Āyācitamanussūpapattiko tāsaṃ devatānaṃ paṭiññaṃ datvā, katapañcamahāvilokano sakyarājakule suddhodanamahārājassa gehe sato sampajāno mātukucchiṃ okkanto dasamāse sato sampajāno tattha ṭhatvā, sato sampajāno tato nikkhanto lumbinīvane laddhābhijātiko vividhā dhātiyo ādiṃ katvā mahatā parihārena sammadeva parihariyamāno anukkamena vuḍḍhippatto tīsu pāsādesu vividhanāṭakajanaparivuto devo viya sampattiṃ anubhavanto jiṇṇabyādhimatadassanena jātasaṃvego ñāṇassa paripākataṃ gatattā, kāmesu ādīnavaṃ nekkhamme ca ānisaṃsaṃ disvā, rāhulakumārassa jātadivase channasahāyo kaṇḍakaṃ assarājaṃ āruyha, devatāhi vivaṭena dvārena aḍḍharattikasamaye mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā, teneva rattāvasesena tīṇi rajjāni atikkamitvā anomānadītīraṃ patvā ghaṭikāramahābrahmunā ānīte arahattaddhaje gahetvā pabbajito, tāvadeva vassasaṭṭhikatthero viya ākappasampanno hutvā, pāsādikena iriyāpathena anukkamena rājagahaṃ patvā, tattha piṇḍāya caritvā paṇḍavapabbatapabbhāre piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā, māgadharājena rajjena nimantiyamāno taṃ paṭikkhipitvā, bhaggavassārāmaṃ gantvā, tassa samayaṃ pariggaṇhitvā tato āḷārudakānaṃ samayaṃ pariggaṇhitvā, taṃ sabbaṃ analaṅkaritvā anukkamena uruvelaṃ gantvā tattha chabbassāni dukkarakārikaṃ katvā, tāya ariyadhammapaṭivedhassābhāvaṃ ñatvā ‘‘nāyaṃ maggo bodhāyā’’ti oḷārikaṃ āhāraṃ āharanto katipāhena balaṃ gāhetvā visākhāpuṇṇamadivase sujātāya dinnaṃ varabhojanaṃ bhuñjitvā, suvaṇṇapātiṃ nadiyā paṭisotaṃ khipitvā, ‘‘ajja buddho bhavissāmī’’ti katasanniṭṭhāno sāyanhasamaye kāḷena nāgarājena abhitthutiguṇo bodhimaṇḍaṃ āruyha acalaṭṭhāne pācīnalokadhātuabhimukho aparājitapallaṅke nisinno caturaṅgasamannāgataṃ vīriyaṃ adhiṭṭhāya, sūriye anatthaṅgateyeva mārabalaṃ vidhamitvā, paṭhamayāme pubbenivāsaṃ anussaritvā, majjhimayāme dibbacakkhuṃ visodhetvā, pacchimayāme paṭiccasamuppāde ñāṇaṃ otāretvā, anulomapaṭilomaṃ paccayākāraṃ sammasanto vipassanaṃ vaḍḍhetvā sabbabuddhehi adhigataṃ anaññasādhāraṇaṃ sammāsambodhiṃ adhigantvā, nibbānārammaṇāya phalasamāpattiyā tattheva sattāhaṃ vītināmetvā, teneva nayena itarasattāhepi bodhimaṇḍeyeva vītināmetvā, rājāyatanamūle madhupiṇḍikabhojanaṃ bhuñjitvā, puna ajapālanigrodhamūle nisinno dhammatāya dhammagambhīrataṃ paccavekkhitvā appossukkatāya citte namante mahābrahmunā āyācito buddhacakkhunā lokaṃ volokento tikkhindriyamudindriyādibhede satte disvā mahābrahmunā dhammadesanāya katapaṭiñño ‘‘kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyya’’nti āvajjento āḷārudakānaṃ kālaṅkatabhāvaṃ ñatvā, ‘‘bahupakārā kho me pañcavaggiyā bhikkhū, ye maṃ padhānapahitattaṃ upaṭṭhahiṃsu, yaṃnūnāhaṃ pañcavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyya’’nti (mahāva. 10) cintetvā, āsāḷhipuṇṇamāyaṃ mahābodhito bārāṇasiṃ uddissa aṭṭhārasayojanaṃ maggaṃ paṭipanno antarāmagge upakena ājīvakena saddhiṃ mantetvā, anukkamena isipatanaṃ patvā tattha pañcavaggiye saññāpetvā ‘‘dveme, bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā’’tiādinā (mahāva. 13; saṃ. ni. 5.1081; paṭi. ma. 2.30) dhammacakkapavattanasuttantadesanāya aññāsikoṇḍaññappamukhā aṭṭhārasabrahmakoṭiyo dhammāmataṃ pāyetvā pāṭipade bhaddiyattheraṃ, pakkhassa dutiyāyaṃ vappattheraṃ, pakkhassa tatiyāyaṃ mahānāmattheraṃ, catutthiyaṃ assajittheraṃ, sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā, pañcamiyaṃ pana pakkhassa anattalakkhaṇasuttantadesanāya (mahāva. 20; saṃ. ni. 3.59) sabbepi arahatte patiṭṭhāpetvā tato paraṃ yasadārakappamukhe pañcapaṇṇāsapurise, kappāsikavanasaṇḍe tiṃsamatte bhaddavaggiye, gayāsīse piṭṭhipāsāṇe sahassamatte purāṇajaṭileti evaṃ mahājanaṃ ariyabhūmiṃ otāretvā bimbisārappamukhāni ekādasanahutāni sotāpattiphale nahutaṃ saraṇattaye patiṭṭhāpetvā veḷuvanaṃ paṭiggahetvā tattha viharanto assajittherassa vāhasā adhigatapaṭhamamagge sañcayaṃ āpucchitvā, saddhiṃ parisāya attano santikaṃ upagate sāriputtamoggallāne aggaphalaṃ sacchikatvā sāvakapāramiyā matthakaṃ patte aggasāvakaṭṭhāne ṭhapetvā kāḷudāyittherassa abhiyācanāya kapilavatthuṃ gantvā, mānatthaddhe ñātake yamakapāṭihāriyena dametvā, pitaraṃ anāgāmiphale, mahāpajāpatiṃ sotāpattiphale paṭiṭṭhāpetvā, nandakumāraṃ rāhulakumārañca pabbājetvā, satthā punadeva rājagahaṃ paccāgacchi.
Having been requested to take human birth, having given a promise to those devas, having made the five great observations, being mindful and fully aware, he entered his mother's womb in the palace of King Suddhodana in the Sakya royal family; having remained there for ten months, mindful and fully aware, he left the womb, having been born in Lumbinī Park; attended to exceedingly well by numerous nurses and a great retinue, he gradually grew up, enjoying royal splendor in three palaces like a deva, surrounded by various entertainers; having been struck by a sense of urgency upon seeing the aged, the sick, and the dead, and because his wisdom had matured, seeing the danger in sensual pleasures and the benefit in renunciation; on the day Prince Rāhula was born, accompanied by Channa, he mounted the king of horses, Kaṇṭhaka, and at midnight, through a gate opened by devas, he went forth in the Great Renunciation; and in the remaining part of that very night, he crossed three kingdoms and reached the bank of the Anomā River; and taking the robes (sign of Arahantship) brought by the Mahābrahmā Ghaṭikāra, he became an ascetic; and immediately, appearing endowed with the dignity of an elder of sixty Vassas, he gradually reached Rājagaha with a pleasing demeanor, where he wandered for alms, partook of his alms-food on the slopes of Mount Paṇḍava; and being invited by the King of Magadha to rule the kingdom, he declined it, and went to the hermitage of Bhaggava, and having learned his doctrine; then, having learned the doctrines of Āḷāra and Udaka, and not finding satisfaction in any of them, he gradually went to Uruvelā, and there performed difficult austerities for six years; having realized that noble penetration of the Dhamma was not possible through that, and considering, "This is not the path to awakening," he partook of substantial food, regaining strength in a few days; on the full moon day of Vesākha, having partaken of the excellent meal offered by Sujātā, he threw the golden bowl upstream into the river; having resolved, "Today I shall become a Buddha," in the evening, praised by the Nāga king Kāḷa, he ascended the Bodhimaṇḍa, and seated on the Aaparājita-pallaṅka, facing the eastern world-element in an unshakable posture, he set forth his fourfold energy; and even before the sun had set, he vanquished the army of Māra; in the first watch of the night, he recollected his past lives; in the middle watch, he purified his divine eye; in the last watch, he entered into the knowledge of Dependent Origination, contemplating the causal process in both direct and reverse orders, and developing vipassanā, he attained Supreme Perfect Awakening, which is attained by all Buddhas and is common to no other disciples; and having spent seven days there in the fruition of Nibbāna, in the same manner he spent the other seven days also near the Bodhimaṇḍa; having partaken of a honey-cake meal at the foot of the Rājāyatana tree, again seated at the foot of the Ajapāla Banyan tree, he reflected on the profoundness of the Dhamma; and when his mind inclined towards disinterest (in teaching), being requested by Mahābrahmā, he surveyed the world with his Buddha-eye, and seeing beings of sharp and dull faculties, etc., having promised the Mahābrahmā to teach the Dhamma, reflecting, "To whom should I teach the Dhamma first?" and knowing that Āḷāra and Udaka had passed away, he thought, "These five bhikkhus of the group of five have been of great help to me; they attended to me when I exerted myself for awakening. How good it would be if I were to teach the Dhamma first to the five bhikkhus of the group of five!" On the full moon day of Āsāḷha, he journeyed eighteen yojanas from the Mahābodhi towards Bārāṇasī; on the way, he conversed with Upaka the Ājīvaka, and gradually reached Isipatana; there, having enlightened the bhikkhus of the group of five, with the discourse of the Dhammacakkappavattana Suttanta, beginning with, "These two extremes, bhikkhus, should not be indulged in by one who has gone forth," he caused eighteen koṭis of devas, led by Aññāsikondañña, to drink the nectar of the Dhamma; and on the first day of the waning moon, he established Elder Bhaddiya in the fruit of stream-entry; on the second day of the waning moon, Elder Vappa; on the third day of the waning moon, Elder Mahānāma; on the fourth day, Elder Assaji; and on the fifth day of the waning moon, with the discourse of the Anattalakkhaṇa Suttanta, he established all of them in Arahantship; thereafter, he led many people to the noble path, such as the fifty-five men led by Yasa, the thirty Bhaddavaggiyas in the Kappāsika forest grove, and the thousand old ascetics at Gayāsīsa on the back of the rock; he established a hundred and ten thousand people, led by Bimbisāra, in the fruit of stream-entry, and ten thousand people in the Three Refuges; having accepted the Veḷuvana monastery, while residing there, he inquired of Sañjaya through Elder Assaji's influence; and when Sāriputta and Moggallāna, who had attained the first path, came to him with their assembly, he made them realize the supreme fruit (Arahantship) and placed them in the position of Chief Disciples, as they had reached the pinnacle of a disciple's perfections; then, at the request of Elder Kāḷudāyī, he went to Kapilavatthu, tamed his proud relatives with the Twin Miracle, established his father in the fruit of non-returning, and Mahāpajāpatī in the fruit of stream-entry; and having ordained Prince Nanda and Prince Rāhula, the Teacher returned to Rājagaha.
Đức Thế Tôn, sau khi nhận lời thỉnh cầu tái sinh vào cõi người của chư thiên đó, đã thực hiện năm đại quán sát, rồi với sự tỉnh giác và chánh niệm, giáng thần vào thai mẹ trong dòng tộc Sakya, tại nhà của Đại vương Suddhodana. Sau mười tháng an trú trong thai mẹ với sự tỉnh giác và chánh niệm, ngài ra khỏi thai mẹ với sự tỉnh giác và chánh niệm tại vườn Lumbinī. Được các nhũ mẫu khác nhau chăm sóc một cách chu đáo với sự bảo hộ vĩ đại, ngài tuần tự lớn lên, hưởng thụ sự sung túc như một vị thiên tử trong ba tòa cung điện, được bao quanh bởi các đoàn vũ nữ đa dạng. Sau khi thấy các dấu hiệu của sự già, bệnh và chết, ngài khởi tâm xúc động. Vì trí tuệ đã chín muồi, ngài thấy được sự nguy hiểm trong dục lạc và lợi ích của sự xuất ly. Vào ngày Hoàng tử Rāhula đản sinh, ngài cùng người tùy tùng Channa, cưỡi ngựa Kiền Trắc, xuất gia đại bỏ nhà vào lúc nửa đêm qua cánh cửa được chư thiên mở. Ngay trong đêm đó, ngài vượt qua ba vương quốc, đến bờ sông Anomā. Sau khi nhận y phục A-la-hán từ Đại Phạm thiên Ghaṭikāra, ngài xuất gia, ngay lập tức trở nên trang nghiêm như một vị Trưởng lão sáu mươi hạ lạp. Với oai nghi khả ái, ngài tuần tự đến Rājagaha, khất thực ở đó, rồi thọ thực tại sườn núi Paṇḍava. Khi được vua Magadha mời trị vì vương quốc, ngài từ chối, rồi đến tu viện của Bhaggava, học giáo lý của vị ấy. Sau đó, ngài học giáo lý của Āḷāra và Udaka, nhưng không xem trọng tất cả những giáo lý đó. Ngài tuần tự đến Uruvelā, thực hành khổ hạnh trong sáu năm. Khi nhận ra rằng không thể chứng đắc Thánh pháp bằng cách đó, ngài nghĩ “Đây không phải là con đường dẫn đến giác ngộ”, rồi thọ thực thô sơ. Sau vài ngày, ngài lấy lại sức lực, vào ngày trăng tròn tháng Visākha, ngài thọ thực món ăn tối thượng do nàng Sujātā cúng dường, rồi ném bát vàng xuống sông ngược dòng. Với quyết tâm “Hôm nay ta sẽ thành Phật”, vào buổi chiều, ngài được vua Nāga Kāla ca ngợi công đức, rồi lên Bồ-đề đạo tràng, an tọa trên Kim Cang Tòa bất động, hướng mặt về phương đông. Ngài kiên định với tinh tấn bốn chi, và ngay cả trước khi mặt trời lặn, ngài đã đánh bại quân Ma vương. Trong canh đầu, ngài nhớ lại các đời quá khứ (pubbenivāsaṃ), trong canh giữa, ngài làm thanh tịnh thiên nhãn (dibbacakkhuṃ), và trong canh cuối, ngài quán chiếu vào Duyên khởi (paṭiccasamuppāda) bằng trí tuệ. Ngài tuần tự quán sát các yếu tố nhân duyên theo thuận và nghịch, phát triển thiền quán (vipassanā), rồi chứng đắc Chánh Đẳng Giác, một trạng thái độc đáo không ai khác đạt được ngoài chư Phật. Ngài an trú trong quả vị Niết-bàn (phalasamāpatti) trong bảy ngày ngay tại đó. Theo cách tương tự, ngài cũng trải qua bảy ngày tiếp theo tại Bồ-đề đạo tràng. Sau khi thọ thực món mật viên dưới gốc cây Rājāyatana, ngài lại an tọa dưới gốc cây Ajapāla Nigrodha, quán xét sự sâu xa của Pháp. Khi tâm ngài hướng về sự không bận tâm (appossukkatāya), Đại Phạm thiên thỉnh cầu. Ngài dùng Phật nhãn quán sát thế gian, thấy các chúng sinh có căn tánh sắc bén hay chậm lụt. Sau khi nhận lời Đại Phạm thiên để thuyết Pháp, ngài quán xét “Ta nên thuyết Pháp cho ai đầu tiên?”, rồi biết rằng Āḷāra và Udaka đã qua đời. Ngài nghĩ “Năm vị Tỳ-khưu nhóm Kiều Trần Như đã giúp đỡ ta rất nhiều trong thời gian ta tinh tấn. Vậy ta hãy thuyết Pháp cho năm vị Tỳ-khưu nhóm Kiều Trần Như đó trước tiên.” Vào ngày trăng tròn tháng Āsāḷha, ngài đi mười tám do tuần từ Mahābodhi đến Bārāṇasī. Trên đường đi, ngài đàm đạo với du sĩ Upaka. Ngài tuần tự đến Isipatana, ở đó ngài làm cho năm vị Tỳ-khưu nhóm Kiều Trần Như nhận ra mình. Ngài thuyết Tương Ưng Kinh Chuyển Pháp Luân (Dhammacakkappavattanasuttanta) với lời mở đầu “Này các Tỳ-khưu, có hai cực đoan mà một người xuất gia không nên thực hành” v.v., làm cho mười tám ức Phạm thiên cùng với Tôn giả Aññākoṇḍañña uống nước cam lồ Pháp. Vào ngày mùng một, ngài làm cho Tôn giả Bhaddiya chứng đắc quả vị Nhập Lưu. Vào ngày thứ hai của nửa tháng, Tôn giả Vappa. Vào ngày thứ ba của nửa tháng, Tôn giả Mahānāma. Vào ngày thứ tư, Tôn giả Assaji. Vào ngày thứ năm của nửa tháng, ngài thuyết Tương Ưng Kinh Vô Ngã Tướng (Anattalakkhaṇasuttanta), làm cho tất cả đều chứng đắc A-la-hán. Sau đó, ngài đưa các đại chúng vào Thánh địa, như năm mươi lăm người đứng đầu là Yasa, ba mươi vị Bhaddavaggī trong rừng bông gòn, một ngàn vị ẩn sĩ cổ xưa trên phiến đá ở Gayāsīsa. Ngài làm cho mười một vạn người đứng đầu là vua Bimbisāra chứng đắc quả vị Nhập Lưu, và một vạn người quy y Tam Bảo. Ngài nhận Tịnh xá Veluvana, an trú ở đó. Do công hạnh của Tôn giả Assaji, ngài làm cho Sāriputta và Moggallāna, những người đã chứng đắc Thánh đạo đầu tiên, sau khi hỏi ý kiến Sañcaya và cùng với hội chúng đến yết kiến ngài, chứng đắc quả vị tối thượng, rồi đặt họ vào vị trí Thượng thủ Thanh văn, những người đã đạt đến đỉnh cao của Ba-la-mật Thanh văn. Do lời thỉnh cầu của Tôn giả Kāḷudāyi, ngài đến Kapilavatthu, chế ngự các thân quyến kiêu mạn bằng song thần thông (yamakapāṭihāriya). Ngài làm cho phụ vương chứng đắc quả vị Bất Hoàn (Anāgāmī), và Đại Ái Đạo Gotamī chứng đắc quả vị Nhập Lưu. Ngài cho Hoàng tử Nanda và Hoàng tử Rāhula xuất gia. Sau đó, Đức Đạo Sư lại trở về Rājagaha.