Table of Contents

Therīgāthā-aṭṭhakathā

Edit
691
4. Dantikātherīgāthāvaṇṇanā
4. Commentary on the verses of Dantikā Therī
4. Giải thích kệ ngôn của Trưởng lão Ni Dantikā
692
Divāvihārā nikkhammātiādikā dantikāya theriyā gāthā.
The verses beginning Divāvihārā nikkhammā are by Dantikā Therī. This Therī, having accumulated merits in previous Buddhas' dispensations, and cultivating wholesome deeds that are conditions for Nibbāna in various existences, was reborn in the species of a kinnarī on the bank of the Candabhāgā river during an interval without a Buddha. One day, while playing and roaming with other kinnaras, she saw a Paccekabuddha seated for his day-dwelling at the foot of a certain tree. Seeing him, with a purified mind, she approached, made an offering of sāla flowers, paid homage, and departed. Due to that meritorious deed, she wandered through realms of devas and humans, and in this Buddha's dispensation, she was reborn in Sāvatthī in the house of the Kosala king's brahmin chaplain. Having attained maturity, and having gained faith at the reception of Jetavana, she became a lay follower. Later, she ordained under Mahāpajāpatī Gotamī and while residing in Rājagaha, one day after her meal, she ascended Gijjhakūṭa mountain and was seated for her day-dwelling. Seeing an elephant stretching out its leg for its mahout to mount, she took that as her meditation object, developed vipassanā, and attained Arahantship together with the analytical knowledges (paṭisambhidā). Therefore, it is said in the Apadāna:
Kệ ngôn của Trưởng lão Ni Dantikā bắt đầu bằng “Divāvihārā nikkhammā” (Từ nơi trú ngụ ban ngày đi ra).
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī buddhasuññakāle candabhāgāya nadiyā tīre kinnarayoniyaṃ nibbatti.
This Therī too, having made aspirations in previous Buddha's dispensations, and accumulating wholesome deeds that are conditions for Nibbāna in various existences, was reborn in the species of a kinnarī on the bank of the Candabhāgā river during an interval without a Buddha.
Vị này cũng đã tích lũy thiện nghiệp là nhân duyên cho sự thoát ly sinh tử trong nhiều kiếp ở các thời Đức Phật quá khứ. Vào thời kỳ không có Đức Phật, vị này tái sinh vào loài kinnarī (nhân ngưu) bên bờ sông Candabhāgā.
Sā ekadivasaṃ kinnarehi saddhiṃ kīḷantī vicaramānā addasa aññataraṃ paccekabuddhaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisinnaṃ.
One day, while playing and roaming with other kinnaras, she saw a Paccekabuddha seated for his day-dwelling at the foot of a certain tree.
Một ngày nọ, khi đang vui chơi cùng các kinnara khác, vị ấy đi lang thang và nhìn thấy một vị Độc Giác Phật đang an trú ban ngày dưới gốc cây.
Disvāna pasannamānasā upasaṅkamitvā sālapupphehi pūjaṃ katvā vanditvā pakkāmi.
Seeing him, with a purified mind, she approached, made an offering of sāla flowers, paid homage, and departed.
Sau khi nhìn thấy, với tâm hoan hỷ, vị ấy đến gần, dâng hoa sāla cúng dường, đảnh lễ rồi rời đi.
Sā tena puññakammena devamanussesu saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ kosalarañño purohitabrāhmaṇassa gehe nibbattitvā viññutaṃ patvā jetavanapaṭiggahaṇe paṭiladdhasaddhā upāsikā hutvā pacchā mahāpajāpatigotamiyā santike pabbajitvā rājagahe vasamānā ekadivasaṃ pacchābhattaṃ gijjhakūṭaṃ abhiruhitvā divāvihāraṃ nisinnā hatthārohakassa abhiruhanatthāya pādaṃ pasārentaṃ hatthiṃ disvā tadeva ārammaṇaṃ katvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
Due to that meritorious deed, she wandered through realms of devas and humans, and in this Buddha's dispensation, she was reborn in Sāvatthī in the house of the Kosala king's brahmin chaplain. Having attained maturity, and having gained faith at the reception of Jetavana, she became a lay follower. Later, she ordained under Mahāpajāpatī Gotamī and while residing in Rājagaha, one day after her meal, she ascended Gijjhakūṭa mountain and was seated for her day-dwelling. Seeing an elephant stretching out its leg for its mahout to mount, she took that as her meditation object, developed vipassanā, and attained Arahantship together with the analytical knowledges (paṭisambhidā).
Nhờ thiện nghiệp đó, vị ấy luân hồi trong cõi trời và cõi người. Đến thời Đức Phật hiện tại, vị ấy tái sinh tại Sāvatthī, trong nhà của vị Bà-la-môn cận thần của vua Kosala. Sau khi trưởng thành, vào ngày cúng dường Jetavana, vị ấy phát khởi niềm tin và trở thành một nữ cư sĩ. Sau đó, vị ấy xuất gia với Mahāpajāpatī Gotamī và an trú tại Rājagaha. Một ngày nọ, sau bữa ăn, vị ấy leo lên núi Gijjhakūṭa và đang an trú ban ngày thì nhìn thấy một con voi đang duỗi chân để người quản tượng leo lên. Lấy đó làm đối tượng, vị ấy phát triển thiền quán và không lâu sau đó đạt được A-la-hán quả cùng với các phân tích tuệ (paṭisambhidā).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.2.86-96) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Vì thế, đã nói trong Apadāna:
693
‘‘Candabhāgānadītīre, ahosiṃ kinnarī tadā;
"On the bank of the Candabhāgā river, I was then a kinnarī.
‘‘Bên bờ sông Candabhāgā,
694
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, sayambhuṃ aparājitaṃ.
I saw the stainless Buddha, self-born, unconquered.
Khi ấy ta là kinnarī;
695
‘‘Pasannacittā sumanā, vedajātā katañjalī;
"With a purified and joyful heart, overcome with rapture, with joined palms,
Ta đã thấy Đức Phật vô nhiễm, tự giác, bất bại.
696
Sālamālaṃ gahetvāna, sayambhuṃ abhipūjayiṃ.
taking a garland of sāla flowers, I worshipped the Self-born One.
Tôi đã lấy vòng hoa sala và cúng dường bậc Tự Tồn (Paccekabuddha).
697
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
"By that well-done deed and by my aspirations,
Do nghiệp lành ấy, và do sự phát nguyện với tâm ý chí;
698
Jahitvā kinnarīdehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
leaving the body of a kinnarī, I went to Tāvatiṃsa.
Tôi đã từ bỏ thân kinnarī và đến cõi trời Đao Lợi (Tāvatiṃsa).
699
‘‘Chattiṃsadevarājūnaṃ, mahesittamakārayiṃ;
"I became the chief consort of thirty-six deva kings;
Tôi đã làm hoàng hậu của ba mươi sáu vị thiên vương;
700
Manasā patthitaṃ mayhaṃ, nibbattati yathicchitaṃ.
whatever I wished for in my mind, it came to pass as desired.
Điều tôi mong ước trong tâm đều thành tựu như ý muốn.
701
‘‘Dasannaṃ cakkavattīnaṃ, mahesittamakārayiṃ;
"I became the chief consort of ten Wheel-turning monarchs;
Tôi đã làm hoàng hậu của mười vị Chuyển Luân Thánh Vương;
702
Ocitattāva hutvāna, saṃsarāmi bhavesvahaṃ.
always being endowed with merit, I wandered in existences.
Tôi đã luân hồi trong các cõi, chỉ với tâm tích lũy thiện nghiệp.
703
‘‘Kusalaṃ vijjate mayhaṃ, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
"Merit exists for me, I went forth into the homeless state;
Tôi có thiện nghiệp, tôi đã xuất gia sống không gia đình;
704
Pūjārahā ahaṃ ajja, sakyaputtassa sāsane.
I am worthy of offerings today in the Sākyaputta's dispensation.
Hôm nay, tôi xứng đáng được cúng dường trong giáo pháp của Đức Phật Thích Ca Mâu Ni.
705
‘‘Visuddhamanasā ajja, apetamanapāpikā;
"With a purified mind today, free from evil thoughts;
Hôm nay, với tâm thanh tịnh, đã lìa xa mọi ác tâm;
706
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
all defilements are destroyed, there is no more future existence.
Tất cả các lậu hoặc đã diệt tận, không còn tái sinh nữa.
707
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ buddhamabhipūjayiṃ;
"Ninety-four eons ago, I worshipped the Buddha;
Cách đây chín mươi bốn kiếp, tôi đã cúng dường Đức Phật;
708
Duggatiṃ nābhijānāmi, sālamālāyidaṃ phalaṃ.
I do not know any state of woe; this is the fruit of the sāla garland.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của vòng hoa sala.
709
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
"My defilements are burnt away...pe... the Buddha's teaching has been done."
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
710
Arahattaṃ pana patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā pītisomanassajātā udānavasena –
Having attained Arahantship, reflecting on her practice, filled with joy and happiness, she uttered these inspired verses—
Sau khi đạt được A-la-hán quả, vị ấy đã hồi tưởng lại sự thực hành của mình, tràn đầy hỷ lạc và thốt lên những lời cảm hứng này:
711
48.
48.
48.
712
‘‘Divāvihārā nikkhamma, gijjhakūṭamhi pabbate;
"Leaving my day-dwelling on Gijjhakūṭa mountain,
“Từ nơi trú ngụ ban ngày, tôi ra khỏi núi Kì Xà Quật (Gijjhakūṭa);
713
Nāgaṃ ogāhamuttiṇṇaṃ, nadītīramhi addasaṃ.
I saw an elephant that had entered and emerged from the river on the riverbank.
Tôi đã thấy một con voi chúa đang lội xuống và lên khỏi bờ sông.
714
49.
49.
49.
715
‘‘Puriso aṅkusamādāya, ‘dehi pāda’nti yācati;
"A man, taking an ankus, asked, 'Give your foot!';
Người quản tượng cầm cây móc, yêu cầu: ‘Hãy đưa chân ra!’;
716
Nāgo pasārayī pādaṃ, puriso nāgamāruhi.
the elephant stretched out its foot, and the man mounted the elephant.
Con voi chúa đã duỗi chân ra, người quản tượng đã leo lên con voi chúa.
717
50.
50.
50.
718
‘‘Disvā adantaṃ damitaṃ, manussānaṃ vasaṃ gataṃ;
"Seeing the untamed tamed, gone under the control of humans,
Khi thấy con vật chưa được thuần hóa đã được thuần hóa, đã phục tùng con người;
719
Tato cittaṃ samādhesiṃ, khalu tāya vanaṃ gatā’’ti– imā gāthā abhāsi;
then I, having gone to the forest, indeed composed my mind." She spoke these verses;
Sau đó, tôi đã định tâm, quả thật, tôi đã đi vào rừng vì điều đó.” – Vị ấy đã nói những câu kệ này;
720
Tattha nāgaṃ ogāhamuttiṇṇanti hatthināgaṃ nadiyaṃ ogāhaṃ katvā ogayha tato uttiṇṇaṃ.
Therein, nāgaṃ ogāhamuttiṇṇaṃ: an elephant that had entered the river and emerged from it. Or the reading is "ogayha muttiṇṇaṃ". The letter 'ma' indicates a word connection. Nadītīramhi addasaṃ: I saw it on the bank of the Candabhāgā river.
Ở đó, nāgaṃ ogāhamuttiṇṇaṃ nghĩa là con voi chúa đã lội xuống sông và sau đó lên khỏi sông.
‘‘Ogayha muttiṇṇa’’nti vā pāṭho.
Or the reading is "ogayha muttiṇṇaṃ".
Hoặc một bản đọc khác là “ogayha muttiṇṇaṃ”.
Ma-kāro padasandhikaro.
The letter 'ma' indicates a word connection.
Chữ ‘ma’ là để nối các từ.
Nadītīramhi addasanti candabhāgāya nadiyā tīre apassiṃ.
Nadītīramhi addasaṃ: I saw it on the bank of the Candabhāgā river.
Nadītīramhi addasanti nghĩa là tôi đã thấy ở bờ sông Candabhāgā.
721
Kiṃ karontanti cetaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘puriso’’tiādi.
To show what it was doing, it is said "puriso" and so on. Therein, 'dehi pāda'nti yācati: "Give your foot!" — he signals for it to stretch out its foot for him to mount its back. Indeed, one who gives a familiar signal is here called 'one who asks'.
Để chỉ rõ điều gì đang diễn ra, câu “puriso” (người đàn ông) v.v. đã được nói.
Tattha ‘dehi pāda’nti yācatīti ‘‘pādaṃ dehi’’iti piṭṭhiārohanatthaṃ pādaṃ pasāretuṃ saññaṃ deti, yathāparicitañhi saññaṃ dento idha yācatīti vutto.
Indeed, one who gives a familiar signal is here called 'one who asks'.
Ở đó, ‘dehi pāda’nti yācatīti nghĩa là “hãy đưa chân ra” để leo lên lưng, người ấy ra hiệu cho voi duỗi chân, và người ra hiệu theo cách đã được huấn luyện được gọi là “yācati” (yêu cầu) ở đây.
722
Disvā adantaṃ damitanti pakatiyā pubbe adantaṃ idāni hatthācariyena hatthisikkhāya damitadamathaṃ upagamitaṃ.
Disvā adantaṃ damitaṃ: seeing the previously untamed, now tamed and brought to discipline by the elephant trainer through elephant training. What kind of tamed? Manussānaṃ vasaṃ gataṃ: which obeys whatever humans command. The interpretation is: seeing what it does. Tato cittaṃ samādhesiṃ, khalu tāya vanaṃ gatā: khalu is a particle used for emphasis. Tato: after seeing the elephant; tāya: due to that action of the elephant; vanaṃ gatā: having gone to the forest, I indeed composed my mind. How? By reflecting, "This elephant, being an animal, has attained discipline through the elephant trainer; why should not my mind, being human, attain discipline through the Buddha, the trainer of men?" Thus, filled with a sense of urgency, she developed vipassanā and composed her mind with the samādhi of the highest path, meaning she utterly destroyed all defilements through supreme concentration.
Disvā adantaṃ damitanti nghĩa là thấy con voi vốn dĩ chưa được thuần hóa trước đây, nay đã được huấn luyện và thuần hóa bởi người quản tượng thông qua việc huấn luyện voi.
Kīdisaṃ damitaṃ?
What kind of tamed?
Thuần hóa như thế nào?
Manussānaṃ vasaṃ gataṃ yaṃ yaṃ manussā āṇāpenti, taṃ taṃ disvāti yojanā.
Manussānaṃ vasaṃ gataṃ: which obeys whatever humans command. The interpretation is: seeing what it does.
Manussānaṃ vasaṃ gataṃ là sự kết nối nghĩa: thấy con vật đã phục tùng ý muốn của con người, làm bất cứ điều gì con người ra lệnh.
Tato cittaṃ samādhesiṃ, khalu tāya vanaṃ gatāti khalūti avadhāraṇatthe nipāto.
Tato cittaṃ samādhesiṃ, khalu tāya vanaṃ gatā: khalu is a particle used for emphasis.
Tato cittaṃ samādhesiṃ, khalu tāya vanaṃ gatāti, chữ khalū là một giới từ dùng để nhấn mạnh.
Tato hatthidassanato pacchā, tāya hatthino kiriyāya hetubhūtāya, vanaṃ araññaṃ gatā cittaṃ samādhesiṃyeva.
Tato: after seeing the elephant; tāya: due to that action of the elephant; vanaṃ gatā: having gone to the forest, I indeed composed my mind.
Tato là sau khi thấy con voi, tāya là do hành động của con voi làm nguyên nhân, vanaṃ là đi vào rừng, tôi đã định tâm.
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
‘‘Ayampi nāma tiracchānagato hatthī hatthidamakassa vasena damathaṃ gato, kasmā manussabhūtāya cittaṃ purisadamakassa satthu vasena damathaṃ na gamissatī’’ti saṃvegajātā vipassanaṃ vaḍḍhetvā aggamaggasamādhinā mama cittaṃ samādhesiṃ accantasamādhānena sabbaso kilese khepesinti attho.
By reflecting, "This elephant, being an animal, has attained discipline through the elephant trainer; why should not my mind, being human, attain discipline through the Buddha, the trainer of men?" Thus, filled with a sense of urgency, she developed vipassanā and composed her mind with the samādhi of the highest path, meaning she utterly destroyed all defilements through supreme concentration.
“Con voi này, một loài bàng sinh, còn được thuần hóa nhờ sự huấn luyện của người huấn luyện voi, tại sao tâm của ta, một con người, lại không được thuần hóa nhờ sự hướng dẫn của Bậc Đạo Sư, người thuần hóa những người chưa được thuần hóa?” Với tâm khởi sự xúc động như vậy, sau khi phát triển thiền quán, ta đã an định tâm mình bằng định tối thượng đạo, và với sự an định tột bậc, ta đã diệt trừ hoàn toàn mọi phiền não – đó là ý nghĩa.
723
Dantikātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Dantikā Therī is concluded.
Chú Giải Bài Kệ Của Trưởng Lão Ni Dantikā đã hoàn tất.
724
5. Ubbiritherīgāthāvaṇṇanā
5. Commentary on the verses of Ubbirī Therī
5. Chú Giải Bài Kệ Của Trưởng Lão Ni Ubbirī
725
Amma, jīvātiādikā ubbiriyā theriyā gāthā.
The verses beginning Amma, jīvā are by Ubbirī Therī.
Bài kệ “Amma, jīvā” và các bài kệ khác là của Trưởng lão ni Ubbirī.
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbattitvā viññutaṃ pattā ekadivasaṃ mātāpitūsu maṅgalaṃ anubhavituṃ gehantaragatesu adutiyā sayaṃ gehe ohīnā upakaṭṭhāya velāya bhagavato sāvakaṃ ekaṃ khīṇāsavattheraṃ gehadvārasamīpena gacchantaṃ disvā bhikkhaṃ dātukāmā, ‘‘bhante, idha pavisathā’’ti vatvā there gehaṃ paviṭṭhe pañcapatiṭṭhitena theraṃ vanditvā gonakādīhi āsanaṃ paññāpetvā adāsi.
This Ubbirī Theri, having established exceptional merit in the presence of previous Buddhas, accumulating wholesome kamma conducive to liberation in various existences, was reborn in a noble family in the city of Haṃsavatī during the time of Padumuttara Bhagavā. Having attained understanding, one day, while her parents were away at another house enjoying a festival, she remained alone at home. As midday approached, she saw a Kīṇāsava Thera, a disciple of the Bhagavā, passing near her house door. Desiring to offer alms, she said, "Venerable sir, please enter here." When the elder had entered the house, she bowed to him with the five-point prostration, spread a seat with a rug and other coverings, and offered it to him.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy thiện nghiệp là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Phật Padumuttara, vị ấy tái sinh vào một gia đình quyền quý ở thành phố Haṃsavatī. Khi trưởng thành, một ngày nọ, trong lúc cha mẹ đi dự lễ hội ở nhà khác, vị ấy ở nhà một mình. Gần đến giờ ngọ, thấy một vị Tỳ khưu A-la-hán, đệ tử của Đức Phật, đi ngang qua gần cửa nhà, vị ấy muốn cúng dường thức ăn, bèn nói: “Bạch Đại đức, xin mời vào đây.” Khi vị Tỳ khưu đã vào nhà, vị ấy đảnh lễ vị Tỳ khưu bằng năm chi, trải tọa cụ bằng thảm lông và các vật khác, rồi dâng lên.
Nisīdi thero paññatte āsane.
The elder sat on the seat that had been prepared.
Vị Tỳ khưu ngồi trên tọa cụ đã được trải.
Sā pattaṃ gahetvā piṇḍapātassa pūretvā therassa hatthe ṭhapesi.
She took his bowl, filled it with alms-food, and placed it in the elder's hands.
Vị ấy cầm bát, đong đầy vật thực cúng dường, rồi đặt vào tay vị Tỳ khưu.
Thero anumodanaṃ katvā pakkāmi.
The elder gave his approval and departed.
Vị Tỳ khưu thuyết pháp tùy hỷ rồi ra đi.
Sā tena puññakammena tāvatiṃsesu nibbattitvā tattha yāvatāyukaṃ uḷāradibbasampattiṃ anubhavitvā tato cutā sugatīsuyeva saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ gahapatimahāsālakule nibbattitvā ubbirīti laddhanāmā abhirūpā dassanīyā pāsādikā ahosi.
Through that meritorious deed, she was reborn in the Tāvatiṃsa realm, where she enjoyed sublime divine pleasures for the duration of her life. Having passed away from there, she continued to wander in happy destinations only. During the arising of this Buddha, she was reborn in Sāvatthī in the family of a wealthy householder and was named Ubbirī. She was beautiful, pleasing to the eye, and charming.
Nhờ thiện nghiệp đó, vị ấy tái sinh vào cõi trời Ba Mươi Ba, hưởng thọ phước báu trời cao quý cho đến hết tuổi thọ. Sau khi mạng chung từ đó, vị ấy luân hồi trong các cõi thiện giới. Trong thời kỳ Đức Phật này xuất hiện, vị ấy tái sinh vào một gia đình gia chủ giàu có ở Sāvatthī, được đặt tên là Ubbirī, và trở nên xinh đẹp, dễ nhìn, đáng yêu.
Sā vayappattakāle kosalaraññā attano gehaṃ nītā, katipayasaṃvaccharātikkamena ekaṃ dhītaraṃ labhi.
When she came of age, the King of Kosala took her to his palace, and after a few years, she bore a daughter.
Khi đến tuổi trưởng thành, vị ấy được vua Kosala đưa về cung. Sau vài năm, vị ấy sinh được một người con gái.
Tassā jīvantīti nāmaṃ akaṃsu.
They named her Jīvantī.
Họ đặt tên cho con gái là Jīvantī.
Rājā tassā dhītaraṃ disvā tuṭṭhamānaso ubbiriyā abhisekaṃ adāsi.
Seeing his daughter, the king was delighted and bestowed consecration upon Ubbirī.
Vua thấy con gái của bà, lòng vui mừng, đã ban lễ quán đảnh cho Ubbirī.
Dhītā panassā ādhāvitvā paridhāvitvā vicaraṇakāle kālamakāsi.
However, her daughter passed away while she was still at the age of running and playing about.
Nhưng con gái của bà, khi đến tuổi có thể chạy tới chạy lui, đã qua đời.
Mātā yattha tassā sarīranikkhepo kato, taṃ susānaṃ gantvā divase divase paridevati.
Her mother would go to the cremation ground where her body was laid and lament every day.
Người mẹ đi đến nghĩa địa nơi thi thể con gái được chôn cất, ngày ngày than khóc.
Ekadivasaṃ satthu santikaṃ gantvā vanditvā thokaṃ nisīditvā gatā aciravatīnadiyā tīre ṭhatvā dhītaraṃ ārabbha paridevati.
One day, she went to the Teacher, paid homage, sat for a while, then left. Standing on the bank of the Aciravatī River, she lamented, grieving for her daughter.
Một ngày nọ, sau khi đến yết kiến Đức Thế Tôn, đảnh lễ và ngồi một lát rồi ra đi, bà đứng bên bờ sông Aciravatī và than khóc về con gái mình.
Taṃ disvā satthā gandhakuṭiyaṃ yathānisinnova attānaṃ dassetvā ‘‘kasmā vippalapasī’’ti pucchi.
Seeing her, the Teacher manifested himself as if seated in the Fragrant Hut and asked, "Why do you wail?"
Thấy vậy, Đức Thế Tôn, vẫn ngồi trong Hương thất, hiện thân ra và hỏi: “Tại sao bà lại than khóc?”
‘‘Mama dhītaraṃ ārabbha vippalapāmi, bhagavā’’ti.
"Bhagavā, I wail for my daughter."
“Bạch Thế Tôn, con than khóc về con gái của con.”
‘‘Imasmiṃ susāne jhāpitā tava dhītaro caturāsītisahassamattā, tāsaṃ katara sandhāya vippalapasī’’ti.
"Eighty-four thousand of your daughters have been cremated in this charnel ground. For which of them do you wail?"
“Trong nghĩa địa này, có tám vạn bốn ngàn người con gái của bà đã bị hỏa táng, bà than khóc vì người con gái nào trong số đó?”
Tāsaṃ taṃ taṃ āḷāhanaṭṭhānaṃ dassetvā –
Showing her their respective cremation places, he spoke half a verse and a full verse:
Sau khi chỉ cho bà những nơi hỏa táng đó –
726
51.
51.
51.
727
‘‘Amma jīvāti vanamhi kandasi, attānaṃ adhigaccha ubbiri;
"Mother, you wail in the forest, 'Jīvā! Jīvā!' Realize yourself, Ubbirī!
“Này mẹ, con khóc trong rừng rằng ‘Jīvā!’, hãy tự mình tỉnh ngộ, Ubbirī!
728
Cullāsītisahassāni, sabbā jīvasanāmikā;
Eighty-four thousand daughters,
Tám vạn bốn ngàn người con gái,
729
Etamhāḷāhane daḍḍhā, tāsaṃ kamanusocasī’’ti– saupaḍḍhagāthamāha;
All named Jīvā, have been cremated in this very charnel ground. For which of them do you grieve?"
Tất cả đều mang tên Jīvā, đã bị thiêu tại nghĩa địa này, con than khóc vì ai trong số họ?” – Đức Thế Tôn đã nói một nửa bài kệ này.
730
Tattha, amma, jīvāti mātupacāranāmena dhītuyā ālapanaṃ, idañcassā vippalapanākāradassanaṃ.
Therein, Mother Jīvā is the address to the daughter by the name used for a mother; this is to show her manner of lamentation.
Trong đó, này mẹ, Jīvā là cách gọi con gái bằng tên thân mật của mẹ, và đây là cách thể hiện sự than khóc của bà.
Vanamhi kandasīti vanamajjhe paridevasi.
You wail in the forest means you lament in the middle of the forest.
Con khóc trong rừng là con than khóc giữa rừng.
Attānaṃ adhigaccha ubbirīti ubbiri tava attānameva tāva bujjhassu yāthāvato jānāhi.
Realize yourself, Ubbirī means, Ubbirī, first understand your own self as it truly is.
Hãy tự mình tỉnh ngộ, Ubbirī là này Ubbirī, con hãy tự mình giác ngộ, hãy biết một cách đúng đắn.
Cullāsītisahassānīti caturāsītisahassāni.
Eighty-four thousand means eighty-four thousand.
Tám vạn bốn ngàn là tám vạn bốn ngàn.
Sabbā jīvasanāmikāti tā sabbāpi jīvanti, yā samānanāmikā.
All named Jīvā means all those daughters were named Jīvantī, having the same name.
Tất cả đều mang tên Jīvā là tất cả những người con gái đó đều mang tên Jīvā.
Etamhāḷāhane daḍḍhāti etamhi susāne jhāpitā.
Cremated in this very charnel ground means burned in this charnel ground.
Đã bị thiêu tại nghĩa địa này là đã bị hỏa táng tại nghĩa địa này.
Tāsaṃ kamanusocasīti tāsu jīvantīnāmāsu caturāsītisahassamattāsu kaṃ sandhāya tvaṃ anusocasi anusokaṃ āpajjasīti evaṃ satthārā dhamme desite desanānusārena ñāṇaṃ pesetvā vipassanaṃ ārabhitvā satthu desanāvilāsena attano ca hetusampattiyā yathāṭhātāva vipassanaṃ ussukkāpetvā maggapaṭipāṭiyā aggaphale arahatte patiṭṭhāsi.
For which of them do you grieve? means, among those eighty-four thousand daughters named Jīvantī, for which one do you grieve repeatedly, to which grief do you succumb? Thus, when the Teacher had taught the Dhamma, she, in accordance with the teaching, directed her wisdom, commenced Vipassanā, and through the Teacher's excellent exposition and her own excellent conditions, she diligently cultivated Vipassanā as it truly is, and by the path progression, she became established in Arahantship, the highest fruit.
Con than khóc vì ai trong số họ là trong số tám vạn bốn ngàn người con gái mang tên Jīvā đó, con than khóc vì ai, con rơi vào sầu khổ vì ai? Khi Đức Thế Tôn thuyết giảng Pháp như vậy, bà đã hướng trí tuệ theo lời dạy, bắt đầu thiền quán (vipassanā), và với sự uy nghi trong lời dạy của Đức Thế Tôn cùng với sự viên mãn của nhân duyên của chính mình, bà đã thúc đẩy thiền quán (vipassanā) như vốn có, và theo thứ tự của các đạo, bà đã chứng đắc A-la-hán quả tối thượng.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.2.37-60) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Vì thế, trong Apadāna đã nói –
731
‘‘Nagare haṃsavatiyā, ahosiṃ bālikā tadā;
"In the city of Haṃsavatī, I was a young girl then;
“Trong thành Haṃsavatī,
732
Mātā ca me pitā ceva, kammantaṃ agamaṃsu te.
My mother and my father, they went to work.
Khi ấy tôi là một cô gái; cha mẹ tôi đi làm việc.
733
‘‘Majjhanhikamhi sūriye, addasaṃ samaṇaṃ ahaṃ;
At midday when the sun was high, I saw a monk;
Vào giữa trưa,
734
Vīthiyā anugacchantaṃ, āsanaṃ paññapesahaṃ.
Walking along the street, I prepared a seat.
Tôi thấy một vị Sa-môn; đi trên đường, tôi đã dọn một chỗ ngồi.
735
‘‘Gonakāvikatikāhi, paññapetvā mamāsanaṃ;
With gonaka and avikatikā rugs, I prepared my seat;
Sau khi dọn chỗ ngồi bằng thảm lông,
736
Pasannacittā sumanā, idaṃ vacanamabraviṃ.
With a serene and joyful mind, I spoke these words:
Với tâm hoan hỷ, tôi đã nói lời này.
737
‘‘Santattā kuthitā bhūmi, sūro majjhanhike ṭhito;
‘The ground is hot and burning, the sun stands at midday;
Đất nóng bỏng, mặt trời đứng bóng giữa trưa;
738
Mālutā ca na vāyanti, kālo cevettha mehiti.
No winds blow, yet it is time for you to come here.
Gió cũng không thổi, đã đến lúc ngài đến đây.
739
‘‘Paññattamāsanamidaṃ, tavatthāya mahāmuni;
This seat is prepared for you, great sage;
Chỗ ngồi này đã được dọn cho ngài, Đại Hiền Giả;
740
Anukampaṃ upādāya, nisīda mama āsane.
Out of compassion, please sit on my seat.’
Với lòng từ bi, xin ngài hãy ngồi trên chỗ ngồi của tôi.”
741
‘‘Nisīdi tattha samaṇo, sudanto suddhamānaso;
The monk, well-disciplined and of pure mind, sat there;
Vị Sa-môn đó, đã tự chế ngự, tâm thanh tịnh, đã ngồi ở đó;
742
Tassa pattaṃ gahetvāna, yathārandhaṃ adāsahaṃ.
Taking his bowl, I offered him whatever food was cooked.
Tôi đã nhận bát của ngài và dâng thức ăn đã chuẩn bị.
743
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
By that well-performed kamma and aspirations of mind;
Nhờ thiện nghiệp đó, và những lời nguyện ước;
744
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Abandoning the human body, I went to Tāvatiṃsa.
Sau khi từ bỏ thân người, tôi đã đến cõi Tam Thập Tam Thiên.
745
‘‘Tattha me sukataṃ byamhaṃ, āsanena sunimmitaṃ;
There, a well-made mansion, excellently built with a seat, was for me;
Ở đó, có một cung điện do tôi tạo tác khéo léo, được trang trí bằng chỗ ngồi;
746
Saṭṭhiyojanamubbedhaṃ, tiṃsayojanavitthataṃ.
Sixty yojanas high, thirty yojanas wide.
Cao sáu mươi do-tuần, rộng ba mươi do-tuần.
747
‘‘Soṇṇamayā maṇimayā, athopi phalikāmayā;
Of gold, of gems, and also of crystal;
Giường của tôi có nhiều loại, bằng vàng, bằng ngọc quý, hoặc bằng pha lê;
748
Lohitaṅgamayā ceva, pallaṅkā vividhā mama.
And of red coral, were my various couches.
Và bằng hồng ngọc.
749
‘‘Tūlikāvikatikāhi, kaṭṭissacittakāhi ca;
With upholstered covers, richly embroidered cushions;
Giường của tôi được sắp đặt khéo léo, với những tấm nệm lông,
750
Uddhaekantalomī ca, pallaṅkā me susaṇṭhitā.
And single-pile woolly rugs, my couches were well-arranged.
Với những tấm thảm thêu bằng lụa và có lông một mặt.
751
‘‘Yadā icchāmi gamanaṃ, hāsakhiḍḍasamappitā;
Whenever I wished to travel, filled with joy and play;
Khi tôi muốn đi, với niềm vui và sự đùa giỡn;
752
Saha pallaṅkaseṭṭhena, gacchāmi mama patthitaṃ.
Together with the excellent couch, I went to my desired destination.
Tôi đi đến nơi mình mong muốn cùng với chiếc giường quý giá nhất.
753
‘‘Asītidevarājūnaṃ, mahesittamakārayiṃ;
I became queen to eighty deva kings;
Tôi đã làm hoàng hậu của tám mươi vị vua trời;
754
Sattaticakkavattīnaṃ, mahesittamakārayiṃ.
I became queen to seventy universal monarchs.
Tôi đã làm hoàng hậu của bảy mươi vị Chuyển Luân Vương.
755
‘‘Bhavābhave saṃsarantī, mahābhogaṃ labhāmahaṃ;
Wandering through existence after existence, I obtained great wealth;
Luân hồi qua các kiếp, tôi đã có được tài sản lớn;
756
Bhoge me ūnatā natthi, ekāsanassidaṃ phalaṃ.
There was no diminution in my enjoyments; this is the fruit of one seat offering.
Tài sản của tôi không hề thiếu thốn, đây là quả của một lần dâng chỗ ngồi.
757
‘‘Duve bhave saṃsarāmi, devatte atha mānuse;
I wandered in two existences: among devas and among humans;
Tôi luân hồi trong hai cõi, cõi trời và cõi người;
758
Aññe bhave na jānāmi, ekāsanassidaṃ phalaṃ.
I know no other existences; this is the fruit of one seat offering.
Tôi không biết các cõi khác, đây là quả của một lần dâng chỗ ngồi.
759
‘‘Duve kule pajāyāmi, khattiye cāpi brāhmaṇe;
I was born into two families: among Khattiyas and Brahmins;
Tôi sinh ra trong hai dòng dõi, dòng dõi Sát-đế-lợi và dòng dõi Bà-la-môn;
760
Uccākulīnā sabbattha, ekāsanassidaṃ phalaṃ.
Always of high lineage; this is the fruit of one seat offering.
Ở khắp mọi nơi tôi đều thuộc dòng dõi cao quý, đây là quả của một lần dâng chỗ ngồi.
761
‘‘Domanassaṃ na jānāmi, cittasantāpanaṃ mama;
I know no sorrow, no mental anguish for myself;
Tôi không biết sự buồn khổ, không biết sự phiền não trong tâm;
762
Vevaṇṇiyaṃ na jānāmi, ekāsanassidaṃ phalaṃ.
I know no disfigurement; this is the fruit of one seat offering.
Tôi không biết sự xấu xí, đây là quả của một lần dâng chỗ ngồi.
763
‘‘Dhātiyo maṃ upaṭṭhanti, khujjā celāpikā bahū;
Many nurses, hunchbacks, and female attendants waited upon me;
Nhiều người vú nuôi, người hầu gái lưng gù, người hầu gái mặc áo đẹp phục vụ tôi;
764
Aṅkena aṅkaṃ gacchāmi, ekāsanassidaṃ phalaṃ.
I went from one lap to another; this is the fruit of one seat offering.
Tôi đi từ vòng tay này sang vòng tay khác, đây là quả của một lần dâng chỗ ngồi.
765
‘‘Aññā nhāpenti bhojenti, aññā ramenti maṃ sadā;
Some bathed me, others fed me, others always entertained me;
Người khác tắm rửa cho tôi, người khác cho tôi ăn, người khác luôn làm tôi vui thích;
766
Aññā gandhaṃ vilimpanti, ekāsanassidaṃ phalaṃ.
Others perfumed me; this is the fruit of one seat offering.
Người khác xoa dầu thơm cho tôi, đây là quả của một lần dâng chỗ ngồi.
767
‘‘Maṇḍape rukkhamūle vā, suññāgāre vasantiyā;
Whether dwelling in a pavilion, at the foot of a tree, or in an empty house;
Khi tôi muốn ở trong lều, dưới gốc cây, hoặc trong một ngôi nhà trống;
768
Mama saṅkappamaññāya, pallaṅko upatiṭṭhati.
Knowing my wish, a couch appeared for me.
Chiếc giường sẽ hiện ra theo ý muốn của tôi.
769
‘‘Ayaṃ pacchimako mayhaṃ, carimo vattate bhavo;
This is my last existence, my final becoming;
Đây là kiếp cuối cùng của tôi, kiếp cuối cùng đang diễn ra;
770
Ajjāpi rajjaṃ chaḍḍetvā, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
Even today, abandoning royalty, I went forth into homelessness.
Ngay cả hôm nay, tôi đã từ bỏ vương quốc và xuất gia không nhà.
771
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
A hundred thousand aeons ago, the gift I then gave;
Một trăm ngàn kiếp trước, tôi đã dâng cúng dường đó;
772
Duggatiṃ nābhijānāmi, ekāsanassidaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination; this is the fruit of one seat offering.
Tôi không biết khổ cảnh, đây là quả của một lần dâng chỗ ngồi.
773
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My defilements are burnt away... the Buddha's dispensation has been done."
Phiền não của tôi đã được thiêu đốt… đã hoàn thành giáo pháp của Đức Phật.”
774
Arahatte pana patiṭṭhāya attanā adhigatavisesaṃ pakāsentī –
Having become established in Arahantship, revealing the special attainment she had achieved, she spoke these two verses:
Sau khi chứng đắc A-la-hán quả, bà đã tuyên bố những thành tựu đặc biệt của mình –
775
52.
52.
52.
776
‘‘Abbahī tava me sallaṃ, duddasaṃ hadayassitaṃ;
"Indeed, you pulled out the dart for me, so hard to see, lodged in my heart;
“Ngài đã nhổ cái gai khó thấy, ẩn sâu trong tim con;
777
Yaṃ me sokaparetāya, dhītusokaṃ byapānudi.
You dispelled the grief for my daughter, who was overcome with sorrow.
Cái đã xua tan nỗi sầu khổ về con gái, khi con bị sầu khổ vây hãm.”
778
53.
53.
53.
779
‘‘Sājja abbūḷhasallāhaṃ, nicchātā parinibbutā;
Now, with the dart pulled out, I am quenched, fully unbound;
“Giờ đây, con đã nhổ được gai, đã hết khát ái, đã được Niết-bàn;
780
Buddhaṃ dhammañca saṅghañca, upemi saraṇaṃ muni’’nti–
I go for refuge to the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha, O Sage."
Con quy y Đức Phật, Pháp và Tăng, này Hiền Giả.” –
781
Imā dve gāthā abhāsi.
She spoke these two verses.
Bà đã nói hai bài kệ này.
782
Tattha abbahī vata me sallaṃ, duddasaṃ hadayassitanti anupacitakusalasambhārehi yāthāvato duddasaṃ mama cittasannissitaṃ pīḷājananato dunnīharaṇato anto tudanato ca ‘‘salla’’nti laddhanāmaṃ sokaṃ taṇhañca abbahī vata nīhari vata.
Therein, Indeed, you pulled out the dart for me, so hard to see, lodged in my heart means, indeed, you pulled out for me the grief and craving, which are truly hard to see by those who have not accumulated wholesome provisions, which abide in my mind, and which are named "dart" because they cause affliction, are difficult to remove, and sting inwardly.
Trong đó, Ngài đã nhổ cái gai khó thấy, ẩn sâu trong tim con nghĩa là ngài đã nhổ bỏ, đã loại trừ nỗi sầu khổ và khát ái, được gọi là “gai” vì gây ra sự đau đớn, khó loại bỏ, và đâm sâu vào bên trong, điều mà những người chưa tích lũy thiện nghiệp không thể thấy rõ ràng, và nó ẩn chứa trong tâm tôi.
Yaṃ me sokaparetāyāti yasmā sokena abhibhūtāya mayhaṃ dhītusokaṃ byapānudi anavasesato nīhari, tasmā abbahī vata me sallanti yojanā.
Yaṃ me sokaparetāyā means, "Since he completely removed the sorrow of my daughter, who was overwhelmed by sorrow, therefore, alas, he has drawn out the dart from me." This is the connection.
Cái đã xua tan nỗi sầu khổ về con gái, khi con bị sầu khổ vây hãm nghĩa là vì ngài đã loại bỏ hoàn toàn nỗi sầu khổ về con gái của tôi, người bị sầu khổ vây hãm, do đó, ngài đã nhổ bỏ cái gai của tôi. Đó là cách giải thích.
783
Sājja abbūḷhasallāhanti sā ahaṃ ajja sabbaso uddhaṭataṇhāsallā tato eva nicchātā parinibbutā.
Sājja abbūḷhasallāhaṃ means, "Today I, with the dart of craving completely extracted, am therefore quenched and fully emancipated."
Giờ đây, con đã nhổ được gai nghĩa là tôi, giờ đây, đã hoàn toàn nhổ bỏ được cái gai khát ái, do đó đã hết khát ái, đã được Niết-bàn.
Muninti sabbaññubuddhaṃ tadupadesitamaggaphalanibbānapabhedaṃ navavidhalokuttara dhammañca, tattha patiṭṭhitaṃ aṭṭhaariyapuggalasamūhasaṅkhātaṃ saṅghañca, anuttarehi tehi yojanato sakalavaṭṭadukkhavināsanato ca saraṇaṃ tāṇaṃ leṇaṃ parāyaṇanti, upemi upagacchāmi bujjhāmi sevāmi cāti attho.
Muni means the All-Knowing Buddha; Dhammañca means the ninefold supramundane Dhamma, comprising the path, fruit, and Nibbāna as taught by him; Saṅghañca means the community of eight types of noble individuals established therein; and saraṇaṃ means refuge, shelter, protection, and ultimate resort, because of its connection with these unsurpassed qualities and its ability to destroy all suffering of saṃsāra. Upemi means I approach, I understand, and I resort to.
Này Hiền Giả nghĩa là tôi quy y (upemi), tức là tôi đến nương tựa, tôi giác ngộ, tôi thực hành Đức Phật Toàn Giác (sabbaññubuddhaṃ), Pháp siêu thế chín loại (navavidhalokuttaradhammañca) bao gồm Đạo, Quả và Niết-bàn do Ngài chỉ dạy, và Tăng đoàn (saṅghañca) gồm tám bậc Thánh nhân đã an trú trong Pháp đó, vì sự kết hợp với những điều vô thượng đó và vì sự tiêu diệt mọi khổ đau trong vòng luân hồi.
784
Ubbiritherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Ubbiri Theri is concluded.
Chú giải về kệ ngôn của Trưởng lão ni Ubbirī đã kết thúc.
785
6. Sukkātherīgāthāvaṇṇanā
6. Commentary on the Verses of Sukkā Theri
6. Chú giải kệ ngôn của Trưởng lão ni Sukkā
786
Kiṃme katā rājagahetiādikā sukkāya theriyā gāthā.
The verses beginning with Kiṃme katā rājagahe belong to Sukkā Theri.
Kệ ngôn của Trưởng lão ni Sukkā bắt đầu bằng ‘‘Kiṃ me katā rājagahe’’.
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī vipassissa bhagavato kāle bandhumatīnagare kulagehe nibbattitvā viññutaṃ pattā upāsikāhi saddhiṃ vihāraṃ gantvā satthu santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddhā pabbajitvā bahussutā dhammadharā paṭibhānavatī ahosi.
This Theri, too, having performed meritorious deeds in the presence of previous Buddhas and accumulated wholesome karma conducive to liberation in various existences, was reborn in a noble family in Bandhumatī city during the time of Vipassī Bhagavā. Having reached maturity, she went to the monastery with female lay followers, heard the Dhamma from the Teacher, gained faith, and renounced the world. She became learned, a guardian of the Dhamma, and quick-witted.
Vị này cũng vậy, đã tích lũy thiện nghiệp là nhân duyên thoát khỏi luân hồi trong các kiếp trước dưới thời các Đức Phật quá khứ. Vào thời Đức Phật Vipassī, bà sinh ra trong một gia đình danh giá tại thành Bandhumatī. Khi trưởng thành, bà cùng với các nữ cư sĩ khác đến tịnh xá, nghe Pháp từ Đức Thế Tôn, có được đức tin, xuất gia, trở thành người đa văn, thọ trì Pháp và có trí tuệ ứng đối.
Sā tattha bahūni vassasahassāni brahmacariyaṃ caritvā puthujjanakālakiriyameva katvā tusite nibbatti.
There, she practiced the holy life for many thousands of years, and after passing away as an ordinary person, she was reborn in Tusita heaven.
Bà đã sống đời Phạm hạnh trong nhiều ngàn năm ở đó, sau đó chỉ chết như một phàm nhân và tái sinh vào cõi trời Tusita.
Tathā sikhissa bhagavato, vessabhussa bhagavato kāleti evaṃ tiṇṇaṃ sammāsambuddhānaṃ sāsane sīlaṃ rakkhitvā bahussutā dhammadharā ahosi, tathā kakusandhassa, koṇāgamanassa, kassapassa ca bhagavato sāsane pabbajitvā visuddhasīlā bahussutā dhammakathikā ahosi.
Similarly, during the time of Sikhī Bhagavā and Vessabhū Bhagavā, thus in the Dispensation of three Sammāsambuddhas, she observed sīla, became learned and a guardian of the Dhamma. Likewise, in the Dispensation of Kakusandha, Koṇāgamana, and Kassapa Bhagavā, she renounced the world and became pure in sīla, learned, and a Dhamma speaker.
Tương tự, vào thời Đức Phật Sikhī và Đức Phật Vessabhū, bà đã giữ giới, trở thành người đa văn và thọ trì Pháp trong giáo pháp của ba Đức Phật Chánh Đẳng Giác này. Tương tự, trong giáo pháp của Đức Phật Kakusandha, Đức Phật Koṇāgamana và Đức Phật Kassapa, bà đã xuất gia, giữ giới thanh tịnh, trở thành người đa văn và là một Pháp sư.
787
Evaṃ sā tattha tattha bahuṃ puññaṃ upacinitvā sugatīsuyeva saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde rājagahanagare gahapatimahāsālakule nibbatti, sukkātissā nāmaṃ ahosi.
Thus, having accumulated much merit in various existences and wandered only in happy destinations, she was reborn in a wealthy householder's family in Rājagaha city in this Buddha-era. Her name was Sukkā.
Như vậy, bà đã tích lũy nhiều công đức ở khắp mọi nơi, luân hồi trong các thiện cảnh. Trong thời Đức Phật hiện tại, bà sinh ra trong một gia đình gia chủ giàu có tại thành Rājagaha, và tên của bà là Sukkā.
Sā viññutaṃ pattā satthu rājagahapavesane laddhappasādā upāsikā hutvā aparabhāge dhammadinnāya theriyā santike dhammaṃ sutvā sañjātasaṃvegā tassā eva santike pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karontī nacirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
Having reached maturity, she gained faith upon the Teacher's entry into Rājagaha and became a female lay follower. Later, having heard the Dhamma from Dhammadinnā Theri, she became filled with saṃvega and renounced the world under her. Practicing vipassanā, she attained Arahantship with the Paṭisambhidā within a short time.
Khi trưởng thành, bà đã có được niềm tin vào Đức Thế Tôn khi Ngài vào Rājagaha, trở thành một nữ cư sĩ. Sau đó, bà nghe Pháp từ Trưởng lão ni Dhammadinnā, phát sinh cảm động, và xuất gia dưới sự hướng dẫn của chính vị ấy. Trong khi thực hành thiền quán (vipassanā), bà đã chứng đắc A-la-hán quả cùng với các tuệ phân tích (paṭisambhidā) không lâu sau đó.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.4.111-142) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna đã nói:
788
‘‘Ekanavutito kappe, vipassī nāma nāyako;
“Ninety-one aeons ago, a leader named Vipassī,
“Chín mươi mốt kiếp về trước, có vị Đạo sư tên Vipassī;
789
Uppajji cārudassano, sabbadhammavipassako.
The beautiful-sighted, who saw all phenomena, arose.
Xuất hiện, đẹp đẽ đáng chiêm ngưỡng, thấy rõ tất cả các pháp.
790
‘‘Tadāhaṃ bandhumatiyaṃ, jātā aññatare kule;
“At that time, I was born in a certain family in Bandhumatī;
Khi ấy, tôi sinh ra trong một gia đình không tên ở Bandhumatī;
791
Dhammaṃ sutvāna munino, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
Having heard the Dhamma from the Sage, I renounced the household life.
Nghe pháp của Bậc Hiền Triết, tôi xuất gia sống đời không nhà.
792
‘‘Bahussutā dhammadharā, paṭibhānavatī tathā;
“I was learned, a guardian of the Dhamma, and likewise quick-witted;
Tôi là người đa văn, giữ gìn Chánh pháp, có trí tuệ ứng đối;
793
Vicittakathikā cāpi, jinasāsanakārikā.
And a speaker of varied discourses, a doer of the Victor’s Dispensation.
Cũng là người thuyết pháp khéo léo, thực hành giáo pháp của Đức Phật.
794
‘‘Tadā dhammakathaṃ katvā, hitāya janataṃ bahuṃ;
“Then, having delivered Dhamma talks for the welfare of many people,
Khi ấy, sau khi thuyết pháp vì lợi ích của nhiều người;
795
Tato cutāhaṃ tusitaṃ, upapannā yasassinī.
I passed away from there and was reborn, glorious, in Tusita heaven.
Từ đó, tôi mệnh chung và tái sinh vào cõi Tusita vinh quang.
796
‘‘Ekattiṃse ito kappe, sikhī viya sikhī jino;
“Thirty-one aeons from now, the Victor Sikhī, like a flame,
Ba mươi mốt kiếp về trước, Đức Phật Sikhī xuất hiện như ngọn lửa;
797
Tapanto yasasā loke, uppajji vadataṃ varo.
Shining with glory in the world, the best of speakers, arose.
Soi sáng thế gian bằng uy danh, là bậc tối thượng trong những người thuyết pháp.
798
‘‘Tadāpi pabbajitvāna, buddhasāsanakovidā;
“At that time too, having renounced, skilled in the Buddha’s Dispensation,
Khi ấy, tôi cũng xuất gia, thông thạo giáo pháp của Đức Phật;
799
Jotetvā jinavākyāni, tatopi tidivaṃ gatā.
Having illuminated the Victor’s words, I went to the heavens from there as well.
Sau khi làm rạng danh lời Phật dạy, từ đó tôi cũng lên cõi trời.
800
‘‘Ekattiṃseva kappamhi, vessabhū nāma nāyako;
“In that same thirty-first aeon, a leader named Vessabhū,
Cũng trong kiếp ba mươi mốt ấy, có vị Đạo sư tên Vessabhū;
801
Uppajjittha mahāñāṇī, tadāpi ca tathevahaṃ.
Possessing great knowledge, arose; at that time too, I was likewise.
Xuất hiện, bậc Đại Trí, khi ấy tôi cũng như vậy.
802
‘‘Pabbajitvā dhammadharā, jotayiṃ jinasāsanaṃ;
“Having renounced, a guardian of the Dhamma, I illuminated the Victor’s Dispensation;
Sau khi xuất gia, giữ gìn Chánh pháp, tôi làm rạng danh giáo pháp của Đức Phật;
803
Gantvā marupuraṃ rammaṃ, anubhosiṃ mahāsukhaṃ.
Having gone to the delightful deva-city, I experienced great happiness.
Đến cõi trời an lạc, tôi hưởng đại lạc.
804
‘‘Imamhi bhaddake kappe, kakusandho jinuttamo;
‘‘In this auspicious eon, Kakusandha, the Supreme Conqueror;
Trong kiếp Hiền này, Đức Kakusandha, bậc Tối Thượng Tối Thắng;
805
Uppajji narasaraṇo, tadāpi ca tathevahaṃ.
the refuge of humans, arose; then too, I was just as before.
Xuất hiện, nơi nương tựa của loài người, khi ấy tôi cũng như vậy.
806
‘‘Pabbajitvā munimataṃ, jotayitvā yathāyukaṃ;
‘‘Having arisen, the refuge of humans, then too, I was just as before.
Sau khi xuất gia, làm rạng danh giáo pháp của Bậc Hiền Triết cho đến trọn đời;
807
Tato cutāhaṃ tidivaṃ, agaṃ sabhavanaṃ yathā.
Having gone forth into the will of the Buddha, having illuminated the Dispensation throughout my life, having passed away from that existence, I went to the deva realm as if to my own home.
Từ đó mệnh chung, tôi lên cõi trời như về nhà mình.
808
‘‘Imasmiṃyeva kappamhi, koṇāgamananāyako;
‘‘In this very eon, Koṇāgamana, the Leader;
Cũng trong kiếp này, có vị Đạo sư Koṇāgamana;
809
Uppajji lokasaraṇo, araṇo amataṅgato.
the refuge of the world, free from defilements, attained to the deathless, arose.
Xuất hiện, nơi nương tựa của thế gian, không phiền não, đã đạt đến bất tử.
810
‘‘Tadāpi pabbajitvāna, sāsane tassa tādino;
‘‘Then too, having gone forth into the Dispensation of that Such-one;
Khi ấy, tôi cũng xuất gia trong giáo pháp của bậc như vậy;
811
Bahussutā dhammadharā, jotayiṃ jinasāsanaṃ.
being learned and upholding the Dhamma, I illuminated the Buddha’s Dispensation.
Là người đa văn, giữ gìn Chánh pháp, tôi làm rạng danh giáo pháp của Đức Phật.
812
‘‘Imasmiṃyeva kappamhi, kassapo munimuttamo;
‘‘In this very eon, Kassapa, the Supreme Sage;
Cũng trong kiếp này, Đức Kassapa, bậc Hiền Triết tối thượng;
813
Uppajji lokasaraṇo, araṇo maraṇantagū.
the refuge of the world, free from defilements, one who reached the end of death, arose.
Xuất hiện, nơi nương tựa của thế gian, không phiền não, đã vượt qua cái chết.
814
‘‘Tassāpi naravīrassa, pabbajitvāna sāsane;
‘‘In the Dispensation of that Hero among men, having gone forth;
Trong giáo pháp của bậc Nhân Hùng ấy, tôi cũng xuất gia;
815
Pariyāpuṭasaddhammā, paripucchā visāradā.
I was one who had learned the true Dhamma, skilled in questioning the commentaries.
Học hỏi Chánh pháp, tinh thông trong việc vấn đáp.
816
‘‘Susīlā lajjinī ceva, tīsu sikkhāsu kovidā;
‘‘Well-behaved, modest, and skilled in the three trainings;
Giới hạnh thanh tịnh, biết hổ thẹn, thông thạo ba học pháp;
817
Bahuṃ dhammakathaṃ katvā, yāvajīvaṃ mahāmune.
having delivered many Dhamma discourses, throughout my life, O Great Sage.
Sau khi thuyết nhiều pháp thoại, cho đến trọn đời, hỡi Đại Hiền Triết.
818
‘‘Tena kammavipākena, cetanāpaṇidhīhi ca;
‘‘Due to the result of that kamma, and due to those aspirations;
Do quả báo của nghiệp ấy, và do sự phát nguyện tâm ý;
819
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa.
Tôi từ bỏ thân người, và đến cõi trời Đao Lợi.
820
‘‘Pacchime ca bhave dāni, giribbajapuruttame;
‘‘And now, in my last existence, in the excellent city of Giribbaja;
Trong đời cuối cùng này, tại thành Giribbaja tối thượng;
821
Jātā seṭṭhikule phīte, mahāratanasañcaye.
I was born into a prosperous merchant family, with a great accumulation of jewels.
Tôi sinh ra trong gia đình trưởng giả giàu có, tích lũy nhiều châu báu.
822
‘‘Yadā bhikkhusahassena, parivuto lokanāyako;
‘‘When the Leader of the world, surrounded by a thousand bhikkhus;
Khi Đức Thế Tôn, bậc Đạo sư của thế gian, được một ngàn Tỳ-kheo vây quanh;
823
Upāgami rājagahaṃ, sahassakkhena vaṇṇito.
praised by Sakka, approached Rājagaha.
Đến Rājagaha, được Thiên chủ Sakka tán thán.
824
‘‘Danto dantehi saha purāṇajaṭilehi, vippamutto vippamuttehi;
‘‘Tamed, with those who are tamed, liberated, with those who are liberated, the Blessed One, with the complexion of pure gold, entered Rājagaha with a thousand bhikkhus who were formerly ascetics.
Đức Thế Tôn, tự mình đã điều phục, cùng với một ngàn vị ẩn sĩ đã điều phục, đã giải thoát, cùng với những vị đã giải thoát;
825
Siṅgīnikkhasavaṇṇo, rājagahaṃ pāvisi bhagavā.
The Blessed One, tamed, with those who are tamed, liberated, with those who are liberated, with the complexion of pure gold, entered Rājagaha.
Với sắc thân vàng ròng, Ngài đã vào Rājagaha.
826
‘‘Disvā buddhānubhāvaṃ taṃ, sutvāva guṇasañcayaṃ;
‘‘Having seen that power of the Buddha, having heard of his accumulation of virtues;
Sau khi thấy uy lực của Đức Phật ấy, và nghe về phẩm hạnh của Ngài;
827
Buddhe cittaṃ pasādetvā, pūjayiṃ taṃ yathābalaṃ.
having purified my mind towards the Buddha, I worshipped him to the best of my ability.
Tôi đã tịnh tín nơi Đức Phật, và cúng dường Ngài hết sức mình.
828
‘‘Aparena ca kālena, dhammadinnāya santike;
‘‘And at a later time, in the presence of Dhammadinnā;
Sau một thời gian, tôi đến chỗ Dhammadinnā;
829
Agārā nikkhamitvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
having left home, I went forth into homelessness.
Từ bỏ gia đình, tôi xuất gia sống đời không nhà.
830
‘‘Kesesu chijjamānesu, kilese jhāpayiṃ ahaṃ;
‘‘As my hair was being cut, I burned away the defilements;
Khi tóc được cắt, tôi đã thiêu đốt các phiền não;
831
Uggahiṃ sāsanaṃ sabbaṃ, pabbajitvā cirenahaṃ.
I learned the entire Dispensation, having gone forth not long ago.
Sau khi xuất gia không lâu, tôi đã học thuộc tất cả giáo pháp.
832
‘‘Tato dhammamadesesiṃ, mahājanasamāgame;
‘‘Then I taught the Dhamma in a great assembly;
Sau đó, tôi đã thuyết pháp trong các cuộc tụ họp đông đảo;
833
Dhamme desiyamānamhi, dhammābhisamayo ahu.
as the Dhamma was being taught, there was an awakening to the Dhamma.
Khi pháp được thuyết, sự chứng ngộ pháp đã xảy ra.
834
‘‘Nekapāṇasahassānaṃ, taṃ viditvātivimhito;
‘‘Having known that for many thousands of beings, exceedingly astonished;
Biết được điều đó, một vị Dạ-xoa vô cùng kinh ngạc;
835
Abhippasanno me yakkho, bhamitvāna giribbajaṃ.
a yakkha, greatly pleased with me, wandered through Giribbaja.
Đã rất hoan hỷ với tôi, và đi khắp thành Giribbaja.
836
‘‘Kiṃme katā rājagahe manussā, madhuṃ pītāva acchare;
‘‘What are these people in Rājagaha doing, behaving as if they have drunk honey, unable to lift their heads due to sensual pleasures;
“Người dân Rājagaha đã làm gì, họ ngồi như say mật;
837
Ye sukkaṃ na upāsanti, desentiṃ amataṃ padaṃ.
who do not attend upon Sukkā, who teaches the deathless state?
Những ai không đến gần Sukka, người đang thuyết pháp bất tử.
838
‘‘Tañca appaṭivānīyaṃ, asecanakamojavaṃ;
‘‘That unrejectable, unadulterated, delicious essence;
Pháp ấy không thể từ bỏ, không cần thêm thắt, đầy tinh túy;
839
Pivanti maññe sappaññā, valāhakamivaddhagū.
the wise, I think, drink, just as a traveler drinks from a cloud.’’
Những người trí tuệ uống nó, như lữ khách uống nước từ đám mây.”
840
‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā;
‘‘And I am master of psychic powers, and of the divine ear element;
Hỡi Đại Hiền Triết, tôi thành thạo các thần thông, thiên nhĩ thông;
841
Cetopariyañāṇassa, vasī homi mahāmune.
I am master of the knowledge of others’ minds, O Great Sage.
Tôi thành thạo tha tâm thông.
842
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
‘‘I know my past lives, the divine eye is purified;
Tôi biết các đời quá khứ, thiên nhãn đã được thanh tịnh;
843
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
all defilements are destroyed, there is no more rebirth now.
Tất cả lậu hoặc đã diệt tận, không còn tái sinh nữa.
844
‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca;
‘‘In meaning, Dhamma, language, and likewise in spontaneous knowledge;
Hỡi Đại Hùng, trí tuệ của tôi về nghĩa, pháp, từ ngữ;
845
Ñāṇaṃ mama mahāvīra, uppannaṃ tava santike.
my knowledge, O Great Hero, has arisen in your presence.
Và trí tuệ ứng đối, đã phát sinh nơi Ngài.
846
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
‘‘My defilements are burned away…pe… the Buddha’s Dispensation has been done.’’
Phiền não của tôi đã được thiêu đốt… (còn lại) … giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
847
Arahattaṃ pana patvā pañcasatabhikkhuniparivārā mahādhammakathikā ahosi.
Having attained Arahantship, she became a renowned Dhamma speaker, surrounded by five hundred bhikkhunīs.
Sau khi đạt A-la-hán, với năm trăm Tỳ-kheo-ni vây quanh, bà trở thành một vị thuyết pháp vĩ đại.
Sā ekadivasaṃ rājagahe piṇḍāya caritvā katabhattakiccā bhikkhunupassayaṃ pavisitvā sannisinnāya mahatiyā parisāya madhubhaṇḍaṃ pīḷetvā sumadhuraṃ pāyentī viya amatena abhisiñcantī viya dhammaṃ deseti.
One day, having wandered for alms in Rājagaha and completed her meal, she entered the bhikkhunī monastery and taught the Dhamma to a large, seated assembly, as if pressing honey from a honeycomb and giving them sweet honey to drink, or as if sprinkling them with the nectar of immortality.
Một ngày nọ, sau khi khất thực ở Rājagaha và dùng bữa xong, bà vào tu viện Tỳ-kheo-ni và thuyết pháp cho một hội chúng đông đảo đang ngồi, như đang vắt mật từ tổ ong cho uống thứ mật ngọt lịm, như đang rưới nước cam lồ.
Parisā cassā dhammakathaṃ ohitasotā avikkhittacittā sakkaccaṃ suṇāti.
And the assembly listened to her Dhamma talk attentively, with undistracted minds, respectfully.
Hội chúng chăm chú lắng nghe pháp thoại của bà với tâm không xao nhãng và cung kính.
Tasmiṃ khaṇe theriyā caṅkamanakoṭiyaṃ rukkhe adhivatthā devatā dhammadesanāya pasannā rājagahaṃ pavisitvā rathiyāya rathiyaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ vicaritvā tassā guṇaṃ vibhāventī –
At that moment, a devatā residing in a tree at the end of the Therī’s walking path, pleased with the Dhamma teaching, entered Rājagaha and, wandering from street to street and crossroad to crossroad, proclaimed her virtues:
Vào lúc đó, một vị thiên nữ trú trên cây ở cuối đường kinh hành của vị Trưởng lão-ni, hoan hỷ với pháp thoại, đi vào Rājagaha, đi khắp các con đường, các ngã tư, và tán thán phẩm hạnh của bà:
848
54.
54.
54.
849
‘‘Kiṃme katā rājagahe manussā, madhuṃ pītāva acchare;
‘‘What are these people in Rājagaha doing, behaving as if they have drunk honey, unable to lift their heads due to sensual pleasures;
“Người dân Rājagaha đã làm gì, họ ngồi như say mật;
850
Ye sukkaṃ na upāsanti, desentiṃ buddhasāsanaṃ.
who do not attend upon Sukkā, who teaches the Buddha’s Dispensation?
Những ai không đến gần Sukka, người đang thuyết giáo pháp của Đức Phật.”
851
55.
55.
55.
852
‘‘Tañca appaṭivānīyaṃ, asecanakamojavaṃ;
‘‘That unrejectable, unadulterated, delicious essence;
“Pháp ấy không thể từ bỏ, không cần thêm thắt, đầy tinh túy;
853
Pivanti maññe sappaññā, valāhakamivaddhagū’’ti–
the wise, I think, drink, just as a traveler drinks from a cloud’’—
Những người trí tuệ uống nó, như lữ khách uống nước từ đám mây.”
854
Imā dve gāthā abhāsi.
She spoke these two verses.
Vị thiên nữ đã nói hai bài kệ này.
855
Tattha kiṃme katā rājagahe manussāti ime rājagahe manussā kiṃ katā, kismiṃ nāma kicce byāvaṭā.
There, kiṃme katā rājagahe manussā means: what are these people in Rājagaha doing, what business are they engaged in?
Trong đó, người dân Rājagaha đã làm gì nghĩa là những người dân Rājagaha này đang làm gì, đang bận rộn với công việc gì.
Madhuṃ pītāva acchareti yathā bhaṇḍamadhuṃ gahetvā madhuṃ pītavanto visaññino hutvā sīsaṃ ukkhipituṃ na sakkonti, evaṃ imepi dhammasaññāya visaññino hutvā maññe sīsaṃ ukkhipituṃ na sakkonti, kevalaṃ acchantiyevāti attho.
Madhuṃ pītāva acchare means: Just as those who have taken honeycomb and drunk honey become senseless and cannot lift their heads, so too, these people, having become senseless due to the perception of Dhamma, cannot, I think, lift their heads (to listen to the Dhamma), but merely remain idle.
Họ ngồi như say mật nghĩa là, giống như những người đã uống mật ong từ tổ ong, say sưa không thể ngẩng đầu lên được, những người này cũng vậy, do say sưa với pháp, họ không thể ngẩng đầu lên được, chỉ đơn thuần là ngồi yên. Đó là ý nghĩa.
Ye sukkaṃ na upāsanti, desentiṃ buddhasāsananti buddhassa bhagavato sāsanaṃ yāthāvato desentiṃ pakāsentiṃ sukkaṃ theriṃ ye na upāsanti na payirupāsanti.
Ye sukkaṃ na upāsanti, desentiṃ buddhasāsana means: those who do not attend upon or serve Sukka Theri, who teaches and proclaims the Buddha's dispensation truly.
Những ai không đến gần Sukka, người đang thuyết giáo pháp của Đức Phật nghĩa là những ai không đến gần, không phụng sự Trưởng lão-ni Sukka, người đang thuyết giảng, đang công bố giáo pháp của Đức Thế Tôn một cách chân thật.
Te ime rājagahe manussā kiṃ katāti yojanā.
The connection is: "What are these people in Rājagaha doing?"
Thì những người dân Rājagaha này đang làm gì? Đó là cách liên kết.
856
Tañca appaṭivānīyanti tañca pana dhammaṃ anivattitabhāvāvahaṃ niyyānikaṃ, abhikkantatāya vā yathā sotujanasavanamanoharabhāvena anapanīyaṃ, asecanakaṃ anāsittakaṃ pakatiyāva mahārasaṃ tato eva ojavantaṃ.
Tañca appaṭivānīya means: that Dhamma, which leads to the state of non-returning, to liberation, or, because of its excellence, is not to be rejected due to its charm to the ears and minds of listeners; asecanakaṃ means: not to be supplemented, naturally of great essence, and therefore full of vitality.
Pháp ấy không thể từ bỏ nghĩa là pháp ấy là con đường dẫn đến sự không thoái chuyển, là sự giải thoát, hoặc do sự siêu việt của nó, không thể từ bỏ vì làm cho tâm người nghe hoan hỷ, không cần thêm thắt nghĩa là tự nhiên có hương vị tuyệt vời, do đó có tinh túy.
‘‘Osadha’’ntipi pāḷi.
The Pali text also says "osadha" (medicine).
Cũng có bản Pāḷi là “ osadha” (thuốc).
Vaṭṭadukkhabyādhitikicchāya osadhabhūtaṃ.
It is a medicine for the illness of the suffering of saṃsāra.
Là thuốc để chữa trị căn bệnh khổ đau của vòng luân hồi.
Pivanti maññe sappaññā, valāhakamivaddhagūti valāhakantarato nikkhantaṃ udakaṃ nirudakakantāre pathagā viya taṃ dhammaṃ sappaññā paṇḍitapurisā pivanti maññe pivantā viya suṇanti.
Pivanti maññe sappaññā, valāhakamivaddhagū means: Just as travelers in a waterless desert eagerly drink water that has emerged from a cloud, so too, wise people, I think, drink that Dhamma, or rather, listen to it.
Những người trí tuệ uống nó, như lữ khách uống nước từ đám mây nghĩa là những người trí tuệ, những người có trí tuệ, uống pháp ấy như những lữ khách trong sa mạc không nước uống nước từ đám mây, nghĩa là họ lắng nghe như đang uống.
857
Manussā taṃ sutvā pasannamānasā theriyā santikaṃ upasaṅkamitvā sakkaccaṃ dhammaṃ suṇiṃsu.
Having heard that, the people, with minds clarified, approached the Theri and listened to the Dhamma respectfully.
Nghe lời ấy, người dân với tâm hoan hỷ đã đến gần vị Trưởng lão-ni và cung kính lắng nghe pháp.
Aparabhāge theriyā āyupariyosāne parinibbānakāle sāsanassa niyyānikabhāvavibhāvanatthaṃ aññaṃ byākarontī –
Later, at the end of the Theri's life, at the time of her parinibbāna, to demonstrate the liberating nature of the Dispensation, she declared her Arahantship, speaking another verse:
Về sau, khi tuổi thọ của vị Trưởng lão-ni sắp hết, vào lúc nhập Niết-bàn, để làm rõ tính chất giải thoát của giáo pháp, bà đã tuyên bố một điều khác:
858
56.
56.
56.
859
‘‘Sukkā sukkehi dhammehi, vītarāgā samāhitā;
“Sukka, with pure qualities, free from passion, composed;
“Sukka với các pháp thanh tịnh, đã ly tham, đã định tâm;
860
Dhāreti antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhana’’nti– imaṃ gāthaṃ abhāsi;
Holds her last body, having conquered Māra with his mount.” – she spoke this verse;
Đang giữ thân cuối cùng, sau khi chiến thắng Māra cùng với quân đội.” – bà đã nói bài kệ này;
861
Tattha sukkāti sukkātherī attānameva paraṃ viya dasseti.
Therein, Sukkā means: Sukka Theri refers to herself as if she were another.
Trong đó, Sukka nghĩa là Trưởng lão-ni Sukka tự mình trình bày như một người khác.
Sukkehi dhammehīti suparisuddhehi lokuttaradhammehi.
Sukkehi dhammehīti means: by the utterly pure supramundane qualities.
Với các pháp thanh tịnh nghĩa là với các pháp siêu thế hoàn toàn thanh tịnh.
Vītarāgā samāhitāti aggamaggena sabbaso vītarāgā arahattaphalasamādhinā samāhitā.
Vītarāgā samāhitā means: she is utterly free from passion through the Arahant-path, and composed through the concentration of Arahantship.
Đã ly tham, đã định tâm nghĩa là đã hoàn toàn ly tham bằng A-la-hán đạo, đã định tâm bằng định của quả A-la-hán.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as explained.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
862
Sukkātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on Sukka Theri's verses is concluded.
Chú giải kệ của Trưởng lão-ni Sukka đã xong.
863
7. Selātherīgāthāvaṇṇanā
7. Commentary on Selā Theri's Verses
7. Chú giải kệ của Trưởng lão-ni Selā
864
Natthi nissaraṇaṃ loketiādikā selāya theriyā gāthā.
Natthi nissaraṇaṃ loke and so on are the verses of Selā Theri.
Kệ của Trưởng lão-ni Selā bắt đầu bằng Natthi nissaraṇaṃ loke (Không có lối thoát trong thế gian).
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī haṃsavatīnagare kulagehe nibbattitvā viññutaṃ pattā mātāpitūhi samānajātikassa kulaputtassa dinnā, tena saddhiṃ bahūni vassasatāni sukhasaṃvāsaṃ vasitvā tasmiṃ kālaṅkate sayampi addhagatā vayoanuppattā saṃvegajātā kiṃkusalagavesinī kālena kālaṃ ārāmena ārāmaṃ vihārena vihāraṃ anuvicarati ‘‘samaṇabrāhmaṇānaṃ santike dhammaṃ sossāmī’’ti.
She too, having made aspirations under previous Buddhas, accumulating wholesome kamma that leads to liberation in various existences, was reborn in a noble family in the city of Haṃsavatī. Having reached maturity, she was given in marriage by her parents to a young man of equal birth. She lived happily with him for many hundreds of years, and when he passed away, she herself, having advanced in age and reached old age, became agitated. Seeking what is wholesome, she wandered from monastery to monastery, from dwelling to dwelling, from time to time, thinking, "I will hear the Dhamma from ascetics and brahmins."
Vị này cũng vậy, đã tạo thiện nghiệp trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy thiện pháp là nhân duyên cho sự giải thoát trong các đời khác nhau. Bà sinh ra trong một gia đình quý tộc ở thành Haṃsavatī, khi trưởng thành, được cha mẹ gả cho một chàng trai cùng đẳng cấp. Sau khi sống hạnh phúc với người đó nhiều trăm năm, khi người đó qua đời, bà cũng đã già, đến tuổi xế chiều, phát sinh tâm xúc động, tìm kiếm điều thiện, thỉnh thoảng đi từ tu viện này đến tu viện khác, từ trú xứ này đến trú xứ khác, với ý nghĩ “Tôi sẽ nghe pháp từ các Sa-môn, Bà-la-môn”.
Sā ekadivasaṃ satthu bodhirukkhaṃ upasaṅkamitvā ‘‘yadi buddho bhagavā asamo asamasamo appaṭipuggalo, dassetu me ayaṃ bodhi pāṭihāriya’’nti nisīdi.
One day, she approached the Bodhi tree of the Master and sat down, resolving, "If the Buddha, the Blessed One, is peerless, unequaled, and without a rival, may this Bodhi tree show me a miracle!"
Một ngày nọ, bà đến cây Bồ-đề của Đức Đạo Sư và ngồi xuống, nói: “Nếu Đức Phật, Thế Tôn là vô song, là vô song tuyệt đối, là bậc vô thượng, thì xin cây Bồ-đề này hãy hiện thần thông cho con thấy.”
Tassā tathā cittuppādasamanantarameva bodhi pajjali, sabbasovaṇṇamayā sākhā uṭṭhahiṃsu, sabbā disā virociṃsu.
Immediately after this thought arose in her, the Bodhi tree blazed forth, its branches became entirely golden, and all directions shone brightly.
Ngay khi ý nghĩ đó khởi lên trong tâm bà, cây Bồ-đề liền phát sáng, các cành cây đều biến thành vàng ròng, và mọi phương hướng đều rực rỡ.
Sā taṃ pāṭihāriyaṃ disvā pasannamānasā garucittīkāraṃ upaṭṭhapetvā sirasi añjaliṃ paggayha sattarattindivaṃ tattheva nisīdi.
Seeing that miracle, she became filled with faith, developed deep veneration, raised her clasped hands to her head, and sat there for seven days and nights.
Thấy thần thông ấy, bà với tâm hoan hỷ, đặt lòng tôn kính sâu sắc, chắp tay lên đầu và ngồi tại đó suốt bảy ngày đêm.
Sattame divase uḷāraṃ pūjāsakkāraṃ akāsi.
On the seventh day, she offered great homage and reverence.
Vào ngày thứ bảy, bà đã thực hiện một lễ cúng dường trọng thể.
Sā tena puññakammena devamanussesu saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde āḷavīraṭṭhe āḷavikassa rañño dhītā hutvā nibbatti.
Through that meritorious deed, she wandered through divine and human realms, and in this present Buddha era, she was reborn as the daughter of King Āḷavaka in the country of Āḷavī.
Nhờ thiện nghiệp ấy, bà luân hồi trong cõi trời và loài người, rồi trong thời kỳ Đức Phật này xuất hiện, bà tái sinh làm con gái của vua Āḷavaka ở xứ Āḷavī.
Selātissā nāmaṃ ahosi.
Her name was Selā.
Tên bà là Selā.
Āḷavikassa pana rañño dhītāti katvā āḷavikātipi naṃ voharanti.
Because she was the daughter of King Āḷavaka, they also called her Āḷavikā.
Vì là con gái của vua Āḷavaka, nên người ta cũng gọi bà là Āḷavikā.
Sā viññutaṃ pattā satthari āḷavakaṃ dametvā tassa hatthe pattacīvaraṃ datvā tena saddhiṃ āḷavīnagaraṃ upagate dārikā hutvā raññā saddhiṃ satthu santikaṃ upagantvā dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddhā upāsikā ahosi.
Having reached maturity, when the Master subdued the demon Āḷavaka, gave him the bowl and robe, and journeyed with him to the city of Āḷavī, she, as a young girl, went with the king to the Master, heard the Dhamma, gained faith, and became a lay follower.
Khi đến tuổi trưởng thành, khi Đức Đạo Sư đã chế ngự Āḷavaka, trao y bát cho ông ta và cùng ông ta đến thành Āḷavī, bà là một cô gái nhỏ, cùng với vua đến gặp Đức Đạo Sư, nghe Pháp, và trở thành một nữ cư sĩ có niềm tin vững chắc.
Sā aparabhāge sañjātasaṃvegā bhikkhunīsu pabbajitvā katapubbakiccā vipassanaṃ paṭṭhapetvā saṅkhāre sammasantī upanissayasampannattā paripakkañāṇā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Later, she became deeply agitated, ordained among the bhikkhunīs, performed her preliminary duties, established vipassanā, and while contemplating the formations, owing to her abundant supporting conditions and mature wisdom, she attained Arahantship without delay.
Sau đó, bà khởi tâm xúc động, xuất gia làm Tỳ-kheo-ni, hoàn tất các nghi thức sơ khởi, bắt đầu tu thiền minh sát, quán xét các hành, và nhờ đầy đủ các duyên lành, với tuệ giác viên mãn, không lâu sau bà đã chứng A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.2.61-85) –
Thus it was said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna (apa. therī 2.2.61-85) có nói:
865
‘‘Nagare haṃsavatiyā, cārikī āsahaṃ tadā;
“In the city of Haṃsavatī, I was then a wanderer;
“Trong thành Haṃsavatī, khi đó tôi là một du sĩ,
866
Ārāmena ca ārāmaṃ, carāmi kusalatthikā.
From one park to another, I roamed, seeking what is wholesome.
Tôi đi từ khu vườn này sang khu vườn khác, tìm kiếm điều thiện lành.
867
‘‘Kāḷapakkhamhi divase, addasaṃ bodhimuttamaṃ;
“On a dark-fortnight day, I saw the supreme Bodhi tree;
Vào một ngày trong kỳ tối, tôi đã thấy cây Bồ-đề tối thượng;
868
Tattha cittaṃ pasādetvā, bodhimūle nisīdahaṃ.
Having purified my mind there, I sat at the foot of the Bodhi tree.
Tại đó, tôi đã làm cho tâm mình thanh tịnh, và ngồi dưới gốc Bồ-đề.
869
‘‘Garucittaṃ upaṭṭhetvā, sire katvāna añjaliṃ;
“Having established a mind of reverence, and made an añjali with my hands on my head;
Với lòng tôn kính sâu sắc, chắp tay lên đầu;
870
Somanassaṃ pavedetvā, evaṃ cintesi tāvade.
Having expressed joy, I immediately thought thus:
Biểu lộ niềm hoan hỷ, ngay lập tức tôi đã suy nghĩ như sau:
871
‘‘Yadi buddho amitaguṇo, asamappaṭipuggalo;
“If the Buddha has immeasurable virtues, an incomparable and matchless person;
Nếu Đức Phật, bậc có vô lượng đức, là bậc vô song tuyệt đối;
872
Dassetu pāṭihīraṃ me, bodhi obhāsatu ayaṃ.
Let this Bodhi tree display a miracle for me, let it shine forth.”
Xin cây Bồ-đề này hãy hiện thần thông cho tôi, hãy phát sáng.
873
‘‘Saha āvajjite mayhaṃ, bodhi pajjali tāvade;
“As soon as I focused my mind, the Bodhi tree immediately blazed forth;
Ngay khi tôi khởi ý niệm, cây Bồ-đề liền phát sáng;
874
Sabbasoṇṇamayā āsi, disā sabbā virocati.
It became entirely golden, and all directions shone brightly.
Tất cả đều biến thành vàng ròng, mọi phương hướng đều rực rỡ.
875
‘‘Sattarattindivaṃ tattha, bodhimūle nisīdahaṃ;
“For seven days and nights, I sat there at the foot of the Bodhi tree;
Suốt bảy ngày đêm, tôi đã ngồi dưới gốc Bồ-đề tại đó;
876
Sattame divase patte, dīpapūjaṃ akāsahaṃ.
When the seventh day arrived, I made an offering of lamps.
Khi ngày thứ bảy đến, tôi đã thực hiện lễ cúng dường đèn.
877
‘‘Āsanaṃ parivāretvā, pañcadīpāni pajjaluṃ;
“Surrounding the seat, five lamps blazed;
Năm ngọn đèn đã được thắp sáng, bao quanh chỗ ngồi;
878
Yāva udeti sūriyo, dīpā me pajjaluṃ tadā.
Until the sun rose, my lamps blazed then.
Cho đến khi mặt trời mọc, các ngọn đèn của tôi vẫn rực sáng.
879
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
“By that well-performed deed, and by the aspirations of my volition;
Nhờ nghiệp thiện lành ấy, và nhờ những lời nguyện tâm;
880
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa.
Từ bỏ thân người, tôi đã đến cõi trời Ba Mươi Ba.
881
‘‘Tattha me sukataṃ byamhaṃ, pañcadīpāti vuccati;
“There, my well-made mansion was called Pañcadīpa;
Tại đó, cung điện tốt lành của tôi được gọi là Pañcadīpa (Năm Ngọn Đèn);
882
Saṭṭhiyojanamubbedhaṃ, tiṃsayojanavitthataṃ.
Sixty yojanas high, thirty yojanas wide.
Cao sáu mươi do-tuần, rộng ba mươi do-tuần.
883
‘‘Asaṅkhiyāni dīpāni, parivāre jaliṃsu me;
“Innumerable lamps blazed around me;
Vô số ngọn đèn đã thắp sáng xung quanh tôi;
884
Yāvatā devabhavanaṃ, dīpālokena jotati.
As far as the divine abode extended, it shone with the light of lamps.
Cả cõi trời đều rực rỡ bởi ánh sáng của đèn.
885
‘‘Parammukhā nisīditvā, yadi icchāmi passituṃ;
“If I wished to see, sitting with my back turned;
Nếu tôi muốn nhìn khi đang ngồi quay lưng;
886
Uddhaṃ adho ca tiriyaṃ, sabbaṃ passāmi cakkhunā.
Up, down, and across, I saw everything with my eye.
Tôi thấy tất cả bằng mắt mình, phía trên, phía dưới và ngang qua.
887
‘‘Yāvatā abhikaṅkhāmi, daṭṭhuṃ sugataduggate;
“As far as I wished to see those in good and bad destinations;
Bất cứ nơi nào tôi muốn nhìn, dù là người hạnh phúc hay bất hạnh;
888
Tattha āvaraṇaṃ natthi, rukkhesu pabbatesu vā.
There was no obstruction, whether by trees or mountains.
Không có chướng ngại nào ở đó, dù là cây cối hay núi non.
889
‘‘Asītidevarājūnaṃ, mahesittamakārayiṃ;
“I became the chief queen of eighty kings of devas;
Tôi đã làm hoàng hậu của tám mươi vị vua trời;
890
Satānaṃ cakkavattīnaṃ, mahesittamakārayiṃ.
I became the chief queen of a hundred Cakkavattī kings.
Tôi đã làm hoàng hậu của hàng trăm vị Chuyển Luân Vương.
891
‘‘Yaṃ yaṃ yonupapajjāmi, devattaṃ atha mānusaṃ;
“Whatever realm I was reborn into, whether divine or human;
Bất cứ loài nào tôi tái sinh, dù là chư thiên hay loài người;
892
Dīpasatasahassāni, parivāre jalanti me.
Hundreds of thousands of lamps blazed around me.
Hàng trăm ngàn ngọn đèn đều rực sáng xung quanh tôi.
893
‘‘Devalokā cavitvāna, uppajjiṃ mātukucchiyaṃ;
“Having passed away from the deva world, I was reborn in my mother’s womb;
Từ cõi trời chuyển sinh, tôi đã tái sinh vào bụng mẹ;
894
Mātukucchigatā santī, akkhi me na nimīlati.
While in my mother’s womb, my eyes did not close.
Khi còn trong bụng mẹ, mắt tôi không nhắm lại.
895
‘‘Dīpasatasahassāni, puññakammasamaṅgitā;
“Hundreds of thousands of lamps, endowed with wholesome kamma;
Hàng trăm ngàn ngọn đèn, nhờ phước nghiệp;
896
Jalanti sūtikāgehe, pañcadīpānidaṃ phalaṃ.
Blazed in the lying-in chamber—this is the fruit of the five lamps.
Rực sáng trong nhà hộ sản, đây là quả của năm ngọn đèn.
897
‘‘Pacchime bhave sampatte, mānasaṃ vinivattayiṃ;
“When my last existence arrived, I turned back my mind (from defilements);
Khi đến kiếp cuối cùng, tâm tôi đã chuyển hóa;
898
Ajarāmataṃ sītibhāvaṃ, nibbānaṃ phassayiṃ ahaṃ.
I experienced Nibbāna, the ageless, deathless, and cool state.
Tôi đã chứng đắc Niết-bàn, trạng thái bất tử, an tịnh.
899
‘‘Jātiyā sattavassāhaṃ, arahattamapāpuṇiṃ;
“At seven years of age, I attained Arahantship;
Vào năm bảy tuổi, tôi đã chứng A-la-hán;
900
Upasampādayī buddho, guṇamaññāya gotamo.
The Buddha Gotama, knowing my virtue, ordained me.
Đức Phật Gotama, biết rõ công đức của tôi, đã truyền giới cho tôi.
901
‘‘Maṇḍape rukkhamūle vā, suññāgāre vasantiyā;
“Whether I dwelt in a pavilion, at the foot of a tree, or in an empty house;
Khi tôi trú ngụ trong giảng đường, dưới gốc cây, hay trong tịnh thất;
902
Tadā pajjalate dīpaṃ, pañcadīpānidaṃ phalaṃ.
A lamp always blazes—this is the fruit of the five lamps.
Khi đó ngọn đèn vẫn rực sáng, đây là quả của năm ngọn đèn.
903
‘‘Dibbacakkhuvisuddhaṃ me, samādhikusalā ahaṃ;
“My divine eye is purified, I am skilled in samādhi;
Thiên nhãn của tôi thanh tịnh, tôi thiện xảo trong thiền định;
904
Abhiññāpāramippattā, pañcadīpānidaṃ phalaṃ.
I have attained the perfection of higher knowledge, skilled in jhāna concentration. This is the fruit of the five lamps I offered.
Đã đạt đến đỉnh cao của thần thông, đây là quả của năm ngọn đèn.
905
‘‘Sabbavositavosānā, katakiccā anāsavā;
"Having completed the ultimate purification, with all tasks done, taintless,
Đã hoàn tất mọi việc cần làm, đã hoàn thành nhiệm vụ, vô lậu;
906
Pañcadīpā mahāvīra, pāde vandāmi cakkhuma.
O Great Hero, endowed with the five eyes, I, Pañcadīpā, venerate your feet.
Pañcadīpā (tên tôi), bậc Đại Hùng, tôi đảnh lễ chân của bậc Nhãn Giả.
907
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ dīpamadadiṃ tadā;
"One hundred thousand kappas ago, when I offered the lamp,
Một trăm ngàn kiếp trước, khi tôi cúng dường đèn;
908
Duggatiṃ nābhijānāmi, pañcadīpānidaṃ phalaṃ.
I have not known a bad destination; this is the fruit of the five lamps.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của năm ngọn đèn.
909
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
"My defilements are burnt away...pe... the Buddha's teaching has been done."
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
910
Arahattaṃ pana patvā therī sāvatthiyaṃ viharantī ekadivasaṃ pacchābhattaṃ sāvatthito nikkhamitvā divāvihāratthāya andhavanaṃ pavisitvā aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi.
Having attained Arahantship, the Therī, dwelling in Sāvatthī, one day after her meal, left Sāvatthī and entered the Andhavana for her day-residence, sitting at the foot of a certain tree.
Sau khi chứng A-la-hán, vị Trưởng lão ni đang trú ngụ tại Sāvatthī, một ngày nọ, sau bữa ăn trưa, bà rời Sāvatthī và đi vào rừng Andhavana để trú ngụ ban ngày, rồi ngồi dưới một gốc cây.
Atha naṃ māro vivekato vicchedetukāmo aññātakarūpena upagantvā –
Then Māra, wishing to separate her from solitude, approached her in an unidentifiable form and
Khi đó, Māra, muốn cắt đứt sự độc cư của bà, đã hiện ra dưới hình dạng không quen biết và tiếp cận bà, nói:
911
57.
57.
57.
912
‘‘Natthi nissaraṇaṃ loke, kiṃ vivekena kāhasi;
said this verse:
“Không có sự thoát ly trong thế gian, cô sẽ làm gì với sự độc cư?
913
Bhuñjāhi kāmaratiyo, māhu pacchānutāpinī’’ti– gāthamāha;
"There is no escape in the world. What will you do with solitude? Enjoy sense pleasures; do not be regretful later."
Hãy tận hưởng các dục lạc, đừng để sau này phải hối tiếc.” – Bà ta đã nói bài kệ này;
914
Tassattho – imasmiṃ loke sabbasamayesupi upaparikkhīyamānesu nissaraṇaṃ nibbānaṃ nāma natthi tesaṃ tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ chandaso paṭiññāyamānaṃ vohāramattamevetaṃ, tasmā kiṃ vivekena kāhasi evarūpe sampannapaṭhamavaye ṭhitā iminā kāyavivekena kiṃ karissasi?
Its meaning is: In this world, even when thoroughly examined at all times, there is no such thing as nibbāna, which is an escape from suffering. That is merely a conventional designation professed by those various ascetics and brahmins according to their desires. Therefore, "What will you do with solitude?" What will you do with this bodily solitude, you who are in such a perfect prime of life?
Ý nghĩa của lời đó là: Trong thế gian này, ngay cả khi được xem xét kỹ lưỡng trong mọi thời điểm, không có cái gọi là Niết-bàn, sự thoát ly khỏi luân hồi. Đó chỉ là một cách gọi được các Sa-môn và Bà-la-môn tuyên bố theo ý muốn của họ. Vì vậy, “cô sẽ làm gì với sự độc cư?” – Cô, người đang ở trong tuổi thanh xuân viên mãn như thế này, sẽ làm gì với sự độc cư thân này? Thay vào đó, “hãy tận hưởng các dục lạc” – hãy trải nghiệm những niềm vui và sự hưởng thụ gắn liền với vật dục và phiền não dục. Tại sao? “Đừng để sau này phải hối tiếc” – ý nghĩa là đừng để sau này cô phải hối tiếc, nghĩ rằng: “Niết-bàn mà ta đã thực hành Phạm hạnh vì nó không tồn tại, do đó ta đã không đạt được nó, và các dục lạc cũng đã bị bỏ lỡ. Thật là vô ích cho ta!”
Atha kho bhuñjāhi kāmaratiyo vatthukāmakilesakāmasannissitā khiḍḍāratiyo paccanubhohi.
Moreover, "enjoy sense pleasures"—experience the delights associated with object-desires and defilement-desires.
Thay vào đó, hãy tận hưởng các dục lạc – hãy trải nghiệm những niềm vui và sự hưởng thụ gắn liền với vật dục và phiền não dục.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Māhu pacchānutāpinī ‘‘yadatthaṃ brahmacariyaṃ carāmi, tadeva nibbānaṃ natthi, tenevetaṃ nādhigataṃ, kāmabhogā ca parihīnā, anattho vata mayha’’nti pacchā vippaṭisārinī mā ahosīti adhippāyo.
"Do not be regretful later"—the intention is: "The nibbāna for which I practice the holy life does not exist, therefore it has not been attained, and sense pleasures have been forsaken. Oh, what a disadvantage for me!" Do not be regretful later, that is the meaning.
Đừng để sau này phải hối tiếc – ý nghĩa là đừng để sau này cô phải hối tiếc, nghĩ rằng: “Niết-bàn mà ta đã thực hành Phạm hạnh vì nó không tồn tại, do đó ta đã không đạt được nó, và các dục lạc cũng đã bị bỏ lỡ. Thật là vô ích cho ta!”
915
Taṃ sutvā therī ‘‘bālo vatāyaṃ māro, yo mama paccakkhabhūtaṃ nibbānaṃ paṭikkhipati.
Hearing that, the Therī thought, "Indeed, this Māra is foolish, he denies nibbāna which is directly experienced by me.
Nghe vậy, vị Trưởng lão ni nghĩ: “Māra này thật ngu ngốc, dám phủ nhận Niết-bàn đang hiện hữu trước mắt ta.
Kāmesu ca maṃ pavāreti, mama khīṇāsavabhāvaṃ na jānāti.
He invites me to sense pleasures, not knowing my state of being taintless.
Hắn lại còn khuyến dụ ta vào các dục lạc, hắn không biết rằng ta đã là bậc lậu tận.
Handa naṃ taṃ jānāpetvā tajjessāmī’’ti cintetvā –
Well, I shall let him know that and admonish him," and she said:
Nào, ta hãy cho hắn biết điều đó và răn đe hắn!” – Rồi bà suy nghĩ:
916
58.
58.
58.
917
‘‘Sattisūlūpamā kāmā, khandhāsaṃ adhikuṭṭanā;
"Sense pleasures are like spears and stakes, for the khandhas they are a chopping block;
“Dục lạc ví như gươm giáo, các uẩn như thớt chặt;
918
Yaṃ tvaṃ kāmaratiṃ brūsi, aratī dāni sā mama.
That which you call delight in sense pleasures, for me it is now a displeasure.
Điều mà ngươi gọi là dục lạc, giờ đây đối với ta chỉ là sự không vui thích.”
919
59.
59.
59.
920
‘‘Sabbattha vihatā nandī, tamokkhandho padālito;
"Delight has been utterly destroyed everywhere, the mass of darkness is shattered;
“Niềm vui thích đã bị hủy diệt khắp nơi, khối si mê đã bị phá tan;
921
Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antakā’’ti– imaṃ gāthādvayamāha;
Know this, Evil One, you, the Destroyer, are struck down."
Hãy biết như vậy, hỡi kẻ ác, ngươi đã bị ta đánh bại, hỡi Kẻ Diệt Vong!” – Bà đã nói hai bài kệ này;
922
Tattha sattisūlūpamā kāmāti kāmā nāma yena adhiṭṭhitā, tassa sattassa vinivijjhanato nisitasatti viya sūlaṃ viya ca daṭṭhabbā.
In this, " Sense pleasures are like spears and stakes" means that sense pleasures, by which a being is pierced and cut when devoted to them, should be regarded as a sharp spear and a stake. " Khandhas" refers to the upādānakkhandhas. " Their" refers to those sense pleasures. " A chopping block" means a place for cutting, a place for severing, is the meaning.
Trong đó, dục lạc ví như gươm giáo có nghĩa là các dục lạc được xem như lưỡi gươm sắc bén và cây cọc nhọn, vì chúng đâm xuyên qua chúng sinh nào bị chúng chi phối. Các uẩn là các thủ uẩn. Của chúng là của các dục lạc đó. Thớt chặt có nghĩa là nơi để chặt chém, là nơi để cắt xẻ. Vì khi các chúng sinh bị các dục lạc cắt xẻ trên các uẩn, họ phải chịu sự cắt đứt và phá hủy.
Khandhāti upādānakkhandhā.
Upādānakkhandhas.
Các uẩn là các thủ uẩn.
Āsanti tesaṃ.
Their.
Của chúng là của các dục lạc đó.
Adhikuṭṭanāti chindanādhiṭṭhānā, accādānaṭṭhānanti attho.
A place for cutting, a place for severing, is the meaning.
Thớt chặt có nghĩa là nơi để chặt chém, là nơi để cắt xẻ.
Yato khandhe accādāya sattā kāmehi chejjabhejjaṃ pāpuṇanti.
Because beings, having been cut and severed by sense pleasures, attain breaking and shattering upon the chopping block of the khandhas.
Vì khi các chúng sinh bị các dục lạc cắt xẻ trên các uẩn, họ phải chịu sự cắt đứt và phá hủy.
Yaṃ tvaṃ kāmaratiṃ brūsi, arati dāni sā mamāti, pāpima, tvaṃ yaṃ kāmaratiṃ ramitabbaṃ sevitabbaṃ katvā vadasi, sā dāni mama niratijātikattā mīḷhasadisā, na tāya mama koci attho atthīti.
" That which you call delight in sense pleasures, for me it is now a displeasure" means: Evil One, that which you declare to be a delight in sense pleasures, to be enjoyed and indulged in, is now like excrement to me, being devoid of delight; I have no use for it.
Điều mà ngươi gọi là dục lạc, giờ đây đối với ta chỉ là sự không vui thích có nghĩa là, hỡi kẻ ác, điều mà ngươi nói là dục lạc đáng để vui thích, đáng để hưởng thụ, giờ đây đối với ta chỉ như phân uế, vì ta đã không còn vui thích, ta không còn chút lợi ích nào từ nó.
923
Tattha kāraṇamāha ‘‘sabbattha vihatā nandī’’tiādinā.
In this regard, she stated the reason, beginning with, " Delight has been utterly destroyed everywhere."
Trong đó, lý do được nói đến bằng câu “niềm vui thích đã bị hủy diệt khắp nơi” và các câu tiếp theo.
Tattha evaṃ jānāhīti ‘‘sabbaso pahīnataṇhāvijjā’’ti maṃ jānāhi, tato eva balavidhamanavisayātikkamanehi antaka lāmakācāra, māra, tvaṃ mayā nihato bādhito asi, na panāhaṃ tayā bādhitabbāti attho.
In this, " Know this" means "know me as one whose craving and ignorance are utterly abandoned"; from that, O Destroyer, you with your vile conduct, Māra, by me through the shattering of your army and transcending your domain, you are struck down (vanquished), you are tormented. But I am not to be tormented by you, is the meaning.
Trong đó, hãy biết như vậy có nghĩa là “hãy biết ta là người đã hoàn toàn đoạn trừ tham ái và vô minh”, từ đó, hỡi Kẻ Diệt Vong (antaka), hỡi Māra với hành vi thấp kém, ngươi đã bị ta đánh bại (nihato) và quấy nhiễu bằng cách phá hủy quân đội của ngươi và vượt qua lãnh địa của ngươi; nhưng ta thì không thể bị ngươi quấy nhiễu hay làm hại – đó là ý nghĩa.
924
Evaṃ theriyā māro santajjito tatthevantaradhāyi.
Thus admonished by the Therī, Māra vanished right there.
Như vậy, Māra đã bị vị Trưởng lão ni răn đe và liền biến mất tại đó.
Therīpi phalasamāpattisukhena andhavane divasabhāgaṃ vītināmetvā sāyanhe vasanaṭṭhānameva gatā.
The Therī, too, having spent the day in the Andhavana with the bliss of fruition-attainment, returned to her dwelling place in the evening.
Vị Trưởng lão ni cũng đã trải qua phần ngày trong rừng Andhavana với niềm an lạc của quả thiền định, và vào buổi chiều, bà trở về chỗ ở của mình.
925
Selātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Selātherī is finished.
Chú giải về các bài kệ của Trưởng lão ni Selā đã hoàn tất.
926
8. Somātherīgāthāvaṇṇanā
8. Commentary on the verses of Somātherī
8. Chú giải về các bài kệ của Trưởng lão ni Somā
927
Yaṃ taṃ isīhi pattabbantiādikā somāya theriyā gāthā.
The verses of Somātherī begin with " That which is to be attained by seers."
Yaṃ taṃ isīhi pattabba là những bài kệ của Trưởng lão ni Somā.
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī sikhissa bhagavato kāle khattiyamahāsālakule nibbattitvā viññutaṃ patvā aruṇarañño aggamahesī ahosīti sabbaṃ atītavatthu abhayattheriyā vatthusadisaṃ.
This Therī too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating wholesome kamma that leads to nibbāna in various existences, was reborn into a wealthy Khattiya family during the time of Sikhi Bhagavā. Having reached maturity, she became the chief queen of King Aruṇa. All her past story is similar to that of Abhayātherī.
Vị Trưởng lão ni này cũng vậy, đã tạo thiện nghiệp trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy thiện pháp làm nhân duyên mạnh mẽ cho sự giải thoát khỏi vòng luân hồi trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Phật Sikhī, bà đã tái sinh vào một gia đình quý tộc vương giả giàu có, khi đến tuổi trưởng thành, bà trở thành hoàng hậu của vua Aruṇa. Toàn bộ câu chuyện quá khứ này tương tự như câu chuyện của Trưởng lão ni Abhayā.
Paccuppannavatthu pana ayaṃ therī tattha tattha devamanussesu saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde rājagahe bimbisārassa rañño purohitassa dhītā hutvā nibbatti.
Her present story, however, is that this Therī, having wandered through various divine and human realms, was reborn in Rājagaha as the daughter of King Bimbisāra's chaplain during this Buddha-era.
Còn về câu chuyện hiện tại, vị Trưởng lão ni này đã luân hồi trong các cõi trời và người, rồi tái sinh vào thời Đức Phật Gotama tại Rājagaha, làm con gái của vị quan tư tế của vua Bimbisāra.
Tassā somāti nāmaṃ ahosi.
Her name was Somā.
Tên của bà là Somā.
Sā viññutaṃ pattā satthu rājagahapavesane paṭiladdhasaddhā upāsikā hutvā aparabhāge sañjātasaṃvegā bhikkhunīsu pabbajitvā katapubbakiccā vipassanāya kammaṃ karontī na cirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
Having reached maturity, she gained faith when the Teacher entered Rājagaha and became a lay follower. Later, feeling a strong sense of urgency, she ordained among the bhikkhunīs and, having performed her preliminary duties, practiced vipassanā meditation, and before long attained Arahantship together with the analytical knowledges (paṭisambhidā).
Khi đến tuổi trưởng thành, bà đã có đức tin khi Đức Thế Tôn vào Rājagaha, trở thành một nữ cư sĩ. Sau đó, bà phát khởi tâm xúc động, xuất gia vào hội chúng Tỳ-kheo-ni, hoàn thành các việc cần làm trước đó, hành thiền quán và không lâu sau đã chứng A-la-hán cùng với các Tứ Vô Ngại Giải.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.1.71, 80-90) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Vì thế, trong Apadāna đã nói:
928
‘‘Nagare aruṇavatiyā, aruṇo nāma khattiyo;
"In the city of Aruṇavatī, there was a Khattiya named Aruṇa;
“Trong thành Aruṇavatī, có vị vua Khattiya tên là Aruṇa;
929
Tassa rañño ahuṃ bhariyā, vāritaṃ vārayāmahaṃ.
I was his wife, I prevented what should be prevented.
Tôi là vợ của vị vua ấy, tôi đã ngăn cản điều đáng ngăn cản.
930
‘‘Yāvatā…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti–
"As long as...pe... the Buddha's teaching has been done."
“Cho đến… (vân vân)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.” –
931
Sabbaṃ abhayattheriyā apadānasadisaṃ.
Everything is similar to the Apadāna of Abhayātherī.
Toàn bộ câu chuyện này tương tự như Apadāna của Trưởng lão ni Abhayā.
932
Arahattaṃ pana patvā vimuttisukhena sāvatthiyaṃ viharantī ekadivasaṃ divāvihāratthāya andhavanaṃ pavisitvā aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi.
However, having attained Arahantship, she dwelled in Sāvatthī in the bliss of liberation. One day, for her day-residence, she entered the Andhavana and sat at the foot of a certain tree.
Sau khi chứng A-la-hán và an trú trong lạc vị giải thoát tại Sāvatthī, một ngày nọ, bà đi vào khu rừng Andhavana để nghỉ ngơi ban ngày và ngồi dưới gốc cây nào đó.
Atha naṃ māro vivekato vicchedetukāmo adissamānurūpo upagantvā ākāse ṭhatvā –
Then Māra, wishing to separate her from solitude, approached her in an invisible form, stood in the air, and
Lúc đó, Māra, muốn cắt đứt sự độc cư của bà, hiện thân vô hình đến gần và đứng trên không trung nói:
933
60.
60.
60.
934
‘‘Yaṃ taṃ isīhi pattabbaṃ, ṭhānaṃ durabhisambhavaṃ;
said this verse:
“Cái địa vị mà các bậc Hiền giả đã đạt được, một địa vị khó đạt được,
935
Na taṃ dvaṅgulapaññāya, sakkā pappotumitthiyā’’ti– imaṃ gāthamāha;
"That state, difficult to achieve, which is to be attained by seers—it cannot be attained by a woman with two-finger wisdom."
Không thể đạt được bởi người nữ với trí tuệ hai ngón tay.” – nói bài kệ này;
936
Tassattho – sīlakkhandhādīnaṃ esanaṭṭhena ‘‘isī’’ti laddhanāmehi buddhādīhi mahāpaññehi pattabbaṃ, taṃ aññehi pana durabhisambhavaṃ dunnipphādanīyaṃ.
Its meaning is: That which is to be attained by the wise, such as the Buddhas, who are called "seers" because of their seeking of the aggregates of virtue (sīlakkhandha) and so forth, that state, by others, is difficult to produce, difficult to accomplish.
Ý nghĩa của bài kệ đó là: Địa vị A-la-hán, nơi an lạc tối thượng, được các bậc đại trí như Đức Phật và các vị khác đạt được, những người được gọi là “Hiền giả” (isī) vì họ tìm cầu các uẩn giới (sīlakkhandha) và các pháp khác. Đối với những người khác, địa vị ấy khó đạt được (durabhisambhava), khó thành tựu.
Yaṃ taṃ arahattasaṅkhātaṃ paramassāsaṭṭhānaṃ, na taṃ dvaṅgulapaññāya nihīnapaññāya itthiyā pāpuṇituṃ sakkā.
That supreme comforting state, called Arahantship, cannot be attained by a woman with inferior wisdom, "two-finger wisdom."
Cái địa vị an lạc tối thượng được gọi là A-la-hán đó, không thể đạt được bởi một người nữ với trí tuệ thấp kém, trí tuệ hai ngón tay.
Itthiyo hi sattaṭṭhavassakālato paṭṭhāya sabbakālaṃ odanaṃ pacantiyo pakkuthite udake taṇḍule pakkhipitvā ‘‘ettāvatā odanaṃ pakka’’nti na jānanti, pakkuthiyamāne pana taṇḍule dabbiyā uddharitvā dvīhi aṅgulīhi pīḷetvā jānanti, tasmā dvaṅgulipaññāyāti vuttā.
For women, from the age of seven or eight years onwards, always cooking rice, do not know that "the rice is cooked" by simply putting the rice into boiling water. But when the rice is boiling, they scoop it out with a ladle and press it with two fingers to know if it is cooked. Therefore, it is said, "with two-finger wisdom."
Thật vậy, phụ nữ từ bảy, tám tuổi trở đi, khi nấu cơm, sau khi bỏ gạo vào nước đang sôi, họ không biết “cơm đã chín” chỉ bằng cách nhìn. Nhưng khi gạo đang sôi, họ múc gạo bằng vá, rồi dùng hai ngón tay bóp để biết cơm đã chín hay chưa. Vì vậy, họ được gọi là người có trí tuệ hai ngón tay.
937
Taṃ sutvā therī māraṃ apasādentī –
Hearing that, the Therī, wishing to drive away Māra,
Nghe vậy, vị Trưởng lão ni xua đuổi Māra,
938
61.
61.
61.
939
‘‘Itthibhāvo no kiṃ kayirā, cittamhi susamāhite;
"What can womanhood do, when the mind is well-composed,
“Thân phận phụ nữ có thể làm gì,
940
Ñāṇamhi vattamānamhi, sammā dhammaṃ vipassato.
When knowledge is present, discerning Dhamma rightly?
Khi tâm đã định tĩnh, khi trí tuệ đang vận hành,
941
62.
62.
Khi quán chiếu Pháp một cách chân chánh?
942
‘‘Sabbattha vihatā nandī, tamokkhandho padālito;
"Delight has been utterly destroyed everywhere, the mass of darkness is shattered;
62.
943
Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antakā’’ti–
Know this, Evil One, you, the Destroyer, are struck down."
Khắp nơi ái dục đã bị diệt trừ, khối si mê đã bị phá tan;
944
Itarā dve gāthā abhāsi.
recited the other two verses.
Kẻ ác, hãy biết rằng ngươi đã bị đánh bại, ngươi là kẻ diệt vong!” – nói hai bài kệ kia.
945
Tattha itthibhāvo no kiṃ kayirāti mātugāmabhāvo amhākaṃ kiṃ kareyya, arahattappattiyā kīdisaṃ vibandhaṃ uppādeyya.
In this, " What can womanhood do to us?" means: what hindrance can the state of being a woman create for us? What kind of obstacle can it produce for the attainment of Arahantship?
Trong đó, itthibhāvo no kiṃ kayirā có nghĩa là thân phận phụ nữ có thể làm gì cho chúng tôi, có thể tạo ra chướng ngại nào cho việc chứng A-la-hán?
Cittamhi susamāhiteti citte aggamaggasamādhinā suṭṭhu samāhite.
" When the mind is well-composed" means when the mind is perfectly composed by the supreme path-concentration (aggamagga-samādhi).
Cittamhi susamāhite có nghĩa là khi tâm đã được định tĩnh tốt đẹp bằng định của đạo tối thượng.
Ñāṇamhi vattamānamhīti tato arahattamaggañāṇe pavattamāne.
" When knowledge is present" means when the Arahantship path-knowledge is arising from that samādhi.
Ñāṇamhi vattamānamhi có nghĩa là khi trí tuệ của đạo A-la-hán đang vận hành.
Sammā dhammaṃ vipassatoti catusaccadhammaṃ pariññādividhinā sammadeva passato.
" Discerning Dhamma rightly" means rightly seeing the four Noble Truths with the method of full comprehension and so forth.
Sammā dhammaṃ vipassato có nghĩa là khi quán chiếu Tứ Thánh Đế một cách chân chánh bằng phương pháp biến tri.
Ayañhettha saṅkhepo – pāpima, itthī vā hotu puriso vā, aggamagge adhigate arahattaṃ hatthagatamevāti.
This is the summary here: Evil One, be it a woman or a man, when the supreme path is attained, Arahantship is as if held in hand.
Đây là tóm tắt ở đây: Hỡi kẻ ác, dù là phụ nữ hay đàn ông, khi đã đạt được đạo tối thượng, quả A-la-hán chỉ là trong tầm tay.
946
Idāni tassa attanā adhigatabhāvaṃ ujukameva dassentī ‘‘sabbattha vihatā nandī’’ti gāthamāha.
Now, intending to directly show her attainment of Arahantship to that Māra, she recited the verse starting with ‘sabbattha vihatā nandī’.
Bây giờ, trực tiếp thể hiện sự thành tựu của mình, bà nói bài kệ “sabbattha vihatā nandī”.
Sā vuttatthāyeva.
That verse has already been explained.
Bài kệ đó đã được giải thích.
947
Somātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Theri Somā is finished.
Chú giải về các bài kệ của Trưởng lão ni Somā đã xong.
948
Tikanipātavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Tikanipāta is finished.
Chú giải về Tikanipāta đã xong.
949

4. Catukkanipāto

4. The Chapter of Fours

4. Catukkanipāta

Next Page →