Tadanantaraṃ therāpadānasaṅgahagāthāyo saṃvaṇṇetuṃ ‘‘atha therāpadānaṃ suṇāthā’’ti āha.
Thereupon, to comment on the summary verses of the Elders' Apadāna, he says, “Now listen to the Apadāna of the Elders.”
Sau đó, để giải thích các bài kệ tóm tắt Apadāna của các Trưởng lão, ngài nói “atha therāpadānaṃ suṇāthā” (này đây, hãy nghe Apadāna của các Trưởng lão).
Atha-apadāna-saddānamattho heṭṭhā vuttova.
The meaning of the words atha and apadāna has been stated below.
Ý nghĩa của các từ atha và apadāna đã được giải thích ở trên.
Ettha thera-saddo panāyaṃ kālathirapaññattināmadheyyajeṭṭhādīsu anekesu atthesu vattati.
Here, however, the word thera has many meanings, such as long-standing, steadfastness, conventional designation, name, and seniority.
Ở đây, từ thera được dùng với nhiều nghĩa khác nhau như tuổi tác, sự vững chắc, danh xưng, sự cao quý, v.v.
Tathā hi ‘‘therovassikāni pūtīni cuṇṇakajātānī’’tiādīsu (dī. ni. 2.379; ma. ni. 1.112) kāle, therovassikāni cirakālaṃ ovassikānīti attho.
For example, in "therovassikāni pūtīni cuṇṇakajātānī" (Dī. Ni. 2.379; Ma. Ni. 1.112) and so on, it refers to time, meaning long-aged; therovassikāni means having lasted for a long time.
Chẳng hạn, trong “therovassikāni pūtīni cuṇṇakajātānī” (Dī. Ni. 2.379; Ma. Ni. 1.112), kāla (thời gian), therovassikāni có nghĩa là đã lâu năm.
‘‘Theropi tāva mahā’’iccādīsu thire thirasīloti attho.
In "theropi tāva mahā" and so on, it refers to steadfastness, meaning one with steadfast virtue.
Trong “theropi tāva mahā” (ngay cả vị trưởng lão cũng vĩ đại), thira (vững chắc) có nghĩa là có giới hạnh vững chắc.
‘‘Therako ayamāyasmā mahallako’’tiādīsu paññattiyaṃ, lokapaññattimattoti attho.
In "therako ayamāyasmā mahallako" and so on, it refers to a conventional designation, meaning merely a worldly convention.
Trong các cách nói như ‘‘Vị Tôn giả này là một trưởng lão già’’, là một sự quy ước, nghĩa là chỉ là một quy ước thế gian.
‘‘Cundatthero phussatthero’’tiādīsu nāmadheyye, evaṃ katanāmoti attho.
In "Cundatthero Phussatthero" and so on, it refers to a name, meaning one so named.
Trong các cách nói như ‘‘Trưởng lão Cunda, trưởng lão Phussa’’, là một tên gọi, nghĩa là một tên được đặt như vậy.
‘‘Thero cāyaṃ kumāro mama puttesū’’tiādīsu jeṭṭhe, jeṭṭho kumāroti attho.
In "Thero cāyaṃ kumāro mama puttesu" and so on, it refers to seniority, meaning the senior prince.
Trong các cách nói như ‘‘Vị hoàng tử này là trưởng lão trong số các con của ta’’, là người lớn nhất, nghĩa là hoàng tử lớn nhất.
Idha panāyaṃ kāle ca thire ca vattati.
Here, however, it is used for both time and steadfastness.
Còn ở đây, từ này được dùng cho thời gian và sự kiên cố.
Tasmā ciraṃ kālaṃ ṭhitoti thero, thiratarasīlācāramaddavādiguṇābhiyutto vā theroti vuccati.
Therefore, one who has stood for a long time is called a thera, or one who is endowed with virtues such as very steadfast virtue, conduct, and gentleness, is called a thera.
Do đó, người đã an trú lâu dài được gọi là thera (trưởng lão), hoặc người thành tựu các đức tính như giới hạnh, oai nghi, sự nhu hòa kiên cố hơn được gọi là thera.
Thero ca thero ceti therā, therānaṃ apadānaṃ kāraṇaṃ therāpadānaṃ, taṃ therāpadānaṃ suṇāthāti sambandho.
Thera and thera are Therā. The Apadāna, the cause, of the Therā is Therāpadāna. It is connected thus: "Listen to that Therāpadāna."
Thera và thera là các therā (các trưởng lão), câu chuyện về các therā là therāpadānaṃ (Trưởng Lão Kệ), mối liên hệ là hãy lắng nghe therāpadānaṃ đó.
Himavantassa avidūre, lambako nāma pabbatotiādi āyasmato sāriputtattherassa apadānaṃ, tassāyasmato mahāmoggallānattherassa ca vatthu evaṃ veditabbaṃ –
Not far from the Himavanta, there was a mountain called Lambaka and so on, is the Apadāna of the Venerable Elder Sāriputta. The story of that Venerable one and of the Venerable Elder Mahāmoggallāna should be understood as follows:
Câu chuyện về Trưởng lão Xá Lợi Phất và Trưởng lão Mahāmoggallāna nên được hiểu như sau, bắt đầu từ câu ‘‘Không xa dãy Hy Mã Lạp Sơn, có ngọn núi tên Lambaka’’ v.v...
Atīte kira ito kappato satasahassakappādhike ekaasaṅkhyeyyamatthake āyasmā sāriputto brāhmaṇamahāsālakule nibbattitvā nāmena saradamāṇavo nāma ahosi.
In the past, one hundred thousand aeons and one asaṅkheyya ago, the Venerable Sāriputta was reborn in a great Brahmin family and was named Sarada, the Brahmin youth.
Thuở xưa, một trăm ngàn đại kiếp và một asaṅkhyeyya kiếp về trước, Tôn giả Xá Lợi Phất tái sinh vào một gia đình đại Bà la môn giàu có, tên là Sarada.
Mahāmoggallāno gahapatimahāsālakule nibbattitvā nāmena sirivaḍḍhanakuṭumbiko nāma ahosi.
Mahāmoggallāna was reborn in a great householder family and was named Siriwardhana, the householder.
Trưởng lão Mahāmoggallāna tái sinh vào một gia đình đại gia chủ giàu có, tên là Siriwaḍḍhana.
Te ubhopi sahapaṃsukīḷanasahāyā ahesuṃ.
Both of them were childhood friends, companions in playing in the dust.
Cả hai vị đều là bạn chơi cát cùng nhau.
Tesu saradamāṇavo pitu accayena kulasantakaṃ dhanaṃ paṭipajjitvā ekadivasaṃ rahogato cintesi – ‘‘imesaṃ sattānaṃ maraṇaṃ nāma ekantikaṃ, tasmā mayā ekaṃ pabbajjaṃ upagantvā vimokkhamaggo gavesitabbo’’ti sahāyaṃ upasaṅkamitvā ‘‘samma, ahaṃ pabbajitukāmo.
Among them, Sarada, having taken possession of his family wealth after his father's death, one day, being alone, reflected: "The death of these beings is certain. Therefore, I should undertake a monastic life and seek the path to liberation." He approached his friend and said, "Friend, I wish to go forth. Can you go forth too?" When the friend said, "I cannot," Sarada said, "Very well, I shall go forth myself." He had the treasure vaults opened, gave great alms to the poor and needy, went to the foot of a mountain, and undertook the ascetic's going forth.
Trong số đó, Sarada sau khi cha mất, thừa kế tài sản gia đình, một ngày nọ, một mình suy nghĩ: ‘‘Cái chết của chúng sinh này là điều chắc chắn, do đó, ta phải xuất gia và tìm con đường giải thoát’’. Rồi đến gặp bạn và nói: ‘‘Này bạn, ta muốn xuất gia. Bạn có thể xuất gia không?’’. Khi người bạn nói ‘‘Không thể’’, Sarada nói: ‘‘Thôi được, ta sẽ tự mình xuất gia’’. Rồi mở các kho báu, bố thí rộng lớn cho người nghèo khó và những người cần giúp đỡ, sau đó đi đến chân núi và xuất gia theo lối sống của đạo sĩ.
Kiṃ tvaṃ pabbajituṃ sakkhissasī’’ti vatvā tena ‘‘na sakkhissāmī’’ti vutte ‘‘hotu ahameva pabbajissāmī’’ti ratanakoṭṭhāgārāni vivarāpetvā kapaṇaddhikādīnaṃ mahādānaṃ datvā pabbatapādaṃ gantvā isipabbajjaṃ pabbaji.
Seventy-four thousand Brahmin sons, who were his disciples, went forth after him.
Có bảy mươi bốn ngàn Bà la môn con đã xuất gia theo ngài.
Tassa pabbajitassa anupabbajjaṃ pabbajitā catusattatisahassamattā brāhmaṇaputtā ahesuṃ.
He developed the five supernormal powers and the eight attainments, and he also taught the kasiṇa practice to those ascetics.
Ngài đã thành tựu năm abhiññā (thắng trí) và tám samāpatti (thiền định), và cũng chỉ dạy phương pháp kasiṇa (biến xứ) cho các đạo sĩ đó.
So pañca abhiññāyo aṭṭha ca samāpattiyo nibbattetvā tesampi jaṭilānaṃ kasiṇaparikammaṃ ācikkhi.
They all developed the five supernormal powers and the eight attainments.
Tất cả họ đều thành tựu năm abhiññā và tám samāpatti.
Te sabbepi pañcābhiññā aṭṭha ca samāpattiyo nibbattisuṃ.
At that time, a Sammāsambuddha named Anomadassī appeared in the world, set in motion the excellent Wheel of Dhamma, and rescued beings from the great flood of saṃsāra. One day, wishing to show favor to the ascetic Sarada and his disciples, he took his bowl and robe alone, went through the air, and descended from the sky to the earth in front of the ascetic Sarada, so that the ascetic would know his Buddha-nature.
Tất cả họ đều thành tựu năm abhiññā và tám samāpatti.
Tena samayena anomadassī nāma sammāsambuddho loke uppajjitvā pavattitavaradhammacakko satte saṃsāramahoghato tāretvā ekadivasaṃ saradatāpasassa ca antevāsikānañca saṅgahaṃ kattukāmo eko adutiyo pattacīvaramādāya ākāsena gantvā ‘‘buddhabhāvaṃ me jānātū’’ti tāpasassa passantasseva ākāsato otaritvā pathaviyaṃ patiṭṭhāsi.
The ascetic Sarada, having observed the marks of a Great Man on the Teacher's body, concluded, "This is indeed an Omniscient Buddha," rose to meet him, and offered a prepared seat.
Vào thời đó, một vị Chánh Đẳng Giác tên là Anomadassī xuất hiện trên thế gian, chuyển vận bánh xe Chánh Pháp tối thượng, cứu độ chúng sinh thoát khỏi đại nạn luân hồi. Một ngày nọ, Ngài muốn độ hóa đạo sĩ Sarada và các đệ tử của ông, nên một mình, không ai theo, mang y bát bay trên không trung. Để đạo sĩ biết Ngài là một vị Phật, Ngài hạ xuống từ không trung và đứng trên mặt đất ngay trước mắt đạo sĩ.
Saradatāpaso satthu sarīre mahāpurisalakkhaṇāni upadhāretvā ‘‘sabbaññubuddhoyevāya’’nti niṭṭhaṃ gantvā paccuggamanaṃ katvā āsanaṃ paññāpetvā adāsi.
The Blessed One sat on the prepared seat.
Đạo sĩ Sarada quan sát các tướng đại nhân trên thân của Đức Phật, xác định ‘‘Đây chắc chắn là một vị Phật Toàn Giác’’, rồi đi ra đón, sắp đặt chỗ ngồi và dâng lên.
Nisīdi bhagavā paññatte āsane.
The ascetic Sarada sat to one side near the Teacher.
Đức Thế Tôn an tọa trên chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Saradatāpaso satthu santike ekamantaṃ nisīdi.
At that time, his seventy-four thousand ascetic disciples, having brought very exquisite and delicious fruits and roots, came and, seeing the Teacher, developed faith. They looked at the seating posture of their teacher and the Teacher, and said, "Teacher, we previously thought 'there is no one greater than you,' but this person, we think, is greater than you."
Đạo sĩ Sarada ngồi một bên gần Đức Phật.
Tasmiṃ samaye tassa antevāsikā catusattatisahassamattā jaṭilā paṇītapaṇītāni ojavantāni phalāphalāni gahetvā āgatā satthāraṃ disvā sañjātapasādā attano ācariyassa satthu ca nisinnākāraṃ oloketvā ‘‘ācariya, mayaṃ pubbe ‘tumhehi mahantataro koci natthī’ti maññāma, ayaṃ pana puriso tumhehi mahantataro maññe’’ti āhaṃsu.
At that time, his forty-seven thousand disciples, who were ascetics, came bringing very excellent and potent fruits. Seeing the Teacher, they became filled with faith. Observing the sitting posture of their own teacher and the Teacher, they said, "Teacher, we formerly thought that there was no one greater than you, but this person, we think, is greater than you."
Vào lúc đó, bảy mươi bốn ngàn đạo sĩ đệ tử của ông mang theo các loại trái cây ngon ngọt, đầy đủ hương vị đến. Khi thấy Đức Đạo Sư, họ sinh lòng tịnh tín, nhìn thấy cách thầy mình và Đức Đạo Sư đang ngồi, họ nói: ‘‘Thưa thầy, trước đây chúng con nghĩ rằng không ai vĩ đại hơn thầy, nhưng người này có lẽ vĩ đại hơn thầy’’.
Kiṃ vadetha, tātā, sāsapena saddhiṃ aṭṭhasaṭṭhiyojanasatasahassubbedhaṃ sineruṃ samaṃ kātuṃ icchatha, sabbaññubuddhena maṃ tulaṃ mā karitthāti.
"What are you saying, my dear ones? You wish to make Mount Sineru, eighty-four thousand yojanas high, equal to a mustard seed. Do not compare me with an Omniscient Buddha."
‘‘Các con nói gì vậy, các con muốn so sánh núi Sineru cao trăm ngàn yojana sáu mươi tám với hạt cải sao? Đừng so sánh ta với một vị Phật Toàn Giác’’.
Atha te tāpasā ācariyassa vacanaṃ sutvā ‘‘yāva mahā vatāyaṃ purisuttamo’’ti sabbeva pādesu nipatitvā satthāraṃ vandiṃsu.
Then, those ascetics, having heard their teacher's words, exclaimed, "Oh, how great indeed is this supreme man!" and all prostrated at his feet, paying homage to the Teacher.
Bấy giờ, các đạo sĩ nghe lời thầy mình nói, ‘‘Ôi, vị Nhân Trung Tôn này thật vĩ đại biết bao!’’ rồi tất cả đều quỳ xuống dưới chân và đảnh lễ Đức Đạo Sư.
Atha te ācariyo āha – ‘‘tātā, satthu anucchaviko no deyyadhammo natthi, satthā ca bhikkhācaravelāya idhāgato, handa, mayaṃ deyyadhammaṃ yathābalaṃ dassāma.
Then the teacher said to them, "My dear ones, we have no gift worthy of the Teacher. The Teacher has come here at the time for alms-round. Come, let us offer a gift according to our ability.
Bấy giờ, vị thầy nói với họ: ‘‘Này các con, chúng ta không có vật cúng dường nào xứng đáng với Đức Đạo Sư, và Đức Đạo Sư đã đến vào giờ khất thực. Nào, chúng ta hãy cúng dường tùy theo khả năng của mình.
Tumhehi yaṃ yaṃ paṇītaṃ phalāphalaṃ ābhataṃ, taṃ taṃ āharathā’’ti āharāpetvā hatthe dhovitvā sayaṃ tathāgatassa patte patiṭṭhāpesi.
Bring whatever choice fruits you have gathered," he said, and having had them brought, he washed his hands and personally placed them in the Tathāgata's bowl.
Những loại trái cây ngon ngọt mà các con đã mang đến, hãy mang ra đây’’. Sau khi các đệ tử mang ra, ông rửa tay và tự mình đặt vào bát của Đức Như Lai.
Satthārā phalāphale paṭiggahitamatte devatā dibbojaṃ pakkhipiṃsu.
As soon as the Teacher accepted the fruits, devas infused divine sustenance into them.
Ngay khi Đức Đạo Sư thọ nhận các loại trái cây, các chư thiên đã cho thêm hương vị thần diệu vào.
Tāpaso udakampi sayameva parissāvetvā adāsi.
The ascetic himself strained water and offered it.
Vị đạo sĩ cũng tự mình lọc nước và dâng lên.
Tato bhojanakiccaṃ niṭṭhāpetvā satthari nisinne sabbe antevāsike pakkosāpetvā satthu santike sāraṇīyaṃ kathaṃ kathento nisīdi.
After the meal was finished, and the Teacher was seated, he had all his pupils summoned and sat near the Teacher, engaging in a pleasant conversation.
Sau đó, hoàn thành việc dùng bữa, khi Đức Đạo Sư đã an tọa, ông gọi tất cả các đệ tử đến và ngồi nói chuyện thân mật với Đức Đạo Sư.
Satthā ‘‘dve aggasāvakā bhikkhusaṅghena saddhiṃ āgacchantū’’ti cintesi.
The Teacher thought, "Let the two chief disciples come with the Saṅgha of bhikkhus."
Đức Đạo Sư suy nghĩ: ‘‘Hai vị Thượng Thủ Thanh Văn hãy đến cùng với Tăng đoàn chư Tỳ-kheo’’.
Tāvadeva satasahassakhīṇāsavaparivārā aggasāvakā āgantvā bhagavantaṃ vanditvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Immediately, the chief disciples, surrounded by a hundred thousand Arahants, arrived, paid homage to the Bhagavā, and stood respectfully at one side.
Ngay lập tức, hai vị Thượng Thủ Thanh Văn cùng với một trăm ngàn vị khīṇāsava (lậu tận) đã đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn và đứng sang một bên.
Tato saradatāpaso antevāsike āmantesi – ‘‘tātā, satthu bhikkhusaṅghassa ca pupphāsanena pūjā kātabbā, tasmā pupphāni āharathā’’ti.
Then the ascetic Sarada addressed his pupils, "My dear ones, an offering of flower-seats must be made to the Teacher and the Saṅgha of bhikkhus; therefore, bring flowers."
Bấy giờ, đạo sĩ Sarada gọi các đệ tử: ‘‘Này các con, cần phải cúng dường chỗ ngồi bằng hoa cho Đức Đạo Sư và Tăng đoàn chư Tỳ-kheo, do đó hãy mang hoa đến’’.
Te tāvadeva iddhiyā vaṇṇagandhasampannāni pupphāni āharitvā buddhassa yojanappamāṇaṃ pupphāsanaṃ paññāpesuṃ, ubhinnaṃ aggasāvakānaṃ tigāvutaṃ, sesabhikkhūnaṃ aḍḍhayojanikādibhedaṃ, saṅghanavakassa usabhamattaṃ paññāpesuṃ.
They immediately, through psychic power, brought flowers endowed with color and fragrance and arranged a flower-seat for the Buddha measuring a yojana, for the two chief disciples three gāvutas, and for the remaining bhikkhus varying sizes, from half a yojana down to an usabha for the newest bhikkhu in the Saṅgha.
Ngay lập tức, họ dùng thần thông mang đến những bông hoa có màu sắc và hương thơm tuyệt đẹp, sắp đặt một chỗ ngồi bằng hoa rộng một yojana cho Đức Phật, ba gāvuta cho hai vị Thượng Thủ Thanh Văn, và các loại ghế khác nhau như nửa yojana cho các Tỳ-kheo còn lại, và một usabha cho Tỳ-kheo mới nhất trong Tăng đoàn.
Evaṃ paññattesu āsanesu saradatāpaso tathāgatassa purato añjaliṃ paggayha ‘‘bhante, mayhaṃ anuggahatthāya imaṃ pupphāsanaṃ atiruhathā’’ti āha.
When the seats were thus arranged, the ascetic Sarada, raising his joined palms before the Tathāgata, said, "Bhante, for my favor, please ascend this flower-seat."
Khi các chỗ ngồi đã được sắp đặt như vậy, đạo sĩ Sarada chắp tay trước Đức Như Lai và nói: ‘‘Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài vì lòng từ bi mà ngự lên chỗ ngồi bằng hoa này’’.
Nisīdi bhagavā pupphāsane.
The Bhagavā sat on the flower-seat.
Đức Thế Tôn an tọa trên chỗ ngồi bằng hoa.
Satthari nisinne dve aggasāvakā sesabhikkhū ca attano attano pattāsane nisīdiṃsu.
When the Teacher was seated, the two chief disciples and the remaining bhikkhus also sat on their respective assigned seats.
Khi Đức Đạo Sư đã an tọa, hai vị Thượng Thủ Thanh Văn và các Tỳ-kheo còn lại cũng an tọa trên chỗ ngồi của riêng mình.
Satthā ‘‘tesaṃ mahapphalaṃ hotū’’ti nirodhaṃ samāpajji.
The Teacher entered the attainment of cessation (nirodha), wishing, "May this be of great fruit for them."
Đức Đạo Sư nhập nirodha (diệt tận định) để ‘‘họ được quả lớn’’.
Satthu samāpannabhāvaṃ ñatvā dve aggasāvakāpi sesabhikkhūpi nirodhaṃ samāpajjiṃsu.
Knowing that the Teacher had entered, the two chief disciples and the remaining bhikkhus also entered the attainment of cessation.
Biết Đức Đạo Sư đã nhập định, hai vị Thượng Thủ Thanh Văn và các Tỳ-kheo còn lại cũng nhập nirodha.
Tāpaso sattāhaṃ nirantaraṃ satthu pupphacchattaṃ dhārento aṭṭhāsi.
The ascetic continuously held the flower-umbrella over the Teacher for seven days.
Vị đạo sĩ đứng che lọng hoa cho Đức Đạo Sư liên tục trong bảy ngày.
Itare vanamūlaphalaṃ paribhuñjitvā sesakāle añjaliṃ paggayha aṭṭhaṃsu.
The others, having partaken of forest roots and fruits, stood with clasped hands during the remaining time.
Những người khác dùng rễ cây và trái cây rừng, trong thời gian còn lại thì chắp tay đứng.
Satthā sattāhassa accayena nirodhato vuṭṭhahitvā aggasāvakaṃ nisabhattheraṃ āmantesi – ‘‘tāpasānaṃ pupphāsanānumodanaṃ karohī’’ti.
After the lapse of seven days, the Teacher emerged from the attainment of cessation and addressed the chief disciple, Thera Nisabha, saying, "Perform the anumodanā for the ascetics' flower-seats."
Sau bảy ngày, Đức Đạo Sư xuất khỏi nirodha và gọi vị Thượng Thủ Thanh Văn Nisabha: ‘‘Hãy tùy hỷ chỗ ngồi bằng hoa của các đạo sĩ’’.
Thero sāvakapāramīñāṇe ṭhatvā tesaṃ pupphāsanānumodanaṃ akāsi.
The Thera, abiding in the knowledge of a disciple's perfection, performed the anumodanā for their flower-seats.
Vị Trưởng lão đứng trong sāvakapāramīñāṇa (trí tuệ Ba-la-mật của Thanh Văn) và tùy hỷ chỗ ngồi bằng hoa của họ.
Tassa desanāvasāne satthā dutiyaṃ aggasāvakaṃ anomattheraṃ āmantesi – ‘‘tvampi imesaṃ dhammaṃ desehī’’ti.
At the conclusion of his discourse, the Teacher addressed the second chief disciple, Thera Anoma, saying, "You too, teach Dhamma to them."
Khi bài giảng của vị ấy kết thúc, Đức Đạo Sư gọi vị Thượng Thủ Thanh Văn thứ hai, Anoma: ‘‘Con cũng hãy thuyết pháp cho họ’’.
Sopi tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ sammasitvā tesaṃ dhammaṃ kathesi.
He too, having contemplated the Tipiṭaka Buddha-word, taught Dhamma to them.
Vị ấy cũng quán xét Tam Tạng Phật Ngôn và thuyết pháp cho họ.
Dvinnampi desanāya dhammābhisamayo nāhosi.
Through the discourses of both, there was no comprehension of the Dhamma.
Qua bài giảng của cả hai vị, không có sự chứng ngộ Pháp nào xảy ra.
Atha satthā buddhavisaye ṭhatvā dhammadesanaṃ ārabhi.
Then the Teacher, abiding in the sphere of a Buddha, began to teach the Dhamma.
Bấy giờ, Đức Đạo Sư đứng trong cảnh giới của Phật và bắt đầu thuyết pháp.
Desanāvasāne ṭhapetvā saradatāpasaṃ avasesā sabbepi catusattatisahassajaṭilā arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
At the conclusion of the discourse, all seventy-four thousand ascetics, except for the ascetic Sarada, attained Arahantship.
Khi bài giảng kết thúc, ngoại trừ đạo sĩ Sarada, tất cả bảy mươi bốn ngàn đạo sĩ còn lại đều đạt được arahatta (A-la-hán quả).
Satthā te ‘‘etha bhikkhavo’’ti hatthaṃ pasāresi.
The Teacher extended his hand, saying, "Come, bhikkhus!"
Đức Đạo Sư đưa tay ra và nói: ‘‘Hãy đến, này các Tỳ-kheo’’.
Te tāvadeva antarahitatāpasavesā aṭṭhaparikkhāradharā saṭṭhivassikatthero viya ahesuṃ.
They immediately shed their ascetic attire and became like sixty-year-old Theras, clad in the eight requisites.
Ngay lập tức, họ biến mất hình dạng đạo sĩ, mang theo tám vật dụng của Tỳ-kheo, và trở thành những vị Trưởng lão như đã sáu mươi tuổi.
Saradatāpaso pana ‘‘aho vatāhampi ayaṃ nisabhatthero viya anāgate ekassa buddhassa sāvako bhaveyya’’nti desanākāle uppannaparivitakkatāya aññavihito hutvā maggaphalāni paṭivijjhituṃ nāsakkhi.
However, the ascetic Sarada, having been distracted by the thought that arose during the discourse—"Oh, if only I too could become a disciple of a future Buddha, like this Thera Nisabha!"—was unable to penetrate the paths and fruits.
Còn đạo sĩ Sarada, vì trong lúc nghe pháp đã có ý nghĩ khác, ‘‘Ôi, ước gì trong tương lai ta cũng có thể trở thành một vị đệ tử của một vị Phật như vị Trưởng lão Nisabha này’’, nên đã không thể chứng đắc các đạo quả.
Atha satthāraṃ vanditvā tathā paṇidhānaṃ akāsi.
Then, paying homage to the Teacher, he made that aspiration.
Bấy giờ, ông đảnh lễ Đức Đạo Sư và lập lời nguyện như vậy.
Satthā anantarāyena samijjhanabhāvaṃ disvā ‘‘ito kappasatasahassādhikaṃ ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ atikkamitvā gotamassa nāma sammāsambuddhassa aggasāvako sāriputto nāma bhavissatī’’ti byākaritvā dhammakathaṃ vatvā bhikkhusaṅghaparivāro ākāsaṃ pakkhandi.
The Teacher, seeing that his aspiration would be fulfilled without hindrance, prophesied, "After one hundred thousand kappas and one asaṅkhyeyya, there will be a Perfectly Enlightened Buddha named Gotama, whose chief disciple will be named Sāriputta." Having made this prophecy and delivered a Dhamma talk, he ascended into the sky, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus.
Đức Đạo Sư thấy rằng lời nguyện của ông sẽ thành tựu mà không có chướng ngại, nên đã thọ ký: ‘‘Một asaṅkhyeyya và một trăm ngàn kiếp nữa, con sẽ trở thành vị Thượng Thủ Thanh Văn tên là Sāriputta của một vị Chánh Đẳng Giác tên là Gotama’’. Sau khi thuyết pháp, Ngài cùng với Tăng đoàn chư Tỳ-kheo bay lên không trung.
Saradatāpasopi sahāyassa sirivaḍḍhassa santikaṃ gantvā ‘‘samma, mayā anomadassissa bhagavato pādamūle anāgate uppajjanakassa gotamasammāsambuddhassa aggasāvakaṭṭhānaṃ patthitaṃ, tvampi tassa dutiyasāvakaṭṭhānaṃ patthehī’’ti.
The ascetic Sarada also went to his friend Sirivaḍḍha and said, "Friend, at the feet of Bhagavā Anomadassī, I have aspired to the position of chief disciple of the Perfectly Enlightened Buddha Gotama, who will arise in the future. You too should aspire to the position of his second disciple."
Ẩn sĩ Sarada cũng đi đến chỗ người bạn Sirivaḍḍha và nói: "Này bạn, tôi đã cầu nguyện địa vị Thượng Thủ Thanh Văn dưới chân Đức Thế Tôn Anomadassī cho Đức Gotama Chánh Đẳng Giác sẽ xuất hiện trong tương lai. Bạn cũng hãy cầu nguyện địa vị Nhị Thượng Thủ Thanh Văn của vị ấy đi."
Sirivaḍḍho taṃ upadesaṃ sutvā attano nivesanadvāre aṭṭhakarīsamattaṃ ṭhānaṃ samatalaṃ kāretvā lājapañcamāni pupphāni vikiritvā nīluppalacchadanaṃ maṇḍapaṃ kāretvā buddhāsanaṃ paññāpetvā bhikkhūnampi āsanāni paññāpetvā mahantaṃ sakkārasammānaṃ sajjetvā saradatāpasena satthāraṃ nimantāpetvā sattāhaṃ mahādānaṃ pavattetvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ mahārahehi vatthehi acchādetvā dutiyasāvakabhāvāya paṇidhānaṃ akāsi.
Sirivaḍḍha, having heard this instruction, leveled a plot of land the size of eight kari in front of his house, scattered puffed rice and flowers, erected a pavilion with a covering of blue water lilies, arranged a Buddha-seat and seats for the bhikkhus, prepared a grand offering and honor, invited the Teacher through the ascetic Sarada, offered a great alms-giving for seven days, clothed the Buddha and the Saṅgha of bhikkhus with magnificent robes, and made an aspiration for the second disciple's position.
Sirivaḍḍha nghe lời khuyên dạy đó, liền cho san bằng một khoảng đất rộng khoảng tám karīsa trước cửa nhà mình, rải hoa với cốm là thứ năm, dựng một ngôi nhà vòm có mái che bằng hoa sen xanh, sắp đặt chỗ ngồi cho Đức Phật và cả cho các vị tỳ khưu, chuẩn bị một sự cúng dường trọng thể, rồi nhờ ẩn sĩ Sarada thỉnh Đức Đạo Sư. Sau khi tổ chức đại thí cúng dường trong bảy ngày và dâng cúng y phục quý giá cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, ông đã phát nguyện trở thành Nhị Thượng Thủ Thanh Văn.
Satthā tassa anantarāyena samijjhanabhāvaṃ disvā vuttanayena byākaritvā bhattānumodanaṃ katvā pakkāmi.
The Teacher, seeing that his aspiration would be fulfilled without hindrance, prophesied as mentioned, expressed his approval of the meal, and departed.
Đức Đạo Sư thấy rằng nguyện ước của ông sẽ thành tựu không chướng ngại, đã thọ ký theo cách đã nói, rồi sau khi tùy hỷ bữa ăn, Ngài rời đi.
Sirivaḍḍho haṭṭhapahaṭṭho yāvajīvaṃ kusalakammaṃ katvā dutiyacittavāre kāmāvacaradevaloke nibbatti.
Sirivaḍḍha, delighted, performed wholesome deeds throughout his life and was reborn in the kāmāvacara deva-world in his next thought-moment.
Sirivaḍḍha hoan hỷ, đã làm các nghiệp thiện suốt đời và tái sinh vào cõi trời dục giới trong tâm niệm thứ hai.
Saradatāpaso cattāro brahmavihāre bhāvetvā brahmaloke nibbatti.
The ascetic Sarada cultivated the four brahmavihāras and was reborn in the Brahmā-world.
Ẩn sĩ Sarada đã tu tập bốn pháp vô lượng tâm và tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Tato paṭṭhāya tesaṃ ubhinnampi antarā kammaṃ na kathitaṃ.
From that time onwards, no intermediate kamma of the two of them has been recounted.
Từ đó trở đi, nghiệp giữa hai vị ấy không được kể lại.
Amhākaṃ pana bhagavato uppattito puretarameva saradatāpaso rājagahassa avidūre upatissāgāme rūpasāriyā brāhmaṇiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi.
But even before the arising of our Bhagavā, the ascetic Sarada conceived in the womb of the brahmin lady Rūpasārī in the village of Upatissa, not far from Rājagaha.
Tuy nhiên, trước khi Đức Thế Tôn của chúng ta xuất hiện, ẩn sĩ Sarada đã tái sinh vào bụng bà Phạm chí Rūpasārī ở làng Upatissa, không xa Rājagaha.
Taṃdivasamevassa sahāyopi rājagahasseva avidūre kolitagāme moggaliyā brāhmaṇiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi.
On that very day, his friend also conceived in the womb of the brahmin lady Moggallī in the village of Kolita, also not far from Rājagaha.
Cũng trong ngày đó, người bạn của ông cũng tái sinh vào bụng bà Phạm chí Moggallī ở làng Kolita, không xa Rājagaha.
Tasmā moggallāno moggaliyā brāhmaṇiyā puttoti moggallāno.
Therefore, Moggallāna is Moggallāna because he is the son of the brahmin lady Moggallī.
Vì vậy, Moggallāna là con trai của bà Phạm chí Moggallī nên gọi là Moggallāna.
Moggaligottena jātoti vā moggallāno.
Or Moggallāna because he was born into the Moggali clan.
Hoặc vì sinh ra trong dòng họ Moggali nên gọi là Moggallāna.
Atha vā mātukumārikakāle tassā mātāpitūhi vuttaṃ – ‘‘mā uggali mā uggalī’’ti vacanamupādāya ‘‘muggalī’’ti nāmaṃ.
Alternatively, when she was a young girl, her parents said to her, "Mā uggali, mā uggalī" (Do not vomit, do not vomit), from which the name "Muggali" arose.
Hoặc nữa, khi mẹ của vị ấy còn là thiếu nữ, cha mẹ bà đã nói: "Đừng nổi giận, đừng nổi giận!" (mā uggali mā uggalī), từ lời nói đó mà có tên là "Muggali".
Tassā muggaliyā puttoti moggallāno.
He is Moggallāna because he is the son of that Muggali.
Con trai của bà Muggali đó là Moggallāna.
Atha vā sotāpattimaggādimaggassa lābhe ādāne paṭivijjhane alaṃ samatthoti moggallānoti.
Alternatively, Moggallāna because he was competent and capable in obtaining, acquiring, and penetrating the path of stream-entry and subsequent paths.
Hoặc nữa, Moggallāna là người có khả năng thành tựu, thấu hiểu, và đạt được các đạo lộ như đạo Sotāpatti.
Tāni kira dve kulāni yāva sattamā kulaparivaṭṭā ābaddhasahāyāneva.
Those two families, it is said, were firm friends for seven generations.
Hai gia đình đó, cho đến bảy đời, vẫn là những người bạn thân thiết.
Tesaṃ dvinnaṃ ekadivasameva gabbhaparihāramadaṃsu.
They both experienced the pregnancy development on the same day.
Cả hai vị đều có dấu hiệu mang thai cùng một ngày.
Dasamāsaccayena jātānampi tesaṃ chasaṭṭhi dhātiyo paṭṭhapesuṃ.
After ten months, when they were born, sixty-six nurses were assigned to them.
Sau mười tháng, khi các vị được sinh ra, họ đã cử sáu mươi sáu bà vú nuôi.
Nāmaggahaṇadivase rūpasārībrāhmaṇiyā puttassa upatissagāme jeṭṭhakulassa puttattā upatissoti nāmaṃ kariṃsu.
On the name-giving day, the son of the brahmin lady Rūpasārī was named Upatissa, because he was the son of the eldest family in Upatissa village.
Vào ngày đặt tên, con trai của bà Phạm chí Rūpasārī được đặt tên là Upatissa vì là con trai của gia đình trưởng ở làng Upatissa.
Itarassa kolitagāme jeṭṭhakulassa puttattā kolitoti nāmaṃ kariṃsu.
The other was named Kolita, because he was the son of the eldest family in Kolita village.
Người kia được đặt tên là Kolita vì là con trai của gia đình trưởng ở làng Kolita.
Te ubhopi mahatā parivārena vaḍḍhantā vuddhimanvāya sabbasippānaṃ pāraṃ agamaṃsu.
Both of them, growing up with a large retinue, came to master all arts and sciences.
Cả hai vị đều lớn lên với sự hộ trì lớn lao, và khi trưởng thành, họ đã tinh thông tất cả các nghề.
Athekadivasaṃ te rājagahe giraggasamajjaṃ passantā mahājanaṃ sannipatitaṃ disvā ñāṇassa paripākaṃ gatattā yoniso ummujjantā ‘‘sabbepime oraṃ vassasatāva maccumukhaṃ pavisantī’’ti saṃvegaṃ paṭilabhitvā ‘‘amhehi mokkhadhammo pariyesitabbo, tañca pariyesantehi ekā pabbajjā laddhuṃ vaṭṭatī’’ti nicchayaṃ katvā pañcamāṇavakasatehi saddhiṃ sañcayassa paribbājakassa santike pabbajiṃsu.
Then, one day, while observing the festival on the mountain peak in Rājagaha, they saw a large crowd gathered. Having attained maturity of knowledge, they emerged wisely, reflecting, "All these people, within a hundred years, enter the jaws of death." They experienced a sense of urgency, concluding, "We must seek the path to liberation, and in seeking it, we must obtain ordination." Thus, they went forth with five hundred young men under Sañcaya the wanderer.
Một ngày nọ, khi đang xem hội Giragga ở Rājagaha, thấy đại chúng tụ tập, do trí tuệ đã chín muồi, họ đã quán sát một cách như lý và nhận ra: "Tất cả những người này đều sẽ đi vào cửa tử trong vòng chưa đầy một trăm năm." Họ cảm thấy xúc động và quyết định: "Chúng ta phải tìm cầu pháp giải thoát, và để tìm cầu pháp đó, chúng ta nên xuất gia." Thế là, cùng với năm trăm thanh niên khác, họ đã xuất gia với Sañcaya Paribbājaka.
Tesaṃ pabbajitakālato paṭṭhāya sañcayo lābhaggayasaggappatto ahosi.
From the time of their ordination, Sañcaya attained the highest gain and fame.
Từ khi họ xuất gia, Sañcaya đã đạt được sự tôn kính và lợi lộc tối thượng.
Te katipāheneva sabbaṃ sañcayassa samayaṃ parimajjitvā tattha sāraṃ adisvā tato nibbijjitvā tattha tattha paṇḍitasammate samaṇabrāhmaṇe pañhaṃ pucchanti, te tehi puṭṭhā na sampādenti.
Within a few days, they thoroughly examined all of Sañcaya's doctrine, and seeing no essence in it, they became disillusioned. They then questioned various recluses and brahmins considered wise, but those questioned could not satisfy them.
Trong vài ngày, họ đã tinh thông tất cả giáo lý của Sañcaya, nhưng không tìm thấy cốt lõi ở đó. Họ chán nản, đi khắp nơi hỏi các Sa-môn, Bà-la-môn được coi là hiền trí, nhưng những người đó không thể trả lời các câu hỏi của họ.
Aññadatthu teyeva tesaṃ pañhaṃ vissajjenti.
On the contrary, they themselves answered the questions of those others.
Ngược lại, chính họ lại là người giải đáp các câu hỏi cho những người đó.
Evaṃ te mokkhaṃ pariyesantā katikaṃ akaṃsu – ‘‘amhesu yo paṭhamaṃ amataṃ adhigacchati, so itarassa ārocetū’’ti.
Thus, seeking liberation, they made an agreement: "Whoever among us first attains the Deathless, let him inform the other."
Như vậy, trong khi tìm kiếm sự giải thoát, họ đã lập lời thề: "Ai trong chúng ta đạt được bất tử trước, người đó sẽ báo cho người kia biết."
Tena ca samayena amhākaṃ satthari paṭhamābhisambodhiṃ patvā pavattitavaradhammacakke anupubbena uruvelakassapādike sahassajaṭile dametvā rājagahe viharante ekadivasaṃ upatisso paribbājako paribbājakārāmaṃ gacchanto āyasmantaṃ assajittheraṃ rājagahe piṇḍāya carantaṃ disvā ‘‘na mayā evarūpo ākappasampanno pabbajito diṭṭhapubbo, santadhammena nāma ettha bhavitabba’’nti sañjātapasādo pañhaṃ pucchituṃ āyasmantaṃ udikkhanto piṭṭhito piṭṭhito anubandhi.
And at that time, our Teacher, having attained supreme enlightenment and set rolling the excellent Wheel of Dhamma, and having gradually tamed the thousand ascetics led by Uruvelakassapa, was dwelling in Rājagaha. One day, the wanderer Upatissa, while going to the wanderers' park, saw the Venerable Assaji Thera going for alms in Rājagaha. He thought, "I have never before seen a recluse so perfect in deportment; surely there must be a tranquil Dhamma here." Having conceived faith, he followed behind the Venerable One, looking out for an opportunity to ask a question.
Vào thời điểm đó, Đức Đạo Sư của chúng ta, sau khi đạt được Chánh Đẳng Giác đầu tiên và chuyển bánh xe Chánh Pháp, đã tuần tự chế ngự ngàn vị đạo sĩ bện tóc như Uruvelakassapa và đang trú ngụ tại Rājagaha. Một ngày nọ, du sĩ Upatissa, khi đang đi đến khu vườn của các du sĩ, thấy Tôn giả Assaji đang khất thực ở Rājagaha, liền nghĩ: "Ta chưa từng thấy một vị xuất gia nào có phong thái đoan trang như thế này. Chắc hẳn ở đây phải có một Pháp an tịnh." Với niềm tịnh tín khởi lên, ông đi theo sau Tôn giả, chờ đợi để hỏi.
Theropi laddhapiṇḍapāto paribhuñjituṃ patirūpaṃ okāsaṃ gato.
The Thera, having received alms, went to a suitable place to partake of them.
Tôn giả, sau khi nhận được vật thực khất thực, đã đi đến một nơi thích hợp để dùng bữa.
Paribbājako attano paribbājakapīṭhaṃ paññāpetvā adāsi.
The wanderer spread out his own wanderer's mat and offered it.
Du sĩ đã trải chỗ ngồi của du sĩ mình ra và dâng cúng.
Bhattakiccapariyosāne cassa attano kuṇḍikāya udakaṃ adāsi.
At the conclusion of the meal, he offered water from his own water-pot.
Sau khi dùng bữa xong, ông đã dâng nước từ bình của mình cho Tôn giả.
Evaṃ so ācariyavattaṃ katvā katabhattakiccena therena saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā – ‘‘ko vā te satthā, kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī’’ti pucchi.
Having thus performed the duty of a student, and having exchanged greetings with the Thera who had finished his meal, he asked, "Who is your Teacher, and whose Dhamma do you profess?"
Như vậy, sau khi thực hiện bổn phận với bậc thầy, ông đã chào hỏi Tôn giả đã dùng bữa xong và hỏi: "Bậc Đạo Sư của Tôn giả là ai, và Tôn giả tin vào giáo pháp của ai?"
Thero sammāsambuddhaṃ apadisi.
The Thera pointed to the Perfectly Self-Enlightened One.
Tôn giả đã chỉ rõ Đức Chánh Đẳng Giác.
Puna tena ‘‘kiṃ vādī panāyasmato satthā’’ti puṭṭho ‘‘imassa sāsanassa gambhīrataṃ dassessāmī’’ti attano navakabhāvaṃ pavedetvā saṅkhepavasena cassa sāsanadhammaṃ kathento ‘‘ye dhammā hetuppabhavā’’ti (mahāva. 60; apa. thera 1.1.286) gāthamāha.
When asked again by him, "What does the Venerable One's Teacher proclaim?", the Thera, wishing to demonstrate the profundity of this teaching, revealed his novice status and, while briefly explaining the Dhamma of the teaching, recited the verse: "Of those phenomena that arise from a cause..."
Khi được hỏi lại: "Bậc Đạo Sư của Tôn giả chủ trương điều gì?", Tôn giả, muốn cho thấy sự sâu xa của giáo pháp này, đã bày tỏ sự non trẻ của mình và tóm tắt giáo pháp bằng cách đọc bài kệ: "Ye dhammā hetuppabhavā..."
Paribbājako paṭhamapadadvayameva sutvā sahassanayasampanne sotāpattimaggaphale patiṭṭhahi.
The wanderer, having heard only the first two lines of the verse, was established in the fruit of Stream-entry, which is endowed with a thousand insights.
Du sĩ chỉ nghe hai câu đầu đã an trú vào quả vị Sotāpatti, với một ngàn phương cách.
Itaraṃ padadvayaṃ sotāpannakāle niṭṭhāsi.
The other two lines were completed while he was a Stream-enterer.
Hai câu còn lại đã hoàn tất khi ông đã là một bậc Sotāpanna.
Gāthāpariyosāne pana sotāpanno hutvā uparivisese apavattante ‘‘bhavissati ettha kāraṇa’’nti sallakkhetvā theraṃ āha – ‘‘mā, bhante, upari dhammadesanaṃ vaḍḍhayittha, ettakameva alaṃ, kahaṃ amhākaṃ satthā vasatī’’ti?
However, at the conclusion of the verse, having become a Stream-enterer, and with no further special attainments arising, he reflected, "There must be a reason for this," and said to the Thera, "Venerable sir, do not extend the Dhamma discourse further; this much is sufficient. Where does our Teacher reside?"
Sau khi bài kệ kết thúc, ông đã là một bậc Sotāpanna, và vì các cấp bậc cao hơn không tiến triển, ông suy nghĩ: "Chắc hẳn có lý do ở đây," rồi nói với Tôn giả: "Bạch Tôn giả, xin đừng giảng pháp thêm nữa, bấy nhiêu đó là đủ rồi. Bậc Đạo Sư của chúng tôi đang ở đâu?"
‘‘Veḷuvane’’ti.
"In Veḷuvana."
"Ở Veḷuvana."
‘‘Bhante, tumhe purato gacchatha, ahaṃ mayhaṃ sahāyassa katapaṭiññaṃ mocetvā taṃ gahetvā āgamissāmī’’ti pañcapatiṭṭhitena vanditvā padakkhiṇaṃ katvā theraṃ uyyojetvā paribbājakārāmaṃ agamāsi.
"Venerable sir, you go first. I will fulfill my promise to my companion, take him, and come." Having bowed with the five-point prostration, circumambulated, and seen the Thera off, he went to the wanderers' park.
"Bạch Tôn giả, xin Tôn giả đi trước, con sẽ giải lời hứa với bạn của con, rồi dẫn bạn ấy đến." Sau khi đảnh lễ bằng năm chi, đi nhiễu hữu và từ biệt Tôn giả, ông đi đến khu vườn của các du sĩ.
Kolitaparibbājako taṃ dūratova āgacchantaṃ disvā ‘‘mukhavaṇṇo na aññadivasesu viya addhānena amataṃ adhigataṃ bhavissatī’’ti tenevassa visesādhigamaṃ sambhāvetvā amatādhigamaṃ pucchi.
The wanderer Kolita, seeing him approaching from afar, thought, "His complexion is not as it usually is on other days; he must have attained the Deathless." Thus, inferring his special attainment, he asked about the attainment of the Deathless.
Du sĩ Kolita, thấy ông từ xa đi đến, đã nhận ra sự thành tựu đặc biệt của ông và hỏi về sự thành tựu bất tử, vì "sắc mặt của ông không giống như những ngày khác, chắc hẳn ông đã đạt được bất tử."
Sopissa ‘‘āvuso, amatamadhigata’’nti paṭijānitvā tameva gāthaṃ abhāsi.
He, in turn, acknowledged, "Friend, the Deathless has been attained," and recited the same verse.
Ông ta cũng xác nhận: "Này hiền hữu, tôi đã đạt được bất tử," rồi đọc lại bài kệ đó.
Gāthāpariyosāne kolito sotāpattiphale patiṭṭhahitvā āha – ‘‘kahaṃ no satthā’’ti?
At the conclusion of the verse, Kolita, having been established in the fruit of Stream-entry, asked, "Where is our Teacher?"
Sau khi bài kệ kết thúc, Kolita đã an trú vào quả vị Sotāpatti và hỏi: "Bậc Đạo Sư của chúng ta ở đâu?"
‘‘Veḷuvane’’ti.
"In Veḷuvana."
"Ở Veḷuvana."
‘‘Tena hi, āvuso, āyāma, satthāraṃ passissāmā’’ti.
"Then, friend, let us go and see the Teacher."
"Vậy thì, này hiền hữu, chúng ta hãy đi, chúng ta sẽ gặp Đức Đạo Sư."
Upatisso sabbakālampi ācariyapūjakova, tasmā sañcayassa satthu guṇe pakāsetvā tampi satthu santikaṃ netukāmo ahosi.
Upatissa was always devoted to his teacher, and therefore, wishing to proclaim the virtues of Sañcaya's teacher, he desired to lead him to the Teacher.
Upatissa luôn là người tôn kính bậc thầy, vì vậy ông muốn ca ngợi các đức tính của Đức Đạo Sư cho Sañcaya và dẫn ông ta đến gặp Đức Đạo Sư.
So lābhāsāpakato antevāsikabhāvaṃ anicchanto ‘‘na sakkomi cāṭi hutvā udakasiñcanaṃ hotu’’nti paṭikkhipi.
But Sañcaya, overcome by the desire for gain, did not wish to become a disciple, and refused, saying, "I cannot be a mere water-pot to pour water."
Vì bị lòng tham lợi lộc che lấp, Sañcaya không muốn trở thành đệ tử và từ chối: "Tôi không thể trở thành cái bình để đổ nước được."
Te anekehi kāraṇehi taṃ saññāpetuṃ asakkontā attano ovāde vattamānehi aḍḍhuteyyasatehi antevāsikehi saddhiṃ veḷuvanaṃ agamaṃsu.
Unable to persuade him with many reasons, they went to Veḷuvana with their two hundred and fifty disciples who followed their advice.
Họ không thể thuyết phục ông ta bằng nhiều lý do, nên đã cùng với hai trăm năm mươi đệ tử đang tuân theo lời khuyên của họ, đi đến Veḷuvana.
Satthā te dūratova āgacchante disvā ‘‘etaṃ me sāvakayugaṃ bhavissati, aggaṃ bhaddayuga’’nti vatvā tesaṃ parisāya cariyavasena dhammaṃ desetvā arahatte patiṭṭhāpetvā ehibhikkhubhāvena upasampadaṃ adāsi.
The Teacher, seeing them approaching from afar, said, "This will be my chief pair of disciples, an excellent and fortunate pair." And having taught the Dhamma according to the conduct of their assembly, established them in Arahantship, and conferred their ordination with the "Ehi Bhikkhu" formula.
Đức Đạo Sư thấy họ từ xa đi đến, nói: "Đây sẽ là cặp đệ tử của Ta, cặp tối thượng và tốt lành." Ngài đã thuyết pháp tùy theo căn cơ của hội chúng họ, giúp họ an trú vào quả vị A-la-hán, và ban cho họ sự thọ giới với lời "Ehi Bhikkhu."
Yathā tesaṃ evaṃ aggasāvakānampi iddhimayapattacīvaraṃ āgatameva.
Just as for them, so too for the chief disciples, robes and alms-bowls formed by psychic power appeared.
Cũng như họ, y bát thần thông cũng xuất hiện cho các Thượng Thủ Thanh Văn.
Uparimaggattayakiccaṃ pana na niṭṭhāsi.
However, the work of the three higher paths was not completed.
Tuy nhiên, việc thành tựu ba đạo quả cao hơn vẫn chưa hoàn tất.
Sāvakapāramīñāṇassa mahantatāya.
Due to the greatness of the disciples' pāramī-knowledge.
Vì sự vĩ đại của trí tuệ Ba-la-mật của các Thanh Văn.
Tesu āyasmā mahāmoggallāno pabbajitato sattame divase magadharaṭṭhe kallavālagāme samaṇadhammaṃ karonto thinamiddhe okkamante satthārā saṃvejito thinamiddhaṃ vinodetvā dhātukammaṭṭhānaṃ suṇanto eva uparimaggattayaṃ adhigantvā sāvakapāramīñāṇassa matthakaṃ pāpuṇi.
Among them, the Venerable Mahāmoggallāna, on the seventh day after his ordination, while practicing the ascetic's duties in Kallavāla village in Magadha country, was admonished by the Teacher when sloth and torpor overcame him. Having dispelled sloth and torpor, and while listening to the meditation on the elements, he attained the three higher paths and reached the pinnacle of the knowledge of a disciple's perfection.
Trong số đó, Tôn giả Mahāmoggallāna, vào ngày thứ bảy sau khi xuất gia, khi đang thực hành pháp Sa-môn tại làng Kallavāla trong xứ Magadha, bị hôn trầm (thina-middha) xâm chiếm, được Đức Bổn Sư khuyến giáo, đã đoạn trừ hôn trầm, và trong khi lắng nghe pháp quán tưởng các yếu tố (dhātu-kammaṭṭhāna), đã chứng đắc ba đạo quả cao hơn và đạt đến đỉnh cao của Tuệ Giác Ba-la-mật của Bậc Thanh Văn (sāvakapāramīñāṇa).
Āyasmā sāriputto pabbajjāya addhamāsaṃ atikkamitvā satthārā saddhiṃ rājagahe sūkarakhataleṇe viharanto attano bhāgineyyassa dīghanakhaparibbājakassa vedanāpariggahasuttante (ma. ni. 2.201 ādayo) desiyamāne desanānusārena ñāṇaṃ pesetvā parassa vaḍḍhitaṃ bhattaṃ bhuñjanto viya sāvakapāramīñāṇassa matthakaṃ pāpuṇi.
The Venerable Sāriputta, half a month after his ordination, while dwelling with the Teacher in the Sūkarakhata cave in Rājagaha, when the Discourse on the Full Understanding of Feelings was being taught to his nephew, the wanderer Dīghanakha, he directed his knowledge according to the teaching, and as if eating food offered to another, he reached the pinnacle of the knowledge of a disciple's perfection.
Tôn giả Sāriputta, sau khi xuất gia được nửa tháng, khi đang cư ngụ cùng Đức Bổn Sư tại hang Sūkarakhatā ở Rājagaha, trong lúc Đức Bổn Sư đang thuyết giảng kinh Vedanāpariggaha cho cháu trai của mình là du sĩ Dīghanakha, đã hướng trí tuệ theo lời thuyết giảng, và giống như người đang thọ dụng bữa ăn được dâng cúng thêm, đã đạt đến đỉnh cao của Tuệ Giác Ba-la-mật của Bậc Thanh Văn.
Iti dvinnaṃ aggasāvakānaṃ satthu samīpe eva sāvakapāramīñāṇaṃ matthakaṃ pattaṃ.
Thus, for both chief disciples, the pinnacle of the knowledge of a disciple's perfection was attained in the presence of the Teacher.
Như vậy, Tuệ Giác Ba-la-mật của Bậc Thanh Văn của hai vị Thượng Thủ Thanh Văn đã đạt đến đỉnh cao ngay bên cạnh Đức Bổn Sư.
Tattha himavantassāti himo assa atthīti himavā, tassa himavantassa avidūre samīpe, himālayapaṭibaddhavanehi attho.
My hermitage is well-made, a well-built leaf-hut."
Ở đây, himavantassa nghĩa là Himavā vì có tuyết (hima), avidūre nghĩa là gần, có nghĩa là trong khu rừng thuộc dãy Himalaya.
Lambako nāma pabbatoti evaṃnāmako paṃsumissakapabbato.
There, Himavantassa means "Himavā" (Himālaya) because it has snow (hima); avidūre means "near," implying the forests connected to the Himālaya.
Lambako nāma pabbato nghĩa là ngọn núi có tên như vậy, một ngọn núi pha lẫn đất.
Assamo sukato mayhanti tasmiṃ lambake pabbate mayhaṃ mamatthāya kato assamo araññavāso āsamantato samoti assamo.
Lambako nāma pabbato means a mountain of that name, mixed with earth.
Assamo sukato mayhaṃ nghĩa là tịnh xá (assama) được xây dựng cho tôi trên ngọn núi Lambaka đó, assama là nơi ở trong rừng, assama là nơi bình đẳng xung quanh.
Natthi paviṭṭhānaṃ samo parissamo etthāti vā assamo, so itthambhūto araññavāso suṭṭhu kato, rattiṭṭhānadivāṭṭhānakuṭimaṇḍapādivasena sundarenākārena katoti attho.
Assamo sukato mayhaṃ means "my hermitage" (araññavāsa) made for me on that Lambaka mountain, which is "assama" (equal on all sides) or "assama" (where there is no fatigue for those who enter). Such a wilderness dwelling is well-made, meaning it is beautifully constructed with night-quarters, day-quarters, huts, and pavilions.
Hoặc assama là nơi mà những người vào không có sự mệt mỏi (parissama) ngang bằng, nơi ở trong rừng như vậy được xây dựng tốt đẹp (suṭṭhu kato), có nghĩa là được xây dựng một cách đẹp đẽ với nơi ở ban đêm, nơi ở ban ngày, các túp lều và các sảnh đường.
Paṇṇasālāti usīrapabbajādīhi paṇṇehi chāditā nivasanapaṇṇasālāti attho.
Paṇṇasālā means a dwelling leaf-hut roofed with leaves such as usīra grass and other foliage.
Paṇṇasālā nghĩa là nhà lá được lợp bằng lá như cỏ hương bài (usīra) và cây pabbaja, tức là nhà lá để ở.
Tattha uttānakūlāti agambhīrā nadī.
Here, uttānakūlā means a shallow river.
Ở đây, uttānakūlā nghĩa là con sông không sâu.
Supatitthāti sundarapatitthā.
Supatitthā means having beautiful fords.
Supatitthā nghĩa là có bến tắm đẹp.
Manoramā manallīnā manāpā.
Manoramā means charming, delightful, pleasing.
Manoramā nghĩa là làm hài lòng tâm trí, dễ chịu.
Susuddhapulinākiṇṇāti suṭṭhu dhavalamuttādalasadisavālukākiṇṇā gahanībhūtāti attho.
Susuddhapulinākiṇṇā means thoroughly covered with sand resembling pure white pearls, that is, dense with it.
Susuddhapulinākiṇṇā nghĩa là rải rác cát trắng tinh khiết như ngọc trai và san hô, có nghĩa là dày đặc.
Sā itthambhūtā nadikā kunnadī mamassamaṃ mayhaṃ assamassa avidūre samīpe ahosīti attho.
That nadikā, a small river, being of such a nature, was not far from, that is, near my hermitage.
Con sông nhỏ (kunnadī) như vậy, nadikā đó mamassamaṃ nghĩa là không xa tịnh xá của tôi, có nghĩa là ở gần.
‘‘Assama’’nti ca sattamyatthe upayogavacananti veditabbaṃ.
And it should be understood that "assamaṃ" is used in the sense of the locative case.
Và ‘‘assama’’ nên được hiểu là từ chỉ vị trí trong nghĩa sở cách (sattamyattha).
Tattha sīlavāti jhānasampayuttacatupārisuddhisīlasadisehi pañcahi sīlehi sampuṇṇoti attho.
Therein, virtuous means complete with the five virtues similar to the fourfold purity of virtue associated with jhāna.
Ở đó, "giới hạnh" (sīlavā) nghĩa là đầy đủ năm giới tương tự như giới tứ thanh tịnh đi kèm với thiền định.
Vatasampannoti ‘‘ito paṭṭhāya gharāvāsaṃ pañca kāmaguṇe vā na sevissāmī’’ti vatasamādānena sampanno.
Endowed with vows means complete with the undertaking of vows such as, “From now on, I will not indulge in household life or the five strands of sensual pleasure.”
"Giữ giới nguyện" (vatasampanno) nghĩa là đầy đủ với lời nguyện "từ nay tôi sẽ không sống đời gia đình hay hưởng thụ năm dục lạc".
Jhāyīti lakkhaṇūpanijjhānaārammaṇūpanijjhānehi jhāyī jhāyanasīlo.
A meditator means one who meditates, one whose nature is to meditate, through characteristic meditation and object meditation.
"Thiền định" (jhāyī) nghĩa là có thói quen thiền định bằng cách quán sát đặc tính (lakkhaṇūpanijjhāna) và quán sát đối tượng (ārammaṇūpanijjhāna).
Jhānaratoti etesu jhānesu rato allīno sadā sampuṇṇo.
Devoted to meditation means attached and devoted to these meditations, always complete.
"An trú trong thiền định" (jhānarato) nghĩa là gắn bó, bám víu vào những thiền định này, "luôn luôn" (sadā) đầy đủ.
Pañcābhiññābalappattoti iddhividhadibbasotaparacittavijānanapubbenivāsānussatidibbacakkhusaṅkhātāhi pañcahi abhiññāhi visesapaññāhi balasampanno, paripuṇṇoti attho.
Attained to the power of the five abhiññā means endowed with the power of the five special knowledges, namely: various psychic powers, divine ear, knowledge of others’ minds, recollection of past lives, and divine eye; complete.
"Đạt được năm thần thông" (pañcābhiññābalappatto) nghĩa là đầy đủ sức mạnh của năm thần thông, tức là trí tuệ đặc biệt, bao gồm thần túc thông, thiên nhĩ thông, tha tâm thông, túc mạng thông và thiên nhãn thông – đó là nghĩa.
Nāmena suruci nāma tāpaso hutvā viharāmīti sambandho.
The connection is that he dwelt as an ascetic named Suruci.
Tôi sống với tên là ẩn sĩ "Suruci" – đó là sự liên kết.
Tattha lakkhaṇeti lakkhaṇasatthe.
Here, lakkhaṇe means in the science of characteristics.
Trong đó, lakkhaṇe có nghĩa là trong tướng học.
Sabbalokiyānaṃ itthipurisānaṃ ‘‘imehi lakkhaṇehi samannāgatā dukkhitā bhavanti, imehi sukhitā bhavantī’’ti lakkhaṇaṃ jānāti.
He knows the characteristics of all worldly men and women, (such as) "those endowed with these characteristics become suffering, and those with these become happy".
Biết được tướng của tất cả nam nữ thế gian rằng: “Những người có đầy đủ những tướng này thì đau khổ, những người có đầy đủ những tướng này thì hạnh phúc.”
Tappakāsako gantho lakkhaṇaṃ, tasmiṃ lakkhaṇe ca.
The text that explains this is lakkhaṇa, and in that lakkhaṇa.
Bộ sách trình bày về tướng được gọi là tướng học, và trong tướng học đó.
Itihāseti ‘‘itiha āsa itiha āsā’’ti vuttavacanapaṭidīpake ganthe.
Itihāsa refers to a text that illuminates the words spoken as "thus it was, thus it was."
Itihāse có nghĩa là trong bộ sách trình bày những lời đã nói “itiha āsa itiha āsā” (đã là như vậy, đã là như vậy).
Lakkhaṇe ca itihāse ca pāramiṃ pariyosānaṃ gatāti sambandho.
The connection is that they attained the perfection (pāramī), the culmination, in both physiognomy and itihāsa.
Trong tướng học và lịch sử, gatā (đã đạt) pāramiṃ (sự hoàn hảo) tức là sự kết thúc – là sự liên kết.
Rukkhapabbatādīnaṃ nāmappakāsakaganthaṃ ‘‘nighaṇḍū’’ti vuccati.
A text that reveals the names of trees, mountains, and so forth, is called a "nighaṇḍu."
Bộ sách trình bày tên của cây cối, núi non v.v… được gọi là “nighaṇḍū” (từ điển).
Keṭūbheti kiriyākappavikappānaṃ kavīnaṃ upakārako gantho.
Keṭūbha is a text helpful to poets regarding actions, precepts, and alternatives.
Keṭūbhe là bộ sách hữu ích cho các thi sĩ về các loại hành động và lựa chọn.
Nighaṇḍuyā saha vattatīti sanighaṇḍu, keṭubhena saha vattatīti sakeṭubhaṃ, tasmiṃ sanighaṇḍusakeṭubhe vedattaye pāramiṃ gatāti sambandho.
"Sa-nighaṇḍu" means that which exists with a nighaṇḍu; "sa-keṭubha" means that which exists with a keṭūbha. The connection is that they attained perfection in the three Vedas, along with the nighaṇḍu and keṭūbha.
Cái gì có cùng với từ điển thì là sanighaṇḍu, cái gì có cùng với ngữ pháp thì là sakeṭubhaṃ, trong sanighaṇḍusakeṭubhe (cùng với từ điển và ngữ pháp), đã đạt đến sự hoàn hảo trong ba bộ Veda – là sự liên kết.
Padakāti nāmapadasamāsataddhitākhyātakitakādipadesu chekā.
Padakā refers to those skilled in terms such as nouns, compounds, derivatives, verbs, and participles.
Padakā có nghĩa là những người tài giỏi trong các từ như danh từ, từ ghép, taddhita, động từ, kitaka v.v…
Veyyākaraṇāni candapāṇinīyakalāpādibyākaraṇe chekā.
Veyyākaraṇāni refers to those skilled in grammars such as Candapāṇinīya and Kalāpa.
Veyyākaraṇāni có nghĩa là những người tài giỏi trong các ngữ pháp như Candapāṇinīya, Kalāpa v.v…
Sadhamme pāramiṃ gatāti attano dhamme brāhmaṇadhamme vedattaye pāramiṃ pariyosānaṃ gatā pattāti attho.
Attained perfection in the True Dhamma means they attained perfection, the culmination, in their own Dhamma, the brahminical Dhamma, the three Vedas.
Sadhamme pāramiṃ gatā có nghĩa là đã đạt đến sự hoàn hảo, sự kết thúc trong pháp của mình, trong pháp của Bà-la-môn, trong ba bộ Veda.
Tattha appicchāti appakenāpi yāpentā.
Here, of few desires means subsisting on little.
Trong đó, appicchā có nghĩa là sống đủ với một chút ít.
Nipakāti nepakkasaṅkhātāya paññāya samannāgatā.
Sagacious means endowed with sagacity, which is wisdom.
Nipakā có nghĩa là có đầy đủ trí tuệ được gọi là sự khôn ngoan.
Appāhārāti ekāhārā ekabhattikāti attho.
Moderate in food means taking only one meal, eating only once.
Appāhārā có nghĩa là ăn một bữa, ăn một lần trong ngày.
Alolupāti lolupataṇhāya appavattanakā.
Not greedy means not driven by the craving of greed.
Alolupā có nghĩa là không phát sinh sự tham lam.
Lābhālābhenāti lābhena alābhena ca santuṭṭhā somanassā ete mama sissā sadā niccakālaṃ maṃ parivārenti upaṭṭhahantīti attho.
The meaning is that these disciples of mine, content and joyful with gain and loss, always attend on me at all times.
Lābhālābhenā (với được và mất) tức là với được và mất, santuṭṭhā (hài lòng) tức là hoan hỷ, những đệ tử này của tôi sadā (luôn luôn) tức là mọi lúc, parivārenti (vây quanh) tức là hầu hạ tôi – là ý nghĩa.
Tattha jhāyīti lakkhaṇūpanijjhānaārammaṇūpanijjhānehi samannāgatā.
Here, meditators means endowed with the discernment of characteristics and the discernment of objects (of meditation).
Trong đó, jhāyī có nghĩa là có đầy đủ sự quán sát về tướng và sự quán sát về đối tượng.
Jhāyanasīlā vā.
Or, those who are accustomed to meditating.
Hoặc có thói quen thiền định.
Jhānaratāti tesu ca jhānesu ratā allīnā.
Devoted to meditation means fond of and attached to those meditations.
Jhānaratā có nghĩa là ưa thích, gắn bó với những thiền định đó.
Dhīrāti dhitisampannā.
Steadfast means endowed with firmness.
Dhīrā có nghĩa là có đầy đủ sự kiên định.
Santacittāti vūpasantamanā.
With tranquil minds means with minds calmed.
Santacittā có nghĩa là tâm đã lắng dịu.
Samāhitāti ekaggacittā.
Concentrated means with one-pointed minds.
Samāhitā có nghĩa là tâm nhất tâm.
Ākiñcaññanti nippalibodhabhāvaṃ.
Nothingness means the state of being free from all impediments.
Ākiñcaññaṃ có nghĩa là trạng thái không có chướng ngại.
Patthayantāti icchantā.
Desiring means wishing for.
Patthayantā có nghĩa là mong muốn.
Itthambhūtā me sissā sadā maṃ parivārentīti sambandho.
The connection is that such disciples of mine always attend on me.
Các đệ tử của tôi như vậy luôn vây quanh tôi – là sự liên kết.
Tattha abhiññāpāramippattāti pañcasu abhiññāsu pāramiṃ pariyosānaṃ pattā pūritāti attho.
Here, attained the perfection of supernormal powers means they have attained and fulfilled the perfection in the five supernormal powers.
Trong đó, abhiññāpāramippattā có nghĩa là đã đạt đến sự hoàn hảo, sự viên mãn trong năm thần thông.
Pettike gocare ratāti buddhānuññātāya aviññattiyā laddhe āhāre ratāti attho.
Devoted to the ancestral domain means devoted to food obtained through the unspoken consent approved by the Buddhas.
Pettike gocare ratā có nghĩa là ưa thích thức ăn nhận được qua sự không tuyên bố, được Đức Phật cho phép.
Antalikkhacarāti antalikkhena ākāsena gacchantā āgacchantā cāti attho.
Sky-farers means those who go and come through the sky, through space.
Antalikkhacarā có nghĩa là đi lại trên không trung, trên bầu trời.
Dhīrāti thirabhūtā sīhabyagghādiparissaye acchambhitasabhāvāti attho.
Steadfast means firm, fearless in the face of dangers from lions, tigers, and so forth.
Dhīrā có nghĩa là kiên cố, không sợ hãi trước những hiểm nguy như sư tử, hổ v.v…
Evaṃbhūtā mama tāpasā sadā maṃ parivārentīti attho.
The meaning is that such ascetics of mine always attend on me.
Các đạo sĩ của tôi như vậy luôn vây quanh tôi – là ý nghĩa.
Tattha cakkhādīsu chasu dvāresu rūpādīsu chasu ārammaṇesu saṃvutā pihitā paṭicchannā, rakkhitagopitadvārāti attho.
Here, restrained means closed off, covered, with guarded and protected sense-doors, in the six sense-doors such as the eye and in the six objects such as forms.
Trong đó, saṃvutā (đã phòng hộ) tức là đã đóng kín, đã che đậy, đã bảo vệ các căn môn như mắt v.v… trên sáu đối tượng như sắc v.v…, tức là các căn môn đã được bảo vệ, giữ gìn.
Anejā nittaṇhā rakkhitindriyā gopitacakkhādiindriyā asaṃsaṭṭhā ñātīhi gahaṭṭhehi amissībhūtāti attho.
Unshaken means without craving; with guarded faculties means with guarded eye and other faculties; unassociated means not mixed with relatives and householders.
Anejā (không dao động) tức là không có tham ái, rakkhitindriyā (các căn được bảo vệ) tức là các căn như mắt v.v… đã được giữ gìn, asaṃsaṭṭhā (không hòa trộn) tức là không hòa lẫn với bà con, với gia chủ.
Durāsadāti duṭṭhu āsadā, āsādetuṃ ghaṭṭetuṃ asakkuṇeyyā ayoggāti attho.
Unapproachable means difficult to assault, difficult to harm, unsuitable.
Durāsadā có nghĩa là khó tiếp cận, khó quấy rầy, không thích hợp.
Tattha keci ekacce mama sissā aggipākī phalāphalapaṇṇādayo pacitvā khādanti, ekacce anaggī aggīhi apacitvā āmakameva khādanti, ekacce dantikā dantehiyeva tacaṃ uppāṭetvā khādanti.
Among them, some of my disciples who cook with fire cook and eat fruits, leaves, and so forth; some who do not use fire eat raw food only, without cooking with fire; and some, who use their teeth, tear off the skin with their teeth and eat.
Trong số đó, một số đệ tử của ta, những người aggipākī (ăn đồ nấu bằng lửa), nấu chín trái cây, lá cây v.v. rồi ăn; một số anaggī (không dùng lửa), không nấu bằng lửa mà ăn sống; một số dantikā (dùng răng), chỉ dùng răng lột vỏ rồi ăn.
Ekacce udukkhalikā udukkhalehi koṭṭetvā khādanti.
Some, who use a mortar, pound with mortars and eat.
Một số udukkhalikā (dùng cối giã), giã bằng cối rồi ăn.
Ekacce asmena koṭṭitā pāsāṇena koṭṭetvā khādanti.
Some, who pound with a stone, pound with a stone and eat.
Một số asmena koṭṭitā (nghiền bằng đá), nghiền bằng đá rồi ăn.
Ekacce sayaṃpatitaphalāhārāti sambandho.
The connection is that some subsist on naturally fallen fruits.
Một số là những người ăn quả rụng tự nhiên, đó là sự liên kết.
Tattha te durāsadā mama sissā kacchesu ubhayakacchesu ca hatthapādesu ca parūḷhā sañjātā, dīghanakhalomāti attho.
Among them, those disciples of mine, hard to overcome, have overgrown in their armpits (both armpits), hands, and feet, meaning they have long nails and body hair.
Trong số đó, các đệ tử khó ai sánh kịp của ta, ở kacchesu (nách) cả hai bên nách và tay chân parūḷhā (mọc dài), nghĩa là tóc, móng, lông dài.
Khurakammarahitattā amaṇḍitā apasādhitāti adhippāyo.
The intention is that they are unadorned and unkempt due to the absence of a barber's work.
Ý nghĩa là không được cắt tỉa, không được trang điểm vì không có thợ cạo.
Paṅkadantāti iṭṭhakacuṇṇakhīrapāsāṇacuṇṇādīhi dhavalamakatattā malaggahitadantāti attho.
With teeth stained with mud means their teeth are stained with grime, not having been whitened by brick powder, milk, stone powder, and so forth.
Paṅkadantā (răng bám bùn) nghĩa là răng bị bám bẩn vì không được làm trắng bằng bột gạch, sữa, bột đá v.v.
Rajassirāti telamakkhanādirahitattā dhūlīhi makkhitasīsāti attho.
With dusty heads means their heads are smeared with dust due to the absence of oiling and so forth.
Rajassirā (đầu bám bụi) nghĩa là đầu bị bám bụi vì không được thoa dầu v.v.
Gandhitā sīlagandhenāti jhānasamādhisamāpattīhi sampayuttasīlena samaṅgībhūtattā lokiyasīlagandhena sabbattha sugandhībhūtāti attho.
Scented with the fragrance of sīla means they are endowed with sīla connected with jhāna, samādhi, and samāpatti, and thus are fragrant everywhere with the worldly fragrance of sīla.
Gandhitā sīlagandhenā (hương thơm giới đức) nghĩa là tỏa hương thơm khắp nơi bằng hương giới đức thế gian vì đầy đủ giới đức đi kèm với thiền định, các thành tựu thiền định.
Mama sissā durāsadāti imehi vuttappakāraguṇehi samannāgatattā āsādetuṃ ghaṭṭetuṃ asakkuṇeyyā mama sissāti sambandho.
My disciples are hard to overcome is the connection, meaning my disciples, being endowed with these aforementioned qualities, are impossible to assail or harass.
Mama sissā durāsadā (đệ tử của ta khó ai sánh kịp) là sự liên kết, nghĩa là các đệ tử của ta không thể bị quấy rầy, không thể bị xúc phạm vì đầy đủ các phẩm chất được nói đến như vậy.
Tattha pātova sannipatitvāti sattamyatthe topaccayo, pātarāsakāleyeva mama santike rāsibhūtāti attho.
Among them, having gathered early in the morning: the suffix to is in the sense of the seventh case, meaning they gathered in a heap at my abode at breakfast time.
Trong số đó, pātova sannipatitvā (sáng sớm tụ họp), tiếp vĩ ngữ 'to' ở đây có nghĩa là 'vào lúc', nghĩa là tụ họp lại chỗ ta vào lúc ăn sáng.
Uggatāpanā pākaṭatapā patthaṭatapā jaṭilā jaṭādhārino tāpasā.
Intense asceticism means manifest asceticism, widespread asceticism. Matted-hair ascetics are ascetics wearing matted hair.
Uggatāpanā (có nhiệt lực cao) là những vị khổ hạnh có sự khổ hạnh rõ ràng, có sự khổ hạnh lan tỏa, những vị jaṭilā (tóc bện) là những đạo sĩ có tóc bện.
Lābhālābhaṃ pakittetvā khuddake ca mahante ca lābhe pākaṭe katvā tadā tasmiṃ kāle ambare ākāsatale gacchantīti sambandho.
Having declared their gains and losses means having made public their small and great gains. Then at that time, through the sky means they go in the firmament; this is the connection.
Lābhālābhaṃ pakittetvā (tuyên bố được mất) là công bố những được mất nhỏ và lớn, tadā (lúc đó) vào thời điểm đó, ambare (trên không trung) là sự liên kết, nghĩa là họ bay lên không trung.
192. Puna tesaṃyeva guṇe pakāsento etesaṃ pakkamantānantiādimāha.
192. Further proclaiming their qualities, he says, “As these depart…” and so forth.
192. Lại nữa, để tuyên bố những phẩm chất của chính họ, Ngài nói etesaṃ pakkamantāna (khi họ bay đi) v.v.
Tattha ākāse vā thale vā pakkamantānaṃ gacchantānaṃ etesaṃ tāpasānaṃ vākacīrajanito mahāsaddo pavattatīti attho.
Among them, as these ascetics depart in the sky or on land, a great sound arises from their bark-cloth garments; this is the meaning.
Trong số đó, khi những đạo sĩ etesaṃ (này) pakkamantānaṃ (bay đi) trên không trung hay trên mặt đất, nghĩa là tiếng động lớn do áo vỏ cây phát ra.
Muditā honti devatāti evaṃ mahāsaddaṃ pavattetvā gacchantānaṃ ajinacammasaddena santuṭṭhā ‘‘sādhu sādhu, ayyā’’ti somanassajātā devatā muditā santuṭṭhā hontīti sambandho.
The devas are delighted is the connection, meaning the devas, pleased by the sound of the animal skins as these ascetics depart making such a great sound, become joyful, saying, “Excellent, excellent, Venerable Ones!” and are delighted.
Muditā honti devatā (chư thiên hoan hỷ) là sự liên kết, nghĩa là chư thiên hoan hỷ, vui mừng, nói “Lành thay, lành thay, thưa các ngài!” khi những vị bay đi gây ra tiếng động lớn như vậy, hài lòng với tiếng da thú.
194. Puna tesamevānubhāvaṃ pakāsento pathavīkampakā etetiādimāha.
194. Further proclaiming their influence, he says, “These are earth-shakers…” and so forth.
194. Lại nữa, để tuyên bố uy lực của chính họ, Ngài nói pathavīkampakā ete (những vị này làm rung chuyển trái đất) v.v.
Tadā ete sabbattha icchācārā pathavīkampakā medanīsañcalanajātikā nabhacārino ākāsacārino.
At that time, these wanderers, free to roam everywhere, are earth-shakers, by nature capable of making the earth tremble; they are sky-wanderers, wanderers in the sky.
Lúc đó, ete (những vị này), những người đi lại tùy ý khắp nơi, pathavīkampakā (làm rung chuyển trái đất), có bản chất làm rung chuyển mặt đất, nabhacārino (đi trên không trung).
Uggatejāti uggatatejā patthaṭatejā duppasahā pasayha abhibhavitvā pavattituṃ asakkuṇeyyāti duppasahā.
Of great might means of great might, of widespread might. Hard to overcome means hard to overcome, impossible to overpower and subdue.
Uggatejā (có oai lực lớn) nghĩa là có oai lực cao, có oai lực lan tỏa, duppasahā (khó ai sánh kịp) nghĩa là khó ai sánh kịp vì không thể bị áp đảo, không thể bị chế ngự.
Sāgarova akhobhiyāti aññehi akhobhiyo anāluḷito sāgaro iva samuddo viya aññehi akhobhiyā kampetuṃ asakkuṇeyyā hontīti sambandho.
Like the ocean, unperturbed is the connection, meaning they are unperturbed, impossible for others to disturb, like the ocean, like the sea, impossible for others to agitate.
Sāgarova akhobhiyā (bất động như biển cả) là sự liên kết, nghĩa là họ bất động, không thể bị lay chuyển bởi người khác, giống như biển cả không bị quấy động, không bị khuấy đảo bởi người khác.
196. Te sabbe thomento mettāvihārinotiādimāha.
196. Praising all of them, he says, “Dwellers in mettā…” and so forth.
196. Khen ngợi tất cả họ, Ngài nói mettāvihārino (trú trong tâm từ) v.v.
Tattha ‘‘aparimāṇesu cakkavāḷesu aparimāṇā sattā sukhī hontū’’tiādinā sinehalakkhaṇāya mettāya pharitvā viharanti, attabhāvaṃ pavattentīti mettāvihārino ete mama sissāti attho.
Among them, dwellers in mettā: these are my disciples who abide, pervading with mettā, characterized by affection, with the thought, “May beings in immeasurable world-systems, immeasurable beings, be happy!” thus maintaining their existence; this is the meaning.
Trong số đó, mettāvihārino (trú trong tâm từ) nghĩa là các đệ tử của ta sống, duy trì thân thể bằng cách lan tỏa tâm từ có đặc tính yêu thương, nói rằng “Nguyện cho vô lượng chúng sinh trong vô lượng thế giới được hạnh phúc” v.v.
Sabbe te isayo sabbapāṇinaṃ sabbesaṃ sattānaṃ hitesī hitagavesakā.
All those sages are seekers of the welfare of all beings.
Tất cả các vị đạo sĩ đó sabbapāṇinaṃ (đối với tất cả chúng sinh) là hitesī (tìm cầu lợi ích), tìm cầu lợi ích cho tất cả chúng sinh.
Anattukkaṃsakā attānaṃ na ukkaṃsakā amānino kassaci kañci puggalaṃ na vambhenti nīcaṃ katvā na maññantīti attho.
Not exalting themselves means not exalting themselves, not being arrogant. They do not disparage anyone, meaning they do not look down upon any individual.
Anattukkaṃsakā (không tự đề cao) là những người không tự đề cao mình, không kiêu mạn, kassaci (đối với bất kỳ ai) nghĩa là không xem thường, không coi khinh bất kỳ người nào.
198. Tato attano ānubhāvassa dassanalesena pakāsento vijjādharātiādimāha.
198. Then, proclaiming his influence by a trace of its manifestation, he says, “Vijjādharā…” and so forth.
198. Rồi, để tuyên bố uy lực của mình một cách vắn tắt, Ngài nói vijjādharā (những người trì giữ thần chú) v.v.
Tattha mantasajjhāyādivijjādharā ca rukkhapabbatādīsu vasantā bhummadevatā ca bhūmaṭṭhathalaṭṭhā nāgā ca gandhabbadevā ca caṇḍā rakkhasā ca kumbhaṇḍā devā ca dānavā devā ca icchiticchitanimmānasamatthā garuḷā ca taṃ saraṃ upajīvantīti sambandho, tasmiṃ sare sarassa samīpe vasantīti attho.
Among them, Vijjādharas skilled in mystic spells and chants, and earth-dwelling devas dwelling on trees, mountains, etc., and Nāgas, and Gandhabba devas, and fierce Rakkhasas, and Kumbhaṇḍa devas, and Dānavas devas, and Garuḷas capable of creating whatever is wished for, subsist on that lake; this is the connection, meaning they dwell near that lake.
Trong số đó, những người trì giữ thần chú như tụng niệm thần chú v.v., và chư thiên trú trên cây, núi v.v., chư thiên ở cõi đất, nāgā (rồng), chư thiên gandhabba (càn thát bà), rakkhasā (la sát) hung dữ, chư thiên kumbhaṇḍā (cưu bàn trà), chư thiên dānavā (đà na), và garuḷā (kim sí điểu) có khả năng hóa hiện theo ý muốn, là sự liên kết, nghĩa là họ sống nhờ vào hồ đó, sống gần hồ đó.
207. Punapi attano guṇe pakāsento uppāte supine cāpītiādimāha.
207. Again, proclaiming his qualities, he says, “Also in portents and dreams…” and so forth.
207. Lại nữa, để tuyên bố phẩm chất của mình, Ngài nói uppāte supine cāpī (cả điềm báo và giấc mơ) v.v.
Tattha brāhmaṇasippesu nipphattiṃ gatattā nakkhattapāṭhe ca chekattā ‘‘imassa rājakumārassa uppannanakkhattaṃ subhaṃ asubha’’nti uppātalakkhaṇe ca supine ca pavattiṃ pucchitena ‘‘idaṃ supinaṃ subhaṃ, idaṃ asubha’’nti supinanipphattikathane ca sabbesaṃ itthipurisānaṃ hatthapādalakkhaṇakathane ca suṭṭhu sikkhito sakalajambudīpe pavattamānaṃ mantapadaṃ lakkhaṇamantakoṭṭhāsaṃ sabbaṃ ahaṃ tadā mama tāpasakāle dhāremīti sambandho.
Among them, having attained proficiency in Brahmanic arts and being skilled in astrology, the connection is that at that time, during my ascetic period, I retained all the sections of incantations and characteristics, the entire body of spells prevalent throughout Jambudīpa, concerning the auspicious or inauspicious nature of a prince's birth stars (in portents), and in dreams, when asked about occurrences, stating, “This dream is auspicious, this is inauspicious” (in dream interpretation), and in describing the hand and foot characteristics of all men and women, being thoroughly trained.
Trong số đó, vì đã thành thạo các nghề của Bà la môn và giỏi về chiêm tinh học, ta đã giữ gìn tất cả các câu thần chú, phần thần chú về tướng tốt, tướng xấu, tất cả những gì đang diễn ra trên khắp Jambudīpa vào thời kỳ ta là đạo sĩ, khi được hỏi về sự kiện trong các điềm báo và giấc mơ, nói rằng “điềm báo của vị hoàng tử này là tốt hay xấu”, và nói về sự thành tựu của giấc mơ “giấc mơ này là tốt, giấc mơ này là xấu”, và nói về tướng tay chân của tất cả nam nữ, đó là sự liên kết.
208. Attano byākaraṇaṃ buddhaguṇapubbaṅgamaṃ pakāsento anomadassītiādimāha.
208. Proclaiming his prediction to be preceded by the Buddha's qualities, he says, “Anomadassī…” and so forth.
208. Để tuyên bố lời tiên tri của mình có phẩm chất Phật làm tiền đề, Ngài nói anomadassī (có cái thấy vô thượng) v.v.
Tattha na omakanti anomaṃ.
Among them, that which is not inferior is Anoma.
Trong số đó, không thấp kém là vô thượng (anoma).
Maṃsacakkhudibbacakkhusamantacakkhudhammacakkhubuddhacakkhūhi sabbasattānaṃ passanaṃ dassanaṃ nāma, anomaṃ dassanaṃ yassa bhagavato so bhagavā anomadassī.
The seeing of all beings with the physical eye, divine eye, eye of omniscience, eye of Dhamma, and eye of a Buddha is called vision; the Blessed One who has such faultless vision is the Anomadassī (One with Supreme Vision).
Sự thấy của tất cả chúng sinh bằng nhục nhãn, thiên nhãn, tuệ nhãn, pháp nhãn, Phật nhãn được gọi là thấy (dassana); Đức Thế Tôn có cái thấy vô thượng thì Ngài là anomadassī (có cái thấy vô thượng).
Bhāgyavantatādīhi kāraṇehi bhagavā lokassa jeṭṭhaseṭṭhattā lokajeṭṭho usabho nisabho āsabhoti tayo gavajeṭṭhakā.
By reasons such as being fortunate, the Blessed One is the Lokajeṭṭha (Foremost of the World) due to being the foremost and supreme of the world. There are three types of bull chiefs: usabha, nisabha, and āsabha.
Đức Thế Tôn bhagavā (có phước) vì những lý do như có phước báu v.v., lokajeṭṭho (tối thắng trong thế gian) vì là bậc tối tôn tối thượng của thế gian; usabha, nisabha, āsabha là ba loại bò tối thắng.
Tattha gavasatajeṭṭhako usabho, gavasahassajeṭṭhako nisabho, gavasatasahassajeṭṭhako āsabho, narānaṃ āsabho narāsabho paṭividdhasabbadhammo, sambuddho vivekakāmo ekībhāvaṃ icchanto himavantaṃ himālayapabbataṃ upāgamīti sambandho.
Among them, usabha is the chief of a hundred bulls, nisabha is the chief of a thousand bulls, and āsabha is the chief of a hundred thousand bulls. The Narāsabha (Chief of Men) is the one who has penetrated all phenomena, the Sambuddha (Perfectly Enlightened One), desiring solitude, wishing for seclusion, approached Himavanta, the Himālaya mountain – this is the connection.
Ở đây, con bò đực đầu đàn của một trăm con bò là usabha, con bò đực đầu đàn của một ngàn con bò là nisabha, con bò đực đầu đàn của một trăm ngàn con bò là āsabha. Bậc āsabha trong loài người là narāsabha, đã thấu triệt tất cả pháp, bậc Chánh Đẳng Giác mong cầu sự độc cư, muốn sự độc cư, đã đến Hy Mã Lạp Sơn (dãy núi Himalaya), đó là mối liên hệ.
218. Sayambhū sayameva bhūtā.
218. Sayambhū means self-existent.
218. Tự sinh (sayambhū) là tự mình sinh ra.
Amitodaya amitānaṃ aparimāṇānaṃ guṇānaṃ udaya uṭṭhānaṭṭhāna, idaṃ padadvayaṃ ālapanameva.
Amitodaya means the rise or origin of immeasurable, innumerable qualities. These two words are vocatives.
Vô lượng khởi nguyên (amitodaya) là nơi khởi nguyên, nơi phát sinh của vô lượng công đức không thể đếm được; hai từ này là lời hô gọi.
Imaṃ lokaṃ imaṃ sattalokaṃ saṃ suṭṭhu uddharasi saṃsārato uddharitvā nibbānathalaṃ pāpesīti attho.
You uplift this world, this realm of beings, well, meaning you deliver them from saṃsāra and lead them to the state of Nibbāna.
Ngài đã cứu vớt (uddharasi) thế gian này (imaṃ lokaṃ), tức là thế gian chúng sinh này, một cách tốt đẹp (saṃ), nghĩa là đã cứu vớt khỏi luân hồi và đưa đến cảnh giới Niết Bàn.
Te sabbe sattā tava dassanaṃ āgamma āgantvā kaṅkhāsotaṃ vicikicchāmahoghaṃ taranti atikkamantīti sambandho.
All those beings, having come to your sight, cross the great flood of doubt and perplexity – this is the connection.
Có mối liên hệ là tất cả chúng sinh ấy, sau khi đến (āgamma) thấy Ngài, vượt qua (taranti) dòng nghi ngờ, tức là dòng thác lớn của sự hoài nghi.
219. Bhagavantaṃ thomento tāpaso tuvaṃ satthātiādimāha.
219. Praising the Blessed One, the ascetic said, “ You are the Teacher,” and so on.
219. Vị đạo sĩ ca ngợi Đức Thế Tôn và nói: Ngài là Bậc Đạo Sư (tuvaṃ satthā) và những điều tương tự.
Tattha, bhante, sabbaññu tuvaṃ sadevakassa lokassa satthā ācariyo uttamaṭṭhena tvameva ketu ucco, sakalaloke pakāsanaṭṭhena tvameva dhajo, lokattaye uggatattā tvameva yūpo ussāpitathambhasadiso, pāṇinaṃ sabbasattānaṃ tvameva parāyaṇo uttamagamanīyaṭṭhānaṃ tvameva patiṭṭhā patiṭṭhaṭṭhānaṃ lokassa mohandhakāravidhamanato tvameva dīpo telapadīpo viya, dvipaduttamo dvipadānaṃ devabrahmamanussānaṃ uttamo seṭṭhoti sambandho.
In this, Venerable Sir, omniscient You are the Teacher of the world with its devas; in the supreme sense, You are the banner (ketu); in the sense of making known throughout the entire world, You are the flag; due to your eminence in the three worlds, You are the pillar (yūpo), like an erected pillar; of beings, of all beings, You are the refuge, the supreme destination; You are the support, the resting place; by dispelling the darkness of delusion from the world, You are the lamp, like an oil lamp; You are the Dvipaduttama, the supreme among bipeds (devas, brahmās, and humans) – this is the connection.
Trong đó, bạch Đức Thế Tôn, Ngài là Bậc Toàn Tri, là Bậc Đạo Sư (satthā) của thế gian cùng với chư thiên, theo nghĩa tối thượng Ngài chính là ngọn cờ (ketu) cao quý, theo nghĩa chiếu sáng khắp thế gian Ngài chính là lá cờ (dhajo), do vượt trội hơn ba cõi Ngài chính là trụ cột (yūpo) như cây cột được dựng lên, đối với chúng sinh (pāṇinaṃ) Ngài chính là nơi nương tựa (parāyaṇo) tối thượng, Ngài chính là chỗ dựa (patiṭṭhā), do xua tan bóng tối vô minh của thế gian Ngài chính là ngọn đèn (dīpo) như ngọn đèn dầu, Ngài là Bậc tối thượng trong loài hai chân (dvipaduttamo) tức là tối thượng trong chư thiên, Phạm thiên và loài người – có mối liên hệ như vậy.
223. Mahāsamudde udakanti caturāsītiyojanasahassagambhīre sāgare akhilaṃ udakañca, catunahutādhikadviyojanasatasahassabahalaṃ akhilaṃ pathaviñca jahe jaheyya atikkameyya samaṃ kareyya buddhassa ñāṇaṃ upādāya gahetvā tuleyya samaṃ kareyya.
223. The water in the great ocean, meaning all the water in the ocean, eighty-four thousand leagues deep, and all the earth, which is two hundred forty thousand leagues thick, would yield or be surpassed and equalled if one were to compare it to the Buddha’s knowledge. Taking the Buddha’s knowledge into account, they would be made equal or measured against it.
223. Nước trong đại dương (mahāsamudde udakaṃ), tức là toàn bộ nước trong biển sâu tám vạn bốn ngàn dojana, và toàn bộ đất (akhilaṃ pathaviñca) dày hai trăm ngàn dojana cộng bốn mươi ngàn dojana, nếu lấy (upādāya) trí tuệ của Đức Phật để so sánh, thì chúng sẽ thua kém (jahe), tức là sẽ bị vượt qua, sẽ trở nên ngang bằng.
Upamāto upamāvasena na yujjare na yojeyyuṃ.
By way of comparison, they would not be equivalent.
Theo cách ví dụ (upamāto) thì chúng không tương xứng (na yujjare).
Ñāṇameva adhikanti attho.
Knowledge is superior – this is the meaning.
Nghĩa là trí tuệ vượt trội hơn.
224. Cakkhuma pañcahi cakkhūhi cakkhumanta, ālapanametaṃ.
224. Cakkhumā means one endowed with the five eyes; this is a vocative.
224. Bậc có mắt (cakkhuma), tức là bậc có mắt với năm loại mắt, đây là lời hô gọi.
Saha devehi pavattassa lokassa, bhummatthe sāmivacanaṃ.
Of the world that exists together with the devas; sāmivacana (genitive case) used in the sense of bhummattha (locative case).
Thuộc về thế gian cùng với chư thiên, đây là cách dùng sở thuộc ngữ trong nghĩa vị trí.
Sadevake lokasmiṃ antare yesaṃ yattakānaṃ sattānaṃ cittaṃ pavattati.
Within the world with its devas, the minds of all those beings exist.
Trong thế gian cùng chư thiên, của những ai (yesaṃ), tức là của bao nhiêu chúng sinh mà tâm của họ vận hành.
Ete tattakā sacittakā sattā tava ñāṇamhi antojālagatā ñāṇajālasmiṃ anto paviṭṭhāti sambandho, ñāṇajālena sabbasatte passasīti attho.
Those beings, as many as they are, are caught within the net of your knowledge; they have entered within the net of knowledge – this is the connection. It means you see all beings with the net of knowledge.
Có mối liên hệ là những (ete) chúng sinh có tâm ấy đều nằm trong lưới (antojālagatā) trí tuệ của Ngài, tức là đã đi vào trong lưới trí tuệ, nghĩa là Ngài thấy tất cả chúng sinh bằng lưới trí tuệ.
226. Tena tāpasena thomitākāraṃ pakāsentā dhammasaṅgāhakā therā imā gāthā thavitvānāti āhaṃsu.
226. The Dhamma compilers, the elders, revealing the manner in which he was praised by that ascetic, said, “ Having praised with these verses.”
226. Các vị Trưởng lão kết tập Pháp đã nói: Các vị ấy sau khi ca ngợi bằng những bài kệ này (imā gāthā thavitvānā), để trình bày cách thức vị đạo sĩ đã ca ngợi.
Tattha imā gāthāti ettakāhi gāthāhi thavitvāna thomanaṃ katvāna nāmena suruci nāma tāpaso sesaṭṭhakathāsu (a. ni. aṭṭha. 1.1.189-190; dha. pa. aṭṭha. 1.sāriputtattheravatthu) pana ‘‘saradamāṇavo’’ti āgato.
In this, these verses means having praised with this many verses, the ascetic named Suruci. However, in other commentaries (Aṅguttaranikāya Aṭṭhakathā 1.1.189-190; Dhammapada Aṭṭhakathā 1. Sāriputtattheravatthu), he is referred to as “Saradamāṇava.”
Trong đó, những bài kệ này (imā gāthā) là sau khi ca ngợi (thavitvāna) bằng bấy nhiêu bài kệ, vị đạo sĩ tên là Suruci, nhưng trong các bản Chú giải khác thì lại được ghi là ‘‘Saradamāṇavo’’.
So aṭṭhakathānayato pāṭhoyeva pamāṇaṃ, atha vā sundarā ruci ajjhāsayo nibbānālayo assāti suruci.
According to the commentary, the reading itself is authoritative. Alternatively, Suruci means one whose inclination or abode (ruci) is good (su), namely Nibbāna.
Theo phương pháp của Chú giải thì văn bản gốc là tiêu chuẩn, hoặc là người có ý chí tốt đẹp, có nơi nương tựa là Niết Bàn, nên gọi là Suruci.
Sarati gacchati indriyadamanāya pavattatīti sarado, iti dvayampi tasseva nāmaṃ.
He goes, he proceeds, he is active in taming the senses, hence Sarada. Thus, both are his names.
Người đi, vận hành để chế ngự các căn nên gọi là Sarada, vậy cả hai đều là tên của vị ấy.
So surucitāpaso ajinacammaṃ pattharitvāna pathaviyaṃ nisīdi, accāsannādayo cha nisajjadose vajjetvā sarado nisīdīti attho.
That ascetic Suruci spread a deerskin and sat on the ground. It means Sarada sat, avoiding the six faults of sitting, such as being too close.
Vị đạo sĩ Suruci ấy đã trải da nai và ngồi trên đất, nghĩa là Sarada đã ngồi tránh sáu lỗi của tư thế ngồi như quá gần v.v...
227. Tattha nisinno tāpaso tassa bhagavato ñāṇameva thomento cullāsītisahassānītiādimāha.
227. Seated there, that ascetic, praising only the knowledge of that Blessed One, said, “ Eighty-four thousand,” and so on.
227. Vị đạo sĩ ngồi ở đó, ca ngợi trí tuệ của Đức Thế Tôn và nói: Tám vạn bốn ngàn (cullāsītisahassānīti) và những điều tương tự.
Tattha cullāsītisahassānīti caturāsītisahassāni, girirājā merupabbatarājā, mahaṇṇave sāgare ajjhogāḷho adhiogāḷho paviṭṭho, tāvadeva tattakāni caturāsītisahassāni accuggato atiuggato idāni pavuccatīti sambandho.
In this, cullāsītisahassāni means eighty-four thousand. Girirājā is Mount Meru, the king of mountains. It is submerged or entered into the great ocean. It is said that it is elevated or extremely high by that much, eighty-four thousand – this is the connection.
Trong đó, tám vạn bốn ngàn (cullāsītisahassānīti) là tám mươi tư ngàn, vua núi (girirājā) là núi Meru, chìm sâu (ajjhogāḷho) trong đại dương (mahaṇṇave) là chìm sâu, đi vào, cũng bấy nhiêu (tāvadeva) tức là tám mươi tư ngàn, rất cao (accuggato) tức là rất cao, có mối liên hệ là bây giờ được nói đến.
231. Tamupameyyaṃ dassento tatheva hītiādimāha.
231. Showing that simile, he said, "Just as..." and so forth.
231. Để trình bày sự ví dụ đó, vị ấy nói: Cũng như vậy (tatheva hī) và những điều tương tự.
Tattha yathā udajā pāṇā antojālagatā honti, tatheva mahāvīra mahābodhiadhigamāya vīriyakara.
There, just as aquatic beings are caught within the net, so too, Great Hero, you who strive for the attainment of great awakening.
Trong đó, cũng như các sinh vật dưới nước nằm trong lưới, Đại Hùng (mahāvīra) là bậc đã nỗ lực để đạt được đại giác ngộ.
Ye keci puthu anekā titthiyā micchā titthakarā diṭṭhigahanapakkhandā diṭṭhisaṅkhātagahanaṃ paviṭṭhā parāmāsena sabhāvato parato āmasanalakkhaṇāya diṭṭhiyā mohitā pihitā santi.
Whatever numerous sectarians, those who uphold wrong views, are trapped in the thicket of views, obscured by views characterized by grasping at other* as their own nature, exist.
Có những nhiều (puthu) ngoại đạo (titthiyā) tà kiến khác nhau, đã rơi vào rừng rậm tà kiến (diṭṭhigahanapakkhandā), và bị mê hoặc (mohitā) bởi tà kiến có đặc tính chạm vào từ bên ngoài theo bản chất.
233. Evaṃ vuttathomanāvasāne bhagavato attano byākaraṇārabbhaṃ dassetuṃ bhagavā tamhi samayetiādimāha.
233. At the end of such praise, to show the occasion for the Blessed One's prophecy, he said, "The Blessed One at that time..." and so forth.
233. Khi lời ca ngợi như vậy kết thúc, để trình bày về việc Đức Thế Tôn bắt đầu tuyên bố về mình, Ngài nói: Đức Thế Tôn vào lúc ấy (bhagavā tamhi samaye) và những điều tương tự.
Tattha yasmiṃ samaye tāpaso bhagavantaṃ thomesi, tasmiṃ thomanāya pariyosānakāle saṅkhyātikkantaparivāratāya mahāyaso anomadassī bhagavā kilesamārādīnaṃ jitattā jino.
There, at the time when the ascetic praised the Blessed One, at the end of that praise, the Anomadassī Blessed One, of great fame due to his countless followers, was the Conqueror because he had conquered Māra and other defilements.
Trong thời điểm đó, vào lúc vị đạo sĩ kết thúc lời ca ngợi Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn Anomadassī (Vô Thượng Kiến) với đại uy danh, vì có quyến thuộc vô số, và vì đã chiến thắng phiền não, ma v.v., là bậc Chiến Thắng (Jina). Từ thiền định đã an trú (appitasamādhi) đứng dậy, Ngài nhìn toàn bộ Jambudīpa (Nam Thiệm Bộ Châu) bằng thiên nhãn, đó là sự liên kết.
Samādhimhā appitasamādhito vuṭṭhahitvā sakalajambudīpaṃ dibbacakkhunā olokesīti sambandho.
Having arisen from his concentration, from his jhāna, he surveyed the entire Jambudīpa with his divine eye; this is the connection.
Từ thiền định, đã xuất khỏi thiền định an chỉ và đã nhìn toàn bộ Jambudīpa bằng thiên nhãn, đó là mối liên hệ.
250. Pacchime bhavasampatteti byākaraṇaṃ dadamāno bhagavā āha.
250. "When his last existence is reached," the Blessed One said, giving the prophecy.
250. "Pacchime bhavasampatte" (Khi đạt được kiếp cuối cùng), Đức Thế Tôn nói khi ban lời thọ ký.
Tattha pacchime pariyosānabhūte bhave sampatte sati.
There, when his last existence, his final existence, is reached.
Trong đó, "pacchime" (kiếp cuối cùng) khi đạt đến kiếp cuối cùng.
Manussattaṃ manussajātiṃ gamissati, manussaloke uppajjissatīti attho.
He will attain human existence; he will be born in the human world; this is the meaning.
Sẽ đạt được (gamissati) thân người (manussattaṃ), nghĩa là sẽ tái sinh trong cõi người.
Rūpasāradhanasāravayasārakulasārabhogasārapuññasārādīhi sārehi sāravantatāya sārī nāma brāhmaṇī kucchinā dhārayissati.
A brāhmaṇī named Sārī, eminent due to the essence of form, wealth, age, family, possessions, merit, and so forth, will carry him in her womb.
Bà-la-môn nữ tên Sārī, người có giá trị vì vẻ đẹp, sự giàu có, tuổi trẻ, dòng dõi, tài sản, phước báu v.v., sẽ mang thai trong bụng.
254. ‘‘Sāriputtoti nāmena, hessati aggasāvako’’ti byākaraṇamadāsi, byākaraṇaṃ datvā taṃ thomento so bhagavā ayaṃ bhāgīrathītiādimāha.
254. He gave the prophecy, "His name will be Sāriputta, the chief disciple," and praising him, the Blessed One said, "This Bhāgīrathī..." and so forth.
254. Ngài đã ban lời thọ ký: "Sẽ có vị Thượng Thủ Đệ Tử tên Sāriputta", và sau khi ban lời thọ ký đó, để ca ngợi vị ấy, Đức Thế Tôn nói: "Ayaṃ bhāgīrathī" (Dòng sông Bhāgīrathī này) v.v. Trong số năm con sông lớn là Gaṅgā, Yamunā, Sarabhū, Mahī, Aciravatī, dòng sông Bhāgīrathī này là con sông Gaṅgā lớn đầu tiên, "himavantā pabhāvitā" (khởi nguồn từ Himavanta), từ Himavanta, khởi nguồn từ hồ Anotatta, "appayanti" (đến) đại dương (mahodadhiṃ), đến khối nước lớn, "appeti" (tiếp cận) đại dương (mahāsamuddaṃ) như thế nào, thì Sāriputta này cũng "sake tīsu visārado" (thành thạo trong ba lĩnh vực của mình), thành thạo trong ba bộ Veda đang thịnh hành trong gia tộc của mình, với trí tuệ không sai lầm, trí tuệ rộng lớn. Sau khi "paññāya pāramiṃ gantvā" (đạt đến sự hoàn hảo của trí tuệ) của trí tuệ đệ tử của mình, sẽ "tappayissati" (làm thỏa mãn) tất cả chúng sinh (pāṇine), nghĩa là sẽ làm cho họ được no đủ.
Gaṅgā, yamunā, sarabhū, mahī, aciravatīti imāsaṃ pañcannaṃ gaṅgānaṃ antare ayaṃ bhāgīrathī nāma paṭhamamahāgaṅgā himavantā pabhāvitā himavantato āgatā anotattadahato pabhavā, mahodadhiṃ mahāudakakkhandhaṃ appayanti pāpuṇanti, mahāsamuddaṃ mahāsāgaraṃ appeti upagacchati yathā, tathā eva ayaṃ sāriputto sake tīsu visārado attano kule pavattamānesu tīsu vedesu visārado apakkhalitañāṇo patthaṭañāṇo.
Just as this Bhāgīrathī, the first great Ganges, among these five Ganges rivers—Gangā, Yamunā, Sarabhū, Mahī, Aciravatī— flows forth from the Himavanta, originating from the Anotatta Lake, reaches the great mass of water, the great ocean, approaches the great ocean, so too will this Sāriputta, skilled in his three Vedas current in his family, possessing unwavering and pervasive knowledge.
Trong số năm con sông Gaṅgā này là Gaṅgā, Yamunā, Sarabhū, Mahī, Aciravatī, con sông Gaṅgā lớn đầu tiên tên là Bhāgīrathī này phát xuất từ Hy Mã Lạp Sơn, đến từ Hy Mã Lạp Sơn, có nguồn gốc từ hồ Anotatta, đổ vào đại dương (mahodadhiṃ), đến đại dương rộng lớn (mahāsamuddaṃ) như thế nào, thì Sāriputta này thông thạo ba (kinh Veda) của mình như vậy, thông thạo ba kinh Veda đang thịnh hành trong dòng dõi của mình, trí tuệ không sai lệch, trí tuệ rộng lớn.
Paññāya pāramiṃ gantvā attano sāvakañāṇassa pariyosānaṃ gantvā, pāṇine sabbasatte tappayissati santappessati suhittabhāvaṃ karissatīti attho.
Having gone to the perfection of wisdom, having reached the culmination of his disciple's knowledge, he will satisfy all beings; he will make them content; this is the meaning.
Đã đạt đến sự viên mãn của trí tuệ, đã đạt đến sự hoàn tất của trí tuệ bậc Thanh Văn của mình, sẽ làm cho chúng sinh (pāṇine) tất cả chúng sinh thỏa mãn (tappayissati), sẽ làm cho họ được no đủ, đó là ý nghĩa.
262. So evaṃ aggasāvakaṭṭhānaṃ patto sakyaputtena bhagavatā iṭṭhāniṭṭhesu akampiyasabhāvena pavattitaṃ pākaṭaṃ kataṃ dhammacakkaṃ saddhammaṃ anuvattessati avinassamānaṃ dhāressati.
He, having attained the position of chief disciple, will uphold the Dhamma, the Dhamma-wheel, that was set in motion and made manifest by the Sakyan-born Bhagavā with an unshakeable nature in pleasant and unpleasant matters, preserving it from perishing.
262. Vị ấy, đã đạt đến địa vị Thượng Thủ Đệ Tử như vậy, sẽ "anuvattessati" (tiếp tục duy trì) Chánh Pháp (dhammacakkaṃ) đã được Đức Phật, con trai của dòng Sakya, công bố, được thực hành với sự không lay chuyển trong những điều tốt và xấu. Sẽ "vassento" (làm mưa) những trận mưa giáo pháp (dhammavuṭṭhiyo), nghĩa là thuyết giảng, công bố, mở rộng, phân tích, làm rõ.
Dhammavuṭṭhiyo dhammadesanāsaṅkhātā vuṭṭhiyo vassento desento pakāsento vivaranto vibhajanto uttānīkaronto pavattissatīti attho.
This means he will cause 'showers of Dhamma,' which are teachings of Dhamma, to fall, by teaching, proclaiming, revealing, explaining, dissecting, and making clear.
Những trận mưa Pháp (dhammavuṭṭhiyo), tức là những trận mưa dưới hình thức thuyết Pháp, sẽ làm mưa (vassento) tức là sẽ thuyết giảng, sẽ tuyên bố, sẽ mở ra, sẽ phân tích, sẽ làm cho rõ ràng, đó là ý nghĩa.
264. Evaṃ so laddhabyākaraṇo somanassappatto pītisomanassavasena udānaṃ udānento aho me sukataṃ kammantiādimāha.
Thus, having received the prophecy and attained joy, he uttered an exclamation of joy and happiness, beginning with 'Oh, my good deed!'
264. Như vậy, vị ấy, đã nhận được lời thọ ký và tràn đầy hoan hỷ, đã nói lên lời cảm hứng với niềm vui và hoan hỷ: "Aho me sukataṃ kamma" (Ôi, nghiệp của tôi thật tốt đẹp) v.v.
Tattha ahoti vimhayatthe nipāto.
Therein, 'aho' is an interjection expressing wonder.
Trong đó, "aho" là một từ cảm thán biểu thị sự kinh ngạc.
Anomadassissa bhagavato satthuno garuno sukataṃ suṭṭhu kataṃ saddahitvā kataṃ kammaṃ puññakoṭṭhāsaṃ aho vimhayaṃ acinteyyānubhāvanti attho.
The meaning is: 'Oh, how wonderful and of inconceivable power is the meritorious deed, the portion of merit, that was well done, done with faith, for Bhagavā Anomadassī, the respected Teacher!'
"Sukataṃ" (đã làm tốt) nghiệp (kammaṃ), phần phước báu, được làm tốt, được làm với niềm tin, của Đức Thế Tôn Anomadassī, "satthuno" (bậc Đạo Sư) đáng kính, ôi thật kinh ngạc, có uy lực không thể nghĩ bàn, đó là ý nghĩa.
Yassa bhagavato ahaṃ kāraṃ puññasambhāraṃ katvā sabbattha sakalaguṇagaṇe pāramiṃ pariyosānaṃ gato paramaṃ koṭiṃ sampatto, so bhagavā aho vimhayoti sambandho.
The connection is: 'The Bhagavā for whom I performed meritorious actions and reached the culmination, the highest point, in all virtues – that Bhagavā is wonderful!'
"Yassa" (của Đức Thế Tôn nào) Ta đã làm công đức (kāraṃ), đã tích lũy phước báu, và đã "gato" (đạt đến) "pāramiṃ" (sự hoàn hảo) trong "sabbattha" (tất cả) các phẩm chất, đạt đến đỉnh cao tối thượng, Đức Thế Tôn đó thật kinh ngạc, đó là sự liên kết.
266. Attano eva vīriyaṃ pakāsento asaṅkhatantiādimāha.
Proclaiming his own energy, he spoke beginning with 'the unconditioned.'
266. Để công bố tinh tấn của chính mình, Ngài nói: "Asaṅkhataṃ" (Vô vi) v.v.
Tattha asaṅkhatanti na saṅkhataṃ, paccayehi samāgamma na katanti attho.
Therein, 'asaṅkhataṃ' means not conditioned, meaning not made by combining causes.
Trong đó, "asaṅkhataṃ" (vô vi) nghĩa là không phải hữu vi, không được tạo ra bởi sự kết hợp của các nhân duyên.
Taṃ asaṅkhataṃ nibbānaṃ kilesakālussiyābhāvena acalaṃ katasambhārānaṃ patiṭṭhaṭṭhena padaṃ gavesanto pariyesanto sabbe titthiye sakale titthakare diṭṭhuppādake puggale vicinaṃ upaparikkhanto esāhaṃ eso ahaṃ bhave kāmabhavādike bhave saṃsariṃ paribbhaminti sambandho.
The connection is: 'Searching for that unconditioned Nibbāna, which is unmoving due to the absence of the stain of defilements, and which is a foundation for those who have accomplished their accumulations, I, examining all sectarians, all originators of views, wandered through existences such as the kāma-bhava.'
"Gavesanto" (tìm kiếm) Niết Bàn vô vi đó, "acalaṃ" (bất động) vì không có sự hỗn loạn của phiền não, là nền tảng cho những ai đã tích lũy công đức, "vicinaṃ" (kiểm tra) tất cả các "titthiye" (ngoại đạo), những người tạo ra các tà kiến, "esāhaṃ" (Ta đây) đã "saṃsariṃ" (luân hồi) trong các cõi sinh tồn (bhave) như dục giới v.v., đó là sự liên kết.
285. Tato kathitākāraṃ dassento so me puṭṭhotiādimāha.
Then, showing the manner of his narration, he spoke beginning with 'So me puṭṭho.'
285. Sau đó, khi trình bày cách thuyết giảng, ngài đã nói câu bắt đầu bằng so me puṭṭho.
Tattha soti assajitthero, me mayā puṭṭho ‘‘sāsanaṃ kīdisa’’nti kathito sabbaṃ kathaṃ kathesi.
Therein, 'so' refers to Arahant Assaji, and 'me mayā puṭṭho' means "he, questioned by me 'What kind of teaching is it?'" told all.
Trong đó, so là Tôn giả Assaji. Me (tôi) puṭṭho (đã hỏi) “giáo pháp như thế nào?”, và ngài đã thuyết giảng toàn bộ câu chuyện.
Sabbaṃ sāsanaṃ satthagambhīratāya gambhīraṃ desanādhammapaṭivedhagambhīratāya gambhīraṃ paramatthasaccavibhāvitādivasena nipuṇaṃ padaṃ nibbānaṃ taṇhāsallassa hantāraṃ vināsakaraṃ sabbassa saṃsāradukkhassa apanudanaṃ khepanakaraṃ dhammanti sambandho.
The connection is: 'All the teaching is profound due to its profound meaning, profound due to its profound teaching of Dhamma and penetration, subtle, a state of Nibbāna, a destroyer of the dart of craving, a remover of all the suffering of saṃsāra, and a Dhamma due to its being elucidated by ultimate truths.'
Toàn bộ giáo pháp gambhīraṃ (sâu xa) do sự sâu xa của bậc Đạo Sư, gambhīraṃ (sâu xa) do sự sâu xa của pháp thuyết giảng và sự chứng đạt, nipuṇaṃ padaṃ (cảnh giới vi diệu) là Niết Bàn, hantāraṃ (người diệt trừ) mũi tên tham ái, apanudanaṃ (người loại bỏ) tất cả khổ đau luân hồi; đó là sự liên hệ.
286. Tena kathitākāraṃ dassento ye dhammātiādimāha.
Showing the manner of his narration, he spoke beginning with 'Ye dhammā.'
286. Khi trình bày cách ngài đã thuyết giảng, ngài đã nói câu bắt đầu bằng ye dhammā.
Hetuppabhavā hetuto kāraṇato uppannā jātā bhūtā sañjātā nibbattā abhinibbattā, ye dhammā ye sappaccayā sabhāvadhammā santi saṃvijjanti upalabhantīti sambandho.
The connection is: 'Whatever phenomena, whatever causally conditioned phenomena, exist, are found, are obtainable, that have arisen, been born, become, originated, come into being from a cause, from a reason.'
Hetuppabhavā (phát sinh từ nhân): những pháp hữu vi, những pháp bản chất có điều kiện, ye dhammā (những pháp nào) tồn tại, hiện hữu, được nhận biết; đó là sự liên hệ.
Tesaṃ dhammānaṃ hetuṃ kāraṇaṃ tathāgato āha kathesi.
The Tathāgata spoke of the cause of those phenomena.
Tesaṃ (của những pháp đó), hetuṃ (nhân) đã được Đức Như Lai āha (thuyết giảng).
Tesañca yo nirodhoti tesaṃ hetudhammānaṃ yo nirodho nirujjhanasabhāvo, evaṃvādī mahāsamaṇoti sīlasamādhipaññādiguṇaparivāramahantatāya samitapāpattā viddhaṃsitapāpattā ca mahāsamaṇo bhagavā evaṃvādī hetuvūpasamanādivadanasīlo kathetāti attho.
The meaning is: 'And whatever is the cessation of those causal phenomena, the Bhagavā, the Mahāsamaṇa, is such a speaker, accustomed to speaking of the calming of causes, due to his greatness in virtues such as sīla, samādhi, and paññā, and due to having pacified evil and eradicated evil.'
Tesañca yo nirodho (và sự diệt trừ của những pháp đó), tức là sự diệt trừ của những pháp hữu nhân. Evaṃvādī mahāsamaṇo (Đại Sa-môn thuyết giảng như vậy): Đức Thế Tôn là Đại Sa-môn do sự vĩ đại của các đức tính như giới, định, tuệ, và do đã diệt trừ tội lỗi, Ngài là người có thói quen thuyết giảng về sự tịnh hóa nhân duyên; đó là ý nghĩa.
299. Apariyositasaṅkappoti ‘‘anāgate ekassa buddhassa aggasāvako bhaveyya’’nti patthitapatthanāya koṭiṃ appattasaṅkappoti attho.
(Verse 299) "With uncompleted resolve" means a resolve that has not reached its culmination, referring to the aspiration "May I be the chief disciple of one Buddha in the future".
299. Apariyositasaṅkappo có nghĩa là ý định chưa đạt đến đỉnh cao của lời nguyện “mong rằng trong tương lai tôi sẽ là Thượng Thủ Thanh Văn của một vị Phật”.
Kutitthe agantabbamagge ahaṃ sañcariṃ paribbhamiṃ.
"I wandered" on a wrong path, a route not to be travelled.
Kutitthe (trên những con đường không nên đi), ahaṃ sañcariṃ (tôi đã lang thang).
Bhante gotama, lokajeṭṭha tava dassanaṃ āgamma patvā, mama saṅkappo mayhaṃ patthanā pūrito arahattamaggādhigamena sāvakapāramīñāṇassa pāpuṇanena paripuṇṇoti adhippāyo.
"By virtue of" seeing you, Venerable Gotama, the foremost of the world, "my resolve", my aspiration, "is fulfilled" by the attainment of the path of Arahantship and the accomplishment of the knowledge of a disciple's perfections.
Bạch Thế Tôn Gotama, bậc Tối Thắng trong thế gian, nhờ āgamma (chứng đạt) được thấy Ngài, mama saṅkappo (ý định của tôi), lời nguyện của tôi, pūrito (đã được viên mãn) nhờ chứng đạt đạo A-la-hán và đạt được trí tuệ Ba-la-mật của Thanh Văn; đó là ý nghĩa.
302. Vimuttipupphanti sabbakilesehi vimuccanato vimocanato vā vimutti arahattaphalavimuttisaṅkhātaṃ pupphaṃ esanto gavesento, tañca kho bhavasaṃsāramocanaṃ kāmabhavādibhavesu saṃsaraṇaṃ gamanaṃ bhavasaṃsāraṃ, tato mocanaṃ bhavasaṃsāramocanaṃ.
(Verse 302) "Seeking the flower of liberation", that which is liberation or frees from all defilements, the flower consisting of the liberation of Arahantship, and indeed, "the release from the round of existence", the wandering, going in existences such as the kāma-bhava, is the round of existence; release from that is the release from the round of existence.
302. Đang tìm kiếm hoa giải thoát (sự giải thoát khỏi tất cả phiền não, hay sự giải thoát quả vị A-la-hán được gọi là hoa), và điều đó là sự giải thoát khỏi luân hồi sinh tử (sự luân chuyển trong các cõi dục giới, sắc giới, vô sắc giới được gọi là luân hồi sinh tử; sự giải thoát khỏi điều đó là sự giải thoát khỏi luân hồi sinh tử).
Vimuttipupphalābhenāti vimuccanaṃ vimuccanti vā katasambhārā etāyāti vimutti, aggaphalaṃ.
"By the attainment of the flower of liberation": liberation means that by which those who have accumulated requisites are liberated; it is the highest fruit.
Với sự thành tựu hoa giải thoát (Sự giải thoát là điều mà những người đã tích lũy thiện nghiệp được giải thoát, hoặc nhờ đó họ được giải thoát; đó là quả vị tối thượng).
Pupphanti vikasanti veneyyā etenāti pupphaṃ.
It is a flower because through it trainees bloom.
Hoa là điều mà những người có khả năng được giáo hóa nhờ đó mà nở rộ.
Vimutti eva pupphaṃ vimuttipupphaṃ.
Liberation itself is the flower, the flower of liberation.
Giải thoát chính là hoa, đó là hoa giải thoát.
Labhanaṃ lābho, vimuttipupphassa lābho vimuttipupphalābho.
Attainment is gain; the gain of the flower of liberation is vimuttipupphalābho.
Sự đạt được là thành tựu; sự thành tựu hoa giải thoát là sự thành tựu hoa giải thoát.
Tena vimuttipupphalābhena adhigamanena sabbapāṇinaṃ sabbasatte tosemi somanassaṃ pāpemīti attho.
By that attainment of the flower of liberation, "I gladden" all beings, I bring them joy.
Với sự thành tựu hoa giải thoát đó, tôi làm hài lòng tất cả chúng sinh (tất cả hữu tình), nghĩa là tôi mang lại sự hoan hỷ cho họ.
315. Rukkhapabbataratanasattādayo dhāretīti dharaṇī, dharaṇiyaṃ ruhā sañjātā vaḍḍhitā cāti dharaṇīruhā rukkhā.
(Verse 315) That which holds the earth, mountains, jewels, and beings is the earth; born and grown on the earth are "plants", trees.
315. Cây là những vật sinh ra và phát triển trên đất, vì đất là nơi nâng đỡ cây cối, núi non, châu báu, chúng sinh, v.v.
Pathaviyaṃ patiṭṭhāya ruhanti vaḍḍhanti vuddhiṃ virūḷhiṃ āpajjanti.
"Rooted" in the earth, they grow and attain increase and proliferation.
Chúng phát triển (lớn lên), nảy mầm trên đất.
Vepullataṃ vipulabhāvaṃ paripūrabhāvaṃ pāpuṇanti, te rukkhā kamena phalaṃ dassayanti phaladhārino honti.
"They attain fullness", completeness; "those trees gradually bear fruit", they become fruit-bearing.
Đạt đến sự sung mãn (sự đầy đủ), những cây đó dần dần cho ra quả (trở thành cây có quả).
317-9. Punapi bhagavantameva thomento sindhu sarassatītiādimāha.
(Verses 317-9) Again, praising the Blessed One, he spoke, starting with "The Sindhu, Sarasvatī".
317-9. Lại ca ngợi Đức Thế Tôn, Ngài nói sông Sindhu và Sarasvatī v.v.
Tattha sindhuvādi nāma gaṅgā ca sarassatī nāma gaṅgā ca nandiyagaṅgā ca candabhāgāgaṅgā ca gaṅgā nāma gaṅgā ca yamunā nāma gaṅgā ca sarabhū nāma gaṅgā ca mahī nāma gaṅgā ca.
Here, Sindhu refers to the Gaṅgā; Sarasvatī refers to the Gaṅgā; Nandiyagaṅgā; Candabhāgāgaṅgā; Gaṅgā refers to the Gaṅgā; Yamunā refers to the Gaṅgā; Sarabhū refers to the Gaṅgā; Mahī refers to the Gaṅgā.
Trong đó, các sông Sindhu v.v. là sông Gangā, sông Sarasvatī, sông Nandiyagangā, sông Candabhāgāgangā, sông Gangā, sông Yamunā, sông Sarabhū, sông Mahī.
Sandamānānaṃ gacchantīnaṃ etāsaṃ gaṅgānaṃ sāgarova samuddo eva sampaṭicchati paṭiggaṇhāti dhāreti.
"As the ocean alone receives" and holds "these" flowing Gaṅgā rivers.
Biển tiếp nhận (thu nhận, chứa đựng) những con sông Gangā đang chảy đó như một đại dương.
Tadā etā sabbagaṅgā purimaṃ nāmaṃ sindhuvādigaṅgātyādikaṃ purimaṃ nāmapaññattivohāraṃ jahanti chaḍḍenti sāgaroteva sāgaro iti eva ñāyati pākaṭā bhavati yathā.
Then, all these Gaṅgā rivers "abandon their former names", such as Sindhu-Gaṅgā, and "are known" as the ocean alone.
Khi đó, tất cả những con sông Gangā này từ bỏ tên cũ (tên gọi và danh xưng cũ như sông Sindhu v.v.) và được biết đến chỉ là đại dương.
Tatheva tathā eva ime catubbaṇṇā khattiyabrāhmaṇavessasuddasaṅkhātā cattāro kulā tavantike tava antike samīpe pabbajitvā pattakāsāyacīvaradhārino paricarantā purimaṃ nāmaṃ khattiyādināmadheyyaṃ paññattivohāraṃ jahanti cajanti, buddhaputtāti buddhassa orasāti ñāyare pākaṭā bhaveyyuṃ.
Just as, in the same way, these four castes, namely, Khattiyas, Brāhmaṇas, Vessas, and Suddas—these four families—having gone forth into homelessness in your presence, and wearing saffron robes, serving, abandon their former names, the designations and conventional expressions like Khattiya and so on, and become known as "sons of the Buddha," true sons of the Buddha.
Cũng vậy, bốn giai cấp này (gồm Sát-đế-lợi, Bà-la-môn, Phệ-xá, Thủ-đà) sau khi xuất gia bên cạnh Ngài (gần Ngài), mặc y cà-sa và thực hành, từ bỏ tên cũ (tên gọi và danh xưng như Sát-đế-lợi v.v.), và được biết đến là con của Phật.
320-4. Cando candamaṇḍalo abbhā mahikā rajo dhumo rāhūti pañcahi upakkilesehi virahitattā vimalo vigatamalo nimmalo, ākāsadhātuyā ākāsagabbhe gacchaṃ gacchanto, sabbe tārakasamūhe ābhāya maddamāno loke atirocati daddallati yathā.
320-4. Just as the moon, the lunar orb, being free from the five defilements—clouds, mist, dust, smoke, and Rāhu—is spotless, free from defilement, pure, and moving in the element of space, in the expanse of the sky, outshines and illuminates all clusters of stars in the world with its light.
320-4. Mặt trăng, vì không có năm tạp nhiễm là mây, sương mù, bụi, khói, và Rahu, nên trong sạch (không có cấu uế, tinh khiết); khi di chuyển trong không gian, nó chiếu sáng hơn tất cả các vì sao, làm cho thế gian rực rỡ.
Tatheva tathā eva tvaṃ…pe….
Just as, in the same way, you…and so on….
Cũng vậy, Ngài... (văn tắt).
329-30. Rammake māseti kattikamāse ‘‘komudiyā cātumāsiniyā’’ti vuttattā.
329-30. Rammake māse means in the month of Kattika, as it is stated, "on the full moon night of Komudī in the four-month period."
329-30. Trong tháng Komudī (tháng Kattika), như đã nói "trong đêm rằm của tháng Komudī".
Vārijā padumapupphādayo bahū pupphā pupphanti vikasanti, taṃ māsaṃ taṃ kattikamāsaṃ nātivattanti vārijāti sambandho.
Many water-born flowers such as lotuses bloom; the connection is that water-born flowers do not surpass that month, that Kattika month.
Nhiều hoa sen v.v. nở hoa; sự liên kết là những hoa sen đó không vượt quá tháng đó, tức là tháng Kattika.
Samayo pupphanāya soti so kattikamāso pupphanāya vikasanāya samayo kāloti attho.
Samayo pupphanāya so means that Kattika month is the season, the time for blooming.
Tháng đó là thời điểm nở hoa; nghĩa là tháng Kattika là thời điểm để nở hoa.
Yathā pupphanti tatheva tvaṃ, sakyaputta, pupphito vikasito asi.
Just as they bloom, so too, you, Sakyaputta, are blooming, expanded.
Như hoa sen nở, cũng vậy, Ngài, con trai của dòng Sakya, đã nở hoa.
Pupphito te vimuttiyāti te tuyhaṃ sissā katasambhārā bhikkhū vimuttiyā arahattaphalañāṇena pupphito vikasito.
Pupphito te vimuttiyā means your disciples, bhikkhus who have accumulated wholesome conditions, are blooming, expanded, with the knowledge of arahatship, which is liberation.
Ngài đã nở hoa bằng sự giải thoát; nghĩa là các đệ tử của Ngài, những Tỳ-kheo đã tích lũy thiện nghiệp, đã nở hoa bằng trí tuệ quả vị A-la-hán, tức là sự giải thoát.
Yathā vārijaṃ padumaṃ pupphanasamayaṃ nātikkamati, tathā te sāsanaṃ ovādānusāsaniṃ nātivattanti nātikkamantīti attho.
Just as a water-born lotus does not miss its blooming season, so too, your teaching, your advice and instruction, they do not transgress.
Giống như hoa sen không vượt quá thời điểm nở hoa, cũng vậy, các đệ tử của Ngài không vượt quá giáo pháp và lời khuyên của Ngài.
333-4. Yathāpi selo himavāti himavā nāma selamayapabbato.
333-4. Yathāpi selo himavā means the Himavā, a mountain made of rock.
333-4. Như núi tuyết Himavā; Himavā là một ngọn núi đá.
Sabbapāṇinaṃ sabbesaṃ byādhitānaṃ sattānaṃ osadho osadhavanto sabbanāgānaṃ sabbaasurānaṃ sabbadevānañca ālayo agārabhūto yathā, tatheva tvaṃ, mahāvīra, sabbapāṇinaṃ jarābyādhimaraṇādīhi pamocanato osadho viya.
Just as it is a remedy for all beings, for all sick beings, and a dwelling place, a home, for all nāgas, all asuras, and all devas, in the same way, you, Great Hero, are like a remedy for all beings, freeing them from old age, sickness, death, and so on.
Như nó là thuốc chữa bệnh cho tất cả chúng sinh (tất cả chúng sinh bị bệnh) và là nơi trú ngụ cho tất cả loài rồng, tất cả A-tu-la và tất cả chư thiên, cũng vậy, Ngài, Đại Hùng, giống như thuốc chữa bệnh cho tất cả chúng sinh vì Ngài giải thoát họ khỏi bệnh tật, tuổi già và cái chết.
Yathā so himavā nāgādīnaṃ ālayo, tathā tevijjāya ca chaḷabhiññāya ca iddhiyā ca pāramiṃ pariyosānaṃ gatā pattā tuvaṃ nissāya vasantīti sambandho.
Just as that Himavā is a dwelling place for nāgas and others, in the same way, disciples who have reached the perfection of the three knowledges, the six supernormal powers, and psychic power, dwell relying on you.
Giống như Himavā là nơi trú ngụ của loài rồng v.v., cũng vậy, những người đã đạt đến sự viên mãn của tam minh, lục thông và thần thông đều nương tựa Ngài mà sống; đó là sự liên kết.
Heṭṭhā vā upari vā upamāupameyyavasena gāthānaṃ sambandhanayā suviññeyyāva.
The method of connecting the verses, by way of simile and what is compared, either below or above, is easily understood.
Cách liên kết các câu kệ theo phép so sánh và đối tượng so sánh, dù ở trên hay dưới, đều dễ hiểu.
342. Āsayānusayaṃ ñatvāti ettha āsayoti ajjhāsayo cariyā, anusayoti thāmagatakileso.
342. In āsayānusayaṃ ñatvā, āsaya means inclination, character, and anusaya means latent defilement that has reached firmness.
342. Sau khi biết khuynh hướng và tùy miên; ở đây, khuynh hướng là sở thích, tùy miên là phiền não tiềm ẩn.
‘‘Ayaṃ rāgacarito, ayaṃ dosacarito, ayaṃ mohacarito’’tiādinā āsayañca anusayaṃ kilesapavattiñca jānitvāti attho.
The meaning is, having known the inclination and the latent defilement—the arising of defilements—such as "this one has a lustful character, this one a hateful character, this one a deluded character."
Nghĩa là, sau khi biết khuynh hướng và sự diễn tiến của phiền não, như "người này có khuynh hướng tham, người này có khuynh hướng sân, người này có khuynh hướng si".
Indriyānaṃ balābalanti saddhindriyādīnaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ tikkhindriyo mudindriyo svākāro dvākāro suviññāpayo duviññāpayoti evaṃ balābalaṃ jānitvā.
Indriyānaṃ balābalaṃ means having known the strength and weakness of the five faculties such as the faculty of faith, understanding whether one has keen faculties or dull faculties, is easy to instruct or difficult to instruct.
Sức mạnh và yếu kém của các căn; sau khi biết sức mạnh và yếu kém của năm căn như tín căn (người có căn bén nhạy, người có căn chậm lụt, người dễ hiểu, người khó hiểu).
Bhabbābhabbe viditvānāti ‘‘mayā desitaṃ dhammaṃ paṭivijjhituṃ ayaṃ puggalo bhabbo samattho, ayaṃ puggalo abhabbo’’ti viditvā paccakkhaṃ katvā, bhante, sabbaññu tvaṃ cātuddīpikamahāmegho viya dhammadesanāsīhanādena abhītanādena gajjasi sakalaṃ cakkavāḷaṃ ekaninnādaṃ karosi.
Bhabbābhabbe viditvānā means having known and directly perceived, "this person is capable, able to penetrate the Dhamma taught by me, this person is incapable"; venerable sir, Omniscient One, you roar with the lion's roar of Dhamma teaching, a fearless roar, like a great cloud over the four continents, making the entire world-system resonate with a single sound.
Sau khi biết người có khả năng và không có khả năng; sau khi biết và xác nhận rằng "người này có khả năng thấu hiểu giáo pháp tôi thuyết giảng, người này không có khả năng", bạch Thế Tôn, Ngài, bậc Toàn Giác, gầm vang (làm cho toàn bộ vũ trụ trở thành một âm vang) bằng tiếng rống sư tử của giáo pháp, tiếng rống không sợ hãi, như một đám mây lớn bao phủ bốn châu.
343-4. Cakkavāḷapariyantāti samantā cakkavāḷagabbhaṃ pūretvā parisā nisinnā bhaveyya.
343-4. Cakkavāḷapariyantā means that the assembly fills the entire world-system all around and sits.
343-4. Đến tận cùng vũ trụ; nghĩa là hội chúng ngồi chật kín khắp vũ trụ.
Te evaṃ nisinnā nānādiṭṭhī anekadassanagāhino vivadamānā dveḷhakajātā vivadanti, taṃ tesaṃ vimaticchedanāya dubuddhichindanatthāya sabbesaṃ sattānaṃ cittamaññāya cittācāraṃ ñatvā opammakusalo upamāupameyyesu dakkho tvaṃ, muni, ekaṃ pañhaṃ kathentova ekeneva pañhakathanena sakalacakkavāḷagabbhe nisinnānaṃ pāṇīnaṃ vimatiṃ saṃsayaṃ chindasi nikkaṅkhaṃ karotīti attho.
These, thus seated, are nānādiṭṭhī, holding various views, debating, becoming confused, disputing; and in order to cut off their doubt, to cut off their wrong understanding, having known the mental disposition of all beings, you, Muni, skilled in similes, by teaching a single question, cut off the doubt of beings seated in the entire world-system, making them free from perplexity.
Họ ngồi như vậy, nhiều tà kiến, chấp giữ nhiều lý thuyết, tranh cãi, trở nên hoài nghi và tranh luận. Để cắt đứt sự hoài nghi của họ, để chặt đứt sự ngu muội, hiểu được tâm ý của tất cả chúng sinh, biết được hành vi của tâm, ngài, bậc ẩn sĩ, thiện xảo về ví dụ, khéo léo trong việc dùng ví dụ và so sánh, chỉ bằng cách nói một vấn đề, chỉ bằng một lời giải đáp vấn đề, ngài cắt đứt sự hoài nghi, sự ngờ vực của những chúng sinh đang ngồi trong toàn bộ vũ trụ, có nghĩa là làm cho họ không còn nghi ngờ.
345. Upadisasadisehevāti ettha udakassa upari dissanti pākaṭā hontīti upadisā, sevālā.
345. In upadisasadisehevā, upadisā refers to moss, appearing clearly on the surface of water.
345. Ở đây, Upadisasadisehevāti, những gì hiện rõ trên mặt nước được gọi là upadisā, tức là rong rêu.
Upadisehi sadisā upadisasadisā, manussā.
Those similar to moss are upadisasadisā, human beings.
Những gì giống như rong rêu là upadisasadisā, tức là con người.
Yathā hi upadisā sevālā udakaṃ adissamānaṃ katvā tassupari pattharitvā ṭhitā honti, tathā vasudhā pathavī tehi upadisasadisehi eva manussehi nirantaraṃ pattharitvā ṭhitehi pūritā bhaveyya.
Just as moss spreads out and covers the water, making it unseen, so too, the earth is filled by these human beings, who are like moss, spread out everywhere.
Cũng như rong rêu che phủ mặt nước khiến nó không nhìn thấy được, trải rộng và tồn tại trên đó, thì đất đai này cũng sẽ được lấp đầy không ngừng bởi những con người giống như rong rêu đó, những người trải rộng và tồn tại trên đó.
Te sabbeva pathaviṃ pūretvā ṭhitā manussā pañjalikā sirasi añjaliṃ paggahitā kittayuṃ lokanāyakaṃ lokanāyakassa buddhassa guṇaṃ katheyyuṃ.
All these human beings, filling the earth and standing with joined hands on their heads, would praise the qualities of the World Leader, the Buddha.
Tất cả những con người đã lấp đầy trái đất đó, chắp tay nâng lên đầu, sẽ ca ngợi Bậc Lãnh Đạo Thế Gian (Lokanāyaka) tức là ca ngợi đức Phật.
346. Te sabbe devamanussā kappaṃ vā sakalaṃ kappaṃ kittayantā guṇaṃ kathentāpi nānāvaṇṇehi nānappakārehi guṇehi kittayuṃ.
346. All those devas and human beings, even if they praise for a whole eon, praise his qualities in various ways.
346. Họ, tất cả chư thiên và loài người, dù cho có ca ngợi trong một kiếp trọn vẹn, ca ngợi bằng nhiều phẩm chất khác nhau.
Tathāpi te sabbe parimetuṃ guṇapamāṇaṃ kathetuṃ na pappeyyuṃ na sampāpuṇeyyuṃ na sakkuṇeyyuṃ.
Even so, all of them would not be able to measure, to state the measure of his qualities; they would not reach it, they would not be able.
Dù vậy, tất cả họ cũng không thể đạt được, không thể hoàn thành, không thể đo lường được phẩm chất.
Appameyyo tathāgato sammāsambuddho aparimeyyo guṇātireko.
The Tathāgata, the Perfectly Enlightened One, is immeasurable, unsurpassed in qualities.
Đức Như Lai là vô lượng, Đức Chánh Đẳng Giác có phẩm chất vô lượng vượt trội.
Etena guṇamahantataṃ dīpeti.
By this, it illuminates the greatness of his qualities.
Điều này làm sáng tỏ sự vĩ đại của phẩm chất.
350. Vattemi jinasāsananti jinena bhāsitaṃ sakalaṃ piṭakattayaṃ vattemi pavattemi rakkhāmīti attho.
350. Vattemi jinasāsanaṃ means I uphold, I perpetuate, I protect the entire Tipiṭaka taught by the Conqueror.
350. Vattemi jinasāsanaṃ có nghĩa là tôi duy trì, tôi bảo vệ toàn bộ Tam Tạng do Đức Phật thuyết giảng.
Dhammasenāpatīti dhammena paññāya bhagavato catuparisasaṅkhātāya parisāya pati padhānoti dhammasenāpati.
Dhammasenāpatī means the Commander of the Dhamma, the chief of the Blessed One's assembly of four groups by means of Dhamma and wisdom.
Dhammasenāpatīti (Đại tướng Pháp) có nghĩa là người đứng đầu, là chủ của hội chúng gồm bốn chúng đệ tử của Đức Thế Tôn, bằng trí tuệ, bằng Pháp.
Sakyaputtassa bhagavato sāsane ajja imasmiṃ vattamānakāle cakkavattirañño jeṭṭhaputto viya sakalaṃ buddhasāsanaṃ pālemīti attho.
The meaning is, in the present time, in the teaching of the Blessed One, the Sakyaputta, I govern the entire Buddha's Dispensation like the eldest son of a wheel-turning monarch.
Trong giáo pháp của Đức Thích Ca Mâu Ni (Sakyaputta) hôm nay, trong thời hiện tại này, tôi bảo vệ toàn bộ Phật giáo như con trưởng của một vị Chuyển Luân Thánh Vương.
352-3. Attano saṃsāraparibbhamaṃ dassento yo koci manujo bhārantiādimāha.
352-3. Showing his own wandering in saṃsāra, he says, yo koci manujo bhāraṃ and so on.
352-3. Để chỉ ra sự lang thang trong luân hồi của mình, ngài đã nói yo koci manujo bhāraṃ (bất cứ người nào mang gánh nặng) v.v...
Yo koci manujo mānuso bhāraṃ sīsabhāraṃ matthake sīse ṭhapetvā dhāreyya vaheyya, sadā sabbakālaṃ so manujo tena bhārena dukkhito pīḷito atibhūto assa bhaveyya.
Whatever man, a human, would carry a burden, a head-burden, placed on his head, that man would always be afflicted by that burden, tormented, overwhelmed.
Bất cứ người nào (manujo) mang (dhāreyya) một gánh nặng (bhāraṃ) trên đầu (matthake) của mình, luôn luôn (sadā) người đó sẽ khổ đau (dukkhito) và bị áp bức bởi gánh nặng đó.
Bhāro bharitabhāro bharito atīva bhārito.
A burden is a heavy burden, loaded, exceedingly heavily burdened.
Gánh nặng là gánh nặng đã được chất đầy, đã được chất quá nhiều.
Tathā tena pakārena ahaṃ rāgaggidosaggimohaggisaṅkhātehi tīhi aggīhi ḍayhamāno, giriṃ uddharito yathā mahāmerupabbataṃ uddharitvā ukkhipitvā sīse ṭhapito bhavabhārena bhavasaṃsāruppattibhārena, bharito dukkhito bhavesu saṃsariṃ paribbhaminti sambandho.
Likewise, in that manner, I, burning with the three fires of lust, hatred, and delusion, as if having lifted up a mountain, having lifted up the great Meru mountain and placed it on my head with the burden of existence, the burden of arising in saṃsāra, loaded and afflicted, wandered in existences – thus is the connection.
Cũng vậy, theo cách đó, tôi bị thiêu đốt bởi ba ngọn lửa của tham, sân, si, như thể đã nhấc một ngọn núi (giriṃ uddharito yathā), nhấc và đặt ngọn núi Meru vĩ đại lên đầu, tôi khổ đau bởi gánh nặng của sự tồn tại (bhavabhārena), gánh nặng của sự sinh khởi trong luân hồi, và tôi đã lang thang (saṃsariṃ) trong các cõi tồn tại.
355. Puna attano visesaṃ dassento yāvatā buddhakhettamhītiādimāha.
355. Further, showing his distinction, he said, "As far as the Buddha-field..." and so on.
355. Để chỉ ra sự đặc biệt của mình, ngài nói yāvatā buddhakhettamhī (trong phạm vi Phật độ) v.v...
Tattha yāvatā yattake dasasahassacakkavāḷasaṅkhāte buddhakhette sakyapuṅgavaṃ sakyakulajeṭṭhakaṃ bhagavantaṃ ṭhapetvā avasesasattesu kocipi paññāya me mayā samo natthīti dīpeti.
There, yāvatā (as far as) indicates that in the entire Buddha-field, numbering ten thousand world-systems, apart from the Blessed One, the foremost of the Sakyans, there is no one among the remaining beings who is equal to me in wisdom.
Ở đây, yāvatā (trong phạm vi) có nghĩa là trong phạm vi Phật độ gồm mười ngàn thế giới, ngoại trừ Đức Thế Tôn, bậc tối thắng của dòng Thích Ca (sakyapuṅgavaṃ), không có ai khác trong số các chúng sinh có trí tuệ bằng tôi (me).
Tenāha – ‘‘ahaṃ aggomhi paññāya, sadiso me na vijjatī’’ti.
Therefore, he said: "I am foremost in wisdom, there is none equal to me."
Vì vậy, ngài nói: "Tôi là tối thượng về trí tuệ, không ai bằng tôi."
363. Idāni attano paññāya mahattataṃ pakāsento yadirūpinītiādimāha.
363. Now, proclaiming the greatness of his wisdom, he said, "If it were of form..." and so on.
363. Bây giờ, để tuyên bố sự vĩ đại của trí tuệ của mình, ngài nói yadirūpinī (nếu có hình tướng) v.v...
Evarūpā me mahatī paññā arūpinī samānā yadi rūpinī bhaveyya, tadā me mama paññā vasupatīnaṃ pathavissarānaṃ rājūnaṃ sameyya samā bhaveyyāti adhippāyo.
Such great wisdom of mine, being formless, if it were of form, then my wisdom would be equal to that of rulers, lords of the earth – this is the intention.
Ý nghĩa là, nếu trí tuệ vĩ đại vô hình của tôi mà có hình tướng, thì trí tuệ của tôi sẽ bằng (sameyya) với các vị chúa tể của đất đai (vasupatīnaṃ), tức là các vị vua.
Evaṃ attano paññāya mahattabhāvaṃ dassetvā tato pubbenivāsānussatiñāṇena pubbe kammaṃ saritvā anomadassissātiādimāha.
Having thus shown the greatness of his wisdom, then, remembering his past kamma with the knowledge of past existences, he said, "Of Anomadassī..." and so on.
Sau khi chỉ ra sự vĩ đại của trí tuệ của mình như vậy, rồi nhớ lại nghiệp đã tạo trong quá khứ bằng túc mạng trí, ngài nói anomadassissā (của Đức Phật Anomadassī) v.v...
Tattha anomadassissa bhagavato mayā katāya ñāṇathomanāya phalaṃ etaṃ mama paññāmahattanti attho.
There, the meaning is that this greatness of my wisdom is the fruit of the praise of knowledge offered by me to the Blessed One Anomadassī.
Ở đây, ý nghĩa là, đây là quả của sự ca ngợi trí tuệ mà tôi đã thực hiện đối với Đức Phật Anomadassī, tức là sự vĩ đại của trí tuệ của tôi.
364. Pavattitaṃ dhammacakkanti ettha cakka-saddo panāyaṃ ‘‘catucakkayāna’’ntiādīsu vāhane vattati.
364. In "The Dhamma-wheel has been set in motion", the word "cakka" (wheel) refers to a vehicle in phrases like "a four-wheeled carriage" and so on.
364. Ở đây, từ cakka (bánh xe) trong Pavattitaṃ Dhammacakkaṃ (Pháp luân đã được chuyển vận) được sử dụng để chỉ phương tiện vận chuyển trong các trường hợp như "catucakkayāna" (xe bốn bánh) v.v...
‘‘Pavattite ca pana bhagavatā dhammacakke’’tiādīsu (mahāva. 17; saṃ. ni. 5.1081) desanāyaṃ.
It refers to teaching in phrases like "When the Dhamma-wheel was set in motion by the Blessed One" and so on.
Trong các trường hợp như "Pavattite ca pana bhagavatā dhammacakke" (và khi Pháp luân đã được Đức Thế Tôn chuyển vận) v.v... (Mahāva. 17; Saṃ. Ni. 5.1081) để chỉ sự thuyết giảng.
‘‘Cakkaṃ vattaya sabbapāṇina’’ntiādīsu (jā. 1.7.149) dānamayapuññakiriyāyaṃ.
It refers to meritorious deeds of giving in phrases like "Set the wheel in motion for all beings" and so on.
Trong các trường hợp như "Cakkaṃ vattaya sabbapāṇinaṃ" (hãy chuyển vận bánh xe cho tất cả chúng sinh) v.v... (Jā. 1.7.149) để chỉ hành động tạo phước bằng bố thí.
‘‘Cakkaṃ vatteti ahoratta’’ntiādīsu iriyāpathe.
It refers to bodily postures in phrases like "The wheel turns day and night" and so on.
Trong các trường hợp như "Cakkaṃ vatteti ahorattaṃ" (chuyển vận bánh xe ngày đêm) v.v... để chỉ tư thế oai nghi.
‘‘Icchāhatassa posassa, cakkaṃ bhamati matthake’’tiādīsu (jā. 1.1.104; 1.5.103) khuracakke ‘‘rājā cakkavattī cakkānubhāvena vattanako’’tiādīsu (itivu. 22; dī. ni. 1.258) ratanacakke.
It refers to a razor-wheel in phrases like "The wheel turns on the head of a man overcome by desire" and so on; and to the jewel-wheel in phrases like "The universal monarch is one who turns the wheel by the power of the wheel" and so on.
Trong các trường hợp như "Icchāhatassa posassa, cakkaṃ bhamati matthake" (đối với người bị dục vọng đánh bại, bánh xe quay trên đầu) v.v... (Jā. 1.1.104; 1.5.103) để chỉ bánh xe dao cạo; trong các trường hợp như "Rājā cakkavattī cakkānubhāvena vattanako" (vua Chuyển Luân Thánh Vương là người chuyển vận bằng năng lực của bánh xe) v.v... (Itivu. 22; Dī. Ni. 1.258) để chỉ bánh xe báu.
Idha panāyaṃ desanāyaṃ.
Here, however, it refers to teaching.
Ở đây, nó được dùng để chỉ sự thuyết giảng.
Tādinā tādiguṇasamannāgatena sakyaputtena gotamasambuddhena pavattitaṃ desitaṃ piṭakattayasaṅkhātaṃ dhammacakkaṃ ahaṃ sammā aviparītena anuvattemi anugantvā vattemi, desemi desanaṃ karomi.
I rightly follow the Dhamma-wheel, which consists of the three Piṭakas, set in motion and taught by the Sakyan's son, Gotama Buddha, who is endowed with such qualities; I go after it and turn it, I teach, I make a teaching.
Tôi chuyển vận theo (anuvattemi) Pháp luân (dhammacakkaṃ) gồm Tam Tạng đã được chuyển vận (pavattitaṃ) tức là đã được thuyết giảng bởi Đức Phật Gotama, bậc tối thắng (Sakyaputtena) với những phẩm chất như vậy (tādinā), một cách chân chánh (sammā), không sai lệch; tôi thuyết giảng, tôi thực hiện việc thuyết giảng.
Idaṃ anuvattanaṃ desitassa anugantvā pacchā desanaṃ purimabuddhānaṃ katāya ñāṇathomanāya phalanti sambandho.
This following (of the Dhamma-wheel), this teaching after the taught, is the fruit of the praise of knowledge offered to the previous Buddhas – this is the connection.
Đây (idaṃ), sự chuyển vận theo, tức là việc thuyết giảng sau khi đã được thuyết giảng, là quả của sự ca ngợi trí tuệ đã thực hiện đối với các Đức Phật quá khứ.
365. Tato sappurisūpanissayayonisomanasikārādipuññaphalaṃ dassento mā me kadāci pāpicchotiādimāha.
365. Then, showing the fruit of wholesome deeds such as good friendships and proper attention, he said, "May no evil-wisher ever..." and so on.
365. Sau đó, để chỉ ra quả của phước báu như sự nương tựa vào bậc thiện nhân và tác ý như lý, ngài nói mā me kadāci pāpiccho (mong rằng tôi không bao giờ có ác ý) v.v...
Tattha pāpiccho lāmakāya icchāya samannāgato pāpacārī puggalo ca ṭhānanisajjādīsu vattapaṭivattakaraṇe kusīto ca jhānasamādhimaggabhāvanādīsu hīnavīriyo ca ganthadhuravipassanādhuravirahitattā appassuto ca ācariyupajjhāyādīsu ācāravirahitattā anācāro ca puggalo kadāci kāle katthaci ṭhāne me mayā saha sameto samāgato mā ahu mā bhavatūti sambandho.
There, pāpiccho (evil-wisher), a person endowed with evil desires, an evil-doer, and kusīto (lazy) in performing duties regarding standing and sitting, etc., and hīnavīriyo (of weak energy) in the cultivation of jhāna, samādhi, and the path, etc., and appassuto (of little learning) due to being devoid of the burden of texts and insight, and anācāro (of bad conduct) due to being devoid of proper conduct towards teachers and preceptors, etc., such a person may not ever, at any time, anywhere, in any place, meet with me – thus is the connection.
Ở đây, kẻ có ác dục là người có những ước muốn thấp hèn, là người hành ác; và là người lười biếng trong việc thực hiện các phận sự như đứng, ngồi, v.v.; và là người yếu kém tinh tấn trong việc tu tập thiền định, thiền chỉ, thiền quán; và là người ít học vì không có gánh nặng học hỏi (ganthadhura) và gánh nặng tuệ quán (vipassanādhura); và là người vô lễ vì không có oai nghi đối với các bậc thầy, bổn sư, v.v. – mong rằng người như vậy chớ bao giờ vào lúc nào đó, ở nơi nào đó hội ngộ với ta.
366. Bahussutoti pariyattipaṭivedhavasena duvidho bahussuto ca puggalo.
366. Bahussuto: A person of vast learning, twofold by way of scriptural knowledge (pariyatti) and penetrative knowledge (paṭivedha).
366. Người đa văn là người đa văn có hai loại theo pariyatti (giáo học) và paṭivedha (thực chứng).
Medhāvīti medhāya paññāya samannāgato ca.
Medhāvī: A person endowed with intelligence, wisdom.
Người có trí tuệ là người có trí tuệ (medhā) và tuệ (paññā).
Sīlesu susamāhitoti catupārisuddhisīlamaggasampayuttasīlaaṭṭhaṅguposathasīlādīsu suṭṭhu āhito ṭhapitacitto ca.
Sīlesu susamāhito: A person whose mind is well-established in the four pure moralities, the morality connected with the path, and the eight-limbed Uposatha morality, etc.
Người kiên cố trong giới luật là người có tâm kiên cố, đặt vững chắc trong các giới luật thanh tịnh bốn phần, giới luật liên hệ đến đạo, giới luật Bát quan trai, v.v.
Cetosamathānuyuttoti cittassa ekībhāvamanuyutto ca puggalo.
Cetosamathānuyutto: A person devoted to the one-pointedness of mind.
Người chuyên tâm an tịnh là người chuyên tâm vào sự nhất tâm của tâm.
Api muddhani tiṭṭhatu evarūpo puggalo mayhaṃ muddhani sirasi api tiṭṭhatūti attho.
Api muddhani tiṭṭhatu: May such a person stand even on my head – that is the meaning.
Dù có ở trên đỉnh đầu – người như vậy cũng có thể ở trên đỉnh đầu của ta; đó là ý nghĩa.
368-9. Yamahanti yaṃ assajittheraṃ ahaṃ paṭhamaṃ ādimhi disvā sotāpattimaggapaṭilābhena sakkāyadiṭṭhādīnaṃ kilesānaṃ pahīnattā vimalo malarahito ahuṃ ahosi, so assajitthero me mayhaṃ ācariyo lokuttaradhammasikkhāpako ahuṃ.
368-9. The one whom I, that is, Assaji Thera, first saw and thereby, through the attainment of the path of Stream-entry, became spotless, free from defilements such as personality view, he, that Assaji Thera, was my teacher, the instructor of supramundane Dhamma to me.
368-9. Người mà ta – Assaji Tỳ-kheo mà ta lần đầu tiên trông thấy, ta đã trong sạch, không còn cấu uế vì đã đoạn trừ các phiền não như tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi), v.v., nhờ đạt được Sơ quả Tu-đà-hoàn; vị ấy – Assaji Tỳ-kheo là thầy của ta, là người chỉ dạy pháp siêu thế cho ta.
Ahaṃ tassa savanāya anusāsanena ajja dhammasenāpati ahuṃ.
Through his instruction, I became the Dhamma commander today.
Nhờ lời giáo huấn của Ngài, hôm nay ta đã trở thành Pháp tướng quân.
Sabbattha sabbesu guṇesu pāramiṃ patto pariyosānaṃ patto anāsavo nikkileso viharāmi.
I dwell without defilements, having reached the consummation in all virtues, having reached the end.
Ta sống ở khắp mọi nơi – trong tất cả các đức tính, đã đạt đến Ba-la-mật, đã đạt đến cứu cánh, không lậu hoặc, không phiền não.
374. Atthapaṭisambhidā, dhammapaṭisambhidā, niruttipaṭisambhidā, paṭibhānapaṭisambhidāti imā catasso paṭisambhidā ca, tāsaṃ bhedo paṭisambhidāmagge (paṭi. ma. 1.76; vibha. 718) vuttoyeva.
374. The four analytical knowledges (paṭisambhidā), namely, analytical knowledge of meaning (atthapaṭisambhidā), analytical knowledge of phenomena (dhammapaṭisambhidā), analytical knowledge of language (niruttipaṭisambhidā), and analytical knowledge of ready wit (paṭibhānapaṭisambhidā), and their distinctions, are explained in the Paṭisambhidāmagga.
374. Bốn tuệ phân tích này là: tuệ phân tích về ý nghĩa (atthapaṭisambhidā), tuệ phân tích về pháp (dhammapaṭisambhidā), tuệ phân tích về ngôn ngữ (niruttipaṭisambhidā), tuệ phân tích về biện tài (paṭibhānapaṭisambhidā); sự phân loại của chúng đã được nói trong Paṭisambhidāmagga (Paṭi. Ma. 1.76; Vibha. 718).
Catumaggacatuphalavasena vā rūpārūpajhānavasena vā aṭṭha vimokkhā saṃsāravimuccanadhammā ca iddhividhādayo cha abhiññāyo ca sacchikatā paccakkhaṃ katā.
The eight liberations (vimokkha), which are phenomena leading to liberation from saṃsāra, whether by way of the four paths and four fruits or by way of the rūpa and arūpa jhāna, and the six supernormal powers (abhiññā), such as the various psychic powers (iddhividha), were realized directly.
Tám giải thoát, tức là các pháp giải thoát khỏi luân hồi, theo nghĩa bốn đạo, bốn quả, hoặc theo nghĩa thiền sắc giới và vô sắc giới; và sáu thắng trí như thần thông, v.v., đã được chứng ngộ, đã được thực chứng.
Kataṃ buddhassa sāsananti buddhassa anusiṭṭhi ovādasaṅkhātaṃ sāsanaṃ kataṃ arahattamaggañāṇena nipphāditanti attho.
The Buddha’s teaching has been accomplished means that the teaching, consisting of the Buddha's instructions and admonitions, has been brought to completion (accomplished) through the knowledge of the Arahant path.
Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện có nghĩa là giáo pháp của Đức Phật, tức là lời giáo huấn, lời khuyên dạy, đã được thực hiện, đã được hoàn thành bằng tuệ đạo A-la-hán.
Itthaṃ sudanti ettha itthanti nidassanatthe nipāto, iminā pakārenāti attho.
In Itthaṃ sudaṃ, the word itthaṃ is an indeclinable particle meaning 'thus' or 'in this manner', signifying 'in this way'.
Itthaṃ suda – ở đây, itthaṃ là một giới từ chỉ sự minh họa, có nghĩa là “theo cách này”.
Tena sakalasāriputtāpadānaṃ nidasseti.
Thereby, the entire account of the Elder Sāriputta's past deeds is indicated.
Nhờ đó, toàn bộ tiểu sử của Sāriputta được minh họa.
Sudanti padapūraṇe nipāto.
Sudaṃ is an indeclinable particle used for emphasis or as a filler word.
Suda là một giới từ bổ nghĩa.
Āyasmāti garugāravādhivacanaṃ.
Āyasmā is an address indicating respect and reverence.
Āyasmā là một từ tôn kính.
Sāriputtoti mātu nāmavasena katanāmadheyyo thero.
Sāriputto is the Elder named after his mother.
Sāriputta là vị Trưởng lão được đặt tên theo tên mẹ.
Imā gāthāyoti imā sakalā sāriputtattherāpadānagāthāyo abhāsi kathesi.
Imā gāthāyo means he spoke, he recited, these verses, the entire verses of the Elder Sāriputta’s Apadāna.
Những bài kệ này – những bài kệ toàn bộ tiểu sử của Trưởng lão Sāriputta này, Ngài đã nói, đã thuyết.
Itisaddo parisamāpanatthe nipāto, sakalaṃ sāriputtāpadānaṃ niṭṭhitanti attho.
The word iti is an indeclinable particle signifying conclusion, meaning the entire Sāriputta Apadāna is finished.
Từ iti là một giới từ chỉ sự kết thúc, có nghĩa là toàn bộ tiểu sử của Sāriputta đã hoàn tất.
Anomadassī bhagavātyādikaṃ āyasmato moggallānattherassa apadānaṃ.
The Fortunate One Anomadassī and so forth is the Apadāna of the Venerable Elder Moggallāna.
Đức Thế Tôn Anomadassī và v.v. là tiểu sử của Trưởng lão Āyasmā Moggallāna.
Ayañca thero purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto anomadassissa bhagavato kāletiādi sāriputtattherassa dhammasenāpatino vatthumhi vuttameva.
This Elder, having made aspirations under previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, at the time of the Fortunate One Anomadassī, and so on, is mentioned in the account of the Dhamma Commander, the Elder Sāriputta.
Vị Trưởng lão này, sau khi đã tạo các ba-la-mật ở các Đức Phật quá khứ, tích lũy công đức là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau, vào thời Đức Thế Tôn Anomadassī, v.v., đã được nói trong câu chuyện của Pháp tướng quân Sāriputta Trưởng lão.
Thero hi pabbajitadivasato paṭṭhāya sattame divase magadharaṭṭhe kallavālagāmakaṃ upanissāya samaṇadhammaṃ karonto thinamiddhe okkamante satthārā ‘‘moggallāna, mā tuccho tava vāyāmo’’tiādinā saṃvejito thinamiddhaṃ vinodetvā bhagavatā vuccamānaṃ dhātukammaṭṭhānaṃ suṇanto eva vipassanāpaṭipāṭiyā uparimaggattayaṃ adhigantvā aggaphalakkhaṇe sāvakañāṇassa matthakaṃ pāpuṇi.
Indeed, on the seventh day from his ordination, while cultivating spiritual practice near the village of Kallavāla in Magadha, when sloth and torpor arose, the Teacher admonished him with words like "Moggallāna, let not your effort be vain." Having overcome sloth and torpor, and while listening to the meditation on elements taught by the Fortunate One, he attained the three higher paths through the progression of insight, and at the moment of the highest fruit, he reached the pinnacle of a disciple’s knowledge.
Thật vậy, vị Trưởng lão này, vào ngày thứ bảy kể từ ngày xuất gia, khi đang tu tập pháp Sa-môn gần làng Kallavāla trong xứ Magadha, khi bị hôn trầm và thụy miên xâm chiếm, đã được Đức Đạo Sư cảnh tỉnh bằng lời “Moggallāna, sự tinh tấn của con không vô ích đâu”, Ngài đã trừ bỏ hôn trầm và thụy miên, và khi nghe Đức Thế Tôn giảng về thiền quán các yếu tố (dhātukammaṭṭhāna), Ngài đã đạt được ba đạo quả cao hơn theo trình tự tuệ quán, và vào khoảnh khắc đạt được quả vị tối thượng, Ngài đã đạt đến đỉnh cao của tuệ vị đệ tử.
375. Evaṃ dutiyasāvakabhāvaṃ patvā āyasmā mahāmoggallānatthero attano pubbakammaṃ saritvā somanassavasena pubbacariyaṃ apadānaṃ pakāsento anomadassī bhagavātiādimāha.
375. Having thus attained the state of the second chief disciple, the Venerable Elder Mahāmoggallāna, recollecting his past actions, due to joy, declared his former deeds, his Apadāna, beginning with The Fortunate One Anomadassī.
375. Khi đã đạt được địa vị Thượng thủ đệ tử thứ hai như vậy, Trưởng lão Āyasmā Mahāmoggallāna, sau khi nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, đã bày tỏ tiểu sử quá khứ của mình với niềm hoan hỷ, nói: Đức Thế Tôn Anomadassī và v.v.
Tattha na omaṃ alāmakaṃ dassanaṃ passanaṃ assāti anomadassī.
Here, Anomadassī means he whose vision (dassana) is not inferior or ignoble (na omaṃ alāmakaṃ).
Ở đây, Anomadassī là người có cái thấy không thấp kém, không hạ liệt.
Tassa hi dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇapaṭimaṇḍitasarīrattā sakalaṃ divasaṃ sakalaṃ māsaṃ sakalaṃ saṃvaccharaṃ saṃvaccharasatasahassampi passantānaṃ devamanussānaṃ atittikaraṃ dassananti, anomaṃ alāmakaṃ nibbānaṃ dassanasīloti vā ‘‘anomadassī’’ti laddhanāmo bhāgyavantatādīhi kāraṇehi bhagavā.
Indeed, because his body was adorned with the thirty-two marks of a Great Man, his sight was unsatisfying to devas and humans who gazed upon him for a whole day, a whole month, a whole year, or even a hundred thousand years; or he is called "Anomadassī" because he is accustomed to seeing the excellent, ignoble Nibbāna; and he is the Fortunate One due to reasons such as being blessed with good fortune.
Thật vậy, vì thân Ngài được trang hoàng bằng ba mươi hai tướng đại nhân, nên việc nhìn Ngài suốt một ngày, suốt một tháng, suốt một năm, thậm chí hàng trăm ngàn năm cũng không làm chư thiên và loài người nhàm chán; hoặc Ngài là người có thói quen thấy Niết Bàn không thấp kém, không hạ liệt; do đó, Ngài có tên là “Anomadassī”, và là Đức Thế Tôn vì các lý do như có phước báu, v.v.
Lokajeṭṭhoti sakalasattalokassa jeṭṭho padhāno.
Lokajeṭṭho means the chief, the foremost, of all sentient beings in the world.
Bậc tối thắng của thế gian là bậc tối thượng, đứng đầu của tất cả chúng sanh trong thế gian.
Āsabhasadisattā āsabho, narānaṃ āsabho narāsabho.
Due to being like a bull, he is an āsabha; the bull among men is narāsabho.
Ngài giống như một con bò chúa nên gọi là āsabha, bò chúa của loài người là narāsabha.
So lokajeṭṭho narāsabho anomadassī bhagavā devasaṅghapurakkhato devasamūhehi parivārito.
That Anomadassī, the Fortunate One, the foremost in the world, the bull among men, was attended by a host of devas.
Đức Thế Tôn Anomadassī, bậc tối thắng của thế gian, bò chúa của loài người, được chư thiên vây quanh, được các nhóm chư thiên bao quanh.
Himavantamhi vihāsīti sambandho.
The connection is: he dwelt in the Himavanta mountain range.
Ngài đã trú ngụ ở Hy Mã Lạp Sơn; đó là sự liên kết.
376. Yadā dutiyasāvakabhāvāya dutiyavāre patthanaṃ akāsi, tadā nāmena varuṇo nāma ahaṃ nāgarājā hutvā nibbatto ahosinti attho.
376. When he made his aspiration for the second chief discipleship for the second time, then, he means, I was reborn as a nāga king named Varuṇa.
376. Khi Ngài đã thực hiện lời nguyện cầu lần thứ hai để trở thành Thượng thủ đệ tử thứ hai, khi ấy ta đã tái sanh làm vua rắn (nāgarājā) tên là Varuṇa; đó là ý nghĩa.
Tena vuttaṃ – ‘‘varuṇo nāma nāmena, nāgarājā ahaṃ tadā’’ti.
Therefore, it is said: "Varuṇa was my name, I was then a nāga king."
Vì vậy, đã nói: “Khi ấy ta là vua rắn tên Varuṇa”.
Kāmarūpīti yadicchitakāmanimmānasīlo.
Kāmarūpī means he had the power to create any desired form.
Kāmarūpī là người có khả năng hóa hiện theo ý muốn.
Vikubbāmīti vividhaṃ iddhivikubbanaṃ karomi.
Vikubbāmī means I perform various psychic transformations.
Ta biến hóa là ta thực hiện nhiều phép biến hóa thần thông.
Mahodadhinivāsahanti mañjerikā nāgā, bhūmigatā nāgā, pabbataṭṭhā nāgā, gaṅgāvaheyyā nāgā, sāmuddikā nāgāti imesaṃ nāgānaṃ antare sāmuddikanāgo ahaṃ mahodadhimhi samudde nivāsiṃ, vāsaṃ kappesinti attho.
Mahodadhinivāsaṃ means among the nāgas, such as the Mañjerika nāgas, earth-dwelling nāgas, mountain-dwelling nāgas, river-dwelling nāgas, and ocean-dwelling nāgas, I, an ocean-dwelling nāga, dwelt in the great ocean (mahodadhi), I made my abode there.
Ta sống ở biển lớn có nghĩa là trong số các loài rắn như rắn Mañjerikā, rắn sống dưới đất, rắn sống trên núi, rắn sống ở sông Hằng, rắn sống ở biển, ta là rắn biển, ta đã sống, đã trú ngụ ở biển lớn; đó là ý nghĩa.
377. Saṅgaṇiyaṃ gaṇaṃ hitvāti niccaparivārabhūtaṃ sakaparivāraṃ nāgasamūhaṃ hitvā vinā hutvā.
377. Saṅgaṇiyaṃ gaṇaṃ hitvā means leaving aside his entire retinue of nāgas, his constant attendants.
377. Sau khi rời bỏ đoàn tùy tùng có nghĩa là sau khi rời bỏ, không có đoàn rắn tùy tùng luôn đi theo mình.
Tūriyaṃ paṭṭhapesahanti ahaṃ tūriyaṃ paṭṭhapesiṃ, vajjāpesinti attho.
Tūriyaṃ paṭṭhapesahaṃ means I played musical instruments, I caused them to be played.
Ta đã cử hành nhạc cụ có nghĩa là ta đã cử hành nhạc cụ, đã cho tấu nhạc.
Sambuddhaṃ parivāretvāti anomadassisambuddhaṃ samantato sevamānā accharā nāgamāṇavikā vādesuṃ dibbavādehi gītā vākyādīhi vādesuṃ laddhānurūpato vajjesuṃ tadāti attho.
Sambuddhaṃ parivāretvā means surrounding the Fully Enlightened One Anomadassī, the nāga maidens (accharā), serving him from all sides, played with divine sounds, with songs, words, and so forth, they played in a manner befitting the occasion, at that time.
Sau khi vây quanh Đức Chánh Đẳng Giác có nghĩa là các tiên nữ rắn (nāgamāṇavikā), khi hầu hạ Đức Chánh Đẳng Giác Anomadassī từ mọi phía, đã tấu nhạc – đã tấu nhạc thần diệu bằng lời ca, v.v. theo cách phù hợp; đó là ý nghĩa khi ấy.
378. Vajjamānesu tūresūti manussanāgatūriyesu pañcaṅgikesu vajjamānesu.
378. Vajjamānesu tūresū means while the five-membered human and nāga musical instruments were being played.
378. Khi các nhạc cụ đang được tấu có nghĩa là khi các nhạc cụ của loài người và loài rắn, gồm năm loại, đang được tấu.
Devā tūrāni vajjayunti cātumahārājikā devā dibbatūriyāni vajjiṃsu vādesunti attho.
Devā tūrāni vajjayuṃ means the devas of the Cātumahārājika realm played divine musical instruments, they caused them to be played, at that time.
Chư thiên tấu nhạc cụ có nghĩa là chư thiên ở cõi Tứ Đại Thiên Vương đã tấu các nhạc cụ thần diệu; đó là ý nghĩa.
Ubhinnaṃ saddaṃ sutvānāti ubhinnaṃ devamanussānaṃ bherisaddaṃ sutvā.
Ubhinnaṃ saddaṃ sutvānā means having heard the sound of the drums of both devas and humans.
Sau khi nghe âm thanh của cả hai có nghĩa là sau khi nghe âm thanh trống của cả chư thiên và loài người.
Tilokagarusamānopi buddho sampabujjhatha jānāti suṇātīti attho.
The Buddha, though revered by the three worlds, sampabujjhatha understood, knew, heard.
Đức Phật, dù được tôn kính như bậc thầy của ba cõi, đã tỉnh thức – có nghĩa là Ngài biết, Ngài nghe.
379. Nimantetvāna sambuddhanti sasāvakasaṅghaṃ sambuddhaṃ svātanāya nimantetvā parivāretvā.
379. Nimantetvāna sambuddhaṃ means having invited the Fully Enlightened One with his assembly of disciples for the next day, having surrounded him.
379. Sau khi thỉnh Đức Chánh Đẳng Giác có nghĩa là sau khi thỉnh Đức Chánh Đẳng Giác cùng với Tăng đoàn cho ngày mai, sau khi vây quanh Ngài.
Sakabhavananti attano nāgabhavanaṃ upāgamiṃ.
Sakabhavanaṃ means I went to my own nāga realm.
Ta đã trở về cung điện của mình, tức là cung điện của loài rắn.
Gantvā ca āsanaṃ paññapetvānāti rattiṭṭhānadivāṭṭhānakuṭimaṇḍapasayananisīdanaṭṭhānāni paññāpetvā sajjetvāti attho.
And having gone there, āsanaṃ paññapetvānā means having prepared and arranged places for resting at night and by day, hermitages, pavilions, beds, and sitting places.
“Gantvā ca āsanaṃ paññapetvānā (Sau khi đi và sắp đặt chỗ ngồi)” có nghĩa là đã sắp đặt và chuẩn bị các chỗ ở ban đêm, chỗ ở ban ngày, các tịnh xá, các lều, chỗ nằm và chỗ ngồi.
Kālamārocayiṃ ahanti evaṃ katapubbavidhāno ahaṃ ‘‘kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti kālaṃ ārocayiṃ viññāpesiṃ.
Kālamārocayiṃ ahaṃ means I, having thus made the preliminary arrangements, announced the time, informed him: "It is time, Bhante, the meal is ready."
“ Kālamārocayiṃ aha (Tôi đã báo giờ)” có nghĩa là, sau khi đã làm những sự chuẩn bị trước như vậy, tôi đã báo giờ, đã thưa trình rằng: “Bạch Thế Tôn, đã đến giờ, bữa ăn đã sẵn sàng.”
389. Āraddhavīriyoti ṭhānanisajjādīsu iriyāpathesu vīriyavā.
389. Āraddhavīriyo means diligent in postures such as standing and sitting.
389. “ Āraddhavīriyo (Đã khởi tinh tấn)” có nghĩa là tinh tấn trong các oai nghi như đứng, ngồi.
Pahitattoti nibbāne pesitacitto.
Pahitatto means with his mind directed towards Nibbāna.
“ Pahitatto (Tâm đã được gởi gắm)” có nghĩa là tâm đã được gởi gắm đến Niết-bàn.
Iddhiyā pāramiṃ gatoti ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ iddhimantānaṃ yadidaṃ mahāmoggallāno’’ti (a. ni. 1.180, 190) adhiṭṭhāniddhivikubbaniddhikammavipākajiddhiādīsu pāramiṃ pariyosānaṃ gato patto.
Iddhiyā pāramiṃ gato means "Among my bhikkhu disciples who possess psychic power, the foremost is Mahāmoggallāna" (A.N. 1.180, 190); he reached the perfection, the culmination, in psychic powers such as those resulting from determination, transformation, and karma-vipāka.
“ Iddhiyā pāramiṃ gato (Đã đạt đến sự viên mãn về thần thông)” có nghĩa là đã đạt đến sự viên mãn, tức là sự kết thúc, trong các loại thần thông như thần thông tùy ý (adhiṭṭhāniddhi), thần thông biến hóa (vikubbaniddhi), thần thông do quả nghiệp (kammavipākajiddhi), v.v., như đã nói: “Này các Tỳ-khưu, trong số các Tỳ-khưu đệ tử của Ta, vị tối thắng về thần thông đó là Đại Mục-kiền-liên.”
Sabbāsaveti ā samantato savanato pavattanato ‘‘āsavā’’ti laddhanāme kāmabhavadiṭṭhiavijjādhamme sabbe pariññāya samantato aññāya jānitvā pajahitvā anāsavo nikkileso.
Sabbāsave means all defilements (āsava), such as sensual desire, existence, wrong view, and ignorance, which are so called because they flow (savana) from all sides (ā); pariññāya having fully comprehended, understood, and abandoned all these, he is anāsavo (without defilements), stainless.
“ Sabbāsave (Tất cả các lậu hoặc)” có nghĩa là, sau khi pariññāya (đã biết rõ) tất cả các pháp được gọi là “lậu hoặc” như dục lậu, hữu lậu, kiến lậu, vô minh lậu, v.v., do ā (khắp mọi phía) chảy ra và tiếp diễn, tức là sau khi đã biết rõ và đoạn trừ chúng, vị ấy anāsavo (không còn lậu hoặc), tức là không còn phiền não.
Nibbāyissatīti kilesakhandhaparinibbānena nibbāyissatīti sambandho.
The connection of " Nibbāyissatī" is that one will attain Nibbāna through the complete extinguishment of the aggregates of defilements.
“ Nibbāyissatī (Sẽ nhập Niết-bàn)” có mối liên hệ với việc sẽ nhập Niết-bàn bằng sự Niết-bàn của các phiền não và các uẩn.
Tatrāyamanupubbī kathā – ekasmiṃ samaye titthiyā sannipatitvā mantesuṃ – ‘‘jānāthāvuso, kena kāraṇena samaṇassa gotamassa lābhasakkāro mahā hutvā nibbatto’’ti?
Here is the gradual story: At one time, the sectarians gathered and deliberated, "Friends, do you know for what reason the ascetic Gotama has attained great gain and honor?"
Trong đó, câu chuyện tuần tự như sau: Một thời, các ngoại đạo nhóm họp và bàn bạc: “Này các hiền giả, các vị có biết vì lý do gì mà sự lợi lộc và cung kính của Sa-môn Gotama lại trở nên lớn lao không?”
‘‘Na jānāma’’.
"We do not know."
“Chúng tôi không biết.”
‘‘Tumhe pana na jānāthā’’ti?
"But don't you know?"
“Còn các vị thì không biết sao?”
‘‘Āma, jānāma’’ – moggallānaṃ nāma ekaṃ bhikkhuṃ nissāya uppanno.
"Yes, we know"—it has arisen due to reliance on a bhikkhu named Moggallāna.
“Vâng, chúng tôi biết” – nó phát sinh nhờ một Tỳ-khưu tên là Mục-kiền-liên.
So hi devalokaṃ gantvā devatāhi katakammaṃ pucchitvā āgantvā manussānaṃ kathesi – ‘‘idaṃ nāma katvā evarūpaṃ sampattiṃ labhantī’’ti.
He goes to the deva-world, asks the devas about their past deeds, returns, and tells people, "Having done this, they obtain such and such prosperity."
Vị ấy đi đến cõi trời, hỏi các vị trời về nghiệp đã làm, rồi trở về kể cho loài người: “Sau khi làm điều này, họ đạt được sự thịnh vượng như thế này.”
Niraye nibbattānampi kammaṃ pucchitvā āgantvā manussānaṃ kathesi – ‘‘idaṃ nāma katvā evarūpaṃ dukkhaṃ anubhavantī’’ti.
He also asks about the deeds of those born in hell, returns, and tells people, "Having done this, they experience such and such suffering."
Vị ấy cũng hỏi về nghiệp của những người sinh vào địa ngục, rồi trở về kể cho loài người: “Sau khi làm điều này, họ phải chịu khổ đau như thế này.”
Manussā tassa kathaṃ sutvā mahantaṃ lābhasakkāraṃ abhiharanti.
Hearing his words, people offer great gain and honor.
Loài người nghe lời kể của vị ấy thì mang đến sự lợi lộc và cung kính lớn lao.
Sace taṃ māretuṃ sakkhissāma, so lābhasakkāro amhākaṃ nibbattissati, attheso upāyoti sabbe ekacchandā hutvā ‘‘yaṃkiñci katvā taṃ māressāmā’’ti attano upaṭṭhāke samādapetvā kahāpaṇasahassaṃ labhitvā purisaghātake core pakkosāpetvā ‘‘mahāmoggallānatthero nāma samaṇassa gotamassa sāvako kāḷasilāyaṃ vasati, tumhe tattha gantvā taṃ mārethā’’ti tesaṃ taṃ sahassaṃ adaṃsu.
If we can kill him, that gain and honor will come to us; this is the way. All of them became of one mind, saying, "Whatever it takes, we will kill him." Having incited their supporters and obtained a thousand kahāpaṇas, they summoned the murderers, the thieves, and said to them, "The Elder Mahāmoggallāna, a disciple of the ascetic Gotama, dwells in Kāḷasilā. Go there and kill him." And they gave them that thousand.
Nếu chúng ta có thể giết được vị ấy, thì sự lợi lộc và cung kính đó sẽ thuộc về chúng ta. Đây là một phương tiện. Tất cả đều đồng lòng và nói: “Dù làm bất cứ điều gì, chúng ta sẽ giết vị ấy.” Họ đã sai khiến các cận sự của mình, nhận một ngàn đồng tiền vàng, rồi triệu tập những tên cướp giết người và nói: “Trưởng lão Đại Mục-kiền-liên, đệ tử của Sa-môn Gotama, đang trú tại Kāḷasilā. Các ngươi hãy đến đó và giết vị ấy.” Rồi họ đưa một ngàn đồng tiền vàng đó cho những tên cướp.
Corā dhanalābhena sampaṭicchitvā ‘‘theraṃ māressāmā’’ti gantvā tassa vasanaṭṭhānaṃ parivāresuṃ.
Accepting the money, the thieves, intending to kill the Elder, went and surrounded his dwelling place.
Những tên cướp nhận tiền và đồng ý: “Chúng tôi sẽ giết vị Trưởng lão.” Chúng đi đến vây quanh nơi trú ngụ của vị ấy.
Thero tehi parikkhittabhāvaṃ ñatvā kuñcikacchiddena nikkhamitvā pakkāmi.
The Elder, knowing that he was surrounded by them, slipped out through a keyhole and departed.
Vị Trưởng lão biết mình bị vây hãm, liền thoát ra qua lỗ khóa và bỏ đi.
Corā taṃ divasaṃ theraṃ adisvā punekadivasaṃ tassa vasanaṭṭhānaṃ parikkhipiṃsu.
Not seeing the Elder that day, the thieves again surrounded his dwelling place on another day.
Ngày hôm đó, những tên cướp không thấy vị Trưởng lão, rồi một ngày khác, chúng lại vây quanh nơi trú ngụ của vị ấy.
Thero ñatvā kaṇṇikāmaṇḍalaṃ bhinditvā ākāsaṃ pakkhandi.
The Elder, knowing this, broke through the rafter-circle and leaped into the air.
Vị Trưởng lão biết được, liền phá vỡ vòng mái nhà và bay lên không trung.
Evaṃ te paṭhamamāsepi, majjhimamāsepi theraṃ gahetuṃ nāsakkhiṃsu.
Thus, they could not seize the Elder in the first month or in the middle month.
Cứ như vậy, trong tháng đầu tiên và cả tháng giữa, chúng không thể bắt được vị Trưởng lão.
Pacchimamāse pana sampatte thero attanā katakammassa ākaḍḍhanabhāvaṃ ñatvā na apagacchi.
However, when the last month arrived, the Elder, knowing that his past kamma was drawing him in, did not leave.
Tuy nhiên, khi đến tháng cuối cùng, vị Trưởng lão biết rằng nghiệp mình đã làm đang kéo đến, nên không bỏ đi nữa.
Corā taṃ paharantā taṇḍulakamattāni aṭṭhīni karontā bhindiṃsu.
The thieves struck him, breaking him until his bones were like grains of rice.
Những tên cướp đánh đập vị ấy, làm cho xương cốt của vị ấy vỡ vụn như hạt gạo.
Atha naṃ ‘‘mato’’ti saññāya ekasmiṃ gumbapiṭṭhe khipitvā pakkamiṃsu.
Then, thinking he was dead, they threw him behind a bush and left.
Sau đó, chúng nghĩ rằng vị ấy đã chết, liền ném vị ấy vào một bụi cây và bỏ đi.
Thero, ‘‘satthāraṃ passitvā vanditvāva parinibbāyissāmī’’ti attabhāvaṃ jhānaveṭhanena veṭhetvā ākāsena satthu santikaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā ‘‘bhante, parinibbāyissāmī’’ti āha.
The Elder, thinking, "I will attain parinibbāna only after seeing and paying homage to the Teacher," enveloped his body with jhāna-wraps, went to the Teacher through the air, paid homage to the Teacher, and said, "Venerable Sir, I will attain parinibbāna."
Vị Trưởng lão nghĩ: “Mình sẽ nhập Niết-bàn sau khi đã thấy và đảnh lễ Đức Đạo Sư.” Vị ấy bao bọc thân mình bằng sự thiền định, rồi bay trên không trung đến chỗ Đức Đạo Sư, đảnh lễ Đức Đạo Sư và nói: “Bạch Thế Tôn, con sẽ nhập Niết-bàn.”
‘‘Parinibbāyissasi, moggallānā’’ti?
"Will you attain parinibbāna, Moggallāna?"
“Này Mục-kiền-liên, con sẽ nhập Niết-bàn sao?”
‘‘Āma, bhante’’ti.
"Yes, Venerable Sir."
“Vâng, bạch Thế Tôn.”
‘‘Kattha gantvā parinibbāyissasī’’ti?
"Where will you go to attain parinibbāna?"
“Con sẽ đi đâu để nhập Niết-bàn?”
‘‘Kāḷasilāpadesaṃ, bhante’’ti.
"To the region of Kāḷasilā, Venerable Sir."
“Bạch Thế Tôn, đến vùng Kāḷasilā.”
‘‘Tena hi, moggallāna, mayhaṃ dhammaṃ kathetvā yāhi.
"Then, Moggallāna, preach the Dhamma to me and go.
“Vậy thì, Mục-kiền-liên, hãy thuyết pháp cho Ta rồi hãy đi.
Tādisassa hi me sāvakassa na dāni dassanaṃ atthī’’ti.
For there will be no more seeing a disciple like you."
Vì Ta sẽ không còn được thấy một đệ tử như con nữa.”
So ‘‘evaṃ karissāmi, bhante’’ti satthāraṃ vanditvā ākāsaṃ uppatitvā sāriputtatthero viya parinibbānadivase nānappakārā iddhiyo katvā dhammaṃ kathetvā satthāraṃ vanditvā kāḷasilāpadesaṃ gantvā parinibbāyi.
He said, "I will do so, Venerable Sir," and paying homage to the Teacher, he rose into the air and, like the Elder Sāriputta, on the day of his parinibbāna, he performed various psychic powers, preached the Dhamma, paid homage to the Teacher, went to the region of Kāḷasilā, and attained parinibbāna.
Vị ấy nói: “Vâng, bạch Thế Tôn,” rồi đảnh lễ Đức Đạo Sư, bay lên không trung, thi triển nhiều loại thần thông khác nhau vào ngày nhập Niết-bàn giống như Trưởng lão Xá-lợi-phất, thuyết pháp, đảnh lễ Đức Đạo Sư, rồi đi đến vùng Kāḷasilā và nhập Niết-bàn.
‘‘Theraṃ kira corā māresu’’nti ayaṃ kathā sakalajambudīpe patthari.
This story—"The Elder was killed by thieves"—spread throughout all of Jambudīpa.
Câu chuyện “Những tên cướp đã giết Trưởng lão” đã lan truyền khắp toàn cõi Diêm-phù-đề.
Rājā ajātasattu core pariyesanatthāya carapurise payojesi.
King Ajātasattu dispatched spies to search for the thieves.
Vua Ajātasattu đã phái các mật thám đi truy lùng những tên cướp.
Tesu coresu surāpāne suraṃ pivantesu maddesu eko ekassa piṭṭhiṃ paharitvā pātesi.
Among those thieves, while drinking liquor, one of them, being drunk, struck another on the back and made him fall.
Trong số những tên cướp đó, khi đang uống rượu, một tên đã đánh vào lưng một tên khác làm hắn ngã xuống.
So taṃ santajjento ‘‘ambho dubbinīta tvaṃ, kasmā me piṭṭhiṃ paharitvā pātesi, kiṃ pana, are duṭṭhacora, tayā mahāmoggallānatthero paṭhamaṃ pahato’’ti āha.
The latter, rebuking him, said, "Hey, ill-behaved fellow, why did you strike me on the back and make me fall? Did you, you wicked thief, strike the Elder Mahāmoggallāna first?"
Tên đó đe dọa hắn: “Này tên vô giáo dục kia, tại sao ngươi lại đánh vào lưng ta làm ta ngã xuống? Này tên cướp độc ác, có phải ngươi đã đánh Trưởng lão Đại Mục-kiền-liên trước không?”
‘‘Kiṃ pana tvaṃ mayā paṭhamaṃ pahatabhāvaṃ na jānāsī’’ti?
"Do you not know that I struck him first?"
“Ngươi không biết rằng ta đã đánh trước sao?”
Evaṃ etesaṃ ‘‘mayā pahato, mayā pahato’’ti vadantānaṃ sutvā te carapurisā sabbe te core gahetvā rañño ārocesuṃ.
Thus, hearing them say, "I struck him," "I struck him," those spies seized all those thieves and reported to the king.
Khi nghe chúng nói: “Ta đã đánh, ta đã đánh” như vậy, các mật thám đã bắt tất cả những tên cướp đó và báo cáo với nhà vua.
Rājā te core pakkosāpetvā pucchi – ‘‘tumhehi thero mārito’’ti?
The king summoned those thieves and asked, "Did you kill the Elder?"
Nhà vua triệu tập những tên cướp đó và hỏi: “Các ngươi đã giết vị Trưởng lão sao?”
‘‘Āma, devā’’ti.
"Yes, Your Majesty."
“Vâng, tâu bệ hạ.”
‘‘Kehi tumhe uyyojitā’’ti?
"By whom were you instigated?"
“Ai đã sai khiến các ngươi?”
‘‘Naggasamaṇehi, devā’’ti.
"By the naked ascetics, Your Majesty."
“Tâu bệ hạ, những sa-môn lõa thể.”
Rājā pañcasate naggasamaṇe gāhāpetvā pañcasatehi corehi saddhiṃ rājaṅgaṇe nābhipamāṇesu āvāṭesu nikhaṇāpetvā palālehi paṭicchādetvā aggiṃ dāpesi.
The king had five hundred naked ascetics seized and, along with the five hundred thieves, had them buried in pits up to their navels in the royal courtyard, covered with straw, and set on fire.
Nhà vua cho bắt năm trăm sa-môn lõa thể, cùng với năm trăm tên cướp, chôn họ xuống các hố sâu ngang rốn trong sân hoàng cung, phủ rơm lên và đốt lửa.
Atha nesaṃ jhāmabhāvaṃ jānitvā ayanaṅgalehi kasāpetvā sabbe khaṇḍākhaṇḍaṃ kārāpesi.
Then, knowing that they were burned, he had them plowed with iron ploughs, reducing them all to fragments.
Sau đó, khi biết họ đã cháy thành than, nhà vua cho cày xới bằng cày sắt, làm cho tất cả đều tan thành từng mảnh.
Tadā bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘mahāmoggallānatthero attano ananurūpamaraṇaṃ patto’’ti.
At that time, the bhikkhus raised a discussion in the Dhamma hall, "The Elder Mahāmoggallāna met an unsuitable death for himself."
Khi ấy, các Tỳ-khưu đã khởi lên cuộc đàm luận trong pháp đường: “Trưởng lão Đại Mục-kiền-liên đã gặp một cái chết không xứng đáng với mình.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāma, bhante’’ti vutte ‘‘moggallānassa, bhikkhave, imasseva attabhāvassa ananurūpaṃ maraṇaṃ, pubbe pana tena katakammassa anurūpamevā’’ti vatvā ‘‘kiṃ panassa, bhante, pubbakamma’’nti puṭṭho taṃ vitthāretvā kathesi.
The Teacher came and asked, "On what topic, bhikkhus, are you now gathered?" And when it was said, "On this, Venerable Sir," he said, "Bhikkhus, it was an unsuitable death for Moggallāna in this very existence, but it was suitable for the kamma he performed previously." When asked, "But what was his former kamma, Venerable Sir?" he elaborated and recounted it.
Đức Đạo Sư đến, hỏi: “Này các Tỳ-khưu, hiện giờ các ông đang ngồi bàn luận về câu chuyện gì?” Khi được trả lời: “Bạch Thế Tôn, về câu chuyện này,” Đức Đạo Sư nói: “Này các Tỳ-khưu, cái chết của Mục-kiền-liên trong kiếp sống này không xứng đáng, nhưng nó hoàn toàn tương xứng với nghiệp mà vị ấy đã làm trong quá khứ.” Khi được hỏi: “Bạch Thế Tôn, vậy nghiệp quá khứ của vị ấy là gì?”, Đức Đạo Sư đã kể lại chi tiết.
Atīte, bhikkhave, bārāṇasiyaṃ eko kulaputto sayameva koṭṭanapacanādīni karonto mātāpitaro paṭijaggi.
Bhikkhus, in the past, in Bārāṇasī, a certain young man of good family himself performed cooking and other tasks, looking after his mother and father.
Trong quá khứ, này các Tỳ-khưu, tại Bārāṇasī, có một thiện nam tử tự mình làm các công việc như giã gạo, nấu nướng, v.v., để chăm sóc cha mẹ.
Athassa mātāpitaro ‘‘tāta, tvaṃ ekakova gehe ca araññe ca kammaṃ karonto kilamasi, ekaṃ te kumārikaṃ ānessāmā’’ti vatvā ‘‘ammatātā, yāva tumhe jīvatha, tāva vo sahatthā upaṭṭhahissāmī’’ti tena paṭikkhittāpi punappunaṃ yācitvā kumārikaṃ ānesuṃ.
Then his mother and father said, "Dear son, you alone, working both at home and in the forest, are weary; we will bring you a young woman." Although he rejected them, saying, "Mother and Father, as long as you live, I will personally attend to you," they repeatedly entreated him and brought a young woman.
Sau đó, cha mẹ của người ấy nói: “Con trai, con một mình làm việc ở nhà và trong rừng thì mệt mỏi quá, chúng ta sẽ cưới cho con một cô gái.” Mặc dù người ấy đã từ chối: “Thưa cha mẹ, chừng nào cha mẹ còn sống, con sẽ tự tay phụng dưỡng cha mẹ,” nhưng cha mẹ vẫn nhiều lần khẩn cầu và đã cưới một cô gái về.
Sā katipāhameva te upaṭṭhahitvā pacchā tesaṃ dassanamapi anicchantī – ‘‘na sakkā tava mātāpitūhi saddhiṃ ekaṭṭhāne vasitu’’nti ujjhāyitvā tasmiṃ attano kathaṃ aggaṇhante tassa bahigatakāle makacivākakhaṇḍāni ca yāgupheṇake ca gahetvā tattha tattha ākiritvā tenāgantvā ‘‘kiṃ ida’’nti puṭṭhā ‘‘imesaṃ mahallakaandhānaṃ etaṃ kammaṃ, sabbaṃ gehaṃ kiliṭṭhā karontā vicaranti, na sakkā etehi saddhiṃ ekaṭṭhāne vasitu’’nti evaṃ tāya punappunaṃ kathiyamānāya evarūpopi pūritapāramī satto mātāpitūhi saddhiṃ bhijji.
She attended to them for only a few days, then afterwards, not wanting even to see them, she complained, "It's impossible to live in the same place with your mother and father." When he didn't heed her words, she took pieces of chewed tooth-sticks and gruel foam and scattered them here and there when he was out, and when he returned and asked, "What is this?" she replied, "This is the work of these old, blind people; they wander around making the whole house dirty. It's impossible to live in the same place with them." Thus, because she spoke like this repeatedly, even a being who had fulfilled perfections like him became estranged from his mother and father.
Bà ta chỉ phụng dưỡng họ vài ngày, sau đó không muốn gặp họ nữa – càu nhàu rằng: “Không thể sống chung một chỗ với cha mẹ của anh được” và khi ông ta không nghe lời bà, bà đã lấy những mảnh vải rách và bọt cháo khi ông ta ra ngoài, vứt lung tung khắp nơi, và khi ông ta trở về và hỏi: “Cái gì đây?”, bà trả lời: “Đây là việc làm của những người già mù này, họ đi khắp nơi làm dơ bẩn cả nhà, không thể sống chung một chỗ với họ được”. Khi bà cứ lặp đi lặp lại như vậy, ngay cả một chúng sinh đã viên mãn các Ba-la-mật như vậy cũng đã đoạn tuyệt với cha mẹ.
So ‘‘hotu, jānissāmi nesaṃ kattabbakamma’’nti te bhojetvā ‘‘ammatātā, asukaṭṭhāne nāma tumhākaṃ ñātakā āgamanaṃ paccāsīsanti, tattha gamissāmā’’ti te yānakaṃ āropetvā ādāya gacchanto aṭavimajjhaṃ pattakāle ‘‘tāta, rasmiyo gaṇhatha, goṇā daṇḍasaññāya gamissanti, imasmiṃ ṭhāne corā vasanti, ahaṃ otaritvā carāmī’’ti pitu hatthe rasmiyo datvā otaritvā gacchanto saddaṃ parivattetvā corānaṃ uṭṭhitasaddamakāsi.
He thought, "Well, I will know what to do with them." He fed them and said, "Mother and Father, your relatives in such-and-such a place are expecting your arrival; we will go there." He put them in a cart and took them away, and when they reached the middle of a forest, he said, "Father, take the reins; the oxen will go at the sign of the stick. Thieves dwell in this place. I will get down and walk." He gave the reins to his father's hand, got down, and walked, then changed his voice, making a sound as if thieves had risen up.
Ông ta nghĩ: “Được rồi, ta sẽ biết việc phải làm với họ”, rồi cho họ ăn và nói: “Thưa mẹ cha, bà con của chúng ta đang mong đợi sự đến của chúng ta ở chỗ kia, chúng ta sẽ đến đó”. Ông ta đặt họ lên xe và đi, khi đến giữa rừng, ông ta nói: “Cha ơi, hãy cầm dây cương, những con bò sẽ đi theo hiệu lệnh của gậy, ở chỗ này có bọn cướp, con sẽ xuống đi bộ”. Ông ta trao dây cương vào tay cha, rồi xuống xe đi bộ, sau đó giả tiếng động như bọn cướp đang nổi dậy.
Mātāpitaro saddaṃ sutvā ‘‘corā uṭṭhitā’’ti saññāya ‘‘tāta, corā uṭṭhitā, mahallakā mayaṃ, tvaṃ attānameva rakkhāhī’’ti āhaṃsu.
Having heard the sound, the parents, perceiving "Thieves have arisen!", said, "My son, thieves have arisen, we are old, you should protect yourself."
Cha mẹ nghe tiếng động, nghĩ rằng “bọn cướp đã nổi dậy”, liền nói: “Con ơi, bọn cướp đã nổi dậy, chúng ta già rồi, con hãy tự bảo vệ mình đi”.
So mātāpitaro viravantepi corasaddaṃ karonto koṭṭetvā māretvā aṭaviyaṃ khipitvā paccāgami.
Even while his parents were lamenting, he, making a sound like thieves, beat them to death, threw them into the forest, and returned.
Mặc dù cha mẹ kêu la, ông ta vẫn giả tiếng cướp, đánh đập và giết chết họ, rồi vứt xác vào rừng và trở về.
Satthā idaṃ tassa pubbakammaṃ kathetvā ‘‘bhikkhave, moggallāno ettakaṃ kammaṃ katvā anekavassasatasahassāni niraye paccitvā tāva pakkāvasesena attabhāvasate evameva koṭṭetvā saṃcuṇṇo maraṇaṃ patto, evaṃ moggallānena attano kammānurūpameva maraṇaṃ laddhaṃ.
The Teacher, having related this former deed of his, said: "Monks, Moggallāna, having done such a deed, suffered in hell for many hundreds of thousands of years. With that remaining residue, he was similarly beaten and crushed in hundreds of existences and met death. Thus, Moggallāna met a death corresponding to his own karma.
Đức Phật kể về nghiệp quá khứ của vị ấy và nói: “Này các Tỳ-kheo, Moggallāna đã tạo nghiệp như vậy, đã chịu khổ trong địa ngục hàng trăm ngàn năm, và với phần còn lại của nghiệp báo đó, trong hàng trăm kiếp, vị ấy cũng đã bị đánh đập và nghiền nát đến chết như vậy. Như vậy, Moggallāna đã nhận cái chết đúng với nghiệp của mình.
Pañcahi corasatehi saddhiṃ pañcatitthiyasatānipi mama puttaṃ appaduṭṭhaṃ dussetvā anurūpameva maraṇaṃ labhiṃsu.
Five hundred sectarians, together with five hundred thieves, having assailed my son, who was harmless, also met a corresponding death.
Năm trăm ngoại đạo cùng với năm trăm tên cướp đã hãm hại con trai ta một cách vô cớ, cũng đã nhận cái chết tương xứng.
Appaduṭṭhesu hi padussanto dasahi kāraṇehi anayabyasanaṃ pāpuṇātiyevā’’ti anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –
Indeed, one who assails the harmless certainly meets misfortune and ruin through ten causes," and connecting the narrative, while teaching the Dhamma, he spoke these verses:
Thật vậy, kẻ nào hãm hại những người vô tội sẽ gặp tai họa và đau khổ do mười nguyên nhân”, Đức Phật đã kết nối câu chuyện và thuyết Pháp, rồi nói những câu kệ này –
Tatrāyamanupubbīkathā – buddhena coditoti sammāsambuddhena codito uyyojito.
Herein, the successive story is: buddhena codito means 'urged or exhorted by the Perfectly Enlightened One.'
Đây là câu chuyện tuần tự – Được Đức Phật thúc giục (buddhena codito) có nghĩa là được Đức Chánh Đẳng Giác thúc giục, khuyến khích.
Bhikkhusaṅghassa pekkhatoti mahato bhikkhusaṅghassa passantassa.
Bhikkhusaṅghassa pekkhato means 'while the great assembly of bhikkhus was watching.'
Trước sự chứng kiến của Tăng đoàn Tỳ-kheo (bhikkhusaṅghassa pekkhato) có nghĩa là trước sự chứng kiến của Tăng đoàn Tỳ-kheo lớn.
Migāramātupāsādaṃ, pādaṅguṭṭhena kampayīti pubbārāme visākhāya mahāupāsikāya kāritaṃ sahassatthambhapaṭimaṇḍitaṃ mahāpāsādaṃ attano pādaṅguṭṭhena kampesiṃ.
Migāramātupāsādaṃ, pādaṅguṭṭhena kampayī means 'I shook the great palace built by Visākhā, the great female lay-devotee, in the Pubbārāma, adorned with a thousand pillars, with my big toe.'
Đã làm rung chuyển cung điện của mẹ Migāra bằng ngón chân cái có nghĩa là ta đã làm rung chuyển cung điện lớn ngàn cột được xây dựng bởi nữ cư sĩ vĩ đại Visākhā ở Pubbārāma bằng ngón chân cái của mình.
Ekasmiñhi samaye pubbārāme yathāvuttapāsāde bhagavati viharante sambahulā navakatarā bhikkhū uparipāsāde nisinnā satthārampi acintetvā tiracchānakathaṃ kathetumāraddhā.
For at one time, when the Blessed One was dwelling in the aforementioned palace in Pubbārāma, many younger bhikkhus were seated in the upper part of the palace and began to engage in aimless talk, not even thinking of the Teacher.
Thật vậy, một lần nọ, khi Đức Thế Tôn đang trú tại cung điện như đã nói ở Pubbārāma, một số Tỳ-kheo trẻ hơn đang ngồi trên lầu cao đã bắt đầu nói chuyện tầm phào mà không nghĩ đến Đức Bổn Sư.
Taṃ sutvā bhagavā te saṃvejetvā attano dhammadesanāya bhājanabhūte kātukāmo āyasmantaṃ mahāmoggallānattheraṃ āmantesi – ‘‘passasi tvaṃ, moggallāna, nave bhikkhū tiracchānakathamanuyutte’’ti taṃ sutvā thero satthu ajjhāsayaṃ ñatvā abhiññāpādakaṃ āpokasiṇārammaṇaṃ catutthajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya ‘‘pāsādassa patiṭṭhitokāsaṃ udakaṃ hotū’’ti adhiṭṭhāya pāsādamatthake thupikaṃ pādaṅguṭṭhena pahari, pāsādo onamitvā ekena passena aṭṭhāsi.
Having heard that, the Blessed One, wishing to stir them to spiritual urgency and make them receptive to his Dhamma discourse, addressed the Venerable Mahāmoggallāna Thera: "Do you see, Moggallāna, these young bhikkhus engaged in aimless talk?" Having heard that, the Thera, understanding the Teacher's intention, entered the fourth jhāna, which forms the basis for supernormal powers and has the water kasina as its object. Rising from it, he resolved, "Let the ground where the palace stands become water," and struck the pinnacle of the palace with his big toe. The palace tilted and stood leaning on one side.
Nghe vậy, Đức Thế Tôn muốn làm cho họ cảm động và trở thành những người có khả năng tiếp nhận Pháp, liền gọi Đại Trưởng lão Mahāmoggallāna và hỏi: “Này Moggallāna, con có thấy các Tỳ-kheo trẻ đang nói chuyện tầm phào không?” Nghe vậy, vị Trưởng lão biết ý của Đức Bổn Sư, liền nhập tứ thiền với đề mục thủy biến xứ làm cơ sở cho thần thông, rồi xuất thiền và quyết định: “Chỗ cung điện này đứng vững hãy biến thành nước”, rồi dùng ngón chân cái đập vào chóp của cung điện, cung điện nghiêng xuống và đứng một bên.
Punapi pahari, aparenapi passena aṭṭhāsi.
He struck it again, and it stood leaning on the other side.
Vị ấy lại đập, và cung điện lại đứng nghiêng về phía khác.
Te bhikkhū bhītā saṃviggā pāsādassa patanabhayena tato nikkhamitvā bhagavato samīpe aṭṭhaṃsu.
Those bhikkhus, frightened and agitated by the fear of the palace collapsing, came out from there and stood near the Blessed One.
Các Tỳ-kheo ấy sợ hãi, lo lắng, vì sợ cung điện sụp đổ, liền rời khỏi đó và đứng gần Đức Thế Tôn.
Satthā tesaṃ ajjhāsayaṃ oloketvā dhammaṃ desesi.
The Teacher, discerning their disposition, taught the Dhamma.
Đức Bổn Sư nhìn thấy ý định của họ và thuyết Pháp.
Taṃ sutvā tesu keci sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu, keci sakadāgāmiphale, keci anāgāmiphale, keci arahattaphale patiṭṭhahiṃsu.
Having heard it, some of them attained the fruit of stream-entry, some the fruit of once-returning, some the fruit of non-returning, and some the fruit of arahantship.
Nghe vậy, một số vị đã chứng quả Dự Lưu, một số vị chứng quả Nhất Lai, một số vị chứng quả Bất Hoàn, một số vị chứng quả A-la-hán.
Svāyamattho pāsādakampanasuttena dīpetabbo.
This meaning should be explained by the Pāsādakampana Sutta.
Ý nghĩa này cần được giải thích bằng kinh Pāsādakampana (Làm rung chuyển cung điện).
Vejayantapāsādanti so vejayantapāsādo tāvatiṃsabhavane yojanasahassubbedho anekasahassaniyyūhakūṭāgārapaṭimaṇḍito devāsurasaṅgāme asure jinitvā sakke devānaminde nagaramajjhe ṭhite uṭṭhito vijayantena nibbattattā ‘‘vejayanto’’ti laddhanāmo pāsādo, taṃ sandhāyāha – ‘‘vejayantapāsāda’’nti, tampi ayaṃ thero pādaṅguṭṭhena kampeti.
Vejayantapāsāda refers to the Vejayanta Palace in the Tāvatiṃsa heaven, which is a thousand yojanas high, adorned with thousands of pinnacles and storied mansions. It arose after defeating the asuras in the battle between devas and asuras, when Sakka, the king of devas, stood in the middle of the city, and was named "Vejayanta" because it came into being through victory (vijayanta). That is what is meant by "Vejayanta Palace"; this Thera also shook that with his big toe.
Cung điện Vejayanta (vejayantapāsādaṃ) – cung điện Vejayanta đó ở cõi trời Tāvatiṃsa, cao một ngàn dojana, được trang hoàng bằng hàng ngàn tháp nhọn và mái vòm, được đặt tên là “Vejayanta” vì nó được xây dựng bởi Vijaya (chiến thắng) sau khi đánh bại Asura trong trận chiến giữa chư thiên và Asura, và nó được dựng lên giữa thành phố của chư thiên do Sakka làm vua của chư thiên. Đó là ý nghĩa của câu “cung điện Vejayanta”. Vị Trưởng lão này cũng đã làm rung chuyển cung điện đó bằng ngón chân cái.
Ekasmiñhi samaye bhagavantaṃ pubbārāme viharantaṃ sakko devarājā upasaṅkamitvā taṇhāsaṅkhayavimuttiṃ pucchi.
For at one time, Sakka, the king of devas, approached the Blessed One, who was dwelling in Pubbārāma, and asked about liberation through the destruction of craving.
Thật vậy, một lần nọ, khi Đức Thế Tôn đang trú tại Pubbārāma, Sakka, vua của chư thiên, đã đến gần và hỏi về sự giải thoát khỏi sự đoạn tận của tham ái.
Tassa bhagavā vissajjesi.
The Blessed One answered him.
Đức Thế Tôn đã trả lời cho vị ấy.
So taṃ sutvā attamano pamudito abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā attano devalokameva gato.
Having heard that, he was pleased and delighted, and having paid homage and circumambulated, he returned to his own divine realm.
Nghe vậy, vị ấy hoan hỷ, vui mừng, đảnh lễ và đi nhiễu hữu rồi trở về cõi trời của mình.
Athāyasmā mahāmoggallāno evaṃ cintesi – ‘‘ayaṃ sakko bhagavantaṃ upasaṅkamitvā evarūpaṃ gambhīranibbānapaṭisaṃyuttaṃ pañhaṃ pucchi, bhagavatā ca pañho vissajjito, kiṃ nu kho jānitvā gato, udāhu ajānitvā.
Then the Venerable Mahāmoggallāna thought thus: "This Sakka approached the Blessed One and asked such a profound question related to Nibbāna, and the Blessed One answered the question. Did he leave having understood it, or not having understood it?
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna suy nghĩ như vầy: "Sakka này đã đến gần Đức Thế Tôn hỏi một câu hỏi sâu sắc liên quan đến Niết Bàn như vậy, và Đức Thế Tôn đã giải đáp câu hỏi đó. Chẳng biết ông ấy đã hiểu rõ rồi ra đi, hay chưa hiểu rõ?"
Yaṃnūnāhaṃ devalokaṃ gantvā tamatthaṃ jāneyya’’nti?
What if I were to go to the divine realm and ascertain that matter?"
"Hay là ta nên đi đến cõi trời để biết rõ điều đó?"
So tāvadeva tāvatiṃsabhavanaṃ gantvā sakkaṃ devānamindaṃ tamatthaṃ pucchi.
So, he immediately went to the Tāvatiṃsa heaven and asked Sakka, the king of devas, about that matter.
Ngài liền đến cung trời Ba Mươi Ba và hỏi Sakka, vua của chư thiên, về điều đó.
Sakko dibbasampattiyā pamatto hutvā vikkhepaṃ akāsi.
Sakka, being heedless due to divine prosperity, was distracted.
Sakka, vì phóng dật với sự sung mãn của chư thiên, đã lơ đễnh.
Thero tassa saṃvegajananatthaṃ vejayantapāsādaṃ pādaṅguṭṭhena kampesi.
The Thera, to arouse a sense of urgency in him, shook the Vejayanta Palace with his big toe.
Vị Trưởng lão đã dùng ngón chân cái làm rung động cung điện Vejayanta để khiến ông ấy khởi tâm xúc động.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it is said:
Do đó đã được nói:
Ayaṃ panattho – cūḷataṇhāsaṅkhayavimuttisuttena (ma. ni. 1.390 ādayo) dīpetabbo.
This meaning, however, should be explained by the Cūḷataṇhāsaṅkhayavimutti Sutta.
Tuy nhiên, ý nghĩa này cần được giải thích bằng kinh Cūḷataṇhāsaṅkhayavimutti (Ma. Ni. 1.390 trở đi).
Kampitākāro heṭṭhā vuttoyeva.
The manner of shaking has been stated above.
Cách làm rung động đã được nói ở dưới rồi.
‘‘Sakkaṃ so paripucchatī’’ti (ma. ni. 1.513) yathāvuttameva therassa taṇhāsaṅkhayavimuttipucchaṃ sandhāya vuttaṃ.
Sakkaṃ so paripucchatī (He questioned Sakka) is said referring to the Thera's questioning about liberation through the destruction of craving, as stated.
"Sakkaṃ so paripucchatī" (Ma. Ni. 1.513) đã được nói liên quan đến câu hỏi của vị Trưởng lão về sự giải thoát diệt trừ ái, đúng như đã nói.
Tenāha – ‘‘apāvuso, jānāsi, taṇhakkhayavimuttiyo’’ti?
Therefore, it says: apāvuso, jānāsi, taṇhakkhayavimuttiyo (Friend, do you know the liberation through the destruction of craving)?
Do đó đã được nói: "Này hiền hữu, ông có biết về sự giải thoát diệt trừ ái không?"
Tassa sakko viyākāsi.
To this, Sakka answered.
Sakka đã giải thích cho vị ấy.
Idaṃ therena pāsādakampane kate saṃviggahadayena pamādaṃ pahāya yoniso manasi karitvā pañhassa byākatabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.
This is said referring to Sakka's answering the question, having abandoned heedlessness and reflected wisely with an agitated heart after the Thera shook the palace.
Điều này đã được nói liên quan đến việc Sakka, với tâm xúc động sau khi vị Trưởng lão làm rung động cung điện, đã từ bỏ sự phóng dật, tác ý một cách như lý, và giải đáp câu hỏi.
Satthārā desitaniyāmeneva hi so tadā kathesi.
Indeed, he spoke then exactly in the way taught by the Teacher.
Bởi vì lúc đó ông ấy đã nói đúng theo phương pháp được Đức Đạo Sư thuyết giảng.
Tenāha – ‘‘pañhaṃ puṭṭho yathātatha’’nti (ma. ni. 1.513).
Therefore, it says: pañhaṃ puṭṭho yathātatha (being asked the question accurately).
Do đó đã được nói: "Khi được hỏi câu hỏi một cách đúng đắn" (Ma. Ni. 1.513).
Tattha sakkaṃ so paripucchatīti sakkaṃ devarājaṃ mahāmoggallānatthero satthārā desitāya taṇhāsaṅkhayavimuttiyā sammadeva gahitabhāvaṃ pucchi.
Therein, sakkaṃ so paripucchatī means 'the Venerable Mahāmoggallāna Thera questioned Sakka, the king of devas, about whether he had correctly grasped the liberation through the destruction of craving taught by the Teacher.'
Ở đây, Sakkaṃ so paripucchatī có nghĩa là Đại Trưởng lão Mahāmoggallāna đã hỏi Sakka, vua của chư thiên, về việc có nắm giữ đúng đắn sự giải thoát diệt trừ ái được Đức Đạo Sư thuyết giảng hay không.
Atītatthe hi idaṃ vattamānavacanaṃ.
Indeed, this present tense word is used for a past event.
Bởi vì đây là từ hiện tại được dùng với nghĩa quá khứ.
Apāvuso, jānāsīti āvuso, api jānāsi, kiṃ jānāsi?
Apāvuso, jānāsī means 'Friend, do you know? What do you know?'
Này hiền giả, ông có biết không? – Này hiền giả, ông có biết không? Ông biết gì?
Taṇhakkhayavimuttiyoti (ma. ni. 1.513) taṇhāsaṅkhayavimuttiyo satthārā tuyhaṃ desitā, tathā ‘‘kiṃ jānāsī’’ti pucchati.
Taṇhakkhayavimuttiyo means 'the liberation through the destruction of craving taught to you by the Teacher,' asking 'do you know?'
Sự giải thoát nhờ diệt trừ tham ái – (Ma. Ni. 1.513) Sự giải thoát nhờ diệt trừ tham ái đã được Bậc Đạo Sư thuyết giảng cho ông, như vậy hỏi rằng “ông biết gì?”
Taṇhakkhayavimuttiyoti vā taṇhāsaṅkhayavimuttisuttassa desanaṃ pucchati.
Or it asks about the teaching of the Taṇhāsaṅkhayavimutti Sutta.
Hoặc hỏi về bài kinh thuyết giảng về sự giải thoát nhờ diệt trừ tham ái.
Brahmānanti mahābrahmānaṃ.
Brahmāna means 'of Mahābrahmā.'
Đức Phạm Thiên – là Đại Phạm Thiên.
Sudhammāyābhito sabhanti (ma. ni. 1.513) sudhammāya sabhāya.
Sudhammāyābhito sabha means 'in the Sudhammā assembly.'
Trong hội trường Sudhammā – (Ma. Ni. 1.513) trong hội trường Sudhammā.
Ayaṃ pana brahmaloke sudhammā sabhā, na tāvatiṃsabhavane.
This Sudhammā assembly is in the Brahmā realm, not in the Tāvatiṃsa heaven.
Tuy nhiên, hội trường Sudhammā này ở cõi Phạm Thiên, không phải ở cõi trời Tāvatiṃsa.
Sudhammāsabhāvirahito devaloko nāma natthi.
There is no divine realm without a Sudhammā assembly.
Không có cõi trời nào không có hội trường Sudhammā.
‘‘Ajjāpi te, āvuso, sā diṭṭhi, yā te diṭṭhi pure ahū’’ti imaṃ brahmalokaṃ upagantuṃ samattho natthi koci samaṇo vā brāhmaṇo vā.
‘‘Even today, friend, is that view yours, which was your view before?’ No ascetic or brahman is capable of coming to this Brahma-world.
“Này hiền giả, hôm nay ông vẫn còn giữ cái tà kiến mà ông đã có trước đây ư?” – Không có vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào có khả năng đến cõi Phạm Thiên này.
Satthu idhāgamanato pubbe yā tuyhaṃ diṭṭhi ahosi, kiṃ ajjāpi idānipi sā diṭṭhi na vigatāti?
Has the view that was yours before the Teacher came here not vanished even now, today?
Tà kiến mà ông đã có trước khi Bậc Đạo Sư đến đây, hôm nay tà kiến ấy vẫn chưa biến mất ư?
Passasi vītivattantaṃ brahmaloke pabhassaranti brahmaloke vītipatantaṃ mahākappinamahākassapādīhi sāvakehi parivāritassa tejodhātuṃ samāpajjitvā nisinnassa sasāvakassa bhagavato okāsaṃ passasīti attho.
The meaning of " You see the shining ones passing beyond in the Brahma-world" is: ‘Do you see the effulgence of the Blessed One, accompanied by his disciples, surrounded by disciples such as Mahākappina and Mahākassapa, seated in a state of the fire element, passing beyond in the Brahma-world?’
Ông có thấy ánh sáng rực rỡ vượt qua cõi Phạm Thiên không? – Có nghĩa là, ông có thấy không gian của Đức Thế Tôn cùng với các đệ tử như Đại Kāppinā, Đại Kassapa và các vị khác đang nhập vào hỏa đại định và ngồi đó, tỏa ra ánh sáng rực rỡ vượt qua cõi Phạm Thiên?
Ekasmiñhi samaye bhagavā brahmaloke sudhammāya sabhāya sannipatitvā sannisinnassa ‘‘atthi nu kho koci samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃmahiddhiko, so idha āgantuṃ sakkuṇeyyā’’ti cintentassa brahmuno cittamaññāya tattha gantvā brahmuno matthake ākāse nisinno tejodhātuṃ samāpajjitvā obhāsaṃ muñcanto mahāmoggallānādīnaṃ āgamanaṃ cintesi.
For on one occasion, the Blessed One, discerning the thought of a certain Brahmā who was thinking, ‘Is there any ascetic or brahman so mighty that he could come here?’, went there and sat in the air above the Brahmā’s head in the Sudhammā assembly hall in the Brahma-world, having attained the fire element and radiating light, thinking of the arrival of Mahāmoggallāna and others.
Vào một thời điểm nọ, Đức Thế Tôn đã đến cõi Phạm Thiên, tụ họp tại hội trường Sudhammā, và khi Đức Phạm Thiên đang suy nghĩ rằng “có vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào có đại thần thông như vậy có thể đến đây không?”, Đức Thế Tôn đã biết được tâm tư của Đức Phạm Thiên, liền đến đó, ngồi trên không trung phía trên đầu Đức Phạm Thiên, nhập vào hỏa đại định, tỏa ra ánh sáng rực rỡ, và suy nghĩ về sự đến của Đại Moggallāna và các vị khác.
Saha cintanena tepi tattha gantvā satthāraṃ vanditvā satthu ajjhāsayaṃ ñatvā tejodhātuṃ samāpajjitvā paccekadisāsu nisīditvā obhāsaṃ vissajjesuṃ.
As soon as he thought of it, they too went there, venerated the Teacher, understood the Teacher’s intention, attained the fire element, and sat in their respective directions, emitting light.
Ngay khi suy nghĩ, các vị ấy cũng đến đó, đảnh lễ Bậc Đạo Sư, hiểu được ý định của Bậc Đạo Sư, liền nhập vào hỏa đại định, ngồi ở các phương riêng biệt và tỏa ra ánh sáng.
Sakalabrahmaloko ekobhāso ahosi.
The entire Brahma-world became a single radiance.
Toàn bộ cõi Phạm Thiên trở thành một khối ánh sáng duy nhất.
Satthā brahmuno kallacittataṃ ñatvā catusaccapakāsanaṃ dhammaṃ desesi.
The Teacher, knowing the Brahmā’s mind to be receptive, taught the Dhamma, proclaiming the Four Noble Truths.
Bậc Đạo Sư biết tâm của Đức Phạm Thiên đã sẵn sàng, liền thuyết giảng giáo pháp về Tứ Diệu Đế.
Desanāpariyosāne anekāni brahmasahassāni maggaphalesu patiṭṭhahiṃsu.
At the conclusion of the discourse, many thousands of Brahmās were established in the paths and their fruits.
Khi bài giảng kết thúc, hàng ngàn Phạm Thiên đã an trú vào các đạo quả.
Taṃ sandhāya codento ajjāpi te, āvuso, sā diṭṭhīti gāthamāha.
It is with reference to that, urging him, that he spoke the verse " Even today, friend, is that view yours?"
Nhằm nhắc nhở điều đó, Đức Phật đã nói bài kệ: “Này hiền giả, hôm nay ông vẫn còn giữ cái tà kiến đó ư?”
Ayaṃ panattho bakabrahmasuttena (saṃ. ni. 1.175) dīpetabbo.
This meaning should be elucidated by the Bakabrahma Sutta (Saṃ. Ni. 1.175).
Tuy nhiên, ý nghĩa này cần được giải thích bằng kinh Bakabrahma (Tương Ưng Bộ 1.175).
Vuttaṃ hetaṃ (saṃ. ni. 1.176) –
For it is said (Saṃ. Ni. 1.176) –
Thật vậy, điều này đã được nói (Tương Ưng Bộ 1.176) –
‘‘Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
‘‘On one occasion, the Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
“Một thời, Đức Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại rừng Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarassa brahmuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti – ‘natthi samaṇo vā brāhmaṇo vā yo idha āgaccheyyā’ti.
At that time, a certain Brahmā had conceived such a wicked wrong view: ‘There is no ascetic or brahman who can come here.’
Lúc bấy giờ, một vị Phạm Thiên nọ khởi lên tà kiến ác độc như sau: ‘Không có Sa-môn hay Bà-la-môn nào có thể đến đây.’
Atha kho bhagavā tassa brahmuno cetasā cetoparivitakkamaññāya seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya; evameva jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi.
Then the Blessed One, knowing by his mind the mental process of that Brahmā, just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm, vanished from Jeta’s Grove and appeared in that Brahma-world.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn biết được tâm tư của vị Phạm Thiên ấy bằng tâm, liền như một người có sức mạnh co duỗi cánh tay đã co duỗi, hoặc duỗi cánh tay đã duỗi co lại; cũng vậy, Ngài biến mất ở Jetavana và hiện ra ở cõi Phạm Thiên ấy.
Atha kho bhagavā tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā.
Then the Blessed One sat cross-legged in the air above that Brahmā, having attained the fire element.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn ngồi kiết già trên không trung phía trên vị Phạm Thiên ấy, nhập vào hỏa đại định.”
‘‘Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi ‘kahaṃ nu kho bhagavā etarahi viharatī’ti?
‘‘Then it occurred to Venerable Mahāmoggallāna: ‘Where, I wonder, is the Blessed One dwelling now?’
“Bấy giờ, Tôn giả Mahāmoggallāna suy nghĩ: ‘Bây giờ Đức Thế Tôn đang trú ở đâu?’
Addasa kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisinnaṃ tejodhātuṃ samāpannaṃ.
Venerable Mahāmoggallāna then saw the Blessed One with his purified divine eye, surpassing human sight, sitting cross-legged in the air above that Brahmā, having attained the fire element.
Tôn giả Mahāmoggallāna thấy Đức Thế Tôn bằng thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt nhân loại, đang ngồi kiết già trên không trung phía trên vị Phạm Thiên ấy, nhập vào hỏa đại định.
Disvāna seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya; evameva jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi.
Having seen him, just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm, he vanished from Jeta’s Grove and appeared in that Brahma-world.
Sau khi thấy, như một người có sức mạnh co duỗi cánh tay đã co duỗi, hoặc duỗi cánh tay đã duỗi co lại; cũng vậy, Tôn giả biến mất ở Jetavana và hiện ra ở cõi Phạm Thiên ấy.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno puratthimaṃ disaṃ nissāya tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā nīcataraṃ bhagavato.
Then Venerable Mahāmoggallāna, taking a position to the east, sat cross-legged in the air above that Brahmā, having attained the fire element, lower than the Blessed One.
Bấy giờ, Tôn giả Mahāmoggallāna ngồi kiết già trên không trung phía trên vị Phạm Thiên ấy, dựa vào phương Đông, nhập vào hỏa đại định, thấp hơn Đức Thế Tôn.”
‘‘Atha kho āyasmato mahākassapassa etadahosi – ‘kahaṃ nu kho bhagavā etarahi viharatī’ti?
‘‘Then it occurred to Venerable Mahākassapa: ‘Where, I wonder, is the Blessed One dwelling now?’
“Bấy giờ, Tôn giả Mahākassapa suy nghĩ: ‘Bây giờ Đức Thế Tôn đang trú ở đâu?’
Addasa kho āyasmā mahākassapo bhagavantaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisinnaṃ tejodhātuṃ samāpannaṃ.
Venerable Mahākassapa then saw the Blessed One with his purified divine eye, surpassing human sight, sitting cross-legged in the air above that Brahmā, having attained the fire element.
Tôn giả Mahākassapa thấy Đức Thế Tôn bằng thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt nhân loại, đang ngồi kiết già trên không trung phía trên vị Phạm Thiên ấy, nhập vào hỏa đại định.
Disvāna seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… evameva jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi.
Having seen him, just as a strong man… he vanished from Jeta’s Grove and appeared in that Brahma-world.
Sau khi thấy, như một người có sức mạnh… (văn tắt)… cũng vậy, Tôn giả biến mất ở Jetavana và hiện ra ở cõi Phạm Thiên ấy.
Atha kho āyasmā mahākassapo dakkhiṇaṃ disaṃ nissāya tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā nīcataraṃ bhagavato.
Then Venerable Mahākassapa, taking a position to the south, sat cross-legged in the air above that Brahmā, having attained the fire element, lower than the Blessed One.
Bấy giờ, Tôn giả Mahākassapa ngồi kiết già trên không trung phía trên vị Phạm Thiên ấy, dựa vào phương Nam, nhập vào hỏa đại định, thấp hơn Đức Thế Tôn.”
‘‘Atha kho āyasmato mahākappinassa etadahosi – ‘kahaṃ nu kho bhagavā etarahi viharatī’ti?
‘‘Then it occurred to Venerable Mahākappina: ‘Where, I wonder, is the Blessed One dwelling now?’
“Bấy giờ, Tôn giả Mahākappina suy nghĩ: ‘Bây giờ Đức Thế Tôn đang trú ở đâu?’
Addasa kho āyasmā mahākappino bhagavantaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisinnaṃ tejodhātuṃ samāpannaṃ.
Venerable Mahākappina then saw the Blessed One with his purified divine eye, surpassing human sight, sitting cross-legged in the air above that Brahmā, having attained the fire element.
Tôn giả Mahākappina thấy Đức Thế Tôn bằng thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt nhân loại, đang ngồi kiết già trên không trung phía trên vị Phạm Thiên ấy, nhập vào hỏa đại định.
Disvāna seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… evameva jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi.
Having seen him, just as a strong man… he vanished from Jeta’s Grove and appeared in that Brahma-world.
Sau khi thấy, như một người có sức mạnh… (văn tắt)… cũng vậy, Tôn giả biến mất ở Jetavana và hiện ra ở cõi Phạm Thiên ấy.
Atha kho āyasmā mahākappino pacchimaṃ disaṃ nissāya tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā nīcataraṃ bhagavato.
Then Venerable Mahākappina, taking a position to the west, sat cross-legged in the air above that Brahmā, having attained the fire element, lower than the Blessed One.
Bấy giờ, Tôn giả Mahākappina ngồi kiết già trên không trung phía trên vị Phạm Thiên ấy, dựa vào phương Tây, nhập vào hỏa đại định, thấp hơn Đức Thế Tôn.”
‘‘Atha kho āyasmato anuruddhassa etadahosi – ‘kahaṃ nu kho bhagavā etarahi viharatī’ti?
‘‘Then it occurred to Venerable Anuruddha: ‘Where, I wonder, is the Blessed One dwelling now?’
“Bấy giờ, Tôn giả Anuruddha suy nghĩ: ‘Bây giờ Đức Thế Tôn đang trú ở đâu?’
Addasa kho āyasmā anuruddho bhagavantaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisinnaṃ tejodhātuṃ samāpannaṃ.
Venerable Anuruddha then saw the Blessed One with his purified divine eye, surpassing human sight, sitting cross-legged in the air above that Brahmā, having attained the fire element.
Tôn giả Anuruddha thấy Đức Thế Tôn bằng thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt nhân loại, đang ngồi kiết già trên không trung phía trên vị Phạm Thiên ấy, nhập vào hỏa đại định.
Disvāna seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… evameva jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi.
Having seen him, just as a strong man… he vanished from Jeta’s Grove and appeared in that Brahma-world.
Sau khi thấy, như một người có sức mạnh… (văn tắt)… cũng vậy, Tôn giả biến mất ở Jetavana và hiện ra ở cõi Phạm Thiên ấy.
Atha kho āyasmā anuruddho uttaraṃ disaṃ nissāya tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā nīcataraṃ bhagavato’’.
Then Venerable Anuruddha, taking a position to the north, sat cross-legged in the air above that Brahmā, having attained the fire element, lower than the Blessed One.’’
Bấy giờ, Tôn giả Anuruddha ngồi kiết già trên không trung phía trên vị Phạm Thiên ấy, dựa vào phương Bắc, nhập vào hỏa đại định, thấp hơn Đức Thế Tôn.”
‘‘Atha kho bhagavā taṃ brahmānaṃ saṃvejetvā seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… evameva tasmiṃ brahmaloke antarahito jetavane pāturahosi.
‘‘Then the Blessed One, having made that Brahmā agitated, just as a strong man… vanished from that Brahma-world and appeared in Jeta’s Grove.
“Bấy giờ, Đức Thế Tôn đã làm cho vị Phạm Thiên ấy xúc động, rồi như một người có sức mạnh… (văn tắt)… cũng vậy, Ngài biến mất ở cõi Phạm Thiên ấy và hiện ra ở Jetavana.
Atha kho so brahmā aññataraṃ brahmapārisajjaṃ āmantesi – ‘ehi tvaṃ, mārisa, yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkama, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ evaṃ vadehi – ‘‘atthi nu kho, mārisa moggallāna, aññepi tassa bhagavato sāvakā evaṃmahiddhikā evaṃmahānubhāvā seyyathāpi bhavaṃ moggallāno kassapo kappino anuruddho’’ti?
Then that Brahmā addressed a certain Brahma-attendant: ‘Come, sir, approach Venerable Mahāmoggallāna and say to Venerable Mahāmoggallāna thus: ‘‘Are there, sir Moggallāna, other disciples of that Blessed One of such great power, of such great might, as Venerable Moggallāna, Kassapa, Kappina, and Anuruddha?’’’
Bấy giờ, vị Phạm Thiên ấy gọi một vị Phạm Thiên tùy tùng khác và nói: ‘Này hiền giả, hãy đến chỗ Tôn giả Mahāmoggallāna, sau khi đến, hãy nói với Tôn giả Mahāmoggallāna như sau: “Này hiền giả Moggallāna, có những đệ tử khác của Đức Thế Tôn có đại thần thông, đại uy lực như Tôn giả Moggallāna, Kassapa, Kappina, Anuruddha không?”’
‘Evaṃ, mārisā’ti kho so brahmapārisajjo tassa brahmuno paṭissutvā yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – ‘atthi nu kho, mārisa moggallāna, aññepi tassa bhagavato sāvakā evaṃmahiddhikā evaṃmahānubhāvā seyyathāpi bhavaṃ moggallāno kassapo kappino anuruddho’ti?
‘Yes, sir,’ replied that Brahma-attendant, assenting to that Brahmā, and he approached Venerable Mahāmoggallāna, and having approached, he said to Venerable Mahāmoggallāna: ‘Are there, sir Moggallāna, other disciples of that Blessed One of such great power, of such great might, as Venerable Moggallāna, Kassapa, Kappina, and Anuruddha?’
‘Vâng, thưa hiền giả,’ vị Phạm Thiên tùy tùng ấy vâng lời vị Phạm Thiên ấy, liền đến chỗ Tôn giả Mahāmoggallāna, sau khi đến, đã nói với Tôn giả Mahāmoggallāna như sau: ‘Này hiền giả Moggallāna, có những đệ tử khác của Đức Thế Tôn có đại thần thông, đại uy lực như Tôn giả Moggallāna, Kassapa, Kappina, Anuruddha không?’
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ brahmapārisajjaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then Venerable Mahāmoggallāna addressed that Brahma-attendant with a verse:
Bấy giờ, Tôn giả Mahāmoggallāna đã nói với vị Phạm Thiên tùy tùng ấy bằng bài kệ –
Mahāneruno kūṭanti (ma. ni. 1.513) kūṭasīsena sakalameva sinerupabbatarājaṃ vadasi.
The peak (of Mahāmeru) (Ma. Ni. 1.513) refers to the entire King of Mountains, Sineru, by its peak.
Mahāneruno kūṭa (đỉnh núi Sineru vĩ đại) nghĩa là ngươi nói toàn bộ núi chúa Sineru bằng đỉnh núi.
Vimokkhena apassayīti (ma. ni. 1.513) jhānavimokkhena nissayena abhiññāyena passayīti adhippāyo.
He saw with liberation (Ma. Ni. 1.513) means he saw by means of the liberation of Jhāna, relying on supernormal knowledge.
Vimokkhena apassayī (đã thấy bằng giải thoát) là ý muốn nói đã thấy bằng sự nương tựa vào thiền giải thoát, bằng thắng trí.
Vananti (ma. ni. 1.513) jambudīpaṃ.
The forest (Ma. Ni. 1.513) refers to Jambudīpa.
Vana (rừng) là Jambudīpa (Nam Thiệm Bộ Châu).
So hi vanabāhullatāya ‘‘vana’’nti vutto.
Indeed, it is called "forest" due to the abundance of forests.
Vì có nhiều rừng nên được gọi là ‘‘vana’’.
Tenāha ‘‘jambumaṇḍassa issaro’’ti.
Therefore it is said, "ruler of the Jambumaṇḍa."
Vì vậy đã nói ‘‘chúa tể của Jambumaṇḍa (cõi Jambudīpa).’’
Pubbavidehānanti (ma. ni. 1.513) pubbavidehaṭṭhānañca pubbavidehanti attho.
Of Pubbavideha (Ma. Ni. 1.513) means the region of Pubbavideha.
Pubbavidehāna (của Pubbavideha) nghĩa là xứ Pubbavideha.
Ye ca bhūmisayā narāti (ma. ni. 1.513) bhūmisayā narā nāma aparagoyānauttarakurukā ca manussā.
And the people who lie on the ground (Ma. Ni. 1.513) refers to the people of Aparagoyāna and Uttarukuru.
Ye ca bhūmisayā narā (những người sống trên mặt đất) là những người sống trên mặt đất, tức là người dân ở Aparagoyāna và Uttarukuru.
Te hi gehābhāvato ‘‘bhūmisayā’’ti vuttā.
Indeed, they are called "those who lie on the ground" because they have no houses.
Vì không có nhà cửa nên họ được gọi là ‘‘bhūmisayā’’ (sống trên mặt đất).
Tepi sabbe apassayīti sambandho.
The connection is that he saw all of them too.
Sự liên kết là: Ngài đã thấy tất cả những người ấy.
Ayaṃ panattho nandopanandadamanena dīpetabbo – ekasmiṃ kira samaye anāthapiṇḍiko gahapati bhagavato dhammadesanaṃ sutvā ‘‘sve, bhante, pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ mayhaṃ gehe bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti nimantetvā pakkāmi.
However, this matter should be expounded through the taming of Nandopananda: It is said that on one occasion, Anāthapiṇḍika, the householder, having heard the Dhamma teaching from the Fortunate One, invited him saying, "Tomorrow, venerable sir, please accept alms at my house with five hundred bhikkhus," and then departed.
Ý nghĩa này cần được trình bày bằng việc chế ngự Nandopananda – một thời, gia chủ Anāthapiṇḍika sau khi nghe pháp thoại của Đức Thế Tôn, đã thỉnh mời: ‘‘Bạch Thế Tôn, ngày mai xin Ngài cùng năm trăm vị Tỳ khưu thọ thực tại nhà con,’’ rồi ra về.
Taṃdivasañca bhagavato paccūsasamaye dasasahassilokadhātuṃ olokentassa nandopanando nāma nāgarājā ñāṇamukhe āpāthaṃ āgacchi.
On that day, as the Fortunate One surveyed the ten-thousandfold world system in the early morning, the Nāga king named Nandopananda came within the range of his knowledge.
Vào buổi sáng sớm ngày hôm đó, khi Đức Thế Tôn quán sát mười ngàn thế giới, vị vua Nāga tên Nandopananda đã hiện ra trong tầm trí của Ngài.
Bhagavā ‘‘ayaṃ nāgarājā mayhaṃ ñāṇamukhe āpāthaṃ āgacchati, kiṃ nu kho bhavissatī’’ti āvajjento saraṇagamanassa upanissayaṃ disvā ‘‘ayaṃ micchādiṭṭhiko tīsu ratanesu appasanno, ko nu kho imaṃ micchādiṭṭhiko vimoceyyā’’ti āvajjento mahāmoggallānattheraṃ addasa.
The Fortunate One, considering "This Nāga king has come within the range of my knowledge; what might this be?" and perceiving the potential for taking refuge, and thinking "This one is of wrong view, not confident in the three Jewels; who might release him from this wrong view?", saw the venerable Mahāmoggallāna Thera.
Đức Thế Tôn suy xét: ‘‘Vị vua Nāga này hiện ra trong tầm trí của Ta, điều gì sẽ xảy ra đây?’’ Ngài thấy nhân duyên để quy y, rồi suy xét: ‘‘Vị này có tà kiến, không có niềm tin vào Tam Bảo, ai có thể giải thoát vị tà kiến này?’’ Ngài đã thấy Trưởng lão Mahāmoggallāna.
Tato pabhātāya rattiyā sarīrapaṭijagganaṃ katvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘ānanda, pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ ārocehi – ‘tathāgato devacārikaṃ gacchatī’’’ti.
Thereupon, as the night dawned, having attended to his bodily needs, he addressed the venerable Ānanda: "Ānanda, inform the five hundred bhikkhus, 'The Tathāgata is going on a divine journey.'"
Sau đó, vào đêm đã tàn, sau khi chăm sóc thân thể, Ngài đã gọi Tôn giả Ānanda: ‘‘Ānanda, hãy báo cho năm trăm vị Tỳ khưu biết rằng: ‘Đức Như Lai sẽ đi du hóa cõi trời.’’’
Taṃdivasañca nandopanandassa āpānabhūmiṃ sajjayiṃsu.
And on that day, they prepared Nandopananda's drinking place.
Vào ngày hôm đó, họ đã chuẩn bị nơi uống rượu cho Nandopananda.
So dibbaratanapallaṅke dibbena setacchattena dhāriyamāno tividhanāṭakehi ceva nāgaparisāya ca parivuto dibbabhājanesu upaṭṭhāpitaannapānaṃ olokayamāno nisinno hoti.
He sat there on a divine jewel couch, with a divine white parasol held over him, surrounded by three kinds of dancing and a Nāga assembly, observing the food and drink served in divine vessels.
Vị ấy đang ngồi trên ngai vàng bằng ngọc báu của chư thiên, được che bằng lọng trắng của chư thiên, được bao quanh bởi ba loại vũ điệu và hội chúng Nāga, đang nhìn thức ăn và đồ uống được bày biện trong các vật dụng của chư thiên.
Atha kho bhagavā yathā nāgarājā passati, tathā katvā tassa vimānamatthakeneva pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ tāvatiṃsadevalokābhimukho pāyāsi.
Then the Fortunate One, arranging it so that the Nāga king could see, departed towards the Tāvatiṃsa divine world with five hundred bhikkhus, directly over the Nāga king's palace.
Rồi Đức Thế Tôn, làm cho vị vua Nāga thấy được, cùng với năm trăm vị Tỳ khưu, đã bay qua đỉnh cung điện của vị ấy, hướng về cõi trời Tāvatiṃsa.
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘pubbe, bhante, imasmiṃ padese ṭhito sineruṃ passāmi, sineruparibhaṇḍaṃ passāmi, tāvatiṃsaṃ passāmi, vejayantaṃ passāmi, vejayantassa pāsādassa uparidhajaṃ passāmi.
Then the venerable Raṭṭhapāla said to the Fortunate One: "Formerly, venerable sir, standing in this place, I saw Sineru, I saw the circumference of Sineru, I saw Tāvatiṃsa, I saw Vejayanta, I saw the banner atop the Vejayanta palace.
Rồi Tôn giả Raṭṭhapāla đã nói với Đức Thế Tôn: ‘‘Bạch Thế Tôn, trước đây, con đứng ở chỗ này, con thấy núi Sineru, con thấy phần bao quanh núi Sineru, con thấy cõi Tāvatiṃsa, con thấy cung điện Vejayanta, con thấy lá cờ trên đỉnh cung điện Vejayanta.
Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yaṃ etarahi neva sineruṃ passāmi…pe… na vejayantassa pāsādassa uparidhajaṃ passāmī’’ti.
What, venerable sir, is the reason, what is the cause, that now I see neither Sineru... nor the banner atop the Vejayanta palace?"
Bạch Thế Tôn, nguyên nhân nào, lý do nào mà bây giờ con không thấy núi Sineru… và không thấy lá cờ trên đỉnh cung điện Vejayanta?’’
‘‘Ayaṃ, raṭṭhapāla, nandopanando nāma nāgarājā tumhākaṃ kupito sineruṃ sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā upari phaṇena paṭicchādetvā andhakāraṃ katvā ṭhito’’ti.
"Raṭṭhapāla, this Nāga king named Nandopananda is angry with you; he has coiled around Sineru seven times with his coils, covered it with his hood, and stands there having made it dark."
‘‘Này Raṭṭhapāla, vị vua Nāga tên Nandopananda này đã tức giận với các con, đã quấn quanh núi Sineru bảy vòng bằng thân mình, rồi che phủ phía trên bằng mũ, làm cho tối tăm.’’
‘‘Damemi naṃ, bhante’’ti.
"I will subdue him, venerable sir," he said.
‘‘Bạch Thế Tôn, con sẽ chế ngự nó.’’
Na bhagavā naṃ anujāni.
The Fortunate One did not give him permission.
Đức Thế Tôn không cho phép vị ấy.
Atha kho āyasmā bhaddiyo, āyasmā rāhuloti anukkamena sabbepi bhikkhū uṭṭhahiṃsu.
Then the venerable Bhaddiya, the venerable Rāhula, and so on, all the bhikkhus in succession rose up.
Rồi Tôn giả Bhaddiya, Tôn giả Rāhula, và lần lượt tất cả các Tỳ khưu đều đứng dậy.
Bhagavā anujāni.
The Fortunate One did not give permission.
Đức Thế Tôn đã cho phép.
Avasāne mahāmoggallānatthero – ‘‘ahaṃ, bhante, damemi na’’nti āha.
Finally, the venerable Mahāmoggallāna Thera said, "Venerable sir, I will subdue him."
Cuối cùng, Trưởng lão Mahāmoggallāna nói: ‘‘Bạch Thế Tôn, con sẽ chế ngự nó.’’
‘‘Damehi, moggallānā’’ti bhagavā anujāni.
"Subdue him, Moggallāna," the Fortunate One granted permission.
Đức Thế Tôn cho phép: ‘‘Moggallāna, hãy chế ngự đi.’’
Thero attabhāvaṃ vijahitvā mahantaṃ nāgarājavaṇṇaṃ abhinimminitvā nandopanandaṃ cuddasakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā tassa phaṇamatthake attano phaṇaṃ ṭhapetvā sinerunā saddhiṃ abhinippīḷesi.
The Thera, abandoning his own form, created a great Nāga king's form, coiled around Nandopananda fourteen times with his coils, placed his own hood upon Nandopananda's hood, and pressed him together with Sineru.
Trưởng lão bỏ hóa thân ấy đi, hóa hiện thành một hình dạng Nāga vương vĩ đại, quấn quanh Nandopananda mười bốn vòng bằng thân mình, đặt mũ của mình lên đỉnh mũ của vị ấy, rồi ép chặt cùng với núi Sineru.
Nāgarājā dhūmāyi.
The Nāga king emitted smoke.
Vua Nāga bốc khói.
Theropi ‘‘na tuyhaṃyeva sarīre dhūmo atthi, mayhampi atthī’’ti dhūmāyi.
The Thera also emitted smoke, saying, "Not only is there smoke in your body, but there is also in mine."
Trưởng lão cũng bốc khói, nói: ‘‘Không chỉ có khói trong thân ngươi, ta cũng có.’’
Nāgarājassa dhūmo theraṃ na bādhati, therassa pana dhūmo nāgarājaṃ bādhati.
The Nāga king's smoke did not harm the Thera, but the Thera's smoke harmed the Nāga king.
Khói của vua Nāga không làm hại Trưởng lão, nhưng khói của Trưởng lão lại làm hại vua Nāga.
Tato nāgarājā pajjali, theropi ‘‘na tuyhaṃyeva sarīre aggi atthi, mayhampi atthī’’ti pajjali.
Then the Nāga king blazed, and the Thera also blazed, saying, "Not only is there fire in your body, but there is also in mine."
Rồi vua Nāga bốc cháy, Trưởng lão cũng bốc cháy, nói: ‘‘Không chỉ có lửa trong thân ngươi, ta cũng có.’’
Nāgarājassa tejo theraṃ na bādhati, therassa pana tejo nāgarājānaṃ bādhati.
The Nāga king's heat did not harm the Thera, but the Thera's heat harmed the Nāga king.
Sức nóng của vua Nāga không làm hại Trưởng lão, nhưng sức nóng của Trưởng lão lại làm hại vua Nāga.
Nāgarājā – ‘‘ayaṃ maṃ sinerunā abhinippīḷetvā dhūmāyati ceva pajjalati cā’’ti cintetvā ‘‘bho, tuvaṃ kosī’’ti paṭipucchi.
The Nāga king, thinking, "This one is pressing me together with Sineru, and both smoking and blazing," asked in return, "Ho, who are you?"
Vua Nāga suy nghĩ: ‘‘Vị này ép chặt ta với núi Sineru rồi bốc khói và bốc cháy,’’ rồi hỏi lại: ‘‘Này, ngươi là ai?’’
‘‘Ahaṃ kho, nanda, moggallāno’’ti.
"I am, Nanda, Moggallāna."
‘‘Này Nanda, ta là Moggallāna.’’
‘‘Bhante, attano bhikkhubhāvena tiṭṭhāhī’’ti.
"Venerable sir, remain in your bhikkhu state."
‘‘Bạch Thế Tôn, xin hãy giữ thân Tỳ khưu của Ngài.’’
Thero taṃ attabhāvaṃ vijahitvā tassa dakkhiṇakaṇṇasotena pavisitvā vāmakaṇṇasotena nikkhami, vāmakaṇṇasotena pavisitvā dakkhiṇakaṇṇasotena nikkhami.
The Thera, abandoning that form, entered through his right ear-passage and exited through his left ear-passage; he entered through his left ear-passage and exited through his right ear-passage.
Trưởng lão bỏ hóa thân ấy đi, đi vào lỗ tai phải của vị ấy rồi đi ra lỗ tai trái, đi vào lỗ tai trái rồi đi ra lỗ tai phải.
Tathā dakkhiṇanāsasotena pavisitvā vāmanāsasotena nikkhami, vāmanāsasotena pavisitvā dakkhiṇanāsasotena nikkhami.
Similarly, he entered through his right nostril and exited through his left nostril; he entered through his left nostril and exited through his right nostril.
Tương tự, đi vào lỗ mũi phải rồi đi ra lỗ mũi trái, đi vào lỗ mũi trái rồi đi ra lỗ mũi phải.
Tato nāgarājā mukhaṃ vivari, thero mukhena pavisitvā antokucchiyaṃ pācīnena ca pacchimena ca caṅkamati.
Then the Nāga king opened his mouth, and the Thera entered through his mouth and walked back and forth inside his belly, from east to west.
Rồi vua Nāga mở miệng, Trưởng lão đi vào miệng, đi kinh hành trong bụng về phía đông và phía tây.
Bhagavā – ‘‘moggallāna, manasi karohi, mahiddhiko nāgo’’ti āha.
The Fortunate One said, "Moggallāna, be mindful, the Nāga is very powerful."
Đức Thế Tôn nói: ‘‘Moggallāna, hãy chú ý, vị Nāga này có đại thần thông.’’
Thero ‘‘mayhaṃ kho, bhante, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, tiṭṭhatu, bhante, nandopanando, ahaṃ nandopanandasadisānaṃ nāgarājānaṃ satampi sahassampi dameyya’’ntiādimāha.
The Thera said, "Venerable sir, my four bases of psychic power are developed, cultivated, made a vehicle, made a basis, established, practiced, and thoroughly commenced. Let Nandopananda remain, venerable sir, I could subdue a hundred or even a thousand Nāga kings like Nandopananda," and so on.
Trưởng lão nói: ‘‘Bạch Thế Tôn, bốn thần túc của con đã được tu tập, được làm cho sung mãn, được làm thành cỗ xe, được làm thành căn cứ, được kiên trì, được thực hành, được khởi sự tốt đẹp; xin để Nandopananda đó, bạch Thế Tôn, con có thể chế ngự hàng trăm, hàng ngàn vị vua Nāga giống như Nandopananda.’’
Nāgarājā cintesi – ‘‘pavisanto tāva me na diṭṭho, nikkhamanakāle dāni naṃ dāṭhantare pakkhipitvā khādissāmī’’ti cintetvā ‘‘nikkhamatha, bhante, mā maṃ antokucchiyaṃ aparāparaṃ caṅkamanto bādhayitthā’’ti āha.
The Nāga king thought, "He was not seen by me when he entered. Now, at the time of his departure, I will place him between my fangs and eat him." Having thought this, he said, "Please depart, Venerable Sir; do not trouble me by repeatedly pacing within my belly."
Vua Nāga suy nghĩ: ‘‘Lúc đi vào thì ta không thấy, bây giờ lúc đi ra ta sẽ kẹp vào giữa răng rồi ăn thịt,’’ rồi nói: ‘‘Xin Ngài hãy đi ra, bạch Thế Tôn, đừng kinh hành qua lại trong bụng con mà làm hại con.’’
Thero nikkhamitvā bahi aṭṭhāsi.
The Elder exited and stood outside.
Trưởng lão đi ra và đứng bên ngoài.
Nāgarājā ‘‘ayaṃ so’’ti disvā nāsavātaṃ vissajji, thero catutthajjhānaṃ samāpajji, lomakūpampissa vāto cāletuṃ nāsakkhi.
The Nāga king, seeing "This is he," released a gust of wind from his nostrils. The Elder entered the fourth jhāna, and the wind could not even stir a single hair on his body.
Vua Nāga thấy ‘‘đây là vị đó,’’ rồi thở ra hơi thở từ mũi, Trưởng lão nhập Tứ Thiền, hơi thở ấy không thể lay động dù chỉ một sợi lông của Ngài.
Avasesā bhikkhū kira ādito paṭṭhāya sabbapāṭihāriyāni kātuṃ sakkuṇeyyuṃ, imaṃ pana ṭhānaṃ patvā evaṃ khippanisantino hutvā samāpajjituṃ na sakkhissantīti nesaṃ bhagavā nāgarājadamanaṃ nānujāni.
Indeed, the other bhikkhus could perform all miracles from the beginning, but upon reaching this situation, they would not be able to enter* with such swift discernment; therefore, the Blessed One did not permit them to subdue the Nāga king.
Các Tỳ khưu còn lại có lẽ có thể thực hiện tất cả các phép lạ ngay từ đầu, nhưng khi đến giai đoạn này, họ sẽ không thể nhập thiền nhanh chóng như vậy, vì thế Đức Thế Tôn đã không cho phép họ chế ngự vua Nāga.
Nāgarājā ‘‘ahaṃ imassa samaṇassa nāsavātena lomakūpampi cāletuṃ nāsakkhi, mahiddhiko so samaṇo’’ti cintesi.
The Nāga king thought, "I could not even stir a hair on this recluse's body with the wind from my nostrils; that recluse is greatly powerful."
Vua Nāga suy nghĩ: ‘‘Ta không thể lay động dù chỉ một sợi lông của vị Sa-môn này bằng hơi thở từ mũi, vị Sa-môn đó có đại thần thông.’’
Thero attabhāvaṃ vijahitvā supaṇṇarūpaṃ abhinimminitvā supaṇṇavātaṃ dassento nāgarājānaṃ anubandhi.
The Elder, abandoning his* form, manifested the form of a Supaṇṇa and, showing a Supaṇṇa's wind, pursued the Nāga king.
Trưởng lão từ bỏ thân tướng của mình, hóa hiện thành hình tướng chim thần Supaṇṇa, thể hiện gió chim thần Supaṇṇa, rồi đuổi theo vua rồng.
Nāgarājā taṃ attabhāvaṃ vijahitvā māṇavakavaṇṇaṃ abhinimminitvā ‘‘bhante, tumhākaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti vadanto therassa pāde vandi.
The Nāga king, abandoning that* form, manifested the appearance of a young man, and saying, "Venerable Sir, I go for refuge to you," he bowed at the Elder's feet.
Vua rồng từ bỏ thân tướng đó, hóa hiện thành hình tướng thanh niên, nói rằng: "Bạch ngài, con xin quy y ngài", rồi đảnh lễ dưới chân Trưởng lão.
Thero ‘‘satthā, nanda, āgato, ehi gamissāmā’’ti nāgarājānaṃ dametvā nibbisaṃ katvā gahetvā bhagavato santikaṃ agamāsi.
The Elder, having subdued the Nāga king and made him harmless, took him and went to the presence of the Blessed One, saying, "The Teacher, Nanda, has come; come, let us go."
Trưởng lão chế ngự vua rồng, nói: "Nanda, Bậc Đạo Sư đã đến, hãy đi thôi!", rồi dẫn vua rồng đến chỗ Thế Tôn.
Nāgarājā bhagavantaṃ vanditvā ‘‘bhante, tumhākaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti āha.
The Nāga king bowed to the Blessed One and said, "Venerable Sir, I go for refuge to you."
Vua rồng đảnh lễ Thế Tôn và nói: "Bạch Thế Tôn, con xin quy y Thế Tôn."
Bhagavā ‘‘sukhī hohi, nāgarājā’’ti vatvā bhikkhusaṅghaparivuto anāthapiṇḍikassa nivesanaṃ agamāsi.
The Blessed One, saying, "May you be happy, Nāga king," surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, went to Anāthapiṇḍika's residence.
Thế Tôn nói: "Ngươi hãy được an lạc, vua rồng!", rồi cùng với Tăng chúng đi đến tư gia của Trưởng giả Anāthapiṇḍika.
Anāthapiṇḍiko ‘‘kiṃ, bhante, atidivā āgatatthā’’ti āha.
Anāthapiṇḍika said, "Why, Venerable Sir, have you arrived so early?"
Trưởng giả Anāthapiṇḍika nói: "Bạch Thế Tôn, sao Thế Tôn lại đến sớm như vậy?"
‘‘Moggallānassa ca nandopanandassa ca saṅgāmo ahosī’’ti.
"There was a battle between Moggallāna and Nandopananda."
"(Vì) có cuộc chiến giữa Moggallāna và Nandopananda."
‘‘Kassa pana, bhante, jayo, kassa parājayo’’ti?
"But, Venerable Sir, whose was the victory, and whose the defeat?"
"Bạch Thế Tôn, vậy ai thắng, ai bại?"
‘‘Moggallānassa jayo, nandassa parājayo’’ti.
"Moggallāna's was the victory, Nanda's the defeat."
"Moggallāna thắng, Nanda bại."
Anāthapiṇḍiko ‘‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā sattāhaṃ ekapaṭipāṭiyā bhattaṃ sattāhaṃ therassa sakkāraṃ karissāmī’’ti vatvā sattāhaṃ buddhappamukhānaṃ pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ mahāsakkāraṃ akāsi.
Anāthapiṇḍika said, "Venerable Sir, may the Blessed One accept my invitation for a meal for seven consecutive days; I will perform an honoring of the Elder for seven days," and he performed a great honoring for the five hundred bhikkhus headed by the Buddha for seven days.
Trưởng giả Anāthapiṇḍika nói: "Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn chấp thuận thọ thực của con bảy ngày liên tục, con sẽ cúng dường Trưởng lão bảy ngày", rồi trong bảy ngày đã thực hiện sự cúng dường lớn cho năm trăm vị tỳ khưu do Đức Phật dẫn đầu.
Tena vuttaṃ – ‘‘nandopanandadamanena dīpetabbo’’ti.
Therefore, it was said: "It should be illuminated by the subduing of Nandopananda."
Vì thế đã nói: "Cần phải trình bày bằng việc chế ngự Nandopananda."
395. Asmimānanti ahamasmi paññāsīlasamādhisampannotiādi asmimānaṃ na passāmi na akkhāmīti attho.
395. Asmimānaṃ means the conceit "I am"* "I am endowed with wisdom, virtue, and concentration," etc. Na passāmi means "I do not find it."
395. Asmimānaṃ (ngã mạn) là ngã mạn "tôi là người đầy đủ trí tuệ, giới đức, định tuệ", v.v. na passāmi có nghĩa là "tôi không thấy", không nhận ra.
Tadeva dīpento māno mayhaṃ na vijjatīti āha.
Emphasizing this, he said, "Māno mayhaṃ na vijjatī" (conceit does not exist in me).
Để làm rõ điều đó, (Trưởng lão) nói: māno mayhaṃ na vijjatī (ngã mạn không có nơi tôi).
Sāmaṇere upādāyāti sāmaṇere ādiṃ katvā sakale bhikkhusaṅghe garucittaṃ gāravacittaṃ ādarabahumānaṃ ahaṃ karomīti attho.
Sāmaṇere upādāyā means "starting with the novices," throughout the entire Saṅgha of bhikkhus, "I have garucittaṃ (respectful mind), reverence, and great esteem."
Sāmaṇere upādāyā (bắt đầu từ các sa-di) có nghĩa là tôi có garucittaṃ (tâm cung kính), sự tôn trọng lớn đối với toàn thể Tăng chúng, bắt đầu từ các sa-di.
397. Atthapaṭisambhidādayo catasso paṭisambhidā sotāpattimaggādayo aṭṭha vimokkhā iddhividhādayo cha abhiññāyo me mayā sacchikatā paccakkhaṃ katā.
397. The four analytical knowledges, such as the analytical knowledge of meaning, the eight deliverances, such as the path of stream-entry, and the six higher knowledges, such as psychic powers, me (by me) sacchikatā (have been directly realized).
397. Bốn Tuệ phân tích (Paṭisambhidā), như Tuệ phân tích về nghĩa, v.v., tám giải thoát, như Đạo Dự Lưu, v.v., sáu thắng trí, như các loại thần thông, v.v., me (do tôi) sacchikatā (đã được chứng ngộ) trực tiếp.
Buddhassa bhagavato ovādānusāsanīsaṅkhātaṃ sāsanaṃ mayā kataṃ sīlapaṭipattinipphādanavasena pariyosāpitanti attho.
Buddhassa (the Blessed One's) sāsanaṃ (teaching), which is admonition and instruction, mayā kataṃ (has been fulfilled by me) through the accomplishment of the path of virtue, so it is said.
Buddhassa (Giáo pháp của Đức Phật), tức là sự giáo huấn và chỉ dạy của Thế Tôn, sāsanaṃ (Giáo pháp) đã được kataṃ (tôi thực hiện) và hoàn thành theo cách thực hành giới luật.
Itthanti iminā pakārena heṭṭhā vuttakkamena.
Itthaṃ means in this manner, in the sequence described below.
Itthaṃ (Như vậy) là theo cách này, theo trình tự đã nói ở dưới.
Evaṃ so ekasseva anomadassībuddhassa santike dvikkhattuṃ byākaraṇaṃ labhi.
Thus, he received a prediction twice from the presence of the Anomadassī Buddha alone.
Như vậy, Ngài đã hai lần nhận được lời thọ ký từ Đức Phật Anomadassī.
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
Heṭṭhā vuttanayena seṭṭhi hutvā tassa bhagavato santike laddhabyākaraṇo tato cuto sāmuddike nāgabhavane nibbatto tasseva bhagavato santike dīghāyukabhāvena upahāraṃ katvā nimantetvā bhojetvā mahāpūjaṃ akāsi.
Having been a wealthy man as described below, he received a prediction in the presence of that Blessed One, then after passing away from there, he was reborn in a Nāga realm in the ocean, and he made an offering to that same Blessed One by giving a long life, invited him, fed him, and performed a great veneration.
Theo cách đã nói ở dưới, khi là một trưởng giả, Ngài đã nhận được lời thọ ký từ Đức Thế Tôn đó, sau khi mạng chung từ đó, Ngài tái sinh vào cõi rồng dưới biển, và đã cúng dường, thỉnh mời, cúng dường thực phẩm và thực hiện đại lễ cúng dường cho Đức Thế Tôn đó để được trường thọ.
Tadāpi bhagavā byākaraṇaṃ kathesi.
Even then, the Blessed One made a prediction.
Lúc đó, Đức Thế Tôn cũng đã thọ ký.
Sudanti padapūraṇe nipāto.
Sudaṃ is a particle for filling out the line.
Sudaṃ là một tiểu từ dùng để bổ nghĩa cho từ.
Āyasmāti piyavacanaṃ garugāravādhivacanaṃ.
Āyasmā is an affectionate address, an address of profound respect.
Āyasmā là một lời nói thân ái, một lời tôn kính trọng thị.
Mahāmoggallānatthero imā apadānagāthāyo abhāsittha kathesi.
The Elder Mahāmoggallāna abhāsittha (spoke) these Apadāna verses.
Đại Trưởng lão Mahāmoggallāna abhāsittha (đã nói) những bài kệ Apadāna này.
Itīti parisamāpanatthe nipāto.
Iti is a particle signifying completion.
Iti là một tiểu từ dùng để kết thúc.
Padumuttarassa bhagavatotyādikaṃ āyasmato mahākassapattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Elder Mahākassapa begins with Padumuttarassa bhagavato (Of the Blessed One Padumuttara), etc.
Padumuttarassa bhagavato (của Đức Thế Tôn Padumuttara), v.v., là Apadāna của Đại Trưởng lão Mahākassapa.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññasambhārāni upacinanto padumuttarabhagavato kāle haṃsavatīnagare vedeho nāma asītikoṭivibhavo kuṭumbiko ahosi.
He also, having performed good deeds in previous Buddha-eras, accumulating merits conducive to liberation in various existences, during the time of the Blessed One Padumuttara, was a householder named Vedeha in the city of Haṃsavatī, possessing eighty crores of wealth.
Vị này cũng đã tạo các công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau, và vào thời Đức Phật Padumuttara, Ngài là một gia chủ tên Vedeha, có tài sản tám mươi crore, ở thành phố Haṃsavatī.
So buddhamāmako, dhammamāmako, saṅghamāmako, upāsako hutvā viharanto ekasmiṃ uposathadivase pātova subhojanaṃ bhuñjitvā uposathaṅgāni adhiṭṭhāya gandhapupphādīni gahetvā vihāraṃ gantvā satthāraṃ pūjetvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
Living as a lay follower, devoted to the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha, on a certain Uposatha day, he ate a fine meal early in the morning, undertook the Uposatha precepts, took perfumes and flowers, etc., went to the monastery, honored the Teacher, bowed, and sat down to one side.
Ngài là một cận sự nam yêu mến Đức Phật, yêu mến Giáo Pháp, yêu mến Tăng Chúng, sống như vậy. Vào một ngày trai giới, Ngài dùng bữa sáng ngon lành từ sớm, thọ trì các giới trai, mang theo hương hoa, v.v., đến tịnh xá, cúng dường Đức Bổn Sư, đảnh lễ rồi ngồi sang một bên.
Tasmiñca khaṇe satthā mahānisabhattheraṃ nāma tatiyasāvakaṃ ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ dhutavādānaṃ yadidaṃ nisabho’’ti etadagge ṭhapesi.
At that moment, the Teacher designated the third disciple, named Mahānisabha, as chief, saying, "Bhikkhus, among my bhikkhu disciples who practice the Dhutaṅgas, the foremost is Nisabha."
Vào khoảnh khắc đó, Đức Bổn Sư đã đặt Đại Trưởng lão Nisabha, vị Thượng Thủ Thanh Văn thứ ba, vào địa vị tối thắng, nói: "Này các tỳ khưu, trong số các tỳ khưu Thanh Văn của Ta, người giữ hạnh đầu đà tối thắng chính là Nisabha."
Upāsako taṃ sutvā pasanno dhammakathāvasāne mahājane uṭṭhāya gate satthāraṃ vanditvā ‘‘sve, bhante, mayhaṃ bhikkhaṃ adhivāsethā’’ti nimantesi.
Hearing that, the lay follower was pleased. At the end of the Dhamma talk, after the great crowd had risen and departed, he bowed to the Teacher and invited him, saying, "Venerable Sir, please accept my meal tomorrow."
Cận sự nam nghe vậy hoan hỷ, sau khi pháp thoại kết thúc, khi đại chúng đã đứng dậy, Ngài đảnh lễ Đức Bổn Sư và thỉnh mời: "Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn chấp thuận thọ thực của con vào ngày mai."
‘‘Mahā kho, upāsaka, bhikkhusaṅgho’’ti.
"The Saṅgha of bhikkhus is large, lay follower,"*.
"(Nhưng) này cận sự nam, Tăng chúng rất đông."
‘‘Kittako, bhante’’ti?
"How many, Venerable Sir?"
"Bạch Thế Tôn, bao nhiêu vị ạ?"
‘‘Aṭṭhasaṭṭhibhikkhusatasahassa’’nti.
"Sixty-eight hundred thousand bhikkhus."
"Sáu mươi tám vạn tỳ khưu."
‘‘Bhante, ekaṃ sāmaṇerampi vihāre asesetvā mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti.
"Venerable Sir, please accept my meal without leaving even a single novice in the monastery."
"Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn nhận thực phẩm của con mà không để sót một sa-di nào trong tịnh xá."
Satthā adhivāsesi.
The Teacher accepted.
Đức Bổn Sư đã chấp thuận.
Upāsako satthu adhivāsanaṃ ñatvā gehaṃ gantvā mahādānaṃ sajjetvā punadivase satthu kālaṃ ārocāpesi.
The lay follower, knowing the Teacher's acceptance, went home, prepared a great offering, and on the next day, announced the time to the Teacher.
Cận sự nam biết Đức Bổn Sư đã chấp thuận, về nhà chuẩn bị đại lễ cúng dường, rồi vào ngày hôm sau báo giờ đến cho Đức Bổn Sư.
Satthā pattacīvaramādāya bhikkhusaṅghaparivuto upāsakassa gharaṃ gantvā paññattāsane nisinno dakkhiṇodakāvasāne yāguādīni sampaṭicchanto bhattavissaggaṃ akāsi.
The Teacher, taking his bowl and robe, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, went to the house of the lay follower, sat on the prepared seat, and after the pouring of the water of dedication, performed the distribution of food, accepting gruel and so forth.
Đức Bổn Sư mang y bát, cùng với Tăng chúng đến nhà của cận sự nam, ngồi trên chỗ đã sắp đặt, sau khi dâng nước thọ thực, Ngài đã bắt đầu thọ nhận các món như cháo, v.v.
Upāsakopi satthu santike nisīdi.
The lay follower also sat near the Teacher.
Cận sự nam cũng ngồi gần Đức Bổn Sư.
Tasmiṃ antare mahānisabhatthero piṇḍāya caranto tameva vīthiṃ paṭipajji.
In the meantime, Mahānisabha Thera, while on his alms round, came along that very street.
Trong lúc đó, Đại Trưởng lão Mahānisabha đang đi khất thực trên cùng con đường đó.
Upāsako disvā uṭṭhāya gantvā theraṃ vanditvā ‘‘pattaṃ, bhante, dethā’’ti āha.
The lay follower saw him, rose, went, bowed to the Elder, and said, "Venerable Sir, please give me your bowl."
Cận sự nam thấy vậy, đứng dậy đi đến đảnh lễ Trưởng lão và nói: "Bạch ngài, xin cho con bát."
Thero pattaṃ adāsi.
The Elder gave his bowl.
Trưởng lão đã đưa bát.
‘‘Bhante, idheva pavisatha, satthāpi gehe nisinno’’ti.
"Venerable Sir, please enter here; the Teacher is also seated in the house."
"Bạch ngài, xin hãy vào đây, Đức Bổn Sư cũng đang ở trong nhà."
‘‘Na vaṭṭissati, upāsakā’’ti.
"It is not appropriate, lay follower."
"Không được đâu, này cận sự nam."
So therassa pattaṃ gahetvā piṇḍapātassa pūretvā adāsi.
He took the thera's bowl, filled it with alms food, and gave it to him.
Vị ấy cầm bát của Trưởng lão, đổ đầy đồ khất thực vào rồi dâng lên.
Tato theraṃ anugantvā nivatto satthu santike nisīditvā evamāha – ‘‘mahānisabhatthero, bhante, ‘satthāpi gehe nisinno’ti vuttepi pavisituṃ na icchi.
Then, having followed the thera and returned, he sat down in the presence of the Teacher and said this: "Venerable sir, even when it was said that 'the Teacher is also seated in the house,' the Venerable Mahānisabha did not wish to enter.
Sau đó, đi theo Trưởng lão một đoạn rồi quay lại, ngồi gần Đức Bổn Sư và nói: "Bạch Thế Tôn, Đại Trưởng lão Mahānisabha không muốn vào dù con đã nói 'Đức Bổn Sư cũng đang ở trong nhà'."
Atthi nu kho etassa tumhākaṃ guṇehi atirekaguṇo’’ti?
Does he, perhaps, possess a quality superior to your own qualities?"
"Có phải Ngài ấy có những đức tính vượt trội hơn đức tính của Thế Tôn không?"
Buddhānañca vaṇṇamaccheraṃ nāma natthi, tasmā satthā evamāha – ‘‘upāsaka, mayaṃ bhikkhaṃ āgamayamānā gehe nisīdāma, so bhikkhu na evaṃ nisīditvā bhikkhaṃ udikkhati.
As Buddhas have no stinginess regarding praise, the Teacher said this: "Lay follower, we sit in the house awaiting alms food; that bhikkhu does not sit thus awaiting alms food.
Đức Phật không có tâm ganh tỵ với lời khen ngợi, vì vậy Đức Bổn Sư nói: "Này cận sự nam, chúng ta ngồi trong nhà đợi thực phẩm, nhưng vị tỳ khưu đó không ngồi đợi thực phẩm như vậy.
Mayaṃ gāmantasenāsane vasāma, so araññeyeva vasati.
We dwell in village hermitages; he dwells only in the forest.
Chúng ta sống ở các trú xứ gần làng, còn Ngài ấy chỉ sống trong rừng.
Mayaṃ channe vasāma, so abbhokāseyeva vasatī’’ti bhagavā ‘‘ayañca ayañcetassa guṇo’’ti mahāsamuddaṃ pūrayamāno viya tassa guṇaṃ kathesi.
We dwell under cover; he dwells only in the open air." Thus, the Blessed One extolled his qualities as if filling the great ocean, saying, "This and this are his qualities."
Chúng ta sống dưới mái che, còn Ngài ấy chỉ sống ngoài trời." Đức Thế Tôn đã kể những đức tính của Ngài ấy như thể đang đổ đầy nước vào đại dương, nói: "Đây là đức tính của Ngài ấy, và đây nữa."
Upāsakopi pakatiyā jalamānadīpo telena āsitto viya suṭṭhutaraṃ pasanno hutvā cintesi – ‘‘kiṃ mayhaṃ aññāya sampattiyā, yaṃnūnāhaṃ anāgate ekassa buddhassa santike dhutavādānaṃ aggabhāvatthāya patthanaṃ karissāmī’’ti.
The lay follower, becoming even more exceedingly pleased, like a naturally burning lamp sprinkled with oil, thought: "What need have I for any other attainment? Let me, in the future, make a wish in the presence of a Buddha for the foremost position among those who advocate the dhutaṅgas."
Cận sự nam cũng, như một ngọn đèn đang cháy được đổ thêm dầu, trở nên hoan hỷ hơn và suy nghĩ: "Tài sản khác có ích gì cho ta? Tốt hơn hết là ta nên nguyện cầu đạt được địa vị tối thắng trong số những người giữ hạnh đầu đà dưới một Đức Phật trong tương lai."
So punapi satthāraṃ nimantetvā teneva niyāmena satta divase mahādānaṃ datvā sattame divase buddhappamukhassa mahābhikkhusaṅghassa ticīvarāni datvā satthu pādamūle nipajjitvā evamāha – ‘‘yaṃ me, bhante, satta divase dānaṃ dentassa mettaṃ kāyakammaṃ mettaṃ vacīkammaṃ mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhitaṃ, imināhaṃ na aññaṃ devasampattiṃ vā sakkamārabrahmasampattiṃ vā patthemi, idaṃ pana me kammaṃ anāgate ekassa buddhassa santike mahānisabhattherena pattaṭṭhānantaraṃ pāpuṇanatthāya terasadhutaṅgadharānaṃ aggabhāvassa adhikāro hotū’’ti.
He again invited the Teacher and, in the same manner, offered great alms for seven days, and on the seventh day, he presented the Triple Robe to the great Saṅgha, with the Buddha at its head. Then, prostrating at the feet of the Teacher, he said this: "Venerable sir, the wholesome bodily action, wholesome verbal action, and wholesome mental action that arose in me while giving alms for seven days—by this, I do not wish for any divine attainment, or the attainment of a Sakka, Māra, or Brahmā. Rather, let this action of mine, in the future, be a qualification for reaching the foremost position among the thirteen dhutaṅga-holders, immediately after the Venerable Mahānisabha's attainment, in the presence of a Buddha."
Người ấy lại thỉnh Đức Bổn Sư và theo cách thức ấy, cúng dường đại thí trong bảy ngày; vào ngày thứ bảy, cúng dường tam y cho đại Tăng chúng do Đức Phật đứng đầu, rồi quỳ dưới chân Đức Bổn Sư và bạch rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, trong bảy ngày con cúng dường, những thân nghiệp từ ái, khẩu nghiệp từ ái, ý nghiệp từ ái đã hiện hữu nơi con. Với nghiệp này, con không mong cầu sự thành tựu nào khác như sự thành tựu của chư thiên, của Sakka, của Māra hay của Phạm Thiên. Mong rằng nghiệp này của con trong tương lai sẽ là điều kiện để đạt được vị trí tối thượng của mười ba pháp đầu đà, sau khi đạt được vị trí của Đại Trưởng lão Nisabha tại một Đức Phật.”
Satthā ‘‘mahantaṃ ṭhānaṃ iminā patthitaṃ, samijjhissati nu kho, no’’ti olokento samijjhanabhāvaṃ disvā āha – ‘‘manāpaṃ te ṭhānaṃ patthitaṃ, anāgate satasahassakappāvasāne gotamo nāma buddho uppajjissati, tassa tvaṃ tatiyasāvako mahākassapatthero nāma bhavissasī’’ti byākāsi.
The Teacher, looking to see if "this great position wished for by him will succeed or not," and seeing that it would succeed, said: "You have wished for a delightful position. In the future, at the end of a hundred thousand aeons, a Buddha named Gotama will arise; you will be his third chief disciple, named Mahākassapa." Thus, he prophesied.
Đức Bổn Sư quán xét: “Người này đã mong cầu một vị trí cao cả, liệu có thành tựu được không?” Khi thấy sự thành tựu sẽ xảy ra, Ngài nói: “Ngươi đã mong cầu một vị trí đáng hài lòng. Trong tương lai, sau một trăm ngàn đại kiếp, một Đức Phật tên Gotama sẽ xuất hiện. Ngươi sẽ là đệ tử thứ ba của Ngài, tên là Đại Ca-diếp Trưởng lão.” Ngài đã thọ ký như vậy.
Taṃ sutvā upāsako ‘‘buddhānaṃ dve kathā nāma natthī’’ti punadivase pattabbaṃ viya taṃ sampattiṃ amaññittha.
Hearing that, the lay follower thought, "Buddhas have no two words," and considered that attainment as if it were to be received the very next day.
Nghe vậy, vị cận sự nam nghĩ rằng: “Chư Phật không có hai lời nói,” và xem sự thành tựu ấy như thể sẽ đạt được vào ngày mai.
So yāvatāyukaṃ dānaṃ datvā sīlaṃ samādāya rakkhitvā nānappakāraṃ puññakammaṃ katvā kālaṃkatvā sagge nibbatti.
He gave alms throughout his life, undertook and observed precepts, performed various kinds of meritorious deeds, and upon passing away, was reborn in the heavens.
Người ấy đã cúng dường bố thí, giữ giới và thực hiện các loại công đức khác cho đến hết đời, sau khi mạng chung, người ấy tái sinh vào cõi trời.
Tato paṭṭhāya devamanussesu sampattiṃ anubhavanto ito ekanavutikappe vipassisammāsambuddhe bandhumatīnagaraṃ upanissāya kheme migadāye viharante devalokā cavitvā aññatarasmiṃ parijiṇṇabrāhmaṇakule nibbatti.
From that time onwards, experiencing attainments among gods and humans, in the ninety-first aeon from now, when Vipassī Sammāsambuddha was dwelling in the Khemaka Deer Park near the city of Bandhumatī, he passed away from the deva-world and was reborn in a certain brahmin family that had become old and impoverished.
Từ đó trở đi, người ấy hưởng thụ sự thành tựu trong cõi trời và cõi người. Từ đây, vào chín mươi mốt kiếp trước, khi Đức Vipassī Chánh Đẳng Giác đang trú ngụ tại khu rừng nai an lành gần thành Bandhumatī, người ấy từ cõi trời chuyển sinh và tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn đã suy tàn.
Tasmiñca kāle vipassī bhagavā sattame saṃvacchare dhammaṃ kathesi, mahantaṃ kolāhalaṃ ahosi.
At that time, the Blessed One Vipassī taught the Dhamma in the seventh year, and there was a great clamor.
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn Vipassī đã thuyết Pháp vào năm thứ bảy, và một sự náo động lớn đã xảy ra.
Sakalajambudīpe devatā ‘‘satthā dhammaṃ kathessatī’’ti ārocesuṃ.
Devas throughout the entire Jambudīpa announced, "The Teacher will teach the Dhamma."
Chư thiên trên khắp Jambudīpa đã loan báo: “Đức Bổn Sư sẽ thuyết Pháp.”
Brāhmaṇo taṃ sāsanaṃ assosi.
The brahmin heard that announcement.
Vị Bà-la-môn ấy đã nghe tin tức ấy.
Tassa nivāsanasāṭako ekoyeva, tathā brāhmaṇiyā.
He had only one lower garment, and likewise the brahmin woman.
Ông ấy chỉ có một chiếc y mặc, và Bà-la-môn ni cũng vậy.
Pārupanaṃ pana dvinnampi ekameva.
However, they had only one outer robe between the two of them.
Nhưng cả hai chỉ có một chiếc y choàng.
So sakalanagare ‘‘ekasāṭakabrāhmaṇo’’ti paññāyi.
He was known throughout the city as "the brahmin with one robe."
Vì vậy, ông ấy được biết đến trong toàn thành là “Bà-la-môn một y.”
So brāhmaṇo kenacideva kiccena brāhmaṇānaṃ sannipāte sati brāhmaṇiṃ gehe ṭhapetvā sayaṃ taṃ vatthaṃ pārupitvā gacchati, brāhmaṇīnaṃ sannipāte sati sayaṃ gehe acchati, brāhmaṇī taṃ vatthaṃ pārupitvā gacchati.
Whenever there was a gathering of brahmins for some purpose, the brahmin would leave his wife at home, wear that garment, and go; when there was a gathering of brahmin women, he would stay at home himself, and the brahmin woman would wear that garment and go.
Khi có một cuộc họp của các Bà-la-môn vì một lý do nào đó, vị Bà-la-môn ấy để Bà-la-môn ni ở nhà và tự mình choàng chiếc y đó rồi đi. Khi có cuộc họp của các Bà-la-môn ni, ông ấy ở nhà, và Bà-la-môn ni choàng chiếc y đó rồi đi.
Tasmiṃ pana divase so brāhmaṇiṃ āha – ‘‘bhoti, kiṃ tvaṃ rattiṃ dhammaṃ suṇissasi, udāhu divā’’ti?
But on that day, he said to the brahmin woman: "My dear, will you listen to the Dhamma at night, or during the day?"
Vào ngày ấy, vị Bà-la-môn hỏi Bà-la-môn ni: “Này hiền thê, nàng sẽ nghe Pháp vào ban đêm hay ban ngày?”
‘‘Sāmi, ahaṃ mātugāmo bhīrukajātikā rattiṃ sotuṃ na sakkomi, divā sossāmī’’ti taṃ brāhmaṇaṃ gehe ṭhapetvā taṃ vatthaṃ pārupitvā upāsikāhi saddhiṃ vihāraṃ gantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisinnā dhammaṃ sutvā upāsikāhi saddhiṃ agamāsi.
"Master, I am a woman, naturally timid, I cannot listen at night; I will listen during the day." Leaving that brahmin at home, she put on that garment and went to the monastery with the female lay followers. Having paid homage to the Teacher and sat down to one side, she listened to the Dhamma and departed with the female lay followers.
“Thưa phu quân, con là phụ nữ, có tính nhút nhát, không thể nghe vào ban đêm, con sẽ nghe vào ban ngày.” Nói vậy, Bà-la-môn ni để vị Bà-la-môn ở nhà, choàng chiếc y đó, cùng với các cận sự nữ đến tịnh xá, đảnh lễ Đức Bổn Sư, ngồi sang một bên, nghe Pháp rồi cùng với các cận sự nữ ra về.
Atha brāhmaṇo taṃ gehe ṭhapetvā taṃ vatthaṃ pārupitvā vihāraṃ gato.
Then the brahmin, leaving her at home, put on that garment and went to the monastery.
Sau đó, vị Bà-la-môn để Bà-la-môn ni ở nhà, choàng chiếc y đó rồi đi đến tịnh xá.
Tasmiñca samaye satthā parisamajjhe alaṅkatadhammāsane nisinno cittabījaniṃ gahetvā ākāsagaṅgaṃ otārento viya sineruṃ manthaṃ katvā sāgaraṃ nimmanthento viya ca dhammakathaṃ kathesi.
At that time, the Teacher, seated on the decorated Dhamma-seat in the midst of the assembly, gave a Dhamma talk as if taking a whisk made of gems and causing the celestial Ganges to descend, or as if churning the ocean using Mount Meru as a churning stick.
Vào lúc ấy, Đức Bổn Sư đang ngồi trên pháp tòa trang nghiêm giữa hội chúng, cầm cây quạt có hình vẽ, thuyết Pháp như thể đang đổ sông Hằng từ hư không xuống, như thể đang khuấy biển bằng núi Sineru làm trục.
Brāhmaṇassa parisapariyantena nisinnassa dhammaṃ suṇantassa paṭhamayāmeyeva sakalasarīraṃ pūrayamānā pañcavaṇṇā pīti uppajji.
As the brahmin sat at the edge of the assembly listening to the Dhamma, in the first watch of the night, a five-colored rapture filled his entire body.
Khi vị Bà-la-môn ngồi ở rìa hội chúng đang nghe Pháp, niềm hoan hỷ năm màu đã tràn ngập khắp thân thể ông ngay trong canh đầu.
So pārutavatthaṃ saṅgharitvā ‘‘dasabalassa dassāmī’’ti cintesi.
He folded his worn garment and thought, "I will give it to the Ten-Powered One."
Ông thu xếp chiếc y đang choàng và nghĩ: “Mình sẽ dâng cho Đức Thập Lực.”
Athassa ādīnavasahassaṃ dassayamānaṃ maccheraṃ uppajji.
Then, avarice arose in him, showing a thousand drawbacks.
Sau đó, lòng xan tham nổi lên, bày ra hàng ngàn sự nguy hại.
So ‘‘brāhmaṇiyā tuyhañca ekameva vatthaṃ, aññaṃ kiñci pārupanaṃ nāma natthi, apārupitvā bahi vicarituṃ na sakkomī’’ti sabbathāpi adātukāmo ahosi.
He was utterly unwilling to give, thinking, "You and your wife have only one garment; there is no other outer robe. I cannot go out without wearing anything."
Ông hoàn toàn không muốn dâng, nghĩ rằng: “Chỉ có một chiếc y duy nhất cho Bà-la-môn ni và ngươi, không có chiếc y choàng nào khác, không thể đi ra ngoài mà không choàng y.”
Athassa nikkhante paṭhame majjhimayāmeti tatheva pīti uppajji.
Then, after the first watch of the night had passed and the middle watch had begun, rapture arose in the same way.
Sau đó, khi canh đầu đã qua, vào canh giữa, niềm hoan hỷ cũng nổi lên như vậy.
So tatheva cintetvā tatheva adātukāmo ahosi.
He thought the same thing and was unwilling to give in the same way.
Ông lại nghĩ như vậy và cũng không muốn dâng.
Athassa majjhime yāme nikkhante pacchimayāmepi tatheva pīti uppajji.
Then, after the middle watch had passed, rapture arose in the same way in the last watch of the night.
Sau đó, khi canh giữa đã qua, vào canh cuối, niềm hoan hỷ cũng nổi lên như vậy.
Tadā so maccheraṃ jinitvā vatthaṃ saṅgharitvā satthu pādamūle ṭhapesi.
At that time, he conquered his avarice, folded the garment, and placed it at the feet of the Teacher.
Lúc ấy, ông chiến thắng lòng xan tham, thu xếp chiếc y và đặt dưới chân Đức Bổn Sư.
Tato vāmahatthaṃ ābhujitvā dakkhiṇena hatthena apphoṭetvā ‘‘jitaṃ me, jitaṃ me’’ti tikkhattuṃ nadi.
Then, bending his left arm, he clapped his hands with his right and shouted three times, "I have won! I have won!"
Sau đó, ông co tay trái lại, vỗ tay phải và ba lần reo lên: “Tôi đã thắng! Tôi đã thắng!”
Tasmiṃ samaye bandhumā rājā dhammāsanassa pacchato antosāṇiyaṃ nisinno dhammaṃ suṇāti.
At that time, King Bandhumā was seated within the curtain behind the Dhamma-seat, listening to the Dhamma.
Vào lúc ấy, vua Bandhumā đang ngồi phía sau pháp tòa, trong màn che, nghe Pháp.
Rañño ca nāma ‘‘jitaṃ me’’ti saddo amanāpo hoti.
And the sound "I have won" was displeasing to the king.
Đối với nhà vua, tiếng reo “Tôi đã thắng” là điều không hài lòng.
Rājā purisaṃ āṇāpesi ‘‘gaccha, bhaṇe, etaṃ puccha – ‘kiṃ so vadatī’’’ti?
The king commanded a man, "Go, sir, ask him—'What is he saying?'"
Nhà vua ra lệnh cho một người: “Này ngươi, hãy đi hỏi người ấy – ‘Người ấy nói gì vậy?’”
Brāhmaṇo tenāgantvā pucchito ‘‘avasesā hatthiyānādīni āruyha asicammādīni gahetvā parasenaṃ jinanti, na taṃ acchariyaṃ.
When asked by the man who came, the brahmin said, "Others, mounting elephants, chariots, and so forth, and taking swords, shields, and so forth, conquer enemy armies; that is not wonderful.
Vị Bà-la-môn được người ấy đến hỏi, trả lời: “Những người khác cưỡi voi, xe cộ, cầm gươm, khiên, v.v., chiến thắng quân địch, điều đó không có gì lạ.
Ahaṃ pana pacchato āgacchantassa kūṭagoṇassa muggarena sīsaṃ bhinditvā taṃ palāpento viya maccheracittaṃ jinitvā pārutavatthaṃ dasabalassa adāsiṃ, taṃ me jitaṃ maccheraṃ acchariya’’nti āha.
But I, like someone who smashes the head of a rogue bull coming from behind with a club and makes it flee, have conquered the mind of avarice and given my worn garment to the Ten-Powered One. That conquest of avarice is wonderful."
Còn tôi, tôi đã chiến thắng tâm xan tham như thể đập vỡ đầu con bò cái gian xảo đang đến từ phía sau bằng một cái chùy và xua đuổi nó đi. Tôi đã dâng chiếc y đang choàng cho Đức Thập Lực. Đó là sự chiến thắng lòng xan tham của tôi, điều đó thật lạ lùng.”
So āgantvā taṃ pavattiṃ rañño ārocesi.
He came and reported that event to the king.
Người ấy trở về và báo lại sự việc đó cho nhà vua.
Rājā ‘‘amhe, bhaṇe, dasabalassa anurūpaṃ na jānāma, brāhmaṇo jānātī’’ti tassa pasīditvā vatthayugaṃ pesesi.
The king, thinking, "We, sir, do not know what is fitting for the Ten-Powered One, but the brahmin knows," became pleased with him and sent a pair of garments.
Nhà vua nghĩ: “Chúng ta không biết điều gì thích hợp cho Đức Thập Lực, nhưng vị Bà-la-môn này biết,” rồi hoan hỷ với ông và sai người mang đến một đôi y.
Taṃ disvā brāhmaṇo cintesi – ‘‘rājā mayhaṃ tuṇhī nisinnassa paṭhamaṃ kiñci adatvā satthu guṇe kathentassa adāsi, satthu guṇe paṭicca idaṃ uppannaṃ, satthuyeva anucchavika’’nti tampi vatthayugaṃ dasabalassa adāsi.
Seeing them, the brahmin thought, "The king did not give me anything at first when I sat silently, but he gave it when I extolled the Teacher's qualities. This has arisen because of the Teacher's qualities; it is only fitting for the Teacher." So he gave that pair of garments to the Ten-Powered One as well.
Thấy vậy, vị Bà-la-môn nghĩ: “Nhà vua không ban cho ta thứ gì khi ta ngồi im lặng lúc đầu, mà lại ban cho ta khi ta ca ngợi công đức của Đức Bổn Sư. Điều này phát sinh nhờ công đức của Đức Bổn Sư, vậy thì nó chỉ thích hợp với Đức Bổn Sư mà thôi,” rồi ông cũng dâng đôi y ấy cho Đức Thập Lực.
Rājā ‘‘kiṃ brāhmaṇena kata’’nti pucchitvā ‘‘tampi tena vatthayugaṃ tathāgatasseva dinna’’nti sutvā aññānipi dve vatthayugāni pesesi, so tānipi satthu adāsi.
The king asked, "What did the brahmin do?" And hearing, "That pair of garments was also given by him to the Tathāgata," he sent two more pairs of garments, and he gave those also to the Teacher.
Nhà vua hỏi: “Vị Bà-la-môn đã làm gì?” Khi nghe nói: “Ông ấy cũng đã dâng đôi y ấy cho Đức Như Lai,” nhà vua lại sai người mang đến hai đôi y khác, và ông ấy cũng dâng chúng cho Đức Bổn Sư.
Puna rājā ‘aññānipi cattārī’ti evaṃ vatvā yāva evaṃ dvattiṃsa vatthayugāni pesesi.
Again, the king, saying 'another four' and so on, sent thirty-two pairs of cloths in this manner.
Sau đó, nhà vua lại nói: “Bốn đôi nữa,” cứ thế cho đến khi sai người mang đến ba mươi hai đôi y.
Atha brāhmaṇo ‘‘idaṃ vaḍḍhetvā vaḍḍhetvā gahaṇaṃ viya hotī’’ti attano atthāya ekaṃ, brāhmaṇiyā ekanti dve vatthayugāni gahetvā, tiṃsa yugāni tathāgatasseva adāsi.
Then the brahmin, thinking "This is like taking more and more," took two pairs of cloths—one for himself and one for his brahmin wife—and gave thirty pairs to the Tathāgata himself.
Lúc ấy, vị Bà-la-môn nghĩ: “Điều này giống như việc nhận được ngày càng nhiều,” rồi ông giữ lại một đôi cho mình và một đôi cho Bà-la-môn ni, tổng cộng hai đôi, còn ba mươi đôi thì dâng cho Đức Như Lai.
Tato paṭṭhāya ca so satthu vissāsiko jāto.
And from then on, he became a trusted confidant of the Teacher.
Từ đó trở đi, ông trở thành người thân tín của Đức Bổn Sư.
Atha taṃ rājā ekadivasaṃ sītasamaye satthu santike dhammaṃ suṇantaṃ disvā satasahassagghanakaṃ attano pārutaṃ rattakambalaṃ datvā āha – ‘‘ito paṭṭhāya imaṃ pārupitvā dhammaṃ suṇāhī’’ti.
Then one day, in the cold season, the king saw him listening to the Dhamma in the Teacher's presence, and giving him his own red woolen blanket, worth a hundred thousand, which he was wearing, said, "From now on, listen to the Dhamma wrapped in this."
Sau đó, một ngày nọ, vào mùa lạnh, nhà vua thấy ông đang nghe Pháp bên Đức Bổn Sư, liền ban cho ông chiếc chăn đỏ của mình trị giá một trăm ngàn và nói: “Từ nay trở đi, hãy choàng chiếc này khi nghe Pháp.”
So ‘‘kiṃ me iminā kambalena imasmiṃ pūtikāye upanītenā’’ti cintetvā antogandhakuṭiyaṃ tathāgatassa mañcassa upari vitānaṃ katvā agamāsi.
He, thinking "What use is this blanket to me, applied to this decaying body?", went and made it into a canopy above the Tathāgata's couch inside the Perfumed Chamber.
Ông nghĩ: “Chiếc chăn này có ích gì cho ta khi được dâng lên thân thể hôi hám này?” rồi ông làm một tấm trần che phía trên giường của Đức Như Lai trong hương thất và ra về.
Athekadivasaṃ rājā pātova vihāraṃ gantvā antogandhakuṭiyaṃ satthu santike nisīdi.
Then one day, the king went to the monastery early in the morning and sat by the Teacher inside the Perfumed Chamber.
Một ngày nọ, nhà vua đến tịnh xá vào buổi sáng sớm và ngồi bên Đức Bổn Sư trong hương thất.
Tasmiṃ khaṇe chabbaṇṇā buddharasmiyo kambale paṭihaññanti, kambalo ativiya virocittha.
At that moment, the six-colored Buddha-rays shone upon the blanket, and the blanket glowed intensely.
Vào khoảnh khắc ấy, sáu màu hào quang của Đức Phật chiếu vào tấm chăn, làm cho tấm chăn rực rỡ vô cùng.
Rājā ullokento sañjānitvā āha – ‘‘amhākaṃ, bhante, esa kambalo, amhehi ekasāṭakabrāhmaṇassa dinno’’ti.
The king, looking up, recognized it and said, "Bhante, that is our blanket; it was given by us to the brahmin with one garment."
Nhà vua nhìn lên, nhận ra và nói: “Bạch Đức Thế Tôn, đó là chiếc chăn của chúng con, chúng con đã ban cho vị Bà-la-môn một y.”
‘‘Tumhehi, mahārāja, brāhmaṇo pūjito, brāhmaṇena mayaṃ pūjitā’’ti.
"Mahārāja, you honored the brahmin, and the brahmin honored us."
“Đại vương, Đại vương đã cúng dường vị Bà-la-môn, vị Bà-la-môn đã cúng dường chúng tôi.”
Rājā ‘‘brāhmaṇo yuttaṃ aññāsi, na maya’’nti pasīditvā yaṃ manussānaṃ upakārabhūtaṃ, taṃ sabbaṃ aṭṭhaṭṭhakaṃ katvā sabbaṭṭhakaṃ nāma dānaṃ datvā purohitaṭṭhāne ṭhapesi.
The king, delighted, thinking "The brahmin knew what was proper, but we did not," gave all things beneficial to humans in sets of eight, calling it the "Sabbaṭṭhaka" offering, and appointed him to the position of chief minister.
Nhà vua nghĩ: “Vị Bà-la-môn đã biết điều thích hợp, còn chúng ta thì không,” rồi hoan hỷ và cúng dường tất cả những vật phẩm hữu ích cho con người, làm thành tám phần tám, tức là cúng dường “tất cả tám,” rồi đặt ông vào vị trí quan thủ.
Sopi ‘‘aṭṭhaṭṭhakaṃ nāma catusaṭṭhi hotī’’ti catusaṭṭhisalākabhattāni upaṭṭhapetvā yāvajīvaṃ dānaṃ datvā sīlaṃ rakkhitvā tato cuto sagge nibbatti.
He too, thinking "Sabbaṭṭhaka means sixty-four," prepared sixty-four portions of food and, having given gifts and observed precepts for life, passed away from there and was reborn in the heavens.
Ông ấy cũng nghĩ: “Tám phần tám là sáu mươi bốn,” rồi đã sắp xếp sáu mươi bốn suất cơm cúng dường, bố thí suốt đời, giữ giới, sau khi mạng chung, ông tái sinh vào cõi trời.
Puna tato cuto imasmiṃ kappe bhagavato koṇāgamanassa bhagavato kassapassa cāti dvinnaṃ antare bārāṇasiyaṃ kuṭumbiyakule nibbatto.
Again, having passed away from there, in this present eon, during the interval between the Lord Koṇāgamana and the Lord Kassapa, he was reborn in a householder's family in Bārāṇasī.
Sau đó, từ cõi trời chuyển sinh, trong kiếp này, ông tái sinh vào một gia đình gia chủ ở Bārāṇasī, vào khoảng thời gian giữa Đức Thế Tôn Koṇāgamana và Đức Thế Tôn Kassapa.
So vaḍḍhimanvāya gharāvāsaṃ vasanto ekadivasaṃ araññe jaṅghavihāraṃ vicarati.
Having grown up and lived as a householder, one day he was walking in the forest for exercise.
Người ấy, khi trưởng thành và sống đời gia chủ, một ngày nọ đi kinh hành trong rừng.
Tasmiñca samaye paccekabuddho nadītīre cīvarakammaṃ karonto anuvāte appahonte saṅgharitvā ṭhapetumāraddho.
At that time, a Paccekabuddha was performing a robe-making task by the riverbank and, due to insufficient wind, began to fold and put it away.
Vào lúc ấy, một vị Độc Giác Phật đang làm y bên bờ sông, vì gió không đủ nên Ngài bắt đầu xếp y lại.
So taṃ disvā ‘‘kasmā, bhante, saṅgharitvā ṭhapethā’’ti āha.
Seeing him, he said, "Bhante, why do you fold and put it away?"
Người ấy thấy vậy liền hỏi: “Bạch Ngài, vì sao Ngài xếp lại?”
‘‘Anuvāto nappahotī’’ti.
"There isn't enough wind."
(Vị Độc Giác Phật đáp): “Gió không đủ.”
‘‘Iminā, bhante, karothā’’ti uttarisāṭakaṃ datvā ‘‘nibbattanibbattaṭṭhāne me kāci hāni mā hotū’’ti patthanaṃ akāsi.
"Please use this, Bhante," he said, giving his upper robe, and made the aspiration, "May no harm befall me in any existence where I am reborn."
Người ấy (nói): “Bạch Ngài, xin hãy dùng cái này,” rồi dâng tấm y choàng ngoài của mình và ước nguyện: “Ở bất cứ nơi nào con tái sinh, nguyện con không gặp bất kỳ tổn hại nào.”
Gharepissa bhaginiyā saddhiṃ bhariyāya kalahaṃ karontiyā paccekabuddho piṇḍāya pāvisi.
At his home, a Paccekabuddha came for alms while his sister was quarreling with his wife.
Trong nhà người ấy, khi em gái và vợ đang cãi nhau, vị Độc Giác Phật đi vào để khất thực.
Athassa bhaginī paccekabuddhassa piṇḍapātaṃ datvā tassa bhariyaṃ sandhāya – ‘‘evarūpaṃ bālaṃ yojanasate parivajjeyya’’nti patthanaṃ ṭhapesi.
Then his sister, having given alms to the Paccekabuddha, made an aspiration concerning his wife: "May such a fool be avoided for a hundred leagues."
Rồi em gái của người ấy dâng thức ăn cho vị Độc Giác Phật, và nhắm vào người vợ mà ước nguyện: “Nguyện cho một kẻ ngu dại như vậy bị tránh xa cả trăm do-tuần.”
Sā gehaṅgaṇe ṭhitā sutvā ‘‘imāya dinnabhattaṃ esa mā bhuñjatū’’ti pattaṃ gahetvā bhattaṃ chaḍḍetvā kalalassa pūretvā adāsi.
The wife, standing in the courtyard, heard this, and taking the bowl, threw away the food, filled it with mud, and gave it.
Người vợ đứng ở sân nhà, nghe vậy, liền nói: “Nguyện cho vị ấy đừng thọ thực món ăn do cô ta dâng,” rồi lấy bát, đổ thức ăn đi, và đổ bùn vào đầy bát rồi dâng.
Itarā disvā ‘‘bāle, maṃ tāva akkosa vā pahara vā, evarūpassa pana dve asaṅkhyeyyāni pūritapāramissa paccekabuddhassa pattato bhattaṃ chaḍḍetvā kalalaṃ dātuṃ na yutta’’nti āha.
The other sister, seeing this, said, "Fool, you may insult or strike me, but it is not right to throw away food from the bowl of such a Paccekabuddha, who has perfected perfections for two asaṅkheyya eons, and give him mud instead."
Người kia (em gái) thấy vậy liền nói: “Này cô gái ngu dại, cô có thể mắng chửi hay đánh đập tôi, nhưng không nên đổ thức ăn từ bát của một vị Độc Giác Phật đã tích lũy ba-la-mật trong hai a-tăng-kỳ kiếp như vậy mà đổ bùn vào.”
Athassa bhariyāya paṭisaṅkhānaṃ uppajji.
Then his wife's regret arose.
Rồi người vợ phát khởi sự sám hối.
Sā ‘‘tiṭṭhatha, bhante’’ti kalalaṃ chaḍḍetvā pattaṃ dhovitvā gandhacuṇṇena ubbaṭṭetvā paṇītabhattassa catumadhurassa ca pūretvā upari āsittena padumagabbhavaṇṇena sappinā vijjotamānaṃ pattaṃ paccekabuddhassa hatthe ṭhapetvā ‘‘yathā ayaṃ piṇḍapāto obhāsajāto, evaṃ obhāsajātaṃ me sarīraṃ hotū’’ti patthanaṃ akāsi.
She said, "Wait, Bhante!" and having thrown away the mud, washed the bowl, rubbed it with perfumed powder, filled it with delicious food and the four sweet things, and placed the bowl, shining with clarified butter the color of a lotus pistil poured over the top, into the Paccekabuddha's hand, making the aspiration, "Just as this alms-food is radiant, so may my body be radiant."
Cô ta nói: “Bạch Ngài, xin hãy dừng lại,” rồi đổ bùn đi, rửa sạch bát, xoa bột thơm, đổ đầy thức ăn ngon và bốn vị ngọt, và đặt bát sáng rực như màu nhụy sen do bơ sữa tinh khiết rưới lên vào tay vị Độc Giác Phật, rồi ước nguyện: “Nguyện cho thân con được rực rỡ như món khất thực này.”
Paccekabuddho anumoditvā ākāsaṃ pakkhandi.
The Paccekabuddha gave his approval and soared into the sky.
Vị Độc Giác Phật tùy hỷ rồi bay lên không trung.
Tepi dve jāyampatikā yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cutā sagge nibbattiṃsu.
Those two, husband and wife, having lived out their lifespan, passed away from there and were reborn in the heavens.
Hai vợ chồng ấy sống hết tuổi thọ, rồi từ đó mệnh chung, tái sinh lên cõi trời.
Puna tato cavitvā upāsako kassapasammāsambuddhakāle bārāṇasiyaṃ asītikoṭivibhavasampanne kule nibbatti, itarāpi tādisasseva seṭṭhino dhītā hutvā nibbatti, tassa vayappattassa tameva seṭṭhidhītaraṃ ānayiṃsu.
Again, having passed away from there, the male devotee was reborn in a family possessing eighty crores of wealth in Bārāṇasī during the time of Kassapa Sammāsambuddha, and the other was also reborn as the daughter of a similar wealthy merchant, and when he came of age, they brought him that very merchant's daughter.
Sau đó, từ cõi trời mệnh chung, người cận sự nam tái sinh vào thời Đức Phật Chánh Đẳng Giác Kassapa, trong một gia đình giàu có tám mươi triệu ở Bārāṇasī; người kia cũng tái sinh làm con gái của một vị trưởng giả tương tự, và khi người con trai đến tuổi trưởng thành, họ cưới chính cô con gái trưởng giả ấy cho anh ta.
Tassā pubbe aniṭṭhavipākassa pāpakammassa ānubhāvena patikulaṃ paviṭṭhamattāya ummārantarato paṭṭhāya sakalaṃ gehaṃ ugghāṭitavaccakūpo viya duggandhaṃ jātaṃ.
Due to the power of her unwholesome past bad kamma, as soon as she entered her husband's house, a foul odor arose throughout the entire house, as if a cesspit had been uncovered, starting from within the threshold.
Do quả xấu của ác nghiệp đã làm trước đây, ngay khi cô ấy bước vào nhà chồng, từ ngưỡng cửa trở đi, toàn bộ ngôi nhà trở nên hôi thối như một hố xí bị lật đổ.
Kumāro ‘‘kassāyaṃ gandho’’ti pucchitvā ‘‘seṭṭhikaññāyā’’ti sutvā ‘‘nīharatha na’’nti tassāyeva kulagharaṃ pesesi.
The young man asked, "Whose smell is this?" and hearing "The merchant's daughter's," he said, "Remove her!" and sent her back to her own family home.
Chàng trai hỏi: “Mùi này của ai?” và khi nghe nói: “Của tiểu thư trưởng giả,” liền nói: “Hãy đưa cô ta ra ngoài,” rồi gửi cô ấy về nhà cha mẹ ruột.
Sā teneva nīhārena sattasu ṭhānesu paṭinivatti.
By that same repulsion, she was turned away from seven places.
Cô ấy bị trả về bảy lần theo cách đó.
Tena samayena kassapadasabalo parinibbāyi.
At that time, Kassapa, the Lord of Ten Powers, had attained Parinibbāna.
Vào lúc ấy, Đức Kassapa Thập Lực đã nhập Niết Bàn.
Tassa satasahasagghanikāhi suvaṇṇiṭṭhakāhi yojanubbedhaṃ cetiyaṃ ārabhiṃsu.
They began to build a cetiya for him, a league high, with golden bricks worth a hundred thousand each.
Người ta bắt đầu xây một bảo tháp cao một do-tuần cho Ngài bằng những viên gạch vàng trị giá một trăm ngàn.
Tasmiṃ cetiye kariyamāne sā seṭṭhidhītā cintesi – ‘‘ahaṃ sattasu ṭhānesu paṭinivattā, kiṃ me jīvitenā’’ti attano ābharaṇabhaṇḍaṃ bhañjāpetvā suvaṇṇiṭṭhakaṃ kāresi ratanāyataṃ vidatthivitthiṇṇaṃ caturaṅgulubbedhaṃ.
As that cetiya was being built, that merchant's daughter thought, "I have been rejected from seven places; what use is my life?" and had her jewelry broken up, making a golden brick, one span long, one hand-span wide, and four finger-breadths thick.
Khi bảo tháp đang được xây, cô con gái trưởng giả ấy suy nghĩ: “Ta đã bị trả về bảy lần, đời ta còn ý nghĩa gì nữa?” rồi sai người đập đồ trang sức của mình để làm một viên gạch vàng, dài một gang tay, rộng một tấc, và dày bốn ngón tay.
Tato haritālamanosilāpiṇḍaṃ gahetvā aṭṭha uppalapupphahatthake ādāya cetiyakaraṇaṭṭhānaṃ gatā.
Then, taking a lump of realgar and orpiment, and eight lotus flowers in hand, she went to the cetiya-building site.
Sau đó, cô ấy lấy một cục quặng vàng và đá son, cùng với tám bông hoa sen trong tay, đi đến nơi xây bảo tháp.
Tasmiñca khaṇe ekā iṭṭhakāpanti parikkhipitvā āgacchamānā ghaṭaniṭṭhakāya ūnā hoti.
At that moment, one row of bricks, having encircled and come back, was short by one fitting brick.
Vào lúc ấy, một hàng gạch đang được xếp quanh, còn thiếu một viên gạch để hoàn thành.
Seṭṭhidhītā vaḍḍhakiṃ āha ‘‘imaṃ me iṭṭhakaṃ ettha ṭhapethā’’ti.
The merchant's daughter said to the builder, "Please place my brick here."
Cô con gái trưởng giả nói với người thợ mộc: “Xin hãy đặt viên gạch này của tôi vào đây.”
‘‘Amma bhaddake, kāle āgatāsi, sayameva ṭhapehī’’ti.
"Good mother, you have come at an auspicious time; place it yourself!"
(Người thợ mộc đáp): “Này cô gái hiền lương, cô đến đúng lúc rồi, hãy tự mình đặt đi.”
Sā āruyha telena haritālamanosilāpiṇḍaṃ yojetvā tena bandhanena iṭṭhakaṃ patiṭṭhapetvā upari aṭṭhahi uppalapupphahatthakehi pūjaṃ katvā vanditvā ‘‘nibbattanibbattaṭṭhāne me kāyato candanagandho vāyatu, mukhato uppalagandho’’ti patthanaṃ katvā cetiyaṃ vanditvā padakkhiṇaṃ katvā gehaṃ agamāsi.
She ascended, mixed the lump of realgar and orpiment with oil, and with that binding, fixed the brick. Then she offered eight lotus flowers on top, venerated it, circumambulated the cetiya, and made the aspiration, "In every existence where I am reborn, may the scent of sandalwood emanate from my body, and the scent of lotuses from my mouth." Then, having venerated the cetiya, she returned home.
Cô ấy leo lên, trộn quặng vàng và đá son với dầu, dùng chất kết dính đó để đặt viên gạch vào vị trí, rồi dâng cúng tám bông hoa sen lên trên, đảnh lễ, và ước nguyện: “Nguyện cho ở bất cứ nơi nào con tái sinh, thân con tỏa hương chiên đàn, miệng con tỏa hương sen,” rồi đảnh lễ bảo tháp, đi nhiễu quanh và trở về nhà.
Tasmiṃyeva khaṇe sā yassa seṭṭhiputtassa paṭhamaṃ gehaṃ nītā, tassa taṃ ārabbha sati udapādi.
At that very moment, recollection of the merchant's son, to whose house she was first brought, arose.
Ngay lúc ấy, người con trai trưởng giả mà cô ấy được đưa đến nhà lần đầu tiên, đã nhớ đến cô ấy.
Nagarepi nakkhattaṃ saṅghuṭṭhaṃ hoti.
A festival was also proclaimed in the city.
Trong thành phố cũng đang có lễ hội.
So upaṭṭhāke āha ‘‘idha ānītā seṭṭhidhītā kuhi’’nti?
He said to his attendants, "Where is the merchant's daughter who was brought here?"
Anh ta hỏi các thị giả: “Cô con gái trưởng giả đã được đưa đến đây đâu rồi?”
‘‘Kulagehe, sāmī’’ti.
"At her family home, master."
(Họ đáp): “Thưa chủ nhân, ở nhà cha mẹ ruột ạ.”
‘‘Ānetha naṃ, nakkhattaṃ kīḷissāmī’’ti.
"Bring her; we shall celebrate the festival."
(Anh ta nói): “Hãy đưa cô ấy về đây, chúng ta sẽ vui lễ hội.”
Te gantvā taṃ vanditvā ṭhitā.
They went and stood, having bowed to her.
Họ đi đến, đảnh lễ cô ấy rồi đứng đó.
‘‘Kiṃ, tātā, āgatatthā’’ti tāya puṭṭhā tassā taṃ pavattiṃ ācikkhiṃsu.
Being asked by her, "What brings you, sirs?", they told her the situation.
Khi cô ấy hỏi: “Này các con, các con đến đây làm gì?”, họ kể lại câu chuyện cho cô ấy nghe.
‘‘Tātā, mayā ābharaṇabhaṇḍehi cetiyaṃ pūjitaṃ, ābharaṇaṃ me natthī’’ti.
"Sirs, I offered my jewelry to the cetiya; I have no jewelry."
(Cô ấy nói): “Này các con, ta đã cúng dường bảo tháp bằng đồ trang sức, ta không còn đồ trang sức nữa.”
Te gantvā seṭṭhiputtassa ārocesuṃ.
They went and reported this to the merchant's son.
Họ trở về và báo cho con trai trưởng giả.
‘‘Ānetha naṃ, piḷandhanaṃ labhissatī’’ti.
"Bring her; she will receive ornaments."
(Anh ta nói): “Hãy đưa cô ấy về đây, cô ấy sẽ có đồ trang sức để đeo.”
Te taṃ ānayiṃsu.
They brought her.
Họ đưa cô ấy về.
Tassā saha gehapavesanena sakalagehaṃ candanagandho ceva uppalagandho ca vāyi.
Upon her entry into the house, the entire house was filled with the scent of sandalwood and lotuses.
Ngay khi cô ấy bước vào nhà, toàn bộ ngôi nhà tỏa hương chiên đàn và hương sen.
Seṭṭhiputto taṃ pucchi – ‘‘bhadde, tava sarīrato paṭhamaṃ duggandho vāyi, idāni pana te sarīrato candanagandho, mukhato uppalagandho vāyati, kimeta’’nti?
The merchant's son asked her, "Madam, initially a foul odor emanated from your body, but now the scent of sandalwood emanates from your body and the scent of lotuses from your mouth. What is this?"
Con trai trưởng giả hỏi cô ấy: “Này hiền thê, trước đây thân nàng tỏa mùi hôi, nhưng bây giờ thân nàng tỏa hương chiên đàn, miệng nàng tỏa hương sen, chuyện gì vậy?”
Sā ādito paṭṭhāya attanā katakammaṃ ārocesi.
She related her deeds from the beginning.
Cô ấy kể lại việc mình đã làm từ đầu đến cuối.
Seṭṭhiputto ‘‘niyyānikaṃ vata buddhasāsana’’nti pasīditvā yojanikaṃ suvaṇṇacetiyaṃ kambalakañcukena paṭicchādetvā tattha tattha rathacakkapamāṇehi suvaṇṇapadumehi alaṅkari.
The merchant's son, having become confident (thinking) "truly the Buddha's dispensation leads to liberation," covered the one-yojana golden stupa with a kambala cloak and adorned it here and there with golden lotuses the size of chariot wheels.
Con trai trưởng giả tin tưởng và nói: “Quả thật giáo pháp của Đức Phật mang lại lợi ích,” rồi lấy một tấm chăn len che phủ bảo tháp vàng cao một do-tuần, và trang trí ở khắp nơi bằng những bông sen vàng lớn bằng bánh xe ngựa.
Tesaṃ dvādasahatthā olambakā honti.
Twelve cubits long were their pendulous parts.
Những bông sen đó có những sợi rủ xuống dài mười hai khuỷu tay.
So tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto sagge nibbattitvā, puna tato cavitvā bārāṇasito yojanamatte ṭhāne aññatarasmiṃ amaccakule nibbatti.
He, having remained there for his lifespan, passed away from there and was reborn in the heavens, and again, having passed away from there, was reborn in the family of a certain minister at a place one yojana from Bārāṇasī.
Người ấy sống ở đó hết tuổi thọ, rồi từ đó mệnh chung, tái sinh lên cõi trời, sau đó từ cõi trời mệnh chung, tái sinh vào một gia đình quan chức ở một nơi cách Bārāṇasī một do-tuần.
Bhariyā panassa devalokato cavitvā rājakule jeṭṭharājadhītā hutvā nibbatti.
His wife, having passed away from the deva world, was reborn as the eldest princess in a royal family.
Còn người vợ của anh ta thì từ cõi trời mệnh chung, tái sinh làm con gái lớn của vua trong hoàng tộc.
Tesu vayappattesu kumārassa vasanagāme nakkhattaṃ saṅghuṭṭhaṃ.
When they had reached maturity, a festival was proclaimed in the village where the prince lived.
Khi họ đến tuổi trưởng thành, trong làng nơi chàng trai sống có lễ hội.
So mātaraṃ āha – ‘‘amma, sāṭakaṃ me dehi, nakkhattaṃ kīḷissāmī’’ti.
He said to his mother, "Mother, give me a cloth, I will play at the festival."
Anh ta nói với mẹ: “Mẹ ơi, cho con tấm y, con sẽ vui lễ hội.”
Sā dhotavatthaṃ nīharitvā adāsi.
She brought out a washed cloth and gave it.
Bà ấy lấy một tấm vải đã giặt sạch ra đưa cho.
‘‘Amma, thūlamida’’nti āha.
"Mother, this is coarse," he said.
Anh ta nói: “Mẹ ơi, cái này thô quá.”
Sā aññaṃ nīharitvā adāsi.
She brought out another and gave it.
Bà ấy lấy một tấm khác ra đưa cho.
So tampi paṭikkhipi.
He rejected that too.
Anh ta cũng từ chối tấm đó.
Atha naṃ mātā āha – ‘‘tāta, yādise gehe mayaṃ jātā, natthi no ito sukhumatarassa paṭilābhāya puñña’’nti.
Then his mother said to him, "Son, in the kind of house we were born, we have no merit to obtain anything finer than this."
Rồi mẹ anh ta nói: “Con trai, trong gia đình mà chúng ta sinh ra, chúng ta không có phước để có được thứ gì mịn hơn thế này.”
‘‘Tena hi labhanaṭṭhānaṃ gacchāmi, ammā’’ti.
"Then I will go to a place where it can be obtained, Mother."
(Anh ta nói): “Vậy thì con sẽ đi đến nơi có thể có được, mẹ ạ.”
‘‘Putta, ahaṃ ajjeva tuyhaṃ bārāṇasinagararajjapaṭilābhaṃ icchāmī’’ti.
"Son, I wish for you to obtain the kingship of Bārāṇasī city today."
(Mẹ anh ta nói): “Con trai, mẹ muốn con có được vương quốc Bārāṇasī ngay hôm nay.”
So mātaraṃ vanditvā ‘‘gacchāmi, ammā’’ti.
He saluted his mother and said, "I am going, Mother."
Anh ta đảnh lễ mẹ và nói: “Con đi đây, mẹ ạ.”
‘‘Gaccha, tātā’’ti.
"Go, my son."
(Mẹ anh ta nói): “Con đi đi, con trai.”
So pana puññaniyāmena nikkhamitvā bārāṇasiṃ gantvā uyyāne maṅgalasilāpaṭṭe sasīsaṃ pārupitvā nipajji.
He, by the power of his merit, departed and went to Bārāṇasī, and in the park, on the auspicious stone slab, he lay down covering himself head to foot.
Rồi anh ta, do nghiệp phước của mình, ra đi, đến Bārāṇasī, và nằm xuống trên phiến đá may mắn trong vườn, trùm kín đầu.
So ca bārāṇasirañño kālaṅkatassa sattamo divaso hoti.
And that was the seventh day since the king of Bārāṇasī had passed away.
Ngày đó là ngày thứ bảy sau khi vua Bārāṇasī băng hà.
Amaccā rañño sarīrakiccaṃ katvā rājaṅgaṇe nisīditvā mantayiṃsu – ‘‘rañño ekā dhītāva atthi, putto natthi, arājakaṃ rajjaṃ nassissati, ko rājā bhavituṃ arahatī’’ti?
The ministers, having performed the king's funeral rites, sat in the royal courtyard and deliberated, "The king has only one daughter, no son; the kingdom without a king will perish. Who is fit to be king?"
Các quan đại thần sau khi lo tang lễ cho vua, ngồi trong sân hoàng cung và bàn bạc: “Vua chỉ có một con gái, không có con trai, vương quốc không có vua sẽ bị suy tàn, ai có thể làm vua?”
‘‘Tvaṃ hohi, tvaṃ hohī’’ti.
"You be it, you be it," (they said to each other).
(Họ nói): “Ngươi hãy làm, ngươi hãy làm.”
Purohito āha – ‘‘bahuṃ oloketuṃ na vaṭṭati, phussarathaṃ vissajjessāmā’’ti.
The purohita said, "It is not proper to look for many; we will release the auspicious chariot."
Vị trưởng tế nói: “Không nên xem xét nhiều, chúng ta sẽ thả xe may mắn.”
Te kumudavaṇṇe cattāro sindhave yojetvā pañcavidharājakakudhabhaṇḍaṃ setacchattañca tasmiṃ ṭhapetvā rathaṃ vissajjetvā pacchato tūriyāni paggaṇhāpesuṃ.
They yoked four Sindhu horses of lotus color, placed the five kinds of royal regalia and the white parasol on it, released the chariot, and had the trumpets sounded behind it.
Họ thắng bốn con ngựa Sindhu màu hoa súng, đặt năm món bảo vật hoàng gia và chiếc lọng trắng lên đó, rồi thả xe, và cho người thổi kèn theo sau.
Ratho pācīnadvārena nikkhamitvā uyyānābhimukho agamāsi.
The chariot exited through the eastern gate and proceeded towards the park.
Chiếc xe đi ra cổng phía đông và hướng về phía khu vườn.
‘‘Paricayena uyyānābhimukho gacchati, nivattemā’’ti keci āhaṃsu.
Some said, "It is going towards the park by habit, let us turn it back."
Một số người nói: “Nó đi về phía khu vườn theo thói quen, chúng ta hãy quay nó lại.”
Purohito ‘‘mā nivattayitthā’’ti āha.
The purohita said, "Do not turn it back."
Vị trưởng tế nói: “Đừng quay lại.”
Ratho gantvā kumāraṃ padakkhiṇaṃ katvā āruhanasajjo hutvā aṭṭhāsi.
The chariot went, circumambulated the prince, and stood ready for him to ascend.
Chiếc xe đi đến, đi nhiễu quanh chàng trai, rồi dừng lại sẵn sàng để anh ta lên.
Purohito pārupanakaṇṇaṃ apanetvā pādatalāni olokento ‘‘tiṭṭhatu ayaṃ dīpo, dvisahassaparittadīpavāresu catūsu mahādīpesu esa rajjaṃ kāretuṃ yutto’’ti vatvā ‘‘tūriyāni paggaṇhathā’’ti tikkhattuṃ tūriyāni paggaṇhāpeti.
The purohita removed the corner of the covering, looked at his feet, and said, "Let this island stand; this one is fit to rule in the four great islands among the two thousand small surrounding islands," and having said, "Sound the trumpets," he had the trumpets sounded three times.
Vị đạo sĩ trưởng vén vành khăn che tai lên, nhìn xuống lòng bàn chân (của hoàng tử) rồi nói: “Đảo này hãy đứng vững! Trong hai ngàn tiểu đảo và bốn đại đảo, vị này xứng đáng trị vì vương quốc.” Nói xong, ông ra lệnh: “Hãy tấu nhạc!” và cho tấu nhạc ba lần.
Atha kumāro mukhaṃ vivaritvā olokento ‘‘kena kammena āgatatthā’’ti āha.
Then the prince, opening his face and looking, said, "For what purpose have you come?"
Sau đó, vị hoàng tử mở miệng nhìn và nói: “Các ông đến đây vì việc gì?”
‘‘Deva, tumhākaṃ rajjaṃ pāpuṇātī’’ti.
"Deva, the kingdom belongs to you."
“Tâu Đại vương, vương quốc thuộc về ngài.”
‘‘Rājā vo kaha’’nti?
"Where is your king?"
“Vua của các ông đâu?”
‘‘Devattaṃ gato, sāmī’’ti.
"He has gone to the deva world, master."
“Thưa chủ nhân, Người đã về cõi trời.”
‘‘Kati divasā atikkantā’’ti?
"How many days have passed?"
“Đã bao nhiêu ngày trôi qua?”
‘‘Ajja sattamo divaso’’ti.
"Today is the seventh day."
“Hôm nay là ngày thứ bảy.”
‘‘Putto vā dhītā vā natthī’’ti?
"Is there a son or a daughter?"
“Không có con trai hay con gái sao?”
‘‘Dhītā atthi, deva, putto natthī’’ti.
"There is a daughter, Deva, but no son."
“Tâu Đại vương, có con gái, không có con trai.”
‘‘Tena hi karissāmi rajja’’nti.
"Then I will rule the kingdom."
“Vậy thì ta sẽ trị vì vương quốc.”
Te tāvadeva abhisekamaṇḍapaṃ kāretvā rājadhītaraṃ sabbālaṅkārehi alaṅkaritvā uyyānaṃ ānetvā kumārassa abhisekaṃ akaṃsu.
They immediately had an anointing pavilion built, adorned the princess with all ornaments, brought her to the park, and performed the anointing ceremony for the prince.
Ngay lập tức, họ dựng lễ đài quán đảnh, trang hoàng công chúa với mọi đồ trang sức, đưa nàng đến khu vườn, và làm lễ quán đảnh cho hoàng tử.
Athassa katābhisekassa satasahassagghanakaṃ vatthaṃ upanayiṃsu.
Then, to him who had been consecrated, they presented a cloth worth a hundred thousand.
Sau khi làm lễ quán đảnh cho ngài, họ dâng lên một tấm vải trị giá một trăm ngàn (đồng tiền).
So ‘‘kimidaṃ, tātā’’ti āha.
He said, "What is this, my dear sirs?"
Ngài nói: “Cái gì đây, các con?”
‘‘Nivāsanavatthaṃ, devā’’ti.
"It is a lower garment, Your Majesty," (they replied).
“Tâu Đại vương, đây là y phục để mặc.”
‘‘Nanu, tātā, thūla’’nti?
"Is it not coarse, my dear sirs?"
“Này các con, chẳng phải nó thô sao?”
‘‘Manussaparibhogavatthesu ito mudutaraṃ natthi, devā’’ti.
"Among clothes used by humans, there is nothing softer than this, Your Majesty," (they replied).
“Tâu Đại vương, trong số y phục dùng cho con người, không có thứ nào mềm mại hơn cái này.”
‘‘Tumhākaṃ rājā evarūpaṃ nivāsesī’’ti?
"Does your king wear such a thing?"
“Vua của các ông đã mặc thứ như thế này sao?”
‘‘Āma, devā’’ti.
"Yes, Your Majesty," (they replied).
“Vâng, tâu Đại vương.”
‘‘Na maññe puññavā tumhākaṃ rājā’’ti ‘‘suvaṇṇabhiṅgāraṃ āharatha, labhissāmi vattha’’nti suvaṇṇabhiṅgāraṃ āharāpetvā uṭṭhāya hatthe dhovitvā mukhaṃ vikkhāletvā hatthena udakaṃ gahetvā puratthimadisāyaṃ abbhukkiri.
"I do not think your king is meritorious." (He then said,) "Bring a golden ewer, I shall obtain clothes." Having had a golden ewer brought, he rose, washed his hands, rinsed his mouth, took water in his hand, and sprinkled it towards the eastern direction.
“Ta không nghĩ vua của các ông có phước báu.” Ngài nói: “Hãy mang bình vàng đến, ta sẽ có y phục.” Rồi ngài cho mang bình vàng đến, đứng dậy rửa tay, súc miệng, lấy nước bằng tay và rảy về phía đông.
Ghanapathaviṃ bhinditvā aṭṭha kapparukkhā uṭṭhahiṃsu.
Breaking through the solid earth, eight wish-fulfilling trees (kapparukkha) arose.
Tám cây kapparukkha (cây như ý) mọc lên xuyên qua đất cứng.
Puna udakaṃ gahetvā dakkhiṇapacchimauttaradisāyanti evaṃ catūsu disāsu abbhukkiri.
Again taking water, he sprinkled it in the southern, western, and northern directions, thus in all four directions.
Ngài lại lấy nước và rảy về phía nam, tây, bắc; cứ thế ngài rảy về bốn phương.
Sabbadisāsu aṭṭhaaṭṭhakaṃ katvā dvattiṃsa kapparukkhā uṭṭhahiṃsu.
In all directions, making eight by eight, thirty-two wish-fulfilling trees arose.
Ở mỗi phương tám cây, tổng cộng ba mươi hai cây kapparukkha mọc lên.
So ekaṃ dibbadussaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā ‘‘nandarañño vijite suttakantikā itthiyo ‘mā suttaṃ kantiṃsū’ti evaṃ bheriṃ carāpethā’’ti vatvā chattaṃ ussāpetvā alaṅkatapaṭiyatto hatthikkhandhavaragato nagaraṃ pavisitvā pāsādaṃ abhiruyha mahāsampattiṃ anubhavi.
He put on one divine cloth and draped another, then saying, "In the dominion of King Nanda, let a drum be beaten for the thread-spinning women, saying, 'Do not spin thread!'" he had the parasol raised, and being adorned and prepared, mounted on the back of a noble elephant, he entered the city, ascended the palace, and enjoyed great prosperity.
Ngài mặc một tấm vải trời, khoác một tấm (khác) và nói: “Hãy cho đánh trống loan báo trong vương quốc của vua Nanda rằng ‘các phụ nữ dệt sợi không được dệt sợi!’” Nói xong, ngài cho giương lọng, đã được trang hoàng và chuẩn bị sẵn, ngự trên lưng voi chúa tiến vào thành, lên cung điện và hưởng thụ đại phú quý.
Evaṃ gacchante kāle devī rañño sampattiṃ disvā ‘‘aho vata tapassī’’ti kāruññākāraṃ dassesi.
As time passed in this way, the queen, seeing the king's prosperity, showed an expression of compassion, saying, "Oh, what a recluse!"
Cứ thế, thời gian trôi qua, hoàng hậu thấy sự phú quý của nhà vua và bày tỏ lòng thương xót: “Ôi, thật là một người tu khổ hạnh!”
‘‘Kimidaṃ, devī’’ti puṭṭhā ‘‘atimahatī, deva, te sampatti, atīte buddhānaṃ saddahitvā katakalyāṇassa phalaṃ, idāni anāgatassa paccayaṃ puññaṃ na karothā’’ti āha.
When asked, "What is this, Your Majesty?" she said, "Your prosperity, Your Majesty, is exceedingly great, the fruit of the meritorious deeds performed in the past with faith in the Buddhas. But now you do not perform meritorious deeds that would be a condition for the future."
Khi được hỏi: “Cái gì vậy, Hoàng hậu?”, nàng nói: “Tâu Đại vương, sự phú quý của ngài thật vĩ đại, đó là quả báo của việc làm phước lành đã được thực hiện trong quá khứ khi tin vào các vị Phật. Bây giờ, ngài không làm phước để tạo nhân duyên cho tương lai sao?”
Kassa dassāma, sīlavanto natthīti.
"To whom shall we give? There are no virtuous ones."
“Ta sẽ dâng cúng cho ai, không có người giữ giới.”
‘‘Asuñño, deva, jambudīpo arahantehi; tumhe, deva, dānaṃ sajjetha, ahaṃ arahante lacchāmī’’ti āha.
"Jambudīpa, Your Majesty, is not devoid of Arahants; Your Majesty, prepare a meal, and I shall find Arahants," she said.
“Tâu Đại vương, Jambudīpa (Ấn Độ) không trống rỗng các vị A-la-hán; tâu Đại vương, ngài hãy chuẩn bị vật cúng dường, thiếp sẽ tìm các vị A-la-hán.”
Punadivase rājā pācīnadvāre dānaṃ sajjāpesi.
The next day, the king had a meal prepared at the eastern gate.
Ngày hôm sau, nhà vua cho chuẩn bị vật cúng dường ở cổng phía đông.
Devī pātova uposathaṅgāni adhiṭṭhāya uparipāsāde puratthābhimukhā urena nipajjitvā ‘‘sace etissāya disāya arahanto atthi, sve āgantvā amhākaṃ bhikkhaṃ gaṇhantū’’ti āha.
In the early morning, the queen, having undertaken the Uposatha precepts, lay face down on the upper palace, facing east, and said, "If there are Arahants in this direction, may they come tomorrow and accept our alms."
Hoàng hậu sáng sớm đã thọ trì các chi phần giới uposatha, nằm sấp trên cung điện hướng về phía đông, và nói: “Nếu ở phương này có các vị A-la-hán, xin các ngài hãy đến và thọ nhận vật thực của chúng con vào ngày mai.”
Tassaṃ disāyaṃ arahanto nāhesuṃ, taṃ sakkāraṃ kapaṇayācakānaṃ adaṃsu.
There were no Arahants in that direction, so they gave that offering to the poor and beggars.
Ở phương đó không có các vị A-la-hán, nên họ đã dâng cúng vật phẩm đó cho những người nghèo khó, ăn xin.
Punadivase dakkhiṇadvāre sajjetvā tatheva dakkhiṇeyyaṃ nālattha, punadivasepi pacchimadvāre tatheva.
The next day, having prepared at the southern gate, she likewise did not find worthy recipients; and the day after, at the western gate, it was the same.
Ngày hôm sau, chuẩn bị ở cổng phía nam, cũng không tìm được người đáng cúng dường; ngày hôm sau nữa ở cổng phía tây cũng vậy.
Uttaradvāre sajjitadivasena pana deviyā tatheva nimantentiyā himavante vasantānaṃ padumavatiyā puttānaṃ pañcasatānaṃ paccekabuddhānaṃ jeṭṭhako mahāpadumapaccekabuddho bhātike āmantesi – ‘‘mārisā, nandarājā tumhe nimanteti, adhivāsetha tassā’’ti.
However, on the day of preparation at the northern gate, when the queen likewise issued an invitation, the elder Mahāpaduma Paccekabuddha, the eldest of the five hundred Paccekabuddhas, sons of Padumavatī, residing in the Himalayas, addressed his brothers: "Sirs, King Nanda invites you; accept his invitation."
Đến ngày chuẩn bị ở cổng phía bắc, khi hoàng hậu cũng thỉnh mời như vậy, vị trưởng lão Mahāpaduma Paccekabuddha, là huynh trưởng trong năm trăm vị Paccekabuddha con của Padumavatī đang cư ngụ ở Hy Mã Lạp Sơn, đã gọi các huynh đệ và nói: “Này các hiền giả, vua Nanda thỉnh mời các vị, xin hãy chấp nhận lời thỉnh cầu của nàng.”
Te adhivāsetvā punadivase anotattadahe mukhaṃ dhovitvā ākāsenāgantvā uttaradvāre otariṃsu.
Having accepted, the next day they washed their faces in Lake Anotatta, came through the air, and descended at the northern gate.
Họ chấp nhận, và ngày hôm sau, sau khi rửa mặt ở hồ Anotatta, họ đến bằng đường không và hạ xuống ở cổng phía bắc.
Manussā disvā gantvā ‘‘pañcasatā, deva, paccekabuddhā āgatā’’ti rañño ārocesuṃ.
People, seeing them, went and informed the king, "Your Majesty, five hundred Paccekabuddhas have arrived."
Người dân thấy vậy, đi đến và báo cho nhà vua: “Tâu Đại vương, năm trăm vị Paccekabuddha đã đến.”
Rājā saddhiṃ deviyā gantvā vanditvā paccekabuddhe pāsādaṃ āropetvā tatra nesaṃ dānaṃ datvā bhattakiccāvasāne rājā saṅghattherassa, devī saṅghanavakassa pādamūle nipatitvā ‘‘ayyā, bhante, paccayehi na kilamissanti, mayañca puññena na parihāyissāmī, amhākaṃ yāvajīvaṃ idha nivāsāya paṭiññaṃ dethā’’ti paṭiññaṃ kāretvā uyyāne pañca paṇṇasālāsatāni, pañca caṅkamanasatānīti sabbākārena nivāsanaṭṭhānāni sampādetvā tattha vasāpesuṃ.
The king, together with the queen, went and paid homage, then led the Paccekabuddhas up to the palace, where they offered them a meal. At the end of the meal, the king prostrated at the feet of the Saṅgha elder, and the queen at the feet of the junior monk, saying, "Venerable sirs, you will not suffer from lack of requisites, and we will not decline in merit. Please give us a promise to reside here for as long as we live." Having obtained their promise, they prepared five hundred leaf-huts and five hundred walking paths in the park, thus providing all kinds of dwelling places, and had them reside there.
Nhà vua cùng với hoàng hậu đi đến, đảnh lễ, thỉnh các vị Paccekabuddha lên cung điện, dâng cúng vật thực cho các ngài ở đó. Sau khi xong việc thọ thực, nhà vua và hoàng hậu (nhà vua quỳ dưới chân vị trưởng lão của Tăng đoàn, hoàng hậu quỳ dưới chân vị tân học của Tăng đoàn) đã nói: “Bạch chư Tôn giả, các ngài sẽ không gặp khó khăn về các vật dụng, và chúng con sẽ không bị suy giảm phước báu. Xin các ngài hãy hứa ở lại đây trọn đời với chúng con.” Sau khi các ngài đã hứa, họ đã chuẩn bị năm trăm cốc lá, năm trăm đường kinh hành, tức là đầy đủ mọi nơi cư ngụ trong khu vườn, và cho các ngài ở đó.
Evaṃ kāle gacchante rañño paccante kupite rājā ‘‘ahaṃ paccantaṃ vūpasametuṃ gacchāmi, tvaṃ paccekabuddhesu mā pamajjā’’ti deviṃ ovaditvā gato.
As time passed, when the frontier became rebellious, the king advised the queen, "I am going to pacify the frontier; do not be negligent concerning the Paccekabuddhas," and then he left.
Cứ thế, thời gian trôi qua, khi biên giới của nhà vua nổi loạn, nhà vua nói với hoàng hậu: “Ta đi dẹp loạn biên giới, nàng chớ lơ là với các vị Paccekabuddha,” rồi ngài ra đi.
Tasmiṃ anāgateyeva paccekabuddhānaṃ āyusaṅkhārā khīṇā.
Even before he returned, the life-formations of the Paccekabuddhas were exhausted.
Ngay khi ngài vắng mặt, thọ mạng của các vị Paccekabuddha đã cạn.
Mahāpadumapaccekabuddho tiyāmarattiṃ jhānakīḷaṃ kīḷitvā aruṇuggamanasamaye ālambanaphalakaṃ ālambitvā ṭhitakova anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi.
The Paccekabuddha Mahāpaduma, having engaged in the sport of jhāna for the three watches of the night, at dawn leaned against a support plank and, while standing there, attained final Nibbāna with the element of Nibbāna without any remainder (anupādisesā nibbānadhātu).
Mahāpaduma Paccekabuddha đã vui chơi trong thiền định suốt ba canh đêm, và vào lúc bình minh, ngài đã nhập Niết-bàn với vô dư y Niết-bàn giới khi đang đứng tựa vào tấm ván tựa.
Etenupāyena sesāpīti sabbeva parinibbutā.
In this manner, all the others too attained final Nibbāna.
Bằng cách này, các vị còn lại cũng vậy, tất cả đều nhập Niết-bàn.
Punadivase devī paccekabuddhānaṃ nisīdanaṭṭhānāni sajjetvā pupphāni vikiritvā dhūpaṃ vāsetvā tesaṃ āgamanaṃ olokentī nisinnā āgamanaṃ adisvā purise pesesi – ‘‘gacchatha, tātā, jānātha kiṃ ayyānaṃ aphāsuka’’nti?
The next day, the queen prepared the sitting places for the Paccekabuddhas, scattered flowers, lit incense, and sat watching for their arrival; not seeing them arrive, she sent men, saying, "Go, my dears, and find out what discomfort the noble ones might be experiencing."
Ngày hôm sau, hoàng hậu đã chuẩn bị chỗ ngồi cho các vị Paccekabuddha, rải hoa, xông hương, và ngồi đợi sự quang lâm của các ngài. Không thấy các ngài đến, nàng sai người đi: “Này các con, hãy đi xem các Tôn giả có bị bệnh gì không?”
Te gantvā mahāpadumassa paṇṇasālāya dvāraṃ vivaritvā tattha taṃ apassantā caṅkamanaṃ gantvā ālambanaphalakaṃ nissāya ṭhitaṃ disvā vanditvā ‘‘kālo, bhante’’ti āhaṃsu.
They went and opened the door to Mahāpaduma's leaf-hut; not seeing him there, they went to the walking path and, seeing him standing leaning against the support plank, they paid homage and said, "It is time, Venerable Sir."
Họ đi đến, mở cửa cốc lá của Mahāpaduma, không thấy ngài ở đó, họ đi đến đường kinh hành và thấy ngài đang đứng tựa vào tấm ván tựa. Họ đảnh lễ và nói: “Bạch Tôn giả, đã đến giờ.”
Parinibbutasarīraṃ kiṃ kathessati, te ‘‘niddāyati maññe’’ti vatvā piṭṭhipāde hatthena parāmasitvā pādānaṃ sītalatāya ceva thaddhatāya ca parinibbutabhāvaṃ ñatvā dutiyassa santikaṃ gantvā tatheva ñatvā puna tatiyassāti evaṃ sabbepi parinibbutabhāvaṃ ñatvā rājakulaṃ āgamiṃsu.
What could a body that had attained final Nibbāna say? Thinking, "He must be sleeping," they touched his feet with their hands and, realizing he had attained final Nibbāna by the coldness and stiffness of his feet, they went to the second one and, realizing the same, then to the third. In this way, they realized that all had attained final Nibbāna and returned to the royal palace.
Một thân thể đã nhập Niết-bàn thì nói gì được? Họ nói: “Chắc ngài đang ngủ,” rồi dùng tay chạm vào gót chân ngài. Do chân lạnh và cứng, họ biết ngài đã nhập Niết-bàn. Họ đi đến chỗ vị thứ hai, cũng biết như vậy, rồi đến vị thứ ba, cứ thế họ biết tất cả đều đã nhập Niết-bàn và trở về hoàng cung.
‘‘Kahaṃ, tātā, paccekabuddhā’’ti puṭṭhā ‘‘parinibbutā, devī’’ti āhaṃsu.
When asked, "Where are the Paccekabuddhas, my dears?" they replied, "They have attained final Nibbāna, Your Majesty."
Khi được hỏi: “Này các con, các vị Paccekabuddha đâu?”, họ đáp: “Bạch Hoàng hậu, các ngài đã nhập Niết-bàn.”
Devī kandantī rodantī nikkhamitvā nāgarehi saddhiṃ tattha gantvā sādhukīḷitaṃ kāretvā paccekabuddhānaṃ sarīrakiccaṃ kāretvā dhātuyo gāhāpetvā cetiyaṃ patiṭṭhāpesi.
The queen, weeping and wailing, went out and, together with the townsfolk, went there, performed solemn funeral rites, had the Paccekabuddhas' bodies cremated, collected the relics, and established a cetiya.
Hoàng hậu khóc than, đi ra cùng với dân chúng đến đó, tổ chức lễ hội long trọng, làm lễ hỏa táng cho các vị Paccekabuddha, thâu thập xá lợi và xây dựng bảo tháp.
Rājā paccantaṃ vūpasametvā āgato paccuggamanaṃ āgataṃ deviṃ pucchi – ‘‘kiṃ, bhadde, tvaṃ paccekabuddhesu na pamajjasi, nirogā ca ayyā’’ti?
The king, having pacified the frontier, returned and asked the queen who had come to meet him, "My dear, are you not negligent concerning the Paccekabuddhas, and are the noble ones well?"
Nhà vua dẹp loạn biên giới trở về, hỏi hoàng hậu ra đón: “Này hiền thê, nàng không lơ là với các vị Paccekabuddha chứ, và các Tôn giả vẫn khỏe mạnh chứ?”
‘‘Parinibbutā, devā’’ti.
"They have attained final Nibbāna, Your Majesty."
“Tâu Đại vương, các ngài đã nhập Niết-bàn.”
Taṃ sutvā rājā cintesi – ‘‘evarūpānampi paṇḍitānaṃ maraṇaṃ uppajjati, amhākaṃ kuto mokkhā’’ti?
Hearing that, the king thought, "Even such wise ones as these encounter death; from where would we find release?"
Nghe vậy, nhà vua suy nghĩ: “Ngay cả những bậc hiền trí như thế này cũng phải chết, chúng ta làm sao thoát khỏi?”
So nagaraṃ apavisitvā uyyānameva gantvā jeṭṭhaputtaṃ pakkosāpetvā tassa rajjaṃ niyyātetvā sayaṃ samaṇapabbajjaṃ pabbaji.
He did not enter the city but went straight to the park, summoned his eldest son, entrusted the kingdom to him, and himself renounced the world to become an ascetic.
Ngài không vào thành mà đi thẳng đến khu vườn, cho gọi con trai trưởng, trao lại vương quốc cho con, rồi tự mình xuất gia làm sa-môn.
Devīpi ‘‘raññe pabbajite ahaṃ kiṃ karissāmī’’ti tatheva uyyāne pabbaji.
The queen too, thinking, "What shall I do if the king has renounced?" renounced in the same park.
Hoàng hậu cũng nói: “Khi nhà vua đã xuất gia, ta sẽ làm gì?” và cũng xuất gia ngay trong khu vườn đó.
Dvepi jhānaṃ bhāvetvā tato cutā brahmaloke nibbattiṃsu.
Both cultivated jhāna and, departing from there, were reborn in the Brahma-world.
Cả hai đều tu tập thiền định, sau khi chết từ đó, họ tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Tesu tattheva vasantesu amhākaṃ satthā loke uppajjitvā pavattitavaradhammacakko anupubbena rājagahaṃ pāpuṇi.
While they were residing there, our Teacher arose in the world, set in motion the supreme Dhamma-wheel, and gradually reached Rājagaha.
Khi họ đang cư ngụ ở đó, Đức Bổn Sư của chúng ta đã xuất hiện trên thế gian, chuyển vận bánh xe Chánh pháp thù thắng, và tuần tự đến Rājagaha (Vương Xá).
Satthari tattha paṭivasante ayaṃ pippalimāṇavo magadharaṭṭhe mahātitthabrāhmaṇagāme kapilabrāhmaṇassa bhariyāya kucchimhi nibbatto.
While the Teacher was residing there, this Pippali Māṇava was born in the womb of Kapilabrāhmaṇa's wife in Mahātitthabrāhmaṇagāma in the Magadha kingdom.
Khi Đức Bổn Sư đang cư ngụ ở đó, Pippalī Māṇava (Thanh niên Pippalī) này đã tái sinh trong bụng vợ của Bà-la-môn Kapilā ở làng Bà-la-môn Mahātittha, xứ Magadha.
Ayaṃ bhaddakāpilānī maddaraṭṭhe sāgalanagare kosiyagottabrāhmaṇassa bhariyāya kucchimhi nibbattā.
This Bhaddakāpilānī was born in the womb of Kosiyagottabrāhmaṇa's wife in Sāgala city in the Madda kingdom.
Bhaddā Kāpilānī này tái sinh trong bụng vợ của Bà-la-môn Kosiyagotta ở thành Sāgala, xứ Madda.
Tesaṃ anukkamena vaḍḍhamānānaṃ pippalimāṇavassa vīsatime, bhaddāya soḷasame vaye sampatte mātāpitaro puttaṃ oloketvā ‘‘tāta, tvaṃ vayappatto, kulavaṃsaṃ patiṭṭhapetuṃ yutto’’ti ativiya nippīḷiyiṃsu.
As they grew up in due course, when Pippali Māṇava was twenty and Bhaddā was sixteen, their parents looked at their son and pressed him greatly, saying, "Dear son, you have reached maturity; it is time for you to establish the family lineage."
Khi họ lớn lên theo thứ tự, Pippalī Māṇava đến tuổi hai mươi, và Bhaddā đến tuổi mười sáu, cha mẹ nhìn con trai và thúc giục rất nhiều: “Này con, con đã đến tuổi trưởng thành, con nên lập gia đình để duy trì dòng dõi.”
Māṇavo āha – ‘‘mayhaṃ sotapathe evarūpaṃ kathaṃ mā kathayittha, ahaṃ yāva tumhe dharatha, tāva paṭijaggissāmi, tumhākaṃ accayena nikkhamitvā pabbajissāmī’’ti.
The young man said, "Do not speak such words within my hearing. I will take care of you as long as you live, and after your passing, I will renounce and go forth."
Chàng thanh niên nói – ‘‘Đừng nói những lời như vậy trong tầm nghe của con, con sẽ chăm sóc cho cha mẹ chừng nào cha mẹ còn sống, sau khi cha mẹ qua đời, con sẽ xuất gia.”
Te katipāhaṃ atikkamitvā puna kathayiṃsu.
After a few days, they spoke again.
Sau vài ngày, họ lại nói (về chuyện đó).
Sopi puna paṭikkhipi.
He also refused again.
Cậu ấy cũng lại từ chối.
Tato paṭṭhāya mātā nirantaraṃ kathetiyeva.
From then on, his mother spoke without interruption.
Kể từ đó, người mẹ cứ nói mãi không ngừng.
Māṇavo ‘‘mātaraṃ saññāpessāmī’’ti rattasuvaṇṇassa nikkhasahassaṃ datvā suvaṇṇakārehi itthirūpakaṃ kāretvā tassa majjanaghaṭṭanādikammapariyosāne taṃ rattavatthaṃ nivāsetvā suvaṇṇasampannehi pupphehi ceva nānālaṅkārehi ca alaṅkārāpetvā ‘‘amma, evarūpaṃ ārammaṇaṃ labhanto gehe vasissāmi, alabhanto na vasissāmī’’ti.
The young man, thinking, "I will convince my mother," gave a thousand nikkhas of red gold to goldsmiths, had a female figurine made, and after its finishing touches like polishing, he had it dressed in red clothes and adorned with golden flowers and various ornaments, saying, "Mother, if I find such a companion, I will live at home; if not, I will not."
Chàng thanh niên (nghĩ) “Mình sẽ làm cho mẹ hiểu ra” nên đã đưa ngàn đồng tiền vàng ròng cho thợ kim hoàn làm một bức tượng hình người phụ nữ, sau khi hoàn tất các công đoạn như đánh bóng và mài giũa, cho mặc y phục màu đỏ, trang điểm bằng hoa và các loại trang sức bằng vàng, rồi nói: ‘‘Mẹ ơi, nếu con có được một đối tượng như thế này, con sẽ ở nhà; nếu không, con sẽ không ở nhà.”
Paṇḍitā brāhmaṇī cintesi – ‘‘mayhaṃ putto puññavā dinnadāno katābhinīhāro pubbe puññāni karonto na ekakova akāsi, addhā etena saha katapuññā suvaṇṇarūpakapaṭibhāgā bhavissatī’’ti.
The wise brāhmaṇī thought, "My son is meritorious, a donor, one who has made an aspiration; in the past, when he performed merits, he did not do so alone. Surely, the one who performed merits with him will be a counterpart to this golden figurine."
Bà Bà-la-môn hiền trí suy nghĩ – ‘‘Con trai ta là người có phước báu, đã từng bố thí, đã tạo nguyện, đã làm các công đức từ kiếp trước không phải chỉ một mình. Chắc chắn có một người đã cùng làm công đức với nó, tương tự như bức tượng vàng này.”
Aṭṭha brāhmaṇe pakkosāpetvā sabbabhogehi santappetvā suvaṇṇarūpakaṃ rathe āropetvā ‘‘gacchatha, tātā, yattha amhehi jātigottabhogādisamānakule evarūpaṃ dārikaṃ passatha, tattha idameva suvaṇṇarūpakaṃ saccākāraṃ katvā dethā’’ti uyyojesi.
She summoned eight brāhmaṇas, satisfied them with all provisions, placed the golden figurine on a chariot, and dispatched them, saying, "Go, my dears, wherever you find such a girl in a family equal to ours in birth, lineage, and wealth, give this golden figurine as an earnest token there."
Bà cho gọi tám vị Bà-la-môn đến, đãi họ bằng mọi thứ của cải, rồi đặt bức tượng vàng lên xe và tiễn họ đi, nói: ‘‘Các con ơi, hãy đi đi! Ở đâu các con thấy một cô gái như thế này trong một gia đình có dòng dõi, gia tộc và tài sản tương đương với chúng ta, hãy lấy chính bức tượng vàng này làm vật đính ước và trao cho họ.”
Te ‘‘amhākaṃ nāma etaṃ kamma’’nti nikkhamitvā ‘‘kattha labhissāma, maddaraṭṭhaṃ nāma itthāgāraṃ, maddaraṭṭhaṃ gamissāmā’’ti maddaraṭṭhe sāgalanagaraṃ agamaṃsu.
They said, "This is indeed our task," and set forth, thinking, "Where shall we find her? The Madda kingdom is a women's house; we will go to the Madda kingdom," and they traveled to Sāgala city in the Madda kingdom.
Họ (nghĩ) ‘‘Đây là việc của chúng ta,” rồi lên đường. (Họ nghĩ) ‘‘Chúng ta sẽ tìm được ở đâu? Xứ Madda là xứ của những người phụ nữ. Chúng ta sẽ đến xứ Madda.” Rồi họ đi đến thành Sāgala ở xứ Madda.
Attha taṃ suvaṇṇarūpakaṃ nhānatitthe ṭhapetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
There, they placed the golden figurine at the bathing place and sat aside.
Ở đó, họ đặt bức tượng vàng tại bến tắm và ngồi sang một bên.
Atha bhaddāya dhātī bhaddaṃ nhāpetvā alaṅkaritvā sayaṃ nhāyituṃ udakatitthaṃ gantvā suvaṇṇarūpakaṃ disvā ‘‘kissāyaṃ avinītā idhāgantvā ṭhitā’’ti piṭṭhipasse paharitvā suvaṇṇarūpakaṃ ñatvā ‘‘ayyadhītā meti saññaṃ uppādesi, ayaṃ pana ayyadhītāya nivāsanapaṭiggahitāyapi asadisā’’ti āha.
Then Bhaddā's nurse, having bathed and adorned Bhaddā, went to the water's edge to bathe herself. Seeing the golden figurine, she thought, "Why is this ill-behaved one standing here, having come?" and struck it on the back. Realizing it was a golden figurine, she thought, "This reminds me of my young mistress, but this one is not equal even to my young mistress when she is dressed and adorned."
Lúc ấy, người vú nuôi của Bhaddā, sau khi tắm rửa và trang điểm cho Bhaddā, tự mình đi đến bến nước để tắm. Thấy bức tượng vàng, bà (nghĩ) ‘‘Sao cô gái vô lễ này lại đến đứng ở đây?” rồi đánh vào lưng bức tượng. Khi nhận ra đó là bức tượng vàng, bà (nghĩ) ‘‘Đây là con gái chủ của ta,” rồi phát sinh ý nghĩ: ‘‘Nhưng bức tượng này không thể sánh bằng con gái chủ của ta, ngay cả khi nó đã mặc y phục.”
Atha naṃ te brāhmaṇā ‘‘evarūpā kira te sāmidhītā’’ti pucchiṃsu.
Then those brāhmaṇas asked her, "Is your mistress truly such as this?"
Sau đó, các Bà-la-môn hỏi bà ấy: ‘‘Con gái chủ của bà có thật sự như vậy không?”
Sā ‘‘imāya suvaṇṇapaṭimāya sataguṇena sahassaguṇena mayhaṃ ayyadhītā abhirūpatarā’’, tathā hi ‘‘appadīpepi dvādasahatthe gabbhe nisinnā sarīrobhāsena tamaṃ vidhamatī’’ti āha.
She said, "My young mistress is a hundred times, a thousand times more beautiful than this golden image. Indeed, even sitting in a twelve-cubit chamber with few lamps, she dispels the darkness with the radiance of her body."
Bà nói: ‘‘Con gái chủ của ta đẹp hơn bức tượng vàng này gấp trăm lần, ngàn lần. Quả thật, khi ngồi trong căn phòng mười hai cubit không có nhiều đèn, ánh sáng từ thân thể của nó xua tan bóng tối.”
‘‘Tena hi tassā mātāpitūnaṃ santikaṃ gacchāmā’’ti suvaṇṇarūpakaṃ rathe āropetvā taṃ dhātiṃ anugantvā kosiyagottassa gharadvāre ṭhatvā āgamanaṃ ārocayiṃsu.
"Then let us go to her parents," they said. They placed the golden figurine on the chariot, followed the nurse, and standing at the door of Kosiyagotta's house, they announced their arrival.
‘‘Vậy thì chúng ta hãy đi đến cha mẹ của cô ấy,” họ nói. Rồi đặt bức tượng vàng lên xe, đi theo người vú nuôi đó, họ đứng trước cửa nhà của gia đình Gotama họ Kosiya và báo tin đến.
Brāhmaṇo paṭisanthāraṃ katvā ‘‘kuto āgatatthā’’ti pucchi.
The brāhmaṇa showed hospitality and asked, "Where have you come from?"
Vị Bà-la-môn chào hỏi và hỏi: ‘‘Các vị từ đâu đến?”
Te ‘‘magadharaṭṭhe mahātitthagāme kapilabrāhmaṇassa gharato iminā nāma kāraṇena āgatamhā’’ti āhaṃsu.
They replied, "We have come from the house of Kapilabrāhmaṇa in Mahātitthagāma in the Magadha kingdom for this reason."
Họ nói: ‘‘Chúng tôi từ nhà Bà-la-môn Kapilā ở làng Mahātittha, xứ Magadha, đến vì lý do này.”
‘‘Sādhu, tātā, amhehi samajātigottavibhavo so brāhmaṇo, dassāma dārika’’nti paṇṇākāraṃ gaṇhi.
"Good, my dears. That brāhmaṇa is of equal birth, lineage, and wealth to us. We will give our daughter," and he accepted the betrothal gift.
‘‘Tốt lắm, các con ơi, Bà-la-môn đó có cùng dòng dõi, gia tộc và tài sản với chúng ta. Chúng ta sẽ gả con gái,” ông nói và nhận lễ vật.
Te kapilabrāhmaṇassa sāsanaṃ pahiṇiṃsu – ‘‘laddhā no bhaddā nāma dārikā, kattabbaṃ jānāthā’’ti.
They sent a message to Kapilabrāhmaṇa, saying, "We have found a girl named Bhaddā; you should know what to do."
Họ gửi tin nhắn cho Bà-la-môn Kapilā: ‘‘Chúng tôi đã tìm được một cô gái tên là Bhaddā. Xin ngài biết điều cần làm.”
Taṃ sāsanaṃ sutvā pippalimāṇavassa ārocayiṃsu ‘‘laddhā dārikā’’ti.
Hearing that message, they informed Pippali Māṇava, "A girl has been found."
Nghe tin nhắn đó, họ báo cho Pippali Māṇava: ‘‘Đã tìm được cô gái.”
Pippalimāṇavo ‘‘ahaṃ ‘na labhissantī’ti cintesiṃ, ime ‘laddhā’ti pesenti, anatthiko hutvā paṇṇaṃ pesessāmī’’ti rahogato paṇṇaṃ likhi ‘‘bhaddā attano jātigottabhogānurūpaṃ patiṃ labhatu, ahaṃ nikkhamitvā pabbajissāmi, mā pacchā vippaṭisārinī ahosī’’ti.
Pippali Māṇava thought, "I thought they would not find one, but they send word that they have found one. I will send a letter, being unwilling." He wrote a letter in solitude: "Let Bhaddā find a husband suitable for her birth, lineage, and wealth. I will renounce and go forth. Do not regret it later."
Pippali Māṇava (nghĩ) ‘‘Mình đã nghĩ rằng họ sẽ không tìm được, nhưng họ lại gửi tin nói rằng đã tìm được. Mình sẽ gửi một lá thư thể hiện sự không mong muốn,” rồi một mình viết thư: ‘‘Bhaddā hãy tìm một người chồng phù hợp với dòng dõi, gia tộc và tài sản của mình. Con sẽ xuất gia. Đừng hối tiếc về sau.”
Bhaddāpi ‘‘asukassa kira maṃ dātukāmā’’ti sutvā rahogatā paṇṇaṃ likhi – ‘‘ayyaputto attano jātigottabhogānurūpaṃ dārikaṃ labhatu, ahaṃ pabbajissāmi, mā pacchā vippaṭisārī bhavāhī’’ti.
Bhaddā, too, hearing, "Indeed, they intend to give me to a certain person," went to a secluded place and wrote a letter: "Let the noble son obtain a maiden suitable for his birth, clan, and wealth. I shall go forth, lest you later feel remorse."
Bhaddā cũng nghe nói: ‘‘Họ muốn gả mình cho người kia,” rồi một mình viết thư: ‘‘Chàng hãy tìm một cô gái phù hợp với dòng dõi, gia tộc và tài sản của chàng. Con sẽ xuất gia. Đừng hối tiếc về sau.”
Dvepi paṇṇāni antarāmagge samāgacchiṃsu.
Both letters met on the way.
Hai lá thư gặp nhau trên đường.
‘‘Idaṃ kassa paṇṇa’’nti?
"Whose letter is this?"
‘‘Đây là thư của ai?”
‘‘Pippalimāṇavena bhaddāya pahita’’nti.
"Sent by Pippali the youth to Bhaddā."
‘‘Là thư của Pippali Māṇava gửi cho Bhaddā.”
‘‘Idaṃ kassā’’ti?
"Whose is this?"
‘‘Đây là thư của ai?”
‘‘Bhaddāya pippalimāṇavassa pahita’’nti ca vutte te dvepi vācetvā ‘‘passatha dārakānaṃ kamma’’nti phāletvā araññe chaḍḍetvā aññaṃ taṃsamānaṃ paṇṇaṃ likhitvā ito etto ca pesesuṃ.
And when it was said, "Sent by Bhaddā to Pippali the youth," they both read them, saying, "See the deeds of the young people!" Then, tearing them up, they discarded them in the forest, wrote other similar letters, and sent them here and there.
Khi được nói ‘‘Là thư của Bhaddā gửi cho Pippali Māṇava,” họ đọc cả hai lá thư và (nghĩ) ‘‘Hãy xem việc của những đứa trẻ này,” rồi xé nát và vứt vào rừng. Sau đó, họ viết một lá thư khác tương tự và gửi đi cho cả hai bên.
Iti kumārassa kumārikāya ca sadisaṃ paṇṇaṃ lokassādarahitamevāti anicchamānānampi tesaṃ dvinnaṃ samāgamo ahosi.
Thus, since the letters of the youth and the maiden were indeed devoid of worldly attachment, the union of the two, even though they were unwilling, took place.
Như vậy, lá thư của chàng trai và cô gái đã bị xem thường, và cuộc hôn nhân của hai người đã diễn ra dù họ không mong muốn.
Taṃdivasameva pippalimāṇavopi bhaddaṃ ekaṃ pupphadāmaṃ gaṇhāpesi.
On that very day, Pippali the youth also had Bhaddā take a garland of flowers.
Ngay trong ngày đó, Pippali Māṇava cũng đã cho Bhaddā nhận một chuỗi hoa.
Bhaddāpi tāni sayanamajjhe ṭhapesi.
Bhaddā, too, placed them in the middle of the bed.
Bhaddā cũng đặt chúng giữa giường.
Ubhopi bhuttasāyamāsā sayanaṃ āruhituṃ ārabhiṃsu.
Both, having eaten their evening meal, began to ascend the bed.
Cả hai, sau khi ăn bữa tối, bắt đầu lên giường.
Tesu māṇavo dakkhiṇapassena sayanaṃ āruhi, bhaddā vāmapassena abhiruhitvā āha – ‘‘yassa passe pupphāni milāyanti, tassa rāgacittaṃ uppannanti vijānissāma, imaṃ pupphadāmaṃ na allīyitabba’’nti.
Of them, the youth ascended the bed on the right side, and Bhaddā, ascending on the left side, said, "We shall know that lustful thought has arisen in the one whose side's flowers wilt. This garland of flowers must not be touched."
Trong số họ, chàng thanh niên lên giường ở phía bên phải, Bhaddā lên ở phía bên trái và nói: ‘‘Chúng ta sẽ biết rằng ai có tâm dục ái phát sinh khi hoa ở phía người đó héo úa. Đừng chạm vào chuỗi hoa này.”
Te pana aññamaññaṃ sarīrasamphassabhayena sakalarattiṃ niddaṃ anokkamantāva vītināmesuṃ.
Out of fear of bodily contact with each other, they spent the entire night without falling asleep.
Thế nhưng, vì sợ chạm vào thân thể của nhau, cả hai đã trải qua suốt đêm mà không ngủ.
Divā pana hasitamattampi nākaṃsu.
During the day, they did not even smile.
Ban ngày, họ thậm chí không cười.
Te lokāmisena asaṃsaṭṭhā yāva mātāpitaro dharanti, tāva kuṭumbaṃ avicāretvā tesu kālaṅkatesu vicārayiṃsu.
Not involved with worldly desires, as long as their parents were alive, they did not manage the household. When their parents passed away, they managed it.
Họ không dính mắc vào lợi lộc thế gian. Chừng nào cha mẹ còn sống, họ không quản lý gia sản; sau khi cha mẹ qua đời, họ mới quản lý.
Mahatī māṇavassa sampatti.
Great was the wealth of the youth.
Tài sản của chàng thanh niên rất lớn.
Ekadivasaṃ sarīraṃ ubbaṭṭetvā chaḍḍetabbaṃ suvaṇṇacuṇṇaṃ eva magadhanāḷiyā dvādasanāḷimattaṃ laddhuṃ vaṭṭati.
On a certain day, the gold dust to be discarded after anointing the body was enough to fill twelve nāḷis of a Magadhan nāḷi.
Mỗi ngày, số bột vàng dùng để xoa bóp thân thể rồi bỏ đi cũng đủ được mười hai nāḷi theo đơn vị Magadha.
Yantabaddhāni saṭṭhi mahātaḷākāni, kammanto dvādasayojaniko, anurādhapurappamāṇā cuddasagāmā, cuddasa hatthānīkāni, cuddasa assānīkāni, cuddasa rathānīkāni.
There were sixty great ponds supplied by machinery, an estate extending twelve yojanas, fourteen villages the size of Anurādhapura, fourteen elephant brigades, fourteen cavalry brigades, and fourteen chariot brigades.
Có sáu mươi hồ lớn có máy bơm, một khu đất canh tác rộng mười hai dojana, mười bốn ngôi làng lớn như Anurādhapura, mười bốn đội voi, mười bốn đội ngựa, mười bốn đội xe.
So ekadivasaṃ alaṅkataassaṃ āruyha mahājanaparivuto kammantaṭṭhānaṃ gantvā khettakoṭiyaṃ ṭhito naṅgalehi chinnaṭṭhānato kākādayo sakuṇe gaṇḍuppādādike pāṇake uddharitvā khādante disvā ‘‘tātā, ime kiṃ khādantī’’ti pucchi.
One day, mounting an adorned horse, accompanied by a large crowd, he went to the estate, and standing at the edge of a field, he saw crows and other birds picking up and eating worms and other creatures from the places cut by the plows. He asked, "Dear ones, what are these eating?"
Một ngày nọ, chàng cưỡi một con ngựa được trang điểm, được một đám đông tùy tùng bao quanh, đi đến khu đất canh tác. Đứng ở rìa ruộng, chàng thấy các loài chim như quạ đang ăn các loài sinh vật như giun đất bị cày xới lên. Chàng hỏi: ‘‘Các con ơi, những con vật này đang ăn gì vậy?”
‘‘Gaṇḍuppāde, ayyā’’ti.
"Earthworms, noble sir," they replied.
‘‘Giun đất, thưa ngài,” (họ đáp).
‘‘Etehi katapāpaṃ kassa hotī’’ti?
"To whom does the demerit done by these creatures accrue?"
‘‘Tội lỗi do những con vật này gây ra thuộc về ai?”
‘‘Tumhākaṃ, ayyā’’ti.
"To you, noble sir," they replied.
‘‘Thuộc về ngài, thưa ngài,” (họ đáp).
So cintesi – ‘‘sace etehi katapāpaṃ mayhaṃ hoti, kiṃ me karissati sattaasītikoṭidhanaṃ, dvādasayojanakammanto kiṃ karissati, kiṃ yantabaddhāni taḷākāni, kiṃ cuddasa gāmāni, sabbametaṃ bhaddāya kāpilāniyā niyyātetvā nikkhamma pabbajissāmī’’ti.
He thought, "If the demerit done by these accrues to me, what good is eighty-seven crores of wealth to me? What good is an estate of twelve yojanas? What good are the ponds supplied by machinery? What good are the fourteen villages? I shall hand over all of this to Bhaddā Kāpilānī, depart, and go forth."
Chàng suy nghĩ – ‘‘Nếu tội lỗi do những con vật này gây ra thuộc về mình, thì bảy mươi tám mươi triệu tài sản để làm gì? Khu đất canh tác mười hai dojana để làm gì? Các hồ có máy bơm để làm gì? Mười bốn ngôi làng để làm gì? Mình sẽ giao tất cả những thứ này cho Bhaddā Kapilānī rồi xuất gia.”
Bhaddā kāpilānī tasmiṃ khaṇe antaravatthusmiṃ tayo tilakumbhe pattharitvā dhātīhi parivutā nisinnā kāke tilapāṇake khādamāne disvā ‘‘ammā, kiṃ ime khādantī’’ti pucchi.
At that moment, Bhaddā Kāpilānī, having spread three heaps of sesame in the courtyard, surrounded by nurses, saw crows eating the sesame worms. She asked, "Mothers, what are these eating?"
Bhaddā Kapilānī, vào lúc đó, đang ngồi giữa sân, được các người vú nuôi vây quanh, trải ba lu chứa mè. Thấy quạ đang ăn các sinh vật nhỏ trong mè, nàng hỏi: ‘‘Mẹ ơi, những con vật này đang ăn gì vậy?”
‘‘Pāṇake, ayye’’ti.
"Creatures, noble lady," they replied.
‘‘Các sinh vật nhỏ, thưa tiểu thư,” (họ đáp).
‘‘Akusalaṃ kassa hotī’’ti?
"To whom does the unwholesome karma accrue?"
‘‘Nghiệp bất thiện thuộc về ai?”
‘‘Tumhākaṃ, ayye’’ti.
"To you, noble lady," they replied.
‘‘Thuộc về tiểu thư, thưa tiểu thư,” (họ đáp).
Sā cintesi – ‘‘mayhaṃ catuhatthaṃ vatthaṃ nāḷikodanamattañca laddhuṃ vaṭṭati, yadi panetaṃ etehi kataṃ akusalaṃ mayhaṃ hoti, bhavasahassenapi vaṭṭato sīsaṃ ukkhipituṃ na sakkā, ayyaputte āgatamatteyeva sabbaṃ tassa niyyātetvā nikkhamma pabbajissāmī’’ti.
She thought, "It is sufficient for me to obtain a cloth four cubits long and a nāḷi-measure of rice. But if this unwholesome karma done by these accrues to me, it will be impossible to raise my head from suffering even for a thousand existences. As soon as the noble son arrives, I shall hand over everything to him, depart, and go forth."
Nàng suy nghĩ – ‘‘Mình chỉ cần một tấm vải bốn cubit và một nāḷi gạo. Nếu nghiệp bất thiện do những con vật này gây ra thuộc về mình, thì dù trong ngàn kiếp cũng không thể ngóc đầu lên được. Ngay khi chàng đến, mình sẽ giao tất cả cho chàng rồi xuất gia.”
Māṇavo āgantvā nhatvā pāsādaṃ āruyha mahārahe pallaṅke nisīdi, athassa cakkavattino anucchavikabhojanaṃ upanayiṃsu.
The youth arrived, bathed, ascended the palace, and sat on a magnificent couch. Then, food fit for a universal monarch was brought to him.
Chàng thanh niên về đến nhà, tắm rửa, lên lầu và ngồi trên chiếc ghế quý giá. Sau đó, họ dâng lên chàng món ăn phù hợp với một vị Chuyển Luân Vương.
Dvepi bhuñjitvā parijane nikkhante rahogatā phāsukaṭṭhāne nisīdiṃsu.
Both, having eaten, and with the retinue departed, sat in a comfortable, secluded place.
Cả hai dùng bữa xong, khi những người hầu lui ra, họ ngồi ở một nơi yên tĩnh, thoải mái.
Tato māṇavo bhaddaṃ āha – ‘‘bhadde, imaṃ gharaṃ āgacchantī kittakaṃ dhanamāharasī’’ti?
Then the youth said to Bhaddā, "Bhaddā, how much wealth did you bring when you came to this house?"
Sau đó, chàng thanh niên nói với Bhaddā: ‘‘Bhaddā, khi nàng đến ngôi nhà này, nàng đã mang theo bao nhiêu tài sản?”
‘‘Pañcapaṇṇāsa sakaṭasahassāni, ayyā’’ti.
"Fifty-five thousand cartloads, noble sir," she replied.
‘‘Năm mươi lăm ngàn cỗ xe, thưa ngài,” (nàng đáp).
‘‘Sabbaṃ taṃ, yā ca imasmiṃ ghare sattāsīti koṭiyo yantabaddhāni saṭṭhi taḷākānīti evamādibhedā sampatti atthi, taṃ sabbaṃ tuyheva niyyātemī’’ti.
"All that, and also the wealth existing in this house, such as eighty-seven crores, sixty ponds supplied by machinery—all of it I hand over to you."
‘‘Tất cả số đó, cùng với tám mươi bảy triệu (tiền vàng) trong ngôi nhà này, sáu mươi hồ có máy bơm, và tất cả tài sản khác, ta giao lại cho nàng.”
‘‘Tumhe pana kuhiṃ gacchatha, ayyā’’ti?
"And where are you going, noble sir?"
“Thưa ngài, ngài đi đâu vậy?”
‘‘Ahaṃ pabbajissāmī’’ti.
"I shall go forth."
“Tôi sẽ xuất gia.”
‘‘Ayya, ahampi tumhākaṃ āgamanaṃ olokayamānā nisinnā, ahampi pabbajissāmī’’ti.
"Noble sir, I too have been waiting for your arrival; I too shall go forth."
“Thưa ngài, con cũng đang ngồi đợi ngài đến, con cũng sẽ xuất gia.”
Tesaṃ ādittapaṇṇakuṭi viya tayo bhavā upaṭṭhahanti.
For them, the three existences appeared like a burning leaf-hut.
Đối với họ, ba cõi hiện ra như một túp lều lá đang bốc cháy.
Te ‘‘pabbajissāmā’’ti vatvā antarāpaṇato kāsāyarasapītāni cīvarāni mattikāpatte ca āharāpetvā aññamaññaṃ kese ohāretvā ‘‘ye loke arahanto atthi, te uddissa amhākaṃ pabbajjā’’ti pabbajitvā thavikāsu patte pakkhipitvā aṃse laggetvā pāsādato otariṃsu.
Saying, "We shall go forth," they had robes dyed with kasaya extract and clay bowls brought from the market. They shaved each other's hair and, saying, "Our going forth is dedicated to those Arahants who exist in the world," they went forth. They put their bowls into pouches, hung them on their shoulders, and descended from the palace.
Họ nói: “Chúng ta sẽ xuất gia!” rồi sai người mang đến y phục nhuộm màu cà sa và bát đất từ chợ, tự cạo tóc cho nhau, và nói: “Sự xuất gia của chúng ta là vì các bậc A-la-hán có mặt trên đời này.” Sau khi xuất gia, họ bỏ bát vào túi, đeo lên vai và đi xuống từ cung điện.
Gehe dāsesu ca kammakāresu ca na koci sañjāni.
No one among the servants and laborers in the house noticed them.
Trong nhà, không một nô lệ hay người làm công nào hay biết.
Atha ne brāhmaṇagāmato nikkhamitvā dāsagāmadvārena gacchante ākappakutavasena dāsagāmavāsino sañjāniṃsu.
Then, as they left the Brahmin village and passed through the gate of the servant village, the residents of the servant village recognized them by their ascetic appearance.
Sau đó, khi họ rời khỏi làng Bà-la-môn và đi qua cổng làng nô lệ, những người dân làng nô lệ nhận ra họ nhờ phong thái của họ.
Te rodantā pādesu patitvā ‘‘kiṃ amhe anāthe karotha, ayyā’’ti āhaṃsu.
They wept and fell at their feet, saying, "Why do you leave us helpless, noble sirs?"
Họ khóc lóc, quỳ dưới chân và nói: “Thưa ngài, sao ngài lại bỏ rơi chúng con bơ vơ thế này?”
‘‘Mayaṃ, bhaṇe, ‘tayo bhavā ādittapaṇṇasālā viyā’ti pabbajimha, sace tumhesu ekekaṃ bhujissaṃ karoma, vassasatampi nappahoti.
"Friends, we have gone forth, for the three existences are like burning leaf-huts. If we were to liberate each of you, a hundred years would not be enough.
“(Này các con,) chúng ta đã xuất gia vì ‘ba cõi như một túp lều lá đang cháy’. Nếu chúng ta giải phóng từng người một trong các con, thì một trăm năm cũng không đủ.
Tumheva tumhākaṃ sīsaṃ dhovitvā bhujissā hutvā jīvathā’’ti vatvā tesaṃ rodantānaṃyeva pakkamiṃsu.
You yourselves, wash your heads, become free, and live your lives," they said, and departed while the servants were still weeping.
Các con hãy tự gội đầu, tự giải phóng mình và sống.” Nói xong, họ bỏ đi trong khi những người kia vẫn còn khóc.
Thero purato gacchanto nivattitvā olokento cintesi – ‘‘ayaṃ bhaddā kāpilānī sakalajambudīpagghanikā itthī mayhaṃ pacchato āgacchati, ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ kocideva evaṃ cinteyya ‘ime pabbajitāpi vinā bhavituṃ na sakkonti, ananucchavikaṃ karontī’ti.
The elder, walking ahead, turned back and looked, thinking, "This Bhaddā Kāpilānī, a woman worth the entire continent of Jambudīpa, is coming behind me. It is indeed possible that someone might think, 'These renunciants cannot do without each other; they are doing what is unseemly.'
Trưởng lão đi trước, quay lại nhìn và suy nghĩ: “Bhaddā Kāpilānī, người phụ nữ có giá trị bằng cả Jambudīpa này, đang đi theo sau ta. Có thể có trường hợp ai đó sẽ nghĩ: ‘Những người xuất gia này cũng không thể sống thiếu nhau, họ đang làm điều không phù hợp.’
Evaṃ koci pāpakena manasā padūsetvā apāyapūrako bhaveyya, imaṃ pahāya mayā gantuṃ vaṭṭatī’’ti cittaṃ uppādetvā purato gacchanto dvedhāpathaṃ disvā tassa matthake aṭṭhāsi.
Thus, someone might defile their mind with evil thought and fill the lower realms. It is proper for me to go, leaving her behind." Having conceived this thought, he walked ahead and, seeing a fork in the path, stood at its head.
Như vậy, ai đó có thể làm ô nhiễm tâm mình bằng ý nghĩ xấu xa và trở thành kẻ đọa vào các cõi khổ. Ta nên rời bỏ cô ấy mà đi.” Với ý nghĩ đó, ngài đi về phía trước và thấy một ngã ba đường, ngài dừng lại ở đó.
Bhaddāpi āgantvā vanditvā aṭṭhāsi.
Bhaddā also came, paid homage, and stood there.
Bhaddā cũng đến, đảnh lễ và đứng đó.
Atha naṃ āha – ‘‘bhadde, tādisiṃ itthiṃ mama pacchato āgacchantiṃ disvā ‘ime pabbajitāpi vinā bhavituṃ na sakkontī’ti amhesu paduṭṭhacitto mahājano apāyapūrako bhaveyya.
Then he said to her, "Bhaddā, seeing such a woman coming behind me, the populace might think, 'These renunciants cannot do without each other,' and with defiled minds towards us, they might fill the lower realms.
Sau đó, ngài nói với cô ấy: “Này Bhaddā, khi thấy một người phụ nữ như con đi theo sau ta, đại chúng có thể nghĩ: ‘Những người xuất gia này cũng không thể sống thiếu nhau,’ và với tâm ô nhiễm đối với chúng ta, họ có thể đọa vào các cõi khổ.
Imasmiṃ dvedhāpathe tvaṃ etaṃ gaṇha, ahaṃ ekena gamissāmī’’ti.
At this fork in the path, you take this one, and I shall go by the other."
Ở ngã ba đường này, con hãy đi lối này, ta sẽ đi một lối khác.”
‘‘Āma, ayya, mātugāmo ‘pabbajitānaṃ palibodho, pabbajitāpi vinā na bhavantī’ti amhākaṃ dosaṃ dasseyyu’’nti tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā catūsu ṭhānesu pañcapatiṭṭhitena vanditvā dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ paggayha ‘‘satasahassakappapamāṇe addhāne kato mittasanthavo ajja bhijjati, tumheva dakkhiṇā nāma, tumhākaṃ dakkhiṇamaggo vaṭṭati, mayaṃ mātugāmā nāma vāmajātikā, amhākaṃ vāmamaggo vaṭṭatī’’ti vanditvā maggaṃ paṭipajji.
"Yes, noble sir, women might point out our fault, saying, 'They are an impediment to renunciants; renunciants cannot do without each other.'" So, having circumambulated him three times and paid homage with the five-point prostration in four places, and raising her radiant clasped hands with ten fingernails together, she said, "The bond of friendship formed over an eon of a hundred thousand kappas breaks today. You are the worthy one, and the right path is suitable for you. We are women, a left-handed gender, so the left path is suitable for us." Having paid homage, she set out on her path.
“Vâng, thưa ngài, nữ giới có thể nói: ‘Họ là chướng ngại cho những người xuất gia, những người xuất gia cũng không thể sống thiếu nhau,’ và chỉ trích lỗi lầm của chúng ta.” Sau khi đi nhiễu ba vòng, đảnh lễ bằng năm chi, chắp tay mười ngón sáng rỡ, cô nói: “Mối thân tình được tạo dựng trong suốt một trăm ngàn kiếp hôm nay đã bị cắt đứt. Ngài là người xứng đáng được cúng dường, con đường bên phải là phù hợp với ngài. Chúng con là nữ giới, thuộc loại thấp kém, con đường bên trái là phù hợp với chúng con.” Sau khi đảnh lễ, cô đi theo con đường của mình.
Tesaṃ dvedhābhūtakāle ayaṃ mahāpathavī ‘‘ahaṃ cakkavāḷasinerupabbatādayo dhāretuṃ sakkontīpi tumhākaṃ guṇe dhāretuṃ na sakkomī’’ti vadantī viya viravamānā akampittha.
At the time of their separation, this great earth trembled, roaring as if to say, "Though I am able to bear the Cakkavāḷa and Sineru mountains, I am unable to bear your virtues."
Khi họ chia tay, đại địa này rung chuyển, như thể đang nói: “Dù ta có thể nâng đỡ các dãy núi vũ trụ và núi Sineru, nhưng ta không thể nâng đỡ những đức hạnh của các ngài.”
Ākāse asanisaddo viya pavatti, cakkavāḷapabbato unnādi.
A sound like thunder occurred in the sky, and the Cakkavāḷa mountain roared.
Trên không trung vang lên tiếng sấm sét, và núi vũ trụ rung chuyển.
Sammāsambuddhopi veḷuvanamahāvihāre kuṭiyaṃ nisinno pathavīkampanasaddaṃ sutvā ‘‘kissa nu kho pathavī kampatī’’ti āvajjento ‘‘pippalimāṇavo ca bhaddā ca kāpilānī maṃ uddissa appameyyaṃ sampattiṃ pahāya pabbajitā, tesaṃ viyogaṭṭhāne ubhinnaṃ guṇabalena ayaṃ pathavīkampo jāto, mayāpi etesaṃ saṅgahaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti gandhakuṭito nikkhamma sayameva pattacīvaramādāya asītimahātheresu kañci anāpucchā tigāvutamaggaṃ paccuggamanaṃ katvā rājagahassa ca nālandāya ca antare bahuputtanigrodhamūle pallaṅkaṃ ābhujitvā nisīdi.
The Perfectly Self-Enlightened One, seated in his dwelling at the Veḷuvana Mahāvihāra, heard the sound of the earth trembling and, pondering "Why indeed is the earth trembling?", realized: "The youth Pippali and Bhaddā Kāpilānī, having renounced immeasurable wealth for my sake, have gone forth into homelessness. At the place of their separation, this earthquake has arisen due to the power of the virtues of both of them. It is proper for me to show them compassion." He then emerged from the Perfumed Chamber, took his bowl and robes himself, and without consulting any of the eighty great elders, went to meet them for a distance of three leagues, and sat down cross-legged at the foot of the Bahuputta Nigrodha tree, between Rājagaha and Nālandā.
Đức Sammāsambuddha, đang ngồi trong tịnh xá tại Veluvana, nghe tiếng đất rung chuyển, tự hỏi: “Vì sao đại địa lại rung chuyển?” Ngài quán xét và thấy: “Pippalimāṇava và Bhaddā Kāpilānī đã từ bỏ tài sản vô lượng vì ta mà xuất gia. Sự rung chuyển này của đại địa là do sức mạnh công đức của cả hai tại nơi họ chia ly. Ta nên đến giúp đỡ họ.” Ngài rời khỏi hương thất, tự mình mang bát và y, không hỏi ý kiến bất kỳ vị trong tám mươi đại Trưởng lão nào, đi ba dặm đường để đón họ, và ngồi kiết già dưới gốc cây đa Bahuputta, giữa Rājagaha và Nālandā.
Nisinno pana aññatarapaṃsukūliko viya anisīditvā buddhavesaṃ gahetvā asītihatthā buddharaṃsiyo vissajjento nisīdi.
However, when he sat down, he did not sit like just any rag-robe wearer, but assumed the Buddha's posture, emitting eighty-cubit Buddha-rays as he sat.
Khi ngồi, Ngài không ngồi như một vị tỳ khưu mặc y phấn tảo bình thường, mà Ngài khoác lên mình tướng mạo của một vị Phật, tỏa ra những tia Phật quang dài tám mươi cánh tay.
Iti tasmiṃ khaṇe paṇṇacchattasakaṭacakkakūṭāgārādippamāṇā buddharaṃsiyo ito cito ca vippharantiyo vidhāvantiyo candasahassasūriyasahassauggamanakālaṃ viya kurumānā taṃ vanantaraṃ ekobhāsaṃ akaṃsu.
Thus, at that moment, Buddha-rays, the size of leaf-parasols, chariot wheels, and gabled houses, dispersed hither and thither, making that forest glade shine as if a thousand moons and a thousand suns had risen, illuminating it completely.
Vào khoảnh khắc đó, những tia Phật quang có kích thước như dù lá, bánh xe xe bò, hoặc cung điện, tỏa ra khắp nơi, làm cho khu rừng đó trở nên sáng rực như lúc ngàn mặt trăng và ngàn mặt trời cùng mọc.
Dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇasiriyā samujjalatārāgaṇena viya gaganaṃ, supupphitakamalakuvalayena viya salilaṃ vanantaraṃ virocittha.
The forest glade glowed like the sky adorned with the brilliant stars of the thirty-two marks of a Great Man, and like water adorned with blooming lotus and water-lily flowers.
Khu rừng trở nên rực rỡ như bầu trời đầy sao lấp lánh với ba mươi hai tướng đại nhân, và như mặt nước đầy hoa sen và hoa súng nở rộ.
Nigrodharukkhassa khandho pakatiyā seto hoti, pattāni nīlāni pakkāni rattāni.
The trunk of the banyan tree is naturally white, its leaves blue, and its fruits red.
Thân cây đa vốn có màu trắng, lá màu xanh, và quả màu đỏ.
Tasmiṃ pana divase sabbo nigrodho suvaṇṇavaṇṇova ahosi.
But on that day, the entire banyan tree became golden in color.
Nhưng vào ngày đó, toàn bộ cây đa đều có màu vàng rực.
Mahākassapatthero taṃ disvā ‘‘ayaṃ amhākaṃ satthā bhavissati, imaṃ ahaṃ uddissa pabbajito’’ti diṭṭhaṭṭhānato paṭṭhāya onato gantvā tīsu ṭhānesu vanditvā ‘‘satthā me, bhante, bhagavā, sāvakohamasmi, satthā me, bhante, bhagavā, sāvakohamasmī’’ti (saṃ. ni. 2.154) āha.
Seeing this, Mahākassapa Thera, from the very spot he saw it, thought, "This must be our Teacher; it is for him that I have gone forth," and bowing down, went and prostrated at three places, saying, "The Blessed One, venerable sir, is my Teacher, I am a disciple; the Blessed One, venerable sir, is my Teacher, I am a disciple."
Khi Đại Trưởng lão Kassapa thấy điều đó, ngài nghĩ: “Đây chắc chắn là Bậc Đạo Sư của chúng ta, người mà ta đã xuất gia vì Ngài.” Từ nơi ngài thấy, ngài đi cúi mình, đảnh lễ ba lần và nói: “Bạch Thế Tôn, Thế Tôn là Bậc Đạo Sư của con, con là đệ tử của Ngài. Bạch Thế Tôn, Thế Tôn là Bậc Đạo Sư của con, con là đệ tử của Ngài.”
Atha naṃ bhagavā āha – ‘‘kassapa, sace tvaṃ imaṃ nipaccakāraṃ mahāpathaviyā kareyyāsi, sāpi dhāretuṃ na sakkuṇeyya.
Then the Blessed One said to him, "Kassapa, if you were to make this prostration on the great earth, even it would not be able to bear it.
Sau đó, Đức Thế Tôn nói với ngài: “Này Kassapa, nếu con làm hành động tôn kính này trên đại địa, thì đại địa cũng không thể chịu đựng nổi.
Tathāgatassa pana evaṃ guṇamahantataṃ jānatā tayā kato nipaccakāro mayhaṃ lomampi cāletuṃ na sakkoti.
But the prostration you have made, knowing the Tathāgata's great virtue, cannot even move a hair on me.
Tuy nhiên, hành động tôn kính mà con đã làm, khi biết đến sự vĩ đại về đức hạnh của Như Lai, không thể làm rung động một sợi lông nào của ta.
Nisīda, kassapa, dāyajjaṃ te dassāmī’’ti.
Sit down, Kassapa, I will give you an inheritance."
Hãy ngồi xuống, Kassapa, ta sẽ ban cho con di sản.”
Athassa bhagavā tīhi ovādehi upasampadaṃ adāsi.
Then the Blessed One gave him ordination with three exhortations.
Sau đó, Đức Thế Tôn đã ban cho ngài sự thọ giới với ba lời khuyên.
Datvā ca bahuputtanigrodhamūlato nikkhamitvā theraṃ pacchāsamaṇaṃ katvā maggaṃ paṭipajji.
Having done so, he left the foot of the Bahuputta Nigrodha tree, made the elder his attendant, and proceeded on the path.
Sau khi ban xong, Ngài rời khỏi gốc cây đa Bahuputta, đặt Trưởng lão làm thị giả phía sau và lên đường.
Satthu sarīraṃ dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇavicittaṃ, mahākassapassa sattamahāpurisalakkhaṇapaṭimaṇḍitaṃ, so kañcananāvāya pacchābaddho viya satthu padānupadikaṃ anugañchi.
The Teacher's body was adorned with the thirty-two marks of a Great Man, and Mahākassapa's with seven marks of a Great Man; he followed in the Teacher's footsteps as if tied behind a golden boat.
Thân của Đức Thế Tôn được trang hoàng bằng ba mươi hai tướng đại nhân, còn Đại Kassapa được trang hoàng bằng bảy tướng đại nhân. Ngài đi theo từng bước chân của Đức Thế Tôn như một chiếc thuyền vàng được buộc phía sau.
Satthā thokaṃ maggaṃ gantvā maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle nisajjākāraṃ dassesi.
The Teacher walked a short distance, then stepped off the path and indicated a sitting posture at the foot of a certain tree.
Đức Thế Tôn đi một đoạn đường, rồi rời khỏi đường, và ra hiệu muốn ngồi dưới một gốc cây.
Thero ‘‘satthā nisīditukāmo’’ti ñatvā attano paṭapilotikaṃ saṅghāṭiṃ catugguṇaṃ katvā paññapesi.
The elder, knowing "The Teacher wishes to sit," folded his rag-robe saṅghāṭī four times and laid it out.
Trưởng lão biết rằng “Đức Thế Tôn muốn ngồi,” bèn gấp bốn chiếc y saṅghāṭi bằng vải vụn của mình và trải ra.
Satthā tattha nisīditvā hatthena cīvaraṃ parimajjanto ‘‘mudukā kho tyāyaṃ, kassapa, paṭapilotikā saṅghāṭī’’ti āha (saṃ. ni. 2.154).
The Teacher sat there and, stroking the robe with his hand, said, "This rag-robe saṅghāṭī of yours, Kassapa, is indeed soft."
Đức Thế Tôn ngồi xuống đó, dùng tay vuốt ve chiếc y và nói: “Này Kassapa, chiếc y saṅghāṭi bằng vải vụn này của con thật mềm mại.”
So ‘‘satthā me saṅghāṭiyā mudubhāvaṃ kathesi, pārupitukāmo bhavissatī’’ti ñatvā ‘‘pārupatu, bhante, bhagavā saṅghāṭi’’nti āha.
He, knowing "The Teacher spoke of the softness of my saṅghāṭī; he must wish to wear it," said, "May the Blessed One, venerable sir, wear the saṅghāṭī."
Ngài biết: “Đức Thế Tôn nói về sự mềm mại của chiếc y saṅghāṭi của mình, chắc Ngài muốn mặc nó,” bèn nói: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy mặc chiếc y saṅghāṭi này.”
‘‘Kiṃ tvaṃ pārupissasi, kassapā’’ti?
"What will you wear, Kassapa?"
“Này Kassapa, con sẽ mặc gì?”
‘‘Tumhākaṃ nivāsanaṃ labhanto pārupissāmi, bhante’’ti.
"If I obtain your lower robe, venerable sir, I will wear it."
“Bạch Thế Tôn, con sẽ mặc chiếc y của Ngài.”
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, kassapa, imaṃ paribhogajiṇṇaṃ paṃsukūlaṃ dhāretuṃ sakkhissasi, mayā hi imassa paṃsukūlassa gahitadivase udakapariyantaṃ katvā mahāpathavī kampi, imaṃ buddhaparibhogajiṇṇacīvaraṃ nāma na sakkā parittaguṇena dhāretuṃ, paṭibalenevidaṃ paṭipattipūraṇasamatthena jātipaṃsukūlikena dhāretuṃ vaṭṭatī’’ti vatvā therena saddhiṃ cīvaraṃ parivattesi.
"But Kassapa, will you be able to wear this worn-out rag-robe? On the day I first received this rag-robe, the great earth trembled down to its watery base. This worn-out robe of a Buddha cannot be worn by one with small virtue; it is proper for one to wear it who is capable, fully accomplished in practice, and a natural wearer of rag-robes," saying this, he exchanged robes with the elder.
“Này Kassapa, con có thể mặc chiếc y phấn tảo cũ kỹ này không? Vào ngày ta nhận chiếc y phấn tảo này, đại địa đã rung chuyển đến tận cùng biển cả. Chiếc y cũ kỹ được Phật sử dụng này không thể được mặc bởi người có công đức nhỏ bé. Nó chỉ phù hợp cho người có năng lực, có thể hoàn thành các hạnh tu, người luôn mặc y phấn tảo từ khi sinh ra.” Nói xong, Ngài đổi y với Trưởng lão.
Evaṃ cīvaraṃ parivattetvā therassa cīvaraṃ bhagavā pārupi, satthu cīvaraṃ thero.
Having thus exchanged robes, the Blessed One wore the elder's robe, and the elder wore the Teacher's robe.
Sau khi đổi y như vậy, Đức Thế Tôn mặc chiếc y của Trưởng lão, và Trưởng lão mặc chiếc y của Đức Thế Tôn.
Tasmiṃ khaṇe acetanāpi ayaṃ mahāpathavī ‘‘dukkaraṃ, bhante, akattha, attano pārutacīvaraṃ sāvakena parivattitapubbaṃ nāma nāhosi, ahaṃ tumhākaṃ guṇaṃ dhāretuṃ na sakkomī’’ti vadantī viya udakapariyantaṃ katvā kampi.
At that moment, even this inanimate great earth trembled down to its watery base, as if saying, "Venerable sir, you have done a difficult thing; never before has a Buddha's worn robe been exchanged with that of a disciple. I cannot bear your virtue."
Vào khoảnh khắc đó, đại địa vô tri này cũng rung chuyển đến tận cùng biển cả, như thể đang nói: “Bạch Thế Tôn, Ngài đã làm một việc khó khăn. Chưa từng có chuyện một chiếc y được mặc của chính mình lại được đổi cho một đệ tử. Con không thể chịu đựng được công đức của Ngài.”
Theropi ‘‘laddhaṃ me buddhānaṃ paribhogacīvaraṃ, kiṃ me idāni uttari kattabba’’nti unnatiṃ akatvā satthu santikeyeva terasa dhutaguṇe samādāya sattadivasamattaṃ puthujjano ahosi.
The elder, without becoming conceited, thinking, "I have obtained a Buddha's worn robe; what more do I need to do now?", undertook the thirteen dhutaguṇas in the presence of the Teacher and remained a worldling for seven days.
Vị Trưởng lão cũng không khởi tâm kiêu mạn rằng "Ta đã nhận được y phục của các vị Phật đã thọ dụng, bây giờ ta cần làm gì thêm nữa?", mà đã thọ trì mười ba hạnh đầu đà ngay tại chỗ Đức Đạo Sư, và đã là một phàm nhân trong bảy ngày.
Aṭṭhame divase saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
On the eighth day, he attained arahatta together with the paṭisambhidās.
Vào ngày thứ tám, ngài đã đạt được A-la-hán cùng với các tuệ phân tích.
Atha naṃ satthā ‘‘kassapo, bhikkhave, candūpamo kulāni upasaṅkamati, apakasseva kāyaṃ apakassa cittaṃ niccanavako kulesu appagabbho’’ti (saṃ. ni. 2.146) evamādinā pasaṃsitvā aparabhāge ariyagaṇamajjhe nisinno ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ dhutavādānaṃ yadidaṃ mahākassapo’’ti (a. ni. 1.188, 191) dhutavādānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Then the Teacher praised him with words like, "Monks, Kassapa approaches families like the moon, ever keeping his body and mind subdued, modest among families," and later, sitting in the midst of the noble assembly, established him in the foremost position of those who practice dhutaguṇas, saying, "Monks, among my bhikkhu disciples who practice dhutaguṇas, Mahākassapa is the foremost."
Sau đó, Đức Đạo Sư đã tán thán ngài bằng những lời như "Này các Tỳ-kheo, Kassapa đến các gia đình giống như mặt trăng, thân và tâm đều xa lánh, luôn luôn mới mẻ, không táo bạo trong các gia đình" (Tương Ưng Bộ 2.146), và sau này, khi ngồi giữa hội chúng Thánh giả, Ngài đã đặt ngài vào vị trí tối thượng trong số những người thực hành hạnh đầu đà, nói rằng: "Này các Tỳ-kheo, trong số các Tỳ-kheo đệ tử của Ta, người thực hành hạnh đầu đà là Mahākassapa" (Tăng Chi Bộ 1.188, 191).
398. Evaṃ bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapito āyasmā mahākassapo mahāsāvakabhāvaṃ patto attano pubbakammaṃ saritvā somanassavasenaṃ pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumuttarassa bhagavatotiādimāha.
398. Thus established in the foremost position by the Blessed One, the Venerable Mahākassapa, having attained the state of a Mahāsāvaka, remembered his past kamma and, out of joy, revealed his former conduct, beginning with "Of the Blessed One Padumuttara."
398. Tôn giả Mahākassapa, người được Đức Thế Tôn đặt vào vị trí tối thượng như vậy, đã đạt đến địa vị Đại Thanh Văn, nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, và vì hoan hỷ, đã nói lên những hành vi quá khứ của mình, bắt đầu bằng Padumuttarassa bhagavato (Đức Thế Tôn Padumuttara).
Tattha padumuttarassāti tassa kira bhagavato mātukucchito nikkhamanakālato paṭṭhāya pādānaṃ nikkhepanasamaye akkantakkantapāde satasahassapattā padumā pathaviṃ bhinditvā uṭṭhahiṃsu.
Here, "Padumuttara" refers to the fact that when that Blessed One emerged from his mother's womb, at each step he took, lotuses with a hundred thousand petals burst forth from the earth where his feet trod.
Ở đây, Padumuttarassa có nghĩa là, từ khi Đức Thế Tôn ấy ra khỏi bụng mẹ, mỗi khi Ngài đặt chân xuống, những hoa sen ngàn cánh đã phá đất mọc lên tại chỗ Ngài đặt chân.
Tasmāssa taṃ nāmaṃ ahosi.
Therefore, that was his name.
Do đó, Ngài có tên ấy.
Sakalasattanikāyesu ekekena satasatapuññe kate tassa puññassa sataguṇapuññānaṃ katattā bhagavatoti attho.
The meaning of "Bhagavat" is that he performed a hundredfold more merit than if each and every being in all sentient realms were to perform a hundred meritorious deeds.
Ý nghĩa của bhagavato là vì đã làm phước gấp trăm lần so với phước mà mỗi chúng sinh trong tất cả các cõi chúng sinh đã làm.
Lokajeṭṭhassa tādinoti sattalokassa padhānabhūtassa iṭṭhāniṭṭhesu akampiyabhāvaṃ pattattā tādino.
"Lokajeṭṭhassa tādino" means he is "Tādī" because he attained an unshakeable state regarding agreeable and disagreeable things, being supreme in the world of beings.
Lokajeṭṭhassa tādino có nghĩa là tādino (bất động) vì đã đạt đến trạng thái bất động trước những điều ưa thích và không ưa thích, là bậc tối thượng của bảy cõi.
Nibbute lokanāthamhīti sattalokassa paṭisaraṇabhūte bhagavati khandhaparinibbānena parinibbute, adassanaṃ gateti attho.
"Nibbute lokanāthamhi" means when the Blessed One, who was the refuge of the world of beings, had attained parinibbāna through the parinibbāna of the aggregates, that is, had become unseen.
Nibbute lokanāthamhī có nghĩa là khi Đức Thế Tôn, bậc nương tựa của bảy cõi, đã nhập Niết Bàn bằng sự nhập Niết Bàn của uẩn, tức là đã biến mất.
Pūjaṃ kubbanti santhunoti sadevakassa lokassa sāsanato ‘‘satthā’’ti laddhanāmassa bhagavato sādhukīḷaṃ kīḷantā pūjaṃ karontīti sambandho.
"Pūjaṃ kubbanti santhuno" is connected as: "playing a holy game, they perform homage to the Blessed One, who is named 'Teacher' by the teaching of the world with devas."
Pūjaṃ kubbanti santhuno có nghĩa là mối liên hệ là: chúng sinh trong cõi trời và cõi người đang làm lễ cúng dường, vui đùa một cách tốt đẹp với Đức Thế Tôn, người đã được gọi là "Đạo Sư" từ giáo pháp.
412-4. Tatheva bhaddake kappeti pañcabuddhapaṭimaṇḍitattā bhaddake nāma kappe.
‘Likewise in the auspicious aeon’ refers to the aeon named Bhaddaka because it is adorned with five Buddhas.
412-4. Tatheva bhaddake kappe (cũng vậy, trong kiếp hiền thiện), tức là kiếp được trang hoàng bởi năm vị Phật là kiếp hiền thiện.
Tiṃsakkhattuṃ tiṃsajātiyā catudīpamhi issaro padhāno cakkaratanādīhi sattahi ratanehi sampanno samaṅgībhūto sakakammābhiraddho attano kamme dasa rājadhamme abhiraddho allīno cakkavattī rājā amhī ahosinti sambandho.
The connection is: For thirty births, I was a Cakkavatti king, a chief ruler of the four continents, endowed with the seven jewels such as the wheel-gem, and devoted to my own duties, the ten royal virtues.
Tiṃsakkhattuṃ (ba mươi lần), tức là trong ba mươi kiếp, ta là một vị vua Chuyân Luân issaro (chủ tể), padhāno (tối thượng) trên bốn châu lục, samaṅgībhūto (đầy đủ) bảy báu như bánh xe báu v.v., sakakammābhiraddho (an trú trong nghiệp của mình), tức là an trú, gắn bó với mười pháp của bậc vua chúa, là sự liên kết.
Attano cakkavattikāle anubhūtasampattiṃ dassento ‘‘tatthāpi bhavanaṃ mayha’’ntiādimāha.
Showing the prosperity he experienced during his time as a Cakkavatti, he spoke, beginning with ‘there too was my mansion’.
Để chỉ rõ sự thành tựu đã trải nghiệm trong thời gian làm vua Chuyển Luân của mình, Ngài nói: "tatthāpi bhavanaṃ mayhaṃ" (cung điện của ta ở đó) v.v.
Tattha tasmiṃ cakkavattirajjamhi mayhaṃ bhavanaṃ mama pāsādaṃ indalaṭṭhīva uggataṃ ākāse ṭhitavijjotamānā vijjullatā iva uggataṃ sattabhūmikādibhedehi uccaṃ āyāmato dīghato ca uccato ca catuvīsatiyojanaṃ vitthārato dvādasayojanaṃ ahosīti sambandho.
In that universal monarch's kingdom, my mansion, my palace, was raised like a celestial pillar, raised high, like a lightning streak standing and shining in the sky, with seven stories and other distinctions. It was twenty-four yojanas in length and height, and twelve yojanas in width. This is the connection.
Tattha (ở đó), tức là trong vương quốc Chuyển Luân đó, mayhaṃ bhavanaṃ (cung điện của ta), tức là lâu đài của ta, indalaṭṭhīva uggataṃ (nhô cao như cột trụ của Indra), tức là nhô cao như một tia sét lấp lánh trên không trung, cao với bảy tầng v.v., āyāmato (chiều dài) và chiều cao là hai mươi bốn dojana, chiều rộng là mười hai dojana, là sự liên kết.
Sabbesaṃ janānaṃ manaṃ allīnabhāvena rammaṇaṃ nāma nagaraṃ ahosīti attho.
It means that the city was delightful to the minds of all people due to its captivating nature.
Đó là một thành phố làm hài lòng tâm trí của tất cả mọi người bằng sự gắn bó, là ý nghĩa.
Daḷhehi dvādasahatthehi vā tiṃsahatthehi vā uccehi pākāratoraṇehi sampannanti dasseti.
It shows that it was endowed with strong walls and gateways, twelve or thirty cubits high.
Ngài chỉ rõ rằng nó được trang bị những bức tường thành và cổng thành kiên cố cao mười hai hoặc ba mươi cubit.
Sumedhaṃ bhagavantāhantiādikaṃ āyasmato anuruddhattherassa apadānaṃ.
Sumedhaṃ bhagavantāhantiādikaṃ is the apadāna of the Venerable Anuruddha Thera.
Apadāna của Tôn giả Anuruddha bắt đầu với Sumedhaṃ bhagavantāhaṃ.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle vibhavasampanne kuṭumbikakule nibbatti.
He, too, having performed meritorious deeds in the presence of previous Buddhas, accumulating merits that lead to emergence from saṃsāra in various existences, was reborn in a wealthy householder's family during the time of Padumuttara Bhagavā.
Vị này cũng đã tích lũy công đức trong các kiếp Phật quá khứ, gieo trồng những phước báu là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau, và vào thời Đức Phật Padumuttara, ngài đã tái sinh vào một gia đình gia chủ giàu có.
Vayappatto ekadivasaṃ vihāraṃ gantvā satthu santike dhammaṃ suṇanto satthārā ekaṃ bhikkhuṃ dibbacakkhukānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā sayampi taṃ dānaṃ patthetvā satasahassabhikkhuparivārassa bhagavato sattāhaṃ mahādānaṃ pavattetvā sattame divase bhagavato bhikkhusaṅghassa ca uttamāni vatthāni datvā paṇidhānaṃ akāsi.
Having come of age, one day he went to the monastery and, while listening to the Dhamma from the Teacher, saw the Teacher place a certain bhikkhu in the foremost position among those with divine sight. He himself aspired to that gift, and after offering a great donation for seven days to the Bhagavā, who was surrounded by a hundred thousand bhikkhus, on the seventh day, he offered excellent robes to the Bhagavā and the Saṅgha, and made a resolution.
Khi đến tuổi trưởng thành, một ngày nọ, ngài đến tịnh xá, nghe Pháp từ Đức Phật, và thấy Đức Phật đặt một tỳ khưu vào vị trí hàng đầu trong số những người có thiên nhãn, ngài cũng ước nguyện có được khả năng đó. Ngài đã cúng dường đại thí trong bảy ngày cho Đức Phật cùng với một ngàn tỳ khưu tùy tùng, và vào ngày thứ bảy, ngài đã cúng dường y phục tối thượng cho Đức Phật và Tăng đoàn, rồi lập lời nguyện.
Satthāpissa anantarāyena samijjhanabhāvaṃ disvā ‘‘anāgate gotamassa sammāsambuddhassa sāsane dibbacakkhukānaṃ aggo bhavissatī’’ti byākāsi.
The Teacher, seeing that his aspiration would be fulfilled without hindrance, declared: "In the dispensation of Gotama Sammāsambuddha in the future, he will be foremost among those with divine sight."
Đức Phật cũng thấy rằng lời nguyện của ngài sẽ thành tựu không chướng ngại, nên đã thọ ký: “Trong giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác Gotama trong tương lai, vị này sẽ là người đứng đầu trong số những người có thiên nhãn.”
Sopi tattha puññāni karonto satthari parinibbute sattayojanike kanakathūpe bahukaṃsapātiyo dīparukkhehi dīpakapallikāhi ca ‘‘dibbacakkhuñāṇassa upanissayo hotū’’ti uḷāraṃ dīpapūjaṃ akāsi.
He, too, performing meritorious deeds there, after the Teacher had attained Parinibbāna, made a magnificent lamp offering at the seven-league golden thūpa with many bronze bowls, lamp trees, and lamp stands, (wishing) "May this be a supporting condition for the divine eye knowledge."
Ngài cũng tích lũy công đức ở đó, và sau khi Đức Phật nhập Niết bàn, ngài đã thực hiện một lễ cúng dường đèn lớn tại một bảo tháp vàng cao bảy dojana, với nhiều bát đồng đựng đèn dầu và các cây đèn nhỏ, nguyện rằng: “Nguyện đây là nhân duyên cho thiên nhãn trí.”
Evaṃ yāvajīvaṃ puññāni katvā devamanussesu saṃsaranto kassapassa bhagavato kāle bārāṇasiyaṃ kuṭumbikagehe nibbattitvā viññutaṃ patto satthari parinibbute niṭṭhite yojanike kanakathūpe bahukaṃsapātiyo sappimaṇḍassa pūretvā majjhe ca ekekaṃ guḷapiṇḍaṃ ṭhapetvā mukhavaṭṭiyā mukhavaṭṭiṃ phusāpento cetiyaṃ parikkhipāpesi.
Thus, having performed meritorious deeds throughout his life and wandering through existences among devas and humans, in the time of Kassapa Bhagavā, he was reborn in a householder's family in Bārāṇasī. Having attained maturity, after the Teacher had attained Parinibbāna and when the league-high golden thūpa was completed, he filled many bronze bowls with ghee-cream, placed a ball of jaggery in the middle of each, and had them placed around the cetiya, causing rim to touch rim.
Sau khi làm các việc thiện như vậy suốt đời, và luân hồi trong cõi trời và cõi người, vào thời Đức Phật Kassapa, ngài tái sinh vào một gia đình gia chủ ở Bārāṇasī. Khi đến tuổi hiểu biết, sau khi Đức Phật nhập Niết bàn, ngài đã đổ đầy nhiều bát đồng bằng bơ sữa tinh khiết tại bảo tháp vàng cao một dojana đã hoàn thành, đặt mỗi viên đường ở giữa, và xếp các bát sát nhau bao quanh bảo tháp.
Attanā gahitakaṃsapātiṃ sappimaṇḍassa pūretvā sahassavaṭṭiyo jālāpetvā sīse ṭhapetvā sabbarattiṃ cetiyaṃ anupariyāyi.
He filled the bronze bowl he himself held with ghee-cream, lit a thousand wicks, placed it on his head, and circumambulated the cetiya throughout the entire night.
Ngài tự mình lấy một bát đồng đầy bơ sữa tinh khiết, thắp một ngàn ngọn đèn, đặt lên đầu và đi nhiễu quanh bảo tháp suốt đêm.
Evaṃ tasmimpi attabhāve yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devaloke nibbattitvā tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto anuppanne buddhe bārāṇasiyaṃyeva duggatakule nibbatti, ‘‘annabhāro’’tissa nāmaṃ ahosi.
Thus, having performed wholesome deeds throughout his life in that existence, he was reborn in the deva realm, remained there for the full extent of his life, and upon passing away from there, he was reborn in a poor family in Bārāṇasī itself when no Buddha had yet arisen; his name was Annabhāra.
Cũng trong kiếp đó, sau khi làm các việc thiện suốt đời, ngài tái sinh vào cõi trời, sống ở đó cho đến hết tuổi thọ, rồi từ đó tái sinh vào một gia đình nghèo ở Bārāṇasī khi chưa có Đức Phật xuất hiện, tên của ngài là Annabhāra.
So sumanaseṭṭhissa nāma gehe kammaṃ karonto jīvati.
He lived working in the house of a merchant named Sumanaseṭṭhi.
Ngài sống bằng cách làm việc trong nhà của một trưởng giả tên là Sumanaseṭṭhi.
Ekadivasaṃ so upariṭṭhaṃ nāma paccekabuddhaṃ nirodhasamāpattito vuṭṭhāya gandhamādanapabbatato ākāsenāgantvā bārāṇasīnagaradvāre otaritvā cīvaraṃ pārupitvā nagare piṇḍāya carantaṃ disvā pasannamānaso pattaṃ gahetvā attano atthāya ṭhapitaṃ bhāgabhattaṃ patte pakkhipitvā paccekabuddhassa dātukāmo ārabhi.
One day, seeing a Paccekabuddha named Upariṭṭha, who had emerged from nirodhasamāpatti, come through the air from Gandhamādana Mountain, descend at the gate of Bārāṇasī city, don his robes, and wander for alms in the city, he, with a joyful mind, took the bowl, put his portion of rice, which had been set aside for himself, into it, and began, desirous of giving it to the Paccekabuddha.
Một ngày nọ, ngài thấy một vị Phật Độc Giác tên là Upariṭṭha, sau khi xuất khỏi diệt thọ tưởng định, từ núi Gandhamādana bay xuống, hạ cánh ở cổng thành Bārāṇasī, đắp y và đi khất thực trong thành. Với tâm hoan hỷ, ngài cầm bát và muốn cúng dường phần cơm dành cho mình vào bát của vị Phật Độc Giác.
Bhariyāpissa attano bhāgabhattañca tattheva pakkhipi.
His wife also put her portion of rice into the same bowl.
Vợ của ngài cũng bỏ phần cơm của mình vào đó.
So taṃ netvā paccekabuddhassa hatthe ṭhapesi.
He took it and placed it in the Paccekabuddha's hand.
Ngài mang cơm đến và đặt vào tay vị Phật Độc Giác.
Paccekabuddho taṃ gahetvā anumodanaṃ katvā pakkāmi.
The Paccekabuddha took it, pronounced the anumodanā, and departed.
Vị Phật Độc Giác nhận lấy, tùy hỷ rồi rời đi.
Taṃ divasaṃ sumanaseṭṭhissa chatte adhivatthā devatā – ‘‘aho dānaṃ, paramadānaṃ, upariṭṭhe suppatiṭṭhita’’nti mahāsaddena anumodi.
That day, the deity dwelling in Sumanaseṭṭhi's umbrella greatly rejoiced with a loud voice, saying, "Oh, what a gift! The supreme gift, well-established in Upariṭṭha!"
Ngày hôm đó, vị thiên nữ trú trên cây dù của trưởng giả Sumanaseṭṭhi đã tùy hỷ với tiếng lớn: “Ôi! Thật là một sự cúng dường, một sự cúng dường tối thượng, được thiết lập tốt nơi Upariṭṭha!”
Taṃ sutvā sumanaseṭṭhi – ‘‘evaṃ devatāya anumoditaṃ idameva uttamadāna’’nti cintetvā tattha pattiṃ yāci.
Hearing that, Sumanaseṭṭhi, thinking, "This is indeed the supreme gift, thus praised by a deity," requested a share in the merit.
Nghe vậy, trưởng giả Sumanaseṭṭhi nghĩ: “Đây là một sự cúng dường tối thượng được thiên nữ tùy hỷ,” và xin chia sẻ phước báu.
Annabhāro pana tassa pattiṃ adāsi.
Annabhāra, however, gave him a share in the merit.
Annabhāra đã chia sẻ phước báu cho ông.
Tena pasannacitto sumanaseṭṭhi tassa sahassaṃ datvā ‘‘ito paṭṭhāya tuyhaṃ sahatthena kammakaraṇakiccaṃ natthi, patirūpaṃ gehaṃ katvā niccaṃ vasāhī’’ti āha.
Pleased by this, Sumanaseṭṭhi gave him a thousand (coins) and said, "From now on, you have no need to work with your own hands; build a suitable house and live (there) permanently."
Với tâm hoan hỷ, trưởng giả Sumanaseṭṭhi đã cho ngài một ngàn đồng và nói: “Từ nay trở đi, con không cần phải tự tay làm việc nữa, hãy xây một ngôi nhà phù hợp và sống ở đó mãi mãi.”
Yasmā nirodhasamāpattito vuṭṭhitassa paccekabuddhassa dinnapiṇḍapāto taṃ divasameva uḷāravipāko hoti, tasmā sumanaseṭṭhi rañño santikaṃ gacchanto taṃ gahetvā agamāsi.
Because alms food given to a Paccekabuddha who has emerged from nirodhasamāpatti yields magnificent results on that very day, Sumanaseṭṭhi, going to the king, took him along.
Vì vật thực cúng dường cho một vị Phật Độc Giác vừa xuất khỏi diệt thọ tưởng định sẽ mang lại quả báo lớn ngay trong ngày đó, nên trưởng giả Sumanaseṭṭhi đã đưa ngài đi cùng khi đến gặp vua.
Rājā pana taṃ ādaravasena olokesi.
The king, however, looked upon him with affection.
Vua đã nhìn ngài với sự kính trọng.
Seṭṭhi – ‘‘mahārāja, ayaṃ oloketabbayuttoyevā’’ti vatvā tadā tena katakammaṃ attanāpissa sahassadinnabhāvañca kathesi.
The merchant, saying, "Your Majesty, he is indeed worthy of being looked upon," then narrated the deed he had performed and also the fact that he himself had given him a thousand (coins).
Trưởng giả nói: “Đại vương, vị này xứng đáng được nhìn như vậy,” rồi kể lại việc làm của ngài và việc mình đã cho ngài một ngàn đồng.
Taṃ sutvā rājā tassa tussitvā sahassaṃ datvā ‘‘asukasmiṃ ṭhāne gehaṃ katvā vasāhī’’ti gehaṭṭhānamassa āṇāpesi.
Hearing that, the king, pleased with him, gave him a thousand (coins) and commanded a plot of land for him, saying, "Build a house in such-and-such a place and live (there)."
Nghe vậy, vua hoan hỷ với ngài, cho ngài một ngàn đồng và ra lệnh cho ngài xây nhà ở một nơi nào đó.
Tassa taṃ ṭhānaṃ sodhāpentassa mahantā mahantā nidhikumbhiyo uṭṭhahiṃsu.
As he was cleaning that plot of land, large treasure-jars emerged.
Khi ngài đang dọn dẹp nơi đó, nhiều chum kho báu lớn đã xuất hiện.
So tā disvā rañño ārocesi.
Seeing them, he reported it to the king.
Ngài thấy vậy liền báo cáo với vua.
Rājā sabbaṃ dhanaṃ uddharāpetvā rāsikataṃ disvā – ‘‘ettakaṃ dhanaṃ imasmiṃ nagare kassa gehe atthī’’ti pucchi.
The king had all the wealth unearthed and, seeing it piled up, asked, "In this city, in whose house is there so much wealth?"
Vua cho khai quật tất cả tài sản, thấy chúng chất thành đống, liền hỏi: “Trong thành này, nhà ai có nhiều tài sản như vậy?”
‘‘Na kassaci, devā’’ti.
"In no one's, your Majesty."
“Không có ai, thưa bệ hạ.”
‘‘Tena hi ayaṃ annabhāro imasmiṃ nagare mahādhanaseṭṭhi nāma hotū’’ti taṃ divasameva tassa seṭṭhichattaṃ ussāpesi.
"Then let this Annabhāra be called the great wealthy merchant in this city!" and on that very day, he raised the merchant's umbrella for him.
“Vậy thì Annabhāra này hãy là một đại phú hộ trong thành này,” và ngay trong ngày đó, vua đã dựng cây dù trưởng giả cho ngài.
So seṭṭhi hutvā yāvajīvaṃ kalyāṇakammaṃ katvā devaloke nibbatto, dīgharattaṃ devamanussesu saṃsaritvā amhākaṃ bhagavato uppajjanakakāle kapilavatthunagare sukkodanasakkassa gehe paṭisandhiṃ gaṇhi.
Having become a merchant, he performed wholesome deeds throughout his life and was reborn in the deva realm. After wandering for a long time among devas and humans, he took rebirth in the house of Suddhodana Sakka in Kapilavatthu city at the time of our Bhagavā's arising.
Sau khi trở thành trưởng giả, ngài đã làm các việc thiện suốt đời và tái sinh vào cõi trời. Sau khi luân hồi trong cõi trời và cõi người trong một thời gian dài, vào thời Đức Phật của chúng ta xuất hiện, ngài đã tái sinh vào nhà của Suddhodana Sakka ở thành Kapilavatthu.
Tassa jātassa anuruddhoti nāmaṃ akaṃsu.
When he was born, they named him Anuruddha.
Khi ngài chào đời, họ đặt tên là Anuruddha.
So mahānāmasakkassa kaniṭṭhabhātā bhagavato cūḷapitu putto paramasukhumālo mahāpuñño ahosi.
He was the younger brother of Mahānāma Sakka, the son of the Bhagavā's paternal uncle, extremely delicate and greatly meritorious.
Ngài là em trai của Mahānāma Sakka, là con của chú ruột Đức Phật, vô cùng tinh tế và có đại phước báu.
Suvaṇṇapātiyaṃyeva cassa bhattaṃ uppajji.
His food arose in a golden bowl itself.
Cơm của ngài được dâng trong bát vàng.
Athassa mātā ekadivasaṃ ‘‘mama putto natthīti padaṃ na jānāti, taṃ jānāpessāmī’’ti cintetvā ekaṃ suvaṇṇapātiṃ tucchakaṃyeva aññāya suvaṇṇapātiyā pidahitvā tassa pesesi, antarāmagge devatā taṃ, dibbapūvehi pūresuṃ.
Then one day, his mother, thinking, "My son does not know the word 'no,' I will make him acquainted with it," sent an empty golden bowl to him, covered by another golden bowl; on the way, deities filled it with divine cakes.
Một ngày nọ, mẹ ngài nghĩ: “Con trai ta không biết từ ‘không có’, ta sẽ cho nó biết,” rồi lấy một bát vàng rỗng đậy bằng một bát vàng khác và gửi cho ngài. Trên đường đi, các vị thiên nữ đã lấp đầy bát đó bằng bánh trời.
Evaṃ mahāpuñño tiṇṇaṃ utūnaṃ anucchavikesu tīsu pāsādesu alaṅkatanāṭakitthīhi parivuto devo viya mahāsampattiṃ anubhavi.
Thus, this greatly meritorious one experienced great prosperity like a deva, surrounded by adorned dancing women in the three palaces suitable for the three seasons.
Với đại phước báu như vậy, ngài đã hưởng thụ đại phú quý như một vị trời, được bao quanh bởi các vũ nữ trang sức trong ba lâu đài phù hợp với ba mùa.
Amhākampi bodhisatto tasmiṃ samaye tusitapurā cavitvā suddhodanamahārājassa aggamahesiyā kucchimhi nibbattitvā anukkamena vuddhippatto ekūnatiṃsa vassāni agāramajjhe vasitvā mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā anukkamena paṭividdhasabbaññutaññāṇo bodhimaṇḍe sattasattāhaṃ vītināmetvā isipatane migadāye dhammacakkaṃ pavattetvā lokānuggahaṃ karonto rājagahaṃ gantvā veḷuvane vihāsi.
At that time, our Bodhisatta, having passed away from the Tusita realm, was reborn in the womb of Queen Suddhodana. Gradually growing up, he lived in the household for twenty-nine years, then went forth in the Great Renunciation. Gradually realizing Omniscience, he spent seven times seven days at the Bodhi-mandala, set in motion the Wheel of Dhamma in the Deer Park at Isipatana, and, benefiting the world, went to Rājagaha and dwelled in Veḷuvana.
Vào thời điểm đó, Bồ Tát của chúng ta đã chuyển sinh từ cõi trời Tusita, tái sinh vào bụng hoàng hậu của vua Suddhodana. Lần lượt trưởng thành, ngài sống trong cung điện hai mươi chín năm, sau đó xuất gia đại từ bỏ, và lần lượt chứng đắc Nhất thiết trí. Ngài trải qua bảy tuần tại Bồ Đề Đạo Tràng, sau đó chuyển Pháp luân tại Isipatana Migadāya, làm lợi ích cho thế gian, rồi đến Rājagaha và trú tại Veḷuvana.
Tadā suddhodanamahārājā – ‘‘putto kira me rājagahaṃ anuppatto; gacchatha, bhaṇe, mama puttaṃ ānethā’’ti sahassasahassaparivāre dasa amacce pesesi.
Then King Suddhodana said, "My son has reached Rājagaha, they say. Go, sirs, bring my son!" and sent ten ministers, each accompanied by a thousand attendants.
Lúc đó, vua Suddhodana nói: “Nghe nói con trai ta đã đến Rājagaha; này các người, hãy đi và đưa con trai ta về!” rồi sai mười vị đại thần cùng hàng ngàn tùy tùng.
Te sabbe ehibhikkhupabbajjāya pabbajiṃsu.
All of them were ordained with the 'Ehi Bhikkhu' ordination.
Tất cả họ đều xuất gia theo pháp Ehibhikkhu.
Tesu udāyittherena cārikāgamanaṃ āyācito bhagavā vīsatisahassakhīṇāsavaparivuto rājagahato nikkhamitvā kapilavatthupuraṃ gantvā ñātisamāgame anekāni pāṭihāriyāni dassetvā pāṭihāriyavicittaṃ dhammadesanaṃ kathetvā mahājanaṃ amatapānaṃ pāyetvā dutiyadivase pattacīvaramādāya nagaradvāre ṭhatvā ‘‘kiṃ nu kho kulanagaraṃ āgatānaṃ sabbabuddhānaṃ āciṇṇa’’nti āvajjamāno ‘‘sapadānaṃ piṇḍāya caraṇaṃ āciṇṇa’’nti ñatvā sapadānaṃ piṇḍāya carati.
Among them, when requested by Udāyi Thera to undertake a journey, the Bhagavā, accompanied by twenty thousand arahants, departed from Rājagaha and went to Kapilavatthu city. At the gathering of relatives, he displayed many psychic powers and delivered a Dhamma discourse variegated with psychic powers, giving the great multitude the draught of Immortality. On the second day, taking his bowl and robes, he stood at the city gate and, reflecting, "What is the custom of all Buddhas who have come to their family city?" and knowing that "wandering for alms from house to house is the custom," he wandered for alms from house to house.
Trong số đó, được Trưởng lão Udāyī thỉnh cầu đi du hóa, Đức Thế Tôn cùng hai mươi ngàn vị A-la-hán tùy tùng đã rời Rājagaha, đến thành Kapilavatthu, trình bày nhiều phép lạ trong cuộc hội ngộ với quyến thuộc, thuyết Pháp vi diệu với các phép lạ, ban cho đại chúng nước cam lồ, và vào ngày thứ hai, ngài cầm bát y, đứng ở cổng thành, suy nghĩ: “Tất cả các vị Phật khi đến thành của dòng tộc đều có thói quen gì?” Ngài biết rằng “đi khất thực từng nhà là thói quen,” nên ngài đi khất thực từng nhà.
Rājā ‘‘putto te piṇḍāya caratī’’ti sutvā turitaturito āgantvā antaravīthiyaṃ dhammaṃ sutvā attano nivesanaṃ pavesetvā mahantaṃ sakkārasammānaṃ akāsi.
The king, hearing, "Your son is wandering for alms," quickly came and, after hearing the Dhamma in the middle of the street, led him into his own residence and paid great homage and honor.
Vua nghe nói: “Con trai ngài đang đi khất thực,” liền vội vã đến, nghe Pháp giữa đường phố, rồi đưa ngài vào cung điện của mình và thực hiện sự tôn kính và cúng dường lớn lao.
Bhagavā tattha kattabbaṃ ñātisaṅgahaṃ katvā rāhulakumāraṃ pabbājetvā nacirasseva kapilavatthunagarato mallaraṭṭhe cārikaṃ caramāno anupiyambavanaṃ pāpuṇi.
The Bhagavā, having performed the necessary service to relatives there and ordained Prince Rāhula, not long after, departed from Kapilavatthu city and, wandering in the Malla country, reached Anupiya mango grove.
Đức Thế Tôn sau khi thực hiện sự giúp đỡ bà con cần thiết ở đó, và cho Rāhula Kumāra xuất gia, không lâu sau đó, Ngài rời thành Kapilavatthu, du hành trong xứ Mallā và đến Anupiyambavana.
Tasmiṃ samaye suddhodanamahārājā sākiyagaṇaṃ sannipātetvā āha – ‘‘sace mama putto agāraṃ ajjhāvasissa, rājā abhavissa cakkavattī sattaratanasampanno khattiyagaṇaparivāro, nattāpi me rāhulakumāro khattiyagaṇena saddhiṃ taṃ parivāretvā acarissa, tumhepi etamatthaṃ jānātha.
At that time, King Suddhodana gathered the Sakya clan and said, "If my son had remained in the household, he would have been a Universal Monarch, endowed with the seven treasures, surrounded by a multitude of Khattiyas; and my grandson, Prince Rāhula, would also have accompanied him, surrounded by a multitude of Khattiyas. You also know this matter.
Vào thời điểm đó, Đức vua Suddhodana triệu tập dòng tộc Sākyā và nói: “Nếu con trai ta sống đời gia đình, nó sẽ là một vị vua Chuyển Luân đầy đủ bảy báu, được bao quanh bởi dòng dõi Sát-đế-lợi, và cháu ta, Rāhula Kumāra, cũng sẽ đi theo nó cùng với dòng dõi Sát-đế-lợi. Các ngươi cũng biết điều này.
Idāni pana mama putto buddho jāto, khattiyāvāssa parivārā hontu, tumhe ekekakulato ekekaṃ dārakaṃ dethā’’ti.
Now, however, my son has become a Buddha. Let Khattiyas be his retinue; give one youth from each family."
Nhưng bây giờ con trai ta đã trở thành một vị Phật, hãy để dòng dõi Sát-đế-lợi trở thành quyến thuộc của Ngài; các ngươi hãy dâng mỗi gia đình một người con trai.”
Evaṃ vutte ekappahāreneva dveasītisahassakhattiyakumārā pabbajiṃsu.
When this was said, eighty-two thousand Khattiya youths were ordained at once.
Khi được nói như vậy, tám mươi hai ngàn thanh niên Sát-đế-lợi đã xuất gia cùng một lúc.
Tasmiṃ samaye mahānāmo sakko kuṭumbasāmiko, so attano kaniṭṭhaṃ anuruddhaṃ sakkaṃ upasaṅkamitvā etadavoca – ‘‘etarahi, tāta anuruddha, abhiññātā abhiññātā sakyakumārā bhagavantaṃ pabbajitaṃ anupabbajanti, amhākañca kulā natthi koci agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, tena hi tvaṃ vā pabbajāhi, ahaṃ vā pabbajissāmī’’ti.
At that time, Mahānāma the Sakyan, a householder, approached his younger brother, Anuruddha the Sakyan, and said this: "Now, dear Anuruddha, many well-known Sakyan princes are going forth into homelessness, following the Blessed One who has gone forth. And from our family, no one has gone forth from home to homelessness. Therefore, either you go forth, or I will go forth."
Vào thời điểm đó, Mahānāma Sakka là chủ gia đình, ông đến gặp em trai mình, Anuruddha Sakka, và nói: “Này con Anuruddha, hiện nay các thanh niên Sākyā nổi tiếng đang xuất gia theo Đức Thế Tôn. Trong gia đình chúng ta không có ai xuất gia từ bỏ đời sống gia đình. Vậy thì con hãy xuất gia, hoặc cha sẽ xuất gia.”
Taṃ sutvā anuruddho gharāvāse ruciṃ akatvā attasattamo agārasmā anagāriyaṃ pabbajito.
Hearing that, Anuruddha, not delighting in household life, went forth from home to homelessness, he being the seventh.
Nghe vậy, Anuruddha không thích đời sống gia đình, và cùng với sáu người khác, đã xuất gia từ bỏ đời sống gia đình.
Tassa pabbajjānukkamo saṅghabhedakakkhandhake (cūḷava. 330 ādayo) āgatoyeva.
The sequence of his going forth is indeed mentioned in the Saṅghabhedakakkhandhaka.
Trình tự xuất gia của Ngài đã được đề cập trong Saṅghabhedakkhandhaka (cūḷava. 330 v.v.).
Evaṃ anupiyaṃ gantvā pabbajitesu pana tesu tasmiṃyeva antovasse bhaddiyatthero arahattaṃ pāpuṇi, anuruddhatthero dibbacakkhuṃ nibbattesi, devadatto aṭṭha samāpattiyo nibbattesi, ānandatthero sotāpattiphale patiṭṭhāsi, bhagutthero ca kimilatthero ca pacchā arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
So, among those who had gone forth to Anupiya, during that very rainy season, Thera Bhaddiya attained arahantship. Thera Anuruddha developed the divine eye. Devadatta developed the eight attainments. Thera Ānanda was established in the fruit of stream-entry. Thera Bhagu and Thera Kimila attained arahantship later.
Sau khi họ xuất gia ở Anupiya như vậy, ngay trong mùa an cư đó, Trưởng lão Bhaddiya đã đạt được A-la-hán, Trưởng lão Anuruddha đã phát sinh thiên nhãn, Devadatta đã phát sinh tám định, Trưởng lão Ānanda đã an trú vào quả vị Dự lưu, Trưởng lão Bhagū và Trưởng lão Kimila sau này đã đạt được A-la-hán.
Tesaṃ sabbesampi therānaṃ attano attano āgataṭṭhānesu pubbapatthanābhinīhāro āvi bhavissati.
The previous aspirations and vows of all these theras, in their respective origins, will become manifest.
Sự phát nguyện và ước nguyện trước đây của tất cả các vị Trưởng lão này sẽ được hiển lộ ở những nơi tương ứng của họ.
Ayaṃ anuruddhatthero dhammasenāpatissa santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā cetiyaraṭṭhe pācīnavaṃsadāyaṃ gantvā samaṇadhammaṃ karonto satta mahāpurisavitakke vitakkesi, aṭṭhame kilamati.
This Thera Anuruddha, having received a meditation subject from the Dhamma General, went to Pācīnavaṃsadāya in Cetiyaraṭṭha, and while practicing the ascetic's way, he reflected on the seven great thoughts of a great man, and he struggled with the eighth.
Trưởng lão Anuruddha này, sau khi nhận đề mục thiền từ Pháp tướng quân (Dhammasenāpati), đã đến Pācīnavaṃsadāya trong xứ Cetiyaraṭṭha, và khi thực hành pháp Sa-môn, Ngài đã tư duy bảy đại tư duy của bậc đại nhân; đến tư duy thứ tám thì Ngài gặp khó khăn.
Satthā ‘‘anuruddho aṭṭhame mahāpurisavitakke kilamatī’’ti ñatvā ‘‘tassa saṅkappaṃ pūressāmī’’ti tattha gantvā paññattavarabuddhāsane nisinno aṭṭhamaṃ mahāpurisavitakkaṃ pūretvā catupaccayasantosabhāvanārāmapaṭimaṇḍitaṃ mahāariyavaṃsapaṭipadaṃ kathetvā ākāse uppatitvā bhesakalāvanameva gato.
The Teacher, knowing, "Anuruddha is struggling with the eighth great thought of a great man," and thinking, "I will fulfill his aspiration," went there, sat on the splendid Buddha-seat that was prepared, fulfilled the eighth great thought of a great man, and having expounded the practice of the Noble Lineage, adorned with the development of contentment with the four requisites, he ascended into the sky and went to Bhesakalāvana itself.
Đức Đạo Sư, biết rằng “Anuruddha đang gặp khó khăn với đại tư duy thứ tám của bậc đại nhân”, và nghĩ “ta sẽ hoàn thành ý nguyện của Ngài”, đã đến đó, ngồi trên Phật tòa cao quý đã được sắp đặt, hoàn thành đại tư duy thứ tám của bậc đại nhân, thuyết giảng về con đường cao quý của bậc Thánh (Mahāariyavaṃsapaṭipadā) được trang hoàng bằng sự hoan hỷ trong bốn vật dụng cúng dường, sau đó bay lên không trung và đi đến Bhesakalāvana.
421. Evaṃ so bhagavato santikā dibbacakkhukānaṃ aggaṭṭhānaṃ labhitvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassavasena pubbacaritāpadānaṃ pakāsento sumedhaṃ bhagavantāhantiādimāha.
421. Thus, having obtained the foremost position among those with the divine eye from the Blessed One, and recollecting his past kamma, he expressed his past conduct due to joy, saying, "Sumedhaṃ bhagavantāhaṃ" and so on.
Sau đó, vào một dịp khác, khi Đức Đạo Sư đang trú tại Đại Tịnh Xá Jetavana, Ngài đã tôn vinh vị ấy lên địa vị tối thượng (aggaṭṭhāna) là “Anuruddha là bậc tối thượng trong số các Tỳ-kheo có thiên nhãn” (A.N. 1.192).
Tattha sundarā upaṭṭhāpanapaññā maggaphalapaññā vipassanāpaññā catupaṭisambhidādisaṅkhātā medhā yassa bhagavato so sumedho, taṃ sumedhaṃ bhāgyasampannattā bhagavantaṃ lokassa jeṭṭhaṃ seṭṭhaṃ padhānabhūtaṃ saṃsārato paṭhamaṃ niggataṃ narānaṃ āsabhaṃ purecārikaṃ vūpakaṭṭhaṃ vivekabhūtaṃ gaṇasaṅgaṇikārāmato apagataṃ viharantaṃ ahaṃ addasanti sambandho.
There, Sumedhaṃ: He is Sumedha, the Blessed One, who possesses excellent wisdom, wisdom of the path and fruit, insight-wisdom, and the four analytical knowledges; Bhagavantaṃ due to his abundant fortune; jeṭṭhaṃ of the world, meaning the foremost, principal, one who first emerged from saṃsāra, a bull among men, a pioneer; vūpakaṭṭhaṃ who dwells in seclusion, removed from the company of the crowd and assemblies. The connection is, "I saw him."
421. Như vậy, sau khi đạt được địa vị tối thượng trong số các bậc có thiên nhãn từ Đức Thế Tôn, Ngài nhớ lại nghiệp quá khứ của mình và vì sự hoan hỷ, Ngài đã tuyên bố về sự tích hạnh (apadāna) trong quá khứ của mình, nói: sumedhaṃ bhagavantāhaṃ (tôi đã gặp Đức Thế Tôn Sumedha) v.v. Trong đó, Đức Thế Tôn có trí tuệ (medhā) đẹp đẽ, tức là trí tuệ đạo quả, trí tuệ tuệ quán, trí tuệ liên quan đến bốn phân tích v.v., nên Ngài là Sumedha; sumedhaṃ (vị Sumedha) đó, bhagavantaṃ (Đức Thế Tôn) vì Ngài có đầy đủ phước báu, jeṭṭhaṃ (bậc tối thượng) của thế gian, tức là bậc cao quý, chủ yếu, bậc đầu tiên thoát khỏi luân hồi, bậc dẫn đầu trong loài người, vūpakaṭṭhaṃ (bậc viễn ly), tức là bậc sống độc cư, xa rời sự giao du với chúng hội, tôi đã thấy, là sự liên kết.
431. Sahassalokaṃ ñāṇenāti paññācakkhunā sahassacakkavāḷaṃ passāmīti attho.
431. Sahassalokaṃ ñāṇenāti means with the eye of wisdom, I see a thousand world-systems.
431. Sahassalokaṃ ñāṇenā (ngàn thế giới bằng trí tuệ), là ý nghĩa rằng tôi thấy ngàn thế giới bằng tuệ nhãn.
Satthu sāsaneti idāni gotamassa bhagavato sāsane.
Satthu sāsaneti means now, in the dispensation of Gotama, the Blessed One.
Satthu sāsane (trong giáo pháp của Đức Đạo Sư), tức là bây giờ, trong giáo pháp của Đức Thế Tôn Gotama.
Dīpadānassa dīpapūjāya idaṃ phalaṃ, iminā phalena dibbacakkhuṃ anuppatto paṭiladdho uppādesinti attho.
Dīpadānassa: This is the fruit of offering a lamp, by this fruit the divine eye was attained, obtained, produced.
Dīpadānassa (của sự cúng dường đèn), đây là quả của sự cúng dường đèn, với quả này, thiên nhãn đã được đạt được, đã được thọ đắc, đã được phát sinh, là ý nghĩa.