Table of Contents

Theragāthā-aṭṭhakathā-1

Edit
4632
1. Aṅgaṇikabhāradvājattheragāthāvaṇṇanā
1. Commentary on the verses of Thera Aṅgaṇikabhāradvāja
1. Chú giải kệ của Trưởng lão Aṅgaṇikabhāradvāja
4633
Tikanipāte ayoni suddhimanvesanti āyasmato aṅgaṇikabhāradvājattherassa gāthā.
In the Tikanipāta, the verses ayoni suddhimanvesaṃ and so on, are those of the Venerable Aṅgaṇikabhāradvāja Thera.
Trong Tập Ba Bài Kệ (Tikanipāta), kệ của Trưởng lão Aṅgaṇikabhāradvāja tôn giả là Ayoni suddhimanvesa v.v…
Kā uppatti?
What is the origin story?
Sự phát sinh như thế nào?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ puññaṃ upacinanto ito ekatiṃse kappe sikhissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ satthāraṃ piṇḍāya carantaṃ disvā pasannamānaso pañcapatiṭṭhitena vanditvā añjaliṃ paggaṇhi.
This one, too, having made aspirations under previous Buddhas and accumulated wholesome deeds that lead to release from saṃsāra in various existences, was reborn in a brahmin family in the time of the Blessed One Sikhī, thirty-one aeons ago from this present aeon. Having reached maturity, one day he saw the Teacher going for alms, and with a serene mind, he prostrated with five-point contact and raised his joined palms in reverence.
Vị này cũng đã tạo các ba-la-mật trong thời các Đức Phật quá khứ, tích lũy các công đức là điều kiện hỗ trợ cho sự giải thoát (vivaṭṭūpanissaya) trong các kiếp sống khác nhau. Vào kiếp thứ ba mươi mốt từ kiếp này, trong thời Đức Phật Sikhī, vị ấy tái sinh vào một gia đình quý tộc, khi đến tuổi trưởng thành, một ngày nọ, thấy Đức Bổn Sư đang khất thực, tâm hoan hỷ, vị ấy đã đảnh lễ bằng năm chi chạm đất và chắp tay.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde himavantasamīpe ukkaṭṭhe nāma nagare vibhavasampannassa brāhmaṇassa gehe nibbattitvā aṅgaṇikabhāradvājoti laddhanāmo vayappatto vijjāsippesu nipphattiṃ gato nekkhammajjhāsayatāya paribbājakapabbajjaṃ pabbajitvā amaraṃ tapaṃ caranto tattha tattha vicaranto sammāsambuddhaṃ janapadacārikaṃ carantaṃ disvā pasannamānaso satthu santike dhammaṃ sutvā taṃ micchātapaṃ pahāya sāsane pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karonto nacirasseva chaḷabhiñño ahosi.
By that meritorious deed, he wandered through existences among devas and humans. In this present Buddha dispensation, he was reborn in the home of a wealthy brahmin in a town called Ukkaṭṭha, near the Himalayas. He was named Aṅgaṇikabhāradvāja, and having reached maturity, he excelled in brahminical arts and sciences. Due to his inclination towards renunciation, he took up the ascetic life of a paribbājaka, practicing harsh austerities. While wandering from place to place, he saw the Sammāsambuddha traveling through the country. With a serene mind, he listened to the Dhamma from the Teacher, abandoned his wrong ascetic practices, and went forth into the dispensation. Diligently practicing insight meditation, he soon attained the six supernormal powers (chaḷabhiññā).
Do nghiệp phước ấy, vị ấy luân hồi trong cõi trời và cõi người, vào thời Đức Phật này xuất hiện, được sinh ra trong gia đình của một vị Bà-la-môn giàu có tại thành phố tên Ukkaṭṭha, gần dãy Hy Mã Lạp Sơn, được đặt tên là Aṅgaṇikabhāradvāja. Khi đến tuổi trưởng thành, vị ấy đã thành thạo các môn học và nghề nghiệp, do có khuynh hướng xuất ly nên đã xuất gia làm du sĩ, thực hành khổ hạnh. Khi đi đây đó, vị ấy thấy Đức Chánh Đẳng Giác đang du hành trong các vùng nông thôn, tâm hoan hỷ, nghe pháp từ Đức Phật, bèn từ bỏ khổ hạnh sai lầm đó, xuất gia trong Giáo Pháp và thực hành thiền Tứ Niệm Xứ, chẳng bao lâu đã chứng được Lục Thông.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.23.48-51) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Điều này đã được nói trong Apadāna
4634
‘‘Usabhaṃ pavaraṃ vīraṃ, vessabhuṃ vijitāvinaṃ;
“With a serene and joyful mind, I paid homage to the Buddha, the Supreme One, the Bull (Usabha), the excellent Hero, the Victorious One, Vessabhū.
“Tôi đã đảnh lễ bậc Tối Thượng, bậc Dũng Mãnh, bậc Toàn Thắng, Đức Phật Tối Thượng, với tâm hoan hỷ, vui vẻ.
4635
Pasannacitto sumano, buddhaseṭṭhamavandahaṃ.
With a serene and joyful mind, I paid homage to the foremost of Buddhas.
Ba mươi mốt kiếp về trước, nghiệp tôi đã làm khi ấy;
4636
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
In the thirty-first aeon from now, that deed which I did then;
Tôi không biết đến ác thú, đây là quả của sự đảnh lễ.
4637
Duggatiṃ nābhijānāmi, vandanāya idaṃ phalaṃ.
I do not know any lower realms; this is the fruit of my homage.
Trong kiếp thứ hai mươi bốn, có vị Chuyển Luân Vương tên Vikatānanda;
4638
‘‘Catuvīsatikappamhi, vikatānandanāmako;
In the twenty-fourth aeon, there was a Universal Monarch named Vikatānanda;
Vị ấy đầy đủ bảy báu, có đại oai lực.
4639
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven jewels, extremely powerful.
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (v.v.)… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4640
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My defilements have been burnt away…pe… the Buddha’s teaching has been accomplished.”
Sau khi chứng Lục Thông và an trú trong lạc vị giải thoát, vị ấy vì lòng từ mẫn đối với bà con thân quyến đã trở về quê hương, an lập nhiều bà con vào Tam Quy và Ngũ Giới. Sau đó, vị ấy trở lại và sống trong một khu rừng gần làng Kuṇḍiya ở xứ Kuru. Do một việc cần thiết, vị ấy đã đến Uggārāma và gặp gỡ các Bà-la-môn quen biết từ phương Bắc đến. Khi được họ hỏi: “Này Bhāradvāja, ông đã thấy điều gì mà từ bỏ giáo lý của Bà-la-môn để chấp nhận giáo lý này?”, vị ấy đã nói lên điều này để chỉ ra rằng không có sự thanh tịnh nào bên ngoài Giáo Pháp của Đức Phật, và rằng sự thanh tịnh ấy không tồn tại bên ngoài Giáo Pháp này –
4641
Chaḷabhiñño pana hutvā vimuttisukhena viharanto ñātīnaṃ anukampāya attano jātibhūmiṃ gantvā bahū ñātake saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhāpetvā tato nivattitvā kururaṭṭhe kuṇḍiyassa nāma nigamassa avidūre araññe vasanto kenacideva karaṇīyena uggārāmaṃ gato uttarāpathato āgatehi sandiṭṭhehi brāhmaṇehi samāgato tehi, ‘‘bho bhāradvāja, kiṃ disvā brāhmaṇānaṃ samayaṃ pahāya imaṃ samayaṃ gaṇhī’’ti pucchito tesaṃ ito buddhasāsanato bahiddhā suddhi natthīti dassento –
Having attained the six supernormal powers, and dwelling in the bliss of liberation, out of compassion for his relatives, he went to his birthplace, established many relatives in the refuges and precepts, and then returned. Dwelling in a forest not far from a market town named Kuṇḍiya in the Kuru country, he went to the Uggārāma for some reason. There he met brahmin acquaintances who had come from Uttarāpatha. When they asked him, “O Bhāradvāja, what did you see to abandon the brahminical way and adopt this way?” wishing to show them that there is no purification outside this Buddha’s dispensation, he said:
Sau khi đạt được sáu thắng trí (abhiññā) và an trú trong lạc thú giải thoát, vì lòng từ bi đối với bà con, ngài đã trở về quê hương mình, an lập nhiều người thân vào Tam quy và Ngũ giới. Từ đó, ngài quay trở lại, sống trong một khu rừng gần làng tên là Kuṇḍiya ở xứ Kuru. Một lần, vì có việc cần, ngài đến Uggārāma và gặp gỡ những Bà-la-môn quen biết từ phương Bắc đến. Khi họ hỏi: “Này Bharadvāja, ông đã thấy điều gì mà từ bỏ giáo lý của Bà-la-môn để chấp nhận giáo lý này?”, ngài đã trả lời để chỉ ra rằng không có sự thanh tịnh bên ngoài giáo pháp của Đức Phật này:
4642
219.
219.
219.
4643
‘‘Ayoni suddhimanvesaṃ, aggiṃ paricariṃ vane;
“Searching for purity by improper means, I served fire in the forest;
“Tôi đã tìm kiếm sự thanh tịnh một cách không đúng đắn, đã thờ lửa trong rừng;
4644
Suddhimaggaṃ ajānanto, akāsiṃ amaraṃ tapa’’nti– paṭhamaṃ gāthamāha;
Not knowing the path to purity, I practiced immortal austerities (amaraṃ tapa).” Thus, he spoke the first verse.
Không biết con đường thanh tịnh, tôi đã thực hành khổ hạnh không phải là bất tử,” – vị ấy nói bài kệ thứ nhất;
4645
Tattha ayonīti ayoniso anupāyena.
Here, ayonī means in an unsuitable way, by improper means.
Trong đó, ayonī có nghĩa là không đúng phương pháp, không đúng cách.
Suddhinti saṃsārasuddhiṃ bhavanissaraṇaṃ.
Suddhiṃ means purity from saṃsāra, liberation from existences.
Suddhi có nghĩa là sự thanh tịnh khỏi luân hồi, sự thoát khỏi các cõi tồn tại.
Anvesanti gavesanto.
Anvesaṃ means seeking.
Anvesa có nghĩa là tìm kiếm.
Aggiṃ paricariṃ vaneti ‘‘ayaṃ suddhimaggo’’ti adhippāyena araññāyatane aggihutasālāyaṃ agyāgāraṃ katvā āhutiṃ paggaṇhanto aggidevaṃ paricariṃ vede vuttavidhinā pūjesiṃ.
Aggiṃ paricariṃ vane means "intending 'this is the path to purity,' I served the god of fire, offering oblations, having made a fire-altar in a fire-offering hall in a forest hermitage; I worshipped according to the methods stated in the Vedas."
Aggiṃ paricariṃ vane có nghĩa là, với ý nghĩ “đây là con đường thanh tịnh”, tôi đã xây dựng một ngôi nhà lửa trong khu rừng, thờ phụng thần lửa bằng cách dâng cúng lễ vật theo nghi thức đã nói trong kinh Veda.
Suddhimaggaṃ ajānanto, akāsiṃ amaraṃ tapanti suddhiyā nibbānassa maggaṃ ajānanto aggiparicaraṇaṃ viya pañcatapatappanādiattakilamathānuyogaṃ ‘‘suddhimaggo’’ti maññāya akāsiṃ acariṃ paṭipajjiṃ.
Suddhimaggaṃ ajānanto, akāsiṃ amaraṃ tapa means "not knowing the path to purification, to Nibbāna, I practiced, pursued, and engaged in self-mortification such as the five-fire austerities, thinking it to be the 'path to purity,' just like serving fire."
Suddhimaggaṃ ajānanto, akāsiṃ amaraṃ tapa có nghĩa là, không biết con đường thanh tịnh dẫn đến Niết Bàn, tôi đã lầm tưởng việc thờ lửa như việc thực hành khổ hạnh tự hành hạ thân xác như ngũ nhiệt hạnh là con đường thanh tịnh, và đã thực hành, đã tu tập.
4646
Evaṃ thero assamato assamaṃ gacchanto viya vede vuttavidhinā aggiparicaraṇādinā anuṭṭhāya suddhiyā appattabhāvena bahiddhā suddhiyā abhāvaṃ dassetvā idāni imasmiṃyeva sāsane suddhi ca mayā adhigatāti dassento –
Thus, the elder, demonstrating the absence of purity outside the dispensation by his failure to achieve purity through practices like fire worship as described in the Vedas, as if going from one hermitage to another, now wished to show that he had attained purity within this very dispensation, and so he said:
Như vậy, vị Trưởng lão đã đi từ ẩn thất này đến ẩn thất khác, thực hành việc thờ lửa và các nghi thức khác được nói trong kinh Veda, nhưng không đạt được sự thanh tịnh. Sau khi chỉ ra rằng không có sự thanh tịnh nào bên ngoài (Giáo Pháp), giờ đây, để chứng tỏ rằng mình đã đạt được sự thanh tịnh ngay trong Giáo Pháp này, vị ấy nói –
4647
220.
220.
220.
4648
‘‘Taṃ sukhena sukhaṃ laddhaṃ, passa dhammasudhammataṃ;
“See the excellent nature of the Dhamma! That bliss has been attained happily by happiness;
“Lạc ấy đã được chứng đắc bằng lạc, hãy xem sự cao thượng của Pháp;
4649
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti– dutiyagāthamāha;
The three knowledges have been attained, the Buddha’s teaching has been accomplished.” Thus, he spoke the second verse.
Ba minh đã được thành tựu, Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành,” – vị ấy nói bài kệ thứ hai;
4650
Tattha tanti yassatthāya suddhiṃ anvesanto tassa maggaṃ ajānanto aggiṃ paricariṃ amaraṃ tapaṃ acariṃ, taṃ nibbāna sukhaṃ sukhena samathavipassanāya sukhāya paṭipadāya attakilamathānuyogaṃ anupagamma mayā laddhaṃ pattaṃ adhigataṃ.
Here, taṃ means that Nibbāna bliss, for the sake of which I searched for purity, not knowing its path, and served fire and practiced harsh austerities; that bliss has been attained by me happily through the happy path of tranquility and insight, without resorting to self-mortification.
Trong đó, taṃ (lạc ấy) là Niết Bàn, vì mục đích của sự thanh tịnh mà tôi đã tìm kiếm, nhưng không biết con đường dẫn đến nó, tôi đã thờ lửa và thực hành khổ hạnh không phải là bất tử. Lạc Niết Bàn ấy đã được tôi laddhaṃ (chứng đắc), đạt được, thành tựu sukhena (bằng lạc), tức là bằng con đường thực hành an lạc của thiền định và thiền quán, không dấn thân vào sự tự hành hạ thân xác.
Passa dhammasudhammatanti satthu sāsanadhammassa sudhammataṃ aviparītaniyyānikadhammasabhāvaṃ passa jānāhīti dhammālapanavasena vadati, attānaṃ vā ālapati.
See the excellent nature of the Dhamma means, "See, know the excellent nature of the Dhamma of the Teacher's Dispensation, its unperverted and emancipating nature." He speaks thus in the manner of addressing the Dhamma, or he addresses himself.
Passa dhammasudhammataṃ có nghĩa là “hãy thấy, hãy biết sự cao thượng của Pháp, bản chất của Pháp, là không sai lệch, dẫn đến sự giải thoát” – vị ấy nói theo cách gọi Pháp, hoặc tự gọi mình.
Tassa laddhabhāvaṃ pana dassento –
Then, showing that he had attained it,
Để chỉ ra rằng mình đã chứng đắc điều đó, vị ấy nói –
4651
‘‘Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti–
“The three knowledges are attained, the Buddha’s Dispensation is fulfilled,”
“Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana”
4652
Āha, taṃ vuttatthameva.
He said, and that has already been explained.
Đã nói, ý nghĩa của nó đã được giải thích.
Evaṃ suddhiyā adhigatattā ‘‘ito paṭṭhāyāhaṃ paramatthato brāhmaṇo’’ti dassento –
Thus, having attained purity, he showed that "from now on, I am truly a brahmin," and
Như vậy, vì đã đạt được sự thanh tịnh, để chỉ ra rằng “từ nay về sau, tôi là một Bà-la-môn theo nghĩa tối thượng”, vị ấy nói –
4653
221.
221.
221.
4654
‘‘Brahmabandhu pure āsiṃ, idāni khomhi brāhmaṇo;
“Formerly I was a brahmin by birth; now, indeed, I am a brahmin.
“Trước đây tôi là thân tộc Bà-la-môn, nay tôi là Bà-la-môn;
4655
Tevijjo nhātakocamhi, sottiyo camhi vedagū’’ti– tatiyaṃ gāthamāha;
I am one with the three knowledges, one who has bathed, a Sottiya, and a Veda-master,” he spoke the third verse;
Tôi là Tam Minh, là người đã gột rửa, tôi là Sottiya, là người thông suốt Veda,” – vị ấy nói bài kệ thứ ba;
4656
Tassattho – ito pubbe jātimattena brāhmaṇabhāvato brāhmaṇānaṃ samaññāya brahmabandhu nāma āsiṃ.
Its meaning is: Formerly, by birth alone, by the designation of brahmins, I was called a brahmin by birth.
Ý nghĩa của nó là: Trước đây, tôi āsiṃ (là) brahmabandhu (thân tộc Bà-la-môn) chỉ vì sinh ra trong dòng dõi Bà-la-môn, theo danh xưng của Bà-la-môn.
Bāhitapāpattā pana idāni kho arahattādhigamena paramatthato brāhmaṇo ca amhi.
But now, having banished evil, by the attainment of Arahantship, indeed I am truly a brahmin.
Nhưng idāni kho (nay), do đã loại bỏ tội lỗi, do đã chứng đắc A-la-hán, tôi amhi (là) brāhmaṇo (Bà-la-môn) theo nghĩa tối thượng.
Ito pubbe bhavasañcayakarānaṃ tissannaṃ vedasaṅkhātānaṃ vijjānaṃ ajjhayanena samaññāmattena tevijjo nāma hutvā idāni bhavakkhayakarāya vijjāya vasena tissannaṃ vijjānaṃ adhigatattā paramatthato tevijjo ca amhi.
Previously, by merely studying the three sciences known as Vedas, which lead to the accumulation of existence, I was called a Tevijja. Now, having attained the three vijjā (sciences) through the vijjā that leads to the destruction of existence, I am truly a Tevijja.
Trước đây, tôi chỉ là người mang danh xưng Tam Minh (Tevijjo) do học thuộc lòng ba kinh Veda, là những thứ tạo nên sự tích lũy các cõi tồn tại. Nhưng nay, do đã chứng đắc ba minh (vijjā) là những thứ diệt trừ các cõi tồn tại, tôi amhi (là) tevijjo (Tam Minh) theo nghĩa tối thượng.
Tathā ito pubbe bhavassādagadhitāya nhātakavatanipphattiyā samaññāmattena nhātako nāma hutvā idāni aṭṭhaṅgikamaggajalena suvikkhālitakilesamalatāya paramatthato nhātako camhi.
Likewise, previously, by merely having accomplished the purification rites entangled with the craving for existence, I was called a Nhātaka. Now, being thoroughly cleansed of the defilement of kilesa by the water of the Noble Eightfold Path, I am truly a Nhātaka.
Tương tự, trước đây, tôi chỉ là người mang danh xưng nhātako (đã gột rửa) do hoàn thành các nghi thức gột rửa bị tham đắm bởi sự say mê các cõi tồn tại. Nhưng nay, do các cấu uế phiền não đã được gột rửa sạch sẽ bằng nước của Bát Chánh Đạo, tôi amhi (là) nhātako (người đã gột rửa) theo nghĩa tối thượng.
Ito pubbe avimuttabhavassādamantajjhānena vohāramattato sottiyo nāma hutvā idāni suvimuttabhavassādadhammajjhānena paramatthato sottiyo camhi.
Previously, by merely reciting the mantras and meditating on the Vedas, which are not free from the craving for existence, I was called a Sottiya. Now, by meditating on the Dhamma, which is well-freed from the craving for existence, I am truly a Sottiya.
Trước đây, tôi chỉ là người mang danh xưng sottiyo do thiền định về các thần chú Veda, là những thứ không thoát khỏi sự say mê các cõi tồn tại. Nhưng nay, do thiền định về Pháp, là những thứ đã giải thoát hoàn toàn khỏi sự say mê các cõi tồn tại, tôi amhi (là) sottiyo (người thông suốt) theo nghĩa tối thượng.
Ito pubbe appaṭinissaṭṭhapāpadhammānaṃ vedānaṃ gatamattena vedagū nāma hutvā idāni vedasaṅkhātena maggañāṇena saṃsāramahoghassa vedassa catusaccassa ca pāraṃ gatattā adhigatattā ñātattā paramatthato vedagū jātoti.
Previously, by merely having reached the other shore of the Vedas, which are evil practices not yet abandoned, I was called a Vedagū. Now, having reached, attained, and known the other shore of the great flood of saṃsāra and the Four Noble Truths through the Path-knowledge known as veda, I am truly a Vedagū.
Trước đây, tôi chỉ là người mang danh xưng vedagū do chỉ thông suốt các kinh Veda, là những thứ không loại bỏ được các pháp ác. Nhưng nay, do đã vượt qua, đã chứng đắc, đã biết bờ bên kia của đại hồng thủy luân hồi, tức là Veda, và Tứ Thánh Đế, bằng trí tuệ đạo (maggañāṇa) được gọi là Veda, tôi vedagū (người thông suốt Veda) theo nghĩa tối thượng.
Taṃ sutvā brāhmaṇā sāsane uḷāraṃ pasādaṃ pavedesuṃ.
Hearing that, the brahmins expressed great faith in the Dispensation.
Nghe vậy, các Bà-la-môn đã bày tỏ niềm tịnh tín sâu sắc đối với Giáo Pháp.
4657
Aṅgaṇikabhāradvājattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Thera Aṅgaṇikabhāradvāja is concluded.
Chú giải các bài kệ của Trưởng lão Aṅgaṇikabhāradvāja đã hoàn tất.
4658
2. Paccayattheragāthāvaṇṇanā
2. Commentary on the Verses of Thera Paccaya
2. Chú giải các bài kệ của Trưởng lão Paccaya
4659
Pañcāhāhaṃ pabbajitoti āyasmato paccayattherassa gāthā.
The verses beginning with Pañcāhāhaṃ pabbajito are those of Venerable Paccaya Thera.
Pañcāhāhaṃ pabbājito” (Tôi đã xuất gia được năm ngày) là bài kệ của Trưởng lão Paccaya đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin?
Câu chuyện khởi nguyên là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto ito ekanavute kappe vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ satthāraṃ vinatāya nāma nadiyā tīre gacchantaṃ disvā pasannamānaso manuññadassanāni mahantāni udumbaraphalāni ocinitvā upanāmesi.
This Thera, too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas and accumulated merits in various existences, was reborn in a noble family in the time of Vipassī Bhagavā, ninety-one aeons ago. Having reached maturity, one day he saw the Teacher walking on the bank of the river named Vinatā. With a mind full of faith, he gathered many large, pleasing-to-behold fig fruits and offered them.
Vị này cũng đã tạo công đức trong thời các Đức Phật quá khứ, tích lũy phước báu trong các kiếp sống khác nhau. Ba mươi mốt kiếp về trước, vào thời Đức Phật Vipassī, vị ấy được sinh ra trong một gia đình quý tộc. Khi đến tuổi trưởng thành, một ngày nọ, thấy Đức Bổn Sư đang đi khất thực trên bờ sông tên Vinatā, vị ấy với tâm hoan hỷ đã hái những quả sung lớn, đẹp mắt và dâng cúng.
So tena puññakammena sugatīsuyeva saṃsaranto imasmiṃ bhaddakappe kassape bhagavati loke uppajjitvā pavattavaradhammacakke veneyyajanānuggahaṃ karonte tassa sāsane pabbajitvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā bhāvanamanuyuñjanto ekadivasaṃ saṃsāradukkhaṃ cintetvā
By that meritorious deed, he wandered only in happy destinations. In this auspicious aeon, when Kassapa Bhagavā appeared in the world and was turning the supreme Dhamma-wheel, aiding beings to be trained, he went forth into his Dispensation. Having established vipassanā and engaged in meditation, one day he contemplated the suffering of saṃsāra.
Do nghiệp phước ấy, vị ấy luân hồi chỉ trong các cõi thiện. Trong kiếp hiện tại này, khi Đức Phật Kassapa xuất hiện trên thế gian và chuyển bánh xe Pháp tối thượng để giúp đỡ chúng sinh hữu duyên, vị ấy đã xuất gia trong Giáo Pháp của Ngài, bắt đầu thiền quán và chuyên tâm tu tập. Một ngày nọ, vị ấy suy tư về khổ đau của luân hồi,
4660
Ativiya sañjātasaṃvego vihāre nisinno ‘‘arahattaṃ appatvā ito na nikkhamissāmī’’ti cittaṃ adhiṭṭhāya vāyamanto ñāṇassa aparipakkattā vipassanaṃ ussukkāpetuṃ nāsakkhi.
Having become exceedingly agitated, he sat in his dwelling and resolved, "I will not leave here without attaining Arahantship." Though he strove, due to his knowledge not yet being mature, he was unable to arouse vipassanā.
Vị ấy vô cùng xúc động, ngồi trong tịnh xá và quyết tâm: “Tôi sẽ không rời khỏi đây cho đến khi chứng A-la-hán.” Dù cố gắng, do trí tuệ chưa chín muồi, vị ấy không thể thúc đẩy thiền quán.
So kālaṅkatvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde rohitanagare khattiyakule nibbattitvā paccayoti laddhanāmo vayappatto pitu accayena rajje patiṭṭhito ekadivasaṃ mahārājabaliṃ kātuṃ ārabhi.
Having passed away, he wandered among gods and humans. In this Buddha-era, he was reborn in a Khattiya family in the city of Rohita, and was named Paccaya. Having reached maturity, he succeeded to the throne upon his father's death. One day, he began to perform a great royal offering.
Vị ấy qua đời, luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật này xuất hiện, vị ấy được sinh ra trong một gia đình Sát-đế-lợi tại thành Rohita, được đặt tên là Paccaya. Khi đến tuổi trưởng thành, sau khi cha mất, vị ấy lên ngôi vua. Một ngày nọ, vị ấy bắt đầu tổ chức lễ cúng dường đại vương.
Tattha mahājano sannipati.
A great multitude gathered there.
Nhiều người đã tụ họp tại đó.
Tasmiṃ samāgame tassa pasādañjananatthaṃ satthā mahājanassa pekkhantasseva ākāse vessavaṇena nimmite ratanamayakūṭāgāre ratanamayasīhāsane nisīditvā dhammaṃ desesi.
At that assembly, in order to inspire faith in him, the Teacher, while the great multitude was watching, sat on a jeweled lion-throne in a jeweled mansion created by Vessavaṇa in the sky, and taught the Dhamma.
Trong buổi lễ đó, để tạo niềm tịnh tín cho vị vua, Đức Bổn Sư đã ngồi trên ngai vàng bằng ngọc trong một bảo tháp bằng ngọc do thần Vessavaṇa tạo ra trên không trung, và thuyết pháp trước sự chứng kiến của đông đảo quần chúng.
Mahato janakāyassa dhammābhisamayo ahosi.
There was an awakening to the Dhamma for the great assembly of people.
Nhiều người đã chứng ngộ Pháp.
Taṃ dhammaṃ sutvā paccayarājāpi rajjaṃ pahāya purimahetusañcodito pabbaji.
Having heard that Dhamma, King Paccaya, too, renounced his kingdom, urged by his past meritorious causes, and went forth.
Nghe Pháp, vua Paccaya cũng từ bỏ vương quyền và xuất gia, do được thúc đẩy bởi nhân duyên quá khứ.
So yathā kassapassa bhagavato kāle paṭiññaṃ akāsi, evaṃ paṭiññaṃ katvā vihāraṃ pavisitvā vipassanaṃ vaḍḍhento ñāṇassa paripākaṃ gatattā tāvadeva arahattaṃ pāpuṇi.
Having gone forth with faith, he made a resolve just as he had done in the time of Kassapa Bhagavā. Entering his dwelling and developing vipassanā, he attained Arahantship immediately due to the maturation of his knowledge.
Vị ấy, như đã lập lời thề nguyện trong thời Đức Phật Kassapa, sau khi lập lời thề nguyện như vậy, vào tịnh xá và phát triển thiền minh sát (vipassanā), do trí tuệ đã chín muồi nên ngay lập tức chứng đắc quả A-la-hán (arahatta).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.39.15-20) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna đã nói:
4661
‘‘Vinatānadiyā tīre, vihāsi purisuttamo;
“On the bank of the Vinatā River,
“Trên bờ sông Vinatā, bậc Tối Thượng Nhân (purisuttama) đã an trú;
4662
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, ekaggaṃ susamāhitaṃ.
The Supreme Man, the Buddha, free from defilements, concentrated, well-composed, resided.
Tôi đã thấy Đức Phật không nhiễm ô (virajaṃ), tâm nhất điểm (ekaggaṃ), an định hoàn toàn (susamāhitaṃ).
4663
‘‘Tasmiṃ pasannamānaso, kilesamaladhovane;
“With a mind full of faith in him,
“Với tâm hoan hỷ đối với Ngài, bậc tẩy sạch cấu uế phiền não;
4664
Udumbaraphalaṃ gayha, buddhaseṭṭhassadāsahaṃ.
The cleanser of defilements, I took a fig fruit and offered it to the foremost Buddha.
Tôi đã hái một quả sung và dâng lên bậc Tối Thượng Phật.
4665
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ phalamadadiṃ tadā;
“Ninety-one aeons ago,
“Chín mươi mốt kiếp về trước, tôi đã dâng quả ấy;
4666
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
The fruit I offered then—I do not know a bad destination. This is the fruit of that fruit-offering.
Tôi không biết đến khổ cảnh (duggati), đây là quả báo của việc dâng quả.
4667
‘‘Imamhi bhaddake kappe, saṃviggamānamānaso;
“In this auspicious aeon, with a mind filled with spiritual urgency,
“Trong kiếp hiền này (bhaddaka kappa), với tâm đầy sầu muộn;
4668
Kassapassa bhagavato, sāsane pabbajiṃ ahaṃ.
I went forth into the Dispensation of Kassapa Bhagavā.
Tôi đã xuất gia trong giáo pháp của Đức Phật Kassapa.
4669
‘‘Tathā pabbajito santo, bhāvanaṃ anuyuñjisaṃ;
“Having thus gone forth, I diligently practiced meditation;
“Sau khi xuất gia như vậy, tôi đã chuyên tâm tu tập (bhāvanā);
4670
Na vihārā nikkhamissaṃ, iti katvāna mānasaṃ.
I made the resolve: ‘I will not leave the dwelling’.
Với ý nguyện rằng: ‘Tôi sẽ không rời khỏi tịnh xá’.
4671
‘‘Uttamatthaṃ asampatto, na ca pattomhi tāvade;
“I had not yet reached the supreme goal, nor did I reach it immediately;
“Tôi chưa đạt được mục đích tối thượng, và cũng chưa đạt được ngay lậpā tức;
4672
Idāni pana ñāṇassa, paripākena nibbuto;
But now, through the maturation of knowledge, I am extinguished;
Nhưng nay, do trí tuệ (ñāṇa) đã chín muồi, tôi đã tịch diệt;
4673
Pattomhi acalaṃ ṭhānaṃ, phusitvā accutaṃ padaṃ.
Having touched the deathless state, I have attained the unshakeable position.”
Đã đạt đến trạng thái bất động, đã chạm đến Niết Bàn (accuta pada).
4674
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
"My defilements have been consumed... (etc.) ...the Buddha's teaching has been practiced."
“Các phiền não của tôi đã bị thiêu đốt… (vân vân)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4675
Arahattaṃ pana patvā attano paṭipattikittanamukhena aññaṃ byākaronto –
Having attained Arahantship, proclaiming his own practice, he declared Arahantship thus:
Sau khi chứng đắc quả A-la-hán (arahatta), vị ấy đã tuyên bố quả vị của mình thông qua việc ca ngợi sự tu tập của bản thân:
4676
222.
222.
222.
4677
‘‘Pañcāhāhaṃ pabbajito, sekho appattamānaso;
"I, having gone forth five days ago, was a Sekha, my mind not yet attained;
“Tôi xuất gia được năm ngày, còn là một bậc Hữu học (sekha) chưa đạt được mục đích;
4678
Vihāraṃ me paviṭṭhassa, cetaso paṇidhī ahu.
When I entered my dwelling, this aspiration arose in my mind.
Khi tôi vào tịnh xá, tôi đã có một ý nguyện trong tâm.
4679
223.
223.
223.
4680
‘‘Nāsissaṃ na pivissāmi, vihārato na nikkhame;
I will not eat, I will not drink, I will not leave the dwelling;
“Tôi sẽ không ăn, không uống, sẽ không rời khỏi tịnh xá;
4681
Napi passaṃ nipātessaṃ, taṇhāsalle anūhate.
Nor will I lie down on my side, until the darts of craving are uprooted.
Tôi cũng sẽ không nằm nghiêng, cho đến khi mũi tên tham ái (taṇhāsalla) chưa được nhổ bỏ.
4682
224.
224.
224.
4683
‘‘Tassa mevaṃ viharato, passa vīriyaparakkamaṃ;
See my strenuous effort, as I thus abided;
“Hãy xem sự tinh tấn và nỗ lực của tôi khi tôi an trú như vậy;
4684
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti–
The three knowledges have been attained, the Buddha's teaching has been practiced."
Ba minh (tisso vijjā) đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4685
Imā tisso gāthā abhāsi.
He spoke these three verses.
Vị ấy đã nói ba bài kệ này.
4686
Tattha pañcāhāhaṃ pabbajitoti pañcāho ahaṃ, pabbajito hutvā pañcāho, pabbajitadivasato pañcamo aho niṭṭhitoti attho.
Here, pañcāhāhaṃ pabbajito means "I am five days (old), five days since I went forth, the fifth day from the day of going forth is completed." This is the meaning.
Trong đó, pañcāhāhaṃ pabbajito có nghĩa là: “Tôi đã xuất gia được năm ngày, ngày thứ năm kể từ ngày xuất gia đã kết thúc.”
Sekho appattamānasoti adhisīlasikkhādīnaṃ sikkhanato sekho.
Sekho appattamānaso means "Sekha" because he practices the trainings such as the training in higher virtue (adhisīlasikkhā).
Sekho appattamānaso nghĩa là: “Hữu học (sekha)” vì đang tu tập các giới học (adhisīlasikkhā) v.v.
Anavasesato mānaṃ siyati samucchindatīti mānaso, aggamaggo, taṃnibbattito mānasato āgataṃ mānasaṃ, arahattaṃ, taṃ, so vā appatto etenāti appattamānaso.
Mānaso means "mind" because it completely cuts off conceit (māna). It refers to the highest path, the mind that arises from that attainment of Arahantship, or it means "not yet attained by this" (Sekha) is Arahantship.
Mānaso là “A-la-hán đạo” (aggamaggo), vì nó cắt đứt hoàn toàn kiêu mạn (māna); hoặc mānaso là “quả A-la-hán” (arahattaṃ) phát sinh từ đó; appattamānaso nghĩa là “chưa đạt được quả A-la-hán” bởi vị ấy.
Vihāraṃ me paviṭṭhassa, cetaso paṇidhī ahūti evaṃ sekhassa me vasanakavihāraṃ ovarakaṃ paviṭṭhassa sato evarūpo idāni vuccamānākāro cetopaṇidhi ahosi, evaṃ mayā cittaṃ paṇihitanti attho.
Vihāraṃ me paviṭṭhassa, cetaso paṇidhī ahū means "when I, being a Sekha, entered the dwelling, the cell where I resided, such an aspiration of mind arose, of the kind that will now be stated. This means that I thus directed my mind.
Vihāraṃ me paviṭṭhassa, cetaso paṇidhī ahū có nghĩa là: “Khi tôi, một bậc Hữu học (sekha), đã vào tịnh xá, vào căn phòng nơi tôi an trú, thì một ý nguyện như sau đã phát sinh trong tâm tôi; tức là, tôi đã đặt tâm mình như vậy.”
4687
Nāsissantiādinā cittapaṇidhiṃ dasseti.
With nāsissaṃ and so on, he shows the aspiration of his mind.
Với nāsissaṃ v.v., vị ấy trình bày ý nguyện của mình.
Tattha nāsissanti yaṃkiñci bhojanaṃ na bhuñjissaṃ na bhuñjissāmi taṇhāsalle mama hadayagate anūhate anuddhateti evaṃ sabbapadesu yojetabbaṃ.
Here, nāsissaṃ means "I will not eat any food, I will not eat, until the darts of craving (taṇhāsalle) lodged in my heart are not uprooted (anūhate)." This should be applied to all clauses.
Trong đó, nāsissaṃ nghĩa là: “Tôi sẽ không ăn bất cứ thức ăn nào, chừng nào mũi tên tham ái (taṇhāsalle) đã ghim sâu vào tim tôi anūhate (chưa được nhổ bỏ)”; tương tự, cần áp dụng cho tất cả các từ khác.
Na pivissāmīti yaṃkiñci pātabbaṃ na pivissāmi.
Na pivissāmī means "I will not drink any drink."
Na pivissāmī nghĩa là: “Tôi sẽ không uống bất cứ thứ gì có thể uống được.”
Vihārato na nikkhameti imasmā idāni mayā nisinnagabbhato na nikkhameyyaṃ.
Vihārato na nikkhame means "I will not leave this inner chamber where I am now seated."
Vihārato na nikkhame nghĩa là: “Tôi sẽ không rời khỏi căn phòng mà tôi đang ngồi này.”
Napi passaṃ nipātessanti mama sarīrassa dvīsu passesu ekampi passaṃ kāyakilamathavinodanatthaṃ na nipātessaṃ, ekapassenapi na nipajjissāmīti attho.
Napi passaṃ nipātessanti: I will not lay down even one side of my body to relieve bodily fatigue, nor will I lie down on any side. This is the meaning.
Napi passaṃ nipātessaṃ nghĩa là: “Tôi sẽ không nằm nghiêng một bên nào của cơ thể để giải tỏa sự mệt mỏi; tức là, tôi sẽ không nằm xuống dù chỉ một bên.”
4688
Tassa mevaṃ viharatoti tassa me evaṃ cittaṃ paṇidhāya daḷhavīriyādhiṭṭhānaṃ katvā vipassanānuyogavasena viharato.
Tassa mevaṃ viharatoti: This means, "for me, dwelling thus," having made this resolution and a firm resolve of energy, dwelling by way of diligent practice of insight.
Tassa mevaṃ viharato nghĩa là: “Khi tôi an trú như vậy, tức là sau khi đã đặt tâm mình và lập lời thề tinh tấn vững chắc, chuyên tâm vào thiền minh sát (vipassanānuyoga).”
Passa vīriyaparakkamanti vidhinā īrayitabbato ‘‘vīriyaṃ’’ paraṃ ṭhānaṃ akkamanato ‘‘parakkamo’’ti ca laddhanāmaṃ ussoḷhībhūtaṃ vāyāmaṃ passa jānāhi.
Passa vīriyaparakkamanti: "Vīriya" is so called because it is to be stirred up by proper method; "parakkama" is so called because it advances to a supreme state. See, know this strenuous effort that has become vigorous.
Passa vīriyaparakkamaṃ nghĩa là: “Hãy xem, hãy biết sự tinh tấn (vīriya) — được gọi là ‘vīriya’ vì nó được thực hiện một cách đúng đắn, và ‘parakkama’ vì nó tiến đến một trạng thái cao hơn — sự nỗ lực đã trở thành sự kiên trì.”
Yassa panānubhāvena mayā tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsananti vuttatthameva.
And through the power of which it was said by me, "The three knowledges have been attained, the Buddha's dispensation has been fulfilled," this has the same meaning as stated before.
Nhờ năng lực của sự tinh tấn ấy, tôi đã tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ (chứng đắc ba minh, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành) – ý nghĩa đã được nêu rõ.
4689
Paccayattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on Paccayattheragāthā is finished.
Chú giải kệ Paccayatthera đã hoàn tất.
4690
3. Bākulattheragāthāvaṇṇanā
3. Bākulattheragāthāvaṇṇanā
3. Chú giải kệ Bākulatthera
4691
Yo pubbe karaṇīyānīti āyasmato bākulattherassa gāthā.
Yo pubbe karaṇīyānīti: These stanzas belong to the Venerable Bākula Thera.
Kệ của Tôn giả Bākula Thera bắt đầu bằng Yo pubbe karaṇīyānī.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự phát sinh là gì?
Ayampi kira atīte ito kappasatasahassādhikassa asaṅkhyeyyassa matthake anomadassissa bhagavato uppattito puretarameva brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto tayo vede uggahetvā tattha sāraṃ apassanto ‘‘samparāyikatthaṃ gavesissāmī’’ti isipabbajjaṃ pabbajitvā pabbatapāde viharanto pañcābhiññāaṭṭhasamāpattilābhī hutvā viharanto buddhuppādaṃ sutvā satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ sutvā saraṇesu patiṭṭhito satthu udarābādhe uppanne araññato bhesajjāni āharitvā taṃ vūpasametvā tattha puññaṃ ārogyatthāya pariṇāmetvā tato cuto brahmaloke nibbattitvā ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ devamanussesu saṃsaranto padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbatto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ appābādhānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā sayaṃ taṃ ṭhānantaraṃ ākaṅkhanto paṇidhānaṃ katvā yāvajīvaṃ kusalaṃ upacinitvā sugatīsuyeva saṃsaranto vipassissa bhagavato nibbattito puretarameva bandhumatīnagare brāhmaṇakule nibbatto purimanayeneva isipabbajjaṃ pabbajitvā jhānābhiññālābhī hutvā pabbatapāde vasanto buddhuppādaṃ sutvā satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ sutvā saraṇesu patiṭṭhito bhikkhūnaṃ tiṇapupphakaroge uppanne taṃ vūpasametvā tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto brahmaloke nibbattitvā ekanavutikappe devamanussesu saṃsaranto kassapassa bhagavato kāle bārāṇasiyaṃ kulagehe nibbattitvā gharāvāsaṃ vasanto ekaṃ jiṇṇaṃ vinassamānaṃ mahāvihāraṃ disvā tattha uposathāgārādikaṃ sabbaṃ āvasathaṃ kāretvā tattha bhikkhusaṅghassa sabbaṃ bhesajjaṃ paṭiyādetvā yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā ekaṃ buddhantaraṃ devamanussesu saṃsaranto amhākaṃ bhagavato uppattito puretarameva kosambiyaṃ seṭṭhigehe nibbatti.
This thera, too, in the distant past, at the end of an immeasurable eon, more than one hundred thousand eons ago, even before the appearance of Anomadassī Bhagavā, was born into a Brahmin family. Upon reaching maturity, he mastered the three Vedas. Not finding essence there, he resolved, "I will seek benefit for the future life," and undertook the ascetic's renunciation. Dwelling at the foot of a mountain, he attained the five supernormal powers and the eight attainments. Hearing of the Buddha's arising, he went to the Teacher, listened to the Dhamma, and established himself in the refuges. When a stomach ailment arose for the Teacher, he brought medicines from the forest, pacified the illness, and dedicated that merit for health. Having passed away from that existence, he was reborn in the Brahma world. For one immeasurable eon, he wandered among devas and humans. During the time of Padumuttara Buddha, he was born into a good family in the city of Haṃsavatī. Seeing the Teacher declare a certain bhikkhu as foremost among those with few ailments, he himself yearned for that position, made a resolution, and accumulated wholesome deeds throughout his life. Wandering only in happy destinations, he was born into a Brahmin family in the city of Bandhumatī, even before the arising of Vipassī Bhagavā. In the same way as before, he undertook the ascetic's renunciation, attained jhāna and supernormal powers, and dwelt at the foot of a mountain. Hearing of the Buddha's arising, he went to the Teacher, listened to the Dhamma, and established himself in the refuges. When the bhikkhus developed a disease like grass-flowers, he pacified it. Having lived his full life there, he passed away from that existence and was reborn in the Brahma world. For ninety-one eons, he wandered among devas and humans. During the time of Kassapa Bhagavā, he was born into a good family in Bārāṇasī. While living as a householder, he saw a dilapidated and ruined great monastery. He had all the dwelling places, such as the Uposatha-hall, built there and provided all medicines for the Saṅgha of bhikkhus. Having performed wholesome deeds throughout his life and wandered among devas and humans for one Buddha-interval, he was born into a merchant's family in Kosambī even before the arising of our Bhagavā.
Vị này, trong quá khứ, vào thời điểm hơn một trăm ngàn đại kiếp và một A-tăng-kỳ (asaṅkhyeyya) trước, thậm chí trước khi Đức Phật Anomadassī xuất hiện, đã tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn. Khi đến tuổi trưởng thành, vị ấy đã học ba bộ Veda, nhưng không thấy được cốt lõi trong đó, nên đã nghĩ: “Tôi sẽ tìm kiếm lợi ích cho đời sau (samparāyikatthaṃ)”, rồi xuất gia làm ẩn sĩ. Vị ấy an trú dưới chân núi, chứng đắc năm thắng trí (pañcābhiññā) và tám định (aṭṭhasamāpatti). Khi nghe tin Đức Phật xuất hiện, vị ấy đến gặp Đức Thế Tôn, nghe pháp và quy y Tam Bảo. Khi Đức Thế Tôn bị bệnh đau bụng, vị ấy đã mang thuốc từ rừng về để chữa lành bệnh đó, và hồi hướng công đức ấy cho sự khỏe mạnh. Sau khi qua đời từ kiếp đó, vị ấy tái sinh vào cõi Phạm thiên. Trong một A-tăng-kỳ (asaṅkhyeyya) kiếp, vị ấy luân hồi trong cõi trời và người. Vào thời Đức Phật Padumuttara, vị ấy tái sinh vào một gia đình quyền quý ở thành Haṃsavatī. Khi thấy Đức Thế Tôn đặt một vị Tỳ-khưu vào vị trí tối thượng trong số những người ít bệnh tật, vị ấy đã phát nguyện mong cầu vị trí đó. Sau khi lập lời thề nguyện, vị ấy đã tích lũy thiện nghiệp suốt đời và chỉ luân hồi trong các cõi lành (sugati). Sau đó, thậm chí trước khi Đức Phật Vipassī xuất hiện, vị ấy đã tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở thành Bandhumatī. Theo cách tương tự như trước, vị ấy xuất gia làm ẩn sĩ, chứng đắc các thiền định (jhāna) và thắng trí (abhiññā). Khi an trú dưới chân núi, nghe tin Đức Phật xuất hiện, vị ấy đến gặp Đức Thế Tôn, nghe pháp và quy y Tam Bảo. Khi các Tỳ-khưu mắc bệnh hoa cỏ (tiṇapupphakaroga), vị ấy đã chữa lành bệnh đó. Sau khi sống hết tuổi thọ trong kiếp đó, vị ấy qua đời và tái sinh vào cõi Phạm thiên. Chín mươi mốt kiếp sau, vị ấy luân hồi trong cõi trời và người. Vào thời Đức Phật Kassapa, vị ấy tái sinh vào một gia đình quyền quý ở Bārāṇasī. Khi sống đời cư sĩ, thấy một đại tịnh xá (mahāvihāra) cũ nát và đang bị hư hoại, vị ấy đã cho xây dựng tất cả các khu nhà ở, như giảng đường (uposathāgāra) v.v., và chuẩn bị tất cả các loại thuốc cho Tăng đoàn ở đó. Sau khi làm thiện nghiệp suốt đời, vị ấy luân hồi trong cõi trời và người trong một thời gian giữa hai Đức Phật (buddhantara). Sau đó, thậm chí trước khi Đức Thế Tôn của chúng ta xuất hiện, vị ấy đã tái sinh vào một gia đình trưởng giả ở Kosambī.
So arogabhāvāya mahāyamunāya nhāpiyamāno dhātiyā hatthato macchena gilito macche kevaṭṭahatthagate bārāṇasiseṭṭhibhariyāya vikkiṇitvā gahite phāliyamānepi puññabalena arogoyeva hutvā tāya puttoti gahetvā posiyamāno taṃ pavattiṃ sutvā janakehi mātāpitūhi ‘‘ayaṃ amhākaṃ putto, detha no putta’’nti anuyoge kate raññā ‘‘ubhayesampi sādhāraṇo hotū’’ti dvinnaṃ kulānaṃ dāyādabhāvena vinicchayaṃ katvā ṭhapitattā bākuloti laddhanāmo vayappatto hutvā mahatiṃ sampattiṃ anubhavanto āsītiko hutvā satthu santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā sattāhameva puthujjano ahosi, aṭṭhame aruṇe saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
While he was being bathed in the Mahāyamunā river for the sake of health, he was swallowed by a fish from the nurse's hand. When the fish fell into the hands of fishermen and was bought by a merchant's wife in Bārāṇasī, even when cut open, he remained healthy due to the power of his merit. The merchant's wife took him as her son and raised him. When his biological parents heard this story and demanded, "This is our son, give us our son!" the king ruled that "he should be common to both," making him an heir to both families. Thus, he received the name Bākula. Having reached maturity, he experienced great prosperity. At the age of eighty, he heard the Dhamma from the Teacher and, having acquired faith, went forth into homelessness. He remained a puthujjana for only seven days. On the eighth dawn, he attained arahantship together with the four paṭisambhidā.
Khi còn nhỏ, vị ấy được tắm trong sông Mahāyamunā để được khỏe mạnh. Từ tay người vú nuôi, vị ấy bị một con cá nuốt chửng. Khi con cá rơi vào tay người đánh cá, được vợ của trưởng giả Bārāṇasī mua về và khi bị mổ ra, vị ấy vẫn khỏe mạnh nhờ năng lực phước báo. Bà trưởng giả nhận nuôi vị ấy như con trai. Khi nghe tin về sự việc đó, cha mẹ ruột của vị ấy đã đến đòi con: “Đây là con của chúng tôi, hãy trả con cho chúng tôi.” Nhà vua đã phán quyết rằng “đứa bé thuộc về cả hai” và đã quyết định cho vị ấy làm người thừa kế của cả hai gia đình, nên vị ấy được đặt tên là Bākula. Khi đến tuổi trưởng thành, vị ấy hưởng thụ sự giàu sang phú quý. Đến năm tám mươi tuổi, vị ấy nghe pháp từ Đức Thế Tôn, có được niềm tin (saddhā) và xuất gia. Vị ấy chỉ là một phàm phu (puthujjana) trong bảy ngày, và vào lúc bình minh của ngày thứ tám, vị ấy chứng đắc quả A-la-hán (arahatta) cùng với Tứ Vô Ngại Giải (paṭisambhidā).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 1.40.386-411) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna đã nói:
4692
‘‘Himavantassāvidūre, sobhito nāma pabbato;
“Not far from the Himalayas, there is a mountain called Sobhita.
“Không xa Himavanta, có một ngọn núi tên là Sobhita;
4693
Assamo sukato mayhaṃ, sakasissehi māpito.
My hermitage, well-made, was constructed by my disciples.
Am cốc của tôi đã được xây dựng tốt, do các đệ tử của tôi tạo ra.
4694
‘‘Maṇḍapā ca bahū tattha, pupphitā sindhuvārakā;
Many pavilions were there, and flowering sindhuvāraka trees.
“Ở đó có nhiều lều, với những cây Sindhuvāra nở hoa;
4695
Kapitthā ca bahū tattha, pupphitā jīvajīvakā.
Many kapittha trees were there, and flowering jīvajīvaka trees.
Và ở đó có nhiều cây Kapittha, với những cây Jīvajīvaka nở hoa.
4696
‘‘Nigguṇḍiyo bahū tattha, badarāmalakāni ca;
Many nigguṇḍī trees were there, and badara and āmalaka trees.
“Ở đó có nhiều cây Nigguṇḍī, và cây Badarāmalaka;
4697
Phārusakā alābū ca, puṇḍarīkā ca pupphitā.
Phārusaka and alābu trees, and puṇḍarīka flowers bloomed.
Cây Phārusaka, cây Alābū, và cây Puṇḍarīka nở hoa.
4698
‘‘Āḷakā beluvā tattha, kadalī mātuluṅgakā;
Āḷaka and beluva trees were there, kadalī and mātuluṅgaka trees.
“Ở đó có cây Āḷaka, cây Beluva, cây Kadalī, cây Mātuluṅgaka;
4699
Mahānāmā bahū tattha, ajjunā ca piyaṅgukā.
Many mahānāma trees were there, and arjuna and piyaṅguka trees.
Ở đó có nhiều cây Mahānāma, cây Arjuna và cây Piyaṅgukā.
4700
‘‘Kosambā saḷalā nimbā, nigrodhā ca kapitthanā;
Kosamba, saḷala, nimba, nigrodha, and kapitthanā trees.
“Cây Kosamba, cây Saḷala, cây Nimba, cây Nigrodha và cây Kapitthana;
4701
Ediso assamo mayhaṃ, sasissohaṃ tahiṃ vasiṃ.
Such was my hermitage; I dwelled there with my disciples.
Am cốc của tôi như vậy, tôi đã an trú ở đó cùng với các đệ tử.
4702
‘‘Anomadassī bhagavā, sayambhū lokanāyako;
Anomadassī Bhagavā, the Self-existent Leader of the World,
“Đức Thế Tôn Anomadassī, bậc Tự Sanh (sayambhū), bậc lãnh đạo thế gian;
4703
Gavesaṃ paṭisallānaṃ, mamassamamupāgami.
Seeking solitude, came to my hermitage.
Tìm kiếm sự độc cư (paṭisallānaṃ), đã đến am cốc của tôi.”
4704
‘‘Upetamhi mahāvīre, anomadassimahāyase;
When I approached the Great Hero, the illustrious Anomadassī,
“Tôi đã đến với bậc Đại Hùng, bậc Đại Danh tiếng Anomadassī;
4705
Khaṇena lokanāthassa, vātābādho samuṭṭhahi.
In a moment, a wind ailment arose for the Lord of the World.
Trong khoảnh khắc, bệnh phong hàn đã khởi lên nơi Đức Thế Tôn, bậc Hộ chủ của thế gian.
4706
‘‘Vicaranto araññamhi, addasaṃ lokanāyakaṃ;
Wandering in the forest, I saw the Lord of the World.
“Khi tôi đi trong rừng, tôi đã thấy bậc Lãnh đạo thế gian;
4707
Upagantvāna sambuddhaṃ, cakkhumantaṃ mahāyasaṃ.
Having approached the Sambuddha, the All-seeing and Illustrious One,
Tôi đã đến gần Đức Toàn Giác, bậc Có mắt, Đại Danh tiếng.
4708
‘‘Iriyañcāpi disvāna, upalakkhesahaṃ tadā;
And seeing his posture, I then discerned:
“Khi thấy oai nghi của Ngài, tôi đã nhận ra ngay lúc đó;
4709
Asaṃsayañhi buddhassa, byādhi no udapajjatha.
Undoubtedly, an illness had arisen for the Buddha.
Chắc chắn là bệnh đã khởi lên nơi Đức Phật của chúng ta.
4710
‘‘Khippaṃ assamamāgañchiṃ, mama sissāna santike;
Swiftly I returned to my hermitage, to my disciples.
“Tôi nhanh chóng trở về tịnh xá, nơi các đệ tử của tôi;
4711
Bhesajjaṃ kattukāmohaṃ, sisse āmantayiṃ tadā.
Desiring to make medicine, I summoned my disciples then.
Muốn làm thuốc, tôi đã gọi các đệ tử lúc đó.
4712
‘‘Paṭissuṇitvāna me vākyaṃ, sissā sabbe sagāravā;
Having heard my words, all the disciples, reverent,
“Sau khi nghe lời tôi, tất cả các đệ tử đều cung kính;
4713
Ekajjhaṃ sannipatiṃsu, satthugāravatā mama.
Gathered together, out of reverence for their Teacher and me.
Họ đã tụ họp lại một chỗ, vì lòng tôn kính đối với thầy của tôi.
4714
‘‘Khippaṃ pabbatamāruyha, sabbosadhamahāsahaṃ;
Swiftly ascending the mountain, I gathered all medicinal herbs.
“Tôi nhanh chóng leo lên núi, tìm tất cả các loại thảo dược;
4715
Pānīyayogaṃ katvāna, buddhaseṭṭhassadāsahaṃ.
Having prepared a medicinal drink, I offered it to the best of Buddhas.
Sau khi pha chế thuốc uống, tôi đã dâng lên bậc Tối Thượng Phật.
4716
‘‘Paribhutte mahāvīre, sabbaññulokanāyake;
When the Great Hero, the Omniscient Lord of the World, partook of it,
“Khi bậc Đại Hùng, bậc Toàn Giác, Lãnh đạo thế gian đã dùng thuốc;
4717
Khippaṃ vāto vūpasami, sugatassa mahesino.
Swiftly the wind ailment subsided for the Well-gone Great Sage.
Ngay lập tức, bệnh phong hàn đã tiêu tan nơi bậc Thiện Thệ, Đại Tiên.
4718
‘‘Passaddhaṃ darathaṃ disvā, anomadassī mahāyaso;
Seeing the pacified distress, Anomadassī, the Illustrious One,
“Khi thấy bệnh đã thuyên giảm, bậc Anomadassī Đại Danh tiếng;
4719
Sakāsane nisīditvā, imā gāthā abhāsatha.
Seated on his own seat, spoke these verses:
Đã ngồi trên chỗ ngồi của mình và nói những bài kệ này:
4720
‘‘Yo me pādāsi bhesajjaṃ, byādhiñca samayī mama;
“He who gave me medicine and relieved my illness,
“Người đã dâng thuốc cho Ta, và làm dịu bệnh của Ta;
4721
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
Him I shall proclaim; listen to my words.
Ta sẽ tuyên dương người ấy, hãy lắng nghe lời Ta nói.
4722
‘‘Kappasatasahassāni, devaloke ramissati;
For one hundred thousand eons, he will rejoice in the deva world;
“Trong một trăm ngàn kiếp, người ấy sẽ vui hưởng ở cõi trời;
4723
Vādite tūriye tattha, modissati sadā ayaṃ.
When instruments are played there, he will always rejoice.
Khi tiếng nhạc vang lên ở đó, người ấy sẽ luôn hoan hỷ.
4724
‘‘Manussalokamāgantvā, sukkamūlena codito;
Having come to the human world, impelled by his root of merit,
“Sau khi đến cõi người, được thúc đẩy bởi căn lành;
4725
Sahassakkhattuṃ rājā ca, cakkavattī bhavissati.
He will be a king and a cakkavatti a thousand times.
Người ấy sẽ trở thành Chuyển Luân Vương một ngàn lần.
4726
‘‘Pañcapaññāsakappamhi, anomo nāma khattiyo;
In the fifty-fifth eon, there will be a khattiya named Anoma,
“Trong kiếp thứ năm mươi lăm, sẽ có một vị vua tên là Anoma;
4727
Cāturanto vijitāvī, jambumaṇḍassa issaro.
Lord of the four continents, victorious, ruler of Jambumaṇḍa.
Vị ấy sẽ là Chuyển Luân Vương thống trị bốn phương, chiến thắng mọi nơi, là chúa tể của Jambumaṇḍa.
4728
‘‘Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo;
Endowed with the seven jewels, a powerful cakkavatti,
“Được trang bị bảy báu, Chuyển Luân Vương vĩ đại;
4729
Tāvatiṃsepi khobhetvā, issaraṃ kārayissati.
He will even stir up the Tāvatiṃsa devas and exercise sovereignty.
Ngay cả chư thiên ở Tāvatiṃsa cũng phải kinh động, và người ấy sẽ thống trị.
4730
‘‘Devabhūto manusso vā, appābādho bhavissati;
Whether as a deva or a human, he will have few ailments.
“Dù là chư thiên hay loài người, người ấy sẽ ít bệnh tật;
4731
Pariggahaṃ vivajjetvā, byādhiṃ loke tarissati.
Abandoning attachments, he will overcome illness in the world.
Từ bỏ mọi chấp thủ, người ấy sẽ vượt qua bệnh tật trong thế gian.
4732
‘‘Aparimeyye ito kappe, okkākakulasambhavo;
From this immeasurable eon, born into the Okkāka clan,
“Vô số kiếp sau này, một vị thầy sẽ xuất hiện trên thế gian,
4733
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
A Teacher named Gotama by name will arise in the world.
Thuộc dòng dõi Okkāka, tên là Gotama.
4734
‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
An heir in his Dhamma, a true son, created by the Dhamma,
“Người ấy sẽ là con thừa tự trong giáo pháp của Ngài, do Pháp sanh ra;
4735
Sabbāsave pariññāya, nibbāyissatināsavo.
Having fully understood all defilements, he will attain Nibbāna, taintless.
Sau khi hoàn toàn hiểu biết mọi lậu hoặc, người ấy sẽ tịch diệt, không còn lậu hoặc.
4736
‘‘Kilese jhāpayitvāna, taṇhāsotaṃ tarissati;
Having burned up the defilements, he will cross the stream of craving.
“Sau khi đốt cháy các phiền não, người ấy sẽ vượt qua dòng tham ái;
4737
Bākulo nāma nāmena, hessati satthu sāvako.
He will be a disciple of the Teacher, named Bākula by name.
Tên của người ấy sẽ là Bākula, một đệ tử của Đức Phật.
4738
‘‘Idaṃ sabbaṃ abhiññāya, gotamo sakyapuṅgavo;
All this, having fully understood, Gotama, the chief of the Sakyas,
“Sau khi biết được tất cả những điều này, Đức Gotama, bậc Tối Thượng của dòng Sakya;
4739
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, etadagge ṭhapessati.
Having sat among the Saṅgha of bhikkhus, he will place (me) at the foremost rank.
Sẽ ngồi giữa Tăng chúng và tuyên bố người ấy là bậc tối thượng trong số đó.”
4740
‘‘Anomadassī bhagavā, sayambhū lokanāyako;
‘“The Blessed One Anomadassī, self-existent, leader of the world;
“Đức Thế Tôn Anomadassī, bậc Tự Sanh, Lãnh đạo thế gian;
4741
Vivekānuvilokento, mamassamamupāgami.
While contemplating solitude, he approached my hermitage.
Đã đến tịnh xá của tôi, sau khi quán xét sự vắng lặng.
4742
‘‘Upāgataṃ mahāvīraṃ, sabbaññuṃ lokanāyakaṃ;
‘“Having approached the Great Hero, the Omniscient One, the leader of the world;
“Tôi đã hoan hỷ, dùng chính đôi tay của mình,
4743
Sabbosadhena tappesiṃ, pasanno sehi pāṇibhi.
Pleased, I satisfied him with all medicines by my own hands.
Dâng tất cả các loại thuốc để cúng dường bậc Đại Hùng, Toàn Giác, Lãnh đạo thế gian đã đến.
4744
‘‘Tassa me sukataṃ kammaṃ, sukhette bījasampadā;
‘“That deed well-done by me, like an excellent seed in fertile ground;
“Hành động thiện lành đó của tôi, như hạt giống tốt trên thửa ruộng tốt;
4745
Khepetuṃ neva sakkomi, tadā hi sukataṃ mama.
I am unable to exhaust it, so well-done was my deed at that time.
Tôi không thể nào làm cho nó cạn kiệt, đó là điều thiện lành tôi đã làm lúc đó.
4746
‘‘Lābhā mama suladdhaṃ me, yohaṃ addakkhi nāyakaṃ;
‘“My gain is well-gained, for I saw the Leader;
“Thật là lợi lộc cho tôi, tôi đã đạt được điều tốt lành, vì tôi đã thấy bậc Lãnh đạo;
4747
Tena kammāvasesena, pattomhi acalaṃ padaṃ.
By the residual effect of that kamma, I have attained the unshakeable state.
Nhờ phần còn lại của nghiệp đó, tôi đã đạt được cảnh giới bất động (Nibbāna).
4748
‘‘Sabbametaṃ abhiññāya, gotamo sakyapuṅgavo;
‘“Having fully understood all this, Gotama, the foremost of the Sakyans;
“Sau khi biết được tất cả những điều này, Đức Gotama, bậc Tối Thượng của dòng Sakya;
4749
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, etadagge ṭhapesi maṃ.
Having sat among the Saṅgha of bhikkhus, placed me at the foremost rank.
Đã ngồi giữa Tăng chúng và tuyên bố tôi là bậc tối thượng trong số đó.
4750
‘‘Aparimeyye ito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
‘“Thirty-one aeons ago, when I performed that deed;
“Trong vô số kiếp từ đó, nghiệp tôi đã làm lúc đó;
4751
Duggatiṃ nābhijānāmi, bhesajjassa idaṃ phalaṃ.
I have known no suffering, this is the fruit of the medicine.
Tôi không hề biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc dâng thuốc.
4752
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
‘“My defilements are burnt away… The Buddha’s Dispensation has been done.”’
“Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (vân vân)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4753
Arahattaṃ pana patvā ekadivasaṃ satthārā attano sāvake paṭipāṭiyā ṭhānantare ṭhapentena appābādhānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapito so parinibbānasamaye saṅghamajjhe bhikkhūnaṃ ovādamukhena aññaṃ byākaronto –
Now, having attained Arahantship, on one occasion when the Master was sequentially assigning his disciples to their respective ranks, he placed the Elder Bākula in the foremost position among those with few afflictions. At the time of his Parinibbāna, in the midst of the Saṅgha, giving admonition to the bhikkhus, desiring to declare Arahantship, he recited three stanzas:
Sau khi đạt được A-la-hán quả, một ngày nọ, khi Đức Thế Tôn sắp đặt các đệ tử của mình vào các vị trí ưu việt, ngài đã được đặt vào vị trí tối thượng trong số những người ít bệnh tật. Khi sắp nhập Niết-bàn, ngài đã tuyên bố một điều khác trước Tăng chúng, thông qua lời khuyên dành cho các Tỳ-kheo –
4754
225.
225.
225.
4755
‘‘Yo pubbe karaṇīyāni, pacchā so kātumicchati;
“Whoever desires to do later what should have been done earlier,
“Ai muốn làm những việc nên làm trước mà lại làm sau;
4756
Sukhā so dhaṃsate ṭhānā, pacchā ca manutappati.
Falls from a happy state, and afterwards repents.”
Người ấy sẽ mất đi vị trí an lạc, và sau đó sẽ hối tiếc.”
4757
226.
226.
226.
4758
‘‘Yañhi kayirā tañhi vade, yaṃ na kayirā na taṃ vade;
“What one does, one should say; what one does not do, one should not say;
“Việc gì đã làm thì nên nói, việc gì chưa làm thì chớ nói;
4759
Akarontaṃ bhāsamānaṃ, parijānanti paṇḍitā.
The wise understand one who speaks but does not act.”
Kẻ chỉ nói mà không làm, người trí sẽ biết rõ.”
4760
227.
227.
227.
4761
‘‘Susukhaṃ vata nibbānaṃ, sammāsambuddhadesitaṃ;
“Truly, Nibbāna is supremely blissful, taught by the Sammāsambuddha;
“Niết-bàn thật là an lạc, do Đức Chánh Đẳng Giác thuyết giảng;
4762
Asokaṃ virajaṃ khemaṃ, yattha dukkhaṃ nirujjhatī’’ti– gāthāttayamabhāsi;
Sorrowless, stainless, secure, where suffering ceases.”
Không sầu, không cấu uế, an ổn, nơi đó khổ đau chấm dứt hoàn toàn” – ngài đã nói ba bài kệ này;
4763
Tattha yo pubbe karaṇīyāni, pacchā so kātumicchatīti yo puggalo pubbe puretaraṃ jarārogādīhi anabhibhūtakāleyeva kātabbāni attano hitasukhāvahāni kammāni pamādavasena akatvā pacchā so kātabbakālaṃ atikkamitvā kātuṃ icchati.
In these stanzas, ‘Whoever desires to do later what should have been done earlier’ means: whoever, in the past, when not yet overcome by old age, sickness, and so on, due to heedlessness, did not perform deeds conducive to one’s own welfare and happiness, and then later, having passed the time for action, desires to do them; ‘so’ is merely a particle. At that time, being overcome by old age, sickness, and so on, he is unable to do them, and being unable, ‘Falls from a happy state, and afterwards repents’ means that person, falling from a happy state, from heaven and Nibbāna, due to not having brought about the means to it, regrets afterwards, thinking, "I have not done good," and so on, experiencing remorse. ‘Ma’ is a euphonic particle. Wishing to show, "I, however, having done what was to be done, speak to you thus," he uttered the second stanza ‘What one does’.
Trong đó, yo pubbe karaṇīyāni, pacchā so kātumicchatī có nghĩa là: người nào, vào thời điểm trước đây, khi chưa bị già bệnh v.v. chi phối, đã không làm những việc thiện mang lại lợi ích và an lạc cho mình do xao lãng, mà sau đó, khi thời gian cần làm đã trôi qua, lại muốn làm. So chỉ là một giới từ. Nhưng lúc đó, vì bị già bệnh v.v. chi phối, người ấy không thể làm được. Vì không thể làm được, sukhā so dhaṃsate ṭhānā, pacchā ca manutappatī có nghĩa là: người ấy sẽ mất đi vị trí an lạc, từ cõi trời và Nibbāna, vì đã không tạo ra phương tiện để đạt đến đó, và sau đó sẽ hối tiếc, hối hận với ý nghĩ “Tôi chưa làm điều thiện” v.v. Ma-kāro là một âm nối từ. Để chỉ ra rằng “Tôi đã làm điều cần làm rồi mới nói với các ông như vậy”, ngài đã nói bài kệ thứ hai “yañhi kayirā”.
Soti ca nipātamattaṃ.
And so is merely a particle.
So chỉ là một giới từ.
Tadā pana jarārogādīhi abhibhūtattā kātuṃ na sakkoti, asakkonto ca sukhā so dhaṃsate ṭhānā, pacchā ca manutappatīti so puggalo sukhā ṭhānā saggato nibbānato ca tadupāyassa anuppāditattā parihāyanto ‘‘akataṃ me kalyāṇa’’ntiādinā (ma. ni. 3.248; netti. 120) pacchā ca anutappati vippaṭisāraṃ āpajjati.
But at that time, being overcome by old age, sickness, and so on, he cannot act. And being unable, sukhā so dhaṃsate ṭhānā, pacchā ca manutappatī means that person, falling away from a happy state (heaven or Nibbāna) due to not having produced the means to it, later regrets and feels remorse, saying, "I have not done good," and so on.
Nhưng lúc đó, vì bị già bệnh v.v. chi phối, người ấy không thể làm được. Vì không thể làm được, sukhā so dhaṃsate ṭhānā, pacchā ca manutappatī có nghĩa là: người ấy sẽ mất đi vị trí an lạc, từ cõi trời và Nibbāna, vì đã không tạo ra phương tiện để đạt đến đó, và sau đó sẽ hối tiếc, hối hận với ý nghĩ “Tôi chưa làm điều thiện” v.v.
Ma-kāro padasandhikaro.
The ma is a conjunction of words.
Ma-kāro là một âm nối từ.
Ahaṃ pana karaṇīyaṃ katvā eva tumhe evaṃ vadāmīti dassento ‘‘yañhi kayirā’’ti dutiyaṃ gāthamāha.
Showing that "I, however, having done what needed to be done, tell you this," he spoke the second verse, ‘‘yañhi kayirā’’.
Để chỉ ra rằng “Tôi đã làm điều cần làm rồi mới nói với các ông như vậy”, ngài đã nói bài kệ thứ hai “yañhi kayirā”.
4764
Tattha parijānantīti ‘‘ettako aya’’nti paricchijja jānanti na bahuṃ maññantīti attho.
In it, ‘understand’ means they discern and know, "Such is this one," not thinking highly of him. Indeed, it is only one who acts as he speaks, through right conduct, who shines, not otherwise. Now, to show the meaning spoken of in a general sense through the analogy of what is to be done, he uttered the third stanza, ‘Supremely blissful, truly’, and so on. Its meaning is: Nibbāna, taught by the Blessed One, the Sammāsambuddha, who Himself fully awakened to all phenomena correctly, is sorrowless because of the absence of all causes of sorrow, stainless because it is free from the dust of lust and so on, secure because it is not troubled by the four yogas, is supremely blissful, truly. Why? Where in that Nibbāna, all the suffering of saṃsāra ceases, coming to an absolute end.
Trong đó, parijānantī có nghĩa là: họ biết rõ, họ nhận định “người này là như thế này”, chứ không nghĩ nhiều. Thực vậy, chỉ người nào nói sao làm vậy mới tốt đẹp nhờ vào sự thực hành đúng đắn, chứ không phải khác.
Sammāpaṭipattivasena hi yathāvādī tathākārī eva sobhati, na tato aññathā.
Indeed, one who speaks as he acts, by way of right practice, truly shines; not otherwise.
Thực vậy, chỉ người nào nói sao làm vậy mới tốt đẹp nhờ vào sự thực hành đúng đắn, chứ không phải khác.
Karaṇīyapariyāyena sādhāraṇato vuttamatthaṃ idāni sarūpato dassetuṃ ‘‘susukhaṃ vatā’’tiādinā tatiyaṃ gāthamāha.
Now, to show the meaning stated generally by way of the category of what should be done, he spoke the third verse, ‘‘susukhaṃ vatā’’ and so on, showing its true nature.
Bây giờ, để trình bày ý nghĩa đã được nói một cách chung chung theo cách của những việc cần làm, ngài đã nói bài kệ thứ ba “susukhaṃ vatā” v.v. theo cách riêng của nó.
Tassattho – sammā sāmaṃ sabbadhammānaṃ buddhattā sammāsambuddhena bhagavatā desitaṃ sabbaso sokahetūnaṃ abhāvato asokaṃ vigatarāgādirajattā virajaṃ catūhi yogehi anupaddutattā khemaṃ nibbānaṃ suṭṭhu sukhaṃ vata, kasmā?
Its meaning is: the Nibbāna, which is asokaṃ (sorrowless) because there are no causes of sorrow whatsoever, virajaṃ (stainless) because it is free from the defilement of lust and so on, and khemaṃ (secure) because it is not afflicted by the four yogas, is truly sukhaṃ vata (very happy), as taught by the Sammāsambuddha (Perfectly Enlightened One), the Blessed One, who rightly and by Himself knew all phenomena. Why?
Ý nghĩa của bài kệ đó là: Niết-bàn do Đức Chánh Đẳng Giác đã tự mình giác ngộ tất cả các pháp một cách đúng đắn thuyết giảng, không sầu vì không có mọi nguyên nhân của sầu khổ, không cấu uế vì đã loại bỏ bụi trần của tham ái v.v., an ổn vì không bị bốn ách chi phối, thật là an lạc, tại sao vậy? Nơi đó, trong Niết-bàn đó, tất cả khổ đau của luân hồi chấm dứt hoàn toàn.
Yattha yasmiṃ nibbāne sakalaṃ vaṭṭadukkhaṃ nirujjhati accantameva vūpasamatīti.
Because yattha (in which) Nibbāna, all vaṭṭadukkhaṃ (suffering of cyclic existence) nirujjhati (ceases), it completely subsides.
Nơi đó, trong Niết-bàn đó, tất cả khổ đau của luân hồi chấm dứt hoàn toàn.
4765
Bākulattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the stanzas of Thera Bākula is concluded.
Chú giải về các bài kệ của Trưởng lão Bākula đã hoàn tất.
4766
4. Dhaniyattheragāthāvaṇṇanā
4. The commentary on the stanzas of Thera Dhaniya
4. Chú giải về các bài kệ của Trưởng lão Dhaniya
4767
Sukhañce jīvituṃ iccheti āyasmato dhaniyattherassa gāthā.
‘If one desires to live happily’ are the stanzas of the Venerable Dhaniya Thera. What is their origin? This Thera, too, having performed meritorious deeds in the presence of previous Buddhas and accumulated merits in various existences, was reborn in a good family during the time of Sikhi Bhagavā. Having reached maturity, he once saw the Master, and with a gladdened heart, offered a garland of reeds. Due to that meritorious deed, he wandered through deva and human realms, and in this Buddha-era, was reborn into a potter's family in Rājagaha. Named Dhaniya, he reached adulthood and made his living by pottery. At that time, the Master was seated in the workshop of Dhaniya the potter and taught the Chadhātuvibhaṅgasutta to the young man Pukkusāti. Having heard it, Pukkusāti accomplished his task. Dhaniya, hearing of Pukkusāti's Parinibbāna, thought, "Truly, the Buddha's Dispensation leads to liberation, where even with one night's association, one can be freed from the suffering of saṃsāra." Having thus gained faith, he ordained and lived diligently decorating huts. Having been criticized by the Blessed One regarding hut-making, he dwelt in Saṅghika dwellings, cultivated vipassanā, and attained Arahantship. Therefore, it is said in the Apadāna:
Bài kệ Sukhañce jīvituṃ icche v.v. là của Trưởng lão Dhaniya khả kính.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự việc khởi nguồn như thế nào?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto sikhissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ satthāraṃ disvā pasannamānaso naḷamālāya pūjaṃ akāsi.
This one too, having made aspirations under previous Buddhas and accumulated merits in various existences, was reborn in a noble family during the time of the Buddha Sikhī. Having attained maturity, one day he saw the Teacher, and with a gladdened mind, made an offering of a garland of reeds.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các thời chư Phật quá khứ, tích lũy phước báu trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Phật Sikhī, ngài sinh ra trong một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, một ngày nọ, ngài thấy Đức Thế Tôn, tâm tràn đầy hoan hỷ, và đã cúng dường một vòng hoa sậy.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde rājagahe kumbhakārakule nibbattitvā dhaniyoti laddhanāmo vayappatto kumbhakārakammena jīvati.
Due to that meritorious deed, he wandered through divine and human realms, and in this Buddha-era, he was reborn in Rājagaha in a potter's family, named Dhaniya. Having reached adulthood, he made a living by pottery.
Nhờ nghiệp phước báu đó, ngài đã luân hồi trong cõi trời và cõi người. Vào thời Đức Phật hiện tại, ngài sinh ra trong một gia đình thợ gốm ở Rājagaha, được đặt tên là Dhaniya. Khi đến tuổi trưởng thành, ngài sống bằng nghề thợ gốm.
Tena ca samayena satthā dhaniyassa kumbhakārassa sālāyaṃ nisīditvā pukkusātissa kulaputtassa chadhātuvibhaṅgasuttaṃ (ma. ni. 3.342 ādayo) desesi.
At that time, the Teacher was seated in the hall of Dhaniya the potter and taught the Chadhātuvibhaṅgasutta to the noble son Pukkusāti.
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn đang ngồi trong xưởng gốm của Dhaniya và thuyết giảng Kinh Phân Tích Sáu Giới cho thanh niên Pukkusāti.
So taṃ sutvā katakicco ahosi.
Having heard it, that noble son accomplished his task.
Sau khi nghe kinh đó, người thanh niên đã hoàn thành nhiệm vụ của mình.
Dhaniyo tassa parinibbutabhāvaṃ sutvā ‘‘niyyānikaṃ vata buddhasāsanaṃ, yattha ekarattiparicayenāpi vaṭṭadukkhato muñcituṃ sakkā’’ti paṭiladdhasaddho pabbajitvā kuṭimaṇḍanānuyutto viharanto kuṭikaraṇaṃ paṭicca bhagavatā garahito saṅghike senāsane vasanto vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Having heard of his parinibbāna, Dhaniya, having gained faith, thinking, "Indeed, the Buddha's Dispensation is a means of escape, where even by a single night's association, it is possible to be freed from the suffering of saṃsāra," went forth. Dwelling, devoted to decorating a hut, he was reproached by the Blessed One on account of making a hut. Dwelling in a monastic dwelling, he developed vipassanā and attained arahantship.
Dhaniya, sau khi nghe tin Pukkusāti đã nhập Niết-bàn, nghĩ: “Thật vậy, giáo pháp của Đức Phật là con đường dẫn đến giải thoát, nơi mà chỉ với một đêm ở lại cũng có thể thoát khỏi khổ đau của luân hồi.” Với niềm tin đã được thiết lập, ngài xuất gia. Khi đang sống chuyên tâm trang trí tịnh xá, ngài bị Đức Thế Tôn khiển trách vì việc xây dựng tịnh xá. Sau đó, ngài sống trong một tịnh xá của Tăng chúng, phát triển thiền quán (vipassanā) và đạt được A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.48.1-7) –
Therefore, it was said in the Apadāna:
Vì vậy, trong Apadāna, có nói:
4768
‘‘Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ, āhutīnaṃ paṭiggahaṃ;
‘“I saw the Fully Awakened One, gold-coloured, worthy of oblations;
“Đức Phật có sắc thân vàng ròng, bậc đã chứng ngộ, đáng thọ nhận lễ vật;
4769
Vipinaggena gacchantaṃ, addasaṃ lokanāyakaṃ.
Going through the dense forest, the leader of the world.
Tôi đã thấy bậc Lãnh Đạo Thế Gian đang đi trên đỉnh rừng.
4770
‘‘Naḷamālaṃ gahetvāna, nikkhamanto ca tāvade;
‘“Taking a reed garland, I departed immediately;
Khi ấy, vừa cầm vòng hoa sậy bước ra,
4771
Tatthaddasāsiṃ sambuddhaṃ, oghatiṇṇamanāsavaṃ.
There I saw the Fully Awakened One, who had crossed the flood, taintless.
Tôi đã thấy Đức Phật, bậc đã vượt qua dòng nước lũ (ô nhiễm), không còn lậu hoặc.
4772
‘‘Pasannacitto sumano, naḷamālamapūjayiṃ;
‘“With a joyful and pleased mind, I offered the reed garland;
Với tâm thanh tịnh, hoan hỷ, tôi đã cúng dường vòng hoa sậy ấy,
4773
Dakkhiṇeyyaṃ mahāvīraṃ, sabbalokānukampakaṃ.
To the Great Hero, worthy of offerings, compassionate to all the world.
Đến bậc đáng cúng dường, bậc Đại Hùng, bậc từ mẫn khắp tất cả thế gian.
4774
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ mālamabhiropayiṃ;
‘“Thirty-one aeons ago, I offered that garland;
Ba mươi mốt kiếp về trước, khi tôi đã dâng vòng hoa ấy,
4775
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I have known no suffering, this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi chưa từng biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc cúng dường Phật.
4776
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
‘“My defilements are burnt away… the Buddha’s Dispensation has been done.”’
Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt… (tóm tắt) … giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4777
Arahattaṃ pana patvā ye bhikkhū dhutaṅgasamādhānena attānaṃ ukkaṃsetvā saṅghabhattādiṃ sādiyante aññe bhikkhū avajānanti, tesaṃ ovādadānamukhena aññaṃ byākaronto –
Now, having attained Arahantship, wishing to declare Arahantship by way of admonishing those bhikkhus who, by observing the dhutaṅgas, exalt themselves and disdain other bhikkhus who accept Saṅgha-meals and so on, he uttered three stanzas:
Đến A-la-hán quả, các tỳ-khưu nào giữ hạnh đầu đà để đề cao mình, khinh thường các tỳ-khưu khác đang thọ dụng các vật phẩm của Tăng (như cơm Tăng), thì để dạy dỗ những vị ấy, Đức Phật đã tuyên thuyết về một điều khác rằng –
4778
228.
228.
228.
4779
‘‘Sukhañce jīvituṃ icche, sāmaññasmiṃ apekkhavā;
“If one desires to live happily, being respectful towards recluseship;
“Nếu ai muốn sống an lạc, và có lòng tôn kính hạnh Sa-môn;
4780
Saṅghikaṃ nātimaññeyya, cīvaraṃ pānabhojanaṃ.
One should not disdain Saṅghika robes, drinks, or food.”
Thì chớ khinh thường y phục, đồ uống, thức ăn của Tăng.
4781
229.
229.
229.
4782
Sukhañce jīvituṃ icche, sāmaññasmiṃ apekkhavā;
“If one desires to live happily, being respectful towards recluseship;
Nếu ai muốn sống an lạc, và có lòng tôn kính hạnh Sa-môn;
4783
Ahi mūsikasobbhaṃva, sevetha sayanāsanaṃ.
One should frequent a sleeping place like a snake a mouse’s hole.”
Hãy nương tựa chỗ nằm, chỗ ngồi như hang chuột của rắn.
4784
230.
230.
230.
4785
Sukhañce jīvituṃ icche, sāmaññasmiṃ apekkhavā;
“If one desires to live happily, being respectful towards recluseship;
Nếu ai muốn sống an lạc, và có lòng tôn kính hạnh Sa-môn;
4786
Itarītarena tusseyya, ekadhammañca bhāvaye’’ti– tisso gāthā abhāsi;
One should be contented with whatever one gets, and cultivate the One Dhamma.”
Hãy bằng lòng với bất cứ thứ gì, và tu tập một pháp.” – Ngài đã thuyết ba bài kệ này;
4787
Tattha sukhañce jīvituṃ icche, sāmaññasmiṃ apekkhavāti sāmaññasmiṃ samaṇabhāve apekkhavā sikkhāya tibbagāravo hutvā sukhaṃ jīvituṃ iccheyya ce, anesanaṃ pahāya sāmaññasukhena sace jīvitukāmoti attho.
In these stanzas, ‘If one desires to live happily, being respectful towards recluseship’ means: if one desires to live happily, having intense reverence for the state of recluseship (samaṇabhāva), that is to say, abandoning improper seeking, if one desires to live by the happiness of a recluse. ‘One should not disdain Saṅghika robes, drinks, or food’ means one should not disdain robes and food brought from the Saṅgha. Indeed, any gain that arises for the Saṅgha is pure in its arising. Therefore, for one who consumes it, the purity of livelihood arises, and the happiness of a recluse is already in hand. This is the intention. ‘Like a snake a mouse’s hole’ means one should frequent a sleeping place like a snake (frequents) a mouse’s dug hole.
Ở đây, câu sukhañce jīvituṃ icche, sāmaññasmiṃ apekkhavā có nghĩa là: nếu ai muốn sống an lạc, có lòng tôn kính sâu sắc đối với hạnh Sa-môn (samaṇabhāva), từ bỏ sự tìm cầu bất chính, và muốn sống an lạc theo hạnh Sa-môn.
Saṅghikaṃ nātimaññeyya, cīvaraṃ pānabhojananti saṅghato ābhataṃ cīvaraṃ āhāraṃ na avamaññeyya, saṅghassa uppajjanakalābho nāma parisuddhuppādo hotīti taṃ paribhuñjantassa ājīvapārisuddhisambhavena sāmaññasukhaṃ hatthagatamevāti adhippāyo.
"One should not disdain communal robes, drinks, or food" means one should not despise robes or food brought from the Saṅgha. The gain that arises for the Saṅgha is indeed a pure arising, and thus, for one who partakes of it, due to the purity of livelihood, the happiness of recluseship is already in hand—this is the intention.
Saṅghikaṃ nātimaññeyya, cīvaraṃ pānabhojana có nghĩa là chớ khinh thường y phục và thức ăn được dâng cúng từ Tăng. Lợi lộc phát sinh cho Tăng là sự phát sinh thanh tịnh, do đó, đối với vị thọ dụng những thứ ấy, sự thanh tịnh về phương tiện sinh sống (ājīvapārisuddhi) sẽ thành tựu, và sự an lạc của hạnh Sa-môn sẽ nằm trong tầm tay. Đó là ý nghĩa.
Ahi mūsikasobbhaṃvāti ahi viya mūsikāya khatabilaṃ sevetha seveyya senāsanaṃ.
"Like a snake in a rat's burrow" means one should frequent a dwelling place as a snake frequents a burrow dug by a rat.
Ahi mūsikasobbhaṃvā có nghĩa là hãy nương tựa chỗ nằm, chỗ ngồi như hang chuột bị rắn đào.
Yathā nāma sappo sayamattano āsayaṃ akatvā mūsikāya aññena vā kate āsaye vasitvā yena kāmaṃ pakkamati, evamevaṃ bhikkhu sayaṃ senāsanakaraṇā saṃkilesaṃ anāpajjitvā yattha katthaci vasitvā pakkameyyāti attho.
Just as a snake does not make its own dwelling but lives in a dwelling made by a rat or another creature and then departs wherever it wishes, so too a bhikkhu should not incur defilement by making a dwelling himself, but should dwell wherever he can and then depart—this is the meaning.
Như rắn không tự xây tổ mà sống trong hang do chuột hoặc loài vật khác đào, rồi muốn đi đâu thì đi, cũng vậy, tỳ-khưu không nên tự xây chỗ nằm, chỗ ngồi để tránh phiền não, mà hãy sống ở bất cứ nơi nào rồi muốn đi đâu thì đi. Đó là ý nghĩa.
4788
Idāni vutte avutte ca paccaye yathālābhasantoseneva sāmaññasukhaṃ hoti, na aññathāti dassento āha ‘‘itarītarena tusseyyā’’ti, yena kenaci hīnena vā paṇītena vā yathāladdhena paccayena santosaṃ āpajjeyyāti attho.
Now, showing that the happiness of recluseship comes only through contentment with whatever is obtained, whether spoken of or not, and not otherwise, he said, "One should be content with whatever comes." This means one should be content with whatever requisites are obtained, whether inferior or excellent—this is the meaning.
Bây giờ, để chỉ ra rằng sự an lạc của hạnh Sa-môn chỉ có được nhờ sự bằng lòng với những gì mình có, dù là vật phẩm đã được đề cập hay chưa được đề cập, chứ không phải cách nào khác, Ngài nói: “itarītarena tusseyyā” có nghĩa là hãy bằng lòng với bất cứ vật phẩm nào mình nhận được, dù là thấp kém hay cao cấp. Đó là ý nghĩa.
Ekadhammanti appamādabhāvaṃ, tañhi anuyuñjantassa anavajjaṃ sabbaṃ lokiyasukhaṃ lokuttarasukhañca hatthagatameva hoti.
"One practice" refers to heedfulness (appamāda). For one who diligently practices it, all blameless worldly happiness and supramundane happiness are already in hand.
Ekadhamma là sự không phóng dật (appamādabhāva). Thật vậy, đối với người chuyên cần tu tập pháp ấy, tất cả sự an lạc thế gian và siêu thế gian không có lỗi lầm đều nằm trong tầm tay.
Tenāha bhagavā – ‘‘appamatto hi jhāyanto, pappoti vipulaṃ sukha’’nti (ma. ni. 2.352; dha. pa. 27).
Therefore, the Blessed One said, "For the heedful meditator attains abundant happiness."
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã nói: “Thật vậy, người không phóng dật, tu thiền định sẽ đạt được an lạc lớn lao” (Trung Bộ 2.352; Pháp Cú 27).
4789
Dhaniyattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Thera Dhaniya is concluded.
Chú giải kệ Dhaniya Thera đã hoàn tất.
4790
5. Mātaṅgaputtattheragāthāvaṇṇanā
5. Commentary on the Verses of Thera Mātaṅgaputta
5. Chú giải kệ Mātaṅgaputta Thera
4791
Atisītanti āyasmato mātaṅgaputtattherassa gāthā.
"Exceedingly cold" and so on are the verses of the Venerable Thera Mātaṅgaputta.
Atisīta là bài kệ của Tôn giả Mātaṅgaputta Thera.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự phát sinh là gì?
Ayaṃ kira padumuttarassa bhagavato kāle himavantasamīpe mahato jātassarassa heṭṭhā mahati nāgabhavane mahānubhāvo nāgarājā hutvā nibbatto ekadivasaṃ nāgabhavanato nikkhamitvā vicaranto satthāraṃ ākāsena gacchantaṃ disvā pasannamānaso attano sīsamaṇinā pūjaṃ akāsi.
This Thera, it is said, in the time of the Blessed One Padumuttara, was reborn as a powerful Nāga king in a great Nāga palace beneath a large natural lake near the Himavanta mountains. One day, having emerged from the Nāga palace and wandering about, he saw the Teacher going through the sky, and with a gladdened mind, he made an offering with the jewel on his head.
Nghe nói, vào thời Đức Padumuttara Thế Tôn, vị này đã tái sinh làm một vị vua Nāga có uy lực lớn trong một cung điện Nāga vĩ đại bên dưới một hồ nước lớn gần dãy Hy Mã Lạp Sơn. Một ngày nọ, khi rời khỏi cung điện Nāga và đi dạo, thấy Đức Đạo Sư đang đi trên không trung, với tâm hoan hỷ, vị ấy đã cúng dường bằng viên ngọc trên đầu mình.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kosalaraṭṭhe mātaṅgassa nāma kuṭumbikassa putto hutvā nibbatto mātaṅgaputtotveva paññāyittha.
Through that meritorious deed, he wandered through divine and human realms, and in this Buddha-era, he was reborn as the son of a householder named Mātaṅga in the Kosala country, and thus became known as Mātaṅgaputta.
Nhờ nghiệp phước ấy, vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và cõi người, rồi vào thời Đức Phật hiện tại, tái sinh làm con trai của một gia chủ tên Mātaṅga ở xứ Kosala, và được biết đến với tên Mātaṅgaputta.
So viññutaṃ patto alasajātiko hutvā kiñci kammaṃ akaronto ñātakehi aññehi ca garahito ‘‘sukhajīvino ime samaṇā sakyaputtiyā’’ti sukhajīvitaṃ ākaṅkhanto bhikkhūhi kataparicayo hutvā satthāraṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā aññe bhikkhū iddhimante disvā iddhibalaṃ patthetvā satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā bhāvanaṃ anuyuñjanto chaḷabhiñño ahosi.
Having reached maturity, he was by nature lazy and did no work, being reproached by relatives and others. Desiring a comfortable life, thinking, "These Sakyan recluses live comfortably," he associated with bhikkhus, approached the Teacher, listened to the Dhamma, gained faith, and went forth. Seeing other bhikkhus with psychic powers, he aspired to psychic power, took a meditation subject from the Teacher, and diligently practiced meditation, thereby becoming one endowed with the six supernormal powers (chaḷabhiñño).
Khi trưởng thành, vị ấy trở nên lười biếng, không làm bất cứ việc gì, bị bà con và người khác chỉ trích. Với ý nghĩ “những Sa-môn dòng Thích Ca này sống an lạc,” vị ấy mong muốn một cuộc sống an lạc, kết thân với các tỳ-khưu, đến yết kiến Đức Đạo Sư, nghe pháp, phát sinh tín tâm, rồi xuất gia. Thấy các tỳ-khưu khác có thần thông, vị ấy cầu mong thần lực, nhận đề mục thiền từ Đức Đạo Sư, và chuyên cần tu tập thiền định, cuối cùng đạt được Lục Thông.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.48.8-29) –
Therefore, it was said in the Apadāna:
Vì vậy, trong Apadāna (apa. thera 2.48.8-29) có nói –
4792
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
"The Victor named Padumuttara, who has crossed to the other shore of all phenomena,
“Đức Padumuttara, bậc Chiến Thắng, đã vượt qua mọi pháp;
4793
Vivekakāmo sambuddho, gacchate anilañjase.
The Fully Awakened One, desiring seclusion, travels through the air.
Đấng Toàn Giác, mong cầu viễn ly, Ngài đi trên không trung.
4794
‘‘Avidūre himavantassa, mahājātassaro ahu;
Not far from Himavanta, there was a great natural lake;
Không xa dãy Hy Mã Lạp Sơn, có một hồ nước lớn;
4795
Tattha me bhavanaṃ āsi, puññakammena saṃyutaṃ.
There was my abode, connected with meritorious deeds.
Nơi đó là cung điện của tôi, được tạo bởi nghiệp phước.
4796
‘‘Bhavanā abhinikkhamma, addasaṃ lokanāyakaṃ;
Emerging from my abode, I saw the Leader of the world,
Rời khỏi cung điện, tôi thấy bậc Đạo Sư của thế gian;
4797
Indīvaraṃva jalitaṃ, ādittaṃva hutāsanaṃ.
Shining like a blue lotus, blazing like a fire.
Như hoa sen xanh rực rỡ, như ngọn lửa bùng cháy.
4798
‘‘Vicinaṃ naddasaṃ pupphaṃ, pūjayissanti nāyakaṃ;
Searching, I found no flower to offer to the Leader;
Tìm kiếm không thấy hoa để cúng dường bậc Đạo Sư;
4799
Sakaṃ cittaṃ pasādetvā, avandiṃ satthuno ahaṃ.
Having gladdened my own mind, I paid homage to the Teacher.
Tôi làm cho tâm mình hoan hỷ, và đảnh lễ Đức Đạo Sư.
4800
‘‘Mama sīse maṇiṃ gayha, pūjayiṃ lokanāyakaṃ;
Taking the jewel from my head, I worshipped the Leader of the world;
Tôi lấy viên ngọc trên đầu mình, cúng dường bậc Đạo Sư của thế gian;
4801
Imāya maṇipūjāya, vipāko hotu bhaddako.
May the result of this jewel offering be auspicious.
Nguyện cho quả báo của sự cúng dường ngọc này được tốt lành.
4802
‘‘Padumuttaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
Padumuttara, the Knower of the Worlds, worthy of offerings,
Đức Padumuttara, bậc hiểu biết thế gian, bậc đáng thọ nhận lễ vật;
4803
Antalikkhe ṭhito satthā, imaṃ gāthaṃ abhāsatha.
The Teacher, standing in the sky, spoke this verse:
Đứng giữa hư không, Đức Đạo Sư đã thuyết bài kệ này.
4804
‘‘So te ijjhatu saṅkappo, labhassu vipulaṃ sukhaṃ;
‘May that aspiration of yours be fulfilled, may you attain abundant happiness;
“Nguyện cho ý định của ngươi thành tựu, nguyện ngươi đạt được an lạc lớn lao;
4805
Imāya maṇipūjāya, anubhohi mahāyasaṃ.
Through this jewel offering, may you experience great fame.’
Nhờ sự cúng dường ngọc này, hãy hưởng thọ danh tiếng lớn lao.”
4806
‘‘Idaṃ vatvāna bhagavā, jalajuttamanāmako;
Having said this, the Blessed One, named Jalajuttama,
Sau khi nói lời này, Đức Thế Tôn, bậc tối thượng như hoa sen,
4807
Agamāsi buddhaseṭṭho, yattha cittaṃ paṇīhitaṃ.
The Supreme Buddha went to where his mind was directed.
Đức Phật tối thượng đã đi đến nơi tâm Ngài đã hướng đến.
4808
‘‘Saṭṭhikappāni devindo, devarajjamakārayiṃ;
"For sixty eons I was the king of devas;
Trong sáu mươi kiếp, tôi làm vua cõi trời, làm chúa tể chư thiên;
4809
Anekasatakkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ.
And many hundreds of times I was a Cakkavatti.
Và vô số trăm lần, tôi đã làm Chuyển Luân Vương.
4810
‘‘Pubbakammaṃ sarantassa, devabhūtassa me sato;
"As I, being a deva, recall my past meritorious deed;
Khi tôi nhớ đến nghiệp quá khứ, khi tôi là một vị trời;
4811
Maṇi nibbattate mayhaṃ, ālokakaraṇo mamaṃ.
A jewel appears for me, creating light for me.
Một viên ngọc xuất hiện cho tôi, mang lại ánh sáng cho tôi.
4812
‘‘Chaḷasītisahassāni, nāriyo me pariggahā;
"Eighty-six thousand women are my retinue;
Tám mươi sáu ngàn phụ nữ là tùy tùng của tôi;
4813
Vicittavatthābharaṇā, āmukkamaṇikuṇḍalā.
With varied garments and ornaments, wearing jeweled earrings.
Với y phục và trang sức lộng lẫy, đeo khuyên tai ngọc.
4814
‘‘Aḷārapamhā hasulā, susaññā tanumajjhimā;
"With broad eyelashes, smiling, well-behaved, with slender waists;
Với hàng mi cong vút, nụ cười duyên dáng, thân hình thon thả;
4815
Parivārenti maṃ niccaṃ, maṇipūjāyidaṃ phalaṃ.
They always surround me; this is the fruit of the jewel offering.
Luôn vây quanh tôi, đây là quả của sự cúng dường ngọc.
4816
‘‘Soṇṇamayā maṇimayā, lohitaṅkamayā tathā;
"My treasures, made of gold, made of jewels, and also made of coral;
Những đồ trang sức của tôi, bằng vàng, bằng ngọc, bằng hồng ngọc;
4817
Bhaṇḍā me sukatā honti, yadicchasi piḷandhanā.
Are well-made, if you wish for adornments.
Được làm rất tốt, nếu tôi muốn đeo.
4818
‘‘Kūṭāgārā gahā rammā, sayanañca mahārahaṃ;
"Gabled houses, delightful caves, and a magnificent couch;
Những ngôi nhà mái nhọn, hang động đẹp đẽ, và giường nằm quý giá;
4819
Mama saṅkappamaññāya, nibbattanti yadicchakaṃ.
Appear as I wish, understanding my aspiration.
Xuất hiện theo ý muốn của tôi, khi tôi nghĩ đến.
4820
‘‘Lābhā tesaṃ suladdhañca, ye labhanti upassutiṃ;
"Fortunate are those who obtain the opportunity to hear the Dhamma;
Những ai được nghe pháp, họ đã thọ nhận được lợi lộc tốt lành;
4821
Puññakkhettaṃ manussānaṃ, osadhaṃ sabbapāṇinaṃ.
It is a field of merit for humans, a medicine for all beings.
Đó là ruộng phước của loài người, là thuốc chữa bách bệnh cho tất cả chúng sinh.
4822
‘‘Mayhampi sukataṃ kammaṃ, yohaṃ adakkhi nāyakaṃ;
"My deed is also well-done, for I have seen the Guide;
Nghiệp của tôi cũng được làm tốt, vì tôi đã thấy bậc Đạo Sư;
4823
Vinipātā pamuttomhi, pattomhi acalaṃ padaṃ.
I am freed from the lower realms, I have attained the unshakeable state.
Tôi đã thoát khỏi các ác đạo, đã đạt được cảnh giới bất động.
4824
‘‘Yaṃ yaṃ yonūpapajjāmi, devattaṃ atha mānusaṃ;
"Whatever realm I am reborn into, whether as a deva or a human;
Bất cứ loài nào tôi tái sinh, dù là chư thiên hay loài người;
4825
Divasañceva rattiñca, āloko hoti me sadā.
Day and night, light is always present for me.
Ngày và đêm, ánh sáng luôn có cho tôi.
4826
‘‘Tāyeva maṇipūjāya, anubhotvāna sampadā;
"By that very offering of a jewel, having experienced prosperity;
Chỉ nhờ sự cúng dường ngọc ấy, sau khi hưởng thọ các phước báu;
4827
Ñāṇāloko mayā diṭṭho, pattomhi acalaṃ padaṃ.
I have seen the light of knowledge, I have attained the unshakeable state.
Tôi đã thấy ánh sáng trí tuệ, đã đạt được cảnh giới bất động.
4828
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ maṇiṃ abhipūjayiṃ;
"One hundred thousand eons ago, I offered a jewel;
Một trăm ngàn kiếp trước, tôi đã cúng dường viên ngọc;
4829
Duggatiṃ nābhijānāmi, maṇipūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know suffering in the lower realms; this is the fruit of the jewel offering.
Tôi không biết đến ác đạo, đây là quả của sự cúng dường ngọc.
4830
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
"My defilements are burnt away… the Buddha's teaching has been done."
Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt… (và) Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4831
Chaḷabhiñño pana hutvā puggalādhiṭṭhānavasena kosajjaṃ garahanto attano ca vīriyārambhaṃ kittento –
Then, having become one with the six supernormal powers, censuring idleness by way of the individual and praising his own exertion, he spoke:
Sau khi đạt được Lục Thông, Ngài đã chỉ trích sự lười biếng theo cách nói về cá nhân, và ca ngợi sự tinh tấn của chính mình –
4832
231.
231.
231.
4833
‘‘Atisītaṃ atiuṇhaṃ, atisāyamidaṃ ahu;
"It is too cold, it is too hot, it is too late in the evening;
“Quá lạnh, quá nóng, quá tối rồi;
4834
Iti vissaṭṭhakammante, khaṇā accenti māṇave.
Thus, for those who abandon their duties, moments pass by, O youth.
Thời cơ trôi qua đối với những người trẻ bỏ bê công việc.
4835
232.
232.
232.
4836
‘‘Yo ca sītañca uṇhañca, tiṇā bhiyyo na maññati;
"But he who considers cold and heat no more than grass;
Ai không xem lạnh nóng hơn cỏ rác;
4837
Karaṃ purisakiccāni, so sukhā na vihāyati.
Performing the duties of a man, he does not fall away from happiness.
Làm việc của bậc trượng phu, người ấy không rời xa an lạc.
4838
233.
233.
233.
4839
‘‘Dabbaṃ kusaṃ poṭakilaṃ, usīraṃ muñjapabbajaṃ;
"I will push away with my chest dabba grass, kusa grass, poṭakila grass, usīra grass, and muñja and pabbaja grass;
Cỏ dabba, cỏ kusa, cỏ poṭakila, cỏ usīra, cỏ muñja, cỏ pabbaja;
4840
Urasā panudissāmi, vivekamanubrūhaya’’nti– gāthāttayamāha;
Cultivating seclusion." — thus he spoke these three verses.
Tôi sẽ dùng ngực mình để dọn dẹp, để tăng trưởng sự viễn ly.” – Ngài đã thuyết ba bài kệ này;
4841
Tattha atisītanti himapātavaddalādinā ativiya sītaṃ, idaṃ ahūti ānetvā sambandho.
Therein, atisītaṃ means exceedingly cold due to snowfall, hail, etc. The word idaṃ ahū is to be supplied and connected.
Ở đây, atisīta là rất lạnh do tuyết rơi, mưa lớn, v.v. idaṃ ahū được liên kết bằng cách thêm vào.
Atiuṇhanti dhammaparitāpādinā ativiya uṇhaṃ, ubhayenapi utuvasena kosajjavatthumāha.
Atiuṇhaṃ means exceedingly hot due to heat, torment, etc. By both these, the cause of idleness due to season is stated.
Atiuṇha là rất nóng do nhiệt độ cao, v.v. Cả hai đều nói về nguyên nhân của sự lười biếng theo mùa.
Atisāyanti divasassa pariṇatiyā atisāyaṃ, sāyaggahaṇeneva cettha pātopi saṅgayhati, tadubhayena kālavasena kosajjavatthumāha.
Atisāyaṃ means exceedingly late in the evening due to the end of the day. By the mention of evening, morning is also included. By both these, the cause of idleness due to time is stated.
Atisāya là rất tối do cuối ngày. Ở đây, việc đề cập đến buổi tối cũng bao gồm buổi sáng. Cả hai đều nói về nguyên nhân của sự lười biếng theo thời gian.
Itīti iminā pakārena.
Iti means in this manner.
Iti có nghĩa là theo cách này.
Etena ‘‘idha, bhikkhave, bhikkhunā kammaṃ kattabbaṃ hotī’’tiādinā (a. ni. 8.80; dī. ni. 3.334) vuttaṃ kosajjavatthuṃ saṅgaṇhāti.
By this, the cause of idleness mentioned in "Here, O bhikkhus, a bhikkhu should perform his duty," etc., is included.
Điều này bao gồm nguyên nhân của sự lười biếng được nói đến trong “Này các tỳ-khưu, ở đây, tỳ-khưu phải làm việc,” v.v. (Tăng Chi Bộ 8.80; Trường Bộ 3.334).
Vissaṭṭhakammanteti pariccattayogakammante.
Vissaṭṭhakammante means those who have abandoned their yogic practice.
Vissaṭṭhakammante có nghĩa là những người đã từ bỏ công việc thiền định.
Khaṇāti buddhuppādādayo brahmacariyavāsassa okāsā.
Khaṇā means opportunities for living the holy life, such as the appearance of a Buddha.
Khaṇā là những cơ hội để sống phạm hạnh, như sự xuất hiện của Đức Phật, v.v.
Accentīti atikkamanti.
Accenti means they pass by.
Accenti có nghĩa là trôi qua.
Māṇaveti satte.
Māṇave means beings.
Māṇave có nghĩa là chúng sinh.
Tiṇā bhiyyo na maññatīti tiṇato upari na maññati, tiṇaṃ viya maññati, sītuṇhāni abhibhavitvā attanā kattabbaṃ karoti.
Tiṇā bhiyyo na maññati means he does not consider it more than grass, he considers it like grass, he overcomes cold and heat and performs what he has to do.
Tiṇā bhiyyo na maññati có nghĩa là không xem trọng hơn cỏ, xem như cỏ, vượt qua lạnh nóng và làm những gì mình phải làm.
Karanti karonto.
Karaṃ means doing.
Karanti: người đang làm.
Purisakiccānīti vīrapurisena kattabbāni attahitaparahitāni.
Purisakiccāni means one's own welfare and the welfare of others, which are to be done by a valiant man.
Purisakiccānī có nghĩa là những việc lợi ích cho bản thân và người khác mà một người dũng mãnh nên làm.
Sukhāti sukhato, nibbānasukhatoti adhippāyo.
Sukhā means from happiness; the intention is from the happiness of Nibbāna.
Sukhā có nghĩa là từ sự an lạc, ý muốn nói là từ sự an lạc Nibbāna.
Tatiyagāthāya attho heṭṭhā vuttoyeva.
The meaning of the third verse has already been stated below.
Ý nghĩa của kệ thứ ba đã được giải thích ở trên.
4842
Mātaṅgaputtattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Thera Mātaṅgaputta is finished.
Chú giải kệ của Trưởng lão Mātaṅgaputta đã hoàn tất.
4843
6. Khujjasobhitattheragāthāvaṇṇanā
6. Commentary on the Verses of Thera Khujjasobhita
6. Chú giải kệ của Trưởng lão Khujjasobhita
4844
Ye cittakathī bahussutāti āyasmato khujjasobhitattherassa gāthā.
The verses beginning with Ye cittakathī bahussutā are the verses of the Venerable Khujjasobhita Thera.
Ye cittakathī bahussutā là kệ của Trưởng lão Khujjasobhita đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin story?
Sự kiện phát sinh là gì?
Ayaṃ kira padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ bhagavantaṃ mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ gacchantaṃ disvā pasannamānaso dasahi gāthāhi abhitthavi.
It is said that this Thera, having been reborn in a noble family during the time of Padumuttara Bhagavā, and having attained maturity, one day saw the Bhagavā going with a large Saṅgha of bhikkhus, and with a gladdened mind, he praised him with ten verses.
Nghe nói, vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, vị này đã tái sinh trong một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, một ngày nọ, thấy Đức Thế Tôn đang đi cùng một Tăng đoàn lớn, với tâm hoan hỷ, đã tán thán Ngài bằng mười bài kệ.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde pāṭaliputtanagare brāhmaṇakule nibbatti, ‘‘sobhito’’tissa nāmaṃ ahosi.
Due to that meritorious deed, he wandered through deva and human realms, and in this Buddha-era, he was reborn into a brahmin family in Pāṭaliputta city, and his name was Sobhita.
Do nghiệp phước ấy, sau khi luân hồi trong cõi trời và cõi người, vào thời Đức Phật này xuất hiện, vị ấy đã tái sinh trong một gia đình Bà-la-môn ở thành Pāṭaliputta, tên là Sobhita.
Thokaṃ khujjadhātukatāya pana khujjasobhitotveva paññāyittha.
However, because he was slightly hunchbacked (khujja), he became known as Khujjasobhita.
Tuy nhiên, vì có chút tật gù lưng, vị ấy được biết đến với tên Khujjasobhita.
So vayappatto satthari parinibbute ānandattherassa santike pabbajitvā chaḷabhiñño ahosi.
Having reached maturity, after the Teacher had attained Parinibbāna, he went forth under Ānanda Thera and attained the six supernormal powers.
Khi Đức Bổn Sư nhập Niết Bàn, vị ấy đã xuất gia với Trưởng lão Ānanda và đạt được Lục Thông.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.47.49-58) –
Therefore, it is said in the Apadāna of Thera Khujjasobhita:
Điều này đã được nói trong Apadāna:
4845
‘‘Kakudhaṃ vilasantaṃva, devadevaṃ narāsabhaṃ;
"Who, seeing the Lord of men, the God of gods, like a hanging kakudha tree,
“Ai thấy Đức Thiên trung Thiên, bậc nhân trung sư tử,
4846
Rathiyaṃ paṭipajjantaṃ, ko disvā na pasīdati.
Proceeding on the royal road, would not be delighted?
Đang đi trên đường, mà không hoan hỷ?
4847
‘‘Tamandhakāraṃ nāsetvā, santāretvā bahuṃ janaṃ;
Who, seeing him destroying that darkness, delivering many people,
“Ai thấy Ngài diệt trừ bóng tối ấy, cứu độ vô số chúng sinh,
4848
Ñāṇālokena jotantaṃ, ko disvā na pasīdati.
Shining with the light of wisdom, would not be delighted?
Chiếu sáng bằng ánh sáng trí tuệ, mà không hoan hỷ?
4849
‘‘Vasīsatasahassehi, nīyantaṃ lokanāyakaṃ;
Who, seeing the Leader of the world, accompanied by a hundred thousand vasīs,
“Ai thấy Đấng Lãnh Đạo Thế Gian được dẫn dắt bởi hàng trăm ngàn vị có năng lực,
4850
Uddharantaṃ bahū satte, ko disvā na pasīdati.
Delivering many beings, would not be delighted?
Cứu vớt nhiều chúng sinh, mà không hoan hỷ?
4851
‘‘Āhanantaṃ dhammabheriṃ, maddantaṃ titthiye gaṇe;
Who, seeing him beating the drum of Dhamma, crushing the hordes of sectarians,
“Ai thấy Ngài đánh trống Pháp, đè bẹp các nhóm tà sư,
4852
Sīhanādaṃ vinadantaṃ, ko disvā na pasīdati.
Roaring the lion's roar, would not be delighted?
Và rống tiếng sư tử, mà không hoan hỷ?
4853
‘‘Yāvatā brahmalokato, āgantvāna sabrahmakā;
Who, seeing him, to whom brahmās and other deities come from the Brahma-world
“Ai thấy chư Thiên cùng Phạm Thiên từ cõi Phạm Thiên đến,
4854
Pucchanti nipuṇe pañhe, ko disvā na pasīdati.
And ask subtle questions, would not be delighted?
Hỏi những vấn đề vi tế, mà không hoan hỷ?
4855
‘‘Yassañjaliṃ karitvāna, āyācanti sadevakā;
Who, seeing him, to whom gods and humans pay homage with folded hands,
“Ai thấy chư Thiên cùng người chắp tay cầu nguyện Ngài,
4856
Tena puññaṃ anubhonti, ko disvā na pasīdati.
And thereby experience the fruit of merit, would not be delighted?
Và nhờ đó hưởng phước, mà không hoan hỷ?
4857
‘‘Sabbe janā samāgantvā, sampavārenti cakkhumaṃ;
Who, seeing him, the All-seeing One, whom all people gather around and surround,
“Tất cả mọi người tụ họp lại, luôn vây quanh bậc có mắt (Đức Phật);
4858
Na vikampati ajjhiṭṭho, ko disvā na pasīdati.
And who, though urged, does not waver, would not be delighted?
Dù được thỉnh cầu, Ngài không hề lay chuyển, ai thấy mà không hoan hỷ?
4859
‘‘Nagaraṃ pavisato yassa, ravanti bheriyo bahū;
Who, seeing him, upon whose entry into a city many drums resound,
“Khi Ngài vào thành, nhiều tiếng trống vang dội;
4860
Vinadanti gajā mattā, ko disvā na pasīdati.
And intoxicated elephants trumpet, would not be delighted?
Voi say rống lên, ai thấy mà không hoan hỷ?
4861
‘‘Vīthiyā gacchato yassa, sabbābhā jotate sadā;
Who, seeing him, as he walks along the road, always radiating light in all directions,
“Khi Ngài đi trên đường, mọi ánh sáng luôn rực rỡ;
4862
Abbhunnatā samā honti, ko disvā na pasīdati.
And uneven ground becomes level, would not be delighted?
Những nơi gồ ghề trở nên bằng phẳng, ai thấy mà không hoan hỷ?
4863
‘‘Byāharantassa buddhassa, cakkavāḷampi suyyati;
Who, seeing the Buddha speaking, whose voice is heard throughout the cosmos,
“Lời nói của Đức Phật khi thuyết giảng, cả cõi luân hồi cũng nghe được;
4864
Sabbe satte viññāpeti, ko disvā na pasīdati.
And who enlightens all beings, would not be delighted?
Khiến tất cả chúng sinh hiểu rõ, ai thấy mà không hoan hỷ?
4865
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ buddhamabhikittayiṃ;
A hundred thousand aeons ago, I extolled the Buddha;
“Một trăm ngàn kiếp trước, tôi đã tán thán Đức Phật;
4866
Duggatiṃ nābhijānāmi, kittanāya idaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination; this is the fruit of that praise.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự tán thán.
4867
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My defilements are burnt away...pe... the Buddha's Dispensation has been fulfilled."
“Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (v.v.) … Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4868
Chaḷabhiñño pana hutvā paṭhamamahāsaṅgītikāle rājagahe sattapaṇṇiguhāyaṃ sannipatitena saṅghena ‘‘āyasmantaṃ ānandaṃ āmantehī’’ti āṇatto pathaviyaṃ nimujjitvā therassa purato uṭṭhahitvā saṅghassa sāsanaṃ ārocetvā sayaṃ puretaraṃ ākāsena gantvā sattapaṇṇiguhādvāraṃ sampāpuṇi.
Having become one with sixfold supernormal powers, during the time of the First Great Council in Rājagaha, when the Saṅgha was assembled in the Sattapaṇṇi Cave, he was commanded, "Invite the Venerable Ānanda!" He then submerged into the earth, rose before the Elder, conveyed the Saṅgha's message, and then, going first through the air, reached the entrance of the Sattapaṇṇi Cave.
Sau khi đạt được Lục Thông, vào thời Đại Kết Tập lần thứ nhất tại Rājagaha, khi Tăng đoàn đang tập hợp tại hang Sappapaṇṇi, Ngài được lệnh “Hãy thỉnh Trưởng lão Ānanda đáng kính”. Ngài đã lặn xuống đất, hiện ra trước mặt Trưởng lão, thông báo lời của Tăng đoàn, rồi tự mình đi trước bằng đường không, đến cửa hang Sappapaṇṇi.
Tena ca samayena mārassa mārakāyikānañca paṭisedhanatthaṃ devasaṅghena pesitā aññatarā devatā sattapaṇṇiguhādvāre ṭhitā hoti, tassā khujjasobhito thero attano āgamanaṃ kathento –
At that time, a certain deity, sent by the assembly of gods to ward off Māra and his retinue, was standing at the entrance of the Sattapaṇṇi Cave. The Elder Khujjasobhita, wishing to announce his arrival to her, first spoke the verse:
Vào lúc đó, một vị nữ thần được chư Thiên phái đến để ngăn chặn Māra và quân đoàn của Māra, đang đứng ở cửa hang Sappapaṇṇi. Trưởng lão Khujjasobhita, muốn báo cho vị nữ thần ấy biết về sự đến của mình, đã nói bài kệ đầu tiên:
4869
234.
234.
4870
‘‘Ye cittakathī bahussutā, samaṇā pāṭaliputtavāsino;
"Among those eloquent and learned ascetics who reside in Pāṭaliputta,
“Những bậc sa-môn thuyết pháp khéo léo, đa văn,
4871
Tesaññataroyamāyuvā, dvāre tiṭṭhati khujjasobhito’’ti– paṭhamaṃ gāthamāha;
This long-lived one, Khujjasobhita, stands at the gate."
Cư ngụ tại Pāṭaliputta, một trong số đó là Khujjasobhita, vị trẻ tuổi này, đang đứng ở cửa.”
4872
Tattha cittakathīti vicittadhammakathikā, saṅkhipanaṃ, vitthāraṇaṃ gambhīrakaraṇaṃ uttānīkaraṇaṃ kaṅkhāvinodanaṃ dhammapatiṭṭhāpananti evamādīhi nānānayehi paresaṃ ajjhāsayānurūpaṃ dhammassa kathanasīlāti attho.
Here, cittakathī means those who speak varied Dhamma discourses, whose custom it is to teach the Dhamma in various ways according to the inclinations of others, such as by summarizing, elaborating, making profound, clarifying, dispelling doubts, and establishing the Dhamma.
Ở đây, cittakathī có nghĩa là những bậc thuyết pháp đa dạng, tức là những vị có thói quen thuyết pháp phù hợp với tâm ý của người khác bằng nhiều phương pháp khác nhau như tóm tắt, mở rộng, làm sâu sắc, làm rõ, giải tỏa nghi ngờ, thiết lập giáo pháp, v.v.
Bahussutāti pariyattipaṭivedhabāhusaccapāripūriyā bahussutā.
Bahussutā means learned through the perfection of learning (pariyatti) and penetration (paṭivedha).
Bahussutā có nghĩa là đa văn do hoàn thành đầy đủ sự học (pariyatti) và sự thể nhập (paṭivedha).
Sabbaso samitapāpatāya samaṇā.
Samaṇā means those whose evil deeds are completely calmed.
Samaṇā vì đã hoàn toàn diệt trừ tội lỗi.
Pāṭaliputtavāsino, tesaññataro ti pāṭaliputtanagaravāsitāya pāṭaliputtavāsino, tesaṃ aññataro, ayaṃ āyuvā dīghāyu āyasmā.
Pāṭaliputtavāsino, tesaññataro means residents of the city of Pāṭaliputta; one among them. Ayaṃ āyuvā means this long-lived Venerable One.
Pāṭaliputtavāsino, tesaññataro có nghĩa là cư ngụ tại thành Pāṭaliputta, một trong số đó, ayaṃ āyuvā là vị có tuổi thọ dài, vị đáng kính này.
Dvāre tiṭṭhatīti sattapaṇṇiguhāya dvāre tiṭṭhati, saṅghassa anumatiyā pavisitunti attho.
Dvāre tiṭṭhati means stands at the entrance of the Sattapaṇṇi Cave, intending to enter with the Saṅgha's permission.
Dvāre tiṭṭhati có nghĩa là đứng ở cửa hang Sappapaṇṇi, ý muốn nói là để vào với sự cho phép của Tăng đoàn.
Taṃ sutvā sā devatā therassa āgamanaṃ saṅghassa nivedentī –
Hearing that, the deity, wishing to inform the Saṅgha of the Elder's arrival,
Nghe vậy, vị nữ thần ấy, muốn báo cho Tăng đoàn biết về sự đến của Trưởng lão, đã nói bài kệ thứ hai:
4873
235.
235.
4874
‘‘Ye cittakathī…pe… dvāre tiṭṭhati māluterito’’ti– dutiyaṃ gāthamāha;
Spoke the second verse: "Among those eloquent...pe... he stands at the gate, driven by the wind."
“Những bậc thuyết pháp khéo léo… (v.v.) … được gió thổi đến đang đứng ở cửa.”
4875
Tattha māluteritoti iddhicittajanitena vāyunā erito, iddhibalena āgatoti attho.
Here, māluterito means driven by wind generated by supernormal power-induced consciousness, meaning he arrived by the power of supernormal abilities.
Ở đây, māluterito có nghĩa là được gió sinh ra bởi tâm thần thông thổi đến, ý muốn nói là đến bằng sức thần thông.
4876
Evaṃ tāya devatāya niveditena saṅghena katokāso thero saṅghassa santikaṃ gacchanto –
Thus, the Elder, having been given permission by the Saṅgha, to whom the deity had reported, went to the Saṅgha and, while going,
Khi Trưởng lão được Tăng đoàn cho phép sau khi được vị nữ thần ấy báo tin như vậy, Ngài đã đi đến chỗ Tăng đoàn và giải thích thêm bằng bài kệ thứ ba này:
4877
236.
236.
4878
‘‘Suyuddhena suyiṭṭhena, saṅgāmavijayena ca;
"Through excellent combat, excellent offering, and victory in battle,
“Nhờ chiến đấu khéo léo, nhờ cúng dường khéo léo, nhờ chiến thắng trận chiến;
4879
Brahmacariyānuciṇṇena, evāyaṃ sukhamedhatī’’ti–
And through the practice of the holy life, he thus prospers in happiness."
Nhờ thực hành Phạm hạnh, vị này tăng trưởng an lạc như vậy.”
4880
Imāya tatiyagāthāya aññaṃ byākāsi.
With this third verse, he declared his attainment of Arahantship.
Ngài đã giải thích thêm bằng bài kệ thứ ba này.
4881
Tattha suyuddhenāti pubbabhāge tadaṅgavikkhambhanappahānavasena kilesehi suṭṭhu yujjhanena.
Here, suyuddhena means by fighting well with the defilements in the earlier stage, by means of temporary suppression (tadaṅga-pahāna) and suppression by overcoming (vikkambhana-pahāna).
Ở đây, suyuddhena có nghĩa là đã chiến đấu khéo léo với các phiền não trong giai đoạn đầu, bằng cách đoạn trừ tạm thời (tadaṅga-pahāna) và đoạn trừ bằng cách trấn áp (vikkhambhana-pahāna).
Suyiṭṭhenāti antarantarā kalyāṇamittehi dinnasappāyadhammadānena.
Suyiṭṭhena means by the suitable gift of Dhamma given by good friends from time to time.
Suyiṭṭhena có nghĩa là đã cúng dường Pháp thích hợp được các thiện hữu tri thức ban cho giữa chừng.
Saṅgāmavijayena cāti samucchedappahānavasena sabbaso kilesābhisaṅkhāranimmathanena laddhasaṅgāmavijayena ca.
Saṅgāmavijayena ca means by the victory in battle attained through completely crushing the defilements and formations by means of eradication (samuccheda-pahāna).
Saṅgāmavijayena ca có nghĩa là chiến thắng trận chiến đã đạt được bằng cách hoàn toàn nghiền nát các phiền não và các hành (saṅkhāra) bằng cách đoạn trừ tận gốc (samuccheda-pahāna).
Brahmacariyānuciṇṇenāti anuciṇṇena aggamaggabrahmacariyena.
Brahmacariyānuciṇṇena means by the supreme holy life, the practice of the Arahantship path.
Brahmacariyānuciṇṇena có nghĩa là đã thực hành Phạm hạnh tối thượng, tức là con đường A-la-hán.
Evāyaṃ sukhamedhatīti evaṃ vuttappakārena ayaṃ khujjasobhito nibbānasukhaṃ phalasamāpattisukhañca edhati, anubhavatīti attho.
"Evāyaṃ sukhamedhatī" means that in the manner thus stated, this Khujjasobhita experiences the bliss of Nibbāna and the bliss of fruit-attainment. This is the meaning.
Evāyaṃ sukhamedhatī có nghĩa là theo cách đã nói ở trên, Khujjasobhita này đạt được sự an lạc Nibbāna và sự an lạc của quả định (phala-samāpatti), tức là trải nghiệm.
4882
Khujjasobhitattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Thera Khujjasobhita is concluded.
Chú giải kệ của Trưởng lão Khujjasobhita đã hoàn tất.
4883
7. Vāraṇattheragāthāvaṇṇanā
7. Commentary on the Verses of Thera Vāraṇa
7. Chú giải kệ của Trưởng lão Vāraṇa
4884
Yodha koci manussesūti āyasmato vāraṇattherassa gāthā.
"Yodha koci manussesū" are the verses of the Venerable Thera Vāraṇa.
Yodha koci manussesu là kệ của Trưởng lão Vāraṇa đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni karonto ito dvānavute kappe tissassa bhagavato uppattito puretarameva brāhmaṇakule nibbattitvā brāhmaṇānaṃ vijjāsippesu pāragū hutvā isipabbajjaṃ pabbajitvā catupaṇṇāsasahassānaṃ antevāsikānaṃ mante vācento vasati.
This Thera, too, having made aspirations under previous Buddhas, and performing meritorious deeds in various existences, was born into a brahmin family ninety-two aeons ago, even before the appearance of Bhagavā Tissa. Having become proficient in the brahminical sciences and arts, he renounced the world as an ascetic and lived teaching the mantras to fifty-four thousand disciples.
Vị này cũng vậy, đã tạo các phước báu trong các kiếp trước dưới các Đức Phật quá khứ, chín mươi hai kiếp trước, trước khi Đức Thế Tôn Tissa xuất hiện, đã tái sinh trong một gia đình Bà-la-môn, trở thành bậc thông thạo các học vấn và nghề nghiệp của Bà-la-môn, rồi xuất gia theo lối ẩn sĩ, sống giảng dạy các bộ Veda cho năm mươi bốn ngàn đệ tử.
Tena ca samayena tissassa bhagavato bodhisattabhūtassa tusitā kāyā cavitvā carimabhave mātukucchiṃ okkamanena mahāpathavikampo ahosi.
At that time, when the Bodhisatta Tissa, having departed from the Tusita realm, entered his mother's womb for his last existence, a great earthquake occurred.
Vào thời điểm đó, khi Bồ-tát Tissa, sau khi rời cõi trời Tusita, nhập thai mẹ trong kiếp cuối cùng, một trận động đất lớn đã xảy ra.
Taṃ disvā mahājano bhīto saṃviggo naṃ isiṃ upasaṅkamitvā pathavikampanakāraṇaṃ pucchi.
Seeing this, the great multitude, frightened and agitated, approached that ascetic and asked the cause of the earthquake.
Thấy vậy, đại chúng sợ hãi và kinh hoàng, đã đến gặp vị ẩn sĩ ấy để hỏi nguyên nhân động đất.
So ‘‘mahābodhisatto mātukucchiṃ okkami, tenāyaṃ pathavikampo, tasmā mā bhāyathā’’ti buddhuppādassa pubbanimittabhāvaṃ kathetvā samassāsesi, buddhārammaṇañca pītiṃ paṭivedesi.
He said, "The Great Bodhisatta has entered his mother's womb, and that is why this earthquake has occurred. Therefore, do not be afraid," thus explaining it as a premonitory sign of the Buddha's appearance and reassuring them, and he also caused them to experience joy focused on the Buddha.
Vị ấy nói: “Đại Bồ-tát đã nhập thai mẹ, vì vậy có trận động đất này, do đó đừng sợ hãi,” giải thích đây là điềm báo trước sự xuất hiện của Đức Phật và làm cho họ an tâm, đồng thời báo cho họ biết niềm hoan hỷ hướng về Đức Phật.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kosalaraṭṭhe brāhmaṇakule nibbattitvā vāraṇoti laddhanāmo vayappatto aññatarassa āraññakassa therassa santike dhammaṃ sutvā laddhappasādo pabbajitvā samaṇadhammaṃ karoti.
Due to that meritorious deed, he wandered through existences among gods and humans, and in this Buddha-era, he was born into a brahmin family in the Kosala country, named Vāraṇa. Having reached maturity, he heard the Dhamma from a certain forest-dwelling thera, gained faith, and, having gone forth, practiced the ascetic's duties.
Do nghiệp phước ấy, sau khi luân hồi trong cõi trời và cõi người, vào thời Đức Phật này xuất hiện, vị ấy đã tái sinh trong một gia đình Bà-la-môn ở xứ Kosala, được đặt tên là Vāraṇa, khi trưởng thành, đã nghe Pháp từ một vị Trưởng lão ẩn sĩ trong rừng, phát sinh niềm tin, rồi xuất gia và thực hành hạnh sa-môn.
So ekadivasaṃ buddhupaṭṭhānaṃ gacchanto antarāmagge ahinakule aññamaññaṃ kalahaṃ katvā kālaṅkate disvā ‘‘ime sattā aññamaññavirodhena jīvitakkhayaṃ pattā’’ti saṃviggamānaso hutvā bhagavato santikaṃ gato, tassa bhagavā cittācāraṃ ñatvā tadanurūpameva ovādaṃ dento –
One day, as he was going to attend upon the Buddha, he saw a mongoose and a snake that had died on the way after fighting each other. He was agitated, thinking, "These beings have met the destruction of life due to mutual enmity." Having gone to the Bhagavā, the Bhagavā, knowing his state of mind, gave him advice appropriate to it:
Một ngày nọ, khi đang trên đường đến yết kiến Đức Phật, trên đường đi, vị ấy thấy một con rắn và một con cầy đã cãi nhau rồi chết. Với tâm kinh hoàng vì nghĩ rằng “Những chúng sinh này đã mất mạng vì sự đối nghịch lẫn nhau,” vị ấy đã đến gặp Đức Thế Tôn. Đức Thế Tôn, biết được tâm trạng của vị ấy, đã ban lời giáo huấn phù hợp:
4885
237.
237.
237.
4886
‘‘Yodha koci manussesu, parapāṇāni hiṃsati;
"Whoever among humans harms other living beings;
“Kẻ nào trong loài người, làm hại sinh mạng người khác,
4887
Asmā lokā paramhā ca, ubhayā dhaṃsate naro.
A man is ruined from this world and the next, from both.
Người ấy sẽ suy đồi cả ở đời này và đời sau.”
4888
238.
238.
238.
4889
‘‘Yo ca mettena cittena, sabbapāṇānukampati;
“And whoever, with a mind of loving-kindness, has compassion for all beings;
“Và kẻ nào với tâm từ, thương xót mọi chúng sinh,
4890
Bahuñhi so pasavati, puññaṃ tādisako naro.
Such a person certainly generates much merit.
Người như vậy chắc chắn sẽ tạo nhiều phước đức.”
4891
239.
239.
239.
4892
‘‘Subhāsitassa sikkhetha, samaṇūpāsanassa ca;
One should learn what is well-spoken, and the practice of waiting upon ascetics,
“Hãy học lời nói thiện xảo, và sự phụng sự sa-môn;
4893
Ekāsanassa ca raho, cittavūpasamassā cā’’ti– tisso gāthā abhāsi;
And solitary sitting in seclusion, and the calming of the mind”—thus he spoke these three verses;
“Nơi chỗ ngồi riêng tư, và sự lắng dịu của tâm”— đã nói ba bài kệ này;
4894
Tattha yodha koci manussesūti idha manussesu yo koci khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā suddo vā gahaṭṭho vā pabbajito vā.
Concerning that, ‘Whoever among men here’ means here among men, whoever is a warrior, a brahmin, a merchant, a worker, a householder, or a renunciant.
Trong đó, yodha koci manussesū nghĩa là: ở đây, trong số loài người, bất cứ ai, dù là người Sát-đế-lợi, Bà-la-môn, Phệ-xá, Thủ-đà, gia chủ hay người xuất gia.
Manussaggahaṇañcettha ukkaṭṭhasattanidassananti daṭṭhabbaṃ.
And the mention of 'men' here should be understood as an indication of the most excellent beings.
Và việc dùng từ “manussa” (người) ở đây phải được hiểu là để chỉ ra loài hữu tình tối thượng.
Parapāṇāni hiṃsatīti parasatte māreti vibādhati ca.
‘Harms other living beings’ means kills and vexes other living beings.
Parapāṇāni hiṃsatī nghĩa là: giết hại, làm tổn thương các loài hữu tình khác.
Asmā lokāti idha lokato.
‘From this world’ means from this present world.
Asmā lokā nghĩa là: từ thế giới này.
Paramhāti paralokato.
‘And from the next’ means from the next world.
Paramhā nghĩa là: từ thế giới bên kia.
Ubhayā dhaṃsateti ubhayato dhaṃsati, ubhayalokapariyāpannahitasukhato parihāyatīti attho.
‘He is ruined from both’ means he is ruined from both; the meaning is that he is deprived of the welfare and happiness encompassed by both worlds.
Ubhayā dhaṃsate nghĩa là: thất bại từ cả hai, tức là bị mất mát hạnh phúc và lợi ích thuộc về cả hai thế giới.
Naroti satto.
‘A man’ means a being.
Naro nghĩa là: hữu tình.
4895
Evaṃ parapīḷālakkhaṇaṃ pāpadhammaṃ dassetvā idāni parapīḷānivattilakkhaṇaṃ kusalaṃ dhammaṃ dassento ‘‘yo ca mettenā’’tiādinā dutiyaṃ gāthamāha.
Having thus shown the evil quality characterized by harming others, he now speaks the second verse beginning with ‘And whoever, with a mind of loving-kindness’ to show the wholesome quality characterized by refraining from harming others.
Sau khi trình bày ác pháp có đặc tính làm hại người khác như vậy, bây giờ để trình bày thiện pháp có đặc tính là không làm hại người khác, Ngài đã nói bài kệ thứ hai bắt đầu bằng “yo ca mettenā”.
Tattha mettena cittenāti mettāsampayuttena cittena appanāpattena itarītarena vā.
Concerning that, ‘With a mind of loving-kindness’ means with a mind imbued with loving-kindness, which has attained absorption, or with any other mind.
Trong đó, mettena cittenā nghĩa là: với tâm tương ưng với tâm từ, đã đạt đến sự an định hoặc bằng cách khác.
Sabbapāṇānukampatīti sabbe pāṇe attano orasaputte viya mettāyati.
‘Has compassion for all beings’ means loves all beings as if they were his own natural sons.
Sabbapāṇānukampatī nghĩa là: từ mẫn tất cả chúng sinh như con ruột của mình.
Bahuñhi so pasavati, puññaṃ tādisako naroti so tathārūpo mettāvihārī puggalo bahuṃ mahantaṃ anappakaṃ kusalaṃ pasavati paṭilabhati adhigacchati.
‘Such a person certainly generates much merit’ means such a person, abiding in loving-kindness, generates, obtains, and acquires much, great, immeasurable wholesome merit.
Bahuñhi so pasavati, puññaṃ tādisako naro nghĩa là: người tu tập tâm từ như vậy sẽ sinh ra, đạt được, thâu hoạch được nhiều thiện nghiệp lớn lao, không ít.
4896
Idāni taṃ sasambhāre samathavipassanādhamme niyojento ‘‘subhāsitassā’’tiādinā tatiyaṃ gāthamāha.
Now, exhorting him in the qualities of samatha and vipassanā, which are equipped with the requisites, he speaks the third verse beginning with ‘One should learn what is well-spoken’.
Bây giờ, để khuyến khích việc thực hành các pháp samatha và vipassanā cùng với các yếu tố của chúng, Ngài đã nói bài kệ thứ ba bắt đầu bằng “subhāsitassā”.
Tattha subhāsitassa sikkhethāti appicchakathādibhedaṃ subhāsitaṃ pariyattidhammaṃ savanadhāraṇaparipucchādivasena sikkheyya.
Concerning that, ‘One should learn what is well-spoken’ means one should learn the Dhamma of Pariyatti, which consists of well-spoken words such as discourses on fewness of wishes, by way of listening, retaining, asking questions, and so on.
Trong đó, subhāsitassa sikkhethā nghĩa là: nên học pháp pariyatti (giáo pháp) được thuyết giảng tốt đẹp, bao gồm các loại như pháp thoại về sự ít dục, v.v., bằng cách lắng nghe, ghi nhớ, hỏi han, v.v.
Samaṇūpāsanassa cāti samitapāpānaṃ samaṇānaṃ kalyāṇamittānaṃ upāsakānaṃ kālena kālaṃ upasaṅkamitvā payirupāsanañceva paṭipattiyā tesaṃ samīpacariyañca sikkheyya.
‘And the practice of waiting upon ascetics’ means one should learn to approach and attend upon ascetics—good friends who have calmed evil—from time to time, and to associate closely with them through practice.
Samaṇūpāsanassa cā nghĩa là: nên học cách thường xuyên đến gần và phụng sự các vị Sa-môn đã dứt trừ ác nghiệp, những thiện hữu tri thức, và thực hành theo họ.
Ekāsanassa ca raho cittavūpasamassa cāti ekassa asahāyassa kāyavivekaṃ anubrūhantassa raho kammaṭṭhānānuyogavasena āsanaṃ nisajjaṃ sikkheyya.
‘And solitary sitting in seclusion, and the calming of the mind’ means for one who is alone, without companions, cultivating physical seclusion, one should learn sitting, residing in a secluded place by way of applying oneself to meditation.
Ekāsanassa ca raho cittavūpasamassa cā nghĩa là: nên học cách ngồi một mình, không bạn bè, trong sự vắng vẻ, để phát triển sự độc cư thân, và thực hành thiền định trong sự vắng vẻ.
Evaṃ kammaṭṭhānaṃ anuyuñjanto bhāvanañca matthakaṃ pāpento samucchedavasena kilesānaṃ cittassa vūpasamañca sikkheyya.
Thus, applying oneself to meditation, and bringing the development to its culmination, one should learn the calming of the mind from defilements by way of eradication.
Khi chuyên tâm tu tập thiền định như vậy và đưa sự tu tập đến đỉnh cao, nên học cách làm cho tâm lắng dịu hoàn toàn khỏi các phiền não bằng cách đoạn trừ chúng.
Yāhi adhisīlasikkhādīhi kilesā accantameva vūpasantā pahīnā honti, tā maggaphalasikkhā sikkhantassa accantameva cittaṃ vūpasantaṃ nāma hotīti.
The defilements are utterly calmed and abandoned by the higher training in morality (adhisīla-sikkhā) and so on, and for one who practices the training in the paths and fruits, the mind is indeed utterly calmed.
Khi các phiền não đã hoàn toàn lắng dịu và bị đoạn trừ bởi các học giới như adhisīla, v.v., thì tâm của người đang học các học giới đạo và quả được gọi là đã hoàn toàn lắng dịu.
Gāthāpariyosāne vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
At the end of the verses, having developed insight, he attained Arahantship.
Khi bài kệ kết thúc, Ngài đã phát triển tuệ quán và đạt đến A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.47.59-72) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna đã nói:
4897
‘‘Ajjhogāhetvā himavaṃ, mante vācemahaṃ tadā;
“Having penetrated the Himalayas, I then taught the mantras;
“Khi ấy, tôi đi sâu vào dãy Hy Mã Lạp Sơn, tôi đã đọc tụng các thần chú;
4898
Catupaññāsasahassāni, sissā mayhaṃ upaṭṭhahuṃ.
Fifty-four thousand disciples attended upon me.
Năm vạn bốn ngàn đệ tử đã hầu hạ tôi.
4899
‘‘Adhitā vedagū sabbe, chaḷaṅge pāramiṃ gatā;
All of them were learned, expert in the Vedas, perfected in the six Vedāngas;
Tất cả đều đã học xong Veda, thông thạo sáu chi;
4900
Sakavijjāhupatthaddhā, himavante vasanti te.
Proud of their own knowledge, they resided in the Himalayas.
Họ tự mãn với kiến thức của mình, sống tại Hy Mã Lạp Sơn.
4901
‘‘Cavitvā tusitā kāyā, devaputto mahāyaso;
Having passed away from the Tusita realm, the greatly glorious deva son,
Một vị thiên tử đại uy đức, sau khi rời khỏi thân ở cõi Tusita,
4902
Uppajji mātukucchismiṃ, sampajāno patissato.
Was reborn in his mother’s womb, fully aware and mindful.
Đã tái sinh vào bụng mẹ, với đầy đủ tỉnh giác và chánh niệm.
4903
‘‘Sambuddhe upapajjante, dasasahassi kampatha;
When the Fully Enlightened One was conceived, the ten-thousandfold world system trembled;
Khi Đức Phật giáng sinh, mười ngàn thế giới rung chuyển;
4904
Andhā cakkhuṃ alabhiṃsu, uppajjantamhi nāyake.
The blind regained their sight when the Leader was conceived.
Người mù được thấy, khi bậc Lãnh Đạo giáng sinh.
4905
‘‘Sabbākāraṃ pakampittha, kevalā vasudhā ayaṃ;
This entire earth shook in every way;
Toàn bộ trái đất này đã rung chuyển theo mọi cách;
4906
Nigghosasaddaṃ sutvāna, ubbijjiṃsu mahājanā.
Hearing the rumbling sound, the great multitudes were terrified.
Nghe tiếng động lớn, đại chúng kinh hoàng.
4907
‘‘Sabbe janā samāgamma, āgacchuṃ mama santikaṃ;
All the people gathered together and came to me;
Tất cả mọi người đều tụ họp lại, đến bên tôi;
4908
Vasudhāyaṃ pakampittha, kiṃ vipāko bhavissati.
‘This earth has trembled, what will be the result?’
“Trái đất rung chuyển, quả báo gì sẽ xảy ra?”
4909
‘‘Avacāsiṃ tadā tesaṃ, mā bhetha natthi vo bhayaṃ;
Then I said to them, ‘Do not fear, there is no danger for you;
Khi ấy, tôi nói với họ: “Đừng sợ hãi, không có nguy hiểm gì cho các con;
4910
Visaṭṭhā hotha sabbepi, uppādoyaṃ suvatthiko.
May all of you be at ease; this phenomenon is auspicious.’
Tất cả hãy an tâm, đây là một sự kiện tốt lành.”
4911
‘‘Aṭṭhahetūhi samphussa, vasudhāyaṃ pakampati;
This earth trembles due to eight causes;
“Trái đất này rung chuyển vì tám nguyên nhân;
4912
Tathā nimittā dissanti, obhāso vipulo mahā.
Likewise, great and widespread light appears as omens.
Những điềm lành như vậy xuất hiện, ánh sáng rực rỡ, vĩ đại.
4913
‘‘Asaṃsayaṃ buddhaseṭṭho, uppajjissati cakkhumā;
Without doubt, the Supreme Buddha, the One with Vision, will arise;
Không nghi ngờ gì nữa, bậc Phật tối thượng, bậc có mắt sẽ xuất hiện;
4914
Saññāpetvāna janataṃ, pañcasīle kathesahaṃ.
Having instructed the people, I preached the five precepts.
Sau khi làm cho mọi người hiểu rõ, tôi đã thuyết giảng Ngũ giới.”
4915
‘‘Sutvāna pañcasīlāni, buddhuppādañca dullabhaṃ;
Having heard the five precepts and the rarity of the Buddha’s arising,
Nghe Ngũ giới và sự xuất hiện hiếm có của Đức Phật,
4916
Ubbegajātā sumanā, tuṭṭhahaṭṭhā ahaṃsu te.
They became agitated, gladdened in mind, joyful and elated.
Họ đều hoan hỷ, vui mừng, với tâm phấn khởi và hân hoan.
4917
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ nimittaṃ viyākariṃ;
Ninety-two aeons ago, I predicted that omen;
Chín mươi hai kiếp về trước, khi tôi đã tiên đoán điềm lành,
4918
Duggatiṃ nābhijānāmi, byākaraṇassidaṃ phalaṃ.
I do not know misfortune; this is the fruit of that prediction.
Tôi chưa từng biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của lời tiên đoán đó.
4919
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My defilements are burnt away… The Buddha’s Dispensation has been accomplished.”
Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt… (tóm tắt) … giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4920
Vāraṇattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Thera Vāraṇa is concluded.
Chú giải về các bài kệ của Trưởng lão Vāraṇa đã hoàn tất.
4921
8. Vassikattheragāthāvaṇṇanā
8. Commentary on the Verses of Thera Vassika
8. Chú giải về các bài kệ của Trưởng lão Vassika
4922
Ekopi saddho medhāvīti āyasmato vassikattherassa gāthā.
‘Even one who is faithful and wise’ and so on are the verses of the Venerable Thera Vassika.
Ekopi saddho medhāvī— là các bài kệ của Trưởng lão Vassika đáng kính.
Kā uppatti?
What is their origin?
Sự kiện phát sinh là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni karonto atthadassissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ satthāraṃ disvā pasannacitto pilakkhaphalāni adāsi.
This Thera also, having performed aspirations in previous Buddhas, and performing merits in various existences, was reborn in a noble family during the time of Bhagavan Atthadassī. Having attained maturity, he saw the Teacher one day, and with a gladdened mind, he offered pilakkha fruits.
Vị này cũng đã tích lũy công đức trong các kiếp Phật quá khứ, và trong các kiếp sống khác nhau, Ngài đã làm các công đức. Vào thời Đức Phật Atthadassī, Ngài tái sinh vào một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, một ngày nọ, thấy Đức Thế Tôn, với tâm thanh tịnh, Ngài đã cúng dường quả cây pilakkha.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kosalaraṭṭhe brāhmaṇakule nibbattitvā vassikoti laddhanāmo vayappatto satthu yamakapāṭihāriyaṃ disvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā samaṇadhammaṃ karonto ābādhiko ahosi.
Through that meritorious deed, he wandered through deva and human realms, and in this Buddha’s dispensation, he was reborn in a brahmin family in Kosala country, and was named Vassika. Having reached maturity, he saw the Buddha’s Twin Miracle (yamakapāṭihāriyaṃ), gained faith, and, having gone forth, while practicing the ascetic's way, he became ill.
Nhờ thiện nghiệp ấy, Ngài luân hồi trong cõi trời và cõi người. Đến thời Đức Phật hiện tại, Ngài tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở xứ Kosala, được đặt tên là Vassika. Khi trưởng thành, thấy thần thông song đôi của Đức Thế Tôn, Ngài phát sinh niềm tin, xuất gia, và trong khi thực hành đời sống Sa-môn, Ngài bị bệnh.
Atha naṃ ñātakā vejjaparidiṭṭhena bhesajjavidhinā upaṭṭhahitvā arogamakaṃsu.
Then his relatives nursed him with medical treatment prescribed by physicians and made him well.
Sau đó, người thân đã chăm sóc Ngài bằng phương pháp chữa bệnh do thầy thuốc chỉ định, và Ngài đã khỏi bệnh.
So tamhā ābādhā vuṭṭhito saṃvegajāto bhāvanaṃ ussukkāpetvā chaḷabhiñño ahosi.
Having recovered from that illness, he was filled with spiritual urgency, stimulated meditation, and became endowed with the six abhiññās.
Sau khi bình phục khỏi căn bệnh đó, Ngài phát sinh sự xúc động, chuyên tâm tu tập thiền định và đạt được lục thông.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.47.40-44) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna đã nói:
4923
‘‘Vanantare buddhaṃ disvā, atthadassiṃ mahāyasaṃ;
“Having seen the Buddha Atthadassī, the greatly glorious, in the forest,
“Trong rừng, thấy Đức Phật Atthadassī đại uy đức,
4924
Pasannacitto sumano, pilakkhassa phalaṃ adā.
With a gladdened mind and joyful, I offered a pilakkha fruit.
Với tâm thanh tịnh, hoan hỷ, tôi đã cúng dường quả cây pilakkha.
4925
‘‘Aṭṭhārase kappasate, yaṃ phalaṃ adadiṃ tadā;
Eighteen hundred aeons ago, the fruit I then offered,
Một ngàn tám trăm đại kiếp về trước, khi tôi đã cúng dường quả ấy,
4926
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of that fruit-offering.
Tôi chưa từng biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc cúng dường quả.
4927
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My defilements are burnt away… The Buddha’s Dispensation has been accomplished.”
Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt… (tóm tắt) … giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4928
Chaḷabhiñño pana hutvā ākāsena ñātakānaṃ santike gantvā ākāse ṭhito dhammaṃ desetvā te saraṇesu sīlesu ca patiṭṭhāpesi.
Then, having become one endowed with the six abhiññās, he went to his relatives through the air, and standing in the sky, he taught the Dhamma and established them in the refuges and precepts.
Sau khi đạt được lục thông, Ngài đã đi trên không đến chỗ người thân, đứng trên không trung thuyết pháp, và giúp họ an lập vào Tam quy và Ngũ giới.
Tesu keci kālaṅkatā saraṇesu sīlesu ca patiṭṭhitattā sagge nibbattiṃsu.
Some of them, having passed away, were reborn in the deva realm due to being established in the refuges and precepts.
Trong số đó, một số người sau khi chết, nhờ an lập vào Tam quy và Ngũ giới, đã tái sinh vào cõi trời.
Atha naṃ satthā buddhupaṭṭhānaṃ upagataṃ ‘‘kiṃ te, vassika, ñātīnaṃ ārogya’’nti pucchi.
Then the Teacher, seeing him come to attend upon the Buddha, asked, “Vassika, are your relatives well?”
Sau đó, khi Ngài đến hầu Đức Phật, Đức Thế Tôn hỏi: “Này Vassika, người thân của con có khỏe không?”
So ñātīnaṃ attanā kataṃ upakāraṃ satthu kathento –
So, relating the help he had rendered to his relatives to the Teacher, he spoke:
Ngài đã trình bày với Đức Thế Tôn về sự giúp đỡ mà Ngài đã làm cho người thân, nói:
4929
240.
240.
240.
4930
‘‘Ekopi saddho medhāvī, assaddhānīdha ñātinaṃ;
“Even one person who is faithful and wise,
“Dù chỉ một người có đức tin và trí tuệ,
4931
Dhammaṭṭho sīlasampanno, hoti atthāya bandhunaṃ.
Righteous and endowed with sīla, brings benefit to relatives who are without faith here.
An trú trong Dhamma, đầy đủ giới hạnh, cũng là lợi ích cho những người thân không có đức tin ở đây.
4932
241.
241.
241.
4933
‘‘Niggayha anukampāya, coditā ñātayo mayā;
My relatives, reproved by me with compassion,
Được tôi khuyên bảo, với lòng từ mẫn và sự thúc giục,
4934
Ñātibandhavapemena, kāraṃ katvāna bhikkhusu.
Out of love for kin and kinsmen, made offerings to the bhikkhus.
Do tình thương đối với người thân và bà con, họ đã làm công đức cho các Tỳ-khưu.
4935
242.
242.
242.
4936
‘‘Te abbhatītā kālaṅkatā, pattā te tidivaṃ sukhaṃ;
They have passed away, departed from life; they have attained happiness in the deva realm;
Họ đã qua đời, đã đạt đến hạnh phúc trên cõi trời;
4937
Bhātaro mayhaṃ mātā ca, modanti kāmakāmino’’ti–
My brothers and mother rejoice, desiring sense pleasures”—
Anh em và mẹ của tôi đang hoan hỷ, hưởng thụ các dục lạc”—
4938
Tisso gāthā abhāsi.
He spoke these three verses.
Ngài đã nói ba bài kệ này.
4939
Tatthāyaṃ paṭhamagāthāya attho – yo kammaphalasaddhāya ca ratanattayasaddhāya ca vasena saddho, tato eva kammassakatañāṇādiyogato medhāvī, satthu ovādadhamme navalokuttaradhamme ca ṭhitattā dhammaṭṭho, ācārasīlassa maggasīlassa phalasīlassa ca vasena sīlasampanno, so ekopi yathāvuttāya saddhāya abhāvena assaddhānaṃ idha imasmiṃ loke ‘‘amhākaṃ ime’’ti ñātabbaṭṭhena ñātīnaṃ, tathā pemabandhanena bandhanaṭṭhena ‘‘bandhū’’ti ca laddhanāmānaṃ bandhavānaṃ atthāya hitāya hotīti.
Here, the meaning of the first verse is: Whoever is faithful by virtue of faith in the results of kamma and faith in the Three Jewels, and for that very reason is wise due to being endowed with knowledge of kamma's ownership and so on, and is righteous by being established in the Buddha's instructions and the nine supramundane Dhammas, and is endowed with virtue by virtue of conduct-virtue, path-virtue, and fruit-virtue – that one person becomes for the benefit and welfare of relatives who are faithless due to the absence of the aforementioned faith, and who are to be known as "ours" in this world, and likewise for the kinsmen who are named "kinsmen" due to being bound by ties of affection.
Trong đó, ý nghĩa của bài kệ thứ nhất là: Bất cứ ai saddho (có đức tin) do tin vào nghiệp và quả của nghiệp, và tin vào Tam Bảo; do đó, medhāvī (trí tuệ) do liên hệ với tri kiến về nghiệp và quả, v.v.; dhammaṭṭho (an trú trong Dhamma) do an trú trong giáo huấn của Đức Thế Tôn và Cửu siêu thế pháp; sīlasampanno (đầy đủ giới hạnh) do giới hạnh của hành vi, giới hạnh của đạo, và giới hạnh của quả; thì dù chỉ ekopi (một người) như vậy cũng hotī (là lợi ích) cho ñātīnaṃ (người thân) mà chúng ta cần biết là “những người này là của chúng ta” do sự thiếu vắng đức tin đã nói ở trên, và cũng là lợi ích cho bandhūnaṃ (bà con) được gọi là “bandhu” do sự ràng buộc của tình thương.
4940
Evaṃ sādhāraṇato vuttamatthaṃ attūpanāyikaṃ katvā dassetuṃ ‘‘niggayhā’’tiādinā itaragāthā vuttā.
To illustrate the meaning thus generally stated by applying it to oneself, the other verses beginning with " niggayhā" were spoken.
Để trình bày ý nghĩa đã được nói một cách chung chung, bằng cách tự mình áp dụng, khổ kệ khác đã được nói, bắt đầu bằng “niggayhā”.
Tattha niggayha anukampāya, coditā ñātayo mayāti idānipi duggatā kusalaṃ akatvā āyatiṃ parikkilesaṃ puna mānubhavitthāti niggahetvā ñātayo mayā ovaditā.
Therein, " niggayha anukampāya, coditā ñātayo mayā" means: Even now, my relatives, who were suffering, were admonished by me, being restrained so that they would not experience defilement again in the future by not performing wholesome deeds.
Trong đó, câu “niggayha anukampāya, coditā ñātayo mayā” có nghĩa là: “Ngay cả bây giờ, họ đã khốn khổ vì không làm việc thiện, và trong tương lai họ sẽ không phải chịu đựng phiền não một lần nữa.” Với ý nghĩ này, tôi đã khiển trách và khuyên răn các thân quyến.
Ñātibandhavapemena ‘‘amhākaṃ ayaṃ bandhavo’’ti evaṃ pavattena pemena mama ovādaṃ atikkamituṃ asakkontā kāraṃ katvāna bhikkhūsu pasannacittā hutvā cīvarādipaccayadānena ceva upaṭṭhānena ca bhikkhūsu sakkārasammānaṃ katvā te abbhatītā kālaṅkatā hutvā imaṃ lokaṃ atikkantā.
Ñātibandhavapemena: Unable to transgress my advice due to the affection that arose from thinking, "This is our kinsman," they kāraṃ katvāna bhikkhūsu — having become joyful in mind, and having shown respect and honor to the bhikkhus by offering requisites such as robes and by attending to them — te abbhatītā kālaṅkatā — those relatives, having passed away and died, have transcended this world.
Do tình thương thân bằng quyến thuộc, không thể vượt qua lời khuyên của tôi, với tâm ý trong sạch, đã thực hiện công đức đối với các Tỳ-khưu bằng cách cúng dường y phục và các vật dụng khác, cùng với sự phụng sự các Tỳ-khưu, sau khi họ đã qua đời và lìa bỏ thế giới này.
Puna teti nipātamattaṃ.
Again, " te" is merely a particle.
Lại nữa, chữ te chỉ là một từ ngữ.
Tidivaṃ sukhanti devalokapariyāpannasukhaṃ, sukhaṃ vā iṭṭhaṃ tidivaṃ adhigatā.
" Tidivaṃ sukhaṃ" means the happiness pertaining to the deva-world, or they attained the desired deva-world.
Hạnh phúc trên cõi trời là hạnh phúc thuộc về cõi trời, hoặc họ đã đạt được cõi trời đáng mong muốn, tức là hạnh phúc.
‘‘Ke pana te’’ti āha.
He asks, "Who were they?"
Và ai là những người đó?
‘‘ Bhātaro mayhaṃ mātā ca, modanti kāmakāmino’’ti.
" Bhātaro mayhaṃ mātā ca, modanti kāmakāmino" means: My brothers and mother rejoice, being endowed with desired sense-objects.
“Anh em tôi và mẹ tôi, họ hoan hỷ theo ý muốn.”
Attanā yathākāmitavatthukāmasamaṅgino hutvā abhiramantīti attho.
The meaning is that they rejoice, being endowed with the sense-objects they desired.
Điều đó có nghĩa là họ được thỏa mãn với những gì mình mong muốn và tận hưởng niềm vui.
4941
Vassikattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Thera Vassika is concluded.
Chú giải bài kệ của Trưởng lão Vassika đã hoàn tất.
4942
9. Yasojattheragāthāvaṇṇanā
9. Commentary on the Verses of Thera Yasojā
9. Chú giải bài kệ của Trưởng lão Yasojā
4943
Kālapabbaṅgasaṅkāsoti āyasmato yasojattherassa gāthā.
"Kālapabbaṅgasaṅkāso" are the verses of the Venerable Thera Yasojā.
Kālapabbaṅgasaṅkāso là bài kệ của Trưởng lão Yasojā đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự xuất hiện là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle ārāmagopakakule nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ vipassiṃ bhagavantaṃ ākāsena gacchantaṃ disvā pasannamānaso labujaphalaṃ adāsi.
This Venerable Yasojā, too, having performed excellent deeds of merit in the presence of past Buddhas and having accumulated meritorious deeds in various existences, was born into the family of a garden-keeper during the time of Vipassī, the Blessed One. Having attained intelligence, one day, seeing Vipassī, the Blessed One, going through the air, he, with a clear and joyful mind, offered a breadfruit.
Vị này cũng đã tạo công đức trong thời các Đức Phật quá khứ, tích lũy công đức trong các kiếp sống khác nhau, và trong thời Đức Phật Vipassī, đã tái sinh vào một gia đình người giữ vườn, khi trưởng thành, một ngày nọ, thấy Đức Phật Vipassī đi trên không trung, với tâm hoan hỷ, đã cúng dường một quả mít.
4944
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthinagaradvāre kevaṭṭagāme pañcakulasatajeṭṭhakassa kevaṭṭassa putto hutvā nibbatti, yasojotissa nāmaṃ akaṃsu.
Due to that meritorious deed, he wandered through the realms of devas and humans, and in this Buddha-era, he was born as the son of the chief fisherman of five hundred families in a fishing village at the gate of Sāvatthī city. They named him Yasojā.
Nhờ nghiệp thiện đó, ngài đã luân hồi trong cõi trời và cõi người, và trong thời Đức Phật hiện tại, ngài tái sinh làm con trai của một ngư dân đứng đầu năm trăm gia đình ngư dân ở làng Kevaṭṭa, gần cổng thành Sāvatthī, và được đặt tên là Yasojā.
So vayappatto attano sahāyehi kevaṭṭaputtehi saddhiṃ macchagahaṇatthaṃ aciravatiyaṃ nadiyaṃ jālaṃ khipi.
When he reached maturity, he and his companions, the fishermen's sons, cast their nets into the Aciravatī River to catch fish.
Khi đến tuổi trưởng thành, ngài cùng với những người bạn ngư dân của mình đã quăng lưới xuống sông Aciravatī để bắt cá.
Tattheko suvaṇṇavaṇṇo mahāmaccho antojālaṃ pāvisi.
A great golden-colored fish entered the net.
Một con cá lớn màu vàng đã lọt vào lưới.
Taṃ te rañño pasenadissa dassesuṃ.
They showed it to King Pasenadi.
Họ đã dâng con cá đó lên vua Pasenadi.
Rājā ‘‘imassa suvaṇṇavaṇṇassa macchassa vaṇṇakāraṇaṃ bhagavā jānātī’’ti macchaṃ gāhāpetvā bhagavato dassesi.
The king, thinking, "The Blessed One knows the reason for this golden-colored fish's hue," had the fish taken and showed it to the Blessed One.
Vua nghĩ: “Đức Thế Tôn biết nguyên nhân màu vàng của con cá này,” nên đã sai người mang con cá đến dâng lên Đức Thế Tôn.
Bhagavā ‘‘ayaṃ kassapassa sammāsambuddhassa sāsane osakkamāne pabbajitvā micchā paṭipajjanto sāsanaṃ osakkāpetvā niraye nibbatto ekaṃ buddhantaraṃ niraye paccitvā tato cuto aciravatiyaṃ maccho hutvā nibbatto’’ti vatvā tassa bhaginīnañca niraye nibbattabhāvaṃ, tassa bhātikattherassa parinibbutabhāvañca teneva kathāpetvā imissā aṭṭhuppattiyā kapilasuttaṃ desesi.
The Blessed One, saying, "This fish, when the Dispensation of Kassapa, the Perfectly Self-Enlightened One, was declining, went forth and practiced wrongly, causing the Dispensation to decline. He was reborn in hell, suffered there for one Buddha-interval, and after passing away from there, was reborn as a fish in the Aciravatī River," then had the fish itself relate the fact of its sisters' rebirth in hell and its elder brother Arahant's parinibbāna. On account of this occurrence, he taught the Kapila Sutta.
Đức Thế Tôn nói: “Con cá này, trong giáo pháp của Đức Phật Kassapa Chánh Đẳng Giác, đã xuất gia khi giáo pháp suy tàn, nhưng đã hành sai pháp, làm cho giáo pháp suy tàn, và đã tái sinh vào địa ngục. Sau khi chịu khổ trong địa ngục suốt một thời kỳ giữa hai Đức Phật, nó đã chết từ đó và tái sinh làm cá ở sông Aciravatī.” Sau khi nói như vậy, và kể về việc các chị em của con cá đó cũng tái sinh vào địa ngục, và việc vị Trưởng lão là anh trai của nó đã nhập Niết-bàn, Đức Thế Tôn đã thuyết Kinh Kapila với câu chuyện này.
4945
Satthu desanaṃ sutvā yasojo saṃvegajāto saddhiṃ attano sahāyehi bhagavato santike pabbajitvā patirūpe ṭhāne vasanto ekadivasaṃ sapariso bhagavantaṃ vandituṃ jetavanaṃ agamāsi.
Having heard the Master's teaching, Yasojā was filled with spiritual urgency. Together with his companions, he went forth in the presence of the Blessed One. Dwelling in a suitable place, one day, he and his retinue went to Jetavana to pay homage to the Blessed One.
Sau khi nghe lời thuyết pháp của Đức Đạo Sư, Trưởng lão Yasojā cảm thấy xúc động, cùng với các bạn của mình, đã xuất gia dưới sự hướng dẫn của Đức Thế Tôn, và sống ở một nơi thích hợp. Một ngày nọ, ngài cùng đoàn tùy tùng đến Kỳ Viên để đảnh lễ Đức Thế Tôn.
Tassa āgamane senāsanapaññāpanādinā vihāre uccāsaddamahāsaddo ahosi.
Upon his arrival, there was a loud and great clamor in the monastery due to the preparation of lodgings and so forth.
Khi ngài đến, có tiếng ồn ào lớn trong tu viện do việc sắp xếp chỗ ở và các việc khác.
Taṃ sutvā ‘‘bhagavā saparisaṃ yasojaṃ paṇāmesī’’ti (udā. 23) sabbaṃ udāne āgatanayena veditabbaṃ.
Having heard that, it should all be understood according to what is stated in the Udāna, that "the Blessed One dismissed Yasojā with his retinue."
Nghe thấy vậy, “Đức Thế Tôn đã đuổi Yasojā cùng đoàn tùy tùng,” tất cả đều nên hiểu theo cách đã được nói trong kinh Udāna.
Paṇāmito pana āyasmā yasojo kasābhihato bhaddo assājānīyo viya saṃviggamānaso saddhiṃ parisāya vaggumudāya nadiyā tīre vasanto ghaṭento vāyamanto vipassanaṃ vaḍḍhetvā antovasseyeva chaḷabhiñño ahosi.
However, the Venerable Yasojā, having been dismissed, like a noble thoroughbred horse struck by a whip, with a mind full of spiritual urgency, dwelt on the bank of the Vaggumudā River with his retinue. Striving and exerting himself, he developed vipassanā and attained the six abhiññā within that very rainy season.
Tuy nhiên, Trưởng lão Yasojā, khi bị đuổi, giống như một con ngựa tốt bị roi đánh, với tâm ý xúc động, cùng với đoàn tùy tùng của mình, đã sống bên bờ sông Vaggumudā, nỗ lực và tinh tấn phát triển thiền quán, và ngay trong mùa an cư kiết hạ đó, ngài đã đạt được Lục Thông.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.47.32-39) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Do đó, trong Apādāna có nói –
4946
‘‘Nagare bandhumatiyā, ārāmiko ahaṃ tadā;
“In the city of Bandhumatī, I was then a garden-keeper.
“Khi ấy ta là người giữ vườn,
4947
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, gacchantaṃ anilañjase.
I saw the stainless Buddha, going through the sky.
Trong thành Bandhumatī. Ta đã thấy Đức Phật không cấu uế,
4948
‘‘Labujaṃ phalamādāya, buddhaseṭṭhassadāsahaṃ;
Taking a breadfruit, I gave it to the best of Buddhas.
Đi trên không trung. Ta đã hái một quả mít,
4949
Ākāseva ṭhito santo, paṭiggaṇhi mahāyaso.
Standing in the sky, the greatly glorious one accepted it.
Và cúng dường cho Đức Phật tối thượng. Ngài vinh quang lớn lao,
4950
‘‘Vittisañjānano mayhaṃ, diṭṭhadhammasukhāvaho;
My joy arose, bringing happiness in this very life.
Đứng trên không trung, đã thọ nhận. Niềm hoan hỷ phát sinh trong ta,
4951
Phalaṃ buddhassa datvāna, vippasannena cetasā.
Having given the fruit to the Buddha, with a mind serene,
Mang lại hạnh phúc trong hiện tại. Sau khi cúng dường quả cho Đức Phật,
4952
‘‘Adhigañchiṃ tadā pītiṃ, vipulaṃ sukhamuttamaṃ;
I then attained abundant joy, supreme happiness.
Với tâm ý hoàn toàn trong sạch, Ta đã đạt được niềm hoan hỷ lớn lao,
4953
Uppajjateva ratanaṃ, nibbattassa tahiṃ tahiṃ.
Wherever I was reborn, jewels always arose.
Và hạnh phúc tối thượng. Ngọc báu luôn xuất hiện,
4954
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ phalaṃ adadiṃ tadā;
Ninety-one aeons ago, that fruit I then gave;
Ở bất cứ nơi nào ta tái sinh. Chín mươi mốt kiếp về trước,
4955
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
I know no suffering in lower realms; this is the fruit of that gift of fruit.
Ta đã cúng dường quả ấy. Ta không biết đến khổ cảnh,
4956
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My defilements are burnt away…pe… the Buddha’s Dispensation has been fulfilled.”
Đây là quả của việc cúng dường quả. Các phiền não của ta đã bị thiêu rụi… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4957
Chaḷabhiññaṃ pana samānaṃ saparisaṃ āyasmantaṃ yasojaṃ satthā pakkositvā āneñjasamāpattinā paṭisanthāramakāsi.
Then the Master, having summoned the Venerable Yasojā, who had attained the six abhiññā, together with his retinue, greeted them with the āneñja-samāpatti.
Đức Đạo Sư đã gọi Trưởng lão Yasojā cùng đoàn tùy tùng, là người đã đạt được Lục Thông, và đã chào hỏi ngài bằng Āneñjasamāpatti.
So sabbepi dhutaṅgadhamme samādāya vattati.
He observed all the dhutaṅga practices.
Ngài đã thực hành tất cả các pháp dhutaṅga.
Tenassa sarīraṃ kisaṃ ahosi lūkhaṃ dubbaṇṇaṃ, taṃ bhagavā paramappicchatāya pasaṃsanto –
Therefore, his body was emaciated, rough, and unsightly. The Blessed One, praising him for his extreme contentment, said:
Do đó, thân thể ngài gầy gò, thô ráp, xấu xí. Đức Thế Tôn, muốn ca ngợi ngài về lòng thiểu dục tối thượng, đã nói bài kệ đầu tiên:
4958
243.
243.
243.
4959
‘‘Kālapabbaṅgasaṅkāso, kiso dhamanisanthato;
“Like a praying mantis, emaciated, covered with sinews;
“Thân gầy như cành cây khô, gân guốc,
4960
Mattaññū annapānamhi, adīnamānaso naro’’ti– paṭhamaṃ gāthamāha;
A man moderate in food and drink, with an undaunted mind”—thus he spoke the first verse;
Người biết đủ trong ăn uống, tâm không hèn yếu.”
4961
Tattha kālapabbaṅgasaṅkāsoti maṃsūpacayavigamena kisadusaṇṭhitasarīrāvayavatāya dantilatāpabbasadisaṅgo, tenāha ‘‘kiso dhamanisanthato’’ti.
In this verse, kālapabbaṅgasaṅkāso means having a body resembling a praying mantis due to the absence of flesh and the emaciated, ill-formed nature of his body parts; therefore, it is said “kiso dhamanisanthato”.
Trong đó, Kālapabbaṅgasaṅkāso có nghĩa là thân thể gầy gò và xấu xí do không có nhiều thịt, giống như cành cây khô, do đó nói “kiso dhamanisanthato”.
Kisoti moneyyapaṭipadāpūraṇena kisasarīro.
Kiso means having an emaciated body due to fulfilling the path of the sage (moneyya-paṭipadā).
Kiso có nghĩa là thân thể gầy gò do hoàn thành con đường tu hạnh moneyya.
Dhamanisanthatoti dhamanīhi santhatagatto appamaṃsalohitatāya pākaṭīhi kaṇḍarasirāhi vitatasarīro.
Dhamanisanthato means having a body covered with sinews (dhamanīhi santhatagatto), a body spread with visible tendons and veins due to having little flesh and blood.
Dhamanisanthato có nghĩa là thân thể được bao phủ bởi các gân, các tĩnh mạch và dây chằng lộ rõ do ít thịt và máu.
Mattaññūti pariyesanapaṭiggahaṇaparibhogavissajjanesu pamāṇaññū.
Mattaññū means one who knows the measure in seeking, receiving, consuming, and relinquishing food and drink.
Mattaññū có nghĩa là người biết chừng mực trong việc tìm kiếm, thọ nhận, sử dụng và bố thí.
Adīnamānasoti kosajjādīhi anabhibhūtattā alīnacitto akusītavutti.
Adīnamānaso means having an uncontracted mind, not lazy, due to not being overcome by idleness and so forth, and having an unslothful conduct.
Adīnamānaso có nghĩa là tâm không bị khuất phục bởi sự lười biếng và các yếu tố khác, tâm không hèn yếu, không lười biếng.
Naroti puriso, porisassa dhurassa vahanato porisalakkhaṇasampanno purisadhorayhoti adhippāyo.
Naro means a man; the intention is that he is endowed with the characteristics of a man, capable of bearing the burden of a man, because he carries the burden of a man.
Naro có nghĩa là người đàn ông, ý muốn nói là người có phẩm chất của một người đàn ông, có khả năng gánh vác trách nhiệm của một người đàn ông.
4962
Evaṃ thero satthārā pasaṭṭho pasaṭṭhabhāvānurūpaṃ attano adhivāsanakhantivīriyārambhavivekābhiratikittanamukhena bhikkhūnaṃ dhammaṃ kathento –
Thus, the Elder, praised by the Teacher, in accordance with his praised state, wishing to teach the Dhamma to the bhikkhus by speaking of his endurance, patience, exertion, and delight in seclusion—
Như vậy, Trưởng lão được Đức Đạo Sư khen ngợi. Phù hợp với sự khen ngợi đó, ngài đã thuyết pháp cho các Tỳ-khưu bằng cách ca ngợi sự nhẫn nại, tinh tấn và niềm vui trong sự độc cư của mình:
4963
244.
244.
244.
4964
‘‘Phuṭṭho ḍaṃsehi makasehi, araññasmiṃ brahāvane;
“Stung by flies and mosquitoes in a great forest,
“Bị ruồi muỗi chích đốt,
4965
Nāgo saṅgāmasīseva, sato tatrādhivāsaye.
Like an elephant at the head of a battle, one should mindfully endure there.
Trong rừng sâu rộng lớn, như voi trận,
4966
245.
245.
Tỉnh giác, nên nhẫn chịu.”
4967
‘‘Yathā brahmā tathā eko, yathā devo tathā duve;
As Brahmā, so one; as devas, so two;
245.
4968
Yathā gāmo tathā tayo, kolāhalaṃ tatuttari’’nti–
As a village, so three; beyond that is commotion.”
“Như Phạm Thiên, một mình; như chư Thiên, hai người;
4969
Imā dve gāthā abhāsi.
He spoke these two verses.
Như làng xóm, ba người; hơn thế nữa là ồn ào.”
4970
Tattha nāgo saṅgāmasīsevāti yathā nāma ājāneyyo hatthināgo yuddhamaṇḍale asisattitomarādippahāre adhivāsetvā parasenaṃ viddhaṃseti, evaṃ bhikkhu araññasmiṃ brahāvane araññāniyaṃ ḍaṃsādiparissaye sato sampajāno adhivāseyya, adhivāsetvā ca bhāvanābalena mārabalaṃ vidhameyya.
Therein, “a nāga at the head of battle” means: just as a noble elephant, enduring the blows of swords, spears, javelins, and the like in the battlefield, destroys the enemy army; similarly, a bhikkhu, “in the great forest,” mindful and fully aware, should endure the dangers that arise in the forest, such as gnats and mosquitoes, and having endured, he should disperse the forces of Māra by the power of spiritual development.
Trong đó, nāgo saṅgāmasīseva có nghĩa là: Cũng như một con voi chiến dũng mãnh chịu đựng các đòn tấn công bằng kiếm, giáo, lao, v.v., trong chiến trường và đánh bại quân địch, thì một Tỳ-khưu cũng vậy, trong khu rừng rộng lớn bị các phiền toái như ruồi muỗi chích đốt, tỉnh giác và có chánh niệm, nên nhẫn chịu. Sau khi nhẫn chịu, ngài nên đánh bại quân ma bằng sức mạnh của sự tu tập.
4971
Yathā brahmāti yathā brahmā ekako cittappakoparahito jhānasukhena niccameva sukhito viharati tathā ekoti bhikkhupi eko adutiyo vivekasukhamanubrūhento sukhaṃ viharati.
“As Brahmā” means: just as Brahmā, alone and free from mental defilements, dwells ever happy with the joy of jhāna; “so alone” means: a bhikkhu, too, dwells happily, alone and without a companion, cultivating the joy of solitude.
Yathā brahmā có nghĩa là: Cũng như Phạm Thiên sống một mình, không có sự xáo động trong tâm, luôn an lạc với niềm vui thiền định, tathā eko có nghĩa là: một Tỳ-khưu cũng sống một mình, không có bạn đồng hành, phát triển niềm vui độc cư và sống an lạc.
Ekassa sāmaññasukhaṃ paṇītanti hi vuttaṃ.
Indeed, it is said that the joy of reclusion for one who is alone is excellent.
Vì đã nói rằng hạnh phúc của sự độc cư là thù thắng.
Etena ekavihārī bhikkhu ‘‘brahmasamo’’ti ovādaṃ deti.
By this, the bhikkhu who dwells alone is given the admonition, “equal to Brahmā.”
Bằng cách này, vị Tỳ-khưu sống độc cư được khuyên là “tương tự như Phạm Thiên”.
Yathā devo tathā duveti yathā devānaṃ antarantarā cittappakopopi siyā, tathā dvinnaṃ bhikkhūnaṃ sahavāse ghaṭṭanāpi bhaveyyāti sadutiyavāsena bhikkhu ‘‘devasamo’’ti vutto.
“As devas, so two” means: just as devas might occasionally have mental defilements, similarly, two bhikkhus dwelling together might experience friction, hence a bhikkhu dwelling with a companion is called “equal to devas.”
Yathā devo tathā duve có nghĩa là: Cũng như chư Thiên đôi khi có thể có sự xáo động trong tâm, thì hai Tỳ-khưu sống chung cũng có thể có sự va chạm. Do đó, một Tỳ-khưu sống với bạn đồng hành được gọi là “tương tự như chư Thiên”.
Yathā gāmo tathā tayoti asmimeva pāṭhe tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ sahavāso gāmavāsasadiso vivekavāso na hotīti adhippāyo.
“As a village, so three” means: in this very passage, the intention is that the dwelling together of three bhikkhus is similar to dwelling in a village, not a dwelling in solitude.
Yathā gāmo tathā tayo có nghĩa là: trong cùng một đoạn văn này, việc ba Tỳ-khưu sống chung giống như sống trong làng, không phải là sống độc cư. Đó là ý nghĩa.
Kolāhalaṃ tatuttarinti tato tayato upari ca bahūnaṃ saṃvāso kolāhalaṃ uccāsaddamahāsaddamahājanasannipātasadiso, tasmā ekavihārinā bhavitabbanti adhippāyoti.
“Commotion and more beyond” means: dwelling together of many more than three is like a great assembly of people with loud and high sounds, causing commotion. Therefore, the intention is that one should dwell alone.
Kolāhalaṃ tatuttari có nghĩa là: việc nhiều người sống chung, từ ba người trở lên, là ồn ào, giống như một cuộc tụ tập đông người có tiếng ồn ào lớn. Do đó, ý nghĩa là nên sống độc cư.
4972
Yasojattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on Yasojattheragāthā is concluded.
Chú giải bài kệ của Trưởng lão Yasojā đã hoàn tất.
4973
10. Sāṭimattiyattheragāthāvaṇṇanā
10. Commentary on Sāṭimattiyattheragāthā
10. Chú giải bài kệ của Trưởng lão Sāṭimattiya
Next Page →