Khandhā mayā pariññātāti āyasmato uttarattherassa gāthā.
Khandhā mayā pariññātā (The aggregates have been fully understood by me)—these are the verses of the Venerable Uttaratthera.
Khandhā mayā pariññātā là bài kệ của Tôn giả Uttaratthera.
Kā uppatti?
What is their origin?
Sự phát sinh (câu chuyện) là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinanto ito catunavute kappe siddhatthassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto sāsane laddhappasādo hutvā upāsakattaṃ paṭivedesi.
This Uttara Thera, having established special merits under previous Buddhas and accumulating wholesome kamma leading to Nibbana in various existences, was reborn in a good family ninety-four aeons ago during the time of the Buddha Siddhattha. Having reached maturity and gained firm faith in the Dispensation, he declared himself a lay follower.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy thiện nghiệp là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau. Từ chín mươi tư đại kiếp trước, vào thời Đức Phật Siddhattha, ngài sinh ra trong một gia đình quý tộc, đạt đến tuổi trưởng thành, có niềm tin vào giáo pháp và tuyên bố mình là một cư sĩ.
So satthari parinibbute attano ñātake sannipātetvā bahuṃ pūjāsakkāraṃ sambharitvā dhātupūjaṃ akāsi.
When the Teacher attained Parinibbana, he gathered his relatives, collected many offerings and honors, and performed a relic-offering.
Sau khi Đức Phật nhập Niết-bàn, ngài đã triệu tập thân quyến của mình, thu thập nhiều vật phẩm cúng dường và thực hiện lễ cúng dường xá-lợi.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sākete brāhmaṇakule nibbattitvā uttaroti laddhanāmo vayappatto kenacideva karaṇīyena sāvatthiṃ gato kaṇḍambamūle kataṃ yamakapāṭihāriyaṃ disvā pasīditvā puna kāḷakārāmasuttadesanāya (a. ni. 4.24) abhivaḍḍhamānasaddho pabbajitvā satthārā saddhiṃ rājagahaṃ gantvā upasampajjitvā tattheva vasanto vipassanaṃ paṭṭhapetvā nacirasseva chaḷabhiñño ahosi.
Through that meritorious kamma, he wandered through deva and human realms, and in this Buddha-dispensation, he was born in Sāketa in a brahmin family, receiving the name Uttara. Having reached maturity, he went to Sāvatthī for some purpose and, seeing the Twin Miracle performed at the root of the Kaṇḍamba mango tree, became joyful. His faith then increased through the teaching of the Kāḷakārāma Sutta, and he renounced the world. Going to Rājagaha with the Teacher, he received ordination and, dwelling there, established insight. Before long, he became one endowed with the Six Abhiññā.
Nhờ nghiệp phước đó, ngài đã luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, ngài sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn ở Sāketa, được đặt tên là Uttara. Khi đến tuổi trưởng thành, vì một lý do nào đó, ngài đến Sāvatthī, thấy phép song hành thần thông được thực hiện dưới gốc cây xoài Kaṇḍamba và khởi tâm tịnh tín. Sau đó, nhờ sự thuyết giảng kinh Kāḷakārāma (A.N. 4.24), niềm tin của ngài càng tăng trưởng, ngài xuất gia, cùng Đức Phật đến Rājagaha, thọ giới Tỳ-kheo và an trú tại đó, bắt đầu tu tập thiền quán và chẳng bao lâu sau đã đắc lục thông.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.49.106-110) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Vì vậy, trong Apadāna (Apa. Thera 2.49.106-110) có nói:
Tattha khandhāti pañcupādānakkhandhā.
Therein, khandhā means the five aggregates of clinging.
Trong đó, khandhā là năm uẩn chấp thủ.
Pariññātāti ‘‘idaṃ dukkhaṃ, na ito bhiyyo’’ti paricchijja ñātā bhāvitā.
Pariññātā means understood and developed, having definitively known, “This is suffering, there is nothing more than this.”
Pariññātā có nghĩa là đã được biết rõ, đã được tu tập bằng cách xác định rằng “đây là khổ, không có gì hơn thế”.
Tena dukkhassa ariyasaccassa pariññābhisamayamāha.
By this, he speaks of the full comprehension (pariññābhisamaya) of the Noble Truth of Suffering.
Qua đó, ngài nói về sự chứng đắc liễu tri Khổ Thánh đế.
Taṇhāti tasati paritasatīti taṇhā.
Taṇhā means craving, because it desires and hankers.
Taṇhā có nghĩa là tham ái, vì nó khát khao, khao khát.
Susamūhatāti samugghāṭitā.
Susamūhatā means utterly uprooted.
Susamūhatā có nghĩa là đã được đoạn trừ hoàn toàn.
Etena samudayasaccassa pahānābhisamayaṃ vadati.
By this, he speaks of the abandonment (pahānābhisamaya) of the Truth of the Origin of Suffering.
Qua đó, ngài nói về sự chứng đắc đoạn trừ Tập Thánh đế.
Bhāvitā mama bojjhaṅgāti bodhisaṅkhātāya satiādidhammasāmaggiyā, taṃsamaṅgino vā bodhisaṅkhātassa ariyapuggalassa aṅgāti bojjhaṅgā.
Bhāvitā mama bojjhaṅgā means the constituents of awakening (bojjhaṅgā) are the factors of awakening, that is, the complete set of dhammas such as mindfulness that constitute awakening, or the factors of an Ariyan individual who is endowed with awakening.
Bhāvitā mama bojjhaṅgā có nghĩa là các chi phần giác ngộ (bojjhaṅgā) là các yếu tố của sự giác ngộ, tức là sự hòa hợp của các pháp như niệm v.v., hoặc là các yếu tố của bậc Thánh đã giác ngộ.
Satidhammavicayavīriyapītipassaddhisamādhiupekkhāsaṅkhātā maggapariyāpannā dhammā mayā bhāvitā uppāditā vaḍḍhitā.
The dhammas comprised in the Path, namely mindfulness, investigation of dhammas, energy, rapture, tranquillity, concentration, and equanimity, have been developed, produced, and increased by me.
Các pháp thuộc về Đạo, tức là niệm, trạch pháp, tinh tấn, hỷ, khinh an, định, xả, đã được ta tu tập, phát triển.
Bojjhaṅgaggahaṇeneva cettha taṃsahacaritatāya sabbe maggadhammā, sabbe ca bodhipakkhiyadhammā gahitāti daṭṭhabbā.
By merely mentioning the bojjhaṅgā here, it should be understood that all path-factors and all factors pertaining to awakening (bodhipakkhiyadhammā) are included, owing to their association.
Ở đây, chỉ cần nói đến các chi phần giác ngộ là đã bao gồm tất cả các pháp thuộc về Đạo và tất cả các pháp trợ giác ngộ, vì chúng cùng tồn tại.
Eteneva maggasaccassa bhāvanābhisamayaṃ dasseti.
By this, he shows the development (bhāvanābhisamaya) of the Truth of the Path.
Qua đó, ngài chỉ ra sự chứng đắc tu tập Đạo Thánh đế.
Patto me āsavakkhayoti kāmāsavādayo āsavā khīyanti etthāti āsavakkhayoti laddhanāmo asaṅkhatadhammo mayā patto adhigato.
Patto me āsavakkhayo means that the unconditioned Dhamma named “destruction of the taints” (āsavakkhayo), where taints such as the taint of sensual desire cease, has been attained and realized by me.
Patto me āsavakkhayo có nghĩa là pháp vô vi, tức Niết-bàn, nơi các lậu hoặc như dục lậu v.v. bị đoạn tận, đã được ta chứng đắc.
Etena nirodhasaccassa sacchikiriyābhisamayaṃ katheti.
By this, he declares the realization (sacchikiriyābhisamaya) of the Truth of Cessation.
Qua đó, ngài nói về sự chứng đắc thực chứng Diệt Thánh đế.
Ettāvatā attano saupādisesanibbānasampattiṃ dasseti.
By this much, he shows his attainment of Nibbāna with a remainder of clinging-aggregates (saupādisesanibbāna).
Đến đây, ngài chỉ ra sự thành tựu Niết-bàn hữu dư y (saupādisesa-nibbāna).
Idāni pana anupādisesanibbānasampattiṃ dassento ‘‘soha’’ntiādinā dutiyaṃ gāthamāha.
Now, desiring to show his attainment of Nibbāna without a remainder of clinging-aggregates (anupādisesanibbāna), he speaks the second verse beginning with “So’haṃ”.
Bây giờ, để chỉ ra sự thành tựu Niết-bàn vô dư y (anupādisesa-nibbāna), ngài đã thuyết bài kệ thứ hai với câu “Sohaṃ” v.v.
Tassattho – sohaṃ evaṃ vuttanayena khandhe pariññāya parijānitvā, tathā parijānanto eva sakaattabhāvaparaattabhāvesu ajjhattikabāhirāyatanesu atītādibhedabhinnesu saṃsibbanākāraṃ punappunaṃ pavattisaṅkhātaṃ jālaṃ etassa atthīti jālinīti laddhanāmaṃ taṇhaṃ abbahitvāna mama cittasantānato uddharitvā, tathā naṃ uddharantoyeva vuttappabhede bojjhaṅge bhāvayitvāna te bhāvanāpāripūriṃ pāpetvā tato eva anāsavo hutvā ṭhito idāni carimakacittanirodhena anupādāno viya jātavedo nibbāyissaṃ parinibbāyissāmīti.
Its meaning is: “I, having thus fully understood the aggregates in the manner stated, and having uprooted from the continuum of my mind that craving which is known as entanglement (jālinī) because it repeatedly causes re-existence, like a net that entangles internal and external sense-bases in past and future, and having thus uprooted it, and having developed the aforementioned factors of awakening (bojjhaṅgā) to their full perfection, and thereby becoming taintless (anāsavo), now, by the cessation of the final thought-moment, like a fire without fuel (anupādāno viya jātavedo), I shall attain Nibbāna (nibbāyissaṃ).”
Ý nghĩa của câu đó là: "Ta, sau khi đã thấu triệt các uẩn theo phương pháp đã nói, và khi đã thấu triệt như vậy, ta đã nhổ bỏ khỏi dòng tâm thức của mình ái dục (taṇhā), cái được gọi là jālinī (lưới) vì nó có đặc tính kết nối lặp đi lặp lại giữa tự ngã và tha ngã, giữa các nội xứ và ngoại xứ, đã phân biệt thành quá khứ, v.v. Và khi đã nhổ bỏ nó như vậy, ta đã tu tập các chi phần giác ngộ (bojjhaṅga) đã được nói đến, đưa chúng đến sự viên mãn của sự tu tập, và từ đó trở thành vô lậu (anāsava). Nay, với sự chấm dứt của tâm cuối cùng, ta sẽ nhập Niết-bàn (parinibbāyissāmi) như ngọn lửa không còn nhiên liệu."