is never a male;
Như trong loài cò, không bao giờ có con đực;
5139
Meghesu gajjamānesu, gabbhaṃ gaṇhanti tā sadā.
When the clouds thunder, they always conceive.
Khi mây gầm, chúng luôn mang thai.
5140
‘‘Cirampi gabbhaṃ dhārenti, yāva megho na gajjati;
They carry the embryo for a long time, until the cloud thunders;
“Chừng nào mưa chưa đổ, chừng đó họ mang thai lâu dài;
5141
Bhārato parimuccanti, yadā megho pavassati.
They are freed from their burden when the cloud rains.
Họ thoát khỏi gánh nặng khi mưa đổ xuống.
5142
‘‘Padumuttarabuddhassa, dhammameghena gajjato;
When Padumuttara Buddha thundered with the Dhamma-cloud,
Khi Đức Phật Padumuttara rống lên tiếng sấm Pháp (Dhammamegha);
5143
Saddena dhammameghassa, dhammagabbhaṃ agaṇhahaṃ.
By the sound of the Dhamma-cloud, I conceived the Dhamma-embryo.
Với âm thanh của tiếng sấm Pháp, tôi đã thọ thai Pháp (Dhammagabbha).
5144
‘‘Satasahassupādāya, puññagabbhaṃ dharemahaṃ;
For a hundred thousand aeons, I bore the womb of merit;
Tôi đã mang thai phước báu (puññagabbha) trong một trăm ngàn kiếp;
5145
Nappamuccāmi bhārato, dhammamegho na gajjati.
I am not released from the burden; the cloud of Dhamma does not thunder.
Tôi không thoát khỏi gánh nặng vì tiếng sấm Pháp chưa rống lên.
5146
‘‘Yadā tuvaṃ sakyamuni, ramme kapilavatthave;
“When you, Sakyamuni, in delightful Kapilavatthu,
Khi Ngài, bậc Gotama (Sakyamuni), rống lên tiếng sấm Pháp tại Kapilavatthu tươi đẹp;
5147
Gajjasi dhammameghena, bhārato parimuccahaṃ.
Thunder with the cloud of Dhamma, I shall be released from the burden.
Tôi đã thoát khỏi gánh nặng.
5148
‘‘Suññataṃ animittañca, tathāppaṇihitampi ca;
“Emptiness, the signless, and also the desireless;
Tôi đã chứng ngộ Tánh Không (Suññatā), Vô Tướng (Animitta) và Vô Nguyện (Appaṇihita);
5149
Caturo ca phale sabbe, dhammevaṃ vijanayiṃ ahaṃ.
And all four fruits, these Dhammas I knew.
Cả bốn quả vị, tôi đã thành tựu tất cả các pháp ấy.
5150
‘‘Aparimeyyupādāya, patthemi tava sāsanaṃ;
“For countless aeons, I yearned for your teaching;
Trong vô lượng kiếp, tôi đã khao khát giáo pháp của Ngài;
5151
So me attho anuppatto, santipadamanuttaraṃ.
That goal has been attained by me, the unsurpassed state of peace.
Mục đích ấy của tôi đã thành tựu, tôi đã đạt đến Niết Bàn (santipada) vô thượng.
5152
‘‘Vinaye pāramiṃ patto, yathāpi pāṭhiko isi;
“Having attained perfection in the Vinaya, just like the sage Pāṭhika;
Tôi đã đạt đến sự hoàn hảo trong Luật (Vinaya), như vị ẩn sĩ Pāṭhika;
5153
Na me samasamo atthi, dhāremi sāsanaṃ ahaṃ.
There is no one equal to me; I uphold the teaching.
Không ai sánh bằng tôi, tôi nắm giữ giáo pháp.
5154
‘‘Vinaye khandhake cāpi, tikacchede ca pañcake;
“In the Vinaya, in the Khandhakas, in the Tikaccheda, and in the Pañcaka;
Trong Luật (Vinaya), trong các chương (Khandhaka), trong các phần ba (Tikaccheda) và năm (Pañcaka);
5155
Ettha me vimati natthi, akkhare byañjanepi vā.
In these, I have no doubt, neither in letters nor in syllables.
Tôi không có nghi ngờ gì về điều này, dù là về chữ cái hay âm tiết.
5156
‘‘Niggahe paṭikamme ca, ṭhānāṭhāne ca kovido;
“Skilled in suppression and in rehabilitation, and in what is proper and improper;
Tôi thông thạo về khiển trách và phục hồi, về đúng và sai;
5157
Osāraṇe vuṭṭhāpane, sabbattha pāramiṃ gato.
In re-admitting and in raising up, I have reached perfection in all things.
Về việc phục hồi (osāraṇa) và trục xuất (vuṭṭhāpana), tôi đã đạt đến sự hoàn hảo trong mọi việc.
5158
‘‘Vinaye khandhake vāpi, nikkhipitvā padaṃ ahaṃ;
“Having placed a term in the Vinaya or in the Khandhaka,
Trong Luật (Vinaya) hoặc trong các chương (Khandhaka), tôi sẽ đặt một từ;
5159
Ubhato viniveṭhetvā, rasato osareyyahaṃ.
I can unravel it from both sides and extract its essence.
Sau khi phân tích cả hai mặt, tôi sẽ rút ra ý nghĩa.
5160
‘‘Niruttiyā sukusalo, atthānatthe ca kovido;
“Highly skilled in etymology, and expert in what is beneficial and unbeneficial;
Tôi rất thành thạo về ngữ pháp (Nirutti), và thông thạo về ý nghĩa và phi ý nghĩa;
5161
Anaññātaṃ mayā natthi, ekaggo satthu sāsane.
There is nothing unknown to me; I am steadfast in the Teacher’s Dispensation.
Không có gì tôi không biết, tôi chuyên tâm vào giáo pháp của Đức Bổn Sư.
5162
‘‘Rūpadakkho ahaṃ ajja, sakyaputtassa sāsane;
“Today, I am skilled in phenomena in the Sakyaputta’s teaching;
Hôm nay, tôi là người tinh thông hình tướng (rūpadakkho) trong giáo pháp của Đức Sakyaputta;
5163
Kaṅkhaṃ sabbaṃ vinodemi, chindāmi sabbasaṃsayaṃ.
I dispel all doubt, I cut off all uncertainty.
Tôi xua tan mọi nghi ngờ, tôi cắt đứt mọi hoài nghi.
5164
‘‘Padaṃ anupadañcāpi, akkharañcāpi byañjanaṃ;
“In words and in subsequent words, and in letters and in syllables;
Về từ (pada) và từng từ (anupada), chữ cái (akkhara) và âm tiết (byañjana);
5165
Nidāne pariyosāne, sabbattha kovido ahaṃ.
In the beginning and in the conclusion, I am skilled in all things.
Về nguyên nhân (nidāna) và kết thúc (pariyosāna), tôi thông thạo mọi điều.
5166
‘‘Yathāpi rājā balavā, niggaṇhitvā parantape;
“Just as a powerful king, having subdued his enemies,
Như một vị vua hùng mạnh, sau khi chinh phục kẻ thù;
5167
Vijinitvāna saṅgāmaṃ, nagaraṃ tattha māpaye.
And having conquered the battlefield, would establish a city there.
Sau khi chiến thắng trận chiến, xây dựng một thành phố ở đó.
5168
‘‘Pākāraṃ parikhañcāpi, esikaṃ dvārakoṭṭhakaṃ;
“He would construct a rampart, a moat, a gate-post, and a gate-tower;
Xây dựng tường thành, hào nước, cột trụ và cổng thành;
5169
Aṭṭālake ca vividhe, kāraye nagare bahū.
And many various watchtowers in the city.
Và nhiều loại tháp canh khác nhau trong thành phố.
5170
‘‘Siṅghāṭakaṃ caccarañca, suvibhattantarāpaṇaṃ;
“He would construct crossroads, squares, and well-divided marketplaces;
Xây dựng ngã tư, quảng trường và chợ được phân chia rõ ràng;
5171
Kārayeyya sabhaṃ tattha, atthānatthavinicchayaṃ.
And a court there for deciding what is beneficial and unbeneficial.
Và một hội trường ở đó để xét xử các vụ án đúng sai.
5172
‘‘Nigghātatthaṃ amittānaṃ, chiddāchiddañca jānituṃ;
“For the suppression of enemies, and to know their weaknesses and strengths;
Để tiêu diệt kẻ thù, để biết những điểm yếu và điểm mạnh;
5173
Balakāyassa rakkhāya, senāpaccaṃ ṭhapeti so.
For the protection of his army, he appoints a commander-in-chief.
Để bảo vệ quân đội, ông ấy bổ nhiệm một tổng tư lệnh.
5174
‘‘Ārakkhatthāya bhaṇḍassa, nidhānakusalaṃ naraṃ;
“For the protection of his treasury, he appoints a man skilled in storage;
Để bảo vệ tài sản, một người giỏi cất giữ;
5175
Mā me bhaṇḍaṃ vinassīti, bhaṇḍarakkhaṃ ṭhapeti so.
Lest my treasure be lost, he appoints a treasurer.
Ông ấy bổ nhiệm một người quản lý tài sản, để tài sản của tôi không bị mất.
5176
‘‘Mamatto hoti yo rañño, vuddhiṃ yassa ca icchati;
“To whomever the king is devoted, and whose prosperity he desires;
Người thân cận của nhà vua, người mà ông ấy mong muốn sự thịnh vượng;
5177
Tassādhikaraṇaṃ deti, mittassa paṭipajjituṃ.
To that friend, he gives authority to act.
Ông ấy giao cho người đó quyền xét xử, để đối xử với bạn bè.
5178
‘‘Uppātesu nimittesu, lakkhaṇesu ca kovidaṃ;
“Skilled in omens, signs, and characteristics;
Thông thạo về điềm báo, dấu hiệu và đặc điểm;
5179
Ajjhāyakaṃ mantadharaṃ, porohicce ṭhapeti so.
He appoints a reciter and mantra-holder to the office of royal chaplain.
Ông ấy bổ nhiệm một học giả, người nắm giữ thần chú, làm thầy tế.
5180
‘‘Etehaṅgehi sampanno, khattiyoti pavuccati;
“Endowed with these qualities, he is called a Khattiya;
Người có đủ các yếu tố này được gọi là Khattiya;
5181
Sadā rakkhanti rājānaṃ, cakkavākova dukkhitaṃ.
They always protect the king, like a cakkavāka bird in distress.
Họ luôn bảo vệ nhà vua, như chim cakkavāka bảo vệ kẻ đau khổ.
5182
‘‘Tatheva tvaṃ mahāvīra, hatāmittova khattiyo;
“Just so, O Great Hero, you are like a king who has slain his enemies;
Cũng vậy, Ngài, Đại Anh Hùng, như một vị Khattiya đã tiêu diệt kẻ thù;
5183
Sadevakassa lokassa, dhammarājāti vuccati.
You are called the Dhamma King of the world with its deities.
Ngài được gọi là Pháp Vương (Dhammarājā) của thế gian cùng với chư thiên.
5184
‘‘Titthiye nihanitvāna, mārañcāpi sasenakaṃ;
“Having vanquished the sectarians and Māra with his army;
Sau khi đánh bại các ngoại đạo và Ma vương cùng với quân đội của hắn;
5185
Tamandhakāraṃ vidhamitvā, dhammanagaraṃ amāpayi.
Having dispelled that darkness, you established the city of Dhamma.
Sau khi xua tan bóng tối ấy, Ngài đã xây dựng thành phố Pháp (Dhammanagara).
5186
‘‘Sīlaṃ pākārakaṃ tattha, ñāṇaṃ te dvārakoṭṭhakaṃ;
“Sīla is its rampart, wisdom your gate-tower;
Giới (Sīla) là tường thành ở đó, trí tuệ (ñāṇa) của Ngài là cổng thành;
5187
Saddhā te esikā vīra, dvārapālo ca saṃvaro.
Faith is your gate-post, O Hero, and restraint is the gatekeeper.
Đức tin (Saddhā) của Ngài là cột trụ, Đại Anh Hùng, và sự tự chế (Saṃvara) là người gác cổng.
5188
‘‘Satipaṭṭhānamaṭṭālaṃ, paññā te caccaraṃ mune;
“Mindfulness is the watchtower, wisdom your square, O Sage;
Tứ Niệm Xứ (Satipaṭṭhāna) là tháp canh, trí tuệ (paññā) của Ngài là quảng trường, bậc Hiền Triết;
5189
Iddhipādañca siṅghāṭaṃ, dhammavīthi sumāpitā.
The bases of psychic power are the crossroads, the Dhamma-path is well-made.
Tứ Như Ý Túc (Iddhipāda) là ngã tư, con đường Pháp (Dhammavīthi) được xây dựng tốt đẹp.
5190
‘‘Suttantaṃ abhidhammañca, vinayañcāpi kevalaṃ;
“Suttanta, Abhidhamma, and the entire Vinaya;
Kinh Tạng (Suttanta), Vi Diệu Pháp (Abhidhamma) và toàn bộ Luật Tạng (Vinaya);
5191
Navaṅgaṃ buddhavacanaṃ, esā dhammasabhā tava.
The nine-fold Buddha-word, this is your Dhamma assembly hall.
Chín phần giáo pháp của Đức Phật (Navaṅga Buddhavacana), đó là Pháp đường của Ngài.
5192
‘‘Suññataṃ animittañca, vihārañcappaṇīhitaṃ;
“Emptiness, the signless, and the desireless liberation;
Tánh Không (Suññatā), Vô Tướng (Animitta) và trú xứ Vô Nguyện (Appaṇihita);
5193
Āneñjañca nirodho ca, esā dhammakuṭī tava.
The imperturbable and cessation, this is your Dhamma-hut.
Vô Hành (Āneñja) và Diệt (Nirodha), đó là Pháp thất của Ngài.
5194
‘‘Paññāya aggo nikkhitto, paṭibhāne ca kovido;
“Placed as foremost in wisdom, and skilled in ready wit;
Là bậc tối thắng về trí tuệ, thông thạo về biện tài;
5195
Sāriputtoti nāmena, dhammasenāpatī tava.
By name Sāriputta, he is your Dhamma commander-in-chief.
Tôn giả Sāriputta, theo tên gọi, là Pháp tướng quân của Ngài.
5196
‘‘Cutūpapātakusalo, iddhiyā pāramiṃ gato;
“Skilled in passing away and reappearing, perfected in psychic power;
Thông thạo về sự chết và tái sinh, đạt đến sự hoàn hảo về thần thông;
5197
Kolito nāma nāmena, porohicco tavaṃ mune.
By name Kolita, he is your royal chaplain, O Sage.
Tôn giả Kolita, theo tên gọi, là thầy tế của Ngài, bậc Hiền Triết.
5198
‘‘Porāṇakavaṃsadharo, uggatejo durāsado;
“Upholding the ancient lineage, of fierce energy, difficult to approach;
Là người nắm giữ dòng dõi cổ xưa, có oai lực mạnh mẽ, khó tiếp cận;
5199
Dhutavādīguṇenaggo, akkhadasso tavaṃ mune.
“O Sage, you are supreme by the virtue of praising the Dhutangas, the judge of the Buddha.
Là bậc tối thắng về hạnh đầu đà (dhutavādīguṇa), Tôn giả Mahākassapa là Pháp quan của Ngài, bậc Hiền Triết.
5200
‘‘Bahussuto dhammadharo, sabbapāṭhī ca sāsane;
“A greatly learned one, a holder of the Dhamma, and one who recites all of the Teaching;
Là người đa văn, nắm giữ Pháp, và là người tụng đọc tất cả trong giáo pháp;
5201
Ānando nāma nāmena, dhammārakkho tavaṃ mune.
Ānanda by name, you, O Sage, are the Dhamma-store for the Buddha.
Tôn giả Ānanda, theo tên gọi, là người giữ kho tàng Pháp của Ngài, bậc Hiền Triết.
5202
‘‘Ete sabbe atikkamma, pamesi bhagavā mamaṃ;
“Having surpassed all of these, the Buddha sent me;
Vượt qua tất cả những vị này, Đức Thế Tôn đã đặt tôi lên hàng đầu;
5203
Vinicchayaṃ me pādāsi, vinaye viññudesitaṃ.
He gave me the power of adjudication, concerning the Vinaya taught by the wise.
Ngài đã ban cho tôi quyền quyết định, về Luật (Vinaya) do bậc trí tuệ chỉ dạy.
5204
‘‘Yo koci vinaye pañhaṃ, pucchati buddhasāvako;
“Whoever, any disciple of the Buddha, asks a question concerning the Vinaya,
Bất cứ đệ tử Phật nào hỏi một câu hỏi về Luật (Vinaya);
5205
Tattha me cintanā natthi, taññevatthaṃ kathemahaṃ.
I have no doubt in that matter; I explain that very meaning.
Tôi không cần suy nghĩ về điều đó, tôi sẽ giải thích chính xác ý nghĩa đó.
5206
‘‘Yāvatā buddhakhettamhi, ṭhapetvā taṃ mahāmuni;
“As far as the Buddha-field extends, excluding you, O Great Sage,
Trong cõi Phật (buddhakhetta), ngoại trừ Ngài, Đại Hiền Triết;
5207
Vinaye mādiso natthi, kuto bhiyyo bhavissati.
There is no one like me in the Vinaya; where could there be a greater one?
Không ai giống tôi về Luật (Vinaya), làm sao có thể có người hơn được?
5208
‘‘Bhikkhusaṅghe nisīditvā, evaṃ gajjati gotamo;
“Sitting in the assembly of bhikkhus, the Gotama roars thus:
Ngồi giữa Tăng đoàn, Đức Gotama đã rống lên như vậy;
5209
Upālissa samo natthi, vinaye khandhakesu ca.
‘There is none equal to Upāli in the Vinaya and in the Khandhakas.’
Không ai sánh bằng Upāli về Luật (Vinaya) và các chương (Khandhaka).
5210
‘‘Yāvatā buddhabhaṇitaṃ, navaṅgaṃ satthusāsanaṃ;
“As far as the nine-fold Teaching of the Master, spoken by the Buddha, extends,
Tất cả những gì Đức Phật đã thuyết giảng, chín phần giáo pháp của Đức Bổn Sư;
5211
Vinayogadhaṃ taṃ sabbaṃ, vinayamūlapassino.
All of that is covered by the Vinaya, for one who discerns the root of the Vinaya.
Tất cả đều thuộc về Luật (Vinaya), vì tôi thấy gốc rễ của Luật (Vinaya).
5212
‘‘Mama kammaṃ saritvāna, gotamo sakyapuṅgavo;
“Recalling my deed, Gotama, the foremost of the Sakyans,
Nhớ lại việc làm của tôi, Đức Gotama, bậc tối thắng của dòng Sakya;
5213
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, etadagge ṭhapesi maṃ.
Sitting in the assembly of bhikkhus, placed me as the foremost in this matter.
Ngồi giữa Tăng đoàn, đã đặt tôi vào vị trí tối thượng này.
5214
‘‘Satasahassupādāya, imaṃ ṭhānaṃ apatthayiṃ;
“Having commenced a hundred thousand aeons ago, I aspired to this position;
Trong một trăm ngàn kiếp, tôi đã khao khát vị trí này;
5215
So me attho anuppatto, vinaye pāramiṃ gato.
That aspiration has been fulfilled for me; I have reached the perfection in the Vinaya.
Mục đích ấy của tôi đã thành tựu, tôi đã đạt đến sự hoàn hảo trong Luật (Vinaya).
5216
‘‘Sakyānaṃ nandijanano, kappako āsahaṃ pure;
“I was formerly a barber, bringing joy to the Sakyans;
Tôi là người thợ cắt tóc, người mang lại niềm vui cho dòng Sakya trong quá khứ;
5217
Vijahitvāna taṃ jātiṃ, putto jāto mahesino.
Having abandoned that birth, I was reborn as a son of the Great Seeker (Buddha).
Sau khi từ bỏ dòng dõi đó, tôi đã tái sinh làm con trai của Đức Đại Hiền Triết.
5218
‘‘Ito dutiyake kappe, añjaso nāma khattiyo;
“From this present auspicious aeon, in the second aeon, there was a khattiya named Añjasa;
Từ đây, trong kiếp thứ hai, có một vị vua tên là Añjasa;
5219
Anantatejo amitayaso, bhūmipālo mahaddhano.
Of infinite power, immeasurable fame, a wealthy king who protected the earth.
Có oai lực vô biên, danh tiếng vô lượng, là người cai trị đất nước giàu có.
5220
‘‘Tassa rañño ahaṃ putto, candano nāma khattiyo;
“I was the son of that king, a khattiya named Candana;
Tôi là con trai của vị vua đó, một vị vua tên là Candana;
5221
Jātimadenupatthaddho, yasabhogamadena ca.
I was haughty with the pride of birth, and with the pride of fame and possessions.
Bị kiêu ngạo bởi dòng dõi, và kiêu ngạo bởi danh tiếng và tài sản.
5222
‘‘Nāgasatasahassāni, sabbālaṅkārabhūsitā;
“A hundred thousand elephants, adorned with all ornaments,
Hàng trăm ngàn con voi, được trang sức đầy đủ;
5223
Tidhāpabhinnā mātaṅgā, parivārenti maṃ sadā.
Tusker elephants, flowing with rut in three places, always surrounded me.
Những con voi đực có ba dòng nước chảy ra, luôn vây quanh tôi.
5224
‘‘Sabalehi paretohaṃ, uyyānaṃ gantukāmako;
“Surrounded by my army, desiring to go to the park,
Tôi cùng với quân đội của mình, muốn đi đến công viên;
5225
Āruyha sirikaṃ nāgaṃ, nagarā nikkhamiṃ tadā.
I mounted the elephant Sirika, and departed from the city at that time.
Sau khi cưỡi con voi Sirika, tôi rời thành phố lúc đó.
5226
‘‘Caraṇena ca sampanno, guttadvāro susaṃvuto;
“Accomplished in conduct, with guarded doors (senses), well-restrained,
Đức Phật Độc Giác (Pacceka Buddha) tên là Devala, đầy đủ giới hạnh, có các căn được bảo vệ tốt, và rất tự chế;
5227
Devalo nāma sambuddho, āgacchi purato mama.
A Buddha named Devala came before me.
Đã đến trước mặt tôi.
5228
‘‘Pesetvā sirikaṃ nāgaṃ, buddhaṃ āsādayiṃ tadā;
“Having commanded the elephant Sirika, I assailed the Buddha at that time;
Sau khi sai con voi Sirika, tôi đã tấn công Đức Phật Độc Giác lúc đó;
5229
Tato sañjātakopo so, nāgo nuddharate padaṃ.
Then, filled with wrath, that elephant could not lift its foot.
Sau đó, con voi ấy, nổi giận, không nhấc chân lên được.
5230
‘‘Nāgaṃ ruṇṇamanaṃ disvā, buddhe kodhaṃ akāsahaṃ;
“Seeing the enraged elephant, I grew angry at the Buddha;
Thấy con voi đang giận dữ, tôi đã nổi giận với Đức Phật Độc Giác;
5231
Vihesayitvā sambuddhaṃ, uyyānaṃ agamāsahaṃ.
Having harassed the Buddha, I went to the park.
Sau khi quấy nhiễu Đức Phật Độc Giác, tôi đã đi đến công viên.
5232
‘‘Sātaṃ tattha na vindāmi, siro pajjalito yathā;
“I found no pleasure there, as if my head were aflame;
Tôi không tìm thấy sự an lạc ở đó, như thể đầu tôi đang bốc cháy;
5233
Pariḷāhena ḍayhāmi, macchova baḷisādako.
I burned with fever, like a fish that has swallowed a hook.
Tôi bị thiêu đốt bởi sự nóng bức, như một con cá nuốt phải lưỡi câu.
5234
‘‘Sasāgarantā pathavī, ādittā viya hoti me;
“The earth, ending with the oceans, seemed to me as if it were on fire;
Cả trái đất cùng với đại dương, đối với tôi, như thể đang bốc cháy;
5235
Pitu santikupāgamma, idaṃ vacanamabraviṃ.
Approaching my father, I spoke these words:
Đến gần cha tôi, tôi đã nói lời này.
5236
‘‘Āsīvisaṃva kupitaṃ, aggikkhandhaṃva āgataṃ;
“‘Like an enraged venomous snake, like a blazing mass of fire that has come,
Như một con rắn độc đang giận dữ, như một đống lửa đang đến;
5237
Mattaṃva kuñjaraṃ dantiṃ, yaṃ sayambhumasādayiṃ.
Like a rutting elephant, a tusker, I assailed the Self-Awakened One.
Như một con voi đực đang say rượu, tôi đã xúc phạm bậc Tự Giác (Sayambhu).
5238
‘‘Āsādito mayā buddho, ghoro uggatapo jino;
“‘The Buddha, the Victor, formidable and of intense ascetic practice, has been assailed by me;
Tôi đã xúc phạm Đức Phật Độc Giác, bậc Chinh Phục (Jina) có khổ hạnh nghiêm khắc và mãnh liệt;
5239
Purā sabbe vinassāma, khamāpessāma taṃ muniṃ.
Before we all perish, let us seek forgiveness from that Sage.’
Trước khi tất cả chúng ta bị hủy diệt, chúng ta hãy xin lỗi vị Hiền Triết đó.
5240
‘‘No ce taṃ nijjhāpessāma, attadantaṃ samāhitaṃ;
“‘If we do not seek forgiveness from that self-controlled, composed one,
Nếu chúng ta không làm cho vị Hiền Triết đó, người đã tự chế ngự và định tĩnh, nguôi giận;
5241
Orena sattadivasā, raṭṭhaṃ me vidhamissati.
Within seven days, my kingdom will be destroyed.
Trong vòng bảy ngày, đất nước của tôi sẽ bị hủy diệt.
5242
‘‘Sumekhalo kosiyo ca, siggavo cāpi sattako;
“‘Sumekhala, Kosiya, Siggava, and Sattaka,
Sumekhala, Kosiyo, Siggava và Sattaka;
5243
Āsādayitvā isayo, duggatā te saraṭṭhakā.
Having assailed ascetics, those kings and their kingdoms came to ruin.
Sau khi xúc phạm các vị ẩn sĩ, những vị vua đó cùng với đất nước của họ đã gặp nạn.
5244
‘‘Yadā kuppanti isayo, saññatā brahmacārino;
“‘When ascetics, self-restrained brahmacārī, become angry,
Khi các vị ẩn sĩ, những người đã tự chế ngự và sống phạm hạnh, nổi giận;
5245
Sadevakaṃ vināsenti, sasāgaraṃ sapabbataṃ.
They destroy the world with its devas, its oceans, and its mountains.’
Họ hủy diệt cả thế giới cùng với chư thiên, cùng với đại dương và núi non.
5246
‘‘Tiyojanasahassamhi, purise sannipātayiṃ;
“I gathered men from three thousand leagues;
Tôi đã triệu tập những người đàn ông trong phạm vi ba ngàn dặm;
5247
Accayaṃ desanatthāya, sayambhuṃ upasaṅkamiṃ.
To confess our fault, we approached the Self-Awakened One.
Để sám hối lỗi lầm, tôi đã đến gần bậc Tự Giác (Sayambhu).
5248
‘‘Allavatthā allasirā, sabbeva pañjalīkatā;
“All, with wet clothes and wet heads, with clasped hands,
Với quần áo ướt đẫm, đầu ướt đẫm, tất cả đều chắp tay;
5249
Buddhassa pāde nipatitvā, idaṃ vacanamabravuṃ.
Fell at the feet of the Buddha and spoke these words:
Sau khi phủ phục dưới chân Đức Phật Độc Giác, họ đã nói lời này.
5250
‘‘Khamassu tvaṃ mahāvīra, abhiyācati taṃ jano;
“‘Forgive us, O Great Hero! The people implore you;
“Xin Ngài hãy tha thứ, Đại Anh Hùng, dân chúng đang cầu xin Ngài;
5251
Pariḷāhaṃ vinodehi, mā no raṭṭhaṃ vināsaya.
Remove the burning fever, do not destroy our kingdom.’
Xin Ngài hãy xua tan sự nóng bức, xin đừng hủy diệt đất nước của chúng tôi.”
5252
‘‘Sadevamānusā sabbe, sadānavā sarakkhasā;
“‘All beings, with their devas and humans, with their asuras and rākṣasas,
Tất cả chư thiên và loài người, cùng với A-tu-la và Dạ-xoa;
5253
Ayomayena kūṭena, siraṃ bhindeyyu me sadā.
May they always break my head with an iron hammer.’
Có thể họ luôn dùng búa sắt đập vỡ đầu tôi.
5254
‘‘Dake aggi na saṇṭhāti, bījaṃ sele na rūhati;
“Just as fire does not remain in water, seeds do not grow on rock;
Như lửa không tồn tại trong nước, hạt giống không nảy mầm trên đá;
5255
Agade kimi na saṇṭhāti, kopo buddhe na jāyati.
Worms do not remain in medicine, so anger does not arise in a Buddha.
Sâu bọ không tồn tại trong thuốc, sự giận dữ không phát sinh trong Đức Phật Độc Giác.
5256
‘‘Yathā ca bhūmi acalā, appameyyo ca sāgaro;
“Just as the earth is unshaken, and the ocean immeasurable;
Như đất không lay chuyển, và đại dương vô lượng;
5257
Anantako ca ākāso, evaṃ buddhā akhobhiyā.
And space is boundless, so Buddhas are unperturbed.
Và không gian vô tận, cũng vậy, các Đức Phật Độc Giác không bị lay động.
5258
‘‘Sadā khantā mahāvīrā, khamitā ca tapassino;
“Great heroes are always patient, and ascetics are forbearing;
Các Đức Đại Anh Hùng luôn nhẫn nại, các bậc khổ hạnh cũng nhẫn nại;
5259
Khantānaṃ khamitānañca, gamanaṃ taṃ na vijjati.
For those who are patient and forbearing, there is no such coming (as retribution).
Không có sự xúc phạm nào đối với những người nhẫn nại và đã nhẫn nại.
5260
‘‘Idaṃ vatvāna sambuddho, pariḷāhaṃ vinodayaṃ;
“Having said this, the Buddha dispelled the burning fever;
Nói lời này xong, Đức Phật Độc Giác đã xua tan sự nóng bức;
5261
Mahājanassa purato, nabhaṃ abbhuggamī tadā.
Before the great assembly, he then ascended into the sky.
Trước mặt đại chúng, Ngài đã bay lên không trung lúc đó.
5262
‘‘Tena kammenahaṃ vīra, hīnattaṃ ajjhupāgato;
“By that deed, O Hero, I reached a low state;
Do nghiệp đó, Đại Anh Hùng, tôi đã rơi vào cảnh thấp kém;
5263
Samatikkamma taṃ jātiṃ, pāvisiṃ abhayaṃ puraṃ.
Having overcome that birth, I entered the fearless city.
Vượt qua kiếp sống thấp hèn đó, tôi đã đi vào thành phố vô úy (Niết Bàn).
5264
‘‘Tadāpi maṃ mahāvīra, ḍayhamānaṃ susaṇṭhitaṃ;
“Even then, O Great Hero, burning and wretched as I was,
“Khi ấy, bậc Đại Anh Hùng, con đang bị thiêu đốt, đang an trú trong khổ đau;
5265
Pariḷāhaṃ vinodesi, sayambhuñca khamāpayiṃ.
You dispelled my fever and made me seek forgiveness from the Self-Awakened One.
Ngài đã xua tan sự thiêu đốt, và tôi đã thỉnh cầu Đức Độc Giác Phật tha thứ.
5266
‘‘Ajjāpi maṃ mahāvīra, ḍayhamānaṃ tihaggibhi;
“Even today, O Great Hero, burning with the three fires,
Ngay cả bây giờ, bậc Đại Anh Hùng, con đang bị ba ngọn lửa thiêu đốt;
5267
Nibbāpesi tayo aggī, sītibhāvañca pāpayiṃ.
You extinguished the three fires for me and brought me to coolness.
Ngài đã dập tắt ba ngọn lửa ấy, và con đã đạt được sự mát mẻ.
5268
‘‘Yesaṃ sotāvadhānatthi, suṇātha mama bhāsato;
“Those who have no ears to listen, listen to what I say;
Hỡi những ai có ý định lắng nghe, hãy lắng nghe lời tôi nói;
5269
Atthaṃ tuyhaṃ pavakkhāmi, yathā diṭṭhaṃ padaṃ mama.
I will explain the meaning to you, and how I have seen the path.
Tôi sẽ giảng giải ý nghĩa cho các bạn, về con đường mà tôi đã chứng kiến.
5270
‘‘Sayambhuṃ taṃ vimānetvā, santacittaṃ samāhitaṃ;
“Having disrespected that Self-Awakened One, who was tranquil and composed in mind,
Vì đã khinh thường Đức Độc Giác Phật với tâm thanh tịnh, định tĩnh;
5271
Tena kammenahaṃ ajja, jātomhi nīcayoniyaṃ.
By that deed, I am now born in a low state.
Do nghiệp đó, ngày nay tôi đã sinh vào dòng dõi thấp hèn (thợ cạo).
5272
‘‘Mā vo khaṇaṃ virādhetha, khaṇātītā hi socare;
“Do not miss your opportunity, for those who miss it regret it;
Các bạn đừng bỏ lỡ cơ hội, vì những ai bỏ lỡ cơ hội sẽ phải hối tiếc;
5273
Sadatthe vāyameyyātha, khaṇo vo paṭipādito.
Strive for your own welfare, the opportunity has been granted to you.
Hãy nỗ lực vì lợi ích của chính mình, cơ hội đã được trao cho các bạn.
5274
‘‘Ekaccānañca vamanaṃ, ekaccānaṃ virecanaṃ;
“For some, it is an emetic; for others, a purgative;
Đối với một số người, đó là thuốc nôn, đối với một số người, đó là thuốc xổ;
5275
Visaṃ halāhalaṃ eke, ekaccānañca osadhaṃ.
For some, it is a deadly poison; for others, a divine medicine.
Đối với một số người, đó là chất độc halāhala, đối với một số người, đó là thuốc thần.
5276
‘‘Vamanaṃ paṭipannānaṃ, phalaṭṭhānaṃ virecanaṃ;
“To those who have entered the path (maggatthas), it is an emetic for defilements; to those in the fruitions (phalatthas), a purgative;
Đối với những người đang trên con đường (đạo), đó là thuốc nôn (khiến nôn ra phiền não); đối với những người đã đạt được quả vị, đó là thuốc xổ (khiến xổ sạch phiền não).
5277
Osadhaṃ phalalābhīnaṃ, puññakkhettaṃ gavesinaṃ.
To those who have attained fruits, it is medicine; to those seeking a field of merit, it is medicine.
Đối với những người mong cầu lợi ích quả vị, tìm kiếm ruộng phước, đó là thuốc thần.
5278
‘‘Sāsanena viruddhānaṃ, visaṃ halāhalaṃ yathā;
“To those who are hostile to the Teaching, it is like deadly poison;
Đối với những ai chống đối Giáo Pháp, nó giống như chất độc halāhala;
5279
Āsīviso diṭṭhaviso, evaṃ jhāpeti taṃ naraṃ.
Like a venomous snake with deadly gaze, it burns that person.
Giống như rắn hổ mang có nọc độc trong mắt, nó thiêu đốt người ấy.
5280
‘‘Sakiṃ pītaṃ halāhalaṃ, uparundhati jīvitaṃ;
“Having drunk deadly poison once, one's life is cut off;
Chất độc halāhala, chỉ uống một lần, đã cắt đứt mạng sống;
5281
Sāsanena virujjhitvā, kappakoṭimhi ḍayhati.
Having opposed the Teaching, one burns for a myriad of aeons.
Chống đối Giáo Pháp, người ấy bị thiêu đốt trong hàng vạn kiếp.
5282
‘‘Khantiyā avihiṃsāya, mettacittavatāya ca;
“Through patience, non-violence, and a mind full of loving-kindness,
Với sự nhẫn nại, không làm hại, và tâm từ bi;
5283
Sadevakaṃ so tāreti, tasmā te avirādhiyā.
He saves the world with its devas; therefore, they should not be opposed.
Ngài cứu độ cả thế giới chư thiên và loài người, vì vậy không nên chống đối các Ngài.
5284
‘‘Lābhālābhe na sajjanti, sammānanavimānane;
“They are not attached to gain or loss, to respect or disrespect;
Các Đức Phật không chấp trước vào được mất, khen chê;
5285
Pathavīsadisā buddhā, tasmā te na virādhiyā.
Buddhas are like the earth; therefore, they should not be opposed.
Các Đức Phật giống như đất, vì vậy không nên chống đối các Ngài.
5286
‘‘Devadatte ca vadhake, core aṅgulimālake;
“Towards Devadatta, the killer; towards Angulimāla, the thief;
Đối với Devadatta và kẻ sát nhân, tên cướp Aṅgulimāla;
5287
Rāhule dhanapāle ca, sabbesaṃ samako muni.
Towards Rāhula; towards Dhanapāla (Nāḷāgiri), the Sage is equal to all.
Đối với Rāhula và voi Dhanapāla, bậc Thánh đều bình đẳng với tất cả.
5288
‘‘Etesaṃ paṭigho natthi, rāgomesaṃ na vijjati;
“There is no anger towards these; there is no greed for these;
Các Ngài không có sự sân hận, không có tham ái;
5289
Sabbesaṃ samako buddho, vadhakassorasassa ca.
The Buddha is equal to all, to the killer and to his own son.
Đức Phật bình đẳng với tất cả, kẻ sát nhân hay con trai ruột.
5290
‘‘Panthe disvāna kāsāvaṃ, chaḍḍitaṃ mīḷhamakkhitaṃ;
“Seeing a saffron robe discarded on the road, stained with feces,
Thấy y cà sa bị vứt bỏ, dính đầy phân trên đường;
5291
Sirasmiṃ añjaliṃ katvā, vanditabbaṃ isiddhajaṃ.
One should make an añjali with one's hands on one's head and venerate the banner of the sages.
Hãy chắp tay lên đầu, đảnh lễ lá cờ của bậc Thánh.
5292
‘‘Abbhatītā ca ye buddhā, vattamānā anāgatā;
“All the Buddhas who have passed, those who are present, and those yet to come,
Những Đức Phật đã qua, đang hiện hữu và sẽ đến;
5293
Dhajenānena sujjhanti, tasmā ete namassiyā.
Are purified by this banner; therefore, these should be revered.
Đều được thanh tịnh nhờ lá cờ này, vì vậy hãy đảnh lễ những y phục này.
5294
‘‘Satthukappaṃ suvinayaṃ, dhāremi hadayenahaṃ;
“I bear in my heart the excellent Vinaya, which is like the Master;
Tôi ghi nhớ Giới luật, ngang bằng với Đức Đạo Sư, trong tim;
5295
Namassamāno vinayaṃ, viharissāmi sabbadā.
I shall always abide, revering the Vinaya.
Tôi sẽ luôn sống bằng cách đảnh lễ Giới luật.
5296
‘‘Vinayo āsayo mayhaṃ, vinayo ṭhānacaṅkamaṃ;
“The Vinaya is my abode, the Vinaya is my standing and walking place;
Giới luật là nơi nương tựa của tôi, Giới luật là nơi đứng đi của tôi;
5297
Kappemi vinaye vāsaṃ, vinayo mama gocaro.
I live according to the Vinaya; the Vinaya is my domain.
Tôi sống trong Giới luật, Giới luật là cảnh giới của tôi.
5298
‘‘Vinaye pāramippatto, samathe cāpi kovido;
“Upāli, the great hero, who has reached the perfection in the Vinaya, and is skilled in tranquility,
Đại Anh Hùng, Upāli đã đạt đến sự hoàn hảo trong Giới luật, và cũng thành thạo trong thiền định (samatha);
5299
Upāli taṃ mahāvīra, pāde vandati satthuno.
Venerates the feet of the Master.
Đảnh lễ chân của Đức Đạo Sư.
5300
‘‘So ahaṃ vicarissāmi, gāmā gāmaṃ purā puraṃ;
“So I shall wander, from village to village, from town to town;
Tôi sẽ đi từ làng này sang làng khác, từ thành phố này sang thành phố khác;
5301
Namassamāno sambuddhaṃ, dhammassa ca sudhammataṃ.
Revering the Buddha, and the excellent nature of the Dhamma.
Đảnh lễ Đức Chánh Đẳng Giác, và sự chân thiện của Pháp Bảo.
5302
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements have been burnt away… (etc.)… the Buddha’s Teaching has been done.”
Phiền não của tôi đã được thiêu đốt…v.v… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.
5303
Tattha hi naṃ satthā sayameva sakalaṃ vinayapiṭakaṃ uggaṇhāpesi.
Indeed, the Teacher himself made him learn the entire Vinaya Piṭaka. Later, he adjudicated these three cases: the Bhārukacchaka case, the Ajjuka case, and the Kumārakassapa case.
Tại đó, Đức Đạo Sư đã tự mình dạy cho Tôn giả học toàn bộ tạng Luật.
So aparabhāge bhārukacchakavatthuṃ (pārā. 78) ajjukavatthuṃ (pārā. 158) kumārakassapavatthunti imāni tīṇi vatthūni vinicchayi.
Later, he adjudicated these three cases: the Bhārukacchaka case, the Ajjuka case, and the Kumārakassapa case.
Sau này, Tôn giả đã phân xử ba trường hợp: trường hợp Bhārukacchaka, trường hợp Ajjuka, và trường hợp Kumārakassapa.
Satthā ekekasmiṃ vinicchite sādhukāraṃ datvā tayopi vinicchaye aṭṭhuppattiṃ katvā theraṃ vinayadharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
The Teacher, having given his approval for each adjudication, then recounted the origin story of all three adjudications and placed the Elder in the foremost position among the Vinaya-holders.
Mỗi khi Tôn giả phân xử xong một trường hợp, Đức Đạo Sư lại tán thán, và sau khi kể lại nguyên nhân của cả ba trường hợp phân xử đó, Ngài đã đặt Tôn giả vào vị trí đứng đầu trong số những người giữ Luật.
So aparabhāge ekasmiṃ uposathadivase pātimokkhuddesasamaye bhikkhū ovadanto –
So later, on a certain Uposatha day, at the time of the Pātimokkha recitation, wishing to admonish the bhikkhus, he said—
Sau này, vào một ngày Uposatha, trong lúc tụng Pātimokkha, Tôn giả đã khuyên nhủ các Tỳ khưu –
5304
249.
249.
249.
5305
‘‘Saddhāya abhinikkhamma, navapabbajito navo;
“Having gone forth through faith, a newly ordained one, still young;
Một người mới xuất gia, còn trẻ, với niềm tin;
5306
Mitte bhajeyya kalyāṇe, suddhājīve atandite.
He should associate with noble friends, whose livelihood is pure and who are diligent.
Nên kết giao với những bạn lành, có đời sống thanh tịnh, không lười biếng.
5307
250.
250.
250.
5308
‘‘Saddhāya abhinikkhamma, navapabbajito navo;
“Having gone forth through faith, a newly ordained one, still young;
Một người mới xuất gia, còn trẻ, với niềm tin;
5309
Saṅghasmiṃ viharaṃ bhikkhu, sikkhetha vinayaṃ budho.
A bhikkhu dwelling in the Saṅgha, being wise, should learn the Vinaya.
Vị Tỳ khưu trí tuệ sống trong Tăng đoàn, nên học hỏi Giới luật.
5310
251.
251.
251.
5311
‘‘Saddhāya abhinikkhamma, navapabbajito navo;
“Having gone forth through faith, a newly ordained one, still young;
Một người mới xuất gia, còn trẻ, với niềm tin;
5312
Kappākappesu kusalo, careyya apurakkhato’’ti– tisso gāthā abhāsi;
Skilled in what is proper and improper, he should live unhindered.” Thus he spoke three stanzas.
Thành thạo trong những điều hợp lệ và không hợp lệ, nên sống không chấp trước.” – Tôn giả đã nói ba bài kệ này;
5313
Tattha saddhāyāti saddhānimittaṃ, na jīvikatthanti attho.
Therein, saddhāyāti means “due to faith”; the meaning is that it is not for the sake of livelihood.
Ở đây, saddhāya (với niềm tin) có nghĩa là do niềm tin, không phải vì kế sinh nhai.
Saddhāyāti vā kammaphalāni ratanattayaguṇañca saddahitvā.
Or, saddhāyāti means “having believed in the results of kamma and the virtues of the Three Jewels.”
Hoặc saddhāya có nghĩa là tin vào quả của nghiệp và các đức tính của Tam Bảo.
Abhinikkhammāti gharāvāsato nikkhamitvā.
Abhinikkhammāti means “having gone forth from the household life.”
Abhinikkhammā (xuất gia) có nghĩa là rời bỏ đời sống gia đình.
Navapabbajitoti navo hutvā pabbajito, paṭhamavaye eva pabbajito.
Navapabbajitoti means “having become new, he has gone forth,” that is, “he has gone forth in his prime.”
Navapabbajito (người mới xuất gia) có nghĩa là người xuất gia khi còn trẻ, xuất gia ngay từ tuổi thiếu niên.
Navoti sāsane sikkhāya abhinavo daharo.
Navoti means “young, fresh in the training of the Dispensation.”
Navo (trẻ) có nghĩa là còn rất trẻ, mới mẻ trong sự tu học của Giáo Pháp.
Mitte bhajeyya kalyāṇe suddhājīve atanditeti ‘‘piyo garu bhāvanīyo’’tiādinā (a. ni. 7.37) vuttalakkhaṇe kalyāṇamitte, micchājīvavivajjanena suddhājīve, āraddhavīriyatāya atandite bhajeyya upasaṅkameyya, tesaṃ ovādānusāsanīpaṭiggahaṇavasena seveyya.
Mitte bhajeyya kalyāṇe suddhājīve atanditeti means: he should associate with good friends possessing the characteristics described in phrases such as “lovable, venerable, to be esteemed,” whose livelihood is pure by avoiding wrong livelihood, and who are diligent due to their aroused energy; he should approach them and serve them by accepting their advice and instruction.
Mitte bhajeyya kalyāṇe suddhājīve atandite (Nên kết giao với những bạn lành, có đời sống thanh tịnh, không lười biếng) có nghĩa là nên kết giao, tiếp cận những bạn lành có những đặc điểm như “đáng yêu, đáng kính, đáng tôn trọng” (A.N. 7.37), có đời sống thanh tịnh do tránh xa tà mạng, và không lười biếng do tinh tấn; nên phụng sự họ bằng cách chấp nhận lời khuyên và chỉ dẫn của họ.
Saṅghasmiṃ viharanti saṅghe bhikkhusamūhe vattapaṭivattapūraṇavasena viharanto.
Saṅghasmiṃ viharanti means: a bhikkhu dwelling in the Saṅgha, the assembly of bhikkhus, completing the greater and lesser duties.
Saṅghasmiṃ viharaṃ (sống trong Tăng đoàn) có nghĩa là sống trong Tăng đoàn, trong cộng đồng Tỳ khưu, bằng cách hoàn thành các bổn phận và trách nhiệm.
Sikkhetha vinayaṃ budhoti bodhañāṇatāsukusalo hutvā vinayapariyattiṃ sikkheyya.
Sikkhetha vinayaṃ budhoti means: having become skillful in discernment and knowledge, he should learn the Vinaya teaching.
Sikkhetha vinayaṃ budho (Vị trí tuệ nên học Giới luật) có nghĩa là, một người thiện xảo về trí tuệ giác ngộ, nên học Luật tạng.
Vinayo hi sāsanassa āyu, tasmiṃ ṭhite sāsanaṃ ṭhitaṃ hoti.
For the Vinaya is the life of the Dispensation; when it stands, the Dispensation stands.
Vì Giới luật là tuổi thọ của Giáo Pháp, khi Giới luật còn tồn tại, Giáo Pháp còn tồn tại.
‘‘Buddho’’ti ca paṭhanti, so evattho.
Some also read “Buddho”; the meaning is the same.
Cũng có người đọc là “Buddho”, ý nghĩa cũng tương tự.
Kappākappesūti kappiyākappiyesu kusalo suttavasena suttānulomavasena ca nipuṇo cheko.
Kappākappesūti means: skillful in what is proper and improper, expert and clever by way of the suttas and in conformity with the suttas.
Kappākappesu (trong những điều hợp lệ và không hợp lệ) có nghĩa là thiện xảo, khéo léo, tinh thông về những điều hợp lệ và không hợp lệ theo lời dạy và theo sự tương ứng với lời dạy.
Apurakkhatoti na purakkhato taṇhādīhi kutoci purekkhāraṃ apaccāsīsanto hutvā vihareyya.
Apurakkhatoti means: not pursued, dwelling without expecting anything from craving, wrong views, and so forth.
Apurakkhato (không chấp trước) có nghĩa là không bị tham ái v.v… bao vây, không mong cầu bất kỳ sự ủng hộ nào từ bên ngoài, và nên sống như vậy.
5314
Upālittheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Upāli Thera’s stanzas is finished.
Chú giải các bài kệ của Trưởng lão Upāli đã hoàn tất.
5315
12. Uttarapālattheragāthāvaṇṇanā
12. Commentary on the Uttarapāla Thera’s Stanzas
12. Chú giải các bài kệ của Trưởng lão Uttarapāla
5316
Paṇḍitaṃ vata maṃ santanti āyasmato uttarapālattherassa gāthā.
Paṇḍitaṃ vata maṃ santanti are the stanzas of Aṅguttarapāla Thera.
Paṇḍitaṃ vata maṃ santaṃ (Than ôi, tôi là người trí tuệ) là các bài kệ của Trưởng lão Uttarapāla đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện gì đã xảy ra?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto vipassissa bhagavato gamanamagge setuṃ kārāpesi.
He, too, having performed extraordinary deeds under previous Buddhas, accumulating merits in various existences, had a bridge built on the walking path of Vipassī Bhagavā.
Vị này cũng đã tích lũy công đức trong các kiếp sống trước, đã xây dựng một cây cầu trên con đường đi của Đức Phật Vipassī.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbattitvā uttarapāloti laddhanāmo vayappatto yamakapāṭihāriyaṃ disvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā samaṇadhammaṃ karoti.
Due to that meritorious deed, he wandered among devas and humans, and in this Buddha-era, he was reborn in a brahmin family in Sāvatthī, received the name Uttarapāla, and having reached maturity, seeing the Twin Miracle, he gained faith, went forth, and practiced the ascetic life.
Do nghiệp công đức đó, Tôn giả đã luân hồi trong cõi trời và cõi người, rồi vào thời Đức Phật hiện tại, sinh ra trong một gia đình Bà la môn ở Sāvatthī, được đặt tên là Uttarapāla. Khi trưởng thành, Tôn giả thấy phép mầu song đôi (yamakapāṭihāriyaṃ), phát sinh niềm tin, xuất gia và thực hành đời sống Sa môn.
Tassa ekadivasaṃ ayonisomanasikāravasena anubhūtārammaṇaṃ anussarantassa kāmarāgo uppajji.
One day, due to improper attention, kāmarāga arose in him as he recalled a past experienced object.
Một ngày nọ, do tác ý không đúng đắn, Tôn giả nhớ lại những đối tượng đã trải nghiệm, và dục ái khởi lên.
So tāvadeva sahoḍḍhaṃ coraṃ gaṇhanto viya attano cittaṃ niggahetvā saṃvegajāto paṭipakkhamanasikārena kilese vikkhambhetvā vipassanāya kammaṃ karonto bhāvanaṃ ussukkāpetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Immediately, he restrained his mind as if catching a thief with his bundle, became agitated, suppressed the defilements through attention to their opposites, and, engaging in vipassanā practice, diligently cultivated meditation and attained arahantship.
Ngay lập tức, Tôn giả đã chế ngự tâm mình như bắt được tên trộm cùng với gói đồ, phát sinh sự xúc động, và bằng cách tác ý đối nghịch, Tôn giả đã trấn áp các phiền não, thực hành thiền quán, nỗ lực tu tập và đạt đến A la hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.47.16-20) –
Therefore it is said in the Apadāna:
Vì vậy, trong Apadāna (Apa. Thera 2.47.16-20) có nói:
5317
‘‘Vipassino bhagavato, caṅkamantassa sammukhā;
“Before Vipassī, the Blessed One, as he walked back and forth;
“Trước mặt Đức Thế Tôn Vipassī đang đi kinh hành;
5318
Pasannacitto sumano, setuṃ kārāpayiṃ ahaṃ.
With a serene mind, delighted, I had a bridge built.
Với tâm hoan hỷ, tôi đã xây một cây cầu.
5319
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ setuṃ kārayiṃ ahaṃ;
“Ninety-one aeons ago, that bridge I caused to be built;
Chín mươi mốt kiếp về trước, tôi đã xây cây cầu đó;
5320
Duggatiṃ nābhijānāmi, setudānassidaṃ phalaṃ.
I know no suffering in lower realms; this is the fruit of that bridge-offering.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường cầu.
5321
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements are burnt away… (etc.)… the Buddha’s Dispensation has been fulfilled.”
Phiền não của tôi đã được thiêu đốt…v.v… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
5322
Arahattaṃ pana patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā sīhanādaṃ nadanto –
Having attained arahantship, reflecting on his practice, he roared a lion’s roar:
Sau khi đạt A la hán quả, Tôn giả quán xét sự thực hành của mình và nói lên tiếng rống sư tử:
5323
252.
252.
252.
5324
‘‘Paṇḍitaṃ vata maṃ santaṃ, alamatthavicintakaṃ;
“Though I was wise, reflecting on what is truly beneficial,
Than ôi, tôi là người trí tuệ, có khả năng suy xét lợi ích;
5325
Pañca kāmaguṇā loke, sammohā pātayiṃsu maṃ.
The five strands of sensual pleasure in the world, through delusion, cast me down.
Năm dục lạc trên đời đã khiến tôi sa ngã bởi sự si mê.
5326
253.
253.
253.
5327
‘‘Pakkhando māravisaye, daḷhasallasamappito;
“Having fallen into Māra’s domain, pierced by a strong dart;
Đã lao vào cảnh giới của Ma vương, bị mũi tên cứng chắc đâm xuyên;
5328
Asakkhiṃ maccurājassa, ahaṃ pāsā pamuccituṃ.
I was able to free myself from the snare of the King of Death.
Tôi đã có thể thoát khỏi lưới của Vua Tử Thần.
5329
254.
254.
254.
5330
‘‘Sabbe kāmā pahīnā me, bhavā sabbe padālitā;
“All cravings have been abandoned by me, all existences have been destroyed;
Tất cả các dục đã được đoạn trừ, tất cả các hữu đã bị phá hủy;
5331
Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo’’ti–
The cycle of birth and wandering is exhausted, there is now no more re-becoming.”
Luân hồi sinh tử đã chấm dứt, không còn tái sinh nữa.” –
5332
Tisso gāthā abhāsi.
Thus he spoke three stanzas.
Tôn giả đã nói ba bài kệ này.
5333
Tattha paṇḍitaṃ vata maṃ santanti sutacintāmayāya paññāya vasena paññāsampannampi nāma maṃ samānaṃ.
Therein, paṇḍitaṃ vata maṃ santanti means: me, who was indeed endowed with wisdom, by virtue of wisdom born of learning and contemplation.
Ở đây, paṇḍitaṃ vata maṃ santaṃ có nghĩa là “than ôi, tôi là người có trí tuệ”, tức là tôi là người có trí tuệ nhờ trí tuệ do nghe và suy tư.
Alamatthavicintakanti attano ca paresañca atthaṃ hitaṃ vicintetuṃ samatthaṃ, alaṃ vā pariyattaṃ atthassa vicintakaṃ, kilesaviddhaṃsanasamatthaṃ atthadassinaṃ vā, sabbametaṃ attano antimabhavikatāya thero vadati.
Alamatthavicintakanti means: capable of contemplating the benefit and welfare of oneself and others; or, capable of contemplating sufficient meaning; or, a perceiver of meaning, capable of destroying defilements. The Elder speaks all this because of his last existence.
Alamatthavicintakaṃ có nghĩa là có khả năng suy xét lợi ích, điều thiện cho bản thân và người khác, hoặc là người có đủ khả năng suy xét ý nghĩa, hoặc là người có khả năng tiêu diệt phiền não, người thấy rõ ý nghĩa. Trưởng lão nói tất cả những điều này vì đây là kiếp cuối cùng của mình.
Pañca kāmaguṇāti rūpādayo pañca kāmakoṭṭhāsā.
Pañca kāmaguṇāti means: the five constituents of sensual pleasure, such as sights.
Pañca kāmaguṇā (năm dục lạc) là năm nhóm dục lạc như sắc v.v…
Loketi tesaṃ pavattiṭṭhānadassanaṃ.
Loketi signifies the place where these occur.
Loke (trên đời) là sự hiển bày nơi phát sinh của chúng.
Sammohāti sammohanimittaṃ ayonisomanasikārahetu.
Sammohāti means: due to the cause of bewilderment, due to improper attention.
Sammohā (bởi sự si mê) là do nguyên nhân của sự si mê, nguyên nhân của tác ý không đúng đắn.
Sammohāti vā sammohanā sammohakarā.
Or, sammohāti means “from bewilderment,” “causing bewilderment.”
Hoặc sammohā là sự si mê, sự gây si mê.
Pātayiṃsūti dhīrabhāvato pātesuṃ, lokato vā uttaritukāmaṃ maṃ loke pātayiṃsūti attho.
Pātayiṃsūti means: they caused me to fall from a state of firmness; or, they cast me, who wished to rise above the world, into the world; this is the meaning.
Pātayiṃsū (đã khiến sa ngã) có nghĩa là đã khiến sa ngã khỏi trạng thái kiên định, hoặc có nghĩa là đã khiến tôi, người muốn vượt thoát khỏi thế gian, sa ngã vào thế gian.
5334
Pakkhandoti anupaviṭṭho.
Pakkhandoti means: entered.
Pakkhando có nghĩa là đã đi vào.
Māravisayeti kilesavisaye kilesamārassa pavattiṭṭhāne, tassa vasaṃ gatoti adhippāyo.
Māravisayeti means: in the domain of defilements, the sphere of activity of Māra of defilements; the intention is that he fell under his sway.
Māravisaye có nghĩa là trong cõi của phiền não, nơi hoạt động của Ma vương phiền não, ý là đã rơi vào quyền kiểm soát của chúng.
Devaputtamārassa vā issariyaṭṭhāne taṃ anupavisitvā ṭhito.
Or, he entered and stood in the domain of authority of Devaputtamāra.
Hoặc là đã đi vào và trụ lại trong lãnh địa của Ma vương trời.
Daḷhasallasamappitoti daḷhaṃ thiraṃ, daḷhena vā sallena samappito, rāgasallena hadayaṃ āhacca viddho.
Daḷhasallasamappitoti means: pierced by a strong, firm dart; or, pierced by the dart of craving, his heart struck and wounded.
Daḷhasallasamappito có nghĩa là kiên cố và vững chắc; hoặc bị đâm xuyên bởi một mũi tên vững chắc, tức là bị đâm xuyên tim bởi mũi tên tham ái.
Asakkhiṃ maccurājassa, ahaṃ pāsā pamuccitunti aggamaggasaṇḍāsena rāgādisallaṃ anavasesato uddharantoyeva rāgabandhanasaṅkhātā maccurājassa pāsā ahaṃ parimuccituṃ asakkhiṃ, tato attānaṃ pamocesiṃ.
Asakkhiṃ maccurājassa, ahaṃ pāsā pamuccitunti means: by completely extracting the dart of craving and so forth with the pincers of the highest path, I was able to free myself from the snares of the King of Death, which are the bonds of craving; thus I freed myself.
Asakkhiṃ maccurājassa, ahaṃ pāsā pamuccituṃ có nghĩa là: "Tôi đã có thể thoát khỏi những cạm bẫy của vua Tử thần (maccurāja), tức là những ràng buộc của tham ái (rāgabandhana)", bởi vì tôi đã nhổ bỏ hoàn toàn mũi tên tham ái và các phiền não khác bằng kìm là đạo quả tối thượng (aggamaggasaṇḍāsa). Từ đó, tôi đã tự giải thoát mình.
5335
Tato eva ca sabbe kāmā pahīnā me, bhavā sabbe padālitāti vatthārammaṇādibhedena anekabhedabhinnā sabbe kilesakāmā ariyamaggena samucchedavasena mayā pahīnā.
And therefore, sabbe kāmā pahīnā me, bhavā sabbe padālitāti means: all defilement-cravings, divided into many kinds such as material objects and sense objects, were abandoned by me through the Noble Path by way of utter eradication.
Và cũng vì thế mà sabbe kāmā pahīnā me, bhavā sabbe padālitā có nghĩa là: "Tất cả các dục vọng đã được tôi đoạn trừ, tất cả các hữu đã bị hủy diệt". Tất cả các dục vọng phiền não (kilesakāmā) với nhiều loại khác nhau như đối tượng và cảnh giới, đã được tôi đoạn trừ tận gốc bằng Thánh đạo.
Kilesakāmesu hi pahīnesu vatthukāmāpi pahīnā eva honti.
For when defilement-cravings are abandoned, material cravings are also abandoned.
Khi các dục vọng phiền não đã được đoạn trừ, thì các dục vọng vật chất cũng tự nhiên được đoạn trừ.
Tathā kāmabhavakammabhavādayo bhavā sabbe maggañāṇāsinā padālitā viddhaṃsitā.
Likewise, all existences, such as sensual existences and kamma-existences, were destroyed and annihilated by the sword of path-knowledge.
Tương tự, tất cả các hữu (bhava), như hữu dục (kāmabhava) và hữu nghiệp (kammabhava), đã bị hủy diệt, bị phá tan bởi lưỡi kiếm trí tuệ đạo.
Kammabhavesu hi padālitesu upapattibhavā padālitā eva honti.
For when kamma-existences are annihilated, resultant existences are also annihilated.
Khi các hữu nghiệp đã bị hủy diệt, thì các hữu tái sinh cũng tự nhiên bị hủy diệt.
Evaṃ kammabhavānaṃ padālitattā eva vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavoti.
Thus, because kamma-existences were annihilated, vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavoti.
Vì các hữu nghiệp đã bị hủy diệt như vậy, nên vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo (vòng luân hồi sinh tử đã chấm dứt, nay không còn tái sinh nữa) đã được nói đến.
Tassattho heṭṭhā vuttoyeva.
Its meaning has already been explained below.
Ý nghĩa của câu này đã được giải thích ở trên.
Idameva ca therassa aññābyākaraṇaṃ ahosi.
And this was the Elder’s declaration of his knowledge.
Và đây chính là lời tuyên bố chứng đắc A-la-hán của Trưởng lão.
5336
Uttarapālattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Uttarapāla Thera’s stanzas is finished.
Chú giải bài kệ của Trưởng lão Uttarapāla đã hoàn tất.
5337
13. Abhibhūtattheragāthāvaṇṇanā
13. Commentary on the Abhibhūta Thera’s Stanzas
13. Chú giải bài kệ của Trưởng lão Abhibhūta
5338
Suṇātha ñātayo sabbeti āyasmato abhibhūtattherassa gāthā.
Suṇātha ñātayo sabbeti are the stanzas of Abhibhūta Thera.
Bài kệ của Trưởng lão Abhibhūta bắt đầu bằng câu Suṇātha ñātayo sabbe.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto vessabhussa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto tādisena kalyāṇamittasannissayena sāsane abhippasanno ahosi.
He too, having performed extraordinary deeds under previous Buddhas, accumulating merits in various existences, was reborn in a noble family during the time of Vessabhū Bhagavā, and having attained discernment, he became profoundly devoted to the Dispensation through association with such a good friend.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các kiếp sống trước dưới thời các Đức Phật quá khứ, tích lũy công đức ở khắp mọi nơi, rồi tái sinh vào một gia đình quý tộc dưới thời Đức Thế Tôn Vessabhū. Khi trưởng thành, vị ấy đã có duyên lành với một thiện hữu tri thức như vậy và có niềm tin sâu sắc vào Giáo Pháp.
So satthari parinibbute tassa dhātuṃ gahetuṃ mahājane ussāhaṃ karonte sayaṃ sabbapaṭhamaṃ gandhodakena citakaṃ nibbāpesi.
When the Teacher attained parinibbāna, and the multitude was endeavoring to collect his relics, he himself, first of all, extinguished the funeral pyre with scented water.
Khi Đức Đạo Sư nhập Niết-bàn, trong khi đại chúng đang cố gắng thỉnh xá lợi của Ngài, chính vị ấy là người đầu tiên đã dùng nước hương (gandhodaka) để dập tắt giàn hỏa táng.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde veṭhapuranagare rājakule nibbattitvā abhibhūtoti laddhanāmo pitu accayena rajjaṃ kāreti.
Due to that meritorious deed, he wandered among devas and humans, and in this Buddha-era, he was reborn in a royal family in Veṭhapura city, received the name Abhibhūta, and upon his father’s passing, he ruled the kingdom.
Nhờ nghiệp công đức đó, vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy tái sinh vào hoàng tộc ở thành Veṭhapura, được đặt tên là Abhibhūta, và sau khi cha băng hà, vị ấy lên ngôi cai trị vương quốc.
Tasmiñca samaye bhagavā janapadacārikaṃ caranto anupubbena taṃ nagaraṃ pāpuṇi.
And at that time, the Blessed One, while wandering through the countryside, gradually arrived at that city.
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn đang du hành qua các quận huyện, tuần tự đến thành phố đó.
Tato so rājā ‘‘bhagavā kira mama nagaraṃ anuppatto’’ti sutvā satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ sutvā dutiyadivase mahādānaṃ pavattesi.
Thereupon, that king, having heard, "Indeed, the Blessed One has arrived in my city," went to the Teacher, heard the Dhamma, and on the second day offered a great alms-giving.
Nghe tin "Đức Thế Tôn đã đến thành phố của ta", vị vua đó liền đến gặp Đức Đạo Sư, nghe Pháp, và vào ngày hôm sau đã tổ chức một đại lễ cúng dường.
Bhagavā bhuttāvī tassa rañño ajjhāsayānurūpaṃ anumodanaṃ karontoyeva vitthārato dhammaṃ desesi.
The Blessed One, having finished his meal, while offering an anumodanā suitable to that king's disposition, taught the Dhamma in detail.
Sau khi thọ thực, Đức Thế Tôn đã thuyết pháp rộng rãi, ban lời tùy hỷ phù hợp với tâm nguyện của vị vua đó.
So dhammaṃ sutvā laddhappasādo rajjaṃ pahāya pabbajitvā arahattaṃ sacchākāsi.
Having heard the Dhamma, he gained faith, renounced his kingdom, went forth, and realized arahantship.
Nghe Pháp, vị ấy phát sinh tín tâm, từ bỏ vương quyền, xuất gia và chứng đắc A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.47.11-15) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Như đã nói trong Apadāna:
5339
‘‘Dayhamāne sarīramhi, vessabhussa mahesino;
“When the body of the great seer Vessabhu was burning,
“Khi thân thể của Đức Vessabhū, bậc Đại Tiên, đang được thiêu đốt;
5340
Gandhodakaṃ gahetvāna, citaṃ nibbāpayiṃ ahaṃ.
I took perfumed water and extinguished the pyre.
Tôi đã lấy nước hương và dập tắt giàn hỏa táng.
5341
‘‘Ekatiṃse ito kappe, citaṃ nibbāpayiṃ ahaṃ;
Thirty-one aeons ago, I extinguished the pyre;
Ba mươi mốt kiếp về trước, tôi đã dập tắt giàn hỏa táng;
5342
Duggatiṃ nābhijānāmi, gandhodakassidaṃ phalaṃ.
I do not know any misfortune, this is the fruit of that perfumed water.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc dâng nước hương.
5343
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My defilements are burned away…pe… the Buddha’s Dispensation has been done.”
Phiền não của tôi đã được thiêu đốt… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
5344
Arahattaṃ pana patvā vimuttisukhena viharante tasmiṃ tassa ñātakā amaccā pārisajjā nāgarā jānapadāti sabbe samāgantvā, ‘‘bhante, kasmā tvaṃ amhe anāthe katvā pabbajito’’ti parideviṃsu.
However, after attaining arahantship and dwelling in the bliss of liberation, his relatives, ministers, courtiers, townspeople, and villagers all gathered one day and lamented, saying, “Venerable Sir, why did you abandon us and go forth?”
Sau khi chứng đắc A-la-hán và an trú trong lạc vị giải thoát, tất cả quyến thuộc, quan lại, tùy tùng, dân chúng thành thị và nông thôn của vị ấy đều tập trung lại và than khóc: “Bạch Đại đức, vì sao Đại đức lại xuất gia bỏ chúng con bơ vơ như vậy?”
Thero te ñātipamukhe manusse paridevante disvā tesaṃ attano pabbajjakāraṇavibhāvanamukhena dhammaṃ kathento –
Seeing those people, headed by his relatives, lamenting, the Elder, wishing to explain the reason for his going forth to them, taught the Dhamma thus:
Trưởng lão thấy những người thân quyến đang than khóc, liền thuyết pháp cho họ, giải thích lý do xuất gia của mình, rằng:
5345
255.
255.
255.
5346
‘‘Suṇātha ñātayo sabbe, yāvantettha samāgatā;
“Listen, all relatives, as many as are gathered here;
“Này tất cả quyến thuộc, những ai đã đến đây, hãy lắng nghe;
5347
Dhammaṃ vo desayissāmi, dukkhā jāti punappunaṃ.
I will teach you the Dhamma: birth, again and again, is suffering.
Tôi sẽ thuyết pháp cho quý vị: sinh tử lặp đi lặp lại là khổ đau.
5348
256.
256.
256.
5349
‘‘Ārambhatha nikkamatha, yuñjatha buddhasāsane;
“Strive, go forth, apply yourselves to the Buddha’s Dispensation;
Hãy bắt đầu tinh tấn, hãy từ bỏ, hãy chuyên tâm vào Giáo pháp của Đức Phật;
5350
Dhunātha maccuno senaṃ, naḷāgāraṃva kuñjaro.
Shake off Mara’s army, as an elephant a reed-house.
Hãy đánh tan quân đội của Tử thần, như voi đực phá tan lều cỏ lau.”
5351
257.
257.
257.
5352
‘‘Yo imasmiṃ dhammavinaye, appamatto vihassati;
“Whoever dwells heedfully in this Dhamma and Discipline,
“Ai sống không phóng dật trong Pháp và Luật này,
5353
Pahāya jātisaṃsāraṃ, dukkhassantaṃ karissatī’’ti– tisso gāthā abhāsi;
Having abandoned the cycle of rebirth, will make an end of suffering.” – He spoke these three verses.
Sẽ từ bỏ vòng luân hồi sinh tử, và chấm dứt khổ đau.” – Trưởng lão đã nói ba bài kệ này.
5354
Tattha suṇāthāti nisāmetha, idāni mayā vuccamānaṃ ohitasotā sotadvārānusārena upadhārethāti attho.
In these, suṇāthā means ‘listen’—the meaning is, “now listen to what I am saying, with attentive ears, following the ear-door, discern it.”
Ở đây, suṇātha có nghĩa là hãy lắng nghe, ý là: "Bây giờ, những gì tôi sắp nói, quý vị hãy chú tâm lắng nghe qua cửa tai."
Ñātayoti ñātī pamukhe katvā tesaṃ sabbesaṃ ālapanaṃ, tenāha ‘‘sabbe yāvantettha samāgatā’’ti, yāvanto yattakā ettha samāgame, etissaṃ vā mama pabbajjāya samāgatāti attho.
Ñātayo is an address to all of them, with relatives as the chief ones; therefore, he said, “sabbe yāvantettha samāgatā” meaning, “as many as are gathered here at this assembly, or, gathered on account of my going forth.”
Ñātayo là lời gọi tất cả họ, lấy người thân làm đầu, vì vậy mới nói "sabbe yāvantettha samāgatā", tức là "tất cả những ai đã tập trung ở đây trong cuộc họp này, hoặc đã đến vì sự xuất gia của tôi".
5355
Idāni yaṃ sandhāya ‘‘suṇāthā’’ti savanāṇattikavacanaṃ kataṃ, taṃ ‘‘dhammaṃ vo desayissāmī’’ti paṭijānitvā ‘‘dukkhā jāti punappuna’’ntiādinā desetuṃ ārabhi.
Now, having stated, “Dhammaṃ vo desayissāmī”—referring to what was meant by the command to listen, “suṇātha”—he began to teach with “dukkhā jāti punappuna” and so on.
Bây giờ, sau khi đã hứa "dhammaṃ vo desayissāmi" (tôi sẽ thuyết pháp cho quý vị) để đáp lại lời kêu gọi "suṇātha" (hãy lắng nghe), Trưởng lão bắt đầu thuyết giảng bằng câu "dukkhā jāti punappunaṃ" (sinh tử lặp đi lặp lại là khổ đau) và những lời tiếp theo.
Tattha dukkhā jāti punappunanti jāti nāmesā gabbhokkantimūlakādibhedassa jarādibhedassa ca anekavihitassa dukkhassa adhiṭṭhānabhāvato dukkhā.
Therein, dukkhā jāti punappunaṃ: this thing called birth is suffering because it is the foundation for various kinds of suffering, such as those rooted in conception and so on, and those rooted in old age and so on.
Ở đây, dukkhā jāti punappunaṃ có nghĩa là: sự sinh này là khổ, vì nó là nơi nương tựa của nhiều loại khổ khác nhau, như khổ do sự nhập thai và các loại khác, và khổ do già yếu và các loại khác.
Sā punappunaṃ pavattamānā ativiya dukkhā.
When it occurs repeatedly, it is extremely painful.
Khi sự sinh này lặp đi lặp lại, nó càng trở nên khổ đau tột cùng.
5356
Tassā pana jātiyā samatikkamanatthaṃ ussāho karaṇīyoti dassento āha ‘‘ārambhathā’’tiādi.
Showing that effort should be made to overcome that birth, he said, “ārambhathā” and so on.
Để vượt qua sự sinh này, cần phải tinh tấn, và để chỉ ra điều đó, Trưởng lão nói "ārambhatha" và tiếp theo.
Tattha ārambhathāti ārambhadhātusaṅkhātaṃ vīriyaṃ karotha.
Therein, ārambhathā means ‘exert energy,’ which is called the element of effort.
Ở đây, ārambhatha có nghĩa là hãy tinh tấn, tức là hãy phát khởi ý chí tinh tấn.
Nikkamathāti kosajjapakkhato nikkhantattā nikkamadhātusaṅkhātaṃ taduttariṃ vīriyaṃ karotha.
Nikkamathā means ‘exert further energy,’ which is called the element of exertion, due to emerging from the side of sloth.
Nikkamatha có nghĩa là hãy phát khởi sự tinh tấn cao hơn nữa, tức là sự tinh tấn vượt ra khỏi sự lười biếng.
Yuñjatha buddhasāsaneti yasmā sīlasaṃvaro indriyesu guttadvāratā bhojane mattaññutā satisampajaññanti imesu dhammesu patiṭṭhitānaṃ jāgariyānuyogavasena ārambhanikkamadhātuyo sampajjanti, tasmā tathābhūtā samathavipassanāsaṅkhāte adhisīlasikkhādisaṅkhāte vā bhagavato sāsane yuttappayuttā hotha.
Yuñjatha buddhasāsane means: since the elements of effort and exertion are perfected in those established in the qualities of restraint in morality, guardedness of the sense-doors, moderation in food, and mindfulness with clear comprehension, by means of devotion to wakefulness, therefore, being such, be diligent and applied in the Dispensation of the Blessed One, whether in the samatha-vipassanā (tranquility and insight) as cultivation or in the adhisīla-sikkhā (higher training in morality) and so on.
Yuñjatha buddhasāsane có nghĩa là: "Hãy chuyên tâm vào Giáo pháp của Đức Thế Tôn", tức là vào sự tu tập chỉ tịnh và quán chiếu, hoặc vào sự tu tập giới, định, tuệ, v.v., vì những ai an trú trong giới luật, giữ gìn các căn, biết đủ trong ăn uống, có chánh niệm và tỉnh giác, sẽ đạt được sự tinh tấn và nỗ lực không ngừng trong việc thức tỉnh.
Dhunātha maccuno senaṃ, naḷāgāraṃva kuñjaroti evaṃ paṭipajjantā ca tedhātuissarassa maccurājassa vasaṃ satte netīti tassa senāsaṅkhātaṃ abalaṃ dubbalaṃ yathā nāma thāmabalūpapanno kuñjaro naḷehi kataṃ agāraṃ khaṇeneva viddhaṃseti, evameva kilesagaṇaṃ dhunātha vidhamatha viddhaṃsethāti attho.
Dhunātha maccuno senaṃ, naḷāgāraṃva kuñjaro means: thus practicing, one should shake off, disperse, or destroy the army of Death, who is the ruler of the three realms and leads beings to his power, just as a powerful elephant shatters a reed house in an instant; in the same way, destroy the mass of defilements.
Dhunātha maccuno senaṃ, naḷāgāraṃva kuñjaro có nghĩa là: "Hãy đánh tan quân đội của Tử thần, như voi đực phá tan lều cỏ lau." Khi thực hành như vậy, quý vị hãy đánh tan, hãy phá hủy, hãy tiêu diệt quân đội yếu ớt của vua Tử thần, kẻ đưa chúng sinh vào quyền lực của mình, giống như một con voi hùng mạnh phá tan một ngôi nhà làm bằng cỏ lau trong chốc lát.
5357
Evaṃ pana buddhasāsane ussāhaṃ karontassa ekaṃsiko jātidukkhassa samatikkamoti dassento ‘‘yo imasmi’’ntiādinā tatiyaṃ gāthamāha.
Thus, showing that for one who strives in the Buddha’s Dispensation, the overcoming of the suffering of birth is certain, he spoke the third verse with “yo imasmiṃ” and so on.
Và để chỉ ra rằng sự tinh tấn trong Giáo pháp của Đức Phật chắc chắn sẽ dẫn đến việc vượt qua khổ đau của sự sinh, Trưởng lão đã nói bài kệ thứ ba bắt đầu bằng "yo imasmiṃ".
Taṃ suviññeyyameva.
That is easily understood.
Bài kệ đó rất dễ hiểu.
5358
Abhibhūtattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Abhibhūta Thera is concluded.
Chú giải bài kệ của Trưởng lão Abhibhūta đã hoàn tất.
5359
14. Gotamattheragāthāvaṇṇanā
14. Commentary on the verses of Gotama Thera
14. Chú giải bài kệ của Trưởng lão Gotama
5360
Saṃsaranti āyasmato gotamattherassa gāthā.
Saṃsaraṃ are the verses of the Venerable Gotama Thera.
Bài kệ của Trưởng lão Gotama bắt đầu bằng Saṃsara.
Kā uppatti?
What is their origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
Ayaṃ kira purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni karonto sikhimhi bhagavati parinibbute tassa citakaṃ devamanussesu pūjentesu aṭṭhahi campakapupphehi citakaṃ pūjesi.
It is said that this elder, having performed meritorious deeds in previous Buddhas' Dispensations and accumulated merit in various existences, when the Blessed One Sikhi had attained parinibbāna, and devas and humans were paying homage to his pyre, offered eight Campaka flowers to the pyre.
Vị này đã tạo công đức trong các kiếp sống trước dưới thời các Đức Phật quá khứ, tích lũy công đức ở khắp mọi nơi. Khi Đức Thế Tôn Sikhī nhập Niết-bàn, trong khi chư thiên và loài người đang cúng dường giàn hỏa táng của Ngài, vị ấy đã dâng tám bông hoa Champa lên giàn hỏa táng.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sakyarājakule nibbattitvā gotamoti gottavaseneva abhilakkhitanāmo vayappatto satthu ñātisamāgame paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karonto chaḷabhiñño ahosi.
By that meritorious deed, he wandered among devas and humans, and in this Buddha's dispensation, he was reborn in the Sakya royal family, named Gotama by clan, and when he reached maturity, he gained faith at the Teacher's relatives' assembly, went forth, practiced insight meditation, and attained the six supernormal powers (chaḷabhiññā).
Nhờ nghiệp công đức đó, vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy tái sinh vào hoàng tộc Sakya, được đặt tên là Gotama theo dòng họ. Khi trưởng thành, vị ấy phát sinh tín tâm trong buổi họp mặt của Đức Đạo Sư với quyến thuộc của Ngài, rồi xuất gia. Khi thực hành thiền quán, vị ấy đã chứng đắc Lục thông.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.47.6-10) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Như đã nói trong Apadāna:
5361
‘‘Jhāyamānassa bhagavato, sikhino lokabandhuno;
“When the Blessed One Sikhi, the Kinsman of the World, was absorbed in meditation,
“Khi Đức Thế Tôn Sikhī, bậc Thân hữu của thế gian, đang nhập thiền;
5362
Aṭṭha campakapupphāni, citakaṃ abhiropayiṃ.
I offered eight Campaka flowers to his pyre.
Tôi đã dâng tám bông hoa Champa lên giàn hỏa táng.
5363
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ pupphamabhiropayiṃ;
Thirty-one aeons ago, I offered those flowers;
Ba mươi mốt kiếp về trước, tôi đã dâng hoa đó;
5364
Duggatiṃ nābhijānāmi, citapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know any misfortune, this is the fruit of revering the pyre.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường giàn hỏa táng.
5365
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My defilements are burned away…pe… the Buddha’s Dispensation has been done.”
Phiền não của tôi đã được thiêu đốt… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
5366
Chaḷabhiñño pana hutvā vimuttisukhena viharanto ekadivasaṃ ñātakehi ‘‘kasmā, bhante, amhe pahāya pabbajito’’ti puṭṭho saṃsāre attanā anubhūtadukkhañceva idāni adhigataṃ nibbānasukhañca pakāsento –
Having become one with the six supernormal powers and dwelling in the bliss of liberation, he was asked one day by his relatives, “Venerable Sir, why did you abandon us and go forth?” Wishing to reveal the suffering he had experienced in saṃsāra and the bliss of Nibbāna he had now attained, he taught the Dhamma to them with these three verses:
Sau khi trở thành bậc đầy đủ sáu thắng trí và đang an trú trong an lạc giải thoát, một ngày nọ, khi được bà con hỏi: “Bạch Đại đức, vì sao Đại đức đã từ bỏ chúng con mà xuất gia?”, Ngài muốn bày tỏ cả khổ đã từng trải trong luân hồi và an lạc Nibbāna đã chứng đắc nay –
5367
258.
258.
258.
5368
‘‘Saṃsarañhi nirayaṃ agacchissaṃ, petalokamagamaṃ punappunaṃ;
“Wandering, I went to hell, again and again I went to the realm of hungry ghosts;
“Trong luân hồi, Ta đã đi vào địa ngục, Ta đã đi vào cảnh giới ngạ quỷ hết lần này đến lần khác;
5369
Dukkhamamhipi tiracchānayoniyaṃ, nekadhā hi vusitaṃ ciraṃ mayā.
Even in the animal realm, it was suffering; many times and for a long time I dwelt there.
Ta cũng đã an trú lâu dài trong khổ ở loài súc sanh, thật nhiều lần.
5370
259.
259.
259.
5371
‘‘Mānusopi ca bhavobhirādhito, saggakāyamagamaṃ sakiṃ sakiṃ;
“I also brought to perfection the human state, and went to the deva realm again and again;
Thân người cũng đã được Ta thành tựu, Ta đã đi vào cõi trời dục giới hết lần này đến lần khác;
5372
Rūpadhātusu arūpadhātusu, nevasaññisu asaññisuṭṭhitaṃ.
I existed in the rūpa-dhātus (form realms), the arūpa-dhātus (formless realms), the neither-perception-nor-non-perception realm, and the non-percipient realm.
Trong các cõi sắc giới và vô sắc giới, Ta đã an trú trong cõi phi tưởng phi phi tưởng và cõi vô tưởng.
5373
260.
260.
260.
5374
‘‘Sambhavā suviditā asārakā, saṅkhatā pacalitā saderitā;
“Existences are well-understood as essenceless, compounded, agitated, constantly trembling;
Các hữu đã được Ta biết rõ là vô cốt lõi, là hữu vi, là biến động, là bị lay chuyển;
5375
Taṃ viditvā mahamahattasambhavaṃ, santimeva satimā samajjhaga’’nti–
Having understood that great and vast existence, mindful, I attained peace itself.” –
Sau khi biết rõ sự hiện hữu vĩ đại đó, người có chánh niệm đã chứng đắc sự an tịnh.” –
5376
Tīhi gāthāhi tesaṃ dhammaṃ desesi.
With these three verses, he taught them the Dhamma.
Với ba bài kệ này, Ngài đã thuyết pháp cho họ.
5377
Tattha saṃsaranti anādimati saṃsāre saṃsaranto kammakilesehi pañcasu gatīsu cavanupapātavasena aparāparaṃ saṃsarantoti attho.
Therein, saṃsaraṃ means ‘wandering’—the meaning is, “wandering in beginningless saṃsāra, I kept wandering repeatedly through the five destinations due to death and rebirth caused by kamma and defilements.”
Ở đây, saṃsaraṃ có nghĩa là, trong vòng luân hồi vô thủy, do các nghiệp và phiền não, Ta đã luân chuyển hết lần này đến lần khác trong năm cõi tái sanh, theo cách chết và tái sanh.
ti nipātamattaṃ.
is merely a particle.
chỉ là một giới từ.
Nirayaṃ agacchissanti sañjīvādikaṃ aṭṭhavidhaṃ mahānirayaṃ, kukkuḷādikaṃ soḷasavidhaṃ ussadanirayañca paṭisandhivasena upagacchiṃ.
Nirayaṃ agacchissaṃ means: “I went to the eight great hells such as Sañjīva, and the sixteen subsidiary hells such as Kakkuḷa, by way of rebirth.”
Nirayaṃ agacchissaṃ có nghĩa là Ta đã đi vào địa ngục lớn tám loại như Sañjīva, và địa ngục Ussada mười sáu loại như Kukkuḷa, theo cách tái sanh.
‘‘Punappuna’’nti idaṃ idhāpi ānetabbaṃ.
“Punappuna” should be applied here too.
Cụm từ “punappunaṃ” này cũng nên được hiểu ở đây.
Petalokanti pettivisayaṃ, khuppipāsādibhedaṃ petattabhāvanti attho.
Petalokaṃ means ‘the realm of hungry ghosts,’ that is, ‘the state of being a hungry ghost, characterized by hunger and thirst and so on.’
Petalokaṃ có nghĩa là cảnh giới ngạ quỷ, thân ngạ quỷ với các loại khổ đói khát, v.v.
Agamanti paṭisandhivasena upagacchiṃ upapajjiṃ.
Agamaṃ means: “I approached, I was reborn by way of rebirth.”
Agamaṃ có nghĩa là Ta đã đi đến, đã tái sanh, theo cách tái sanh.
Punappunanti aparāparaṃ.
Punappunaṃ means ‘repeatedly.’
Punappunaṃ có nghĩa là hết lần này đến lần khác.
Dukkhamamhipīti aññamaññaṃ tikhiṇakasāpatodābhighātādidukkhehi dussahāyapi.
Dukkhamamhipi means ‘even though it was unbearable due to suffering from mutual sharp blows and attacks.’
Dukkhamamhipi có nghĩa là ngay cả trong những khổ không thể chịu đựng được do bị gai nhọn đâm, bị đánh đập lẫn nhau, v.v.
Liṅgavipallāsena hetaṃ vuttaṃ ‘‘dukkhamamhipī’’ti.
This is stated with a gender inversion in “dukkhamamhipi.”
Thật vậy, điều này được nói là “dukkhamamhipi” do sự biến đổi về giống.
Tiracchānayoniyanti migapakkhiādibhedāya tiracchānayoniyaṃ.
Tiracchānayoniya means "in the animal realm," referring to the animal realm, which is distinguished by various species such as beasts and birds.
Tiracchānayoniyaṃ có nghĩa là trong loài súc sanh, bao gồm các loại động vật hoang dã, chim chóc, v.v.
Nekadhā hīti oṭṭhagoṇagadrabhādivasena ceva kākabalākakulalādivasena ca anekappakāraṃ anekavārañca ciraṃ dīghamaddhānaṃ mayā vusitaṃ niccaṃ utrastamānasatādivasena dukkhaṃ anubhūtaṃ.
Nekadhā hī means "in many ways," referring to various kinds and numerous times, such as being born as camels, oxen, donkeys, etc., or as crows, herons, kites, etc. Ciraṃ, a long period, mayā vusitaṃ means "was experienced by me" as suffering, always with a terrified mind, and so forth.
Nekadhā hī có nghĩa là, Ta đã an trú ciraṃ trong một thời gian dài, nhiều lần và nhiều cách, như lạc đà, bò, lừa, v.v., và như quạ, sếu, diều hâu, v.v., và đã trải qua khổ đau do tâm luôn sợ hãi, v.v.
Tiracchānayoniyaṃ nibbattasatto mahāmūḷhatāya cirataraṃ tattheva aparāparaṃ parivattatīti dassanatthaṃ idha ‘‘cira’’nti vuttaṃ.
In the animal realm, a being born there, due to its great delusion, continuously revolves again and again in that very realm for a very long time. This is why the word "ciraṃ" is used here, to show this meaning.
Để chỉ ra rằng một chúng sanh tái sanh trong loài súc sanh, do sự vô minh sâu dày, sẽ luân chuyển hết lần này đến lần khác trong đó lâu hơn, nên ở đây đã nói “ciraṃ”.
5378
Mānusopi ca bhavobhirādhitoti manussattabhāvopi mayā tādisena kusalakammunā samavāyena abhirādhito sādhito adhigato.
Mānusopi ca bhavobhirādhito means "the human existence too was attained by me," that is, human existence was accomplished, brought about, and gained by me through the convergence of such wholesome actions.
Mānusopi ca bhavobhirādhito có nghĩa là ngay cả thân người cũng đã được Ta thành tựu, đã được Ta đạt đến, do sự kết hợp của nghiệp thiện như vậy.
Kāṇakacchapopamasuttamettha (ma. ni. 3.252; saṃ. ni. 5.1117) udāharitabbaṃ.
The Kāṇakacchapopama Sutta should be cited here.
Ở đây nên dẫn ra kinh Con Rùa Mù (M.N. 3.252; S.N. 5.1117).
Saggakāyamagamaṃ sakiṃ sakinti saggagatisaṅkhātaṃ kāmāvacaradevakāyaṃ sakiṃ sakiṃ kadāci kadāci upapajjanavasena agacchiṃ.
Saggakāyamagamaṃ sakiṃ saki means "I went to the heavenly body time and again," that is, I went to the divine body of the sensual realm, which is called the heavenly destiny, by being reborn there now and then, again and again.
Saggakāyamagamaṃ sakiṃ sakiṃ có nghĩa là Ta đã đi đến thân chư thiên dục giới, tức là cõi trời, hết lần này đến lần khác, đôi khi.
Rūpadhātusūti puthujjanabhavaggapariyosānesu rūpabhavesu arūpadhātusūti arūpabhavesu.
Rūpadhātusū means "in the fine-material realms," which are the ultimate existence for ordinary beings. Arūpadhātusū means "in the immaterial realms."
Rūpadhātūsu có nghĩa là trong các cõi sắc giới, kết thúc ở Bhavagga của phàm phu; arūpadhātūsu có nghĩa là trong các cõi vô sắc giới.
Nevasaññisu asaññisuṭṭhitanti rūpārūpadhātūsu ca na kevalaṃ saññīsu eva, atha kho nevasaññīnāsaññīsu asaññīsu ca upapajja ṭhitaṃ mayāti ānetvā yojetabbaṃ.
Nevasaññisu asaññisuṭhita is to be constructed thus: "It was not only in the conscious realms of the fine-material and immaterial realms, but also in the neither-conscious-nor-unconscious realms and the unconscious realms that I was reborn and existed."
Nevasaññisu asaññisuṭṭhitaṃ nên được hiểu và ghép nối là: “Ta đã tái sanh và an trú không chỉ trong các cõi sắc và vô sắc có tưởng, mà còn trong các cõi phi tưởng phi phi tưởng và cõi vô tưởng.”
Nevasaññiggahaṇena hettha nevasaññīnāsaññībhavo gahito.
By the term nevasaññī here, the neither-conscious-nor-unconscious realm is intended.
Ở đây, với việc nắm giữ Nevasaññī, cõi phi tưởng phi phi tưởng đã được nắm giữ.
Yadipime dve bhavā rūpārūpadhātuggahaṇeneva gayhanti, ye pana ito bāhirakā tattha niccasaññino bhavavimokkhasaññino ca, tesaṃ tassā saññāya micchābhāvadassanatthaṃ visuṃ gahitāti daṭṭhabbaṃ.
Even if these two existences are included by the terms 'fine-material realm' and 'immaterial realm,' nevertheless, for the purpose of demonstrating the erroneous nature of the perceptions of those external (to the Dispensation) who hold views of permanent consciousness or emancipation from existence in those realms, they are mentioned separately.
Mặc dù hai cõi này được nắm giữ bởi việc nắm giữ các cõi sắc và vô sắc, nhưng cần phải thấy rằng chúng được nắm giữ riêng biệt để chỉ ra sự sai lầm của tưởng đó đối với những người ngoại đạo, những người có tưởng thường hằng và tưởng giải thoát khỏi hữu trong đó.
5379
Evaṃ dvīhi gāthāhi bhavamūlassa anupacchinnattā anādimati saṃsāre attano vaṭṭadukkhānubhavaṃ dassetvā idāni tadupacchedena vivaṭṭasukhānubhavaṃ dassento ‘‘sambhavā’’tiādinā tatiyaṃ gāthamāha.
Having thus demonstrated his experience of the suffering of saṃsāra, which is without beginning, due to the root of existence not being eradicated, by means of two verses, he now utters the third verse beginning with ‘‘sambhavā’’ (existences) to show his experience of the happiness of the release from suffering through the eradication of that root.
Như vậy, sau khi chỉ ra sự trải nghiệm khổ đau của chính mình trong vòng luân hồi vô thủy do cội rễ của hữu chưa bị cắt đứt bằng hai bài kệ, bây giờ, để chỉ ra sự trải nghiệm an lạc thoát ly luân hồi bằng cách cắt đứt cội rễ đó, Ngài đã nói bài kệ thứ ba với “sambhavā” v.v.
Tattha sambhavāti bhavā.
In this, sambhavā means "existences" (bhava).
Ở đây, sambhavā có nghĩa là các hữu.
Kāmabhavādayo eva hi hetupaccayasamavāyena bhavantīti idha sambhavāti vuttā.
Indeed, sensual existences and others arise through the conjunction of causes and conditions; therefore, they are called sambhava here.
Thật vậy, chỉ có các hữu dục giới, v.v., mới sinh khởi do sự kết hợp của các nhân và duyên, nên ở đây chúng được gọi là sambhavā.
Suviditāti vipassanāpaññāsahitāya maggapaññāya suṭṭhu viditā.
Suviditā means "well-known," thoroughly understood by the wisdom of the path accompanied by Vipassanā wisdom.
Suviditā có nghĩa là đã được biết rõ bằng tuệ đạo cùng với tuệ quán.
Asārakātiādi tesaṃ viditākāradassanaṃ.
Asārakā and so forth describe the manner in which they are known.
Asārakā v.v. là sự chỉ ra cách thức mà chúng được biết.
Tattha asārakāti niccasārādisārarahitā.
In this, asārakā means "without essence," devoid of essences such as permanence.
Ở đây, asārakā có nghĩa là không có cốt lõi như cốt lõi thường hằng, v.v.
Saṅkhatāti samecca sambhuyya paccayehi katā.
Saṅkhatā means "conditioned," created by causes coming together and arising.
Saṅkhatā có nghĩa là được tạo ra bởi các duyên, tụ hội và sinh khởi.
Pacalitāti saṅkhatattā eva uppādajarādīhi pakārato calitā anavaṭṭhitā.
Pacalitā means "agitated" or "unstable," because they are conditioned, they are subject to arising, decay, etc., and thus are unstable.
Pacalitā có nghĩa là, do là hữu vi, chúng luôn biến động, không ổn định, do sự sinh, già, v.v.
Saderitāti sadā sabbakālaṃ bhaṅgena eritā, ittarā bhaṅgagāmino pabhaṅgunoti attho.
Saderitā means "always agitated by dissolution"; the meaning is that they are transient, prone to breaking up, and perishable.
Saderitā có nghĩa là luôn luôn bị lay chuyển bởi sự hoại diệt, có nghĩa là chúng là phù du, có tính hoại diệt, dễ vỡ.
Taṃ viditvā mahamattasambhavanti taṃ yathāvuttaṃ saṅkhatasabhāvaṃ attasambhavaṃ attani sambhūtaṃ attāyattaṃ issarādivasena aparāyattaṃ pariññābhisamayavasena ahaṃ viditvā tappaṭipakkhabhūtaṃ santimeva nibbānameva maggapaññāsatiyā satimā hutvā samajjhagaṃ adhigacchiṃ ariyamaggabhāvanāya anuppattoti.
Taṃ viditvā mahamattasambhava means: "I, having fully comprehended, by means of penetrating insight, that self-originated conditioned nature, which is dependent on oneself and not on a lord or other, attained santimeva (peace), which is Nibbāna itself, becoming satimā (mindful) through the wisdom of the path and mindfulness, and thereby reached arahattaphala through the development of the Noble Path."
Taṃ viditvā mahamattasambhavaṃ có nghĩa là: “Sau khi Ta đã biết rõ bản chất hữu vi như đã nói, sự hiện hữu của tự ngã, sự phụ thuộc vào tự ngã, không phụ thuộc vào người khác như đấng tối cao, v.v., bằng cách thấu hiểu sự hiểu biết, Ta đã trở thành người có chánh niệm bằng chánh niệm tuệ đạo, và đã chứng đắc sự an tịnh, tức là Nibbāna, đã đạt đến bằng sự tu tập Thánh Đạo.”
Evaṃ thero ñātakānaṃ dhammadesanāmukhena aññaṃ byākāsi.
Thus, the elder declared his attainment through teaching the Dhamma to his relatives.
Như vậy, Trưởng lão đã tuyên bố A-la-hán quả thông qua việc thuyết pháp cho bà con.
5380
Gotamattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Thera Gotama is concluded.
Lời bình về các bài kệ của Trưởng lão Gotama đã hoàn tất.
5381
15. Hāritattheragāthāvaṇṇanā
15. Commentary on the verses of Thera Hārita
15. Lời bình về các bài kệ của Trưởng lão Hārita
5382
Yo pubbe karaṇīyānīti āyasmato hāritattherassa gāthā.
Yo pubbe karaṇīyānī are the verses of the Venerable Thera Hārita.
Yo pubbe karaṇīyānī là bài kệ của Trưởng lão Hārita đáng kính.
Kā uppatti?
What was the occasion?
Sự phát sinh là gì?
Ayampi padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto satthari parinibbute tassa citakapūjāya kayiramānāya gandhena pūjaṃ akāsi.
This elder too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, was reborn into a good family during the time of Padumuttara Buddha. Having reached maturity and understanding, when the Teacher had attained Parinibbāna, and a funeral pyre was being prepared for him, he made an offering of perfumes.
Vị này cũng đã tái sanh trong một gia đình vào thời Đức Phật Padumuttara, khi đã trưởng thành, sau khi Đức Phật nhập Niết-bàn, khi lễ hỏa táng của Ngài đang được thực hiện, ông đã cúng dường bằng hương.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbattitvā hāritoti laddhanāmo vayappatto jātimānaṃ nissāya aññe vasalavādena samudācarati.
Through that meritorious deed, he wandered through divine and human existences, and in this present Buddha-dispensation, he was reborn into a brahmin family in Sāvatthī. Named Hārita, upon reaching maturity, he used his pride of birth to address others as 'vasala' (outcast).
Do nghiệp phước đó, ông đã luân chuyển giữa chư thiên và loài người, và vào thời Đức Phật hiện tại, ông tái sanh trong một gia đình Bà-la-môn ở Sāvatthī, được đặt tên là Hārita. Khi đến tuổi trưởng thành, do dựa vào sự kiêu ngạo về dòng dõi, ông đã gọi người khác là tiện dân.
So bhikkhūnaṃ santikaṃ gantvā dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitopi ciraparicitattā vasalasamudācāraṃ na vissajji.
He went to the bhikkhus, heard the Dhamma, and having gained faith, he was ordained. However, due to long habit, he could not relinquish his manner of addressing others as 'vasala'.
Ông đã đến chỗ các Tỳ-kheo, nghe pháp, và có được niềm tin. Mặc dù đã xuất gia, nhưng do thói quen lâu đời, ông không từ bỏ cách cư xử tiện dân.
Athekadivasaṃ satthu santike dhammaṃ sutvā sañjātasaṃvego vipassanaṃ paṭṭhapetvā attano cittappavattiṃ upaparikkhanto mānuddhaccaviggahitataṃ disvā taṃ pahāya vipassanaṃ ussukkāpetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Then, one day, having heard the Dhamma from the Teacher, he became profoundly stirred (saṃvega). He established Vipassanā and examined the movements of his own mind. Seeing that it was afflicted by conceit and agitation, he abandoned them and intensified his Vipassanā, thereby attaining Arahantship.
Rồi một ngày nọ, sau khi nghe pháp từ Đức Phật, ông đã phát khởi sự kinh hoàng, thiết lập thiền quán, và khi quán xét sự vận hành của tâm mình, thấy được sự chấp giữ bởi kiêu mạn và phóng dật, ông đã từ bỏ chúng, thúc đẩy thiền quán và đạt được A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.46.63-67) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Điều này đã được nói trong Apadāna
5383
‘‘Citāsu kurumānāsu, nānāgandhe samāhaṭe;
“When funeral pyres were being erected, and various perfumes were collected,
“Khi các giàn hỏa táng được chuẩn bị, với nhiều loại hương được tập hợp;
5384
Pasannacitto sumano, gandhamuṭṭhimapūjayiṃ.
With a clear and joyful mind, I offered a handful of perfume.
Với tâm thanh tịnh và hoan hỷ, tôi đã cúng dường một nắm hương.”
5385
‘‘Satasahassito kappe, citakaṃ yamapūjayiṃ;
“A hundred thousand aeons ago, I offered perfume to the pyre;
“Một trăm ngàn kiếp trước, tôi đã cúng dường giàn hỏa táng;
5386
Duggatiṃ nābhijānāmi, citapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know any miserable state; this is the fruit of offering to the pyre.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường giàn hỏa táng.”
5387
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements are burned away… (etc.)… the Buddha’s teaching has been fulfilled.”
“Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt… v.v… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
5388
Arahā pana hutvā vimuttisukhaṃ anubhavanto ‘‘yo pubbe karaṇīyānī’’tiādinā tīhi gāthāhi bhikkhūnaṃ ovādadānamukhena aññaṃ byākāsi.
Having become an Arahant, while experiencing the bliss of liberation, he declared his attainment by means of three verses, beginning with ‘‘yo pubbe karaṇīyānī’’, as an admonition to the bhikkhus.
Sau khi trở thành A-la-hán và đang trải nghiệm an lạc giải thoát, Ngài đã tuyên bố A-la-hán quả thông qua việc ban lời khuyên cho các Tỳ-kheo bằng ba bài kệ bắt đầu bằng “yo pubbe karaṇīyānī” v.v.
Tāsaṃ attho heṭṭhā vuttoyeva.
The meaning of these (verses) has already been stated below.
Ý nghĩa của chúng đã được nói ở dưới.
5389
Hāritattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Thera Hārita is concluded.
Lời bình về các bài kệ của Trưởng lão Hārita đã hoàn tất.
5390
16. Vimalattheragāthāvaṇṇanā
16. Commentary on the verses of Thera Vimala
16. Lời bình về các bài kệ của Trưởng lão Vimala