Table of Contents

Therīgāthā-aṭṭhakathā

Edit
232
14. Sumanātherīgāthāvaṇṇanā
14. Commentary on Sumanā Theri's Verses
14. Chú giải bài kệ của Trưởng lão-ni Sumanā
233
Dhātuyo dukkhato disvāti sumanāya theriyā gāthā.
The verse of Theri Sumanā, beginning with "Dhātuyo dukkhato disvā."
Dhātuyo dukkhato disvā là bài kệ của Trưởng lão-ni Sumanā.
Tassā vatthu tissātheriyā vatthusadisaṃ.
Her story is like the story of Theri Tissā.
Câu chuyện về bà giống hệt câu chuyện về Trưởng lão-ni Tissā.
Imissāpi hi satthā obhāsaṃ vissajjetvā purato nisinno viya attānaṃ dassetvā –
To her also, the Teacher, having emitted a radiant light and made Himself appear as if seated before her, spoke this verse –
Đối với bà này, Đức Đạo Sư cũng đã phóng hào quang, tự hiện thân như đang ngồi trước mặt và –
234
14.
14.
14.
235
‘‘Dhātuyo dukkhato disvā, mā jātiṃ punarāgami;
‘‘Having seen the elements as suffering, do not return to birth again;
“Sau khi thấy các yếu tố (dhātu) là khổ, đừng tái sinh nữa;
236
Bhave chandaṃ virājetvā, upasantā carissasī’’ti–
Having dispelled craving for existence, you shall dwell in peace.’’
Hãy từ bỏ tham ái vào các cõi, ngươi sẽ sống an tịnh.”
237
Imaṃ gāthamāha.
This verse He spoke.
Ngài đã nói bài kệ này.
Sā gāthāpariyosāne arahattaṃ pāpuṇi.
At the end of the verse, she attained Arahatta-phala.
Khi kết thúc bài kệ, bà đã chứng đắc A-la-hán.
238
Tattha dhātuyo dukkhato disvāti sasantatipariyāpannā cakkhādidhātuyo itarāpi ca udayabbayapaṭipīḷanādinā ‘‘dukkhā’’ti ñāṇacakkhunā disvā.
In this, dhātuyo dukkhato disvā means: "having seen with the eye of knowledge the eye-element and other elements belonging to one's own continuity, and also the other elements (such as earth, etc.) as 'suffering' due to being oppressed by arising and ceasing, and so forth."
Trong đó, dhātuyo dukkhato disvā có nghĩa là sau khi thấy các yếu tố (dhātu) như mắt, v.v., thuộc về dòng dõi của mình, và các yếu tố khác, là “khổ” bằng tuệ nhãn, do sự bức bách liên tục của sự sinh diệt, v.v.
Mā jātiṃ punarāgamīti puna jātiṃ āyatiṃ punabbhavaṃ mā upagacchi.
Mā jātiṃ punarāgamī means "do not return to birth again, do not attain future renewed existence."
Mā jātiṃ punarāgami có nghĩa là đừng tái sinh nữa, đừng đi đến sự tái hữu trong tương lai.
Bhave chandaṃ virājetvāti kāmabhavādike sabbasmiṃ bhave taṇhāchandaṃ virāgasaṅkhātena maggena pajahitvā.
Bhave chandaṃ virājetvā means "having abandoned craving for existence in all forms of existence, such as the kāma-bhava, by the path of dispassion (virāga)."
Bhave chandaṃ virājetvā có nghĩa là sau khi từ bỏ tham ái vào tất cả các cõi, như cõi dục, v.v., bằng con đường gọi là ly tham.
Upasantā carissasīti sabbaso pahīnakilesatāya nibbutā viharissasi.
Upasantā carissasī means "you shall dwell in peace, having become extinguished (nibbutā) due to the complete abandonment of defilements."
Upasantā carissasī có nghĩa là ngươi sẽ sống an tịnh, do mọi phiền não đã được diệt trừ hoàn toàn.
239
Ettha ca ‘‘dhātuyo dukkhato disvā’’ti iminā dukkhānupassanāmukhena vipassanā dassitā.
And here, "having seen the elements as suffering" (dhātuyo dukkhato disvā) indicates insight (vipassanā) through the observation of suffering (dukkhānupassanā).
Ở đây, với câu “dhātuyo dukkhato disvā” (thấy các yếu tố là khổ), thiền quán đã được chỉ ra thông qua sự quán chiếu về khổ.
‘‘Bhave chandaṃ virājetvā’’ti iminā maggo, ‘‘upasantā carissasī’’ti iminā saupādisesā nibbānadhātu, ‘‘mā jātiṃ punarāgamī’’ti iminā anupādisesā nibbānadhātu dassitāti daṭṭhabbaṃ.
"Having dispelled craving for existence" (bhave chandaṃ virājetvā) indicates the Path (magga); "you shall dwell in peace" (upasantā carissasī) indicates the Nibbāna-dhātu with a remainder of aggregates (saupādisesa-nibbāna-dhātu); and "do not return to birth again" (mā jātiṃ punarāgamī) indicates the Nibbāna-dhātu without a remainder of aggregates (anupādisesa-nibbāna-dhātu) – this should be understood.
Nên hiểu rằng: với câu ‘‘Bhave chandaṃ virājetvā’’ (Từ bỏ dục ái trong các cõi hữu) là chỉ con đường (magga); với câu ‘‘upasantā carissasī’’ (Ngươi sẽ sống an tịnh) là chỉ Niết-bàn giới hữu dư y (saupādisesā nibbānadhātu); với câu ‘‘mā jātiṃ punarāgamī’’ (Chớ trở lại sanh nữa) là chỉ Niết-bàn giới vô dư y (anupādisesā nibbānadhātu).
240
Sumanātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on Sumanā Theri's verses is concluded.
Chú giải Sumanātherīgāthā đã hoàn tất.
241
15. Uttarātherīgāthāvaṇṇanā
15. Commentary on Uttarā Theri's Verses
15. Chú giải Uttarātherīgāthā
242
Kāyena saṃvutā āsinti uttarāya theriyā gāthā.
The verse of Theri Uttarā, beginning with "Kāyena saṃvutā āsiṃ."
‘‘Kāyena saṃvutā āsiṃ’’ là kệ của Trưởng lão ni Uttarā.
Tassāpi vatthu tissātheriyā vatthusadisaṃ.
Her story is also like the story of Theri Tissā.
Câu chuyện về bà cũng tương tự như câu chuyện về Trưởng lão ni Tissā.
Sāpi hi sakyakulappasutā bodhisattassa orodhabhūtā mahāpajāpatigotamiyā saddhiṃ nikkhantā obhāsagāthāya arahattaṃ patvā pana –
Indeed, she, born into the Sakyan clan, a female attendant of the Bodhisatta, went forth (into homelessness) with Mahāpajāpati Gotamī; and after attaining Arahatta-phala through a verse illumined by radiance, she then –
Bà cũng xuất thân từ dòng dõi Sakya, là người trong hậu cung của Bồ Tát, cùng với Mahāpajāpatī Gotamī xuất gia, sau khi chứng A-la-hán nhờ bài kệ phóng quang, bà đã nói bài kệ đó như một lời cảm hứng:
243
15.
15.
15.
244
‘‘Kāyena saṃvutā āsiṃ, vācāya uda cetasā;
‘‘I was restrained in body, in speech, and also in mind;
‘‘Con đã được phòng hộ thân, lời nói và ý chí;
245
Samūlaṃ taṇhamabbuyha, sītibhūtāmhi nibbutā’’ti–
Having uprooted craving with its root, I am cooled (sītibhūtā), extinguished (nibbutā).’’
Đã nhổ tận gốc rễ tham ái, con đã an tịnh, đã niết-bàn’’—
246
Udānavasena tameva gāthaṃ abhāsi.
She spoke that same verse as an utterance of joy (udāna).
Bài kệ đó được bà nói lên như một lời cảm hứng (udāna).
247
Tattha kāyena saṃvutā āsinti kāyikena saṃvarena saṃvutā ahosiṃ.
In this, kāyena saṃvutā āsiṃ means: "I was restrained by bodily restraint."
Trong đó, kāyena saṃvutā āsiṃ có nghĩa là: Ta đã được phòng hộ bằng sự chế ngự thân.
Vācāyāti vācasikena saṃvarena saṃvutā āsinti yojanā, padadvayenāpi sīlasaṃvaramāha.
Vācāya means "I was restrained by verbal restraint" – this is the connection, and by both phrases (kāyena and vācāya) sīlasaṃvara (restraint of morality) is spoken of.
Vācāyā có nghĩa là: Ta đã được phòng hộ bằng sự chế ngự lời nói, đó là cách kết nối, bằng hai từ này chỉ sự phòng hộ về giới (sīlasaṃvara).
Udāti atha.
Udā means "furthermore" (atha).
Udā có nghĩa là: và.
Cetasāti samādhicittena, etena vipassanābhāvanamāha.
Cetasā means "by the mind of concentration (samādhi-citta)"; by this, the development of insight (vipassanā-bhāvanā) is spoken of.
Cetasā có nghĩa là: bằng tâm định, với từ này chỉ sự tu tập tuệ quán (vipassanābhāvanā).
Samūlaṃ taṇhamabbuyhāti sānusayaṃ, saha vā avijjāya taṇhaṃ uddharitvā.
Samūlaṃ taṇhamabbuyhā means "having uprooted craving together with its underlying tendencies (anusaya), or together with ignorance (avijjā)."
Samūlaṃ taṇhamabbuyhā có nghĩa là: đã nhổ bỏ tham ái cùng với tùy miên (anusaya), hoặc cùng với vô minh (avijjā).
Avijjāya hi paṭicchāditādīnave bhavattaye taṇhā uppajjati.
Indeed, craving arises in the three realms of existence, which are concealed in their danger by ignorance.
Vì tham ái (taṇhā) phát sinh trong ba cõi hữu (bhavattaya) mà vô minh (avijjā) đã che lấp những sự nguy hiểm.
248
Aparo nayo – kāyena saṃvutāti sammākammantena sabbaso micchākammantassa pahānā maggasaṃvareneva kāyena saṃvutā āsiṃ.
Another method: kāyena saṃvutā means "I was restrained in body by the path-restraint alone, by the complete abandonment of wrong bodily action through right bodily action."
Một cách giải thích khác: kāyena saṃvutā có nghĩa là: Ta đã được phòng hộ thân bằng chánh nghiệp, do đã đoạn trừ hoàn toàn tà nghiệp bằng sự phòng hộ của đạo (magga-saṃvara).
Vācāyāti sammāvācāya sabbaso micchāvācāya pahānā maggasaṃvareneva vācāya saṃvutā āsinti attho.
Vācāya means "I was restrained in speech by the path-restraint alone, by the complete abandonment of wrong speech through right speech" – this is the meaning.
Vācāyā có nghĩa là: Ta đã được phòng hộ lời nói bằng chánh ngữ, do đã đoạn trừ hoàn toàn tà ngữ bằng sự phòng hộ của đạo, đó là ý nghĩa.
Cetasāti samādhinā.
Cetasā means "by concentration (samādhi)."
Cetasā có nghĩa là: bằng định.
Cetosīsena hettha sammāsamādhi vutto, sammāsamādhiggahaṇeneva maggalakkhaṇena ekalakkhaṇā sammādiṭṭhiādayo maggadhammā gahitāva hontīti, maggasaṃvarena abhijjhādikassa asaṃvarassa anavasesato pahānaṃ dassitaṃ hoti.
Here, by the word "cetasā" (mind), right concentration (sammāsamādhi) is stated, and by the inclusion of right concentration, the path factors such as right view, which share a single characteristic with the characteristic of the Path, are also included. Thus, the complete abandonment of unrestraint, such as covetousness, by path-restraint, is shown.
Ở đây, chánh định (sammāsamādhi) được nói đến với tâm là chính yếu, và khi chánh định được đề cập, các yếu tố đạo (maggadhamma) như chánh kiến (sammādiṭṭhi) và các yếu tố khác, có cùng đặc tính với đặc tính của đạo, cũng được bao hàm; như vậy, sự đoạn trừ hoàn toàn sự không chế ngự như tham lam (abhijjhā) và các thứ khác bằng sự phòng hộ của đạo đã được chỉ ra.
Tenevāha ‘‘samūlaṃ taṇhamabbuyhā’’ti.
For this very reason, it is said: "Having uprooted craving with its root (samūlaṃ taṇhamabbuyhā)."
Chính vì thế mà nói ‘‘samūlaṃ taṇhamabbuyhā’’ (đã nhổ tận gốc rễ tham ái).
Sītibhūtāmhi nibbutāti sabbaso kilesapariḷāhābhāvena sītibhāvappattā anupādisesāya nibbānadhātuyā nibbutā amhīti.
Sītibhūtāmhi nibbutā means: "I am cooled, having attained the state of being cooled by the complete absence of the torment of defilements, and extinguished by the Nibbāna-dhātu without a remainder of aggregates (anupādisesa-nibbāna-dhātu)."
Sītibhūtāmhi nibbutā có nghĩa là: Ta đã đạt đến sự an tịnh do không còn mọi sự phiền não thiêu đốt, và đã niết-bàn bằng Niết-bàn giới vô dư y (anupādisesā nibbānadhātu).
249
Uttarātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on Uttarā Theri's verses is concluded.
Chú giải Uttarātherīgāthā đã hoàn tất.
250
16. Vuḍḍhapabbajitasumanātherīgāthāvaṇṇanā
16. Commentary on Vuḍḍhapabbajitā Sumanā Theri's Verses
16. Chú giải Vuḍḍhapabbajitasumanātherīgāthā
251
Sukhaṃ tvaṃ vuḍḍhike sehīti sumanāya vuḍḍhapabbajitāya gāthā.
The verse of Sumanā, the Theri who ordained in old age, beginning with "Sukhaṃ tvaṃ vuḍḍhike sehi."
‘‘Sukhaṃ tvaṃ vuḍḍhike sehi’’ là kệ của Trưởng lão ni Sumanā, người xuất gia khi đã lớn tuổi.
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave kusalaṃ upacinitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ mahākosalarañño bhaginī hutvā nibbatti.
This Sumanā Theri also, having made aspirations in the times of previous Buddhas, and having accumulated wholesome deeds in various existences, was reborn in this Buddha-era in Sāvatthī as the sister of King Mahākosala.
Bà cũng đã tích lũy công đức trong các kiếp quá khứ dưới các vị Phật trước, và trong thời Đức Phật này, bà tái sanh ở Sāvatthī làm em gái của vua Mahākosala.
Sā satthārā rañño pasenadissa kosalassa ‘‘cattāro kho me, mahārāja, daharāti na uññātabbā’’tiādinā (saṃ. ni. 1.112) desitaṃ dhammaṃ sutvā laddhappasādā saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhāya pabbajitukāmāpi ‘‘ayyikaṃ paṭijaggissāmī’’ti cirakālaṃ vītināmetvā aparabhāge ayyikāya kālaṅkatāya raññā saddhiṃ mahagghāni attharaṇapāvuraṇāni gāhāpetvā vihāraṃ gantvā saṅghassa dāpetvā satthu santike dhammaṃ sutvā anāgāmiphale patiṭṭhitā pabbajjaṃ yāci.
Having heard the Dhamma taught by the Teacher to King Pasenadi of Kosala, beginning with "O great king, four (types of beings), though young, should not be despised," (saṃ. ni. 1.112), she gained faith and, established in the refuges and moral precepts, desired to ordain. However, thinking, "I will attend to my grandmother," she spent a long time. Later, when her grandmother passed away, she went to the monastery with the king, taking costly coverings and wraps, offered them to the Saṅgha, and having listened to the Dhamma from the Teacher, became established in the Anāgāmi-phala (stage of non-returner), and requested ordination.
Sau khi nghe Đức Phật thuyết pháp cho vua Pasenadi Kosala với lời dạy ‘‘Này Đại vương, bốn hạng người trẻ tuổi không nên khinh thường’’ và các lời khác, bà phát sanh tịnh tín, an trú trong Tam quy và Ngũ giới, muốn xuất gia nhưng vì muốn chăm sóc bà nội nên đã trì hoãn một thời gian dài. Sau này, khi bà nội qua đời, bà cùng với nhà vua lấy những tấm trải và áo choàng quý giá, đến tinh xá cúng dường cho Tăng đoàn, nghe pháp từ Đức Phật, an trú trong quả vị Bất hoàn (Anāgāmī), rồi xin xuất gia.
Satthā tassā ñāṇaparipākaṃ disvā –
The Teacher, seeing the maturity of her knowledge –
Đức Phật thấy sự trưởng thành của trí tuệ bà, đã nói bài kệ này:
252
16.
16.
16.
253
‘‘Sukhaṃ tvaṃ vuḍḍhike sehi, katvā coḷena pārutā;
‘‘Dwell happily, old woman, having made and worn a robe of rags;
‘‘Này bà lão, hãy an vui nằm xuống, với tấm vải rách che thân;
254
Upasanto hi te rāgo, sītibhūtāsi nibbutā’’ti–
For your lust is pacified, you are cooled, extinguished.’’
Tham ái của bà đã lắng xuống, bà đã an tịnh, đã niết-bàn’’—
255
Imaṃ gāthaṃ abhāsi.
This verse He spoke.
Đức Phật đã nói bài kệ này.
Sā gāthāpariyosāne saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā udānavasena tameva gāthaṃ abhāsi.
At the end of the verse, she attained Arahatta-phala together with the Paṭisambhidā (analytic knowledge), and spoke that same verse as an utterance of joy (udāna).
Khi bài kệ kết thúc, bà chứng A-la-hán cùng với các tuệ phân tích (paṭisambhidā), và đã nói lại bài kệ đó như một lời cảm hứng.
Idameva cassā aññābyākaraṇaṃ ahosi, sā tāvadeva pabbaji.
This was her declaration of Arahantship, and at that very moment, she ordained.
Đây chính là lời tuyên bố thành tựu của bà, và bà đã xuất gia ngay lúc đó.
Gāthāya pana vuḍḍhiketi vuḍḍhe, vayovuḍḍheti attho.
In the verse, vuḍḍhike means "elderly, advanced in age."
Trong bài kệ, vuḍḍhike có nghĩa là: người già, tức là người đã lớn tuổi.
Ayaṃ pana sīlādiguṇehipi vuḍḍhā, theriyā vuttagāthāya catutthapāde sītibhūtāsi nibbutāti yojetabbaṃ.
However, this Theri is also "advanced" in virtues such as sīla; in the fourth line of the verse spoken by the Theri, "sītibhūtāsi nibbutā" should be connected.
Vị Trưởng lão ni này cũng lớn tuổi về các đức tính như giới (sīla) và các đức tính khác. Trong câu kệ thứ tư của bài kệ do Trưởng lão ni nói, cần kết nối với ‘‘sītibhūtāsi nibbutā’’ (bà đã an tịnh, đã niết-bàn).
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is in the same manner as already stated.
Phần còn lại tương tự như đã nói.
256
Vuḍḍhapabbajitasumanātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on Vuḍḍhapabbajitā Sumanā Theri's verses is concluded.
Chú giải Vuḍḍhapabbajitasumanātherīgāthā đã hoàn tất.
257
17. Dhammātherīgāthāvaṇṇanā
17. Commentary on Dhammā Theri's Verses
17. Chú giải Dhammātherīgāthā
258
Piṇḍapātaṃ caritvānāti dhammāya theriyā gāthā.
The verse of Theri Dhammā, beginning with "Piṇḍapātaṃ caritvānā."
‘‘Piṇḍapātaṃ caritvānā’’ là kệ của Trưởng lão ni Dhammā.
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinitvā sambhatapuññasambhārā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ kulaghare nibbattitvā vayappattā patirūpassa sāmikassa gehaṃ gantvā sāsane paṭiladdhasaddhā pabbajitukāmā hutvā sāmikena ananuññātā pacchā sāmike kālaṅkate pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karontī ekadivasaṃ bhikkhāya caritvā vihāraṃ āgacchantī paripatitvā tameva ārammaṇaṃ katvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā –
This Dhamma Therī, having performed meritorious deeds under past Buddhas and in various existences accumulated wholesome karma as a strong support for Nibbāna, having gathered merits, was born into a good family in Sāvatthī during this Buddha's dispensation. Having reached maturity, she went to the house of a suitable husband. Having gained faith in the Sāsana and wishing to ordain, she was not permitted by her husband. Later, when her husband passed away, she ordained and, practicing insight meditation, one day after her alms round, while returning to the monastery, she stumbled and fell. Making that very incident her object of meditation, she developed insight and attained arahantship together with the four paṭisambhidās, and then –
Bà cũng đã tích lũy công đức trong các kiếp quá khứ dưới các vị Phật trước, tích lũy đầy đủ phước báu là nhân duyên cho sự thoát ly luân hồi. Trong thời Đức Phật này, bà tái sanh vào một gia đình quý tộc ở Sāvatthī. Khi đến tuổi trưởng thành, bà về nhà chồng là một người phù hợp, phát sanh niềm tin vào Giáo Pháp, muốn xuất gia nhưng không được chồng cho phép. Sau này, khi chồng qua đời, bà xuất gia và tu tập thiền quán (vipassanā). Một ngày nọ, sau khi đi khất thực và trở về tinh xá, bà bị té ngã. Lấy đó làm đề mục, bà phát triển thiền quán, chứng A-la-hán cùng với các tuệ phân tích (paṭisambhidā), rồi nói bài kệ này như một lời cảm hứng:
259
17.
17.
17.
260
‘‘Piṇḍapātaṃ caritvāna, daṇḍamolubbha dubbalā;
‘‘Having gone on alms round, frail and leaning on a staff,
‘‘Sau khi đi khất thực, yếu đuối phải chống gậy;
261
Vedhamānehi gattehi, tattheva nipatiṃ chamā;
With trembling limbs, I fell right there upon the ground.
Với tứ chi run rẩy, con đã ngã xuống đất ngay tại đó;
262
Disvā ādīnavaṃ kāye, atha cittaṃ vimucci me’’ti–
Seeing the body’s drawback, my mind was then released.’’ –
Thấy sự nguy hiểm trong thân, tâm con liền giải thoát’’—
263
Udānavasena imaṃ gāthaṃ abhāsi.
She spoke this verse as an udāna.
Bà đã nói bài kệ này như một lời cảm hứng (udāna).
264
Tattha piṇḍapātaṃ caritvāna, daṇḍamolubbhāti piṇḍapātatthāya yaṭṭhiṃ upatthambhena nagare vicaritvā bhikkhāya āhiṇḍitvā.
Therein, having gone on alms round, leaning on a staff means having wandered in the city, supporting herself with a stick, for alms, having gone on an alms round.
Trong đó, piṇḍapātaṃ caritvāna, daṇḍamolubbhā có nghĩa là: đã đi lại trong thành phố để khất thực, nương tựa vào cây gậy để đi xin ăn.
Chamāti chamāyaṃ bhūmiyaṃ, pādānaṃ avasena bhūmiyaṃ nipatinti attho.
Upon the ground means on the earth, on the ground, having fallen due to the feebleness of the feet; this is the meaning.
Chamā có nghĩa là: trên đất, trên mặt đất, tức là ngã xuống đất do không còn sức ở chân.
Disvā ādīnavaṃ kāyeti asubhāniccadukkhānattatādīhi nānappakārehi sarīre dosaṃ paññācakkhunā disvā.
Seeing the body’s drawback means seeing the fault in the body in various ways, such as its impermanence, suffering, non-self, and impurity, with the eye of wisdom.
Disvā ādīnavaṃ kāye có nghĩa là: đã thấy sự nguy hiểm trong thân bằng tuệ nhãn (paññācakkhu) theo nhiều cách khác nhau như vô thường, khổ, vô ngã, bất tịnh.
Atha cittaṃ vimucci meti ādīnavānupassanāya parato pavattehi nibbidānupassanādīhi vikkhambhanavasena mama cittaṃ kilesehi vimuccitvā puna maggaphalehi yathākkamaṃ samucchedavasena ceva paṭippassaddhivasena ca sabbaso vimucci vimuttaṃ, na dānissā vimocetabbaṃ atthīti.
My mind was then released means that my mind, subsequent to the contemplation of drawbacks, became free from defilements by way of vikkhambhana-pahāna through the contemplation of disenchantment and so on. Furthermore, it became entirely free by way of samuccheda-pahāna and paṭippassaddhi-pahāna, successively, through the paths and fruits. There is nothing more for it to be released from now.
Atha cittaṃ vimucci me có nghĩa là: sau khi quán chiếu sự nguy hiểm (ādīnavānupassanā), tâm của ta đã được giải thoát khỏi các phiền não bằng cách trấn áp (vikkhambhana) nhờ quán chiếu sự nhàm chán (nibbidānupassanā) và các pháp khác tiếp theo, rồi lần lượt được giải thoát hoàn toàn bằng cách đoạn trừ (samuccheda) và an tịnh (paṭippassaddhi) nhờ các đạo quả (maggaphala). Giờ đây, không còn gì cần phải giải thoát nữa.
Idameva cassā aññābyākaraṇaṃ ahosīti.
This itself was her declaration of final knowledge.
Đây chính là lời tuyên bố thành tựu của bà.
265
Dhammātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on Dhamma Therī's verses is finished.
Chú giải Dhammātherīgāthā đã hoàn tất.
266
18. Saṅghātherīgāthāvaṇṇanā
18. Saṅghā Therī's Verses Commentary
18. Chú giải Saṅghātherīgāthā
267
Hitvā ghare pabbajitvāti saṅghāya theriyā gāthā.
Having abandoned homes and gone forth is the verse of Saṅghā Therī.
‘‘Hitvā ghare pabbajitvā’’ là kệ của Trưởng lão ni Saṅghā.
Tassā vatthu dhīrātheriyā vatthusadisaṃ.
Her story is similar to the story of Dhīrā Therī.
Câu chuyện về bà tương tự như câu chuyện về Trưởng lão ni Dhīrā.
Gāthā pana –
The verse, however, is –
Bài kệ của bà là:
268
18.
18.
18.
269
‘‘Hitvā ghare pabbajitvā, hitvā puttaṃ pasuṃ piyaṃ;
‘‘Having abandoned homes and gone forth, having abandoned beloved children and livestock,
‘‘Từ bỏ nhà cửa xuất gia, từ bỏ con cái, gia súc thân yêu;
270
Hitvā rāgañca dosañca, avijjañca virājiya;
Having abandoned lust and hatred, and having dispelled ignorance,
Từ bỏ tham ái và sân hận, và đã đoạn trừ vô minh;
271
Samūlaṃ taṇhamabbuyha, upasantāmhi nibbutā’’ti– gāthaṃ abhāsi;
Having uprooted craving with its roots, I am tranquil, cool and free.’’ – She spoke this verse.
Đã nhổ tận gốc rễ tham ái, con đã an tịnh, đã niết-bàn’’— bà đã nói bài kệ đó;
272
Tattha hitvāti chaḍḍetvā.
Therein, having abandoned means having discarded.
Trong đó, hitvā có nghĩa là: từ bỏ.
Ghareti gehaṃ.
Homes refers to a house.
Ghare có nghĩa là: nhà cửa.
Gharasaddo hi ekasmimpi abhidheyye kadāci bahūsu bījaṃ viya rūḷhivasena voharīyati.
Indeed, the word ghara (home), though it may denote a single meaning, is sometimes used, like the word bīja (seed), by convention to refer to many meanings.
Từ gharā (nhà) đôi khi được dùng theo nghĩa phổ biến (rūḷhi) để chỉ nhiều thứ, giống như từ bīja (hạt giống) dù chỉ một nghĩa.
Hitvā puttaṃ pasuṃ piyanti piyāyitabbe putte ceva gomahiṃsādike pasū ca tappaṭibaddhachandarāgappahānena pahāya.
Having abandoned beloved children and livestock means having abandoned beloved children and livestock such as cattle and buffaloes, by eliminating the desire and attachment connected with them.
Hitvā puttaṃ pasuṃ piyaṃ có nghĩa là: từ bỏ con cái đáng yêu và gia súc như bò, trâu, bằng cách đoạn trừ dục ái và tham ái liên quan đến chúng.
Hitvā rāgañca dosañcāti rajjanasabhāvaṃ rāgaṃ, dussanasabhāvaṃ dosañca ariyamaggena samucchinditvā.
Having abandoned lust and hatred means having entirely eradicated lust, which is the nature of attachment, and hatred, which is the nature of aversion, by the Noble Path.
Hitvā rāgañca dosañcā có nghĩa là: đã đoạn trừ hoàn toàn tham ái có bản chất dính mắc và sân hận có bản chất thù ghét bằng Thánh đạo (ariyamagga).
Avijjañca virājiyāti sabbākusalesu pubbaṅgamaṃ mohañca virājetvā maggena samugghāṭetvā icceva attho.
And having dispelled ignorance means having dispelled delusion, which is the forefront of all unwholesome states, and having thoroughly uprooted it by the Path; this is the meaning.
Avijjañca virājiyā có nghĩa là: đã đoạn trừ vô minh (moha) là tiên phong trong mọi bất thiện pháp bằng đạo (magga), đó là ý nghĩa.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as stated.
Phần còn lại tương tự như đã nói.
273
Saṅghātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on Saṅghā Therī's verses is finished.
Chú giải Saṅghātherīgāthā đã hoàn tất.
274
Ekakanipātavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Eka-nipāta is finished.
Chú giải Ekakanipāta đã hoàn tất.
275

2. Dukanipāto

2. The Duka-nipāta

2. Dukanipāta

276
1. Abhirūpanandātherīgāthāvaṇṇanā
1. Abhirūpanandā Therī's Verses Commentary
1. Chú giải Abhirūpanandātherīgāthā
277
Dukanipāte āturaṃ asuciṃ pūtintiādikā abhirūpanandāya sikkhamānāya gāthā.
In the Duka-nipāta, afflicted, impure, foul and so on are the verses of Abhirūpanandā, the sikkhamānā.
Trong Dukanipāta, bài kệ ‘‘Āturaṃ asuciṃ pūti’’ và các bài khác là của Sikkhamānā Abhirūpanandā.
Ayaṃ kira vipassissa bhagavato kāle bandhumatīnagare gahapatimahāsālassa dhītā hutvā satthu santike dhammaṃ sutvā saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhitā satthari parinibbute dhātucetiyaṃ ratanapaṭimaṇḍitena suvaṇṇacchattena pūjaṃ katvā, kālaṅkatvā sagge nibbattitvā aparāparaṃ sugatīsuyeva saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthunagare khemakassa sakkassa aggamahesiyā kucchismiṃ nibbatti.
It is said that in the time of Vipassī Bhagavā, she was born as the daughter of a wealthy householder in the city of Bandhumatī. Having heard the Dhamma from the Teacher, she was established in the refuges and precepts. When the Teacher passed into parinibbāna, she honored the Dhātu-cetiya with a golden parasol adorned with jewels. Upon passing away, she was reborn in heaven. Continually transmigrating in happy destinations, in this Buddha's dispensation, she was born in the womb of the chief queen of Sakka Khemaka in Kapilavatthu.
Người ta kể rằng, vị này, vào thời Đức Phật Vipassī, đã sinh làm con gái của một gia chủ đại phú ở thành Bandhumatī. Sau khi nghe Pháp từ Đức Bổn Sư, vị ấy đã an lập vững chắc vào các pháp quy y và các giới. Khi Đức Bổn Sư nhập Niết Bàn, vị ấy đã cúng dường tháp xá lợi bằng một chiếc lọng vàng trang trí ngọc quý. Sau khi qua đời, vị ấy tái sinh ở cõi trời và luân hồi nhiều lần trong các cõi thiện. Đến thời Đức Phật hiện tại, vị ấy tái sinh vào bụng của hoàng hậu chính của vua Sakya Khemaka ở thành Kapilavatthu.
Nandātissā nāmaṃ ahosi.
Her name was Nandā.
Tên của cô ấy là Nandā.
Sā attabhāvassa ativiya rūpasobhaggappattiyā abhirūpā dassanīyā pāsādikā abhirūpanandātveva paññāyittha.
Because her physique possessed extreme beauty, she was known as Abhirūpanandā—beautiful, comely, and charming.
Do thân tướng vô cùng xinh đẹp, khả ái và đáng chiêm ngưỡng, cô được biết đến với tên Abhirūpanandā.
Tassā vayappattāya vāreyyadivaseyeva varabhūto sakyakumāro kālamakāsi.
When she reached maturity, on the very day of her wedding, the excellent Sakya prince died.
Vào đúng ngày cưới khi cô đến tuổi trưởng thành, hoàng tử Sakya Varabhūta đã qua đời.
Atha naṃ mātāpitaro akāmaṃ pabbājesuṃ.
Then her parents, against her will, had her ordained.
Sau đó, cha mẹ cô đã bắt cô xuất gia trái với ý muốn.
278
Sā pabbajitvāpi rūpaṃ nissāya uppannamadā ‘‘satthā rūpaṃ vivaṇṇeti garahati anekapariyāyena rūpe ādīnavaṃ dassetī’’ti buddhupaṭṭhānaṃ na gacchati.
Even after ordaining, being intoxicated by her beauty, she did not go to attend on the Buddha, thinking: "The Teacher disparages beauty, criticizes it, and in various ways points out its drawbacks."
Dù đã xuất gia, cô vẫn kiêu hãnh vì sắc đẹp của mình và không đến hầu Phật, vì nghĩ rằng: “Đức Bổn Sư chê bai và quở trách sắc đẹp, Ngài chỉ ra những hiểm họa trong sắc đẹp bằng nhiều cách khác nhau.”
Bhagavā tassā ñāṇaparipākaṃ ñatvā mahāpajāpatiṃ āṇāpesi ‘‘sabbāpi bhikkhuniyo paṭipāṭiyā ovādaṃ āgacchantū’’ti.
The Bhagavā, knowing the ripeness of her wisdom, commanded Mahāpajāpatī: "Let all bhikkhunīs come for exhortation in turn."
Đức Thế Tôn, biết được sự chín muồi của trí tuệ cô, đã ra lệnh cho Mahāpajāpatī: “Tất cả các tỳ khưu ni hãy đến nhận lời giáo huấn theo thứ tự.”
Sā attano vāre sampatte aññaṃ pesesi.
When her turn arrived, she sent someone else.
Đến lượt mình, cô đã cử người khác đi thay.
Bhagavā ‘‘vāre sampatte attanāva āgantabbaṃ, na aññā pesetabbā’’ti āha.
The Bhagavā said: "When your turn comes, you must come yourself; you should not send another."
Đức Thế Tôn nói: “Khi đến lượt, phải tự mình đến, không được cử người khác.”
Sā satthu āṇaṃ laṅghituṃ asakkontī bhikkhunīhi saddhiṃ buddhupaṭṭhānaṃ agamāsi.
Unable to transgress the Teacher's command, she went to attend on the Buddha with the bhikkhunīs.
Không thể chống lại mệnh lệnh của Đức Bổn Sư, cô đã cùng các tỳ khưu ni đến hầu Phật.
Bhagavā iddhiyā ekaṃ abhirūpaṃ itthirūpaṃ māpetvā puna jarājiṇṇaṃ dassetvā saṃvegaṃ uppādetvā –
The Bhagavā, by psychic power, created a beautiful female form, and then, by showing it as aged and decrepit, generated a sense of urgency, and then –
Đức Thế Tôn đã dùng thần thông hóa hiện một hình ảnh người phụ nữ xinh đẹp, rồi lại cho thấy hình ảnh già nua, tiều tụy để tạo ra sự xúc động, rồi Ngài thuyết hai bài kệ sau:
279
19.
19.
19.
280
‘‘Āturaṃ asuciṃ pūtiṃ, passa nande samussayaṃ;
‘‘Nandā, see this body, afflicted, impure, foul;
“Nandā, hãy quán sát thân này bệnh hoạn, bất tịnh, hôi thối;
281
Asubhāya cittaṃ bhāvehi, ekaggaṃ susamāhitaṃ.
Cultivate your mind on impurity, single-pointed and well-concentrated.
Hãy tu tập tâm con về tướng bất tịnh, nhất tâm và định tĩnh.
282
20.
20.
20.
283
‘‘Animittañca bhāvehi, mānānusayamujjaha;
‘‘And cultivate the signless, abandon the latent tendency of conceit;
Hãy tu tập tướng vô tướng, hãy đoạn trừ tùy miên kiêu mạn;
284
Tato mānābhisamayā, upasantā carissasī’’ti–
Then, by overcoming conceit, you will dwell in peace.’’ –
Sau khi đã diệt trừ kiêu mạn, con sẽ sống an tịnh.”
285
Imā dve gāthā abhāsi.
He spoke these two verses.
Ngài đã thuyết hai bài kệ này.
Tāsaṃ attho heṭṭhā vuttanayo eva.
Their meaning is the same as explained below.
Ý nghĩa của chúng đã được giải thích ở trên.
Gāthāpariyosāne abhirūpanandā arahattaṃ pāpuṇi.
At the end of the verses, Abhirūpanandā attained arahantship.
Khi bài kệ kết thúc, Abhirūpanandā đã chứng A-la-hán.
Tena vuttaṃ apadāne
Therefore, it is stated in the Apadāna
Do đó, trong Apadāna có nói:
286
‘‘Nagare bandhumatiyā, bandhumā nāma khattiyo;
‘‘In the city of Bandhumatī, there was a khattiya named Bandhumā;
“Ở thành Bandhumatī, có một vị vua tên Bandhumā;
287
Tassa rañño ahuṃ bhariyā, ekajjhaṃ cārayāmahaṃ.
I was the wife of that king, and I used to wander with him.
Ta là hoàng hậu của vị vua ấy, ta cùng vua đi dạo.
288
‘‘Rahogatā nisīditvā, evaṃ cintesahaṃ tadā;
‘‘Sitting in seclusion, I thought thus at that time:
Khi ấy, ta ngồi một mình, suy nghĩ như sau:
289
Ādāya gamanīyañhi, kusalaṃ natthi me kataṃ.
‘Indeed, I have done no wholesome deeds that can be carried with me.
‘Ta chưa từng làm điều thiện nào có thể mang theo được.
290
‘‘Mahābhitāpaṃ kaṭukaṃ, ghorarūpaṃ sudāruṇaṃ;
‘‘‘Surely I will go to a great, bitter, frightful, and extremely cruel hell;
Chắc chắn ta sẽ rơi vào địa ngục, nơi cực kỳ nóng bức, cay đắng, ghê rợn, và tàn khốc;
291
Nirayaṃ nūna gacchāmi, ettha me natthi saṃsayo.
There is no doubt for me in this matter.’
Về điều này, ta không có chút nghi ngờ nào.’
292
‘‘Evāhaṃ cintayitvāna, pahaṃsetvāna mānasaṃ;
‘‘Having thought thus, and having gladdened my mind,
Sau khi suy nghĩ như vậy, ta làm cho tâm mình hoan hỷ;
293
Rājānaṃ upagantvāna, idaṃ vacanamabraviṃ.
I approached the king and spoke these words.
Ta đến gặp nhà vua và nói lời này:
294
‘‘Itthī nāma mayaṃ deva, purisānugatā sadā;
‘‘‘We women, O king, are always subject to men;
‘Thưa Đại vương, chúng thần là phụ nữ, luôn theo sau nam giới;
295
Ekaṃ me samaṇaṃ dehi, bhojayissāmi khattiya.
O khattiya, give me one samaṇa, I wish to offer him food.’
Xin Đại vương hãy ban cho thần một vị sa-môn, thần sẽ cúng dường.’
296
‘‘Adāsi me mahārājā, samaṇaṃ bhāvitindriyaṃ;
‘‘The great king gave me a samaṇa, one whose faculties were developed;
Đại vương đã ban cho ta một vị sa-môn có các căn đã được tu tập;
297
Tassa pattaṃ gahetvāna, paramannena pūrayiṃ.
Taking his bowl, I filled it with choice food.
Ta cầm bát của vị ấy và đổ đầy thức ăn thượng vị.
298
‘‘Pūrayitvā paramannaṃ, sahassagghanakenahaṃ;
‘‘Having filled it with choice food, I, with a joyful mind,
Sau khi đổ đầy thức ăn thượng vị, ta lấy một cặp y giá ngàn đồng;
299
Vatthayugena chādetvā, adāsiṃ tuṭṭhamānasā.
Covered it with a pair of cloths worth a thousand, and offered it.
Đắp lên và hoan hỷ dâng cúng.
300
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
‘‘By that well-done karma, and by my aspiration and resolve,
Nhờ thiện nghiệp ấy và những lời nguyện ước;
301
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned my human body, I went to Tāvatiṃsa.
Ta đã từ bỏ thân người và tái sinh lên cõi trời Ba Mươi Ba.
302
‘‘Sahassaṃ devarājūnaṃ, mahesittamakārayiṃ;
‘‘I became the chief queen of a thousand devas;
Một ngàn lần ta làm hoàng hậu của các vị vua trời;
303
Sahassaṃ cakkavattīnaṃ, mahesittamakārayiṃ.
I became the chief queen of a thousand Cakkavatti kings.
Một ngàn lần ta làm hoàng hậu của các vị Chuyển Luân Vương.
304
‘‘Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ;
‘‘Vast provincial sovereignty, innumerable in calculation;
Vô số lần ta làm hoàng hậu của các tiểu vương quốc rộng lớn;
305
Nānāvidhaṃ bahuṃ puññaṃ, tassa kammaphalā tato.
Various and abundant merits, all were fruits of that karma.
Từ quả của nghiệp ấy, ta có vô vàn phước báu đa dạng.
306
‘‘Uppalasseva me vaṇṇā, abhirūpā sudassanā;
‘‘My complexion was like that of a lotus, beautiful to behold;
Sắc đẹp của ta như hoa sen, xinh đẹp và đáng chiêm ngưỡng;
307
Itthī sabbaṅgasampannā, abhijātā jutindharā.
I was a woman endowed with all excellent bodily features, of noble birth, radiating brilliance.
Là một người phụ nữ toàn hảo, cao quý và rực rỡ.
308
‘‘Pacchime bhavasampatte, ajāyiṃ sākiye kule;
‘‘In my last existence, I was born in the Sakya clan;
Trong kiếp cuối cùng, ta sinh vào dòng tộc Sakya;
309
Nārīsahassapāmokkhā, suddhodanasutassahaṃ.
I was the foremost of a thousand women, belonging to the son of Suddhodana.
Ta là người đứng đầu trong ngàn cung nữ của con trai vua Suddhodana.
310
‘‘Nibbinditvā agārehaṃ, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
‘‘Becoming disenchanted with household life, I went forth into homelessness;
Chán ghét đời sống gia đình, ta xuất gia không nhà;
311
Sattamiṃ rattiṃ sampatvā, catusaccaṃ apāpuṇiṃ.
On the seventh night, I attained the Four Noble Truths.
Đến đêm thứ bảy, ta đã chứng đạt Tứ Diệu Đế.
312
‘‘Cīvarapiṇḍapātañca, paccayañca senāsanaṃ;
‘‘Robes and almsfood, requisites and lodging;
Y phục, khất thực, các vật dụng và chỗ ở;
313
Parimetuṃ na sakkomi, piṇḍapātassidaṃ phalaṃ.
I cannot enumerate them, this is the fruit of the almsfood offering.
Ta không thể đếm xuể, đây là quả của việc cúng dường khất thực.
314
‘‘Yaṃ mayhaṃ purimaṃ kammaṃ, kusalaṃ janitaṃ muni;
“O Sage, the wholesome deed I performed in the past,
Này bậc Hiền giả, nghiệp thiện mà ta đã tạo trong quá khứ;
315
Tuyhatthāya mahāvīra, pariciṇṇaṃ bahuṃ mayā.
O Great Hero, I cultivated much for your sake.
Này Đại Anh hùng, ta đã thực hành nhiều vì lợi ích của Ngài.
316
‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
“Thirty-one aeons ago, the alms-food I then gave,
Ba mươi mốt kiếp về trước, ta đã cúng dường;
317
Duggatiṃ nābhijānāmi, piṇḍapātassidaṃ phalaṃ.
I have not known a woeful state—this is the fruit of that alms-food.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường khất thực.
318
‘‘Duve gatī pajānāmi, devattaṃ atha mānusaṃ;
“I know two destinations: godhood and humanity;
Ta biết hai cõi tái sinh, cõi trời và cõi người;
319
Aññaṃ gatiṃ na jānāmi, piṇḍapātassidaṃ phalaṃ.
I know no other destination—this is the fruit of that alms-food.
Ta không biết cõi tái sinh nào khác, đây là quả của việc cúng dường khất thực.
320
‘‘Ucce kule pajānāmi, tayo sāle mahādhane;
“I know three great wealthy families of high birth;
Ta biết ba dòng tộc cao quý, giàu có;
321
Aññaṃ kulaṃ na jānāmi, piṇḍapātassidaṃ phalaṃ.
I know no other family—this is the fruit of that alms-food.
Ta không biết dòng tộc nào khác, đây là quả của việc cúng dường khất thực.
322
‘‘Bhavābhave saṃsaritvā, sukkamūlena coditā;
“Having wandered through existences, urged by the root of purity,
Sau khi luân hồi trong các kiếp sống, được thúc đẩy bởi căn lành;
323
Amanāpaṃ na passāmi, somanassakataṃ phalaṃ.
I see nothing displeasing—this is the fruit of joy.
Ta không thấy điều gì không vừa ý, đây là quả của nghiệp đã tạo ra sự hoan hỷ.
324
‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā;
“I am master of psychic powers and the divine ear element;
Này Đại Hiền giả, ta thành tựu các thần thông và thiên nhĩ thông;
325
Cetopariyañāṇassa, vasī homi mahāmune.
O Great Sage, I am master of the knowledge of others’ minds.
Ta thành tựu túc mạng thông.
326
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
“I know my past lives, my divine eye is purified;
Ta biết túc mạng, thiên nhãn đã được thanh tịnh;
327
Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All taints are destroyed, there is no more rebirth.
Tất cả các lậu hoặc đã diệt tận, không còn tái sinh nữa.
328
‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca;
“In meaning, Dhamma, language, and spontaneous knowledge,
Này Đại Anh hùng, trí tuệ của ta về nghĩa, pháp, ngữ nghĩa và biện tài;
329
Ñāṇaṃ mama mahāvīra, uppannaṃ tava santike.
My knowledge, O Great Hero, has arisen in your presence.
Đã phát sinh nơi Ngài.
330
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
“My defilements are burnt away… (etc.) … the Buddha’s teaching has been done.”
Các phiền não của ta đã được thiêu đốt… (v.v.)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
331
Arahattaṃ patvā pana sā sayampi udānavasena tāyeva gāthā abhāsi, idameva cassā aññābyākaraṇaṃ ahosīti.
Having attained Arahantship, she herself spoke these same verses by way of an udāna, and this indeed was her declaration of Arahantship.
Sau khi chứng A-la-hán, chính cô ấy đã tự mình thuyết lại những bài kệ đó như một lời tự thốt (udāna), và đây chính là lời tuyên bố chứng đắc của cô ấy.
332
Abhirūpanandātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Theri Abhirūpanandā is concluded.
Phần chú giải bài kệ của Trưởng lão ni Abhirūpanandā đã kết thúc.
333
2. Jentātherīgāthāvaṇṇanā
2. Commentary on the Verses of Theri Jentā
2. Chú giải bài kệ của Trưởng lão ni Jentā
334
Ye ime satta bojjhaṅgātiādikā jentāya theriyā gāthā.
The verses of Theri Jentā begin with "Ye ime satta bojjhaṅgā".
Bài kệ của Trưởng lão ni Jentā bắt đầu bằng câu Ye ime satta bojjhaṅgā (Bảy chi phần giác ngộ này).
Tassā atītaṃ paccuppannañca vatthu abhirūpanandāvatthusadisaṃ.
Her past and present story is similar to that of Abhirūpanandā.
Câu chuyện quá khứ và hiện tại của cô ấy tương tự như câu chuyện của Abhirūpanandā.
Ayaṃ pana vesāliyaṃ licchavirājakule nibbattīti ayameva viseso.
The only distinction is that she was born into the Licchavi royal family in Vesālī.
Tuy nhiên, điểm khác biệt là cô ấy sinh ra trong dòng tộc vua Licchavi ở Vesālī.
Satthārā desitaṃ dhammaṃ sutvā desanāpariyosāne arahattaṃ patvā attanā adhigataṃ visesaṃ paccavekkhitvā pītivasena –
Having heard the Dhamma taught by the Teacher, she attained Arahantship at the conclusion of the discourse, and reflecting on the special attainment she had realized, she spoke these two verses out of joy:
Sau khi nghe Pháp do Đức Bổn Sư thuyết giảng, khi bài pháp kết thúc, cô đã chứng A-la-hán. Sau đó, cô quán xét những thành tựu đặc biệt của mình và với niềm hoan hỷ, cô đã thuyết hai bài kệ này:
335
21.
21.
21.
336
‘‘Ye ime satta bojjhaṅgā, maggā nibbānapattiyā;
“These seven factors of awakening, paths to the attainment of Nibbāna,
“Bảy chi phần giác ngộ này, là con đường dẫn đến Niết Bàn;
337
Bhāvitā te mayā sabbe, yathā buddhena desitā.
All these have been developed by me, just as taught by the Buddha.
Tất cả đều đã được ta tu tập, như Đức Phật đã thuyết giảng.
338
22.
22.
22.
339
‘‘Diṭṭho hi me so bhagavā, antimoyaṃ samussayo;
“Indeed, I have seen that Blessed One; this is my last body;
Ta đã thấy Đức Thế Tôn ấy, đây là thân cuối cùng;
340
Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo’’ti–
The cycle of birth is destroyed, there is no more rebirth.”
Luân hồi sinh tử đã chấm dứt, không còn tái sinh nữa.”
341
Imā dve gāthā abhāsi.
She spoke these two verses.
Cô đã thuyết hai bài kệ này.
342
Tattha ye ime satta bojjhaṅgāti ye ime satidhammavicayavīriyapītipassaddhisamādhiupekkhāsaṅkhātā bodhiyā yathāvuttāya dhammasāmaggiyā, bodhissa vā bujjhanakassa taṃsamaṅgino puggalassa aṅgabhūtattā ‘‘bojjhaṅgā’’ti laddhanāmā satta dhammā.
In this, "ye ime satta bojjhaṅgā" refers to these seven qualities: mindfulness, investigation of states, energy, joy, tranquility, concentration, and equanimity, which are called "factors of awakening" (bojjhaṅgā) because they are components of awakening, which is the aforementioned aggregate of states, or because they are components of the awakened person who possesses them.
Trong đó, ye ime satta bojjhaṅgā (bảy chi phần giác ngộ này) là bảy pháp được gọi là “chi phần giác ngộ” (bojjhaṅgā) vì chúng là những yếu tố cấu thành của sự giác ngộ (bodhi), tức là sự hội đủ các pháp đã nói trên (niệm, trạch pháp, tinh tấn, hỷ, khinh an, định, xả), hoặc vì chúng là những yếu tố của người giác ngộ (bujjhanaka), tức là người có đầy đủ các pháp ấy.
Maggā nibbānapattiyāti nibbānādhigamassa upāyabhūtā.
"Maggā nibbānapattiyā" means they are the means for the attainment of Nibbāna.
Maggā nibbānapattiyā (là con đường dẫn đến Niết Bàn) nghĩa là những phương tiện để chứng đạt Niết Bàn.
Bhāvitā te mayā sabbe, yathā buddhena desitāti te sattatiṃsa bodhipakkhiyadhammā sabbepi mayā yathā buddhena bhagavatā desitā, tathā mayā uppāditā ca vaḍḍhitā ca.
"Bhāvitā te mayā sabbe, yathā buddhena desitā" means that all these thirty-seven factors conducive to awakening have been produced and developed by me, just as they were taught by the Blessed Buddha.
Bhāvitā te mayā sabbe, yathā buddhena desitā (Tất cả đều đã được ta tu tập, như Đức Phật đã thuyết giảng) nghĩa là tất cả ba mươi bảy pháp trợ đạo (bodhipakkhiyadhammā) ấy đều đã được ta phát triển và tăng trưởng, đúng như Đức Phật Thế Tôn đã thuyết giảng.
343
Diṭṭho hi me so bhagavāti hi-saddo hetuattho.
"Diṭṭho hi me so bhagavā": The word "hi" here means "because."
Diṭṭho hi me so bhagavā (Ta đã thấy Đức Thế Tôn ấy), từ hi ở đây có nghĩa là nguyên nhân.
Yasmā so bhagavā dhammakāyo sammāsambuddho attanā adhigataariyadhammadassanena diṭṭho, tasmā antimoyaṃ samussayoti yojanā.
The connection is: "Because that Blessed One, the Dhamma-body, the Perfectly Self-Enlightened One, has been seen by me through the vision of the Noble Dhamma realized by myself, therefore this is my last body."
Giải thích là: “Vì Đức Thế Tôn ấy, Pháp Thân, bậc Chánh Đẳng Giác, đã được thấy bởi sự chứng đạt và quán thấy các pháp cao quý (ariyadhamma) của chính ta, nên đây là thân cuối cùng.”
Ariyadhammadassanena hi buddhā bhagavanto aññe ca ariyā diṭṭhā nāma honti, na rūpakāyadassanamattena.
Indeed, Buddhas, Blessed Ones, and other Noble Ones are said to be "seen" through the vision of the Noble Dhamma, not merely by seeing the physical body.
Thật vậy, các vị Phật, Thế Tôn và các bậc Thánh khác được gọi là đã được thấy thông qua sự quán thấy các pháp cao quý, chứ không phải chỉ bằng việc nhìn thấy sắc thân.
Yathāha – ‘‘yo kho, vakkali, dhammaṃ passati, so maṃ passatī’’ti (saṃ. ni. 3.87) ca ‘‘sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī’’ti (ma. ni. 1.20; saṃ. ni. 3.1) ca ādi.
As it is said: "Whoever, Vakkali, sees the Dhamma, sees me" and "Indeed, bhikkhus, a well-taught noble disciple sees the Noble Ones," and so on.
Như đã nói: “Này Vakkali, ai thấy Pháp, người ấy thấy Ta” và “Này các Tỳ khưu, một đệ tử thánh có nghe pháp là người thấy các bậc Thánh.”
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is in accordance with the aforementioned method.
Phần còn lại tương tự như đã nói.
344
Jentātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Theri Jentā is concluded.
Phần chú giải bài kệ của Trưởng lão ni Jentā đã kết thúc.
345
3. Sumaṅgalamātutherīgāthāvaṇṇanā
3. Commentary on the Verses of Theri Sumaṅgalamātā
3. Chú giải bài kệ của Trưởng lão ni Sumaṅgalamātā
346
Sumuttikātiādikā sumaṅgalamātāya theriyā gāthā.
The verses of Theri Sumaṅgalamātā begin with "Sumuttikā".
Bài kệ của Trưởng lão ni Sumaṅgalamātā bắt đầu bằng câu Sumuttikā (Đã giải thoát hoàn toàn).
Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave kusalaṃ upacinitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ daliddakule nibbattitvā vayappattā aññatarassa naḷakārassa dinnā paṭhamagabbheyeva pacchimabhavikaṃ puttaṃ labhi.
This Theri, having performed excellent deeds in the presence of previous Buddhas and accumulated wholesome deeds in various existences, was born in a poor family in Sāvatthī during this Buddha-era. Having reached maturity, she was given to a certain reed-worker and obtained a son, destined for his last existence, in her very first pregnancy.
Vị này cũng đã tạo các thiện nghiệp trong các kiếp Phật quá khứ, tích lũy công đức trong từng kiếp sống. Đến thời Đức Phật hiện tại, cô sinh ra trong một gia đình nghèo ở Sāvatthī. Khi đến tuổi trưởng thành, cô được gả cho một người thợ làm tre và trong lần mang thai đầu tiên, cô đã sinh một người con trai là vị hữu kiếp cuối cùng (pacchimabhavika).
Tassa sumaṅgaloti nāmaṃ ahosi.
His name was Sumaṅgala.
Tên của cậu bé là Sumaṅgala.
Tato paṭṭhāya sā sumaṅgalamātāti paññāyittha.
From then on, she became known as Sumaṅgalamātā.
Từ đó về sau, bà được biết đến với tên Sumaṅgalamātā.
Yasmā panassā nāmagottaṃ na pākaṭaṃ, tasmā ‘‘aññatarā therī bhikkhunī apaññātā’’ti pāḷiyaṃ vuttaṃ.
However, since her name and clan were not well-known, it is stated in the Pāḷi, "a certain unknown Therī bhikkhunī."
Nhưng vì tên và dòng họ của bà không được biết đến rõ ràng, nên trong Pāḷi có nói rằng: “Một vị Tỳ-khưu-ni Trưởng lão vô danh.”
Sopissā putto viññutaṃ patto pabbajitvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā sumaṅgalattheroti pākaṭo ahosi.
Her son, having reached the age of understanding, went forth into homelessness and attained Arahantship together with the analytical knowledges (paṭisambhidā), becoming known as Sumaṅgala Thera.
Con trai của bà, khi trưởng thành, đã xuất gia và chứng đắc A-la-hán quả cùng với các phân tích tuệ (paṭisambhidā), trở thành vị Trưởng lão Sumaṅgala nổi tiếng.
Tassa mātā bhikkhunīsu pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karontī ekadivasaṃ gihikāle attanā laddhadukkhaṃ paccavekkhitvā saṃvegajātā vipassanaṃ vaḍḍhetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā udānentī –
His mother, having gone forth among the bhikkhunīs and engaged in insight meditation, one day reflected on the suffering she had experienced in her lay life. Filled with a sense of urgency, she developed her insight and attained Arahantship along with the analytical knowledges. Then, expressing her joy, she uttered these two verses:
Mẹ của vị ấy, sau khi xuất gia vào hàng Tỳ-khưu-ni và thực hành thiền quán (vipassanā), một ngày nọ, đã quán xét những khổ đau mình đã trải qua khi còn là cư sĩ, sinh khởi tâm xúc động (saṃvega), phát triển thiền quán, và chứng đắc A-la-hán quả cùng với các phân tích tuệ (paṭisambhidā), rồi thốt lên lời cảm hứng (udāna) –
347
23.
23.
23.
348
‘‘Sumuttikā sumuttikā, sādhumuttikāmhi musalassa;
“Well-freed, well-freed! I am well-freed from the pestle.
“Được giải thoát hoàn toàn! Được giải thoát hoàn toàn! Tôi đã hoàn toàn giải thoát khỏi cái chày;
349
Ahiriko me chattakaṃ vāpi, ukkhalikā me deḍḍubhaṃ vāti.
My shameless husband, or even the umbrella, I do not like; my cooking pot emits the smell of a water-snake.”
Chồng tôi thật vô liêm sỉ, cái dù của tôi, cái nồi của tôi bốc mùi rắn nước.
350
24.
24.
24.
351
‘‘Rāgañca ahaṃ dosañca, cicciṭi cicciṭīti vihanāmi;
“I strike down lust and hatred with a ‘cicciṭi, cicciṭi’ sound.
Tôi tiêu diệt tham và sân với tiếng ‘cicciṭi cicciṭī’;
352
Sā rukkhamūlamupagamma, ‘aho sukha’nti sukhato jhāyāmī’’ti–
Having gone to the root of a tree, I meditate happily, thinking, ‘Oh, what bliss!’”
Tôi đến gốc cây, thiền định an lạc với ý nghĩ ‘Ôi, thật an lạc!’” –
353
Imā dve gāthā abhāsi.
She uttered these two verses.
Bà đã nói hai bài kệ này.
354
Tattha sumuttikāti sumuttā.
Here, sumuttikā means well-freed.
Trong đó, sumuttikā có nghĩa là được giải thoát hoàn toàn.
Ka-kāro padapūraṇamattaṃ, suṭṭhu muttā vatāti attho.
The syllable ‘ka’ is merely for filling out the verse; the meaning is, “Oh, how well-freed!”
Âm ‘ka’ chỉ là để làm đầy đủ âm tiết, nghĩa là: “Thật sự đã được giải thoát một cách hoàn hảo!”
Sā sāsane attanā paṭiladdhasampattiṃ disvā pasādavasena, tassā vā pasaṃsāvasena āmantetvā vuttaṃ ‘‘sumuttikā sumuttikā’’ti.
Seeing the attainment she had gained in the Dispensation, she spoke the words “sumuttikā sumuttikā” out of faith, or in praise of herself.
Vị Tỳ-khưu-ni ấy, khi thấy sự thành tựu mà mình đã đạt được trong giáo pháp, đã nói “sumuttikā sumuttikā” với tâm hoan hỷ, hoặc để tán thán chính mình.
Yaṃ pana gihikāle visesato jigucchati, tato vimuttiṃ dassentī ‘‘sādhumuttikāmhī’’tiādimāha.
Furthermore, indicating her liberation from what she particularly detested in her lay life, she said, “sādhumuttikāmhi” and so on.
Để thể hiện sự giải thoát khỏi những điều mà mình đặc biệt ghê tởm khi còn là cư sĩ, bà nói tiếp “sādhumuttikāmhi” và những lời tương tự.
Tattha sādhumuttikāmhīti sammadeva muttā vata amhi.
Here, sādhumuttikāmhi means, “Indeed, I am truly well-freed.”
Trong đó, sādhumuttikāmhi có nghĩa là: “Thật sự tôi đã được giải thoát một cách hoàn hảo.”
Musalassāti musalato.
Musalassā means from the pestle.
Musalassā có nghĩa là “khỏi cái chày.”
Ayaṃ kira daliddabhāvena gihikāle sayameva musalakammaṃ karoti, tasmā evamāha.
It is said that because of her poverty, she herself performed the work of pounding with a pestle in her lay life, which is why she spoke thus.
Nghe nói, vì nghèo khó, khi còn là cư sĩ, bà phải tự mình làm công việc giã gạo bằng chày, nên bà nói như vậy.
Ahiriko meti mama sāmiko ahiriko nillajjo, so mama na ruccatīti vacanaseso.
Ahiriko me means, “My husband is shameless, impudent; he is not pleasing to me”—this is the remainder of the statement.
Ahiriko me có nghĩa là: “Chồng tôi thật vô liêm sỉ,” phần còn lại của câu là “người ấy không làm tôi vừa lòng.”
Pakatiyāva kāmesu virattacittatāya kāmādhimuttānaṃ pavattiṃ jigucchantī vadati.
She speaks thus, detesting the conduct of those attached to sensual pleasures, due to her naturally dispassionate mind towards sensual pleasures.
Bà nói điều này vì bản chất tâm bà đã nhàm chán với các dục, nên bà ghê tởm hành vi của những người chìm đắm trong dục vọng.
Chattakaṃ vāpīti jīvitahetukena karīyamānaṃ chattakampi me na ruccatīti attho.
Chattakaṃ vāpi means, “Even the umbrella, made for the sake of livelihood, is not pleasing to me”—this is the meaning.
Chattakaṃ vāpi có nghĩa là: “Ngay cả cái dù được làm để kiếm sống cũng không làm tôi vừa lòng.”
Vā-saddo avuttasamuccayattho, tena peḷācaṅkoṭakādiṃ saṅgaṇhāti.
The particle ‘vā’ has the meaning of including what is unstated; by this, it includes baskets, hampers, and so on.
Từ “vā” có nghĩa là bao gồm những điều không được nói rõ, qua đó bao gồm các vật như giỏ, hộp đựng đồ v.v.
Veḷudaṇḍādīni gahetvā divase divase chattādīnaṃ karaṇavasena dukkhajīvitaṃ jigucchantī vadati.
She speaks, detesting a life of suffering, due to having to make umbrellas and other items daily by taking bamboo sticks and so forth.
Bà nói điều này để bày tỏ sự ghê tởm cuộc sống khổ cực khi phải cầm gậy tre và các vật khác để làm dù mỗi ngày.
‘‘Ahitako me vāto vātī’’ti keci vatvā ahitako jarāvaho gihikāle mama sarīre vāto vāyatīti atthaṃ vadanti.
Some say, “‘Ahitako me vāto vātī’ (An unwholesome wind blows in me),” and they explain the meaning as, “An unwholesome, aging-bringing wind blows in my body during my lay life.”
Một số người nói: “Ahitako me vāto vātī” và giải thích rằng: “Khi còn là cư sĩ, hơi thở không lợi ích, mang đến sự già nua, bốc ra từ thân thể tôi.”
Apare pana ‘‘ahitako paresaṃ duggandhataro ca mama sarīrato vāto vāyatī’’ti atthaṃ vadanti.
Others, however, explain the meaning as, “‘An unwholesome (and very foul-smelling) wind blows from my body to others’ or ‘an unwholesome wind blows from my body’.”
Tuy nhiên, những người khác lại giải thích rằng: “Hơi thở không lợi ích, hôi thối hơn những người khác, bốc ra từ thân thể tôi.”
Ukkhalikā me deḍḍubhaṃ vātīti me mama bhattapacanabhājanaṃ cirapārivāsikabhāvena aparisuddhatāya udakasappagandhaṃ vāyati, tato ahaṃ sādhumuttikāmhīti yojanā.
Ukkhalikā me deḍḍubhaṃ vātī means, “My cooking pot, being impure due to long use, emits the smell of a water-snake; therefore, I am well-freed”—this is the connection.
Ukkhalikā me deḍḍubhaṃ vātī có nghĩa là: “Nồi nấu cơm của tôi, vì đã dùng lâu ngày nên không sạch, bốc mùi như rắn nước; từ đó tôi đã được giải thoát hoàn toàn.” Đó là cách kết nối ý nghĩa.
355
Rāgañca ahaṃ dosañca, cicciṭi cicciṭīti vihanāmīti ahaṃ kilesajeṭṭhakaṃ rāgañca dosañca cicciṭi cicciṭīti iminā saddena saddhiṃ vihanāmi vināsemi, pajahāmīti attho.
Rāgañca ahaṃ dosañca, cicciṭi cicciṭīti vihanāmi means, “I destroy, I eliminate, I abandon lust and hatred, which are the chief defilements, with this sound of ‘cicciṭi cicciṭi’.”
Rāgañca ahaṃ dosañca, cicciṭi cicciṭīti vihanāmī có nghĩa là: “Tôi tiêu diệt, phá hủy, từ bỏ tham ái và sân hận, những phiền não chủ yếu, với tiếng ‘cicciṭi cicciṭī’.”
Sā kira attano sāmikaṃ jigucchantī tena divase divase phāliyamānānaṃ sukkhānaṃ veḷudaṇḍādīnaṃ saddaṃ garahantī tassa pahānaṃ rāgadosapahānena samaṃ katvā avoca.
It is said that she, detesting her husband, and despising the sound of the dry bamboo sticks and other items he split daily, equated the abandonment of him with the abandonment of lust and hatred, and spoke thus.
Nghe nói, vị ấy ghê tởm chồng mình, chê bai tiếng ồn của những cây tre khô bị chẻ ra hàng ngày bởi người ấy, và đã so sánh việc từ bỏ người ấy với việc từ bỏ tham và sân.
Sā rukkhamūlamupagammāti sā ahaṃ sumaṅgalamātā vivittaṃ rukkhamūlaṃ upasaṅkamitvā.
Sā rukkhamūlamupagammā means, “I, Sumaṅgalamātā, having approached a secluded tree root.”
Sā rukkhamūlamupagammā có nghĩa là: “Tôi, Sumaṅgalamātā, đã đến một gốc cây vắng vẻ.”
Sukhato jhāyāmīti sukhanti jhāyāmi, kālena kālaṃ samāpajjantī phalasukhaṃ nibbānasukhañca paṭisaṃvediyamānā phalajjhānena jhāyāmīti attho.
Sukhato jhāyāmīti means, “I meditate happily; from time to time, entering into absorption, experiencing the bliss of fruition and the bliss of Nibbāna, I meditate with fruition-jhāna”—this is the meaning.
Sukhato jhāyāmī có nghĩa là: “Tôi thiền định trong an lạc; thỉnh thoảng tôi nhập định, cảm nhận sự an lạc của quả vị và sự an lạc của Nibbāna, tôi thiền định bằng thiền quả vị.”
Aho sukhanti idaṃ panassā samāpattito pacchā pavattamanasikāravasena vuttaṃ, pubbābhogavasenātipi yujjateva.
Aho sukhanti—this was spoken based on the mental advertence that arose after her attainment of absorption, but it is also appropriate to consider it as based on prior advertence.
Câu Aho sukha này được nói dựa trên sự tác ý phát sinh sau khi nhập định của bà, và cũng có thể được hiểu là dựa trên sự chuẩn bị trước khi nhập định.
356
Sumaṅgalamātutherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verses of Sumaṅgalamātā Therī is concluded.
Phần giải thích bài kệ của Tỳ-khưu-ni Trưởng lão Sumaṅgalamātā đã hoàn tất.
357
4. Aḍḍhakāsitherīgāthāvaṇṇanā
4. Commentary on the verses of Aḍḍhakāsī Therī
4. Giải thích bài kệ của Tỳ-khưu-ni Trưởng lão Aḍḍhakāsī
Next Page →