Table of Contents

Therīgāthā-aṭṭhakathā

Edit
400
5. Cittātherīgāthāvaṇṇanā
5. Commentary on the Verses of Cittā Therī
5. Chú Giải Bài Kệ Của Trưởng Lão Ni Cittā
401
Kiñcāpi khomhi kisikātiādikā cittāya theriyā gāthā.
“Although I am thin” and so on, are the verses of Cittā Therī.
Bài kệ của Trưởng lão ni Cittā bắt đầu bằng câu "Dù ta gầy ốm".
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī ito catunnavutikappe candabhāgāya nadiyā tīre kinnarayoniyaṃ nibbatti.
This Theri, having made aspirations under previous Buddhas and accumulated wholesome deeds that lead to Nibbāna in various existences, ninety-four aeons ago from this present aeon, was reborn as a Kinnarī on the bank of the Candabhāgā River.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự thoát ly luân hồi trong các kiếp sống khác nhau, và vào chín mươi bốn kiếp trước, đã tái sinh vào loài kinnarī bên bờ sông Candabhāgā.
Sā ekadivasaṃ ekaṃ paccekabuddhaṃ rukkhamūle nisinnaṃ disvā pasannamānasā naḷapupphehi pūjaṃ katvā vanditvā añjaliṃ paggahetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
One day, seeing a Paccekabuddha seated at the foot of a tree, she, with a gladdened heart, offered reeds, worshipped him, raised her hands in añjali, circumambulated him, and departed.
Một ngày nọ, nàng thấy một vị Độc Giác Phật đang ngồi dưới gốc cây, tâm hoan hỷ, đã cúng dường bằng hoa lau, đảnh lễ, chắp tay, đi nhiễu hữu và rời đi.
Sā tena puññakammena devamanussesu saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde rājagahe gahapatimahāsālakule nibbattitvā viññutaṃ patvā satthu rājagahappavesane paṭiladdhasaddhā pacchā mahāpajāpatigotamiyā santike pabbajitvā mahallikākāle gijjhakūṭapabbataṃ abhiruhitvā samaṇadhammaṃ karontī vipassanaṃ vaḍḍhetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
Due to that wholesome deed, she wandered through realms of devas and humans, and in this Buddha-era, she was reborn in Rājagaha into a wealthy householder's family. Having come of age, she gained faith upon the Buddha's entry into Rājagaha, and later, she went forth under Mahāpajāpatī Gotamī. In her old age, she ascended Gijjhakūṭa Mountain, practiced the ascetic's way, developed vipassanā, and attained Arahantship together with the paṭisambhidā.
Nhờ thiện nghiệp ấy, nàng luân hồi trong cõi trời và cõi người, và trong thời kỳ Phật pháp này, nàng tái sinh vào gia đình một đại gia chủ ở Rājagaha. Khi trưởng thành, nàng có đức tin khi Đức Phật vào Rājagaha, sau đó xuất gia với Mahāpajāpatī Gotamī. Khi về già, nàng lên núi Gijjhakūṭa, thực hành pháp Sa-môn, phát triển tuệ quán, và đạt A-la-hán cùng với các Tứ Vô Ngại Giải.
Tena vuttaṃ apadāne
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Vì thế đã nói trong Apadāna:
402
‘‘Candabhāgānadītīre, ahosiṃ kinnarī tadā;
“On the bank of the Candabhāgā River, I was a kinnarī then;
“Bên bờ sông Candabhāgā,
403
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, sayambhuṃ aparājitaṃ.
I saw the stainless Buddha, self-enlightened, unconquered.
Bấy giờ ta là một kinnarī; Ta đã thấy vị Phật vô nhiễm,
404
‘‘Pasannacittā sumanā, vedajātā katañjalī;
With a gladdened and joyful mind, filled with emotion, with joined palms,
Vị Tự Sinh, Vô Thượng Sĩ.
405
Naḷamālaṃ gahetvāna, sayambhuṃ abhipūjayiṃ.
I took a garland of reeds and honored the Self-Enlightened One.
Với tâm thanh tịnh, hoan hỷ, tràn đầy niềm vui, chắp tay,
406
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
By that well-performed deed, and by my aspiration and resolve,
Ta đã lấy vòng hoa lau, cúng dường vị Tự Sinh.
407
Jahitvā kinnarīdehaṃ, agacchiṃ tidasaṃ gatiṃ.
Leaving the body of a kinnarī, I went to the deva realm.
Do nghiệp lành ấy đã làm, và do sự phát nguyện,
408
‘‘Chattiṃsadevarājūnaṃ, mahesittamakārayiṃ;
I became the chief queen of thirty-six deva kings;
Ta đã từ bỏ thân kinnarī, và đi đến cõi trời.
409
Dasannaṃ cakkavattīnaṃ, mahesittamakārayiṃ;
I became the chief queen of ten Cakkavattī kings;
Ta đã làm hoàng hậu của ba mươi sáu vị thiên vương;
410
Saṃvejetvāna me cittaṃ, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
Having shaken my mind, I went forth into homelessness.
Ta đã làm hoàng hậu của mười vị Chuyển Luân Vương; Tâm ta đã được cảm động, ta đã xuất gia không nhà cửa.
411
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
My defilements are burnt away, all existences are eradicated;
Các phiền não của ta đã bị đốt cháy, tất cả các hữu đã bị nhổ tận gốc;
412
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All āsvas are destroyed, there is no more rebirth.
Tất cả các lậu hoặc đã diệt tận, không còn tái sinh nữa.
413
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
Ninety-four aeons ago, I offered flowers;
Chín mươi bốn kiếp trước, ta đã cúng dường hoa;
414
Duggatiṃ nābhijānāmi, pupphapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know any lower realms; this is the fruit of that flower offering.
Ta không biết ác đạo, đây là quả của việc cúng dường hoa.
415
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My defilements are burnt away…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Các phiền não của ta đã bị đốt cháy… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
416
Sā pana arahattaṃ patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā –
Having attained Arahantship, she reviewed her practice and spoke these two verses:
Sau khi đạt A-la-hán, nàng quán xét sự thực hành của mình và nói lên hai bài kệ này:
417
27.
27.
27.
418
‘‘Kiñcāpi khomhi kisikā, gilānā bāḷhadubbalā;
“Although I am emaciated, sick, and very weak,
“Dù ta gầy ốm,
419
Daṇḍamolubbha gacchāmi, pabbataṃ abhirūhiya.
Leaning on a staff, I climb the mountain.
Bị bệnh, vô cùng yếu ớt; Ta nương gậy mà đi,
420
28.
28.
Leo lên núi.”
421
‘‘Saṅghāṭiṃ nikkhipitvāna, pattakañca nikujjiya;
Having set aside my saṅghāṭi and turned my bowl upside down,
28.
422
Sele khambhesimattānaṃ, tamokhandhaṃ padāliyā’’ti–
I seated myself on the rock, having torn asunder the mass of darkness.”
“Đặt y Saṅghāṭī xuống, úp bát xuống;
423
Imā dve gāthā abhāsi.
These two verses she spoke.
Ta đã tựa mình vào tảng đá, phá tan khối si mê.”
424
Tattha kiñcāpi khomhi kisikāti yadipi ahaṃ jarājiṇṇā appamaṃsalohitabhāvena kisasarīrā amhi.
Therein, kiñcāpi khomhi kisikā means, "Although I am old and infirm, my body is emaciated due to having little flesh and blood."
Trong đó, "Dù ta gầy ốm" có nghĩa là dù ta đã già yếu, thân thể gầy gò do ít thịt và máu.
Gilānā bāḷhadubbalāti dhātvādivikārena gilānā, teneva gelaññena ativiya dubbalā.
Gilānā bāḷhadubbalā means "sick due to the disorder of the elements and so very weak due to that sickness."
"Bị bệnh, vô cùng yếu ớt" có nghĩa là bị bệnh do sự rối loạn của các yếu tố (dhātu) v.v., và do bệnh tật ấy mà cực kỳ yếu ớt.
Daṇḍamolubbha gacchāmīti yattha katthaci gacchantī kattarayaṭṭhiṃ ālambitvāva gacchāmi.
Daṇḍamolubbha gacchāmi means "wherever I go, I walk leaning on a staff."
"Ta nương gậy mà đi" có nghĩa là khi đi bất cứ đâu, ta phải nương vào cây gậy chống.
Pabbataṃ abhirūhiyāti evaṃ bhūtāpi vivekakāmatāya gijjhakūṭapabbataṃ abhiruhitvā.
Pabbataṃ abhirūhiyā means "even though I am such, desiring seclusion, I ascended Gijjhakūṭa Mountain."
"Leo lên núi" có nghĩa là dù trong tình trạng như vậy, vì yêu thích sự độc cư, ta đã leo lên núi Gijjhakūṭa.
425
Saṅghāṭiṃ nikkhipitvānāti santaruttarā eva hutvā yathāsaṃhataṃ aṃse ṭhapitaṃ saṅghāṭiṃ hatthapāse ṭhapetvā.
Saṅghāṭiṃ nikkhipitvānā means "being with an inner and outer robe, having placed the folded saṅghāṭi, which was on my shoulder, within arm's reach."
"Đặt y Saṅghāṭī xuống" có nghĩa là chỉ mặc y nội và y thượng, y Saṅghāṭī đã được xếp gọn đặt trên vai, nay được đặt trong tầm tay.
Pattakañca nikujjiyāti mayhaṃ valañjanamattikāpattaṃ adhomukhaṃ katvā ekamante ṭhapetvā.
Pattakañca nikujjiyā means "having turned my almsbowl upside down and placed it to one side."
"Úp bát xuống" có nghĩa là úp cái bát đất mà ta dùng xuống và đặt nó sang một bên.
Sele khambhesimattānaṃ, tamokhandhaṃ padāliyāti pabbate nisinnā iminā dīghena addhunā apadālitapubbaṃ mohakkhandhaṃ padāletvā, teneva ca mohakkhandhapadālanena attānaṃ attabhāvaṃ khambhesiṃ, mama santānaṃ āyatiṃ anuppattidhammatāpādanena vikkhambhesinti attho.
Sele khambhesimattānaṃ, tamokhandhaṃ padāliyā means "seated on the mountain, having torn asunder the mass of delusion, which had not been torn asunder before throughout this long journey of saṃsāra, and by that very tearing asunder of the mass of delusion, I suppressed myself, my existence, meaning that I brought about the non-arising of my continuum in the future."
"Ta đã tựa mình vào tảng đá, phá tan khối si mê" có nghĩa là ngồi trên núi, ta đã phá tan khối si mê (mohakhandha) mà chưa từng bị phá tan trong quãng thời gian dài này (luân hồi). Và do việc phá tan khối si mê ấy, ta đã loại bỏ tự ngã của mình, tức là ta đã loại bỏ dòng tương tục của mình bằng cách khiến nó không tái sinh trong tương lai. Đó là ý nghĩa.
426
Cittātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Verses of Theri Cittā is concluded.
Chú Giải Bài Kệ Của Trưởng Lão Ni Cittā đã hoàn tất.
427
6. Mettikātherīgāthāvaṇṇanā
6. Commentary on the Verses of Theri Mettikā
6. Chú Giải Bài Kệ Của Trưởng Lão Ni Mettikā
428
Kiñcāpi khomhi dukkhitātiādikā mettikāya theriyā gāthā.
Kiñcāpi khomhi dukkhitā and so on, are the verses of Theri Mettikā.
Bài kệ của Trưởng lão ni Mettikā bắt đầu bằng câu "Dù ta đau khổ".
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ puññaṃ upacinantī siddhatthassa bhagavato kāle gahapatikule nibbattitvā viññutaṃ patvā satthu cetiye ratanena paṭimaṇḍitāya mekhalāya pūjaṃ akāsi.
She too, having made aspirations under previous Buddhas and accumulated wholesome deeds that led to Nibbāna in various existences, was reborn in the time of the Buddha Siddhattha in a householder's family. Having come of age, she made an offering of a jewel-studded belt to the Buddha's cetiya.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự thoát ly luân hồi trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Phật Siddhattha, nàng tái sinh vào gia đình một gia chủ. Khi trưởng thành, nàng đã cúng dường một chiếc thắt lưng nạm ngọc vào tháp thờ của Đức Phật.
Sā tena puññakammena devamanussesu saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde rājagahe brāhmaṇamahāsālakule nibbatti.
Due to that wholesome deed, she wandered through realms of devas and humans, and in this Buddha-era, she was reborn in Rājagaha into a wealthy brahmin family.
Nhờ thiện nghiệp ấy, nàng luân hồi trong cõi trời và cõi người, và trong thời kỳ Phật pháp này, nàng tái sinh vào gia đình một đại Bà-la-môn ở Rājagaha.
Sesaṃ anantare vuttasadisaṃ.
The rest is similar to what was said in the preceding account.
Phần còn lại tương tự như đã nói ở câu chuyện trước.
Ayaṃ pana paṭibhāgakūṭaṃ abhiruhitvā samaṇadhammaṃ karontī vipassanaṃ vaḍḍhetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
This Theri, however, ascended Paṭibhāgakūṭa, practiced the ascetic's way, developed vipassanā, and attained Arahantship together with the paṭisambhidā.
Vị này đã leo lên đỉnh núi Paṭibhāga, thực hành pháp Sa-môn, phát triển tuệ quán, và đạt A-la-hán cùng với các Tứ Vô Ngại Giải.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.1.20-25) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Vì thế đã nói trong Apadāna:
429
‘‘Siddhatthassa bhagavato, thūpakārāpikā ahuṃ;
“I was one who had a stupa built for the Blessed One Siddhattha;
“Ta đã từng là người xây tháp cho Đức Phật Siddhattha;
430
Mekhalikā mayā dinnā, navakammāya satthuno.
I offered a belt for the new construction of the Teacher’s*.
Ta đã cúng dường một chiếc thắt lưng cho công trình mới của Bậc Đạo Sư.
431
‘‘Niṭṭhite ca mahāthūpe, mekhalaṃ punadāsahaṃ;
When the great stupa was completed, I gave the belt again;
Khi đại tháp đã hoàn thành, ta lại một lần nữa cúng dường chiếc thắt lưng;
432
Lokanāthassa munino, pasannā sehi pāṇibhi.
To the Muni, the Lord of the World, with joyful hands.
Với đôi tay mình, ta đã hoan hỷ cúng dường cho Bậc Đạo Sư của thế gian.
433
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ mekhalamadaṃ tadā;
Ninety-four aeons ago, I gave that belt;
Chín mươi bốn kiếp trước, ta đã cúng dường chiếc thắt lưng đó;
434
Duggatiṃ nābhijānāmi, thūpakārassidaṃ phalaṃ.
I do not know any lower realms; this is the fruit of building the stupa.
Ta không biết ác đạo, đây là quả của việc xây tháp.
435
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My defilements are burnt away…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Các phiền não của ta đã bị đốt cháy… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
436
Arahattaṃ pana patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānavasena –
Having attained Arahantship, she reviewed her practice and spoke these two verses as an udāna:
Sau khi đạt A-la-hán, nàng quán xét sự thực hành của mình và nói lên hai bài kệ này như một lời cảm hứng:
437
29.
29.
29.
438
‘‘Kiñcāpi khomhi dukkhitā, dubbalā gatayobbanā;
“Although I am afflicted, weak, and past my youth,
“Dù ta đau khổ, yếu ớt, tuổi trẻ đã qua;
439
Daṇḍamolubbha gacchāmi, pabbataṃ abhirūhiya.
Leaning on a staff, I climb the mountain.
Ta nương gậy mà đi, leo lên núi.”
440
30.
30.
30.
441
‘‘Nikkhipitvāna saṅghāṭiṃ, pattakañca nikujjiya;
Having set aside my saṅghāṭi and turned my bowl upside down,
“Đặt y Saṅghāṭī xuống, úp bát xuống;
442
Nisinnā camhi selamhi, atha cittaṃ vimucci me;
I am seated on the rock, and then my mind was liberated;
Ta đã ngồi trên tảng đá, rồi tâm ta được giải thoát;
443
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti–
The three knowledges are attained, the Buddha’s teaching has been done.”
Ba Minh đã thành tựu, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
444
Imā dve gāthā abhāsi.
These two verses she spoke.
Trong đó, "đau khổ" có nghĩa là đau khổ do bệnh tật hoành hành, đã chịu đựng đau khổ, đã đạt đến đau khổ.
445
Tattha dukkhitāti rogābhibhavena dukkhitā sañjātadukkhā dukkhappattā.
Therein, dukkhitā means "afflicted with suffering due to the onslaught of disease, one who has experienced great suffering, one who has reached suffering."
"Yếu ớt" có nghĩa là không có sức mạnh do sự đau khổ ấy và do tuổi già sức yếu.
Dubbalāti tāya ceva dukkhappattiyā, jarājiṇṇatāya ca balavirahitā.
Dubbalā means "devoid of strength, or weak, due to that very suffering and due to being old and infirm."
Vì thế đã nói "tuổi trẻ đã qua", có nghĩa là đã trải qua một thời gian dài.
Tenāha ‘‘gatayobbanā’’ti, addhagatāti attho.
Therefore, it is said ‘‘gatayobbanā’’, meaning "far advanced in years."
Đó là ý nghĩa.
446
Atha cittaṃ vimucci meti selamhi pāsāṇe nisinnā camhi, atha tadanantaraṃ vīriyasamatāya sammadeva yojitattā maggapaṭipāṭiyā sabbehipi āsavehi mama cittaṃ vimucci.
Atha cittaṃ vimucci me means, "I was seated on the rock, and then, immediately afterward, due to the right exertion of energy and concentration, by the path sequence, my mind was liberated from all āsvas."
Rồi tâm tôi giải thoát có nghĩa là: Tôi đã ngồi trên tảng đá. Sau đó, do sự cân bằng đúng đắn giữa tinh tấn và định, tâm tôi đã hoàn toàn giải thoát khỏi tất cả mọi lậu hoặc theo thứ tự của các đạo.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as explained.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
447
Mettikātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Verses of Theri Mettikā is concluded.
Chú Giải Bài Kệ của Trưởng Lão Ni Mettikā đã hoàn tất.
448
7. Mittātherīgāthāvaṇṇanā
7. Commentary on the Verses of Theri Mittā
7. Chú Giải Bài Kệ của Trưởng Lão Ni Mittā
449
Cātuddasiṃ pañcadasintiādikā aparāya mittāya theriyā gāthā.
Cātuddasiṃ pañcadasi and so on, are the verses of another Theri Mittā.
Bài kệ của Trưởng Lão Ni Mittā khác bắt đầu bằng Cātuddasiṃ pañcadasiṃ.
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī vipassissa bhagavato kāle khattiyakule nibbattitvā viññutaṃ patvā bandhumassa rañño antepurikā hutvā vipassissa bhagavato sāvikaṃ ekaṃ khīṇāsavattheriṃ disvā pasannamānasā hutvā tassā hatthato pattaṃ gahetvā paṇītassa khādanīyabhojanīyassa pūretvā mahagghena sāṭakayugena saddhiṃ adāsi.
She too, having made aspirations under previous Buddhas and accumulated wholesome deeds that led to Nibbāna in various existences, was reborn in the time of the Buddha Vipassī in a khattiya family. Having come of age, she became a royal attendant in King Bandhumā's inner palace. Seeing a female Arahant disciple of the Buddha Vipassī, she, with a gladdened heart, took the Theri's bowl, filled it with excellent hard and soft food, and gave it along with a valuable pair of robes.
Vị này cũng đã tích lũy thiện nghiệp là nhân duyên cho sự thoát ly luân hồi trong các kiếp sống khác nhau, sau khi đã tạo các công đức trong thời chư Phật quá khứ. Trong thời Đức Phật Vipassī, bà sinh ra trong một gia đình Sát-đế-lợi, khi trưởng thành, bà trở thành một người trong hậu cung của Vua Bandhuma. Bà nhìn thấy một Trưởng Lão Ni đã đoạn tận các lậu hoặc, một đệ tử của Đức Phật Vipassī, tâm bà tràn đầy niềm tin thanh tịnh. Bà đã nhận bát từ tay vị ấy, đổ đầy thức ăn ngon và cúng dường cùng với một bộ y phục quý giá.
Sā tena puññakammena devamanussesu saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthusmiṃ sakyarājakule nibbattitvā viññutaṃ patvā satthu santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddhā upāsikā ahosi.
Due to that wholesome deed, she wandered through realms of devas and humans, and in this Buddha-era, she was reborn in Kapilavatthu into a Sākiyan royal family. Having come of age, she heard the Dhamma from the Buddha, gained faith, and became a female lay follower.
Nhờ thiện nghiệp đó, bà đã luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, bà sinh ra trong dòng dõi Sát-đế-lợi Sakya ở Kapilavatthu. Khi trưởng thành, bà nghe pháp từ Đức Phật, phát khởi niềm tin và trở thành một nữ cư sĩ.
Sā aparabhāge mahāpajāpatigotamiyā santike pabbajitvā katapubbakiccā vipassanāya kammaṃ karontī na cirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
Later, she went forth under Mahāpajāpatī Gotamī, fulfilled her preliminary duties, practiced vipassanā meditation, and before long attained Arahantship together with the paṭisambhidā.
Sau đó, bà xuất gia với Mahāpajāpatī Gotamī, sau khi hoàn tất các việc sơ khởi, bà thực hành thiền quán và chẳng bao lâu đã chứng đắc A-la-hán cùng với các Tứ Vô Ngại Giải.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.1.46-59) –
Therefore, it is stated in the Apadāna:
Vì vậy, trong Apadāna đã nói:
450
‘‘Nagare bandhumatiyā, bandhumā nāma khattiyo;
In the city of Bandhumatī, there was a king named Bandhumā;
“Trong thành Bandhumatī,
451
Tassa rañño ahuṃ bhariyā, ekajjhaṃ cārayāmahaṃ.
I was the queen of that king; I wandered about with him.
Có một vị Sát-đế-lợi tên là Bandhumā;
452
‘‘Rahogatā nisīditvā, evaṃ cintesahaṃ tadā;
Then, having sat down in seclusion, I reflected thus:
Tôi là vợ của vị vua đó, tôi cùng đi với ngài.
453
Ādāya gamanīyañhi, kusalaṃ natthi me kataṃ.
“Indeed, I have done no wholesome deeds to take along with me.
“Một mình ngồi nơi vắng vẻ, tôi đã suy nghĩ như vậy:
454
‘‘Mahābhitāpaṃ kaṭukaṃ, ghorarūpaṃ sudāruṇaṃ;
I shall surely go to hell,
Tôi không có thiện nghiệp nào đã làm để mang theo.
455
Nirayaṃ nūna gacchāmi, ettha me natthi saṃsayo.
which is intensely burning, bitter, dreadful, and most terrible; in this, I have no doubt.”
Chắc chắn tôi sẽ đi đến địa ngục,
456
‘‘Rājānaṃ upasaṅkamma, idaṃ vacanamabraviṃ;
I approached the king and said this to him:
Nơi có sự nóng bức khủng khiếp, cay đắng, hình tướng đáng sợ và vô cùng tàn khốc.
457
Ekaṃ me samaṇaṃ dehi, bhojayissāmi khattiya.
“O Khattiya, grant me one ascetic; I wish to offer him a meal.”
Về việc này, tôi không có chút nghi ngờ nào.
458
‘‘Adāsi me mahārājā, samaṇaṃ bhāvitindriyaṃ;
The great king gave me an ascetic with developed faculties;
Tôi đến gần nhà vua và nói lời này:
459
Tassa pattaṃ gahetvāna, paramannena pūrayiṃ.
I took his bowl and filled it with excellent food.
‘Thưa Sát-đế-lợi, xin hãy ban cho thần một vị Sa-môn, thần muốn cúng dường bữa ăn.’
460
‘‘Pūrayitvā paramannaṃ, gandhālepaṃ akāsahaṃ;
Having filled it with excellent food, I applied perfumes to it;
Đức Vua đã ban cho tôi một vị Sa-môn đã tu tập các căn;
461
Jālena pidahitvāna, vatthayugena chādayiṃ.
I covered it with a net and then with a pair of cloths, and offered it.
Tôi đã che phủ bằng lưới, và che đậy bằng đôi y.
462
‘‘Ārammaṇaṃ mamaṃ etaṃ, sarāmi yāvajīvitaṃ;
This deed is my object of recollection, as long as I live;
“Đối tượng này của tôi, tôi nhớ suốt đời;
463
Tattha cittaṃ pasādetvā, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having tranquilized my mind there, I went to Tāvatiṃsa.
Tại đó, tôi làm cho tâm thanh tịnh, và tôi đã đến cõi Tam Thập Tam Thiên (Tāvatiṃsa).
464
‘‘Tiṃsānaṃ devarājūnaṃ, mahesittamakārayiṃ;
I became the chief queen of thirty devas;
“Tôi đã làm mahesī (hoàng hậu) của ba mươi vị thiên vương;
465
Manasā patthitaṃ mayhaṃ, nibbattati yathicchitaṃ.
Whatever I desired mentally, that manifested as I wished.
Điều tôi ước nguyện trong tâm, đều thành tựu như ý muốn.
466
‘‘Vīsānaṃ cakkavattīnaṃ, mahesittamakārayiṃ;
I became the chief queen of twenty Cakkavattī kings;
“Tôi đã làm mahesī của hai mươi vị Chuyển Luân Thánh Vương;
467
Ocitattāva hutvāna, saṃsarāmi bhavesvahaṃ.
Always having accumulated merit, I wandered through existences.
Chỉ với tâm thiện đã tích lũy, tôi đã luân hồi trong các cõi.
468
‘‘Sabbabandhanamuttāhaṃ, apetā me upādikā;
I am freed from all bonds; attachments are dispelled for me;
“Tôi đã thoát khỏi mọi ràng buộc, các chấp thủ của tôi đã tiêu tan;
469
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All cankers are destroyed; there is no rebirth now.
Mọi lậu hoặc đã diệt tận, không còn tái sinh nữa.
470
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
Ninety-one aeons ago, when I gave that donation,
“Trong một kiếp thứ chín mươi mốt, tôi đã bố thí vào lúc đó;
471
Duggatiṃ nābhijānāmi, piṇḍapātassidaṃ phalaṃ.
I do not know any miserable state; this is the fruit of that alms-food.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường bát cơm.
472
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.(apa. therī 2.1.46-59);
My defilements are burnt away... The Buddha’s teaching has been done.”
“Các phiền não của tôi đã bị đốt cháy…pe… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
473
Arahattaṃ pana patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā pītisomanassajātā udānavasena –
Having attained arahantship, and reflecting upon her own practice, filled with joy and happiness, she uttered these two verses as an udāna:
Sau khi đạt được A-la-hán quả, vị ấy quán xét sự thực hành của mình, tràn đầy hỷ lạc, và thốt lên những lời cảm hứng sau:
474
31.
31.
31.
475
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
“On the fourteenth, the fifteenth, and the eighth day of the fortnight,
“Ngày mười bốn, ngày mười lăm, và ngày mùng tám của nửa tháng;
476
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
And the special fortnight, endowed with eight factors,
Và nửa tháng của các ngày Pāṭihāriya, đầy đủ tám chi phần.
477
32.
32.
32.
478
‘‘Uposathaṃ upāgacchiṃ, devakāyābhinandinī;
I observed the Uposatha, desiring a deva realm.
Tôi đã thọ trì Uposatha, người từng mong cầu cõi trời;
479
Sājja ekena bhattena, muṇḍā saṅghāṭipārutā;
But now, with a single meal, shaven, clad in the triple robe,
Nay tôi, với một bữa ăn, đầu trọc, khoác y saṅghāṭī;
480
Devakāyaṃ na patthehaṃ, vineyya hadaye dara’’nti– imā dve gāthā abhāsi;
I no longer long for a deva realm, having removed the anguish in my heart.”
Không còn mong cầu cõi trời, đã đoạn trừ sự lo âu trong tâm.” – Vị ấy đã nói hai bài kệ này;
481
Tattha cātuddasiṃ pañcadasinti catuddasannaṃ pūraṇī cātuddasī, pañcadasannaṃ pūraṇī pañcadasī, taṃ cātuddasiṃ pañcadasiñca, pakkhassāti sambandho.
There, cātuddasiṃ pañcadasiti: cātuddasī is the completing (day) of fourteen (days); pañcadasī is the completing (day) of fifteen (days). This refers to the cātuddasī and pañcadasī, connected with "of the fortnight."
Trong đó, cātuddasiṃ pañcadasiṃ có nghĩa là cātuddasī là ngày thứ mười bốn, pañcadasī là ngày thứ mười lăm. Có sự liên hệ với ‘pakkhassa’ (của nửa tháng).
Accantasaṃyoge cetaṃ upayogavacanaṃ.
And this is a word in the accusative case for continuous duration.
Đây là cách dùng từ trong ý nghĩa liên tục không ngừng.
Yā ca pakkhassa aṭṭhamī, tañcāti yojanā.
Yā ca pakkhassa aṭṭhamī: “and the eighth day of the fortnight” is the construction.
Yā ca pakkhassa aṭṭhamī có nghĩa là và ngày mùng tám của nửa tháng.
Pāṭihāriyapakkhañcāti pariharaṇakapakkhañca cātuddasīpañcadasīaṭṭhamīnaṃ yathākkamaṃ ādito antato vā pavesaniggamavasena uposathasīlassa pariharitabbapakkhañca terasīpāṭipadasattamīnavamīsu cāti attho.
Pāṭihāriyapakkhañcāti: “and the special fortnight,” meaning the fortnight to be observed, by way of entering and exiting in due order on the fourteenth, fifteenth, and eighth days, and also on the thirteenth, first, seventh, and ninth days, which are to be observed for the Uposatha-sīla. This is the meaning.
Pāṭihāriyapakkhañcā có nghĩa là nửa tháng của các ngày cần được bảo vệ, tức là nửa tháng mà giới Uposatha cần được bảo vệ bằng cách bắt đầu hoặc kết thúc vào các ngày mười bốn, mười lăm, mùng tám, hoặc các ngày mười ba, mùng một, mùng bảy, mùng chín.
Aṭṭhaṅgasusamāgatanti pāṇātipātā veramaṇiādīhi aṭṭhahi aṅgehi suṭṭhu samannāgataṃ.
Aṭṭhaṅgasusamāgatanti: perfectly endowed with eight factors, such as abstaining from killing living beings.
Aṭṭhaṅgasusamāgata có nghĩa là được đầy đủ tốt đẹp với tám chi phần như sự kiêng cữ sát sinh, v.v.
Uposathaṃ upāgacchinti upavāsaṃ upagamiṃ, upavasinti attho.
Uposathaṃ upāgacchinti: “I observed the uposatha,” meaning I kept the fast, or practised it. This is the meaning.
Uposathaṃ upāgacchi có nghĩa là tôi đã thọ trì Uposatha, tức là tôi đã thực hành Uposatha.
Yaṃ sandhāya vuttaṃ –
Concerning which it was said:
Điều này được nói đến trong câu:
482
‘‘Pāṇaṃ na hane na cādinnamādiye, musā na bhāse na ca majjapo siyā;
“One should not kill living beings, nor take what is not given;
“Không sát sinh, không lấy của không cho, không nói dối, không uống rượu;
483
Abrahmacariyā virameyya methunā, rattiṃ na bhuñjeyya vikālabhojanaṃ.
One should not speak falsehoods, nor be a drunkard; one should abstain from unchastity and sexual intercourse, and not eat at night, out of time.
Hãy tránh tà hạnh, không ăn phi thời vào ban đêm.
484
‘‘Mālaṃ na dhāre na ca gandhamācare, mañce chamāyaṃ va sayetha santhate;
One should not wear garlands, nor use perfumes; one should sleep on a couch, on the ground, or on a mat.
Không đeo hoa, không dùng hương liệu, hãy nằm trên giường hoặc trên đất trải;
485
Etañhi aṭṭhaṅgikamāhuposathaṃ, buddhena dukkhantagunā pakāsita’’nti.(su. ni. 402-403);
This is indeed called the Uposatha with eight factors, proclaimed by the Buddha, the one who has reached the end of suffering.”
Thật vậy, đây được gọi là Uposatha tám chi phần, được Đức Phật, bậc đã đạt đến sự chấm dứt khổ đau, tuyên bố.”
486
Devakāyābhinandinīti tatrūpapattiākaṅkhāvasena cātumahārājikādiṃ devakāyaṃ abhipatthentī uposathaṃ upāgacchinti yojanā.
Devakāyābhinandinīti: The construction is, “desiring a deva realm,” meaning craving rebirth in that deva realm, such as that of the Cātumahārājika devas, “I observed the Uposatha.”
Devakāyābhinandinī có nghĩa là tôi đã thọ trì Uposatha vì mong muốn tái sinh vào các cõi trời như cõi Tứ Đại Thiên Vương, v.v., với ý nguyện tái sinh vào đó.
Sājja ekena bhattenāti sā ahaṃ ajja imasmiṃyeva divase ekena bhattabhojanakkhaṇena.
Sājja ekena bhattenāti: “But I, today, on this very day, with a single meal occasion.”
Với một bữa ăn hôm nay (Sājja ekena bhattenā) có nghĩa là tôi, hôm nay, chính trong ngày này, với một bữa ăn duy nhất.
Muṇḍā saṅghāṭipārutāti muṇḍitakesā saṅghāṭipārutasarīrā ca hutvā pabbajitāti attho.
Muṇḍā saṅghāṭipārutāti: “Shaven-headed and with my body covered by the triple robe,” meaning having become a bhikkhunī. This is the meaning.
Đầu trọc, đắp y Saṅghāṭī (Muṇḍā saṅghāṭipārutā) có nghĩa là đã xuất gia với mái tóc cạo sạch và thân đắp y Saṅghāṭī.
Devakāyaṃ na patthehanti aggamaggassa adhigatattā kañci devanikāyaṃ ahaṃ na patthaye.
Devakāyaṃ na pattheha: “I do not long for any deva realm,” because I have attained the highest path.
Không còn mong cầu cõi trời (Devakāyaṃ na patthehaṃ) có nghĩa là do đã thành tựu đạo tối thượng, tôi không mong cầu bất kỳ cõi trời nào nữa.
Tenevāha – ‘‘vineyya hadaye dara’’nti, cittagataṃ kilesadarathaṃ samucchedavasena vinetvāti attho.
Therefore, it is said: ‘‘vineyya hadaye dara’’nti, meaning having completely dispelled the anguish of defilements that were in my mind. This is the meaning.
Vì vậy mà nói – “đã đoạn trừ sự phiền não trong tâm” (vineyya hadaye dara), có nghĩa là đã diệt trừ hoàn toàn sự phiền não trong tâm.
Idameva cassā aññābyākaraṇaṃ ahosi.
This was her declaration of final knowledge (aññābyākaraṇa).
Đây chính là lời tuyên bố thành tựu A-la-hán của vị Tỳ-khưu-ni ấy.
487
Mittātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on Mittā Theri’s Verses is concluded.
Chú giải bài kệ của Trưởng lão Mittā đã hoàn tất.
488
8. Abhayamātutherīgāthāvaṇṇanā
8. Commentary on Abhayamātā Theri’s Verses
8. Chú giải bài kệ của Trưởng lão Abhayamātā
489
Uddhaṃ pādatalātiādikā abhayamātāya theriyā gāthā.
The verses of Abhayamātā Theri begin with Uddhaṃ pādatalā (from the sole of the foot).
Bài kệ của Trưởng lão Abhayamātā bắt đầu bằng “Từ lòng bàn chân trở lên” (Uddhaṃ pādatalā).
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave puññāni upacinantī tissassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patvā ekadivasaṃ satthāraṃ piṇḍāya carantaṃ disvā pasannamānasā pattaṃ gahetvā kaṭacchumattaṃ bhikkhaṃ adāsi.
This Abhayamātā Theri, too, having performed extraordinary deeds under previous Buddhas, accumulating merit in various existences, was reborn into a good family during the time of the Buddha Tissa. Having reached maturity, one day she saw the Teacher going for alms, and with a gladdened mind, she took his bowl and offered a spoonful of alms-food.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy phước báu trong các kiếp sống khác nhau, và trong thời Đức Phật Tissa, đã tái sinh vào một gia đình quý tộc. Khi đến tuổi trưởng thành, một ngày nọ, thấy Đức Phật đang khất thực, với tâm hoan hỷ, bà đã cầm bát và cúng dường một muỗng cơm.
Sā tena puññakammena devamanussesu saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde tādisena kammanissandena ujjeniyaṃ padumavatī nāma nagarasobhiṇī ahosi.
Due to that meritorious deed, she wandered among devas and humans, and in this Buddha era, as a result of that karma, she became a courtesan named Padumavatī in the city of Ujjenī.
Với công đức ấy, bà đã luân hồi trong cõi trời và loài người, và trong sự xuất hiện của Đức Phật hiện tại, nhờ kết quả của nghiệp ấy, bà trở thành một kỹ nữ tên là Padumavatī ở thành Ujjenī.
Rājā bimbisāro tassā rūpasampattiādike guṇe sutvā purohitassa ācikkhi – ‘‘ujjeniyaṃ kira padumavatī nāma gaṇikā ahosi, tamahaṃ daṭṭhukāmomhī’’ti.
King Bimbisāra, having heard of her beauty and other qualities, told his royal chaplain, “I hear there is a courtesan named Padumavatī in Ujjenī; I wish to see her.”
Vua Bimbisāra nghe về vẻ đẹp và các đức tính khác của bà, đã nói với vị đạo sĩ hoàng gia: “Nghe nói có một kỹ nữ tên là Padumavatī ở Ujjenī, ta muốn gặp bà ấy.”
Purohito ‘‘sādhu, devā’’ti mantabalena kumbhīraṃ nāma yakkhaṃ āvahetvā yakkhānubhāvena rājānaṃ tāvadeva ujjenīnagaraṃ nesi.
The royal chaplain, saying, “Very well, Your Majesty,” invoked a yakkha named Kumbhīra through the power of his mantra, and by the yakkha’s power, he instantly took the king to the city of Ujjenī.
Vị đạo sĩ hoàng gia nói: “Tâu Đại vương, tốt lắm!” rồi dùng sức mạnh thần chú triệu hồi một Dạ-xoa tên là Kumbhīra, và nhờ thần lực của Dạ-xoa, ngay lập tức đưa nhà vua đến thành Ujjenī.
Rājā tāya saddhiṃ ekarattiṃ saṃvāsaṃ kappesi.
The king spent one night with her.
Nhà vua đã chung sống với bà một đêm.
Sā tena gabbhaṃ gaṇhi.
She conceived a child by him.
Bà đã thọ thai từ đó.
Rañño ca ārocesi – ‘‘mama kucchiyaṃ gabbho patiṭṭhahī’’ti.
And she informed the king, saying, “A child has been conceived in my womb.”
Và bà đã báo cho nhà vua: “Con đã thọ thai trong bụng thiếp.”
Taṃ sutvā rājā naṃ ‘‘sace putto bhaveyya, vaḍḍhetvā mamaṃ dassehī’’ti vatvā nāmamuddikaṃ datvā agamāsi.
Hearing that, the king said to her, “If it is a son, raise him and show him to me,” and giving her a signet ring with his name, he departed.
Nghe vậy, nhà vua nói: “Nếu là con trai, hãy nuôi dưỡng nó và cho ta thấy,” rồi trao một chiếc nhẫn có khắc tên và ra đi.
Sā dasamāsaccayena puttaṃ vijāyitvā nāmaggahaṇadivase abhayoti nāmaṃ akāsi.
After ten months, she gave birth to a son, and on the naming day, she named him Abhaya.
Mười tháng sau, bà sinh một người con trai và vào ngày đặt tên, bà đặt tên là Abhaya.
Puttañca sattavassikakāle ‘‘tava pitā bimbisāramahārājā’’ti rañño santikaṃ pahiṇi.
When her son was seven years old, she sent him to the king, saying, “Your father is King Bimbisāra.”
Khi con trai lên bảy tuổi, bà gửi con đến nhà vua và nói: “Cha của con là Đại vương Bimbisāra.”
Rājā taṃ puttaṃ passitvā puttasinehaṃ paṭilabhitvā kumārakaparihārena vaḍḍhesi.
The king, seeing his son, felt paternal affection and raised him with royal princely care.
Vua thấy người con ấy, phát sinh lòng yêu thương con, và nuôi dưỡng người con ấy với sự chăm sóc của một hoàng tử.
Tassa saddhāpaṭilābho pabbajjā visesādhigamo ca heṭṭhā āgatoyeva.
His acquisition of faith, his ordination, and his attainment of special knowledge have already been mentioned below.
Việc người ấy đạt được đức tin, xuất gia và chứng đắc các pháp thượng nhân đã được đề cập ở dưới rồi.
Tassa mātā aparabhāge puttassa abhayattherassa santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddhā bhikkhunīsu pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karontī nacirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
His mother, later on, having heard the Dhamma from her son, Thera Abhaya, attained faith, ordained as a bhikkhunī, and practicing insight meditation, she soon attained arahantship together with the paṭisambhidā.
Sau đó, mẹ của vị ấy, sau khi nghe pháp từ Abhayatthera, con trai mình, đã đạt được đức tin, xuất gia vào hàng tỳ khưu ni, và thực hành thiền quán (vipassanā). Không lâu sau, bà đã chứng đắc A-la-hán quả cùng với các tuệ phân tích (paṭisambhidā).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.1.60-70) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna có nói:
490
‘‘Piṇḍacāraṃ carantassa, tissanāmassa satthuno;
“When the Teacher named Tissa was on his alms round,
“Khi Đức Đạo Sư tên Tissa đang đi khất thực,
491
Kaṭacchubhikkhaṃ paggayha, buddhaseṭṭhassadāsahaṃ.
I took a spoonful of alms and offered it to the Supreme Buddha.
Tôi đã cầm một muỗng cơm cúng dường đến Đức Phật tối thượng.
492
‘‘Paṭiggahetvā sambuddho, tisso lokagganāyako;
The Fully Enlightened Buddha Tissa, the leader of the world,
“Đức Phật Toàn Giác, vị lãnh đạo tối thượng của ba cõi, sau khi thọ nhận,
493
Vīthiyā saṇṭhito satthā, akā me anumodanaṃ.
Having received it, the Teacher stood in the street and offered a blessing to me.
Bậc Đạo Sư đứng trên đường, đã tùy hỷ cho tôi.
494
‘‘Kaṭacchubhikkhaṃ datvāna, tāvatiṃsaṃ gamissasi;
‘Having offered a spoonful of alms, you shall go to Tāvatiṃsa;
“Sau khi cúng dường một muỗng cơm,
495
Chattiṃsadevarājūnaṃ, mahesittaṃ karissasi.
You shall become the chief queen of thirty-six deva kings.
ngươi sẽ đi đến cõi Tam Thập Tam Thiên; ngươi sẽ là Hoàng hậu của ba mươi sáu vị thiên vương.
496
‘‘Paññāsaṃ cakkavattīnaṃ, mahesittaṃ karissasi;
You shall become the chief queen of fifty Cakkavattī kings;
Ngươi sẽ là Hoàng hậu của năm mươi vị Chuyển Luân Thánh Vương;
497
Manasā patthitaṃ sabbaṃ, paṭilacchasi sabbadā.
Whatever you desire mentally, you shall always obtain.
tất cả những gì ngươi mong ước trong tâm sẽ luôn được thành tựu.
498
‘‘Sampattiṃ anubhotvāna, pabbajissasi kiñcanā;
Having experienced prosperity, you shall go forth as one with no impediments;
Sau khi hưởng thụ sự sung túc, ngươi sẽ xuất gia không còn vướng bận gì;
499
Sabbāsave pariññāya, nibbāyissasināsavā.
Having fully comprehended all cankers, you shall attain Nibbāna, taintless.
sau khi thấu hiểu tất cả các lậu hoặc, ngươi sẽ nhập Niết-bàn, không còn lậu hoặc.
500
‘‘Idaṃ vatvāna sambuddho, tisso lokagganāyako;
Having said this, the Fully Enlightened Buddha Tissa, the leader of the world,
“Sau khi nói lời này, Đức Phật Toàn Giác, vị lãnh đạo tối thượng của ba cõi,
501
Nabhaṃ abbhuggamī vīro, haṃsarājāva ambare.
That hero soared into the sky, like a king swan in the firmament.
Đấng Anh Hùng đã bay lên không trung, như vua thiên nga giữa bầu trời.
502
‘‘Sudinnaṃ me dānavaraṃ, suyiṭṭhā yāgasampadā;
My supreme gift was well-given, my sacrificial offering well-made;
“Sự bố thí cao cả của tôi đã được thực hiện tốt đẹp, sự cúng dường của tôi đã được hoàn thành tốt đẹp;
503
Kaṭacchubhikkhaṃ datvāna, pattāhaṃ acalaṃ padaṃ.
Having given a spoonful of alms, I have attained the unshakeable state.
sau khi cúng dường một muỗng cơm, tôi đã đạt đến địa vị bất động (Niết-bàn).
504
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
“Ninety-two aeons ago from this one, when I then gave that offering;
“Chín mươi hai kiếp từ nay về trước, tôi đã thực hiện sự bố thí đó;
505
Duggatiṃ nābhijānāmi, bhikkhādānassidaṃ phalaṃ.
I have not known a lower realm; this is the fruit of that alms-giving.
tôi không hề biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường thức ăn.
506
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements are burnt away...pe... the Buddha’s teaching has been done.”
“Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (vân vân)… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.”
507
Arahattaṃ pana patvā attano puttena abhayattherena dhammaṃ kathentena ovādavasena yā gāthā bhāsitā, udānavasena sayampi tā eva paccudāharantī –
However, having attained Arahantship, she herself, by way of an utterance, repeated those very verses that her son, Venerable Abhaya, had recited as an exhortation while teaching the Dhamma –
Sau khi đạt được A-la-hán quả, bà đã lặp lại những bài kệ mà con trai bà, Trưởng lão Abhaya, đã thuyết giảng cho bà dưới dạng lời khuyên, và bà đã nói chúng dưới dạng lời cảm hứng –
508
33.
33.
33.
509
‘‘Uddhaṃ pādatalā amma, adho ve kesamatthakā;
“Mother, observe this body, from the sole of the foot upwards,
“Mẹ ơi, từ lòng bàn chân trở lên, từ ngọn tóc trở xuống,
510
Paccavekkhassumaṃ kāyaṃ, asuciṃ pūtigandhikaṃ.
and from the top of the hair downwards, as impure, foul-smelling.
hãy quán xét thân này, ô uế, hôi thối.”
511
34.
34.
34.
512
‘‘Evaṃ viharamānāya, sabbo rāgo samūhato;
“As I dwelt thus, all craving was uprooted;
“Khi sống như vậy, mọi tham ái đã được diệt trừ;
513
Pariḷāho samucchinno, sītibhūtāmhi nibbutā’’ti– āha;
The torment was cut off, I am cooled and Nibbanized,” she said.
sự thiêu đốt đã bị cắt đứt, tôi đã trở nên mát mẻ, đã nhập Niết-bàn,” – bà nói;
514
Tattha paṭhamagāthāya tāva ayaṃ saṅkhepattho – amma padumavati, pādatalato uddhaṃ kesamatthakato adho nānappakāraasucipūritāya asuciṃ sabbakālaṃ pūtigandhavāyanato pūtigandhikaṃ, imaṃ kucchitānaṃ āyatanatāya kāyaṃ sarīraṃ ñāṇacakkhunā paccavekkhassūti.
In those verses, this is the condensed meaning of the first verse: “ Mother Padumavatī, observe with the eye of wisdom this body – this vile body – which is impure due to being filled with various kinds of defilement from the sole of the foot upwards to the top of the hair, and from the top of the hair downwards to the sole of the foot; and which is foul-smelling because a putrid odor always emanates from it; and which is a base for disgusting things.”
Trong đó, ý nghĩa tóm tắt của bài kệ đầu tiên là: Hỡi Padumavatī mẹ ơi, hãy quán xét bằng tuệ nhãn thân này, từ lòng bàn chân trở lên, từ ngọn tóc trở xuống, thân này ô uế vì chứa đầy các loại bất tịnh, thân này hôi thối vì luôn bốc mùi hôi, thân này là nơi chứa đựng những điều đáng ghê tởm. Đây là bài kệ do con trai bà thuyết giảng dưới dạng lời khuyên.
Ayañhi tassā puttena ovādadānavasena bhāsitā gāthā.
This verse was indeed spoken by her son, as an exhortation.
Đây là bài kệ do con trai bà thuyết giảng dưới dạng lời khuyên.
515
Sā taṃ sutvā arahattaṃ patvā udānentī ācariyapūjāvasena tameva gāthaṃ paṭhamaṃ vatvā attano paṭipattiṃ kathentī ‘‘evaṃ viharamānāyā’’ti dutiyaṃ gāthamāha.
Having heard that, she attained Arahantship, and uttering a paean, she first recited that same verse out of reverence for her teacher, and then, speaking of her own practice, she spoke the second verse, beginning with “As I dwelt thus.”
Sau khi nghe lời đó, bà đạt được A-la-hán quả và thốt lên lời cảm hứng, trước hết bà nói lại chính bài kệ đó như một sự tôn kính đối với vị thầy, rồi sau đó bà nói bài kệ thứ hai “khi sống như vậy” để kể về sự thực hành của mình.
516
Tattha evaṃ viharamānāyāti evaṃ mama puttena abhayattherena ‘‘uddhaṃ pādatalā’’tiādinā dinne ovāde ṭhatvā sabbakāyaṃ asubhato disvā ekaggacittā tattha bhūtupādāyabhede rūpadhamme tappaṭibaddhe vedanādike arūpadhamme pariggahetvā tattha tilakkhaṇaṃ āropetvā aniccānupassanādivasena viharamānāya.
In that verse, “As I dwelt thus” means: abiding in the exhortation given by my son, Venerable Abhaya, beginning with “from the sole of the foot upwards,” seeing the entire body as impure, with a concentrated mind, comprehending the material phenomena, which are differentiated as fundamental and derived elements, and the immaterial phenomena, such as feeling, associated with them, and then applying the three characteristics to them, and dwelling by way of impermanence-contemplation and so forth.
Trong đó, “khi sống như vậy” có nghĩa là: khi sống theo lời khuyên của con trai tôi, Trưởng lão Abhaya, bắt đầu bằng “từ lòng bàn chân trở lên,” tôi đã quán chiếu toàn bộ thân thể là bất tịnh, với tâm định nhất điểm, tôi đã thấu hiểu các pháp sắc uẩn được phân loại thành đại chủng và sở y sắc, và các pháp vô sắc như thọ uẩn liên quan đến chúng, sau đó tôi đã áp dụng Tam Tướng (vô thường, khổ, vô ngã) vào chúng, và sống theo sự quán chiếu vô thường, v.v.
Sabbo rāgo samūhatoti vuṭṭhānagāminivipassanāya maggena ghaṭitāya maggapaṭipāṭiyā aggamaggena sabbo rāgo mayā samūhato samugghāṭito.
“All craving was uprooted” means: all craving has been uprooted and utterly eradicated by me through the path connected with the insight leading to emergence, and through the progressive stages of the path, by means of the highest path (Arahantship).
“Mọi tham ái đã được diệt trừ” có nghĩa là: mọi tham ái đã được tôi diệt trừ hoàn toàn bằng đạo A-la-hán, thông qua sự tuệ quán dẫn đến sự thoát ly và chuỗi đạo.
Pariḷāho samucchinnoti tato eva sabbo kilesapariḷāho sammadeva ucchinno, tassa ca samucchinnattā eva sītibhūtā saupādisesāya nibbānadhātuyā nibbutā amhīti.
“The torment was cut off” means: for that very reason, all defilement-torment has been completely cut off; and because it has been completely cut off, “I am cooled” (sītibhūtā) means I am extinguished (nibbutā) with the Nibbāna-element with substratum of existence remaining.
“Sự thiêu đốt đã bị cắt đứt” có nghĩa là: do đó, mọi sự thiêu đốt của phiền não đã bị cắt đứt hoàn toàn, và vì nó đã bị cắt đứt hoàn toàn, nên “tôi đã trở nên mát mẻ,” tôi đã nhập Niết-bàn với hữu dư y Niết-bàn. (Nissaya: Tôi đã đạt đến sự an tịnh do không còn sự thiêu đốt của phiền não, tôi đã an tịnh với Niết-bàn hữu dư y Niết-bàn.)
517
Abhayamātutherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Abhayāmātutherī is concluded.
Phần chú giải về các bài kệ của Trưởng lão ni Abhayāmātā đã hoàn tất.
518
9. Abhayātherīgāthāvaṇṇanā
9. Commentary on the Verses of Abhayātherī
9. Chú giải về các bài kệ của Trưởng lão ni Abhayā
519
Abhaye bhiduro kāyotiādikā abhayattheriyā gāthā.
The verses of Abhayātherī begin with “Abhayā, this body is fragile.”
Bài kệ của Trưởng lão ni Abhayā bắt đầu bằng “Abhaye bhiduro kāyo” (Này Abhayā, thân này dễ vỡ). Bà này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy công đức làm nhân duyên cho sự thoát ly trong các kiếp sống khác nhau, và vào thời Đức Phật Sikhī, bà đã tái sinh vào một gia đình vương giả giàu có, khi trưởng thành, bà trở thành Hoàng hậu của vua Aruṇa.
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ puññaṃ upacinantī sikhissa bhagavato kāle khattiyamahāsālakule nibbattitvā viññutaṃ patvā aruṇarañño aggamahesī ahosi.
She too, having created a foundation of merit in previous Buddhas, accumulating wholesome deeds that lead to liberation in various existences, was reborn in the time of Sikhi Bhagavā in a great Khattiya family, and upon reaching maturity, became the chief consort of King Aruṇa.
Bà này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy công đức làm nhân duyên cho sự thoát ly trong các kiếp sống khác nhau, và vào thời Đức Phật Sikhī, bà đã tái sinh vào một gia đình vương giả giàu có, khi trưởng thành, bà trở thành Hoàng hậu của vua Aruṇa.
Rājā tassā ekadivasaṃ gandhasampannāni satta uppalāni adāsi.
One day, the king gave her seven fragrant lotuses.
Một ngày nọ, nhà vua đã tặng bà bảy bông sen thơm ngát.
Sā tāni gahetvā ‘‘kiṃ me imehi piḷandhantehi.
She took them and thought, “What use are these for me to adorn myself?
Bà cầm chúng và suy nghĩ: “Những bông hoa này để trang sức cho tôi thì có ích gì?
Yaṃnūnāhaṃ imehi bhagavantaṃ pūjessāmī’’ti cintetvā nisīdi.
It would be better if I offered these to the Bhagavā.”
Tốt hơn hết là tôi nên cúng dường chúng cho Đức Thế Tôn.”
Bhagavā ca bhikkhācāravelāyaṃ rājanivesanaṃ pāvisi.
The Bhagavā then entered the royal palace at the time of seeking alms.
Và Đức Thế Tôn cũng vào hoàng cung vào giờ khất thực.
Sā bhagavantaṃ disvā pasannamānasā paccuggantvā tehi pupphehi pūjetvā pañcapatiṭṭhitena vandi.
Seeing the Bhagavā, she, with a gladdened mind, went forth to meet him, offered the flowers, and worshipped him with the five-point prostration.
Thấy Đức Thế Tôn, bà với tâm hoan hỷ, đi ra nghênh đón, cúng dường những bông hoa đó và đảnh lễ bằng năm chi chạm đất.
Sā tena puññakammena devamanussesu saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde ujjeniyaṃ kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patvā abhayamātusahāyikā hutvā tāya pabbajitāya tassā sinehena sayampi pabbajitvā tāya saddhiṃ rājagahe vasamānā ekadivasaṃ asubhadassanatthaṃ sītavanaṃ agamāsi.
Due to that meritorious deed, she wandered through realms of devas and humans, and in this Buddha-era, she was reborn in a good family in Ujjenī, and upon reaching maturity, became a friend of Abhayāmātā. When Abhayāmātā renounced the world, Abhayā herself also renounced out of affection for her. While dwelling with her in Rājagaha, she went to Sītavana one day to contemplate impurity.
Nhờ nghiệp công đức đó, bà đã luân hồi trong cõi trời và cõi người, và trong thời Đức Phật hiện tại, bà tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Ujjenī, khi trưởng thành, bà trở thành bạn của Abhayāmātā. Khi Abhayāmātā xuất gia, bà cũng xuất gia theo tình bạn với bà ấy, và khi sống ở Rājagaha cùng với bà ấy, một ngày nọ, bà đã đến Sītavana để quán chiếu sự bất tịnh.
Satthā gandhakuṭiyaṃ nisinnova tassā anubhūtapubbaṃ ārammaṇaṃ purato katvā tassā uddhumātakādibhāvaṃ pakāsesi.
The Teacher, seated in the Fragrant Hut, made an object she had experienced before appear before her, and revealed the state of the body as being bloated and so forth.
Đức Thế Tôn, đang ngồi trong Gandhakuti, đã đặt một đối tượng mà bà đã từng trải nghiệm trước đây trước mặt bà và trình bày trạng thái sưng phồng, v.v. của nó cho bà.
Taṃ disvā saṃvegamānasā aṭṭhāsi.
Seeing that, she stood with a sense of urgency.
Thấy vậy, bà đứng yên với tâm xúc động.
Satthā obhāsaṃ pharitvā purato nisinnaṃ viya attānaṃ dassetvā –
The Teacher projected an aura, appearing as if seated before her, and spoke these verses:
Đức Thế Tôn đã phóng quang, hiện thân như đang ngồi trước mặt bà và –
520
35.
35.
35.
521
‘‘Abhaye bhiduro kāyo, yattha sattā puthujjanā;
“Abhayā, this body is perishable, to which ordinary folk cling.
“Này Abhayā, thân này dễ vỡ, nơi mà những phàm phu chúng sinh
522
Nikkhipissāmimaṃ dehaṃ, sampajānā satīmatī.
I will cast off this body, being fully aware and mindful.
đã bám víu. Ta sẽ từ bỏ thân này, với đầy đủ trí tuệ và chánh niệm.”
523
36.
36.
36.
524
‘‘Bahūhi dukkhadhammehi, appamādaratāya me;
“Through my delight in heedfulness, despite many painful conditions,
“Nhờ sự tinh tấn không phóng dật của tôi, mà tôi đã kinh nghiệm nhiều pháp khổ đau,
525
Taṇhakkhayo anuppatto, kataṃ buddhassa sāsana’’nti–
the eradication of craving has been attained, the Buddha’s teaching has been done.”
sự đoạn diệt tham ái đã được đạt đến, lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.”
526
Imā gāthā abhāsi.
At the conclusion of these verses, she attained Arahantship.
Ngài đã thuyết những bài kệ này.
Sā gāthāpariyosāne arahattaṃ pāpuṇi.
Therefore, it is said in the Apadāna:
Và khi kết thúc bài kệ, bà đã đạt được A-la-hán quả.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.1.71-90) –
Therefore it was said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna đã nói:
527
‘‘Nagare aruṇavatiyā, aruṇo nāma khattiyo;
“In the city of Aruṇavatī, there was a khattiya named Aruṇa;
“Ở thành phố Aruṇavatī, có một vị vua tên là Aruṇa;
528
Tassa rañño ahuṃ bhariyā, vāritaṃ vārayāmahaṃ.
I was the wife of that king; I guarded what was to be guarded.
Tôi là hoàng hậu của vị vua đó, tôi đã giữ gìn điều cần giữ gìn.
529
‘‘Sattamālaṃ gahetvāna, uppalā devagandhikā;
“Having taken seven garlands of divine-scented lotuses,
Cầm bảy bông sen, thơm như hương trời,
530
Nisajja pāsādavare, evaṃ cintesi tāvade.
seated in the excellent palace, I immediately thought thus:
ngồi trên cung điện cao quý, tôi đã suy nghĩ ngay lập tức như sau:
531
‘‘Kiṃ me imāhi mālāhi, sirasāropitāhi me;
“What use are these garlands to me, if they are placed on my head?
‘Những vòng hoa này, tôi đội trên đầu thì có ích gì?
532
Varaṃ me buddhaseṭṭhassa, ñāṇamhi abhiropitaṃ.
It is better for me to place them upon the knowledge of the foremost Buddha.
Tốt hơn là tôi nên dâng chúng lên trí tuệ của Đức Phật tối thượng.’
533
‘‘Sambuddhaṃ paṭimānentī, dvārāsanne nisīdahaṃ;
“Waiting for the Fully Awakened One, I sat near the door;
Tôi ngồi gần cửa, chờ đợi Đức Phật Toàn Giác;
534
Yadā ehiti sambuddho, pūjayissaṃ mahāmuniṃ.
When the Fully Awakened One arrives, I will honor the Great Sage.
khi Đức Phật Toàn Giác đến, tôi sẽ cúng dường vị Đại Hiền Triết.
535
‘‘Kakudho vilasantova, migarājāva kesarī;
“The Conqueror, adorned like the Kakudha tree, like the king of beasts, the lion,
Đấng Chiến Thắng đã đến trên đường, cùng với Tăng đoàn, rạng rỡ như cây Kakudha, như vua sư tử.
536
Bhikkhusaṅghena sahito, āgacchi vīthiyā jino.
accompanied by the Sangha of bhikkhus, came along the street.
Đấng Chiến Thắng đã đến trên đường, cùng với Tăng đoàn, rạng rỡ như cây Kakudha, như vua sư tử.
537
‘‘Buddhassa raṃsiṃ disvāna, haṭṭhā saṃviggamānasā;
“Seeing the Buddha’s radiance, with a joyous and deeply moved mind,
Thấy hào quang của Đức Phật, tôi vui mừng, tâm xúc động;
538
Dvāraṃ avāpuritvāna, buddhaseṭṭhamapūjayiṃ.
I opened the door and honored the foremost Buddha.
mở cửa, tôi đã cúng dường Đức Phật tối thượng.
539
‘‘Satta uppalapupphāni, parikiṇṇāni ambare;
“Seven lotus flowers, scattered in the sky,
Bảy bông sen,
540
Chadiṃ karonto buddhassa, matthake dhārayanti te.
forming a canopy for the Buddha, they remained above his head.
đã rải trên không trung, chúng tạo thành một mái che và che phủ trên đầu Đức Phật.
541
‘‘Udaggacittā sumanā, vedajātā katañjalī;
“With an uplifted and joyous mind, full of rapture, with joined palms,
Với tâm phấn khởi, vui vẻ, tràn đầy hân hoan, chắp tay;
542
Tattha cittaṃ pasādetvā, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
having purified my mind there, I went to Tāvatiṃsa.
tôi đã tịnh hóa tâm ở đó, và tôi đã đi đến cõi Tam Thập Tam Thiên.
543
‘‘Mahānelassa chādanaṃ, dhārenti mama muddhani;
“A canopy of great blue (jewels) they hold over my head;
Mái che của một vòm trời xanh lớn, chúng che trên đầu tôi;
544
Dibbagandhaṃ pavāyāmi, sattuppalassidaṃ phalaṃ.
I emit a divine fragrance; this is the fruit of the seven lotuses.
tôi tỏa ra hương thơm thần thánh, đây là quả của bảy bông sen.
545
‘‘Kadāci nīyamānāya, ñātisaṅghena me tadā;
“Whenever I was being carried, then by my relatives,
Khi tôi được thân quyến đưa đi,
546
Yāvatā parisā mayhaṃ, mahānelaṃ dharīyati.
as far as my retinue extended, a great blue canopy was held.
tất cả những ai trong hội chúng của tôi, đều được che bởi vòm trời xanh lớn.
547
‘‘Sattati devarājūnaṃ, mahesittamakārayiṃ;
“I became the chief consort of seventy deva-kings;
Tôi đã làm Hoàng hậu của bảy mươi vị thiên vương;
548
Sabbattha issarā hutvā, saṃsarāmi bhavābhave.
Being sovereign everywhere, I wandered from existence to existence.
ở khắp mọi nơi, tôi là người có quyền lực, luân hồi trong các cõi.
549
‘‘Tesaṭṭhi cakkavattīnaṃ, mahesittamakārayiṃ;
“I became the chief consort of sixty-three Cakkavatti kings;
Tôi đã làm Hoàng hậu của sáu mươi ba vị Chuyển Luân Thánh Vương;
550
Sabbe mamanuvattanti, ādeyyavacanā ahuṃ.
All followed me, and my word was heeded.
tất cả đều tuân theo tôi, lời nói của tôi được chấp nhận.
551
‘‘Uppalasseva me vaṇṇo, gandho ceva pavāyati;
“My complexion is like that of a lotus, and its fragrance emanates from me;
Màu da của tôi như hoa sen, hương thơm cũng tỏa ra;
552
Dubbaṇṇiyaṃ na jānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know ugliness; this is the fruit of worshipping the Buddha.
tôi không hề biết đến sự xấu xí, đây là quả của việc cúng dường Đức Phật.
553
‘‘Iddhipādesu kusalā, bojjhaṅgabhāvanāratā;
“Skilled in the bases of psychic power, delighting in the development of the factors of awakening;
Thành thạo trong các căn bản thần thông, hoan hỷ trong sự tu tập các chi giác ngộ;
554
Abhiññāpāramippattā, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
Having attained the perfection of higher knowledge, this is the fruit of worshipping the Buddha.
đã đạt đến sự viên mãn của các thắng trí, đây là quả của việc cúng dường Đức Phật.
555
‘‘Satipaṭṭhānakusalā, samādhijhānagocarā;
“Skilled in the foundations of mindfulness, dwelling in concentration and absorption;
Thành thạo trong các niệm xứ, đối tượng của thiền định và định;
556
Sammappadhānamanuyuttā, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
Devoted to right effort, this is the fruit of worshipping the Buddha.
siêng năng trong chánh tinh tấn, đây là quả của việc cúng dường Đức Phật.
557
‘‘Vīriyaṃ me dhuradhorayhaṃ, yogakkhemādhivāhanaṃ;
“My energy is like a leading ox, carrying towards the security from bondage;
Tinh tấn của tôi là gánh nặng, dẫn đến sự an toàn khỏi các ách nạn;
558
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All my influxes are exhausted, there is no more rebirth now.
tất cả các lậu hoặc đã được đoạn trừ, không còn tái sinh nữa.
559
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
“Thirty-one aeons ago from this one, when I worshipped the flower;
Ba mươi mốt kiếp từ nay về trước, tôi đã cúng dường bông hoa đó;
560
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I have not known a lower realm, this is the fruit of worshipping the Buddha.
tôi không hề biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường Đức Phật.
561
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.(apa. therī 2.1.71-90);
“My defilements are burnt away...pe... the Buddha’s teaching has been done.”
“Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (vân vân)… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.”
562
Arahattaṃ pana patvā udānentī tā eva gāthā parivattitvā abhāsi.
However, having attained Arahantship, she uttered a paean, repeating those same verses.
Sau khi đạt được A-la-hán quả, bà đã thốt lên những bài kệ đó, lặp lại chúng.
563
Tattha abhayeti attānameva ālapati.
Here, Abhaye refers to herself.
Trong đó, Abhaye là tự xưng hô. Bhiduro có nghĩa là có bản chất dễ vỡ, tức là vô thường. Yattha sattā puthujjanā có nghĩa là các chúng sinh phàm phu mê muội này đã bám víu vào thân thể có bản chất dễ vỡ từng khoảnh khắc, đầy bất tịnh, hôi thối, ghê tởm và đáng chán ghét này.
Bhiduroti bhijjanasabhāvo, aniccoti attho.
Bhiduro means having the nature of breaking, meaning impermanent.
Bhiduro có nghĩa là có bản chất dễ vỡ, tức là vô thường.
Yattha sattā puthujjanāti yasmiṃ khaṇena bhijjanasīle asuciduggandhajegucchapaṭikkūlasabhāve kāye ime andhaputhujjanā sattā laggā laggitā.
Yattha sattā puthujjanā means: on which body, having the nature of being perishable every moment, impure, foul-smelling, disgusting, and repulsive, these blind ordinary beings are clinging and attached.
Yattha sattā puthujjanā có nghĩa là các chúng sinh phàm phu mê muội này đã bám víu vào thân thể có bản chất dễ vỡ từng khoảnh khắc, đầy bất tịnh, hôi thối, ghê tởm và đáng chán ghét này.
Nikkhipissāmimaṃ dehanti ahaṃ pana imaṃ dehaṃ pūtikāyaṃ puna anādānena nirapekkhā khipissāmi chaḍḍessāmi.
Nikkhipissāmimaṃ dehaṃ means: I, however, will cast away, will abandon this body, this putrid body, without taking it up again, being without attachment.
“Nikkhipissāmimaṃ deha” (Ta sẽ vứt bỏ thân này) có nghĩa là ta sẽ vứt bỏ, từ bỏ thân thể thối rữa này mà không chấp thủ lại nữa, không còn luyến tiếc.
Tattha kāraṇamāha ‘‘sampajānā satīmatī’’ti.
There, the reason is stated as “with full comprehension, mindful.”
Tại đó, nguyên nhân được nói là “sampajānā satīmatī” (có sự hiểu biết rõ ràng và có niệm).
564
Bahūhi dukkhadhammehīti jātijarādīhi anekehi dukkhadhammehi phuṭṭhāyāti adhippāyo.
“By many suffering phenomena”: The meaning is, afflicted by numerous suffering phenomena such as birth, old age, and so on.
“Bahūhi dukkhadhammehī” (bởi nhiều pháp khổ) có nghĩa là bị chạm trán bởi vô số pháp khổ như sinh, già, v.v.
Appamādaratāyāti tāya eva dukkhotiṇṇatāya paṭiladdhasaṃvegattā satiavippavāsasaṅkhāte appamāde ratāya.
“Delighting in heedfulness”: That is, delighting in heedfulness, which is non-separation from mindfulness, due to having gained spiritual urgency from being overwhelmed by suffering in that very way.
“Appamādaratāyā” (do sự hoan hỷ trong không phóng dật) có nghĩa là do sự hoan hỷ trong không phóng dật, tức là sự không rời xa niệm, vì đã đạt được sự xúc động do vượt qua khổ.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as stated before.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
Ettha ca satthārā desitaniyāmena –
And here, according to the method taught by the Teacher—
Ở đây, theo cách được bậc Đạo Sư thuyết giảng –
565
‘‘Nikkhipāhi imaṃ dehaṃ, appamādaratāya te;
“Cast off this body, by your delight in heedfulness;
“Hãy từ bỏ thân này,
566
Taṇhakkhayaṃ pāpuṇāhi, karohi buddhasāsana’’nti–
Attain the destruction of craving, fulfill the Buddha’s Dispensation”—
Do ngươi hoan hỷ trong không phóng dật;
567
Pāṭho, theriyā vuttaniyāmeneva pana saṃgītiṃ āropitattā.
This is the reading, but it was included in the Saṅgīti according to the method spoken by the Therī.
Hãy đạt đến sự diệt trừ tham ái, hãy thực hành giáo pháp của Đức Phật” –
Appamādaratāya teti appamādaratāya tayā bhavitabbanti attho.
“By your delight in heedfulness” means, you should be one who delights in heedfulness.
Đó là bài kệ, nhưng vì đã được đưa vào kết tập theo cách nói của vị Trưởng lão Ni.
568
Abhayātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Verses of Abhayā Therī is finished.
Chú giải kệ Abhayātherī đã hoàn tất.
569
10. Sāmātherīgāthāvaṇṇanā
10. Commentary on the Verses of Sāmā Therī
10. Chú giải kệ Sāmātherī
Next Page →