Table of Contents

Therīgāthā-aṭṭhakathā

Edit
583

3. Tikanipāto

3. Tikanipāta

3. Tika-nipāta (Tập Ba Kệ)

584
1. Aparāsāmātherīgāthāvaṇṇanā
1. Commentary on the Verses of Aparā Sāmā Theri
1. Chú giải kệ Aparā Sāmātherī
585
Tikanipāte paṇṇavīsativassānītiādikā aparāya sāmāya theriyā gāthā.
In the Tikanipāta, the verses beginning with "For twenty-five years" are by another theri named Sāmā.
Trong Tika-nipāta, kệ của Trưởng lão Ni Sāmā khác, bắt đầu bằng “Paṇṇavīsativassāni” (Hai mươi lăm năm).
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī vipassissa bhagavato kāle candabhāgāya nadiyā tīre kinnarayoniyaṃ nibbatti.
She, too, having made aspirations under previous Buddhas, accumulating wholesome kamma conducive to liberation in various existences, was reborn in the kinnara species on the bank of the Candabhāgā river during the time of Vipassī Bhagavā.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy thiện nghiệp là duyên trợ cho sự thoát ly trong các kiếp sống khác nhau, và vào thời Đức Phật Vipassī, đã tái sinh vào loài kinnarī (nữ nhân mã) bên bờ sông Candabhāgā.
Sā tattha kinnarehi saddhiṃ kīḷāpasutā vicarati.
There, she roamed, absorbed in play with other kinnaras.
Ở đó, nàng vui chơi cùng các kinnara khác.
Athekadivasaṃ satthā tassā kusalabījaropanatthaṃ tattha gantvā nadītīre caṅkami.
Then, one day, the Teacher, in order to plant the seed of merit for her, went there and walked on the riverbank.
Một ngày nọ, Đức Đạo Sư đã đến đó để gieo hạt giống thiện nghiệp cho nàng và đi kinh hành bên bờ sông.
Sā bhagavantaṃ disvā haṭṭhatuṭṭhā saḷalapupphāni ādāya satthu santikaṃ gantvā vanditvā tehi pupphehi bhagavantaṃ pūjesi.
Seeing the Bhagavā, she was delighted and joyful, took salala flowers, went to the Teacher, paid homage, and worshipped the Bhagavā with those flowers.
Khi thấy Đức Thế Tôn, nàng vô cùng vui mừng, hái hoa saḷala, đến gần Đức Đạo Sư, đảnh lễ và cúng dường hoa đó lên Đức Thế Tôn.
Sā tena puññakammena devamanussesu saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde kosambiyaṃ kulaghare nibbattitvā vayappattā sāmāvatiyā sahāyikā hutvā tassā matakāle saṃvegajātā pabbajitvā pañcavīsati vassāni cittasamādhānaṃ alabhitvā mahallikākāle sugatovādaṃ labhitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
By that meritorious deed, she wandered through divine and human existences, and in this Buddha-era, she was reborn in a good family in Kosambī. Having reached maturity, she became a friend of Sāmāvatī. At Sāmāvatī's death, she became agitated, went forth, and for twenty-five years, she could not attain mental concentration. In her old age, she received the Sugata's instruction, developed vipassanā, and attained Arahantship together with the paṭisambhidā.
Nhờ công đức đó, nàng đã luân hồi trong cõi trời và người, và trong lần Đức Phật xuất hiện này, đã tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Kosambī, khi trưởng thành, trở thành bạn của Sāmāvatī, và khi Sāmāvatī qua đời, nàng cảm thấy xúc động và xuất gia, nhưng trong hai mươi lăm năm, nàng không đạt được sự định tâm, và khi về già, nhận được lời khuyên của Đức Thế Tôn, nàng đã phát triển thiền quán và đạt được A-la-hán quả cùng với các phân tích tuệ.
Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.2.22-29) –
Therefore, it is said in the Apadāna:
Vì vậy, trong Apadāna đã nói –
586
‘‘Candabhāgānadītīre, ahosiṃ kinnarī tadā;
"On the bank of the Candabhāgā river, I was a kinnarī then;
“Khi ấy ta là kinnarī, bên bờ sông Candabhāgā;
587
Addasāhaṃ devadevaṃ, caṅkamantaṃ narāsabhaṃ.
I saw the God of gods, the Bull of men, walking.
Ta đã thấy Đức Thiên Trung Thiên, bậc Nhân Ngưu đang kinh hành.
588
‘‘Ocinitvāna saḷalaṃ, buddhaseṭṭhassadāsahaṃ;
Having gathered salala, I offered them to the Best of Buddhas;
Sau khi hái hoa saḷala, ta đã dâng lên Đức Phật Tối Thắng;
589
Upasiṅghi mahāvīro, saḷalaṃ devagandhikaṃ.
The Great Hero inhaled the salala, which had a divine fragrance.
Đức Đại Hùng đã ngửi hương hoa saḷala có mùi hương thiên giới.
590
‘‘Paṭiggahetvā sambuddho, vipassī lokanāyako;
Having received them, the Fully Awakened One, Vipassī, the Leader of the world,
Khi ấy, Đức Sambuddha, bậc Vipassī, bậc Lãnh Đạo Thế Gian,
591
Upasiṅghi mahāvīro, pekkhamānāya me tadā.
The Great Hero inhaled (them) while I was watching then.
Đức Đại Hùng đã nhận và ngửi hương hoa, khi ấy ta đang nhìn.
592
‘‘Añjaliṃ paggahetvāna, vanditvā dvipaduttamaṃ;
Having raised my clasped hands, and having paid homage to the Foremost of bipeds,
Sau khi chắp tay, đảnh lễ bậc Tối Thắng của loài hai chân,
593
Sakaṃ cittaṃ pasādetvā, tato pabbatamāruhiṃ.
Having gladdened my own mind, I then ascended the mountain.
Ta đã làm cho tâm mình thanh tịnh, rồi sau đó leo lên núi.
594
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pupphamadadiṃ tadā;
Ninety-one aeons ago, when I offered those flowers then;
Chín mươi mốt kiếp về trước, khi ấy ta đã cúng dường hoa;
595
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Ta không biết đến ác thú, đây là quả của sự cúng dường Phật.
596
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My defilements are burnt away... (etc.) ... the Buddha's dispensation has been fulfilled."
Phiền não của ta đã được đốt cháy… (v.v.)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
597
Arahattaṃ pana patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānavasena –
Having attained Arahantship, she reflected on her practice and, by way of an inspired utterance, spoke these verses:
Sau khi đạt được A-la-hán quả, nàng đã quán xét sự thực hành của mình và dưới dạng lời cảm hứng (udāna) –
598
39.
39.
39.
599
‘‘Paṇṇavīsati vassāni, yato pabbajitāya me;
"For twenty-five years, since I went forth,
“Hai mươi lăm năm, kể từ khi ta xuất gia;
600
Nābhijānāmi cittassa, samaṃ laddhaṃ kudācanaṃ.
I have never known my mind to have attained peace.
Ta chưa từng biết đến sự an tịnh của tâm.
601
40.
40.
40.
602
‘‘Aladdhā cetaso santiṃ, citte avasavattinī;
Not having attained peace of mind, not master of my own mind;
Không đạt được sự an tịnh của tâm, tâm không theo ý ta;
603
Tato saṃvegamāpādiṃ, saritvā jinasāsanaṃ.
Then I became agitated, remembering the teaching of the Victor.
Từ đó ta cảm thấy xúc động, nhớ lại giáo pháp của Đức Thắng Giả.
604
41.
41.
41.
605
‘‘Bahūhi dukkhadhammehi, appamādaratāya me;
By many painful states, and by my delight in heedfulness,
Bởi nhiều pháp khổ, do ta hoan hỷ trong không phóng dật;
606
Taṇhakkhayo anuppatto, kataṃ buddhassa sāsanaṃ;
The destruction of craving has been attained, the Buddha's teaching has been fulfilled;
Sự diệt trừ tham ái đã đạt được, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành;
607
Ajja me sattamī ratti, yato taṇhā visositā’’ti–
Today is my seventh night, since craving was dried up."
Hôm nay là đêm thứ bảy của ta, kể từ khi tham ái đã được làm khô héo” –
608
Imā gāthā abhāsi.
She spoke these verses.
Nàng đã nói những bài kệ này.
609
Tattha cittassa samanti cittassa vūpasamaṃ, cetosamathamaggaphalasamādhīti attho.
Therein, peace of mind means the calming of the mind, that is, the samādhi connected with the path and fruition of mental tranquility.
Trong đó, “cittassa samaṃ” (sự an tịnh của tâm) có nghĩa là sự lắng dịu của tâm, tức là samādhi của đạo lộ và quả vị làm cho tâm lắng dịu.
610
Tatoti tasmā cittavasaṃ vattetuṃ asamatthabhāvato.
Tato means: from that state of being unable to control the mind.
“Tato” (từ đó) có nghĩa là từ sự bất lực trong việc điều khiển tâm.
Saṃvegamāpādinti satthari dharantepi pabbajitakiccaṃ matthakaṃ pāpetuṃ asakkontī pacchā kathaṃ pāpayissāmīti saṃvegaṃ ñāṇutrāsaṃ āpajjiṃ.
Saṃvegamāpādi means, "Though the Teacher was living, being unable to bring the duty of a renunciant to its culmination, I later attained saṃvega, the dread of knowledge, thinking, 'How shall I bring it to culmination?'"
“Saṃvegamāpādiṃ” (ta đã cảm thấy xúc động) có nghĩa là, khi Đức Đạo Sư còn tại thế mà ta không thể hoàn thành công việc xuất gia, ta đã nghĩ: “Sau này ta sẽ hoàn thành bằng cách nào?” và đã cảm thấy xúc động, tức là sự sợ hãi do trí tuệ.
Saritvā jinasāsananti kāṇakacchapopamādisatthuovādaṃ (saṃ. ni. 5.1117; ma. ni. 3.252) anussaritvā.
Saritvā jinasāsana means, "remembering the Teacher's exhortation, such as the simile of the blind turtle."
“Saritvā jinasāsanaṃ” (nhớ lại giáo pháp của Đức Thắng Giả) có nghĩa là nhớ lại lời khuyên của Đức Đạo Sư như ví dụ về con rùa mù (Saṃ. Ni. 5.1117; Ma. Ni. 3.252).
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is in the same manner as stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
611
Aparāsāmātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Aparā Sāmā Theri is concluded.
Chú giải kệ Aparā Sāmātherī đã hoàn tất.
612
2. Uttamātherīgāthāvaṇṇanā
2. Commentary on the Verses of Uttamā Theri
2. Chú giải kệ Uttamātherī
613
Catukkhattuṃ pañcakkhattuntiādikā uttamāya theriyā gāthā.
The verses beginning with Catukkhattuṃ pañcakkhattu belong to Uttamā Theri.
Kệ của Trưởng lão Ni Uttamā bắt đầu với “Catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ” (Bốn lần, năm lần).
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī vipassissa bhagavato kāle bandhumatīnagare aññatarassa kuṭumbikassa gehe gharadāsī hutvā nibbatti.
This Uttamā Theri also, having performed good deeds in previous Buddha-dispensations and having accumulated merit in various existences, which served as a strong support for liberation, was reborn as a household slave in the house of a certain householder in Bandhumatī city, during the time of Vipassī Bhagavā.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy thiện nghiệp là duyên trợ cho sự thoát ly trong các kiếp sống khác nhau, và vào thời Đức Phật Vipassī, đã tái sinh làm nữ tỳ trong nhà một gia chủ ở thành Bandhumatī.
Sā vayappattā attano ayyakānaṃ veyyāvaccaṃ karontī jīvati.
When she reached maturity, she lived by performing services for her masters.
Khi trưởng thành, nàng sống bằng cách phục vụ các chủ nhân của mình.
Tena ca samayena bandhumarājā puṇṇamīdivase uposathiko hutvā purebhattaṃ dānāni datvā pacchābhattaṃ gantvā dhammaṃ suṇāti.
At that time, King Bandhuma, observing the Uposatha on the full moon day, gave alms before his meal, and after his meal, he went to listen to the Dhamma.
Vào thời đó, vua Bandhuma vào ngày rằm đã giữ giới uposatha, sau khi bố thí vào buổi sáng, ngài đi nghe pháp vào buổi chiều.
Atha mahājanā yathā rājā paṭipajjati, tatheva puṇṇamīdivase uposathaṅgāni samādāya vattanti.
Then the multitude, just as the king practiced, also observed the Uposatha precepts on the full moon day.
Sau đó, mọi người cũng giữ các giới uposatha vào ngày rằm, giống như nhà vua đã thực hành.
Athassā dāsiyā etadahosi – ‘‘etarahi kho mahārājā mahājanā ca uposathaṅgāni samādāya vattanti, yaṃnūnāhaṃ uposathadivasesu uposathasīlaṃ samādāya vatteyya’’nti.
Then the slave girl thought: “Now, the great king and the multitude are observing the Uposatha precepts. Why don’t I also observe the Uposatha precepts on Uposatha days?”
Lúc ấy, người nữ tỳ đó nghĩ: “Hiện giờ, Đức Vua và đông đảo quần chúng đang thọ trì các giới Bố-tát, vậy sao ta không thọ trì giới Bố-tát vào các ngày Bố-tát?”
Sā tathā karontī suparisuddhaṃ uposathasīlaṃ rakkhitvā tāvatiṃsesu nibbattā aparāparaṃ sugatīsuyeva saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ seṭṭhikule nibbattitvā viññutaṃ patvā paṭācārāya theriyā santike dhammaṃ sutvā pabbajitvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā taṃ matthakaṃ pāpetuṃ nāsakkhi.
She did so, and after observing the perfectly pure Uposatha precepts, she was reborn in the Tāvatiṃsa realm. Transmigrating repeatedly through fortunate existences, in this Buddha-dispensation, she was reborn in a merchant family in Sāvatthī. Having reached maturity, she heard the Dhamma from Paṭācārā Theri, went forth into homelessness, and started Vipassanā meditation, but she could not bring it to its culmination.
Nàng đã làm như vậy, giữ giới Bố-tát hoàn toàn thanh tịnh, rồi tái sinh vào cõi trời Ba Mươi Ba (Tāvatiṃsa). Sau đó, nàng tiếp tục luân hồi trong các cõi thiện giới, và trong thời kỳ Đức Phật hiện tại này, nàng tái sinh vào một gia đình trưởng giả ở Sāvatthī. Khi đã trưởng thành, nàng nghe pháp từ Trưởng lão ni Paṭācārā, phát sinh đức tin và xuất gia. Nàng bắt đầu thực hành thiền quán (vipassanā) nhưng không thể đạt được đỉnh cao của nó.
Paṭācārā therī tassā cittācāraṃ ñatvā ovādamadāsi.
Paṭācārā Theri, knowing her mental disposition, gave her advice.
Trưởng lão ni Paṭācārā biết được tâm trạng của nàng và đã ban lời khuyên.
Sā tassā ovāde ṭhatvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
Staying firm in her advice, she attained Arahantship together with the Paṭisambhidās.
Nàng đã nương theo lời khuyên của Trưởng lão ni và chứng đắc A-la-hán quả cùng với các tuệ phân tích (paṭisambhidā).
Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.2.1-21) –
Thus it is said in the Apadāna:
Do đó, trong Apadāna có nói:
614
‘‘Nagare bandhumatiyā, bandhumā nāma khattiyo;
“In Bandhumatī city, there was a Khattiya named Bandhuma;
“Tại thành Bandhumatī, có vị vua Khattiya tên Bandhumā.
615
Divase puṇṇamāya so, upavasi uposathaṃ.
On the full moon day, he observed the Uposatha.
Vào ngày trăng tròn, ngài đã giữ giới Bố-tát.
616
‘‘Ahaṃ tena samayena, kumbhadāsī ahaṃ tahiṃ;
At that time, I was a water-pot carrier slave there;
Vào thời điểm ấy, tôi là một nữ tỳ gánh nước tại đó.
617
Disvā sarājakaṃ senaṃ, evāhaṃ cintayiṃ tadā.
Seeing the army with the king, I thought thus then:
Khi thấy đoàn quân của vua, tôi đã suy nghĩ như sau:
618
‘‘Rājāpi rajjaṃ chaḍḍetvā, upavasi uposathaṃ;
‘The king, too, abandoning his kingdom, observes the Uposatha;
‘Vua cũng đã từ bỏ vương quốc để giữ giới Bố-tát;
619
Saphalaṃ nūna taṃ kammaṃ, janakāyo pamodito.
Surely that action is fruitful; the populace rejoices.’
Quả thật, việc làm ấy chắc chắn có kết quả, dân chúng hoan hỷ.
620
‘‘Yoniso paccavekkhitvā, duggaccañca daliddataṃ;
Having wisely reflected on degradation and poverty,
Sau khi quán xét một cách đúng đắn về sự tái sinh thấp kém và sự nghèo khổ,
621
Mānasaṃ sampahaṃsitvā, upavasiṃ uposathaṃ.
And delighting my mind, I observed the Uposatha.
Tôi đã làm cho tâm mình hoan hỷ và giữ giới Bố-tát.
622
‘‘Ahaṃ uposathaṃ katvā, sammāsambuddhasāsane;
Having observed the Uposatha in the dispensation of the Perfectly Enlightened One,
Sau khi giữ giới Bố-tát trong giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác,
623
Tena kammena sukatena, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
By that well-done action, I went to Tāvatiṃsa.
Nhờ thiện nghiệp ấy, tôi đã tái sinh vào cõi trời Ba Mươi Ba.
624
‘‘Tattha me sukataṃ byamhaṃ, ubbhayojanamuggataṃ;
There, my well-made mansion, rose up to one Yojana high;
Tại đó, cung điện tốt đẹp của tôi cao một dojana (yojana) về cả hai phía,
625
Kūṭāgāravarūpetaṃ, mahāsanasubhūsitaṃ.
It was endowed with excellent pinnacled dwellings, and adorned with splendid seats.
Được trang hoàng bằng những mái nhà chóp nhọn và những ngai vàng lộng lẫy.
626
‘‘Accharā satasahassā, upatiṭṭhanti maṃ sadā;
A hundred thousand celestial nymphs always attend upon me;
Hàng trăm ngàn tiên nữ luôn hầu hạ tôi;
627
Aññe deve atikkamma, atirocāmi sabbadā.
I always outshine other deities, surpassing them all.
Tôi luôn vượt trội hơn các vị trời khác, luôn rạng rỡ.
628
‘‘Catusaṭṭhidevarājūnaṃ, mahesittamakārayiṃ;
I became the chief queen of sixty-four divine kings;
Tôi đã làm hoàng hậu của sáu mươi bốn vị thiên vương;
629
Tesaṭṭhicakkavattīnaṃ, mahesittamakārayiṃ.
I became the chief queen of sixty-three Cakkavattī kings.
Tôi đã làm hoàng hậu của sáu mươi ba vị Chuyển Luân Vương.
630
‘‘Suvaṇṇavaṇṇā hutvāna, bhavesu saṃsarāmahaṃ;
Becoming of golden complexion, I wandered through existences;
Tôi đã luân hồi trong các cõi với thân sắc vàng óng;
631
Sabbattha pavarā homi, uposathassidaṃ phalaṃ.
I am supreme everywhere; this is the fruit of the Uposatha.
Ở khắp mọi nơi, tôi đều là người ưu việt nhất – đây là quả báo của việc giữ giới Bố-tát.
632
‘‘Hatthiyānaṃ assayānaṃ, rathayānañca sīvikaṃ;
Elephant vehicles, horse vehicles, chariot vehicles, and palanquins;
Tôi nhận được tất cả những phương tiện di chuyển như voi, ngựa, xe và kiệu;
633
Labhāmi sabbamevetaṃ, uposathassidaṃ phalaṃ.
I obtain all these; this is the fruit of the Uposatha.
Đây là quả báo của việc giữ giới Bố-tát.
634
‘‘Soṇṇamayaṃ rūpimayaṃ, athopi phalikāmayaṃ;
Made of gold, made of silver, and also made of crystal;
Tôi nhận được tất cả những vật dụng bằng vàng, bạc, pha lê;
635
Lohitaṅgamayañceva, sabbaṃ paṭilabhāmahaṃ.
And made of ruby, I obtain all.
Và cả những vật bằng ngọc đỏ (lohitaṅga).
636
‘‘Koseyyakambaliyāni, khomakappāsikāni ca;
Silk and woolen cloths, linen and cotton garments;
Tôi nhận được tất cả các loại vải quý giá như lụa, len, vải gai và vải bông;
637
Mahagghāni ca vatthāni, sabbaṃ paṭilabhāmahaṃ.
And valuable clothes, I obtain all.
Tất cả những thứ ấy tôi đều nhận được.
638
‘‘Annaṃ pānaṃ khādanīyaṃ, vatthasenāsanāni ca;
Food, drink, edibles, and robes, beds, and seats;
Thức ăn, đồ uống, đồ ăn vặt, y phục và chỗ ở;
639
Sabbametaṃ paṭilabhe, uposathassidaṃ phalaṃ.
I obtain all this; this is the fruit of the Uposatha.
Tất cả những thứ này tôi đều nhận được – đây là quả báo của việc giữ giới Bố-tát.
640
‘‘Varagandhañca mālañca, cuṇṇakañca vilepanaṃ;
Excellent fragrances, garlands, powders, and anointments;
Hương thơm cao quý, vòng hoa, bột thơm và dầu xức;
641
Sabbametaṃ paṭilabhe, uposathassidaṃ phalaṃ.
I obtain all this; this is the fruit of the Uposatha.
Tất cả những thứ này tôi đều nhận được – đây là quả báo của việc giữ giới Bố-tát.
642
‘‘Kūṭāgārañca pāsādaṃ, maṇḍapaṃ hammiyaṃ guhaṃ;
Pinnacled houses, mansions, pavilions, stately buildings, and caves;
Các mái nhà chóp nhọn, cung điện, lều trại, biệt thự và hang động;
643
Sabbametaṃ paṭilabhe, uposathassidaṃ phalaṃ.
I obtain all this; this is the fruit of the Uposatha.
Tất cả những thứ này tôi đều nhận được – đây là quả báo của việc giữ giới Bố-tát.
644
‘‘Jātiyā sattavassāhaṃ, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
When I was seven years old by birth, I went forth into homelessness;
Khi bảy tuổi, tôi đã xuất gia;
645
Aḍḍhamāse asampatte, arahattamapāpuṇiṃ.
Before half a month had passed, I attained Arahantship.
Chưa đầy nửa tháng, tôi đã chứng đắc A-la-hán quả.
646
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
My defilements are burned up, all existences are uprooted;
Các phiền não của tôi đã bị đốt cháy, tất cả các kiếp sống đã bị diệt trừ;
647
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All impurities are exhausted, there is no more rebirth now.
Tất cả các lậu hoặc đã tận diệt, bây giờ không còn tái sinh nữa.
648
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
Ninety-one aeons ago, I performed that deed then;
Chín mươi mốt kiếp trước, tôi đã thực hiện nghiệp ấy;
649
Duggatiṃ nābhijānāmi, uposathassidaṃ phalaṃ.
I do not know misfortune; this is the fruit of the Uposatha.
Tôi không biết đến khổ cảnh – đây là quả báo của việc giữ giới Bố-tát.
650
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
My defilements are burned up… my duty to the Buddha is done.”
Các phiền não của tôi đã bị đốt cháy… (văn bản bị cắt)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
651
Arahattaṃ pana patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānavasena –
Having attained Arahantship, she reviewed her practice and spoke these verses in the manner of an udāna:
Sau khi chứng đắc A-la-hán quả, nàng quán xét sự thực hành của mình và đã nói những bài kệ sau đây theo lối udāna (lời cảm hứng):
652
42.
42.
42.
653
‘‘Catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ, vihārā upanikkhamiṃ;
“Four, five times, I left the monastery;
“Bốn lần, năm lần, tôi rời khỏi tịnh xá;
654
Aladdhā cetaso santiṃ, citte avasavattinī.
Not having found peace of mind, not being master of my mind.”
Không đạt được sự an tịnh trong tâm, tâm tôi không chịu sự kiểm soát.”
655
43.
43.
43.
656
‘‘Sā bhikkhuniṃ upāgacchiṃ, yā me saddhāyikā ahu;
“I approached the bhikkhunī who was worthy of my faith;
“Tôi đã đến gần vị tỳ khưu ni mà tôi tin tưởng;
657
Sā me dhammamadesesi, khandhāyatanadhātuyo.
She taught me the Dhamma: the aggregates, sense bases, and elements.”
Bà đã giảng pháp cho tôi về các uẩn, xứ và giới.”
658
44.
44.
44.
659
‘‘Tassā dhammaṃ suṇitvāna, yathā maṃ anusāsi sā;
“Having heard her Dhamma, as she instructed me;
“Sau khi nghe pháp của bà, như bà đã khuyên dạy tôi;
660
Sattāhaṃ ekapallaṅkena, nisīdiṃ pītisukhasamappitā;
For seven days, I sat in one posture, imbued with rapture and happiness;
Bảy ngày, tôi ngồi kiết già, tràn đầy hỷ lạc của thiền định;
661
Aṭṭhamiyā pāde pasāresiṃ, tamokhandhaṃ padāliyā’’ti–
On the eighth day, I stretched out my feet, having split the mass of darkness.”
Đến ngày thứ tám, tôi duỗi chân, đã phá tan khối u mê.”
662
Imā gāthā abhāsi.
In these verses, sā bhikkhuniṃ upāgacchiṃ, yā me saddhāyikā ahū means: “I approached that bhikkhunī who was worthy of my faith and whose words were trustworthy.” This refers to Paṭācārā Theri.
Nàng đã nói những bài kệ này.
663
Tattha sā bhikkhuniṃ upāgacchiṃ , yā me saddhāyikā ahūti yā mayā saddhātabbā saddheyyavacanā ahosi, taṃ bhikkhuniṃ sāhaṃ upagacchiṃ upasaṅkamiṃ, paṭācārātheriṃ saddhāya vadati.
The reading “Sā bhikkhunī upagacchi, yā me sādhayikā”ti is also found.
Trong đó, sā bhikkhuniṃ upāgacchiṃ, yā me saddhāyikā ahū (Tôi đã đến gần vị tỳ khưu ni mà tôi tin tưởng) có nghĩa là: Tôi đã đến gần, đã thân cận vị tỳ khưu ni mà tôi đáng tin tưởng, có lời nói đáng tin cậy. Điều này ám chỉ Trưởng lão ni Paṭācārā. Cũng có một bản đọc là “Sā bhikkhunī upagacchi, yā me sādhayikā” (Vị tỳ khưu ni ấy đã đến gần, người đã hoàn thành mục đích của tôi). Điều đó có nghĩa là: Vị tỳ khưu ni Paṭācārā ấy đã đến gần tôi vì lòng từ bi, người đã hoàn thành mục đích cao cả của tôi (là A-la-hán quả).
‘‘Sā bhikkhunī upagacchi, yā me sādhayikā’’tipi pāṭho.
The meaning is: “That bhikkhunī Paṭācārā, out of compassion, approached me, who was the accomplisher of my true welfare (Arahantship).”
Cũng có bản đọc là “Sā bhikkhunī upagacchi, yā me sādhayikā” (Vị tỳ khưu ni ấy đã đến gần, người đã hoàn thành mục đích của tôi).
Sā paṭācārā bhikkhunī anukampāya maṃ upagacchi, yā mayhaṃ sadatthassa sādhikāti attho.
Sā me dhammamadesesi, khandhāyatanadhātuyo means: “That Paṭācārā Theri taught me the Dhamma by expounding the aggregates, sense bases, and elements, saying: ‘These are the five aggregates, these are the twelve sense bases, these are the eighteen elements.’”
Vị tỳ khưu ni Paṭācārā ấy đã đến gần tôi vì lòng từ bi, người đã hoàn thành mục đích cao cả của tôi (là A-la-hán quả) – đó là ý nghĩa.
Sā me dhammamadesesi, khandhāyatanadhātuyoti sā paṭācārā therī ‘‘ime pañcakkhandhā, imāni dvādasāyatanāni, imā aṭṭhārasa dhātuyo’’ti khandhādike vibhajitvā dassentī mayhaṃ dhammaṃ desesi.
Tassā dhammaṃ suṇitvānā means: “Having heard the subtle and profound Vipassanā Dhamma, taught by that Theri who had attained the Paṭisambhidās, which brought me to the Noble Path, preceded by the analysis of aggregates, etc.”
Sā me dhammamadesesi, khandhāyatanadhātuyo (Bà đã giảng pháp cho tôi về các uẩn, xứ và giới) có nghĩa là: Trưởng lão ni Paṭācārā ấy đã giảng pháp cho tôi, phân tích và chỉ rõ: “Đây là năm uẩn, đây là mười hai xứ, đây là mười tám giới.”
664
Tassā dhammaṃ suṇitvānāti tassā paṭisambhidāppattāya theriyā santike khandhādivibhāgapubbaṅgamaṃ ariyamaggaṃ pāpetvā desitasaṇhasukhumavipassanādhammaṃ sutvā.
Yathā maṃ anusāsi sā means: “As that Theri advised and exhorted me, so did I practice. Even after bringing the practice to its culmination, I sat for seven days in one posture.”
Tassā dhammaṃ suṇitvāna (Sau khi nghe pháp của bà) có nghĩa là: Sau khi nghe pháp vi diệu, sâu xa về thiền quán (vipassanā) được giảng bởi vị Trưởng lão ni đã chứng đắc các tuệ phân tích (paṭisambhidā), pháp ấy dẫn đến Đạo Thánh (ariyamagga) và được mở đầu bằng sự phân tích các uẩn (khandha) và các pháp khác.
Yathā maṃ anusāsi sāti sā therī yathā maṃ anusāsi ovadi, tathā paṭipajjantī paṭipattiṃ matthakaṃ pāpetvāpi sattāhaṃ ekapallaṅkena nisīdiṃ.
How?
Yathā maṃ anusāsi sā (như bà đã khuyên dạy tôi) có nghĩa là: Như vị Trưởng lão ni ấy đã khuyên dạy và giáo huấn tôi, tôi đã thực hành theo đúng như vậy. Sau khi hoàn thành sự thực hành, tôi đã ngồi kiết già (ekapallaṅkena) suốt bảy ngày.
Kathaṃ?
Pītisukhasamappitā means: “Endowed with the rapture and happiness born of jhāna.”
Thế nào?
Pītisukhasamappitāti jhānamayena pītisukhena samaṅgībhūtā.
Aṭṭhamiyā pāde pasāresiṃ, tamokhandhaṃ padāliyā means: “Having completely destroyed the mass of ignorance with the highest path, on the eighth day, I broke my cross-legged posture and stretched out my feet.”
Pītisukhasamappitā (tràn đầy hỷ lạc của thiền định) có nghĩa là: Tôi đã tràn đầy hỷ lạc do thiền định mang lại.
Aṭṭhamiyā pāde pasāresiṃ, tamokhandhaṃ padāliyāti anavasesaṃ mohakkhandhaṃ aggamaggena padāletvā aṭṭhame divase pallaṅkaṃ bhindantī pāde pasāresiṃ.
This was her declaration of Arahantship.
Aṭṭhamiyā pāde pasāresiṃ, tamokhandhaṃ padāliyā (Đến ngày thứ tám, tôi duỗi chân, đã phá tan khối u mê) có nghĩa là: Vào ngày thứ tám, sau khi hoàn toàn phá tan khối si mê (mohakhandha) bằng Đạo Vô Thượng (aggamagga), tôi đã duỗi chân, phá thế kiết già.
Idameva cassā aññābyākaraṇaṃ ahosi.
The commentary on the verses of Uttamā Theri is concluded.
Đây chính là lời tuyên bố về sự chứng đắc A-la-hán quả của nàng.
665
Uttamātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
3. Commentary on the verses of the Other Uttamā Theri
Phần giải thích các bài kệ của Trưởng lão ni Uttamā đã hoàn tất.
666
3. Aparā uttamātherīgāthāvaṇṇanā
The verses of the other Uttamā Theri begin with Ye ime satta bojjhaṅgā.
3. Giải thích các bài kệ của Trưởng lão ni Uttamā khác
Next Page →