Table of Contents

Apadāna-aṭṭhakathā

Edit
3508
2. Kaṅkhārevatattheraapadānavaṇṇanā
2. Commentary on the Apadāna of Kaṅkhārevata Thera
2. Chú Giải Apadāna của Trưởng Lão Kaṅkhārevata
3509
34. Dutiyāpadāne padumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato kaṅkhārevatattherassa apadānaṃ.
34. In the second Apadāna, the Apadāna of the Venerable Kaṅkhārevata Thera begins with "The Conqueror named Padumuttara," and so on.
34. Trong Apadāna thứ hai, câu Padumuttaro nāma jino (Đức Phật tên Padumuttara), v.v., là Apadāna của Trưởng lão Kaṅkhārevata đáng kính.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbatto, taṃ sabbaṃ pāṭhānusārena suviññeyyamevāti.
He too had performed meritorious deeds in the presence of previous Buddhas, accumulating wholesome actions that led to Nibbāna in various existences. During the time of the Blessed One Padumuttara, he was reborn into a brahmin family. All of this is easily understood according to the Pāli text.
Vị này cũng đã tạo duyên lành với các Đức Phật quá khứ, tích lũy công đức làm nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau, và tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara. Tất cả những điều ấy rất dễ hiểu theo văn bản.
3510
Kaṅkhārevatattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The commentary on the Apadāna of Kaṅkhārevata Thera is concluded.
Chú Giải Apadāna của Trưởng Lão Kaṅkhārevata đã hoàn tất.
3511
3. Sīvalittheraapadānavaṇṇanā
3. Commentary on the Apadāna of Sīvali Thera
3. Chú Giải Apadāna của Trưởng Lão Sīvali
3512
Tatiyāpadāne padumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato sīvalittherassa apadānaṃ.
In the third Apadāna, the Apadāna of the Venerable Sīvali Thera begins with "The Conqueror named Padumuttara," and so on.
Trong Apadāna thứ ba, câu Padumuttaro nāma jino (Đức Phật tên Padumuttara), v.v., là Apadāna của Trưởng lão Sīvali đáng kính.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto heṭṭhā vuttanayena vihāraṃ gantvā parisāya pariyante ṭhito dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ lābhīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā ‘‘mayāpi anāgate evarūpena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti dasabalaṃ nimantetvā sattāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhasaṅghassa mahādānaṃ datvā, ‘‘bhante, iminā adhikārakammena na aññaṃ sampattiṃ patthemi, anāgate pana ekassa buddhassa sāsane ahampi tumhehi so etadagge ṭhapitabhikkhu viya lābhīnaṃ aggo bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi.
He too, having performed meritorious deeds in the presence of previous Buddhas, accumulated wholesome actions that led to Nibbāna in various existences. During the time of the Blessed One Padumuttara, he was reborn into a noble family. As described below, he went to the monastery, stood at the edge of the assembly, and listened to the Dhamma. Seeing the Teacher placing a certain monk in the foremost position among those who received requisites, he thought, "I too should become such a one in the future." He then invited the Buddha (Dasabala) and offered a great alms-giving to the community of monks headed by the Buddha for seven days, making this aspiration: "Venerable Sir, by this extraordinary meritorious deed, I do not wish for any other prosperity. In the future, in the Dispensation of a Buddha, may I too be foremost among those who receive requisites, just like that monk whom you have placed in the foremost position."
Vị này cũng đã tạo duyên lành với các Đức Phật quá khứ, tích lũy công đức làm nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, Ngài tái sinh vào một gia đình quý tộc. Theo cách đã nói ở trên, Ngài đến tu viện, đứng ở rìa hội chúng và nghe Pháp. Thấy Đức Đạo Sư đặt một vị Tỳ-khưu vào vị trí tối thượng trong số những người có nhiều lợi lộc, Ngài nghĩ: “Ta cũng phải trở thành người như vậy trong tương lai.” Ngài đã thỉnh Đức Thập Lực và cúng dường một đại thí trong bảy ngày cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, rồi phát nguyện: “Bạch Đức Thế Tôn, con không cầu mong bất kỳ hạnh phúc nào khác với nghiệp duyên lành này. Trong tương lai, con cũng mong được trở thành người đứng đầu trong số những người có nhiều lợi lộc trong giáo pháp của một Đức Phật, giống như vị Tỳ-khưu mà Đức Thế Tôn đã đặt vào vị trí tối thượng này.”
Satthā tassa anantarāyataṃ disvā ‘‘ayaṃ te patthanā anāgate gotamassa buddhassa santike samijjhissatī’’ti byākaritvā pakkāmi.
The Teacher, seeing that his aspiration would be unimpeded, declared, "This aspiration of yours will be fulfilled in the future in the presence of the Buddha Gotama," and then departed.
Đức Đạo Sư thấy rằng nguyện vọng của Ngài sẽ không gặp chướng ngại, liền thọ ký: “Nguyện vọng này của con sẽ thành tựu trong tương lai, dưới thời Đức Phật Gotama.” Sau đó, Ngài rời đi.
So kulaputto yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu ubhayasampattiyo anubhavitvā vipassissa bhagavato kāle bandhumatīnagarato avidūre ekasmiṃ gāmake nibbatti, tasmiṃ samaye bandhumatīnagaravāsino raññā saddhiṃ sākacchitvā dasabalassa dānaṃ adaṃsu.
That young man, having performed wholesome deeds throughout his life, experienced both divine and human prosperities. During the time of the Blessed One Vipassī, he was reborn in a village not far from Bandhumatī City. At that time, the residents of Bandhumatī City, having consulted with the king, offered alms to the Buddha (Dasabala).
Vị thiện nam tử ấy, sau khi tạo công đức suốt đời, hưởng thọ cả hai sự sung túc ở cõi trời và cõi người, vào thời Đức Thế Tôn Vipassī, đã tái sinh trong một ngôi làng không xa thành Bandhumatī. Vào thời điểm đó, cư dân thành Bandhumatī cùng với nhà vua đã bàn bạc và dâng cúng dường cho Đức Thập Lực (Đức Phật).
3513
Ekadivasaṃ sabbe ekato hutvā dānaṃ dentā ‘‘kiṃ nu kho amhākaṃ dānagge natthī’’ti (a. ni. aṭṭha. 1.1.207; theragā. aṭṭha. 1.59 sīvalittheragāthāvaṇṇanā) olokentā madhuñca guḷadadhiñca nāddasaṃsu.
One day, all of them gathered together to offer alms. Looking around, they said, "What is missing from our alms-hall?" and did not see honey or jaggery-curd.
Một hôm, tất cả cùng nhau dâng cúng dường, khi xem xét “có gì không có trong đại thí đường của chúng ta chăng?” thì họ không thấy mật ong và sữa đông đường.
Te ‘‘yato kutoci āharissāmā’’ti janapadato nagarapavisanamaggesu purise ṭhapesuṃ.
They stationed men on the roads leading from the countryside into the city, saying, "We will bring it from wherever possible."
Họ liền đặt người canh giữ trên các con đường vào thành từ vùng nông thôn,* “chúng ta sẽ mang về từ bất cứ đâu”.
Tadā esa kulaputto attano gāmato guḷadadhivārakaṃ gahetvā ‘‘kiñcideva āharissāmī’’ti nagaraṃ gacchanto ‘‘mukhaṃ dhovitvā dhotahatthapādo pavisissāmī’’ti phāsukaṭṭhānaṃ olokento naṅgalasīsappamāṇaṃ nimmakkhikadaṇḍakamadhuṃ disvā ‘‘puññena me idaṃ uppanna’’nti gahetvā nagaraṃ pāvisi.
At that time, this young man, taking a pot of jaggery-curd from his village, was going to the city, thinking, "I will bring something." As he looked for a suitable place to wash his face and enter with clean hands and feet, he saw a honeycomb the size of a plowshare, free of bees. Thinking, "This has arisen for me by merit," he took it and entered the city.
Lúc ấy, vị thiện nam tử này mang theo một bình sữa đông đường từ làng của mình, đi vào thành với ý định “sẽ mang về một thứ gì đó”. Khi tìm một nơi thuận tiện*, nghĩ rằng “ta sẽ rửa mặt, rửa tay chân sạch sẽ rồi mới vào”, vị ấy thấy một tổ ong không có ong, to bằng lưỡi cày. Nghĩ “cái này xuất hiện do phước báu của ta”, vị ấy liền lấy rồi vào thành.
Nāgarehi ṭhapitapuriso taṃ disvā, ‘‘mārisa, kassa imaṃ harasī’’ti pucchi.
A man stationed by the city dwellers saw him and asked, "Sir, for whom are you carrying this?"
Người canh giữ do dân thành đặt thấy vị ấy liền hỏi: “Này bạn, anh mang cái này cho ai vậy?”
‘‘Na kassaci, sāmi, vikkāyikaṃ me ida’’nti.
"Not for anyone, master. It is for sale by me."
“Không cho ai cả, thưa ngài, cái này là của tôi để bán.”
‘‘Tena hi imaṃ kahāpaṇaṃ gahetvā etaṃ madhuñca guḷadadhiñca dehī’’ti.
"Then take this kahāpaṇa and give me this honey and jaggery-curd."
“Vậy thì hãy lấy đồng tiền vàng này và đưa mật ong cùng sữa đông đường kia cho ta.”
3514
So cintesi – ‘‘idaṃ me na bahuṃ agghati, ayañca ekappahāreneva bahuṃ deti, vīmaṃsissāmī’’ti.
He thought, "This is not worth much to me, and this person is offering a lot at once. I will test him."
Vị ấy nghĩ: “Cái này của ta không đáng giá nhiều, mà người này lại trả nhiều ngay lập tức. Ta sẽ thử xem sao.”
Tato naṃ āha – ‘‘nāhaṃ ekakahāpaṇena demī’’ti.
Then he said to him, "I will not give it for one kahāpaṇa."
Rồi vị ấy nói với người đó: “Tôi không bán với một đồng tiền vàng.”
‘‘Yadi evaṃ dve kahāpaṇe gahetvā dehī’’ti.
"If so, take two kahāpaṇas and give it."
“Nếu vậy thì hãy lấy hai đồng tiền vàng rồi đưa cho ta.”
‘‘Dvīhipi na demī’’ti.
"I will not give it for two either."
“Tôi cũng không bán với hai đồng.”
Etenupāyena vaḍḍhetvā yāva sahassaṃ pāpuṇi, so cintesi – ‘‘atiañchituṃ na vaṭṭati, hotu tāva iminā kattabbakammaṃ pucchissāmī’’ti.
By this method, he increased the price until it reached a thousand. He thought, "It is not proper to stretch it too far. Let it be for now; I will ask him about the deed to be done with this."
Cứ thế, giá tăng lên đến một ngàn đồng. Vị ấy nghĩ: “Không nên kéo dài quá mức. Thôi được, ta sẽ hỏi người này việc cần làm.”
Atha naṃ āha – ‘‘na idaṃ bahuagghanakaṃ, tvaṃ pana bahuṃ desi, kena kammena idaṃ gaṇhasī’’ti.
Then he said to him, "This is not worth much, but you are giving a lot. For what purpose are you taking this?"
Rồi vị ấy nói với người đó: “Cái này không đáng giá nhiều, nhưng anh lại trả nhiều. Vì việc gì mà anh mua cái này vậy?”
‘‘Idha, bho, nagaravāsino raññā saddhiṃ paṭivirujjhitvā vipassisammāsambuddhassa dānaṃ dentā idaṃ dvayaṃ dānagge apassantā maṃ pariyesāpenti.
"Here, sir, the city dwellers, having rebelled against the king, are offering alms to the Perfectly Self-Enlightened Buddha Vipassī. Not seeing these two items in the alms-hall, they are having me search for them.
“Này bạn, ở đây, cư dân thành cùng với nhà vua đang dâng cúng dường cho Đức Chánh Đẳng Giác Vipassī. Họ không thấy hai thứ này (mật ong và sữa đông đường) trong đại thí đường nên đã sai tôi đi tìm.
Sace idaṃ dvayaṃ na labhissanti, nāgarānaṃ parājayo bhavissati.
If they do not get these two items, there will be a defeat for the city dwellers.
Nếu họ không tìm được hai thứ này, dân thành sẽ bị thất bại.
Tasmā sahassaṃ datvā gaṇhāmī’’ti.
Therefore, I will give a thousand and take it."
Vì vậy, tôi mua với giá một ngàn đồng.”
‘‘Kiṃ panetaṃ nāgarānaṃ eva vaṭṭati, udāhu aññesampi dātuṃ vaṭṭatī’’ti?
"Is this only suitable for the city dwellers, or is it also suitable to be given by others?"
“Thế thì việc cúng dường này chỉ dành cho dân thành thôi sao, hay người khác cũng có thể dâng cúng?”
‘‘Yassa kassaci dātuṃ avāritameta’’nti.
"It is not forbidden for anyone to give it."
“Cái này không bị cấm đối với bất cứ ai muốn dâng cúng.”
‘‘Atthi pana koci nāgarānaṃ dāne ekadivasaṃ sahassaṃ dātā’’ti?
"Is there anyone among the city dwellers who would give a thousand for a single day's alms?"
“Có ai trong số dân thành dâng cúng một ngàn đồng trong một ngày không?”
‘‘Natthi, sammā’’ti.
"No, friend."
“Không có, thưa bạn.”
‘‘Imesaṃ me dvinnaṃ sahassagghanakabhāvaṃ jānāsī’’ti?
"Do you know that these two items of mine are worth a thousand?"
“Anh có biết giá trị một ngàn đồng của hai thứ này của tôi không?”
‘‘Āma, jānāmī’’ti.
"Yes, I know."
“Vâng, tôi biết.”
‘‘Tena hi gaccha, nāgarānaṃ ārocehi – ‘eko puriso imāni dve mūlena na deti, tumhehi saddhiṃ sahattheneva dātukāmo, tumhe imesaṃ dvinnaṃ kāraṇā nibbitakkā hothā’’ti.
"Then go and inform the city dwellers: 'A certain man will not give these two for money; he wishes to offer them by his own hand along with you. You should be free from worry concerning these two items.'"
“Vậy thì hãy đi, báo cho dân thành biết rằng: ‘Có một người không bán hai thứ này bằng tiền, vị ấy muốn tự tay dâng cúng cùng với quý vị. Quý vị đừng lo lắng về hai thứ này nữa.’”
‘‘Tvaṃ imasmiṃ dāne jeṭṭhakabhāgassa kāyasakkhī hohī’’ti vatvā gato.
Having said, "You shall be the bodily witness to the largest share in this alms-giving," he departed.
Nói xong: “Anh hãy làm nhân chứng cho phần cúng dường lớn nhất trong lễ cúng dường này”, người ấy liền đi.
So pana kulaputto gāmato paribbayatthaṃ gahitakahāpaṇena pañcakaṭukaṃ gahetvā cuṇṇaṃ katvā dadhito kañciyaṃ vāhetvā tattha madhupaṭalaṃ pīḷetvā pañcakaṭukacuṇṇena yojetvā paduminipatte pakkhipitvā taṃ saṃvidahitvā ādāya dasabalassa avidūre nisīdi.
That young man, however, took five pungent spices with the kahāpaṇa he had taken from the village for provisions, made them into powder, strained the liquid from the curd, squeezed the honeycomb into it, mixed it with the five pungent spice powders, placed it in a lotus leaf, prepared it, and took it to sit not far from the Buddha (Dasabala).
Còn vị thiện nam tử kia, với đồng tiền vàng mang theo từ làng để chi tiêu, đã mua năm loại gia vị cay, nghiền thành bột, lọc lấy nước từ sữa đông, vắt mật ong vào đó, trộn với bột gia vị cay, đặt vào lá sen, rồi chuẩn bị xong xuôi, mang đến ngồi không xa Đức Thập Lực.
Mahājanehi āhariyamānassa sakkārassa antare attano pattavāraṃ olokento okāsaṃ ñatvā satthu santikaṃ gantvā, ‘‘bhante, ayaṃ me duggatasakkāro, imaṃ me anukampaṃ paṭicca paṭiggaṇhathā’’ti.
Watching for his turn amidst the offerings brought by the great multitude, he, knowing the opportunity, went to the Teacher and said, "Venerable Sir, this is an offering from a poor person for me. Out of compassion for me, please accept it."
Khi mọi người đang mang lễ vật cúng dường đến, vị ấy nhìn xem đến lượt mình, biết được cơ hội, liền đến gần Đức Bổn Sư và thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, đây là lễ vật cúng dường của một người nghèo hèn như con, xin Ngài vì lòng từ bi mà thọ nhận.”
Satthā tassānukampaṃ paṭicca catumahārājehi dattiyena selamayapattena taṃ paṭiggahetvā yathā aṭṭhasaṭṭhiyā bhikkhusatasahassassa diyyamānaṃ na khīyati, evaṃ adhiṭṭhāsi.
The Teacher, out of compassion for him, accepted it in the stone bowl gifted by the Four Great Kings and superintended it so that it would not be exhausted even when given to six hundred eighty thousand monks.
Đức Bổn Sư, vì lòng từ bi đối với vị ấy, đã thọ nhận lễ vật đó bằng chiếc bát đá do Tứ Đại Thiên Vương dâng cúng, và làm phép gia trì để lễ vật đó không cạn kiệt dù được cúng dường cho sáu mươi tám vạn Tỳ-kheo.
3515
So kulaputto niṭṭhitabhattakiccaṃ bhagavantaṃ vanditvā ekamantaṃ nisinno āha – ‘‘diṭṭho me, bhante bhagavā, ajja bandhumatīnagaravāsīhi tumhākaṃ sakkāro āhariyamāno, ahampi imassa nissandena nibbattanibbattabhave lābhaggayasaggappatto bhaveyya’’nti.
That young man, having finished his meal, bowed to the Blessed One and sat down at a respectful distance, saying, "Blessed One, I have seen today the offerings brought by the residents of Bandhumatī City for you. May I too, as a result of this, attain the highest gain and the highest retinue in every existence I am born into."
Vị thiện nam tử ấy, sau khi Đức Thế Tôn đã dùng bữa xong, đảnh lễ Ngài rồi ngồi sang một bên và thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, hôm nay con đã thấy lễ vật cúng dường của cư dân thành Bandhumatī dâng lên Ngài. Con cũng nguyện rằng do quả báo của việc này, trong mỗi đời tái sinh, con sẽ đạt được sự tối thượng về lợi lộc và sự tối thượng về quyến thuộc.”
Satthā ‘‘evaṃ hotu kulaputtā’’ti vatvā tassa ca nagaravāsīnañca bhattānumodanaṃ katvā pakkāmi.
The Teacher, saying, "So be it, good sirs!", after performing the anumodanā for the meal for that young man and the townspeople, departed.
Đức Bổn Sư nói: “Này thiện nam tử, nguyện cho điều đó thành hiện thực!” rồi ban lời tùy hỷ bữa ăn cho vị ấy và cư dân thành, sau đó Ngài rời đi.
So kulaputto yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde suppavāsāya rājadhītuyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi.
That young man, having performed wholesome deeds throughout his life and having wandered on in the realms of devas and humans, took conception in the womb of the princess Suppavāsā during this Buddha-era.
Vị thiện nam tử ấy, sau khi tạo công đức suốt đời, luân hồi trong cõi trời và cõi người, vào thời Đức Phật xuất hiện này, đã thọ thai trong bụng công chúa Suppavāsā.
Tassa paṭisandhiggahaṇakālato paṭṭhāya sāyaṃ pātañca pañcapaṇṇākārasatāni suppavāsāya upanīyanti.
From the time of that child's conception, five hundred varieties of offerings were presented to Suppavāsā morning and evening.
Từ khi vị ấy thọ thai, mỗi sáng và mỗi tối, năm trăm món quà được dâng lên cho công chúa Suppavāsā.
Athassa sā puññavīmaṃsanatthaṃ hatthena bījapacchiṃ phusāpentī aṭṭhāsi.
Then, in order to test her merit, she stood touching a basket of seeds with her hand.
Rồi công chúa ấy, để thử nghiệm phước báu của đứa trẻ, chạm tay vào giỏ hạt giống.
Ekekabījato salākasataṃ salākasahassampi niggacchati, ekekakarīsakhettato paṇṇāsampi saṭṭhipi sakaṭapamāṇāni uppajjanti.
From each single seed, a hundred or even a thousand stalks would emerge, and from each karīsa field, fifty or sixty cartloads would arise.
Từ mỗi hạt giống, một trăm hoặc một ngàn bông lúa nảy mầm; từ mỗi cánh đồng một mẫu, năm mươi hoặc sáu mươi xe lúa được thu hoạch.
Koṭṭhapūraṇakālepissā koṭṭhadvāraṃ hatthena phusantiyā rājadhītāya puññena gaṇhantānaṃ gahitagahitaṃ puna pūrati.
Even when filling the granary, as the princess touched the granary door with her hand, by her merit, whatever was taken by those who took it, was filled again.
Ngay cả khi lấp đầy kho thóc, khi công chúa chạm tay vào cửa kho, nhờ phước báu của công chúa, những gì người ta lấy ra lại đầy trở lại.
Paripuṇṇabhattakumbhitopi ‘‘rājadhītāya puñña’’nti vatvā yassa kassaci dentā naṃ yāva na ukkaḍḍhanti, na tāva bhattaṃ khīyati.
Even from a full pot of rice, as long as people kept giving to anyone, saying, "It is by the princess's merit," the rice would not diminish.
Ngay cả từ một nồi cơm đầy, khi người ta nói “đây là phước báu của công chúa” và phân phát cho bất cứ ai, cơm không cạn cho đến khi họ không còn kéo dài việc phân phát nữa.
Dārake kucchigateyeva satta vassāni atikkamiṃsu.
Seven years passed while the child was still in the womb.
Đứa bé ở trong bụng mẹ đã bảy năm trôi qua.
3516
Gabbhe pana paripakke sattāhaṃ mahādukkhaṃ anubhosi.
When the pregnancy matured, she experienced great suffering for seven days.
Khi thai nhi đã trưởng thành, công chúa đã phải chịu đựng nỗi đau lớn suốt bảy ngày.
Sā sāmikaṃ āmantetvā – ‘‘pure maraṇā jīvamānā dānaṃ dassāmī’’ti satthu santikaṃ pesesi – ‘‘gaccha, sāmi, imaṃ pavattiṃ satthu ārocetvā satthāraṃ nimantehi, yañca satthā vadati, taṃ sādhukaṃ upalakkhetvā āgantvā mayhaṃ kathehī’’ti.
She called her husband and sent him to the Teacher, saying, "Before I die, while still alive, I will give alms. Go, my lord, report this matter to the Teacher, invite the Teacher, and having carefully observed what the Teacher says, come back and tell me."
Công chúa gọi chồng đến và sai ông đi đến chỗ Đức Bổn Sư: “Thưa chàng, trước khi chết, khi còn sống, thiếp sẽ dâng cúng dường. Chàng hãy đi, thưa Đức Bổn Sư về việc này và thỉnh Ngài. Chàng hãy ghi nhớ kỹ những gì Đức Bổn Sư nói, rồi về kể lại cho thiếp.”
So gantvā tassā sāsanaṃ satthu ārocesi – ‘‘satthu bhante, koḷiyadhītā pāde vandatī’’ti.
He went and reported her message to the Teacher: "Venerable Sir, the daughter of the Koliyan bows at your feet."
Ông ấy đi đến và trình bày lời nhắn của công chúa với Đức Bổn Sư: “Bạch Đức Thế Tôn, con gái của vua Koliya đảnh lễ dưới chân Ngài.”
Satthā tassā anukampaṃ paṭicca – ‘‘sukhinī hotu suppavāsā koḷiyadhītā arogā, arogaṃ puttaṃ vijāyatū’’ti āha.
Out of compassion for her, the Teacher said, "May Suppavāsā, the daughter of the Koliyan, be happy and free from illness, and may she give birth to a healthy son."
Đức Bổn Sư, vì lòng từ bi đối với công chúa, đã nói: “Nguyện cho công chúa Suppavāsā, con gái của vua Koliya, được hạnh phúc, không bệnh tật, và sinh một người con không bệnh tật!”
So taṃ sutvā bhagavantaṃ vanditvā attano gāmābhimukho pāyāsi.
Hearing that, he saluted the Blessed One and set off towards his village.
Nghe vậy, ông ấy đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi lên đường trở về làng của mình.
Tassa pure āgamanāyeva suppavāsāya kucchito dhammakaraṇato udakaṃ viya gabbho nikkhami, parivāretvā nisinnajano assumukho rodituṃ āraddho haṭṭhatuṭṭhova tassā sāmikassa tuṭṭhisāsanaṃ ārocetuṃ agamāsi.
Even before his arrival, the embryo emerged from Suppavāsā's womb like water from a water-filter; the people sitting around with tearful faces, who had begun to weep, joyfully went to report the good news to her husband.
Ngay cả trước khi ông ấy về đến, thai nhi đã ra khỏi bụng công chúa Suppavāsā như nước chảy ra từ bộ lọc nước; những người đang ngồi vây quanh, với khuôn mặt đẫm lệ và bắt đầu khóc, đã vui mừng đi báo tin vui cho chồng của công chúa.
So tesaṃ iṅgitaṃ disvā – ‘‘dasabalena kathitakathā nipphannā bhavissati maññe’’ti cintesi.
Seeing their sign, he thought, "It seems the words spoken by the Dasabala will come to pass."
Ông ấy thấy dấu hiệu của họ liền nghĩ: “Chắc lời Đức Thập Lực đã nói đã thành hiện thực rồi.”
So āgantvā satthu kathaṃ rājadhītāya kathesi.
He came and reported the Teacher's words to the princess.
Ông ấy về đến và kể lời của Đức Bổn Sư cho công chúa nghe.
Rājadhītā tayā nimantitaṃ jīvabhattameva maṅgalabhattaṃ bhavissati, gaccha sattāhaṃ dasabalaṃ nimantehīti.
The princess said, "The almsfood you invited for prolonging life will be an auspicious meal; go, invite the Dasabala for seven days."
Công chúa nói: “Bữa ăn trường thọ mà chàng thỉnh sẽ là bữa ăn cát tường. Chàng hãy đi thỉnh Đức Thập Lực trong bảy ngày.”
So tathā akāsi.
He did so.
Ông ấy đã làm như vậy.
Sattāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ pavattayiṃsu.
For seven days, they offered a great alms-giving to the community of bhikkhus headed by the Buddha.
Họ đã tổ chức một đại lễ cúng dường cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu trong bảy ngày.
So dārako ñātīnaṃ santattacittaṃ nibbāpento sītalabhāvaṃ kurumāno jātoti, sīvalitveva nāmaṃ kariṃsu.
As that child, having been born, extinguished the anxious minds of his relatives and brought coolness, they named him Sīvali.
Đứa bé ấy được sinh ra làm nguôi dịu tấm lòng phiền muộn của bà con, mang lại sự mát mẻ, nên họ đặt tên là Sīvali.
So satta vassāni gabbhe vasitattā jātakālato paṭṭhāya sabbakammakkhamo ahosi.
Because he had resided in the womb for seven years, that child was capable of all actions from the time of his birth.
Vì đã ở trong bụng mẹ bảy năm, đứa bé ấy từ khi sinh ra đã có khả năng làm mọi việc.
Dhammasenāpati sāriputtatthero sattame divase tena saddhiṃ kathāsallāpamakāsi.
On the seventh day, the Dhamma-General, Thera Sāriputta, conversed with him.
Đại Trưởng lão Sāriputta, vị Pháp Tướng quân, đã đàm luận với đứa bé ấy vào ngày thứ bảy.
Satthāpi imaṃ gāthaṃ abhāsi –
The Teacher also uttered this verse:
Đức Bổn Sư cũng đã thuyết bài kệ này:
3517
‘‘Yomaṃ palipathaṃ duggaṃ, saṃsāraṃ mohamaccagā;
“He who has overcome this mire, this difficult path, this samsāra, this delusion;
“Ai đã vượt qua con đường lầy lội, hiểm trở, vòng luân hồi và sự si mê;
3518
Tiṇṇo pāraṅgato jhāyī, anejo akathaṃkathī;
who has crossed over, reached the other shore, who meditates, is free from craving, free from doubt;
Đã vượt qua, đã đến bờ bên kia, là thiền giả, không còn tham ái, không còn nghi ngờ;
3519
Anupādāya nibbuto, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti.(dha. pa. 414; su. ni. 643);
who is unbound by non-clinging—him I call a brāhmaṇa.”
Đã tịch diệt mà không còn chấp thủ, Ta gọi người ấy là Bà-la-môn.”
3520
Atha naṃ thero evamāha – ‘‘kiṃ pana tayā evarūpaṃ dukkhaṃ anubhavitvā pabbajituṃ na vaṭṭatī’’ti?
Then the elder said to him, "Is it not proper for you to go forth after experiencing such suffering?"
Rồi Trưởng lão hỏi đứa bé: “Sau khi đã trải qua nỗi khổ như vậy, con không nên xuất gia sao?”
‘‘Labhanto pabbajeyyaṃ, bhante’’ti.
"If I obtain permission, Venerable Sir, I would go forth."
“Bạch Ngài, nếu được phép, con sẽ xuất gia.”
Suppavāsā taṃ therena saddhiṃ kathentaṃ disvā – ‘‘kiṃ nu kho me putto dhammasenāpatinā kathetī’’ti theraṃ upasaṅkamitvā pucchi – ‘‘mayhaṃ putto tumhehi saddhiṃ kiṃ katheti, bhante’’ti?
Suppavāsā, seeing him conversing with the elder, approached the elder and asked, "Venerable Sir, what is my son discussing with you?"
Suppavāsā thấy cậu bé Sīvali đang nói chuyện với vị Trưởng lão, liền nghĩ: “Con trai ta đang nói gì với Pháp tướng quân vậy?” Bà bèn đến gần vị Trưởng lão và hỏi: “Bạch Thế Tôn, con trai của con đang nói gì với Ngài vậy ạ?”
Attanā anubhuttagabbhavāsadukkhaṃ kathetvā – ‘‘tumhehi anuññāto pabbajissāmī’’ti vadatīti.
Having spoken of the suffering of being in the womb which he had experienced, he said, "If permitted by you, I will go forth into homelessness."
Vị Trưởng lão đáp: “Cậu ấy đang kể về những khổ đau khi ở trong bào thai mà cậu ấy đã trải qua, và nói rằng: ‘Nếu được quý Ngài chấp thuận, con sẽ xuất gia’.”
‘‘Sādhu bhante, pabbājetha na’’nti.
"Very well, Venerable Sir, let him go forth!"
Bà nói: “Bạch Thế Tôn, tốt lắm, xin Ngài hãy cho cậu ấy xuất gia.”
Thero taṃ vihāraṃ netvā tacapañcakakammaṭṭhānaṃ datvā pabbājento, ‘‘sīvali, tuyhaṃ aññena ovādena kammaṃ natthi, tayā satta vassāni anubhuttadukkhameva paccavekkhāhī’’ti.
The elder took him to the monastery, gave him the tacapañcaka kammaṭṭhāna, and while ordaining him, said, "Sīvali, you have no need of other advice; contemplate only the suffering you experienced for seven years."
Vị Trưởng lão đưa cậu ấy đến tịnh xá, ban cho đề mục thiền quán ngũ phần của thân (tacapañcakakammaṭṭhānaṃ), và khi cho xuất gia, Ngài nói: “Sīvali, con không cần bất kỳ lời giáo huấn nào khác, con chỉ cần quán xét những khổ đau mà con đã trải qua trong bảy năm.”
‘‘Bhante, pabbajjāyeva tumhākaṃ bhāro, yaṃ pana mayā sakkā kātuṃ, tamahaṃ jānissāmī’’ti.
"Venerable Sir, the ordination is your responsibility, but what I can do, I will know."
Cậu ấy thưa: “Bạch Thế Tôn, việc xuất gia là trách nhiệm của quý Ngài, còn điều gì con có thể làm, con sẽ biết.”
So pana paṭhamakesavaṭṭiyā oropitakkhaṇeyeva sotāpattiphale patiṭṭhāsi, dutiyāya oropitakkhaṇe sakadāgāmiphale, tatiyāya anāgāmiphale patiṭṭhāsi.
As soon as the first lock of hair was shaven, he was established in the fruition of stream-entry; when the second was shaven, in the fruition of once-returning; when the third was shaven, he was established in the fruition of non-returning.
Ngay khi cạo búi tóc đầu tiên, cậu ấy đã chứng đắc quả Sotāpatti. Khi cạo búi tóc thứ hai, cậu ấy chứng đắc quả Sakadāgāmi. Khi cạo búi tóc thứ ba, cậu ấy chứng đắc quả Anāgāmi.
Sabbesaṃyeva kesānaṃ oropanañca arahattaphalasacchikiriyā ca apure apacchā ahosi.
The shaving of all his hair and the realization of arahantship occurred simultaneously.
Việc cạo hết tóc và chứng đắc quả Arahant diễn ra gần như đồng thời.
3521
Atha bhikkhusaṅghe kathā udapādi – ‘‘aho evaṃ puññavāpi thero sattamāsādhikāni satta saṃvaccharāni mātugabbhe vasitvā satta divasāni mūḷhagabbhe vasī’’ti.
Then, a discussion arose among the community of bhikkhus: "Alas, even such a meritorious elder lived in his mother's womb for seven years and seven months, and remained in an obstructed birth for seven days!"
Bấy giờ, trong Tăng đoàn khởi lên câu chuyện: “Ôi, vị Trưởng lão có phước báu như vậy mà vẫn phải ở trong bụng mẹ bảy năm bảy tháng và ở trong bào thai bị tắc nghẽn bảy ngày!”
Satthā āgantvā – ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā – ‘‘imāya nāmā’’ti vutte – ‘‘na, bhikkhave, iminā kulaputtena imāya jātiyā katakamma’’nti vatvā atītaṃ āharitvā atīte, bhikkhave, buddhuppādato puretarameva esa kulaputto bārāṇasiyaṃ rājakule nibbatto, pitu accayena rajje patiṭṭhāya vibhavasampanno pākaṭo ahosi.
The Teacher came and asked, "Bhikkhus, what is the topic of your present assembly?" When told, "It is this," he said, "Bhikkhus, this was not a deed performed by this young man in this life." Then, bringing forth the past, he said: "Bhikkhus, in the past, even before the arising of a Buddha, this young man was born into a royal family in Bārāṇasī, and upon his father's demise, he established himself in the kingdom, became prosperous, and famous.
Đức Bổn Sư đến và hỏi: “Này các Tỳ-khưu, hiện giờ các ông đang ngồi bàn luận chuyện gì vậy?” Khi được thưa: “Là chuyện này đây, bạch Thế Tôn,” Ngài nói: “Này các Tỳ-khưu, đây không phải là nghiệp mà thiện nam tử này đã tạo trong kiếp này.” Rồi Ngài kể lại chuyện quá khứ: “Này các Tỳ-khưu, trong quá khứ, trước khi một vị Phật xuất hiện, thiện nam tử này đã sinh ra trong một gia đình hoàng tộc ở Bārāṇasī. Sau khi phụ vương qua đời, cậu ấy lên ngôi vua, trở thành một vị vua giàu có và nổi tiếng.”
Tadā eko paccantarājā ‘‘rajjaṃ gaṇhissāmī’’ti āgantvā nagaraṃ uparundhitvā khandhāvāraṃ kāretvā vihāsi.
At that time, an opposing king came, intending to seize the kingdom, besieged the city, set up a military camp, and resided there.
Khi đó, một vị vua nước láng giềng đến với ý định chiếm đoạt vương quốc, vây hãm thành phố, lập doanh trại và ở đó.
Atha rājā mātuyā saddhiṃ samānacchando hutvā sattāhaṃ khandhāvāranagare catūsu disāsu dvāraṃ pidhāpesi, nikkhamantānaṃ pavisantānañca dvāramūḷhaṃ ahosi.
Then the king, being of one mind with his mother, had the gates closed in all four directions of the military camp city for seven days, and those wishing to exit or enter were obstructed at the gates.
Bấy giờ, nhà vua đồng lòng với mẫu hậu, cho đóng cửa thành ở bốn phía của thành phố doanh trại trong bảy ngày, khiến những người ra vào đều bị kẹt ở cửa.
Atha migadāyavihāre paccekabuddhā ugghosesuṃ.
Then, the Paccekabuddhas in the Migadāya monastery proclaimed.
Sau đó, các vị Độc Giác Phật ở Tịnh xá Migadāya đã lên tiếng.
Rājā sutvā dvāraṃ vivarāpesīti.
The king heard and had the gates opened.
Nhà vua nghe vậy liền cho mở cửa.
Paccantarājāpi palāyi.
The opposing king also fled.
Vị vua nước láng giềng cũng bỏ chạy.
So tena kammavipākena narakādīsu dukkhamanubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde rājakule nibbattopi mātuyā saddhiṃ imaṃ evarūpaṃ dukkhamanubhavi.
Due to the result of that kamma, after experiencing suffering in various hells and other realms, even though he was born into a royal family in this Buddha-era, he suffered such distress along with his mother.
Do quả báo của nghiệp đó, sau khi chịu khổ ở các cõi địa ngục và các cõi khác, dù sinh ra trong hoàng tộc vào thời Đức Phật này, vị ấy vẫn phải chịu khổ như vậy cùng với mẹ mình.
Tassa pana pabbajitakālato paṭṭhāya bhikkhusaṅghassa cattāro paccayā yadicchakaṃ uppajjanti.
However, from the time of his ordination onwards, the four requisites were provided to the community of bhikkhus as desired, due to him.
Tuy nhiên, kể từ khi vị ấy xuất gia, bốn vật dụng cúng dường cho Tăng đoàn luôn phát sinh tùy ý muốn.
Evaṃ ettha vatthu samuṭṭhitaṃ.
Thus, the origin of this story arose here.
Câu chuyện này đã khởi nguồn như vậy.
3522
Aparabhāge satthā sāvatthiṃ agamāsi.
Later, the Teacher went to Sāvatthī.
Sau đó, Đức Bổn Sư đến Sāvatthī.
Thero bhagavantaṃ abhivādetvā, ‘‘bhante, mayhaṃ puññabalaṃ vīmaṃsissāmi, pañcabhikkhusatāni dethā’’ti.
The elder saluted the Blessed One and said, "Venerable Sir, I wish to test the power of my merit; please give me five hundred bhikkhus."
Vị Trưởng lão đảnh lễ Đức Thế Tôn và thưa: “Bạch Thế Tôn, con muốn thử nghiệm sức mạnh phước báu của con, xin Ngài hãy ban cho con năm trăm Tỳ-khưu.”
‘‘Gaṇha, sīvalī’’ti.
"Take them, Sīvali," he said.
Đức Thế Tôn nói: “Hãy nhận đi, Sīvali.”
So pañcasate bhikkhū gahetvā himavantābhimukhaṃ gacchanto aṭavimaggaṃ gacchati.
So, taking five hundred bhikkhus, he went towards the Himavanta, traversing a forest path.
Ngài Sīvali dẫn năm trăm Tỳ-khưu đi về phía Himavanta, băng qua một con đường rừng.
Tassa paṭhamaṃ diṭṭhanigrodhe adhivatthā devatā satta divasāni dānaṃ adāsi.
The deity dwelling in the first banyan tree he saw offered alms for seven days.
Vị thiên nhân trú ngụ trong cây đa đầu tiên mà Ngài gặp đã cúng dường trong bảy ngày.
Iti so –
Thus, he —
Vì vậy, Ngài —
3523
‘‘Nigrodhaṃ paṭhamaṃ passi, dutiyaṃ paṇḍavapabbataṃ;
“First he saw the banyan tree, second the Paṇḍava mountain;
“Đầu tiên thấy cây đa, thứ hai thấy núi Paṇḍava;
3524
Tatiyaṃ aciravatiyaṃ, catutthaṃ varasāgaraṃ.
Third, the Aciravatī, fourth, the noble ocean.
Thứ ba là Aciravatī, thứ tư là đại dương Varā.
3525
‘‘Pañcamaṃ himavantaṃ so, chaṭṭhaṃ chaddantupāgami;
Fifth, the Himavanta, sixth, he approached the Chaddanta lake;
Thứ năm là Himavanta, thứ sáu đến hồ Chaddanta;
3526
Sattamaṃ gandhamādanaṃ, aṭṭhamaṃ atha revata’’nti.(a. ni. aṭṭha. 1.1.207; theragā. aṭṭha. 1.59 sīvalittheragāthāvaṇṇanā) –
Seventh, the Gandhamādana, eighth, then Revata.”
Thứ bảy là Gandhamādana, thứ tám là Revata.”
3527
Sabbaṭṭhānesu satta satta divasāneva dānaṃ adaṃsu.
In all places, alms were offered for seven days each.
Ở tất cả những nơi đó, họ đều cúng dường trong bảy ngày.
Gandhamādanapabbate pana nāgadattadevarājā sattasu divasesu ekadivasaṃ khīrapiṇḍapātaṃ adāsi, ekadivasaṃ sappipiṇḍapātaṃ adāsi.
But on Gandhamādana Mountain, the deva-king Nāgadatta offered milk alms on one day out of seven, and butter alms on another day.
Tại núi Gandhamādana, thiên vương Nāgadatta đã cúng dường cháo sữa một ngày và cháo bơ một ngày trong bảy ngày đó.
Atha naṃ bhikkhusaṅgho āha – ‘‘āvuso, imassa devarañño neva dhenuyo duyhamānā paññāyanti, na dadhinimmathanaṃ, kuto te, devarāja, idaṃ uppajjatī’’ti?
Then the Saṅgha of bhikkhus said to him: "Friend, for this deva-king, neither cows being milked nor churning of curds are apparent. From where, O deva-king, does this come to you?"
Bấy giờ, Tăng đoàn hỏi vị thiên vương: “Này hiền giả, chúng tôi không thấy bò cái nào được vắt sữa, cũng không thấy sữa đông được khuấy, vậy sữa này của ngài từ đâu mà có?”
‘‘Bhante, kassapadasabalassa kāle khīrasalākabhattadānassetaṃ phala’’nti devarājā āha.
"Bhante, this is the fruit of the milk-ration alms-giving during the time of Kassapa Dasabala," replied the deva-king.
Thiên vương đáp: “Bạch chư Tôn giả, đây là quả báo của việc cúng dường cháo sữa bằng thẻ phiếu vào thời Đức Phật Kassapa.”
3528
Aparabhāge satthā khadiravaniyarevatattherassa paccuggamanaṃ akāsi.
Later, the Teacher went forth to meet Venerable Revata of the Acacia Forest.
Sau đó, Đức Bổn Sư đã đi đón Trưởng lão Khadiravaniya Revata.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Athāyasmā sāriputto satthāraṃ āha – ‘‘bhante, mayhaṃ kira kaniṭṭhabhātā revato pabbajito, so abhirameyya vā na vā, gantvā naṃ passissāmī’’ti.
Then Venerable Sāriputta said to the Teacher, "Bhante, my youngest brother Revata has gone forth into homelessness. Whether he delights or not, I will go and see him."
Bấy giờ, Tôn giả Sāriputta thưa với Đức Bổn Sư: “Bạch Thế Tôn, con nghe nói em trai út của con là Revata đã xuất gia. Con không biết liệu cậu ấy có hoan hỷ hay không, con sẽ đi thăm cậu ấy.”
Bhagavā revatassa āraddhavipassakabhāvaṃ ñatvā dve vāre paṭikkhipitvā tatiyavāre yācito arahattappattabhāvaṃ ñatvā – sāriputta, ahampi gamissāmi bhikkhūnaṃ ārocehīti.
The Blessed One, knowing Revata's diligent practice of insight meditation, refused twice, but when asked a third time, knowing that Revata had attained Arahantship, He said, "Sāriputta, I too will go; announce it to the bhikkhus."
Đức Thế Tôn, biết được Trưởng lão Revata đã tinh tấn thiền quán Vipassanā, đã từ chối hai lần, và khi được thỉnh cầu lần thứ ba, Ngài biết rằng Trưởng lão Revata đã chứng đắc quả Arahant, nên Ngài nói: “Sāriputta, Ta cũng sẽ đi. Con hãy báo cho các Tỳ-khưu biết.”
Thero bhikkhū sannipātāpetvā – ‘‘āvuso, satthā cārikaṃ caritukāmo, gantukāmā āgacchantū’’ti sabbesaṃyeva ārocesi.
The Elder assembled the bhikkhus and announced to all, "Friends, the Teacher wishes to undertake a wandering tour; those who wish to go, please come."
Vị Trưởng lão tập hợp các Tỳ-khưu lại và nói: “Này các hiền giả, Đức Bổn Sư muốn du hành, những ai muốn đi hãy đến.” Ngài đã báo cho tất cả mọi người biết.
Dasabalassa cārikatthāya gamanakāle ohiyyamānakabhikkhū nāma appakā honti, ‘‘satthu suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ passissāma, madhuradhammakathaṃ vā suṇissāmā’’ti yebhuyyena gantukāmā bahutarāva honti.
When the Dasabala goes forth on a wandering tour, there are few bhikkhus who remain behind; for the most part, many wish to go, saying, "We will see the Teacher's golden-hued body, or we will listen to His sweet Dhamma talk."
Khi Đức Thập Lực đi du hành, số Tỳ-khưu ở lại rất ít, phần lớn muốn đi theo để “được chiêm ngưỡng thân vàng của Đức Bổn Sư, hoặc được nghe pháp thoại vi diệu.”
Iti satthā mahābhikkhusaṅghaparivāro ‘‘revataṃ passissāmā’’ti nikkhanto.
Thus, the Teacher, surrounded by a large Saṅgha of bhikkhus, set forth, saying, "We will see Revata."
Vì vậy, Đức Bổn Sư, được một đại Tăng đoàn vây quanh, đã lên đường với ý định “sẽ gặp Revata.”
3529
Athekasmiṃ padese ānandatthero dvedhāpathaṃ patvā bhagavantaṃ pucchi – ‘‘bhante, imasmiṃ ṭhāne dvedhāpatho, kataramaggena bhikkhusaṅgho gacchatū’’ti?
Then, in a certain place, Venerable Ānanda encountered a fork in the road and asked the Blessed One, "Bhante, there is a fork in the road at this spot; by which path should the Saṅgha of bhikkhus go?"
Bấy giờ, tại một nơi, Trưởng lão Ānanda đến một ngã ba đường và hỏi Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, ở chỗ này có ngã ba đường, Tăng đoàn nên đi theo con đường nào ạ?”
‘‘Kataramaggo, ānanda, ujuko’’ti?
"Which path, Ānanda, is straight?"
“Này Ānanda, con đường nào là đường thẳng?”
‘‘Bhante, ujumaggo tiṃsayojaniko amanussapatho.
"Bhante, the straight path is thirty yojanas long and is a path of non-humans.
“Bạch Thế Tôn, con đường thẳng dài ba mươi dojana, là con đường của phi nhân.”
Parihāramaggo pana saṭṭhiyojaniko khemo subhikkho’’ti.
However, the detour path is sixty yojanas long, safe, and well-provisioned."
“Còn con đường vòng thì dài sáu mươi dojana, an toàn và đầy đủ thức ăn.”
‘‘Ānanda, sīvali, amhehi saddhiṃ āgato’’ti?
"Ānanda, has Sīvali come with us?"
“Này Ānanda, Sīvali có đi cùng chúng ta không?”
‘‘Āma, bhante, āgato’’ti.
"Yes, Bhante, he has come," he replied.
“Bạch Thế Tôn, có ạ.”
‘‘Tena hi saṅgho ujumaggameva gacchatu, sīvalissa puññaṃ vīmaṃsissāmā’’ti.
"In that case, let the Saṅgha take the straight path; we will investigate Sīvali's merit."
“Vậy thì Tăng đoàn hãy đi theo con đường thẳng, chúng ta sẽ thử nghiệm phước báu của Sīvali.”
Satthā bhikkhusaṅghaparivāro sīvalittherassa puññavīmaṃsanatthaṃ tiṃsayojanamaggaṃ abhiruhi (a. ni. aṭṭha. 1.1.203).
The Teacher, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, ascended the thirty-yojana path to investigate Venerable Sīvali's merit.
Đức Bổn Sư, cùng với Tăng đoàn, đã đi lên con đường dài ba mươi dojana để thử nghiệm phước báu của Trưởng lão Sīvali.
3530
Maggaṃ abhiruhanaṭṭhānato paṭṭhāya devasaṅgho yojane yojane ṭhāne nagaraṃ māpetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa vasanatthāya vihāre paṭiyādesi.
From the starting point of ascending the path, the host of devas, at every yojana, created a city and prepared vihāras for the residence of the Saṅgha of bhikkhus, with the Buddha at its head.
Kể từ chỗ lên đường, chư thiên đã tạo ra các thành phố ở mỗi dojana và chuẩn bị các tịnh xá đầy đủ cho Tăng đoàn, do Đức Phật dẫn đầu, để trú ngụ.
Devaputtā raññā pesitakammakārā viya hutvā yāgukhajjakādīni gahetvā – ‘‘kahaṃ, ayyo sīvalī’’ti pucchantā gacchanti.
Devaputtas, acting like servants sent by a king, took gruel, hard food, and other provisions, and went around asking, "Where is the Venerable Sīvali?"
Các vị thiên tử, như những người làm công được nhà vua sai phái, mang theo cháo và các loại thực phẩm khác, vừa đi vừa hỏi: “Tôn giả Sīvali ở đâu?”
Thero sakkārasammānaṃ gāhāpetvā satthu santikaṃ gacchati.
The Elder had the offerings and respects accepted and went to the Teacher.
Vị Trưởng lão nhận các vật cúng dường và đi đến chỗ Đức Bổn Sư.
Satthā bhikkhusaṅghena saddhiṃ paribhuñji.
The Teacher partook of the meal with the Saṅgha of bhikkhus.
Đức Bổn Sư dùng bữa cùng với Tăng đoàn.
Imināva niyāmena satthā sakkāraṃ anubhavanto devasikaṃ yojanaparamaṃ gantvā tiṃsayojanikaṃ kantāraṃ atikkamma khadiravaniyarevatattherassa vasanaṭṭhānaṃ patto, thero satthu āgamanaṃ ñatvā attano vasanaṭṭhāne buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa pahonakavihāre dasabalassa gandhakuṭiṃ rattiṭṭhānadivāṭṭhānāni ca iddhiyā māpetvā tathāgatassa paccuggamanaṃ gato.
In this manner, the Teacher, experiencing continuous offerings and respects, traveled a maximum of one yojana daily, crossed the thirty-yojana wilderness, and reached the residence of Venerable Revata of the Acacia Forest. The Elder, knowing the Teacher's arrival, created by psychic power sufficient vihāras for the Saṅgha, with the Buddha at its head, and a perfumed chamber (Gandhakuṭi), night quarters, and day quarters for the Dasabala at his own dwelling place, and went forth to meet the Tathāgata.
Cứ theo cách này, Đức Bổn Sư đã trải nghiệm sự cúng dường và danh dự, mỗi ngày đi xa nhất một dojana, vượt qua con đường hiểm trở dài ba mươi dojana, và đến nơi Trưởng lão Khadiravaniya Revata đang trú ngụ. Vị Trưởng lão, biết Đức Bổn Sư sắp đến, đã dùng thần thông tạo ra các tịnh xá đủ chỗ cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu, một hương thất cho Đức Thập Lực, và các chỗ nghỉ đêm, nghỉ ngày tại nơi mình ở, rồi đi đón Đức Như Lai.
Satthā alaṅkatapaṭiyattena maggena vihāraṃ pāvisi.
The Teacher entered the vihāra by the adorned and prepared path.
Đức Bổn Sư đã đi vào tịnh xá qua con đường được trang hoàng và chuẩn bị sẵn.
Atha tathāgate gandhakuṭiṃ paviṭṭhe bhikkhū vassaggena pattasenāsanāni pavisiṃsu.
Then, when the Tathāgata entered the Gandhakuṭi, the bhikkhus entered their assigned dwellings and resting places according to their seniority.
Bấy giờ, khi Đức Như Lai đã vào hương thất, các Tỳ-khưu đã vào các chỗ ở và giường nằm theo thâm niên.
Devatā ‘‘akālo āhārassā’’ti aṭṭhavidhaṃ pānakaṃ āhariṃsu.
The devas, thinking "it is not the time for solid food," brought eight kinds of beverages.
Chư thiên nghĩ: “Chưa phải lúc dùng bữa,” nên đã mang đến tám loại nước giải khát.
Satthā saṅghena saddhiṃ pānakaṃ pivi.
The Teacher drank the beverage with the Saṅgha.
Đức Bổn Sư đã uống nước giải khát cùng với Tăng đoàn.
Iminā niyāmeneva tathāgatassa sakkārasammānaṃ anubhavantasseva addhamāso atikkanto.
In this very manner, half a month passed while the Tathāgata experienced offerings and respects.
Cứ theo cách này, Đức Như Lai đã trải nghiệm sự cúng dường và danh dự trong suốt nửa tháng.
3531
Athekacce ukkaṇṭhitabhikkhū ekasmiṃ ṭhāne nisīditvā kathaṃ uppādayiṃsu – ‘‘dasabalo ‘mayhaṃ aggasāvakassa kaniṭṭhabhātā’ti vatvā evarūpaṃ navakammikaṃ bhikkhuṃ passituṃ āgato, imassa vihārassa santike jetavanavihāro vā veḷuvanavihārādayo vā kiṃ karissanti?
Then, on a certain day, some discontented bhikkhus sat in a certain place and started a conversation, saying, "The Dasabala, saying 'he is the youngest brother of my chief disciple,' has come to see such a novice bhikkhu. What good are the Jetavana Vihāra or the Veḷuvana Vihāra and others compared to this vihāra?
Bấy giờ, một số Tỳ-khưu cảm thấy nhàm chán, ngồi ở một chỗ và khởi lên câu chuyện: “Đức Thập Lực đã đến để thăm vị Tỳ-khưu mới xuất gia này, với lý do ‘đây là em trai út của vị Đại đệ tử của ta’. Tịnh xá Jetavana hay các tịnh xá Veluvana… thì làm gì được ở gần tịnh xá này?”
Ayampi bhikkhu evarūpassa navakammassa kārako, kiṃ nāma samaṇadhammaṃ karissatī’’ti?
This bhikkhu, too, is engaged in such 'novice work' (construction work); what monastic practice can he possibly do?"
Vị Tỳ-kheo này cũng là người chuyên làm việc mới như vậy thì làm sao có thể thực hành các pháp Sa-môn được?”
Atha satthā cintesi – ‘‘mayi idha ciraṃ vasante idaṃ ṭhānaṃ ākiṇṇaṃ bhavissati, āraññakā nāma bhikkhū pavivekatthikā honti, revatassa phāsuvihāro na bhavissatī’’ti.
Then the Teacher thought, "If I stay here for a long time, this place will become crowded. Forest-dwelling bhikkhus, by nature, desire seclusion, and Revata will not have a comfortable dwelling."
Bấy giờ, Đức Đạo Sư suy nghĩ: “Nếu Ta ở đây lâu, nơi này sẽ trở nên đông đúc. Các Tỳ-kheo sống ở rừng vốn ưa thích sự độc cư, như vậy Revata sẽ không được an lạc.”
Tato therassa divāṭṭhānaṃ gato.
Thereupon, He went to the Elder's day quarters.
Sau đó, Ngài đến chỗ ở ban ngày của vị Trưởng lão.
Theropi ekakova caṅkamanakoṭiyaṃ ālambanaphalakaṃ nissāya pāsāṇaphalake nisinno satthāraṃ dūratova āgacchantaṃ disvā paccuggantvā vandi.
The Elder, being all alone, sitting on a stone slab by a supporting board at the end of his walking path, saw the Teacher approaching from afar, went forth to meet Him, and bowed down.
Vị Trưởng lão cũng đang ngồi một mình trên tảng đá, dựa vào tấm ván tựa ở cuối đường kinh hành. Thấy Đức Đạo Sư từ xa đến, vị ấy đã đi ra đón và đảnh lễ.
3532
Atha naṃ satthā pucchi – ‘‘revata, idaṃ vāḷamigaṭṭhānaṃ, caṇḍānaṃ hatthiassādīnaṃ saddaṃ sutvā kiṃ karosī’’ti?
Then the Teacher asked him, "Revata, this is a place of wild beasts; what do you do when you hear the sounds of fierce elephants, horses, and so forth?"
Bấy giờ, Đức Đạo Sư hỏi vị ấy: “Revata, đây là nơi của thú dữ, con làm gì khi nghe tiếng voi, ngựa hung dữ và các loài khác?”
‘‘Tesaṃ me, bhante, saddaṃ suṇato araññapīti nāma uppannā’’ti.
"Bhante, when I hear their sounds, delight in the forest arises in me."
“Bạch Đức Thế Tôn, khi nghe tiếng chúng, con phát sinh niềm hoan hỷ với rừng.”
Satthā imasmiṃ ṭhāne revatattherassa pañcahi gāthāsatehi araññānisaṃsaṃ nāma kathetvā punadivase avidūraṭṭhāne piṇḍāya caritvā revatattheraṃ āmantetvā yehi bhikkhūhi therassa avaṇṇo kathito, tesaṃ kattarayaṭṭhiupāhanatelanāḷichattānaṃ pamussanabhāvamakāsi.
At this spot, the Teacher preached to Venerable Revata the advantages of forest dwelling with five hundred verses, and on the next day, after going for alms in a not-too-distant place, He addressed Venerable Revata and caused the staff, sandals, oil flask, and umbrella of the bhikkhus who had spoken ill of the Elder to be forgotten.
Tại nơi này, Đức Đạo Sư đã thuyết về lợi ích của rừng cho Trưởng lão Revata bằng năm trăm bài kệ. Đến ngày hôm sau, sau khi khất thực ở một nơi không xa, Ngài gọi Trưởng lão Revata và làm cho các Tỳ-kheo đã chê bai vị Trưởng lão bị quên gậy, dép, lọ dầu và dù của mình.
Te attano parikkhāratthāya nivattā āgatamaggeneva gacchantāpi taṃ ṭhānaṃ sallakkhetuṃ na sakkonti.
Even though they returned by the same path they came to retrieve their requisites, they were unable to recognize that spot.
Họ quay lại để tìm vật dụng của mình, và dù đi theo con đường đã đến, họ cũng không thể nhận ra nơi đó.
Paṭhamañhi te alaṅkatapaṭiyattena maggena gantvā, taṃdivasaṃ pana visamamaggena gacchantā tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne ukkuṭikaṃ nisīdantā jaṇṇukehi gacchanti.
For they had first come by an adorned and prepared path, but on that day, returning by an uneven path, they had to sit in a squatting position at various places and proceed on their knees.
Trước đó, họ đã đi trên con đường được trang hoàng và chuẩn bị sẵn, nhưng hôm đó, họ đi trên con đường gồ ghề, phải ngồi xổm ở chỗ này chỗ kia và đi bằng đầu gối.
Te gumbe ca gacche ca kaṇḍake ca maddantā attanā vasitasabhāgaṭṭhānaṃ gantvā tasmiṃ tasmiṃ khadirakhāṇuke laggitaṃ attano chattaṃ sañjānanti, upāhanaṃ kattarayaṭṭhiṃ telanāḷiñca sañjānanti.
As they trampled through bushes, shrubs, and thorns, they reached the spot where they had stayed and recognized their umbrellas, sandals, staffs, and oil flasks hanging on various acacia stumps.
Họ giẫm lên các bụi cây, cây nhỏ và gai góc, rồi đến được nơi mà mình đã ở, và nhận ra chiếc dù của mình bị mắc vào các gốc cây keo ở chỗ này chỗ kia, nhận ra đôi dép, cây gậy và lọ dầu của mình.
Te tasmiṃ samaye ‘‘iddhimā ayaṃ bhikkhū’’ti ñatvā attano parikkhāramādāya ‘‘dasabalassa paṭiyattasakkāro nāma evarūpo hotī’’ti vadantā agamaṃsu.
At that time, knowing "this bhikkhu has psychic power," they took their requisites and went on, saying, "Such indeed are the prepared offerings for the Dasabala."
Lúc đó, họ biết rằng “vị Tỳ-kheo này có thần thông”, rồi lấy vật dụng của mình và nói: “Sự cúng dường được chuẩn bị cho Đức Thập Lực là như thế này đây!” và tiếp tục đi.
3533
Purato āgate bhikkhū, visākhā upāsikā, attano gehe nisinnakāle pucchi – ‘‘manāpaṃ nu kho, bhante, revatassa vasanaṭṭhāna’’nti?
When the bhikkhus who had arrived earlier were seated at her house, the female lay follower Visākhā asked, "Bhante, is Venerable Revata's dwelling place pleasant?"
Khi các Tỳ-kheo đi trước đến, nữ cư sĩ Visākhā, khi đang ngồi ở nhà mình, hỏi: “Bạch các Tôn giả, nơi ở của Trưởng lão Revata có dễ chịu không?”
‘‘Manāpaṃ, upāsike, nandavanacittalatāvanapaṭibhāgaṃ taṃ senāsana’’nti.
"Yes, lay follower, that dwelling place is pleasant, resembling the Nandana garden and the Cittalatā garden."
“Thưa nữ cư sĩ, chỗ ở đó thật dễ chịu, giống như vườn Nandavana và vườn Cittalatā.”
Atha tesaṃ pacchato āgate bhikkhū pucchi – ‘‘manāpaṃ, ayyā, revatassa vasanaṭṭhāna’’nti?
Then she asked the bhikkhus who arrived later, "Sirs, is Venerable Revata's dwelling place pleasant?"
Sau đó, bà hỏi các Tỳ-kheo đến sau họ: “Thưa các Tôn giả, nơi ở của Trưởng lão Revata có dễ chịu không?”
‘‘Mā puccha, upāsike, kathetuṃ ayuttaṭṭhānaṃ, etaṃ ujjaṅgalasakkharapāsāṇavisamakhadiravanaṃ eva, tattha so bhikkhu vasatī’’ti.
"Do not ask, lay follower! It is an unsuitable place to speak of. It is merely a very rough, rocky, uneven acacia forest, and that bhikkhu dwells there."
“Thưa nữ cư sĩ, đừng hỏi, đó là một nơi không thích hợp để nói đến, đó chỉ là một khu rừng keo hoang vu, đầy đá sỏi và gồ ghề. Vị Tỳ-kheo đó sống ở đó.”
3534
Visākhā purimānaṃ pacchimānañca bhikkhūnaṃ kathaṃ sutvā, ‘‘kesaṃ nu kho kathā saccā’’ti pacchābhattaṃ gandhamālaṃ ādāya dasabalassa upaṭṭhānaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ nisinnā satthāraṃ pucchi – ‘‘bhante, revatattherassa vasanaṭṭhānaṃ ekacce ayyā vaṇṇenti, ekacce nindanti, kimetaṃ, bhante’’ti?
Visākhā, having heard the talk of the former and latter bhikkhus,* "Whose talk is true?", taking perfumes and flowers after the meal, went to the presence of the Ten-Powered One, paid homage, and sat down at one side. She asked the Teacher: "Venerable Sir, some venerable ones praise the dwelling place of Venerable Revata, while others blame it. What is this, Venerable Sir?"
Visākhā nghe lời của các Tỳ-kheo đi trước và đi sau, tự hỏi: “Lời nói của ai là thật?” Sau bữa ăn, bà mang hương hoa đến hầu Đức Thập Lực, đảnh lễ và ngồi một bên, rồi hỏi Đức Đạo Sư: “Bạch Đức Thế Tôn, một số Tôn giả khen ngợi nơi ở của Trưởng lão Revata, một số khác lại chê bai. Bạch Đức Thế Tôn, điều này là sao ạ?”
‘‘Visākhe, ramaṇiyaṃ vā hotu mā vā, yasmiṃ ṭhāne ariyānaṃ cittaṃ ramati, tadeva ṭhānaṃ ramaṇiyaṃ nāmā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
Having said, "Visākhā, whether it is delightful or not, the place where the minds of the Noble Ones delight, that place is truly delightful," He then spoke this verse—
“Này Visākhā, dù dễ chịu hay không, nơi nào mà tâm của các bậc Thánh hoan hỷ, thì nơi đó chính là nơi dễ chịu,” Ngài nói và thuyết bài kệ này:
3535
‘‘Gāme vā yadi vāraññe, ninne vā yadi vā thale;
"Whether in a village or in a forest, in a valley or on a plain,
“Dù ở làng hay ở rừng, dù ở chỗ trũng hay chỗ cao;
3536
Yattha arahanto viharanti, taṃ bhūmirāmaṇeyyaka’’nti.(dha. pa. 98; theragā. 991; saṃ. ni. 1.261);
where Arahants dwell, that land is truly delightful."
Nơi nào các bậc A-la-hán cư ngụ, đất ấy thật đáng yêu.”
3537
Aparabhāge bhagavā ariyagaṇamajjhe nisinno theraṃ ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ lābhīnaṃ yadidaṃ, sīvalī’’ti (a. ni. 1.198, 207) etadagge ṭhapesi.
Later, the Blessed One, seated in the midst of the assembly of Noble Ones, placed the elder in this foremost position, saying, "Bhikkhus, among my bhikkhu disciples who are recipients of gains, foremost is Sīvalī."
Sau đó, Đức Thế Tôn ngồi giữa hội chúng Thánh giả và tuyên bố Trưởng lão Sīvalī là bậc tối thượng trong số các Tỳ-kheo đệ tử của Ngài về phương diện thọ dụng tài vật: “Này các Tỳ-kheo, trong số các Tỳ-kheo đệ tử của Ta, bậc thọ dụng tài vật nhiều nhất là Sīvalī.”
3538
54. Athāyasmā sīvalitthero arahattaṃ patvā pattaetadaggaṭṭhāno attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumuttaro nāma jinotiādimāha.
54. Then, Venerable Sīvalī Thera, having attained arahantship and being established in that foremost position, recalled his past kamma and, filled with joy, spoke this story of his past conduct, beginning with "Padumuttara was the Victor".
54. Bấy giờ, Tôn giả Sīvalī sau khi đạt quả vị A-la-hán và được đặt vào vị trí tối thượng, nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, tràn đầy hoan hỷ, đã tuyên bố câu chuyện về hành vi quá khứ của mình, bắt đầu với câu: “Đức Padumuttara là bậc Toàn Tri”.
Anuttānatthapadavaṇṇanameva karissāma.
We shall provide only the explanation of the terms whose meaning is not obvious.
Chúng tôi sẽ chỉ giải thích những từ có ý nghĩa không rõ ràng.
3539
55. Sīlaṃ tassa asaṅkheyyanti tassa padumuttarassa bhagavato sīlaṃ asaṅkheyyaṃ.
55. Sīlaṃ tassa asaṅkheyyaṃ means that the sīla of that Blessed One Padumuttara is immeasurable.
55. “Giới của Ngài vô lượng” có nghĩa là giới hạnh của Đức Thế Tôn Padumuttara là vô lượng.
3540
‘‘Nava koṭisahassāni, asītisatakoṭiyo;
"Nine thousand koṭis,
“Chín ngàn vạn, một trăm tám mươi vạn;
3541
Paññāsasatasahassāni, chattiṃsā ca punāpare.
one hundred eighty koṭis;
Năm mươi vạn, và ba mươi sáu ngàn nữa.
3542
‘‘Ete saṃvaravinayā, sambuddhena pakāsitā;
fifty hundred thousands, and again thirty-six others.
“Những giới luật kiềm chế này đã được Đức Phật Chánh Đẳng Giác tuyên bố;
3543
Peyyālamukhena niddiṭṭhā, sikkhāvinayasaṃvare’’ti.(visuddhi. 1.20; paṭi. ma. aṭṭha. 1.1.37) –
These rules of restraint, proclaimed by the Perfectly Awakened One, are summarily stated as training and disciplinary restraint."
Được chỉ ra bằng cách tóm tắt trong sự kiềm chế của giới luật và học giới.”
3544
Evaṃ vuttasikkhāpadāni bhikkhūnaṃ sāvakapaññattivasena vuttāni.
The training rules thus spoken are stated by way of precept for the disciples who are bhikkhus.
Các giới điều được nói như vậy là được ban hành cho các Tỳ-kheo theo cách thức chế định cho các đệ tử.
Bhagavato pana sīlaṃ asaṅkheyyameva saṃkhātuṃ gaṇetuṃ asakkuṇeyyanti attho.
However, the sīla of the Blessed One is indeed immeasurable, meaning it cannot be counted or enumerated.
Tuy nhiên, giới hạnh của Đức Thế Tôn là vô lượng, có nghĩa là không thể đếm hay tính toán được.
Samādhivajirūpamo yathā vajiraṃ indanīlamaṇiveḷuriyamaṇiphalikamasāragallādīni ratanāni vijjhati chiddāvachiddaṃ karoti, evameva padumuttarassa bhagavato lokuttaramaggasamādhi paṭipakkhapaccanīkadhamme vijjhati bhindati samucchindatīti attho.
Samādhivajirūpamo means, just as a vajira pierces and makes holes in jewels like sapphire, cat's eye, crystal, and ruby, so too, the Lokuttara magga-samādhi of the Blessed One Padumuttara pierces, shatters, and eradicates opposing hostile qualities.
“Định như kim cương” có nghĩa là, giống như kim cương xuyên thủng và tạo ra các lỗ lớn nhỏ trong các loại đá quý như ngọc bích, ngọc mắt mèo, pha lê, đá mã não, v.v., thì định tâm siêu thế của Đức Thế Tôn Padumuttara cũng xuyên thủng, phá vỡ và diệt trừ hoàn toàn các pháp đối nghịch, các pháp phiền não.
Asaṅkheyyaṃ ñāṇavaraṃ tassa buddhassa cattāri saccāni sattatiṃsabodhipakkhiyadhamme saṅkhatāsaṅkhatadhamme ca jānituṃ paṭivijjhituṃ samatthaṃ sayambhūñāṇasabbaññutaññāṇādiñāṇasamūhaṃ asaṅkheyyaṃ, atītānāgatapaccuppannādibhedena saṃkhāvirahitanti attho.
Asaṅkheyyaṃ ñāṇavaraṃ means that the collection of noble knowledges of that Buddha, such as self-existent knowledge and omniscient knowledge, capable of knowing and penetrating the Four Noble Truths, the thirty-seven Bodhipakkhiya Dhammas, and both conditioned and unconditioned phenomena, is immeasurable, meaning it is devoid of enumeration based on distinctions like past, future, and present.
“Trí tuệ tối thượng vô lượng” có nghĩa là tập hợp các trí tuệ như tự giác trí, nhất thiết trí, v.v., có khả năng biết và thâm nhập Tứ Thánh Đế, ba mươi bảy phẩm trợ đạo, các pháp hữu vi và vô vi của Đức Phật ấy là vô lượng, có nghĩa là không thể tính toán được theo các phân loại như quá khứ, vị lai, hiện tại, v.v.
Vimutti ca anopamāti saṃkilesehi vimuttattā sotāpattiphalādikā catasso vimuttiyo anupamā upamārahitā ‘‘imā viya bhūtā’’ti upametuṃ na sakkāti attho.
Vimutti ca anopamā means that the four deliverances, such as the Fruit of Stream-entry, are incomparable, devoid of comparison, due to liberation from defilements. It cannot be compared by saying, "It is like these."
“Giải thoát không gì sánh bằng” có nghĩa là bốn loại giải thoát như Sơ quả Tu-đà-hoàn, v.v., là không gì sánh bằng, không có ví dụ, vì đã thoát khỏi các phiền não, không thể ví dụ rằng “chúng giống như thế này”.
Sesaṃ uttānatthamevāti.
The rest of the meaning is clear.
Phần còn lại có ý nghĩa rõ ràng.
3545
Sīvalittheraapadānavaṇṇanā samattā.
The commentary on the Apadāna of Venerable Sīvalī is concluded.
Chấm dứt phần giải thích về tự sự của Trưởng lão Sīvalī.
3546
4. Vaṅgīsattheraapadānavaṇṇanā
4. Commentary on the Apadāna of Venerable Vaṅgīsa
4. Giải thích về tự sự của Trưởng lão Vaṅgīsa
3547
Catutthāpadāne padumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato vaṅgīsattherassa apadānaṃ.
In the fourth Apadāna, the Apadāna of Venerable Vaṅgīsa Thera begins with "Padumuttara was the Victor" and so on.
Trong Apadāna thứ tư, đây là Apadāna của Trưởng lão Vaṅgīsa đáng kính, bắt đầu bằng câu "Vị Chiến Thắng tên là Padumuttara".
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare mahābhogakule nibbatto vuddhippatto dhammaṃ sotuṃ gacchantehi nagaravāsīhi saddhiṃ vihāraṃ gantvā dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekabhikkhuṃ paṭibhānavantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā satthu adhikārakammaṃ katvā – ‘‘ahampi anāgate paṭibhānavantānaṃ aggo bhaveyya’’nti patthanaṃ katvā satthārā byākato yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbattitvā mātu paribbājikābhāvena aparabhāge paribbājakoti pākaṭo vaṅgīsoti ca laddhanāmo tayo vede uggaṇhitvā tato ācariyaṃ ārādhetvā chavasīsajānanamantaṃ nāma sikkhitvā chavasīsaṃ nakhena ākoṭetvā – ‘‘ayaṃ satto asukayoniyaṃ nibbatto’’ti jānāti.
He, too, having performed aspirations under previous Buddhas, accumulating wholesome deeds that are the strong support for liberation in various existences, was reborn in the time of Blessed Padumuttara in a wealthy family in Haṃsavatī city. Having grown up, he went to the monastery with the townspeople who were going to hear the Dhamma. While listening to the Dhamma, he saw the Teacher placing a certain bhikkhu in the foremost position among those endowed with ready wit. Thereupon, he performed a special meritorious deed for the Teacher and made a wish, "May I also be foremost among those endowed with ready wit in the future." Having been prophesied by the Teacher, he performed wholesome deeds throughout his life, experiencing both divine and human prosperity. In this Buddha-dispensation, he was reborn in a brahmin family in Sāvatthī. Due to his mother becoming a female ascetic, he later became known as a wandering ascetic and was called Vaṅgīsa. Having mastered the three Vedas, he then pleased his teacher and learned a mantra called the "corpse-head knowing mantra." By tapping a corpse's head with his nail, he could know, "This being was reborn in such-and-such a realm."
Vị Trưởng lão này cũng vậy, đã tạo các điều kiện thuận lợi dưới các vị Phật quá khứ, tích lũy các công đức là nhân duyên mạnh mẽ dẫn đến sự thoát ly khỏi vòng luân hồi trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, ngài sinh ra trong một gia đình giàu có ở thành phố Haṃsavatī. Khi trưởng thành, ngài cùng với những người dân thành phố đi nghe Pháp tại tinh xá, và trong khi nghe Pháp, ngài thấy Đức Đạo Sư đặt một vị Tỳ-khưu vào vị trí tối thượng trong số những người có tài hùng biện ứng đối. Sau khi tạo điều kiện thuận lợi cho Đức Đạo Sư, ngài đã phát nguyện rằng: "Mong sao trong tương lai, con cũng sẽ là người tối thượng trong số những người có tài hùng biện ứng đối." Ngài đã được Đức Đạo Sư thọ ký, và sau khi thực hành các điều thiện suốt đời, ngài đã hưởng thụ cả hai loại hạnh phúc ở cõi trời và cõi người. Trong thời kỳ Đức Phật này xuất hiện, ngài sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn ở Sāvatthī. Do mẹ ngài là một du sĩ, về sau ngài được biết đến là một du sĩ và có tên là Vaṅgīsa. Ngài đã học thuộc ba bộ kinh Veda, sau đó làm hài lòng vị thầy của mình và học được một câu thần chú gọi là "chavasīsa-jānana-manta" (thần chú biết được nơi tái sinh của đầu người chết). Với thần chú đó, ngài có thể dùng móng tay gõ vào đầu người chết và biết được: "Chúng sinh này đã tái sinh vào cõi đó".
3548
Brāhmaṇā ‘‘ayaṃ amhākaṃ jivikāya maggo’’ti vaṅgīsaṃ gahetvā gāmanigamarājadhāniyo vicariṃsu.
The brahmins,* "This is our means of livelihood," took Vaṅgīsa and travelled through villages, towns, and royal capitals.
Các Bà-la-môn nghĩ: "Đây là con đường sinh kế của chúng ta", liền dẫn Vaṅgīsa đi khắp các làng mạc, thị trấn và kinh đô.
Vaṅgīso tivassamatthake matānampi sīsaṃ āharāpetvā nakhena ākoṭetvā – ‘‘ayaṃ satto asukayoniyaṃ nibbatto’’ti vatvā mahājanassa kaṅkhācchedanatthaṃ te te jane āvāhetvā attano attano gatiṃ kathāpeti.
Vaṅgīsa had the heads of those who had died even three years prior brought to him. Tapping them with his nail, he would declare, "This being was reborn in such-and-such a realm," and to resolve the doubts of the multitude, he would summon those individuals and have them recount their respective destinations.
Vaṅgīsa cho mang đến cả những cái đầu của người đã chết hơn ba năm, dùng móng tay gõ vào và nói: "Chúng sinh này đã tái sinh vào cõi đó", rồi để cắt đứt nghi ngờ của đại chúng, ngài mời những người đó nhập vào và kể về nơi tái sinh của mỗi người.
Tena tasmiṃ mahājano abhippasīdati.
Because of this, the multitude had great faith in him.
Do đó, đại chúng rất tin tưởng vào ngài.
So taṃ nissāya mahājanassa hatthato satampi sahassampi labhati.
Relying on that, he received a hundred or even a thousand* from the people.
Nương vào đó, ngài nhận được hàng trăm, hàng ngàn đồng từ đại chúng.
Brāhmaṇā vaṅgīsaṃ ādāya yathāruci vicariṃsu.
The brahmins took Vaṅgīsa and travelled as they pleased.
Các Bà-la-môn dẫn Vaṅgīsa đi khắp nơi tùy ý.
Vaṅgīso satthu guṇe sutvā satthāraṃ upasaṅkamitukāmo ahosi.
Vaṅgīsa, having heard of the Teacher's virtues, wished to approach the Teacher.
Vaṅgīsa nghe về các đức hạnh của Đức Đạo Sư, liền muốn đến yết kiến Đức Đạo Sư.
Brāhmaṇā ‘‘samaṇo gotamo māyāya taṃ āvaṭṭessatī’’ti paṭikkhipiṃsu.
The brahmins objected, saying, "The ascetic Gotama will delude you with his magic."
Các Bà-la-môn ngăn cản, nói: "Sa-môn Gotama sẽ dùng ma thuật để mê hoặc ngươi".
3549
Vaṅgīso tesaṃ vacanaṃ anādiyitvā, satthu santikaṃ gantvā, paṭisanthāraṃ katvā, ekamantaṃ nisīdi.
Vaṅgīsa, disregarding their words, went to the Teacher, exchanged greetings, and sat down at one side.
Vaṅgīsa không để ý lời họ, đến gặp Đức Đạo Sư, chào hỏi và ngồi xuống một bên.
Satthā taṃ pucchi – ‘‘vaṅgīsa, kiñci sippaṃ jānātī’’ti?
The Teacher asked him, "Vaṅgīsa, do you know any skill?"
Đức Đạo Sư hỏi ngài: "Vaṅgīsa, ngươi có biết nghề thuật nào không?"
‘‘Āma, bho gotama, chavasīsamantaṃ nāmekaṃ jānāmi, tena tivassamatthake matānampi sīsaṃ nakhena ākoṭetvā nibbattaṭṭhānaṃ jānāmī’’ti.
"Yes, Venerable Gotama, I know a mantra called the corpse-head mantra. With it, by tapping the head of even those who died three years ago, I know their place of rebirth."
"Thưa Đại đức Gotama, vâng, con biết một thần chú gọi là chavasīsa-manta (thần chú về đầu người chết). Nhờ đó, con có thể dùng móng tay gõ vào đầu của người đã chết hơn ba năm và biết được nơi tái sinh của họ."
Atha satthā tassa ekaṃ niraye nibbattassa sīsaṃ, ekaṃ manussesu, ekaṃ devesu, ekaṃ parinibbutassa sīsaṃ āharāpetvā dassesi.
Then the Teacher had him bring the head of one who was reborn in hell, one in the human realm, one among the devas, and the head of one who had attained Parinibbāna, and showed them to him.
Bấy giờ, Đức Đạo Sư cho mang đến một cái đầu của người tái sinh vào địa ngục, một cái đầu của người tái sinh vào loài người, một cái đầu của người tái sinh vào cõi trời, và một cái đầu của một vị đã nhập Niết-bàn, rồi đưa cho ngài xem.
So paṭhamasīsaṃ ākoṭetvā, ‘‘bho gotama, ayaṃ satto niraye nibbatto’’ti āha.
He tapped the first head and said, "Venerable Gotama, this being was reborn in hell."
Ngài gõ vào cái đầu thứ nhất và nói: "Thưa Đại đức Gotama, chúng sinh này đã tái sinh vào địa ngục."
Sādhu vaṅgīsa, suṭṭhu tayā diṭṭhaṃ, ‘‘ayaṃ satto kuhiṃ nibbatto’’ti pucchi.
"Well done, Vaṅgīsa, you have seen correctly. Where was this being reborn?" the Teacher asked.
"Tốt lắm, Vaṅgīsa, ngươi đã thấy rất rõ. Chúng sinh này tái sinh ở đâu?" Đức Đạo Sư hỏi.
‘‘Manussaloke’’ti.
"In the human realm."
"Ở cõi người."
‘‘Ayaṃ kuhi’’nti?
"And this one, where?"
"Còn người này ở đâu?"
‘‘Devaloke’’ti.
"In the deva realm."
"Ở cõi trời."
Tiṇṇannampi nibbattaṭṭhānaṃ kathesi.
He stated the places of rebirth for all three.
Ngài đã kể ra nơi tái sinh của cả ba người.
Parinibbutassa pana sīsaṃ nakhena ākoṭento neva antaṃ na koṭiṃ passi.
But when he tapped the head of the one who had attained Parinibbāna with his nail, he could not perceive its beginning or its end.
Nhưng khi gõ vào đầu của vị đã nhập Niết-bàn, ngài không thấy được khởi đầu cũng không thấy được kết thúc.
Atha naṃ satthā ‘‘na sakkosi, vaṅgīsā’’ti pucchi.
Then the Teacher asked him, "Are you unable, Vaṅgīsa?"
Bấy giờ, Đức Đạo Sư hỏi ngài: "Vaṅgīsa, ngươi không thể làm được à?"
‘‘Passatha, bho gotama, upaparikkhāmi tāvāti punappunaṃ parivattetvāpi bāhirakamantena khīṇāsavassa sīsaṃ jānituṃ na sakkoti.
"Behold, Venerable Gotama, I shall investigate further." Even after repeatedly turning it over, he was unable to know the head of the Arahant with his external mantra.
"Thưa Đại đức Gotama, xin hãy xem, con sẽ thử xem sao." Dù ngài xoay đi xoay lại nhiều lần, ngài vẫn không thể biết được cái đầu của một vị A-la-hán bằng thần chú ngoại đạo.
Athassa matthakato sedo mucci.
Then sweat streamed from his forehead.
Bấy giờ, mồ hôi chảy ra từ đỉnh đầu của ngài.
So lajjitvā tuṇhī ahosi’’.
He became ashamed and fell silent."
Ngài xấu hổ và im lặng.
Atha naṃ satthā ‘‘kilamasi, vaṅgīsā’’ti āha.
Then the Teacher said to him, "Are you tired, Vaṅgīsa?"
Bấy giờ, Đức Đạo Sư nói với ngài: "Vaṅgīsa, ngươi mệt mỏi sao?"
‘‘Āma, bho gotama, imassa nibbattaṭṭhānaṃ jānituṃ na sakkomi.
"Yes, Venerable Gotama, I am unable to know the rebirth place of this one.
"Thưa Đại đức Gotama, vâng, con không thể biết được nơi tái sinh của người này.
Sace tumhe jānātha, kathethā’’ti.
If you know it, please tell me."
Nếu Ngài biết, xin hãy nói cho con biết."
‘‘Vaṅgīsa, ahaṃ etampi jānāmi, ito uttaripi jānāmī’’ti vatvā –
"Vaṅgīsa, I know this, and I know what is beyond this," saying thus, He—
Đức Đạo Sư nói: "Vaṅgīsa, Ta biết điều này, và Ta còn biết những điều cao hơn nữa", rồi Ngài nói hai bài kệ sau:
3550
‘‘Cutiṃ yo vedi sattānaṃ, upapattiñca sabbaso;
"He who knows the passing away of beings, and their reappearance in every way,
"Ai biết được sự chết của chúng sinh,
3551
Asattaṃ sugataṃ buddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
the unattached, the Well-Gone, the Awakened One—him I call a brahmin.
Và sự tái sinh của tất cả mọi loài một cách toàn diện;
3552
‘‘Yassa gatiṃ na jānanti, devā gandhabbamānusā;
"Whose destination neither devas, gandhabbas, nor humans know—
Ai không bị dính mắc, là bậc Thiện Thệ, là Phật,
3553
Khīṇāsavaṃ arahantaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti.(dha. pa. 419-420; su. ni. 648-649) –
the one whose defilements are destroyed, the Arahant—him I call a brahmin."
Người ấy, Ta gọi là Bà-la-môn."
3554
Imā dve gāthāyo abhāsi.
spoke these two verses.
Ngài đã thuyết hai bài kệ này.
So tena hi, bho gotama, taṃ vijjaṃ me dethāti apacitiṃ dassetvā satthu santike nisīdi.
So, showing respect, Vaṅgīsa sat down near the Master and said, "Then, good Gotama, give me that knowledge!"
Bấy giờ, ngài Vaṅgīsa nói: "Thưa Đại đức Gotama, nếu vậy, xin Ngài hãy truyền cho con thần chú đó." Ngài thể hiện sự tôn kính và ngồi xuống bên Đức Đạo Sư.
Satthā ‘‘amhehi samānaliṅgassa demā’’ti āha.
The Master said, "We give it to one who is of the same kind as us."
Đức Đạo Sư nói: "Chúng Ta chỉ truyền cho người có cùng giới hạnh với Chúng Ta."
Vaṅgīso ‘‘yaṃ kiñci katvā mayā imaṃ mantaṃ gahetuṃ vaṭṭatī’’ti brāhmaṇe upagantvā āha – ‘‘tumhe mayi pabbajante mā cintayittha, ahaṃ mantaṃ uggaṇhitvā sakalajambudīpe jeṭṭhako bhavissāmi, tumhākampi tena bhaddameva bhavissatī’’ti so mantatthāya satthu santikaṃ upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāci.
Vaṅgīsa, thinking "I must obtain this mantra by any means," went to the brahmins and said, "Do not worry if I ordain. I shall become the foremost in the entire Jambudīpa after learning the mantra, and that will be beneficial for you too." So, for the sake of the mantra, he approached the Master and requested ordination.
Vaṅgīsa nghĩ: "Dù phải làm bất cứ điều gì, ta cũng phải học được thần chú này", liền đến gặp các Bà-la-môn và nói: "Khi tôi xuất gia, các ông đừng lo lắng. Tôi sẽ học được thần chú và trở thành người đứng đầu trên toàn cõi Jambudīpa, điều đó cũng sẽ mang lại lợi ích cho các ông." Vì vậy, ngài đến gặp Đức Đạo Sư để học thần chú và xin xuất gia.
Tadā ca thero nigrodhakappo bhagavato santike ṭhito hoti, taṃ bhagavā āṇāpesi – ‘‘nigrodhakappa, imaṃ pabbājehī’’ti.
At that time, the Elder Nigrodhakappa was standing near the Blessed One. The Blessed One instructed him, "Nigrodhakappa, ordain this one."
Lúc đó, Trưởng lão Nigrodhakappa đang đứng bên cạnh Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn liền ra lệnh cho vị ấy: "Nigrodhakappa, hãy cho người này xuất gia!"
Thero satthu āṇāya taṃ pabbājetvā ‘‘mantaparivāraṃ tāva uggaṇhāhī’’ti dvattiṃsākārakammaṭṭhānaṃ vipassanākammaṭṭhānañca ācikkhi.
The Elder, by the Master's command, ordained him and, saying "First, learn the retinue of the mantra," taught him the meditation subject of the thirty-two parts of the body (dvattiṃsākārakammaṭṭhāna) and the meditation subject of insight (vipassanākammaṭṭhāna).
Theo lệnh của Đức Đạo Sư, vị Trưởng lão đã cho ngài xuất gia và nói: "Trước tiên, hãy học phần phụ trợ của thần chú", rồi chỉ dạy ngài đề mục thiền quán ba mươi hai thể trược và đề mục thiền Vipassanā.
So dvattiṃsākārakammaṭṭhānaṃ sajjhāyantova vipassanāya kammaṭṭhānaṃ paṭṭhapesi.
While reciting the meditation subject of the thirty-two parts of the body, he established the meditation subject for insight.
Ngài Vaṅgīsa vừa tụng niệm đề mục thiền quán ba mươi hai thể trược, vừa bắt đầu thực hành đề mục thiền Vipassanā.
Brāhmaṇā taṃ upasaṅkamitvā – ‘‘kiṃ, bho vaṅgīsa, samaṇassa gotamassa santike sippaṃ uggahita’’nti pucchiṃsu.
The brahmins approached him and asked, "Well, Vaṅgīsa, have you learned the skill from the recluse Gotama?"
Các Bà-la-môn đến gặp ngài và hỏi: "Này Vaṅgīsa, ngươi đã học được nghề thuật gì từ Sa-môn Gotama?"
‘‘Āma sikkhitaṃ’’.
"Yes, I have learned it."
"Vâng, tôi đã học rồi."
‘‘Tena hi ehi gamissāmā’’ti.
"Then come, let us go!"
"Nếu vậy, hãy đi cùng chúng tôi!"
‘‘Kiṃ sippasikkhanena, gacchatha tumhe na mayhaṃ tumhehi kattabbakicca’’nti.
"What is the use of learning skills? You may go. I have no business to do with you."
"Học nghề thuật thì có ích gì? Các ông hãy đi đi, tôi không có việc gì cần các ông nữa."
Brāhmaṇā ‘‘tvampi dāni samaṇassa gotamassa vasaṃ āpanno, māyāya āvaṭṭito, kiṃ mayaṃ tava santike karissāmā’’ti āgatamaggeneva pakkamiṃsu.
The brahmins, saying "You too are now under the recluse Gotama's sway, ensnared by his magic. What will we do with you?" departed by the way they had come.
Các Bà-la-môn nói: "Bây giờ ngươi cũng đã rơi vào quyền lực của Sa-môn Gotama, bị ma thuật mê hoặc rồi. Chúng tôi còn làm gì được ở chỗ ngươi nữa?", rồi họ bỏ đi theo con đường cũ.
Vaṅgīso vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ sacchākāsi.
Vaṅgīsa developed insight and realized Arahantship.
Vaṅgīsa đã phát triển thiền Vipassanā và chứng đắc A-la-hán quả.
3555
96. Evaṃ thero arahattaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumuttaro nāma jinotiādimāha.
96. Thus, having attained Arahantship, the Elder recalled his past deeds and, filled with joy, spoke of his former conduct, beginning with "The Conqueror named Padumuttara..."
Như vậy, sau khi Trưởng lão chứng đắc A-la-hán quả, ngài nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sinh tâm hoan hỷ, và để tuyên bố Apadāna về hành trạng quá khứ, ngài đã nói câu "Vị Chiến Thắng tên là Padumuttara" và các câu tiếp theo.
Anuttānatthameva vaṇṇayissāma.
We shall only explain the not-so-obvious meanings.
Chúng tôi sẽ chỉ giải thích những ý nghĩa chưa rõ ràng.
3556
99. Pabhāhi anurañjantoti so padumuttaro bhagavā nīlapītādichabbaṇṇapabhāhi raṃsīhi anurañjanto jalanto sobhayamāno vijjotamānoti attho.
99. Pabhāhi anurañjanto: The meaning is that the Blessed One, Padumuttara, radiating and shining with the six-colored rays of blue, yellow, and so on, illuminated, shone, and glowed.
Pabhāhi anurañjanto có nghĩa là Đức Thế Tôn Padumuttara chiếu sáng, rực rỡ, trang nghiêm và chói lọi với những tia sáng có sáu màu sắc như xanh, vàng, v.v.
Veneyyapadumāni soti padumuttarasūriyo attano vacanasaṅkhātena sūriyaraṃsiyā veneyyajanasaṅkhātapadumāni visesena bodhento pabodhento arahattamaggādhigamena phullitāni karotīti attho.
Veneyyapadumāni so: The sun-like Buddha Padumuttara, with his word-like sunbeams, especially awakened and caused to bloom the lotus-like beings who were amenable to discipline, by their attainment of the path of Arahantship.
Veneyyapadumāni so có nghĩa là Đức Phật Padumuttara, như mặt trời, dùng ánh sáng mặt trời là lời giáo huấn của mình, đặc biệt làm cho những bông sen là các chúng sinh có khả năng được giáo hóa nở rộ, làm cho chúng nở hoa bằng cách chứng đắc Thánh đạo A-la-hán.
3557
100. Vesārajjehi sampannoti –
100. Vesārajjehi sampanno: He was endowed with, possessed, and furnished with the four kinds of knowledge of self-confidence (vesārajjañāṇa) as stated below:
Vesārajjehi sampanno có nghĩa là:
3558
‘‘Antarāye ca niyyāne, buddhatte āsavakkhaye;
"In hindrances, in deliverance, in Buddhahood, and in the destruction of influxes;
"Trong các chướng ngại và sự giải thoát,
3559
Etesu catuṭṭhānesu, buddho suṭṭhu visārado’’ti–
In these four matters, the Buddha is perfectly confident."
Trong Phật quả và sự diệt trừ các lậu hoặc;
3560
Evaṃ vuttacatuvesārajjañāṇehi sampanno samaṅgībhūto samannāgatoti attho.
The meaning is that he was endowed with, possessed of, and furnished with the four kinds of knowledge of self-confidence as stated thus.
Trong bốn trường hợp này, Đức Phật hoàn toàn tự tin."
3561
105. Vāgīso vādisūdanoti vādīnaṃ paṇḍitajanānaṃ īso padhāno ‘‘vādīso’’ti vattabbe da-kārassa ga-kāraṃ katvā evaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.
105. Vāgīso vādisūdano: The term "Vāgīso" should be understood as having the letter "d" replaced by "g" instead of "Vādīso," meaning the lord or chief of disputants or learned individuals.
Vāgīso vādisūdano: Vāgīso có nghĩa là bậc chủ tể, người đứng đầu trong số những người tranh luận, những bậc hiền trí. Cần hiểu rằng chữ "g" được dùng thay cho chữ "d" trong từ đáng lẽ phải là "Vādīso".
Sakatthaparatthavādaṃ sūdati paggharāpeti pākaṭaṃ karotīti vādisūdano.
He is called "Vādisūdano" because he brings forth or makes manifest the doctrine concerning one's own good and the good of others.
Vādisūdano có nghĩa là người làm cho lời nói về lợi ích của mình và lợi ích của người khác tuôn chảy, làm cho nó trở nên rõ ràng.
3562
110. Māramasanāti khandhamārādayo pañcamāre masati parāmasati viddhaṃsetīti māramasano.
110. Māramasanā: He is "Māramasano" because he crushes, overcomes, and destroys the five Māras, such as the Māra of aggregates (khandhamāra).
Māramasanā: Māramasano có nghĩa là người nghiền nát, phá hủy năm loại ma như Khandhamāra (ma uẩn), v.v.
Diṭṭhisūdanāti vohāraparamatthasaṅkhātaṃ diṭṭhidassanaṃ sūdati paggharaṃ dīpetīti diṭṭhisūdano.
Diṭṭhisūdanā: He is "Diṭṭhisūdano" because he makes known and reveals the seeing of view (diṭṭhidassana) which pertains to conventional and ultimate truth.
Diṭṭhisūdanā: Diṭṭhisūdano có nghĩa là người làm cho sự thấy biết bằng trí tuệ, tức là sự thấy biết về quy ước và bản chất tối hậu, tuôn chảy, làm cho nó hiển lộ.
3563
111. Vissāmabhūmi santānanti sakalasaṃsārasāgare santānaṃ kilamantānaṃ sotāpattimaggādiadhigamāpanena vissamabhūmi vissamaṭṭhānaṃ vūpasamanaṭṭhānanti attho.
111. Vissāmabhūmi santānaṃ: The meaning is that it is a place of rest, a place of peace, and a place of tranquility for those who are weary and exhausted in the entire ocean of saṃsāra, by leading them to the attainment of the path of stream-entry and so on.
Vissāmabhūmi santānaṃ: Có nghĩa là nơi an nghỉ, nơi giải thoát, nơi làm dịu mát cho những chúng sinh đang mệt mỏi, đau khổ trong biển luân hồi vô tận, bằng cách giúp họ chứng đắc Sơ quả Tu-đà-hoàn và các Thánh đạo khác.
3564
132. Tatohaṃ vihatārambhoti tato paccekabuddhassa sarīradassanena ahaṃ vihatārambho vinaṭṭhasārambho, vinaṭṭhamāno nimmado hutvā pabbajjaṃ saṃ suṭṭhu yāciṃ saṃyāciṃ ārocesinti attho.
132. Tatohaṃ vihatārambho: The meaning is that thereafter, by seeing the body of the Paccekabuddha, I became one whose striving was overcome, whose intense effort was destroyed, and having become free from conceit and intoxication, I earnestly requested ordination, I devoutly requested it, I made it known.
Tatohaṃ vihatārambho: Có nghĩa là sau đó, do thấy thân của vị Độc Giác Phật, tôi đã từ bỏ sự cố gắng, từ bỏ sự kiêu mạn, trở nên khiêm tốn, và đã tha thiết xin xuất gia, đã trình bày nguyện vọng của mình.
Sesaṃ suviññeyyamevāti.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
3565
Vaṅgīsattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The commentary on the Apadāna of Elder Vaṅgīsa is concluded.
Giải thích về Apadāna của Trưởng lão Vaṅgīsa đã hoàn tất.
3566
5. Nandakattheraapadānavaṇṇanā
5. Commentary on the Apadāna of Elder Nandaka
5. Giải thích về Apadāna của Trưởng lão Nandaka
3567
Pañcamāpadāne padumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato nandakattherassa apadānaṃ.
In the fifth Apadāna, the Apadāna of the Venerable Elder Nandaka begins with "The Conqueror named Padumuttara..."
Trong Apadāna thứ năm, Apadāna của Tôn giả Trưởng lão Nandaka bắt đầu với câu “Vị Chiến thắng tên Padumuttara”.
Ayampi purimabuddhesu katādhikārotiādi sabbaṃ pāṭhānusārena suviññeyyamevāti.
This Elder too, having performed deeds of merit towards previous Buddhas, and so on; all of it is easily understood according to the text.
Vị này cũng đã tích lũy công đức với các Đức Phật thời xưa, v.v., tất cả đều dễ hiểu theo văn bản.
3568
Nandakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The commentary on the Apadāna of Elder Nandaka is concluded.
Giải thích về Apadāna của Trưởng lão Nandaka đã hoàn tất.
3569
6. Kāḷudāyittheraapadānavaṇṇanā
6. Commentary on the Apadāna of Elder Kāḷudāyi
6. Giải thích về Apadāna của Trưởng lão Kāḷudāyī
3570
Chaṭṭhāpadāne padumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato kāḷudāyittherassa apadānaṃ.
In the sixth Apadāna, the Apadāna of the Venerable Elder Kāḷudāyi begins with "The Conqueror named Padumuttara..."
Trong Apadāna thứ sáu, Apadāna của Tôn giả Trưởng lão Kāḷudāyī bắt đầu với câu “Vị Chiến thắng tên Padumuttara”.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbatto viññutaṃ patto satthu dhammadesanaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ kulappasādakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā tajjaṃ abhinīhārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
This Elder too, having performed deeds of merit towards previous Buddhas, accumulating merits that lead to breaking free from saṃsāra in various existences, was reborn in a brahmin family in the city of Haṃsavatī during the time of the Blessed One Padumuttara. Having reached maturity and listening to the Master's teaching, he saw the Master designate a certain monk as foremost among those who gladden families, and he performed an aspiration (abhinīhāra) appropriate for that position and longed for that eminent rank.
Vị Kāḷudāyī này cũng đã tích lũy công đức trong các kiếp trước với các Đức Phật, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên mạnh mẽ cho sự giải thoát khỏi luân hồi trong các kiếp khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, ngài tái sinh vào một gia đình quý tộc ở thành phố Haṃsavatī. Khi trưởng thành, ngài nghe pháp thoại của Đức Phật. Thấy Đức Phật đặt một vị Tỳ-khưu vào vị trí tối thượng trong số những người làm hài lòng gia đình, ngài đã thực hiện một lời nguyện phù hợp và cầu mong đạt được vị trí đó.
Satthāpi byākāsi.
The Master also prophesied his attainment.
Đức Phật cũng đã thọ ký cho ngài.
So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto amhākaṃ bodhisattassa mātukucchiyaṃ paṭisandhiggahaṇadivase devalokato cavitvā kapilavatthusmiṃyeva amaccakule paṭisandhiṃ gaṇhi.
Having performed wholesome deeds throughout his life, he wandered through realms of devas and humans, and on the very day our Bodhisatta conceived in his mother's womb, he passed away from the deva world and was conceived in a minister's family in Kapilavatthu itself.
Ngài đã làm điều thiện suốt đời, luân hồi trong cõi trời và cõi người. Vào ngày Bồ Tát của chúng ta thọ thai trong bụng mẹ, ngài đã chuyển sinh từ cõi trời và tái sinh vào một gia đình quan chức ở Kapilavatthu.
Bodhisattena saha ekadivaseyeva jāto, taṃdivasaṃyeva naṃ dukūlacumbaṭakena nipajjāpetvā bodhisattassa upaṭṭhānaṃ nayiṃsu.
He was born on the same day as the Bodhisatta, and on that very day, they laid him down on a silk cloth and brought him to attend upon the Bodhisatta.
Ngài sinh cùng ngày với Bồ Tát. Ngay trong ngày đó, ngài được đặt nằm trên một chiếc khăn lụa trắng và được đưa đến để phục vụ Bồ Tát.
Bodhisattena hi saddhiṃ bodhirukkho, rāhulamātā, cattāro nidhī, ārohaniyahatthī, kaṇḍako, channo, kāḷudāyīti ime satta ekadivase jātattā sahajātā nāma ahesuṃ.
Indeed, the Bodhi Tree, Rāhulā's mother, the four treasures, the riding elephant, Kaṇṭaka, Channa, and Kāḷudāyī—these seven were born on the same day as the Bodhisatta and were therefore called "co-born" or "sahajāta."
Quả thật, cây Bồ Đề, mẹ của Rāhula (Yasodharā), bốn kho báu lớn, con voi ngự, con ngựa Kaṇḍaka, Channa, và Kāḷudāyī – bảy điều này đã sinh cùng ngày với Bồ Tát, nên được gọi là các bạn đồng sinh (sahajāta).
Athassa nāmaggahaṇadivase sakalanagarassa udaggacittadivase jātattā udāyītveva nāmaṃ kariṃsu.
Then, on the day of his naming ceremony, which was a day of rejoicing for the entire city, he was named "Udāyī" because he was born on such a day.
Sau đó, vào ngày đặt tên cho ngài, vì ngài sinh vào ngày mà cả thành phố tràn ngập niềm vui, nên ngài được đặt tên là Udāyī.
Thokaṃ kāḷadhātukattā pana kāḷudāyīti paññāyittha.
However, he became known as Kāḷudāyī because he had a slightly dark complexion.
Tuy nhiên, vì có một chút sắc tố đen, ngài được biết đến với tên Kāḷudāyī.
So bodhisattena saddhiṃ kumārakīḷaṃ kīḷanto vuddhiṃ agamāsi.
He grew up playing childhood games with the Bodhisatta.
Ngài lớn lên cùng với Bồ Tát, chơi các trò chơi thời thơ ấu.
3571
Aparabhāge lokanāthe mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā anukkamena sabbaññutaṃ patvā pavattitavaradhammacakke rājagahaṃ upanissāya veḷuvane viharante suddhodanamahārājā taṃ pavattiṃ sutvā purisasahassaparivāraṃ ekaṃ amaccaṃ ‘‘puttaṃ me idhānehī’’ti pesesi.
Later, when the Lord of the World had renounced the world in the Great Renunciation, and having gradually attained omniscience, was residing in Veḷuvana near Rājagaha, King Suddhodana heard this news and sent a minister with a retinue of a thousand men, saying, "Bring my son here!"
Sau này, khi Đức Thế Tôn, bậc lãnh đạo thế gian, đã xuất gia vĩ đại, tuần tự đạt được Toàn Giác và đã chuyển bánh xe Pháp thù thắng, đang an trú tại tịnh xá Veluvana, nương tựa thành Rājagaha, Đại vương Suddhodana nghe tin ấy, liền sai một vị đại thần cùng một ngàn người tùy tùng, nói rằng: “Hãy thỉnh con ta về đây!”
So satthu dhammadesanāvelāyaṃ satthu santikaṃ gantvā parisapariyante ṭhito dhammaṃ sutvā saparivāro arahattaṃ pāpuṇi.
That minister went to the Master during the time of his teaching, stood at the edge of the assembly, listened to the Dhamma, and together with his retinue, attained Arahantship.
Vị ấy, vào thời Đức Thế Tôn thuyết Pháp, đi đến chỗ Đức Thế Tôn, đứng ở rìa hội chúng, nghe Pháp xong, cùng với tùy tùng đã đạt được quả A-la-hán.
Atha ne satthā ‘‘etha, bhikkhavo’’ti hatthaṃ pasāresi.
Then the Master extended his hand to them, saying, "Come, monks!"
Bấy giờ, Đức Thế Tôn duỗi tay ra nói với các vị ấy: “Này các Tỳ-kheo, hãy đến!”
Sabbe taṃkhaṇaṃyeva iddhimayapattacīvaradharā vassasaṭṭhikattherā viya ahesuṃ.
All of them instantly became like Elders of sixty years, possessing bowls and robes created by psychic power.
Tất cả ngay lập tức mang y bát do thần thông tạo thành, giống như các Trưởng lão đã an cư sáu mươi hạ.
Arahattappattato paṭṭhāya ariyā nāma majjhattāva honti, tasmā raññā pesitasāsanaṃ dasabalassa nārocesi.
From the attainment of Arahantship onwards, noble ones (ariyā) are indeed impartial; therefore, he did not convey the message sent by the king to the Ten-Powered One (the Buddha).
Kể từ khi đạt được A-la-hán quả, các bậc Thánh là những người trung lập, do đó các vị ấy không trình bày thông điệp do nhà vua gửi đến cho Đức Thập Lực.
Rājā neva gato āgacchati, na sāsanaṃ suyyatīti aparampi amaccaṃ purisasahassaparivāraṃ pesesi.
The king, noting that the one who went did not return, and no message was heard, sent another minister with a retinue of a thousand men.
Nhà vua nghĩ: “Người đã đi không trở về, thông điệp không được nghe thấy”, liền sai một vị đại thần khác cùng một ngàn người tùy tùng.
Tasmimpi tathā paṭipanne aparampīti etena nayena navapurisasahassaparivāre nava amacce pesesi.
When he too acted in the same way, the king sent nine other ministers with retinues of nine thousand men, following the same pattern.
Khi vị ấy cũng hành xử như vậy, nhà vua lại sai thêm chín vị đại thần nữa, mỗi vị có một ngàn người tùy tùng, theo cách này.
Sabbe gantvā arahattaṃ patvā tuṇhībhūtā ahesuṃ.
All of them went, attained Arahantship, and remained silent.
Tất cả đều đi đến, đạt được quả A-la-hán và trở nên im lặng.
3572
Atha rājā cintesi – ‘‘ettakā janā mayi sinehābhāvena dasabalassa idhāgamanatthāya na kiñci kathayiṃsu, ayaṃ kho pana udāyī dasabalena samavayo sahapaṃsukīḷiko, mayi ca sinehavā, imaṃ pesessāmī’’ti.
Then the king thought, "These many people, because they lack affection for me, did not say anything for the Dasabala to come here. But this Udāyī is of the same age as the Dasabala, a companion in playing in the dust, and is affectionate towards me; I will send him."
Bấy giờ, nhà vua suy nghĩ: “Những người này vì không có tình cảm với ta, nên không nói gì về việc Đức Thập Lực đến đây. Còn Udāyī này thì đồng tuổi với Đức Thập Lực, là bạn chơi cát cùng nhau, và cũng có tình cảm với ta, ta sẽ sai vị này đi.”
Atha taṃ pakkosāpetvā, ‘‘tāta, tvaṃ purisasahassaparivāro gantvā dasabalaṃ idhānehī’’ti vatvā pesesi.
Then, having sent for him, he said, "My dear, you, accompanied by a thousand men, go and bring the Dasabala here," and sent him.
Sau đó, nhà vua cho gọi vị ấy đến, nói: “Này con, con hãy đi cùng một ngàn người tùy tùng, thỉnh Đức Thập Lực về đây!” rồi sai đi.
So pana gacchanto ‘‘sacāhaṃ, deva, pabbajituṃ labhissāmi, evāhaṃ bhagavantaṃ idhānessāmī’’ti vatvā raññā ‘‘pabbajitopi mama puttaṃ dassehī’’ti vutto rājagahaṃ gantvā satthu dhammadesanāvelāya parisapariyante ṭhito dhammaṃ sutvā saparivāro arahattaṃ patvā ehibhikkhubhāve patiṭṭhāsi.
As he was going, he said, "Your Majesty, if I am able to go forth, then I will bring the Bhagavā here." The king told him, "Even having gone forth, show my son to me." Having been told this, he went to Rājagaha. While standing at the edge of the assembly during the Bhagavā's Dharma discourse, he listened to the Dharma and, together with his entourage, attained Arahantship and was established in the state of an 'ehi bhikkhu'.
Vị ấy đang đi, nói: “Tâu Đại vương, nếu con được xuất gia, thì con sẽ thỉnh Thế Tôn về đây.” Nhà vua nói: “Dù đã xuất gia, con cũng hãy cho ta gặp con trai ta.” Vị ấy nghe vậy, đi đến Rājagaha, vào thời Đức Thế Tôn thuyết Pháp, đứng ở rìa hội chúng, nghe Pháp xong, cùng với tùy tùng đạt được quả A-la-hán và được thành lập trong hàng Tỳ-kheo đến đây (Ehi-bhikkhu).
So arahattaṃ patvā – ‘‘na tāvāyaṃ dasabalassa kulanagaraṃ gantuṃ kālo, vassante pana upagate pabbatesu vanasaṇḍesu haritatiṇasañchannāya bhūmiyā gamanakālo bhavissatī’’ti gamanakālaṃ āgamento vassante sampatte satthu kulanagaraṃ gantuṃ gamanavaṇṇaṃ saṃvaṇṇesi.
Having attained Arahantship, he thought, "This is not yet the time for the Dasabala to go to his home city. When the rainy season arrives, when the ground in the mountains and forest groves is covered with green grass, it will be the time to go." Waiting for the time to go, when the rainy season arrived, he described the journey for the Bhagavā to go to his home city.
Sau khi đạt được quả A-la-hán, vị ấy nghĩ: “Đây chưa phải là lúc Đức Thập Lực về kinh đô của dòng tộc. Khi mùa mưa đến, đó sẽ là thời điểm thích hợp để đi qua những ngọn núi và khu rừng với mặt đất phủ đầy cỏ xanh.” Đợi đến khi mùa mưa đến, vị ấy ca ngợi vẻ đẹp của con đường để Đức Thế Tôn trở về kinh đô của dòng tộc.
Vuttañcetaṃ theragāthāya (theragā. 527-530) –
And it was said in the Theragāthā:
Điều này cũng được nói trong Theragāthā (Theragā. 527-530):
3573
‘‘Aṅgārino dāni dumā bhadante, phalesino chadanaṃ vippahāya;
"Now, Bhadante, the trees are like embers, bearing fruit, shedding their leaves;
“Bạch Thế Tôn, nay cây cối như than hồng, trút bỏ tán lá để kết trái;
3574
Te accimantova pabhāsayanti, samayo mahāvīra bhāgī rasānaṃ.
They shine forth like flames; Great Hero, it is the time for the enjoyment of flavors.
Chúng rực sáng như ngọn lửa, Đại Anh Hùng, đây là thời điểm của hương vị.
3575
‘‘Dumāni phullāni manoramāni, samantato sabbadisā pavanti;
"The blossoming trees, delightful, are fragrant from all sides in every direction;
Cây cối nở hoa đẹp đẽ, hương thơm lan tỏa khắp mọi phương;
3576
Pattaṃ pahāya phalamāsasānā, kālo ito pakkamanāya vīra.
Having shed their leaves, desiring fruit, Hero, it is time to depart from here.
Chúng trút bỏ lá, mong chờ quả, Anh Hùng ơi, đây là lúc ra đi.
3577
‘‘Nevātisītaṃ na panātiuṇhaṃ, sukhā utu addhaniyā bhadante;
"Neither too cold nor too hot, Bhadante, the season is pleasant for traveling;
Không quá lạnh cũng không quá nóng, thời tiết dễ chịu cho cuộc hành trình, bạch Thế Tôn;
3578
Passantu taṃ sākiyā koḷiyā ca, pacchāmukhaṃ rohiniyaṃ tarantaṃ.
Let the Sākiyans and Koliyans see you crossing the Rohiṇī facing west.
Mong các dòng Sākiya và Koliya được thấy Ngài, khi Ngài vượt sông Rohiṇī về phía tây.
3579
‘‘Āsāya kasate khettaṃ, bījaṃ āsāya vappati;
"With hope, one tills the field; with hope, one sows the seeds;
Với hy vọng, người ta cày ruộng, với hy vọng, người ta gieo hạt;
3580
Āsāya vāṇijā yanti, samuddaṃ dhanahārakā;
With hope, merchants travel to the sea, bringing wealth;
Với hy vọng, thương nhân đi biển, mang của cải về;
3581
Yāya āsāya tiṭṭhāmi, sā me āsā samijjhatu.
May the hope by which I stand, that hope of mine, be fulfilled.
Hy vọng mà tôi đang đứng đây, mong hy vọng ấy của tôi được thành tựu.
3582
‘‘Nātisītaṃ nātiuṇhaṃ, nātidubbhikkhachātakaṃ;
"Neither too cold nor too hot, nor excessively famine-stricken;
Không quá lạnh, không quá nóng, không quá đói kém;
3583
Saddalā haritā bhūmi, esa kālo mahāmuni.(a. ni. aṭṭha. 1.1.225);
The ground is lush and green; this is the time, Great Sage.
Mặt đất xanh tươi mơn mởn, đây là thời điểm, Đại Hiền Giả. (A.N.Aṭṭha. 1.1.225);
3584
‘‘Punappunañceva vapanti bījaṃ, punappunaṃ vassati devarājā;
"Again and again they sow the seeds; again and again the king of gods rains;
Họ gieo hạt hết lần này đến lần khác, vua trời mưa hết lần này đến lần khác;
3585
Punappunaṃ khettaṃ kasanti kassakā, punappunaṃ dhaññamupeti raṭṭhaṃ.
Again and again farmers till the field; again and again grain comes to the realm.
Nông dân cày ruộng hết lần này đến lần khác, lúa gạo về nước hết lần này đến lần khác.
3586
‘‘Punappunaṃ yācanakā caranti, punappunaṃ dānapatī dadanti;
"Again and again beggars wander; again and again donors give;
Những người ăn xin đi hết lần này đến lần khác, những người bố thí cho hết lần này đến lần khác;
3587
Punappunaṃ dānapatī daditvā, punappunaṃ saggamupenti ṭhānaṃ.
Again and again donors, having given, again and again go to the heavenly abode.
Những người bố thí cho hết lần này đến lần khác, họ lại lên cõi trời hết lần này đến lần khác.
3588
‘‘Vīro have sattayugaṃ puneti; Yasmiṃ kule jāyati bhūripañño;
"A hero indeed purifies seven generations; in whatever family the immensely wise one is born;
Quả thật, bậc Anh hùng làm cho bảy đời được thanh tịnh; trong gia đình nào bậc Đại Trí sinh ra;
3589
Maññāmahaṃ sakkati devadevo, tayā hi jāto muni saccanāmo.
I think the God of gods is able to purify, for truly, a sage named Truth is born from you.
Tôi cho rằng vị Thiên Trung Thiên có thể làm được điều đó, vì Ngài, bậc Hiền giả mang tên Chân Thật, đã được sinh ra.
3590
‘‘Suddhodano nāma pitā mahesino, buddhassa mātā pana māyanāmā;
"The father of the Great Sage is named Suddhodana, and the Buddha's mother is named Māyā;
Phụ thân của bậc Đại Hiền là Suddhodana, còn mẫu thân của Đức Phật tên là Māyā;
3591
Yā bodhisattaṃ parihariya kucchinā, kāyassa bhedā tidivamhi modati.
She, having carried the Bodhisatta in her womb, rejoices in heaven after the breaking up of the body.
Bà đã mang Bồ-tát trong bụng, sau khi thân hoại mạng chung, bà hoan hỷ ở cõi trời.
3592
‘‘Sā gotamī kālakatā ito cutā, dibbehi kāmehi samaṅgibhūtā;
"That Gotamī, having passed away and fallen from here, is endowed with divine sense pleasures;
Bà Gotamī, đã chết, đã chuyển sinh từ đây, được đầy đủ với các dục lạc của chư thiên;
3593
Sā modati kāmaguṇehi pañcahi, parivāritā devagaṇehi tehi.
She rejoices with the five strands of sense pleasures, surrounded by those divine hosts.
Bà hoan hỷ với năm dục lạc, được bao quanh bởi các đoàn chư thiên ấy.
3594
‘‘Buddhassa puttomhi asayhasāhino, aṅgīrasassappaṭimassa tādino;
"I am the son of the irresistible, incomparable, unshakeable Aṅgīrasa;
Tôi là con của Đức Phật, bậc bất khả chiến bại, bậc Angīrasa vô song, bậc như vậy;
3595
Pitupitā mayhaṃ tuvaṃsi sakka, dhammena me gotama ayyakosī’’ti.(theragā. 531-536);
You, O Sakka, are my paternal grandfather; by Dharma, Gotama, you are my ancestor."
Ngài là ông nội của tôi, Sakka, Gotama, Ngài là ông nội của tôi theo Pháp.” (Theragā. 531-536);
3596
‘‘Ambā panasā kapiṭṭhā ca, pupphapallavalaṅkatā;
"Mangoes, jackfruits, and wood apples, adorned with flowers and young leaves;
“Xoài, mít, và kapittha, được trang điểm bằng hoa và lá non;
3597
Dhuvapphalāni savanti, khuddāmadhukakūpamā;
Bear constant fruit like honeycombs of small bees;
Chúng luôn có quả, giống như tổ ong mật;
3598
Sevamāno ubho passe, gantukālo mahāyassa.
Greatly renowned one, it is time to go, enjoying both sides (of the path).
Đại Danh Tiếng ơi, đã đến lúc lên đường, khi được phục vụ ở cả hai bên đường.
3599
‘‘Jambū sumadhurā nīpā, madhugaṇḍidivapphalā;
"Sweet rose-apples and nīpa trees, with honey-scented, abundant fruit;
Jambū và nīpa ngọt ngào, với quả như tổ ong mật;
3600
Tā ubhosu pajjotanti, gantukālo mahāyasa.
They illuminate both sides; Greatly renowned one, it is time to go.
Chúng rực rỡ ở cả hai bên, Đại Danh Tiếng ơi, đã đến lúc lên đường.
3601
‘‘Tiṇḍukāni piyālāni, soṇṇavaṇṇā manoramā;
"Tinduka and piyāla trees, golden-colored and delightful;
Tiṇḍuka và piyāla, màu vàng óng ả, đẹp đẽ;
3602
Khuddakappaphalā niccaṃ, gantukālo mahāyasa.
Always bearing fruit like small honey; Greatly renowned one, it is time to go.
Luôn có quả nhỏ như mật ong, Đại Danh Tiếng ơi, đã đến lúc lên đường.
3603
‘‘Kadalī pañcamocci ca, supakkaphalabhūsitā;
"Banana and pañcamocci, adorned with well-ripened fruit;
Chuối Pañcamocci, được tô điểm bằng quả chín mọng;
3604
Ubhopassesu lambanti, gantukālo mahāyasa.
Hang on both sides; Greatly renowned one, it is time to go.
Treo lủng lẳng ở cả hai bên, Đại Danh Tiếng ơi, đã đến lúc lên đường.
3605
‘‘Madhupphaladharā niccaṃ, morarukkhā manoramā;
"Always bearing honey-like fruit, delightful morarukkha trees;
Cây morarukkhā đẹp đẽ, luôn mang quả ngọt;
3606
Khuddakappaphalā niccaṃ, gantukālo mahāyasa.
Always bearing fruit like small honey; Greatly renowned one, it is time to go.
Luôn có quả nhỏ như mật ong, Đại Danh Tiếng ơi, đã đến lúc lên đường.
3607
‘‘Hintālatālapantī ca, rajatakkhandhova jotare;
"Date palm and palm tree rows, shine like trunks of silver;
Hàng cây chà là và cọ, sáng lên như thân cây bạc;
3608
Supakkaphalasañchannā, khuddakappā madhussavā;
Covered with well-ripened fruit, small, honey-dropping;
Được phủ đầy quả chín mọng, nhỏ như mật ong, chảy mật ngọt;
3609
Phalāni tāni khādante, gantukālo mahāyasa.
Greatly renowned one, eating those fruits, it is time to go.
Khi ăn những quả ấy, Đại Danh Tiếng ơi, đã đến lúc lên đường.
3610
‘‘Udumbarāruṇāvaṇṇā, sadāsumadhurapphalā;
"Udumbaras, reddish in color, always bearing sweet fruit;
Cây udumbara màu đỏ tươi, luôn có quả ngọt ngào;
3611
Ubhopassesu lambanti, gantukālo mahāyasa.
Hang on both sides; Greatly renowned one, it is time to go.
Treo lủng lẳng ở cả hai bên, Đại Danh Tiếng ơi, đã đến lúc lên đường.
3612
‘‘Itthambhūtā anekā te, nānāphaladharā dumā;
"In this manner, many trees bearing various fruits;
Đại Danh Tiếng ơi, có vô số cây như vậy, mang nhiều loại quả khác nhau;
3613
Ubhopassesu lambanti, gantukālo mahāyasa.
Hang on both sides; Greatly renowned one, it is time to go.
Treo lủng lẳng ở cả hai bên, đã đến lúc lên đường.
3614
‘‘Campakā salaḷā nāgā, sugandhā māluteritā;
"Champaka, salaḷa, nāga trees, fragrant, stirred by the wind;
Cây champaka, salaḷa, nāga, thơm ngát, được gió thổi;
3615
Supupphitaggā jotanti, sugandhenābhipūjayuṃ;
With fully blossomed tops they shine, honoring with their fragrance;
Ngọn cây nở hoa rực rỡ, tỏa hương thơm ngát;
3616
Sādarā vinatāneva, gantukālo mahāyasa.
As if respectfully bowing, Greatly renowned one, it is time to go.
Như thể cung kính cúi mình, Đại Danh Tiếng ơi, đã đến lúc lên đường.
3617
‘‘Punnāgā giripunnāgā, pupphitā dharaṇīruhā;
"Punnāgas and mountain punnāgas, blossoming trees;
Cây punnāga, giripunnāga, nở hoa, mọc từ đất;
3618
Supupphitaggā jotanti, sugandhenābhipūjayuṃ;
With fully blossomed tops they shine, honoring with their fragrance;
Ngọn cây nở hoa rực rỡ, tỏa hương thơm ngát;
3619
Sādarā vinatuggaggā, gantukālo mahāyasa.
As if respectfully bowing with raised tips, Greatly renowned one, it is time to go.
Như thể cung kính cúi mình với ngọn vươn cao, Đại Danh Tiếng ơi, đã đến lúc lên đường.
3620
‘‘Asokā koviḷārā ca, somanassakarā varā;
"Asokas and koviḷāras, delightful and excellent;
Cây asoka và koviḷāra, tốt đẹp, mang lại niềm vui;
3621
Sugandhā kaṇṇikā bandhā, rattavaṇṇehi bhūsitā;
Fragrant, with intertwined petals, adorned with red colors;
Thơm ngát, kết thành chùm hoa, được tô điểm bằng màu đỏ;
3622
Sādarā vinatuggaggā, samayo te mahāyasa.
As if respectfully bowing with raised tips, Greatly renowned one, it is your time.
Như thể cung kính cúi mình với ngọn vươn cao, Đại Danh Tiếng ơi, đã đến lúc của Ngài.
3623
‘‘Kaṇṇikārā phullitā niccaṃ, sovaṇṇaraṃsijotakā;
"Kaṇṇikāras always in bloom, shining with golden rays;
Cây kaṇṇikāra luôn nở hoa, tỏa sáng như tia vàng;
3624
Dibbagandhā pavāyanti, disā sabbāni sobhayaṃ;
Divine fragrances waft, beautifying all directions;
Hương thơm thần diệu lan tỏa, làm đẹp khắp mọi phương;
3625
Sādarā vinatāneva, samayo te mahāyasa.
As if respectfully bowing, Greatly renowned one, it is your time.
Như thể cung kính cúi mình, Đại Danh Tiếng ơi, đã đến lúc của Ngài.
3626
‘‘Supattā gandhasampannā, ketakī dhanuketakī;
"Well-leafed and fragrant, ketakī and dhanuketakī;
Cây ketakī và dhanuketakī, lá đẹp, đầy hương thơm;
3627
Sugandhā sampavāyanti, disā sabbābhigandhino;
Fragrances waft, perfuming all directions;
Hương thơm ngát lan tỏa, làm thơm ngát khắp mọi phương;
3628
Sādarā pūjayantāva, samayo te mahāyasa.
As if respectfully worshipping, Greatly renowned one, it is your time.
Như thể cung kính cúng dường, Đại Danh Tiếng ơi, đã đến lúc của Ngài.
3629
‘‘Mallikā jātisumanā, sugandhā khuddamallikā;
"Mallikā, jātisumanā, fragrant khuddamallikā;
Cây mallikā, jātisumanā, khuddamallikā, thơm ngát;
3630
Disā sabbā pavāyanti, ubho magge pasobhayaṃ;
Perfume all directions, beautifying both paths;
Hương thơm lan tỏa khắp mọi phương, làm đẹp cả hai bên đường;
3631
Sādarā te palambanti, samayo te mahāyasa.
They hang respectfully, Greatly renowned one, it is your time.
Như thể cung kính cúi mình, Đại Danh Tiếng ơi, đã đến lúc của Ngài.
3632
‘‘Sindhuvārā sītagandhā, sugandhā māluteritā;
"Sindhuvāras with cool fragrance, fragrant, stirred by the wind;
Cây sindhuvārā, hương mát, thơm ngát, được gió thổi;
3633
Disā sabbābhipūjentā, ubho magge pasobhayaṃ;
Worshipping all directions, beautifying both paths;
Như thể cung kính cúng dường khắp mọi phương, làm đẹp cả hai bên đường;
3634
Sādarā vinatuggaggā, samayo te mahāyasa.
As if respectfully bowing with raised tips, Greatly renowned one, it is your time.
Như thể cung kính cúi mình với ngọn vươn cao, Đại Danh Tiếng ơi, đã đến lúc của Ngài.
3635
‘‘Sīhā kesarasīhā ca, catuppadanisevitā;
"Lions and kesara-lions, frequented by quadrupeds;
Sư tử và sư tử bờm, được các loài bốn chân lui tới;
3636
Acchambhītā surāpāne, migarājā patāpino.
Undisturbed in their drinking, mighty kings of beasts.
Không sợ hãi khi uống rượu, các vua thú uy mãnh.
3637
‘‘Sīhanādena pūjenti, sādarā te migābhibhū;
"They honor with their lion's roar, those respectful lords of beasts;
Chúng cung kính bằng tiếng gầm của sư tử, các vua thú ấy cung kính;
3638
Maggamhi ubhato vūḷhā, samayo te mahāyasa.
Arranged on both sides of the path, Greatly renowned one, it is your time.
Đại Danh Tiếng ơi, chúng được sắp xếp ở hai bên đường, đã đến lúc của Ngài.
3639
‘‘Byagghā sindhavā nakulā, sādhurūpā bhayānakā;
"Tigers, wild horses, mongooses, charming and terrifying;
Hổ, ngựa Sindhava, chồn, có hình dáng đẹp đẽ nhưng đáng sợ;
3640
Ākāse sampatantāva, nibbhītā yena kenaci;
As if leaping in the air, fearless of anything;
Như thể bay lượn trên không trung, không sợ hãi bất cứ điều gì;
3641
Tehi te sādarā natā, samayo te mahāyasa.
They, respectfully bowed, Greatly renowned one, it is your time.
Chúng cung kính cúi mình với Ngài, Đại Danh Tiếng ơi, đã đến lúc của Ngài.
3642
‘‘Tidhā pabhinnā chaddantā, surūpā sussarā subhā;
"Chaddanta elephants, with three streams of ichor, beautiful, sweet-voiced, auspicious;
Voi Chaddanta, chảy mủ ba nơi, hình dáng đẹp đẽ, giọng nói êm tai, tốt lành;
3643
Sattappatiṭṭhitaṅgā te, ubho maggesu kūjino;
With seven firm limbs, trumpeting on both paths;
Chúng có bảy bộ phận vững chắc, kêu gọi ở cả hai bên đường;
3644
Sādarā hāsamānāva, samayo te mahāyasa.
As if respectfully laughing, Greatly renowned one, it is your time.
Như thể cung kính hoan hỷ, Đại Danh Tiếng ơi, đã đến lúc của Ngài.
3645
‘‘Migā varāhā pasadā, citrāsāvayavā subhā;
"Deer, wild boars, pasada deer, with variegated, auspicious bodies;
Hươu, lợn rừng, linh dương, với các bộ phận đa dạng, tốt lành;
3646
Ārohapariṇāhena, surūpā aṅgasaṃyutā;
Beautiful in height and girth, endowed with limbs;
Với thân hình cao lớn và đầy đặn, có hình dáng đẹp đẽ với các bộ phận;
3647
Ubho magge gāyamānāva, samayo te mahāyasa.
As if singing on both paths, Greatly renowned one, it is your time.
Như thể ca hát ở cả hai bên đường, Đại Danh Tiếng ơi, đã đến lúc của Ngài.
3648
‘‘Gokaṇṇā sarabhā rurū, ārohapariṇāhino;
"Gokaṇṇas, sarabhas, rurūs, impressive in height and girth;
Bò rừng, sarabha, ruru, thân hình cao lớn và đầy đặn;
3649
Surūpā aṅgasampannā, sevamānāva accharuṃ;
Beautiful, endowed with limbs, as if serving, they dwelt;
Hình dáng đẹp đẽ, đầy đủ các bộ phận, như thể đang phục vụ;
3650
Sevamānā tehi tadā, samayo te mahāyasa.
Served by them then, Greatly renowned one, it is your time.
Khi ấy, chúng đang phục vụ Ngài, Đại Danh Tiếng ơi, đã đến lúc của Ngài.
3651
‘‘Dīpī acchā taracchā ca, tudarā varuṇā sadā;
"Leopards, bears, hyenas, always aggressive and cruel;
Báo, gấu, linh cẩu, lợn rừng, và varuṇa luôn luôn;
3652
Te dāni sikkhitā sabbe, mettāya tava tādino;
They are now all trained in your loving-kindness, O steadfast one;
Giờ đây, tất cả chúng đã được huấn luyện, nhờ lòng từ của Ngài, bậc Tādī;
3653
Te paccasevakā addhā, samayo te mahāyasa.
They are indeed attendants, Greatly renowned one, it is your time.
Chắc chắn chúng sẽ đến phụng sự Ngài, bậc Đại Danh tiếng, đây là thời điểm thích hợp.
3654
‘‘Sasā siṅgālā nakulā, kalandakāḷakā bahū;
"Rabbits, jackals, mongooses, many kalandakas and black ones;
“Nhiều thỏ, chó rừng, chồn, sóc và sóc đen;
3655
Kasturā sūrā gandhā te, kevalā gāyamānāva.
Musk deer, brave ones, those fragrances, entirely singing.
Các loài chồn hương dũng mãnh, thơm tho, tất cả chúng đều ca hát.
3656
Samayo te mahāyasa;
Greatly renowned one, it is your time;
Bậc Đại Danh tiếng, đây là thời điểm thích hợp cho Ngài;
3657
‘‘Mayūrā nīlagīvā te, susikhā subhapakkhikā;
"Peacocks, those blue-necked ones, with beautiful crests and beautiful wings;
“Những con công cổ xanh, có mào đẹp, lông cánh lộng lẫy;
3658
Supiñchā te sunādā ca, veḷuriyamaṇisannibhā;
With beautiful tail feathers and sweet calls, resembling sapphire jewels;
Có đuôi đẹp, tiếng hót hay, lấp lánh như ngọc bích;
3659
Nādaṃ karontā pūjenti, kālo te pitudassane.
Making sounds, they worship; it is time for you to see your father.
Chúng cất tiếng hót cúng dường, đây là lúc Ngài đến thăm phụ thân.
3660
‘‘Suvaṇṇacitrahaṃsā ca, javahaṃsā vihācarā;
"Golden-striped swans and swift-flying swans;
“Những con thiên nga vàng rực rỡ, những con thiên nga nhanh nhẹn bay lượn;
3661
Te sabbe āsayā chuddhā, jinadassanabyāvaṭā;
All those golden, variegated, swift-flying geese have left their nests,
Tất cả chúng đều rời tổ, bận rộn muốn chiêm ngưỡng Đức Jinā;
3662
Madhurassarena kūjanti, kālo te pitudassane.
Intent on seeing the Victor; they sing with sweet voices. It is time for Your Reverence to see your father.
Chúng hót líu lo bằng giọng ngọt ngào, đây là lúc Ngài đến thăm phụ thân.
3663
‘‘Haṃsā koñcā sunadā te, cakkavākā nadīcarā;
“Swans, cranes, with pleasant sounds, and cakkavāka birds that wander in rivers;
“Những con thiên nga, sếu có tiếng hót hay, những con uyên ương bơi lội trên sông;
3664
Bakā balākā rucirā, jalakākā sarakukkuṭā;
Graceful herons and egrets, water crows, and swamphens;
Những con cò, diệc duyên dáng, những con cốc nước, gà nước;
3665
Sādarābhinādino ete, kālo te pitudassane.
These all, with respectful cries, sing praises. It is time for Your Reverence to see your father.
Chúng cất tiếng hót cung kính, đây là lúc Ngài đến thăm phụ thân.
3666
‘‘Citrā surūpā sussarā, sāḷikā suvataṇḍikā;
“Variegated, beautiful, sweet-voiced sāḷikā birds and parrot-like birds,
“Những con sáo, vẹt xinh đẹp, giọng hót hay, lông sặc sỡ;
3667
Rukkhaggā sampatantā te, ubho maggesu kūjino;
Flying down from the treetops on both sides of the path, chirping;
Chúng bay từ ngọn cây xuống, hót líu lo trên cả hai con đường;
3668
Tesu tesu nikūjanti, kālo te pitudassane.
They chirp in those various places. It is time for Your Reverence to see your father.
Chúng hót líu lo ở khắp nơi, đây là lúc Ngài đến thăm phụ thân.
3669
‘‘Kokilā sakalā citrā, sadā mañjussarā varā;
“All cuckoos, variegated, always with sweet and excellent voices,
“Những con chim cu gáy sặc sỡ, luôn có giọng hót ngọt ngào, tuyệt vời;
3670
Vimhāpitā te janataṃ, saddhimittādike surā;
They are able to astonish the multitudes, like other friendly birds (in the grove);
Chúng làm cho mọi người kinh ngạc, cùng với bạn bè và các vị thần;
3671
Sarehi pūjayantāva, kālo te pitudassane.
Worshipping with their voices alone. It is time for Your Reverence to see your father.
Chúng cúng dường bằng tiếng hót, đây là lúc Ngài đến thăm phụ thân.
3672
‘‘Bhiṅkā kurarā sārā, pūritā kānane sadā;
“Bhiṅkā birds, ospreys, and other birds of the forest, ever present in the grove;
“Những con chim Bhiṅkā, Kurarā, Sārā, luôn đầy ắp trong rừng;
3673
Ninnādayantā pavanaṃ, aññamaññasamaṅgino;
Making the forest resound, accompanying each other;
Chúng làm vang dội khu rừng, hòa hợp với nhau;
3674
Gāyamānā sareneva, kālo te pitudassane.
Singing with their voices alone. It is time for Your Reverence to see your father.
Chúng ca hát bằng tiếng hót, đây là lúc Ngài đến thăm phụ thân.
3675
‘‘Tittirā susarā sārā, susarā vanakukkuṭā;
“Partridges with pleasant voices, excellent, and wild fowls with pleasant voices;
“Những con gà gô có giọng hót hay, những con gà rừng có giọng hót hay;
3676
Mañjussarā rāmaṇeyyā, kālo te pitudassane.
With sweet voices, delightful. It is time for Your Reverence to see your father.
Có giọng hót ngọt ngào, đáng yêu, đây là lúc Ngài đến thăm phụ thân.
3677
‘‘Setavālukasañchannā, supatitthā manoramā;
“Lakes covered with white sand, with pleasant, well-made bathing places, delightful;
“Được phủ đầy cát trắng, có bến tắm đẹp, đáng yêu;
3678
Madhurodakasampuṇṇā, sarā jotanti te sadā;
Always full of sweet water, those lakes shine forth;
Đầy ắp nước ngọt, những hồ nước ấy luôn sáng chói;
3679
Tattha nhatvā pivitvā ca, samayo te ñātidassane.
Having bathed there and drunk, it is time for Your Reverence to see your relatives.
Tắm rửa và uống nước ở đó, đây là lúc Ngài đến thăm thân quyến.
3680
‘‘Kumbhīrāmakarākiṇṇā, valayā muñjarohitā;
“Lakes infested with crocodiles and makara, filled with shells, muñja fish, and rohita fish;
“Đầy cá sấu và cá makara, có cá valaya, muñja và rohita;
3681
Macchakacchapabyāviddhā, sarā sītodakā subhā;
Interspersed with fish and turtles, those lakes have cool and beautiful waters;
Đầy cá và rùa, những hồ nước mát lạnh, trong sạch;
3682
Tattha nhatvā pivitvā ca, samayo te ñātidassane.
Having bathed there and drunk, it is time for Your Reverence to see your relatives.
Tắm rửa và uống nước ở đó, đây là lúc Ngài đến thăm thân quyến.
3683
‘‘Nīluppalasamākiṇṇā, tathā rattuppalehi ca;
“Lakes abounding in blue water lilies, and also with red water lilies,
“Đầy hoa sen xanh, cũng như hoa sen đỏ;
3684
Kumuduppalasaṃkiṇṇā, sarā sobhantinekadhā;
Interspersed with white and other water lilies, those lakes are beautiful in various ways;
Đầy hoa súng và sen, những hồ nước ấy rực rỡ muôn màu;
3685
Tattha sītalakā toyā, samayo te ñātidassane.
The waters there are cool. It is time for Your Reverence to see your relatives.
Nước ở đó mát lạnh, đây là lúc Ngài đến thăm thân quyến.
3686
‘‘Puṇḍarīkehi sañchannā, padumehi samohatā;
“Covered with white lotuses, filled with other lotuses;
“Được phủ đầy hoa sen trắng, được bao phủ bởi hoa sen hồng;
3687
Ubho maggesu sobhanti, pokkharañño tahiṃ tahiṃ;
Lotus ponds shine on both sides of the path, here and there;
Những ao sen ở khắp nơi, rực rỡ ở cả hai bên đường;
3688
Tatthodakāni nhāyanti, samayo te ñātidassane.
They bathe in the waters there. It is time for Your Reverence to see your relatives.
Tắm rửa trong những dòng nước đó, đây là lúc Ngài đến thăm thân quyến.
3689
‘‘Setapulinasaṃkiṇṇā, supatitthā manoramā;
“Beautiful rivers, covered with white sandbanks, with pleasant, well-made bathing places, delightful;
“Được phủ đầy bãi cát trắng, có bến tắm đẹp, đáng yêu;
3690
Sītodakamahoghehi, sampuṇṇā tā nadī subhā;
Filled with mighty cool water currents, those rivers are beautiful;
Những con sông trong sạch ấy đầy ắp những dòng nước mát lạnh;
3691
Ubho maggehi sandanti, samayo te ñātidassane.
They flow on both sides of the path. It is time for Your Reverence to see your relatives.
Chúng chảy từ hai bên đường, đây là lúc Ngài đến thăm thân quyến.
3692
‘‘Maggassa ubhatopasse, gāmanigamasamākulā;
“On both sides of the path, villages and market towns abound;
“Ở hai bên đường, có nhiều làng mạc và thị trấn;
3693
Saddhā pasannā janatā, ratanattayamāmakā;
The faithful and serene populace cherish the Three Jewels;
Dân chúng có đức tin, hoan hỷ, yêu mến Tam Bảo;
3694
Tesaṃ sampuṇṇasaṅkappo, samayo te ñātidassane.
Their aspirations being fulfilled, it is time for Your Reverence to see your relatives.
Nguyện vọng của họ được viên mãn, đây là lúc Ngài đến thăm thân quyến.
3695
‘‘Tesu tesu padesesu, devā mānussakā ubho;
“In those various places, both devas and humans;
“Ở những nơi đó, cả chư thiên và loài người;
3696
Gandhamālābhipūjenti, samayo te ñātidassane’’ti.
Worship with perfumes and flowers. It is time for Your Reverence to see your relatives.”
Đều cúng dường hương hoa, đây là lúc Ngài đến thăm thân quyến.”
3697
Evaṃ thero saṭṭhimattāhi gāthāhi satthu gamanavaṇṇaṃ saṃvaṇṇesi.
Thus did the elder praise the qualities of the Teacher’s journey in sixty verses.
Như vậy, vị Trưởng lão đã ca ngợi sự ra đi của Đức Bổn Sư bằng sáu mươi bài kệ. Lúc bấy giờ, Đức Thế Tôn, khi thấy rằng “Trưởng lão Kāludāyī mong muốn ta ra đi, ta sẽ thực hiện nguyện vọng của ông ấy” và nhận thấy nhiều chúng sinh sẽ đạt được lợi ích đặc biệt trên con đường đó, Ngài đã khởi hành từ Rājagaha cùng với hai mươi ngàn vị A-la-hán, trải nghiệm những lợi ích của các loại trái cây đã được đề cập, được các loài động vật hai chân, bốn chân, v.v., phụng sự và cúng dường, được xông ướp bởi hương thơm của các loài hoa đã được đề cập, và giúp đỡ dân làng, thị trấn, Ngài đã đi trên con đường đến Kapilavatthu.
Atha kho bhagavā ‘‘kāḷudāyī mama gamanaṃ pattheti, pūressāmissa saṅkappa’’nti tattha gamane bahūnaṃ visesādhigamaṃ disvā vīsatisahassakhīṇāsavaparivuto rājagahato aturitacārikāvasena vuttappakāraphalāphale anubhavanto dvipadacatuppadādisamūhānaṃ sevanapūjāya pūjiyamāno vuttappakārasugandhapupphagandhehi gandhiyamāno gāmanigamavāsīnaṃ saṅgahaṃ kurumāno kapilavatthugāmimaggaṃ paṭipajji.
Then, the Blessed One, seeing that many beings would attain special realizations on that journey, thought, “Kāludāyī desires my journey; I shall fulfill his aspiration.” Surrounded by twenty thousand arahants, he set out from Rājagaha, traveling leisurely, enjoying the various kinds of fruits as described, being worshipped by groups of two-footed and four-footed beings, and being perfumed by sweet-scented flowers as described, showing favor to the villagers and townspeople, he proceeded on the road to Kapilavatthu.
Vị Trưởng lão đã dùng thần thông đến Kapilavatthu, đứng trên không trung trước mặt nhà vua. Khi nhà vua nhìn thấy một hình dáng chưa từng thấy trước đây và hỏi: “Ngài là ai?”, vị Trưởng lão trả lời: “Nếu ngài không biết vị thái tử mà ngài đã sai đến gặp Đức Thế Tôn, thì hãy biết điều này”, và Ngài đã nói:
Thero iddhiyā kapilavatthuṃ gantvā rañño purato ākāse ṭhito adiṭṭhapubbaṃ vesaṃ disvā, raññā – ‘‘kosi tva’’nti pucchito ‘‘sace amaccaputtaṃ tayā bhagavato santike pesitaṃ na jānāsi, evaṃ jānāhī’’ti vadanto –
The elder, having gone to Kapilavatthu by supernatural power, stood in the air before the king. When the king, seeing a form he had never seen before, asked, "Who are you?" the elder replied, "If you do not know the minister's son whom you sent to the Blessed One, then know this," and spoke the verse:
“Tôi là con của Đức Phật, bậc bất khả chiến bại, bậc Aṅgīrasa vô song, bậc Tādī;
3698
‘‘Buddhassa puttomhi asayhasāhino, aṅgīrasassappaṭimassa tādino;
“I am a son of the Buddha, the Invincible, the Immeasurable, the Steadfast Aṅgīrasa;
“Tôi là con của Đức Phật, bậc bất khả chiến bại, bậc Aṅgīrasa vô song, bậc Tādī;
3699
Pitupitā mayhaṃ tuvaṃsi sakka, dhammena me gotama ayyakosī’’ti.(theragā. 536) – gāthamāha;
You are my father’s father, Sakka, by the Dhamma you are my grandfather, Gotama.”
Ngài là ông nội của tôi, Sakka, theo Pháp, ngài là ông của tôi, Gotama.” – Ngài đã nói bài kệ này;
3700
Tattha buddhassa puttomhīti sabbaññubuddhassa ure vāyāmajanitāhi dhammadesanāhi jātatāya orasaputto amhi.
Therein, buddhassa puttomhī (I am a son of the Buddha) means: I am a true son, born from the heart of the Omniscient Buddha through Dhamma teachings generated by exertion and effort.
Ở đây, buddhassa puttomhi nghĩa là: Ta là con ruột, được sinh ra từ những lời thuyết pháp do sự tinh tấn trong lòng Đức Phật Toàn Giác.
Asayhasāhinoti abhisambodhito pubbe ṭhapetvā mahābodhisattaṃ aññehi sahituṃ asakkuṇeyyattā asayhassa sakalabodhisambhārassa, mahākaruṇākarassa ca sahanato tato parampi aññehi sahituṃ abhibhavituṃ asakkuṇeyyattā asayhānaṃ pañcannaṃ mārānaṃ sahanato abhibhavanato āsayānusayacaritādhimuttiādivibhāgāvabodhena yathārahaṃ veneyyānaṃ diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthehi anusāsanīsaṅkhātassa aññehi asayhassa buddhakiccassa sahanato tattha vā sādhukārībhāvato asayhasāhino.
Asayhasāhino (the Invincible) means: Invincible because none other than the Great Bodhisatta could bear (undertake) the entire Bodhi-sustenance (perfections) and the task of great compassion before his full awakening; and even after that, invincible because none other could overcome the five Māras, and because of bearing (performing) the Buddha-function, which none other can perform, of admonishing beings worthy of training with direct, future, and ultimate benefits, through the understanding of distinctions such as tendencies, inherent characteristics, and dispositions; or because he was perfectly capable in that Buddha-function.
Asayhasāhino nghĩa là: Trước khi giác ngộ hoàn toàn, ngoại trừ Đại Bồ Tát, không ai có thể gánh vác được, vì vậy Ngài đã gánh vác toàn bộ các Ba-la-mật để giác ngộ, và gánh vác công việc của Đại Bi Tâm, nên sau đó cũng không ai khác có thể gánh vác hoặc vượt qua được, vì vậy Ngài đã gánh vác và vượt qua năm loại Ma vương không thể vượt qua, và Ngài đã gánh vác công việc của Đức Phật không thể gánh vác được bởi người khác, đó là giáo hóa những chúng sinh có thể giáo hóa được một cách thích hợp bằng cách hiểu rõ sự phân biệt giữa các khuynh hướng tiềm ẩn, bản chất, khuynh hướng và sự giải thoát, v.v., với các lợi ích hiện tại, tương lai và tối thượng, hoặc Ngài là người thực hiện tốt công việc đó, nên Ngài là bậc Asayhasāhī.
Aṅgīrasassāti aṅgīkatasīlādisampattikassa.
Aṅgīrasassā (Aṅgīrasa) means: endowed with virtues like sīla, which are cherished as one’s own limbs.
Aṅgīrasassa nghĩa là: Bậc có đầy đủ các phẩm chất như giới luật được chấp nhận như là một phần của thân thể.
‘‘Aṅgamaṅgehi niccharaṇakaobhāsassā’’ti apare.
Others say, "having radiance emanating from all limbs."
Người khác nói: “Bậc có ánh sáng phát ra từ mọi chi phần thân thể.”
Keci pana ‘‘aṅgīraso siddhatthoti imāni dve nāmāni pitarāyeva gahitānī’’ti vadanti.
Some say, "These two names, Aṅgīrasa and Siddhattha, were given by his father himself."
Một số người lại nói: “Hai tên Aṅgīrasa và Siddhattha này đều do phụ thân đặt cho.”
Appaṭimassāti anupamassa iṭṭhādīsu tādilakhaṇasampattiyā tādino.
Appaṭimassā (the Immeasurable) means: unequalled, tādino (the Steadfast) because of being endowed with the characteristics of a Steadfast One (arahant) regarding desirable things and so on.
Appaṭimassa nghĩa là: Bậc vô song, bậc Tādī do có đầy đủ các đặc tính của bậc Tādī trong các đối tượng khả ái, v.v.
Pitupitā mayhaṃ tuvaṃsīti ariyajātivasena mayhaṃ pitu sammāsambuddhassa lokavohāravasena tvaṃ pitā asi.
Pitupitā mayhaṃ tuvaṃsī (You are my father’s father) means: By way of the Noble birth, you are the father of my father, the Sammāsambuddha, and by way of worldly convention, you are his father.
Pitupitā mayhaṃ tuvaṃsī nghĩa là: Theo dòng dõi Thánh, ngài là phụ thân của Đức Chánh Đẳng Giác, phụ thân của tôi theo cách gọi thông thường của thế gian.
Sakkāti vaṃsena rājānaṃ ālapati.
Sakkā (Sakka) addresses the king by his lineage.
Sakkā là xưng hô với nhà vua theo dòng dõi.
Dhammenāti sabhāvena ariyajātilokiyajātīhi dvinnaṃ jātīnaṃ sabhāvasamodhānena.
Dhammenā (by the Dhamma) means: by nature, by the harmonious blend of the two natures: the Noble birth and the worldly birth.
Dhammena nghĩa là: Theo bản chất, bằng sự hòa hợp bản chất của hai dòng dõi: dòng dõi Thánh và dòng dõi thế gian.
Gotamāti gottena rājānaṃ ālapati.
Gotamā (Gotama) addresses the king by his clan name.
Gotamā là xưng hô với nhà vua theo họ.
Ayyakosīti pitāmaho ahosi.
Ayyakosī (my grandfather) means: he was my grandfather.
Ayyakosī nghĩa là: Ngài là ông nội.
Ettha ca ‘‘buddhassa puttomhī’’tiādiṃ vadanto thero aññaṃ byākāsi.
Here, by saying "I am a son of the Buddha," etc., the elder declared his arahantship.
Ở đây, vị Trưởng lão, khi nói “Tôi là con của Đức Phật,” v.v., đã tuyên bố về quả vị A-la-hán.
3701
Evaṃ pana attānaṃ jānāpetvā haṭṭhatuṭṭhena raññā mahārahe pallaṅke nisīdāpetvā attano paṭiyāditassa nānaggarasabhojanassa pattaṃ pūretvā patte dinne gamanākāraṃ dassesi.
Thus, having made himself known, when the extremely delighted king seated him on a valuable couch, filled his bowl with delicious and exquisite food, and offered the bowl, the elder showed his intention to depart.
Như vậy, sau khi tự giới thiệu, Ngài được nhà vua hoan hỷ cho ngồi trên chiếc ghế bành quý giá, rồi nhà vua đã dâng bát đầy đủ các món ăn ngon đã được chuẩn bị, và Ngài đã thể hiện ý muốn lên đường.
‘‘Kasmā gantukāmattha, bhuñjathā’’ti vutte, satthu santikaṃ gantvā bhuñjissāmīti.
When asked, “Why do you wish to go? Please partake of the meal,” he replied, “I will go and partake of it at the Teacher’s presence.”
Khi được hỏi: “Vì sao Ngài muốn đi, hãy thọ thực đi?”, Ngài đáp: “Tôi sẽ thọ thực sau khi đến gặp Đức Bổn Sư.”
Kahaṃ pana satthāti?
“Where is the Teacher?” he was asked.
“Đức Bổn Sư đang ở đâu?”
Vīsatisahassabhikkhuparivāro tumhākaṃ dassanatthāya maggaṃ paṭipannoti.
“He is on his way, accompanied by twenty thousand bhikkhus, for your sake to see him,” he replied.
“Đức Bổn Sư đang trên đường đi cùng hai mươi ngàn vị Tỳ-khưu để đến gặp ngài.”
Tumhe imaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjatha, aññaṃ bhagavato haratha.
“You may partake of this almsfood; bring another portion for the Blessed One.”
“Xin các Ngài hãy thọ thực phần cơm này, và mang một phần khác đến cho Đức Thế Tôn.”
Yāva ca mama putto imaṃ nagaraṃ pāpuṇāti, tāvassa itoyeva piṇḍapātaṃ harathāti.
“And as long as my son has not reached this city, bring almsfood for him from here,” the king entreated.
“Và chừng nào con trai của tôi chưa đến thành phố này, thì hãy mang cơm từ đây đến cho Ngài.”
Thero bhattakiccaṃ katvā rañño ca parisāya ca dhammaṃ desetvā satthu āgamanato puretarameva rājanivesanaṃ ratanattayaguṇesu abhippasannaṃ karonto sabbesaṃ passantānaṃyeva satthu āharitabbabhattapuṇṇaṃ pattaṃ ākāse vissajjetvā sayampi vehāsaṃ abbhuggantvā piṇḍapātaṃ upanetvā satthu hatthe ṭhapesi.
The elder, having finished his meal, taught the Dhamma to the king and the assembly. Before the Teacher's arrival, intending to make the royal palace profoundly devoted to the virtues of the Three Jewels, he released the bowl, full of food to be taken to the Teacher, into the air for all to see. He himself then ascended into the sky, carried the almsfood, and placed it in the Teacher’s hand.
Vị Trưởng lão, sau khi dùng bữa, đã thuyết Pháp cho nhà vua và hội chúng, và trước khi Đức Bổn Sư đến, Ngài đã làm cho cung điện của nhà vua tràn đầy niềm tin sâu sắc vào các phẩm chất của Tam Bảo. Ngài đã phóng chiếc bát đầy cơm cúng dường Đức Bổn Sư lên không trung ngay trước mắt mọi người, và chính Ngài cũng bay lên không trung, mang bát cơm đến đặt vào tay Đức Bổn Sư.
Satthāpi taṃ piṇḍapātaṃ paribhuñji.
The Teacher also partook of that almsfood.
Đức Bổn Sư cũng đã thọ thực bữa cơm đó.
Evaṃ saṭṭhiyojanaṃ maggaṃ divase divase yojanaṃ gacchantassa bhagavato rājagehato bhattaṃ āharitvā adāsi.
In this way, the elder brought and offered food from the royal palace to the Blessed One, who was traveling a distance of sixty yojanas, one yojana each day.
Như vậy, Ngài đã mang cơm từ Rājagaha đến cúng dường Đức Thế Tôn, người đã đi một yojana mỗi ngày trên quãng đường sáu mươi yojana.
Bhagavā kamena kapilavatthunagaraṃ patvā punadivase rājavīthiyaṃ piṇḍāya carati.
The Blessed One, in due course, reached the city of Kapilavatthu and went on almsround in the royal street on the following day.
Đức Thế Tôn tuần tự đến thành Kapilavatthu, và vào ngày hôm sau, Ngài đi khất thực trên đường phố hoàng gia.
Taṃ sutvā suddhodanamahārājā tattha gantvā, ‘‘mā evaṃ kattabbaṃ maññi, nayidaṃ rājavaṃsappaveṇī’’ti.
Hearing this, King Suddhodana went there and said, “Do not think such an act is proper; this is not the custom of the royal lineage.”
Khi nghe tin đó, Đại vương Suddhodana đã đến đó và nói: “Xin đừng làm như vậy, đây không phải là truyền thống của dòng dõi hoàng gia.”
‘‘Ayaṃ tumhākaṃ, mahārāja, vaṃso, īdiso amhākaṃ pana buddhavaṃso’’ti vatvā –
The Blessed One replied, “This is your lineage, Great King, but such is the lineage of us Buddhas,” and then taught the Dhamma with these verses:
Đức Phật đáp: “Thưa Đại vương, đây là dòng dõi của ngài, còn đây là dòng dõi của chư Phật chúng tôi,” và Ngài đã thuyết Pháp:
3702
‘‘Uttiṭṭhe nappamajjeyya, dhammaṃ sucaritaṃ care;
“One should rise and not be negligent, one should practice good conduct in the Dhamma;
“Hãy đứng dậy, chớ buông lung, hãy thực hành Pháp một cách chân chính;
3703
Dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ loke paramhi ca.
The one who practices Dhamma dwells happily in this world and in the next.
Người thực hành Pháp sống an lạc, cả ở đời này và đời sau.
3704
‘‘Dhammaṃ care sucaritaṃ, na naṃ duccaritaṃ care;
“Practice good conduct in the Dhamma, do not practice bad conduct;
“Hãy thực hành Pháp một cách chân chính, chớ thực hành Pháp một cách bất chính;
3705
Dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ loke paramhi cā’’ti.(dha. pa. 168-169) –
The one who practices Dhamma dwells happily in this world and in the next.”
Người thực hành Pháp sống an lạc, cả ở đời này và đời sau.”
3706
Dhammaṃ desesi.
The Dhamma was taught.
Đức Phật đã thuyết Pháp.
Rājā sotāpattiphale patiṭṭhahi.
The king was established in the fruit of Stream-entry.
Nhà vua đã chứng đắc quả vị Nhập Lưu.
Tato rājā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā sakamandire bhojetvā sampavāretvā bhojanāvasāne dhammapālajātakaṃ (jā. 1.10.92 ādayo) sutvā sapariso anāgāmiphale patiṭṭhahi.
Thereafter, the king, having invited the Saṅgha of bhikkhus with the Buddha at its head, and having fed them almsfood in his own palace and satisfied them, at the end of the meal, having heard the Dhammapāla Jātaka, together with his retinue, became established in the Anāgāmi-phala.
Sau đó, vị vua thỉnh mời tăng đoàn có Đức Phật đứng đầu, cúng dường bữa ăn tại cung điện của mình, và sau khi đã từ chối (thức ăn) với lời 'đủ rồi, thích hợp rồi', sau khi bữa ăn kết thúc, nghe xong kinh Jātaka Dhammapāla, cùng với tùy tùng, đã an trú trong quả Anāgāmī.
Aparabhāge setacchattassa heṭṭhā nipannova arahattaṃ patvā parinibbāyi.
Later on, while lying down under the white parasol, he attained Arahatta and entered Parinibbāna.
Về sau, chỉ nằm dưới chiếc lọng trắng, Ngài đã đạt quả Arahant và nhập Niết Bàn.
3707
Tato bhagavā rāhulamātuyā bimbādeviyā pāsādaṃ gantvā tassā dhammaṃ desetvā sokaṃ vinodetvā candakinnarījātakadesanāya (jā. 1.14.18 ādayo) pasādaṃ janetvā nigrodhārāmaṃ agamāsi.
Then the Blessed One, having gone to the palace of Rāhula’s mother, Princess Bimbādevī, and having taught her the Dhamma and dispelled her sorrow, and having generated faith by the teaching of the Candakinnarī Jātaka, went to the Nigrodhārāma.
Sau đó, Đức Thế Tôn đến cung điện của Bimbādevī, mẹ của Rāhula, thuyết pháp cho bà, xoa dịu nỗi sầu muộn của bà, và bằng cách thuyết giảng kinh Jātaka Candakinnarī, đã làm phát sinh niềm tịnh tín nơi bà, rồi Ngài trở về Nigrodhārāma.
Atha bimbādevī puttaṃ rāhulakumāraṃ āha – ‘‘gaccha, tava pitu santakaṃ dhanaṃ yācāhī’’ti.
At that time, Princess Bimbādevī said to her son, Prince Rāhula, “Go and ask for the inheritance that belongs to your father.”
Bấy giờ, Bimbādevī nói với hoàng tử Rāhula, con trai của bà: “Con hãy đi, hãy xin tài sản thuộc về cha con.”
Kumāro ‘‘dāyajjaṃ, me samaṇa, dehī’’ti vatvā bhagavantaṃ anubandhitvā, ‘‘sukhā, te samaṇa, chāyā’’ti vadanto gacchati.
The prince, saying “Give me my inheritance, ascetic!” followed the Blessed One, saying, “Pleasant is your shade, ascetic!”
Hoàng tử nói: “Sa-môn, xin hãy cho con phần thừa kế,” rồi đi theo Đức Thế Tôn, vừa đi vừa nói: “Sa-môn, bóng râm của Ngài thật an lạc.”
Taṃ bhagavā nigrodhārāmaṃ netvā ‘‘lokutaradāyajjaṃ gaṇhāhī’’ti vatvā pabbājesi.
The Blessed One took him to the Nigrodhārāma, and saying, “Receive the transcendental inheritance!” ordained him.
Đức Thế Tôn dẫn Rāhula đến Nigrodhārāma, nói: “Hãy nhận lấy phần thừa kế siêu thế,” rồi cho xuất gia.
Atha bhagavā ariyagaṇamajjhe nisinno ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ kulappasādakānaṃ yadidaṃ kāḷudāyī’’ti (a. ni. 1.219, 225) theraṃ etadagge ṭhapesi.
Then the Blessed One, seated in the midst of the assembly of Arahants, declared of the Elder, “Bhikkhus, among my bhikkhu disciples who inspire faith in families, Kāḷudāyī is the foremost.” Thus, he placed the Elder in the position of foremost.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn ngồi giữa hội chúng A-la-hán và tuyên bố về Trưởng lão, “Này các Tỳ-khưu, trong số các Tỳ-khưu đệ tử của Ta, những người làm cho gia đình hoan hỷ, Kāḷudāyī là bậc tối thượng,” và Ngài đã đặt vị Trưởng lão vào địa vị tối thượng đó.
3708
165. Thero pattaetadaggaṭṭhāno attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumuttaro nāma jinotiādigāthāyo abhāsi.
The Elder, having attained this foremost position, remembered his past kamma and, filled with joy, spoke these verses beginning with ‘Padumuttaro nāma Jino’ while proclaiming his past conduct.
Trưởng lão, sau khi đạt được địa vị tối thượng đó, nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, tràn đầy niềm hoan hỷ, đã nói lên các bài kệ bắt đầu bằng “Đức Phật tên Padumuttara” để tuyên bố về hạnh nghiệp quá khứ của mình.
Tattha anuttānapadameva vaṇṇayissāma.
Among these, we shall explain only the terms that are not clear.
Ở đây, chúng tôi sẽ chỉ giải thích những từ ngữ không rõ nghĩa.
3709
166. Guṇāguṇavidūti guṇañca aguṇañca guṇāguṇaṃ, vaṇṇāvaṇṇaṃ, kusalākusalaṃ vā taṃ jānātīti guṇāguṇavidū.
‘Guṇāguṇavidū’ means knowing both good and bad, praise and blame, or wholesome and unwholesome. Therefore, he is ‘Guṇāguṇavidū.’
Guṇāguṇavidū có nghĩa là người biết được cả đức và lỗi, cả điều đáng khen và đáng chê, hoặc cả điều thiện và bất thiện. Vì Ngài biết được điều đó, nên Ngài là Guṇāguṇavidū.
Kataññūti aññehi kataguṇaṃ jānātīti kataññū, ekadivasampi bhattadānādinā katūpakārassa rajjampi dātuṃ samatthattā kataññū.
‘Kataññū’ means one who knows the good done by others. He is ‘Kataññū’ because he is capable of bestowing even kingship upon one who has rendered assistance, even if only by offering almsfood for a single day.
Kataññū có nghĩa là người biết ơn những điều tốt đẹp mà người khác đã làm. Vì Ngài có khả năng ban cả vương quốc cho người đã giúp đỡ Ngài dù chỉ một ngày bằng cách cúng dường bữa ăn, v.v., nên Ngài là Kataññū.
Katavedīti kataṃ vindati anubhavati sampaṭicchatīti katavedī.
‘Katavedī’ means one who experiences, perceives, or accepts the good done by others. Therefore, he is ‘Katavedī.’
Katavedī có nghĩa là người nhận biết, trải nghiệm và chấp nhận những gì đã được làm.
Titthe yojeti pāṇineti sabbasatte nibbānapavesanupāye kusalapathe magge dhammadesanāya yojeti sampayojeti patiṭṭhāpetīti attho.
‘Titthe yojeti pāṇine’ means that he guides, joins, or establishes all beings on the path of wholesome conduct, which is the means of entering Nibbāna, through the teaching of the Dhamma.
Titthe yojeti pāṇine có nghĩa là Ngài hướng dẫn, kết nối và an lập tất cả chúng sinh vào con đường thiện lành, phương tiện đưa đến Niết Bàn, bằng cách thuyết giảng giáo pháp.
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest of the meaning is clear.
Phần còn lại có nghĩa rõ ràng.
Gamanavaṇṇanagāthānamattho theragāthāyaṃ vuttoyevāti.
The meaning of the verses describing the journey has already been stated in the Theragāthā.
Ý nghĩa của các bài kệ miêu tả cuộc hành trình đã được nói trong Theragāthā.
3710
Kāḷudāyittheraapadānavaṇṇanā samattā.
The commentary on the Apadāna of Elder Kāḷudāyī is concluded.
Phần giải thích về Apadāna của Trưởng lão Kāḷudāyī đã hoàn tất.
3711
7. Abhayattheraapadānavaṇṇanā
7. Commentary on the Apadāna of Elder Abhaya
7. Giải thích về Apadāna của Trưởng lão Abhaya
3712
Sattamāpadāne padumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato abhayattherassa apadānaṃ.
In the seventh Apadāna, the Apadāna of the Venerable Elder Abhaya begins with ‘Padumuttaro nāma Jino’.
Trong Apadāna thứ bảy, Apadāna của Tôn giả Abhaya Trưởng lão bắt đầu bằng “Đức Phật tên Padumuttara”.
Ayampi purimajinavaresu katādhikāro tattha tattha bhave vipaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare brāhmaṇakule nibbatto.
This Elder, too, having performed aspirations before past Buddhas and accumulated merits that lead to the cessation of Saṃsāra in various existences, was reborn in a Brahmin family in the city of Haṃsavatī during the time of the Blessed Buddha Padumuttara.
Vị này cũng đã tích lũy công đức làm nhân duyên cho sự chấm dứt luân hồi trong các kiếp khác nhau, sau khi đã tạo thiện nghiệp với các vị Phật tối thượng trong quá khứ. Vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, Ngài tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn tại thành phố Haṃsavatī.
So vuddhimanvāya vedaṅgapārago sakaparasamayakusalo ekadivasaṃ satthu dhammadesanaṃ sutvā pasannamānaso bhagavantaṃ gāthāhi thomesi.
Having grown up, he became proficient in the Vedic ancillary subjects and skilled in his own and other doctrines. One day, having heard the Buddha's teaching, he was filled with faith and praised the Blessed One with verses.
Khi lớn lên, Ngài trở thành bậc thông thạo các chi phần của Veda, tinh thông cả giáo lý của mình và của người khác. Một ngày nọ, nghe Đức Đạo Sư thuyết pháp, tâm Ngài hoan hỷ và Ngài đã tán thán Đức Thế Tôn bằng các bài kệ.
So tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā puññāni katvā tato cuto devaloke nibbatto aparāparaṃ sugatīsuyevaṃ saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde rājagahe bimbisārarañño putto hutvā nibbatti, abhayotvevassa nāmaṃ kariṃsu.
He remained in that existence for his lifetime, performed meritorious deeds, and after passing away from there, was reborn in the deva realm. Transmigrating repeatedly in fortunate existences, in this Buddha-era, he was reborn as the son of King Bimbisāra in Rājagaha, and they named him Abhaya.
Sau khi sống trọn đời ở kiếp đó và tạo công đức, Ngài từ đó tái sinh vào cõi trời. Tiếp tục luân hồi trong các cõi thiện, vào thời Đức Phật hiện tại, Ngài tái sinh làm con trai của vua Bimbisāra ở Rājagaha, và được đặt tên là Abhaya.
So vayappatto nigaṇṭhehi saddhiṃ vissāsiko hutvā caranto ekadivasaṃ nigaṇṭhena nāṭaputtena satthu vādāropanatthāya pesito nipuṇapañhaṃ pucchitvā nipuṇabyākaraṇaṃ sutvā pasanno satthu santike pabbajitvā kammaṭṭhānānurūpaṃ ñāṇaṃ pesetvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Having come of age, he became intimate with the Nigaṇṭhas. One day, being sent by Nigaṇṭha Nāṭaputta to challenge the Teacher, he asked a subtle question and, having heard the subtle answer, became faithful. He then went forth from home into homelessness in the presence of the Teacher, applied his wisdom in accordance with the meditation subject, and soon attained Arahatta.
Khi đến tuổi trưởng thành, Ngài kết giao với các Ni-kiền-tử và một ngày nọ, được Ni-kiền-tử Nāṭaputta sai đi để tranh luận với Đức Đạo Sư, Ngài đã hỏi một câu hỏi sâu sắc và nghe được lời giải đáp tinh tế. Tâm Ngài hoan hỷ, Ngài xuất gia dưới sự hướng dẫn của Đức Đạo Sư, hướng trí tuệ của mình phù hợp với đề mục thiền quán, và không lâu sau đã đạt được quả vị A-la-hán.
3713
195. So arahattaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumuttaro nāma jinotiādimāha.
Having attained Arahatta, he remembered his past kamma and, filled with joy, spoke the verses beginning with ‘Padumuttaro nāma Jino’ while proclaiming his past conduct.
Khi đạt được quả vị A-la-hán, Ngài nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, tràn đầy niềm hoan hỷ, đã nói lên những lời bắt đầu bằng “Đức Phật tên Padumuttara” để tuyên bố về hạnh nghiệp quá khứ của mình.
Taṃ sabbaṃ suviññeyyamevāti.
All of that is easy to understand.
Tất cả những điều đó đều dễ hiểu.
3714
Abhayattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The commentary on the Apadāna of Elder Abhaya is concluded.
Phần giải thích về Apadāna của Trưởng lão Abhaya đã hoàn tất.
3715
8. Lomasakaṅgiyattheraapadānavaṇṇanā
8. Commentary on the Apadāna of Elder Lomasakaṅgī
8. Giải thích về Apadāna của Trưởng lão Lomasakaṅgiya
3716
Aṭṭhamāpadāne imamhi bhaddake kappetiādikaṃ āyasmato lomasakaṅgiyattherassa apadānaṃ.
In the eighth Apadāna, the Apadāna of the Venerable Elder Lomasakaṅgī begins with ‘Imamhi bhaddake kappe’.
Trong Apadāna thứ tám, Apadāna của Tôn giả Lomasakaṅgiya Trưởng lão bắt đầu bằng “Trong kiếp hiền này”.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto kassapassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbatto saddho pasanno ahosi.
This Elder, too, having performed aspirations before past Buddhas and accumulated merits that lead to the cessation of Saṃsāra in various existences, was born into a Brahmin family during the time of the Blessed Buddha Kassapa and was faithful and devoted.
Vị này cũng đã tích lũy công đức làm nhân duyên cho sự chấm dứt luân hồi trong các kiếp khác nhau, sau khi đã tạo thiện nghiệp với các vị Phật trong quá khứ. Vào thời Đức Thế Tôn Kassapa, Ngài tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn, trở thành người có đức tin và tịnh tín.
Aparo candano nāma tassa sahāyo cāsi.
His friend was also named Candana.
Một người bạn của Ngài tên là Candana cũng có mặt.
Te dvepi satthu santike dhammaṃ sutvā pasannamānasā pabbajitvā yāvajīvaṃ sīlaṃ rakkhitvā suparisuddhasīlā tato cutā devaloke nibbattitvā ekaṃ buddhantaraṃ dibbasukhaṃ anubhaviṃsu.
Both of them, having heard the Dhamma from the Teacher, became faithful, went forth, observed sīla throughout their lives, and with perfectly pure sīla, passed away from that existence, were reborn in the deva realm, and enjoyed divine happiness for one Buddha-interval.
Cả hai người bạn này đều nghe pháp từ Đức Đạo Sư, tâm hoan hỷ, rồi xuất gia. Sau khi giữ giới thanh tịnh suốt đời, họ từ đó tái sinh vào cõi trời và hưởng hạnh phúc chư thiên trong suốt một khoảng thời gian giữa hai Đức Phật.
Tesu ayaṃ imasmiṃ buddhuppāde sākiyakule nibbattitvā aparo candano devaputto hutvā tāvatiṃsabhavane nibbatti.
Among them, this Elder-to-be was reborn in a Sākiyan family in this Buddha-era, while the other, Candana, became a deva and was reborn in the Tāvatiṃsa heaven.
Trong số đó, vị này (Lomasakaṅgiya) tái sinh vào một gia đình Sākya vào thời Đức Phật hiện tại, còn người kia (Candana) tái sinh làm một vị thiên tử trong cõi trời Tāvatiṃsa.
Atha so sakyakulappasādakena kāḷudāyinā ārādhitena bhagavatā sakyarājūnaṃ mānamaddanāya kataṃ vessantaradhammadesanāyaṃ (jā. 2.22.1655 ādayo) pokkharavassaiddhipāṭihāriyaṃ disvā pasannamānaso pabbajitvā majjhimanikāye vuttaṃ bhaddekarattasuttantadesanaṃ sutvā araññavāsaṃ vasanto bhaddekarattasuttantadesanānusāsanaṃ (ma. ni. 3.286 ādayo) saritvā tadanusārena ñāṇaṃ pesetvā kammaṭṭhānaṃ manasi karitvā arahattaṃ pāpuṇi.
Then, having witnessed the miracle of the 'Shower of Lotuses' (Pokkharavassa iddhipāṭihāriyaṃ) which the Blessed One, entreated by Kāḷudāyī who inspired faith in the Sākiyan clan, performed for the purpose of subduing the pride of the Sākiyan kings during the teaching of the Vessantara Jātaka, and having become faithful, he went forth into homelessness. Having heard the Bhaddekaratta Suttanta teaching mentioned in the Majjhima Nikāya, and dwelling in a forest abode, he remembered the instructions of the Bhaddekaratta Suttanta teaching, applied his wisdom according to it, kept the meditation subject in mind, and attained Arahatta.
Bấy giờ, vị Trưởng lão Lomasakaṅgiya thấy phép lạ mưa hoa sen do Đức Thế Tôn thực hiện trong bài thuyết pháp Vessantara Jātaka để phá tan kiêu mạn của các vị vua Sākya, theo lời thỉnh cầu của Kāḷudāyī, người đã làm cho dòng tộc Sākya hoan hỷ. Tâm Ngài hoan hỷ, Ngài xuất gia. Sau khi nghe bài thuyết giảng kinh Bhaddekaratta được nói trong Majjhima Nikāya, Ngài sống ở rừng, nhớ lại lời giáo huấn của bài thuyết giảng kinh Bhaddekaratta, và theo đó, Ngài hướng trí tuệ của mình, chú tâm vào đề mục thiền quán và đạt được quả vị A-la-hán.
3717
225. Arahattaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā sañjātasomanasso pubbacaritāpadānaṃ pakāsento imamhi bhaddake kappetiādimāha.
Having attained Arahatta, he remembered his past kamma and, filled with great joy, spoke the verses beginning with ‘Imamhi bhaddake kappe’ while proclaiming his past conduct.
Sau khi đạt được quả vị A-la-hán, Ngài nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, tràn đầy niềm hoan hỷ, đã nói lên những lời bắt đầu bằng “Trong kiếp hiền này” để tuyên bố về hạnh nghiệp quá khứ của mình.
Tattha kappo tāva catubbidho – sārakappo, varakappo, maṇḍakappo, bhaddakappoti.
In this regard, a kappa (aeon) is fourfold: Sārakappa, Varakappa, Maṇḍakappa, and Bhaddakappa.
Trước hết, kiếp (kappa) có bốn loại: Sārakappa, Varakappa, Maṇḍakappa, và Bhaddakappa.
Tesu yasmiṃ kappe eko buddho uppajjati, ayaṃ sārakappo nāma.
Among these, the kappa in which one Buddha arises is called a Sārakappa.
Trong số đó, kiếp nào có một vị Phật xuất hiện, kiếp đó gọi là Sārakappa.
Yasmiṃ dve vā tayo vā buddhā uppajjanti, ayaṃ varakappo nāma.
The kappa in which two or three Buddhas arise is called a Varakappa.
Kiếp nào có hai hoặc ba vị Phật xuất hiện, kiếp đó gọi là Varakappa.
Yasmiṃ cattāro buddhā uppajjanti, ayaṃ maṇḍakappo nāma.
The kappa in which four Buddhas arise is called a Maṇḍakappa.
Kiếp nào có bốn vị Phật xuất hiện, kiếp đó gọi là Maṇḍakappa.
Yasmiṃ pañca buddhā uppajjanti, ayaṃ bhaddakappo nāma.
The kappa in which five Buddhas arise is called a Bhaddakappa.
Kiếp nào có năm vị Phật xuất hiện, kiếp đó gọi là Bhaddakappa.
Aññattha pana –
Elsewhere, however:
Ở chỗ khác lại nói:
3718
‘‘Sārakappo maṇḍakappo, sāramaṇḍakappo tathā;
“Sārakappa, Maṇḍakappa, and Sāramaṇḍakappa;
“Sārakappa, Maṇḍakappa, và Sāramaṇḍakappa;
3719
Varakappo bhaddakappo, kappā pañcavidhā siyuṃ.
Varakappa, Bhaddakappa – thus there are five kinds of kappas.
Varakappa, Bhaddakappa, có năm loại kiếp.
3720
‘‘Eko dve tayo cattāro, pañca buddhā yathākkamaṃ;
One, two, three, four, five Buddhas, in order, arise
Một, hai, ba, bốn, năm vị Phật theo thứ tự;
3721
Etesu pañcakappesu, uppajjanti vināyakā’’ti–
in these five kinds of kappas, as leaders.”
Xuất hiện trong năm loại kiếp này, các bậc dẫn dắt.”
3722
Evaṃ pañca kappā vuttā.
Thus, five kappas are stated.
Như vậy, năm loại kiếp đã được nói đến.
Tesu ayaṃ kappo ‘‘kakusandho koṇāgamano kassapo gotamo metteyyo’’ti pañcabuddhapaṭimaṇḍitattā bhaddakappo nāma jāto.
Among these, this kappa is called Bhaddakappa because it is adorned by five Buddhas: Kakusandha, Koṇāgamana, Kassapa, Gotama, and Metteyya.
Trong số đó, kiếp này được gọi là Bhaddakappa vì được trang hoàng bởi năm vị Phật là Kakusandha, Koṇāgamana, Kassapa, Gotama, và Metteyya.
3723
Tasmā imasmiṃ bhaddakappamhi kassapo nāyako uppajjīti sambandho.
Therefore, the connection is that in this Bhaddakappa, the leader Kassapa arose.
Do đó, có sự liên kết rằng trong kiếp Bhaddakappa này, Đức Đạo Sư Kassapa đã xuất hiện.
Sesaṃ uttānatthamevāti.
The rest of the meaning is clear.
Phần còn lại có nghĩa rõ ràng.
3724
Lomasakaṅgiyattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The commentary on the Apadāna of Elder Lomasakaṅgī is concluded.
Phần giải thích về Apadāna của Trưởng lão Lomasakaṅgiya đã hoàn tất.
3725
9. Vanavacchattheraapadānavaṇṇanā
9. Commentary on the Apadāna of Elder Vanavaccha
9. Giải thích về Apadāna của Trưởng lão Vanavaccha
3726
Navamāpadāne imamhi bhaddake kappetiādikaṃ āyasmato vanavacchattherassa apadānaṃ.
In the ninth Apadāna, the Apadāna of the Venerable Elder Vanavaccha begins with ‘Imamhi bhaddake kappe’.
Trong Apadāna thứ chín, Apadāna của Tôn giả Vanavaccha Trưởng lão bắt đầu bằng “Trong kiếp hiền này”.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto kassapassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto viññutaṃ patvā satthu dhammadesanaṃ sutvā saddhājāto pabbajitvā parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caritvā tato cuto devaloke nibbatto, tato cuto araññāyatane bhikkhūnaṃ samīpe kapotayoniyaṃ nibbatto.
This Thera, too, having made a resolve under previous Buddhas and having accumulated meritorious deeds that are strong supports for liberation in various existences, was reborn in a brahmin family during the time of Kassapa, the Blessed One. Having attained maturity, he heard the Master’s Dhamma teaching, developed faith, and went forth into homelessness. Having practiced the pure holy life, he passed away from that existence and was reborn in the deva realm. Passing away from there, he was reborn as a pigeon near the bhikkhus in a forest region.
Vị này cũng đã tích lũy công đức làm nhân duyên cho sự chấm dứt luân hồi trong các kiếp khác nhau, sau khi đã tạo thiện nghiệp với các vị Phật trong quá khứ. Vào thời Đức Thế Tôn Kassapa, Ngài tái sinh vào một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, nghe Đức Đạo Sư thuyết pháp, tâm Ngài phát sinh đức tin, rồi xuất gia, sống đời phạm hạnh thanh tịnh. Từ đó, Ngài tái sinh vào cõi trời, rồi từ cõi trời tái sinh làm chim bồ câu gần các Tỳ-khưu trong khu rừng.
Tesu mettacitto dhammaṃ sutvā tato cuto devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthusmiṃ brāhmaṇakule nibbatti.
Having developed a mind of loving-kindness towards them and heard the Dhamma, he passed away from that pigeon existence and, after transmigrating among devas and humans, was reborn into a brahmin family in Kapilavatthu during the time of this Buddha.
Với tâm từ bi đối với các vị Tỳ-khưu, Ngài nghe pháp. Từ kiếp chim bồ câu, Ngài tái sinh luân hồi giữa chư thiên và loài người. Vào thời Đức Phật hiện tại, Ngài tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở Kapilavatthu.
Tassa mātukucchigatakāleyeva mātu dohaḷo udapādi vane vasituṃ vane vijāyituṃ.
While he was still in his mother’s womb, his mother developed a longing to live in the forest and give birth in the forest.
Ngay khi Ngài còn trong bụng mẹ, mẹ Ngài đã có ý muốn sống trong rừng và sinh con trong rừng.
Tato icchānurūpavasena vane vasantiyā gabbhavuṭṭhānaṃ ahosi.
Then, as she lived in the forest according to her desire, her pregnancy came to term.
Do đó, theo ý muốn, khi bà sống trong rừng, việc sinh nở đã diễn ra.
Gabbhato nikkhantañca naṃ kāsāvakhaṇḍena paṭiggahesuṃ.
When he emerged from the womb, they received him with a piece of a Kāsāya robe.
Khi Ngài vừa ra khỏi bụng mẹ, người ta đã đón Ngài bằng một mảnh vải cà-sa.
Tadā bodhisattassa uppannakālo, rājā taṃ kumāraṃ āharāpetvā saheva posesi.
At that time, it was the period of the Bodhisatta's birth, so the king had that child brought and raised him together.
Khi ấy là lúc Bồ-tát đản sinh. Vua cho người mang vị hoàng tử ấy đến và cùng nuôi dưỡng.
Atha bodhisatto mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā pabbajitvā chabbasāni dukkarakārikaṃ katvā buddhe jāte so mahākassapassa santikaṃ gantvā tassovāde pasanno tassa santikā buddhuppādabhāvaṃ sutvā satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ sutvā pabbajitvā nacirasseva chaḷabhiñño arahā ahosi.
Then, the Bodhisatta, having performed the Great Renunciation, ordained, and practiced severe austerities for six years. When the Buddha arose, the Venerable Vanavaccha-thera-to-be went to Mahākassapa, was pleased with his advice, heard from him about the arising of the Buddha, went to the Master, heard the Dhamma, and ordained. Not long after, he became an Arahant endowed with the six Abhiññā.
Khi Bồ-tát đã xuất gia đại xả ly, thực hành khổ hạnh sáu năm, và trở thành bậc Giác ngộ, thì vị ấy (Vanavaccha) đến yết kiến Đại Ca-diếp, tin tưởng vào lời giáo huấn của ngài. Nghe ngài nói về sự xuất hiện của Đức Phật, vị ấy đến yết kiến Đức Bổn Sư, nghe Pháp, xuất gia và chẳng bao lâu sau trở thành bậc A-la-hán với sáu thắng trí.
3727
251. So arahattaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento imamhi bhaddake kappetiādimāha.
Having attained Arahantship, that Thera recalled his past deeds and, filled with joy, he spoke the Apadāna of his past conduct, beginning with ‘In this auspicious eon’.
251. Vị ấy đã chứng A-la-hán quả, nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, và để làm sáng tỏ câu chuyện về hành trạng quá khứ, đã nói những lời bắt đầu bằng "Trong kiếp hiền thiện này".
Tattha brahmabandhu mahāyasoti ettha brāhmaṇānaṃ bandhu ñātakoti brāhmaṇabandhūti vattabbe gāthābandhasukhatthaṃ ‘‘brahmabandhū’’ti vuttanti veditabbaṃ.
Here, in the phrase ‘ brahmabandhu mahāyaso’, it should be understood that although it should have been stated as ‘brāhmaṇabandhu’ meaning ‘a kinsman of brahmins’, the word ‘brahmabandhu’ was used for the sake of ease in metrical composition.
Trong đó, đối với câu "Brahmabandhu Mahāyaso" (Thân quyến của Phạm thiên, Đại uy danh), cần hiểu rằng, thay vì nói là "Brāhmaṇabandhu" (thân quyến của Bà-la-môn) để chỉ người thân của Bà-la-môn, thì đã dùng "Brahmabandhu" vì sự thuận tiện trong việc kết hợp vần điệu của bài kệ.
Lokattayabyāpakayasattā mahāyaso.
He is called Mahāyasa because his fame pervades the three realms.
Người có danh tiếng lan rộng khắp ba cõi (Dục giới, Sắc giới, Vô sắc giới) nên được gọi là Mahāyaso (Đại uy danh).
Sesaṃ sabbaṃ suviññeyyamevāti.
All the rest is easily understood.
Tất cả những phần còn lại đều dễ hiểu.
3728
Vanavacchattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The commentary on the Apadāna of Venerable Vanavacchatthera is concluded.
Phần giải thích Apadāna của Trưởng lão Vanavaccha đã hoàn tất.
3729
10. Cūḷasugandhattheraapadānavaṇṇanā
10. Commentary on the Apadāna of Venerable Cūḷasugandhatthera
10. Giải thích Apadāna của Trưởng lão Cūḷasugandha
3730
Dasamāpadāne imamhi bhaddake kappetiādikaṃ āyasmato sugandhattherassa apadānaṃ.
In the tenth Apadāna, the Apadāna of Venerable Sugandhatthera begins with ‘ In this auspicious eon’.
Trong Apadāna thứ mười là Apadāna của Trưởng lão Sugandha, bắt đầu bằng "Trong kiếp hiền thiện này".
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto kassapasammāsambuddhakāle bārāṇasiyaṃ vibhavasampanne kule nibbatto viññutaṃ patvā satthu santike dhammaṃ sutvā sabbadā namassamāno mahādānaṃ dadamāno māsassa sattakkhattuṃ bhagavato gandhakuṭiyā catujjātigandhena vilimpesi.
This Thera, too, having made a resolve under previous Buddhas and having accumulated meritorious deeds that are strong supports for liberation in various existences, was reborn in Bārāṇasī into a prosperous family during the time of Kassapa, the Perfectly Self-Enlightened One. Having attained maturity, he heard the Dhamma from the Buddha, always paid homage, offered great alms, and seven times a month, he smeared the Buddha’s Perfumed Chamber with four-fold perfumes.
Vị ấy cũng đã tích lũy công đức trong các kiếp sống trước dưới thời các Đức Phật quá khứ, gieo trồng những phước báu là nhân duyên cho sự thoát ly luân hồi trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Chánh Đẳng Giác Kassapa, vị ấy sinh ra trong một gia đình giàu có ở Bārāṇasī. Khi trưởng thành, vị ấy nghe Pháp từ Đức Bổn Sư, luôn luôn đảnh lễ, bố thí rộng lớn, và bảy lần mỗi tháng, vị ấy xoa bốn loại hương thơm lên Gandhakuti (hương thất) của Đức Thế Tôn.
‘‘Mama nibbattanibbattaṭṭhāne sarīrato sugandhagandho nibbattatū’’ti patthanaṃ akāsi.
He made a wish, “May a pleasant fragrance arise from my body in every existence I am reborn.”
Vị ấy đã ước nguyện rằng: "Nguyện cho hương thơm lan tỏa từ thân con trong tất cả các kiếp tái sinh của con."
Bhagavā taṃ byākāsi.
The Blessed One confirmed his wish.
Đức Thế Tôn đã thọ ký cho vị ấy.
So yāvatāyukaṃ ṭhatvā puññāni karonto tato cuto devaloke nibbatto kāmāvacaralokaṃ sarīragandhena sugandhaṃ kurumāno sugandhadevaputtoti pākaṭo ahosi.
He lived for as long as his lifespan, performing meritorious deeds, and upon passing away from that existence, he was reborn in the deva realm. Making the realm of sense-desire fragrant with his bodily scent, he became known as Sugandha Devaputta.
Vị ấy đã sống trọn tuổi thọ, thực hành các công đức, sau khi chết từ kiếp đó, tái sinh vào cõi trời, làm cho cõi Dục giới ngát hương thơm từ thân mình, và trở nên nổi tiếng với tên Sugandhadevāputta (Thiên tử Sugandha).
So devalokasampattiyo anubhavitvā tato cuto imasmiṃ buddhuppāde mahābhogakule nibbatti, tassa mātukucchigatasseva mātuyā sarīragandhena sakalagehaṃ sakalanagarañca sugandhena ekagandhaṃ ahosi, jātakkhaṇe sakalaṃ sāvatthinagaraṃ sugandhakaraṇḍako viya ahosi, tenassa sugandhoti nāmaṃ kariṃsu.
Having experienced the heavenly enjoyments, he passed away from that existence and was reborn into a wealthy family during the time of this Buddha. While he was still in his mother’s womb, the fragrance of his mother’s body made the entire house and the entire city uniformly fragrant. At the moment of his birth, the entire city of Sāvatthī became like a casket of perfumes, and thus they named him Sugandha.
Vị thiên tử ấy đã hưởng thụ các phước báu ở cõi trời, sau khi chết từ kiếp đó, vào thời Đức Phật hiện tại, vị ấy tái sinh vào một gia đình giàu có. Ngay khi còn trong bụng mẹ, hương thơm từ thân mẹ đã làm cho cả ngôi nhà và toàn thành phố ngát một mùi hương duy nhất. Vào thời điểm sinh ra, toàn thành phố Sāvatthī như một hộp hương thơm, vì vậy người ta đã đặt tên cho vị ấy là Sugandha (Hương thơm).
So vuddhiṃ agamāsi.
He grew up.
Vị ấy đã lớn lên.
Tadā satthā sāvatthiyaṃ patvā jetavanamahāvihāraṃ paṭiggahesi, taṃ disvā pasannamānaso bhagavato santike pabbajitvā nacirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
At that time, the Master arrived in Sāvatthī and accepted the great Jetavana monastery. Seeing him, the boy became delighted in mind, ordained with the Blessed One, and not long after, he attained Arahantship together with the four Paṭisambhidā.
Khi ấy, Đức Bổn Sư đã đến Sāvatthī và nhận Đại Tịnh xá Jetavana. Thấy vậy, vị ấy với tâm hoan hỷ đã xuất gia dưới sự giáo hóa của Đức Thế Tôn và chẳng bao lâu sau đã chứng A-la-hán quả cùng với Tứ Vô Ngại Giải.
Tassa uppannadivasato paṭṭhāya yāva parinibbānā etthantare nipannaṭṭhānādīsu sugandhameva vāyi.
From the day he attained Arahantship until his Parinibbāna, a pleasant fragrance emanated from his resting places and other locations.
Từ ngày vị ấy chứng quả cho đến khi nhập Niết-bàn, hương thơm luôn tỏa ra từ nơi nằm nghỉ và các nơi khác.
Devāpi dibbacuṇṇadibbagandhapupphāni okiranti.
Even devas scattered divine powders, divine perfumes, and flowers.
Chư thiên cũng rải bột hương trời, hương hoa trời.
3731
272. Sopi thero arahattaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento imamhi bhaddake kappetiādimāha.
That Thera, too, having attained Arahantship, recalled his past deeds and, filled with joy, he spoke the Apadāna of his past conduct, beginning with ‘ In this auspicious eon’.
272. Vị Trưởng lão ấy cũng đã chứng A-la-hán quả, nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, và để làm sáng tỏ câu chuyện về hành trạng quá khứ, đã nói những lời bắt đầu bằng "Trong kiếp hiền thiện này".
Taṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttanayattā uttānatthattā ca suviññeyyameva, kevalaṃ puññanānattaṃ nāmanānattañca viseso.
All of that is easily understood, being explained in the manner stated below and having a clear meaning, with the only difference being the variety of meritorious deeds and names.
Tất cả những điều đó đều dễ hiểu vì đã được giải thích theo cách tương tự ở phần trước và có ý nghĩa rõ ràng. Chỉ có sự khác biệt về các loại công đức và các loại tên là đặc điểm riêng.
3732
Cūḷasugandhattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The commentary on the Apadāna of Venerable Cūḷasugandhatthera is concluded.
Phần giải thích Apadāna của Trưởng lão Cūḷasugandha đã hoàn tất.
3733
Pañcapaññāsamavaggavaṇṇanā samattā.
The commentary on the Fifty-fifth Vagga is concluded.
Phần giải thích phẩm năm mươi lăm đã hoàn tất.
3734

56. Yasavaggo

56. The Vagga of Yasa

56. Phẩm Yasa

3735
1. Yasattheraapadānavaṇṇanā
1. Commentary on the Apadāna of Venerable Yasatthera
1. Giải thích Apadāna của Trưởng lão Yasa
3736
Chappaññāsame vagge paṭhamāpadāne mahāsamuddaṃ oggayhātiādikaṃ āyasmato yasattherassa apadānaṃ.
In the fifty-sixth Vagga, the first Apadāna is that of Venerable Yasatthera, beginning with ‘ Having plunged into the great ocean’.
Trong phẩm năm mươi sáu, Apadāna thứ nhất là Apadāna của Trưởng lão Yasa, bắt đầu bằng "Đã đi xuống biển lớn".
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto sumedhassa bhagavato kāle mahānubhāvo nāgarājā hutvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ attano bhavanaṃ netvā mahādānaṃ pavattesi, bhagavantaṃ mahagghena ticīvarena acchādesi, ekekañca bhikkhuṃ mahaggheneva paccekadussayugena sabbena ca samaṇaparikkhārena.
This Thera, too, having made a resolve under previous Buddhas and having accumulated meritorious deeds that are strong supports for liberation in various existences, was a powerful nāga king during the time of Sumedha, the Blessed One. He led the Saṅgha of bhikkhus, headed by the Buddha, to his abode and offered great alms. He clothed the Blessed One with three robes of great value, and each bhikkhu with a set of robes and all the requisites of a recluse, all of great value.
Vị ấy cũng đã tích lũy công đức trong các kiếp sống trước dưới thời các Đức Phật quá khứ, gieo trồng những phước báu là nhân duyên cho sự thoát ly luân hồi trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Sumedha, vị ấy là một vị vua Nāga (rồng) uy lực lớn, đã dẫn Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu đến cung điện của mình, tổ chức một đại lễ bố thí, cúng dường Đức Thế Tôn một bộ y tam y quý giá, và mỗi vị tỳ-khưu một bộ y đôi quý giá cùng tất cả các vật dụng cần thiết cho một sa-môn.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto siddhatthassa bhagavato kāle seṭṭhiputto hutvā mahābodhimaṇḍalaṃ sattahi ratanehi pūjesi.
By that meritorious deed, he transmigrated among devas and humans. During the time of Siddhattha, the Blessed One, he was reborn as a rich man's son and worshipped the great Bodhi tree with seven kinds of jewels.
Do nghiệp phước báu đó, vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và cõi người. Vào thời Đức Thế Tôn Siddhattha, vị ấy là con trai của một trưởng giả, đã cúng dường Bồ-đề đạo tràng bằng bảy loại ngọc quý.
Kassapassa bhagavato kāle sāsane pabbajitvā samaṇadhammaṃ akāsi.
During the time of Kassapa, the Blessed One, he ordained in the Dispensation and practiced the ascetic's duties.
Vào thời Đức Thế Tôn Kassapa, vị ấy đã xuất gia trong giáo pháp và thực hành hạnh sa-môn.
Evaṃ so sugatīsuyeva saṃsaranto amhākaṃ bhagavato kāle bārāṇasiyaṃ mahāvibhavassa seṭṭhino putto hutvā sujātāya bhagavato khīrapāyāsaṃ dinnāya seṭṭhidhītāya kucchimhi nibbatti, yaso nāma nāmena paramasukhumālo.
Thus, he transmigrated only in fortunate existences. During the time of our Blessed One, he was reborn as the son of a very wealthy merchant in Bārāṇasī, in the womb of Sujātā, the merchant’s daughter who had offered milk-rice to the Blessed One. He was named Yasa and was extremely delicate.
Như vậy, vị ấy đã luân hồi chỉ trong các cõi thiện. Vào thời Đức Thế Tôn của chúng ta, vị ấy sinh ra trong bụng của con gái trưởng giả Sujātā, người đã cúng dường sữa gạo cho Đức Thế Tôn, là con trai của một trưởng giả giàu có ở Bārāṇasī, tên là Yasa, với thân thể vô cùng tinh tế.
Tassa tayo pāsādā honti – eko hemantiko, eko gimhiko, eko vassikoti.
He had three palaces—one for winter, one for summer, and one for the rainy season.
Vị ấy có ba tòa lâu đài – một cho mùa đông, một cho mùa hè, và một cho mùa mưa.
So vassike pāsāde vassike cattāro māse nippurisehi tūriyehi paricārayamāno vasati, heṭṭhāpāsādaṃ na otarati.
He resided in the rainy season palace for the four months of the rainy season, being attended by female musicians, without any men. He did not descend to the lower palace floors.
Vị ấy sống trong lâu đài mùa mưa, hưởng thụ lạc thú với các nhạc công nữ trong suốt bốn tháng mùa mưa, không bước xuống tầng dưới của lâu đài.
Hemantike pāsāde cattāro māse suphusitavātapānakavāṭe tattheva paṭivasati.
He resided in the winter palace for the four months, which had well-fitting windows and doors.
Trong lâu đài mùa đông, với các cửa sổ và cửa ra vào được đóng kín cẩn thận, vị ấy sống ở đó suốt bốn tháng.
Gimhike pāsāde bahukavāṭavātapānajālāhi sampanne tattheva vasati.
He resided in the summer palace, which was equipped with many doors, windows, and trellises.
Trong lâu đài mùa hè, với nhiều cửa sổ và lưới chắn gió, vị ấy sống ở đó.
Hatthapādānaṃ sukhumālatāya bhūmiyaṃ nisajjādikiccaṃ natthi.
Due to the extreme delicacy of his hands and feet, he never sat on the ground or performed similar actions.
Do tay chân quá mềm mại, vị ấy không có việc ngồi hay nằm trên đất.
Simbalitulādipuṇṇasabhāve attharitvā tattha upadhānāni kiccāni karoti.
He spread coverings filled with kapok cotton and performed his lying-down activities there.
Vị ấy trải những tấm thảm làm từ bông gòn cây gòn và các loại tương tự, rồi thực hiện các hoạt động như tựa lưng, gối đầu trên đó.
Evaṃ devaloke devakumāro viya pañcahi kāmaguṇehi samappitassa samaṅgībhūtassa paricārayamānassa paṭikacceva niddā okkami, parijanassāpi niddā okkami, sabbarattiyo ca telapadīpo jhāyati.
Thus, while he, like a divine youth in the deva realm, was engrossed in and endowed with the five sense-pleasures and being attended, he fell asleep early, and his attendants also fell asleep. An oil lamp burned throughout the entire night.
Cứ như vậy, vị ấy sống như một thiên tử ở cõi trời, được cung phụng đầy đủ năm dục lạc. Ngay từ sớm, vị ấy đã ngủ thiếp đi, và đoàn tùy tùng của vị ấy cũng ngủ thiếp đi. Suốt đêm, ngọn đèn dầu vẫn cháy.
Atha kho yaso kulaputto paṭikacceva pabujjhitvā addasa sakaṃ parijanaṃ supantaṃ aññissā kacche vīṇaṃ, aññissā kaṇṭhe mudiṅgaṃ, aññissā kacche āḷambaraṃ, aññaṃ vikesikaṃ, vikkheḷikaṃ, aññā vippalapantiyo hatthapattaṃ susānaṃ maññe, disvānassa ādīnavo pāturahosi, nibbidāya cittaṃ saṇṭhāsi.
Then, the young man Yasa woke up early and saw his attendants asleep: one with a lute in her armpit, another with a drum around her neck, another with a kettle-drum in her armpit, another with disheveled hair, another with drooling saliva, and others muttering incoherently, resembling a cemetery. Seeing this, the danger became manifest to him, and his mind settled on disenchantment.
Khi ấy, thanh niên Yasa thức dậy sớm, thấy đoàn tùy tùng của mình đang ngủ: một người ôm đàn tỳ bà ở hông, một người đeo trống mudiṅga ở cổ, một người ôm trống āḷambara ở hông, một người tóc tai bù xù, một người nước dãi chảy ra, những người khác thì lảm nhảm. Vị ấy thấy cảnh tượng đó không khác gì một nghĩa địa trước mắt. Sau khi thấy vậy, vị ấy nhận ra sự nguy hiểm của nó, và tâm vị ấy an trú trong sự nhàm chán.
Atha kho yaso kulaputto udānaṃ udānesi – ‘‘upaddutaṃ vata bho, upassaṭṭhaṃ vata bho’’ti.
Then, the young man Yasa uttered an exclamation: “Oh, what a tribulation! Oh, what an affliction!”
Khi ấy, thanh niên Yasa đã thốt lên lời cảm thán: “Ôi! Thật là bị quấy nhiễu! Ôi! Thật là bị áp bức!”
3737
Atha kho yaso kulaputto suvaṇṇapādukāyo ārohitvā yena nivesanadvāraṃ tenupasaṅkami, amanussā dvāraṃ vivariṃsu – ‘‘mā yasassa kulaputtassa koci antarāyamakāsi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
Then Yasa, the young man of good family, mounted his golden sandals and approached the gate of his dwelling. Non-human beings opened the gate, thinking: "Let no one obstruct Yasa, the young man of good family, in his going forth from home into homelessness."
Khi ấy, thanh niên Yasa mang dép vàng, đi đến cửa nhà. Các phi nhân đã mở cửa, (nghĩ rằng:) “Đừng để ai cản trở thanh niên Yasa trên đường xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình.”
Atha kho yaso kulaputto yena nagaradvāraṃ tenupasaṅkami, amanussā dvāraṃ vivariṃsu – ‘‘mā yasassa kulaputtassa koci antarāyamakāsi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.
Then Yasa, the young man of good family, approached the city gate. Non-human beings opened the gate, thinking: "Let no one obstruct Yasa, the young man of good family, in his going forth from home into homelessness."
Khi ấy, thanh niên Yasa đi đến cửa thành. Các phi nhân đã mở cửa, (nghĩ rằng:) “Đừng để ai cản trở thanh niên Yasa trên đường xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình.”
Atha kho yaso kulaputto yena isipatanaṃ migadāyo tenupasaṅkami.
Then Yasa, the young man of good family, approached Isipatana Migadāya.
Khi ấy, thanh niên Yasa đi đến Isipatana Migadāya (Vườn Nai Isipatana).
3738
Tena kho pana samayena bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya ajjhokāse caṅkamati, addasā kho bhagavā yasaṃ kulaputtaṃ dūratova āgacchantaṃ, disvāna caṅkamā orohitvā paññatte āsane nisīdi.
Now at that time, the Blessed One had risen early in the last watch of the night and was walking up and down in the open air. The Blessed One saw Yasa, the young man of good family, coming from afar. Having seen him, he descended from the walking path and sat down on the prepared seat.
Vào lúc đó, Đức Thế Tôn đã thức dậy vào lúc rạng đông, đi kinh hành ngoài trời. Đức Thế Tôn thấy thanh niên Yasa đang đến từ xa. Thấy vậy, Ngài bước xuống khỏi chỗ kinh hành và ngồi trên chỗ ngồi đã được trải sẵn.
Atha kho yaso kulaputto bhagavato avidūre udānaṃ udānesi – ‘‘upaddutaṃ vata bho, upassaṭṭhaṃ vata bho’’ti.
Then Yasa, the young man of good family, not far from the Blessed One, uttered an exclamation: "Oh, what distress! Oh, what affliction!"
Khi ấy, thanh niên Yasa đã thốt lên lời cảm thán không xa Đức Thế Tôn: “Ôi! Thật là bị quấy nhiễu! Ôi! Thật là bị áp bức!”
Atha kho bhagavā yasaṃ kulaputtaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ kho, yasa, anupaddutaṃ, idaṃ anupassaṭṭhaṃ, ehi, yasa, nisīda, dhammaṃ te desessāmī’’ti.
Then the Blessed One said to Yasa, the young man of good family: "This, Yasa, is not distressed; this is not afflicted. Come, Yasa, sit down; I will teach you the Dhamma."
Khi ấy, Đức Thế Tôn nói với thanh niên Yasa: “Này Yasa, đây không bị quấy nhiễu, đây không bị áp bức. Này Yasa, hãy đến đây, ngồi xuống, Ta sẽ thuyết pháp cho con.”
Atha kho yaso kulaputto, ‘‘idaṃ kira anupaddutaṃ, idaṃ anupassaṭṭha’’nti haṭṭho udaggo suvaṇṇapādukāhi orohitvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinnassa kho yasassa kulaputtassa bhagavā anupubbiṃ kathaṃ kathesi, seyyathidaṃ, dānakathaṃ sīlakathaṃ saggakathaṃ kāmānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāsesi.
Then Yasa, the young man of good family, delighted and elated, thinking, "This indeed is not distressed, this is not afflicted," descended from his golden sandals and approached the Blessed One. Having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. To Yasa, the young man of good family, sitting to one side, the Blessed One gave a progressive discourse, that is, a discourse on giving, a discourse on morality, a discourse on heaven; he explained the danger, degradation, and defilement of sensual pleasures, and the benefit of renunciation.
Bấy giờ, thiếu niên Yasa, vui mừng và phấn khởi vì nghĩ: “Đây thật không bị quấy nhiễu, đây thật không bị bám víu”, đã cởi đôi dép vàng của mình ra, rồi đến gần Đức Thế Tôn. Sau khi đến gần, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Khi thiếu niên Yasa đã ngồi xuống một bên, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng bài pháp tuần tự, tức là, bài pháp về bố thí, bài pháp về giới đức, bài pháp về cõi trời, sự nguy hiểm, sự thấp kém, sự ô nhiễm của các dục lạc, và lợi ích của sự xuất ly.
Yadā bhagavā aññāsi yasaṃ kulaputtaṃ kallacittaṃ muducittaṃ vinīvaraṇacittaṃ udaggacittaṃ pasannacittaṃ, atha yā buddhānaṃ sāmukkaṃsikā dhammadesanā, taṃ pakāsesi dukkhaṃ samudayaṃ nirodhaṃ maggaṃ.
When the Blessed One knew that Yasa, the young man of good family, had a ready mind, a pliant mind, a mind free from hindrances, an uplifted mind, a confident mind, then he expounded the teaching peculiar to the Buddhas: suffering, its origin, its cessation, and the path.
Khi Đức Thế Tôn biết rằng tâm của thiếu niên Yasa đã sẵn sàng, đã mềm mại, đã không còn chướng ngại, đã phấn khởi, đã thanh tịnh, bấy giờ Ngài đã thuyết giảng bài pháp đặc biệt của các vị Phật, tức là, Tứ Diệu Đế: Khổ, Tập, Diệt, Đạo.
Seyyathāpi nāma suddhaṃ vatthaṃ apagatakāḷakaṃ sammadeva rajanaṃ paṭiggaṇheyya, evameva yasassa kulaputtassa tasmiṃyeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti.
Just as a clean cloth, free from stains, would perfectly absorb dye, even so, in Yasa, the young man of good family, right there on that seat, the stainless, undefiled Dhamma-eye arose: "Whatever is of the nature to arise, all that is of the nature to cease."
Cũng như một tấm vải sạch, không vết dơ, có thể thấm nhuộm thuốc nhuộm một cách hoàn hảo, cũng vậy, ngay tại chỗ ngồi đó, Pháp nhãn của thiếu niên Yasa đã phát sinh, không còn bụi bẩn, không còn cấu uế – “Bất cứ cái gì có tính chất sinh khởi, tất cả cái đó đều có tính chất diệt tận.”
3739
Atha kho yasassa kulaputtassa mātā pāsādaṃ abhiruhitvā yasaṃ kulaputtaṃ apassantī yena seṭṭhi gahapati tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā seṭṭhiṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘putto te gahapati yaso na dissatī’’ti.
Then Yasa's mother ascended the palace and, not seeing Yasa, the young man of good family, she approached the householder, the financier. Having approached, she said to the householder, the financier: "Your son, householder, Yasa, is not to be seen."
Bấy giờ, mẹ của thiếu niên Yasa lên lầu, không thấy thiếu niên Yasa, bà liền đi đến chỗ trưởng giả gia chủ; sau khi đến gần, bà nói với trưởng giả gia chủ: “Thưa gia chủ, con trai của ông, Yasa, không thấy đâu cả.”
Atha kho, seṭṭhi gahapati, catuddisā assadūte uyyojetvā sāmaṃyeva yena isipatanaṃ migadāyo tenupasaṅkami.
Then, the householder, the treasurer, having sent horse-messengers in the four directions, went himself to Isipatana Migadāya.
Bấy giờ, trưởng giả gia chủ đã phái các sứ giả cưỡi ngựa đi khắp bốn phương, rồi tự mình đến Isipatana Migadāya.
Addasā kho, seṭṭhi gahapati, suvaṇṇapādukānaṃ nikkhepaṃ, disvāna taṃyeva anugamāsi.
The householder, the treasurer, saw the imprint of the golden sandals, and having seen it, he followed it.
Trưởng giả gia chủ đã thấy dấu chân của đôi dép vàng, sau khi thấy, ông liền đi theo dấu chân đó.
Addasā kho bhagavā seṭṭhiṃ gahapatiṃ dūratova āgacchantaṃ, disvāna bhagavato etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhareyyaṃ, yathā seṭṭhi gahapati idha nisinno idha nisinnaṃ yasaṃ kulaputtaṃ na passeyyā’’ti.
The Blessed One saw the householder, the treasurer, coming from afar, and having seen him, it occurred to the Blessed One: "What if I were to perform such a psychic feat (iddhābhisaṅkhāra) that the householder, the treasurer, sitting here, would not see the noble son Yasa sitting here?"
Đức Thế Tôn đã thấy trưởng giả gia chủ đang đến từ xa, sau khi thấy, Đức Thế Tôn đã nghĩ: “Ước gì Ta có thể tạo ra một phép thần thông như vậy, để trưởng giả gia chủ đang ngồi ở đây không thể thấy thiếu niên Yasa đang ngồi ở đây.”
Atha kho bhagavā tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkharesi.
Then the Blessed One performed such a psychic feat.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn đã tạo ra phép thần thông như vậy.
Atha kho seṭṭhi gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘api, bhante, bhagavā yasaṃ kulaputtaṃ passeyyā’’ti.
Then the householder, the treasurer, approached the Blessed One; having approached, he said to the Blessed One: "Bhante, did the Blessed One see the noble son Yasa?"
Bấy giờ, trưởng giả gia chủ đã đến gần Đức Thế Tôn; sau khi đến gần, ông nói với Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn có thấy thiếu niên Yasa không?”
Tena hi gahapati nisīda, appeva nāma idha nisinno idha nisinnaṃ yasaṃ kulaputtaṃ passeyyāsīti.
"Then, householder, sit down. Perhaps sitting here, you might see the noble son Yasa sitting here."
“Vậy thì, thưa gia chủ, hãy ngồi xuống. Có lẽ khi ngồi ở đây, ông sẽ thấy thiếu niên Yasa đang ngồi ở đây.”
Atha kho seṭṭhi gahapati ‘‘idheva kirāhaṃ nisinno idha nisinnaṃ yasaṃ kulaputtaṃ passissāmī’’ti haṭṭho udaggo bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinnassa kho seṭṭhissa gahapatissa bhagavā anupubbiṃ kathaṃ kathesi…pe… aparappaccayo atthu sāsane bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ bhante, abhikkantaṃ bhante, seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti, evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Then the householder, the treasurer, thinking, "Indeed, sitting right here, I shall see the noble son Yasa sitting here," became delighted and overjoyed, and having paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. To the householder, the treasurer, sitting to one side, the Blessed One gave a progressive discourse…pe… and becoming one who trusted no other in the Teacher's Dispensation, he said to the Blessed One: "Excellent, Bhante! Excellent, Bhante! Just as, Bhante, one might set upright what was overturned, or reveal what was hidden, or point out the way to one who was lost, or hold up a lamp in the darkness so that those with eyes might see forms, even so has the Dhamma been made clear by the Blessed One in many ways.
Bấy giờ, trưởng giả gia chủ vui mừng và phấn khởi vì nghĩ: “Chắc chắn ta sẽ thấy thiếu niên Yasa đang ngồi ở đây khi ta ngồi ở đây,” ông đã đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Khi trưởng giả gia chủ đã ngồi xuống một bên, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng bài pháp tuần tự… (như trên) … không có sự tin tưởng nào khác trong giáo pháp của Bậc Đạo Sư, ông đã nói với Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, thật tuyệt vời! Bạch Thế Tôn, thật tuyệt vời! Bạch Thế Tôn, ví như lật ngửa cái bị úp, hay mở ra cái bị che đậy, hay chỉ đường cho người lạc lối, hay cầm đèn dầu trong bóng tối để người có mắt thấy được các sắc. Cũng vậy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng Pháp bằng nhiều phương cách khác nhau.”
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca, upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
I go for refuge to the Blessed One, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus. May the Blessed One remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day forth as long as life lasts."
“Bạch Thế Tôn, con xin quy y Đức Thế Tôn, quy y Pháp, và quy y Tăng. Xin Đức Thế Tôn hãy nhận con làm cư sĩ đã quy y trọn đời, kể từ hôm nay.”
Sova loke paṭhamaṃ upāsako ahosi tevāciko.
He was the first lay follower in the world to take the Triple Refuge.
Vị ấy là cư sĩ đầu tiên trên thế gian đã quy y Tam Bảo bằng ba lời.
3740
Atha kho yasassa kulaputtassa pituno dhamme desiyamāne yathādiṭṭhaṃ yathāviditaṃ bhūmiṃ paccavekkhantassa anupādāya āyavehi cittaṃ vimucci.
Then, while the Dhamma was being taught to the noble son Yasa's father, as Yasa reviewed the ground as seen and known, his mind was liberated from the defilements (āsava) without clinging.
Bấy giờ, khi Đức Thế Tôn đang thuyết pháp cho cha của thiếu niên Yasa, tâm của thiếu niên Yasa đã được giải thoát khỏi các lậu hoặc mà không còn chấp thủ, khi quán xét các Pháp đã được thấy và đã được biết.
Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘yasassa kho kulaputtassa pituno dhamme desiyamāne yathādiṭṭhaṃ yathāviditaṃ bhūmiṃ paccavekkhantassa anupādāya āsavehi cittaṃ vimuttaṃ, abhabbo kho yaso kulaputto hīnāyāvattitvā kāme paribhuñjituṃ, seyyathāpi pubbe agārikabhūto, yaṃnūnāhaṃ taṃ iddhābhisaṅkhāraṃ paṭippassambheyya’’nti.
Then it occurred to the Blessed One: "While the Dhamma was being taught to the noble son Yasa's father, as the noble son Yasa reviewed the ground as seen and known, his mind was liberated from the defilements without clinging. The noble son Yasa is no longer capable of turning back to a lower state and enjoying sensual pleasures as he did before when he was a householder. What if I were to withdraw that psychic feat?"
Bấy giờ, Đức Thế Tôn đã nghĩ: “Khi Đức Thế Tôn đang thuyết pháp cho cha của thiếu niên Yasa, tâm của thiếu niên Yasa đã được giải thoát khỏi các lậu hoặc mà không còn chấp thủ, khi quán xét các Pháp đã được thấy và đã được biết. Thiếu niên Yasa không thể nào quay trở lại đời sống thấp kém và hưởng thụ các dục lạc như khi còn là cư sĩ trước đây. Ước gì Ta có thể thu hồi lại phép thần thông đó.”
Atha kho bhagavā taṃ iddhābhisaṅkhāraṃ paṭippassambhesi.
Then the Blessed One withdrew that psychic feat.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn đã thu hồi lại phép thần thông đó.
Addasā kho seṭṭhi gahapati yasaṃ kulaputtaṃ nisinnaṃ, disvāna yasaṃ kulaputtaṃ etadavoca – ‘‘mātā te tāta, yasa, paridevasokasamāpannā, dehi mātuyā jīvita’’nti.
Then the householder, the treasurer, saw the noble son Yasa sitting there, and having seen him, he said to the noble son Yasa: "My dear Yasa, your mother is overcome with weeping and sorrow. Give life back to your mother."
Trưởng giả gia chủ đã thấy thiếu niên Yasa đang ngồi, sau khi thấy, ông nói với thiếu niên Yasa: “Này con Yasa, mẹ con đang chìm trong sự than khóc và đau buồn. Hãy trả lại sự sống cho mẹ con.”
Atha kho yaso kulaputto bhagavantaṃ ullokesi.
Then the noble son Yasa looked up at the Blessed One.
Bấy giờ, thiếu niên Yasa đã nhìn lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā seṭṭhiṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘taṃ kiṃ maññasi, gahapati, yassa sekkhena ñāṇena sekkhena dassanena dhammo diṭṭho vidito seyyathāpi tayā, tassa yathādiṭṭhaṃ yathāviditaṃ bhūmiṃ paccavekkhantassa anupādāya āsavehi cittaṃ vimuttaṃ, bhabbo nu kho so, gahapati, hīnāyāvattitvā kāme paribhuñjituṃ seyyathāpi pubbe agārikabhūto’’ti?
Then the Blessed One said to the householder, the treasurer: "What do you think, householder? For one whose mind, while the Dhamma was being taught as seen and known, was liberated from the defilements without clinging, just as your mind was, is he capable, householder, of turning back to a lower state and enjoying sensual pleasures as he did before when he was a householder?"
Bấy giờ, Đức Thế Tôn nói với trưởng giả gia chủ: “Này gia chủ, ông nghĩ sao? Đối với người mà Pháp đã được thấy và được biết bằng tuệ học và kiến học, như ông đã thấy và biết, và tâm của người ấy đã được giải thoát khỏi các lậu hoặc mà không còn chấp thủ khi quán xét các Pháp đã được thấy và đã được biết, thì này gia chủ, người ấy có thể nào quay trở lại đời sống thấp kém và hưởng thụ các dục lạc như khi còn là cư sĩ trước đây không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
"No, Bhante, he is not."
“Không thể được, bạch Thế Tôn.”
‘‘Yasassa kho, gahapati, kulaputtassa sekkhena ñāṇena sekkhena dassanena dhammo diṭṭho vidito seyyathāpi tayā, tassa yathādiṭṭhaṃ yathāviditaṃ bhūmiṃ paccavekkhantassa anupādāya āsavehi cittaṃ vimuttaṃ, abhabbo kho, gahapati, yaso kulaputto hīnāyāvattitvā kāme paribhuñjituṃ seyyathāpi pubbe agārikabhūto’’ti.
"Householder, the noble son Yasa's mind, while the Dhamma was being taught as seen and known, was liberated from the defilements without clinging, just as your mind was. The noble son Yasa is no longer capable of turning back to a lower state and enjoying sensual pleasures as he did before when he was a householder."
“Này gia chủ, đối với thiếu niên Yasa, Pháp đã được thấy và được biết bằng tuệ học và kiến học, như ông đã thấy và biết, và tâm của thiếu niên Yasa đã được giải thoát khỏi các lậu hoặc mà không còn chấp thủ khi quán xét các Pháp đã được thấy và đã được biết. Này gia chủ, thiếu niên Yasa không thể nào quay trở lại đời sống thấp kém và hưởng thụ các dục lạc như khi còn là cư sĩ trước đây.”
‘‘Lābhā, bhante, yasassa kulaputtassa, suladdhaṃ, bhante, yasassa kulaputtassa, yathā yasassa kulaputtassa anupādāya āsavehi cittaṃ vimuttaṃ, adhivāsetu me, bhante bhagavā, ajjatanāya bhattaṃ yasena kulaputtena pacchāsamaṇenā’’ti.
“Gains indeed are for the noble son Yasa, Venerable Sir, well-gained indeed is it for the noble son Yasa, since the mind of the noble son Yasa is liberated from the asavas without clinging. May the Bhagavā, Venerable Sir, accept my meal today, with the noble son Yasa as a junior bhikkhu.”
“Bạch Thế Tôn, thật là lợi ích cho thiếu niên Yasa! Bạch Thế Tôn, thật là tốt lành cho thiếu niên Yasa, vì tâm của thiếu niên Yasa đã được giải thoát khỏi các lậu hoặc mà không còn chấp thủ! Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy chấp nhận bữa ăn hôm nay của con cùng với thiếu niên Yasa làm Sa-môn đi sau.”
‘‘Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena’’.
The Bhagavā accepted by remaining silent.
Đức Thế Tôn đã chấp nhận bằng sự im lặng.
Atha kho seṭṭhi gahapati, bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then the householder, the rich man, knowing the Blessed One's acceptance, rose from his seat, bowed down to the Blessed One, circumambulated him respectfully, and departed.
Bấy giờ, trưởng giả gia chủ, biết được sự chấp nhận của Đức Thế Tôn, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn, nhiễu hữu rồi rời đi.
Atha kho yaso kulaputto acirapakkante seṭṭhimhi gahapatimhi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti.
Then Yasa, the noble young man, not long after the householder, the rich man, had departed, said to the Blessed One: "Venerable Sir, may I receive the going forth in the presence of the Blessed One, may I receive the higher ordination?"
Bấy giờ, thiếu niên Yasa, sau khi trưởng giả gia chủ vừa rời đi không lâu, đã nói với Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, con có thể được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Đức Thế Tôn, con có thể được thọ cụ túc giới không?”
‘‘Ehi bhikkhū’’ti bhagavā avoca – ‘‘svākkhāto dhammo, cara brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti, sāva tassa āyasmato upasampadā ahosi.
"Come, bhikkhu," the Blessed One said, "The Dhamma is well-expounded. Lead the holy life for the complete end of suffering." That was the higher ordination for that venerable one.
Đức Thế Tôn đã nói: “Này Tỳ-khưu, hãy đến! Pháp đã được thuyết giảng tốt đẹp. Hãy sống Phạm hạnh để chấm dứt khổ đau một cách hoàn toàn.” Đó chính là sự thọ cụ túc giới của Tôn giả ấy.
3741
1. Arahā pana hutvā somanassajāto attano pubbacaritāpadānaṃ pakāsento mahāsamuddaṃ oggayhātiādimāha.
1. Having become an Arahant, filled with joy, and wishing to declare the story of his former deeds, he said, " Oggayha mahāsamuddaṃ" (Having plunged into the great ocean), and so on.
1. Sau khi trở thành A-la-hán, với tâm hoan hỷ, muốn bày tỏ hành trạng quá khứ của mình, Ngài đã nói những lời bắt đầu bằng mahāsamuddaṃ oggayhā (đi vào đại dương).
Tattha samuddanti aṅgulimuddāya saṃ suṭṭhu dassetabbato samuddo, atha vā saṃ suṭṭhu udiyati khobhiyati pasodhiyati ghosanaṃ karonto āluḷiyatīti samuddo, mahanto ca so samuddo cāti mahāsamuddo, taṃ mahāsamuddaṃ.
Therein, samuddaṃ (ocean) means samudda because it is to be clearly indicated (saṃ suṭṭhu dassetabbato) with a ring seal (aṅgulimuddāya). Or, samudda because it agitates, stirs up, cleanses, and makes a roaring sound (saṃ suṭṭhu udiyati khobhiyati pasodhiyati ghosanaṃ karonto āluḷiyati). And that great ocean (mahā) is an ocean (samudda), hence mahāsamudda. That great ocean.
Trong đó, samuddaṃ (đại dương) là samudda vì nó được chỉ ra rõ ràng (saṃ suṭṭhu dassetabbato) bằng dấu ngón tay. Hoặc nó là samudda vì nó bị khuấy động, bị xáo trộn, được làm sạch, tạo ra tiếng động, và bị làm cho hỗn loạn (saṃ suṭṭhu udiyati khobhiyati pasodhiyati ghosanaṃ karonto āluḷiyati). Nó là đại dương lớn (mahanto ca so samuddo ca) nên gọi là mahāsamuddo (đại dương lớn). Taṃ mahāsamuddaṃ (vào đại dương lớn đó).
Oggayhāti ajjhogāhetvā abbhantaraṃ pavisitvā tassa mahāsamuddassa anto pavisitvā, sāmyatthe cetaṃ upayogavacananti daṭṭhabbaṃ.
Oggayhā means having plunged in, having entered the interior, having entered inside that great ocean. And this word of use is to be understood in the sense of possession (sāmyatthe).
Oggayhā có nghĩa là đi sâu vào (ajjhogāhetvā), đi vào bên trong (abbhantaraṃ pavisitvā), tức là đi vào bên trong đại dương lớn đó. Nên hiểu rằng từ này là một từ chỉ sự sở hữu (sāmyatthe cetaṃ upayogavacanaṃ).
Bhavanaṃ me sumāpitanti ettha bhavanti nibbattanti nivasanti catūhi iriyāpathehi vāsaṃ kappenti etthāti bhavanaṃ, mayhaṃ taṃ bhavanaṃ taṃ vimānaṃ taṃ pāsādaṃ pañcapākārakūṭāgārehi saṃ suṭṭhu māpitaṃ nagaraṃ, attano balena suṭṭhu nimmitanti attho.
In " Bhavanaṃ me sumāpitaṃ" (My dwelling is well-constructed), bhavana means a dwelling because beings arise (bhavanti nibbattanti) and reside (nivasanti) in it, making their abode with the four postures (iriyāpathehi). That dwelling, that mansion, that palace of mine, constructed well (suṭṭhu māpitaṃ) with five encircling walls (pañcapākāra) and peaked dwellings (kūṭāgārehi), is a city. It means that it was well-built by his own power.
Ở đây, Bhavanaṃ me sumāpitaṃ có nghĩa là nơi sinh sống, nơi cư ngụ, nơi người ta sống bằng bốn oai nghi (catūhi iriyāpathehi vāsaṃ kappenti). Đó là cung điện (bhavanaṃ), lâu đài (vimānaṃ), tháp (pāsādaṃ) của ta, một thành phố được xây dựng tốt đẹp (saṃ suṭṭhu māpitaṃ nagaraṃ) với năm bức tường và các tòa nhà có mái nhọn (pañcapākārakūṭāgārehi). Có nghĩa là được xây dựng tốt đẹp bằng sức mạnh của chính mình.
Sunimmitā pokkharaṇīti sumahantā hutvā bhūtā itā gatā pavattā khaṇitā katāti pokkharaṇī, macchakacchapapupphapulinatitthamadhurodakādīhi suṭṭhu nibbattā nimmitāti attho.
Sunimmitā pokkharaṇī (A well-constructed lotus pond) means pokkharaṇī because it came to be, came into existence, was dug, was made, being very large. It means that the pond was well-constructed and brought into existence with fish, turtles, flowers, sandy banks, bathing places, sweet water, and so on.
Sunimmitā pokkharaṇī có nghĩa là một cái ao (pokkharaṇī) rất lớn (sumahantā hutvā bhūtā itā gatā pavattā khaṇitā katā), được tạo ra và xây dựng tốt đẹp (suṭṭhu nibbattā nimmitā) với cá, rùa, hoa, bãi cát, bến nước, nước ngọt, v.v.
Cakkavākūpakūjitāti cakkavākakukkuṭahaṃsādīhi kūjitā ghositā nāditā sā pokkharaṇīti sambandho.
Cakkavākūpakūjitā (Resounded by cakkavāka birds) is connected thus: That pond (sā pokkharaṇī) was resounded, made to declare, made to coo by cakkavāka birds, junglefowl, geese, and so on.
Cakkavākūpakūjitā nghĩa là hồ nước ấy được chim cakkavāka, gà, thiên nga v.v... hót, kêu, và ca hát. Đó là sự liên hệ.
Ito paraṃ nadīvanadvipadacatuppadapādapapakkhīnaṃ vaṇṇañca sumedhassa bhagavato dassanañca nimantetvā sumedhassa bhagavato dānakkamañca suviññeyyameva.
From here on, the description of rivers, forests, bipeds, quadrupeds, trees, and birds, as well as the sight of the Blessed One Sumedha, and the sequence of Sumedha's giving, are easily understandable.
Từ đây trở đi, sự mô tả về các loài chim, cây cối, động vật hai chân và bốn chân trong rừng sông, việc nhìn thấy Đức Phật Sumedha, và trình tự cúng dường của Đức Phật Sumedha đều dễ hiểu.
3742
Lokāhutipaṭiggahanti ettha loke āhuti lokāhuti, kāmarūpārūpasaṅkhātassa lokassa āhutiṃ pūjāsakkāraṃ paṭiggaṇhātīti lokāhutipaṭiggahaṃ, sumedhaṃ bhagavantanti attho.
In Lokāhutipaṭiggahaṃ (Receiver of the world's offerings), loke āhuti (offering in the world) is lokāhuti. It is lokāhutipaṭiggaha because he receives (paṭiggaṇhāti) the offerings and veneration (pūjāsakkāraṃ), which are worthy of being presented as offerings (āhutiṃ), of the world (lokassa) that is called the world of sensual desires, fine-material existence, and immaterial existence (kāmarūpārūpasaṅkhātassa lokassa). It refers to the Blessed One Sumedha.
Lokāhutipaṭiggahaṃ ở đây, āhuti trong thế gian là lokāhuti. Vị ấy tiếp nhận sự cúng dường, lễ bái của thế gian gồm Kāma, Rūpa, Arūpa, nên gọi là lokāhutipaṭiggahaṃ. Đó là ý nghĩa của Đức Phật Sumedha.
Sesaṃ byākaraṇadānañca arahattappattaphalañca suviññeyyamevāti.
The rest, the declaration of prophecy (byākaraṇadānañca) and the fruit of attaining Arahantship (arahattappattaphalañca), are easily understandable.
Phần còn lại, việc thọ ký và quả vị A-la-hán đạt được đều dễ hiểu.
3743
Yasattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The description of the Apadāna of Venerable Yasa is concluded.
Phần giải thích Apadāna của Trưởng lão Yasa đã hoàn tất.
3744
2. Nadīkassapattheraapadānavaṇṇanā
2. Description of the Apadāna of Venerable Nadīkassapa
2. Phần giải thích Apadāna của Trưởng lão Nadīkassapa
3745
Dutiyāpadāne padumuttarassa bhagavatotiādikaṃ āyasmato nadīkassapattherassa apadānaṃ.
In the second Apadāna, the Apadāna of Venerable Nadīkassapa begins with " Padumuttarassa bhagavato" (Of the Blessed One Padumuttara), and so on.
Trong Apadāna thứ hai, Apadāna của Tôn giả Nadīkassapa Trưởng lão bắt đầu với Đức Phật Padumuttara v.v...
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ satthāraṃ piṇḍāya carantaṃ disvā pasannamānaso attanā ropitassa ambarukkhassa paṭhamuppannaṃ manosilāvaṇṇaṃ ekaṃ ambaphalaṃ adāsi.
This Elder, too, having accumulated merit in previous Buddhas, and having gathered wholesome deeds that lead to release from saṃsāra in various existences, was reborn in a noble family during the time of the Blessed One Padumuttara. Having reached maturity, he one day saw the Teacher on his alms round. With a purified mind, he offered a mango, the first fruit of a mango tree he had planted, which had the color of realgar (manosilāvaṇṇaṃ).
Vị này cũng đã tạo công đức trong các thời chư Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên thoát ly trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Phật Padumuttara, ngài tái sinh vào một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, một ngày nọ, ngài thấy Đức Phật đang đi khất thực, tâm hoan hỷ, liền dâng một quả xoài đầu mùa có màu sắc như chu sa (manosilā) từ cây xoài do mình trồng.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde magadharaṭṭhe brāhmaṇakule uruvelakassapassa bhātā hutvā nibbatto vayappatto nissaraṇajjhāsayatāya gharāvāsaṃ anicchanto tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā tīhi tāpasasatehi saddhiṃ nerañjarāya nadiyā tīre assamaṃ māpetvā viharati.
Due to that meritorious deed, he wandered through existences among devas and humans. In this Buddha-dispensation, he was born into a brahmin family in the Magadha country as the younger brother of Uruvelakassapa. Having reached maturity, and desiring liberation from saṃsāra, he did not wish for household life. He went forth as an ascetic and lived with three hundred ascetics, having built an hermitage on the bank of the Nerañjarā River.
Nhờ công đức ấy, ngài luân hồi trong cõi trời và cõi người. Đến thời Đức Phật hiện tại, ngài tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở xứ Magadha, là em trai của Uruvelakassapa. Khi trưởng thành, vì có ý nguyện thoát ly, không muốn sống đời gia đình, ngài xuất gia làm đạo sĩ, cùng với ba trăm đạo sĩ khác, xây dựng một am thất bên bờ sông Nerañjarā và sống ở đó.
Nadītīre vasanato kassapagottatāya ca nadīkassapoti samaññā ahosi.
Because he lived on the riverbank (nadītīre) and belonged to the Kassapa clan (kassapagottatāya), he became known as Nadīkassapa.
Vì sống bên bờ sông và thuộc dòng dõi Kassapa, ngài có tên là Nadīkassapa.
Tassa bhagavā saparisassa ehibhikkhubhāvena upasampadaṃ adāsi.
The Blessed One conferred the ehi bhikkhu ordination upon him and his retinue.
Đức Thế Tôn đã ban cho ngài và chúng đệ tử sự xuất gia với lời "Ehi Bhikkhu" (Hãy đến, Tỳ-khưu).
So bhagavato gayāsīse ādittapariyāya desanāya (mahāva. 54; saṃ. ni. 4.28) arahatte patiṭṭhāsi.
At Gayāsīsa, he attained Arahantship through the Blessed One's discourse on the Adittapariyāya.
Ngài đã chứng A-la-hán quả tại Gayāsīsa nhờ bài pháp Ādittapariyāya của Đức Thế Tôn.
3746
Tatrāyaṃ anupubbikathā – satthā yasaṃ kulaputtaṃ pabbājetvā uruvelāyaṃ tayo bhātikajaṭile dametuṃ yena uruvelā tadavasari.
Herein is the sequential story: The Teacher, having ordained Yasa, the noble young man, went to Uruvelā to tame the three ascetic brothers.
Đây là câu chuyện tuần tự: Đức Thế Tôn sau khi cho thiện gia nam tử Yasa xuất gia, đã đến Uruvelā để giáo hóa ba anh em đạo sĩ tóc bện.
Tena kho pana samayena uruvelāyaṃ tayo jaṭilā paṭivasanti uruvelakassapo nadīkassapo gayākassapoti, tesu uruvelakassapo jaṭilo pañcannaṃ jaṭilasatānaṃ nāyako hoti vināyako aggo pamukho pāmokkho, nadīkassapo jaṭilo tiṇṇaṃ jaṭilasatānaṃ nāyako hoti vināyako aggo pamukho pāmokkho, gayākassapo jaṭilo dvinnaṃ jaṭilasatānaṃ nāyako hoti vināyako aggo pamukho pāmokkho.
Now, at that time, three ascetics lived in Uruvelā: Uruvelakassapa, Nadīkassapa, and Gayākassapa. Among them, the ascetic Uruvelakassapa was the leader, guide, chief, foremost, and head of five hundred ascetics. The ascetic Nadīkassapa was the leader, guide, chief, foremost, and head of three hundred ascetics. The ascetic Gayākassapa was the leader, guide, chief, foremost, and head of two hundred ascetics.
Vào thời điểm đó, có ba đạo sĩ tóc bện đang sống ở Uruvelā: Uruvelakassapa, Nadīkassapa và Gayākassapa. Trong số đó, đạo sĩ Uruvelakassapa là thủ lĩnh, người hướng dẫn, người đứng đầu, người lãnh đạo của năm trăm đạo sĩ tóc bện. Đạo sĩ Nadīkassapa là thủ lĩnh, người hướng dẫn, người đứng đầu, người lãnh đạo của ba trăm đạo sĩ tóc bện. Đạo sĩ Gayākassapa là thủ lĩnh, người hướng dẫn, người đứng đầu, người lãnh đạo của hai trăm đạo sĩ tóc bện.
Atha kho bhagavā yena uruvelakassapassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ etadavoca – ‘‘sace te, kassapa, agaru, vaseyyāma ekarattaṃ agyāgāre’’ti.
Then the Blessed One approached the hermitage of the ascetic Uruvelakassapa. Having approached, He said to the ascetic Uruvelakassapa: "Kassapa, if it is not burdensome to you, we would like to stay for one night in the fire-hut."
Rồi Đức Thế Tôn đến am thất của đạo sĩ Uruvelakassapa. Sau khi đến, Ngài nói với đạo sĩ Uruvelakassapa: "Này Kassapa, nếu ông không thấy phiền, chúng tôi xin ở lại một đêm trong nhà lửa."
Na kho me, mahāsamaṇa, garu, caṇḍettha nāgarājā iddhimā āsiviso ghoraviso, so taṃ mā viheṭhesīti.
"It is not burdensome to me, great recluse. But there is a fierce Nāga king here, powerful, a highly venomous snake with dreadful poison. He might harm you."
"Này Đại Sa-môn, tôi không phiền. Nhưng ở đây có một vị vua rồng hung dữ, có thần thông, có nọc độc khủng khiếp, xin Ngài đừng để nó làm hại."
Dutiyampi kho bhagavā uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ etadavoca…pe… tatiyampi…pe… so taṃ mā viheṭhesīti.
A second time the Blessed One said to the ascetic Uruvelakassapa...pe... a third time...pe... "He might harm you."
Lần thứ hai, Đức Thế Tôn lại nói với đạo sĩ Uruvelakassapa... (tương tự)... Lần thứ ba... (tương tự)... "Xin Ngài đừng để nó làm hại."
Appeva maṃ na viheṭheyya, iṅgha tvaṃ, kassapa, anujānāhi agyāgāranti.
"Perhaps he will not harm me. Please, Kassapa, grant me permission for the fire-hut."
"Có lẽ nó sẽ không làm hại tôi đâu. Này Kassapa, xin ông hãy cho phép tôi dùng nhà lửa."
Vihara, mahāsamaṇa, yathāsukhanti.
"Live there, great recluse, as comfortably as you wish."
"Này Đại Sa-môn, xin Ngài cứ ở tùy ý."
Atha kho bhagavā agyāgāraṃ pavisitvā tiṇasanthārakaṃ paññapetvā nisīdi pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
Then the Blessed One entered the fire-hut, spread a grass mat, and sat down cross-legged, holding His body erect, and establishing mindfulness in front of Him.
Rồi Đức Thế Tôn vào nhà lửa, trải một tấm chiếu cỏ, ngồi kiết già, giữ thẳng lưng, và an trú chánh niệm trước mặt.
3747
Addasā kho so nāgo bhagavantaṃ paviṭṭhaṃ, disvā dummano padhūpāyi.
That Nāga saw the Blessed One enter. Seeing Him, he became displeased and emitted smoke.
Vị rồng ấy thấy Đức Thế Tôn đã vào, liền buồn bực và phun khói.
Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ imassa nāgassa anupahacca chaviñca cammañca maṃsañca nhāruñca aṭṭhiñca aṭṭhimiñjañca tejasā tejaṃ pariyādiyeyya’’nti.
Then it occurred to the Blessed One: "What if I were to overcome the Nāga's power with my own power, without harming its skin, hide, flesh, sinews, bones, or bone marrow?"
Rồi Đức Thế Tôn nghĩ: "Ta hãy dùng thần lực của mình để làm tiêu tan thần lực của vị rồng này, mà không làm tổn hại đến da, thịt, gân, xương, và tủy xương của nó."
Atha kho bhagavā tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā padhūpāyi.
Then the Blessed One produced such a psychic manifestation (iddhābhisaṅkhāra) and emitted smoke.
Rồi Đức Thế Tôn vận dụng thần thông như vậy và phun khói.
Atha kho so nāgo makkhaṃ asahamāno pajjali.
Then the Nāga, unable to bear the insult, blazed up.
Rồi vị rồng ấy, không chịu đựng được sự tức giận, liền bốc cháy.
Bhagavāpi tejodhātuṃ samāpajjitvā pajjali.
The Blessed One, too, entered the fire element (tejodhātu) and blazed up.
Đức Thế Tôn cũng nhập vào hỏa giới định và bốc cháy.
Ubhinnaṃ sajotibhūtānaṃ agyāgāraṃ ādittaṃ viya hoti sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ.
When both were shining with flames, the fire-hut appeared as if it were burning, thoroughly ablaze, luminous.
Khi cả hai đều bốc cháy, nhà lửa trở nên sáng rực, bùng cháy và rực sáng như bị đốt cháy.
Atha kho te jaṭilā agyāgāraṃ parivāretvā evamāhaṃsu – ‘‘abhirūpo vata, bho, mahāsamaṇo nāgena viheṭhiyatī’’ti.
Then those ascetics surrounded the fire-hut and said: "Alas, indeed, the great recluse is being tormented by the Nāga!"
Rồi các đạo sĩ ấy vây quanh nhà lửa và nói: "Ôi chao, thật là một Đại Sa-môn có dung mạo đẹp đẽ, nhưng lại bị rồng làm hại!"
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena tassa nāgassa anupahacca chaviñca cammañca maṃsañca nhāruñca aṭṭhiñca aṭṭhimiñjañca tejasā tejaṃ pariyādiyitvā patte pakkhipitvā uruvelakassapassa jaṭilassa dassesi – ‘‘ayaṃ te, kassapa, nāgo pariyādinno assa tejasā tejo’’ti.
Then, at the end of that night, the Blessed One, without harming the Nāga's skin, hide, flesh, sinews, bones, or bone marrow, overcame its power with His own power, placed it in His bowl, and showed it to the ascetic Uruvelakassapa: "Kassapa, this Nāga of yours, its power has been overcome by my power."
Rồi sau đêm ấy, Đức Thế Tôn, không làm tổn hại đến da, thịt, gân, xương, và tủy xương của vị rồng ấy, đã dùng thần lực của mình làm tiêu tan thần lực của nó, bỏ nó vào bát và trình cho đạo sĩ Uruvelakassapa: "Này Kassapa, đây là vị rồng của ông, thần lực của nó đã bị thần lực của tôi làm tiêu tan."
Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – ‘‘mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma caṇḍassa nāgarājassa iddhimato āsivisassa ghoravisassa tejasā tejaṃ pariyādiyissati, na tveva kho arahā yathā aha’’nti.
Then it occurred to the ascetic Uruvelakassapa: "Truly, the great recluse is mighty in psychic power, of great majesty, seeing that he has overcome the power of a fierce, powerful, highly venomous, dreadfully poisonous Nāga king with his own power. But he is not an Arahant as I am."
Rồi đạo sĩ Uruvelakassapa nghĩ: "Đại Sa-môn này thật có đại thần thông, đại uy lực, vì Ngài có thể làm tiêu tan thần lực của một vị vua rồng hung dữ, có thần thông, có nọc độc khủng khiếp. Nhưng Ngài vẫn chưa phải là A-la-hán như ta."
3748
‘‘Nerañjarāyaṃ bhagavā, uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ avoca;
The Blessed One, while at Nerañjarā, said to the ascetic Uruvelakassapa;
Đức Thế Tôn ở Nerañjarā đã nói với đạo sĩ Uruvelakassapa:
3749
Sace te kassapa agaru, viharemu ajjaṇho aggisālamhī’’ti.
"If, Kassapa, it is not a burden to you, I would like to stay in the fire-house just for today."
“Này Kassapa, nếu ông không thấy phiền, hôm nay chúng tôi xin ở lại trong nhà lửa.”
3750
‘‘Na kho me mahāsamaṇa garu, phāsukāmova taṃ nivāremi;
"Great recluse, it is no burden to me; it is out of a desire for your comfort that I restrain you;
“Này Đại Sa-môn, tôi không phiền, tôi chỉ ngăn Ngài vì muốn Ngài được an lạc.
3751
Caṇḍettha nāgarājā, iddhimā āsiviso ghoraviso;
In this fire-house, there is a fierce nāga king, mighty, with swift-spreading venom, and terrible poison.
Ở đây có một vua rồng hung dữ, có thần thông, có nọc độc khủng khiếp.
3752
So taṃ mā viheṭhesī’’ti.
May he not harm you."
Xin Ngài đừng để nó làm hại.”
3753
‘‘Appeva maṃ na viheṭheyya, iṅgha tvaṃ kassapa anujānāhi agyāgāranti;
"May he not be able to harm me. Indeed, Kassapa, do you permit the fire-house?"
“Có lẽ nó sẽ không làm hại tôi đâu. Này Kassapa, xin ông hãy cho phép tôi dùng nhà lửa.”
3754
Dinnanti naṃ viditvā, abhīto pāvisi bhayamatīto.
Knowing it had been given, the Buddha, fearless and transcending fear, entered.
Biết rằng đã được cho phép, Ngài không sợ hãi, vượt qua mọi nỗi sợ hãi, và bước vào.
3755
‘‘Disvā isiṃ paviṭṭhaṃ, ahināgo dummano padhūpāyi;
Seeing the sage enter, the nāga became displeased and emitted smoke.
Thấy vị ẩn sĩ đã vào, rắn rồng buồn bực và phun khói.
3756
Sumanamanaso adhimano, manussanāgopi tattha padhūpāyi.
The human nāga (the Buddha), with a mind of good intent and a highly esteemed mind, also emitted smoke there.
Đức Phật, với tâm ý tốt lành và tâm siêu việt, vị nhân long ấy cũng phun khói ở đó.
3757
‘‘Makkhañca asahamāno, ahināgo pāvakova pajjali;
Unable to endure the offense, the nāga blazed up like fire.
Rắn rồng, không chịu đựng được sự tức giận, bốc cháy như lửa.
3758
Tejodhātusukusalo, manussanāgopi tattha pajjali.
The human nāga (the Buddha), skilled in the element of fire, also blazed up there.
Vị nhân long, bậc thiện xảo trong hỏa giới, cũng bốc cháy ở đó.
3759
‘‘Ubhinnaṃ sajotibhūtānaṃ,
As both became radiant with flame,
Khi cả hai đều bốc cháy,
3760
Agyāgāraṃ ādittaṃ hoti sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ;
The fire-house became fully ignited, thoroughly ablaze, and glowing with light.
Nhà lửa trở nên sáng rực, bùng cháy và rực sáng.
3761
Udicchare jaṭilā, abhirūpo vata bho mahāsamaṇo;
The ascetics looked on and exclaimed, "Oh, indeed, the great recluse is most comely!
Các đạo sĩ nhìn lên và nói: “Ôi chao, thật là một Đại Sa-môn có dung mạo đẹp đẽ,
3762
Nāgena viheṭhiyatīti bhaṇanti.
They say he is being tormented by the nāga!"
Đang bị rồng làm hại.”
3763
‘‘Atha tassā rattiyā accayena, hatā nāgassa acciyo honti;
Then, after that night had passed, the nāga's flames were extinguished.
Rồi sau đêm ấy, ngọn lửa của rồng đã bị dập tắt;
3764
Iddhimato pana ṭhitā, anekavaṇṇā acciyo honti.
But those of the mighty one (the Buddha) remained, flames of many colors.
Còn ngọn lửa của vị có thần thông thì vẫn còn, với nhiều màu sắc khác nhau.
3765
‘‘Nīlā atha lohitikā, mañjiṭṭhā pītakā phalikavaṇṇāyo;
Blue, then red, crimson, yellow, crystal-colored flames—
Màu xanh, rồi màu đỏ, màu đỏ sẫm, màu vàng, và màu pha lê;
3766
Aṅgīrasassa kāye, anekavaṇṇā acciyo honti.
Many-colored flames emanated from the body of Angīrasa (the Buddha).
Trên thân của Angīrasa, có nhiều ngọn lửa với màu sắc khác nhau.
3767
‘‘Pattamhi odahitvā, ahināgaṃ brāhmaṇassa dassesi;
Placing the nāga in his bowl, he showed it to the brahmin.
Sau khi đặt rắn rồng vào bát, Ngài trình cho vị Bà-la-môn:
3768
Ayaṃ te kassapa nāgo, pariyādinno assa tejasā tejo’’ti.
"This, Kassapa, is your nāga, whose power has been completely overcome by my power."
“Này Kassapa, đây là con rồng của ông, thần lực của nó đã bị thần lực của tôi làm tiêu tan.”
3769
Atha kho uruvelakassapo jaṭilo bhagavato iminā iddhipāṭihāriyena abhippasanno bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idheva, mahāsamaṇa, vihara, ahaṃ te dhuvabhattenā’’ti.
Then Uruvelakassapa the ascetic, greatly impressed by the Blessed One’s miracle, said to the Blessed One, "Stay right here, great recluse; I will provide you with constant meals."
Rồi đạo sĩ Uruvelakassapa, rất hoan hỷ với thần thông này của Đức Thế Tôn, liền thưa với Đức Thế Tôn: “Này Đại Sa-môn, xin Ngài cứ ở lại đây, tôi sẽ cúng dường Ngài thường xuyên.”
3770
Paṭhamaṃ pāṭihāriyaṃ.
The First Miracle.
Phép thần thông thứ nhất.
3771
Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa assamassa avidūre aññatarasmiṃ vanasaṇḍe vihāsi.
Then the Blessed One stayed in a certain forest grove not far from Uruvelakassapa the ascetic's hermitage.
Rồi Đức Thế Tôn trú tại một khu rừng gần am thất của đạo sĩ Uruvelakassapa.
Atha kho cattāro mahārājāno abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ vanasaṇḍaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā catuddisā aṭṭhaṃsu seyyathāpi mahantā aggikkhandhā.
Then the Four Great Kings, with resplendent complexions, illuminating the entire forest grove at the advanced hour of the night, approached the Blessed One. Having approached and paid homage to the Blessed One, they stood on the four sides like great heaps of fire.
Rồi bốn vị Đại Thiên Vương, vào đêm đã khuya, với dung mạo rực rỡ, chiếu sáng khắp khu rừng, đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến và đảnh lễ Đức Thế Tôn, họ đứng ở bốn phương như những đống lửa lớn.
Atha kho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kālo, mahāsamaṇa, niṭṭhitaṃ bhattaṃ, te nu kho te, mahāsamaṇa, abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ vanasaṇḍaṃ obhāsetvā yena tvaṃ tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā taṃ abhivādetvā catuddisā aṭṭhaṃsu seyyathāpi mahantā aggikkhandhā’’ti.
Then Uruvelakassapa the ascetic, after that night had passed, approached the Blessed One. Having approached, he said to the Blessed One, "It is time, great recluse, the meal is ready. Who, great recluse, were those who, with resplendent complexions, illuminating the entire forest grove at the advanced hour of the night, approached you? Having approached and paid homage to you, they stood on the four sides like great heaps of fire."
Khi đó, đạo sĩ Uruvelakassapa, sau đêm ấy, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông nói với Thế Tôn điều này: “Đã đến giờ rồi, Đại Sa-môn, bữa ăn đã sẵn sàng. Thưa Đại Sa-môn, những ai đã đến đây sau đêm đã trôi qua, với sắc diện rạng rỡ, chiếu sáng cả khu rừng, đến chỗ Ngài; sau khi đến, họ đảnh lễ Ngài và đứng ở bốn phương, như những đống lửa lớn?”
Ete kho, kassapa, cattāro mahārājāno yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu dhammassavanāyāti.
"Those, Kassapa, were the Four Great Kings who approached me to listen to the Dhamma."
“Này Kassapa, đó là bốn vị Đại Thiên Vương đã đến chỗ Ta để nghe pháp.”
Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – ‘‘mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma cattāropi mahārājāno upasaṅkamissanti dhammassavanāya, na tveva ca kho arahā yathā aha’’nti.
Then Uruvelakassapa the ascetic thought: "Indeed, the great recluse is mighty and powerful, seeing that even the Four Great Kings approach him to listen to the Dhamma. But he is certainly not an Arahant as I am."
Khi đó, đạo sĩ Uruvelakassapa khởi lên ý nghĩ: “Đại Sa-môn này thật có đại thần thông, đại uy lực, đến nỗi bốn vị Đại Thiên Vương cũng đến để nghe pháp. Nhưng Ngài vẫn chưa phải là A-la-hán như ta.”
Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa bhattaṃ bhuñjitvā tasmiṃyeva vanasaṇḍe vihāsi.
Then the Blessed One, having eaten Uruvelakassapa the ascetic's meal, stayed in that same forest grove.
Khi đó, Thế Tôn thọ thực bữa ăn của đạo sĩ Uruvelakassapa xong, Ngài trú lại trong khu rừng ấy.
3772
Dutiyaṃ pāṭihāriyaṃ.
The Second Miracle.
Phép lạ thứ hai.
3773
Atha kho sakko devānamindo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ vanasaṇḍaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi seyyathāpi mahāaggikkhandho purimāhi vaṇṇanibhāhi abhikkantataro ca paṇītataro ca.
Then Sakka, king of devas, with a resplendent complexion, illuminating the entire forest grove at the advanced hour of the night, approached the Blessed One. Having approached and paid homage to the Blessed One, he stood to one side like a great heap of fire, even more resplendent and refined in his radiant appearance than the previous ones.
Khi đó, Sakka, vua của chư thiên, sau đêm đã trôi qua, với sắc diện rạng rỡ, chiếu sáng cả khu rừng, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông đảnh lễ Thế Tôn và đứng sang một bên, như một đống lửa lớn, rạng rỡ và thù thắng hơn những ánh sáng trước đó.
Atha kho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kālo, mahāsamaṇa, niṭṭhitaṃ bhattaṃ, ko nu kho so, mahāsamaṇa, abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ vanasaṇḍaṃ obhāsetvā yena tvaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi seyyathāpi mahāaggikkhandho purimāhi vaṇṇanibhāhi abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti.
Then Uruvelakassapa the ascetic, after that night had passed, approached the Blessed One. Having approached, he said to the Blessed One, "It is time, great recluse, the meal is ready. Who, great recluse, was that who, with a resplendent complexion, illuminating the entire forest grove at the advanced hour of the night, approached you? Having approached and paid homage to you, he stood to one side like a great heap of fire, even more resplendent and refined in his radiant appearance than the previous ones."
Khi đó, đạo sĩ Uruvelakassapa, sau đêm ấy, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông nói với Thế Tôn điều này: “Đã đến giờ rồi, Đại Sa-môn, bữa ăn đã sẵn sàng. Thưa Đại Sa-môn, ai đã đến đây sau đêm đã trôi qua, với sắc diện rạng rỡ, chiếu sáng cả khu rừng, đến chỗ Ngài; sau khi đến, ông đảnh lễ Ngài và đứng sang một bên, như một đống lửa lớn, rạng rỡ và thù thắng hơn những ánh sáng trước đó?”
Eso kho, kassapa, sakko devānamindo yenāhaṃ tenupasaṅkami dhammassavanāyāti.
"That, Kassapa, was Sakka, king of devas, who approached me to listen to the Dhamma."
“Này Kassapa, đó là Sakka, vua của chư thiên, đã đến chỗ Ta để nghe pháp.”
Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – ‘‘mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma sakkopi devānamindo upasaṅkamissati dhammassavanāya, na tveva ca kho arahā yathā aha’’nti.
Then Uruvelakassapa the ascetic thought: "Indeed, the great recluse is mighty and powerful, seeing that even Sakka, king of devas, approaches him to listen to the Dhamma. But he is certainly not an Arahant as I am."
Khi đó, đạo sĩ Uruvelakassapa khởi lên ý nghĩ: “Đại Sa-môn này thật có đại thần thông, đại uy lực, đến nỗi ngay cả Sakka, vua của chư thiên, cũng đến để nghe pháp. Nhưng Ngài vẫn chưa phải là A-la-hán như ta.”
Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa bhattaṃ bhuñjitvā tasmiṃyeva vanasaṇḍe vihāsi.
Then the Blessed One, having eaten Uruvelakassapa the ascetic's meal, stayed in that same forest grove.
Khi đó, Thế Tôn thọ thực bữa ăn của đạo sĩ Uruvelakassapa xong, Ngài trú lại trong khu rừng ấy.
3774
Tatiyaṃ pāṭihāriyaṃ.
The Third Miracle.
Phép lạ thứ ba.
3775
Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ vanasaṇḍaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi seyyathāpi mahāaggikkhandho purimāhi vaṇṇanibhāhi abhikkantataro ca paṇītataro ca.
Then Brahmā Sahampati, with a resplendent complexion, illuminating the entire forest grove at the advanced hour of the night, approached the Blessed One. Having approached and paid homage to the Blessed One, he stood to one side like a great heap of fire, even more resplendent and refined in his radiant appearance than the previous ones.
Khi đó, Phạm thiên Sahampati, sau đêm đã trôi qua, với sắc diện rạng rỡ, chiếu sáng cả khu rừng, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông đảnh lễ Thế Tôn và đứng sang một bên, như một đống lửa lớn, rạng rỡ và thù thắng hơn những ánh sáng trước đó.
Atha kho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kālo, mahāsamaṇa, niṭṭhitaṃ bhattaṃ, ko nu kho so, mahāsamaṇa, abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ vanasaṇḍaṃ obhāsetvā yena tvaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi seyyathāpi mahāaggikkhandho purimāhi vaṇṇanibhāhi abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti.
Then Uruvelakassapa the ascetic, after that night had passed, approached the Blessed One. Having approached, he said to the Blessed One, "It is time, great recluse, the meal is ready. Who, great recluse, was that who, with a resplendent complexion, illuminating the entire forest grove at the advanced hour of the night, approached you? Having approached and paid homage to you, he stood to one side like a great heap of fire, even more resplendent and refined in his radiant appearance than the previous ones."
Khi đó, đạo sĩ Uruvelakassapa, sau đêm ấy, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông nói với Thế Tôn điều này: “Đã đến giờ rồi, Đại Sa-môn, bữa ăn đã sẵn sàng. Thưa Đại Sa-môn, ai đã đến đây sau đêm đã trôi qua, với sắc diện rạng rỡ, chiếu sáng cả khu rừng, đến chỗ Ngài; sau khi đến, ông đảnh lễ Ngài và đứng sang một bên, như một đống lửa lớn, rạng rỡ và thù thắng hơn những ánh sáng trước đó?”
Eso kho, kassapa, brahmā sahampati yenāhaṃ tenupasaṅkami dhammassavanāyāti.
"That, Kassapa, was Brahmā Sahampati who approached me to listen to the Dhamma."
“Này Kassapa, đó là Phạm thiên Sahampati đã đến chỗ Ta để nghe pháp.”
Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – ‘‘mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma brahmāpi sahampati upasaṅkamissati dhammassavanāya, na tveva ca kho arahā yathā aha’’nti.
Then Uruvelakassapa the ascetic thought: "Indeed, the great recluse is mighty and powerful, seeing that even Brahmā Sahampati approaches him to listen to the Dhamma. But he is certainly not an Arahant as I am."
Khi đó, đạo sĩ Uruvelakassapa khởi lên ý nghĩ: “Đại Sa-môn này thật có đại thần thông, đại uy lực, đến nỗi ngay cả Phạm thiên Sahampati cũng đến để nghe pháp. Nhưng Ngài vẫn chưa phải là A-la-hán như ta.”
Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa bhattaṃ bhuñjitvā tasmiṃyeva vanasaṇḍe vihāsi.
Then the Blessed One, having eaten Uruvelakassapa the ascetic's meal, stayed in that same forest grove.
Khi đó, Thế Tôn thọ thực bữa ăn của đạo sĩ Uruvelakassapa xong, Ngài trú lại trong khu rừng ấy.
3776
Catutthaṃ pāṭihāriyaṃ.
The Fourth Miracle.
Phép lạ thứ tư.
3777
Tena kho pana samayena uruvelakassapassa jaṭilassa mahāyañño paccupaṭṭhito hoti, kevalakappā ca aṅgamagadhā pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ ādāya abhikkamitukāmā honti.
Now at that time, a great sacrifice was ready for Uruvelakassapa the ascetic, and all the people from Aṅga and Magadha intended to come, bringing abundant solid food and soft food.
Vào lúc đó, một lễ tế lớn của đạo sĩ Uruvelakassapa đang được chuẩn bị, và toàn thể dân chúng từ xứ Anga và Magadha đều muốn đến, mang theo nhiều món ăn thức uống.
Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – ‘‘etarahi kho me mahāyañño paccupaṭṭhito, kevalakappā ca aṅgamagadhā pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ ādāya abhikkamissanti, sace mahāsamaṇo mahājanakāye iddhipāṭihāriyaṃ karissati, mahāsamaṇassa lābhasakkāro abhivaḍḍhissati, mama lābhasakkāro parihāyissati, aho nūna mahāsamaṇo svātanāya nāgaccheyyā’’ti.
Then Uruvelakassapa the ascetic thought: "Now a great sacrifice is ready for me, and all the people from Aṅga and Magadha will come, bringing abundant solid food and soft food. If the great recluse performs a miracle before the great multitude, his gains and honor will increase, and my gains and honor will diminish. Oh, if only the great recluse would not come tomorrow!"
Khi đó, đạo sĩ Uruvelakassapa khởi lên ý nghĩ: “Hiện giờ lễ tế lớn của ta đang được chuẩn bị, và toàn thể dân chúng từ xứ Anga và Magadha sẽ đến, mang theo nhiều món ăn thức uống. Nếu Đại Sa-môn này biểu diễn thần thông trước đại chúng, thì lợi lộc và sự cúng dường của Đại Sa-môn sẽ tăng trưởng, còn lợi lộc và sự cúng dường của ta sẽ suy giảm. Ước gì Đại Sa-môn đừng đến vào ngày mai!”
Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa cetasā cetoparivitakkamaññāya uttarakuruṃ gantvā tato piṇḍapātaṃ āharitvā anotattadahe paribhuñjitvā tattheva divāvihāraṃ akāsi.
Then the Blessed One, knowing the thought-process of Uruvelakassapa the ascetic with His own mind, went to Uttarakuru, brought alms food from there, ate it in Anotatta Lake, and spent the day there.
Khi đó, Thế Tôn, biết được ý nghĩ trong tâm của đạo sĩ Uruvelakassapa, Ngài đi đến Uttarakuru, thọ thực vật thực từ đó, rồi trở về nghỉ trưa tại hồ Anotatta.
Atha kho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kālo, mahāsamaṇa, niṭṭhitaṃ bhattaṃ, kiṃ nu kho, mahāsamaṇa, hiyyo nāgamāsi, apica mayaṃ taṃ sarāma, ‘kiṃ nu kho mahāsamaṇo nāgacchatī’ti, khādanīyassa ca bhojanīyassa ca te paṭivīso ṭhapito’’ti.
Then, at the end of that night, Uruvelakassapa the ascetic approached the Blessed One. Having approached, he said to the Blessed One: "It is time, great recluse, the meal is ready. Why, great recluse, did you not come yesterday? Nevertheless, we remembered you, wondering 'Why does the great recluse not come?' A portion of hard food and soft food has been set aside for you."
Khi đó, đạo sĩ Uruvelakassapa, sau đêm ấy, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông nói với Thế Tôn điều này: “Đã đến giờ rồi, Đại Sa-môn, bữa ăn đã sẵn sàng. Thưa Đại Sa-môn, tại sao hôm qua Ngài không đến? Chúng tôi đã nghĩ: ‘Tại sao Đại Sa-môn không đến?’ Chúng tôi đã dành riêng một phần thức ăn và đồ uống cho Ngài.”
Nanu te, kassapa, etadahosi – ‘‘etarahi kho me mahāyañño paccupaṭṭhito kevalakappā ca aṅgamagadhā pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ ādāya abhikkamissanti, sace mahāsamaṇo mahājanakāye iddhipāṭihāriyaṃ karissati, mahāsamaṇassa lābhasakkāro abhivaḍḍhissati, mama lābhasakkāro parihāyissati, aho nūna mahāsamaṇo svātanāya nāgaccheyyā’’ti, so kho ahaṃ, kassapa, tava cetasā cetoparivitakkamaññāya uttarakuruṃ gantvā tato piṇḍapātaṃ āharitvā anotattadahe paribhuñjitvā tattheva divāvihāraṃ akāsinti.
"Kassapa, did it not occur to you: 'Now a great sacrifice of mine is at hand, and all the people of Anga and Magadha will come bringing much hard food and soft food. If the great recluse performs a psychic feat before the great multitude, the gain and honor of the great recluse will increase, and my gain and honor will diminish. Oh, if only the great recluse would not come tomorrow!' Kassapa, I, knowing your thought-process with My own mind, went to Uttarakuru, brought alms food from there, ate it in Anotatta Lake, and spent the day there."
“Này Kassapa, chẳng phải ông đã nghĩ: ‘Hiện giờ lễ tế lớn của ta đang được chuẩn bị, và toàn thể dân chúng từ xứ Anga và Magadha sẽ đến, mang theo nhiều món ăn thức uống. Nếu Đại Sa-môn này biểu diễn thần thông trước đại chúng, thì lợi lộc và sự cúng dường của Đại Sa-môn sẽ tăng trưởng, còn lợi lộc và sự cúng dường của ta sẽ suy giảm. Ước gì Đại Sa-môn đừng đến vào ngày mai!’ Này Kassapa, Ta đã biết được ý nghĩ trong tâm của ông, nên Ta đã đi đến Uttarakuru, thọ thực vật thực từ đó, rồi trở về nghỉ trưa tại hồ Anotatta.”
Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – ‘‘mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma cetasāpi cittaṃ pajānissati, na tveva ca kho arahā yathā aha’’nti.
Then it occurred to Uruvelakassapa the ascetic: "Indeed, the great recluse possesses great power and might, in that he can discern minds with his own mind. But he is not an Arahant as I am."
Khi đó, đạo sĩ Uruvelakassapa khởi lên ý nghĩ: “Đại Sa-môn này thật có đại thần thông, đại uy lực, đến nỗi Ngài còn biết được tâm ý của người khác. Nhưng Ngài vẫn chưa phải là A-la-hán như ta.”
Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa bhattaṃ bhuñjitvā tasmiṃyeva vanasaṇḍe vihāsi.
Then the Blessed One, having eaten the meal of Uruvelakassapa the ascetic, stayed in that same forest grove.
Khi đó, Thế Tôn thọ thực bữa ăn của đạo sĩ Uruvelakassapa xong, Ngài trú lại trong khu rừng ấy.
3778
Pañcamaṃ pāṭihāriyaṃ.
The Fifth Miracle.
Phép lạ thứ năm.
3779
Tena kho pana samayena bhagavato paṃsukūlaṃ uppannaṃ hoti.
Now at that time, a rag-robe had come into the possession of the Blessed One.
Vào lúc đó, một y phấn tảo đã đến tay Thế Tôn.
Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘kattha nu kho ahaṃ paṃsukūlaṃ dhoveyya’’nti?
Then it occurred to the Blessed One: "Where, now, might I wash this rag-robe?"
Khi đó, Thế Tôn khởi lên ý nghĩ: “Ta nên giặt y phấn tảo này ở đâu?”
Atha kho sakko devānamindo bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya pāṇinā pokkharaṇiṃ khaṇitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha, bhante bhagavā, paṃsukūlaṃ dhovatū’’ti.
Then Sakka, the king of devas, knowing the thought-process of the Blessed One with his own mind, dug a pond with his hand and said to the Blessed One: "Venerable Sir, let the Blessed One wash the rag-robe here."
Khi đó, Sakka, vua của chư thiên, biết được ý nghĩ trong tâm của Thế Tôn, ông dùng tay đào một hồ sen, rồi nói với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy giặt y phấn tảo tại đây.”
Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘kimhi nu kho ahaṃ paṃsukūlaṃ parimaddeyya’’nti?
Then it occurred to the Blessed One: "On what, now, might I knead this rag-robe?"
Khi đó, Thế Tôn khởi lên ý nghĩ: “Ta nên vò y phấn tảo này ở đâu?”
Atha kho sakko devānamindo bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya mahatiṃ silaṃ upanikkhipi – ‘‘idha, bhante bhagavā, paṃsukūlaṃ parimaddatū’’ti.
Then Sakka, the king of devas, knowing the thought-process of the Blessed One with his own mind, placed a large slab nearby: "Venerable Sir, let the Blessed One knead the rag-robe here."
Khi đó, Sakka, vua của chư thiên, biết được ý nghĩ trong tâm của Thế Tôn, ông đặt một tảng đá lớn xuống: “Bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy vò y phấn tảo tại đây.”
Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘kimhi nu kho ahaṃ ālambitvā uttareyya’’nti?
Then it occurred to the Blessed One: "To what, now, might I cling and wring it?"
Khi đó, Thế Tôn khởi lên ý nghĩ: “Ta nên bám vào đâu để vắt y?”
Atha kho kakudhe adhivatthā devatā bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya sākhaṃ onāmesi – ‘‘idha, bhante bhagavā, ālambitvā uttaratū’’ti.
Then the devatā residing in the Kakudha tree, knowing the thought-process of the Blessed One with his own mind, bent down a branch: "Venerable Sir, let the Blessed One cling to this and wring it."
Khi đó, vị thiên nhân trú ngụ trên cây Kakudha, biết được ý nghĩ trong tâm của Thế Tôn, đã uốn cành cây xuống: “Bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy bám vào đây để vắt y.”
Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘kimhi nu kho ahaṃ paṃsukūlaṃ vissajjeyya’’nti?
Then it occurred to the Blessed One: "Where, now, might I spread this rag-robe to dry?"
Khi đó, Thế Tôn khởi lên ý nghĩ: “Ta nên phơi y phấn tảo này ở đâu?”
Atha kho sakko devānamindo bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya mahatiṃ silaṃ upanikkhipi – ‘‘idha, bhante bhagavā, paṃsukūlaṃ vissajjetū’’ti.
Then Sakka, the king of devas, knowing the thought-process of the Blessed One with his own mind, placed a large slab nearby: "Venerable Sir, let the Blessed One spread the rag-robe here."
Bấy giờ, Sakka, vua của các chư thiên, biết được ý nghĩ trong tâm của Đức Thế Tôn, liền đặt một tảng đá lớn xuống và thưa: “Bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy phơi y phấn tảo tại đây.”
Atha kho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kālo, mahāsamaṇa, niṭṭhitaṃ bhattaṃ, kiṃ nu kho, mahāsamaṇa, nāyaṃ pubbe idha pokkharaṇī sāyaṃ idha pokkharaṇī, nayimā silā pubbe upanikkhittā, kenimā silā upanikkhittā, nayimassa kakudhassa pubbe sākhā onatā, sāyaṃ sākhā onatā’’ti?
Then, at the end of that night, Uruvelakassapa the ascetic approached the Blessed One. Having approached, he said to the Blessed One: "It is time, great recluse, the meal is ready. How is it, great recluse, that this pond was not here before, but now it is here? These slabs were not placed here before. Who placed these slabs here? The branch of this Kakudha tree was not bent down before, but now this branch is bent down."
Rồi, sau đêm đó, vị ẩn sĩ Uruvela-Kassapa đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, ông thưa với Đức Thế Tôn rằng: “Đại Sa-môn, đã đến giờ rồi, bữa ăn đã sẵn sàng. Đại Sa-môn, tại sao trước đây không có hồ sen ở đây, bây giờ lại có hồ sen ở đây? Trước đây không có tảng đá này được đặt xuống, ai đã đặt tảng đá này xuống? Trước đây cành cây kakudha này không rủ xuống, bây giờ cành cây ấy lại rủ xuống?”
Idha me, kassapa, paṃsukūlaṃ uppannaṃ ahosi, tassa mayhaṃ, kassapa, etadahosi – ‘‘kattha nu kho ahaṃ paṃsukūlaṃ dhoveyya’’nti?
"Kassapa, today a rag-robe came into My possession. Then, Kassapa, it occurred to Me: 'Where, now, might I wash this rag-robe?'"
Này Kassapa, hôm nay y phấn tảo đã xuất hiện cho Ta. Này Kassapa, Ta đã nghĩ: “Ta nên giặt y phấn tảo ở đâu đây?”
Atha kho, kassapa, sakko devānamindo mama cetasā cetoparivitakkamaññāya pāṇinā pokkharaṇiṃ khaṇitvā maṃ etadavoca – ‘‘idha, bhante bhagavā, paṃsukūlaṃ dhovatū’’ti.
"Then, Kassapa, Sakka, the king of devas, knowing My thought-process with his own mind, dug a pond with his hand and said to Me: 'Venerable Sir, let the Blessed One wash the rag-robe here.'"
Rồi, này Kassapa, Sakka, vua của các chư thiên, biết được ý nghĩ trong tâm Ta, đã dùng tay đào một hồ sen và thưa với Ta: “Bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy giặt y phấn tảo tại đây.”
Sāyaṃ, kassapa, amanussena pāṇinā khaṇitā pokkharaṇī.
"This pond, Kassapa, was dug by a non-human."
Này Kassapa, hồ sen ấy được một phi nhân đào bằng tay.
Tassa mayhaṃ, kassapa, etadahosi – ‘‘kimhi nu kho ahaṃ paṃsukūlaṃ parimaddeyya’’nti?
"Then, Kassapa, it occurred to Me: 'On what, now, might I knead this rag-robe?'"
Này Kassapa, Ta đã nghĩ: “Ta nên vò y phấn tảo trên cái gì đây?”
Atha kho, kassapa, sakko devānamindo mama cetasā cetoparivitakkamaññāya mahatiṃ silaṃ upanikkhipi – ‘‘idha, bhante bhagavā, paṃsukūlaṃ parimaddatū’’ti?
"Then, Kassapa, Sakka, the king of devas, knowing My thought-process with his own mind, placed a large slab nearby: 'Venerable Sir, let the Blessed One knead the rag-robe here.'"
Rồi, này Kassapa, Sakka, vua của các chư thiên, biết được ý nghĩ trong tâm Ta, đã đặt một tảng đá lớn xuống và thưa: “Bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy vò y phấn tảo tại đây.”
Sāyaṃ, kassapa, amanussena upanikkhittā silā.
"This slab, Kassapa, was placed by a non-human."
Này Kassapa, tảng đá ấy được một phi nhân đặt xuống.
Tassa mayhaṃ, kassapa, etadahosi – ‘‘kimhi nu kho ahaṃ ālambitvā uttareyya’’nti?
"Then, Kassapa, it occurred to Me: 'To what, now, might I cling and wring it?'"
Này Kassapa, Ta đã nghĩ: “Ta nên bám vào cái gì để vắt y đây?”
Atha kho, kassapa, kakudhe adhivatthā devatā mama cetasā cetoparivitakkamaññāya sākhaṃ onāmesi – ‘‘idha, bhante bhagavā, ālambitvā uttaratū’’ti?
"Then, Kassapa, the devatā residing in the Kakudha tree, knowing My thought-process with his own mind, bent down a branch: 'Venerable Sir, let the Blessed One cling to this and wring it.'"
Rồi, này Kassapa, vị thiên nhân trú ngụ trên cây kakudha, biết được ý nghĩ trong tâm Ta, đã uốn cành cây xuống và thưa: “Bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy bám vào đây để vắt y.”
Svāyaṃ āharahattho kakudho.
"This Kakudha tree is as if offering a hand."
Cây kakudha ấy có cành cây vươn ra như cánh tay.
Tassa mayhaṃ, kassapa, etadahosi – ‘‘kimhi nu kho ahaṃ paṃsukūlaṃ vissajjeyya’’nti?
"Then, Kassapa, it occurred to Me: 'Where, now, might I spread this rag-robe to dry?'"
Này Kassapa, Ta đã nghĩ: “Ta nên phơi y phấn tảo ở đâu đây?”
Atha kho, kassapa, sakko devānamindo mama cetasā cetoparivitakkamaññāya mahatiṃ silaṃ upanikkhipi – ‘‘idha, bhante bhagavā, paṃsukūlaṃ vissajjetū’’ti?
"Then, Kassapa, Sakka, the king of devas, knowing My thought-process with his own mind, placed a large slab nearby: 'Venerable Sir, let the Blessed One spread the rag-robe here.'"
Rồi, này Kassapa, Sakka, vua của các chư thiên, biết được ý nghĩ trong tâm Ta, đã đặt một tảng đá lớn xuống và thưa: “Bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy phơi y phấn tảo tại đây.”
Sāyaṃ, kassapa, amanussena upanikkhittā silāti.
"This slab, Kassapa, was placed by a non-human."
Này Kassapa, tảng đá ấy được một phi nhân đặt xuống.
Atha kho uruvelakassapassa etadahosi – ‘‘mahiddhiko mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma sakkopi devānamindo veyyāvaccaṃ karissati, na tveva ca kho arahā yathā aha’’nti.
Then it occurred to Uruvelakassapa: "Indeed, the great recluse possesses great power and might, in that even Sakka, the king of devas, performs services for him. But he is not an Arahant as I am."
Bấy giờ, vị ẩn sĩ Uruvela-Kassapa nghĩ: “Đại Sa-môn này có đại thần lực, đại uy đức, đến nỗi ngay cả Sakka, vua của các chư thiên, cũng phải làm công việc phục vụ. Nhưng ông ta chưa phải là bậc A-la-hán như ta.”
Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa bhattaṃ bhuñjitvā tasmiṃyeva vanasaṇḍe vihāsi.
Then the Blessed One, having eaten the meal of Uruvelakassapa the ascetic, stayed in that same forest grove.
Rồi, Đức Thế Tôn dùng bữa của vị ẩn sĩ Uruvela-Kassapa xong, Ngài trú ngụ ngay trong khu rừng ấy.
3780
Atha kho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato kālaṃ ārocesi – ‘‘kālo, mahāsamaṇa, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
Then, at the end of that night, Uruvelakassapa the ascetic approached the Blessed One. Having approached, he announced the time to the Blessed One: "It is time, great recluse, the meal is ready."
Rồi, sau đêm đó, vị ẩn sĩ Uruvela-Kassapa đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, ông báo giờ cho Đức Thế Tôn: “Đại Sa-môn, đã đến giờ rồi, bữa ăn đã sẵn sàng.”
‘‘Gaccha tvaṃ, kassapa, āyāmaha’’nti uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ uyyojetvā yāya jambuyā jambudīpo paññāyati, tato phalaṃ gahetvā paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisīdi.
"You go first, Kassapa, I will follow," the Blessed One said, dismissing Uruvelakassapa the ascetic. Then, having taken a fruit from the Jambu tree, by which Jambudīpa is known, He arrived first and sat in the fire-house.
Đức Thế Tôn bảo vị ẩn sĩ Uruvela-Kassapa: “Này Kassapa, ông đi trước đi, Ta sẽ đến.” Sau khi tiễn ông đi, Ngài hái một quả từ cây jambu (trâm) mà từ đó Jambudīpa (Diêm Phù Đề) được gọi tên, rồi đến trước và ngồi trong nhà lửa.
Addasā kho uruvelakassapo jaṭilo bhagavantaṃ agyāgāre nisinnaṃ, disvāna bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘katamena tvaṃ, mahāsamaṇa, maggena āgato, ahaṃ tayā paṭhamataraṃ pakkanto, so tvaṃ paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisinno’’ti?
Uruvelakassapa the ascetic saw the Blessed One sitting in the fire-house. Having seen Him, he said to the Blessed One: "By what path, great recluse, did you come? I departed before you, yet you arrived before me and are seated in the fire-house."
Vị ẩn sĩ Uruvela-Kassapa thấy Đức Thế Tôn đang ngồi trong nhà lửa, sau khi thấy, ông thưa với Đức Thế Tôn: “Đại Sa-môn, Ngài đến bằng con đường nào? Tôi đã đi trước Ngài, vậy mà Ngài lại đến trước và ngồi trong nhà lửa.”
‘‘Idhāhaṃ, kassapa, taṃ uyyojetvā yāya jambuyā jambudīpo paññāyati, tato phalaṃ gahetvā paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisinno.
"Kassapa, here I, having sent you ahead, took a fruit from the Jambu tree by which Jambudīpa is known, arrived first, and am seated in the fire-house.
“Này Kassapa, Ta đã tiễn ông đi, rồi hái một quả từ cây jambu mà từ đó Jambudīpa được gọi tên, và đến trước ngồi trong nhà lửa này.
Idaṃ kho, kassapa, jambuphalaṃ vaṇṇasampannaṃ gandhasampannaṃ rasasampannaṃ, sace ākaṅkhasi paribhuñjā’’ti.
This Jambu fruit, Kassapa, is endowed with color, endowed with fragrance, and endowed with taste. If you wish, partake of it."
Này Kassapa, quả jambu này có màu sắc đẹp, hương thơm ngát, vị ngon ngọt. Nếu ông muốn, hãy dùng đi.”
‘‘Alaṃ, mahāsamaṇa, tvaṃyeva taṃ arahasi, tvaṃyeva taṃ paribhuñjā’’ti.
"Enough, great recluse, you alone are worthy of it; you alone should partake of it."
“Thôi, Đại Sa-môn, chính Ngài xứng đáng dùng nó, chính Ngài hãy dùng nó đi.”
Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – ‘‘mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma maṃ paṭhamataraṃ uyyojetvā yāya jambuyā jambudīpo paññāyati, tato phalaṃ gahetvā paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisīdissati, na tveva ca kho arahā yathā aha’’nti.
Then it occurred to Uruvelakassapa the ascetic: "Truly, the Great Samaṇa possesses great psychic power and great majesty, in that, after sending me forth first, he will go and take a fruit from that rose-apple tree by which Jambudīpa is known, arrive first, and sit in the fire-house. Yet, he is not an Arahant like me."
Bấy giờ, vị ẩn sĩ Uruvela-Kassapa nghĩ: “Đại Sa-môn này có đại thần lực, đại uy đức, đến nỗi Ngài tiễn ta đi trước, rồi hái một quả từ cây jambu mà từ đó Jambudīpa được gọi tên, và đến trước ngồi trong nhà lửa. Nhưng ông ta chưa phải là bậc A-la-hán như ta.”
Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa bhattaṃ bhuñjitvā tasmiṃyeva vanasaṇḍe vihāsi.
Then the Blessed One, having eaten the meal offered by Uruvelakassapa the ascetic, remained in that very forest grove.
Rồi, Đức Thế Tôn dùng bữa của vị ẩn sĩ Uruvela-Kassapa xong, Ngài trú ngụ ngay trong khu rừng ấy.
3781
Atha kho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato kālaṃ ārocesi – ‘‘kālo, mahāsamaṇa, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
Then Uruvelakassapa the ascetic, when that night had passed, approached the Blessed One; having approached, he informed the Blessed One of the time, saying: "It is time, Great Samaṇa, the meal is ready."
Rồi, sau đêm đó, vị ẩn sĩ Uruvela-Kassapa đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, ông báo giờ cho Đức Thế Tôn: “Đại Sa-môn, đã đến giờ rồi, bữa ăn đã sẵn sàng.”
‘‘Gaccha tvaṃ, kassapa, āyāmaha’’nti uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ uyyojetvā yāya jambuyā jambudīpo paññāyati, tassā avidūre ambo…pe… tassā avidūre āmalakī…pe… tassā avidūre harītakī…pe… tāvatiṃsaṃ gantvā pāricchattakapupphaṃ gahetvā paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisīdi.
"You go, Kassapa, we are coming," having sent forth Uruvelakassapa the ascetic, the Blessed One went to Tāvatiṃsa heaven, took a pāricchattaka flower, and having arrived first, sat in the fire-house.
Đức Thế Tôn bảo vị ẩn sĩ Uruvela-Kassapa: “Này Kassapa, ông đi trước đi, Ta sẽ đến.” Sau khi tiễn ông đi, Ngài đi đến một cây xoài không xa cây jambu mà từ đó Jambudīpa được gọi tên… và một cây āmala (me rừng)… và một cây harītaka (kha tử)… rồi Ngài lên cõi trời Tāvatiṃsa, hái một bông hoa Pāricchattaka, rồi đến trước và ngồi trong nhà lửa.
Addasā kho uruvelakassapo jaṭilo bhagavantaṃ agyāgāre nisinnaṃ, disvāna bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘katamena tvaṃ, mahāsamaṇa, maggena āgato, ahaṃ tayā paṭhamataraṃ pakkanto, so tvaṃ paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisinno’’ti?
Uruvelakassapa the ascetic saw the Blessed One sitting in the fire-house. Seeing the Blessed One, he said to him: "By what path did you come, Great Samaṇa? I departed before you, yet you have arrived first and are sitting in the fire-house."
Vị ẩn sĩ Uruvela-Kassapa thấy Đức Thế Tôn đang ngồi trong nhà lửa, sau khi thấy, ông thưa với Đức Thế Tôn: “Đại Sa-môn, Ngài đến bằng con đường nào? Tôi đã đi trước Ngài, vậy mà Ngài lại đến trước và ngồi trong nhà lửa.”
‘‘Idhāhaṃ, kassapa, taṃ uyyojetvā tāvatiṃsaṃ gantvā pāricchattakapupphaṃ gahetvā paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisinno.
"Here, Kassapa, having sent you forth, I went to Tāvatiṃsa heaven, took a pāricchattaka flower, arrived first, and am sitting in the fire-house.
“Này Kassapa, Ta đã tiễn ông đi, rồi lên cõi trời Tāvatiṃsa, hái một bông hoa Pāricchattaka, và đến trước ngồi trong nhà lửa này.
Idaṃ kho, kassapa, pāricchattakapupphaṃ vaṇṇasampannaṃ gandhasampannaṃ, sace ākaṅkhasi gaṇhā’’ti.
This pāricchattaka flower, Kassapa, is endowed with beauty and fragrance. If you wish, take it."
Này Kassapa, bông hoa Pāricchattaka này có màu sắc đẹp, hương thơm ngát. Nếu ông muốn, hãy cầm lấy đi.”
‘‘Alaṃ, mahāsamaṇa, tvaṃyeva taṃ arahasi, tvaṃyeva taṃ gaṇhā’’ti.
"Enough, Great Samaṇa, you alone are worthy of it, you alone should take it."
“Thôi, Đại Sa-môn, chính Ngài xứng đáng cầm lấy nó, chính Ngài hãy cầm lấy nó đi.”
Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – ‘‘mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma maṃ paṭhamataraṃ uyyojetvā tāvatiṃsaṃ gantvā pāricchattakapupphaṃ gahetvā paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisīdissati, na tveva ca kho arahā yathā aha’’nti.
Then it occurred to Uruvelakassapa the ascetic: "Truly, the Great Samaṇa possesses great psychic power and great majesty, in that, after sending me forth first, he will go to Tāvatiṃsa heaven, take a pāricchattaka flower, arrive first, and sit in the fire-house. Yet, he is not an Arahant like me."
Bấy giờ, vị ẩn sĩ Uruvela-Kassapa nghĩ: “Đại Sa-môn này có đại thần lực, đại uy đức, đến nỗi Ngài tiễn ta đi trước, rồi lên cõi trời Tāvatiṃsa, hái một bông hoa Pāricchattaka, và đến trước ngồi trong nhà lửa. Nhưng ông ta chưa phải là bậc A-la-hán như ta.”
3782
Tena kho pana samayena te jaṭilā aggiṃ paricaritukāmā na sakkonti kaṭṭhāni phāletuṃ.
Now at that time, those ascetics, wishing to tend the fire, were unable to split the firewood.
Vào lúc ấy, các vị ẩn sĩ ấy muốn cúng dường lửa nhưng không thể chẻ củi được.
Atha kho tesaṃ jaṭilānaṃ etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho mahāsamaṇassa iddhānubhāvo yathā mayaṃ na sakkoma kaṭṭhāni phāletu’’nti.
Then it occurred to those ascetics: "Undoubtedly, this is due to the psychic power of the Great Samaṇa, that we are unable to split the firewood."
Bấy giờ, các vị ẩn sĩ ấy nghĩ: “Chắc chắn đây là thần lực của Đại Sa-môn, khiến chúng ta không thể chẻ củi được.”
Atha kho bhagavā uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ etadavoca – ‘‘phāliyantu, kassapa, kaṭṭhānī’’ti.
Then the Blessed One said to Uruvelakassapa the ascetic: "Kassapa, should the firewood be split?"
Rồi, Đức Thế Tôn bảo vị ẩn sĩ Uruvela-Kassapa: “Này Kassapa, hãy chẻ củi đi!”
‘‘Phāliyantu, mahāsamaṇā’’ti.
"Let it be split, Great Samaṇa!"
“Đại Sa-môn, xin hãy chẻ đi!”
Sakideva pañca kaṭṭhasatāni phāliyiṃsu.
Immediately, five hundred pieces of firewood split at once.
Ngay lập tức, năm trăm bó củi tự động chẻ ra.
Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – ‘‘mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma kaṭṭhānipi phāliyissanti, na tveva ca kho arahā yathā aha’’nti.
Then it occurred to Uruvelakassapa the ascetic: "Truly, the Great Samaṇa possesses great psychic power and great majesty, in that even firewood splits. Yet, he is not an Arahant like me."
Bấy giờ, vị ẩn sĩ Uruvela-Kassapa nghĩ: “Đại Sa-môn này có đại thần lực, đại uy đức, đến nỗi ngay cả củi cũng tự động chẻ ra. Nhưng ông ta chưa phải là bậc A-la-hán như ta.”
3783
Tena kho pana samayena te jaṭilā aggiṃ paricaritukāmā na sakkonti aggiṃ ujjaletuṃ.
Now at that time, those ascetics, wishing to tend the fire, were unable to light the fire.
Vào lúc ấy, các vị ẩn sĩ ấy muốn cúng dường lửa nhưng không thể nhóm lửa được.
Atha kho tesaṃ jaṭilānaṃ etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho mahāsamaṇassa iddhānubhāvo yathā mayaṃ na sakkoma aggiṃ ujjaletu’’nti.
Then it occurred to those ascetics: "Undoubtedly, this is due to the psychic power of the Great Samaṇa, that we are unable to light the fire."
Bấy giờ, các vị ẩn sĩ ấy nghĩ: “Chắc chắn đây là thần lực của Đại Sa-môn, khiến chúng ta không thể nhóm lửa được.”
Atha kho bhagavā uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ etadavoca – ‘‘ujjaliyantu, kassapa, aggī’’ti.
Then the Blessed One said to Uruvelakassapa the ascetic: "Kassapa, should the fires be lit?"
Rồi, Đức Thế Tôn bảo vị ẩn sĩ Uruvela-Kassapa: “Này Kassapa, hãy nhóm lửa đi!”
‘‘Ujjaliyantu, mahāsamaṇā’’ti.
"Let them be lit, Great Samaṇa!"
“Đại Sa-môn, xin hãy nhóm đi!”
Sakideva pañca aggisatāni ujjaliyiṃsu.
Immediately, five hundred fires blazed up at once.
Ngay lập tức, năm trăm ngọn lửa tự động bùng cháy.
Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – ‘‘mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma aggīpi ujjaliyissanti, na tveva ca kho arahā yathā aha’’nti.
Then it occurred to Uruvelakassapa the ascetic: "Truly, the Great Samaṇa possesses great psychic power and great majesty, in that even fires blaze up. Yet, he is not an Arahant like me."
Bấy giờ, vị ẩn sĩ Uruvela-Kassapa nghĩ: “Đại Sa-môn này có đại thần lực, đại uy đức, đến nỗi ngay cả lửa cũng tự động bùng cháy. Nhưng ông ta chưa phải là bậc A-la-hán như ta.”
3784
Tena kho pana samayena te jaṭilā aggiṃ paricaritvā na sakkonti aggiṃ vijjhāpetuṃ.
Now at that time, those ascetics, having tended the fire, were unable to extinguish the fire.
Vào lúc ấy, các vị ẩn sĩ ấy sau khi cúng dường lửa xong, không thể dập tắt lửa được.
Atha kho tesaṃ jaṭilānaṃ etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho mahāsamaṇassa iddhānubhāvo yathā mayaṃ na sakkoma aggiṃ vijjhāpetu’’nti.
Then it occurred to those ascetics: "Undoubtedly, this is due to the psychic power of the Great Samaṇa, that we are unable to extinguish the fire."
Rồi các vị đạo sĩ ấy suy nghĩ: "Chắc chắn Đại Sa-môn có thần thông, vì chúng ta không thể dập tắt lửa được."
Atha kho bhagavā uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ etadavoca – ‘‘vijjhāyantu, kassapa, aggī’’ti.
Then the Blessed One said to Uruvelakassapa the ascetic: "Kassapa, should the fires be extinguished?"
Rồi Thế Tôn nói với đạo sĩ Uruvelakassapa: "Kassapa, hãy để lửa tắt đi!"
‘‘Vijjhāyantu, mahāsamaṇā’’ti.
"Let them be extinguished, Great Samaṇa!"
"Hãy để lửa tắt đi, Đại Sa-môn!"
Sakideva pañca aggisatāni vijjhāyiṃsu.
Immediately, five hundred fires were extinguished at once.
Năm trăm đống lửa liền tắt ngấm.
Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – ‘‘mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma aggīpi vijjhāyissanti, na tveva ca kho arahā yathā aha’’nti.
Then it occurred to Uruvelakassapa the ascetic: "Truly, the Great Samaṇa possesses great psychic power and great majesty, in that even fires are extinguished. Yet, he is not an Arahant like me."
Rồi đạo sĩ Uruvelakassapa suy nghĩ: "Đại Sa-môn thật có đại thần lực, đại uy đức, đến nỗi các đống lửa cũng tắt ngấm. Nhưng Ngài chưa phải là một vị A-la-hán như ta."
3785
Tena kho pana samayena te jaṭilā sītāsu hemantikāsu rattīsu antaraṭṭhakāsu himapātasamaye najjā nerañjarāya ummujjantipi nimujjantipi ummujjananimujjanampi karonti.
Now at that time, those ascetics, during the cold winter nights, in the eight days in between, at the time of frost, would immerse themselves and emerge from the Nerañjarā River, performing repeated immersions and emergences.
Vào lúc đó, các vị đạo sĩ ấy, trong những đêm đông lạnh giá, vào giữa mùa đông khi tuyết rơi, thường ngâm mình, lặn hụp, và thực hiện việc ngâm mình lặn hụp trong sông Neranja.
Atha kho bhagavā pañcamattāni mandāmukhisatāni abhinimmini yattha te jaṭilā uttaritvā visibbesuṃ.
Then the Blessed One miraculously created about five hundred small fire-basins where those ascetics could emerge from the water and warm themselves.
Rồi Thế Tôn đã hóa hiện ra năm trăm lò sưởi nhỏ, nơi các đạo sĩ ấy lên khỏi nước để sưởi ấm.
Atha kho tesaṃ jaṭilānaṃ etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho mahāsamaṇassa iddhānubhāvo yathayimā mandāmukhiyo nimmitā’’ti.
Then it occurred to those ascetics: "Undoubtedly, this is due to the psychic power of the Great Samaṇa, that these fire-basins have been created."
Rồi các đạo sĩ ấy suy nghĩ: "Chắc chắn Đại Sa-môn có thần thông, vì những lò sưởi nhỏ này đã được hóa hiện."
Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – ‘‘mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma tāva bahū mandāmukhiyopi abhinimminissati, na tveva ca kho arahā yathā aha’’nti.
Then it occurred to Uruvelakassapa the ascetic: "Truly, the Great Samaṇa possesses great psychic power and great majesty, in that he can create so many fire-basins. Yet, he is not an Arahant like me."
Rồi đạo sĩ Uruvelakassapa suy nghĩ: "Đại Sa-môn thật có đại thần lực, đại uy đức, đến nỗi có thể hóa hiện nhiều lò sưởi nhỏ như vậy. Nhưng Ngài chưa phải là một vị A-la-hán như ta."
3786
Tena kho pana samayena mahā akālamegho pāvassi, mahā udakavāhako sañjāyi, yasmiṃ padese bhagavā viharati so padeso udakena na otthaṭo hoti.
Now at that time, a great unseasonal rain poured down, and a mighty flood arose. The place where the Blessed One was staying was not covered by water.
Vào lúc đó, một trận mưa trái mùa lớn đã đổ xuống, một dòng nước lũ lớn đã tràn đến, nhưng nơi Thế Tôn đang trú ngụ thì không bị nước bao phủ.
Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ samantā udakaṃ ussāretvā majjhe reṇuhatāya bhūmiyā caṅkameyya’’nti.
Then it occurred to the Blessed One: "What if I were to make the water recede all around and walk back and forth in the middle on the dry, dust-free ground?"
Rồi Thế Tôn suy nghĩ: "Ta nên làm gì đây? Ta nên dời nước ra xung quanh và đi kinh hành ở giữa, trên một vùng đất không có bụi bẩn chăng?"
Atha kho bhagavā samantā udakaṃ ussāretvā majjhe reṇuhatāya bhūmiyā caṅkami.
Then the Blessed One made the water recede all around and walked back and forth in the middle on the dry, dust-free ground.
Rồi Thế Tôn dời nước ra xung quanh và đi kinh hành ở giữa, trên một vùng đất không có bụi bẩn.
Atha kho uruvelakassapo jaṭilo ‘‘māheva kho mahāsamaṇo udakena vūḷho ahosī’’ti nāvāya sambahulehi jaṭilehi saddhiṃ yasmiṃ padese bhagavā viharati, taṃ padesaṃ agamāsi.
Then Uruvelakassapa the ascetic, thinking "May the Great Samaṇa not be swept away by the water," went by boat with many ascetics to the place where the Blessed One was staying.
Rồi đạo sĩ Uruvelakassapa, nghĩ rằng: "Đừng để Đại Sa-môn bị nước cuốn trôi!", cùng với một số đông đạo sĩ trên thuyền, đi đến nơi Thế Tôn đang trú ngụ.
Addasā kho uruvelakassapo jaṭilo bhagavantaṃ samantā udakaṃ ussāretvā majjhe reṇuhatāya bhūmiyā caṅkamantaṃ, disvāna bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ nu tvaṃ, mahāsamaṇā’’ti.
Uruvelakassapa the ascetic saw the Blessed One walking back and forth on the dry, dust-free ground in the middle, having made the water recede all around. Seeing the Blessed One, he said to him: "Are you here, Great Samaṇa?"
Đạo sĩ Uruvelakassapa thấy Thế Tôn đang dời nước ra xung quanh và đi kinh hành ở giữa, trên một vùng đất không có bụi bẩn. Thấy vậy, ông nói với Thế Tôn: "Đại Sa-môn, Ngài có ở đây không?"
‘‘Ayamahamasmi, kassapā’’ti bhagavā vehāsaṃ abbhuggantvā nāvāya paccuṭṭhāsi.
"I am here, Kassapa," said the Blessed One, rising into the air and appearing before the boat.
"Kassapa, Ta ở đây," Thế Tôn nói, rồi bay lên không trung và đứng trên thuyền.
Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – ‘‘mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma udakampi na pavāhissati, na tveva ca kho arahā yathā aha’’nti.
Then it occurred to Uruvelakassapa the ascetic: "Truly, the Great Samaṇa possesses great psychic power and great majesty, in that even water will not sweep him away. Yet, he is not an Arahant like me."
Rồi đạo sĩ Uruvelakassapa suy nghĩ: "Đại Sa-môn thật có đại thần lực, đại uy đức, đến nỗi nước cũng không cuốn trôi được Ngài. Nhưng Ngài chưa phải là một vị A-la-hán như ta."
3787
Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘cirampi kho imassa moghapurisassa evaṃ bhavissati ‘mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, na tveva ca kho arahā yathā aha’nti, yaṃnūnāhaṃ imaṃ jaṭilaṃ saṃvejeyya’’nti.
Then it occurred to the Blessed One: "For a long time, it will be thus for this deluded man: 'Truly, the Great Samaṇa possesses great psychic power and great majesty, yet he is not an Arahant like me.' What if I were to stir this ascetic to a sense of urgency?"
Rồi Thế Tôn suy nghĩ: "Kẻ si mê này sẽ còn nghĩ như vậy trong một thời gian dài: 'Đại Sa-môn thật có đại thần lực, đại uy đức, nhưng Ngài chưa phải là một vị A-la-hán như ta.' Vậy ta nên làm cho đạo sĩ này tỉnh ngộ."
Atha kho bhagavā uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ etadavoca – ‘‘neva ca kho tvaṃ, kassapa, arahā, nāpi arahattamaggasamāpanno, sāpi te paṭipadā natthi, yāya tvaṃ arahā vā assasi arahattamaggaṃ vā samāpanno’’ti.
Then the Bhagavā said to Uruvelakassapa the ascetic, "Kassapa, you are certainly not an Arahant, nor are you one who has attained the path to Arahantship. That path, by which you might be an Arahant or one who has attained the path to Arahantship, is not yours."
Rồi Thế Tôn nói với đạo sĩ Uruvelakassapa: "Kassapa, ngươi không phải là A-la-hán, cũng không phải là người đang trên con đường đạt đến A-la-hán. Ngươi cũng không có con đường thực hành nào mà nhờ đó ngươi có thể là A-la-hán hay là người đang trên con đường đạt đến A-la-hán."
Atha kho uruvelakassapo jaṭilo bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti.
Then Uruvelakassapa the ascetic prostrated himself with his head at the feet of the Bhagavā and said to the Bhagavā, "Venerable Sir, may I receive the Pabbajjā (going forth) from the Bhagavā, may I receive the Upasampadā (higher ordination)."
Rồi đạo sĩ Uruvelakassapa cúi đầu đảnh lễ dưới chân Thế Tôn và bạch với Thế Tôn: "Bạch Thế Tôn, con xin được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Thế Tôn, xin được thọ đại giới."
‘‘Tvaṃ khosi, kassapa, pañcannaṃ jaṭilasatānaṃ nāyako vināyako aggo pamukho pāmokkho, tepi tāva apalokehi, yathā te maññissanti, tathā te karissantī’’ti.
"Kassapa, you are the leader, the guide, the foremost, the chief, the head of five hundred ascetics. Therefore, first inform them; they will act as they deem fit."
"Kassapa, ngươi là người lãnh đạo, người hướng dẫn, người đứng đầu, người tiên phong, người chủ chốt của năm trăm đạo sĩ. Hãy hỏi ý kiến họ trước đã, họ sẽ làm theo những gì họ nghĩ."
Atha kho uruvelakassapo jaṭilo yena te jaṭilā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te jaṭile etadavoca – ‘‘icchāmahaṃ, bho, mahāsamaṇe brahmacariyaṃ carituṃ, yathā bhavanto maññanti tathā karontū’’ti.
Then Uruvelakassapa the ascetic went to where those ascetics were; having approached, he said to those ascetics, "Friends, I wish to lead the holy life (brahmacariya) under the Great Samaṇa. May you act as you deem fit."
Rồi đạo sĩ Uruvelakassapa đi đến chỗ các đạo sĩ ấy; sau khi đến, ông nói với các đạo sĩ ấy: "Thưa quý vị, tôi muốn sống phạm hạnh dưới sự hướng dẫn của Đại Sa-môn. Xin quý vị hãy làm theo những gì quý vị nghĩ."
‘‘Cirapaṭikā mayaṃ, bho, mahāsamaṇe abhippasannā, sace bhavaṃ mahāsamaṇe brahmacariyaṃ carissati, sabbeva mayaṃ mahāsamaṇe brahmacariyaṃ carissāmā’’ti.
"Friends, for a long time we have been greatly devoted to the Great Samaṇa. If His Reverence will lead the holy life under the Great Samaṇa, then all of us will also lead the holy life under the Great Samaṇa."
"Thưa ngài, chúng tôi đã có lòng tin sâu sắc vào Đại Sa-môn từ lâu. Nếu ngài sống phạm hạnh dưới sự hướng dẫn của Đại Sa-môn, thì tất cả chúng tôi cũng sẽ sống phạm hạnh dưới sự hướng dẫn của Đại Sa-môn."
Atha kho te jaṭilā kesamissaṃ jaṭāmissaṃ khārikājamissaṃ aggihutamissaṃ udake pavāhetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘labheyyāma mayaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyāma upasampada’’nti.
Then those ascetics cast their hair-offerings, matted hair-offerings, porter's pole-offerings, and fire-sacrifice-offerings into the water and went to where the Bhagavā was; having approached, they prostrated themselves with their heads at the feet of the Bhagavā and said to the Bhagavā, "Venerable Sir, may we receive the Pabbajjā from the Bhagavā, may we receive the Upasampadā."
Rồi các đạo sĩ ấy thả tóc, búi tóc, gánh củi và đồ cúng lửa xuống nước, rồi đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, họ cúi đầu đảnh lễ dưới chân Thế Tôn và bạch với Thế Tôn: "Bạch Thế Tôn, chúng con xin được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Thế Tôn, xin được thọ đại giới."
‘‘Etha, bhikkhavo’’ti bhagavā avoca – ‘‘svākkhāto dhammo, caratha brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti.
"Come, Bhikkhus!" the Bhagavā said, "The Dhamma is well-proclaimed. Lead the holy life for the complete cessation of suffering."
Thế Tôn nói: "Này các Tỳ-khưu, hãy đến! Pháp đã được thuyết giảng khéo léo. Hãy sống phạm hạnh để chấm dứt khổ đau một cách đúng đắn."
Sāva tesaṃ āyasmantānaṃ upasampadā ahosi.
That alone was the Upasampadā for those venerable ones.
Đó chính là lễ thọ đại giới của các Tôn giả ấy.
3788
Addasā kho nadīkassapo jaṭilo kesamissaṃ jaṭāmissaṃ khārikājamissaṃ aggihutamissaṃ udake vuyhamāne, disvānassa etadahosi – ‘‘māheva me bhātuno upasaggo ahosī’’ti, jaṭile pāhesi – ‘‘gacchatha me bhātaraṃ jānāthā’’ti, sāmañca tīhi jaṭilasatehi saddhiṃ yenāyasmā uruvelakassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ uruvelakassapaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ nu kho, kassapa, seyyo’’ti?
Then Nadīkassapa the ascetic saw the hair-offerings, matted hair-offerings, porter's pole-offerings, and fire-sacrifice-offerings floating in the water. Having seen them, he thought, "May no misfortune have befallen my brother!" So he sent his ascetics, saying, "Go and ascertain what has happened to my brother." And he himself, with three hundred ascetics, went to where Venerable Uruvelakassapa was; having approached, he said to Venerable Uruvelakassapa, "Is this, Kassapa, better?"
Đạo sĩ Nadīkassapa thấy tóc, búi tóc, gánh củi và đồ cúng lửa bị nước cuốn trôi. Thấy vậy, ông suy nghĩ: "Đừng để anh của ta gặp tai họa!" Ông sai các đạo sĩ: "Hãy đi và tìm hiểu về anh của ta!" Còn tự mình, cùng với ba trăm đạo sĩ, đi đến chỗ Tôn giả Uruvelakassapa; sau khi đến, ông nói với Tôn giả Uruvelakassapa: "Kassapa, điều này có tốt hơn không?"
‘‘Āmāvuso, idaṃ seyyo’’ti.
"Yes, friend, this is better."
"Vâng, hiền giả, điều này tốt hơn."
Atha kho te jaṭilā kesamissaṃ jaṭāmissaṃ khārikājamissaṃ aggihutamissaṃ udake pavāhetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘labheyyāma mayaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyāma upasampada’’nti.
Then those ascetics cast their hair-offerings, matted hair-offerings, porter's pole-offerings, and fire-sacrifice-offerings into the water and went to where the Bhagavā was; having approached, they prostrated themselves with their heads at the feet of the Bhagavā and said to the Bhagavā, "Venerable Sir, may we receive the Pabbajjā from the Bhagavā, may we receive the Upasampadā."
Rồi các đạo sĩ ấy thả tóc, búi tóc, gánh củi và đồ cúng lửa xuống nước, rồi đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, họ cúi đầu đảnh lễ dưới chân Thế Tôn và bạch với Thế Tôn: "Bạch Thế Tôn, chúng con xin được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Thế Tôn, xin được thọ đại giới."
‘‘Etha, bhikkhavo’’ti bhagavā avoca – ‘‘svākkhāto dhammo, caratha brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti.
"Come, Bhikkhus!" the Bhagavā said, "The Dhamma is well-proclaimed. Lead the holy life for the complete cessation of suffering."
Thế Tôn nói: "Này các Tỳ-khưu, hãy đến! Pháp đã được thuyết giảng khéo léo. Hãy sống phạm hạnh để chấm dứt khổ đau một cách đúng đắn."
Sāva tesaṃ āyasmantānaṃ upasampadā ahosi.
That alone was the Upasampadā for those venerable ones.
Đó chính là lễ thọ đại giới của các Tôn giả ấy.
3789
Addasā kho gayākassapo jaṭilo kesamissaṃ jaṭāmissaṃ khārikājamissaṃ aggihutamissaṃ udake vuyhamāne, disvānassa etadahosi – ‘‘māheva me bhātūnaṃ upasaggo ahosī’’ti, jaṭile pāhesi – ‘‘gacchatha me bhātaro jānāthā’’ti, sāmañca dvīhi jaṭilasatehi saddhiṃ yenāyasmā uruvelakassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ uruvelakassapaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ nu kho, kassapa, seyyo’’ti?
Then Gayākassapa the ascetic saw the hair-offerings, matted hair-offerings, porter's pole-offerings, and fire-sacrifice-offerings floating in the water. Having seen them, he thought, "May no misfortune have befallen my brothers!" So he sent his ascetics, saying, "Go and ascertain what has happened to my brothers." And he himself, with two hundred ascetics, went to where Venerable Uruvelakassapa was; having approached, he said to Venerable Uruvelakassapa, "Is this, Kassapa, better?"
Đạo sĩ Gayākassapa thấy tóc, búi tóc, gánh củi và đồ cúng lửa bị nước cuốn trôi. Thấy vậy, ông suy nghĩ: "Đừng để các anh của ta gặp tai họa!" Ông sai các đạo sĩ: "Hãy đi và tìm hiểu về các anh của ta!" Còn tự mình, cùng với hai trăm đạo sĩ, đi đến chỗ Tôn giả Uruvelakassapa; sau khi đến, ông nói với Tôn giả Uruvelakassapa: "Kassapa, điều này có tốt hơn không?"
‘‘Āmāvuso, idaṃ seyyo’’ti.
"Yes, friend, this is better."
"Vâng, hiền giả, điều này tốt hơn."
Atha kho te jaṭilā kesamissaṃ jaṭāmissaṃ khārikājamissaṃ aggihutamissaṃ udake pavāhetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘labheyyāma mayaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyāma upasampada’’nti.
Then those ascetics cast their hair-offerings, matted hair-offerings, porter's pole-offerings, and fire-sacrifice-offerings into the water and went to where the Bhagavā was; having approached, they prostrated themselves with their heads at the feet of the Bhagavā and said to the Bhagavā, "Venerable Sir, may we receive the Pabbajjā from the Bhagavā, may we receive the Upasampadā."
Rồi các đạo sĩ ấy thả tóc, búi tóc, gánh củi và đồ cúng lửa xuống nước, rồi đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, họ cúi đầu đảnh lễ dưới chân Thế Tôn và bạch với Thế Tôn: "Bạch Thế Tôn, chúng con xin được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Thế Tôn, xin được thọ đại giới."
‘‘Etha, bhikkhavo’’ti, bhagavā avoca – ‘‘svākkhāto dhammo, caratha brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti.
"Come, Bhikkhus!" the Bhagavā said, "The Dhamma is well-proclaimed. Lead the holy life for the complete cessation of suffering."
Thế Tôn nói: "Này các Tỳ-khưu, hãy đến! Pháp đã được thuyết giảng khéo léo. Hãy sống phạm hạnh để chấm dứt khổ đau một cách đúng đắn."
Sāva tesaṃ āyasmantānaṃ upasampadā ahosi.
That alone was the Upasampadā for those venerable ones.
Đó chính là lễ thọ đại giới của các Tôn giả ấy.
3790
‘‘Bhagavato adhiṭṭhānena pañca kaṭṭhasatāni na phāliyiṃsu, phāliyiṃsu, aggī na ujjaliyiṃsu, ujjaliyiṃsu, na vijjhāyiṃsu, vijjhāyiṃsu, pañca mandāmukhisatāni abhinimmini, etena nayena aḍḍhuḍḍhapāṭihāriyasahassāni honti.
By the Bhagavā's determination, five hundred pieces of wood did not split, then they split; fires did not blaze, then they blazed, then they did not go out, then they went out; five hundred small fire-pits were created. In this way, three thousand five hundred miracles occurred.
Do sự quyết định (adhiṭṭhāna) của Thế Tôn, năm trăm khúc củi không bị chẻ, rồi bị chẻ; lửa không cháy, rồi cháy; không tắt, rồi tắt; năm trăm lò sưởi nhỏ được hóa hiện. Theo cách này, có ba ngàn năm trăm phép lạ (pāṭihāriya) đã xảy ra.
3791
‘‘Atha kho bhagavā uruvelāyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena gayāsīsaṃ tena cārikaṃ pakkāmi mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ sahassena sabbeheva purāṇajaṭilehi.
Then the Bhagavā, having stayed in Uruvelā as long as he wished, set out on a wandering tour towards Gayāsīsa with a great Saṅgha of one thousand bhikkhus, all of whom were former ascetics.
Rồi Thế Tôn, sau khi trú ngụ tại Uruvelā tùy thích, đã du hành đến Gayāsīsa cùng với một đại Tăng đoàn gồm một ngàn vị Tỳ-khưu, tất cả đều là các đạo sĩ cũ.
Tatra sudaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati gayāsīse saddhiṃ bhikkhusahassena.
There the Bhagavā dwelt at Gayā, at Gayāsīsa, with a thousand bhikkhus.
Khi ấy, Thế Tôn đang ngự tại Gayā, trên đỉnh Gayāsīsa, cùng với một ngàn Tỳ-kheo.
Tatra kho bhagavā bhikkhu āmantesi (saṃ. ni. 4.28) – ‘sabbaṃ, bhikkhave, ādittaṃ, kiñca, bhikkhave, sabbaṃ ādittaṃ, cakkhu, bhikkhave, ādittaṃ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṃ ādittaṃ, cakkhusamphasso āditto, yamidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ādittaṃ.
There the Bhagavā addressed the bhikkhus thus: "Bhikkhus, all is burning. And what, Bhikkhus, is burning? The eye is burning, forms are burning, eye-consciousness is burning, eye-contact is burning. And whatever feeling arises conditioned by eye-contact—whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant—that too is burning.
Tại đó, Thế Tôn gọi các Tỳ-kheo và dạy: ‘Này các Tỳ-kheo, tất cả đều đang cháy. Này các Tỳ-kheo, tất cả những gì đang cháy? Mắt đang cháy, các sắc pháp đang cháy, nhãn thức đang cháy, nhãn xúc đang cháy, và bất cứ cảm thọ nào khởi lên do nhãn xúc duyên, hoặc lạc, hoặc khổ, hoặc bất khổ bất lạc, cảm thọ ấy cũng đang cháy.
Kena ādittaṃ, rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittanti vadāmi?
By what is it burning? It is burning by the fire of lust, by the fire of hatred, by the fire of delusion. I say it is burning by birth, by old age, by death, by sorrow, lamentation, pain, distress, and despair.
Cháy do cái gì? Ta nói rằng nó đang cháy bởi lửa tham, lửa sân, lửa si; đang cháy bởi sinh, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não.
Sotaṃ ādittaṃ, saddā ādittā…pe… ghānaṃ ādittaṃ, gandhā ādittā…pe… jivhā ādittā, rasā ādittā…pe… kāyo āditto, phoṭṭhabbā ādittā…pe… mano āditto, dhammā ādittā, manoviññāṇaṃ ādittaṃ, manosamphasso āditto, yamidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ādittaṃ.
The ear is burning, sounds are burning… The nose is burning, smells are burning… The tongue is burning, tastes are burning… The body is burning, tangible objects are burning… The mind is burning, mental phenomena are burning, mind-consciousness is burning, mind-contact is burning. And whatever feeling arises conditioned by mind-contact—whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant—that too is burning.
Tai đang cháy, các âm thanh đang cháy… Mũi đang cháy, các hương vị đang cháy… Lưỡi đang cháy, các vị đang cháy… Thân đang cháy, các xúc chạm đang cháy… Ý đang cháy, các pháp đang cháy, ý thức đang cháy, ý xúc đang cháy, và bất cứ cảm thọ nào khởi lên do ý xúc duyên, hoặc lạc, hoặc khổ, hoặc bất khổ bất lạc, cảm thọ ấy cũng đang cháy.
Kena ādittaṃ, rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi āditta’’’nti vadāmi.
By what is it burning? It is burning by the fire of lust, by the fire of hatred, by the fire of delusion. I say it is burning by birth, by old age, by death, by sorrow, lamentation, pain, distress, and despair."
Cháy do cái gì? Ta nói rằng nó đang cháy bởi lửa tham, lửa sân, lửa si; đang cháy bởi sinh, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não.’
3792
‘‘Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati, yamidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati.
"Seeing thus, Bhikkhus, a well-taught noble disciple becomes disenchanted with the eye, disenchanted with forms, disenchanted with eye-consciousness, disenchanted with eye-contact. And with whatever feeling arises conditioned by eye-contact—whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant—he becomes disenchanted with that too.
‘Này các Tỳ-kheo, khi thấy như vậy, vị đệ tử Thánh đã nghe pháp cảm thấy nhàm chán đối với mắt, nhàm chán đối với các sắc pháp, nhàm chán đối với nhãn thức, nhàm chán đối với nhãn xúc, và nhàm chán đối với bất cứ cảm thọ nào khởi lên do nhãn xúc duyên, hoặc lạc, hoặc khổ, hoặc bất khổ bất lạc.
Sotasmimpi nibbindati, saddesupi nibbindati…pe… ghānasmimpi nibbindati, gandhesupi nibbindati…pe… jivhāyapi nibbindati, rasesupi nibbindati…pe… kāyasmimpi nibbindati, phoṭṭhabbesupi nibbindati…pe… manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññāṇepi nibbindati, manosamphassepi nibbindati, yamidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati.
He becomes disenchanted with the ear, disenchanted with sounds… disenchanted with the nose, disenchanted with smells… disenchanted with the tongue, disenchanted with tastes… disenchanted with the body, disenchanted with tangible objects… disenchanted with the mind, disenchanted with mental phenomena, disenchanted with mind-consciousness, disenchanted with mind-contact. And with whatever feeling arises conditioned by mind-contact—whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant—he becomes disenchanted with that too.
Vị ấy nhàm chán đối với tai, nhàm chán đối với các âm thanh… nhàm chán đối với mũi, nhàm chán đối với các hương vị… nhàm chán đối với lưỡi, nhàm chán đối với các vị… nhàm chán đối với thân, nhàm chán đối với các xúc chạm… nhàm chán đối với ý, nhàm chán đối với các pháp, nhàm chán đối với ý thức, nhàm chán đối với ý xúc, và nhàm chán đối với bất cứ cảm thọ nào khởi lên do ý xúc duyên, hoặc lạc, hoặc khổ, hoặc bất khổ bất lạc.
Nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti, ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti.
Becoming dispassionate, one is liberated; with liberation comes the knowledge, ‘I am liberated.’ He understands: ‘Birth is destroyed, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no further state of being for me.’ ”
Khi nhàm chán, vị ấy ly tham; do ly tham, vị ấy được giải thoát; khi được giải thoát, vị ấy có trí tuệ biết rằng ‘Ta đã được giải thoát’. Vị ấy biết rõ: ‘Sự sinh đã tận, phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm xong, không còn trở lại trạng thái này nữa.’’
3793
Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne tassa bhikkhusahassassa anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsu.
And while this exposition was being delivered, the minds of those thousand bhikkhus were liberated from the asavas without clinging.
Trong khi bài giảng này được thuyết, tâm của một ngàn Tỳ-kheo ấy đã giải thoát khỏi các lậu hoặc mà không còn chấp thủ.
3794
29. Evaṃ ādittapariyāyadesanaṃ sutvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ sampatto nadīkassapo thero somanassajāto attano pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumuttarassa bhagavatotiādimāha.
29. Having heard this teaching on the Ādittapariyāya, the elder Nadīkassapa, who had attained arahantship together with the four paṭisambhidās, became joyful and declared his former meritorious deeds, beginning with "Of the Blessed One Padumuttara..."
29. Sau khi nghe bài thuyết pháp về Adittapariyāya (Bài Kinh Lửa Cháy) như vậy, Trưởng lão Nadīkassapa, người đã đạt được A-la-hán cùng với các phân tích tuệ, tràn đầy hoan hỷ, đã kể lại câu chuyện tiền kiếp của mình, bắt đầu bằng ‘Đối với Đức Padumuttara Thế Tôn’.
Tattha aggaphalanti uttamaphalaṃ, attanā ropitaambarukkhassa ādimhi gahitaphalaṃ vā.
Therein, aggaphala means the supreme fruit, or the fruit picked first from a mango tree one has planted.
Trong đó, aggaphala có nghĩa là quả tối thượng, hoặc là quả đầu tiên được hái từ cây xoài do chính mình trồng.
Sesaṃ suviññeyyamevāti.
The rest is easily understood.
Phần còn lại đều dễ hiểu.
3795
Nadīkassapattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The commentary on the Apadāna of the Elder Nadīkassapa is concluded.
Câu chuyện tiền kiếp của Trưởng lão Nadīkassapa đã hoàn tất.
3796
3. Gayākassapattheraapadānavaṇṇanā
3. Commentary on the Apadāna of the Elder Gayākassapa
3. Câu chuyện tiền kiếp của Trưởng lão Gayākassapa
3797
Tatiyāpadāne ajinacammavatthohantiādikaṃ āyasmato gayākassapattherassa apadānaṃ.
In the third apadāna is the apadāna of the Venerable Gayākassapa, which begins with ajinacammavatthohaṃ (I wore a deer-skin garment).
Trong câu chuyện tiền kiếp thứ ba, câu chuyện của Tôn giả Gayākassapa Trưởng lão bắt đầu bằng ‘Ta mặc da nai’.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinanto ito ekatiṃsakappe sikhissa bhagavato kāle kulagehe nibbatto viññutaṃ patto nissaraṇajjhāsayatāya gharāvāsaṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā araññāyatane assamaṃ māpetvā vanamūlaphalāhāro vasati.
He, too, having made aspirations under previous Buddhas, accumulating wholesome kamma that would lead to liberation in various existences, was reborn in a good family thirty-one aeons ago during the time of Sikhi Bhagavā. Having reached maturity and being intent on liberation, he renounced household life, became an ascetic, built a hermitage in a forest, and subsisted on forest roots and fruits.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự thoát ly trong các kiếp sống khác nhau. Ba mươi mốt kiếp trước, vào thời Đức Thế Tôn Sikhī, Ngài sinh ra trong một gia đình quyền quý, khi trưởng thành, do có khuynh hướng hướng đến sự giải thoát, Ngài từ bỏ đời sống gia đình, xuất gia làm đạo sĩ, dựng am thất trong rừng, sống bằng rễ cây và trái cây rừng.
Tena ca samayena bhagavā eko adutiyo tassa assamasamīpenāgacchi, so bhagavantaṃ disvā pasannamānaso upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ ṭhito velaṃ olokento manoharāni kolaphalāni satthu upanesi.
At that time, Bhagavā came alone, without a companion, near his hermitage. Seeing Bhagavā, the ascetic, with a serene mind, approached, paid homage, and stood to one side. Observing the opportune moment, he offered delicious jujube fruits to the Teacher.
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn một mình không có ai đi kèm đã đến gần am thất của Ngài. Khi thấy Đức Thế Tôn, tâm Ngài tràn đầy niềm tin, Ngài đến gần, đảnh lễ, đứng sang một bên, chờ đợi thời điểm thích hợp và dâng lên Đức Đạo Sư những quả táo tàu (kola) tươi ngon.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto nissaraṇajjhāsayatāya gharāvāsaṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā dvīhi tāpasasatehi saddhiṃ gayāya viharati.
Due to that meritorious deed, he wandered through existences among gods and humans, and in this Buddha-era, he was reborn in a brahmin family. Having reached maturity and being intent on liberation, he renounced household life, became an ascetic, and resided in Gayā with two hundred ascetics.
Nhờ công đức ấy, Ngài luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, Ngài sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn, khi trưởng thành, do có khuynh hướng hướng đến sự giải thoát, Ngài từ bỏ đời sống gia đình, xuất gia làm đạo sĩ, và sống ở Gayā cùng với hai trăm đạo sĩ khác.
Gayāya vasanato hissa kassapagottatāya ca gayākassapoti samaññā ahosi.
Because he lived in Gayā and belonged to the Kassapa clan, he was known as Gayākassapa.
Do Ngài sống ở Gayā và thuộc dòng dõi Kassapa, nên Ngài có tên là Gayākassapa.
So bhagavato saddhiṃ parisāya ehibhikkhūpasampadaṃ datvā nadīkassapassa vuttanayena ādittapariyāya desanāya ovadiyamāno arahatte patiṭṭhāsi.
Having received the ehibhikkhu ordination from Bhagavā along with his assembly, and being exhorted with the Ādittapariyāya teaching in the manner described for Nadīkassapa, he became established in arahantship.
Đức Thế Tôn đã ban cho Ngài và chúng hội nghi thức xuất gia ‘Đến đây, Tỳ-kheo’. Khi được giáo huấn bằng bài thuyết pháp Adittapariyāya theo cách đã kể về Nadīkassapa, Ngài đã an trú vào quả vị A-la-hán.
3798
35. So arahattaṃ patvā somanassajāto attano pubbacaritāpadānaṃ pakāsento ajinacammavatthohantiādimāha.
35. Having attained arahantship, he became joyful and declared his former meritorious deeds, beginning with ajinacammavatthohaṃ (I wore a deer-skin garment).
35. Sau khi đạt được A-la-hán, Ngài tràn đầy hoan hỷ, đã kể lại câu chuyện tiền kiếp của mình, bắt đầu bằng ‘Ta mặc da nai’.
Tattha ajinacammavatthoti tāpasapabbajitattā ajinacammanivāsanapāvuraṇoti attho.
Therein, ajinacammavattho means one who wore or wrapped himself in a deer-skin garment, due to having undertaken the ascetic's renunciation.
Trong đó, ajinacammavattho có nghĩa là do xuất gia làm đạo sĩ, Ngài mặc và khoác da nai.
Khāribhāradharoti tāpasakāle tāpasaparikkhāraparipuṇṇakājadharoti attho.
Khāribhāradharo means, during the time of being an ascetic, one who carried a load-yoke full of ascetic requisites.
Khāribhāradharo có nghĩa là vào thời đạo sĩ, Ngài mang gánh đầy đủ vật dụng của đạo sĩ.
Khārikatāpasaparikkhāre pūretvā.
Filling the ascetic's requisites in a basket.
Đầy đủ các vật dụng của đạo sĩ trong gánh.
Kolaṃ ahāsi assamanti kolaphalaṃ assame pūretvā assame nisinnoti attho.
Kolaṃ ahāsi assama means he filled the hermitage with jujube fruits and sat in the hermitage.
Kolaṃ ahāsi assama có nghĩa là quả táo tàu (kola) được chất đầy trong am thất, và Ngài ngồi trong am thất.
Agopayinti pāṭhe kolaphalaṃ pariyesitvā assamaṃ gopesiṃ rakkhinti attho.
In the reading Agopayi, it means he sought out jujube fruits and protected the hermitage.
Trong bản kinh Agopayi, có nghĩa là Ngài tìm kiếm quả táo tàu (kola) và bảo vệ am thất.
Sesaṃ sabbaṃ uttānatthamevāti.
All the rest is clear in meaning.
Tất cả phần còn lại đều có nghĩa rõ ràng.
3799
Gayākassapattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The commentary on the Apadāna of the Elder Gayākassapa is concluded.
Câu chuyện tiền kiếp của Trưởng lão Gayākassapa đã hoàn tất.
3800
4. Kimilattheraapadānavaṇṇanā
4. Commentary on the Apadāna of the Elder Kimila
4. Câu chuyện tiền kiếp của Trưởng lão Kimila
3801
Catutthāpadāne nibbute kakusandhamhītiādikaṃ āyasmato kimilattherassa apadānaṃ.
In the fourth apadāna is the apadāna of the Venerable Kimila, which begins with nibbute Kakusandhamhi (When Kakusandha had attained Nibbāna).
Trong câu chuyện tiền kiếp thứ tư, câu chuyện của Tôn giả Kimila Trưởng lão bắt đầu bằng ‘Khi Đức Kakusandha đã nhập Niết-bàn’.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto kakusandhassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto parinibbute satthari tassa dhātuyo uddissa salalamālāhi maṇḍapaṃ kāretvā pūjaṃ akāsi.
He, too, having made aspirations under previous Buddhas, accumulating wholesome deeds that would lead to liberation in various existences, was reborn in a good family during the time of Kakusandha Bhagavā. Having reached maturity, when the Teacher had attained Parinibbāna, he had a pavilion made with salala flower garlands, intending to honor the relics, and offered veneration.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự thoát ly trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Kakusandha, Ngài sinh ra trong một gia đình quyền quý, khi trưởng thành, sau khi Đức Đạo Sư nhập Niết-bàn, Ngài đã dựng một ngôi đền bằng vòng hoa cây salala để cúng dường xá lợi của Ngài.
So tena puññakammena tāvatiṃsesu uppajjitvā aparāparaṃ devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthunagare sakyarājakule nibbattitvā kimiloti tassa nāmaṃ akāsi.
Due to that meritorious deed, he was reborn in the Tāvatiṃsa heavens and then wandered through existences among gods and humans repeatedly. In this Buddha-era, he was reborn in a royal Sākyan family in Kapilavatthu city, and he was named Kimila.
Nhờ công đức ấy, Ngài sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa, rồi luân hồi qua lại giữa cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, Ngài sinh ra trong một gia đình vương tộc Sakya ở thành Kapilavatthu, và được đặt tên là Kimila.
So vayappatto bhogasampattiyā pamatto viharati.
Having reached maturity, he lived heedlessly due to his wealth and prosperity.
Khi trưởng thành, Ngài sống phóng dật trong sự giàu sang.
Tassa ñāṇaparipākaṃ ñatvā saṃvegajananatthaṃ anupiyāyaṃ viharanto satthā paṭhamayobbane ṭhitaṃ ramaṇīyaṃ itthirūpaṃ abhinimminitvā purato dassetvā puna anukkamena yathā jarārogavipattīhi abhibhūtā dissati, tathā akāsi.
Knowing the ripeness of his wisdom, the Teacher, residing in Anupiya, in order to arouse spiritual urgency, magically created an attractive female form in the prime of youth and showed it to him. Then, gradually, he caused it to appear as if afflicted by the misfortunes of old age and sickness.
Đức Đạo Sư, biết được sự chín muồi về trí tuệ của Ngài, để tạo sự xúc động, khi đang ngự tại Anupiyā, Ngài đã hóa hiện một hình ảnh phụ nữ xinh đẹp đang ở tuổi thanh xuân, rồi dần dần biến đổi hình ảnh ấy thành một người già nua, bệnh tật, tàn tạ.
Taṃ disvā kimilakumāro ativiya saṃvegajāto attano saṃvegaṃ pakāsento bhagavato pākaṭaṃ katvā laddhānusāsano arahattaṃ pāpuṇi.
Seeing this, Prince Kimila became deeply moved. Wishing to express his spiritual urgency, he made it known to Bhagavā and, having received instruction, attained arahantship.
Khi thấy điều đó, Thái tử Kimila vô cùng xúc động. Ngài bày tỏ sự xúc động của mình với Đức Thế Tôn, và sau khi nhận được lời giáo huấn, Ngài đã đạt được quả vị A-la-hán.
3802
42. So arahattaṃ patvā somanassajāto attano pubbacaritāpadānaṃ pakāsento nibbute kakusandhamhītiādimāha.
42. Having attained arahantship, he became joyful and declared his former meritorious deeds, beginning with nibbute Kakusandhamhi (When Kakusandha had attained Nibbāna).
42. Sau khi đạt được A-la-hán, Ngài tràn đầy hoan hỷ, đã kể lại câu chuyện tiền kiếp của mình, bắt đầu bằng ‘Khi Đức Kakusandha đã nhập Niết-bàn’.
Brāhmaṇamhi vusīmatīti pañcahi vasitāhi vasippattamhi bhagavati.
Brāhmaṇamhi vusīmati refers to Bhagavā who had attained mastery through the five vasitā (masters).
Brāhmaṇamhi vusīmatī có nghĩa là đối với Đức Thế Tôn, người đã đạt được quyền năng (vasippatta) với năm loại quyền năng (vasitā).
Brāhmaṇassa sabbaguṇagaṇehi maṇḍitattā abhivūḷhītattā brāhmaṇamhi kakusandhe bhagavati parinibbuteti attho.
It means, when Kakusandha Bhagavā, the Brāhmaṇa, adorned with all groups of virtues and having swept away evil deeds, had attained Parinibbāna.
Có nghĩa là khi Đức Kakusandha Thế Tôn, bậc Bà-la-môn, người được trang hoàng bằng tất cả các phẩm chất cao quý và đã vượt qua mọi điều bất thiện, đã nhập Niết-bàn.
Sesaṃ sabbaṃ uttānamevāti.
All the rest is clear in meaning.
Tất cả phần còn lại đều có nghĩa rõ ràng.
3803
Kimilattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The commentary on the Apadāna of the Elder Kimila is concluded.
Câu chuyện tiền kiếp của Trưởng lão Kimila đã hoàn tất.
3804
5. Vajjiputtattheraapadānavaṇṇanā
5. Commentary on the Apadāna of the Elder Vajjiputta
5. Câu chuyện tiền kiếp của Trưởng lão Vajjiputta
3805
Sahassaraṃsī bhagavātiādikaṃ āyasmato vajjiputtattherassa apadānaṃ.
The apadāna of the Venerable Vajjiputta begins with Sahassaraṃsī Bhagavā (The Blessed One, with a thousand rays).
Câu chuyện tiền kiếp của Tôn giả Vajjiputta Trưởng lão bắt đầu bằng ‘Đức Thế Tôn Sahassaraṃsī’.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ puññaṃ upacinanto ito catunavutikappe ekaṃ paccekabuddhaṃ bhikkhāya gacchantaṃ disvā pasannamānaso kadaliphalāni adāsi.
He, too, having made aspirations under previous Buddhas, accumulating wholesome kamma that would lead to liberation in various existences, ninety-four aeons ago, saw a Paccekabuddha going for alms and, with a serene mind, offered banana fruits.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự thoát ly trong các kiếp sống khác nhau. Chín mươi bốn kiếp trước, Ngài thấy một vị Phật Độc Giác đang đi khất thực, tâm Ngài tràn đầy niềm tin, Ngài đã cúng dường các quả chuối.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde vesāliyaṃ licchavirājakumāro hutvā nibbatti, vajjirājaputtattā vajjiputtotvevassa samaññā.
Due to that meritorious deed, he wandered through existences among gods and humans. In this Buddha-era, he was reborn as a Licchavi prince in Vesāli. Because he was a son of the Vajji rulers, he was known as Vajjiputta.
Nhờ công đức ấy, ngài luân hồi trong cõi trời và loài người, vào thời Đức Phật này xuất hiện, ngài đản sinh làm một hoàng tử Licchavi tại Vesālī. Vì là con trai của vua Vajji, ngài được gọi là Vajjiputta.
So daharo hutvā hatthisippādisikkhanakālepi hetusampannatāya nissaraṇajjhāsayova hutvā vicaranto satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho satthu santike pabbajitvā vipassanāya kammaṃ katvā nacirasseva chaḷabhiñño ahosi.
Even as a young man, while learning skills like elephant-riding, he was endowed with the conditions for arahantship and was always intent on liberation. Having heard the Teacher's discourse and gained faith, he ordained under the Teacher, practiced vipassanā, and soon became endowed with the six abhīññās.
Khi còn trẻ, ngay cả trong thời gian học các môn như thuật cưỡi voi, nhờ đầy đủ các nhân duyên, ngài chỉ có ý nguyện thoát ly luân hồi. Khi đang sống như vậy, ngài nghe pháp do Thế Tôn thuyết giảng, phát sinh lòng tin, rồi xuất gia dưới sự hướng dẫn của Thế Tôn, thực hành thiền Tứ Niệm Xứ, và không lâu sau đã chứng đắc Lục Thông.
Chaḷabhiñño pana hutvā aparabhāge aciraparinibbute satthari dhammaṃ saṅgāyituṃ saṅketaṃ katvā mahātheresu tattha tattha viharantesu ekadivasaṃ āyasmantaṃ ānandaṃ sekhaṃyeva samānaṃ mahatiyā parisāya parivutaṃ dhammaṃ desentaṃ disvā tassa uparimaggādhigamāya ussāhaṃ janento –
Having become endowed with the six abhīññās, later, when the Teacher had recently attained Parinibbāna and the great elders had gathered to recite the Dhamma, he one day saw the Venerable Ānanda, who was still a learner (sekha), surrounded by a large assembly, teaching the Dhamma. Wishing to encourage his attainment of the higher path, he spoke the verse:
Sau khi chứng đắc Lục Thông, một thời gian sau, khi Thế Tôn vừa nhập Niết Bàn không lâu, ngài cùng các vị Đại Trưởng Lão đã hẹn nhau để kết tập Pháp bảo. Một ngày nọ, khi các vị Đại Trưởng Lão đang an trú ở nhiều nơi khác nhau, ngài thấy Tôn giả Ānanda, lúc ấy vẫn còn là một vị hữu học, đang thuyết pháp giữa một hội chúng lớn. Để khuyến khích Tôn giả Ānanda đạt đến các đạo quả cao hơn, ngài đã đọc kệ rằng:
3806
‘‘Rukkhamūlagahanaṃ pasakkiya, nibbānaṃ hadayasmiṃ opiya;
“Having approached the dense forest at the foot of a tree,
“Hãy đi vào rừng sâu dưới gốc cây,
3807
Jhāya gotama mā ca pamādo, kiṃ te biḷibiḷikā karissatī’’ti.(theragā. 119) – gāthaṃ abhāsi;
having established Nibbāna in your heart, meditate, Gotama, and do not be heedless. What good will your prattling achieve?”
Đặt Niết Bàn vào trong tâm. Này Gotama, hãy thiền định, đừng buông lung. Những lời nói vô nghĩa có ích gì cho ngài?”
3808
Tattha rukkhamūlagahananti rukkhamūlabhūtaṃ gahanaṃ, gahanañhi atthi, na rukkhamūlaṃ, rukkhamūlañca atthi, na gahanaṃ, tesu rukkhamūlaggahaṇena ṭhānassa chāyāya sampannatāya vātātapaparissayābhāvaṃ dīpeti, gahanaggahaṇena nivātabhāvena vātaparissayābhāvaṃ janasambādhābhāvañca dasseti, tadubhayena ca bhāvanāyogyataṃ.
Therein, rukkhamūlagahana means a dense thicket that is at the root of a tree. There is a dense thicket, but not the root of a tree; and there is the root of a tree, but not a dense thicket. Among these, by taking "root of a tree," it indicates the absence of dangers from wind and sun, due to the shade of the place being ample. By taking "dense thicket," it shows the absence of dangers from wind due to the sheltered nature, and the absence of crowding by people. By both, it shows suitability for meditation.
Trong đó, rukkhamūlagahanaṃ có nghĩa là khu rừng rậm dưới gốc cây. Rừng rậm thì có, nhưng không phải là gốc cây; gốc cây thì có, nhưng không phải là rừng rậm. Trong số đó, việc dùng từ “gốc cây” cho thấy nơi đó có bóng mát đầy đủ, không có nguy hiểm từ gió và nắng. Việc dùng từ “rừng rậm” cho thấy nơi đó kín gió, không có nguy hiểm từ gió, và không có sự chen chúc của người. Cả hai điều này đều cho thấy sự thích hợp để tu tập.
Pasakkiyāti upagantvā.
Pasakkiyā means having approached.
Pasakkiyā có nghĩa là đi đến.
Nibbānaṃ hadayasmiṃ opiyāti ‘‘evaṃ mayā paṭipajjitvā nibbānaṃ adhigantabba’’nti nibbutiṃ hadaye ṭhapetvā citte katvā.
Having placed Nibbāna in the heart means, "Having practiced thus, Nibbāna is to be attained by me," having placed Nibbāna in the heart, having made it in the mind.
Nibbānaṃ hadayasmiṃ opiyā có nghĩa là đặt Niết Bàn vào trong tâm, suy nghĩ rằng: “Ta sẽ thực hành như vậy để chứng đắc Niết Bàn.”
Jhāyāti tilakkhaṇūpanijjhānena jhāya, vipassanābhāvanāsahitaṃ maggabhāvanaṃ bhāvehi.
Meditate means, meditate by observing the three characteristics (impermanence, suffering, non-self); develop the Path-development accompanied by Vipassanā meditation.
Jhāyā có nghĩa là hãy thiền định bằng cách quán chiếu ba đặc tính (vô thường, khổ, vô ngã), hãy tu tập đạo lộ thiền quán (vipassanābhāvanā) cùng với đạo lộ.
Gotamāti dhammabhaṇḍāgārikaṃ gottenālapati.
Gotama means addressing the custodian of the Dhamma, Ven. Ananda, by his clan name.
Gotamā là lời gọi Tôn giả thủ kho Pháp bảo bằng họ.
Mā ca pamādoti adhikusalesu dhammesu mā pamādaṃ āpajji.
And do not be negligent means, do not fall into heedlessness regarding higher wholesome states.
Mā ca pamādo có nghĩa là đừng buông lung trong các pháp thiện cao thượng.
Idāni yādiso therassa pamādo, taṃ paṭikkhepavasena dassento ‘‘kiṃ te biḷibiḷikā karissatī’’ti āha.
Now, showing the Elder's negligence by way of rejection, he said: "What good will idle chatter do you?"
Bây giờ, để phủ nhận sự buông lung của vị Trưởng lão, ngài nói “kiṃ te biḷibiḷikā karissatī”.
Tattha biḷibiḷikāti biḷibiḷikiriyā, biḷibiḷitisaddapavatti yathā niratthakā, evaṃ biḷibiḷikāsadisā janapaññatti.
In that, idle chatter refers to the act of babbling, an idle sound; just as the occurrence of an idle sound is meaningless, so is conversational talk (janapaññatti) like idle chatter.
Trong đó, biḷibiḷikā có nghĩa là hành động biḷibiḷi, sự phát ra âm thanh biḷibiḷi là vô ích. Cũng vậy, sự giao tiếp của người đời giống như biḷibiḷikā.
Kiṃ te karissatīti kīdisaṃ atthaṃ tuyhaṃ sādhessati, tasmā janapaññattiṃ pahāya sadatthapasuto hohīti ovādaṃ adāsi.
"What good will it do you?" means, what kind of benefit will it accomplish for you? Therefore, he gave the advice: abandon conversational talk and be devoted to your own welfare.
Kiṃ te karissatī có nghĩa là điều đó sẽ mang lại lợi ích gì cho ngài? Vì vậy, ngài đã khuyên rằng: “Hãy từ bỏ sự giao tiếp của người đời và hãy chuyên tâm vào lợi ích của chính mình.”
3809
Taṃ sutvā aññehi vuttena vissagandhavāyanavacanena saṃvegajāto bahudeva rattiṃ caṅkamena vītināmento vipassanaṃ ussukkāpetvā senāsanaṃ pavisitvā mañcake nisinnamattova ‘‘kiñci sayāmī’’ti sīsaṃ bimbohanamasampattaṃ pādaṃ bhūmito uggataṃ sarīrassa ākāsagatakkhaṇeyeva arahattaṃ pāpuṇi.
Having heard that, and having been roused to spiritual urgency by the words spoken by others, "The stench of raw meat and fish hangs about," he spent much of the night walking back and forth, intensified his Vipassanā, entered his dwelling, and as soon as he sat on the couch, thinking, "I will lie down for a little while," his head had not yet reached the pillow, his feet had barely lifted from the ground, and at the very moment his body rose into the air, he attained Arahantship.
Nghe lời khuyên ấy, ngài cảm thấy xúc động bởi lời nói về mùi tanh hôi (của phiền não) do các vị khác nói ra. Ngài đi kinh hành suốt đêm, tăng cường thiền quán, rồi vào chỗ ở. Ngay khi vừa ngồi xuống giường, ngài nghĩ: “Ta sẽ nằm một chút.” Đầu ngài chưa chạm gối, chân ngài vừa nhấc khỏi mặt đất, ngay khoảnh khắc thân thể ngài ở giữa không trung, ngài đã chứng đắc A-la-hán.
3810
49. Vajjiputtatthero aparabhāge somanassajāto attano pubbacaritāpadānaṃ pakāsento sahassaraṃsī bhagavātiādimāha.
Later, the Elder Vajjiputta, overjoyed, proclaimed his former deeds, beginning with "The Blessed One, Sahassaramsī (Thousand-rayed)."
Sau đó, Trưởng lão Vajjiputta, với tâm hoan hỷ, đã kể lại câu chuyện về tiền kiếp của mình, bắt đầu bằng “sahassaraṃsī bhagavā” (Đức Thế Tôn với ngàn tia sáng).
Tattha sahassaraṃsīti ettha ‘‘anekasatasahassaraṃsī’’ti vattabbe gāthābandhasukhatthaṃ ‘‘sahassaraṃsī’’ti vuttanti veditabbaṃ.
Here, regarding Sahassaramsī, it should be understood that "Sahassaramsī" was stated for the sake of metrical convenience, where "Anekasatasahassaramsī" (Many hundreds of thousands of rays) should have been said.
Trong đó, đối với từ sahassaraṃsī, cần hiểu rằng thay vì nói “anekasatasahassaraṃsī” (vô số trăm ngàn tia sáng), từ “sahassaraṃsī” (ngàn tia sáng) được dùng để thuận tiện cho việc làm kệ.
Sesaṃ suviññeyyamevāti.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
3811
Vajjiputtattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The commentary on the Apadāna of the Elder Vajjiputta is concluded.
Chuyện tiền kiếp của Trưởng lão Vajjiputta đã kết thúc.
3812
6. Uttarattheraapadānavaṇṇanā
6. Commentary on the Apadāna of the Elder Uttara
6. Chuyện tiền kiếp của Trưởng lão Uttara
3813
Chaṭṭhāpadāne sumedho nāma sambuddhotiādikaṃ āyasmato uttarasāmaṇerassa apadānaṃ.
In the sixth Apadāna, the Apadāna of the venerable novice Uttara begins with "There was a Buddha named Sumedha."
Trong chuyện tiền kiếp thứ sáu, câu chuyện của Sa-di Uttara đáng kính bắt đầu bằng “sumedho nāma sambuddho” (Đức Phật Sumedha).
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto sumedhassa bhagavato kāle vijjādharo hutvā ākāsena vicarati.
This Elder, too, having made aspirations in the times of previous Buddhas, accumulating wholesome deeds conducive to liberation in various existences, became a Vidyādhara during the time of the Blessed One Sumedha and traveled through the sky.
Vị này cũng đã tích lũy công đức trong các kiếp sống trước dưới các Đức Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự thoát ly luân hồi trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Sumedha, ngài là một vị vijjādhara (người có thần thông bay lượn trên không trung).
Tena ca samayena satthā tasseva anuggaṇhanatthaṃ vanantare aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi chabbaṇṇabuddharaṃsiyo vissajjento.
At that time, the Teacher, intending to favor him, sat at the foot of a certain tree in the forest, emitting six-colored Buddha-rays.
Vào thời điểm đó, Thế Tôn, để ban ân cho vị ấy, đã ngồi dưới gốc cây trong rừng, phóng ra sáu sắc hào quang Phật.
So antalikkhena gacchanto bhagavantaṃ disvā pasannamānaso ākāsato oruyha suvisuddhehi vipulehi kaṇikārapupphehi bhagavantaṃ pūjesi, pupphāni buddhānubhāvena satthu upari chattākārena aṭṭhaṃsu, so tena bhiyyosomattāya pasannacitto hutvā aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu nibbattitvā dibbasampattiṃ anubhavanto yāvatāyukaṃ tattha ṭhatvā tato cuto devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde rājagahe brāhmaṇamahāsālassa putto hutvā nibbatti, uttarotissa nāmaṃ ahosi.
As he was going through the air, he saw the Blessed One, and with a gladdened mind, he descended from the sky and worshipped the Blessed One with very pure and abundant kaṇikāra flowers. By the power of the Buddha, the flowers stood over the Teacher in the form of an umbrella. He, being exceedingly gladdened by that act, passed away later and was reborn in Tāvatiṃsa, enjoying divine bliss. Having remained there for his full lifespan, he fell from that realm, wandered among gods and humans, and in this Buddha-era, he was reborn as the son of a great Brahmin householder in Rājagaha. His name was Uttara.
Khi vị ấy đang bay trên không trung, thấy Đức Thế Tôn, với tâm hoan hỷ, ngài từ không trung hạ xuống và cúng dường Đức Thế Tôn bằng những bông hoa kaṇikāra tinh khiết và lớn. Nhờ oai lực của Đức Phật, những bông hoa ấy đã đứng trên đầu Thế Tôn như một chiếc lọng. Do đó, với tâm càng thêm hoan hỷ, sau này ngài qua đời và tái sinh vào cõi Tam Thập Tam Thiên, hưởng thụ các phước báu cõi trời. Sau khi an trú ở đó cho đến hết tuổi thọ, ngài qua đời và luân hồi trong cõi trời và loài người. Vào thời Đức Phật này xuất hiện, ngài đản sinh làm con trai của một vị đại trưởng giả Bà-la-môn ở Rājagaha. Tên của ngài là Uttara.
So viññutaṃ patto brāhmaṇavijjāsu nipphattiṃ gantvā jātiyā rūpena vijjāya vayena sīlācārena ca lokassa sambhāvanīyo jāto.
Having come of age, he mastered the Brahminical sciences and became honored by the world for his birth, appearance, knowledge, age, and moral conduct.
Khi trưởng thành, ngài tinh thông các môn học của Bà-la-môn, và được mọi người kính trọng về dòng dõi, dung mạo, học vấn, tuổi tác, và giới hạnh.
3814
Tassa taṃ sampattiṃ disvā vassakāro magadhamahāmatto attano dhītaraṃ dātukāmo hutvā attano adhippāyaṃ pavedesi.
Seeing his prosperity, Vassakāra, the chief minister of Magadha, desiring to give his daughter to him, declared his intention.
Thấy được sự thành tựu của ngài, đại thần Vassakāra của Magadha muốn gả con gái mình cho ngài và đã bày tỏ ý định của mình.
So nissaraṇajjhāsayatāya taṃ paṭikkhipitvā kālena kālaṃ dhammasenāpatiṃ payirupāsanto tassa santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vattasampanno hutvā theraṃ upaṭṭhahati.
But Uttara, being inclined towards liberation, rejected that offer. From time to time, he approached the Dhamma-general, heard the Dhamma from him, gained faith, went forth into homelessness, fulfilled his duties, and attended to the Elder.
Nhưng ngài, với ý nguyện thoát ly luân hồi, đã từ chối. Ngài thường xuyên đến gần vị Pháp tướng quân (Tôn giả Sāriputta), nghe pháp từ ngài, phát sinh lòng tin, rồi xuất gia. Ngài trở thành một vị tỳ-khưu đầy đủ giới hạnh và phụng sự vị Trưởng lão.
3815
Tena ca samayena therassa aññataro ābādho uppanno, tassa bhesajjatthāya uttaro sāmaṇero pātova pattacīvaramādāya vihārato nikkhanto antarāmagge taḷākassa samīpe pattaṃ ṭhapetvā udakasamīpaṃ gantvā mukhaṃ dhovati.
At that time, a certain illness arose in the Elder. For his medicine, the novice Uttara took his bowl and robes early in the morning and left the monastery. On the way, near a pond, he placed his bowl down, went to the water's edge, and washed his face.
Vào thời điểm đó, Trưởng lão bị một căn bệnh. Để tìm thuốc chữa bệnh cho ngài, Sa-di Uttara đã mang y bát ra khỏi tịnh xá vào buổi sáng sớm. Trên đường đi, ngài đặt bát gần một cái ao và đi đến gần nước để rửa mặt.
Atha aññataro umaṅgacoro katakammo ārakkhapurisehi anubaddho aggamaggena nagarato nikkhamitvā palāyanto attanā gahitaṃ ratanabhaṇḍitaṃ sāmaṇerassa patte pakkhipitvā palāyi.
Then, a certain tunnel-thief, having committed a crime and pursued by guards, fled the city by a shortcut. He threw the bundle of jewels he had stolen into the novice's bowl and escaped.
Lúc đó, một tên trộm đào hầm, sau khi gây án, bị lính canh truy đuổi. Hắn chạy trốn ra khỏi thành phố bằng một lối tắt, ném gói châu báu đã trộm được vào bát của Sa-di, rồi bỏ chạy.
Sāmaṇeropi pattasamīpaṃ upagato.
The novice then approached his bowl.
Sa-di cũng vừa đi đến gần bát.
Coraṃ anubandhantā rājapurisā sāmaṇerassa patte bhaṇḍikaṃ disvā ‘‘ayaṃ coro, iminā coriyaṃ kata’’nti sāmaṇeraṃ pacchābāhaṃ bandhitvā vassakārassa brāhmaṇassa dassesuṃ.
The royal guards, pursuing the thief, saw the bundle in the novice's bowl and, thinking, "This is the thief; he committed the theft," they bound the novice's arms behind his back and presented him to Vassakāra the Brahmin.
Các quan quân đang truy đuổi tên trộm thấy gói đồ trong bát của Sa-di, liền nói: “Đây là tên trộm, hắn đã phạm tội trộm cắp.” Họ trói tay Sa-di ra sau lưng và dẫn đến trình cho Bà-la-môn Vassakāra.
Vassakāro ca tadā rañño vinicchaye niyutto hutvā chejjabhejjaṃ anusāsati, so ‘‘pubbe mama vacanaṃ nādiyi, suddhapāsaṇḍiyesu pabbajī’’ti (theragā. aṭṭha. 1.uttarattheragāthāvaṇṇanā) kammaṃ asodhetvā ghātukāmattāva jīvantameva taṃ sūle uttāsesi.
Vassakāra was at that time appointed by the king to preside over judgments and advised on punishments of cutting and breaking. He, without investigating the crime, being desirous of killing him, because "he did not listen to my words before, and he became an ascetic among pure sectarians," impaled him on a stake while he was still alive.
Bà-la-môn Vassakāra lúc đó đang phụ trách việc xét xử của nhà vua và ra lệnh chặt chém, trừng phạt. Hắn không điều tra rõ ràng vụ án, mà vì muốn giết Sa-di – do trước đây Sa-di đã không nghe lời hắn mà xuất gia theo những người ngoại đạo thuần túy – nên đã xiên Sa-di còn sống lên cọc nhọn.
3816
Athassa bhagavā ñāṇaparipākaṃ oloketvā taṃ ṭhānaṃ gantvā vipphurantahatthanakhamaṇimayūkhasambhinnasitābhatāya paggharantajātihiṅgulakasuvaṇṇarasadhāraṃ viya jālāguṇṭhitamudutalunadīghaṅgulihatthaṃ uttarassa sīse ṭhapetvā ‘‘uttara, idaṃ te purimakammassa phalaṃ uppannaṃ, tattha tayā paccavekkhaṇabalena adhivāsanā kātabbā’’ti vatvā ajjhāsayānurūpaṃ dhammaṃ desesi.
Then the Blessed One, perceiving the ripening of his knowledge, went to that place and placed his hand on Uttara's head. His hand was splendid with the radiant white light variegated with the jewel-like sheen of his fingernails, appearing like streams of flowing pure vermilion and pure gold liquid, and veiled with a network of soft, tender, and long fingers. He said, "Uttara, this is the result of your former kamma that has arisen; there, you must endure it with the power of reflection." Having said that, he taught the Dhamma suitable to his disposition.
Khi ấy, Đức Thế Tôn quán xét sự chín muồi của trí tuệ của Sa-di, liền đến nơi đó, đặt bàn tay với móng tay phát ra ánh sáng như ngọc báu, trắng tinh như dòng nước vàng son của chu sa và vàng ròng đang chảy, bàn tay với các ngón mềm mại, non tơ và dài, được bao phủ bởi mạng lưới gân, lên đầu Uttara. Ngài nói: “Này Uttara, đây là quả báo của nghiệp quá khứ của con đã hiện khởi. Con phải nhẫn chịu bằng sức mạnh của sự quán xét,” rồi thuyết pháp phù hợp với ý nguyện của Sa-di.
Uttaro amatābhisekasadisena satthu hatthasamphassena sañjātappasādasomanassatāya uḷārapītipāmojjaṃ paṭilabhitvā yathāparicitaṃ vipassanāmaggaṃ samārūḷho ñāṇassa paripākaṃ gatattā satthu ca desanāvilāsena tāvadeva maggapaṭipāṭiyā sabbe kilese khepetvā chaḷabhiñño ahosi.
Uttara, with a mind filled with faith and joy arising from the touch of the Teacher's hand, which was like an anointing with ambrosia, attained great rapture and delight. He ascended the Vipassanā path he had practiced, and due to the ripening of his knowledge and the eloquence of the Teacher's discourse, he instantly eradicated all defilements through the sequence of the Path and became one with the six Abhiññās.
Uttara, nhờ sự tiếp xúc với bàn tay của Thế Tôn giống như sự rưới nước cam lồ, đã phát sinh niềm hoan hỷ và thanh tịnh vô cùng. Ngài đạt được niềm hỷ lạc cao thượng, và sau khi bước vào con đường thiền quán đã quen thuộc, do trí tuệ đã chín muồi và nhờ vẻ đẹp của lời thuyết giảng của Thế Tôn, ngay lập tức ngài đã đoạn trừ tất cả các phiền não theo thứ tự của các đạo lộ và chứng đắc Lục Thông.
Chaḷabhiñño pana hutvā sūlato uṭṭhahitvā parānuddayāya ākāse ṭhatvā pāṭihāriyaṃ dassesi.
Having become one with the six Abhiññās, he rose from the stake and, out of compassion for others, stood in the air and displayed a miracle.
Sau khi chứng đắc Lục Thông, ngài đứng dậy khỏi cọc nhọn, vì lòng từ bi đối với người khác, ngài bay lên không trung và thể hiện phép thần thông.
Mahājano acchariyabbhutacittajāto ahosi.
The great multitude was filled with wonder and amazement.
Đại chúng vô cùng kinh ngạc và thán phục.
Tāvadevassa vaṇo saṃrūḷhi, so bhikkhūhi, ‘‘āvuso, tādisadukkhaṃ anubhavanto kathaṃ tvaṃ vipassanaṃ anuyuñjituṃ asakkhī’’ti puṭṭho, ‘‘pageva me, āvuso, saṃsāre ādīnavo, saṅkhārānañca sabhāvo sudiṭṭho, evāhaṃ tādisaṃ dukkhaṃ anubhavantopi asakkhiṃ vipassanaṃ vaḍḍhetvā visesaṃ adhigantu’’nti āha.
Immediately his wound healed. When asked by the monks, "Friend, experiencing such suffering, how were you able to engage in Vipassanā?" he replied, "Friends, already, long ago, I clearly saw the danger in saṃsāra and the nature of conditioned phenomena. Even though I was experiencing such suffering, I was able to develop Vipassanā and attain special realization."
Ngay lập tức, vết thương của vị ấy đã lành hẳn. Khi các Tỳ-khưu hỏi: “Thưa hiền giả, khi đang trải nghiệm nỗi khổ đau như vậy, làm sao ngài có thể thực hành thiền minh sát (vipassanā) được?”, vị ấy đáp: “Thưa các hiền giả, từ trước tôi đã thấy rõ sự nguy hiểm của luân hồi (saṃsāra) và bản chất của các pháp hữu vi (saṅkhāra). Chính vì vậy, dù đang trải nghiệm nỗi khổ đau như vậy, tôi vẫn có thể phát triển thiền minh sát và đạt được các quả vị đặc biệt.”
‘‘Pubbajātiyā daharakāle makkhikaṃ gahetvā nimbasūlakaṃ gahetvā sūlāropanakīḷaṃ paṭicca evaṃ anekajātisatesu sūlāropanadukkhamanubhavitvā imāya pariyosānajātiyā evarūpaṃ dukkhamanubhūta’’nti āha.
He then said, "In a previous birth, in my childhood, I caught a fly, took a neem thorn, and because of playing the game of impaling, I experienced the suffering of impalement for many hundreds of thousands of births, and in this final birth, I experienced such suffering."
Vị ấy nói: “Trong kiếp trước, khi còn nhỏ, tôi đã bắt một con ruồi, lấy một cây kim từ cây neem và chơi trò xiên kim. Do đó, tôi đã trải qua nỗi khổ bị xiên kim trong hàng trăm ngàn kiếp sống khác nhau, và trong kiếp cuối cùng này, tôi đã trải nghiệm nỗi khổ đau như vậy.”
3817
55. Atha aparabhāge pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento sumedho nāma sambuddhotiādimāha.
Then, later, remembering his former kamma and being overjoyed, he proclaimed his former deeds, beginning with "There was a Buddha named Sumedha."
55. Sau đó, nhớ lại nghiệp quá khứ và tràn đầy hoan hỷ, vị ấy đã kể lại câu chuyện về hành trạng quá khứ của mình, bắt đầu bằng câu Sumedho nāma Sambuddho (Đức Phật Chánh Đẳng Giác tên Sumedha).
Tattha anuttānapadavaṇṇanameva karissāma.
Here, we will only provide commentary on the obscure terms.
Ở đây, chúng ta chỉ giải thích những từ ngữ không rõ nghĩa.
3818
57. Vijjādharo tadā āsinti bāhirakamantādivijjāsiddhiyā ākāsagāmisamattho hutvā caraṇavasena taṃ vijjaṃ rakkhitvā avināsetvā pariharaṇavasena vijjādharayoni āsiṃ ahosinti attho.
"I was then a Vidyādhara" means that by the success of external mantras and other sciences, he was capable of traveling through the air. By way of practice, he protected that knowledge, without allowing it to be destroyed, and by way of preserving it, he was of the Vidyādhara lineage.
57. Vijjādharo tadā āsiṃ có nghĩa là: “Tôi đã là một vị Vidyādhara (người nắm giữ thần chú) khi đó,” tức là tôi đã có khả năng bay trên không trung nhờ sự thành tựu các thần chú và bùa phép bên ngoài, và tôi đã bảo vệ, không để mất đi thần chú đó thông qua việc thực hành.
Antalikkhacaro ahanti antaṃ pariyosānaṃ koṭiṃ likhate saṃkarissatīti antalikkhaṃ.
"I roam the sky" (Antalikkhacaro ahaṃ) means that which makes the end (antaṃ), the boundary (pariyosānaṃ), the limit (koṭiṃ) indistinct (likhate), or obscures it (saṃkarissati), is the sky (antalikkhaṃ).
Antalikkhacaro ahaṃ có nghĩa là: Antalikkha là nơi mà người ta có thể nhìn thấy đến tận cùng, đến giới hạn.
Atha vā antaṃ pariyosānaṃ likhyate olokiyate etenāti antalikkhaṃ, tasmiṃ antalikkhe, ākāse caraṇasīlo ahanti attho.
Alternatively, that by which the end (antaṃ), the limit (pariyosānaṃ) is seen (likhyate olokiyate), is the sky (antalikkhaṃ); in that sky, I am accustomed to roam in the air, so that is the meaning.
Hoặc, antalikkha là nơi mà người ta có thể nhìn thấy đến tận cùng; trong antalikkha đó, tôi là người có thói quen đi lại trên không trung.
Tisūlaṃ sukataṃ gayhāti tikhiṇaṃ sūlaṃ, aggaṃ āvudhaṃ.
"Taking a well-made trident" (Tisūlaṃ sukataṃ gayhā) refers to a sharp spear (tikhiṇaṃ sūlaṃ), a supreme weapon (aggaṃ āvudhaṃ).
Tisūlaṃ sukataṃ gayhā có nghĩa là: cây đinh ba sắc bén, một loại vũ khí tối thượng.
Tisūlaṃ sundaraṃ kataṃ, koṭṭanaghaṃsanamaddanapaharaṇavasena suṭṭhu kataṃ sūlāvudhaṃ gayha gahetvā ambarato gacchāmīti attho.
Taking a well-made trident, that is, a spear-weapon beautifully made, perfectly crafted by means of striking, rubbing, crushing, and hitting; the meaning is, "I go from the sky."
Nghĩa là: “Tôi cầm cây đinh ba được làm tốt, một loại vũ khí hình đinh ba được làm rất tốt để đập, mài, nghiền nát, đánh đập, và tôi đi từ trên không trung.”
Sesaṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttanayattāva nayānuyogena suviññeyyamevāti.
All the rest is easily understood by applying the method explained below.
Tất cả những phần còn lại đều dễ hiểu vì đã được giải thích theo phương pháp tương tự ở phần trước.
3819
Uttarattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The commentary on the Apadāna of Thera Uttara is concluded.
Phần giải thích Apadāna của Trưởng lão Uttara đã hoàn tất.
3820
7. Aparauttarattheraapadānavaṇṇanā
7. Commentary on the Apadāna of Thera Aparauttara
7. Giải thích Apadāna của Trưởng lão Aparauttara
3821
Sattamāpadāne nibbute lokanāthamhītiādikaṃ āyasmato aparassa uttarattherassa apadānaṃ.
In the seventh Apadāna, the Apadāna of Venerable Aparauttara Thera begins with "When the Lord of the world was extinguished" (Nibbute lokanāthamhi) and so on.
Trong Apadāna thứ bảy, Apadāna của Trưởng lão Aparauttara tôn giả bắt đầu bằng câu Nibbute lokanāthamhi (Khi Đấng Bảo Hộ Thế Gian đã nhập Niết-bàn).
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto ito catunnavutikappe siddhatthassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā vayappatto viññutaṃ patvā sāsane laddhappasādo hutvā upāsakattaṃ nivedesi.
This Thera, too, having performed meritorious deeds under past Buddhas, accumulated merit conducive to freedom from saṃsāra in various existences. Ninety-four aeons ago from this Bhaddakappa, during the time of Siddhattha Bhagavā, he was reborn into a good family. Having come of age and attained discernment, he became a devoted follower of the Sāsana and declared himself a lay follower.
Vị Trưởng lão này cũng đã tích lũy công đức làm duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau dưới thời các Đức Phật quá khứ. Từ kiếp này, cách đây chín mươi bốn kiếp, vào thời Đức Thế Tôn Siddhattha, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc, khi đến tuổi trưởng thành, đạt được trí tuệ, và có niềm tin sâu sắc vào giáo pháp, vị ấy đã tuyên bố mình là một cư sĩ (upāsaka).
So satthari parinibbute attano ñātake sannipātetvā bahupūjāsakkāraṃ saṃharitvā dhātupūjaṃ akāsi.
When the Teacher had attained Parinibbāna, he gathered his relatives, collected many offerings and honors, and performed a relic-worship.
Khi Đức Đạo Sư nhập Niết-bàn, vị ấy đã tập hợp bà con thân quyến của mình, thu thập nhiều vật phẩm cúng dường và thực hiện lễ cúng dường xá lợi.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sākete brāhmaṇakule nibbattitvā uttaroti laddhanāmo vayappatto kenacideva karaṇīyena sāvatthiṃ gato kaṇḍambamūle kataṃ yamakapāṭihāriyaṃ disvā pasīditvā puna kāḷakārāmasuttadesanāya abhivaḍḍhamānasaddho pabbajitvā satthārā saddhiṃ rājagahaṃ gantvā upasampadaṃ labhitvā tatheva caranto vipassanaṃ paṭṭhapetvā nacirasseva chaḷabhiñño ahosi.
Due to that meritorious deed, he wandered through deva and human realms, and in this Buddha-era, he was reborn into a brahmin family in Sāketa, named Uttara. Having come of age, he went to Sāvatthī for some purpose, saw the Twin Miracle performed at the root of a mango tree, and became deeply inspired. Then, through the teaching of the Kāḷakārāma Sutta, his faith grew even stronger, and he went forth. He then went to Rājagaha with the Teacher, received the higher ordination, and living there, he established vipassanā and very soon attained the six abhiññā.
Nhờ nghiệp công đức đó, vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và cõi người. Trong thời kỳ Đức Phật xuất hiện này, vị ấy sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn tại Sāketa, được đặt tên là Uttara. Khi đến tuổi trưởng thành, vì một lý do nào đó, vị ấy đến Sāvatthī, thấy phép song hành thần thông (yamakapāṭihāriya) được thực hiện dưới gốc cây xoài, vị ấy đã phát tâm hoan hỷ. Sau đó, nhờ bài pháp thoại Kāḷakārāmasutta, niềm tin của vị ấy càng tăng trưởng, vị ấy xuất gia. Cùng với Đức Đạo Sư, vị ấy đến Rājagaha, thọ giới Tỳ-khưu (upasampadā), và tiếp tục thực hành như vậy, thiết lập thiền minh sát (vipassanā), không lâu sau đó, vị ấy đã đạt được sáu thần thông (chaḷabhiñña).
Chaḷabhiñño pana hutvā satthari sāvatthiyaṃ viharante buddhupaṭṭhānatthaṃ rājagahato sāvatthiṃ upagato bhikkhūhi – ‘‘kiṃ, āvuso, pabbajjākiccaṃ tayā matthakaṃ pāpita’’nti puṭṭho aññaṃ byākāsi.
Having attained the six abhiññā, when the Teacher was residing in Sāvatthī, he came from Rājagaha to Sāvatthī to attend upon the Buddha. When asked by the bhikkhus, "Friend, have you brought your reclusive duty to completion?", he declared his attainment of Arahantship.
Sau khi đạt được sáu thần thông, khi Đức Đạo Sư đang trú tại Sāvatthī, vị ấy từ Rājagaha đến Sāvatthī để hầu hạ Đức Phật. Khi được các Tỳ-khưu hỏi: “Thưa hiền giả, ngài đã hoàn thành việc xuất gia chưa?”, vị ấy đã trả lời về sự chứng đắc của mình.
3822
93. Arahattaṃ pana patvā somanassajāto attano pubbacaritāpadānaṃ pakāsento nibbute lokanāthamhītiādimāha.
Having attained Arahantship, filled with joy, he declared the story of his past deeds, beginning with "When the Lord of the world was extinguished" (Nibbute lokanāthamhi) and so on.
93. Sau khi đạt được A-la-hán quả, tràn đầy hoan hỷ, vị ấy đã kể lại câu chuyện về hành trạng quá khứ của mình, bắt đầu bằng câu Nibbute lokanāthamhi.
Taṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttanayattā uttānatthamevāti.
All that is obvious in meaning, as it has been explained below.
Tất cả những điều đó đều có ý nghĩa rõ ràng vì đã được giải thích theo phương pháp tương tự ở phần trước.
3823
Aparauttarattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The commentary on the Apadāna of Thera Aparauttara is concluded.
Phần giải thích Apadāna của Trưởng lão Aparauttara đã hoàn tất.
3824
8. Bhaddajittheraapadānavaṇṇanā
8. Commentary on the Apadāna of Thera Bhaddaji
8. Giải thích Apadāna của Trưởng lão Bhaddaji
3825
Aṭṭhamāpadāne ogayhāhaṃ pokkharaṇintiādikaṃ āyasmato bhaddajittherassa apadānaṃ.
In the eighth Apadāna, the Apadāna of Venerable Bhaddaji Thera begins with "I plunged into the lotus pond" (Ogayhāhaṃ pokkharaṇiṃ) and so on.
Trong Apadāna thứ tám, Apadāna của Trưởng lão Bhaddaji tôn giả bắt đầu bằng câu Ogayhāhaṃ pokkharaṇiṃ (Tôi đã đi xuống hồ sen).
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbattitvā viññutaṃ patto brāhmaṇānaṃ vijjāsippesu pāraṃ gantvā kāme pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā araññāyatane assamaṃ kāretvā vasanto ekadivasaṃ satthāraṃ ākāsena gacchantaṃ disvā pasannamānaso añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi.
This Thera, too, having performed meritorious deeds under past Buddhas, accumulated merit conducive to freedom from saṃsāra in various existences. During the time of Padumuttara Bhagavā, he was reborn into a brahmin family. Having attained discernment, he mastered the brahmanic sciences and arts, abandoned sensual pleasures, and went forth as an ascetic. He built an hermitage in a forest retreat and dwelled there. One day, seeing the Teacher passing through the sky, he, with a serene mind, raised his clasped hands in reverence and stood.
Vị Trưởng lão này cũng đã tích lũy công đức làm duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau dưới thời các Đức Phật quá khứ. Vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, vị ấy sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn. Khi đến tuổi trưởng thành, vị ấy đã thông thạo các học vấn và kỹ năng của Bà-la-môn. Sau đó, vị ấy từ bỏ dục lạc, xuất gia làm đạo sĩ khổ hạnh, xây dựng một am thất trong khu rừng và sống ở đó. Một ngày nọ, thấy Đức Đạo Sư đi trên không trung, vị ấy phát tâm hoan hỷ, chắp tay cung kính đứng.
Satthā tassa ajjhāsayaṃ disvā ākāsato otari.
The Teacher, perceiving his intention, descended from the sky.
Đức Đạo Sư thấy ý nguyện của vị ấy, liền từ trên không trung hạ xuống.
Otiṇṇassa pana bhagavato madhuñca bhisamuḷālañca sappikhīrañca upanāmesi, tassa taṃ bhagavā anukammaṃ upādāya paṭiggahetvā anumodanaṃ katvā pakkāmi.
The Bhagavā, having descended, was offered honey, lotus roots and stalks, and ghee-milk. The Bhagavā, out of compassion, accepted them, gave an anumodana, and departed.
Khi Đức Thế Tôn đã hạ xuống, vị ấy đã dâng mật ong, củ sen, sữa bơ. Đức Thế Tôn, vì lòng từ bi, đã thọ nhận và sau khi tùy hỷ, Ngài rời đi.
So tena puññakammena tusitesu nibbatto tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto aparāparaṃ sugatīsuyeva saṃsaranto vipassissa bhagavato kāle mahaddhano seṭṭhi hutvā aṭṭhasaṭṭhibhikkhusatasahassaṃ bhojetvā ticīvarena acchādesi.
Due to that meritorious deed, he was reborn among the Tusita devas. Having lived there for his full lifespan, he passed away from that realm and wandered repeatedly through higher realms. During the time of Vipassī Bhagavā, he was reborn as a wealthy householder, fed one hundred and sixty-eight thousand bhikkhus, and clothed them with the three robes.
Nhờ nghiệp công đức đó, vị ấy sinh lên cõi trời Tusita, sống ở đó trọn tuổi thọ, sau khi chết từ cõi đó, vị ấy luân hồi liên tục trong các cõi thiện giới. Vào thời Đức Thế Tôn Vipassī, vị ấy là một trưởng giả giàu có, đã cúng dường bữa ăn cho một trăm sáu mươi tám ngàn Tỳ-khưu và dâng ba y.
3826
Evaṃ bahuṃ kusalaṃ katvā devaloke nibbatti.
Thus, having performed much wholesome kamma, he was reborn in the deva realm.
Như vậy, sau khi làm nhiều việc thiện, vị ấy sinh lên cõi trời.
Tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cavitvā manussalokesu uppanno buddhasuññe loke pañca paccekabuddhasatāni catūhi paccayehi upaṭṭhahitvā tato cuto rājakule nibbattitvā rajjaṃ anusāsanto attano puttaṃ paccekabodhiṃ adhigantvā ṭhitaṃ upaṭṭhahitvā tassa parinibbutassa dhātuyo gahetvā cetiyaṃ katvā pūjesi.
Having lived there for his full lifespan, he passed away from that realm and was reborn among humans. In a Buddha-empty world, he attended to five hundred Paccekabuddhas with the four requisites. Having passed away from that existence, he was reborn into a royal family. While ruling the kingdom, he attended to his son, who had attained Paccekabodhi. When his son attained Parinibbāna, he took his relics, built a cetiya, and worshipped it.
Sống ở đó trọn tuổi thọ, sau khi chết từ cõi đó, vị ấy sinh ra trong cõi người. Trong một thế giới không có Phật (buddhasuñña), vị ấy đã cúng dường năm trăm vị Độc Giác Phật (Paccekabuddha) với bốn vật dụng. Sau khi chết từ kiếp đó, vị ấy sinh ra trong một gia đình hoàng tộc, trị vì đất nước. Vị ấy đã cúng dường con trai mình, người đã đạt được Độc Giác Bồ Đề (Paccekabodhi). Sau khi con trai nhập Niết-bàn, vị ấy đã lấy xá lợi, xây dựng bảo tháp và cúng dường.
Evaṃ tattha tattha tāni tāni puññāni katvā imasmiṃ buddhuppāde bhaddiyanagare asītikoṭivibhavassa bhaddiyaseṭṭhissa ekaputtako hutvā nibbatti, bhaddajītissa nāmaṃ ahosi.
Thus, having performed those various meritorious deeds in various existences, in this Buddha-era, he was reborn in the city of Bhaddiya as the only son of the Bhaddiya householder, who possessed a fortune of eighty crores. His name was Bhaddaji.
Như vậy, sau khi làm nhiều việc thiện ở khắp mọi nơi, trong thời kỳ Đức Phật xuất hiện này, vị ấy sinh ra là con trai duy nhất của trưởng giả Bhaddiya, người có tài sản tám mươi crore (tám mươi triệu) tại thành Bhaddiya. Tên của vị ấy là Bhaddaji.
Tassa kira issariyabhogaparivārasampatti carimabhave bodhisattassa viya ahosi.
It is said that his prosperity, wealth, and retinue in his final existence were like those of the Bodhisatta.
Nghe nói, sự giàu có, quyền lực và tùy tùng của vị ấy trong kiếp cuối cùng này giống như của một vị Bồ-tát.
3827
Tadā satthā sāvatthiyaṃ vasitvā bhaddajikumāraṃ saṅgaṇhanatthāya mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ bhaddiyanagaraṃ gantvā jātiyāvane vasi tassa ñāṇaparipākaṃ āgamayamāno.
At that time, the Teacher, after residing in Sāvatthī, went to the city of Bhaddiya with a large Saṅgha of bhikkhus to help Bhaddaji Kumāra, and resided in the Jātīyāvana, awaiting the ripening of his knowledge.
Khi đó, Đức Đạo Sư trú tại Sāvatthī. Để độ hóa hoàng tử Bhaddaji, Ngài cùng với đại chúng Tỳ-khưu đến thành Bhaddiya và trú tại khu rừng Jātiyāvana, chờ đợi sự chín muồi trí tuệ của vị ấy.
Sopi uparipāsāde nisinno sīhapañjaraṃ vivaritvā olokento bhagavato santike dhammaṃ sotuṃ gacchantaṃ mahājanaṃ disvā, ‘‘katthāyaṃ mahājano gacchatī’’ti pucchitvā taṃ kāraṇaṃ sutvā sayampi mahatā parivārena satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ suṇanto sabbābharaṇapaṭimaṇḍitova sabbakilese khepetvā arahattaṃ pāpuṇi.
He, while seated in the upper palace, opened a lion-window and, looking out, saw a large crowd going to hear the Dhamma from the Bhagavā. He asked, "Where is this large crowd going?" Having heard the reason, he himself went to the Teacher with a large retinue. While listening to the Dhamma, though adorned with all his ornaments, he eliminated all defilements and attained Arahantship.
Hoàng tử ấy, đang ngồi trên lầu cao, mở cửa sổ hình sư tử (sīhapañjara) nhìn ra ngoài, thấy đông đảo quần chúng đang đi đến chỗ Đức Thế Tôn để nghe pháp. Vị ấy hỏi: “Đám đông này đang đi đâu vậy?” Sau khi nghe lý do, chính vị ấy cũng cùng với đoàn tùy tùng lớn đến chỗ Đức Đạo Sư để nghe pháp. Khi đang nghe pháp, dù vẫn còn đeo đầy đủ trang sức, vị ấy đã đoạn trừ tất cả phiền não và chứng đắc A-la-hán quả.
Arahatte pana tena adhigate satthā bhaddiyaseṭṭhiṃ āmantesi – ‘‘tava putto alaṅkatapaṭiyatto dhammaṃ suṇanto arahatte patiṭṭhāsi, tenassa idāneva pabbajituṃ yuttaṃ, no ce pabbajissati, parinibbāyissatī’’ti.
When he had attained Arahantship, the Teacher addressed the Bhaddiya householder: "Your son, though adorned and prepared, listening to the Dhamma, has become established in Arahantship. Therefore, it is fitting for him to go forth now. If he does not go forth, he will attain Parinibbāna."
Khi vị ấy đã chứng đắc A-la-hán quả, Đức Đạo Sư gọi trưởng giả Bhaddiya và nói: “Con trai của ông, dù đang trang sức lộng lẫy, đã nghe pháp và an trú vào A-la-hán quả. Do đó, bây giờ là lúc thích hợp để vị ấy xuất gia. Nếu không xuất gia, vị ấy sẽ nhập Niết-bàn.”
Seṭṭhi ‘‘na mayhaṃ puttassa daharasseva sato parinibbānena kiccaṃ atthi, pabbājetha na’’nti āha.
The householder said, "I have no need for my young son to attain Parinibbāna; please ordain him."
Trưởng giả nói: “Con trai tôi còn trẻ, không cần phải nhập Niết-bàn. Xin hãy cho vị ấy xuất gia.”
Taṃ satthā pabbājetvā upasampādetvā tattha sattāhaṃ vasitvā koṭigāmaṃ pāpuṇi, so ca gāmo gaṅgātīre ahosi.
The Teacher ordained him and conferred higher ordination. After residing there for seven days, he reached the village of Koṭigāma; that village was on the bank of the river Gaṅgā.
Đức Đạo Sư đã cho vị ấy xuất gia và thọ giới Tỳ-khưu. Sau khi trú ở đó bảy ngày, Ngài đến Koṭigāma. Ngôi làng đó nằm bên bờ sông Gaṅgā.
Koṭigāmavāsino ca buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ pavattesuṃ.
The residents of Koṭigāma made a great offering to the Bhikkhu Saṅgha, with the Buddha at its head.
Cư dân Koṭigāma đã tổ chức một đại lễ cúng dường cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu.
Bhaddajitthero satthārā anumodanāya āraddhamattāya bahigāmaṃ gantvā ‘‘gaṅgātīre maggasamīpe satthu āgatakāle vuṭṭhahissāmī’’ti kālaparicchedaṃ katvā aññatarasmiṃ rukkhamūle samāpattiṃ samāpajjitvā nisīdi.
Bhaddaji Thera, as soon as the Teacher began the anumodana, went outside the village. He made a mental resolve, "I will rise when the Teacher arrives near the path on the bank of the Gaṅgā," and sat down, having entered a meditative attainment at the foot of a certain tree.
Trưởng lão Bhaddaji, khi Đức Đạo Sư vừa bắt đầu tùy hỷ, đã đi ra ngoài làng, định thời gian rằng: “Tôi sẽ đứng dậy khi Đức Đạo Sư đến gần con đường bên bờ sông Gaṅgā,” rồi nhập thiền định (samāpatti) dưới gốc cây nào đó và ngồi.
Mahātheresu āgacchantesupi avuṭṭhahitvā satthu āgatakāleyeva vuṭṭhāsi.
Even when great Theras arrived, he did not rise, but rose only when the Teacher arrived.
Dù các vị Đại Trưởng lão đến, vị ấy vẫn không đứng dậy, chỉ đứng dậy khi Đức Đạo Sư đến.
Puthujjanā bhikkhū – ‘‘ayaṃ adhunā pabbajito, mahātheresu āgacchantesu mānathaddho hutvā na vuṭṭhāsī’’ti ujjhāyiṃsu.
The ordinary bhikkhus grumbled, "This one has just gone forth, and when the great Theras arrived, he was arrogant and did not rise."
Các Tỳ-khưu phàm phu đã phàn nàn: “Vị này mới xuất gia, nhưng lại kiêu căng, không đứng dậy khi các vị Đại Trưởng lão đến.”
3828
Koṭigāmavāsino satthu bhikkhusaṅghassa ca bahū nāvāsaṅghāṭe bandhiṃsu.
The residents of Koṭigāma prepared many grouped boats for the Buddha and the Bhikkhu Saṅgha.
Cư dân Koṭigāma đã đóng nhiều bè thuyền lớn cho Đức Đạo Sư và Tăng đoàn.
Satthā ‘‘bhaddajissānubhāvaṃ pakāsemī’’ti nāvāya ṭhatvā ‘‘kahaṃ bhaddajī’’ti pucchi.
The Teacher, thinking, "I will reveal Bhaddaji's power," stood on a boat and asked, "Where is Bhaddaji?"
Đức Bổn Sư, với ý nghĩ “Ta sẽ hiển lộ thần thông của Bhaddaji,” đã đứng trên thuyền và hỏi: “Bhaddaji ở đâu?”
Bhaddajitthero – ‘‘sohaṃ, bhante’’ti satthāraṃ upasaṅkamitvā añjaliṃ katvā aṭṭhāsi.
Bhaddaji Thera, saying, "Here I am, Venerable Sir," approached the Teacher, made an añjali, and stood.
Trưởng lão Bhaddaji – “Bạch Đức Thế Tôn, con đây ạ!” – đã đến gần Đức Bổn Sư, chắp tay và đứng đó.
Satthā ‘‘ehi, bhaddaji, amhehi saddhiṃ ekanāvaṃ abhiruhā’’ti.
The Teacher said, "Come, Bhaddaji, embark on this one boat with us."
Đức Bổn Sư nói: “Này Bhaddaji, hãy đến, cùng Ta lên một chiếc thuyền này.”
So uppatitvā satthu ṭhitanāvāyaṃ aṭṭhāsi.
He flew up and stood on the boat where the Teacher was.
Vị ấy liền bay lên và đứng trên chiếc thuyền mà Đức Bổn Sư đang ở.
Satthā gaṅgāya majjhe gatakāle, ‘‘bhaddaji, tayā mahāpanādakāle ajjhāvuṭṭharatanapāsādo kaha’’nti āha.
When the Teacher was in the middle of the Ganges, he said: "Bhaddaji, where is that jeweled palace, which you inhabited in the time of Mahāpanāda?"
Khi Đức Bổn Sư đã đi đến giữa sông Hằng, Ngài nói: “Này Bhaddaji, tòa lâu đài bằng thất bảo mà ngươi đã từng ở vào thời Mahāpanāda, nay ở đâu?”
‘‘Imasmiṃ ṭhāne nimuggo, bhante’’ti.
"It is submerged in this place, Venerable Sir," he replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, nó đang chìm ở nơi này ạ,” (vị ấy đáp).
‘‘Tena hi, bhaddaji, sabrahmacārīnaṃ kaṅkhaṃ chindā’’ti.
"Then, Bhaddaji, dispel the doubts of your fellow celibates," he said.
“Vậy thì, Bhaddaji, hãy đoạn trừ nghi hoặc cho các vị đồng Phạm hạnh đi!”
Tasmiṃ khaṇe thero satthāraṃ vanditvā iddhibalena gantvā pāsādathūpikaṃ pādaṅgulantarena sannirujjhitvā pañcavīsatiyojanaṃ pāsādaṃ gahetvā ākāse uppati, uppatanto ca paññāsayojanāni ukkhipi.
At that moment, the Elder, having paid homage to the Teacher, went by his psychic power, and having gripped the pinnacle of the palace between his toes, he took the twenty-five-league palace and rose into the sky, and as he rose, he lifted it fifty leagues high.
Ngay lúc đó, vị Trưởng lão đã đảnh lễ Đức Bổn Sư, rồi dùng thần lực đi đến, kẹp chặt chóp tháp của lâu đài bằng ngón chân cái, rồi nhấc bổng tòa lâu đài cao hai mươi lăm dojana lên không trung, khi bay lên, vị ấy đã nâng nó cao năm mươi dojana.
Athassa purimabhave ñātakā pāsādagatena lobhena macchakacchapamaṇḍūkā hutvā nibbattā tasmiṃ pāsāde uṭṭhahante parivattitvā patiṃsu.
Then his relatives from a previous existence, born as fish, tortoises, and frogs due to their greed for the palace, turned over and fell as the palace rose.
Khi đó, những người thân của vị ấy trong kiếp quá khứ, do lòng tham chấp vào tòa lâu đài, đã tái sinh thành cá, rùa, ếch nhái, và khi tòa lâu đài được nhấc lên, chúng đã lăn lộn và rơi xuống.
Satthā te sampatante disvā ‘‘ñātakā te, bhaddaji, kilamantī’’ti āha.
The Teacher, seeing them fall, said: "Your relatives, Bhaddaji, are suffering."
Đức Bổn Sư thấy chúng rơi xuống liền nói: “Này Bhaddaji, những người thân của ngươi đang đau khổ đó!”
Thero satthu vacanena pāsādaṃ vissajjesi.
The Elder released the palace at the Teacher's word.
Vị Trưởng lão, theo lời Đức Bổn Sư, đã thả tòa lâu đài xuống.
Pāsādo yathāṭhāneyeva patiṭṭhahi.
The palace settled back into its original place.
Tòa lâu đài đã trở về vị trí cũ.
Satthā pāraṅgato bhikkhūhi – ‘‘kadā, bhante, bhaddajittherena ayaṃ pāsādo ajjhāvuṭṭho’’ti puṭṭho mahāpanādajātakaṃ (jā. 1.3.40 ādayo) kathetvā bahujanaṃ dhammāmataṃ pāyesi.
When the Teacher had crossed over, being asked by the bhikkhus, "When, Venerable Sir, did Elder Bhaddaji inhabit this palace?" he recounted the Mahāpanāda Jātaka and nourished many people with the deathless nectar of the Dhamma.
Khi Đức Bổn Sư đã sang bờ bên kia, các Tỳ-khưu hỏi: “Bạch Đức Thế Tôn, Trưởng lão Bhaddaji đã từng ở tòa lâu đài này vào lúc nào?” Ngài đã kể lại Chuyện Tiền Thân Mahāpanāda (Jā. 1.3.40 và các câu tiếp theo) và cho nhiều người uống cam lồ Pháp.
3829
98. Thero pana arahattaṃ patto pubbasambhāraṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsetuṃ ogayhāhaṃ pokkharaṇintiādimāha.
98. The Elder, having attained Arahantship, recalled his previous good deeds and, filled with joy, spoke the words beginning, "Having plunged into the pond," to reveal his former conduct.
98. Vị Trưởng lão, sau khi chứng A-la-hán, nhớ lại những công đức đã tích lũy từ trước, tràn đầy hoan hỷ, đã nói lên câu “ ogayhāhaṃ pokkharaṇi” và các câu tiếp theo để tuyên bố câu chuyện tiền thân của mình.
Tattha ogayhāhaṃ pokkharaṇinti puthunānāanekamahoghehi khaṇitattā ‘‘pokkharaṇī’’ti laddhanāmaṃ jalāsayaṃ ogayha ogahetvā pavisitvā ajjhogāhetvā ghāsahetukhādanatthāya tattha pokkharaṇiyaṃ pavisitvā bhisaṃ padumapuṇḍarīkamūlaṃ uddharāmīti attho.
Therein, "Having plunged into the pond" means having plunged into, entered, and deeply entered a body of water called "pond" because it was dug by many various great floods, to take out lotus and white water-lily roots for the purpose of eating food.
Ở đó, ogayhāhaṃ pokkharaṇi có nghĩa là, sau khi lội xuống, lặn vào, và ngâm mình trong hồ nước được gọi là “pokkharaṇī” vì đã được đào bởi nhiều dòng nước lớn khác nhau, và sau khi đi vào hồ đó để tìm thức ăn, ta nhổ lên bhisaṃ, tức là rễ sen trắng và sen hồng.
Sesaṃ heṭṭhā vuttanayattā uttānapadatthattā ca nayānusārena suviññeyyamevāti.
The rest is easily understood according to the method, as it has been explained below and its words are clear.
Phần còn lại, vì đã được giải thích theo cách tương tự ở phần trước và vì ý nghĩa của các từ đã rõ ràng, nên có thể dễ dàng hiểu được theo phương pháp giải thích.
3830
Bhaddajittheraapadānavaṇṇanā samattā.
The explanation of the Elder Bhaddaji's Apadāna is finished.
Kết thúc phần giải thích về Apadāna của Trưởng lão Bhaddaji.
3831
9. Sivakattheraapadānavaṇṇanā
9. Explanation of Elder Sivaka's Apadāna
9. Giải thích về Apadāna của Trưởng lão Sivaka
3832
Navamāpadāne esanāya carantassātiādikaṃ āyasmato sivakattherassa apadānaṃ.
In the ninth apadāna, the apadāna of the Venerable Elder Sivaka begins with "While I was seeking."
Trong Apadāna thứ chín, câu “ esanāya carantassā” và các câu tiếp theo là Apadāna của Tôn giả Sivaka Thera.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto ekadivasaṃ bhagavantaṃ piṇḍāya carantaṃ disvā pasannamānaso pattaṃ ādāya kummāsassa pūretvā adāsi.
This Elder, too, having performed deeds of merit under previous Buddhas and accumulated wholesome deeds that lead to release in various existences, was born into a good family during the time of Vipassī Bhagavā. Having reached maturity, he once saw the Bhagavā going on alms round and, with a purified mind, took his bowl, filled it with barley meal, and offered it.
Vị này cũng vậy, đã tích lũy công đức trong các kiếp sống khác nhau, là những công đức có khả năng dẫn đến sự thoát ly, vào thời Đức Phật Vipassī, vị ấy đã tái sinh vào một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, một ngày nọ, thấy Đức Thế Tôn đang đi khất thực, với tâm hoan hỷ, vị ấy đã lấy bát, đổ đầy bột lúa mạch và dâng cúng.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde rājagahe brāhmaṇakulagehe nibbattitvā sivakotissa nāmaṃ ahosi.
By that meritorious deed, he wandered through existences among devas and humans, and in this Buddha-dispensation, he was born into a brahmin family in Rājagaha and was named Sivaka.
Do công đức ấy, vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và cõi người, và vào thời Đức Phật hiện tại, vị ấy tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở Rājagaha và được đặt tên là Sivaka.
So vayappatto vijjāsippesu nipphattiṃ gato nekkhammajjhāsayatāya kāme pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā vicaranto satthāraṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karonto nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Having come of age, he excelled in various arts and crafts. Due to his inclination towards renunciation, he abandoned sensual pleasures, took up the ascetic's homeless life, and while wandering, he approached the Teacher, heard the Dhamma, gained faith, ordained, and by practicing insight meditation, he attained Arahantship in no long time.
Khi đến tuổi trưởng thành, vị ấy đã thành thạo các môn học và kỹ năng, do có ý chí xuất ly, vị ấy đã từ bỏ dục lạc, xuất gia làm đạo sĩ khổ hạnh. Trong khi du hành, vị ấy đã đến gặp Đức Bổn Sư, nghe Pháp, và đạt được niềm tin. Sau khi xuất gia, vị ấy đã thực hành thiền quán và không lâu sau đã chứng đắc A-la-hán.
3833
117. Arahattaṃ patvā somanassajāto attano pubbacaritāpadānaṃ pakāsento esanāya carantassātiādimāha.
117. Having attained Arahantship, filled with joy, he began to declare his former deeds with the words, "While I was seeking."
117. Sau khi chứng A-la-hán, tràn đầy hoan hỷ, vị ấy đã nói lên câu “ esanāya carantassā” và các câu tiếp theo để tuyên bố câu chuyện tiền thân của mình.
Taṃ sabbaṃ suviññeyyamevāti.
All of that is easily understood.
Tất cả những điều đó đều dễ dàng được hiểu.
3834
Sivakattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The explanation of the Elder Sivaka's Apadāna is finished.
Kết thúc phần giải thích về Apadāna của Trưởng lão Sivaka.
3835
10. Upavānattheraapadānavaṇṇanā
10. Explanation of Elder Upavāna's Apadāna
10. Giải thích về Apadāna của Trưởng lão Upavāna
3836
Dasamāpadāne padumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato upavānattherassa apadānaṃ.
In the tenth apadāna, the apadāna of the Venerable Elder Upavāna begins with "Padumuttara, the Victorious One by name."
Trong Apadāna thứ mười, câu “ padumuttaro nāma jino” và các câu tiếp theo là Apadāna của Tôn giả Upavāna Thera.
Ayaṃ kira purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto kenaci kammacchiddena padumuttarassa bhagavato kāle dalliddakule nibbattitvā viññutaṃ patto bhagavati parinibbute tassa dhātuṃ gahetvā manussadevanāgagaruḷayakkhakumbhaṇḍagandhabbehi sattaratanamaye sattayojanike thūpe kate tattha sudhotaṃ attano uttarāsaṅgaṃ veḷagge ābandhitvā dhajaṃ katvā pūjaṃ akāsi.
It is said that this Elder, having performed deeds of merit under previous Buddhas and accumulated wholesome deeds leading to release in various existences, was, by some karmic flaw, born into a poor family during the time of Padumuttara Bhagavā. Having reached maturity, when the Bhagavā had attained final Nibbāna, he took the relics of that Buddha, and when a seven-league stūpa made of seven kinds of jewels had been built by humans, devas, nāgas, garuḷas, yakkhas, kumbhaṇḍas, and gandhabbas, he tied his well-washed upper robe to the tip of a bamboo pole, made it a banner, and made an offering.
Nghe nói, vị này đã tích lũy công đức trong các kiếp quá khứ, là những công đức có khả năng dẫn đến sự thoát ly. Do một nghiệp chướng nào đó, vào thời Đức Phật Padumuttara, vị ấy tái sinh vào một gia đình nghèo khó. Khi trưởng thành, sau khi Đức Thế Tôn nhập Niết-bàn, khi chư thiên, nhân loại, Nāga, Garuḷa, Yakkha, Kumbhaṇḍa, Gandhabba đã xây dựng bảo tháp thất bảo cao bảy dojana bằng thất bảo từ xá-lợi của Ngài, vị ấy đã lấy y thượng của mình đã được giặt sạch, buộc vào ngọn tre, làm thành cờ và cúng dường.
Taṃ gahetvā abhisammatako nāma yakkhasenāpati devehi cetiyapūjārakkhaṇatthaṃ ṭhapito adissamānakāyo ākāse dhārento cetiyaṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ akāsi.
Taking that banner, the yakkha general named Abhisammataka, who had been appointed by the devas to protect the worship of the cetiya, and whose body was invisible, bore it in the sky and circumambulated the cetiya three times.
Vị tướng quỷ tên là Abhisammataka, được chư thiên đặt để để bảo vệ và cúng dường bảo tháp, đã cầm lá cờ đó, thân vô hình, bay lượn trên không và đi nhiễu quanh bảo tháp ba lần.
Taṃ disvā bhiyyosomattāya pasannamānaso ahosi.
Seeing that, he became exceedingly filled with faith.
Thấy vậy, tâm vị ấy càng thêm hoan hỷ.
So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbattitvā upavānoti laddhanāmo vayappatto jetavanapaṭiggahaṇe buddhānubhāvaṃ disvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karonto chaḷabhiñño ahosi.
By that meritorious deed, he wandered through existences among devas and humans, and in this Buddha-dispensation, he was born into a brahmin family in Sāvatthī, was named Upavāna, and having come of age, he saw the Buddha's power at the reception of Jetavana, gained faith, ordained, and by practicing insight meditation, he became one with the six supernormal powers.
Do công đức ấy, vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và cõi người, và vào thời Đức Phật hiện tại, vị ấy tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở Sāvatthī và được đặt tên là Upavāna. Khi trưởng thành, thấy thần thông của Đức Phật trong lễ cúng dường Jetavana, vị ấy đã đạt được niềm tin, xuất gia, và thực hành thiền quán, không lâu sau đã chứng đắc Lục Thông.
Athāyasmā upavāno bhagavato upaṭṭhāko ahosi.
Then the Venerable Upavāna became the attendant of the Bhagavā.
Sau đó, Tôn giả Upavāna trở thành thị giả của Đức Thế Tôn.
Tena ca samayena bhagavato vātābādho uppajji.
At that time, the Bhagavā developed a wind affliction.
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn bị bệnh phong hàn.
Therassa gihisahāyo devahito nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṃ paṭivasati.
The Elder's lay friend, a brahmin named Devahita, resided in Sāvatthī.
Người bạn cư sĩ của Trưởng lão, một Bà-la-môn tên là Devahita, đang sống ở Sāvatthī.
So theraṃ catūhi paccayehi pavāresi.
He invited the Elder for the four requisites.
Vị ấy đã thỉnh mời Trưởng lão cúng dường tứ vật dụng.
Athāyasmā upavāno nivāsetvā pattacīvaraṃ gahetvā tassa brāhmaṇassa nivesanaṃ upagañchi.
Then the Venerable Upavāna, having put on his lower robe and taken his bowl and robes, went to the brahmin's house.
Sau đó, Tôn giả Upavāna đã đắp y, cầm bát và y, rồi đến nhà vị Bà-la-môn đó.
Brāhmaṇo ‘‘kenaci maññe payojanena thero āgato bhavissatī’’ti ñatvā ‘‘vadeyyātha, bhante, kenattho’’ti āha.
The brahmin, understanding that "the Elder must have come for some purpose," said, "Please tell us, Venerable Sir, what is needed?"
Vị Bà-la-môn, nghĩ rằng “Chắc là Trưởng lão đến vì một việc gì đó,” liền nói: “Bạch Đức Thế Tôn, ngài cần gì ạ?”
Thero tassa brāhmaṇassa payojanaṃ ācikkhanto –
The Elder, intending to explain the purpose to that brahmin,
Vị Trưởng lão, muốn nói rõ mục đích cho vị Bà-la-môn đó, đã nói –
3837
‘‘Arahaṃ sugato loke, vātehābādhiko muni;
uttered these two verses:
“Bậc A-la-hán, Thiện Thệ ở đời, vị ẩn sĩ bị bệnh phong hàn;
3838
Sace uṇhodakaṃ atthi, munino dehi brāhmaṇa.
"The Arahant, the Well-Gone, the Sage in the world, is afflicted by winds;
Nếu có nước nóng, này Bà-la-môn, hãy dâng cho vị ẩn sĩ.”
3839
‘‘Pūjito pūjaneyyānaṃ, sakkareyyāna sakkato;
If there is warm water, O brahmin, give it to the Sage.
“Được cúng dường bởi những bậc đáng cúng dường, được tôn kính bởi những bậc đáng tôn kính;
3840
Apacitopaceyyānaṃ, tassa icchāmi hātave’’ti.(theragā. 185-186) –
He is honored by those worthy of honor, respected by those worthy of respect;
Được cung kính bởi những bậc đáng cung kính, tôi muốn dâng cúng cho Ngài.” (Theragā. 185-186) –
3841
Gāthādvayaṃ abhāsi.
He is revered by those worthy of reverence. I desire to convey it to him."
Vị ấy đã đọc hai câu kệ.
3842
Tassattho – yo imasmiṃ loke pūjaneyyānaṃ pūjetabbehi sakkādīhi devehi mahābrahmādīhi ca brahmehi pūjito, sakkareyyānaṃ sakkātabbehi bimbisārakosalarājādīhi sakkato, apaceyyānaṃ apacāyitabbehi mahesīhi khīṇāsavehi apacito, kilesehi ārakattādinā arahaṃ, sobhanagamanādinā sugato sabbaññū muni mayhaṃ satthā devadevo sakkānaṃ atisakko brahmānaṃ atibrahmā, so dāni vātehi vātahetu vātakkhobhanimittaṃ ābādhiko jāto.
Its meaning is this: The One who, in this world, is honored by devas like Sakka and Brahmās like Mahābrahmā, who are worthy of honor; who is respected by kings like Bimbisāra and Kosala, who are worthy of respect; who is revered by the Arahants (the great sages) who have destroyed defilements and are worthy of reverence; who is an Arahant due to being far from defilements and so forth; who is a Sugata due to his excellent going and so forth; the Omniscient Sage, my Teacher, the Deva of devas, the Sakka of Sakkas, the Brahmā of Brahmās, he is now afflicted by winds, that is, he has fallen ill due to winds or a disturbance of winds.
Ý nghĩa của câu đó là: Bậc A-la-hán, Thiện Thệ, Toàn Tri, vị ẩn sĩ, Đức Bổn Sư của tôi, Vị Thần của chư thiên, vị tối thượng của chư Sakka, vị tối thượng của chư Brahmā, là người được chư thiên như Sakka và chư Brahmā như Mahābrahmā cúng dường, được các vị vua như Bimbisāra và Kosala tôn kính, được các bậc A-la-hán cao quý cung kính, Ngài được gọi là A-la-hán vì Ngài xa lìa các phiền não, v.v., được gọi là Thiện Thệ vì Ngài có sự đi đứng tốt đẹp, v.v., nay bị bệnh do gió, do sự xáo trộn của gió.
Sace, brāhmaṇa, uṇhodakaṃ atthi, tassa vātābādhavūpasamanatthaṃ taṃ hātave upanetuṃ icchāmīti.
"If, O brahmin, you have warm water, I wish to bring it to him for the alleviation of his wind affliction."
Này Bà-la-môn, nếu có nước nóng, tôi muốn mang nó đến để làm dịu bệnh phong hàn của Ngài.
3843
Taṃ sutvā brāhmaṇo uṇhodakaṃ tadanurūpaṃ vātaharañca bhesajjaṃ bhagavato upanāmesi.
Having heard that, the brahmin offered warm water and medicine appropriate for relieving wind to the Bhagavā.
Nghe vậy, vị Bà-la-môn đã dâng cúng nước nóng và thuốc trị phong hàn phù hợp cho Đức Thế Tôn.
Tena ca satthu rogo vūpasami.
And by that, the Teacher's illness was assuaged.
Nhờ đó, bệnh của Đức Bổn Sư đã thuyên giảm.
Tassa bhagavā anumodanaṃ akāsi.
The Bhagavā expressed appreciation to that brahmin.
Đức Thế Tôn đã tùy hỷ công đức của vị ấy.
3844
122. Athāyasmā upavāno aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumuttaro nāma jinotiādimāha.
122. Then, at a later time, the Venerable Upavāna, recalling his past karma and filled with joy, revealed his former conduct, beginning with "Padumuttara, the Victorious One by name."
122. Sau đó, Tôn giả Upavāna, vào thời điểm sau này, nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, tràn đầy hoan hỷ, đã nói lên câu “ padumuttaro nāma jino” và các câu tiếp theo để tuyên bố câu chuyện tiền thân của mình.
Tattha padumuttarotiādīni pubbe vuttatthāneva.
Therein, "Padumuttara" and so forth are words whose meaning has already been stated before.
Ở đó, các từ “ padumuttaro” và các từ tiếp theo đều có ý nghĩa đã được đề cập trước đó.
3845
123. Mahājanā samāgammāti sakalajambudīpavāsino rāsibhūtāti attho.
123. "The great multitudes assembled" means that all the inhabitants of Jambudīpa gathered together in a heap.
123. Mahājanā samāgammā có nghĩa là tất cả cư dân Jambudīpa đã tập hợp thành một khối.
Citakaṃ katvāti yojanubbedhaṃ candanarāsicitakaṃ katvā bhagavato sarīraṃ tattha abhiropayiṃsūti sambandho.
"Having made a pyre" is to be connected as: "having made a pyre of sandalwood logs one league high, they placed the Bhagavā's body upon it."
Citakaṃ katvā có nghĩa là, sau khi làm một giàn hỏa táng bằng gỗ đàn hương cao một dojana, họ đã đặt nhục thân của Đức Thế Tôn lên đó.
3846
124. Sarīrakiccaṃ katvānāti ādahanāti agginā dahanakiccaṃ katvāti attho.
124. "Having performed the cremation rites" means having performed the act of cremation by fire.
124. Sarīrakiccaṃ katvānā có nghĩa là, sau khi thực hiện nghi thức hỏa táng bằng lửa.
3847
127-28. Jaṅghā maṇimayā āsīti manussehi katathūpe jaṅghā pupphavāhatthaṃ caritaṭṭhānaṃ maṇimayā indanīlamaṇinā katāti attho.
127-28. Jaṅghā maṇimayā āsīti: This means that the circumambulatory path (jaṅghā) in the stūpa built by humans, which was a place for carrying flowers, was made of jewels, specifically blue sapphires (indanīlamaṇi).
127-28. Jaṅghā maṇimayā āsī có nghĩa là, tại bảo tháp do con người xây dựng, phần bệ hoa (jaṅghā), nơi dùng để đặt hoa, đã được làm bằng ngọc bích, tức là bằng ngọc Indanīla.
Mayampīti sabbe devā thūpaṃ karissāmāti attho.
Mayampīti: This means, "All of us devas shall make a stūpa."
Mayampī có nghĩa là, tất cả chư thiên chúng tôi cũng sẽ xây dựng bảo tháp.
3848
129. Dhātu āveṇikā natthīti devamanussehi visuṃ visuṃ cetiyaṃ kātuṃ āveṇikā visuṃ dhātu natthi, taṃ dassento sarīraṃ ekapiṇḍitanti āha.
129. Dhātu āveṇikā natthīti: This means that there are no distinct relics (dhātu) for devas and humans to make separate cetiyas; in showing this, it is stated, sarīraṃ ekapiṇḍitanti.
129. Không có xá-lợi riêng biệt có nghĩa là: không có các xá-lợi riêng biệt để chư thiên và loài người xây tháp riêng biệt. Để chỉ rõ điều đó, ngài nói thân là một khối duy nhất.
Adhiṭṭhānabalena sakalasarīradhātu ekaghanasilāmayapaṭimā viya ekameva ahosīti attho.
By the power of determination (adhiṭṭhāna), the entire body-relic became as if a single solid stone image, all in one mass.
Nghĩa là, nhờ sức mạnh của sự quyết định (adhiṭṭhāna), toàn bộ xá-lợi thân trở thành một khối duy nhất, như một pho tượng làm bằng đá nguyên khối.
Imamhi buddhathūpamhīti sakalajambudīpavāsīhi katamhi imamhi suvaṇṇathūpamhi mayaṃ sabbe samāgantvā kañcukathūpaṃ karissāmāti attho.
Imamhi buddhathūpamhīti: This means, "We all, having gathered at this golden stūpa made by the inhabitants of the entire Jambudīpa, shall make an enveloping stūpa (kañcukathūpa)."
Trong bảo tháp của Đức Phật này có nghĩa là: tất cả chúng ta sẽ cùng nhau đến bảo tháp vàng này, do tất cả cư dân Jambudīpa xây dựng, và chúng ta sẽ xây một tháp bọc ngoài.
3849
133. Indanīlaṃ mahānīlanti indīvarapupphavaṇṇābhaṃ maṇi indanīlamaṇi.
133. Indanīlaṃ mahānīlanti: Here, a jewel having the color and brilliance of a blue water lily (indīvara) is an indanīlamaṇi (sapphire).
133. Ngọc Indanīla và Mahānīla có nghĩa là: viên ngọc có màu sắc như hoa sen xanh là ngọc Indanīla.
Tato adhikavaṇṇatā mahāmaṇi indanīlamaṇayo ca mahānīlamaṇayo ca jotirasamaṇijātiraṅgamaṇayo ca ekato sannipātetvā rāsī katvā suvaṇṇathūpe kañcukathūpaṃ katvā achādayunti sambandho.
Because its color is superior to that, it is called a great jewel. This relates to bringing together (sannipātetvā) indanīlamaṇis, mahānīlamaṇis, and jewels of the joti-rasa and jātiraṅga classes, piling them up, and then making an enveloping stūpa (kañcukathūpa) over the golden stūpa to cover it.
Vì có màu sắc hơn thế, nên gọi là mahāmaṇi. Các viên ngọc Indanīla và Mahānīla, cùng với các loại ngọc Jotirasa và Jaṭiraṅga, được tập hợp lại thành một đống, rồi xây một tháp bọc ngoài trên tháp vàng và che phủ lại, đó là sự liên kết.
3850
144. Paccekaṃ buddhaseṭṭhassāti buddhuttamassa pati ekaṃ visuṃ uparichadanena thūpaṃ akaṃsūti attho.
144. Paccekaṃ buddhaseṭṭhassā means that they made a stūpa for the Exalted Buddha, each separately with an upper covering.
144. Đối với mỗi vị Đức Phật tối thượng có nghĩa là: họ đã xây một bảo tháp riêng biệt với một mái che phía trên cho vị Phật tối thượng.
3851
147. Kumbhaṇḍā guyhakā tathāti kumbhamattāni aṇḍāni yesaṃ devānaṃ te kumbhaṇḍā, paṭicchādetvā niguhitvā paṭicchādanato garuḷā guyhakā nāma jātā, te kumbhaṇḍā guyhakāpi thūpaṃ akaṃsūti attho.
147. Kumbhaṇḍā guyhakā tathā: Kumbhaṇḍā are devas whose testicles are the size of a pot. Guyhakā are Garuḷas, so named because they conceal themselves by covering. It means that these Kumbhaṇḍas and Guyhakas also made a stūpa.
147. Các Kumbhaṇḍa và Guyhaka cũng vậy có nghĩa là: các vị devas có tinh hoàn lớn như cái bình thì gọi là Kumbhaṇḍa. Các loài Garuḷa được gọi là Guyhaka vì chúng che giấu và ẩn mình. Nghĩa là, các Kumbhaṇḍa và Guyhaka cũng đã xây bảo tháp.
3852
151. Atibhonti na tassābhāti tassa cetiyassa pabhaṃ candasūriyatārakānaṃ pabhā na atibhonti, na ajjhottharantīti attho.
151. Atibhonti na tassābhā: This means that the light of the moon, sun, and stars does not surpass or overwhelm the radiance of that cetiya.
151. Ánh sáng của nó không bị vượt qua có nghĩa là: ánh sáng của mặt trăng, mặt trời và các vì sao không thể vượt qua, không thể che lấp ánh sáng của bảo tháp đó.
3853
158. Ahampi kāraṃ kassāmīti tādino lokanāthassa thūpasmiṃ ahampi kāraṃ puññakiriyaṃ kusalakammaṃ dhajapaṭākapūjaṃ karissāmīti attho.
158. Ahampi kāraṃ kassāmīti: This means, "I too shall perform a meritorious act (puññakamma), a wholesome deed (kusalakamma), such as an offering of flags and banners (dhajapaṭākapūja), at the stūpa of that Lokanātha (world-protector) of such a nature."
158. Tôi cũng sẽ làm công đức có nghĩa là: tôi cũng sẽ thực hiện công đức, việc thiện, cúng dường cờ phướn tại bảo tháp của vị Lokanātha (Bậc Lãnh đạo thế gian) như vậy.
3854
Upavānattheraapadānavaṇṇanā samattā.
The commentary on the Apadāna of Thera Upavāna is concluded.
Phần chú giải Apadāna của Trưởng lão Upavāna kết thúc.
3855
11. Raṭṭhapālattheraapadānavaṇṇanā
11. Commentary on the Apadāna of Thera Raṭṭhapāla
11. Chú giải Apadāna của Trưởng lão Raṭṭhapāla
Next Page →