Ayampi kira atīte ito kappasatasahassādhikassa asaṅkhyeyyassa matthake anomadassissa bhagavato uppattito puretarameva brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto tayo vede uggahetvā tattha sāraṃ apassanto ‘‘samparāyikatthaṃ gavesissāmī’’ti isipabbajjaṃ pabbajitvā pabbatapāde viharanto pañcābhiññāaṭṭhasamāpattilābhī hutvā viharanto buddhuppādaṃ sutvā satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ sutvā saraṇesu patiṭṭhito satthu udarābādhe uppanne araññato bhesajjāni āharitvā taṃ vūpasametvā tattha puññaṃ ārogyatthāya pariṇāmetvā tato cuto brahmaloke nibbattitvā ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ devamanussesu saṃsaranto padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbatto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ appābādhānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā sayaṃ taṃ ṭhānantaraṃ ākaṅkhanto paṇidhānaṃ katvā yāvajīvaṃ kusalaṃ upacinitvā sugatīsuyeva saṃsaranto vipassissa bhagavato nibbattito puretarameva bandhumatīnagare brāhmaṇakule nibbatto purimanayeneva isipabbajjaṃ pabbajitvā jhānābhiññālābhī hutvā pabbatapāde vasanto buddhuppādaṃ sutvā satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ sutvā saraṇesu patiṭṭhito bhikkhūnaṃ tiṇapupphakaroge uppanne taṃ vūpasametvā tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto brahmaloke nibbattitvā ekanavutikappe devamanussesu saṃsaranto kassapassa bhagavato kāle bārāṇasiyaṃ kulagehe nibbattitvā gharāvāsaṃ vasanto ekaṃ jiṇṇaṃ vinassamānaṃ mahāvihāraṃ disvā tattha uposathāgārādikaṃ sabbaṃ āvasathaṃ kāretvā tattha bhikkhusaṅghassa sabbaṃ bhesajjaṃ paṭiyādetvā yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā ekaṃ buddhantaraṃ devamanussesu saṃsaranto amhākaṃ bhagavato uppattito puretarameva kosambiyaṃ seṭṭhigehe nibbatti.
This thera, too, in the distant past, at the end of an immeasurable eon, more than one hundred thousand eons ago, even before the appearance of Anomadassī Bhagavā, was born into a Brahmin family. Upon reaching maturity, he mastered the three Vedas. Not finding essence there, he resolved, "I will seek benefit for the future life," and undertook the ascetic's renunciation. Dwelling at the foot of a mountain, he attained the five supernormal powers and the eight attainments. Hearing of the Buddha's arising, he went to the Teacher, listened to the Dhamma, and established himself in the refuges. When a stomach ailment arose for the Teacher, he brought medicines from the forest, pacified the illness, and dedicated that merit for health. Having passed away from that existence, he was reborn in the Brahma world. For one immeasurable eon, he wandered among devas and humans. During the time of Padumuttara Buddha, he was born into a good family in the city of Haṃsavatī. Seeing the Teacher declare a certain bhikkhu as foremost among those with few ailments, he himself yearned for that position, made a resolution, and accumulated wholesome deeds throughout his life. Wandering only in happy destinations, he was born into a Brahmin family in the city of Bandhumatī, even before the arising of Vipassī Bhagavā. In the same way as before, he undertook the ascetic's renunciation, attained jhāna and supernormal powers, and dwelt at the foot of a mountain. Hearing of the Buddha's arising, he went to the Teacher, listened to the Dhamma, and established himself in the refuges. When the bhikkhus developed a disease like grass-flowers, he pacified it. Having lived his full life there, he passed away from that existence and was reborn in the Brahma world. For ninety-one eons, he wandered among devas and humans. During the time of Kassapa Bhagavā, he was born into a good family in Bārāṇasī. While living as a householder, he saw a dilapidated and ruined great monastery. He had all the dwelling places, such as the Uposatha-hall, built there and provided all medicines for the Saṅgha of bhikkhus. Having performed wholesome deeds throughout his life and wandered among devas and humans for one Buddha-interval, he was born into a merchant's family in Kosambī even before the arising of our Bhagavā.
Vị này, trong quá khứ, vào thời điểm hơn một trăm ngàn đại kiếp và một A-tăng-kỳ (asaṅkhyeyya) trước, thậm chí trước khi Đức Phật Anomadassī xuất hiện, đã tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn. Khi đến tuổi trưởng thành, vị ấy đã học ba bộ Veda, nhưng không thấy được cốt lõi trong đó, nên đã nghĩ: “Tôi sẽ tìm kiếm lợi ích cho đời sau (samparāyikatthaṃ)”, rồi xuất gia làm ẩn sĩ. Vị ấy an trú dưới chân núi, chứng đắc năm thắng trí (pañcābhiññā) và tám định (aṭṭhasamāpatti). Khi nghe tin Đức Phật xuất hiện, vị ấy đến gặp Đức Thế Tôn, nghe pháp và quy y Tam Bảo. Khi Đức Thế Tôn bị bệnh đau bụng, vị ấy đã mang thuốc từ rừng về để chữa lành bệnh đó, và hồi hướng công đức ấy cho sự khỏe mạnh. Sau khi qua đời từ kiếp đó, vị ấy tái sinh vào cõi Phạm thiên. Trong một A-tăng-kỳ (asaṅkhyeyya) kiếp, vị ấy luân hồi trong cõi trời và người. Vào thời Đức Phật Padumuttara, vị ấy tái sinh vào một gia đình quyền quý ở thành Haṃsavatī. Khi thấy Đức Thế Tôn đặt một vị Tỳ-khưu vào vị trí tối thượng trong số những người ít bệnh tật, vị ấy đã phát nguyện mong cầu vị trí đó. Sau khi lập lời thề nguyện, vị ấy đã tích lũy thiện nghiệp suốt đời và chỉ luân hồi trong các cõi lành (sugati). Sau đó, thậm chí trước khi Đức Phật Vipassī xuất hiện, vị ấy đã tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở thành Bandhumatī. Theo cách tương tự như trước, vị ấy xuất gia làm ẩn sĩ, chứng đắc các thiền định (jhāna) và thắng trí (abhiññā). Khi an trú dưới chân núi, nghe tin Đức Phật xuất hiện, vị ấy đến gặp Đức Thế Tôn, nghe pháp và quy y Tam Bảo. Khi các Tỳ-khưu mắc bệnh hoa cỏ (tiṇapupphakaroga), vị ấy đã chữa lành bệnh đó. Sau khi sống hết tuổi thọ trong kiếp đó, vị ấy qua đời và tái sinh vào cõi Phạm thiên. Chín mươi mốt kiếp sau, vị ấy luân hồi trong cõi trời và người. Vào thời Đức Phật Kassapa, vị ấy tái sinh vào một gia đình quyền quý ở Bārāṇasī. Khi sống đời cư sĩ, thấy một đại tịnh xá (mahāvihāra) cũ nát và đang bị hư hoại, vị ấy đã cho xây dựng tất cả các khu nhà ở, như giảng đường (uposathāgāra) v.v., và chuẩn bị tất cả các loại thuốc cho Tăng đoàn ở đó. Sau khi làm thiện nghiệp suốt đời, vị ấy luân hồi trong cõi trời và người trong một thời gian giữa hai Đức Phật (buddhantara). Sau đó, thậm chí trước khi Đức Thế Tôn của chúng ta xuất hiện, vị ấy đã tái sinh vào một gia đình trưởng giả ở Kosambī.
So arogabhāvāya mahāyamunāya nhāpiyamāno dhātiyā hatthato macchena gilito macche kevaṭṭahatthagate bārāṇasiseṭṭhibhariyāya vikkiṇitvā gahite phāliyamānepi puññabalena arogoyeva hutvā tāya puttoti gahetvā posiyamāno taṃ pavattiṃ sutvā janakehi mātāpitūhi ‘‘ayaṃ amhākaṃ putto, detha no putta’’nti anuyoge kate raññā ‘‘ubhayesampi sādhāraṇo hotū’’ti dvinnaṃ kulānaṃ dāyādabhāvena vinicchayaṃ katvā ṭhapitattā bākuloti laddhanāmo vayappatto hutvā mahatiṃ sampattiṃ anubhavanto āsītiko hutvā satthu santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā sattāhameva puthujjano ahosi, aṭṭhame aruṇe saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
While he was being bathed in the Mahāyamunā river for the sake of health, he was swallowed by a fish from the nurse's hand. When the fish fell into the hands of fishermen and was bought by a merchant's wife in Bārāṇasī, even when cut open, he remained healthy due to the power of his merit. The merchant's wife took him as her son and raised him. When his biological parents heard this story and demanded, "This is our son, give us our son!" the king ruled that "he should be common to both," making him an heir to both families. Thus, he received the name Bākula. Having reached maturity, he experienced great prosperity. At the age of eighty, he heard the Dhamma from the Teacher and, having acquired faith, went forth into homelessness. He remained a puthujjana for only seven days. On the eighth dawn, he attained arahantship together with the four paṭisambhidā.
Khi còn nhỏ, vị ấy được tắm trong sông Mahāyamunā để được khỏe mạnh. Từ tay người vú nuôi, vị ấy bị một con cá nuốt chửng. Khi con cá rơi vào tay người đánh cá, được vợ của trưởng giả Bārāṇasī mua về và khi bị mổ ra, vị ấy vẫn khỏe mạnh nhờ năng lực phước báo. Bà trưởng giả nhận nuôi vị ấy như con trai. Khi nghe tin về sự việc đó, cha mẹ ruột của vị ấy đã đến đòi con: “Đây là con của chúng tôi, hãy trả con cho chúng tôi.” Nhà vua đã phán quyết rằng “đứa bé thuộc về cả hai” và đã quyết định cho vị ấy làm người thừa kế của cả hai gia đình, nên vị ấy được đặt tên là Bākula. Khi đến tuổi trưởng thành, vị ấy hưởng thụ sự giàu sang phú quý. Đến năm tám mươi tuổi, vị ấy nghe pháp từ Đức Thế Tôn, có được niềm tin (saddhā) và xuất gia. Vị ấy chỉ là một phàm phu (puthujjana) trong bảy ngày, và vào lúc bình minh của ngày thứ tám, vị ấy chứng đắc quả A-la-hán (arahatta) cùng với Tứ Vô Ngại Giải (paṭisambhidā).