Nagare haṃsavatiyātiādikaṃ āyasmato upālittherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Thera Upāli begins with Nagare haṃsavatiyā (in the city of Haṃsavatī).
Nagare Haṃsavatīyā và các câu tiếp theo là Apadāna của Tôn giả Upāli.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare vibhavasampanne brāhmaṇakule nibbatto.
He, too, having performed meritorious deeds with former Buddhas, accumulating wholesome kamma conducive to liberation in various existences, was born into a wealthy brahmin family in the city of Haṃsavatī during the time of Bhagavā Padumuttara.
Vị này cũng đã tạo các công đức trong các kiếp Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, ngài sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn giàu có tại thành phố Haṃsavatī.
Ekadivasaṃ satthu santike dhammakathaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ vinayadharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā satthu adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
One day, listening to a Dhamma discourse from the Teacher, and seeing the Teacher place a certain bhikkhu in the foremost position among those skilled in Vinaya, he performed a meritorious act for the Teacher and aspired to that position.
Một ngày nọ, khi nghe pháp từ Bậc Đạo Sư, thấy Bậc Đạo Sư đặt một vị Tỳ-kheo vào vị trí tối thắng trong số những người trì Luật, ngài đã thực hiện một hành động cúng dường cho Bậc Đạo Sư và cầu nguyện đạt được vị trí đó.
So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kappakagehe nibbatto.
He performed wholesome deeds throughout his life, wandering through devas and humans, and in this Buddha's dispensation, he was born into a barber's family.
Ngài đã làm việc thiện suốt đời, luân hồi trong cõi trời và cõi người. Vào thời Đức Phật hiện tại, ngài sinh ra trong một gia đình thợ cắt tóc.
Upālītissa nāmaṃ akaṃsu.
They named him Upālī.
Họ đặt tên ngài là Upāli.
So vayappatto anuruddhādīnaṃ channaṃ khattiyānaṃ piyasahāyo hutvā tathāgate anupiyambavane viharante pabbajjāya nikkhamantehi chahi khattiyehi saddhiṃ nikkhamitvā pabbaji.
He, having reached maturity, became a dear friend of the six Khattiyas including Anuruddha. When the Tathāgata was residing in Anupiyambavana, he went forth with the six Khattiyas who were going forth into homelessness, and he ordained.
Khi đến tuổi trưởng thành, ngài là người bạn thân thiết của sáu vị vương tử như Anuruddha. Khi Đức Như Lai an trú tại Anupiyambavana, ngài đã xuất gia cùng với sáu vị vương tử đó khi họ rời bỏ gia đình để xuất gia.
Tassa pabbajjāvidhānaṃ pāḷiyaṃ (cūḷava. 330 ādayo) āgatameva.
The account of his ordination has already appeared in the Pāli canon.
Cách thức xuất gia của ngài đã được đề cập trong Pāḷi (Cūḷava. 330 trở đi).
So pabbajitvā upasampanno hutvā satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā ‘‘mayhaṃ, bhante, araññavāsaṃ anujānāthā’’ti āha.
Having ordained and received full ordination, he took a meditation subject from the Teacher and said, "Venerable sir, permit me to dwell in the wilderness."
Sau khi xuất gia và thọ đại giới, ngài đã nhận đề mục thiền từ Bậc Đạo Sư và thưa: “Bạch Thế Tôn, xin Ngài cho phép con sống trong rừng.”
‘‘Bhikkhu araññe vasantassa ekameva dhuraṃ vaḍḍhissati, mayhaṃ pana santike vasantassa vipassanādhurañca ganthadhurañca paripūressatī’’ti.
(The Teacher replied,) "Bhikkhu, for one dwelling in the wilderness, only one duty will increase. But for one dwelling in my presence, both the duty of insight (vipassanādhura) and the duty of study (ganthadhura) will be perfected."
Bậc Đạo Sư nói: “Này Tỳ-kheo, khi sống trong rừng, chỉ có một gánh nặng sẽ tăng lên. Còn khi sống gần Ta, cả gánh nặng tuệ quán và gánh nặng học tập sẽ được hoàn thành.”
So satthu vacanaṃ sampaṭicchitvā vipassanāya kammaṃ karonto nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
He accepted the Teacher's words and, practicing insight, soon attained arahatship.
Ngài đã chấp nhận lời của Bậc Đạo Sư và thực hành tuệ quán, chẳng bao lâu đã chứng đắc A-la-hán.
Satthāpi naṃ sayameva sakalaṃ vinayapiṭakaṃ uggaṇhāpesi.
The Teacher himself also made him learn the entire Vinaya Piṭaka.
Bậc Đạo Sư cũng đã tự mình dạy ngài toàn bộ Tạng Luật.
So aparabhāge bhārukacchavatthuṃ ajjukavatthuṃ kumārakassapavatthunti imāni tīṇi vatthūni vinicchini.
Later, he adjudicated these three cases: the case of Bhārukaccha, the case of Ajjuka, and the case of Kumārakassapa.
Về sau, ông đã phân xử ba sự việc này là sự việc Bhārukaccha, sự việc Ajjuka và sự việc Kumārakassapa.
Satthā ekekasmiṃ vinicchaye sādhukāraṃ datvā tayo vinicchaye aṭṭhuppattiṃ katvā theraṃ vinayadharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
The Teacher, giving approval for each judgment, and having made these three judgments into precedents, placed the Elder in the foremost position among those learned in the Vinaya.
Đức Bổn Sư đã tán thán trong mỗi lần phân xử, và sau ba lần phân xử, Ngài đã nêu lên sự việc và đặt vị Trưởng lão vào vị trí tối thượng trong số những vị trì giữ Vinaya.
441. Evaṃ so etadaggaṭṭhānaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassappatto taṃ pubbacaritāpadānaṃ pakāsento nagare haṃsavatiyātiādimāha.
441. Having thus attained this foremost position, he recalled his past karma, and filled with joy, he declared that account of his past conduct, beginning with "in the city of Haṃsavatī."
441. Như vậy, ông đã đạt được vị trí tối thượng này, sau khi nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, đã đạt được sự hoan hỷ, trong khi công bố câu chuyện tiền kiếp đó, đã nói câu “trong thành phố Haṃsavatī” và những câu tiếp theo.
Tattha haṃsavatiyāti haṃsāvaṭṭaākārena vati pākāraparikkhepo yasmiṃ nagare, taṃ nagaraṃ haṃsavatī.
Here, Haṃsavatī means a city where the perimeter wall (vati) is shaped like a swan's coil (haṃsāvaṭṭa-ākāra).
Trong đó, Haṃsavatī là thành phố có tường thành bao quanh theo hình vòng xoáy của những con thiên nga (haṃsāvaṭṭa-ākāra).
Atha vā anekasaṅkhā haṃsā taḷākapokkharaṇīsarapallalādīsu nivasantā ito cito ca vidhāvamānā vasanti etthāti haṃsavatī, tassā haṃsavatiyā.
Alternatively, it is called Haṃsavatī because countless swans dwell there, living in ponds, lakes, marshes, and pools, roaming here and there; of that Haṃsavatī.
Hoặc là, nơi mà vô số thiên nga sống trong các ao hồ, đầm lầy, v.v., bay lượn đây đó, nên được gọi là Haṃsavatī, của thành phố Haṃsavatī đó.
Sujāto nāma brāhmaṇoti suṭṭhu jātoti sujāto, ‘‘akkhitto anupakuṭṭho’’ti vacanato agarahito hutvā jātoti attho.
A brahmin named Sujāta means "well-born" (suṭṭhu jāta). According to the saying "unblemished, unreproached," the meaning is that he was born without reproach.
Sujāto nāma brāhmaṇo có nghĩa là Sujāta vì được sinh ra một cách tốt đẹp (suṭṭhu jāta), nghĩa là được sinh ra mà không bị chê trách, không bị chỉ trích, theo lời dạy “không bị chỉ trích, không bị chê bai”.
Asītikoṭinicayoti asītikoṭidhanarāsiko pahūtadhanadhaññavā asaṅkhyeyyadhanadhaññavā brāhmaṇo sujāto nāma ahosinti sambandho.
Possessing eighty crores means having a fortune of eighty crores of wealth. The connection is: there was a brahmin named Sujāta, possessing abundant wealth and grain, i.e., immeasurable wealth and grain.
Asītikoṭinicayo có nghĩa là có tám mươi triệu kho báu, pahūtadhanadhaññavā có nghĩa là có vô số tài sản và ngũ cốc, vị Bà-la-môn tên Sujāta đã có, đây là sự liên kết.
442. Punapi tasseva mahantabhāvaṃ dassento ajjhāyakotiādimāha.
442. Again, to show his greatness, he (the commentator) states, beginning with "a teacher of the Vedas."
442. Để cho thấy sự vĩ đại của ông ấy một lần nữa, đã nói câu ajjhāyako và những câu tiếp theo.
Tattha ajjhāyakoti paresaṃ vedattayādiṃ vācetā.
Here, ajjhāyako means one who teaches the three Vedas and other subjects to others.
Trong đó, ajjhāyako là người dạy ba bộ Veda, v.v., cho người khác.
Mantadharoti mantā vuccati paññā, athabbanavedabyākaraṇādijānanapaññavāti attho.
Mantadharo means "holding the mantras"; mantra is called wisdom (paññā). The meaning is one possessing the wisdom of knowing the Atharvaveda, Vyākaraṇa, etc.
Mantadharo có nghĩa là “mantā” được gọi là trí tuệ, nghĩa là có trí tuệ hiểu biết về Atharvanaveda, ngữ pháp, v.v.
Tiṇṇaṃ vedāna pāragūti iruvedayajuvedasāmavedasaṅkhātānaṃ tiṇṇaṃ vedānaṃ pariyosānaṃ pattoti attho.
Having gone to the other shore of the three Vedas means having reached the culmination of the three Vedas, namely, the Ṛgveda, Yajurveda, and Sāmaveda.
Tiṇṇaṃ vedāna pāragū có nghĩa là đã đạt đến cuối cùng của ba bộ Veda được gọi là Iruveda, Yajuveda và Sāmaveda.
Lakkhaṇeti lakkhaṇasatthe, buddhapaccekabuddhacakkavattiitthipurisānaṃ hatthapādādīsu dissamānalakkhaṇapakāsanakaganthe cāti attho.
In marks means in the science of marks (lakkhaṇasattha), and in treatises that expound the marks visible on the hands, feet, etc., of Buddhas, Paccekabuddhas, Universal Monarchs, women, and men.
Lakkhaṇe có nghĩa là trong khoa tướng số, và trong các kinh sách giải thích các tướng tốt hiển hiện trên tay, chân, v.v., của chư Phật, chư Phật Độc Giác, Chuyển Luân Vương, nam và nữ.
Itihāseti ‘‘itiha āsa itiha āsā’’ti porāṇakathāppakāsake ganthe.
In history means in treatises that expound ancient tales, saying "thus it was, thus they were."
Itihāse có nghĩa là trong các kinh sách công bố những câu chuyện cổ xưa “itiha āsa itiha āsā”.
Sadhammeti sakadhamme brāhmaṇadhamme pāramiṃ gato pariyosānaṃ koṭiṃ gato pattoti attho.
In his own Dhamma means in his own brahminical Dhamma, one who has reached perfection (pāramiṃ gato), meaning one who has reached the culmination or peak.
Sadhamme có nghĩa là trong giáo pháp của chính mình, giáo pháp Bà-la-môn, pāramiṃ gato có nghĩa là đã đạt đến cuối cùng, đã đạt đến tột cùng.
456. Tato anantaraṃ attano ānubhāvaṃ aññāpadesena dassento katañjalītiādimāha.
456. Immediately thereafter, showing his own power in another context, he states, beginning with "having clasped his hands in adoration."
456. Sau đó, để hiển bày oai lực của mình bằng một cách khác, đã nói câu katañjalī và những câu tiếp theo.
Tadā tasmiṃ buddhuppādato purimakāle sunandaṃ tāpasaṃ katañjalipuṭā sabbe janā namassantīti sambandho.
The connection is: at that time, in the period before that Buddha's appearance, all the people revered the ascetic Sunanda, having clasped their hands in adoration (katañjalipuṭā).
Vào thời đó, trước khi Đức Phật xuất hiện, tất cả mọi người đã chắp tay đảnh lễ đạo sĩ Sunanda, đây là sự liên kết.
Buddhe kāraṃ karitvānāti evaṃ so sabbajanapūjitopi samāno ‘‘pūjitomhī’’ti mānaṃ akatvā buddhasāsane adhikaṃ kiccaṃ katvā attano gatiṃ jātiṃ sodhesi parisuddhamakāsīti attho.
Having performed service to the Buddha means: even though he was thus honored by all people, he did not conceive pride, thinking "I have been honored." Instead, he performed great service (adhikaṃ kiccaṃ) in the Buddha's dispensation and purified (sodhesi) his own destiny (gatiṃ), meaning made his birth pure.
Buddhe kāraṃ karitvānā có nghĩa là mặc dù được mọi người tôn kính như vậy, ông ấy đã không có tâm kiêu mạn “tôi đã được tôn kính”, mà đã thực hiện một hành động cao cả trong giáo pháp của Đức Phật, và đã sodhesi (thanh tịnh hóa) gatiṃ (sự tái sinh) của mình, đây là ý nghĩa.
457. Sutvāna munino vacanti tassa sammāsambuddhassa vācaṃ, gāthābandhasukhatthaṃ ā-kārassa rassaṃ katvā ‘‘vaca’’nti vuttaṃ.
457. Having heard the words of the sage means the words of that Perfectly Enlightened One. For the sake of metrical ease, the long 'ā' has been shortened to 'a' to form "vaca."
457. Sutvāna munino vacanaṃ có nghĩa là nghe lời của Đức Chánh Đẳng Giác đó, chữ “vaca” được dùng với nguyên âm ngắn hóa “ā” thành “a” để phù hợp với vần điệu của kệ.
‘‘Anāgatamhi addhāne gotamo nāma nāmena satthā loke bhavissatī’’ti imaṃ munino vacanaṃ sutvā yathā yena pakārena gotamaṃ bhagavantaṃ passāmi, tathā tena pakārena kāraṃ adhikakiccaṃ puññasambhāraṃ kassāmi karissāmīti me mayhaṃ saṅkappo cetanāmanasikāro ahu ahosīti sambandho.
The connection is: my (me) intention (saṅkappo), (or) volition and mental advertence, was (ahu) this: having heard these words of the sage, "in the future, a Teacher named Gotama will appear in the world," in whatever way (yathā) I may see the Lord Gotama, in that way I shall perform (kassāmi) service (kāraṃ), (meaning) abundant meritorious deeds.
Sau khi nghe lời này của Đức Munī: “Trong thời vị lai, một vị Bổn Sư tên Gotama sẽ xuất hiện trên thế gian”, me (của tôi) saṅkappo (ý định, tác ý) ahu (đã có) rằng: “ ahaṃ (tôi) kassāmi (sẽ làm) kāraṃ (hành động cao cả), tích lũy công đức theo cách yathā (mà) tôi có thể nhìn thấy Đức Thế Tôn Gotama”, đây là sự liên kết.
458. Evāhaṃ cintayitvānāti ‘‘ahaṃ kāraṃ karissāmī’’ti evaṃ cintetvā.
458. Thus having thought means: having thought thus, "I shall perform service."
458. Evāhaṃ cintayitvānā có nghĩa là sau khi suy nghĩ như vậy: “Tôi sẽ làm một hành động cao cả”.
Kiriyaṃ cintayiṃ mamāti ‘‘mayā kīdisaṃ puññaṃ kattabbaṃ nu kho’’ti kiriyaṃ kattabbakiccaṃ cintayinti attho.
I conceived a deed for myself means: "What kind of merit should I perform?" meaning I thought of a deed, a duty to be done.
Kiriyaṃ cintayiṃ mamā có nghĩa là đã suy nghĩ về kiriyaṃ (việc cần làm): “Tôi phải làm loại công đức nào đây?”, đây là ý nghĩa.
Kyāhaṃ kammaṃ ācarāmīti ahaṃ kīdisaṃ puññakammaṃ ācarāmi pūremi nu khoti attho.
What deed shall I practice? means: "What kind of meritorious deed shall I practice, (or) fulfill?"
Kyāhaṃ kammaṃ ācarāmī có nghĩa là “Tôi sẽ thực hiện, hoàn thành loại công đức nào đây?”, đây là ý nghĩa.
Puññakkhette anuttareti uttaravirahite sakalapuññassa bhājanabhūte ratanattayeti attho.
In the unexcelled field of merit means: in the Triple Gem, which is without superior and is the recipient of all merit.
Puññakkhette anuttare có nghĩa là trong Tam Bảo, nơi không có gì vượt trội, nơi là bình chứa của tất cả công đức, đây là ý nghĩa.
459. Ayañca pāṭhiko bhikkhūti ayaṃ bhikkhu sarabhaññavasena ganthapāṭhapaṭhanato vācanato ‘‘pāṭhiko’’ti laddhanāmo bhikkhu.
459. This bhikkhu who recites means: this bhikkhu who obtained the name "reciter" (pāṭhiko) due to reciting (ganthapāṭhapaṭhanato) or enunciating (vācanato) texts in the manner of chanting (sarabhaññavasena).
459. Ayañca pāṭhiko bhikkhū có nghĩa là vị Tỳ-kheo này, được gọi là “Pāṭhika” vì đọc kinh sách theo lối Sarabhañña hoặc đọc tụng.
Buddhasāsane sabbesaṃ pāṭhīnaṃ pāṭhakavācakānaṃ antare vinaye ca agganikkhitto aggo iti ṭhapito.
He was placed foremost (agganikkhitto) among all reciters and declarers in the Buddha's dispensation, and also in the Vinaya.
Trong giáo pháp của Đức Phật, agganikkhitto (được đặt) làm tối thượng trong số tất cả những người đọc, tụng và trong Vinaya.
Taṃ ṭhānaṃ tena bhikkhunā pattaṭṭhānantaraṃ ahaṃ patthaye patthemīti attho.
The meaning is: I wish (patthaye) for that state after that bhikkhu has attained that state.
Sau khi vị Tỳ-kheo đó đạt được vị trí đó, tôi patthaye (cầu nguyện) vị trí đó, đây là ý nghĩa.
460. Tato paraṃ attano puññakaraṇūpāyaṃ dassento idaṃ me amitaṃ bhogantiādimāha.
460. Thereafter, showing the means of performing his merit, he states, beginning with "this my immeasurable wealth."
460. Sau đó, để cho thấy phương pháp tạo công đức của mình, đã nói câu idaṃ me amitaṃ bhogaṃ và những câu tiếp theo.
Me mayhaṃ amitaṃ pamāṇavirahitaṃ bhogarāsiṃ akkhobhaṃ khobhetuṃ asakkuṇeyyaṃ sāgarūpamaṃ sāgarasadisaṃ tena bhogena tādisena dhanena buddhassa ārāmaṃ māpayeti sambandho.
The connection is: with my (me) immeasurable (amitaṃ), limitless, unshakeable (akkhobhaṃ), unable to be disturbed, ocean-like (sāgarūpamaṃ), ocean-like, mass of wealth, with that wealth (tena bhogena), with such wealth, he caused an arama for the Buddha to be built.
Me (của tôi) amitaṃ (vô lượng) kho báu, akkhobhaṃ (không thể lay chuyển), sāgarūpamaṃ (giống như biển cả), với tena bhogena (tài sản đó) đã xây dựng một tu viện cho Đức Phật, đây là sự liên kết.
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest is of clear meaning.
Phần còn lại có nghĩa rõ ràng.
475. Kathaṃ?
475. How?
475. Như thế nào?
Yo soti yo saṅghārāmadāyako tāpaso sumāpitaṃ kuṭileṇamaṇḍapapāsādahammiyapākārādinā suṭṭhu sajjitaṃ saṅghārāmaṃ buddhassa pādāsi pa-kārena somanassasampayuttacittena adāsi.
Yo so means that ascetic, the donor of a monastery, pādāsi—gave to the Buddha with a mind endowed with joy, in the manner of 'pa'—a sumāpitaṃ monastery, well-prepared with kutis, caves, pavilions, palaces, mansions, walls, and so on.
Yo so có nghĩa là vị đạo sĩ đã dâng tu viện sumāpitaṃ (được xây dựng khéo léo) với các hang động, am thất, giảng đường, cung điện, lâu đài và tường thành, v.v., cho Đức Phật với tâm hoan hỷ.
Tamahaṃ kittayissāmīti taṃ tāpasaṃ ahaṃ pākaṭaṃ karissāmi, uttāniṃ karissāmīti attho.
Tamahaṃ kittayissāmī means, "I will make that ascetic known, I will make him manifest."
Tamahaṃ kittayissāmī có nghĩa là tôi sẽ công bố, sẽ làm cho vị đạo sĩ đó được biết đến, đây là ý nghĩa.
Suṇātha mama bhāsatoti bhāsantassa mayhaṃ vacanaṃ suṇātha, ohitasotā avikkhittacittā manasi karothāti attho.
Suṇātha mama bhāsato means, "Listen to my words as I speak; pay attention with undistracted minds."
Suṇātha mama bhāsato có nghĩa là hãy lắng nghe lời tôi nói, hãy chú tâm với tâm không tán loạn, đây là ý nghĩa.
479. Tāsaṃ itthīnaṃ rūpasobhātisayaṃ vaṇṇento āḷārapamhātiādimāha.
479. Describing the extraordinary beauty and grace of these women, he said: āḷārapamhā, and so on.
479. Để mô tả vẻ đẹp tuyệt vời của những người phụ nữ đó, đã nói câu āḷārapamhā và những câu tiếp theo.
Tattha āḷārāni mahantāni akkhīni maṇiguḷasadisāni yāsaṃ itthīnaṃ tā āḷārapamhā bhamarānamiva mandalocanāti attho.
Therein, āḷārapamhā means those women whose large eyes are like spheres of jewels, meaning their eyes are captivating like those of bumblebees.
Trong đó, āḷārapamhā có nghĩa là những người phụ nữ có đôi mắt to lớn như viên ngọc, đôi mắt lờ đờ như những con ong, đây là ý nghĩa.
Hasulā hāsapakati, līlāvilāsāti attho.
Hasulā means naturally smiling, playful, and graceful.
Hasulā có nghĩa là có bản chất hay cười, có phong thái duyên dáng, đây là ý nghĩa.
Susaññāti sundarasaññitabbasarīrāvayavā.
Susaññā means having beautifully formed bodily limbs.
Susaññā có nghĩa là có các bộ phận cơ thể được định hình đẹp đẽ.
Tanumajjhimāti khuddakaudarapadesā.
Tanumajjhimā means having a small waist.
Tanumajjhimā có nghĩa là có vòng eo nhỏ.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại có nghĩa rõ ràng.
484. Tassa dhammesu dāyādoti tassa gotamassa bhagavato dhammesu dāyādo dhammakoṭṭhāsabhāgī.
484. Tassa dhammesu dāyādo means an heir to the Dhamma of that Blessed One Gotama, a sharer in the portion of Dhamma.
484. Tassa dhammesu dāyādo có nghĩa là người thừa tự Pháp, người chia phần Pháp của Đức Gotama Thế Tôn.
Orasoti urasi jāto, sithiladhanitādidasavidhabyañjanabuddhisampannaṃ kaṇṭhatāluoṭṭhādipañcaṭṭhāne ghaṭṭetvā desitadhammaṃ sutvā sotāpattimaggādimaggapaṭipāṭiyā sabbakilese khepetvā arahatte ṭhitabhāvena urasi jātaputtoti attho.
Oraso means born from the breast; meaning, having eliminated all defilements in sequence through the path of stream-entry and so on, after hearing the Dhamma taught by hitting the five places—throat, palate, lips, etc.—endowed with the ten kinds of clear and distinct wisdom, and having attained Arahantship, he is like a son born from the breast.
Oraso có nghĩa là sinh ra từ ngực, là người con sinh ra từ ngực vì đã diệt trừ tất cả phiền não theo thứ tự các đạo, bắt đầu từ Sơ đạo, và an trú trong A-la-hán quả, sau khi nghe Pháp được thuyết giảng bằng cách chạm vào năm chỗ như cổ họng, vòm miệng, môi, v.v., đầy đủ mười loại biểu tướng của trí tuệ như mềm mại, kiên cố, v.v.
Dhammanimmitoti dhammena samena adaṇḍena asatthena nimmito pākaṭo bhavissasīti attho.
Dhammanimmito means, "You will be manifested by the Dhamma, by equity, without rod, without weapon."
Dhammanimmito có nghĩa là sẽ được biểu lộ, được tạo nên bởi Pháp, bằng sự bình đẳng, không hình phạt, không vũ khí.
Upāli nāma nāmenāti kiñcāpi so mātu nāmena mantāṇiputtanāmo, anuruddhādīhi pana saha gantvā pabbajitattā khattiyānaṃ upasamīpe allīno yutto kāyacittehi samaṅgībhūtoti upālīti nāmena satthu sāvako hessati bhavissatīti attho.
Upāli nāma nāmenā means, "Although his name is Mantāṇiputta by his mother's name, having gone forth with Anuruddha and others, he will be a disciple of the Teacher, Upāli by name, because he adheres closely and appropriately to the khattiyas, being endowed with body and mind."
Upāli nāma nāmenā có nghĩa là dù người ấy mang tên con của Mantāṇī theo tên mẹ, nhưng vì đã cùng với Anuruddha và những người khác đi xuất gia, nên người đệ tử của Bậc Đạo Sư ấy sẽ là Upāli theo tên gọi, vì đã gắn bó gần gũi với các bậc Sát-đế-lợi, tương ưng, hòa hợp cả thân lẫn tâm.
485. Vinaye pāramiṃ patvāti vinayapiṭake koṭiṃ pariyosānaṃ patvā pāpuṇitvā.
485. Vinaye pāramiṃ patvā means having reached the culmination, the end, in the Vinaya Piṭaka.
485. Vinaye pāramiṃ patvā có nghĩa là đạt đến cùng tột, đến chỗ cuối cùng trong Tạng Luật.
Ṭhānāṭṭhāne ca kovidoti kāraṇākāraṇe ca dakkho chekoti attho.
Ṭhānāṭṭhāne ca kovido means, "And skilled, proficient, in what is proper and improper."
Ṭhānāṭṭhāne ca kovido có nghĩa là khéo léo, thành thạo trong các điều hợp lý và không hợp lý.
Jinasāsanaṃ dhārentoti jinena vuttānusāsaniṃ jinassa piṭakattayaṃ vācanasavanacintanadhāraṇādivasena dhārento, sallakkhentoti attho.
Jinasāsanaṃ dhārento means upholding the instruction spoken by the Victorious One, or upholding the three Piṭakas of the Victorious One through recitation, listening, reflection, memorization, and so on; meaning, recognizing it.
Jinasāsanaṃ dhārento có nghĩa là thọ trì lời giáo huấn của Đức Jina, hoặc Tam Tạng của Đức Jina, bằng cách ghi nhớ, lắng nghe, suy tư, thọ trì, v.v., tức là ghi nhận.
Viharissatināsavoti nikkileso catūhi iriyāpathehi aparipatantaṃ attabhāvaṃ harissati pavattessatīti attho.
Viharissatināsavo means, "Free from defilements, he will maintain, sustain, his existence without falling through the four postures."
Viharissatināsavo có nghĩa là sẽ duy trì, sẽ sống cuộc đời không phiền não bằng bốn oai nghi mà không bị suy sụp.
487. Aparimeyyupādāyāti anekasatasahasse ādiṃ katvā.
487. Aparimeyyupādāyā means taking countless hundreds of thousands as a starting point.
487. Aparimeyyupādāyā có nghĩa là bắt đầu từ hàng trăm ngàn vô số.
Patthemi tava sāsananti ‘‘gotamassa bhagavato sāsane vinayadharānaṃ aggo bhaveyya’’nti tuyhaṃ sāsanaṃ patthemi icchāmīti attho.
Patthemi tava sāsanaṃ means, "I desire, I wish for, your teaching: 'May I be foremost among the Vinaya-holders in the teaching of the Blessed One Gotama.'"
Patthemi tava sāsanaṃ có nghĩa là tôi cầu mong giáo pháp của Ngài: “Mong rằng tôi sẽ là bậc đứng đầu trong những người trì Luật trong giáo pháp của Đức Gotama Thế Tôn.”
So me atthoti so etadaggaṭṭhānantarasaṅkhāto attho me mayā anuppattoti attho.
So me attho means, "That goal, namely the attainment of that foremost position, has been attained by me."
So me attho có nghĩa là mục đích đó, tức là địa vị đứng đầu này, đã được tôi đạt đến.
Sabbasaṃyojanakkhayoti sabbesaṃ saṃyojanānaṃ khayo mayā anuppattoti sambandho, nibbānaṃ adhigatanti attho.
Sabbasaṃyojanakkhayo is connected as, "The destruction of all fetters has been attained by me," meaning, Nibbāna has been realized.
Sabbasaṃyojanakkhayo có nghĩa là sự diệt tận tất cả các kiết sử đã được tôi đạt đến, tức là đã chứng đắc Niết-bàn.
489-90. Mahāvīra vīrānamantare vīruttama ahaṃ bhavadaṇḍena jātidaṇḍena, tajjito pīḷito kammasūlāvuto kusalākusalakammasūlasmiṃ āvuto santo saṃvijjamāno, pipāsāvedanāya pipāsāturabhāvena aṭṭito abhibhūto dukkhāpito bhave sātaṃ saṃsāre madhuraṃ sukhaṃ na vindāmi na labhāmi.
489-90. Mahāvīra, O supreme hero among heroes, being tajjito (afflicted) by the bhavadaṇḍena (punishment of existence), i.e., the punishment of birth, and being kammasūlāvuto (impaled on the stake of kamma), i.e., on the stake of wholesome and unwholesome kamma, and being aṭṭito (overcome) and distressed by the pipāsāvedanāya (sensation of thirst), I na vindāmi (do not obtain) sātaṃ (sweet pleasure) bhave (in saṃsāra).
489-90. Này Mahāvīra, bậc anh hùng tối thượng giữa các anh hùng, tôi bị bhavadaṇḍena (hình phạt của sự tái sinh) áp bức, bị kammasūlāvuto (đâm xuyên) bởi cây cọc nghiệp thiện ác, đang hiện hữu, bị pipāsāvedanāya (cảm giác khát) hành hạ, đau khổ, tôi không tìm thấy sự sātaṃ (ngọt ngào, an lạc) trong bhave (sự tồn tại, luân hồi).
Rāgaggidosaggimohaggisaṅkhātehi, narakaggikappuṭṭhānaggidukkhaggisaṅkhātehi vā tīhi aggīhi ḍayhanto parimuttiṃ parimuccanupāyaṃ gavesāmi pariyesāmi tathevāti sambandho.
The connection is: burning with the three fires—the fire of greed, the fire of hatred, and the fire of delusion—or the fire of hell, the fire of arising, and the fire of suffering—I gavesāmi (seek) parimuttiṃ (liberation), just as that person does.
Tôi đang bị thiêu đốt bởi ba ngọn lửa, tức là ngọn lửa tham, ngọn lửa sân, ngọn lửa si, hoặc ngọn lửa địa ngục, ngọn lửa phát sinh từ kiếp sống, ngọn lửa khổ đau, tôi đang tìm kiếm phương tiện để parimuttiṃ (giải thoát) cũng như vậy, đó là mối liên hệ.
Yathā rājadaṇḍaṃ ito gato patto parimuttiṃ gavesati, tathā ahaṃ bhavadaṇḍappatto parimuttiṃ gavesāmīti sambandho.
The connection is: Just as one who has suffered royal punishment seeks liberation, so do I, afflicted by the punishment of existence, seek liberation.
Như một người bị hình phạt của vua tìm kiếm sự giải thoát, thì tôi, người bị hình phạt của sự tái sinh, cũng tìm kiếm sự giải thoát, đó là mối liên hệ.
491-2. Puna saṃsārato mocanaṃ upamopameyyavasena dassento yathā visādotiādimāha.
491-92. Again, showing liberation from saṃsāra by way of simile and what is being compared, he said: yathā visādo, and so on.
491-2. Để minh họa sự giải thoát khỏi luân hồi bằng cách so sánh, Ngài lại nói yathā visādo (như một người bị nhiễm độc), v.v.
Tattha visena sappavisena ā samantato daṃsīyittha daṭṭho hotīti visādo, sappadaṭṭhoti attho.
Therein, visādo means one who has been completely bitten by poison, by snake venom, meaning, bitten by a snake.
Trong đó, visādo là người bị rắn độc cắn khắp nơi, tức là bị rắn cắn.
Atha vā visaṃ halāhalavisaṃ adati gilatīti visādo, visakhādakoti attho.
Alternatively, visādo means one who eats, swallows, poison, like the halāhala poison, meaning, a poison-eater.
Hoặc visādo là người nuốt chất độc halāhala, tức là người ăn độc.
Yo puriso visādo, tena tādisena visena paripīḷito, tassa visassa vighātāya vināsāya upāyanaṃ upāyabhūtaṃ agadaṃ osadhaṃ gaveseyya pariyeseyya, taṃ gavesamāno visaghātakaṃ visanāsakaṃ agadaṃ osadhaṃ passeyya dakkheyya.
A person who is visādo, afflicted by such poison, should gaveseyya (seek) agadaṃ (medicine), a means for the destruction, the elimination, of that poison. Seeking it, he passeyya (would see) agadaṃ (medicine) that visaghātakaṃ (destroys poison).
Người nào bị nhiễm độc, bị chất độc như vậy hành hạ, người ấy tìm kiếm agadaṃ (thuốc giải) để tiêu diệt chất độc đó, và khi tìm kiếm, người ấy thấy được agadaṃ (thuốc giải) visaghātakaṃ (tiêu diệt chất độc).
So taṃ attano diṭṭhaṃ osadhaṃ pivitvā visamhā visato parimuttiyā parimocanakāraṇā sukhī assa bhaveyya yathāti sambandho.
The connection is: Just as he, having drunk the medicine he has seen, assa (would be) sukhī (happy) parimuttiyā (due to liberation) visamhā (from the poison).
Người ấy uống thuốc giải mà mình đã thấy, và nhờ sự giải thoát khỏi chất độc, người ấy sẽ được an lạc, đó là mối liên hệ.
493. Tathevāhanti yathā yena pakārena so naro visahato, savisena sappena daṭṭho visakhādako vā osadhaṃ pivitvā sukhī bhaveyya, tatheva tena pakārena ahaṃ avijjāya mohena saṃ suṭṭhu pīḷito.
493. Tathevāhaṃ means: Just as, and in the manner in which, that man, afflicted by poison, or bitten by a poisonous snake or a poison-eater, would become happy by drinking medicine, in the same way I am thoroughly afflicted saṃ by ignorance, by delusion.
493. Tathevāhaṃ có nghĩa là như thế, như cách mà người bị nhiễm độc, bị rắn độc cắn hoặc ăn độc, uống thuốc giải và được an lạc, cũng vậy, tôi bị saṃ (hoàn toàn) hành hạ bởi vô minh, bởi si mê.
Saddhammāgadamesahanti ahaṃ saddhammasaṅkhātaṃ osadhaṃ esaṃ pariyesantoti attho.
Saddhammāgadamesahaṃ means, "I am seeking the medicine called Saddhamma."
Saddhammāgadamesahaṃ có nghĩa là tôi đang tìm kiếm thuốc giải là Chánh Pháp.
494-5. Dhammāgadaṃ gavesantoti saṃsāradukkhavisassa vināsāya dhammosadhaṃ gavesanto.
494-95. Dhammāgadaṃ gavesanto means seeking the medicine of Dhamma for the destruction of the poison of saṃsāric suffering.
494-5. Dhammāgadaṃ gavesanto có nghĩa là tìm kiếm thuốc giải Pháp để tiêu diệt chất độc khổ đau của luân hồi.
Addakkhiṃ sakyasāsananti sakyavaṃsapabhavassa gotamassa sāsanaṃ saddakkhinti attho.
Addakkhiṃ sakyasāsanaṃ means, "I saw the teaching of Gotama, born of the Sakya clan."
Addakkhiṃ sakyasāsanaṃ có nghĩa là tôi đã thấy giáo pháp của Đức Gotama thuộc dòng dõi Sakya.
Aggaṃ sabbosadhānaṃ tanti sabbesaṃ osadhānaṃ antare taṃ sakyasāsanasaṅkhātaṃ dhammosadhaṃ aggaṃ uttamanti attho.
Aggaṃ sabbosadhānaṃ taṃ means, "That medicine of Dhamma, called the Sakya teaching, is aggaṃ (supreme), excellent, among all medicines."
Aggaṃ sabbosadhānaṃ taṃ có nghĩa là thuốc giải Pháp, tức là giáo pháp của Đức Sakya đó, là tối thượng trong tất cả các loại thuốc giải.
Sabbasallavinodananti rāgasallādīnaṃ sabbesaṃ sallānaṃ vinodanaṃ vūpasamakaraṃ dhammosadhaṃ dhammasaṅkhātaṃ osadhaṃ pivitvā sabbaṃ visaṃ sakalasaṃsāradukkhavisaṃ samūhaniṃ nāsesinti sambandho.
The connection is: Sabbasallavinodanaṃ (destroying all darts), meaning, eliminating, calming, all darts like the dart of greed, having drunk the dhammosadhaṃ (medicine of Dhamma), he samūhaniṃ (uprooted) sabbaṃ visaṃ (all poison), meaning, the entire poison of saṃsāric suffering.
Sabbasallavinodanaṃ có nghĩa là sau khi uống thuốc giải Pháp, tức là thuốc giải làm dịu tất cả các mũi tên như mũi tên tham, tôi đã tiêu diệt tất cả chất độc khổ đau của toàn bộ luân hồi, đó là mối liên hệ.
Ajarāmaranti taṃ dukkhavisaṃ samūhanitvā ajaraṃ jarāvirahitaṃ amaraṃ maraṇavirahitaṃ sītibhāvaṃ rāgapariḷāhādivirahitattā sītalabhūtaṃ nibbānaṃ ahaṃ phassayiṃ paccakkhamakāsinti sambandho.
Having eradicated that poison of suffering, I experienced Nibbāna, which is undecaying (free from decay), deathless (free from death), and a cool state (free from the fever of lust and so forth, thus being cool).
Ajarāmaraṃ có nghĩa là sau khi tiêu diệt chất độc khổ đau đó, tôi đã chứng nghiệm Niết-bàn, không già, không chết, sītibhāvaṃ (mát lạnh) vì không còn sự nung đốt của tham ái, v.v., đó là mối liên hệ.
496. Puna kilesatamassa upamaṃ dassento yathā bhūtaṭṭitotiādimāha.
496. Again, showing an analogy for the darkness of defilements, he spoke, beginning with " just as one afflicted by a demon."
496. Để minh họa sự tối tăm của phiền não, Ngài lại nói yathā bhūtaṭṭito (như một người bị quỷ ám), v.v.
Tattha yathā yena pakārena bhūtaṭṭito bhūtena yakkhena aṭṭito pīḷito poso puriso bhūtaggāhena yakkhaggāhena pīḷito dukkhito bhūtasmā yakkhaggāhato parimuttiyā mocanatthāya bhūtavejjaṃ gaveseyya.
Therein, just as a person, afflicted by a demon (oppressed, tormented by a demon, a yakkha), and tormented by demonic possession (possessed by a yakkha), would seek a demon-doctor for liberation (for release) from the demon (from demonic possession).
Trong đó, yathā (như cách) một poso (người) bị bhūtaṭṭito (quỷ ám), bị bhūtaggāhena (quỷ nhập) hành hạ, đau khổ, người ấy tìm kiếm thầy trừ tà để được parimuttiyā (giải thoát) khỏi sự quỷ ám.
500. So ahaṃ evaṃ vimutto saṃsārasotaṃ saṃsārapavāhaṃ saṃ suṭṭhu chindiṃ chedesiṃ, taṇhāsotaṃ taṇhāmahoghaṃ nivārayiṃ niravasesaṃ appavattiṃ akāsinti attho.
500. Being thus liberated, I completely cut off the stream of saṃsāra (the current of saṃsāra), and stopped the stream of craving (the great flood of craving) completely, so that it would not arise again, this is the meaning.
500. Tôi, người đã được giải thoát như vậy, đã saṃ (hoàn toàn) chindiṃ (cắt đứt) saṃsārasotaṃ (dòng chảy luân hồi), đã nivārayiṃ (ngăn chặn) taṇhāsotaṃ (dòng chảy khát ái) không còn sót lại, tức là làm cho nó không còn phát sinh.
Bhavaṃ ugghāṭayiṃ sabbanti kāmabhavādikaṃ sabbaṃ navabhavaṃ ugghāṭayiṃ vināsesinti attho.
I tore down all existence means I tore down all nine existences, such as sense-sphere existence, this is the meaning.
Bhavaṃ ugghāṭayiṃ sabbaṃ có nghĩa là tôi đã nhổ tận gốc, tiêu diệt tất cả chín cõi tồn tại, bắt đầu từ cõi Dục giới.
Mūlato vināsento bhūtavejjo iva mūlato ugghāṭayinti sambandho.
It is connected as: just as a demon-doctor destroys from the root, so I tore down from the root.
Như một thầy trừ tà nhổ tận gốc, tôi đã nhổ tận gốc, đó là mối liên hệ.
501. Tato nibbānapariyesanāya upamaṃ dassento yathātiādimāha.
501. Thereupon, showing an analogy for the search for Nibbāna, he spoke, beginning with " just as."
501. Sau đó, để minh họa sự tìm kiếm Niết-bàn, Ngài lại nói yathā (như), v.v.
Tattha garuṃ bhāriyaṃ nāgaṃ gilatīti garuḷo.
Therein, Garuḷa is so called because it swallows a heavy serpent.
Trong đó, garuḷo là kẻ nuốt những con rắn lớn.
Garuṃ vā nāgaṃ lāti ādadātīti garuḷo, garuḷarājā.
Or, Garuḷa is so called because it takes a heavy serpent; the King of Garuḷas.
Hoặc garuḷo là kẻ mang những con rắn lớn, tức là vua chim Garuḷa.
Attano bhakkhaṃ sakagocaraṃ pannagaṃ pakārena parahatthaṃ na gacchatīti pannagoti laddhanāmaṃ nāgaṃ gahaṇatthāya opatati avapatati, samantā samantato yojanasataṃ satayojanappamāṇaṃ mahāsaraṃ mahāsamuddaṃ attano pakkhavātehi vikkhobheti āloḷeti yathāti sambandho.
A serpent, named Pannaga (because it does not, in any way, let its prey, its own food, go into another's hand), swoops down (descends upon) to seize it, and stirs up (churns) the great lake (the great ocean) of a hundred leagues (an extent of a hundred leagues) all around with the fanning of its wings, this is the connection.
Rắn, loài bò sát, không để con mồi của mình, thức ăn của nó, rơi vào tay kẻ khác, nên con rồng (nāga) được gọi là pannaga (loài bò sát), để bắt nó, (chim đại bàng) sà xuống (opatati), khuấy động (vikkhobheti) biển lớn (mahāsaraṃ) rộng một trăm do tuần (yojanasataṃ) khắp (samantā) xung quanh bằng sức gió từ đôi cánh của mình, đó là mối liên hệ.
502. So supaṇṇo vihaṅgamo vehāsagamanasīlo pannagaṃ nāmaṃ gahetvā adhosīsaṃ olambetvā viheṭhayaṃ tattha tattha vividhena heṭhanena heṭhento ādāya daḷhaṃ gahetvā yena kāmaṃ yattha gantukāmo, tattha pakkamati gacchatīti sambandho.
502. That Supaṇṇa, a bird, accustomed to flying in the air, having seized the Pannaga (serpent), holding it upside down, and harassing it in various ways here and there, takes it, firmly holding it, and departs (goes) wherever it wishes to go, this is the connection.
502. Chim đại bàng đó (supaṇṇo), loài chim bay lượn trên không, nắm lấy (gahetvā) con rồng (pannagaṃ), treo ngược đầu nó xuống, hành hạ (viheṭhayaṃ) nó bằng nhiều cách khác nhau ở khắp nơi, nắm chặt lấy (ādāya) nó, rồi bay đi (pakkamati) đến nơi nào nó muốn (yena kāmaṃ), đó là mối liên hệ.
503. Bhante mahāvīra, yathā garuḷo balī balavā pannagaṃ gahetvā pakkamati, tathā eva ahaṃ asaṅkhataṃ paccayehi akataṃ nibbānaṃ gavesanto paṭipattipūraṇavasena pariyesanto dose sakaladiyaḍḍhakilesasahasse vikkhālayiṃ visesena samucchedappahānena sodhesiṃ ahanti sambandho.
503. O Venerable Great Hero, just as a powerful Garuḷa takes a serpent and departs, so too, I, seeking the unconditioned (Nibbāna, which is not made by causes) by fulfilling the practice, cleansed (purified) the defilements (all one and a half thousand defilements) completely by eradication through cutting off, this is the connection.
503. Bạch Thế Tôn (Bhante mahāvīra), như Garuda, con chim mạnh mẽ (balī), bắt lấy con rồng rồi bay đi, cũng vậy, con, tìm kiếm (gavesanto) Niết Bàn, cái không bị tạo tác (asaṅkhataṃ) bởi các duyên, đã rửa sạch (vikkhālayiṃ) các cấu uế (dose) – tất cả một ngàn rưỡi phiền não – bằng cách đoạn tận hoàn toàn, đó là mối liên hệ.
504. Yathā garuḷo pannagaṃ gahetvā bhuñjitvā viharati, tathā ahaṃ dhammavaraṃ uttamadhammaṃ diṭṭho passanto etaṃ santipadaṃ nibbānapadaṃ anuttaraṃ uttaravirahitaṃ maggaphalehi ādāya gahetvā vaḷañjetvā viharāmīti sambandho.
504. Just as Garuḷa, having taken the serpent, consumes it and dwells, so I, seeing the supreme Dhamma, having taken and partaken of this supreme state of peace (the state of Nibbāna), which is unsurpassed by paths and fruits, dwell, this is the connection.
504. Như Garuda bắt lấy con rồng, ăn nó rồi an trú, cũng vậy, con, nhìn thấy (diṭṭho) Pháp tối thượng (dhammavaraṃ), nắm giữ (ādāya) cảnh giới tịch tịnh (santipadaṃ) này, Niết Bàn, vô thượng (anuttaraṃ) đối với các đạo quả, rồi an trú, đó là mối liên hệ.
505. Idāni nibbānassa dullabhabhāvaṃ dassento āsāvatī nāma latātiādimāha.
505. Now, showing the rarity of Nibbāna, he spoke, beginning with " a vine named Āsāvatī."
Bây giờ, để chỉ ra sự khó đạt được của Niết Bàn, Đức Phật đã nói câu: "Dây leo tên là Āsāvatī" (āsāvatī nāma latā) và các câu tiếp theo.
Tattha sabbesaṃ devānaṃ āsā icchā etissaṃ latāyaṃ atthīti āsāvatī nāma latā, cittalatāvane anekavicittāhi latāhi gahanībhūte vane uyyāne jātā nibbattāti attho.
Therein, Āsāvatī is a vine named such because the hopes and desires of all devas are in this vine; it grows (is born) in the Cittalatāvana (a grove, a garden, dense with many variegated vines), this is the meaning.
Trong đó, dây leo mà tất cả chư thiên đều có ước muốn (āsā, icchā) đối với nó, nên nó được gọi là Āsāvatī, nó sinh ra (jātā) trong khu rừng Cittalatā (cittalatāvane), một khu rừng, một khu vườn rậm rạp với nhiều loại dây leo đa dạng, đó là nghĩa.
Tassā latāya vassasahassena vassasahassaccayena ekaṃ phalaṃ nibbattate ekaṃ phalaṃ gaṇhāti.
Of that vine, in a thousand years (after the passing of a thousand years), a single fruit ripens (produces a single fruit).
Một quả chín (ekaṃ phalaṃ nibbattate) trên dây leo đó (tassā) sau một ngàn năm (vassasahassena), tức là nó kết một quả.
507. Satasahassupādāyāti satasahassasaṃvaccharaṃ ādiṃ katvā.
507. Beginning with a hundred thousand refers to a hundred thousand years as the starting point.
507. Bắt đầu từ một trăm ngàn (satasahassupādāyā), tức là bắt đầu từ một trăm ngàn năm.
Tāhaṃ paricare munīti monaṃ vuccati ñāṇaṃ, bhante, muni ñāṇavanta sabbaññu, ahaṃ taṃ bhagavantaṃ paricare payirupāsāmi.
O Sage, I attend upon You; sage is said of knowledge, O Venerable One, Muni is the knower, the Omniscient One, I attend upon that Blessed One, I revere him.
Con phụng thờ bậc Hiền giả đó (Tāhaṃ paricare munī), bạch Thế Tôn, mona (trí tuệ) được gọi là ñāṇa (trí tuệ), bậc Hiền giả (muni) là bậc có trí tuệ, bậc Toàn Giác, con phụng thờ Ngài.
Sāyaṃpātaṃ namassāmīti sāyanhasamayañca pubbaṇhasamayañcāti dvikkhattuṃ namassāmi paṇāmaṃ karomi.
I pay homage morning and evening means I pay homage and prostrate twice, in the evening and in the morning.
Con đảnh lễ sáng chiều (Sāyaṃpātaṃ namassāmī), tức là con đảnh lễ hai lần, vào buổi chiều và buổi sáng.
Yathā devā tāvatiṃsā devā viya āsāvatīlataṃ sāyaṃpātañca payirupāsantīti sambandho.
Just as devas, like the Tāvatiṃsa devas, attend upon the Āsāvatī vine morning and evening, this is the connection.
Như chư thiên (Yathā devā) cõi Đao Lợi phụng thờ dây leo Āsāvatī sáng chiều, đó là mối liên hệ.
508. Avañjhā pāricariyāti yasmā buddhadassanahetu nibbānappatti ahosi, tasmā buddhapāricariyā vattapaṭipattikiriyā avañjhā atucchā namassanā paṇāmakiriyā ca amoghā atucchā.
508. My service was not in vain because Nibbāna was attained due to seeing the Buddha; therefore, the service to the Buddha, the performance of the vows and practices, was not in vain, not futile; and the homage (act of prostration) was not fruitless (not empty).
508. Sự phụng thờ không vô ích (Avañjhā pāricariyā) là vì nhờ nhìn thấy Đức Phật mà con đạt được Niết Bàn, do đó, sự phụng thờ Đức Phật, việc thực hành các hạnh, không vô ích (avañjhā), không trống rỗng, và sự đảnh lễ (namassanā) cũng không vô ích (amoghā), không trống rỗng.
Tathā hi dūrāgataṃ dūrato saṃsāraddhānato āgatampi, santaṃ saṃvijjamānaṃ khaṇoyaṃ ayaṃ buddhuppādakkhaṇo na virādhayi nātikkami, maṃ atikkamitvā na gatoti attho.
Indeed, this moment (this moment of the Buddha's arising), even though come from afar (come from the distant path of saṃsāra), being present, did not pass me by (did not go past me), this is the meaning.
Thật vậy, khoảnh khắc này (khaṇoyaṃ), khoảnh khắc Đức Phật xuất hiện, đến từ xa (dūrāgataṃ), tức là đến từ con đường luân hồi xa xôi, và hiện hữu (santaṃ), đã không trôi qua (na virādhayi), tức là không vượt qua con, đó là nghĩa.
509. Buddhadassanahetu nibbānappatto ahaṃ āyatiṃ uppajjanakabhave mama paṭisandhiṃ vicinanto upaparikkhanto na passāmīti sambandho.
509. I, having attained Nibbāna due to seeing the Buddha, examining (investigating) my rebirth in future existences, do not see it, this is the connection.
509. Nhờ nhìn thấy Đức Phật mà con đạt được Niết Bàn, con tìm kiếm (vicinanto) sự tái sinh của con trong các kiếp tương lai nhưng không thấy, đó là mối liên hệ.
Nirūpadhi khandhūpadhikilesūpadhīhi virahito vippamutto sabbakilesehi vinābhūto upasanto kilesapariḷāhābhāvena santamānaso carāmi ahanti sambandho.
Without substratum (free from the substratum of aggregates and defilements), released (free from all defilements), at peace (with a tranquil mind due to the absence of the fever of defilements), I wander, this is the connection.
Con không còn chấp thủ (nirūpadhi), tức là không còn các chấp thủ về uẩn và chấp thủ về phiền não, con hoàn toàn giải thoát (vippamutto) khỏi tất cả phiền não, con an tịnh (upasanto), tâm con an tịnh vì không còn sự thiêu đốt của phiền não, đó là mối liên hệ.
510. Puna attano buddhadassanāya upamaṃ dassento yathāpi padumaṃ nāmātiādimāha.
510. Again, showing an analogy for seeing the Buddha, he spoke, beginning with " just as a lotus."
510. Để chỉ ra sự ví dụ về việc nhìn thấy Đức Phật của mình, Đức Phật đã nói câu: "Như hoa sen" (yathāpi padumaṃ nāmā) và các câu tiếp theo.
Sūriyaraṃsena sūriyaraṃsisamphassena yathā padumaṃ nāma api pupphati vikasati mahāvīra vīruttama ahaṃ tathā eva buddharaṃsena buddhena bhagavatā desitadhammaraṃsippabhāvena pupphitoti attho.
O Great Hero, just as a lotus blooms (opens) by the rays of the sun (by the touch of the sun's rays), so too, I have bloomed by the rays of the Buddha (by the radiance of the Dhamma taught by the Blessed Buddha), this is the meaning.
Trong đó, nhờ ánh sáng mặt trời (sūriyaraṃsena), nhờ sự tiếp xúc với tia nắng mặt trời, hoa sen nở (pupphati) như thế nào, bạch Đại Anh Hùng (mahāvīra), con cũng vậy, nhờ ánh sáng của Đức Phật (buddharaṃsena), tức là nhờ ánh sáng của Pháp được Đức Phật thuyết giảng, con đã nở hoa, đó là nghĩa.
511-12. Puna buddhadassanena nibbānadassanaṃ dīpento yathā balākātiādimāha.
511-12. Again, illuminating the seeing of Nibbāna through seeing the Buddha, he spoke, beginning with " just as a crane."
511-12. Để chỉ ra sự nhìn thấy Niết Bàn nhờ nhìn thấy Đức Phật, Đức Phật đã nói câu: "Như chim sếu" (yathā balākā) và các câu tiếp theo.
Tattha balākayonimhi balākajātiyaṃ sadā sabbasmiṃ kāle pumā puriso yathā na vijjati.
Therein, in the species of cranes, at all times, a male (person) is not found.
Trong đó, trong loài sếu (balākayonimhi), luôn luôn (sadā) không có con đực (pumā) vào mọi thời điểm.
Pume avijjamāne kathaṃ balākānaṃ gabbhaggahaṇaṃ hotīti ce?
If a male is not found, how do cranes conceive?
Nếu không có con đực, làm sao chim sếu có thể thụ thai?
Meghesu gajjamānesu saddaṃ karontesu meghagajjanaṃ sutvā tā balākiniyo sadā sabbakāle gabbhaṃ gaṇhanti aṇḍaṃ dhārentīti attho.
When the clouds thunder, making sound, having heard the thunder of the clouds, those cranes always conceive, meaning they bear eggs.
Khi mây gầm thét (gajjamānesu), phát ra tiếng động, nghe tiếng sấm, chúng (tā) chim sếu luôn luôn (sadā) thụ thai (gabbhaṃ gaṇhanti), tức là mang trứng, đó là nghĩa.
Yāva yattakaṃ kālaṃ megho na gajjati megho saddaṃ na karoti, tāva tattakaṃ kālaṃ ciraṃ cirakālena gabbhaṃ aṇḍaṃ dhārenti.
As long as the cloud does not thunder, for that long a time, they long bear the fetus, the egg.
Cho đến khi (yāva) mây không gầm thét (megho na gajjati), tức là mây không phát ra tiếng động, cho đến thời gian đó, chúng mang thai (gabbhaṃ) trứng lâu (ciraṃ) dài.
Yadā yasmiṃ kāle megho pavassati pakārena gajjitvā vassati vuṭṭhidhāraṃ paggharati, tadā tasmiṃ kāle bhārato gabbhadhāraṇato parimuccanti aṇḍaṃ pātentīti attho.
When the cloud rains down, having thundered powerfully, it rains, pouring down streams of rain; then, at that time, they are released from the burden of bearing the fetus, meaning they lay eggs.
Khi (yadā) mây mưa (pavassati), tức là gầm thét rồi đổ mưa, trút dòng nước mưa, vào thời điểm đó, chúng giải thoát (parimuccanti) khỏi gánh nặng (bhārato) của việc mang thai, tức là đẻ trứng, đó là nghĩa.
513. Tato paraṃ upameyyasampadaṃ dassento padumuttarabuddhassātiādimāha.
After that, showing the application of the simile, he speaks of Padumuttara Buddha and so on.
513. Sau đó, để chỉ ra sự tương đồng với ví dụ, Đức Phật đã nói câu: "Của Đức Phật Padumuttara" (padumuttarabuddhassā) và các câu tiếp theo.
Padumuttarassa buddhassa dhammameghena vohāraparamatthadesanāsaṅkhātameghena gajjato gajjantassa desentassa dhammameghassa saddena ghosānusārena ahaṃ tadā dhammagabbhaṃ vivaṭṭūpanissayaṃ dānasīlādipuññasambhāragabbhaṃ agaṇhiṃ gahesiṃ tathāti sambandho.
By the Dhamma-cloud of Padumuttara Buddha, by the Dhamma-cloud in the form of conventional and ultimate teachings, as he thundered, as he taught, by the sound of the Dhamma-cloud, I then conceived the Dhamma-fetus, the fetus of meritorious wholesome deeds such as generosity and morality, which is a condition for liberation. The connection is thus.
Khi Đức Phật Padumuttara gầm thét (gajjato) với tiếng sấm Pháp (dhammameghena), tức là thuyết giảng với tiếng sấm Pháp bao gồm giáo lý quy ước và giáo lý tối hậu, con đã thụ thai Pháp (dhammagabbhaṃ) vào lúc đó, tức là thụ thai hạt giống các công đức như bố thí, trì giới, v.v., là duyên lành dẫn đến Niết Bàn, đó là mối liên hệ.
514. Satasahassupādāya kappasatasahassaṃ ādiṃ katvā puññagabbhaṃ dānasīlādipuññasambhāraṃ ahaṃ dharemi pūremi.
From one hundred thousand aeons onwards, I bore and completed the fetus of merit, the accumulation of meritorious deeds such as generosity and morality.
514. Bắt đầu từ một trăm ngàn (satasahassupādāya) đại kiếp, con mang (dharemi) hạt giống công đức (puññagabbhaṃ), tức là các công đức bố thí, trì giới, v.v.
Yāva dhammamegho dhammadesanā na gajjati buddhena na desīyati, tāva ahaṃ bhārato saṃsāragabbhabhārato nappamuccāmi na mocemi na visuṃ bhavāmīti sambandho.
As long as the Dhamma-cloud, the teaching of the Dhamma, does not thunder, is not taught by the Buddha, so long am I not released from the burden of the samsaric fetus, not freed, not separate. This is the connection.
Cho đến khi (yāva) mây Pháp (dhammamegho), tức là giáo lý, không gầm thét (na gajjati), tức là không được Đức Phật thuyết giảng, con không giải thoát (nappamuccāmi) khỏi gánh nặng (bhārato) của thai tạng luân hồi, tức là con không thể tách rời, đó là mối liên hệ.
515. Bhante, sakyamuni sakyavaṃsappabhava yadā yasmiṃ kāle suddhodanamahārājassa tava pitu ramme ramaṇīye kapilavatthave kapilavatthunāmake nagare tuvaṃ dhammameghena gajjati ghoseti, tadā tasmiṃ kāle ahaṃ bhārato saṃsāragabbhabhārato parimucciṃ mutto ahosinti sambandho.
"Venerable Sir, Sakyamuni, scion of the Sakya clan, when you thunder with the Dhamma-cloud in Kapilavatthu, the delightful city of Suddhodana, your father, then, at that time, I was released from the burden of the samsaric fetus." This is the connection.
515. Bạch Thế Tôn, Bậc Hiền giả dòng Sakya (sakyamuni), bậc xuất thân từ dòng Sakya, khi (yadā) Ngài gầm thét (gajjati) với tiếng sấm Pháp trong thành Kapilavatthu (kapilavatthave) xinh đẹp (ramme) của phụ vương Ngài, Đức vua Suddhodana, vào thời điểm đó, con đã giải thoát (parimucciṃ) khỏi gánh nặng (bhārato) của thai tạng luân hồi, đó là mối liên hệ.
516. Tato paraṃ attanā adhigate maggaphale dassento suññatantiādimāha.
After that, showing the paths and fruits he attained, he speaks of emptiness and so on.
516. Sau đó, để chỉ ra các đạo quả mà mình đã chứng đắc, Đức Phật đã nói câu: "Không" (suññataṃ) và các câu tiếp theo.
Tattha attaattaniyādīnaṃ abhāvato suññataṃ vimokkhañca rāgadosamohasabbakilesanimittānaṃ abhāvato, animittaṃ vimokkhañca taṇhāpaṇidhissa abhāvato, appaṇihitaṃ vimokkhañca ariyamaggaṃ adhigañchiṃ bhāvesinti sambandho.
There, due to the absence of a self and anything pertaining to a self, I attained and developed the emptiness liberation; and due to the absence of the signs of craving, hatred, delusion, and all defilements, the signless liberation; and due to the absence of the aspiration of craving, the undirected liberation, the Noble Path. This is the connection.
Trong đó, con đã chứng đắc, đã tu tập giải thoát Không (suññataṃ) vì không có ngã và ngã sở, giải thoát Vô Tướng (animittaṃ) vì không có các tướng của tham, sân, si và tất cả phiền não, và giải thoát Vô Nguyện (appaṇihitaṃ) vì không có sự ước muốn của ái, và con đã tu tập Thánh Đạo, đó là mối liên hệ.
Caturo ca phale sabbeti cattāri sāmaññaphalāni sabbāni sacchi akāsinti attho.
And all four fruits means, he realized all four fruits of recluseship.
Tất cả bốn quả (caturo ca phale sabbe), tức là con đã chứng đắc tất cả bốn Sa-môn quả, đó là nghĩa.
Dhammevaṃ vijaṭayiṃ ahanti ahaṃ evaṃ sabbadhamme jaṭaṃ gahanaṃ vijaṭayiṃ viddhaṃsesinti attho.
Thus did I untangle the Dhamma means, I thus untangled, completely destroyed, the entanglement or complexity of all phenomena.
Con đã gỡ rối tất cả pháp như vậy (Dhammevaṃ vijaṭayiṃ ahaṃ), tức là con đã gỡ rối, đã phá tan tất cả các pháp rối rắm, đó là nghĩa.
517. Tato paraṃ attanā adhigatavisesameva dassento aparimeyyupādāyātiādimāha.
After that, showing his special attainments, he speaks of from measureless and so on.
517. Sau đó, để chỉ ra những đặc biệt mà mình đã chứng đắc, Đức Phật đã nói câu: "Bắt đầu từ vô lượng" (aparimeyyupādāyā) và các câu tiếp theo.
Tattha na parimeyyoti aparimeyyo, saṃvaccharagaṇanavasena pametuṃ saṅkhātuṃ asakkuṇeyyoti attho.
There, immeasurable means that which cannot be measured, meaning that which cannot be counted or calculated by the enumeration of years.
Trong đó, cái không thể đo lường được gọi là aparimeyyo (vô lượng), tức là không thể đếm, không thể tính toán theo số năm, đó là nghĩa.
Taṃ aparimeyyaṃ kappaṃ upādāya ādiṃ katvā tava sāsanaṃ tuyhaṃ sāsanaṃ ‘‘anāgate gotamassa bhagavato sāsane vinayadharānaṃ aggo bhaveyya’’nti evaṃ patthemi.
Taking that immeasurable aeon as a starting point, I aspired for your Dispensation, your teaching, saying, "May I be foremost among the Vinaya-holders in the Dispensation of Gotama Buddha in the future."
Nương theo vô số kiếp ấy, lấy giáo pháp của Ngài làm khởi điểm, tôi đã cầu nguyện rằng: ‘‘Trong giáo pháp của Đức Gotama trong tương lai, tôi sẽ là bậc tối thượng trong số những người giữ giới luật’’.
Atītatthe vattamānavacanaṃ, patthesinti attho.
The present tense refers to the past tense, meaning "I aspired."
Thì động từ ở thì hiện tại (vattamānavacanaṃ) được dùng với nghĩa quá khứ (atītatthe), có nghĩa là đã cầu nguyện (patthesinti attho).
So me atthoti so patthanāsaṅkhāto attho me mayā anuppatto nipphāditoti attho.
That aim of mine means, that aim in the form of an aspiration by me has been attained, accomplished.
So me attho có nghĩa là sự cầu nguyện ấy, me do tôi anuppatto đã thành tựu.
Anuttaraṃ santipadaṃ nibbānaṃ anuppattaṃ adhigatanti sambandho.
The supreme state of peace, Nibbāna, has been attained. This is the connection.
Có liên hệ rằng santipadaṃ Niết Bàn vô thượng đã thành tựu, đã đạt được.
518. So ahaṃ adhigatattā vinaye vinayapiṭake pāramiṃ patto pariyosānappatto.
Since I have attained it, I have reached perfection in the Vinaya, in the Vinaya Piṭaka.
518. Vì tôi đã đạt được điều đó, vinaye trong tạng Luật, tôi pāramiṃ patto đã đạt đến sự hoàn hảo.
Yathāpi pāṭhiko isīti yathā padumuttarassa bhagavato sāsane vinayadharānaṃ aggo isi bhikkhu pāṭhiko pākaṭo ahosi, tathevāhanti attho.
Just as the reciter-sage was a renowned bhikkhu, the foremost among the Vinaya-holders in the Dispensation of Padumuttara Buddha, so too am I. This is the meaning.
Yathāpi pāṭhiko isī có nghĩa là: Giống như vị Tỳ khưu đạo sĩ Pāṭhika nổi tiếng là bậc tối thượng trong số những người giữ giới luật trong giáo pháp của Đức Phật Padumuttara, thì tôi cũng vậy.
Na me samasamo atthīti vinayadhāritāya me mayā samasamo samāno añño na atthīti attho.
There is none equal to me means, there is no one else equal to me in terms of holding the Vinaya.
Na me samasamo atthī có nghĩa là: Không có ai khác ngang bằng với tôi về sự trì giữ giới luật.
Sāsanaṃ ovādānusāsanīsaṅkhātaṃ sāsanaṃ dhāremi pūremīti attho.
I uphold and fulfill the Dispensation, the Dispensation in the form of advice and guidance. This is the meaning.
Sāsanaṃ có nghĩa là tôi hoàn thành giáo pháp, tức là lời giáo huấn và sự hướng dẫn.
519. Punapi attano visesaṃ dassento vinaye khandhake cāpītiādimāha.
Again, showing his special qualities, he speaks of in the Vinaya and the Khandhakas and so on.
519. Lại nữa, để chỉ rõ sự đặc biệt của mình, Ngài nói: vinaye khandhake cāpī và vân vân.
Tattha vinayeti ubhatovibhaṅge.
There, in the Vinaya means in both Vibhaṅgas.
Trong đó, vinaye là trong hai phần Phân Tích (Ubhatovibhaṅga).
Khandhaketi mahāvaggacūḷavagge.
In the Khandhakas means in the Mahāvagga and Cūḷavagga.
Khandhake là trong Đại Phẩm và Tiểu Phẩm.
Tikacchede cāti tikasaṅghādisesatikapācittiyādike ca.
And in the Tikaccheda means in the Tika-saṅghādisesa, Tika-pācittiya and so on.
Tikacchede cā là trong các điều Tikasaṅghādisesa, Tikapācittiya và vân vân.
Pañcameti parivāre ca.
In the fifth means in the Parivāra.
Pañcame là trong phần Phụ Lục (Parivāra).
Ettha etasmiṃ sakale vinayapiṭake mayhaṃ vimati dveḷhakaṃ natthi na saṃvijjati.
Herein, in this entire Vinaya Piṭaka, doubt or perplexity is not to be found for me.
Ettha trong toàn bộ tạng Luật này, tôi vimati không có sự nghi ngờ, không có sự phân vân.
Akkhareti vinayapiṭakapariyāpanne a-kārādike akkhare.
In the letters means in the letters like "a" and so on, pertaining to the Vinaya Piṭaka.
Akkhare là trong các chữ cái a-kāra và vân vân thuộc tạng Luật.
Byañjaneti ka-kārādike byañjane vā me vimati saṃsayo natthīti sambandho.
And in the syllables means in the syllables like "ka" and so on, doubt or uncertainty is not for me. This is the connection.
Có liên hệ rằng: Hoặc tôi vimati không có sự nghi ngờ trong byañjane các phụ âm ka-kāra và vân vân.
520. Niggahe paṭikamme cāti pāpabhikkhūnaṃ niggahe ca sāpattikānaṃ bhikkhūnaṃ parivāsadānādike paṭikamme ca ṭhānāṭṭhāne ca kāraṇe ca akāraṇe ca kovido chekoti attho.
In reprimand and restoration means, he is skilled and adept in the reprimand of errant bhikkhus and in the restoration of bhikkhus who have committed offenses, such as granting them temporary probation (parivāsa), and also in proper and improper circumstances.
520. Niggahe paṭikamme cā có nghĩa là: Trong việc chế ngự các Tỳ khưu xấu và trong việc phục hồi (paṭikamma) các Tỳ khưu phạm giới bằng cách cho họ thời gian biệt trú (parivāsa) và vân vân, tôi ṭhānāṭṭhāne trong việc đúng và không đúng, trong nguyên nhân và phi nguyên nhân, tôi kovido là người khéo léo.
Osāraṇe ca tajjanīyādikammassa paṭippassaddhivasena osāraṇe pavesane ca.
And in reinstatement, meaning in the withdrawal of the act of censure and so on, and in the admission (of bhikkhus).
Và trong osāraṇe việc phục hồi (osāraṇa) bằng cách làm dịu đi các hành phạt như khiển trách (tajjanīya) và trong việc chấp nhận trở lại (pavesana).
Vuṭṭhāpane ca āpattito vuṭṭhāpane nirāpattikaraṇe ca chekoti sambandho.
And in raising up, meaning in raising up from an offense and making one free from offenses, he is skilled. This is the connection.
Có liên hệ rằng: Và trong vuṭṭhāpane việc thoát khỏi tội lỗi, trong việc làm cho không còn tội lỗi, tôi là người khéo léo.
Sabbattha pāramiṃ gatoti sabbasmiṃ vinayakamme pariyosānaṃ patto, dakkho chekoti attho.
Having reached perfection in all things means, he has reached the culmination in all matters of Vinaya, he is proficient and skilled.
Sabbattha pāramiṃ gato có nghĩa là: Trong tất cả các hành vi liên quan đến giới luật, tôi đã đạt đến sự hoàn hảo, tôi là người tài giỏi, khéo léo.
521. Vinaye khandhake cāpīti vuttappakāre vinaye ca khandhake ca, padaṃ suttapadaṃ nikkhipitvā paṭṭhapetvā.
In the Vinaya and the Khandhakas, in the Vinaya and Khandhakas as stated, having inserted and established a word, a sutta passage.
521. Vinaye khandhake cāpī là trong tạng Luật và các Phẩm đã được đề cập, padaṃ suttapadaṃ nikkhipitvā đã thiết lập.
Ubhato viniveṭhetvāti vinayato khandhakato cāti ubhayato nibbattetvā vijaṭetvā nayaṃ āharitvā.
Having untangled both ways means, having drawn out the method, having clarified and untangled from both the Vinaya and the Khandhakas.
Ubhato viniveṭhetvā có nghĩa là: Đã rút ra và làm sáng tỏ phương pháp từ cả hai bên, từ tạng Luật và từ các Phẩm.
Rasatoti kiccato.
In meaning means in function.
Rasato có nghĩa là từ chức năng.
Osareyyaṃ osāraṇaṃ karomīti attho.
I would bring down means I perform the bringing down (of meaning).
Osareyyaṃ có nghĩa là tôi thực hiện việc phục hồi (osāraṇa).
522. Niruttiyā ca kusaloti ‘‘rukkho paṭo kumbho mālā citta’’ntiādīsu vohāresu cheko.
And skilled in etymology means, he is adept in usages such as "tree, cloth, pot, garland, mind" and so on.
522. Niruttiyā ca kusalo có nghĩa là: Khéo léo trong các cách diễn đạt như ‘‘cây, vải, bình, vòng hoa, bức tranh’’ và vân vân.
Atthānatthe ca kovidoti atthe vaḍḍhiyaṃ anatthe hāniyañca kovido dakkhoti attho.
And proficient in what is beneficial and not beneficial means, he is adept and skilled in what leads to increase (benefit) and what leads to decrease (non-benefit).
Atthānatthe ca kovido có nghĩa là: Khéo léo, tài giỏi trong sự tăng trưởng (attha) và sự suy giảm (anattha).
Anaññātaṃ mayā natthīti vinayapiṭake sakale vā piṭakattaye mayā anaññātaṃ aviditaṃ apākaṭaṃ kiñci natthīti attho.
Nothing is unknown to me means, in the entire Vinaya Piṭaka, or even in the three Piṭakas, there is nothing unknown, unnoticed, or unclear to me.
Anaññātaṃ mayā natthī có nghĩa là: Trong toàn bộ tạng Luật hoặc trong toàn bộ ba tạng, không có điều gì mà tôi không biết, không rõ ràng.
Ekaggo satthu sāsaneti buddhasāsane ahameva eko vinayadharānaṃ aggo seṭṭho uttamoti attho.
Foremost in the Teacher's Dispensation means, I alone am the foremost, the best, the supreme among the Vinaya-holders in the Buddha's Dispensation.
Ekaggo satthu sāsane có nghĩa là: Trong giáo pháp của Đức Phật, chỉ có tôi là bậc tối thượng, xuất sắc, ưu việt trong số những người giữ giới luật.
523. Rūpadakkhe ahaṃ ajjāti ajja etarahi kāle sakyaputtassa bhagavato sāsane pāvacane ahaṃ rūpadakkhe rūpadassane vinayavinicchayadassane sabbaṃ kaṅkhaṃ sakalaṃ saṃsayaṃ vinodemi vināsemīti sambandho.
As an expert in forms, I now, at this time, in the Dispensation or teaching of the Sakya Son, the Blessed One, as an expert in seeing forms, in discerning Vinaya judgments, I dispel all doubts, I eliminate all uncertainty. This is the connection.
523. Rūpadakkhe ahaṃ ajjā có liên hệ rằng: Ajja etarahi kāle (ngay bây giờ, trong thời điểm hiện tại), trong sāsane (giáo pháp) của sakyaputtassa (Đức Phật Thích Ca), tôi rūpadakkhe (trong việc thấy hình tướng), trong việc phân định giới luật, sabbaṃ kaṅkhaṃ (tất cả mọi nghi ngờ) tôi vinodemi (xua tan).
Chindāmi sabbasaṃsayanti ‘‘ahosiṃ nu kho ahamatītamaddhāna’’ntiādikaṃ (ma. ni. 1.18; saṃ. ni. 2.20; mahāni. 174) kālattayaṃ ārabbha uppannaṃ sabbaṃ soḷasavidhaṃ kaṅkhaṃ chindāmi vūpasamemi sabbaso viddhaṃsemīti attho.
I cut off all doubt means, I cut off, I pacify, I completely destroy all sixteen kinds of doubt that arise concerning the three times, such as, "Was I in the past?" and so on.
Chindāmi sabbasaṃsaya có nghĩa là: Tôi đoạn trừ, làm lắng dịu, hoàn toàn tiêu diệt tất cả mười sáu loại nghi ngờ phát sinh liên quan đến ba thời gian, như ‘‘có phải tôi đã tồn tại trong quá khứ chăng’’ và vân vân.
524. Padaṃ anupadañcāpīti padaṃ pubbapadañca anupadaṃ parapadañca akkharaṃ ekekamakkharañca byañjanaṃ sithiladhanitādidasavidhaṃ byañjanavidhānañca.
A word and also a subsequent word, a preceding word and a subsequent word; and a letter, each single letter; and a syllable, the ten kinds of syllable formation such as loose and strong consonants.
524. Padaṃ anupadañcāpī là tiền từ và hậu từ, akkharaṃ là từng chữ cái, byañjanaṃ là mười loại cách phát âm phụ âm như sithila (nhẹ) và dhanita (nặng).
Nidāneti tena samayenātiādike nidāne ca.
Nidāne means in the introduction, such as "at that time" and so on.
Nidāne là trong phần mở đầu như ‘‘vào thời điểm đó’’ và vân vân.
Pariyosāneti nigamane.
Pariyosāne means in the conclusion.
Pariyosāne là trong phần kết luận.
Sabbattha kovidoti sabbesu chasu ṭhānesu chekoti attho.
Sabbattha kovido means expert in all six places.
Sabbattha kovido có nghĩa là: Khéo léo trong tất cả sáu lĩnh vực này.
525. Tato paraṃ bhagavatoyeva guṇe pakāsento yathāpi rājā balavātiādimāha.
525. After that, proclaiming the qualities of the Blessed One, he said, starting with Just as a mighty king.
525. Sau đó, để tuyên bố những phẩm chất của chính Đức Phật, Ngài nói: yathāpi rājā balavā và vân vân.
Tattha yathā balavā thāmabalasampanno senābalasampanno vā rājā, paraṃ paresaṃ paṭirājūnaṃ senaṃ niggaṇhitvā nissesato gahetvā palāpetvā vā, tape tapeyya santapeyya dukkhāpeyya.
There, just as a mighty king, endowed with physical strength or military might, having completely seized or routed the other army of opposing kings, torments, oppresses, or causes suffering.
Trong đó, giống như balavā (vị vua có sức mạnh thể chất hoặc sức mạnh quân đội), sau khi niggaṇhitvā (hoàn toàn chiếm đoạt hoặc đánh đuổi) quân đội của paraṃ (các vua đối địch), tape (làm khổ, làm đau đớn) họ.
Vijinitvāna saṅgāmanti saṅgāmaṃ parasenāya samāgamaṃ yuddhaṃ vijinitvā visesena jinitvā jayaṃ patvā.
Having conquered the battle means having thoroughly conquered the battle, the encounter with the opposing army, having attained victory.
Vijinitvāna saṅgāma có nghĩa là: Sau khi chiến thắng đặc biệt trận chiến, tức là cuộc đối đầu với quân đội đối phương, sau khi giành được chiến thắng.
Nagaraṃ tattha māpayeti tattha tasmiṃ vijitaṭṭhāne nagaraṃ pāsādahammiyādivibhūsitaṃ vasanaṭṭhānaṃ māpaye kārāpeyyāti attho.
He should build a city there means he should construct a city, a dwelling place adorned with palaces, mansions, and so on, in that conquered territory.
Nagaraṃ tattha māpaye có nghĩa là: Ở nơi chiến thắng đó, Ngài xây dựng một thành phố, một nơi cư trú được trang hoàng bằng các cung điện, nhà lầu và vân vân.
526. Pākāraṃ parikhañcāpīti tattha māpitanagare pākāraṃ sudhādhavalaiṭṭhakāmayapākārañca kārayeti sambandho.
526. A rampart and a moat too means he also builds a rampart of whitewashed bricks for the city built there; this is the connection.
526. Pākāraṃ parikhañcāpī có liên hệ rằng: Ở thành phố được xây dựng đó, Ngài xây dựng một bức tường thành bằng gạch trắng và vôi vữa.
Parikhañcāpi kaddamaparikhaṃ, udakaparikhaṃ, sukkhaparikhañca api kāraye.
And a moat too: he also constructs a mud moat, a water moat, and a dry moat.
Parikhañcāpi cũng xây dựng một con hào bùn, một con hào nước, một con hào khô.
Esikaṃ dvārakoṭṭhakanti nagarasobhanatthaṃ ussāpitaesikāthambhañca mahantaṃ koṭṭhakañca catubhūmakādidvārakoṭṭhakañca kāraye.
A palisade and a gatehouse means he also constructs a palisade post raised for the beautification of the city, and a large gatehouse, a gatehouse of four stories or more.
Esikaṃ dvārakoṭṭhaka là cũng xây dựng một cột trụ esikā được dựng lên để trang trí thành phố và một cổng thành lớn, một cổng thành bốn tầng và vân vân.
Aṭṭālake ca vividheti catubhūmakādibhede atiuccaaṭṭālake ca vividhe nānappakārake bahū kāraye kārāpeyyāti sambandho.
And various watchtowers means he constructs many various watchtowers of diverse kinds, such as those of four stories or more, which are very high; this is the connection.
Có liên hệ rằng: Và vividhe aṭṭālake (các tháp canh cao ngất ngưỡng với nhiều loại khác nhau như bốn tầng và vân vân), Ngài kāraye (xây dựng) nhiều.
527. Siṅghāṭakaṃ caccarañcāti na kevalaṃ pākārādayo kāraye, siṅghāṭakaṃ catumaggasandhiñca caccaraṃ antarāvīthiñca kārayeti sambandho.
527. A crossroad and a public square means not only does he build ramparts and so on, but he also constructs a crossroad, a junction of four roads, and a public square, an inner lane; this is the connection.
527. Siṅghāṭakaṃ caccarañcā có liên hệ rằng: Không chỉ xây dựng tường thành và vân vân, mà còn xây dựng siṅghāṭakaṃ (ngã tư đường) và caccaraṃ (đường phố nội bộ).
Suvibhattantarāpaṇanti suṭṭhu vibhattaṃ vibhāgato koṭṭhāsavantaṃ antarāpaṇaṃ anekāpaṇasahassaṃ kārāpeyyāti attho.
Well-divided market stalls means he should construct many thousands of market stalls, well-divided and proportioned; this is the meaning.
Suvibhattantarāpaṇa có nghĩa là: Xây dựng hàng ngàn cửa hàng được phân chia rõ ràng, có các khu vực riêng biệt.
Kārayeyya sabhaṃ tatthāti tasmiṃ māpitanagare sabhaṃ dhammādhikaraṇasālaṃ kāraye.
He should build an assembly hall there means he builds a hall for judicial proceedings in that constructed city.
Kārayeyya sabhaṃ tatthā có nghĩa là: Ở thành phố được xây dựng đó, Ngài xây dựng một đại sảnh, tức là một sảnh xét xử.
Atthānatthavinicchayaṃ vaḍḍhiñca avaḍḍhiñca vinicchayakaraṇatthaṃ vinicchayasālaṃ kārayeti sambandho.
A court for decisions of right and wrong means he builds a court for deciding on progress and lack of progress; this is the connection.
Có liên hệ rằng: Ngài xây dựng một sảnh xét xử để atthānatthavinicchayaṃ (phân định sự tăng trưởng và sự suy giảm).
528. Nigghātatthaṃ amittānanti paṭirājūnaṃ paṭibāhanatthaṃ.
528. For the suppression of enemies means for repelling opposing kings.
528. Nigghātatthaṃ amittāna là để đẩy lùi các vua đối địch.
Chiddāchiddañca jānitunti dosañca adosañca jānituṃ.
And knowing flaws and lack of flaws means knowing faults and freedom from faults.
Chiddāchiddañca jānitu là để biết được lỗi lầm và không lỗi lầm.
Balakāyassa rakkhāyāti hatthiassarathapattisaṅkhātassa balakāyassa senāsamūhassa ārakkhaṇatthāya so nagarasāmiko rājā, senāpaccaṃ senāpatiṃ senānāyakaṃ mahāmattaṃ ṭhapeti ṭhānantare patiṭṭhapetīti attho.
For the protection of the army means for the protection of the army, the military force consisting of elephants, horses, chariots, and infantry, that king, the lord of the city, appoints a general, a commander-in-chief, a chief minister, to a position of authority; this is the meaning.
Balakāyassa rakkhāyā có liên hệ rằng: Để bảo vệ balakāyassa (đội quân) gồm voi, ngựa, xe và bộ binh, so (vị vua chủ thành đó) ṭhapeti (bổ nhiệm) senāpaccaṃ (tướng quân), tức là vị đại thần chỉ huy quân đội, vào vị trí.
529. Ārakkhatthāya bhaṇḍassāti jātarūparajatamuttāmaṇiādirājabhaṇḍassa ārakkhaṇatthāya samantato gopanatthāya me mayhaṃ bhaṇḍaṃ mā vinassīti nidhānakusalaṃ rakkhaṇe kusalaṃ chekaṃ naraṃ purisaṃ bhaṇḍarakkhaṃ bhaṇḍarakkhantaṃ so rājā bhaṇḍāgāre ṭhapetīti sambandho.
529. For the protection of wealth means for the protection of the king's wealth, such as gold, silver, pearls, and jewels, for its complete safeguarding, so that my wealth may not perish, that king appoints a treasure keeper, a person skilled and adept in protection, in the treasury; this is the connection.
529. Ārakkhatthāya bhaṇḍassā có liên hệ rằng: Để bảo vệ, để giữ gìn chu đáo bhaṇḍassā (kho báu hoàng gia) như vàng, bạc, ngọc trai, đá quý và vân vân, để me (của tôi) bhaṇḍaṃ mā vinassī (kho báu không bị hư hại), vị vua đó ṭhapeti (bổ nhiệm) nidhānakusalaṃ (người khéo léo trong việc bảo vệ), tức là người đàn ông tài giỏi, làm bhaṇḍarakkhaṃ (người giữ kho báu) trong kho báu.
530. Mamatto hoti yo raññoti yo paṇḍito rañño mamatto māmako pakkhapāto hoti.
530. He who is dear to the king means the wise person who is dear to the king, partial to him.
530. Mamatto hoti yo rañño có nghĩa là: Vị học giả nào là người thân cận, có khuynh hướng ủng hộ vua.
Vuddhiṃ yassa ca icchatīti assa rañño vuddhiñca virūḷhiṃ yo icchati kāmeti, tassa itthambhūtassa paṇḍitassa rājā adhikaraṇaṃ vinicchayādhipaccaṃ deti mittassa mittabhāvassa paṭipajjitunti sambandho.
And who desires his prosperity means who desires and wishes for the king's prosperity and growth, to that wise person of such a kind, the king gives jurisdiction, judicial authority, for the purpose of cultivating friendship; this is the connection.
Vuddhiṃ yassa ca icchatī có liên hệ rằng: Vị học giả nào mong muốn sự tăng trưởng và phát triển của vị vua đó, tassa (vị học giả như vậy), vua deti adhikaraṇaṃ (ban cho quyền xét xử), để trở thành mittassa (bạn bè).
531. Uppātesūti ukkāpātadisāḍāhādiuppātesu ca.
531. In omens means in portents such as falling stars and fiery directions.
531. Uppātesū là trong các hiện tượng bất thường như sao băng, lửa cháy hướng và vân vân.
Nimittesūti mūsikacchinnādīsu ‘‘idaṃ nimittaṃ subhaṃ, idaṃ nimittaṃ asubha’’nti evaṃ nimittajānanasatthesu ca.
In signs means in the sciences of knowing signs, such as those indicating "this sign is auspicious, this sign is inauspicious" in relation to things like mouse-bitten objects.
Nimittesūti: trong các dấu hiệu như chuột cắn, v.v., và trong các bộ sách về việc biết dấu hiệu như “dấu hiệu này là tốt, dấu hiệu này là xấu”.
Lakkhaṇesu cāti itthipurisānaṃ hatthapādalakkhaṇajānanasatthesu ca kovidaṃ chekaṃ ajjhāyakaṃ anekesaṃ sissānaṃ byākaraṇavācakaṃ mantadharaṃ vedattayasaṅkhātamantadhārakaṃ paṇḍitaṃ so rājā porohicce purohitaṭṭhānantare ṭhapetīti sambandho.
And in marks means in the sciences of knowing marks on the hands and feet of men and women, that king appoints an expert, a clever teacher who recites grammar to many pupils, a mantra-holder who bears the mantras comprising the three Vedas, a wise person, to the position of royal chaplain; this is the connection.
Lakkhaṇesu cāti: và trong các bộ sách về việc biết các tướng tay chân của nam nữ, vị kovidaṃ (thiện xảo), ajjhāyakaṃ (giáo sư) dạy nhiều học trò về ngữ pháp, mantadharaṃ (người thông thạo kinh Veda) gồm ba bộ Veda, vị học giả đó, nhà vua porohicce (đặt vào chức vị đạo sĩ chủ tế) – đó là cách liên kết câu.
532. Etehaṅgehi sampannoti etehi vuttappakārehi aṅgehi avayavehi sampanno samaṅgībhūto so rājā ‘‘khattiyo’’ti pavuccati kathīyatīti sambandho.
532. Endowed with these constituents means that king, endowed and possessed of these aforementioned constituents or elements, is called a "noble warrior"; this is the connection.
532. Etehaṅgehi sampannoti: vị vua ấy, sampanno (đầy đủ) etehi aṅgehi (các chi phần) đã được nói đến, pavuccati (được gọi là) “khattiyo” (sát-đế-lợi) – đó là cách liên kết câu.
Sadā rakkhanti rājānanti ete senāpaccādayo amaccā sadā sabbakālaṃ taṃ rājānaṃ rakkhanti gopenti.
They always protect the king means these ministers, the generals and so on, always protect and safeguard that king.
Sadā rakkhanti rājānaṃ: những vị quan đại tướng, v.v., này sadā (luôn luôn) rakkhanti (bảo vệ) taṃ rājānaṃ (vị vua ấy).
Kimiva?
Like what?
Như thế nào?
Cakkavākova dukkhitaṃ dukkhappattaṃ sakañātiṃ rakkhanto cakkavāko pakkhī ivāti attho.
Like a ruddy goose protects the distressed means like a ruddy goose bird protecting its distressed kinsman; this is the meaning.
Cakkavākova dukkhitaṃ: như chim cakkavāka bảo vệ đồng loại đang gặp dukkhaṃ (khổ nạn) – đó là ý nghĩa.
533. Tatheva tvaṃ mahāvīrāti vīruttama, yathā so rājā senāpaccādiaṅgasampanno nagaradvāraṃ thaketvā paṭivasati, tatheva tuvaṃ hatāmitto nihatapaccatthiko khattiyo iva sadevakassa lokassa saha devehi pavattamānassa lokassa dhammarājā dhammena samena rājā dasapāramitādhammaparipūraṇena rājabhūtattā ‘‘dhammarājā’’ti pavuccati kathīyatīti sambandho.
533. Even so, great hero, O foremost hero, just as that king, endowed with the constituents of generals and so on, lives having secured the city gate, even so you, having slain your enemies, like a noble warrior, are called a Dharma King for the world with its devas, for the world that exists with the devas, a king by righteousness and fairness, because you have become a king through the perfection of the ten pāramitā-Dhammas, and so on; this is the connection.
533. Tatheva tvaṃ mahāvīrāti: hỡi bậc đại anh hùng, như vị vua ấy với các chi phần của đại tướng, v.v., đóng cổng thành và cư ngụ, cũng vậy, ngài hatāmitto (đã diệt kẻ thù) như một sát-đế-lợi, pavuccati (được gọi là) dhammarājā (Pháp vương) của sadevakassa lokassa (thế giới chư thiên và loài người) vì đã trở thành vua bằng cách viên mãn các pháp mười ba-la-mật – đó là cách liên kết câu.
534. Titthiye nīharitvānāti dhammarājabhāvena paṭipakkhabhūte sakalatitthiye nīharitvā nissesena haritvā nibbisevanaṃ katvā sasenakaṃ dhārañcāpi senāya saha vasavattimārampi nīharitvā.
534. Having driven out the sectarians means, by virtue of being a Dharma King, having driven out, having completely removed, having made non-existent all opposing sectarians, and the hosts of Māra, having driven out Māra, the lord of desires, along with his army.
534. Titthiye nīharitvānāti: với tư cách là Pháp vương, đã nīharitvā (trục xuất) tất cả các ngoại đạo đối nghịch, đã loại bỏ hoàn toàn, đã không còn phục vụ họ, và sasenakaṃ dhārañcāpi đã trục xuất cả Ma vương cùng với quân đội của nó.
Tamandhakāraṃ vidhamitvāti tamasaṅkhātaṃ mohandhakāraṃ vidhamitvā viddhaṃsetvā.
Having dispelled that darkness means having dispelled and destroyed that darkness called delusion.
Tamandhakāraṃ vidhamitvāti: đã vidhamitvā (xua tan), đã phá tan bóng tối vô minh.
Dhammanagaraṃ sattatiṃsabodhipakkhiyadhammasaṅkhātaṃ, khandhāyatanadhātupaṭiccasamuppādabalabojjhaṅgagambhīranayasamantapaṭṭhānadhammasaṅkhātaṃ vā nagaraṃ amāpayi nimmini patiṭṭhāpesīti attho.
He constructed a city of Dhamma, meaning a city comprising the thirty-seven factors of awakening, or a city comprising profound principles such as aggregates, sense-bases, elements, dependent origination, powers, factors of awakening, and universal foundations.
Dhammanagaraṃ (thành Pháp) gồm ba mươi bảy pháp giác chi, hoặc gồm các pháp uẩn, xứ, giới, duyên khởi, lực, giác chi, các pháp thâm diệu có nhiều phương tiện và các pháp Tứ Niệm Xứ – amāpayi (đã xây dựng), đã thiết lập – đó là ý nghĩa.
535. Sīlaṃ pākārakaṃ tatthāti tasmiṃ patiṭṭhāpite dhammanagare catupārisuddhisīlaṃ pākāraṃ.
535. Therein morality is the rampart means the rampart in that established city of Dhamma is the fourfold purified morality.
535. Sīlaṃ pākārakaṃ tatthāti: trong thành Pháp đã thiết lập ấy, sīlaṃ (giới) tứ thanh tịnh là pākāraṃ (tường thành).
Ñāṇaṃ te dvārakoṭṭhakanti te tuyhaṃ sabbaññutaññāṇaāsayānusayañāṇaanāgataṃsañāṇaatītaṃsañāṇādikameva ñāṇaṃ dvārakoṭṭhakanti attho.
Your knowledge is the gatehouse means your all-encompassing knowledge, knowledge of dispositions and underlying tendencies, knowledge of the future, knowledge of the past, and so on, that very knowledge is the gatehouse; this is the meaning.
Ñāṇaṃ te dvārakoṭṭhakaṃ: te tuyhaṃ (tuệ của ngài) như tuệ toàn tri, tuệ tùy miên, tuệ vị lai, tuệ quá khứ, v.v., chính là dvārakoṭṭhakaṃ (cổng thành) – đó là ý nghĩa.
Saddhā te esikā vīrāti, bhante, asithilaparakkama te tuyhaṃ dīpaṅkarapādamūlato pabhuti sabbaññutaññāṇakāraṇā saddahanasaddhā ussāpitaalaṅkāraalaṅkatathambhoti attho.
Faith is your palisade, O hero; Venerable Sir, O hero of unflagging effort, your faith, the conviction that has been the cause of omniscience since the foot of Dīpaṅkara, is the raised and adorned palisade post; this is the meaning.
Saddhā te esikā vīrāti: Bạch Thế Tôn, bậc tinh tấn không lay chuyển, te tuyhaṃ (tín của ngài) từ dưới chân Đức Phật Dīpaṅkara, là saddahanasaddhā (niềm tin kiên cố) vì tuệ toàn tri, là ussāpitaalaṅkāraalaṅkatathambho (cột trụ được trang hoàng lộng lẫy) – đó là ý nghĩa.
Dvārapālo ca saṃvaroti te tuyhaṃ chadvārikasaṃvaro rakkhāvaraṇagutti dvārapālo dvārarakkhakoti attho.
And restraint is the doorkeeper means your sixfold sensory restraint, the protective barrier and guard, is the doorkeeper, the gate guard; this is the meaning.
Dvārapālo ca saṃvaro: te tuyhaṃ (sự phòng hộ) sáu căn là rakkhāvaraṇagutti (sự bảo vệ), là dvārapālo (người gác cổng) – đó là ý nghĩa.
536. Satipaṭṭhānamaṭṭālanti te tuyhaṃ catusatipaṭṭhānaaṭṭālamuṇḍacchadanaṃ.
536. Mindfulness is the watchtower means your watchtower, the roof, is the four foundations of mindfulness.
536. Satipaṭṭhānaṃ aṭṭālaṃ: te tuyhaṃ (bốn niệm xứ) là aṭṭālamuṇḍacchadanaṃ (tháp canh).
Paññā te caccaraṃ muneti, bhante, mune ñāṇavanta te tuyhaṃ pāṭihāriyādianekavidhā paññā caccaraṃ maggasamodhānaṃ nagaravīthīti attho.
Wisdom is your public square, O sage; Venerable Sir, O sage, O knower, your many kinds of wisdom, such as miraculous powers, are the public square, the convergence of roads, the city street; this is the meaning.
Paññā te caccaraṃ mune: Bạch Thế Tôn, bậc trí tuệ, te tuyhaṃ (tuệ của ngài) với nhiều loại như thần thông, v.v., là caccaraṃ (đường phố), là con đường của thành phố – đó là ý nghĩa.
Iddhipādañca siṅghāṭanti tuyhaṃ chandavīriyacittavīmaṃsasaṅkhātā cattāro iddhipādā siṅghāṭaṃ catumaggasanti.
And the bases of psychic power are the crossroads means your four bases of psychic power—will, energy, mind, and investigation—are the crossroads, the junction of four roads.
Iddhipādañca siṅghāṭaṃ: tuyhaṃ (bốn thần túc) gồm dục, tinh tấn, tâm, và quán là siṅghāṭaṃ (ngã tư) của bốn con đường.
Dhammavīthi sumāpitanti sattatiṃsabodhipakkhiyadhammasaṅkhātāya vīthiyā suṭṭhu māpitaṃ sajjitaṃ, taṃ dhammanagaranti attho.
"The Dhamma path is well-constructed" means that the path, consisting of the thirty-seven bodhipakkhiyadhammas, is well-made and prepared; this is the meaning of the city of Dhamma.
Dhammavīthi sumāpita: dhammanagaraṃ (thành Pháp) ấy được suṭṭhu māpitaṃ (xây dựng tốt đẹp), được trang bị bằng con đường Pháp gồm ba mươi bảy pháp giác chi – đó là ý nghĩa.
538. Suññataṃ animittañcāti anattānupassanāvasena paṭiladdhaṃ suññatavihārañca, aniccānupassanāvasena paṭiladdhaṃ animittavihārañca.
538. "Suññata (emptiness) and animitta (signless)" refers to the abiding in emptiness attained through insight into non-self, and the abiding in the signless attained through insight into impermanence.
538. Suññataṃ animittañcāti: trú xứ suññata (không) đạt được nhờ quán vô ngã, và trú xứ animitta (vô tướng) đạt được nhờ quán vô thường.
Vihārañcappaṇihitanti dukkhānupassanāvasena paṭiladdhaṃ appaṇihitavihārañca.
"And the appaṇihita (unwished for) abiding" refers to the abiding in the unwished for attained through insight into suffering.
Vihārañcappaṇihitaṃ: và trú xứ appaṇihita (vô nguyện) đạt được nhờ quán khổ.
Āneñjañcāti acalaṃ aphanditaṃ catusāmaññaphalasaṅkhātaṃ āneñjavihārañca.
"And āneñja (immovability)" refers to the unwavering and unshaking abiding in imperturbability, which is the four sāmaññaphalas.
Āneñjañcāti: và trú xứ āneñja (bất động), không lay chuyển, gồm bốn quả Sa-môn.
Nirodho cāti sabbadukkhanirodhaṃ nibbānañca.
"And nirodha (cessation)" refers to Nibbāna, the cessation of all suffering.
Nirodho cāti: và nirodho (sự đoạn diệt) tất cả khổ, Niết Bàn.
Esā dhammakuṭī tavāti esā sabbanavalokuttaradhammasaṅkhātā tava tuyhaṃ dhammakuṭi vasanagehanti attho.
"This is your Dhamma-hut" means that this Dhamma-hut, consisting of all the nine supramundane qualities, is your dwelling place.
Esā dhammakuṭī tavāti: esā (tịnh xá Pháp) gồm tất cả các pháp siêu thế mới mẻ này là tava tuyhaṃ (tịnh xá) để an trú – đó là ý nghĩa.
539. Paññāya aggo nikkhittoti paññāvasena paññavantānaṃ aggo.
539. "Supreme in wisdom" means supreme among the wise due to his wisdom.
539. Paññāya aggo nikkhitto: được đặt làm bậc tối thượng về tuệ.
Iti bhagavatā nikkhitto ṭhapito thero paṭibhāne ca paññāya kattabbe kicce, yuttamuttapaṭibhāne vā kovido cheko nāmena sāriputtoti pākaṭo tava tuyhaṃ dhammasenāpati tayā desitassa piṭakattayadhammasamūhassa dhāraṇato pati padhāno hutvā senākiccaṃ karotīti attho.
Thus, the elder placed by the Bhagavā, well-known by the name Sāriputta, skillful in wisdom and in the task to be done by wisdom, or in appropriate and apt eloquence, becomes the commander of your Dhamma, being foremost in retaining the collection of the three piṭakas taught by you, and thus performs the duty of a commander; this is the meaning.
Vị Trưởng lão được Đức Thế Tôn nikkhitto (đặt) như vậy, paṭibhāne (thiện xảo) trong công việc cần làm bằng tuệ, hoặc thiện xảo trong ứng đối hợp lý, được biết đến nāmena Sāriputto (tên là Xá-lợi-phất), là tava (Pháp tướng quân) của ngài, là chủ yếu trong việc dhāraṇato (trì giữ) toàn bộ Tam Tạng Pháp do ngài thuyết giảng, và thực hiện công việc của một tướng quân – đó là ý nghĩa.
540. Cutūpapātakusaloti bhante muni, cutūpapāte cutiyā upapattiyā ca kusalo cheko.
540. "Skilled in passing away and rebirth," venerable sage, means skilled in passing away and rebirth.
540. Cutūpapātakusaloti: Bạch Thế Tôn, bậc trí tuệ, kusalo (thiện xảo) trong cutiyā upapattiyā ca (sự chết và sự tái sinh).
Iddhiyā pāramiṃ gatoti ‘‘ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hotī’’tiādinā (dī. ni. 1.238; paṭi. ma. 1.102) vuttāya iddhippabhedāya pāramiṃ pariyosānaṃ gato patto nāmena kolito nāma moggallānatthero porohicco tava tuyhaṃ purohitoti sambandho.
"Attained perfection in psychic power" refers to the elder Moggallāna, named Kolita, who has reached the ultimate perfection in the various kinds of psychic power described as "being one, he becomes many; being many, he becomes one," and so forth; he is your family priest (porohicco)—this is the connection.
Iddhiyā pāramiṃ gatoti: đã gato (đạt đến) pāramiṃ (sự viên mãn) của các loại thần thông đã được nói đến như “một người có thể trở thành nhiều, nhiều người có thể trở thành một”, v.v., vị Trưởng lão tên là Kolita, tức Moggallāna, là tava tuyhaṃ porohicco (đạo sĩ chủ tế của ngài) – đó là cách liên kết câu.
541. Porāṇakavaṃsadharoti bhante mune, ñāṇavantaṃ porāṇassa vaṃsassa dhārako, paramparajānanako vā uggatejo pākaṭatejo, durāsado āsādetuṃ ghaṭṭetuṃ dukkho asakkuṇeyyoti attho.
541. "Bearer of the ancient lineage," venerable sage, means the one who knows the ancient lineage, or one who knows the tradition from generation to generation; of formidable splendor, of manifest brilliance; difficult to approach, meaning difficult to offend or attack, unassailable.
541. Porāṇakavaṃsadharoti: Bạch Thế Tôn, bậc trí tuệ, là dhārako (người trì giữ) dòng dõi cổ xưa, hoặc là người biết truyền thống, uggatejo (uy lực hiển hách), durāsado (khó tiếp cận), khó va chạm, không thể tấn công – đó là ý nghĩa.
Dhutavādiguṇenaggoti tecīvarikaṅgādīni terasa dhutaṅgāni vadati ovadatīti dhutavādīguṇena dhutaṅgaguṇena aggo seṭṭho mahākassapatthero tava tuyhaṃ akkhadasso vohārakaraṇe padhānoti attho.
"Supreme in the quality of advocating dhutaṅgas" refers to the elder Mahākassapa, who speaks about and advises on the thirteen dhutaṅgas such as the triple robe, and is therefore supreme in the quality of dhutaṅga; he is your eye-witness (akkhadasso), meaning foremost in conducting your affairs; this is the meaning.
Dhutavādiguṇenaggoti: vị Trưởng lão Mahākassapa, là aggo (tối thượng) về dhutavādīguṇena (đức hạnh của người thực hành khổ hạnh), tức về đức hạnh của người thuyết giảng và khuyên dạy mười ba hạnh đầu đà như hạnh tam y, v.v., là tava tuyhaṃ akkhadasso (người giám sát) chủ yếu trong việc giải quyết tranh chấp – đó là ý nghĩa.
542. Bahussuto dhammadharoti bhante mune, bahūnaṃ caturāsītidhammakkhandhasahassānaṃ sutattā bhagavatā bhikkhusaṅghato ca uggahitattā bahussuto anekesaṃ chasatasahassasaṅkhyānaṃ āgamadhammānaṃ satipaṭṭhānādīnañca paramatthadhammānaṃ dhāraṇato dhammadharo ānando.
542. "Much-learned, Dhamma-bearer," venerable sage, refers to Ānanda, who is much-learned due to having heard eighty-four thousand Dhamma-sections and having acquired them from the Bhagavā and the community of bhikkhus, and is a Dhamma-bearer due to retaining many hundreds of thousands of Dhamma-teachings and ultimate Dhamma-teachings like the foundations of mindfulness.
542. Bahussuto dhammadharoti: Bạch Thế Tôn, bậc trí tuệ, Ānanda là bahussuto (người đa văn) vì đã nghe hàng tám mươi bốn ngàn pháp uẩn từ Đức Thế Tôn và từ Tăng đoàn, là dhammadharo (người trì Pháp) vì đã trì giữ hàng sáu trăm ngàn pháp trong kinh điển và các pháp tối thượng như Tứ Niệm Xứ, v.v.
Sabbapāṭhī ca sāsaneti buddhasāsane sabbesaṃ pāṭhīnaṃ paṭhantānaṃ sajjhāyantānaṃ bhikkhūnaṃ aggo seṭṭhoti sabbapāṭhī nāmena ānando nāma thero.
"And foremost of all reciters in the Dispensation" means the elder named Ānanda, who is supreme among all reciters and memorizers of the Buddha's dispensation.
Sabbapāṭhī ca sāsane: và là aggo (tối thượng) trong số tất cả các tỳ-kheo đọc tụng, trì tụng trong Phật giáo, nên được gọi là sabbapāṭhī (người đọc tụng tất cả), tức Trưởng lão Ānanda.
Dhammārakkho tavāti tava tuyhaṃ dhammassa piṭakattayadhammabhaṇḍassa ārakkho rakkhako pālako, dhammabhaṇḍāgārikoti attho.
"He is your guardian of the Dhamma" means he is your protector and guardian of the Dhamma, the treasury of the three piṭakas, meaning the Dhamma-treasurer; this is the meaning.
Dhammārakkho tavāti: là tava tuyhaṃ dhammassa ārakkho (người bảo vệ) kho tàng Tam Tạng Pháp của ngài, là thủ kho Pháp – đó là ý nghĩa.
543. Ete sabbe atikkammāti bhagavā bhagyavā sammāsambuddho ete sāriputtādayo mahānubhāvepi there atikkamma vajjetvā mamaṃyeva pamesi pamāṇaṃ akāsi, manasi akāsīti attho.
543. "Having surpassed all these," the Bhagavā, the Blessed One, the Perfectly Enlightened One, having surpassed even these elders like Sāriputta, and having set them aside, esteemed me alone; this is the meaning.
543. Ete sabbe atikkammāti: Đức Thế Tôn, bậc có phúc, đã atikkamma (vượt qua), đã bỏ qua cả những vị Trưởng lão có đại thần thông như Sāriputta, v.v., và pamesi (đã xem trọng) chỉ mình con, đã để ý đến con – đó là ý nghĩa.
Vinicchayaṃ me pādāsīti vinayaññūhi paṇḍitehi desitaṃ pakāsitaṃ vinaye vinicchayaṃ dosavicāraṇaṃ me mayhaṃ bhagavā pādāsi pakārena adāsi, mayhameva bhāraṃ akāsīti sambandho.
"He gave me the judgment" means the Bhagavā specifically gave me the judgment concerning offenses in the Vinaya, which was taught and proclaimed by the Vinaya-knowing wise ones; it means he entrusted me with the responsibility; this is the connection.
Vinicchayaṃ me pādāsīti: Đức Thế Tôn pādāsi (đã ban cho) con vinicchayaṃ (sự phân định) trong Luật, tức sự xét đoán lỗi lầm do các bậc trí tuệ thông hiểu Luật đã giảng giải, đã công bố, đã giao phó trách nhiệm đó cho riêng con – đó là cách liên kết câu.
544. Yo koci vinaye pañhanti yo koci bhikkhu buddhasāvako vinayanissitaṃ pañhaṃ maṃ pucchati, tattha tasmiṃ pucchitapañhe me mayhaṃ cintanā vimati kaṅkhā natthi.
544. "Whatever question in the Vinaya" refers to any bhikkhu, a disciple of the Buddha, who asks me a question related to the Vinaya; therein, regarding that question asked, I have no doubt or perplexity.
544. Yo koci vinaye pañhaṃ: bất cứ tỳ-kheo hay đệ tử Phật nào hỏi con một vấn đề liên quan đến Luật, tattha (trong vấn đề) được hỏi đó, me (con) không có cintanā (nghi ngờ), không có do dự.
Tañhevatthaṃ taṃ eva pucchitaṃ atthaṃ ahaṃ kathemīti sambandho.
I speak that very matter that was asked; this is the connection.
Tañhevatthaṃ: con sẽ nói taṃ eva pucchitaṃ atthaṃ (ý nghĩa đã được hỏi ấy) – đó là cách liên kết câu.
545. Yāvatā buddhakhettamhīti yāvatā yattake ṭhāne buddhassa āṇākhette taṃ mahāmuniṃ sammāsambuddhaṃ ṭhapetvā vinaye vinayapiṭake vinayavinicchayakaraṇe vā mādiso mayā sadiso natthi, ahameva aggo, bhiyyo mamādhiko kuto bhavissatīti sambandho.
545. "As far as the Buddha-field extends" means that in the entire domain of the Buddha's authority, putting aside that great sage, the Perfectly Enlightened One, there is no one like me in the Vinaya, or in making decisions concerning the Vinaya; I am supreme, and how could there be anyone superior to me? This is the connection.
545. Trong phạm vi lãnh vực của chư Phật có nghĩa là, trong bao nhiêu chỗ, trong lãnh vực quyền uy của chư Phật, trừ bỏ vị Đại ẩn sĩ, vị Chánh Đẳng Giác ấy ra, trong Luật tạng Vinaya, hoặc trong việc quyết định luật, người giống như tôi không có, chính tôi là bậc tối thượng, vậy thì người vượt trội hơn tôi từ đâu mà có thể có được – là sự liên kết (ý nghĩa).
546. Bhikkhusaṅghe nisīditvā bhikkhusaṅghamajjhe nisinno gotamo bhagavā evaṃ gajjati sīhanādaṃ karoti.
546. "Having sat in the assembly of bhikkhus," the Bhagavā Gotama, sitting amidst the community of bhikkhus, roars thus like a lion.
546. Ngồi giữa Tăng chúng có nghĩa là, Đức Thế Tôn Gotama ngồi giữa Tăng chúng, rống tiếng sư tử như vậy.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Vinaye ubhatovibhaṅge, khandhakesu mahāvaggacūḷavaggesu, ca-saddena parivāre, upālissa upālinā samo sadiso natthīti evaṃ gajjati.
He roars thus: "In the Vinaya, in both Vibhaṅgas, in the Khandhakas (Mahāvagga and Cūḷavagga), and with the particle 'ca,' in the Parivāra, there is no one equal to Upāli."
Trong Luật (gồm) cả hai phần Vibhaṅga, trong các chương Mahāvagga và Cūḷavagga, và với từ “ca” (chỉ) phần Parivāra, người ngang bằng với Upāli không có – Ngài rống tiếng sư tử như vậy.
548. Mama kammaṃ saritvānāti gotamo sakyapuṅgavo sakyavaṃsappadhāno, mama kammaṃ mayhaṃ pubbapatthanākammaṃ atītaṃsañāṇena saritvāna paccakkhato ñatvā bhikkhusaṅghamajjhe gato ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ vinayadharānaṃ yadidaṃ upālī’’ti (a. ni. 1.219, 228) maṃ etadagge ṭhāne ṭhapesīti sambandho.
548. "Remembering my deed," the foremost of the Sākyans, Gotama, having known my deed of former aspiration, clearly by his knowledge of past lives, came into the midst of the bhikkhu community and placed me in this foremost position, saying, "Foremost among my bhikkhu disciples who are Vinaya-bearers, O bhikkhus, is Upāli" (A.N. 1.219, 228); this is the connection.
548. Sau khi nhớ lại nghiệp của tôi có nghĩa là, Đức Gotama, bậc Thủ lĩnh dòng Sakya, bậc tối thượng trong dòng Sakya, sau khi nhớ lại nghiệp nguyện trong quá khứ của tôi bằng tuệ tri quá khứ, đã biết rõ, Ngài đã đến giữa Tăng chúng (và nói): “Này các tỳ khưu, trong số các tỳ khưu đệ tử của Ta, bậc trì Luật đứng đầu là Upāli” (A. I, 23, 25) – Ngài đã đặt tôi vào vị trí đứng đầu này – là sự liên kết (ý nghĩa).
550. Sakyānaṃ sakyavaṃsarājūnaṃ nandijanano somanassakārako ahaṃ pure pubbe kappako āsiṃ ahosiṃ, taṃ jātiṃ taṃ kulaṃ taṃ yoniṃ vijahitvā visesena jahitvā chaḍḍetvā mahesino sammāsambuddhassa putto jāto sakyaputtoti saṅkhyaṃ gato sāsanadhāraṇatoti attho.
550. "Bringing joy to the Sākyans" means I, in former times, was a barber, I was; having abandoned that birth, having specifically left and discarded that family and that realm of existence, I was born as a son of the Great Sage, the Perfectly Enlightened One, meaning I was counted as a son of the Sākyan and a bearer of the Dispensation; this is the meaning.
550. Tôi đã là một thợ cắt tóc trước đây, người tạo niềm hoan hỷ cho các vị vua dòng Sakya. Sau khi từ bỏ dòng tộc, chủng loại, bào thai đó một cách đặc biệt, tôi đã trở thành con của bậc Đại ẩn sĩ Chánh Đẳng Giác – có nghĩa là, tôi đã được gọi là Sakyaputta, người gìn giữ giáo pháp.
551. Tato paraṃ attano dāsakule nibbattanāpadānaṃ dassento ito dutiyake kappetiādimāha.
551. Thereafter, presenting the apadāna (legendary account) of his birth in a slave family, he says, "In the second kappa from this," and so forth.
551. Từ đó trở đi, để trình bày bản tự sự về việc mình đã tái sinh trong dòng tộc nô lệ, Ngài nói: Trong kiếp thứ hai kể từ đây, v.v…
Tattha ito bhaddakappato heṭṭhā dutiye kappe nāmena añjaso nāma khattiyo eko rājā anantatejo saṅkhyātikkantatejo amitayaso pamāṇātikkantaparivāro mahaddhano anekakoṭisatasahassadhanavā bhūmipālo pathavīpālako rakkhako ahosīti sambandho.
Therein, "from this" means below this fortunate kappa, in the second kappa, there was a Khattiya king named Añjasa, of infinite splendor, of immeasurable glory, of boundless fame, with a retinue exceeding all measure, exceedingly wealthy, possessing hundreds of thousands of crores of wealth, a protector of the earth; this is the connection.
Ở đây, kể từ đây có nghĩa là, ở kiếp thứ hai phía dưới kiếp Bhadda này, có một vị vua tên là Añjasa, thuộc dòng Khattiya, có uy lực vô biên, uy lực vượt ngoài sự tính toán, có danh tiếng vô lượng, có quyến thuộc vượt ngoài sự đo lường, có tài sản lớn, có hàng trăm ngàn vạn tài sản, là người bảo vệ đất đai – là sự liên kết (ý nghĩa).
552. Tassa raññoti tassa tādisassa rājino putto ahaṃ candano nāma khattiyo khattiyakumāro ahosinti sambandho.
552. "Tassa rañño" means "I, by the name of Candana, was a khattiya, a khattiya prince, the son of such a king." This is the connection.
552. Tôi là con của vị vua ấy, tên là Candana, là hoàng tử Khattiya – là sự liên kết (ý nghĩa).
So ahaṃ jātimadena ca yasamadena ca bhogamadena ca upatthaddho thambhito unnatoti attho.
That I, inflated by pride of birth, pride of fame, and pride of wealth, was upatthaddho, stiff and arrogant; this is the meaning.
Tôi đã kiêu căng (thân cứng đờ, ngạo mạn) vì kiêu mạn về dòng tộc, kiêu mạn về danh tiếng và kiêu mạn về tài sản – là ý nghĩa.
553. Nāgasatasahassānīti satasahassahatthino mātaṅgā mātaṅgakule jātā tidhā pabhinnā akkhikaṇṇakosasaṅkhātehi tīhi ṭhānehi pabhinnā madagaḷitā sabbālaṅkārabhūsitā sabbehi hatthālaṅkārehi alaṅkatā sadā sabbakālaṃ maṃ parivārentīti sambandho.
553. "Nāgasatasahassāni" means "a hundred thousand elephants, mātaṅgas, born into the Mātaṅga lineage, tidhā pabhinnā, in rut from three places—the eyes, ears, and temples—dripping ichor, sabbālaṅkārabhūsitā, adorned with all elephant ornaments, sadā, always surrounded me." This is the connection.
553. Hàng trăm ngàn voi có nghĩa là, hàng trăm ngàn con voi, thuộc loài voi chúa, đã tiết dịch ở ba nơi (mắt, tai và bộ phận sinh dục), say sưa, được trang sức đầy đủ, được trang hoàng bằng tất cả đồ trang sức của voi, luôn luôn vây quanh tôi – là sự liên kết (ý nghĩa).
555. Caraṇena ca sampannoti sīlasaṃvarādipannarasacaraṇadhammena samannāgato guttadvāro pihitacakkhādichadvāro susaṃvuto suṭṭhu rakkhitakāyacitto devalo nāma sambuddho paccekasambuddho, mama mayhaṃ purato sammukhe āgacchi pāpuṇīti attho.
555. "Caraṇena ca sampanno" means "endowed with the fifteen virtues of conduct (caraṇa-dhamma) such as restraint of sīla, guttadvāro, with guarded doors, having closed the six sense-doors like the eye, susaṃvuto, well-restrained in body and mind, a Paccekasambuddha named Devala, āgacchi, arrived purato, in front of me." This is the meaning.
555. Đầy đủ về Hạnh có nghĩa là, vị Độc Giác Phật tên là Devala, đầy đủ mười lăm Hạnh pháp như giới luật, v.v…, đã giữ kín các cửa giác quan, đã đóng kín sáu cửa giác quan như mắt, v.v…, đã tự chế ngự tốt đẹp thân và tâm đã được bảo vệ tốt đẹp, đã đến trước mặt tôi – là ý nghĩa.
556. Pesetvā sirikaṃ nāganti taṃ āgataṃ paccekabuddhaṃ disvā ahaṃ sirikaṃ nāma nāgaṃ abhimukhaṃ pesetvā buddhaṃ āsādayiṃ ghaṭṭesiṃ padussesinti attho.
556. "Pesetvā sirikaṃ nāgaṃ" means "seeing that arriving Paccekabuddha, I sent the elephant named Sirika towards him and āsādayiṃ, molested or offended the Buddha." This is the meaning.
556. Sau khi sai con voi Sirika có nghĩa là, sau khi thấy vị Độc Giác Phật đang đến đó, tôi đã sai con voi tên là Sirika tiến về phía trước, tôi đã xúc phạm (va chạm, làm tổn hại) vị Phật – là ý nghĩa.
Tato sañjātakopo soti tato tasmā mayā atīva pīḷetvā pesitattā so hatthināgo mayi sañjātakopo padaṃ attano pādaṃ nuddharate na uddharati, niccalova hotīti attho.
"Tato sañjātakopo so" means "therefore, because he was sent by me in such an oppressive manner, that elephant became angry at me and nuddharate, did not lift padaṃ, his foot; meaning, he remained motionless." This is the meaning.
Sau đó, con voi ấy nổi giận có nghĩa là, sau đó, vì tôi đã thúc giục nó một cách quá đáng, con voi ấy đã nổi giận với tôi, nó không nhấc chân lên, có nghĩa là, nó vẫn đứng yên – là ý nghĩa.
558. Sātaṃ tattha na vindāmīti tasmiṃ āsādane sātaṃ na vindāmi.
558. "Sātaṃ tattha na vindāmi" means "in that act of molestation, I found no joy."
558. Tôi không tìm thấy sự an lạc ở đó có nghĩa là, trong sự xúc phạm đó, tôi không tìm thấy sự an lạc.
Āsādananimittaṃ madhuraṃ sukhaṃ na labhāmīti attho.
Meaning, "I did not experience sweet happiness as a result of the molestation."
Có nghĩa là, tôi không có được niềm vui ngọt ngào do sự xúc phạm ấy – là ý nghĩa.
Siro pajjalito yathāti siro mama sīsaṃ pajjalito yathā pajjalamānaṃ viya hotīti attho.
"Siro pajjalito yathā" means "my head was as if ablaze." This is the meaning.
Như thể đầu tôi bốc cháy có nghĩa là, đầu tôi như thể đang bốc cháy – là ý nghĩa.
Pariḷāhena ḍayhāmīti paccekabuddhe kopassa katattā pacchānutāpapariḷāhena ḍayhāmi uṇhacitto homīti attho.
"Pariḷāhena ḍayhāmi" means "due to having shown anger towards the Paccekabuddha, I was later consumed by the fever of regret, my mind became hot." This is the meaning.
Tôi bị thiêu đốt bởi sự nóng nảy có nghĩa là, vì đã nổi giận với vị Độc Giác Phật, tôi bị thiêu đốt bởi sự nóng nảy của sự hối hận sau đó, tâm tôi trở nên nóng bức – là ý nghĩa.
559. Sasāgarantāti teneva pāpakammabalena sasāgarantā sāgarapariyosānā sakalamahāpathavī me mayhaṃ ādittā viya jalitā viya hoti khāyatīti attho.
559. "Sasāgarantā" means "by the power of that evil deed, sasāgarantā, the entire great earth ending at the oceans, me, seemed to me ādittā viya, as if ablaze." This is the meaning.
559. Cùng với biển cả có nghĩa là, do sức mạnh của nghiệp ác đó, toàn bộ mặt đất cùng với biển cả, trải dài đến tận biển, đối với tôi như thể đang bốc cháy – là ý nghĩa.
Pitu santikupāgammāti evaṃ bhaye uppanne ahaṃ attano pitu rañño santikaṃ upāgamma upagantvā idaṃ vacanaṃ abraviṃ kathesinti attho.
"Pitu santikupāgammā" means "when such fear arose, I upāgamma, approached pitu santikaṃ, my father the king, and abraviṃ, spoke this word." This is the meaning.
Sau khi đến gần cha có nghĩa là, khi nỗi sợ hãi phát sinh như vậy, tôi đã đến gần cha tôi là nhà vua, và nói lời này – là ý nghĩa.
560. Āsīvisaṃva kupitanti āsīvisaṃ sabbaṃ kupitaṃ kuddhaṃ iva jalamānaṃ aggikkhandhaṃ iva mattaṃ tidhā pabhinnaṃ dantiṃ dantavantaṃ kuñjaraṃ uttamaṃ hatthiṃ iva ca āgataṃ yaṃ paccekabuddhaṃ sayambhuṃ sayameva buddhabhūtaṃ ahaṃ āsādayiṃ ghaṭṭesinti sambandho.
560. "Āsīvisaṃva kupitaṃ" means "I āsādayiṃ, molested, the Paccekabuddha who had come like a kupitaṃ āsīvisaṃ, an enraged venomous snake, like a blazing mass of fire, or like a mattaṃ dantiṃ kuñjaraṃ, a mighty elephant in rut, one who is sayambhuṃ, self-enlightened." This is the connection.
560. Như một con rắn độc đang nổi giận có nghĩa là, tôi đã xúc phạm vị Độc Giác Phật, bậc tự giác, người đã đến như một con rắn độc đang nổi giận, như một khối lửa đang bốc cháy, như một con voi chúa say sưa, tiết dịch ở ba nơi, có ngà – là sự liên kết (ý nghĩa).
561. Āsādito mayā buddhoti so paccekabuddho mayā āsādito ghaṭṭito ghoro aññehi ghaṭṭetuṃ asakkuṇeyyattā ghoro, uggatapo pākaṭatapo jino pañca māre jitavā evaṃguṇasampanno paccekabuddho mayā ghaṭṭitoti attho.
561. "Āsādito mayā buddho" means "that Paccekabuddha, ghoro, formidable because he cannot be molested by others, uggatapo, of manifest ascetic practice, jino, who has conquered the five Māras, such a Paccekabuddha endowed with virtues, was molested by me." This is the meaning.
561. Vị Phật bị tôi xúc phạm có nghĩa là, vị Độc Giác Phật đó đã bị tôi xúc phạm, Ngài là bậc khủng khiếp vì không ai khác có thể xúc phạm được, Ngài có sự khổ hạnh nổi bật, là bậc chiến thắng năm ma, vị Độc Giác Phật đầy đủ các đức tính như vậy đã bị tôi xúc phạm – là ý nghĩa.
Purā sabbe vinassāmāti tasmiṃ paccekabuddhe kataanādarena sabbe mayaṃ vinassāma vividhenākārena nassāma, bhasmā viya bhavāmāti attho.
"Purā sabbe vinassāma" means "before we all perish in various ways, become like ashes, due to this disrespect shown to that Paccekabuddha." This is the meaning.
Trước khi chúng ta tất cả đều bị hủy diệt có nghĩa là, do sự thiếu tôn kính đối với vị Độc Giác Phật đó, tất cả chúng ta sẽ bị hủy diệt, sẽ bị tiêu tan theo nhiều cách khác nhau, sẽ trở thành tro bụi – là ý nghĩa.
Khamāpessāma taṃ muninti taṃ paccekabuddhaṃ muniṃ yāva na vinassāma, tāva khamāpessāmāti sambandho.
"Khamāpessāma taṃ muniṃ" means "let us appease that Paccekabuddha, the sage, before we perish." This is the connection.
Chúng ta hãy xin lỗi vị ẩn sĩ ấy có nghĩa là, chúng ta hãy xin lỗi vị ẩn sĩ Độc Giác Phật đó trước khi chúng ta bị hủy diệt – là sự liên kết (ý nghĩa).
562. No ce taṃ nijjhāpessāmāti attadantaṃ damitacittaṃ samāhitaṃ ekaggacittaṃ taṃ paccekabuddhaṃ no ce nijjhāpessāma khamāpessāma.
562. "No ce taṃ nijjhāpessāma" means "if we do not appease that Paccekabuddha, who is attadantaṃ, self-controlled, and samāhitaṃ, with a concentrated mind."
562. Nếu chúng ta không làm hài lòng Ngài có nghĩa là, nếu chúng ta không làm hài lòng, không xin lỗi vị Độc Giác Phật đó, người có tâm đã được chế ngự, có tâm định tĩnh.
Orena sattadivasā sattadivasato orabhāge sattadivase anatikkamitvā sampuṇṇaṃ raṭṭhaṃ me sabbaṃ vidhamissati vinassissati.
"Orena sattadivasā" means "within seven days, not exceeding seven days, my entire kingdom will vidhamissati, be destroyed."
Trong vòng bảy ngày, trong khoảng thời gian không quá bảy ngày, toàn bộ vương quốc của tôi sẽ bị hủy diệt.
564. Yadā kuppanti isayoti yadā yasmiṃ kāle saññatā kāyasaññamādīhi saññatā santā brahmacārino uttamacārino seṭṭhacārino isayo kuppanti domanassā bhavanti, tadā sasāgaraṃ sapabbataṃ sadevakaṃ lokaṃ vināsentīti sambandho.
564. "Yadā kuppanti isayo" means "when, at what time, the sages who are saññatā, restrained in bodily conduct etc., and brahmacārino, leading a noble way of life, kuppanti, become displeased, then they destroy the world with its oceans, mountains, and devas." This is the connection.
564. Yadā kuppanti isayo (Khi các vị ẩn sĩ nổi giận) nghĩa là khi nào, vào thời điểm nào, các vị ẩn sĩ (isayo), những bậc saññatā (tự chế) đã tự chế ngự thân và các giác quan, những bậc brahmacārino (phạm hạnh) có hành vi tối thượng, hành vi cao quý, kuppanti (nổi giận), trở nên ưu phiền, thì vào lúc đó, họ có thể hủy diệt thế gian cùng với biển, núi và chư thiên – đó là sự liên kết.
565. Tiyojanasahassamhīti tesaṃ isīnaṃ ānubhāvaṃ ñatvā te khamāpetuṃ accayaṃ aparādhaṃ desanatthāya pakāsanatthāya tiyojanasahassappamāṇe padese purise sannipātayinti sambandho.
565. "Tiyojanasahassamhi" means "knowing the power of these sages, I gathered men in an area three thousand yojanas in extent desanatthāya, to declare accayaṃ, my offense, to appease them." This is the connection.
565. Tiyojanasahassamhī (Trong ba ngàn do-tuần) nghĩa là, biết được thần thông của các vị ẩn sĩ ấy, để cầu xin họ tha thứ, accayaṃ (tội lỗi), desanatthāya (để bày tỏ), để công bố tội lỗi, người ta tập hợp những người trong một vùng rộng ba ngàn do-tuần – đó là sự liên kết.
Sayambhuṃ upasaṅkaminti sayambhuṃ paccekabuddhaṃ upasaṅkamiṃ samīpaṃ agamāsinti attho.
"Sayambhuṃ upasaṅkamiṃ" means "I approached the Paccekabuddha, the self-enlightened one." This is the meaning.
Sayambhuṃ upasaṅkami (Đến gần bậc Tự Sanh) nghĩa là, đã đến gần, đã đi đến bên cạnh bậc Tự Sanh, tức là vị Phật Độc Giác.
566. Allavatthāti mayā saddhiṃ rāsibhūtā sabbe janā allavatthā udakena tintavatthauttarāsaṅgā allasirā tintakesā pañjalīkatā muddhani kataañjalipuṭā buddhassa paccekamunino pāde pādasamīpe nipatitvā nipajjitvā idaṃ vacanamabravunti ‘‘khamassu tvaṃ, mahāvīrā’’tiādikaṃ vacanaṃ abravuṃ kathesunti attho.
566. "Allavatthā" means "all the people gathered with me, allavatthā, with wet clothes as outer garments due to water, allasirā, with wet hair, pañjalīkatā, with joined palms placed on their heads, nipatitvā, bowing down at the feet of the Paccekamuni, abravuṃ idaṃ vacanaṃ, spoke this word: 'Forgive us, great hero,' and so on." This is the meaning.
566. Allavatthā (áo ướt) nghĩa là, tất cả mọi người đã tụ tập cùng với tôi, allavatthā (áo ướt), áo choàng trên vai bị ướt nước, allasirā (tóc ướt), tóc bị ướt, pañjalīkatā (chắp tay), chắp tay trên đầu, nipatitvā (quỳ xuống) bên cạnh chân của buddhassa (Đức Phật), vị Độc Giác Thế Tôn, idaṃ vacanamabravuṃ (đã nói lời này), đã nói lên lời bắt đầu bằng “Khamassu tvaṃ, mahāvīrā” (Xin Ngài tha thứ, bậc Đại Hùng!) – đó là ý nghĩa.
567. Mahāvīra vīruttama bhante paccekabuddha, mayā tumhesu aññāṇena kataṃ aparādhaṃ khamassu tvaṃ vinodehi, mā manasi karohīti attho.
567. "O great hero, revered Paccekabuddha, please forgive, do away with, do not bear in mind the offense I committed against you out of ignorance." This is the meaning.
567. Mahāvīra (Bậc Đại Hùng), bạch Thế Tôn, bậc Phật Độc Giác, xin Ngài tha thứ, xin Ngài xua tan tội lỗi mà tôi đã gây ra cho Ngài do vô minh; xin Ngài đừng để trong tâm – đó là ý nghĩa.
Jano janasamūho taṃ bhagavantaṃ abhi visesena yācati.
The multitude of people especially implores you, Blessed One.
Jano (Chúng dân), tập hợp chúng dân, abhi yācati taṃ (đặc biệt cầu xin Ngài), tức là cầu xin Đức Thế Tôn.
Pariḷāhaṃ dosamohehi katacittadukkhapariḷāhaṃ amhākaṃ vinodehi tanuṃ karohi, no amhākaṃ raṭṭhaṃ sakalaraṭṭhajanapadavāsino mā vināsaya mā vināsehīti attho.
"Vinodehi no pariḷāhaṃ" means "alleviate our feverish distress, the mental suffering caused by hatred and delusion, and mā vināsaya no raṭṭhaṃ, do not destroy our kingdom, meaning, all the inhabitants of the country." This is the meaning.
Vinodehi (Xin Ngài xua tan) pariḷāhaṃ (sự khổ não) của chúng con, sự khổ não do tâm phiền não gây ra bởi tham, sân, si; xin Ngài làm cho nó mỏng đi; mā vināsaya (xin đừng hủy diệt) no raṭṭhaṃ (quốc độ của chúng con), tức là những cư dân của toàn bộ quốc độ và xứ sở của chúng con – đó là ý nghĩa.
568. Sadevamānusā sabbeti sabbe mānusā sadevā sadānavā pahārādādīhi asurehi saha sarakkhasā ayomayena kūṭena mahāmuggarena sadā sabbakālaṃ me siraṃ mayhaṃ matthakaṃ bhindeyyuṃ padāleyyuṃ.
568. "Sadevamānusā sabbe" means "all humans, with devas and sadānavā asuras with their attacks etc., sarakkhasā, along with rakkhases, may they always bhindeyyuṃ, smash me siraṃ, my head, ayomayena kūṭena, with a great iron club."
568. Sadevamānusā sabbe (Tất cả chư thiên và loài người), tất cả loài người cùng với chư thiên, sadānavā (cùng với A-tu-la), cùng với A-tu-la gây ra các đòn đánh và những thứ tương tự, sarakkhasā (cùng với Dạ-xoa), sadā (luôn luôn), vào mọi lúc, bhindeyyuṃ (có thể đập vỡ) me siraṃ (đầu của tôi), đỉnh đầu của tôi, bằng ayomayena kūṭena (một cái chùy sắt lớn).
569. Tato paraṃ buddhānaṃ khamitabhāvañca kopābhāvañca pakāsento dake aggi na saṇṭhātītiādimāha.
569. Thereafter, revealing the forgiving nature and absence of anger in Buddhas, he said "dake aggi na saṇṭhātī" (fire does not remain in water) and so on.
569. Từ đó trở đi, để công bố trạng thái tha thứ và không sân hận của các Đức Phật, Ngài đã nói dake aggi na saṇṭhātī (lửa không tồn tại trong nước) và những điều tương tự.
Tattha yathā udake aggi na saṇṭhāti na patiṭṭhāti, yathā bījaṃ sele silāmaye pabbate na viruhati, yathā agade osadhe kimi pāṇako na saṇṭhāti.
Just as fire does not settle or establish itself in water; just as a seed does not grow on a rock, a stony mountain; just as a worm, a creature, does not settle in a medicine, a remedy.
Trong đó, giống như lửa na saṇṭhāti (không tồn tại), không đứng vững trong nước; giống như hạt giống không nảy mầm trên sele (đá), trên núi đá; giống như kimi (vi trùng) không tồn tại trong agade (thuốc).
Tathā kopo cittappakopo dummanatā buddhe paṭividdhasacce paccekabuddhe na jāyati na uppajjatīti attho.
So too, anger, agitation of mind, ill-will, does not arise or come into being in a Buddha, one who has penetrated the truths, a Paccekabuddha—this is the meaning.
Cũng vậy, kopo (sự sân hận), sự nổi giận trong tâm, sự ưu phiền, na jāyati (không phát sinh) trong buddhe (các Đức Phật), các vị Phật Độc Giác đã chứng ngộ chân lý – đó là ý nghĩa.
570. Punapi buddhānaṃ ānubhāvaṃ pakāsento yathā ca bhūmītiādimāha.
570. Again, revealing the power of the Buddhas, he spoke the words beginning, "just as the earth."
570. Một lần nữa, để công bố thần thông của các Đức Phật, Ngài đã nói yathā ca bhūmī (giống như đất) và những điều tương tự.
Tattha yathā ca bhūmi pathavī acalā niccalā, tathā buddho acaloti attho.
Here, just as the earth, the ground, is immovable, motionless, so too is the Buddha immovable—this is the meaning.
Trong đó, giống như bhūmi (đất) là acalā (bất động), không lay chuyển, cũng vậy, Đức Phật là bất động – đó là ý nghĩa.
Yathā sāgaro mahāsamuddo appameyyo pametuṃ pamāṇaṃ gahetuṃ asakkuṇeyyo, tathā buddho appameyyoti attho.
Just as the ocean, the great sea, is immeasurable, impossible to measure or take its measure, so too is the Buddha immeasurable—this is the meaning.
Giống như sāgaro (biển cả), đại dương, là appameyyo (không thể đo lường), không thể đo đếm, cũng vậy, Đức Phật là không thể đo lường – đó là ý nghĩa.
Yathā ākāso aphuṭṭhākāso anantako pariyosānarahito, evaṃ tathā buddho akkhobhiyo khobhetuṃ āloḷetuṃ asakkuṇeyyoti attho.
Just as space, empty space, is endless, without conclusion, so too is the Buddha unshakable, impossible to disturb or agitate—this is the meaning.
Giống như ākāso (hư không), không gian trống rỗng, là anantako (vô tận), không có giới hạn, evaṃ (cũng vậy), Đức Phật là akkhobhiyo (không thể lay chuyển), không thể khuấy động hay làm xáo trộn – đó là ý nghĩa.
571. Tato paraṃ paccekabuddhassa khamanavacanaṃ dassento sadā khantā mahāvīrātiādimāha.
571. Thereafter, showing the Paccekabuddha's words of forgiveness, he spoke the words beginning, "The great heroes are always forbearing."
571. Từ đó trở đi, để trình bày lời tha thứ của vị Phật Độc Giác, Ngài đã nói sadā khantā mahāvīrā (các bậc Đại Hùng luôn nhẫn nại) và những điều tương tự.
Tattha mahāvīrā uttamavīriyavantā buddhā tapassino pāpānaṃ tapanato ‘‘tapo’’ti laddhanāmena vīriyena samannāgatā khantā ca khantiyā ca sampannā khamitā ca paresaṃ aparādhaṃ khamitā sahitā sadā sabbakālaṃ bhavantīti sambandho.
Here, the great heroes, Buddhas endowed with supreme energy, are ascetics, endowed with energy known as "tapas" (ardor) from burning away evils, and are also forbearing, endowed with forbearance, and forgiving, bearing the offenses of others, always—this is the connection.
Trong đó, mahāvīrā (các bậc Đại Hùng), các Đức Phật có tinh tấn tối thượng, tapassino (khổ hạnh giả), có tinh tấn được gọi là “tapo” (khổ hạnh) vì nó đốt cháy các điều ác, khantā (nhẫn nại) và đầy đủ sự nhẫn nại, khamitā (đã tha thứ) và đã tha thứ, đã chịu đựng lỗi lầm của người khác, sadā (luôn luôn) tồn tại vào mọi lúc – đó là sự liên kết.
Khantānaṃ khamitānañcāti tesaṃ buddhānaṃ khantānaṃ khantiyā yuttānaṃ khamitānaṃ parāparādhakhamitānaṃ sahitānañca gamanaṃ chandādīhi agatigamanaṃ na vijjatīti attho.
For those forbearing and forgiving ones, for those Buddhas endowed with forbearance and bearing the offenses of others, there is no going astray through desire and so on—this is the meaning.
Khantānaṃ khamitānañcā (của những bậc nhẫn nại và đã tha thứ), đối với các Đức Phật ấy, những bậc nhẫn nại, những bậc đã tha thứ lỗi lầm của người khác và đã chịu đựng, gamanaṃ (sự đi), sự đi không đúng đắn do dục vọng và những thứ tương tự, không tồn tại – đó là ý nghĩa.
573. Tena kammenahaṃ dhīrāti dhīra dhitisampanna ahaṃ tena kammena paccekabuddhe katena anādarakammena imasmiṃ pacchimattabhave hīnattaṃ lāmakabhāvaṃ rājūnaṃ kappakakammakaraṇajātiṃ ajjhupāgato sampattoti attho.
573. "By that deed, O wise one": O wise one, endowed with fortitude, by that deed, the disrespectful act committed against the Paccekabuddha, in this last existence, I attained a lowly state, a contemptible condition, the status of a royal barber—this is the meaning.
573. Tena kammenahaṃ dhīrā (Do nghiệp đó, này bậc Trí giả), này bậc Trí giả, đầy đủ sự kiên trì, ahaṃ (tôi), do tena kammena (nghiệp đó), nghiệp vô lễ đã gây ra đối với vị Phật Độc Giác, trong kiếp cuối cùng này, ajjhupāgato (đã đạt đến) hīnattaṃ (thân phận thấp kém), thân phận hèn mọn, chủng tộc làm nghề thợ cắt tóc của các vị vua – đó là ý nghĩa.
Samatikkamma taṃ jātinti taṃ parāyattajātiṃ saṃ suṭṭhu atikkamma atikkamitvā.
"Having completely overcome that birth": having well and truly overcome that dependent existence.
Samatikkamma taṃ jātiṃ (vượt qua chủng tộc đó), vượt qua hoàn toàn chủng tộc phụ thuộc đó.
Pāvisiṃ abhayaṃ puranti bhayarahitaṃ nibbānapuraṃ nibbānamahānagaraṃ pāvisiṃ paviṭṭho āsinti attho.
"I entered the city of no fear": I entered the city of Nibbāna, the great city of Nibbāna, which is free from fear—this is the meaning.
Pāvisiṃ abhayaṃ puraṃ (Tôi đã vào thành vô úy) nghĩa là, tôi đã vào thành Niết-bàn, đại thành Niết-bàn, nơi không có sợ hãi – đó là ý nghĩa.
574. Tadāpi maṃ mahāvīrāti vīruttama tadāpi tasmiṃ paccekabuddhassa āsādanasamaye api sayambhū paccekabuddho pariḷāhaṃ āsādanahetu uppannaṃ kāyacittadarathaṃ vinodesi dūrīakāsi.
574. "Even then, O great hero": O supreme hero, even then, at the time of that offense against the Paccekabuddha, the self-born Paccekabuddha dispelled the burning pain, the physical and mental torment that arose due to the offense.
574. Tadāpi maṃ mahāvīrā (Này bậc Đại Hùng, ngay cả khi đó), này bậc Đại Hùng, ngay cả vào thời điểm đó, vào lúc xúc phạm vị Phật Độc Giác, vị Phật Độc Giác Tự Sanh đã vinodesi (xua tan), đã loại bỏ pariḷāhaṃ (sự khổ não), sự đau khổ về thân và tâm đã phát sinh do nguyên nhân xúc phạm.
Ḍayhamānaṃ tato eva pacchānutāpena kukkuccena ḍayhamānaṃ santapantaṃ maṃ susaṇṭhitaṃ dosaṃ dosato dassane suṭṭhu saṇṭhitaṃ disvā khamāpayi taṃ aparādhaṃ adhivāsesīti sambandho.
Seeing me tormented, burning with remorse and regret thereafter, and seeing my fault as clearly established, he forgave me, he endured that offense—this is the connection.
Ḍayhamānaṃ (Đang bị thiêu đốt), thấy tôi đang bị thiêu đốt, đang bị dày vò bởi sự hối hận và ăn năn sau đó, và thấy susaṇṭhitaṃ (tội lỗi) một cách rõ ràng như là tội lỗi, Ngài đã tha thứ cho tôi, đã chấp nhận tội lỗi đó – đó là sự liên kết.
575. Ajjāpi maṃ mahāvīrāti vīruttama, ajjāpi tuyhaṃ samāgamakāle api, tihaggībhi rāgaggidosaggimohaggisaṅkhātehi vā nirayaggipetaggisaṃsāraggisaṅkhātehi vā tīhi aggīhi ḍayhamānaṃ dukkhamanubhavantaṃ maṃ bhagavā sītibhāvaṃ domanassavināsena santakāyacittasaṅkhātaṃ sītibhāvaṃ nibbānameva vā apāpayi sampāpesi.
575. "Even today, O great hero": O supreme hero, even today, at the time of my meeting with you, the Bhagavā made me, who was burning, experiencing suffering by the three fires—namely, the fires of greed, hatred, and delusion, or the fires of hell, pretas, and saṃsāra—attain coolness, a state of calm mind and body due to the destruction of mental pain, or Nibbāna itself.
575. Ajjāpi maṃ mahāvīrā (Này bậc Đại Hùng, ngay cả hôm nay), này bậc Đại Hùng, ngay cả hôm nay, vào lúc gặp gỡ Ngài, Đức Thế Tôn đã apāpayi (đưa đến) sītibhāvaṃ (sự mát mẻ), sự mát mẻ được gọi là thân và tâm an tịnh do sự diệt trừ ưu phiền, hoặc chính là Niết-bàn, cho tôi, người đang ḍayhamānaṃ (bị thiêu đốt), đang trải nghiệm khổ đau bởi tihaggībhi (ba ngọn lửa), tức là ba ngọn lửa tham, sân, si, hoặc ba ngọn lửa địa ngục, ngạ quỷ, và luân hồi.
Tayo aggī vuttappakāre te tayo aggī nibbāpesi vūpasamesīti sambandho.
He extinguished those three fires, of the aforementioned kinds—this is the connection.
Ngài đã nibbāpesi (dập tắt) tayo aggī (ba ngọn lửa) đã được đề cập – đó là sự liên kết.
576. Evaṃ attano hīnāpadānaṃ bhagavato dassetvā idāni aññepi tassa savane niyojetvā ovadanto ‘‘yesaṃ sotāvadhānatthī’’tiādimāha.
576. Having thus shown his own lowly past deed to the Bhagavā, he now urges others to listen and advises them, saying, "Those who wish to pay attention."
576. Như vậy, sau khi trình bày những hành động thấp kém của mình cho Đức Thế Tôn, bây giờ Ngài khuyến khích những người khác lắng nghe và khuyên dạy, nói yesaṃ sotāvadhānatthī (những ai có sự chú tâm lắng nghe) và những điều tương tự.
Tattha yesaṃ tumhākaṃ sotāvadhānaṃ sotassa avadhānaṃ ṭhapanaṃ atthi vijjati, te tumhe bhāsato sāsantassa mama vacanaṃ suṇātha manasi karotha.
Here, "those" among you for whom "attention of the ear," placing of the ear, "exists," you should "listen" to my words as I "teach," heed them.
Trong đó, yesaṃ (những ai) trong quý vị atthi (có) sotāvadhānaṃ (sự chú tâm lắng nghe), sự đặt tâm lắng nghe, thì quý vị hãy suṇātha (lắng nghe), hãy chú tâm vào lời của tôi, người đang bhāsato (thuyết giảng), đang giáo huấn.
Atthaṃ tumhaṃ pavakkhāmīti yathā yena pakārena mama mayā diṭṭhaṃ padaṃ nibbānaṃ, tathā tena pakārena nibbānasaṅkhātaṃ paramatthaṃ tumhākaṃ pavakkhāmīti sambandho.
"I will declare the truth to you": The meaning is, I will declare the ultimate truth, which is Nibbāna, to you in the same way, by which method, I have seen the "state," Nibbāna—this is the connection.
Atthaṃ tumhaṃ pavakkhāmī (Tôi sẽ nói cho quý vị về mục đích) nghĩa là, tôi sẽ nói cho quý vị về mục đích tối thượng được gọi là Niết-bàn, yathā (giống như) padaṃ (đạo lộ), Niết-bàn, mà mama (tôi) đã thấy – đó là sự liên kết.
577. Taṃ dassento sayambhuṃ taṃ vimānetvātiādimāha.
577. Showing this, he spoke the words beginning, "Having disrespected that self-born one."
577. Để trình bày điều đó, Ngài đã nói sayambhuṃ taṃ vimānetvā (sau khi khinh thường vị Tự Sanh đó) và những điều tương tự.
Tattha sayambhuṃ sayameva bhūtaṃ ariyāya jātiyā jātaṃ santacittaṃ samāhitaṃ paccekabuddhaṃ vimānetvā anādaraṃ katvā tena kammena katenākusalena ajja imasmiṃ vattamānakāle ahaṃ nīcayoniyaṃ parāyattajātiyaṃ kappakajātiyaṃ jāto nibbatto amhi bhavāmi.
Here, "having disrespected that self-born one," one who is self-become, born of the noble birth, with a calm and concentrated mind, a Paccekabuddha, having acted disrespectfully, by that "deed," that unwholesome act, "today," in this present time, I "am born" in a "lowly birth," a dependent birth, the birth of a barber.
Trong đó, sau khi vimānetvā (khinh thường), đã không tôn trọng vị Phật Độc Giác sayambhuṃ (Tự Sanh), người đã tự mình sanh ra, đã sanh ra trong dòng dõi Thánh, có tâm an tịnh, có tâm định tĩnh, tena kammena (do nghiệp đó), do nghiệp bất thiện đã gây ra, ajja (hôm nay), trong thời hiện tại này, ahaṃ (tôi) amhi jāto (đã sanh ra) trong nīcayoniyaṃ (chủng tộc thấp kém), trong chủng tộc phụ thuộc, chủng tộc thợ cắt tóc.
578. Mā vo khaṇaṃ virādhethāti buddhuppādakkhaṇaṃ vo tumhe mā virādhetha gaḷitaṃ mā karotha, hi saccaṃ khaṇātītā buddhuppādakkhaṇaṃ atītā atikkantā sattā socare socanti, ‘‘mayaṃ alakkhikā dummedhā bhavāmā’’ti evaṃ socantīti attho.
578. "Do not miss the opportunity": You should not miss the opportunity of the Buddha's arising; for truly, beings who have "missed the opportunity," passed beyond the opportunity of the Buddha's arising, "grieve," thus grieving, "We are unfortunate, we are dull-witted."
578. Mā vo khaṇaṃ virādhethā (Đừng để quý vị bỏ lỡ khoảnh khắc), quý vị đừng để bỏ lỡ, đừng làm mất đi khoảnh khắc Đức Phật xuất hiện, hi (thật vậy), khaṇātītā (những chúng sanh đã bỏ lỡ khoảnh khắc), đã vượt qua khoảnh khắc Đức Phật xuất hiện, socare (sẽ than khóc), sẽ than khóc rằng “Chúng ta thật bất hạnh và ngu dốt!” – đó là ý nghĩa.
Sadatthe attano atthe vuḍḍhiyaṃ vāyameyyātha vīriyaṃ karotha.
You should "strive" for your "own welfare," for your prosperity.
Vāyameyyātha (Hãy tinh tấn) trong sadatthe (mục đích của chính mình), trong sự phát triển của chính mình.
Vo tumhehi khaṇo buddhuppādakkhaṇo samayo paṭipādito nipphādito pattoti attho.
"The opportunity" of the Buddha's arising, the time, "has been attained" by you—this is the meaning.
Khaṇo (Khoảnh khắc), khoảnh khắc Đức Phật xuất hiện, paṭipādito (đã được đạt đến), đã được hoàn thành, đã được quý vị đạt được – đó là ý nghĩa.
579. Tato paraṃ saṃsāragatānaṃ ādīnavaṃ upamāupameyyavasena dassento ekaccānañca vamanantiādimāha.
579. Thereafter, showing the danger for those in saṃsāra by way of simile and comparison, he spoke the words beginning, "And for some, emesis."
579. Sau đó, để chỉ ra sự nguy hiểm của những người đã đi vào luân hồi bằng cách ví von,* nói: “Và sự nôn mửa của một số người” và những điều tương tự.
Ekaccānaṃ kesañci puggalānaṃ vamanaṃ uddhaṃ uggiraṇaṃ ekaccānaṃ virecanaṃ adhopaggharaṇaṃ eke ekaccānaṃ halāhalaṃ visaṃ mucchākaraṇavisaṃ, ekaccānaṃ puggalānaṃ osadhaṃ rakkhanupāyaṃ bhagavā evaṃ paṭipāṭiyā akkhāsīti sambandho.
The Bhagavā thus sequentially declared "emesis," vomiting or expulsion upwards for "some" individuals, and "purgation," flowing downwards for some; "poison," a deluding poison, a deadly poison for some, and "medicine," a means of protection for some individuals—this is the connection.
Sự nôn mửa của một số người, tức là sự nôn ra, ói ra của một số cá nhân; sự xổ ra của một số người, tức là sự chảy ra từ bên dưới; một số người, tức là một số cá nhân,* chất độc halāhala, chất độc gây bất tỉnh; thuốc của một số cá nhân, tức là phương tiện bảo vệ, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng theo thứ tự như vậy – đây là sự liên kết.
580. Vamanaṃ paṭipannānanti paṭipannānaṃ maggasamaṅgīnaṃ vamanaṃ saṃsārachaḍḍanaṃ saṃsāramocanaṃ bhagavā akkhāsīti sambandho.
580. "For those who have entered emesis": The Bhagavā declared emesis, the abandoning of saṃsāra, liberation from saṃsāra, for those who have entered, who are endowed with the path—this is the connection.
580. Sự nôn mửa của những người đã thực hành, tức là sự nôn mửa của những người đã thực hành, những người đã đạt được Đạo, sự từ bỏ luân hồi, sự giải thoát khỏi luân hồi, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng – đây là sự liên kết.
Phalaṭṭhānaṃ phale ṭhitānaṃ virecanaṃ saṃsārapaggharaṇaṃ akkhāsi.
He declared purgation, the flowing away of saṃsāra, for those who stand in the fruit.
Ngài đã thuyết giảng sự xổ ra, sự chảy ra khỏi luân hồi, của những người an trú trong quả.
Phalalābhīnaṃ phalaṃ labhitvā ṭhitānaṃ nibbānaosadhaṃ akkhāsi.
He declared the medicine of Nibbāna for those who have obtained and stand in the fruit.
Ngài đã thuyết giảng thuốc Niết Bàn của những người đã đạt được quả.
Gavesīnaṃ manussadevanibbānasampattiṃ gavesīnaṃ pariyesantānaṃ puññakhettabhūtaṃ saṅghaṃ akkhāsīti sambandho.
He declared the Saṅgha, a field of merit, for those "seeking" human, divine, and Nibbānic prosperity—this is the connection.
Ngài đã thuyết giảng Tăng đoàn, là ruộng phước, của những người đang tìm kiếm, tức là những người đang tìm kiếm sự thành tựu của chư thiên, loài người và Niết Bàn – đây là sự liên kết.
581. Sāsanena viruddhānanti sāsanassa paṭipakkhānaṃ halāhalaṃ kutūhalaṃ pāpaṃ akusalaṃ akkhāsīti sambandho.
581. "For those hostile to the Dispensation": He declared halāhala, disturbance, evil, unwholesome deeds, for those who are opposed to the Dispensation—this is the connection.
581. Đối với những kẻ chống đối giáo pháp, tức là những kẻ đối nghịch với giáo pháp, Ngài đã thuyết giảng halāhala, sự hỗn loạn, ác nghiệp, điều bất thiện – đây là sự liên kết.
Yathā āsīvisoti assaddhānaṃ katapāpānaṃ puggalānaṃ saṃsāre dukkhāvahanato āsīvisasadisaṃ yathā āsīviso diṭṭhamattena bhasmakaraṇato diṭṭhaviso sappo attanā daṭṭhaṃ naraṃ jhāpeti ḍayhati dukkhāpeti.
"Just as a venomous snake": Just as a venomous snake, similar to a venomous snake because it brings suffering in saṃsāra to faithless, evildoer individuals, "burns" and torments a person bitten by it, simply by its sight because it is "sighted-poisonous."
Như rắn độc (āsīviso),* giống như rắn độc vì nó mang lại khổ đau trong luân hồi cho những người thiếu đức tin, những người đã tạo ác nghiệp; như rắn độc có độc khi nhìn thấy (diṭṭhaviso) vì nó biến thành tro ngay khi nhìn thấy, nó thiêu đốt (jhāpeti) người bị nó cắn, làm cho người đó đau khổ.
Taṃ naraṃ taṃ assaddhaṃ katapāpaṃ naraṃ halāhalavisaṃ evaṃ jhāpeti catūsu apāyesu ḍayhati sosesīti sambandho.
That man — that faithless, evil-doing man — is thus consumed by the halāhala poison; he burns in the four lower realms, he wastes away, so it is connected.
Chất độc halāhala thiêu đốt người đó, tức là người thiếu đức tin, người đã tạo ác nghiệp, như vậy, thiêu đốt ở bốn cõi khổ, làm khô héo – đây là sự liên kết.
582. Sakiṃ pītaṃ halāhalanti visaṃ halāhalaṃ pītaṃ sakiṃ ekavāraṃ jīvitaṃ uparundhati nāseti.
582. Once drunk, the halāhala poison, when drunk once, one time, destroys life.
582. Chất độc halāhala một lần uống sẽ phá hủy (uparundhati) mạng sống ngay lập tức.
Sāsanena sāsanamhi virajjhitvā aparādhaṃ katvā puggalo kappakoṭimhi koṭisaṅkhye kappepi ḍayhati nijjhāyatīti attho.
A person who errs against the Dispensation, having committed an offense against the Dispensation, burns for millions of aeons, even for aeons numbering millions, that is the meaning.
Người đã phạm lỗi (virajjhitvā) trong giáo pháp, tức là đã làm điều sai trái trong giáo pháp, bị thiêu đốt (ḍayhati) trong hàng triệu kiếp (kappakoṭimhi) – đó là ý nghĩa.
583. Evaṃ assaddhānaṃ puggalānaṃ phalavipākaṃ dassetvā idāni buddhānaṃ ānubhāvaṃ dassento khantiyātiādimāha.
583. Having thus shown the fruition and result for faithless individuals, now, showing the power of the Buddhas, he said, "By patience," and so on.
583. Sau khi chỉ ra quả báo của những người thiếu đức tin như vậy, bây giờ để chỉ ra oai lực của chư Phật,* nói: “Với sự nhẫn nại” và những điều tương tự.
Tattha yo buddho vamanādīni akkhāsi, so buddho khantiyā khamanena ca avihiṃsāya sattānaṃ avihiṃsanena ca mettacittavatāya ca mettacittavantabhāvena ca sadevakaṃ saha devehi vattamānaṃ lokaṃ tāreti atikkamāpeti nibbāpeti, tasmā kāraṇā buddhā vo tumhehi avirādhiyā virujjhituṃ na sakkuṇeyyā, buddhasāsane paṭipajjeyyāthāti attho.
Among these, the Buddha who spoke of vomiting, etc., that Buddha by patience, by forbearance, and by non-violence, by not harming beings, and by possessing a mind of loving-kindness, by having a mind endowed with loving-kindness, delivers the world, which exists with its devas, along with the devas; he makes it cross over, he extinguishes it. For that reason, the Buddhas should not be opposed by you; you should not be able to oppose them; you should practice in the Buddha's Dispensation, that is the meaning.
Ở đây, vị Phật đã thuyết giảng sự nôn mửa và những điều tương tự, vị Phật ấy giải thoát (tāreti), vượt qua, đạt đến Niết Bàn cho thế gian cùng với chư thiên (sadevakaṃ) bằng sự nhẫn nại (khantiyā), bằng sự không làm hại chúng sinh (avihiṃsāya), và bằng tâm từ bi (mettacittavatāya); vì lý do đó, chư Phật không thể bị các người làm trái ý, các người hãy thực hành theo giáo pháp của Phật – đó là ý nghĩa.
584. Lābhe ca alābhe ca na sajjanti na bhajanti na lagganti.
584. In gain and loss, they do not cling, do not associate, do not attach themselves.
584. Trong lợi lộc và tổn thất,* không dính mắc (na sajjanti), không bám víu.
Sammānane ādarakaraṇe ca vimānane anādarakaraṇe ca acalā pathavīsadisā buddhā bhavanti, tasmā kāraṇā te buddhā tumhehi na virodhiyā na virodhetabbā virujjhituṃ asakkuṇeyyāti attho.
In respect and in disrespect, the Buddhas are unshakeable like the earth. For that reason, they, the Buddhas, should not be opposed by you; you should not be able to oppose them, that is the meaning.
Trong sự tôn kính (sammānane) và sự khinh miệt (vimānane), chư Phật bất động như trái đất, vì lý do đó, chư Phật ấy không nên bị các người chống đối, không thể bị các người làm trái ý – đó là ý nghĩa.
585. Buddhānaṃ majjhattataṃ dassento devadattetiādimāha.
585. Showing the neutrality of the Buddhas, he said, "Towards Devadatta," and so on.
585. Để chỉ ra sự trung dung của chư Phật,* nói: “Đối với Devadatta” và những điều tương tự.
Tattha vadhakāvadhakesu sabbesu sattesu samako samamānaso muni buddhamunīti attho.
Among these, the sage, the Buddha-sage, is equal-minded towards all beings, both murderers and non-murderers, that is the meaning.
Ở đây, bậc ẩn sĩ (muni), tức là Đức Phật, bình đẳng (samako) trong tâm đối với tất cả chúng sinh, dù là kẻ sát nhân hay người không sát nhân – đó là ý nghĩa.
586. Etesaṃ paṭigho natthīti etesaṃ buddhānaṃ paṭigho caṇḍikkaṃ dosacittataṃ natthi na saṃvijjati.
586. These have no opposition (paṭigha) — these Buddhas have no wrath, no angry state of mind; it does not exist.
586. Không có sự oán hận đối với những vị này, tức là không có sự oán hận, sự hung dữ, sự sân hận đối với chư Phật này.
Rāgomesaṃ na vijjatīti imesaṃ buddhānaṃ rāgopi rajjanaṃ allīyanaṃ na vijjati, na upalabbhati, tasmā kāraṇā, vadhakassa ca orasassa cāti sabbesaṃ samako samacitto buddho hotīti sambandho.
Lust does not exist in them — in these Buddhas, lust, attachment, clinging, does not exist; it is not found. For that reason, the Buddha is equal-minded towards all, both the murderer and the son, so it is connected.
Không có tham ái đối với những vị này, tức là không có tham ái, sự dính mắc đối với chư Phật này; vì lý do đó, Đức Phật bình đẳng (samako) trong tâm đối với tất cả mọi người, dù là kẻ sát nhân hay con trai ruột – đây là sự liên kết.
587. Punapi buddhānaṃyeva ānubhāvaṃ dassento panthe disvāna kāsāvantiādimāha.
587. Again, showing the power of the Buddhas, he said, "Seeing the saffron robe on the path," and so on.
587. Lại nữa, để chỉ ra oai lực của chư Phật,* nói: “Thấy y cà-sa trên đường” và những điều tương tự.
Tattha mīḷhamakkhitaṃ gūthasammissaṃ kāsāvaṃ kasāvena rajitaṃ cīvaraṃ isiddhajaṃ ariyānaṃ dhajaṃ parikkhāraṃ, panthe magge chaḍḍitaṃ disvāna passitvā añjaliṃ katvā dasaṅgulisamodhānaṃ añjalipuṭaṃ sirasi katvā sirasā sirena vanditabbaṃ isiddhajaṃ arahattaddhajaṃ buddhapaccekabuddhasāvakadīpakaṃ cīvaraṃ namassitabbaṃ mānetabbaṃ pūjetabbanti attho.
Among these, the saffron robe, a robe dyed with kasāva, smeared with excrement, mixed with faeces, the banner of the sages, the banner, the requisites of the noble ones, thrown on the path, having seen it, having made the ten fingers meet in anjali on the head, one should bow with the head; the banner of the sages, the banner of arahantship, the robe that indicates Buddhas, Paccekabuddhas, and disciples, should be worshipped, revered, and honored, that is the meaning.
Ở đây, y cà-sa (kāsāvaṃ) đã nhuộm màu cà-sa, dính đầy phân (mīḷhamakkhitaṃ), là cờ của bậc thánh (isiddhajaṃ), là vật dụng của các bậc thánh, thấy (disvāna) bị bỏ rơi trên đường (panthe), sau khi chắp tay (añjaliṃ katvā), tức là chắp mười ngón tay lại đặt trên đầu, phải đỉnh lễ (vanditabbaṃ) bằng đầu (sirasā) cờ của bậc thánh (isiddhajaṃ), tức là y phục tượng trưng cho quả A-la-hán, tượng trưng cho chư Phật, chư Độc Giác Phật và chư Thanh văn, phải tôn kính, phải cúng dường – đó là ý nghĩa.
588. Abbhatītāti abhi atthaṅgatā nibbutā.
588. Those who have passed beyond means those who have completely set, who have attained nibbāna.
588. Đã qua đi (abbhatītā), tức là đã diệt, đã nhập Niết Bàn.
Ye ca buddhā vattamānā idāni jātā ca ye buddhā anāgatā ajātā abhūtā anibbattā apātubhūtā ca ye buddhā.
And those Buddhas who exist now, those Buddhas who have arisen now, and those Buddhas who are yet to come, who have not arisen, who have not come into being, who have not appeared.
Và những vị Phật hiện tại (ye ca buddhā vattamānā) đã sinh ra bây giờ, và những vị Phật vị lai (anāgatā) chưa sinh, chưa có, chưa xuất hiện, chưa hiển lộ.
Dhajenānena sujjhantīti anena isiddhajena cīvarena ete buddhā sujjhanti visuddhā bhavanti sobhanti.
By this banner, they are purified — by this banner of the sages, by this robe, these Buddhas are purified, they become purified, they shine.
Nhờ lá cờ này mà được thanh tịnh (dhajenānena sujjhantīti), tức là nhờ lá cờ của bậc thánh này, nhờ y phục này mà chư Phật này được thanh tịnh, trở nên trong sạch, rực rỡ.
Tasmā tena kāraṇena ete buddhā namassiyā namassitabbā vanditabbāti attho.
Therefore, for that reason, these Buddhas should be worshipped, should be revered, that is the meaning.
Vì lý do đó, chư Phật này đáng được đỉnh lễ (namassiyā namassitabbā) – đó là ý nghĩa.
‘‘Etaṃ namassiya’’ntipi pāṭho, tassa etaṃ isiddhajaṃ namassitabbanti attho.
"This should be worshipped" is also a reading, its meaning being that this banner of the sages should be worshipped.
Cũng có bản đọc là “Etaṃ namassiyaṃ”, ý nghĩa là phải đỉnh lễ lá cờ của bậc thánh này.
589. Tato paraṃ attano guṇaṃ dassento satthukappantiādimāha.
589. Thereafter, showing his own virtue, he said, "Teacher-like," and so on.
589. Sau đó, để chỉ ra công đức của chính mình,* nói: “Giống như bậc Đạo Sư” và những điều tương tự.
Tattha satthukappaṃ buddhasadisaṃ suvinayaṃ sundaravinayaṃ sundarākārena dvārattayadamanaṃ hadayena cittena ahaṃ dhāremi savanadhāraṇādinā paccavekkhāmīti attho.
Among these, teacher-like, similar to the Buddha, well-disciplined, having beautiful discipline, having beautiful restraint of the three doors, with my heart (mind) I uphold it, I reflect upon it through listening, memorizing, etc., that is the meaning.
Ở đây, tôi giữ gìn (dhāremi) trong tâm (hadayena) giống như bậc Đạo Sư (satthukappaṃ), tức là giống như Đức Phật, giới luật tốt đẹp (suvinayaṃ), tức là sự chế ngự ba cửa một cách tốt đẹp, bằng cách lắng nghe, ghi nhớ, quán xét, v.v. – đó là ý nghĩa.
Vinayaṃ vinayapiṭakaṃ namassamāno vandamāno vinaye ādaraṃ kurumāno viharissāmi sabbadā sabbasmiṃ kāle vāsaṃ kappemīti attho.
Worshipping the Vinaya, the Pāli canon of discipline, paying respect to the Vinaya, I shall dwell always; I make my abode at all times, that is the meaning.
Tôi sẽ an trú luôn luôn (viharissāmi sabbadā), tức là tôi sẽ sống trong mọi lúc, đảnh lễ (namassamāno) Giới luật (vinayaṃ), tức là Tạng Luật, tỏ lòng tôn kính Giới luật – đó là ý nghĩa.
590. Vinayo āsayo mayhanti vinayapiṭakaṃ mayhaṃ okāsabhūtaṃ savanadhāraṇamanasikaraṇauggahaparipucchāpavattanavasena okāsabhūtaṃ gehabhūtanti attho.
590. The Vinaya is my resort — the Vinaya Piṭaka is a place of opportunity for me, a home in terms of listening, memorizing, contemplating, grasping, questioning, and engaging, that is the meaning.
590. Giới luật là nơi nương tựa của tôi (vinayo āsayo mayhaṃ), tức là Tạng Luật là nơi chốn cho tôi, là nhà của tôi, theo cách lắng nghe, ghi nhớ, tác ý, học hỏi, hỏi han và thực hành – đó là ý nghĩa.
Vinayo ṭhānacaṅkamanti vinayo mayhaṃ savanādikiccakaraṇena ṭhitaṭṭhānañca caṅkamanaṭṭhānañca.
The Vinaya is my standing and walking place — the Vinaya is my place for standing and for walking, where I perform acts such as listening.
Giới luật là nơi đứng và đi kinh hành (vinayo ṭhānacaṅkamaṃ) của tôi, bằng cách thực hiện các việc lắng nghe, v.v.
Kappemi vinaye vāsanti vinayapiṭake vinayatantiyā savanadhāraṇapavattanavasena vāsaṃ sayanaṃ kappemi karomi.
I make my abode in the Vinaya — in the Vinaya Piṭaka, in the tradition of the Vinaya, I make my dwelling, my resting place, by way of listening, memorizing, and engaging.
Tôi an trú trong Giới luật (kappemi vinaye vāsaṃ), tức là tôi thực hiện sự an trú, sự nằm nghỉ, trong Tạng Luật, trong bộ Giới luật, bằng cách lắng nghe, ghi nhớ và thực hành.
Vinayo mama gocaroti vinayapiṭakaṃ mayhaṃ gocaro āhāro bhojanaṃ niccaṃ dhāraṇamanasikaraṇavasenāti attho.
The Vinaya is my pasture — the Vinaya Piṭaka is my pasture, my food, my sustenance, constantly by way of memorizing and contemplating, that is the meaning.
Giới luật là cảnh giới của tôi (vinayo mama gocaro), tức là Tạng Luật là cảnh giới, là thức ăn, là lương thực của tôi, theo cách thường xuyên ghi nhớ và tác ý – đó là ý nghĩa.
591. Vinaye pāramippattoti sakale vinayapiṭake pāramiṃ pariyosānaṃ patto.
591. One who has reached the perfection in the Vinaya means one who has reached the culmination, the end, in the entire Vinaya Piṭaka.
591. Đã đạt đến sự viên mãn trong Giới luật (vinaye pāramippatto), tức là đã đạt đến sự hoàn tất, sự viên mãn trong toàn bộ Tạng Luật.
Samathe cāpi kovidoti pārājikādisattāpattikkhandhānaṃ samathe vūpasame ca vuṭṭhāne ca kovido cheko, adhikaraṇasamathe vā –
And skilled in serenity means skilled, expert, in the calming and arising of the seven groups of offenses beginning with pārajika, or in the settlement of disputes—
Và cũng thiện xảo trong sự an tịnh (samathe cāpi kovido), tức là thiện xảo, thành thạo trong sự an tịnh, sự chấm dứt và sự xuất ly khỏi bảy nhóm tội như Pārājika, v.v., hoặc trong sự an tịnh tranh chấp –
Evaṃ vuttesu ca sattasu adhikaraṇasamathesu atikovido chekoti attho.
so in the seven settlements of disputes, he is very skilled, an expert, that is the meaning.
Tức là, thiện xảo, thành thạo trong bảy phương pháp tịnh chỉ tranh chấp đã nói như vậy.
Upāli taṃ mahāvīrāti bhante mahāvīra, catūsu asaṅkhyeyyesu kappasatasahassesu sabbaññutaññāṇādhigamāya vīriyavanta satthuno devamanussānaṃ anusāsakassa taṃ tava pāde pādayuge upāli bhikkhu vandati paṇāmaṃ karotīti attho.
Upāli, that Great Hero — Venerable Great Hero, the strenuous one who in four hundred thousand incalculable aeons attained omniscient knowledge, Upāli the monk bows to your feet, to the pair of feet of the Teacher, the instructor of devas and humans, he performs prostration, that is the meaning.
Upāli, bậc Đại Hùng đó (upāli taṃ mahāvīrā), thưa Đại Hùng, đệ tử Upāli đảnh lễ (vandati) chân (pāde) của Đạo Sư (satthuno) đó (taṃ) của Ngài, bậc có tinh tấn để đạt được Trí Tuệ Toàn Tri trong bốn a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp, bậc giáo hóa chư thiên và loài người – đó là ý nghĩa.
592. So ahaṃ pabbajitvā sambuddhaṃ namassamāno paṇāmaṃ kurumāno dhammassa ca tena bhagavatā desitassa navalokuttaradhammassa sudhammataṃ sundaradhammabhāvaṃ jānitvā dhammañca namassamāno gāmato gāmaṃ purato punaṃ nagarato nagaraṃ vicarissāmīti sambandho.
592. Having gone forth, I, that one, worshipping the Fully Enlightened One, performing prostration, and having known the goodness of the Dhamma, the beautiful nature of the Dhamma, the nine supramundane Dhamma taught by that Blessed One, I shall wander from village to village, from town to town again, so it is connected.
592. Sau khi xuất gia, tôi đảnh lễ (namassamāno) Đức Phật, và biết được sự tốt đẹp của Pháp (dhammassa ca sudhammataṃ), tức là sự tốt đẹp của chín loại Pháp siêu thế do Đức Thế Tôn thuyết giảng, tôi cũng đảnh lễ Pháp, tôi sẽ du hành từ làng này sang làng khác, từ thành phố này sang thành phố khác (purato punaṃ) – đây là sự liên kết.
593. Kilesā jhāpitā mayhanti mayā paṭividdhaarahattamaggañāṇena mayhaṃ cittasantānagatā sabbe diyaḍḍhasahassasaṅkhā kilesā jhāpitā sositā visositā viddhaṃsitā.
593. My defilements are burnt away — all my defilements, numbering one thousand five hundred, existing in my mind-continuum, have been burnt, dried up, withered away, destroyed by the knowledge of the path of arahantship I have penetrated.
593. Phiền não của tôi đã được thiêu đốt (kilesā jhāpitā mayhaṃ), tức là tất cả một ngàn rưỡi phiền não trong dòng tâm thức của tôi đã được thiêu đốt, làm khô héo, làm khô kiệt, tiêu diệt bởi trí tuệ đạo quả A-la-hán mà tôi đã chứng đắc.
Bhavā sabbe samūhatāti kāmabhavādayo sabbe nava bhavā mayā samūhatā saṃ suṭṭhu ūhatā khepitā viddhaṃsitā.
All existences are rooted out — all nine existences, such as kāmabhava, have been rooted out by me, thoroughly uprooted, eliminated, destroyed.
Bhavā sabbe samūhatā (Mọi hữu đã được nhổ tận gốc) nghĩa là chín hữu (bhavā) gồm dục hữu (kāmabhava) v.v... tất cả đã được ta nhổ tận gốc (samūhatā), tức là đã được loại bỏ, tiêu diệt hoàn toàn (saṃ suṭṭhu ūhatā khepitā viddhaṃsitā).
Sabbāsavā parikkhīṇāti kāmāsavo, bhavāsavo, diṭṭhāsavo, avijjāsavoti sabbe cattāro āsavā parikkhīṇā parisamantato khayaṃ pāpitā.
All influxes are exhausted — all four influxes (āsavas): the influx of sensuality (kāmāsava), the influx of existence (bhavāsava), the influx of views (diṭṭhāsava), and the influx of ignorance (avijjāsava), are exhausted, brought to complete destruction.
Sabbāsavā parikkhīṇā (Mọi lậu hoặc đã được đoạn tận) nghĩa là bốn lậu hoặc (āsavā) gồm dục lậu (kāmāsava), hữu lậu (bhavāsava), kiến lậu (diṭṭhāsava), vô minh lậu (avijjāsava) tất cả đã được đoạn tận (parikkhīṇā), tức là đã được đưa đến sự diệt tận hoàn toàn.
Idāni imasmiṃ arahattappattakāle punabbhavo punuppattisaṅkhāto bhavo bhavanaṃ jāti natthīti attho.
Now, at this time of attaining arahantship, there is no more rebirth, no more existence, no more birth, that is the meaning.
Idāni (Bây giờ), vào thời điểm chứng đạt A-la-hán này, punabbhavo (tái hữu) tức là sự tái sanh, sự hiện hữu, sự sanh khởi không còn nữa, đó là ý nghĩa.
594. Uttari somanassavasena udānaṃ udānento svāgatantiādimāha.
594. Further, expressing a spontaneous utterance (udāna) due to joy, he said, "Welcome," and so on.
594. Vị ấy, với sự hoan hỷ tột bậc, đã thốt lên lời cảm hứng (udāna) bắt đầu bằng svāgataṃ (đến tốt đẹp).
Tattha buddhaseṭṭhassa uttamabuddhassa santike samīpe ekanagare vā mama āgamanaṃ svāgataṃ suṭṭhu āgamanaṃ sundarāgamanaṃ vata ekantena āsi ahosīti sambandho.
There, in the presence of the Supreme Buddha, in one city, my arrival was indeed a good arrival, a beautiful arrival.
Trong đó, buddhaseṭṭhassa (đấng Phật tối thượng), tức là Đức Phật tối thượng, santike (bên cạnh), tức là gần gũi hoặc trong một thành phố, sự đến của ta là svāgataṃ (đến tốt đẹp), tức là sự đến rất tốt đẹp, sự đến tuyệt vời, vata (quả thật) là hoàn toàn āsi (đã xảy ra), đó là sự liên kết.
Tisso vijjāti pubbenivāsadibbacakkhuāsavakkhayavijjā anuppattā sampattā, paccakkhaṃ katāti attho.
The three knowledges—namely, knowledge of past lives, the divine eye, and knowledge of the destruction of the taints—were attained; that is, they were realized.
Tisso vijjā (Ba minh) nghĩa là Túc mạng minh (pubbenivāsavijjā), Thiên nhãn minh (dibbacakkhuvijjā), Lậu tận minh (āsavakkhayavijjā) đã anuppattā (được chứng đắc), tức là đã được thực chứng.
Kataṃ buddhassa sāsananti buddhena bhagavatā desitaṃ anusiṭṭhi sāsanaṃ kataṃ nipphāditaṃ vattapaṭipattiṃ pūretvā kammaṭṭhānaṃ manasi karitvā arahattamaggañāṇādhigamena sampāditanti attho.
"The Buddha's teaching has been accomplished" means that the instruction, the teaching, expounded by the Blessed Buddha was performed, completed, by fulfilling the practice of duties, focusing on the meditation subject, and attaining the knowledge of the path to Arahantship; that is the meaning.
Kataṃ buddhassa sāsanaṃ (Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành) nghĩa là giáo pháp (sāsana) đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng và chỉ dạy đã được thực hành (kataṃ), tức là đã được hoàn thành bằng cách hoàn mãn các hạnh tu tập, quán niệm đề mục thiền định và chứng đắc đạo quả A-la-hán.
595. Paṭisambhidā catassoti atthapaṭisambhidādayo catasso paññāyo sacchikatā paccakkhaṃ katā.
595. The four analytical knowledges (paṭisambhidā catasso)—meaning the analytical knowledge of meaning and the others—were realized, made manifest.
595. Paṭisambhidā catasso (Bốn tuệ phân tích) nghĩa là bốn tuệ phân tích (paññā) gồm Nghĩa tuệ phân tích (atthapaṭisambhidā) v.v... đã được thực chứng (sacchikatā).
Vimokkhāpi ca aṭṭhimeti cattāri maggañāṇāni cattāri phalañāṇānīti ime aṭṭha vimokkhā saṃsārato muccanūpāyā sacchikatāti sambandho.
And these eight liberations (vimokkhāpi ca aṭṭhime)—meaning the four path knowledges and the four fruition knowledges—these eight means of liberation from saṃsāra were realized; that is the connection.
Vimokkhāpi ca aṭṭhime (Và tám giải thoát này) nghĩa là bốn đạo trí (maggañāṇa) và bốn quả trí (phalañāṇa), tám giải thoát (vimokkhā) này, tức là các phương tiện để thoát khỏi luân hồi (saṃsāra), đã được thực chứng (sacchikatā), đó là sự liên kết.
Chaḷabhiññā sacchikatāti –
"The six supernormal powers (chaḷabhiññā) were realized"—
Chaḷabhiññā sacchikatā (Sáu thắng trí đã được thực chứng) –
Itthanti iminā heṭṭhā vuttappakārena.
"In this way"—as described above.
Itthaṃ (Như vậy) nghĩa là theo cách đã nói ở trên.
Sudanti padapūraṇamatte nipāto.
"Indeed"—a particle for emphasis.
Sudaṃ (Quả thật) là một tiểu từ chỉ để bổ nghĩa cho câu.
Āyasmā upāli theroti thirasīlādiguṇayutto sāvako imā pubbacaritāpadānadīpikā gāthāyo abhāsittha kathayitthāti attho.
The Venerable Upāli Thera, a disciple endowed with virtues such as steadfast morality, spoke these verses revealing his past deeds; that is the meaning.
Trưởng lão Upāli (Āyasmā Upāli thero), tức là một đệ tử có đầy đủ các phẩm chất như giới hạnh kiên cố (thirasīla) v.v..., đã abhāsittha (thuyết giảng) những bài kệ (gāthā) mô tả các hạnh nghiệp quá khứ (pubbacaritāpadāna) này, đó là ý nghĩa.
Padumuttarasambuddhantiādikaṃ āyasmato aññāsikoṇḍaññattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of Venerable Aññākoṇḍañña begins with "Padumuttara the Fully Awakened One."
Padumuttarasambuddhaṃ (Đức Phật Padumuttara) v.v... là hạnh nghiệp của Trưởng lão Aññāsikoṇḍañña.
Ayaṃ kira purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare gahapatimahāsālakule nibbattitvā viññutaṃ patvā ekadivasaṃ satthu santike dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ attano sāsane paṭhamaṃ paṭividdhadhammarattaññūnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā sayampi taṃ ṭhānantaraṃ patthento satasahassabhikkhuparivārassa bhagavato sattāhaṃ mahādānaṃ pavattetvā paṇidhānaṃ akāsi.
It is said that this venerable one, having accumulated merits in previous Buddhas' dispensations that were conducive to liberation in various existences, was reborn in the family of a wealthy householder in Haṃsavatī city during the time of Padumuttara Bhagavā. Having reached maturity, one day, while listening to the Dhamma in the Teacher's presence, he saw the Teacher appoint a certain bhikkhu to the foremost position among those who had first penetrated the Dhamma, who were those who delighted in the Dhamma within His dispensation. Seeing this, he himself aspired to that same position. He offered a great almsgiving to the Bhagavā, who was surrounded by a hundred thousand bhikkhus, for seven days, and then made a solemn wish.
Nghe nói, vị này đã tạo các căn lành trong các đời chư Phật quá khứ, tích lũy các phước báu là nhân duyên cho sự thoát ly (vivaṭṭūpanissaya) trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, vị ấy sanh ra trong một gia đình đại gia chủ ở thành phố Haṃsavatī. Sau khi trưởng thành, một ngày nọ, khi nghe pháp từ Đức Bổn Sư, thấy Đức Bổn Sư đặt một vị tỳ khưu vào vị trí tối thượng trong số những người đầu tiên chứng đắc giáo pháp và thấu hiểu giáo pháp, vị ấy cũng mong muốn đạt được vị trí đó. Vị ấy đã thực hiện một đại thí cúng dường trong bảy ngày cho Đức Thế Tôn cùng với một trăm ngàn vị tỳ khưu và đã phát nguyện.
Satthāpissa anantarāyataṃ disvā bhāviniṃ sampattiṃ byākāsi.
The Teacher, perceiving its immediacy, foretold his future attainment.
Đức Bổn Sư, thấy được sự gần kề của vị ấy, đã thọ ký về sự thành tựu trong tương lai.
So yāvajīvaṃ puññāni karonto satthari parinibbute cetiye patiṭṭhāpiyamāne antocetiye ratanagharaṃ kārāpesi, cetiyaṃ parivāretvā sahassaratanagghikāni ca kāresi.
He performed meritorious deeds throughout his life, and when the Teacher attained Parinibbāna, as the stupa was being erected, he had a jewel house constructed inside the stupa and also made a thousand jewel arches surrounding the stupa.
Vị ấy, suốt đời làm các việc phước thiện, sau khi Đức Bổn Sư nhập Niết-bàn, khi xá lợi được tôn trí trong tháp, đã xây một ngôi nhà bằng ngọc (ratanaghara) bên trong tháp và xây một ngàn đài thờ bằng ngọc (sahassaratanagghikā) bao quanh tháp.
So evaṃ puññāni katvā tato cavitvā devamanussesu saṃsaranto vipassissa bhagavato kāle mahākālo nāma kuṭumbiko hutvā aṭṭhakarīsamatte khette sāligabbhaṃ phāletvā gahitasālitaṇḍulehi asambhinnakhīrapāyāsaṃ sampādetvā tattha madhusappisakkarādayo pakkhipitvā buddhappamukhassa saṅghassa adāsi.
Having performed such meritorious deeds, he passed away from there and wandered through divine and human realms. During the time of Vipassī Bhagavā, he was reborn as a householder named Mahākāla. He cultivated rice in a field covering eight measures, split the rice grains from their husks, and prepared a milk-rice pudding (khīrapāyāsa) mixed with honey, ghee, sugar, and other ingredients, offering it to the Saṅgha led by the Buddha.
Sau khi làm các việc phước thiện như vậy, vị ấy từ đó thác sanh, luân hồi trong cõi trời và cõi người. Vào thời Đức Thế Tôn Vipassī, vị ấy là một gia chủ tên là Mahākāla. Vị ấy đã bóc vỏ lúa (sālitaṇḍula) từ hạt lúa (sāligabbha) trong một cánh đồng rộng tám karīsa (đơn vị đo diện tích), làm một món cháo sữa không lẫn tạp (asambhinnakhīrapāyāsa), cho mật ong, bơ lỏng, đường v.v... vào đó và cúng dường cho chư Tăng do Đức Phật dẫn đầu.
Sāligabbhaṃ phāletvā gahitagahitaṭṭhānaṃ puna pūrati.
The places where he split the rice grains from their husks would refill again.
Chỗ hạt lúa được bóc vỏ lại đầy lên lần nữa.
Puthukakāle puthukaggaṃ nāma adāsi.
During the time of flattened rice production, he gave the best of the flattened rice.
Khi làm cốm dẹt (puthuka), vị ấy đã cúng dường phần tốt nhất của cốm dẹt (puthukagga).
Lāyane lāyanaggaṃ, veṇikaraṇe veṇaggaṃ, kalāpādikaraṇe kalāpaggaṃ, khalaggaṃ, bhaṇḍaggaṃ, minaggaṃ koṭṭhagganti evaṃ ekasasse nava vāre aggadānaṃ adāsi, tampi sassaṃ atirekataraṃ sampannaṃ ahosi.
At harvest, the best of the harvest; at binding into sheaves, the best of the sheaves; at making bundles, the best of the bundles; at the threshing floor, the best of the threshing; at storage, the best of the stored; at measuring, the best of the measured; at the granary, the best of the granary. Thus, he made offerings of the best nine times from a single crop, and that crop also became exceedingly abundant.
Khi gặt lúa, cúng dường phần tốt nhất của lúa gặt (lāyanagga); khi bó lúa, cúng dường phần tốt nhất của bó lúa (veṇagga); khi làm các bó nhỏ, cúng dường phần tốt nhất của bó nhỏ (kalāpagga); phần tốt nhất của sân lúa (khalagga), phần tốt nhất của kho (bhaṇḍagga), phần tốt nhất của lúa đo (minagga), phần tốt nhất của kho thóc (koṭṭhagga). Như vậy, vị ấy đã cúng dường phần tốt nhất chín lần cho một vụ mùa. Vụ mùa đó cũng trở nên bội thu hơn.
Evaṃ yāvajīvaṃ puññāni katvā tato cuto devaloke nibbattitvā devesu ca manussesu ca saṃsaranto amhākaṃ bhagavato uppattito puretarameva kapilavatthunagarassa avidūre doṇavatthunāmake brāhmaṇagāme brāhmaṇamahāsālakule nibbatti.
Having performed meritorious deeds in this manner throughout his life, he passed away from there and was reborn in the deva realm. Wandering through devas and humans, he was reborn in the family of a great Brāhmaṇa in the Brāhmaṇa village called Doṇavatthu, not far from Kapilavatthu city, even before the arising of our Bhagavā.
Sau khi làm các việc phước thiện như vậy suốt đời, vị ấy từ đó thác sanh lên cõi trời. Sau khi luân hồi trong cõi trời và cõi người, trước khi Đức Thế Tôn của chúng ta xuất hiện, vị ấy sanh ra trong một gia đình đại Bà-la-môn ở làng Bà-la-môn tên là Doṇavatthu, không xa thành Kapilavatthu.
Tassa koṇḍaññoti gottato āgataṃ nāmaṃ ahosi.
His name, Koṇḍañña, was derived from his clan.
Tên của vị ấy là Koṇḍañña, xuất phát từ dòng họ.
So vayappatto tayo vede uggahetvā lakkhaṇamantesu ca pāraṃ agamāsi.
Upon reaching maturity, he mastered the three Vedas and became proficient in the science of marks.
Khi trưởng thành, vị ấy đã học thuộc ba bộ Vệ-đà và tinh thông các chú thuật về tướng.
Tena samayena amhākaṃ bodhisatto tusitapurato cavitvā kapilavatthupure suddhodanamahārājassa gehe nibbatti.
At that time, our Bodhisatta, having passed away from Tusita heaven, was reborn in the palace of King Suddhodana in Kapilavatthu city.
Vào thời điểm đó, Bồ-tát của chúng ta từ cung trời Tusita thác sanh vào nhà của Đại vương Suddhodana ở thành Kapilavatthu.
Tassa nāmaggahaṇadivase aṭṭhuttarasatesu brāhmaṇesu upanītesu ye aṭṭha brāhmaṇā lakkhaṇapariggahaṇatthaṃ mahātalaṃ upanītā.
On the day of his naming ceremony, among the one hundred and eight brāhmaṇas invited, eight were brought to the great platform to examine the marks.
Vào ngày đặt tên cho ngài, trong số một trăm lẻ tám vị Bà-la-môn được triệu tập, có tám vị Bà-la-môn được đưa đến một nơi cao để xem tướng.
So tesu sabbanavako hutvā mahāpurisassa lakkhaṇanipphattiṃ disvā ‘‘ekaṃsena ayaṃ buddho bhavissatī’’ti niṭṭhaṃ gantvā mahāsattassa abhinikkhamanaṃ udikkhanto vicarati.
He, being the youngest among them, saw the complete manifestation of the Great Man's marks and concluded, "He will surely become a Buddha," then wandered about awaiting the Great Being's renunciation.
Trong số đó, vị ấy là người trẻ nhất. Sau khi thấy các tướng đại nhân của Đức Đại Sĩ, vị ấy đã kết luận “Chắc chắn vị này sẽ thành Phật” và đã đi khắp nơi để chờ đợi sự xuất gia của Đức Đại Sĩ.
Bodhisattopi kho mahatā parivārena vaḍḍhamāno anukkamena vuddhippatto ñāṇaparipākaṃ gantvā ekūnatiṃsatime vasse mahābhinikkhamanaṃ nikkhamanto anomānadītīre pabbajitvā anukkamena uruvelaṃ gantvā padhānaṃ padahi.
The Bodhisatta, growing up amidst a great retinue, gradually matured in wisdom. At the age of twenty-nine, he performed the Great Renunciation. Having gone forth at the Anomā River, he gradually proceeded to Uruvelā and engaged in strenuous exertion.
Bồ-tát, được nuôi dưỡng trong sự bao bọc vĩ đại, dần dần trưởng thành, đạt đến sự viên mãn của trí tuệ. Vào năm hai mươi chín tuổi, ngài xuất gia (mahābhinikkhamana) bên bờ sông Anomā, và dần dần đến Uruvelā để thực hành khổ hạnh.
Tadā koṇḍañño māṇavo mahāsattassa pabbajitabhāvaṃ sutvā lakkhaṇapariggāhakabrāhmaṇānaṃ puttehi vappamāṇavādīhi saddhiṃ attapañcamo pabbajitvā anukkamena bodhisattassa santikaṃ upasaṅkamitvā chabbassāni taṃ upaṭṭhahanto tassa oḷārikāhāraparibhogena nibbinno apakkamitvā isipatanaṃ agamāsi.
At that time, the young man Koṇḍañña, having heard of the Great Being's renunciation, together with the sons of the brāhmaṇas who had examined the marks, such as Vappa, became a monk as the fifth one. He gradually approached the Bodhisatta and attended to him for six years. Disheartened by his coarse food consumption, he left and went to Isipatana.
Lúc đó, thanh niên Koṇḍañña, nghe tin Đức Đại Sĩ đã xuất gia, cùng với các con của các Bà-la-môn xem tướng, như thanh niên Vappa v.v..., tự mình là người thứ năm, cũng xuất gia. Dần dần, vị ấy đến gần Đức Bồ-tát, hầu hạ ngài trong sáu năm. Sau đó, vì chán ghét việc ngài thọ dụng thức ăn thô, vị ấy đã rời đi và đến Isipatana.
Atha kho bodhisatto oḷārikāhāraparibhogena laddhakāyabalo vesākhapuṇṇamāyaṃ bodhirukkhamūle aparājitapallaṅke nisinno tiṇṇaṃ mārānaṃ matthakaṃ madditvā abhisambuddho hutvā sattasattāhaṃ bodhimaṇḍeyeva vītināmetvā pañcavaggiyānaṃ ñāṇaparipākaṃ ñatvā āsāḷhīpuṇṇamāyaṃ isipatanaṃ gantvā tesaṃ dhammacakkapavattanasuttantaṃ (mahāva. 13 ādayo; saṃ. ni. 5.1081) kathesi.
Then, the Bodhisatta, having regained bodily strength through the consumption of coarse food, sat on the unconquerable seat at the foot of the Bodhi tree on the full moon day of Vesākha. Having crushed the heads of the three Māras, he attained full awakening. After spending seven times seven days at the Bodhimaṇḍa, he perceived the ripeness of the five bhikkhus' wisdom. On the full moon day of Āsāḷha, he went to Isipatana and taught them the Dhammacakkapavattana Suttanta.
Sau đó, Đức Bồ-tát, sau khi lấy lại sức lực nhờ thọ dụng thức ăn thô, vào ngày trăng tròn tháng Vesākha, ngồi trên bồ đoàn bất bại dưới cội Bồ-đề, đã chiến thắng ba ma vương và thành tựu Chánh đẳng Chánh giác. Ngài đã trải qua bảy tuần tại Bồ-đề đạo tràng. Sau khi biết được sự viên mãn trí tuệ của nhóm năm vị tỳ khưu, vào ngày trăng tròn tháng Āsāḷha, ngài đã đến Isipatana và thuyết giảng kinh Chuyển Pháp Luân (Dhammacakkappavattanasutta) cho họ.
Desanāpariyosāne koṇḍaññatthero aṭṭhārasahi brahmakoṭīhi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāsi.
At the conclusion of the discourse, Venerable Koṇḍañña, along with eighteen koṭis of Brahmās, was established in the fruit of Stream-entry.
Kết thúc bài pháp, Trưởng lão Koṇḍañña đã chứng đắc quả Dự lưu (sotāpattiphala) cùng với mười tám ức chư Phạm thiên.
Atha pañcamiyaṃ pakkhassa anattalakkhaṇasuttantadesanāya (mahāva. 20 ādayo; saṃ. ni. 3.59) arahattaṃ sacchākāsi.
Then, on the fifth day of the fortnight, through the discourse on the Anattalakkhaṇa Suttanta, he realized Arahantship.
Sau đó, vào ngày thứ năm của nửa tháng, nhờ bài giảng kinh Vô Ngã Tướng (Anattalakkhaṇasutta), vị ấy đã thực chứng A-la-hán quả.
596. Evaṃ so arahattaṃ patvā ‘‘kiṃ kammaṃ katvā ahaṃ lokuttarasukhaṃ adhigatomhī’’ti upadhārento attano pubbakammaṃ paccakkhato ñatvā somanassavasena pubbacaritāpadānaṃ udānavasena dassento padumuttarasambuddhantiādimāha.
596. Having thus attained Arahantship, he reflected, "What deed did I perform to attain this supramundane happiness?" Directly knowing his past actions, he joyfully expressed his past deeds in the form of an inspired utterance, saying, "Padumuttara the Fully Awakened One," and so on.
596. Như vậy, sau khi chứng đắc A-la-hán quả, vị ấy tự xét “Ta đã làm nghiệp gì mà đạt được an lạc siêu thế này?”. Sau khi biết rõ hạnh nghiệp quá khứ của mình một cách trực tiếp, với sự hoan hỷ, vị ấy đã thốt lên lời cảm hứng (udāna) để trình bày hạnh nghiệp quá khứ của mình, bắt đầu bằng padumuttarasambuddhaṃ (Đức Phật Padumuttara) v.v...
Tassattho heṭṭhā vuttoyeva.
Its meaning has already been explained above.
Ý nghĩa của nó đã được giải thích ở trên.
Lokajeṭṭhaṃ vināyakanti sakalassa sattalokassa jeṭṭhaṃ padhānanti attho.
"The foremost leader of the world" (lokajeṭṭhaṃ vināyakaṃ) means the chief, the foremost, of all sentient beings.
Lokajeṭṭhaṃ vināyakaṃ (Đấng tối thượng của thế gian, bậc Đạo Sư) nghĩa là bậc tối thượng, bậc lãnh đạo của toàn bộ thế giới chúng sanh.
Visesena veneyyasatte saṃsārasāgarassa paratīraṃ amatamahānibbānaṃ neti sampāpetīti vināyako, taṃ vināyakaṃ.
"Leader" (vināyako) means one who especially leads, who brings, sentient beings to be trained across the ocean of saṃsāra to the other shore, the deathless great Nibbāna; that is, "that leader."
Đặc biệt, Ngài dẫn dắt (neti) các chúng sanh đáng được giáo hóa (veneyyasatte) đến bờ bên kia của biển luân hồi (saṃsārasāgara), tức là Niết-bàn bất tử vĩ đại (amatamahānibbāna), nên Ngài là vināyako (bậc Đạo Sư), vị Đạo Sư đó.
Buddhabhūmimanuppattanti buddhassa bhūmi patiṭṭhānaṭṭhānanti buddhabhūmi, sabbaññutaññāṇaṃ, taṃ anuppatto paṭividdhoti buddhabhūmimanuppatto, taṃ buddhabhūmimanuppattaṃ, sabbaññutappattaṃ buddhabhūtanti attho.
"Attained the state of a Buddha" (buddhabhūmimanuppattaṃ): The "state of a Buddha" (buddhabhūmi) is the foundation, the established state of a Buddha, which is omniscience (sabbaññutaññāṇa). One who has attained, who has penetrated, that omniscience is "buddhabhūmimanuppatto." Thus, "buddhabhūmimanuppattaṃ" means one who has attained omniscience, who has become a Buddha; that is the meaning.
Buddhabhūmimanuppattaṃ (Đã đạt đến Phật địa) nghĩa là Phật địa (buddhabhūmi) là nền tảng, chỗ đứng của Đức Phật, tức là Nhất thiết trí (sabbaññutaññāṇa). Vị ấy đã đạt đến (anuppatto), đã thấu hiểu (paṭividdho) Phật địa, nên được gọi là buddhabhūmimanuppatto, tức là đã đạt đến Phật địa, đã đạt được Nhất thiết trí, đã thành Phật.
Paṭhamaṃ addasaṃ ahanti paṭhamaṃ vesākhapuṇṇamiyā rattiyā paccūsasamaye buddhabhūtaṃ padumuttarasambuddhaṃ ahaṃ addakkhinti attho.
‘I first saw’ means, ‘I saw the Buddha, the Fully Enlightened One, Padumuttara Sambuddha, at dawn on the first full moon night of Vesākha.’
596. Paṭhamaṃ addasaṃ ahaṃ có nghĩa là: Vào buổi rạng đông của đêm trăng tròn Vesākha đầu tiên, tôi đã thấy Đức Sambuddha Padumuttara đã thành Phật.
598. Sabbe devā tuṭṭhamanāti buddhabhūtaṭṭhānaṃ āgatā te sabbe devā tuṭṭhacittā ākāse sañcarantīti sambandho.
Line 598 means, ‘All devas with joyful minds’ refers to all those devas who had come to the place of Buddhahood, moving about in the sky with joyful hearts – this is the connection.
598. Sabbe devā tuṭṭhamanā có nghĩa là: Tất cả các vị trời đã đến nơi thành Phật, với tâm hoan hỷ, đang di chuyển trên không trung. Đó là sự liên kết.
Andhakāratamonudoti ativiya andhakāraṃ mohaṃ nudo khepano ayaṃ buddho anuppattoti attho.
‘Dispeller of darkness and gloom’ means, ‘This Buddha, who has arrived, is a dispeller, an annihilator, of extreme darkness, which is delusion.’
Andhakāratamonudo có nghĩa là: Vị Phật này là người nudo (xua tan), khepano (trừ diệt) bóng tối vô minh cực độ. Vị ấy đã đến.
602. Sattāhaṃ abhinikkhammāti mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā sattāhaṃ padhānaṃ katvā sabbaññutaññāṇapadaṭṭhānaṃ arahattamaggañāṇasaṅkhātaṃ bodhiṃ ajjhagamaṃ adhigañchiṃ ahanti attho.
Line 602 means, ‘Having gone forth for seven days,’ ‘having gone forth in the great renunciation, having practiced exertion for seven days, I attained awakening,’ which is the path-knowledge of Arahantship, the foundation for omniscience – this is the meaning.
602. Sattāhaṃ abhinikkhammā có nghĩa là: Sau khi từ bỏ thế tục, tôi đã abhinikkhammā (xuất gia) và katvā (thực hành) sự tinh tấn trong bảy ngày, và đã ajjhagamaṃ (đạt được) bodhiṃ (sự giác ngộ), tức là quả vị Toàn Giác, con đường A-la-hán.
Idaṃ me paṭhamaṃ bhattanti idaṃ bhattaṃ sarīrayāpanaṃ brahmacārissa uttamacārissa me mayhaṃ iminā devaputtena paṭhamaṃ dinnaṃ ahosīti attho.
‘This is my first meal’ means, ‘This meal, for the sustenance of the body, was given to me, the practitioner of the supreme practice, first by this son of devas’ – this is the meaning.
Idaṃ me paṭhamaṃ bhattaṃ có nghĩa là: Bữa ăn này là bữa ăn paṭhamaṃ dinnaṃ ahosīti (đầu tiên được dâng) cho me (tôi), brahmacārissa (người sống phạm hạnh), uttamacārissa (người có hạnh tối thượng) để duy trì thân thể, bởi vị thiên tử này.
603. Tusitā hi idhāgantvāti tusitabhavanato idha manussaloke āgantvā yo devaputto me mama bhikkhaṃ upānayi adāsi, taṃ devaputtaṃ kittayissāmi kathessāmi pākaṭaṃ karissāmi.
Line 603 means, ‘For having come here from Tusita heaven,’ ‘I will recount, I will make known, that son of devas who came from the Tusita realm to this human world and brought almsfood to me.’
603. Tusitā hi idhāgantvā có nghĩa là: Vị thiên tử yo (nào) đã āgantvā (đến) idha (đây), cõi người, từ cõi trời Tusita, và đã upānayi (dâng) bhikkhaṃ (vật thực) cho me (tôi), tôi sẽ kittayissāmi (tuyên bố), kathessāmi (kể lại), pākaṭaṃ karissāmi (làm cho hiển lộ) taṃ (vị) thiên tử ấy.
Bhāsato bhāsantassa mama vacanaṃ suṇāthāti sambandho.
‘Listen to my words as I speak’ – this is the connection.
Bhāsato có nghĩa là: Hãy lắng nghe lời tôi đang nói. Đó là sự liên kết.
Ito paraṃ anuttānapadameva vaṇṇayissāma.
From here on, we will explain only the obscure words.
Từ đây trở đi, chúng tôi sẽ chỉ giải thích những từ khó hiểu.
608. Tato sattamake vasseti tato pabbajitakālato paṭṭhāya sattame saṃvacchare.
Line 608 means, ‘Then in the seventh year’ refers to the seventh year from the time of going forth.
608. Tato sattamake vasse có nghĩa là: Vào năm thứ bảy kể từ khi xuất gia.
Buddho saccaṃ kathessatīti chabbassāni dukkarakārikaṃ katvā sattamasaṃvacchare buddho hutvā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye dhammacakkapavattanasuttantadesanāya dukkhasamudayanirodhamaggasaccasaṅkhātaṃ catusaccaṃ kathessatīti attho.
‘The Buddha will declare the truth’ means, ‘Having practiced severe austerities for six years, in the seventh year, having become a Buddha, in Bārāṇasī, at Isipatana Migadāya, through the teaching of the Dhammacakkappavattana Sutta, he will declare the Four Noble Truths, consisting of the truths of suffering, its origin, its cessation, and the path’ – this is the meaning.
Buddho saccaṃ kathessatī có nghĩa là: Sau khi thực hành khổ hạnh trong sáu năm, vào năm thứ bảy, Đức Phật sẽ thành Phật và ở Isipatana, Migadāya, tại Bārāṇasī, sẽ thuyết giảng Tứ Diệu Đế, tức là Khổ đế, Tập đế, Diệt đế, Đạo đế trong kinh Chuyển Pháp Luân.
Koṇḍañño nāma nāmenāti nāmena gottanāmavasena koṇḍañño nāma.
‘Named Koṇḍañña’ means, ‘Koṇḍañña by name, that is, by clan name.’
Koṇḍañño nāma nāmenā có nghĩa là: Tên là Koṇḍañña theo họ.
Paṭhamaṃ sacchikāhitīti pañcavaggiyānamantare paṭhamaṃ ādito eva sotāpattimaggañāṇaṃ sacchikāhiti paccakkhaṃ karissatīti attho.
‘Will first realize’ means, ‘Among the group of five ascetics, he will first, from the very beginning, realize the path-knowledge of Stream-entry, he will directly perceive it’ – this is the meaning.
Paṭhamaṃ sacchikāhitī có nghĩa là: Trong số năm vị Tỳ-khưu, vị ấy sẽ sacchikāhiti (chứng ngộ), paccakkhaṃ karissatīti (trực nhận) đạo Tu-đà-hoàn đầu tiên.
609. Nikkhantenānupabbajinti nikkhantena bodhisattena saha nikkhamitvā anupabbajinti attho.
Line 609 means, ‘I followed him who went forth’ refers to ‘having gone forth with the Bodhisatta who had gone forth, I then went forth.’
609. Nikkhantenānupabbajiṃ có nghĩa là: Tôi đã xuất gia theo Bồ-tát, người đã xuất gia. Đó là ý nghĩa.
Tathā anupabbajitvā mayā padhānaṃ vīriyaṃ sukataṃ suṭṭhu kataṃ daḷhaṃ katvā katanti attho.
Thus, having gone forth, ‘exertion was well done by me,’ meaning, ‘it was very well done, firmly done.’
Và sau khi xuất gia theo như vậy, tôi đã sukataṃ (thực hiện tốt), suṭṭhu kataṃ (thực hiện rất tốt), daḷhaṃ katvā kataṃ (thực hiện kiên cố) padhānaṃ (sự tinh tấn).
Kilese jhāpanatthāyāti kilese sosanatthāya viddhaṃsanatthāya anagāriyaṃ agārassa ahitaṃ kasivaṇijjādikammavirahitaṃ sāsanaṃ pabbajiṃ paṭipajjinti attho.
‘For the burning up of defilements’ means, ‘for the drying up, for the destruction of defilements, I went forth into the houseless state,’ which is a dispensation devoid of activities like farming and trade, which are unwholesome for the household life – this is the meaning.
Kilese jhāpanatthāyā có nghĩa là: Tôi đã pabbajiṃ (xuất gia), paṭipajjinti (thực hành) anagāriyaṃ (pháp không nhà), tức là giáo pháp không có các nghiệp như cày cấy, buôn bán, v.v., để sosanaṭṭhāya (làm khô héo), viddhaṃsanatthāya (tiêu diệt) các phiền não.
610. Abhigantvāna sabbaññūti sabbaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ vā saṅkhāravikāralakkhaṇanibbānapaññattisaṅkhātaṃ ñeyyaṃ vā jānanto devehi saha vattamāne satta loke buddho migāraññaṃ migadāya vihāraṃ abhigantvā upasaṅkamitvā me mayā sacchikatena iminā sotāpattimaggañāṇena amatabheriṃ amatamahānibbānabheriṃ ahari pahari dassesīti attho.
Line 610 means, ‘The Omniscient One, having approached’ refers to the Buddha, who knows all things, whether past, present, or future, or all knowable things such as conditioned and unconditioned states, characteristics, and Nibbāna as a concept, residing among the seven realms with devas, ‘having approached Migadāya,’ the deer park monastery, ‘struck, beat, revealed to me with this path-knowledge of Stream-entry, which I had realized, the drum of immortality,’ the drum of the great Nibbāna of immortality – this is the meaning.
610. Abhigantvāna sabbaññū có nghĩa là: Đức Phật, người sabbaṃ (biết tất cả) những gì cần biết, tức là các pháp hữu vi, vô vi, các tướng, Niết-bàn, các khái niệm trong ba thời quá khứ, vị lai, hiện tại, cùng với các vị trời trong bảy thế giới, đã abhigantvā (đến), upasaṅkamitvā (tiếp cận) migāraññaṃ (khu rừng hươu), tức là tu viện Migadāya, và đã ahari (rung lên), pahari (đánh), dassesi (chỉ bày) amatabheriṃ (tiếng trống Niết-bàn bất tử) bằng iminā (đạo) Tu-đà-hoàn mà me (tôi) đã chứng ngộ.
611. So dānīti so ahaṃ paṭhamaṃ sotāpanno idāni arahattamaggañāṇena amataṃ santaṃ vūpasantasabhāvaṃ padaṃ pajjitabbaṃ pāpuṇitabbaṃ, anuttaraṃ uttaravirahitaṃ nibbānaṃ patto adhigatoti attho.
Line 611 means, ‘Then I,’ having first become a Stream-enterer, ‘have now attained, have realized, with the path-knowledge of Arahantship, the peaceful state of immortality,’ the state to be trodden, to be reached, ‘the supreme Nibbāna,’ which is without anything higher – this is the meaning.
611. So dānī có nghĩa là: Tôi, người đầu tiên chứng Tu-đà-hoàn, bây giờ đã patto (đạt được), adhigato (chứng đắc) Niết-bàn, padaṃ (quả vị) santaṃ (an tịnh), tức là trạng thái an tịnh, anuttaraṃ (vô thượng), tức là không có gì cao hơn, bằng đạo A-la-hán.
Sabbāsave pariññāyāti kāmāsavādayo sabbe āsave pariññāya pahānapariññāya pajahitvā anāsavo nikkileso viharāmi iriyāpathavihārena vāsaṃ kappemi.
‘Having fully understood all cankers’ means, ‘having fully understood, having abandoned all cankers such as the canker of sensuality, I dwell cankerless,’ stainless, maintaining my dwelling through the modes of deportment.
Sabbāsave pariññāyā có nghĩa là: Sau khi pariññāya (liễu tri), pahānapariññāya (liễu tri để đoạn trừ), pajahitvā (từ bỏ) tất cả các lậu hoặc như dục lậu, v.v., tôi anāsavo (không lậu hoặc), nikkileso (không phiền não) viharāmi (an trú), tức là sống bằng các oai nghi.
Paṭisambhidā catassotyādayo gāthāyo vuttatthāyeva.
The verses beginning with ‘The four analytical knowledges’ have been explained already.
Các kệ ngôn Paṭisambhidā catasso và những kệ ngôn tiếp theo đã được giải thích rồi.
Atha naṃ satthā aparabhāge jetavanamahāvihāre bhikkhusaṅghamajjhe paññattavarabuddhāsane nisinno paṭhamaṃ paṭividdhadhammabhāvaṃ dīpento ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ rattaññūnaṃ yadidaṃ aññāsikoṇḍañño’’ti (a. ni. 1.188) etadagge ṭhapesi.
Then, later, in the Mahāvihāra of Jetavana, the Teacher, seated on the excellent Buddha-seat made known, amidst the assembly of bhikkhus, his attainment of the Dhamma, saying, “Among my bhikkhu disciples who are long-standing, O bhikkhus, foremost is Aññāsikoṇḍañña” (a. ni. 1.188), and placed him at the forefront.
Sau đó, Đức Đạo Sư, ngồi trên pháp tòa cao quý được thiết lập giữa Tăng đoàn Tỳ-khưu tại Đại tu viện Jetavana, đã tuyên bố về sự chứng đắc pháp đầu tiên của vị ấy và đặt vị ấy vào vị trí tối thượng: "Này các Tỳ-khưu, trong số các Tỳ-khưu đệ tử của Ta, những người đã biết từ lâu, Aññāsikoṇḍañña là bậc tối thượng."
So dvīhi aggasāvakehi attani kariyamānaṃ paramanipaccakāraṃ, gāmantasenāsane ākiṇṇavihārañca pariharitukāmo, vivekābhiratiyā viharitukāmo ca attano santikaṃ upagatānaṃ gahaṭṭhapabbajitānaṃ paṭisanthārakaraṇampi papañcaṃ maññamāno satthāraṃ āpucchitvā himavantaṃ pavisitvā chaddantehi nāgehi upaṭṭhiyamāno chaddantadahatīre dvādasa vassāni vasi.
Being desirous of avoiding the great deference shown to him by the two chief disciples and avoiding frequent dwelling in village monasteries, and wishing to dwell in solitude, he considered even the act of welcoming householders and renunciants who came to him as a proliferation. Therefore, having asked leave of the Teacher, he entered the Himalayas and dwelt for twelve years on the bank of Lake Chaddanta, attended by Chaddanta elephants.
Vì muốn tránh sự cung kính tối thượng mà hai vị Đại đệ tử dành cho mình, và muốn tránh sự sống chen chúc ở các trú xứ làng mạc, muốn sống trong sự an tịnh, vị ấy đã từ chối cả việc tiếp đón các cư sĩ và người xuất gia đến gần mình, coi đó là sự chướng ngại. Sau khi xin phép Đức Đạo Sư, vị ấy đã đi vào dãy Hy Mã Lạp Sơn và sống mười hai năm bên bờ hồ Chaddanta, được các voi chaddanta phụng sự.
Evaṃ tattha vasantaṃ theraṃ ekadivasaṃ sakko devarājā upasaṅkamitvā vanditvā ṭhito evamāha ‘‘sādhu me, bhante, ayyo dhammaṃ desetū’’ti.
One day, while the Elder was dwelling there, Sakka, the king of devas, approached him, paid homage, and stood there, saying, “It would be good, venerable sir, if the noble one would teach me the Dhamma.”
Một ngày nọ, khi Trưởng lão đang sống ở đó, Sakka, vua trời, đã đến gần, đảnh lễ và đứng đó, nói rằng: "Bạch Đức Trưởng lão, xin Ngài hãy thuyết pháp cho con."
Thero tassa catusaccagabbhaṃ tilakkhaṇāhataṃ suññatāpaṭisaṃyuttaṃ nānānayavicittaṃ amatogadhaṃ buddhalīlāya dhammaṃ desesi.
The Elder, with the Buddha's grace, taught him the Dhamma, which was imbued with the Four Noble Truths, struck by the three characteristics, connected with emptiness, variegated with various methods, and steeped in immortality.
Vị Trưởng lão đã thuyết Pháp cho vị ấy với phong thái của một vị Phật, chứa đựng Tứ Thánh Đế, bị tác động bởi Tam Tướng, liên hệ đến tánh không, phong phú với nhiều phương pháp, và đi sâu vào bất tử.
Taṃ sutvā sakko attano pasādaṃ pavedento –
Having heard it, Sakka, expressing his faith, said:
Sau khi nghe điều đó, Sakka bày tỏ sự tịnh tín của mình –
Padumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato piṇḍolabhāradvājassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Piṇḍolabhāradvāja begins with ‘The Victor named Padumuttara.’
“ Đức Phật tên Padumuttara” và các câu tiếp theo là Apadāna của Tôn giả Piṇḍolabhāradvāja.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle sīhayoniyaṃ nibbattitvā pabbatapāde guhāyaṃ vihāsi.
He too, having made aspirations under previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, was born in the lion species during the time of Blessed One Padumuttara and dwelt in a cave at the foot of a mountain.
Vị này cũng đã tạo các căn lành trong các thời Phật quá khứ, tích lũy các phước báu có duyên giải thoát trong các kiếp sống khác nhau, và vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, đã tái sinh vào loài sư tử và sống trong hang động dưới chân núi.
Bhagavā tassa anuggahaṃ kātuṃ gocarāya pakkantakāle tassa sayanaguhaṃ pavisitvā nirodhaṃ samāpajjitvā nisīdi.
The Blessed One, in order to show favor to him, at the time of going for alms, entered his sleeping cave, attained the cessation of perception and feeling (nirodha-samāpatti), and sat down.
Đức Thế Tôn, để làm lợi ích cho vị ấy, đã vào hang động nơi vị ấy ngủ khi đi khất thực, rồi nhập Diệt Thọ Tưởng Định và ngồi.
Sīho gocaraṃ gahetvā nivatto guhadvāre ṭhatvā bhagavantaṃ disvā haṭṭhatuṭṭho jalajathalajapupphehi pūjaṃ katvā cittaṃ pasādento bhagavato ārakkhaṇatthāya aññe vāḷamige apanetuṃ tīsu velāsu sīhanādaṃ nadanto buddhagatāya satiyā aṭṭhāsi.
The lion, having taken its prey, returned, stood at the mouth of the cave, and seeing the Blessed One, delighted and joyful, made an offering of aquatic and terrestrial flowers, purifying his mind, and for the protection of the Blessed One, to ward off other fierce animals, he roared a lion's roar at three times, remaining with mindfulness directed towards the Buddha.
Sư tử sau khi lấy thức ăn trở về, đứng ở cửa hang, thấy Đức Thế Tôn thì hoan hỷ, đã cúng dường bằng hoa sen và hoa trên cạn, làm cho tâm được tịnh tín, và để bảo vệ Đức Thế Tôn, xua đuổi các loài thú dữ khác, đã đứng đó với chánh niệm hướng về Đức Phật, gầm lên tiếng sư tử vào ba thời.
Yathā paṭhamadivase, evaṃ sattāhaṃ pūjesi.
Just as on the first day, so he worshipped for seven days.
Vị ấy đã cúng dường suốt bảy ngày như ngày đầu tiên.
Bhagavā ‘‘sattāhaccayena nirodhā vuṭṭhahitvā vaṭṭissati imassa ettako upanissayo’’ti tassa passantasseva ākāsaṃ pakkhanditvā vihārameva gato.
The Blessed One, thinking, "After seven days, it will be proper for him to emerge from cessation; this is his strong supporting condition," rose into the air right before his eyes and went to the monastery.
Đức Thế Tôn, khi thấy vị ấy có đủ duyên lành như vậy để sau bảy ngày sẽ xuất khỏi sự diệt tận và tiếp tục luân hồi, liền bay lên không trung và trở về tịnh xá.
Sīho buddhaviyogadukkhaṃ adhivāsetuṃ asakkonto kālaṃ katvā haṃsavatīnagare mahābhogakule nibbattitvā vayappatto nagaravāsīhi saddhiṃ vihāraṃ gantvā satthu dhammadesanaṃ sutvā pasanno sattāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ pavattetvā yāvajīvaṃ puññāni katvā aparāparaṃ devamanussesu saṃsaranto amhākaṃ bhagavato kāle kosambiyaṃ rañño udenassa purohitassa putto hutvā nibbatti.
The lion, unable to bear the suffering of separation from the Buddha, passed away and was reborn in a wealthy family in Haṃsavatī city. Upon reaching maturity, he went to the monastery with the townspeople, heard the Master's teaching, and, filled with faith, offered a great alms-giving to the community of bhikkhus headed by the Buddha for seven days. Having performed meritorious deeds throughout his life, he wandered through cycles of existence among devas and humans, and in the time of our Blessed One, he was reborn in Kosambī as the son of King Udena's chaplain.
Con sư tử không thể chịu đựng được nỗi khổ vì xa lìa Đức Phật, đã mệnh chung và tái sinh vào một gia đình giàu có ở thành phố Haṃsavatī. Khi đến tuổi trưởng thành, nó cùng với cư dân thành phố đến tịnh xá, nghe pháp thoại của Đức Bổn Sư, tâm hoan hỷ, rồi cúng dường đại thí trong bảy ngày cho Tăng chúng do Đức Phật dẫn đầu. Sau đó, nó tạo phước lành suốt đời, luân hồi giữa chư thiên và loài người hết lần này đến lần khác, cho đến thời Đức Thế Tôn của chúng ta, nó tái sinh làm con trai của vị quan tư tế của vua Udena ở Kosambī.
Bhāradvājotissa nāmaṃ ahosi.
His name was Bhāradvāja.
Tên của vị ấy là Bhāradvāja.
So vayappato tayo vede uggahetvā pañca māṇavakasatāni mante vācento mahagghasabhāvena ananurūpācārattā tehi pariccatto rājagahaṃ gantvā bhagavato bhikkhusaṅghassa ca lābhasakkāraṃ disvā sāsane pabbajitvā bhojane amattaññū hutvā viharati.
Upon reaching maturity, he mastered the three Vedas and, while teaching mantras to five hundred student-brahmins, was abandoned by them due to his great pride and inappropriate conduct. He went to Rājagaha, saw the reverence and honor shown to the Blessed One and the community of bhikkhus, was ordained in the Dispensation, and dwelt immoderate in food.
Khi đến tuổi trưởng thành, vị ấy đã học thuộc ba bộ Veda, và khi đang giảng các thần chú cho năm trăm học trò, do bản tính quá kiêu căng và hành xử không phù hợp, vị ấy bị các học trò bỏ rơi. Vị ấy đến Rājagaha, thấy sự lợi lộc và sự tôn kính dành cho Đức Thế Tôn và Tăng chúng, liền xuất gia trong giáo pháp, nhưng lại sống không biết đủ trong việc ăn uống.
Satthārā upāyena mattaññutāya patiṭṭhāpento vipassanaṃ paṭṭhapetvā nacirasseva chaḷabhiñño ahosi.
The Master, by skillful means, established him in moderation, initiated him into insight (vipassanā), and he soon attained the six supernormal powers (chaḷabhiñño).
Đức Bổn Sư đã khéo léo giúp vị ấy an trú vào sự biết đủ, rồi thiết lập pháp quán Vipassanā, và chẳng bao lâu sau vị ấy trở thành bậc Lục thông.
Chaḷabhiñño pana hutvā bhagavato sammukhā ‘‘yaṃ sāvakehi pattabbaṃ, taṃ mayā anuppatta’’nti, bhikkhusaṅghe ca ‘‘yassa magge vā phale vā kaṅkhā atthi, so maṃ pucchatū’’ti sīhanādaṃ nadi.
Having attained the six supernormal powers, he then roared a lion's roar in the presence of the Blessed One, saying, "What is to be attained by disciples, that has been attained by me," and to the community of bhikkhus, "If anyone has doubt regarding the path or the fruit, let him ask me."
Sau khi trở thành bậc Lục thông, vị ấy đã cất tiếng rống sư tử trước mặt Đức Thế Tôn và trong Tăng chúng rằng: “Điều mà các đệ tử cần đạt được, tôi đã đạt được. Ai còn nghi ngờ về đạo hay quả, hãy hỏi tôi.”
Tena taṃ bhagavā – ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ sīhanādikānaṃ yadidaṃ piṇḍolabhāradvājo’’ti (a. ni. 1.188, 195) etadagge ṭhapesi.
Therefore, the Blessed One placed him at the forefront, saying, "Among my bhikkhu disciples who roar the lion's roar, foremost are Piṇḍolabhāradvāja."
Vì thế, Đức Thế Tôn đã đặt vị ấy vào hàng tối thắng: “Này các Tỳ-kheo, trong số các Tỳ-kheo đệ tử của Ta, bậc rống tiếng sư tử tối thắng, đó chính là Piṇḍolabhāradvāja” (A.N. 1.188, 195).
613. Evaṃ etadaggaṃ ṭhānaṃ patvā pubbe katapuññasambhāraṃ saritvā somanassavasena attano puññakammāpadānaṃ vibhāvento padumuttarotiādimāha.
613. Thus, having attained the foremost position, remembering the accumulated merits of his past, and expressing his meritorious deeds due to joy, he said: padumuttaro and so on.
Như vậy, sau khi đạt được địa vị tối thắng, vị ấy hồi tưởng lại những phước báu đã tạo trong quá khứ, và do sự hoan hỷ, vị ấy đã tuyên bố công đức của mình bằng câu Padumuttaro (Đức Phật Padumuttara) và tiếp theo.
Tassattho heṭṭhā vuttova.
Its meaning has already been explained below.
Ý nghĩa của câu ấy đã được nói ở dưới.
Purato himavantassāti himālayapabbatato pubbadisābhāgeti attho.
Purato himavantassā means on the eastern side of the Himālaya mountain.
Purato himavantassā có nghĩa là ở phía đông của núi Hy Mã Lạp Sơn.
Cittakūṭe vasī tadāti yadā ahaṃ sīho migarājā hutvā himavantapabbatasamīpe vasāmi, tadā padumuttaro nāma satthā anekehi ca osadhehi, anekehi ca ratanehi cittavicittatāya cittakūṭe cittapabbatasikhare vasīti sambandho.
Cittakūṭe vasī tadā – when I, the lion, the king of beasts, lived near the Himālaya mountain, at that time, the Master named Padumuttara lived on Cittakūṭa, the beautiful peak, which was varied and adorned with many medicinal herbs and many jewels. This is the connection.
Cittakūṭe vasī tadā có nghĩa là: khi tôi là con sư tử chúa rừng sống gần núi tuyết, lúc ấy Đức Bổn Sư tên Padumuttara sống trên đỉnh núi Cittakūṭa, tức núi muôn màu, với nhiều loại thuốc và nhiều loại ngọc báu rực rỡ muôn màu. Đây là sự liên kết.
614. Abhītarūpo tatthāsinti abhītasabhāvo nibbhayasabhāvo migarājā tattha āsiṃ ahosinti attho.
614. Abhītarūpo tatthāsiṃ means "I was there, a fearless lion, a king of beasts without fear."
614. Abhītarūpo tatthāsiṃ có nghĩa là: tôi đã là một vị chúa sơn lâm không sợ hãi, không có sự sợ hãi ở đó.
Catukkamoti catūhi disāhi kamo gantuṃ samattho.
Catukkamo means one capable of moving in four directions.
Catukkamo có nghĩa là có khả năng đi lại bốn phương.
Yassa saddaṃ suṇitvānāti yassa migarañño sīhanādaṃ sutvā bahujjanā bahusattā vikkhambhanti visesena khambhanti bhāyanti.
Yassa saddaṃ suṇitvānā means "having heard the roar of which king of beasts, many beings become stiff, tremble greatly, and are afraid."
Yassa saddaṃ suṇitvānā có nghĩa là: sau khi nghe tiếng rống sư tử của vị chúa sơn lâm ấy, bahujjanā (nhiều người), tức nhiều chúng sinh, vikkhambhanti (khủng hoảng), tức rất sợ hãi.
615. Suphullaṃ padumaṃ gayhāti bhagavati pasādena supupphitapadumapupphaṃ ḍaṃsitvā.
615. Suphullaṃ padumaṃ gayhā means "biting a fully bloomed lotus flower out of faith in the Blessed One."
615. Suphullaṃ padumaṃ gayhā có nghĩa là: với lòng tịnh tín đối với Đức Thế Tôn, tôi đã ngậm một bông sen đã nở rộ.
Narāsabhaṃ narānaṃ āsabhaṃ uttamaṃ seṭṭhaṃ sambuddhaṃ upagacchiṃ, samīpaṃ agaminti attho.
Narāsabhaṃ means "I approached the Buddha, the best and foremost of men, the supreme one."
Narāsabhaṃ có nghĩa là: tôi đã đến gần Đức Phật, bậc tối thượng, cao quý nhất trong loài người.
Vuṭṭhitassa samādhimhāti nirodhasamāpattito vuṭṭhitassa buddhassa taṃ pupphaṃ abhiropayiṃ pūjesinti attho.
Vuṭṭhitassa samādhimhā means "I offered, I worshipped that flower to the Buddha who had emerged from nirodha-samāpatti."
Vuṭṭhitassa samādhimhā có nghĩa là: tôi đã dâng cúng bông hoa đó cho Đức Phật khi Ngài vừa xuất khỏi Niệm Diệt Thọ Tưởng Định.
619. Tesaṃ hāsaparetānanti hāsehi somanassehi paretānaṃ abhibhūtānaṃ samannāgatānaṃ tesaṃ devamanussānaṃ.
619. Tesaṃ hāsaparetānaṃ means "those devas and humans overcome, pervaded, endowed with joy and gladness."
619. Tesaṃ hāsaparetānaṃ có nghĩa là: những chư thiên và loài người ấy, bị niềm vui và sự hoan hỷ chi phối, tức tràn đầy niềm vui.
Lokanāyakoti lokassa nāyako saggamokkhasampāpako mama saddaṃ mayhaṃ sīhanādaṃ pakittesi pakāsesi kathesi, dīghadassī anāgatakāladassī mahāmuni munīnamantare mahanto muni.
Lokanāyako means "the leader of the world, who leads to heaven and liberation, mama saddaṃ means proclaimed, declared, spoke my lion's roar, dīghadassī means far-sighted, seeing future times, mahāmuni means a great sage among sages."
Lokanāyako (bậc lãnh đạo thế gian), tức bậc dẫn dắt thế gian đến cõi trời và Niết Bàn, mama saddaṃ (tiếng của tôi), tức tiếng rống sư tử của tôi, pakittesi (tuyên bố), tức đã nói ra, dīghadassī (bậc thấy xa), tức bậc thấy được tương lai, mahāmuni (đại ẩn sĩ), tức vị ẩn sĩ vĩ đại nhất trong các ẩn sĩ.
Sesagāthā suviññeyyameva.
The remaining verses are easily understood.
Các câu kệ còn lại rất dễ hiểu.
624. Pakāsite pāvacaneti tena gotamena bhagavatā piṭakattaye pakāsite desiteti attho.
624. Pakāsite pāvacane means "when the Dhamma, the Triple Piṭaka, has been proclaimed, taught by that Gotama Buddha."
624. Pakāsite pāvacane có nghĩa là: khi giáo pháp của ba tạng kinh được Đức Thế Tôn Gotama tuyên thuyết, tức giảng dạy.
Brahmabandhu bhavissatīti tadā gotamassa bhagavato kāle ayaṃ sīho migarājā brāhmaṇakule nibbattissatīti attho.
Brahmabandhu bhavissatī means "at that time, in the era of Gotama Buddha, this lion, the king of beasts, will be reborn in a brahmin family."
Brahmabandhu bhavissatī có nghĩa là: vào thời Đức Thế Tôn Gotama, con sư tử chúa rừng này sẽ tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn.
Brahmaññā abhinikkhammāti brāhmaṇakulato nikkhamitvā tassa bhagavato sāsane pabbajissatīti sambandho.
Brahmaññā abhinikkhammā means "having gone forth from the brahmin family, he will be ordained in the dispensation of that Blessed One." This is the connection.
Brahmaññā abhinikkhammā có nghĩa là: sau khi xuất gia khỏi gia đình Bà-la-môn, vị ấy sẽ xuất gia trong giáo pháp của Đức Thế Tôn ấy. Đây là sự liên kết.
625. Padhānapahitattoti vīriyakaraṇatthaṃ pesitacitto.
625. Padhānapahitatto means "one whose mind is directed to exertion of effort."
625. Padhānapahitatto có nghĩa là: tâm đã được thúc đẩy để tinh tấn.
Upadhisaṅkhātānaṃ kilesānaṃ abhāvena nirupadhi.
Nirupadhi due to the absence of defilements, which are called upadhis.
Nirupadhi (không còn phiền não) do không còn các phiền não được gọi là chấp thủ.
Kilesadarathānaṃ abhāvena upasanto.
Upasanto due to the absence of the distress of defilements.
Upasanto (an tịnh) do không còn các khổ não của phiền não.
Sabbāsave sakalāsave pariññāya pahāya anāsavo nikkileso nibbāyissati khandhaparinibbānena nibbuto bhavissatīti attho.
Pariññāya means having fully understood and abandoned sabbāsave, all the cankers, anāsavo means Stainless, nibbāyissati means he will attain Nibbāna through the Nibbāna of the aggregates.
Sabbāsave (tất cả các lậu hoặc) pariññāya (đoạn trừ), tức sau khi đoạn trừ tất cả các lậu hoặc, anāsavo (không lậu hoặc), tức không còn phiền não, nibbāyissati (sẽ tịch diệt), tức sẽ nhập Niết Bàn với sự tịch diệt của các uẩn.
Gaṅgā bhāgīrathī nāmātiādikaṃ āyasmato khadiravaniyattherassa apadānaṃ.
Gaṅgā bhāgīrathī nāmā and so on is the Apadāna of the Venerable Khadiravaniya Thera.
Apadāna của Tôn giả Khadiravaniya bắt đầu bằng Gaṅgā bhāgīrathī nāmā (Sông Hằng tên Bhāgīrathī).
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare titthanāvikakule nibbattitvā mahāgaṅgāya payāgatitthe titthanāvāya kammaṃ karonto ekadivasaṃ sasāvakasaṅghaṃ bhagavantaṃ gaṅgātīraṃ upagataṃ disvā pasannamānaso nāvāsaṅghāṭaṃ yojetvā mahantena pūjāsakkārena paratīraṃ pāpetvā aññataraṃ bhikkhuṃ satthārā āraññakānaṃ bhikkhūnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapiyamānaṃ disvā taṃ ṭhānantaraṃ patthetvā bhagavato bhikkhusaṅghassa ca mahādānaṃ pavattetvā paṇidhānaṃ akāsi.
This one, having accumulated merits conducive to liberation in various existences by performing meritorious deeds for previous Buddhas, was born into a ferryman's family in Haṃsavatī city during the time of the Blessed One Padumuttara. While working as a ferryman at the Payāga ferry on the great Gaṅgā river, he saw one day the Blessed One accompanied by his assembly of disciples approaching the bank of the Gaṅgā. With a joyful mind, he joined boats together and conveyed them to the other shore with great offerings and respect. Seeing a certain bhikkhu being placed by the Teacher in the foremost position among the forest-dwelling bhikkhus, he aspired to that position and made a great offering to the Blessed One and the Bhikkhu Saṅgha, then made a resolution.
Vị này cũng là người đã tạo các điều kiện thuận lợi cho các Đức Phật trong quá khứ, tích lũy các phước báu là duyên lành cho sự thoát ly trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, vị ấy tái sinh vào một gia đình chèo thuyền ở thành phố Haṃsavatī. Khi đang làm công việc chèo thuyền tại bến Payāga trên sông Mahāgaṅgā, một ngày nọ, vị ấy thấy Đức Thế Tôn cùng chúng đệ tử đến bờ sông Hằng, tâm hoan hỷ, liền dùng bè thuyền đưa Đức Thế Tôn sang bờ bên kia với sự cúng dường và tôn kính lớn lao. Khi thấy một vị Tỳ-kheo được Đức Bổn Sư đặt vào địa vị tối thắng trong số các Tỳ-kheo sống trong rừng, vị ấy đã phát nguyện đạt được địa vị đó. Sau đó, vị ấy đã cúng dường đại thí cho Đức Thế Tôn và Tăng chúng, rồi phát nguyện.
Bhagavā tassa patthanāya avañjhabhāvaṃ byākāsi.
The Blessed One declared that his aspiration would not be in vain.
Đức Thế Tôn đã thọ ký rằng nguyện ước của vị ấy sẽ thành tựu.
So tato paṭṭhāya puññāni upacinanto devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde magadharaṭṭhe nālakagāme rūpasāriyā nāma brāhmaṇiyā kucchimhi nibbatti.
From that time onwards, accumulating merits, he wandered through devas and humans, experiencing both celestial and human prosperity. In this Buddha-dispensation, he was born in the womb of a Brahmin woman named Rūpasārī in the village of Nālakagāma in the Magadha kingdom.
Từ đó trở đi, vị ấy tích lũy phước báu, luân hồi giữa chư thiên và loài người, trải nghiệm cả hai loại hạnh phúc. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy tái sinh vào bụng của một nữ Bà-la-môn tên Rūpasāriyā ở làng Nālakagāma, xứ Magadha.
Taṃ vayappattaṃ mātāpitaro gharabandhanena bandhitukāmā hutvā tassa ārocesuṃ.
When he reached maturity, his parents, desiring to bind him to household life, informed him of their intention.
Khi vị ấy đến tuổi trưởng thành, cha mẹ muốn ràng buộc vị ấy vào đời sống gia đình, nên đã nói với vị ấy.
So sāriputtattherassa pabbajitabhāvaṃ sutvā ‘‘mayhaṃ jeṭṭhabhātā ayyo upatisso imaṃ vibhavaṃ chaḍḍetvā pabbajito, tena vantaṃ kheḷapiṇḍaṃ kathāhaṃ anubhavissāmī’’ti jātasaṃvego pāsaṃ anupagacchamānamigo viya ñātake vañcetvā hetusampattiyā codiyamāno bhikkhūnaṃ santikaṃ gantvā dhammasenāpatino kaniṭṭhabhāvaṃ nivedetvā attano pabbajjāya chandaṃ ārocesi.
Hearing that the Elder Sāriputta had gone forth, he became greatly agitated, thinking, "My elder brother, the venerable Upatissa, has abandoned this affluence and gone forth; how can I enjoy what he has spat out?" Deceiving his relatives like a deer not approaching a snare, driven by the perfection of conditions, he went to the bhikkhus, informed them that he was the younger brother of the Dhamma Senāpati, and declared his wish to go forth.
Nghe tin Trưởng lão Sāriputta đã xuất gia, vị ấy cảm thấy xúc động: “Anh trai của tôi, Tôn giả Upatissa, đã từ bỏ sự giàu sang này để xuất gia. Làm sao tôi có thể hưởng thụ cái mà anh ấy đã nhổ bỏ như cục đờm?” Giống như một con nai không rơi vào bẫy, vị ấy đã lừa dối người thân, được thúc đẩy bởi sự đầy đủ của các điều kiện, liền đến các Tỳ-kheo, trình bày việc mình là em trai của Pháp tướng quân, và bày tỏ ý muốn xuất gia của mình.
Bhikkhū taṃ pabbājetvā paripuṇṇavīsativassaṃ upasampādetvā kammaṭṭhāne niyojesuṃ.
The bhikkhus ordained him and, when he was fully twenty years old, gave him upasampadā and assigned him a meditation subject.
Các Tỳ-kheo đã cho vị ấy xuất gia, và khi đủ hai mươi tuổi, vị ấy được thọ Cụ túc giới, rồi được giao cho đề mục thiền định.
So kammaṭṭhānaṃ gahetvā khadiravanaṃ pavisitvā vissamanto ghaṭento vāyamanto ñāṇassa paripākaṃ gatattā nacirasseva chaḷabhiñño arahā ahosi.
He took the meditation subject, entered the Khadira Forest, and while resting, striving, and exerting himself, due to the ripeness of his insight, he soon became an arahant with the six higher knowledges.
Vị ấy, sau khi thọ nhận đề mục thiền định, đi vào rừng cây keo, an trú, tinh tấn, nỗ lực; do trí tuệ đã chín muồi, chẳng bao lâu ngài trở thành bậc A-la-hán với sáu thắng trí.
So arahā hutvā satthāraṃ dhammasenāpatiñca vandituṃ senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya nikkhamitvā anupubbena sāvatthiṃ patvā jetavanaṃ pavisitvā satthāraṃ dhammasenāpatiñca vanditvā katipāhaṃ jetavane vihāsi.
Having become an arahant, he arranged his lodging to pay homage to the Teacher and the Dhamma Senāpati. Taking his bowl and robes, he set out and in due course reached Sāvatthī. Entering Jetavana, he paid homage to the Teacher and the Dhamma Senāpati and stayed in Jetavana for a few days.
Sau khi trở thành bậc A-la-hán, ngài thu dọn chỗ ở, mang y bát ra đi để đảnh lễ Đức Đạo Sư và Đức Pháp Tướng quân. Dần dần, ngài đến Xá-vệ, vào Tịnh xá Kỳ Viên, đảnh lễ Đức Đạo Sư và Đức Pháp Tướng quân, rồi an trú tại Tịnh xá Kỳ Viên vài ngày.
Atha naṃ satthā ariyagaṇamajjhe nisinno āraññakānaṃ bhikkhūnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi – ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ āraññakānaṃ yadidaṃ revato’’ti (a. ni. 1.198, 203).
Then, the Teacher, seated in the midst of the noble assembly, placed him in the foremost position among the forest-dwelling bhikkhus: "Among my bhikkhu disciples who are forest-dwellers, bhikkhus, Revata is foremost."
Sau đó, Đức Đạo Sư, trong khi an tọa giữa hội chúng bậc Thánh, đã đặt ngài vào địa vị tối thượng trong số các Tỳ-khưu sống ở rừng, rằng: “Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, những vị sống ở rừng, bậc tối thượng là Revata.”
628. Evaṃ etadaggaṭṭhānaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā pītisomanassavasena pubbacaritāpadānaṃ pakāsento gaṅgā bhāgīrathītiādimāha.
Having thus attained this foremost position, recalling his past karma, he revealed his previous deeds out of joy and delight, saying, " Gaṅgā bhāgīrathī" and so forth.
628. Như vậy, sau khi đạt được địa vị tối thượng này, nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, và do sự hoan hỷ và hân hoan, ngài đã tuyên bố hành trạng quá khứ (Apādāna) của mình bắt đầu bằng câu Gaṅgā Bhāgīrathī (Sông Hằng Bhāgīrathī).
Tattha gaṅgāti gāyamānā ghosaṃ kurumānā gacchatīti gaṅgā.
Here, " Gaṅgā" means "that which goes, making a sound, singing, creating a roar," hence Gaṅgā.
Trong đó, Gaṅgā (Hằng) có nghĩa là: đi (gacchati) trong khi ca hát (gāyamānā), tạo ra âm thanh (ghosaṃ kurumānā), nên gọi là Gaṅgā.
Atha vā go vuccati pathavī, tasmiṃ gatā pavattāti gaṅgā.
Alternatively, "go" refers to the earth; that which flows upon it is Gaṅgā.
Hoặc, go được gọi là đất (pathavī), đã đi (gatā), đã chảy (pavattā) trên đó, nên gọi là Gaṅgā.
Anotattadahaṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā gataṭṭhāne āvaṭṭagaṅgāti ca pabbatamatthakena gataṭṭhāne bahalagaṅgāti ca tiracchānapabbataṃ vijjhitvā gataṭṭhāne umaṅgagaṅgāti ca tato bahalapabbataṃ paharitvā pañcayojanaṃ ākāsena gataṭṭhāne ākāsagaṅgāti ca tassā patitaṭṭhānaṃ bhinditvā jātaṃ pañca yojanaṃ pokkharaṇīkūlaṃ bhinditvā tattha pana pañcaṅguli viya pañca dhārā hutvā gaṅgā yamunā sarabhū mahī aciravatīti pañca nāmā hutvā jambudīpaṃ pañca bhāgaṃ pañca koṭṭhāsaṃ katvā pañca bhāge pañca koṭṭhāse itā gatā pavattāti bhāgīrathī.
Having circumambulated Anotattadaha thrice, it is called Āvaṭṭagaṅgā where it flows, Bahaḷagaṅgā where it flows over a mountaintop, Umaṅgagaṅgā where it pierces through a crosswise mountain, and Ākāsagaṅgā where it flows five yojanas through the sky after striking the Bahaḷa mountain. The place where it falls, breaking through, gives rise to a pond five yojanas wide. Breaking through the bank of that pond, it flows like five fingers, becoming five streams, named Gaṅgā, Yamunā, Sarabhū, Mahī, and Aciravatī, thus dividing Jambudīpa into five parts, five sections, flowing and going in five parts, five sections. Therefore, it is Bhāgīrathī.
Sau khi đi nhiễu ba vòng hồ Anotatta, tại chỗ đã đi được gọi là Āvaṭṭagaṅgā (Sông Hằng uốn khúc), tại chỗ đã đi qua đỉnh núi được gọi là Bahalagaṅgā (Sông Hằng rộng lớn), tại chỗ đã xuyên qua núi ngang được gọi là Umaṅgagaṅgā (Sông Hằng hầm), và từ đó, tại chỗ đã chảy trên không trung năm dojana sau khi va vào núi Bahala được gọi là Ākāsagaṅgā (Sông Hằng trên không), và tại chỗ nó rơi xuống, phá vỡ và tạo thành một bờ hồ năm dojana, tại đó nó chảy thành năm dòng như năm ngón tay, mang năm tên là Gaṅgā, Yamunā, Sarabhū, Mahī, Aciravatī, chia Jambudīpa thành năm phần, năm khu vực, và đã đi (itā), đã chảy (gatā), đã vận hành (pavattā) trong năm phần, năm khu vực đó, nên gọi là Bhāgīrathī.
Gaṅgā ca sā bhāgīrathī ceti gaṅgābhāgīrathī.
It is Gaṅgā, and it is Bhāgīrathī, hence Gaṅgābhāgīrathī.
Là Gaṅgā và cũng là Bhāgīrathī, nên gọi là Gaṅgābhāgīrathī.
‘‘Bhāgīrathī gaṅgā’’ti vattabbe gāthābandhasukhatthaṃ pubbacariyavasena vuttanti daṭṭhabbaṃ.
Although it should be said "Bhāgīrathī Gaṅgā," it should be understood as stated in the manner of former teachers for the sake of poetic convenience.
Đáng lẽ phải nói là “Bhāgīrathī Gaṅgā”, nhưng để tiện cho việc kết hợp câu kệ và theo cách nói của các bậc trưởng lão đi trước, nên đã nói như vậy.
Himavantā pabhāvitāti satte hiṃsati sītena hanati matheti āloḷetīti himo, himo assa atthīti himavā, tato himavantato paṭṭhāya pabhāvitā pavattā sandamānāti himavantapabhāvitā.
Himavantā pabhāvitāti: "Hima" means that which harms beings, kills with cold, crushes, or agitates; "Himavā" is that which has hima. Hence, "Himavantapabhāvitā" means "originated from the Himavanta," "flowing forth from the Himavanta."
Himavantā pabhāvitā (phát nguyên từ Hy Mã Lạp Sơn): hiṃsati (làm hại) các chúng sinh, hanati (giết), matheti (làm khổ), āloḷeti (làm xáo trộn) bằng cái lạnh, nên gọi là hima; có tuyết (hima) nên gọi là himavā; từ Himavanta (Hy Mã Lạp Sơn) bắt đầu (paṭṭhāya) phát nguyên (pabhāvitā), chảy (pavattā), tuôn chảy (sandamānā), nên gọi là Himavantapabhāvitā.
Kutitthe nāviko āsinti tassā gaṅgāya caṇḍasotasamāpanne visamatitthe kevaṭṭakule uppanno nāviko āsiṃ ahosinti attho.
Kutitthe nāviko āsiṃ: The meaning is "I was a ferryman, born in a fisherman's family at a difficult ferry point on that Gaṅgā, where the current was fierce."
Kutitthe nāviko āsiṃ (Tôi là người chèo thuyền ở bến hiểm): nghĩa là, tôi đã là (āsiṃ) một người chèo thuyền (nāviko) sinh ra trong gia đình ngư dân (kevaṭṭakule) tại bến (titthā) hiểm trở (visama) có dòng chảy xiết (caṇḍasotasamāpanne) của con sông Gaṅgā đó.
Orime ca tariṃ ahanti sampattasampattamanusse pārimā tīrā orimaṃ tīraṃ ahaṃ tariṃ tāresinti attho.
Orime ca tariṃ ahaṃ: The meaning is "I conveyed people who arrived from the near shore to the far shore."
Orime ca tariṃ ahaṃ (Tôi đã đưa người sang bờ bên kia): nghĩa là, tôi đã đưa (tariṃ) những người đến (sampattasampatta) từ bờ bên này (orimaṃ tīraṃ) sang bờ bên kia (pārimā tīrā).
629. Padumuttaro nāyakoti dvipadānaṃ uttamo satte nibbānaṃ nāyako pāpanako padumuttarabuddho mama puññasampattiṃ nipphādento.
Padumuttaro nāyako: The leader, the supreme among bipeds, the one who leads beings to Nibbāna, the Buddha Padumuttara, bringing about the perfection of my merits.
629. Padumuttaro nāyako (Đức Đạo Sư Padumuttara): Đức Phật Padumuttara, bậc tối thượng trong loài hai chân (dvipadānaṃ uttamo), bậc dẫn dắt (nāyako), đưa (pāpanako) chúng sinh đến Niết-bàn, đã thành tựu phước báu của tôi.
Vasīsatasahassehi khīṇāsavasatasahassehi gaṅgāsotaṃ tarituṃ titthaṃ pattoti sambandho.
Vasīsatasahassehi: with a hundred thousand liberated ones, a hundred thousand ariyas. The connection is "reached the ferry to cross the Gaṅgā current."
Vasīsatasahassehi (cùng với hàng trăm ngàn bậc lậu tận): liên quan đến việc Đức Phật đã đến bến để vượt dòng sông Hằng cùng với hàng trăm ngàn vị lậu tận.
631. Āgantvāna ca sambuddhoti evaṃ saṅghaṭitāya nāvāya tattha āgantvāna tañca nāvakaṃ nāvamuttamaṃ āruhīti sambandho.
Āgantvāna ca sambuddho: Thus, the Fully Self-Awakened One, having come there on the joined boat, tañca nāvakaṃ – ascended that excellent boat. That is the connection.
631. Āgantvāna ca sambuddho (Và Đức Chánh Đẳng Giác đã đến): liên quan đến việc Đức Chánh Đẳng Giác đã đến đó trên chiếc thuyền được ghép như vậy, và tañca nāvakaṃ (chiếc thuyền đó) là chiếc thuyền tối thượng, ngài đã lên (āruhī).
Vārimajjhe ṭhito satthāti nāvamārūḷho satthā gaṅgājalamajjhe ṭhito samāno imā somanassapaṭisaṃyuttagāthā abhāsatha kathesīti sambandho.
Vārimajjhe ṭhito satthā: The Teacher, having ascended the boat and standing in the midst of the Gaṅgā waters, spoke these verses associated with delight. That is the connection.
Vārimajjhe ṭhito satthā (Đức Đạo Sư đứng giữa dòng nước): liên quan đến việc Đức Đạo Sư, sau khi lên thuyền, đứng giữa dòng nước sông Hằng, đã nói (abhāsatha), đã tuyên thuyết (kathesī) những câu kệ tràn đầy niềm hoan hỷ này.
632. Yo so tāresi sambuddhanti yo so nāviko gaṅgāsotāya sambuddhaṃ atāresi.
Yo so tāresi sambuddhaṃ: That ferryman who conveyed the Fully Self-Awakened One across the Gaṅgā current.
632. Yo so tāresi sambuddhaṃ (Người đã đưa Đức Chánh Đẳng Giác qua sông): người chèo thuyền đó đã đưa Đức Chánh Đẳng Giác qua dòng sông Hằng.
Saṅghañcāpi anāsavanti na kevalameva sambuddhaṃ tāresi, anāsavaṃ nikkilesaṃ saṅghañcāpi tāresīti attho.
Saṅghañcāpi anāsavaṃ: Not only did he convey the Fully Self-Awakened One, but he also conveyed the saṅgha, who were free from defilements. That is the meaning.
Saṅghañcāpi anāsavaṃ (và cả Tăng đoàn lậu tận): nghĩa là, không chỉ đưa Đức Chánh Đẳng Giác qua sông, mà còn đưa cả Tăng đoàn lậu tận (anāsavaṃ), không phiền não (nikkilesaṃ) qua sông.
Tena cittapasādenāti tena nāvāpājanakāle uppannena somanassasahagatacittapasādena devaloke chasu kāmasaggesu ramissati dibbasampattiṃ anubhavissatīti attho.
Tena cittapasādenā: By that clear faith, accompanied by delight, that arose at the time of ferrying the boat, devaloke – in the six heavenly realms of desire, ramissati – he will experience divine prosperity. That is the meaning.
Tena cittapasādenā (Với tâm thanh tịnh đó): nghĩa là, với tâm hoan hỷ (somanassasahagatacittapasādena) thanh tịnh (cittapasādena) đã khởi lên vào lúc chèo thuyền đó, ngài sẽ hưởng (anubhavissati) phước báu chư thiên (dibbasampattiṃ) trong devaloke (cõi trời), tức là trong sáu cõi trời dục giới.
633. Nibbattissati te byamhanti devaloke uppannassa te tuyhaṃ byamhaṃ vimānaṃ sukataṃ suṭṭhu nibbattaṃ nāvasaṇṭhitaṃ nāvāsaṇṭhānaṃ nibbattissati pātubhavissatīti attho.
Nibbattissati te byamhaṃ: For you, when born in the celestial realm, te – your byamhaṃ – celestial palace, sukataṃ – well-made, nāvasaṇṭhitaṃ – in the form of a boat, nibbattissati – will appear. That is the meaning.
633. Nibbattissati te byamhaṃ (Ngôi điện của con sẽ hiện hữu): nghĩa là, khi con sinh ra ở cõi trời, te (của con) byamhaṃ (ngôi điện) sukataṃ (được tạo tác khéo léo) nāvasaṇṭhitaṃ (có hình dạng chiếc thuyền) sẽ nibbattissati (hiện hữu).
Ākāse pupphachadananti nāvāya uparimaṇḍapakatakammassa nissandena sabbadā gatagataṭṭhāne ākāse pupphachadanaṃ dhārayissatīti sambandho.
Ākāse pupphachadanaṃ: As a result of the deed of making a pavilion over the boat, he will always bear a flower canopy in the sky wherever he goes. That is the connection.
Ākāse pupphachadanaṃ (Mái che hoa trên không): liên quan đến việc do kết quả của việc làm mái che trên thuyền, con sẽ luôn có một mái che hoa trên không (ākāse pupphachadanaṃ) ở bất cứ nơi nào con đi đến.
640. Vīriyaṃ me dhuradhorayhanti evaṃ padumuttarena bhagavatā byākato ahaṃ kamena pāramitākoṭiṃ patvā me mayhaṃ vīriyaṃ asithilavīriyaṃ dhuradhorayhaṃ dhuravāhaṃ dhurādhāraṃ yogehi khemassa nibbhayassa nibbānassa adhivāhanaṃ āvahanaṃ ahosīti attho.
Vīriyaṃ me dhuradhorayhaṃ means that I, thus prophesied by the Blessed One Padumuttara, having gradually reached the culmination of the perfections, my effort—my unflagging effort—became a burden-bearer, a burden-carrier, a support for the burden, leading and bringing about the safe and fearless Nibbāna from bondages.
640. Vīriyaṃ me dhuradhorayhaṃ (Tinh tấn của tôi là gánh nặng): nghĩa là, tôi, được Đức Thế Tôn Padumuttara thọ ký như vậy, dần dần đạt đến đỉnh cao của các pháp Ba-la-mật, me (của tôi) tinh tấn (vīriyaṃ) không lay chuyển (asithilavīriyaṃ) đã trở thành gánh nặng (dhuradhorayhaṃ), gánh vác (dhuravāhaṃ), là chỗ dựa (dhurādhāraṃ), là sự dẫn dắt (adhivāhanaṃ), là sự mang lại (āvahanaṃ) Niết-bàn (nibbānassa) an toàn (khemassa), không sợ hãi (nibbhayassa) cho các hành giả (yogehi).
Dhāremi antimaṃ dehanti idānāhaṃ sammāsambuddhasāsane pariyosānasarīraṃ dhāremīti sambandho.
Dhāremi antimaṃ dehaṃ means that now I sustain my final body in the Dispensation of the Perfectly Self-Awakened One.
Dhāremi antimaṃ dehaṃ (Tôi đang mang thân cuối cùng): liên quan đến việc giờ đây tôi đang mang thân cuối cùng (pariyosānasarīraṃ) trong giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác.
So aparabhāge attano jātagāmaṃ gantvā ‘‘cālā, upacālā, sīsūpacālā’’ti tissannaṃ bhaginīnaṃ putte ‘‘cālā, upacālā, sīsūpacālā’’ti tayo bhāgineyye ānetvā pabbājetvā kammaṭṭhāne niyojesi.
Later, he went to his native village, brought the sons of his three sisters—Cālā, Upacālā, and Sīsupacālā—named Cālā, Upacālā, and Sīsupacālā, ordained them, and assigned them to meditation subjects.
Sau này, ngài đến ngôi làng nơi mình sinh ra, dẫn ba người cháu trai tên là “Cālā, Upacālā, Sīsūpacālā” (con của ba người chị gái Cālā, Upacālā, Sīsūpacālā) đến xuất gia và giao cho họ đề mục thiền định.
Te kammaṭṭhānaṃ anuyuttā vihariṃsu.
They engaged in meditation.
Họ đã an trú trong việc thực hành đề mục thiền định.
Tasmiñca samaye therassa kocideva ābādho uppanno, taṃ sutvā sāriputtatthero – ‘‘revatassa gilānapucchanaṃ adhigamapucchanañca karissāmī’’ti upagañchi.
At that time, a certain ailment arose in the Elder. Hearing of it, Elder Sāriputta approached, thinking, "I shall inquire about Revata's illness and his attainments."
Vào thời điểm đó, một căn bệnh nào đó đã phát sinh nơi vị Trưởng lão, nghe tin ấy, Trưởng lão Sāriputta đã đến, nói rằng: “Tôi sẽ đến thăm bệnh và hỏi về sự chứng đắc của Trưởng lão Revata.”
Revatatthero dhammasenāpatiṃ dūratova āgacchantaṃ disvā tesaṃ sāmaṇerānaṃ satuppādavasena ovadiyamāno cāletigāthaṃ abhāsittha.
Elder Revata, seeing the Commander of the Dhamma approaching from afar, spoke the verse Cāle as he admonished those novices to arouse mindfulness.
Trưởng lão Revata, thấy Đức Pháp Tướng quân đang đến từ xa, đã nói câu kệ Cāle (Này Cālā) để khuyên răn các Sa-di đó, nhằm khơi dậy niệm.
Tattha cāle upacāle sīsūpacāleti tesaṃ ālapanaṃ.
Here, Cāle, Upacāle, Sīsupacāle is an address to them.
Trong đó, Cāle upacāle sīsūpacāle là lời gọi các vị ấy.
Cālā, upacālā, sīsūpacālāti hi itthiliṅgavasena laddhanāmā tayo dārakā pabbajitāpi tathā vohariyyanti.
Indeed, the three boys, named Cālā, Upacālā, Sīsupacālā in the feminine gender, are referred to as such even after their ordination.
Thật vậy, ba cậu bé có tên theo giống cái là Cālā, Upacālā, Sīsūpacālā vẫn được gọi như vậy ngay cả sau khi xuất gia.
‘‘Cālī, upacālī, sīsūpacālīti tesaṃ nāmānī’’ti ca vadanti.
Some also say, "Their names are Cālī, Upacālī, Sīsupacālī."
Người ta cũng nói rằng “Cālī, Upacālī, Sīsūpacālī là tên của họ.”
Yadatthaṃ ‘‘cāle’’tiādinā āmantanaṃ kataṃ, taṃ dassento ‘‘patissatā nu kho viharathā’’ti vatvā tattha kāraṇaṃ āha – ‘‘āgato vo vālaṃ viya vedhī’’ti.
To show for what purpose the address "Cāle" and so on was made, he said, "Patissatā nu kho viharathā?" and then stated the reason: "Āgato vo vālaṃ viya vedhī."
Để chỉ rõ mục đích của lời gọi “Cāle” và những câu tiếp theo, sau khi nói “Patissatā nu kho viharathā” (Các con có đang an trú với niệm không?), ngài đã nói lý do ở đó – “Āgato vo vālaṃ viya vedhī” (Bậc xuyên tóc đã đến với các con).
Patissatāti patissatikā.
Patissatā means mindful.
Patissatā nghĩa là có niệm.
Khoti avadhāraṇe.
Kho is for emphasis.
Kho là để nhấn mạnh.
Āgatoti āgañchi.
Āgato means has come.
Āgato nghĩa là đã đến.
Voti tumhākaṃ.
Vo means to you (plural).
Vo là của các con.
Vālaṃ viya vedhīti vālavedhi viya.
Vālaṃ viya vedhī means like a hair-piercer.
Vālaṃ viya vedhī nghĩa là như bậc xuyên tóc.
Ayañhettha saṅkhepattho – tikkhajavananibbedhikapaññatāya vālavedhirūpo satthukappo tumhākaṃ mātulatthero āgato, tasmā samaṇasaññaṃ upaṭṭhapetvā satisampajaññayuttā eva hutvā viharatha, yathādhigate vihāre appamattā bhavathāti.
The brief meaning here is this: Your maternal uncle, the Elder, who is like the Teacher, a hair-piercer due to his sharp, swift, and penetrating wisdom, has arrived. Therefore, establish the perception of a recluse, be endowed with mindfulness and clear comprehension, and dwell diligently in the attainments you have reached.
Đây là ý nghĩa tóm tắt ở đây: Vị Trưởng lão cậu của các con, giống như Đức Đạo Sư, bậc xuyên tóc, đã đến, do có trí tuệ sắc bén, xuyên thấu nhanh chóng. Vì vậy, hãy thiết lập Sa-môn tưởng, an trú với niệm và tỉnh giác, và hãy không phóng dật trong sự an trú đã chứng đắc.
Taṃ sutvā te sāmaṇerā dhammasenāpatissa paccuggamanādivattaṃ katvā ubhinnaṃ mātulattherānaṃ paṭisanthāravelāyaṃ nātidūre samādhiṃ samāpajjitvā nisīdiṃsu.
Hearing that, the novices performed acts of respect such as going forth to meet the Commander of the Dhamma, and sat down in absorption not too far away during the greetings between their two maternal uncles.
Nghe vậy, các vị Sa-di đã thực hiện nghi thức đón tiếp Tướng quân Pháp, và vào lúc Trưởng lão cậu của cả hai vị đang trò chuyện, đã ngồi nhập định không xa.
Dhammasenāpati revatattherena saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā uṭṭhāyāsanā te sāmaṇere upasaṅkami.
The Commander of the Dhamma, having exchanged greetings with Elder Revata, rose from his seat and approached those novices.
Tướng quân Pháp đã trò chuyện với Trưởng lão Revata, rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đến gần các vị Sa-di.
Te tathā kālaparicchedassa katattā there upasaṅkamante uṭṭhahitvā vanditvā aṭṭhaṃsu.
As the Elder approached, they, having completed their allotted time, stood up, paid homage, and waited.
Do đã định thời gian như vậy, khi Trưởng lão đến gần, các vị ấy đã đứng dậy, đảnh lễ và đứng.
Thero – ‘‘katarakataravihārena viharathā’’ti pucchitvā tehi ‘‘imāya imāyā’’ti vutte dārakepi evaṃ vinento – ‘‘mayhaṃ bhātiko saccavādī vata dhammassa anudhammacāri’’nti theraṃ pasaṃsanto pakkāmi.
The Elder asked, "In what state do you dwell?" and when they replied, "In this and that," he trained the boys thus, praised the Elder saying, "My brother is indeed truthful and a practitioner in accordance with the Dhamma," and then departed.
Vị Trưởng lão hỏi: “Các con sống với cách thức nào?” Khi họ trả lời: “Với cách thức này, với cách thức này,” thì vị ấy huấn luyện cả các chú tiểu như vậy – “Em trai ta quả là người nói chân thật, sống đúng Pháp,” vừa tán thán Trưởng lão vừa rời đi.
Sesamettha uttānatthamevāti.
The rest of it is evident in meaning.
Phần còn lại ở đây đều có nghĩa rõ ràng.