Koṇḍaññassa bhagavatotiādikaṃ āyasmato nisseṇidāyakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of Venerable Thera Nisseṇidāyaka begins with "Koṇḍaññassa bhagavato" (Of the Blessed One Koṇḍañña).
Apadāna của Trưởng lão Nisseṇidāyaka đáng kính bắt đầu bằng câu Koṇḍaññassa bhagavato (Đức Thế Tôn Koṇḍañña).
Ayampi purimajinavaresu katādhikāro anekāsu jātīsu vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto koṇḍaññassa bhagavato kāle vaḍḍhakikule nibbatto saddho pasanno bhagavato dhammadesanaṃ sutvā pasannamānaso bhagavato vasanapāsādassārohanatthāya sārakaṭṭhamayaṃ nisseṇiṃ katvā ussāpetvā ṭhapesi.
This Thera, too, having performed meritorious deeds under past Supreme Buddhas, accumulated merits that lead to the cessation of saṃsāra in countless existences. During the time of the Blessed One Koṇḍañña, he was reborn into a carpenter's family. Being faithful and serene, he heard the Blessed One's Dhamma discourse, and with a serene mind, he made a ladder of hardwood for ascending to the Blessed One's dwelling palace and set it up.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật tối thắng quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự thoát ly trong nhiều kiếp sống. Vào thời Đức Thế Tôn Koṇḍañña, vị ấy sinh ra trong một gia đình thợ mộc, có đức tin và lòng tịnh tín. Sau khi nghe pháp của Đức Thế Tôn, với tâm tịnh tín, vị ấy đã làm một cái thang bằng gỗ chắc chắn để leo lên cung điện nơi Đức Thế Tôn an trú và dựng nó lên.
Bhagavā tassa pasādasaṃvaḍḍhanatthāya passantasseva uparipāsādaṃ āruhi.
The Blessed One ascended to the upper palace while he watched, for the purpose of increasing his faith.
Đức Thế Tôn đã leo lên cung điện trước mắt vị ấy để tăng trưởng lòng tịnh tín của vị ấy.
So atīva pasanno teneva pītisomanassena kālaṃ katvā devaloke nibbatto tattha dibbasampattiṃ anubhavitvā manussesu jāyamāno nisseṇidānanissandena uccakule nibbatto manussasukhaṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kule nibbatto satthu dhammadesanaṃ sutvā saddhājāto pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
He was extremely serene. Due to that same joy and gladness, he passed away and was reborn in the deva realm, where he experienced divine prosperity. Being reborn among humans, by the consequence of his gift of a ladder, he was reborn into a high family and experienced human happiness. In this Buddha-era, he was reborn into a certain family, heard the Buddha's Dhamma discourse, developed faith, went forth into homelessness, and not long after, became an Arahant.
Vị ấy vô cùng tịnh tín, với niềm hoan hỷ đó, vị ấy đã qua đời và tái sinh vào cõi trời, hưởng thụ tài sản chư thiên ở đó. Khi tái sinh vào cõi người, nhờ quả báo của việc cúng dường cái thang, vị ấy sinh ra trong một gia đình cao quý, hưởng thụ hạnh phúc của loài người. Vào thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình, nghe pháp của Đức Đạo Sư, phát sinh đức tin, xuất gia và không lâu sau đã trở thành A-la-hán.
9. So attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento koṇḍaññassa bhagavatotiādimāha.
Remembering his past kamma, he, filled with joy, proclaimed his past meritorious deed, beginning with "Koṇḍaññassa bhagavato".
9. Khi nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, vị ấy tràn đầy hoan hỷ và tuyên bố Apadāna về hành vi quá khứ của mình, bắt đầu bằng câu Koṇḍaññassa bhagavato.
Tattha koṇḍaññassāti kucchito hutvā ḍeti pavattatīti koṇḍo, lāmakasatto, koṇḍato aññoti koṇḍañño, alāmako uttamapurisoti attho.
Therein, regarding "Koṇḍaññassa": "Koṇḍa" means that which acts or proceeds wretchedly or meanly, i.e., a wretched being. "Koṇḍañña" means "other than a koṇḍa," implying one who is not wretched, a supreme person.
Ở đó, Koṇḍaññassa: "Koṇḍo" có nghĩa là kẻ thấp kém, kẻ xấu xa, kẻ ác. "Koṇḍañño" có nghĩa là người khác với kẻ thấp kém, tức là người không thấp kém, người cao quý, người vĩ đại. Đó là ý nghĩa.
Atha vā brāhmaṇagottesu koṇḍaññagotte uppannattā ‘‘koṇḍañño’’ti gottavasena tassa nāmaṃ, tassa koṇḍaññassa.
Alternatively, his name was "Koṇḍañña" by lineage, because he was born into the Koṇḍañña lineage among the Brāhmaṇa lineages. This refers to that Koṇḍañña.
Hoặc, vì Đức Thế Tôn sinh ra trong dòng dõi Koṇḍañña trong số các dòng dõi Bà-la-môn, nên tên của Ngài theo dòng dõi là "Koṇḍañña".
Sesaṃ pākaṭamevāti.
The rest is self-evident.
Phần còn lại là rõ ràng.
Migaluddo pure āsintiādikaṃ āyasmato rattipupphiyattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of Venerable Thera Rattipupphiya begins with "Migaluddo pure āsiṃ" (Formerly, I was a hunter).
Apadāna của Trưởng lão Rattipupphiya đáng kính bắt đầu bằng câu Migaluddo pure āsiṃ (Trước đây tôi là một thợ săn).
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle nesādakule uppanno migavadhāya araññe vicaramāno tassa kāruññena araññe caramānaṃ vipassiṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso pupphitaṃ rattikaṃ nāma pupphaṃ kuṭajapupphañca saha vaṇṭena ocinitvā somanassacittena pūjesi.
This Thera, too, having performed meritorious deeds under past Buddhas, accumulated merits that lead to the cessation of saṃsāra in various existences. During the time of the Blessed One Vipassī, he was born into a hunter's family. As he wandered in the forest for hunting, he saw the Blessed One Vipassī, who was wandering in the forest out of compassion for sentient beings. With a serene mind, he gathered a blooming rattika flower (a flower that blooms at night) and a kuṭaja flower along with their stalks, and with a joyful heart, he offered them.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự thoát ly trong từng kiếp sống. Vào thời Đức Thế Tôn Vipassī, vị ấy sinh ra trong một gia đình thợ săn. Khi đang lang thang trong rừng để săn bắn, vị ấy thấy Đức Thế Tôn Vipassī đang đi trong rừng. Với lòng từ bi đối với Ngài, vị ấy đã hái hoa Rattika đang nở và hoa Kuṭaja còn nguyên cuống, rồi với tâm hoan hỷ, vị ấy đã cúng dường.
Bhagavā anumodanaṃ katvā pakkāmi.
The Blessed One, after giving words of appreciation, departed.
Đức Thế Tôn đã tùy hỷ và rời đi.
13. So teneva puññena devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ patto ratanattaye pasanno satthu dhammadesanaṃ sutvā kāmesu ādīnavaṃ disvā pabbajitvā nacirasseva arahattaṃ patto attano pubbakammaṃ saritvā ‘‘nesādabhūtena mayā katakusalaṃ sundara’’nti somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento migaluddo pure āsintiādimāha.
Due to that wholesome deed, wandering on among gods and humans and experiencing both kinds of prosperity, he was born in a noble family in this Buddha-era. Having attained discernment, he became confident in the Triple Gem. Having heard the Teacher's discourse on Dhamma, and having seen the danger in sensual pleasures, he went forth and attained arahantship not long after. Recollecting his own past kamma, and being gladdened, "The wholesome deed done by me as a hunter is excellent!", he revealed the account of his former conduct, beginning with "I was formerly a deer hunter."
13. Nhờ công đức đó, vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và cõi người, hưởng thụ cả hai loại tài sản. Vào thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình, đạt đến sự hiểu biết, có lòng tịnh tín đối với Tam Bảo. Sau khi nghe pháp của Đức Đạo Sư, thấy được sự nguy hiểm của dục lạc, vị ấy đã xuất gia và không lâu sau đã đạt đến A-la-hán quả. Khi nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, vị ấy tràn đầy hoan hỷ, nói rằng: "Thiện nghiệp mà ta, một kẻ thợ săn, đã làm thật tốt đẹp", và tuyên bố Apadāna về hành vi quá khứ của mình, bắt đầu bằng câu Migaluddo pure āsiṃ.
Tattha migānaṃ luddo sāhasiko mārakoti migaluddo, migesu vā luddo lobhīti migaluddo, nesādo āsiṃ pureti attho.
In that (statement), migaluddo means one who harms animals, a violent person, a killer. Or migaluddo means one who is attached or greedy towards animals; a greedy person. The meaning is: "I was formerly a hunter."
Ở đó, migaluddo có nghĩa là kẻ săn bắn tàn bạo, kẻ giết hại thú vật; hoặc migaluddo có nghĩa là kẻ tham lam, kẻ có lòng tham đối với thú vật, tức là một thợ săn. Ý nghĩa là: "Xưa kia tôi là một thợ săn."
14. Rattikaṃ pupphitaṃ disvāti padumapupphādīni anekāni pupphāni sūriyaraṃsisamphassena divā pupphanti rattiyaṃ makuḷitāni honti.
As for rattikaṃ pupphitaṃ disvā, many flowers such as lotus flowers bloom during the day due to contact with sunlight and are closed at night.
14. Rattikaṃ pupphitaṃ disvā có nghĩa là, nhiều loại hoa như hoa sen, v.v., nở vào ban ngày nhờ tiếp xúc với ánh nắng mặt trời và khép lại vào ban đêm.
Jātisumanamallikādīni anekāni pupphāni pana rattiyaṃ pupphanti no divā.
However, many flowers such as jasmine and Arabian jasmine bloom at night, not during the day.
Tuy nhiên, nhiều loại hoa thơm như hoa lài, hoa nhài, v.v., lại nở vào ban đêm chứ không nở vào ban ngày.
Tasmā rattiyaṃ pupphanato rattipupphanāmakāni anekāni sugandhapupphāni ca kuṭajapupphāni ca gahetvā pūjesinti attho.
Therefore, the meaning is that he offered many fragrant flowers, named "night-blooming flowers" because they bloom at night, and also kutaja flowers.
Vì vậy, ý nghĩa là vị ấy đã hái nhiều loại hoa thơm tên là Rattipuppha (hoa nở ban đêm) và hoa Kuṭaja, rồi cúng dường.
Sesaṃ uttānatthamevāti.
The rest is clear in meaning.
Phần còn lại là rõ ràng.
Vipassino bhagavatotiādikaṃ āyasmato udapānadāyakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Elder Udapānadāyaka begins with vipassino bhagavato.
Apadāna của Tôn giả Udapānadāyaka Trưởng lão bắt đầu với câu: "Đức Thế Tôn Vipassī" (Vipassino bhagavato) và v.v.
Ayampi thero purimamunivaresu katādhikāro anekesu bhavesu katapuññasañcayo vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vuddhippatto ‘‘pānīyadānaṃ mayā dātabbaṃ, tañca nirantaraṃ katvā pavattetuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā ekaṃ kūpaṃ khanāpetvā udakasampattakāle iṭṭhakāhi cināpetvā thiraṃ katvā tattha uṭṭhitena udakena puṇṇaṃ taṃ udapānaṃ vipassissa bhagavato niyyādesi.
This Elder too, having established meritorious foundations in previous Buddhas and having accumulated wholesome deeds throughout many existences, was born into a noble family during the time of Vipassī Bhagavā. Having grown up, he considered, "I should offer water, and it is proper to maintain this offering continuously." So, he had a well dug, and when water was found, he had it lined with bricks and made firm. He then dedicated that well, which was full of water emerging from within it, to Vipassī Bhagavā.
Vị Trưởng lão này cũng đã tạo các công đức trong các bậc Hiền giả tối thượng thời quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp trong vô số kiếp sống. Vào thời Đức Phật Vipassī, vị ấy tái sinh vào một gia đình quý tộc, lớn lên và suy nghĩ: "Ta nên cúng dường nước uống, và việc này nên được thực hiện liên tục." Sau đó, vị ấy đã cho đào một cái giếng. Khi nước xuất hiện, vị ấy cho xây bằng gạch để làm cho giếng vững chắc, và cúng dường cái giếng đầy nước đó cho Đức Phật Vipassī.
Bhagavā pānīyadānānisaṃsadīpakaṃ anumodanaṃ akāsi.
The Bhagavā pronounced a discourse of rejoicing, expounding the benefits of offering water.
Đức Phật đã tùy hỷ, giảng về lợi ích của việc cúng dường nước uống.
So tena puññena devamanussesu saṃsaranto nibbattanibbattaṭṭhāne pokkharaṇīudapānapānīyādisampanno sukhamanubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kule nibbatto vuddhimanvāya saddho pasanno pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Due to that wholesome deed, wandering on among gods and humans, he enjoyed happiness, being endowed with ponds, wells, drinking water, and other such things in every existence he was born into. In this Buddha-era, he was born into a certain family. Having grown up, he became faithful and confident, went forth, and became an Arahant not long after.
Nhờ thiện nghiệp đó, vị ấy luân hồi trong cõi trời và loài người, ở bất cứ nơi nào tái sinh, vị ấy đều có đầy đủ ao hồ, giếng nước, nước uống và v.v., hưởng thụ an lạc. Trong thời Đức Phật xuất hiện này, vị ấy tái sinh vào một gia đình, lớn lên với đức tin và sự thanh tịnh, rồi xuất gia. Không lâu sau đó, vị ấy đã trở thành một A-la-hán.
18. So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento vipassino bhagavatotiādimāha.
Later, recollecting his past kamma, and being gladdened, he revealed the account of his former conduct, beginning with vipassino bhagavato.
18. Sau này, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, hoan hỷ và tuyên bố Apadāna về hạnh nghiệp quá khứ của mình, bắt đầu với câu: "Đức Thế Tôn Vipassī" (vipassino bhagavato) và v.v.
Tattha udapāno kato mayāti udakaṃ pivanti etthāti udapāno, kūpapokkharaṇītaḷākānametaṃ adhivacanaṃ.
In that (statement), udapāno kato mayā: udapāna is so called because water is drunk there; this is a designation for wells, ponds, and tanks.
Trong đó, "Ta đã tạo một giếng nước" (udapāno kato mayā) có nghĩa là một nơi mà người ta uống nước, đó là từ đồng nghĩa với giếng, ao và hồ.
So udapāno kūpo vipassissa bhagavato atthāya kato khanitoti attho.
The meaning is that this well, the udapāna, was dug and made for the benefit of Vipassī Bhagavā.
Vậy, cái giếng đó được tạo ra, tức là được đào, vì lợi ích của Đức Phật Vipassī.
Sesaṃ uttānatthamevāti.
The rest is clear in meaning.
Phần còn lại đều có ý nghĩa rõ ràng.
Nibbute lokanāthamhītiādikaṃ āyasmato sīhāsanadāyakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Elder Sīhāsanadāyaka begins with nibbute lokanāthamhi.
Apadāna của Tôn giả Sīhāsanadāyaka Trưởng lão bắt đầu với câu: "Khi Đức Thế Tôn, Đấng Bảo Hộ Thế Gian đã nhập Niết-bàn" (Nibbute lokanāthamhī) và v.v.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave nibbānādhigamatthāya katapuññūpacayo padumuttarassa bhagavato kāle gahapatikule nibbatto viññutaṃ patto satthu dhammadesanaṃ sutvā ratanattaye pasanno tasmiṃ bhagavati parinibbute sattahi ratanehi khacitaṃ sīhāsanaṃ kārāpetvā bodhirukkhaṃ pūjesi, bahūhi mālāgandhadhūpehi ca pūjesi.
This Elder also, having established meritorious foundations in previous Buddhas and having accumulated wholesome deeds for the attainment of Nibbāna in various existences, was born into a householder's family during the time of Padumuttara Bhagavā. Having attained discernment and being confident in the Triple Gem after hearing the Teacher's discourse on Dhamma, when that Bhagavā had attained final Nibbāna, he had a lion-throne adorned with seven kinds of gems made and offered it to the Bodhi tree. He also made offerings with many garlands, fragrances, and incense.
Vị này cũng đã tạo các công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp để đạt đến Niết-bàn trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Phật Padumuttara, vị ấy tái sinh vào một gia đình gia chủ, đạt đến sự hiểu biết. Nghe pháp thoại của Đức Bổn Sư, vị ấy thanh tịnh trong Tam Bảo. Khi Đức Thế Tôn đó nhập Niết-bàn, vị ấy đã cho làm một ngai vàng sư tử (sīhāsana) khảm bảy loại ngọc quý và cúng dường cho cây Bồ-đề, cũng như cúng dường bằng nhiều vòng hoa, hương liệu và trầm hương.
21. So tena puññena devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā sabbattha pūjito imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ kulagehe nibbatto vuddhippatto gharāvāsaṃ vasanto satthu dhammadesanaṃ sutvā pasannamānaso ñātivaggaṃ pahāya pabbajito nacirasseva arahā hutvā pubbūpacitakusalasambhāraṃ saritvā sañjātasomanasso pubbacaritāpadānaṃ pakāsento nibbute lokanāthamhītiādimāha.
Due to that wholesome deed, wandering on among gods and humans and experiencing both kinds of prosperity, he was honored everywhere. In this Buddha-era, he was born into a noble family in Sāvatthī. Having grown up and while living the household life, he heard the Teacher's discourse on Dhamma. With a purified mind, he abandoned his relatives and went forth. Not long after, he became an Arahant. Recollecting his accumulated wholesome deeds from the past, and being filled with gladdening, he revealed the account of his former conduct, beginning with nibbute lokanāthamhi.
21. Nhờ thiện nghiệp đó, vị ấy luân hồi trong cõi trời và loài người, hưởng thụ cả hai loại tài sản, được mọi nơi tôn kính. Trong thời Đức Phật xuất hiện này, vị ấy tái sinh vào một gia đình ở Sāvatthī, lớn lên, sống đời gia đình. Nghe pháp thoại của Đức Bổn Sư, tâm vị ấy thanh tịnh, từ bỏ dòng tộc và xuất gia. Không lâu sau đó, vị ấy đã trở thành một A-la-hán. Nhớ lại sự tích lũy thiện nghiệp quá khứ của mình, vị ấy hoan hỷ và tuyên bố Apadāna về hạnh nghiệp quá khứ của mình, bắt đầu với câu: "Khi Đức Thế Tôn, Đấng Bảo Hộ Thế Gian đã nhập Niết-bàn" (nibbute lokanāthamhī) và v.v.
Tattha sīhāsanamadāsahanti sīharūpahiraññasuvaṇṇaratanehi khacitaṃ āsanaṃ sīhāsanaṃ, sīhassa vā abhītassa bhagavato nisinnārahaṃ, sīhaṃ vā seṭṭhaṃ uttamaṃ āsananti sīhāsanaṃ, taṃ ahaṃ adāsiṃ, bodhirukkhaṃ pūjesinti attho.
In that (statement), sīhāsanamadāsa haṃ: sīhāsana is a seat adorned with lion figures, silver, gold, and gems. Or, it is a seat worthy for the fearless Bhagavā, who is like a lion. Or, sīhāsana is a supreme, excellent seat. The meaning is: "I offered that sīhāsana and honored the Bodhi tree."
Trong đó, "Ta đã cúng dường ngai vàng sư tử" (sīhāsanamadāsahaṃ) có nghĩa là một cái ngai được khảm hình sư tử, bạc, vàng và ngọc quý được gọi là sīhāsana. Hoặc sīhāsana là ngai vàng xứng đáng cho Đức Thế Tôn, giống như sư tử không sợ hãi; hoặc sīhāsana là ngai vàng tối thượng, cao quý. Ta đã cúng dường ngai vàng đó, tức là ta đã cúng dường cây Bồ-đề.
Sesaṃ suviññeyyamevāti.
The rest is easily understood.
Phần còn lại đều dễ hiểu.
Anomadassī bhagavātiādikaṃ āyasmato maggadattikattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Elder Maggadattika begins with anomadassī bhagavā.
Apadāna của Tôn giả Maggadattika Trưởng lão bắt đầu với câu: "Đức Thế Tôn Anomadassī" (Anomadassī bhagavā) và v.v.
Ayampāyasmā purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto anomadassissa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vuddhimanvāya gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā vasanto anomadassiṃ bhagavantaṃ ākāse caṅkamantaṃ pāduddhāre pāduddhāracaṅkamanaṭṭhāne pupphānaṃ vikiraṇaṃ acchariyañca disvā pasannamānaso pupphāni ākāse ukkhipi, tāni vitānaṃ hutvā aṭṭhaṃsu.
This Venerable One, having established meritorious foundations in previous Buddhas and having accumulated wholesome deeds conducive to Nibbāna in various existences, was born into a noble family during the time of Anomadassī Bhagavā. Having grown up and established a household, he was living at home. He saw Anomadassī Bhagavā walking in the air and also witnessed the wondrous scattering of flowers on the ground where the Bhagavā lifted His feet while walking. With a purified mind, he threw flowers into the air, and they remained there, forming a canopy.
Vị Tôn giả này cũng đã tạo các công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Phật Anomadassī, vị ấy tái sinh vào một gia đình quý tộc, lớn lên, lập gia đình và sống đời gia chủ. Thấy Đức Phật Anomadassī đi kinh hành trên không, và thấy sự kỳ diệu của những bông hoa rơi rắc trên lối đi kinh hành mỗi khi Ngài nhấc chân, vị ấy tâm khởi thanh tịnh, đã tung hoa lên không trung. Những bông hoa đó đã biến thành một vòm che và đứng yên.
26. So tena puññena sugatīsuyeva saṃsaranto sabbattha pūjito sukhaṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kule nibbatto kamena yobbaññaṃ pāpuṇitvā saddhājāto pabbajitvā vattasampanno nacirasseva arahattaṃ patto caṅkamanassa pūjitattā maggadattikattheroti pākaṭo.
Due to that wholesome deed, he wandered on only in happy existences, was honored everywhere, and experienced happiness. In this Buddha-era, he was born into a certain family. Having gradually reached youth, he became faithful, went forth, and was endowed with good conduct. Not long after, he attained arahantship. He became known as Maggadattika Thera because he had offered to the walking meditation path.
26. Nhờ thiện nghiệp đó, vị ấy luân hồi trong các cõi thiện giới, được mọi nơi tôn kính và hưởng thụ an lạc. Trong thời Đức Phật xuất hiện này, vị ấy tái sinh vào một gia đình, dần dần đạt đến tuổi thanh niên, phát khởi đức tin và xuất gia. Vị ấy viên mãn trong các giới luật và không lâu sau đó đã chứng A-la-hán. Vì đã cúng dường lối đi kinh hành, vị ấy được biết đến với tên Maggadattika Trưởng lão.
So pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento anomadassī bhagavātiādimāha.
Recollecting his past kamma, and being gladdened, he revealed the account of his former conduct, beginning with anomadassī bhagavā.
Vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, hoan hỷ và tuyên bố Apadāna về hạnh nghiệp quá khứ của mình, bắt đầu với câu: "Đức Thế Tôn Anomadassī" (anomadassī bhagavā) và v.v.
Diṭṭhadhammasukhatthāyāti imasmiṃ attabhāve caṅkamanena sarīrasallahukādisukhaṃ paṭiccāti attho.
Diṭṭhadhammasukhatthāya means "for the sake of the happiness of lightness of body and other such comforts, by means of walking meditation in this present existence."
"Vì an lạc trong đời này" (Diṭṭhadhammasukhatthāya) có nghĩa là vì an lạc như thân thể nhẹ nhàng và v.v., do đi kinh hành trong kiếp sống này.
Abbhokāsamhi caṅkamīti abbhokāse aṅgaṇaṭṭhāne caṅkami, padavikkhepaṃ padasañcāraṃ akāsīti attho.
Abbhokāsamhi caṅkamī means "He walked in the open air, in an open space, performing steps or foot-movements."
"Đi kinh hành giữa trời" (Abbhokāsamhi caṅkamī) có nghĩa là đi kinh hành, tức là đi bộ, ở nơi trống trải, tại sân.
Padumuttarassa muninotiādikaṃ āyasmato ekadīpiyattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Elder Ekadīpiya begins with padumuttarassa munino.
Apadāna của Tôn giả Ekadīpiya Trưởng lão bắt đầu với câu: "Đấng Hiền giả Padumuttara" (Padumuttarassa munino) và v.v.
Ayampāyasmā purimajinaseṭṭhesu katakusalasambhāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle gahapatikule nibbatto vuddhippatto saddho pasanno bhagavato salalamahābodhimhi ekapadīpaṃ pūjesi, thāvaraṃ katvā niccamekapadīpapūjanatthāya telavaṭṭaṃ paṭṭhapesi.
This Venerable One, having established a store of wholesome deeds in the foremost Buddhas of the past and having accumulated wholesome deeds conducive to the cessation of suffering in various existences, was born into a householder's family during the time of Padumuttara Bhagavā. Having grown up, he became faithful and confident, and he offered a single lamp to the entire Great Bodhi tree of the Bhagavā. He made a permanent provision for oil to ensure the continuous offering of a single lamp.
Vị Tôn giả này cũng đã tạo các công đức trong các bậc Tối thượng Nhân Giả thời quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Phật Padumuttara, vị ấy tái sinh vào một gia đình gia chủ, lớn lên với đức tin và sự thanh tịnh. Vị ấy đã cúng dường một ngọn đèn dầu cho cây Đại Bồ-đề của Đức Thế Tôn, và đã thiết lập một nguồn dầu vĩnh viễn để cúng dường một ngọn đèn dầu liên tục.
So tena puññena devamanussesu saṃsaranto sabbattha jalamāno pasannacakkhuko ubhayasukhamanubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ vibhavasampanne ekasmiṃ kule nibbatto viññutaṃ patto ratanattaye pasanno pabbajitvā nacirasseva arahattaṃ patto dīpapūjāya laddhavisesādhigamattā ekadīpiyattheroti pākaṭo.
Having wandered through various existences among devas and humans due to that merit, shining brightly everywhere, with clear eyes, and having experienced both kinds of happiness, he was reborn in a prosperous family in Sāvatthī during this Buddha-era. Having attained maturity and being devoted to the Triple Gem, he went forth and not long after attained Arahantship. Because he had attained the special realization through his offering of a lamp, he became known as Ekadīpiyatthera.
Nhờ công đức ấy, vị ấy luân hồi trong cõi trời và loài người, ở khắp mọi nơi đều rực rỡ, với đôi mắt trong sáng, đã hưởng thụ cả hai loại an lạc. Trong thời kỳ Phật xuất hiện này, vị ấy sinh ra trong một gia đình giàu có ở Sāvatthī, khi đến tuổi trưởng thành, với lòng tin nơi Tam Bảo, đã xuất gia. Chẳng bao lâu sau, vị ấy đạt đến quả vị A-la-hán và được biết đến với tên gọi Trưởng lão Ekadīpiya (Người Cúng Dường Một Ngọn Đèn) vì đã chứng đắc pháp thượng nhân đặc biệt nhờ sự cúng dường đèn.
Orena himavantassātiādikaṃ āyasmato maṇipūjakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of Venerable Maṇipūjakatthera begins with “On this side of the Himavanta” and so on.
Tự sự của Tôn giả Maṇipūjaka bắt đầu với câu: "Phía dưới dãy Himavanta".
Ayampi thero purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle ekasmiṃ kule nibbatto gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā tatthādīnavaṃ disvā gharāvāsaṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā himavantaorabhāge ekissā nadiyā samīpe paṇṇasālaṃ kāretvā vasanto vivekakāmatāya tassānukampāya ca tattha upagataṃ padumuttaraṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso maṇipallaṅkaṃ bhagavato pūjesi.
This Elder, too, having accumulated wholesome deeds in the presence of previous Buddhas and gathering merits that lead to the cessation of saṃsāra in various existences, was reborn into a certain family during the time of the Blessed One Padumuttara. Having established a household, he saw its disadvantages, abandoned the household life, and took up the ascetic's going forth. Living in a leaf-hut he had built near a river on the hither side of the Himavanta, he saw the Blessed One Padumuttara, who had arrived there out of his desire for solitude and compassion for the ascetic. With a mind filled with faith, he offered a jewel seat to the Blessed One.
Vị Trưởng lão này cũng vậy, đã tích lũy công đức trong các vị Phật trước, ở mỗi kiếp sống đều thu thập những thiện nghiệp là nhân duyên dẫn đến sự giải thoát. Vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, vị ấy sinh ra trong một gia đình, sau khi lập gia đình, thấy được sự nguy hiểm trong đời sống gia đình, đã từ bỏ cuộc sống gia đình và xuất gia làm đạo sĩ. Vị ấy đã dựng một túp lều lá gần một con sông ở phía dưới dãy Himavanta và sống ở đó. Do mong muốn sống độc cư và cũng do lòng từ bi của vị ấy, khi thấy Đức Thế Tôn Padumuttara đến đó, với tâm hoan hỷ, vị ấy đã cúng dường một tòa sen bằng ngọc cho Đức Thế Tôn.
Bhagavā tassa pasādavaḍḍhanatthāya tattha nisīdi.
The Blessed One sat there to increase his faith.
Đức Thế Tôn đã ngồi trên đó để làm tăng thêm niềm tin của vị ấy.
So bhiyyosomattāya pasanno nibbānādhigamatthāya patthanaṃ akāsi.
He, with even greater faith, made an aspiration for the attainment of Nibbāna.
Vị ấy càng hoan hỷ hơn và đã phát nguyện để chứng đắc Niết-bàn.
Bhagavā anumodanaṃ vatvā pakkāmi.
The Blessed One, after giving his approval, departed.
Đức Thế Tôn đã thuyết lời tùy hỷ và rời đi.
So tena puññena devamanussesu saṃsaranto sabbattha pūjito sukhaṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ vibhavasampanne kule nibbatto gharāvāsaṃ vasanto ekadivasaṃ satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Through that merit, he wandered through devas and humans, honored everywhere, experiencing happiness. During this Buddha-era, he was reborn into a prosperous family in Sāvatthī. While living the household life, he one day heard the Teacher’s Dhamma discourse, gained faith, went forth, and not long after became an Arahant.
Nhờ công đức ấy, vị ấy luân hồi trong cõi trời và loài người, ở khắp mọi nơi đều được tôn kính và hưởng thụ an lạc. Trong thời kỳ Phật xuất hiện này, vị ấy sinh ra trong một gia đình giàu có ở Sāvatthī. Một ngày nọ, khi đang sống đời cư sĩ, vị ấy nghe Đức Phật thuyết pháp, phát sinh niềm tin và xuất gia. Chẳng bao lâu sau, vị ấy trở thành A-la-hán.
34. So ekadivasaṃ attanā katakusalaṃ saritvā sañjātasomanasso pubbacaritāpadānaṃ pakāsento orena himavantassātiādimāha.
34. One day, recalling the good deed he had done, and filled with joy, he proclaimed his past conduct, beginning with the words, “On this side of the Himavanta” and so on.
34. Một ngày nọ, vị Trưởng lão ấy nhớ lại việc thiện mình đã làm, sanh khởi niềm hoan hỷ, rồi nói lên câu orena himavantassā (phía bên này Himavanta) và những câu tiếp theo để bày tỏ tiền sự của mình.
Tattha orenāti himavantassa aparaṃ bhāgaṃ vihāya orena, bhummatthe karaṇavacanaṃ, orasmiṃ disābhāgeti attho.
There, “on this side” means on this side of the Himavanta, leaving the other side. The karana (instrumental) case is used in the sense of the bhumma (locative) case, meaning in this direction or region.
Trong đó, orena có nghĩa là: từ bỏ phần khác của Himavanta, ở phía bên này; đây là cách dùng của biến cách công cụ (karaṇavacana) với nghĩa vị trí, tức là ở phía bên này.
Nadikā sampavattathāti apākaṭanāmadheyyā ekā nadī saṃsuṭṭhu pavattānī vahānī sandamānā ahosīti attho.
“An unknown river flowed” means a river of an obscure name flowed, it streamed abundantly, it moved and ran, it flowed, that is the meaning.
Nadikā sampavattathā có nghĩa là: một con sông không rõ tên đã chảy xiết, đã tuôn chảy, đã trôi chảy.
Tassā cānupakhettamhīti tassā nadiyā anupakhettamhi tīrasamīpeti attho.
“And near its bank” means near the bank of that river, that is the meaning.
Tassā cānupakhettamhī có nghĩa là: ở gần bờ sông ấy.
Sayambhū vasate tadāti yadā ahaṃ maṇipallaṅkaṃ pūjesiṃ, tadā anācariyako hutvā sayameva buddhabhūto bhagavā vasate viharatīti attho.
“The Self-Awakened One dwelt then” means that when I offered the jewel seat, at that time the Blessed One, having become a Buddha by himself without a teacher, dwelt, that is the meaning.
Sayambhū vasate tadā có nghĩa là: khi tôi cúng dường bệ đá quý báu, lúc ấy Đức Thế Tôn, bậc tự mình giác ngộ không thầy chỉ dạy, đang an trú.
35. Maṇiṃ paggayha pallaṅkanti maṇinti cittaṃ ārādheti somanassaṃ karotīti maṇi, atha vā māti pamāṇaṃ karoti ābharaṇanti maṇi, atha vā marantāpi rājayuvarājādayo taṃ na pariccajanti tadatthāya saṅgāmaṃ karontīti maṇi, taṃ maṇiṃ maṇimayaṃ pallaṅkaṃ manoramaṃ sādhu cittaṃ suṭṭhu vicittaṃ paggayha gahetvā buddhaseṭṭhassa abhiropayiṃ pūjesinti attho.
35. “Having taken up a jewel seat”: Maṇi (jewel) is that which pleases the mind and causes joy; or alternatively, maṇi is that which measures or is an ornament; or alternatively, kings and crown princes do not abandon it even if they die, but wage war for it, therefore it is maṇi. Having taken that maṇi, a jewel-made seat, delightful and beautifully variegated, I offered it to the Foremost Buddha, that is the meaning.
Maṇiṃ paggayha pallaṅkaṃ (nắm lấy bệ đá quý báu) trong đó, maṇi là thứ làm cho tâm hoan hỷ, làm cho tâm vui mừng; hoặc là thứ có giá trị, là đồ trang sức; hoặc là thứ mà các vua, thái tử v.v. dù chết cũng không từ bỏ, mà còn chiến đấu vì nó. Maṇiṃ pallaṅkaṃ là bệ đá quý báu, làm bằng ngọc, đẹp đẽ, sādhu cittaṃ (tâm tốt) là rất tinh xảo. Paggayha (nắm lấy) là cầm lấy. Abhiropayiṃ (dâng lên) là tôi đã cúng dường lên Đức Phật tối thượng.
Sesaṃ sabbaṃ uttānatthamevāti.
All the rest is easy to understand.
Tất cả những phần còn lại đều có ý nghĩa rõ ràng.
Nagare bandhumatiyātiādikaṃ āyasmato tikicchakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of Venerable Tikicchakatthera begins with “In the city of Bandhumatī” and so on.
Apadāna của Tôn giả Tikicchaka Trưởng lão bắt đầu với Nagare bandhumatiyā (Trong thành Bandhumatī).
Ayampāyasmā purimajinavaresu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle bandhumatīnagare vejjakule nibbatto bahussuto susikkhito vejjakamme cheko bahū rogino tikicchanto vipassissa bhagavato upaṭṭhākassa asokanāmattherassa rogaṃ tikicchi.
This venerable one, too, having accumulated wholesome deeds in the presence of previous Jinas and gathering merits that lead to the cessation of saṃsāra in various existences, was reborn into a family of physicians in the city of Bandhumatī during the time of the Blessed One Vipassī. He became learned, well-trained, and skilled in medicine. While treating many sick people, he cured the illness of the Elder named Asoka, who was an attendant of the Blessed One Vipassī.
Vị Trưởng lão này cũng đã tích lũy công đức trong thời kỳ của các Đức Phật quá khứ, đã tích lũy các công đức là nhân duyên dẫn đến Niết Bàn trong nhiều kiếp khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Vipassī, Ngài sanh ra trong một gia đình y sĩ tại thành Bandhumatī, trở thành một người học rộng, được đào tạo tốt, khéo léo trong nghề y. Khi chữa bệnh cho nhiều người bệnh, Ngài đã chữa bệnh cho Tôn giả Asoka, người thị giả của Đức Thế Tôn Vipassī.
So tena puññena devamanussesu aparāparaṃ sukhaṃ anubhavanto nibbattanibbattabhave arogo dīghāyuko suvaṇṇavaṇṇasarīro ahosi.
Through that merit, he experienced happiness again and again among devas and humans. In every existence he was reborn into, he was free from illness, long-lived, and possessed a body with the color of gold.
Nhờ công đức ấy, Ngài đã liên tục hưởng thụ hạnh phúc trong cõi trời và cõi người, trong mỗi kiếp tái sanh, Ngài đều không bệnh tật, sống lâu, có thân hình sắc vàng.
39. So imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ gahapatikule nibbatto vuddhimanvāya sabbasippesu nipphattiṃ patto arogo sukhito vibhavasampanno ratanattaye pasanno satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho gharāvāsaṃ pahāya pabbajitvā nacirasseva arahā hutvā pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento nagare bandhumatiyātiādimāha.
39. During this Buddha-era, he was reborn into a householder's family in Sāvatthī. Having grown up and attained perfection in all arts, he was free from illness, happy, prosperous, and devoted to the Triple Gem. Having heard the Teacher's Dhamma discourse, he gained faith, abandoned the household life, went forth, and not long after became an Arahant. Recalling his past deed, and filled with joy, he proclaimed his past conduct, beginning with the words, “In the city of Bandhumatī” and so on.
39. Trong lần xuất hiện của Đức Phật này, Ngài sanh ra trong một gia đình gia chủ tại Sāvatthī, lớn lên thành thạo mọi nghề, không bệnh tật, hạnh phúc, giàu có, có lòng tin trong Tam Bảo. Sau khi nghe Đức Đạo Sư thuyết pháp, Ngài có được đức tin, từ bỏ đời sống gia đình, xuất gia, và không lâu sau đó trở thành A-la-hán. Nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, Ngài sanh khởi niềm hoan hỷ, rồi nói lên câu nagare bandhumatiyā (trong thành Bandhumatī) và những câu tiếp theo để bày tỏ tiền sự của mình.
Taṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttanayattā uttānatthamevāti.
All of that is easy to understand, as it is stated in the same manner as before.
Tất cả những điều đó đều có ý nghĩa rõ ràng vì đã được giải thích theo cách đã nói ở trên.
Vessabhumhi bhagavatītiādikaṃ āyasmato saṅghupaṭṭhākattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of Venerable Saṅghupaṭṭhākatthera begins with “When the Blessed One Vessabhū was” and so on.
Apadāna của Tôn giả Saṅghupaṭṭhaka Trưởng lão bắt đầu với Vessabhumhi bhagavatī (Đức Thế Tôn Vessabhū).
Ayampi thero purimabuddhesu katakusalasambhāro anekesu bhavesu vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vessabhussa bhagavato kāle tassārāmikassa putto hutvā nibbatto viññutaṃ patvā saddho pasanno vihāresu ārāmikakammaṃ karonto sakkaccaṃ saṅghaṃ upaṭṭhāsi.
This Elder, too, having accumulated wholesome deeds in the presence of previous Buddhas and gathering merits that lead to the cessation of saṃsāra in many existences, was reborn as the son of the monastery attendant during the time of the Blessed One Vessabhū. Having attained maturity, he was faithful and devoted. While performing the duties of a monastery attendant in the monasteries, he diligently attended to the Saṅgha.
Vị Trưởng lão này cũng đã tích lũy công đức trong thời kỳ của các Đức Phật quá khứ, đã tích lũy các công đức là nhân duyên dẫn đến Niết Bàn trong nhiều kiếp khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Vessabhū, Ngài sanh ra là con trai của người giữ vườn của Ngài. Khi trưởng thành, Ngài có đức tin và lòng tịnh tín, làm công việc giữ vườn trong các tịnh xá, và đã tận tâm phụng sự Tăng đoàn.
So teneva kusalakammena devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ gahapatikule nibbatto vuddhippatto vibhavasampanno sukhappatto pākaṭo satthu dhammadesanaṃ sutvā sāsane pasanno pabbajitvā vattasampanno sāsanaṃ sobhayamāno vipassanaṃ vaḍḍhento nacirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patto chaḷabhiñño pubbe katakusalakammavasena saṅghupaṭṭhākattheroti pākaṭo ahosi.
Through that wholesome deed, he wandered through devas and humans, experiencing both kinds of prosperity. During this Buddha-era, he was reborn into a householder's family in Sāvatthī. Having grown up, he was prosperous, attained happiness, and was well-known. Having heard the Teacher's Dhamma discourse, he gained faith in the Dispensation, went forth, and being perfected in duties, beautified the Dispensation. As he cultivated Vipassanā, he not long after attained Arahantship together with the four Paṭisambhidā, and possessed the six Abhiññā. Due to his past wholesome karma, he became known as Saṅghupaṭṭhākatthera.
Nhờ thiện nghiệp ấy, Ngài đã luân hồi trong cõi trời và cõi người, hưởng thụ cả hai loại tài sản (thiên tài và nhân tài). Trong lần xuất hiện của Đức Phật này, Ngài sanh ra trong một gia đình gia chủ tại Sāvatthī, trưởng thành, giàu có, hạnh phúc, nổi tiếng. Sau khi nghe Đức Đạo Sư thuyết pháp, Ngài có lòng tịnh tín trong Giáo Pháp, xuất gia, và có đầy đủ giới hạnh, làm cho Giáo Pháp thêm rực rỡ. Khi phát triển thiền quán, không lâu sau đó, Ngài đã đạt được A-la-hán quả cùng với Tứ Tuệ Phân Tích (paṭisambhidā), có Lục Thông (chaḷabhiñño). Do thiện nghiệp đã làm trong quá khứ, Ngài được biết đến với tên Saṅghupaṭṭhākatthero (Trưởng lão Phụng Sự Tăng Đoàn).
45. So ekadivasaṃ ‘‘pubbe mayā kiṃ nāma kammaṃ katvā ayaṃ lokuttarasampatti laddhā’’ti attano pubbakammaṃ saritvā paccakkhato jānitvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pākaṭaṃ karonto vessabhumhi bhagavatītiādimāha.
45. One day, recalling his past deed and knowing directly, "What kind of deed did I perform in the past to attain this supramundane prosperity?", filled with joy, he proclaimed his past conduct, beginning with the words, “When the Blessed One Vessabhū was” and so on.
45. Một ngày nọ, Ngài tự hỏi: "Trước đây, ta đã làm nghiệp gì mà có được sự thành tựu siêu thế này?", rồi Ngài nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, trực tiếp biết được, sanh khởi niềm hoan hỷ, rồi nói lên câu vessabhumhi bhagavatī (Đức Thế Tôn Vessabhū) và những câu tiếp theo để bày tỏ tiền sự của mình.
Tattha ahosārāmiko ahanti ahaṃ vessabhussa bhagavato sāsane ārāmiko ahosinti attho.
There, “I was an attendant” means I was an attendant in the Dispensation of the Blessed One Vessabhū, that is the meaning.
Trong đó, ahosārāmiko ahaṃ có nghĩa là: tôi đã là người giữ vườn trong Giáo Pháp của Đức Thế Tôn Vessabhū.
Sesaṃ heṭṭhā vuttanayattā uttānatthattā ca suviññeyyamevāti.
All the rest is easy to understand, as it is stated in the same manner as before and its meaning is evident.
Tất cả những phần còn lại đều dễ hiểu vì đã được giải thích theo cách đã nói ở trên và có ý nghĩa rõ ràng.
Ito parampi ekūnavīsatimavagge āgatānaṃ imesaṃ kuṭajapupphiyattherādīnaṃ dasannaṃ therānaṃ apubbaṃ natthi.
Furthermore, there is nothing new concerning these ten Elders, Kuṭajapupphiyatthera and others, who appear in the Nineteenth Chapter.
Từ đây trở đi, không có điều gì mới lạ trong Apadāna của mười vị Trưởng lão này, bắt đầu từ Trưởng lão Kuṭajapupphiya, được đề cập trong phẩm thứ mười chín.
Tesañhi therānaṃ purimabuddhānaṃ santike katapuññasambhārānaṃ vasena pākaṭanāmāni ceva nivāsanagarādīni ca heṭṭhā vuttanayeneva veditabbānīti taṃ sabbaṃ apadānaṃ suviññeyyamevāti.
Indeed, their well-known names, as well as their dwelling places and cities, should be understood in the same way as stated below, based on the accumulation of wholesome deeds they performed in the presence of previous Buddhas. Thus, all of that Apadāna is easy to understand.
Thật vậy, tên tuổi và các thành phố cư trú của các vị Trưởng lão này, những người đã tích lũy công đức nơi các Đức Phật quá khứ, nên được hiểu theo cách đã nói ở trên. Vì vậy, toàn bộ Apadāna đó đều dễ hiểu.
6. Dutiyattherāpadāne yaṃ dāyavāsiko isīti isipabbajjaṃ pabbajitvā vane vasanabhāvena dāyavāsiko isīti saṅkhaṃ gato, attano anukampāya taṃ vanaṃ upagatassa siddhatthassa satthuno vasanamaṇḍapacchādanatthāya yaṃ tiṇaṃ, taṃ lāyati chindatīti attho.
6. In the Apadāna of the second Thera, "yaṃ dāyavāsiko isī" means that having renounced to become an ascetic (isi) and dwelling in the forest, he was called "dāyavāsiko isī"; "lāyati" means he reaps or cuts the grass that was for covering the residence pavilion of the Buddha Siddhattha, who had come to that forest out of compassion for him.
6. Trong Apadāna của vị Trưởng lão thứ hai, yaṃ dāyavāsiko isī (vị ẩn sĩ sống trong rừng) có nghĩa là: đã xuất gia làm ẩn sĩ và sống trong rừng, nên được gọi là dāyavāsiko isī. Lāyati (cắt) có nghĩa là cắt cỏ để che phủ am thất nơi Đức Đạo Sư Siddhattha, người đã đến khu rừng đó vì lòng từ bi đối với mình.
Dabbachadanaṃ katvā anekehi khuddakadaṇḍakehi maṇḍapaṃ katvā taṃ tiṇena chādetvā siddhatthassa bhagavato ahaṃ adāsiṃ pūjesinti attho.
Having made a grass roof, and having constructed a pavilion with many small sticks and covered it with grass, "I offered it as homage to the Buddha Siddhattha," is the meaning.
Sau khi làm mái che bằng cỏ và dựng một am thất bằng nhiều cọc nhỏ, tôi đã che am thất đó bằng cỏ và adāsiṃ (cúng dường) lên Đức Thế Tôn Siddhatthassa.
Tatiyattherassa apadāne khaṇḍaphulliyattheroti ettha khaṇḍanti kaṭṭhānaṃ jiṇṇattā chinnabhinnaṭṭhānaṃ, phullanti kaṭṭhānaṃ jiṇṇaṭṭhāne kaṇṇakitamahicchattakādipupphanaṃ, khaṇḍañca phullañca khaṇḍaphullāni, khaṇḍaphullānaṃ paṭisaṅkharaṇaṃ punappunaṃ thirakaraṇanti khaṇḍaphullapaṭisaṅkharaṇaṃ.
In the Apadāna of the third Thera, regarding "Khaṇḍaphulliyatthero": "khaṇḍaṃ" means a broken or damaged part due to the decay of wood; "phullaṃ" means the sprouting of fungi, large mushrooms, etc., on decayed wood. "Khaṇḍa" and "phulla" are "khaṇḍaphullāni." "Khaṇḍaphullapaṭisaṅkharaṇaṃ" means the repair of broken and damaged parts and growths, making them firm again and again.
Trong Apadāna của vị Trưởng lão thứ ba, ở đây khaṇḍaphulliyatthero: khaṇḍaṃ là nơi cây cối bị gãy đổ, hư hại do cũ kỹ; phullaṃ là nơi cây cối cũ kỹ mọc mầm, nấm lớn v.v. Khaṇḍa và phulla là khaṇḍaphullāni (những nơi hư hại và mọc mầm). Khaṇḍaphullapaṭisaṅkharaṇaṃ là việc sửa chữa, làm cho vững chắc lại những nơi hư hại và mọc mầm.
Imassa pana therassa sambhārapūraṇakāle phussassa bhagavato cetiye chinnabhinnaṭṭhāne sudhāpiṇḍaṃ makkhetvā thirakaraṇaṃ khaṇḍaphullapaṭisaṅkharaṇaṃ nāma.
However, for this Thera, during the time of accumulating requisites (paramis), the repair of broken and damaged parts (khaṇḍaphullapaṭisaṅkharaṇaṃ) refers to plastering the damaged areas of the Cetiya of the Buddha Phussa with mortar and making them firm.
Trong thời kỳ vị Trưởng lão này tích lũy Ba-la-mật, việc sửa chữa khaṇḍaphullapaṭisaṅkharaṇaṃ là việc trét vữa vào những chỗ hư hại, gãy đổ của tháp thờ Đức Thế Tôn Phussa để làm cho nó vững chắc.
Tasmā so khaṇḍaphulliyo theroti pākaṭo ahosi.
Therefore, he became known as Thera Khaṇḍaphulliya.
Vì vậy, Ngài được biết đến với tên Trưởng lão Khaṇḍaphulliya.
Tatiyaṃ.
The third*.
Thứ ba.
28. Chaṭṭhe nagare dvāravatiyāti mahādvāravātapānakavāṭaphalakāhi vatipākāraṭṭālagopurakaddamodakaparikhāhi ca sampannaṃ nagaranti dvāravatīnagaraṃ, dvāraṃ vatiñca padhānaṃ katvā nagarassa upalakkhitattā ‘‘dvāravatī nagara’’nti voharantīti nagare dvāravatiyāti vuttaṃ.
28. In the sixth*, "nagare dvāravatiyā": A city endowed with great gates, windows, door panels, and with boundary walls, ramparts, watchtowers, main gates, muddy moats, and water moats, is called Dvāravatī city. Because the city is characterized primarily by its gates (dvāra) and walls (vati), it is called "Dvāravatī city," therefore "nagare dvāravatiyā" is stated.
28. Trong Apadāna thứ sáu, nagare dvāravatiyā (trong thành Dvāravatī) có nghĩa là: thành phố có đầy đủ các cổng lớn, cửa sổ, cánh cửa, ván gỗ, tường rào, tháp canh, cổng thành, hào nước bùn và nước. Vì thành phố được đặc trưng bởi các cổng và tường rào chính, nên được gọi là "thành Dvāravatī".
Mālāvaccho pupphārāmo mama ahosīti attho.
It means, "I had a flower garden, a 'mālāvaccha'."
Có nghĩa là tôi đã có một vườn hoa.
Ito paraṃ sabbattha anuttānapadavaṇṇanaṃ karissāma.
From now on, we will provide explanations for all non-obvious terms.
Từ đây trở đi, chúng tôi sẽ chú giải các từ ngữ không rõ nghĩa ở tất cả các chỗ.
Ekavīsatime bāvīsatime tevīsatime ca vagge sabbesaṃ therānaṃ sayaṃkatena puññena laddhanāmāni, katapuññānañca nānattaṃ tesaṃ byākaraṇadāyakānaṃ buddhānaṃ nāmāni vasitanagarāni ca heṭṭhā vuttanayattā sabbānipi uttānāneva.
In the twenty-first, twenty-second, and twenty-third chapters, the names attained by all the Theras through their own accumulated merit, the diversity of their accumulated merit, and the names of the Buddhas who gave them predictions, as well as the cities where they resided, are all self-evident, as explained previously.
Trong các phẩm thứ hai mươi mốt, hai mươi hai và hai mươi ba, tên của tất cả các Trưởng lão được đặt theo công đức tự thân của họ, sự khác biệt về công đức đã tạo, tên của các vị Phật đã ban lời tiên tri cho họ, và các thành phố mà họ cư ngụ, tất cả đều đã được giải thích theo cách đã nêu ở dưới, nên đều rõ nghĩa.
Apadānagāthānamattho ca nayānuyogena suviññeyyoyevāti.
And the meaning of the Apadāna verses can be easily understood by following the appropriate method.
Ý nghĩa của các bài kệ Apadāna cũng dễ hiểu theo phương pháp suy luận.
9. Tatiyāpadāne aruṇavatiyā nagareti ā samantato ālokaṃ karonto uṇati uggacchatīti aruṇo, so tasmiṃ vijjatīti aruṇavatī, tasmiṃ nagare ālokaṃ karonto sūriyo uggacchatīti attho.
9. In the third Apadāna, "aruṇavatiyā nagare": Aruṇa is that which rises, making light all around; that city where the sun rises, making light, is Aruṇavatī. This is the meaning.
Trong Apadāna thứ ba, aruṇavatiyā nagare nghĩa là: Aruṇo là cái chiếu sáng xung quanh và mọc lên, tức là mặt trời mọc. Aruṇavatī là nơi có mặt trời đó, tức là thành phố mà mặt trời mọc và chiếu sáng. Nghĩa là như vậy. Tuy mặt trời mọc cũng có ở các thành phố khác, nhưng lời nói đặc biệt này được hiểu là nói theo ý nghĩa quy ước, giống như việc nói "người nằm trên đất là Mahiṃso" dù tất cả các loài bốn chân đều nằm trên đất. Hoặc là, do ánh sáng của bảy loại ngọc báu như vàng, bạc, ngọc, châu báu trên các bức tường thành, cung điện, lầu gác, v.v., thành phố đó có ánh sáng rực rỡ như lúc bình minh, nên được gọi là Aruṇavatī. Trong thành phố Aruṇavatī đó, pūpiko có nghĩa là tôi sống bằng nghề bán bánh.
Sesanagaresupi sūriyuggamane vijjamānepi visesavacanaṃ sabbacatuppadānaṃ mahiyaṃ sayanepi sati mahiyaṃ sayatīti mahiṃsoti vacanaṃ viya rūḷhivasena vuttanti veditabbaṃ.
Even though the sun rises in other cities as well, this specific mention should be understood as a conventional usage (rūḷhivacana), similar to saying that "a buffalo (mahiṃsa) sleeps on the ground" even though all quadrupeds sleep on the ground.
Tuy mặt trời mọc cũng có ở các thành phố khác, nhưng lời nói đặc biệt này được hiểu là nói theo ý nghĩa quy ước, giống như việc nói "người nằm trên đất là Mahiṃso" dù tất cả các loài bốn chân đều nằm trên đất.
Atha vā pākārapāsādahammiyādīsu suvaṇṇarajatamaṇimuttādisattaratanapabhāhi aruṇuggamanaṃ viya pabhāvatī aruṇavatī nāma, tasmiṃ aruṇavatiyā nagare, pūpiko pūpavikkayena jīvikaṃ kappento ahosinti attho.
Alternatively, Aruṇavatī means "radiant," as if the dawn is breaking due to the radiance of the seven jewels—gold, silver, gems, pearls, etc.—on the city walls, palaces, mansions, and so on. In that city named Aruṇavatī, "pūpiko" means "I was living by selling cakes (pūpa)," is the meaning.
Hoặc là, do ánh sáng của bảy loại ngọc báu như vàng, bạc, ngọc, châu báu trên các bức tường thành, cung điện, lầu gác, v.v., thành phố đó có ánh sáng rực rỡ như lúc bình minh, nên được gọi là Aruṇavatī. Trong thành phố Aruṇavatī đó, pūpiko có nghĩa là tôi sống bằng nghề bán bánh.
23. Chaṭṭhāpadāne vaṇṇakāro ahaṃ tadāti nīlapītarattādivaṇṇavasena vatthāni karoti rañjetīti vaṇṇakāro.
23. In the sixth Apadāna, "vaṇṇakāro ahaṃ tadā": "Vaṇṇakāro" is one who makes or dyes clothes into various colors like blue, yellow, red, etc. "I was a dyer, and at the time of covering the Cetiya with clothes, I dyed the cloths in various colors," is the meaning.
Trong Apadāna thứ sáu, vaṇṇakāro ahaṃ tadā có nghĩa là người làm màu, nhuộm vải theo các màu xanh, vàng, đỏ, v.v.
Vattharajako hutvā cetiye vatthehi acchādanasamaye nānāvaṇṇehi dussāni rañjesinti attho.
I was a dyer, and at the time of covering the Cetiya with clothes, I dyed the cloths in various colors, is the meaning.
Nghĩa là, tôi đã là một người thợ nhuộm vải và đã nhuộm các loại vải với nhiều màu sắc khác nhau vào thời điểm che phủ bảo tháp bằng vải.
30. Aṭṭhamāpadāne sake sippe apatthaddhoti attano takkabyākaraṇādisippasmiṃ apatthaddho patiṭṭhito cheko ahaṃ kānanaṃ agamaṃ gato sambuddhaṃ yantaṃ disvānāti vanantare gacchantaṃ vipassiṃ sambuddhaṃ passitvā.
30. In the eighth Apadāna, "sake sippe apatthaddho": "I, expert and firm in my craft of logic, grammar, and other arts, went to the forest ( kānanaṃ agamaṃ). "Sambuddhaṃ yantaṃ disvānā" means "having seen the fully enlightened Vipassī going through the forest."
Trong Apadāna thứ tám, sake sippe apatthaddho có nghĩa là tôi, một người khéo léo, không tự mãn về nghề nghiệp của mình như luận lý học, ngữ pháp, v.v., đã agamaṃ (đi) vào rừng, sambuddhaṃ yantaṃ disvānā (nhìn thấy Đức Sambuddha) Vipassī đang đi trong rừng.
Ambayāgaṃ adāsahanti ahaṃ ambadānaṃ adāsinti attho.
"Ambayāgaṃ adāsahaṃ" means "I gave an offering of mangoes," is the meaning.
Ambayāgaṃ adāsahaṃ có nghĩa là tôi đã cúng dường xoài.
5-6. Dutiyāpadāne vijahitvā devavaṇṇanti devatā sarīraṃ vijahitvā chaḍḍetvā, manussasarīraṃ nimminitvāti attho.
5-6. In the second Apadāna, “vijahitvā devavaṇṇaṃ” means that the deva, having abandoned and discarded his divine body, created a human body.
Trong Apadāna thứ hai, vijahitvā devavaṇṇaṃ có nghĩa là vị devatā (thiên nhân) đã từ bỏ (chaḍḍetvā) thân thể của mình và hóa hiện (nimminitvā) thành thân thể con người. Adhikāraṃ kattukāmo có nghĩa là tôi, một vị thiên vương tên là Devaro, muốn tạo dựng công đức lớn (puññasambhāraṃ) nên cùng với vợ đã idha (đến) thế giới loài người này (imasmiṃ manussaloke) vì lòng tôn kính (sādaratāya) đối với giáo pháp của Đức Phật tối thượng. Tassa bhikkhā mayā dinnā có nghĩa là tôi đã cúng dường (dinnā piṇḍapāto) thực phẩm khất thực (bhikkhā) với tâm trong sạch (vippasannena cetasā) cho vị đệ tử tên là Devalo của Đức Bhagavā Padumuttara.
Adhikāraṃ kattukāmoti adhikakiriyaṃ puññasambhāraṃ kattukāmo devaro nāma ahaṃ devarājā bhariyāya saha buddhaseṭṭhassa sāsane sādaratāya idha imasmiṃ manussaloke āgamiṃ āgatoti attho.
“Adhikāraṃ kattukāmo” means, "I, the deva named Devara, a deva king, desiring to perform an excellent act, an accumulation of merit, came to this human world with my wife out of reverence for the Dispensation of the foremost Buddha."
Adhikāraṃ kattukāmo có nghĩa là tôi, một vị thiên vương tên là Devaro, muốn tạo dựng công đức lớn (puññasambhāraṃ) nên cùng với vợ đã idha (đến) thế giới loài người này (imasmiṃ manussaloke) vì lòng tôn kính (sādaratāya) đối với giáo pháp của Đức Phật tối thượng.
Tassa bhikkhā mayā dinnāti padumuttarassa bhagavato yo nāmena devalo nāma sāvako ahosi, tassa sāvakassa mayā vippasannena cetasā bhikkhā dinnā piṇḍapāto dinnoti attho.
“Tassa bhikkhā mayā dinnā” means, "Alms were given by me with a clear mind to that disciple of Padumuttara, the Blessed One, who was named Devala."
Tassa bhikkhā mayā dinnā có nghĩa là tôi đã cúng dường (dinnā piṇḍapāto) thực phẩm khất thực (bhikkhā) với tâm trong sạch (vippasannena cetasā) cho vị đệ tử tên là Devalo của Đức Bhagavā Padumuttara.
9-10. Tatiyāpadāne ānando nāma sambuddhoti ānandaṃ tuṭṭhiṃ jananato ānando nāma paccekabuddhoti attho.
9-10. In the third Apadāna, “ānando nāma sambuddho” means a Paccekabuddha named Ānanda, because he brings forth delight.
Trong Apadāna thứ ba, ānando nāma sambuddho có nghĩa là vị Paccekabuddha tên là Ānando, vì Ngài tạo ra sự hoan hỷ (ānandaṃ tuṭṭhiṃ). Amanussamhi kānane có nghĩa là Ngài đã nhập Niết Bàn (parinibbāyi) trong khu rừng lớn (mahāaraññe) bị các phi nhân chiếm giữ (amanussapariggahe), tức là Ngài đã biến mất (antaradhāyi) vào Niết Bàn giới không còn dư sót uẩn (anupādisesanibbānadhātuyā), không còn được nhìn thấy (adassanaṃ agamāsī). Sarīraṃ tattha jhāpesiṃ có nghĩa là tôi đã từ cõi trời đến đây và hỏa táng (dahanaṃ akāsiṃ) thân thể của Đức Bhagavā đó trong khu rừng đó.
Amanussamhi kānaneti amanussapariggahe kānane mahāaraññe parinibbāyi anupādisesanibbānadhātuyā antaradhāyi, adassanaṃ agamāsīti attho.
“Amanussamhi kānane” means he attained parinibbāna in the great forest, a forest inhabited by non-humans; he disappeared into the element of Nibbāna without any remaining aggregates, he went to disappearance.
Amanussamhi kānane có nghĩa là Ngài đã nhập Niết Bàn (parinibbāyi) trong khu rừng lớn (mahāaraññe) bị các phi nhân chiếm giữ (amanussapariggahe), tức là Ngài đã biến mất (antaradhāyi) vào Niết Bàn giới không còn dư sót uẩn (anupādisesanibbānadhātuyā), không còn được nhìn thấy (adassanaṃ agamāsī).
Sarīraṃ tattha jhāpesinti ahaṃ devalokā idhāgantvā tassa bhagavato sarīraṃ tattha araññe jhāpesiṃ dahanaṃ akāsinti attho.
“Sarīraṃ tattha jhāpesiṃ” means, "I came here from the deva world and cremated the body of that Blessed One in that forest."
Sarīraṃ tattha jhāpesiṃ có nghĩa là tôi đã từ cõi trời đến đây và hỏa táng (dahanaṃ akāsiṃ) thân thể của Đức Bhagavā đó trong khu rừng đó.
20. Chaṭṭhāpadāne ahosiṃ candano nāmāti nāmena paṇṇattivasena candano nāma.
20. In the sixth Apadāna, “ahosiṃ candano nāmā” means I was named Candana by designation.
Trong Apadāna thứ sáu, ahosiṃ candano nāmā có nghĩa là tôi tên là Candano theo cách gọi thông thường. Sambuddhassatrajo có nghĩa là tôi là con trai (atrajo putto) của vị Paccekasammāsambuddha đó trước khi Ngài thành Phật. Ekopāhano mayā dinno có nghĩa là tôi đã cúng dường một đôi dép (ekaṃ upāhanayugaṃ). Bodhiṃ sampajja me tuvaṃ có nghĩa là "Ngài hãy giúp tôi thành tựu (sampajja nipphādehi) quả vị Thanh Văn Bồ Đề (sāvakabodhiṃ) nhờ đôi dép đó".
Sambuddhassatrajoti paccekasambuddhabhūtato pubbe tassa atrajo putto ahaṃ.
“Sambuddhassatrajo” means I was his son before he became a Paccekabuddha.
Sambuddhassatrajo có nghĩa là tôi là con trai (atrajo putto) của vị Paccekasammāsambuddha đó trước khi Ngài thành Phật.
Ekopāhano mayā dinnoti ekaṃ upāhanayugaṃ mayā dinnaṃ.
“Ekopāhano mayā dinno” means one pair of sandals was given by me.
Ekopāhano mayā dinno có nghĩa là tôi đã cúng dường một đôi dép (ekaṃ upāhanayugaṃ).
Bodhiṃ sampajja me tuvanti tena upāhanayugena me mayhaṃ sāvakabodhiṃ tuvaṃ sampajja nipphādehīti attho.
“Bodhiṃ sampajja me tuvaṃ” means, "Through that pair of sandals, may you accomplish the Bodhi of a disciple for me."
Bodhiṃ sampajja me tuvaṃ có nghĩa là "Ngài hãy giúp tôi thành tựu (sampajja nipphādehi) quả vị Thanh Văn Bồ Đề (sāvakabodhiṃ) nhờ đôi dép đó".
23-24. Sattamāpadāne mañjarikaṃ karitvānāti mañjeṭṭhipupphaṃ haritacaṅkoṭakaṃ gahetvā rathiyaṃ vīthiyā paṭipajjiṃ ahaṃ tathā paṭipannova bhikkhusaṅghapurakkhataṃ bhikkhusaṅghena parivutaṃ samaṇānaggaṃ samaṇānaṃ bhikkhūnaṃ aggaṃ seṭṭhaṃ sammāsambuddhaṃ addasanti sambandho.
23-24. In the seventh Apadāna, “mañjarikaṃ karitvānā” means, having taken a green basket containing Mañjeṭṭhi flowers, I proceeded on the street. Having proceeded thus, I saw the Buddha, the foremost among samaṇas, surrounded by the community of bhikkhus. This is the connection.
Trong Apadāna thứ bảy, về việc làm một bó hoa (mañjarikaṃ karitvānā), tôi đã cầm một chậu hoa màu xanh lá cây có chứa hoa mañjeṭṭhi và đi trên con đường (rathiyaṃ). Khi tôi đang đi như vậy, tôi đã thấy một vị Chánh Đẳng Giác, bậc thượng tôn của các Sa-môn (samaṇānaggaṃ), được chư Tăng vây quanh (bhikkhusaṅghapurakkhataṃ); đó là ý nghĩa của sự liên kết.
Buddhassa abhiropayinti disvā ca pana taṃ pupphaṃ ubhohi hatthehi paggayha ukkhipitvā buddhassa phussassa bhagavato abhiropayiṃ pūjesinti attho.
“Buddhassa abhiropayiṃ” means, having seen it and having lifted that flower with both hands, I offered it to Phussa, the Blessed One.
Dâng lên Đức Phật (Buddhassa abhiropayi) có nghĩa là, sau khi thấy bông hoa đó, tôi đã dùng cả hai tay nâng lên (paggayha) và dâng cúng lên Đức Phật Phussa.
28-29. Aṭṭhamāpadāne aloṇapaṇṇabhakkhomhīti khīrapaṇṇādīni uñchācariyāya āharitvā loṇavirahitāni paṇṇāni pacitvā bhakkhāmi, aloṇapaṇṇabhakkho amhi bhavāmīti attho.
28-29. In the eighth Apadāna, “aloṇapaṇṇabhakkhomhī” means, "I eat leaves cooked without salt, having brought milk-leaves (leaves with milky sap) and other leaves through the practice of gleaning; I am one who eats leaves without salt."
Trong Apadāna thứ tám, tôi ăn lá không muối (aloṇapaṇṇabhakkhomhī) có nghĩa là tôi đã hái lá như lá sữa và các loại khác bằng cách khất thực, nấu những chiếc lá không muối đó và ăn; tôi là người ăn lá không muối, đó là ý nghĩa.
Niyamesu ca saṃvutoti niyamasaññitesu pāṇātipātāveramaṇiādīsu niccapañcasīlesu saṃvuto pihitoti attho.
“Niyamesu ca saṃvuto” means restrained and protected in the permanent five precepts, such as abstaining from the destruction of life, which are called niyama (fixed practices).
Và được kiềm chế trong các giới luật (niyamesu ca saṃvuto) có nghĩa là được kiềm chế, được giữ gìn trong các giới luật thường nhật năm giới như tránh sát sinh, v.v.
Pātarāse anuppatteti purebhattakāle anuppatte.
“Pātarāse anuppatte” means when it was time for the morning meal.
Khi bữa ăn sáng đến (Pātarāse anuppatte) có nghĩa là khi thời gian trước bữa ăn đến.
Siddhattho upagacchi manti mama samīpaṃ siddhattho bhagavā upagañchi sampāpuṇi.
“Siddhattho upagacchi maṃ” means Siddhattha, the Blessed One, approached me and arrived.
Đức Phật Siddhattha đến với tôi (Siddhattho upagacchi ma) có nghĩa là Đức Phật Siddhattha đã đến gần tôi, đã đến với tôi.
Tāhaṃ buddhassa pādāsinti ahaṃ taṃ aloṇapaṇṇaṃ tassa buddhassa adāsinti attho.
“Taṃ ahaṃ buddhassa pādāsiṃ” means, "I gave that salt-free leaf-food to that Buddha."
Tôi đã dâng nó cho Đức Phật (Tāhaṃ buddhassa pādāsi) có nghĩa là tôi đã dâng những chiếc lá không muối đó cho Đức Phật.
10. Tatiyāpadāne bodhiyā pādaputtameti uttame bodhipādape.
10. In the third Apadāna, “bodhiyā pādaputtame” means at the excellent Bodhi-tree.
Trong Apadāna thứ ba, trên cây Bồ-đề tối thượng (bodhiyā pādaputtame) có nghĩa là trên cây Bồ-đề tối thượng.
Aḍḍhacandaṃ mayā dinnanti tasmiṃ bodhimūle aḍḍhacandākārena mayā anekapupphāni pūjitānīti attho.
“Aḍḍhacandaṃ mayā dinnaṃ” means that many flowers were offered by me at the base of that Bodhi tree in the shape of a half-moon.
Tôi đã dâng hình bán nguyệt (Aḍḍhacandaṃ mayā dinnaṃ) có nghĩa là tôi đã cúng dường nhiều bông hoa dưới gốc cây Bồ-đề đó theo hình bán nguyệt.
Dharaṇīruhapādapeti rukkhapabbataratanādayo dhāretīti dharaṇī, pathavī, dharaṇiyā ruhati patiṭṭhahatīti dharaṇīruho, pādasaṅkhātena mūlena udakaṃ pivati khandhaviṭapādīsu patthariyatīti pādapo, dharaṇīruho ca so pādapo ceti dharaṇīruhapādapo, tasmiṃ dharaṇīruhapādape pupphaṃ mayā pūjitanti attho.
“Dharaṇīruhapādape” means "dharaṇī" refers to the earth because it supports trees, mountains, jewels, etc.; "dharaṇīruha" means that which grows or stands on the earth; "pādapa" means that which drinks water through its roots (called "pāda") and spreads through its trunk and branches. Thus, "dharaṇīruhapādapa" is a tree that grows on the earth. It means I offered flowers at that dharaṇīruhapādapa.
Trên cây mọc từ đất (dharaṇīruhapādape) có nghĩa là cây giữ gìn cây cối, núi non, châu báu, v.v., nên được gọi là dharaṇī (đất); nó mọc và đứng vững trên đất, nên được gọi là dharaṇīruha; nó hút nước bằng rễ và lan tỏa ra thân, cành, v.v., nên được gọi là pādapa; đó là một dharaṇīruha và cũng là một pādapa, nên được gọi là dharaṇīruhapādapa. Tôi đã cúng dường hoa trên cây dharaṇīruhapādapa đó.
18-19. Pañcamāpadāne himavantassāvidūreti himavantassa āsanne.
18-19. In the fifth Apadāna, “himavantassāvidūre” means near the Himavanta mountain.
Trong Apadāna thứ năm, gần dãy Hy Mã Lạp Sơn (himavantassāvidūre) có nghĩa là gần Hy Mã Lạp Sơn.
Romaso nāma pabbatoti rukkhalatāgumbābhāvā kevalaṃ dabbatiṇādisañchannattā romaso nāma pabbato ahosi.
“Romaso nāma pabbato” means there was a mountain named Romasa because it was covered only with dabba grass and the like, being devoid of trees, vines, and shrubs.
Ngọn núi tên Romasa (Romaso nāma pabbato) là một ngọn núi tên Romasa vì nó chỉ được bao phủ bởi cỏ dabba, v.v., không có cây cối, dây leo hay bụi rậm.
Tamhi pabbatapādamhīti tasmiṃ pabbatapariyante.
“Tamhi pabbatapādamhī” means at the foot of that mountain.
Tại chân núi đó (Tamhi pabbatapādamhī) có nghĩa là ở rìa ngọn núi đó.
Samaṇo bhāvitindriyoti samitapāpo vūpasantakileso samaṇo vaḍḍhitaindriyo, rakkhitacakkhundriyādiindriyoti attho.
“Samaṇo bhāvitindriyo” means a samaṇa whose evil deeds are calmed, whose defilements are appeased, whose faculties are developed, meaning a samaṇa whose eye-faculty and other faculties are guarded.
Sa-môn đã tu tập các căn (Samaṇo bhāvitindriyo) có nghĩa là một Sa-môn đã diệt trừ tội lỗi, đã làm lắng dịu các phiền não, đã phát triển các căn, tức là các căn như nhãn căn đã được bảo vệ.
Atha vā vaḍḍhitaindriyo vaḍḍhitasaddhindriyādiindriyoti attho.
Alternatively, it means a samaṇa whose faculties are developed, meaning whose faith-faculty and other faculties are developed.
Hoặc là, một Sa-môn đã phát triển các căn như tín căn.
Tassa samaṇassa ahaṃ biḷāliāluve gahetvā adāsinti attho.
It means I took edible aroids (like taro and potato) and gave them to that samaṇa.
Tôi đã lấy củ khoai tây và khoai môn và dâng cho vị Sa-môn đó.
10. Tatiyāpadāne mahāsamuddaṃ nissāyāti mahāsāgarāsanne ṭhitassa pabbatassa antare pabbataleṇeti attho.
10. In the third Apadāna, mahāsamuddaṃ nissāyā means a mountain cave within a mountain situated near the great ocean.
Trong Apadāna thứ ba, nương tựa biển lớn (mahāsamuddaṃ nissāyā) có nghĩa là trong hang núi, giữa ngọn núi nằm gần đại dương.
Siddhattho bhagavā vivekakāmatāya vasati paṭivasatīti attho.
The Blessed One Siddhattha vasati, meaning he dwelt, desiring seclusion.
Đức Phật Siddhattha trụ (vasati) ở đó vì Ngài mong muốn sự thanh tịnh.
Paccuggantvānakāsahanti ahaṃ tassa bhagavato paṭiuggantvā samīpaṃ gantvā vandanādipuññaṃ akāsinti attho.
Paccuggantvānakāsaha means, "I went forth to meet that Blessed One, went near him, and performed acts of merit such as veneration."
Tôi đã đi ra nghênh đón và làm phước (Paccuggantvānakāsahaṃ) có nghĩa là tôi đã đi ra nghênh đón Đức Phật đó, đến gần Ngài và thực hiện các công đức như lễ bái.
Caṅkoṭakamadāsahanti siddhatthassa bhagavato ahaṃ pupphabharitaṃ caṅkoṭakaṃ kadambaṃ adāsiṃ pūjesinti attho.
Caṅkoṭakamadāsaha means, "I offered a caṅkoṭaka full of flowers to the Blessed One Siddhattha; I paid homage with a base of flowers."
Tôi đã dâng hoa caṅkoṭaka (Caṅkoṭakamadāsahaṃ) có nghĩa là tôi đã dâng một bó hoa caṅkoṭaka đầy hoa cho Đức Phật Siddhattha.
19. Pañcamāpadāne udumbare vasantassāti udumbararukkhamūle rukkhacchāyāya vasantassa tissassa bhagavato.
19. In the fifth Apadāna, udumbare vasantassā means to the Blessed One Tissa, who was dwelling at the root of an udumbara tree, in its shade.
Trong Apadāna thứ năm, khi Ngài đang ở dưới cây udumbara (udumbare vasantassā) có nghĩa là khi Đức Phật Tissa đang ở dưới gốc cây udumbara, dưới bóng cây.
Niyate paṇṇasanthareti niyāmite paṭibaddhe paṇṇasanthare sākhābhaṅgāsane nisinnassa.
Niyate paṇṇasanthare means to one seated on a fixed, arranged leaf-mat, a seat made of branches and leaves.
Trên chỗ trải lá đã được sắp đặt (Niyate paṇṇasanthare) có nghĩa là khi Ngài đang ngồi trên chỗ trải lá đã được sắp đặt, trên ghế làm bằng cành cây và lá.
Vutthokāso mayā dinnoti vivittokāse maṇḍapadvārādīhi pihitokāso mayā dinno sampāditoti attho.
Vutthokāso mayā dinno means, "A secluded place, a place covered by a pavilion door, etc., was given, was provided by me."
Tôi đã dâng chỗ ở (Vutthokāso mayā dinno) có nghĩa là tôi đã dâng một nơi thanh tịnh, một nơi được che chắn bằng các cổng vòm, v.v., tôi đã chuẩn bị chỗ đó.
27. Sattamāpadāne candabhāgānadītīreti candabhāgāya nāma nadiyā tīrato, nissakke bhummavacanaṃ.
27. In the seventh Apadāna, candabhāgānadītīre means from the bank of the river named Candabhāgā; this is a locative case in the sense of separation.
Trong Apadāna thứ bảy, trên bờ sông Candabhāgā (candabhāgānadītīre) có nghĩa là từ bờ sông tên là Candabhāgā; đây là một từ ở vị trí địa phương cho ý nghĩa của Apadāna.
Anusotanti sotassa anu heṭṭhāgaṅgaṃ vajāmi gacchāmi ahanti attho.
Anusota means "I went downstream, following the current."
Tôi đi xuôi dòng (Anusotaṃ vajāmi ahaṃ) có nghĩa là tôi đi xuôi dòng sông, về phía hạ lưu sông Gaṅgā.
Satta māluvapupphāni, citamāropayiṃ ahanti ahaṃ māluvapupphāni satta pattāni gahetvā citake vālukarāsimhi vālukāhi thūpaṃ katvā pūjesinti attho.
Satta māluvapupphāni, citamāropayiṃ aha means, "I took seven māluva flowers and offered them by making a stupa with sand on a sand-mound cetiya."
Tôi đã dâng bảy bông hoa māluva (Satta māluvapupphāni, citamāropayiṃ ahaṃ) có nghĩa là tôi đã cầm bảy bông hoa māluva, làm một bảo tháp bằng cát trên đống cát và cúng dường.
31-32. Aṭṭhamāpadāne mahāsindhu sudassanāti sundaradassanasundarodakadhavalapulinopasobhitattā suṭṭhu manoharā mahāsindhu nāma vārinadī ahosi.
31-32. In the eighth Apadāna, mahāsindhu sudassanā means the great Sindhu river, full of water, was very charming because it was adorned with beautiful sights, beautiful waters, and white sandbanks.
Trong Apadāna thứ tám, sông lớn Sudassanā (mahāsindhu sudassanā) có nghĩa là có một con sông lớn tên là Mahāsindhu, rất đẹp và quyến rũ vì được tô điểm bởi những bãi cát trắng tinh khiết, nước trong xanh và cảnh quan đẹp đẽ.
Tattha tissaṃ sindhuvārinadiyaṃ sappabhāsaṃ pabhāya sahitaṃ sudassanaṃ sundararūpaṃ paramopasame yuttaṃ uttame upasame yuttaṃ samaṅgībhūtaṃ vītarāgaṃ ahaṃ addasanti attho.
Tattha (there), in that Sindhu river, sappabhāsaṃ (with radiance), sudassanaṃ (of beautiful form), paramopasame yuttaṃ (endowed with supreme tranquility), meaning perfectly composed and free from defilements, I saw an Arahant.
Ở đó (Tattha), trên sông Sindhu, tôi đã thấy một vị vô lậu, có hào quang (sappabhāsaṃ), có vẻ đẹp (sudassanaṃ), và tương ứng với sự an tịnh tối thượng (paramopasame yuttaṃ).
Disvāhaṃ vimhitāsayoti ‘‘evarūpaṃ bhayānakaṃ himavantaṃ kathaṃ sampatto’’ti vimhitaajjhāsayo acchariyabbhutacittoti attho.
Disvāhaṃ vimhitāsayo means, "Seeing him, I was astonished in mind, thinking, 'How did he reach this terrifying Himalayas?' I was filled with an extraordinary and wondrous mind."
Thấy vậy, tôi kinh ngạc (Disvāhaṃ vimhitāsayo) có nghĩa là tôi có một tâm trí kinh ngạc, một tâm trí ngạc nhiên và kỳ diệu, tự hỏi "làm sao Ngài lại đến được dãy Hy Mã Lạp Sơn đáng sợ như vậy?".
Āluvaṃ tassa pādāsinti tassa arahato ahaṃ pasannamānaso āluvakandaṃ pādāsiṃ ādarena adāsinti attho.
Āluvaṃ tassa pādāsi means, "I, with a purified mind, respectfully offered a lotus root to that Arahant."
Tôi đã dâng củ khoai cho Ngài (Āluvaṃ tassa pādāsi) có nghĩa là tôi đã dâng củ khoai đó cho vị A-la-hán đó với lòng thành kính.
1-2. Ekūnatiṃsatime vagge paṭhamāpadāne paṇṇabhojanabhojanoti khīrapaṇṇādibhojanassa bhuñjanatthāya paṇṇasālāya nisinno amhi bhavāmīti attho.
1-2. In the twenty-ninth chapter, in the first Apadāna, paṇṇabhojanabhojano means, "I am one who sits in a leaf-hut to eat food such as leaves with sap."
Trong phẩm thứ hai mươi chín, ở Apadāna đầu tiên, tôi là người ăn lá (paṇṇabhojanabhojano) có nghĩa là tôi đang ngồi trong một tịnh xá lá để ăn thức ăn là lá sữa, v.v.
Upaviṭṭhañca maṃ santanti paṇṇasālāyaṃ upaviṭṭhaṃ santaṃ vijjamānaṃ maṃ.
Upaviṭṭhañca maṃ santa means, "me, who was present, sitting in the leaf-hut."
Khi tôi đang ngồi (Upaviṭṭhañca maṃ santaṃ) có nghĩa là khi tôi đang ngồi trong tịnh xá lá.
Upāgacchi mahāisīti mahante sīlādikhandhe esanato mahāisi.
Upāgacchi mahāisī means the Great Seer, so called because he seeks the noble aggregates like sīla.
Vị Đại Tiên đến (Upāgacchi mahāisī) có nghĩa là vị Đại Tiên được gọi là Mahāisi vì Ngài tìm kiếm các uẩn cao quý như giới.
Lokapajjoto lokapadīpo siddhattho bhagavā upagacchi, mama samīpaṃ agamāsīti attho.
Lokapajjoto, the light of the world, siddhattho the Blessed One, approached; he came near me.
Đức Phật Siddhattha, vị ngọn đèn của thế gian (Lokapajjoto), đã đến, Ngài đã đến gần tôi.
Nisinnassa paṇṇasanthareti upagantvā paṇṇasanthare nisinnassa khādanatthāya seditaṃ paṇṇaṃ mayā dinnanti sambandho.
Nisinnassa paṇṇasanthare is connected thus: "To the Blessed One who had approached and was seated on the leaf-mat, I gave paṇṇaṃ (a leaf) that had been boiled for eating."
Tôi đã dâng lá (paṇṇaṃ) đã được luộc để ăn cho Đức Phật đang ngồi trên chỗ trải lá.
5-7. Dutiyāpadāne sinerusamasantoso dharaṇīsamasādiso siddhattho bhagavāti sambandho.
5-7. In the second Apadāna, it is connected thus: The Blessed One Siddhattha was sinerusamasantoso (of contentment like Mount Sineru) and dharaṇīsamasādiso (of patience like the earth).
5-7. Trong câu chuyện thứ hai, sự liên kết là: Đức Thế Tôn Siddhattha, bậc có sự biết đủ giống như núi Sineru, bậc có sự nhẫn nại giống như đất.
Vuṭṭhahitvā samādhimhāti nirodhasamāpattito vuṭṭhahitvā visuṃ hutvāti attho.
Vuṭṭhahitvā samādhimhā means rising from the attainment of cessation, becoming distinct.
Vuṭṭhahitvā samādhimhā có nghĩa là xuất khỏi diệt thọ tưởng định, trở thành riêng biệt.
Bhikkhāya mamupaṭṭhitoti bhikkhācāravelāya ‘‘ajja mama yo koci kiñci dānaṃ dadāti, tassa mahapphala’’nti cintetvā nisinnassa mama santikaṃ samīpaṃ upaṭṭhito samīpamāgatoti attho.
Bhikkhāya mamupaṭṭhito means, "At the time for alms-round, thinking, 'Whatever alms anyone gives me today will bear great fruit,' he approached me, who was seated, coming near."
Bhikkhāya mamupaṭṭhito có nghĩa là: vào thời đi khất thực, sau khi suy nghĩ: “Hôm nay, bất cứ ai dâng cúng bố thí cho ta, người ấy sẽ được đại quả,” rồi đến gần ta, bậc đang ngồi.
Harītakaṃ…pe… phārusakaphalāni cāti evaṃ sabbaṃ taṃ phalaṃ sabbalokānukampino tassa siddhatthassa mahesissa mayā vippasannena cetasā dinnanti attho.
Harītakaṃ…pe… phārusakaphalāni cā means, "All that fruit was given by me with a purified mind to that Blessed One Siddhattha, the Great Seer, who had compassion for all the world."
Harītakaṃ…pe… phārusakaphalāni cā có nghĩa là: tất cả những loại trái cây đó đã được ta dâng cúng với tâm hoan hỷ đặc biệt đến Đức Đại Hiền Siddhattha, bậc từ bi với tất cả chúng sinh trong ba cõi.
11-12. Tatiyāpadāne sīhaṃ yathā vanacaranti vane caramānaṃ sīharājaṃ iva caramānaṃ siddhatthaṃ bhagavantanti sambandho.
11-12. In the third Apadāna, sīhaṃ yathā vanacara is connected thus: "The Blessed One Siddhattha, who walked like a lion king roaming in the forest."
11-12. Trong câu chuyện thứ ba, sự liên kết là: Đức Thế Tôn Siddhattha đang đi như sư tử chúa đi trong rừng.
Nisabhājāniyaṃ yathāti vasabho, nisabho, visabho, āsabhoti cattāro gavajeṭṭhakā.
Nisabhājāniyaṃ yathā means: There are four excellent bulls: Vasabha, Nisabha, Visabha, and Āsabha.
Nisabhājāniyaṃ yathā có nghĩa là: có bốn loại bò đầu đàn là vasabha, nisabha, visabha, āsabha.
Tesu gavasatassa jeṭṭhako vasabho, gavasahassassa jeṭṭhako nisabho, gavasatasahassassa jeṭṭhako visabho, gavakoṭisatasahassassa jeṭṭhako āsabho.
Among these, the leader of a hundred cows is Vasabha; the leader of a thousand cows is Nisabha; the leader of a hundred thousand cows is Visabha; the leader of a hundred thousand crores of cows is Āsabha.
Trong số đó, con đầu đàn của một trăm con bò là vasabha, của một ngàn con bò là nisabha, của một trăm ngàn con bò là visabha, của một trăm ngàn vạn con bò là āsabha.
Idha pana āsabho ‘‘nisabho’’ti vutto, ājānīyaṃ abhītaṃ niccalaṃ usabharājaṃ ivāti attho.
Here, however, Āsabha is called "Nisabha"; it means like a noble, fearless, unmoving bull-king.
Ở đây, āsabha được gọi là “nisabha”, có nghĩa là như một vị vua bò tót dũng mãnh, không sợ hãi, không lay chuyển.
Kakudhaṃ vilasantaṃvāti pupphapallavehi sobhamānaṃ kakudharukkhaṃ iva narāsabhaṃ narānaṃ āsabhaṃ uttamaṃ āgacchantaṃ siddhatthaṃ bhagavantaṃ disvā saddhāya sampayuttattā vippasannena cetasā paccuggamanaṃ akāsinti attho.
Kakudhaṃ vilasantaṃvā means, "Having seen the Blessed One Siddhattha, who was approaching like a Kakudha tree adorned with blossoms and new leaves, excellent among men (narāsabhaṃ), I, with a mind connected with faith and purified, went forth to meet him."
Kakudhaṃ vilasantaṃvā có nghĩa là: sau khi thấy Đức Thế Tôn Siddhattha, bậc tối thượng trong loài người, đang đến như cây kakudha tươi tốt với hoa và lá non, ta đã đi ra đón với tâm hoan hỷ đặc biệt do sự liên hệ với đức tin.
1-2. Tiṃsatime vagge paṭhamāpadāne āhutiṃ yiṭṭhukāmohanti pūjāsakkāraṃ kāretukāmo ahaṃ.
1-2. In the thirtieth chapter, in the first Apadāna, āhutiṃ yiṭṭhukāmoha means, "I desired to make offerings and show respect."
1-2. Trong phẩm thứ ba mươi, câu chuyện đầu tiên, āhutiṃ yiṭṭhukāmohaṃ có nghĩa là: ta muốn thực hiện sự cúng dường, sự tôn kính.
Nānāpupphaṃ samānayinti nānā anekavidhaṃ campakasalalādipupphaṃ saṃ suṭṭhu ānayiṃ, rāsiṃ akāsinti attho.
Nānāpupphaṃ samānayi means, "I brought many kinds of various flowers, such as campaka and salala flowers; I made a heap."
Nānāpupphaṃ samānayiṃ có nghĩa là: ta đã mang đến rất nhiều loại hoa khác nhau như hoa champaka, hoa salala, v.v., và chất thành đống.
Sikhino lokabandhunoti sakalalokattayabandhussa ñātakassa sikhissa bhagavato parinibbutassa citakaṃ āḷāhanacitakaṃ dārurāsiṃ jalantaṃ ādittaṃ disvā tañca mayā rāsīkataṃ pupphaṃ okiriṃ pūjesinti attho.
Sikhino lokabandhuno means, "Having seen the blazing, ignited funeral pyre (dārurāsiṃ, a heap of wood) of the Blessed One Sikhi, the kinsman of all three worlds, who had attained parinibbāna, I scattered (okiriṃ) flowers on that pyre; I paid homage."
Sikhino lokabandhuno có nghĩa là: sau khi thấy giàn hỏa táng, đống củi đang cháy của Đức Thế Tôn Sikhī, bậc thân quyến của tất cả ba cõi, bậc đã nhập Niết Bàn, ta đã rải những bông hoa đã chất thành đống đó và cúng dường.
6-7. Dutiyāpadāne ajinuttaravāsanoti ajinamigacammaṃ uttarāsaṅgaṃ katvā nivāsino acchādanoti attho.
6-7. In the second Apadāna, ajinuttaravāsano means one who used to wear an antelope skin as an upper robe; one who was covered by it.
6-7. Trong câu chuyện thứ hai, ajinuttaravāsano có nghĩa là: mặc da thú làm y thượng, hoặc che đậy thân.
Abhiññā pañca nibbattāti iddhividhādayo pañca abhiññāyo pañca ñāṇāni nibbattā uppāditā nipphāditā.
Abhiññā pañca nibbattā means the five abhiññās, such as psychic powers (iddhividhā), were generated, produced, or accomplished; also, the five knowledges.
Abhiññā pañca nibbattā có nghĩa là: năm thắng trí, như thần thông, v.v., hoặc năm loại trí tuệ đã được phát sinh, đã được tạo ra, đã được hoàn thành.
Candassa parimajjakoti candamaṇḍalassa samantato majjako, phuṭṭho ahosinti attho.
Candassa parimajjako means, "I became one who could touch and survey the entire moon orb."
Candassa parimajjako có nghĩa là: ta đã có thể chạm vào mặt trăng từ mọi phía.
Vipassiṃ lokapajjotanti sakalalokattaye padīpasadisaṃ vipassiṃ bhagavantaṃ mama santikaṃ abhigataṃ visesena sampattaṃ āgataṃ.
" Vipassī, the light of the world" refers to the Buddha Vipassī, who is like a lamp in all three worlds, who abhigataṃ (had specially arrived at) or sampattaṃ (had reached) or āgataṃ (had come) to my presence.
Vipassiṃ lokapajjotaṃ có nghĩa là: Đức Thế Tôn Vipassī, bậc giống như ngọn đèn trong tất cả ba cõi, đã đến gần ta, đã đặc biệt đến, đã quang lâm.
Disvā pāricchattakapupphānīti devalokato pāricchattakapupphāni āharitvā vipassissa satthuno matthake chattākārena ahaṃ dhāresinti attho.
" Having seen Pāricchattaka flowers" means that I brought Pāricchattaka flowers from the deva-world and held them over the head of the Teacher Vipassī in the shape of an umbrella.
Disvā pāricchattakapupphānī có nghĩa là: ta đã mang hoa pāricchattaka từ cõi trời và che trên đầu Đức Đạo Sư Vipassī như một chiếc lọng.
11-13. Tatiyāpadāne putto mama pabbajitoti mayhaṃ putto saddhāya pabbajito.
11-13. In the third Apadāna, " My son went forth" means my son went forth out of faith.
11-13. Trong câu chuyện thứ ba, putto mama pabbajito có nghĩa là: con trai của ta đã xuất gia với đức tin.
Kāsāyavasano tadāti tasmiṃ pabbajitakāle kāsāyanivattho, na bāhirakapabbajjāya pabbajitoti attho.
" Wearing a saffron robe at that time" means that at the time of his going forth, he was clad in a saffron robe, meaning he did not go forth into an external ascetic order.
Kāsāyavasano tadā có nghĩa là: vào thời điểm xuất gia đó, y mặc y màu cà sa, không phải xuất gia theo ngoại đạo.
So ca buddhattaṃ sampattoti so mayhaṃ putto catūsu buddhesu sāvakabuddhabhāvaṃ saṃ suṭṭhu patto, arahattaṃ pattoti attho.
" And he attained Buddhahood" means that my son perfectly attained the state of a Disciple-Buddha among the four types of Buddhas, meaning he attained Arahantship.
So ca buddhattaṃ sampatto có nghĩa là: người con trai đó của ta đã đạt đến Phật quả của hàng Thanh Văn trong bốn loại Phật, đã đạt đến A-la-hán quả.
Nibbuto lokapūjitoti sakalalokehi katasakkāro khandhaparinibbānena parinibbutoti attho.
" Extinguished, honored by the world" means that he attained parinibbāna, honored by all beings in the entire world, through the parinibbāna of the aggregates.
Nibbuto lokapūjito có nghĩa là: bậc được tất cả chúng sinh trong thế gian tôn kính, đã nhập Niết Bàn bằng sự diệt tận các uẩn.
Vicinanto sakaṃ puttanti ahaṃ tassa gatadesaṃ pucchitvā sakaṃ puttaṃ vicinanto pacchato agamaṃ, anugato asmīti attho.
" Searching for my son" means I asked about the place he had gone to and, searching for my son, I followed behind him; I went after him.
Vicinanto sakaṃ puttaṃ có nghĩa là: ta đã hỏi về nơi con trai ta đã đến, rồi đi theo sau để tìm kiếm con trai ta.
Nibbutassa mahantassāti mahantehi sīlakkhandhādīhi yuttattā mahantassa tassa mama puttassa arahato ādahanaṭṭhāne citakaṃ citakaṭṭhānaṃ ahaṃ agamāsinti attho.
" Of the great one who was extinguished" means I went to the funeral pyre ( citakaṃ) at the place where my son, that Arahant, who was great because he was endowed with the great aggregates of morality and so on, was cremated.
Nibbutassa mahantassā có nghĩa là: ta đã đến nơi hỏa táng của người con trai A-la-hán đó của ta, bậc vĩ đại vì được trang bị các uẩn giới như giới uẩn, v.v.
Paggayha añjaliṃ tatthāti tasmiṃ ādahanaṭṭhāne añjaliṃ dasaṅgulisamodhānaṃ paggahetvā sirasi katvā ahaṃ citakaṃ dahanadārurāsiṃ vanditvā paṇāmaṃ katvā setacchattañca paggayhāti na kevalameva vanditvā dhavalacchattañca paggayha ukkhipitvā ahaṃ āropesiṃ patiṭṭhapesinti attho.
" Having raised my joined hands there" means that at that cremation site, having raised my joined hands, the ten fingers clasped together, and placed them on my head, I bowed to the pyre ( citakaṃ), the pile of wood for burning, and not only bowed but also, having raised a white umbrella, I placed it there.
Paggayha añjaliṃ tatthā có nghĩa là: tại nơi hỏa táng đó, ta đã chắp mười ngón tay lại thành añjali, đặt lên đầu, rồi đảnh lễ giàn củi hỏa táng; không chỉ đảnh lễ mà ta còn giương cao chiếc lọng trắng và đặt lên.
17-18. Catutthāpadāne anuggatamhi ādicceti sūriye anuggate anuṭṭhite paccūsakāleti attho.
17-18. In the fourth Apadāna, " When the sun had not risen" means when the sun had not yet risen, in the early morning.
17-18. Trong câu chuyện thứ tư, anuggatamhi ādicce có nghĩa là: khi mặt trời chưa mọc, vào lúc bình minh.
Pasādo vipulo ahūti rogapīḷitassa mayhaṃ cittappasādo vipulo atireko buddhānussaraṇena ahu ahosi.
" My profound joy arose" means that my profound mental clarity, or devotion, being afflicted by illness, became excessive through the recollection of the Buddha.
Pasādo vipulo ahū có nghĩa là: sự thanh tịnh trong tâm của ta, người đang bị bệnh, đã trở nên rộng lớn, vượt trội nhờ sự niệm Phật.
Mahesino buddhaseṭṭhassa lokamhi pātubhāvo pākaṭabhāvo ahosīti sambandho.
The manifestation (pātubhāvo) of the supreme Buddha, the Great Sage, in the world occurred; this is the connection.
Sự liên kết là: sự xuất hiện rõ ràng của Đức Phật tối thượng trong thế gian đã xảy ra.
Ghosamassosahaṃ tatthāti tasmiṃ pātubhāve sati ‘‘ahaṃ gilāno buddho uppanno’’ti ghosaṃ assosiṃ.
" I heard a sound there" means that when that manifestation occurred, I heard a sound saying, "I am ill, the Buddha has arisen."
Ghosamassosahaṃ tatthā có nghĩa là: khi sự xuất hiện đó xảy ra, ta đã nghe tiếng nói: “Ta đang bệnh, Đức Phật đã xuất hiện.”
Na ca passāmi taṃ jinanti taṃ jitapañcamāraṃ sammāsambuddhaṃ na passāmi, bāḷhagilānattā gantvā passituṃ na sakkomīti attho.
" But I cannot see that Conqueror" means I cannot see that Perfectly Self-Enlightened One, who has conquered the five Māras, because I am severely ill and cannot go to see him.
Na ca passāmi taṃ jinaṃ có nghĩa là: ta không thể thấy Đức Chánh Đẳng Giác đó, bậc đã chiến thắng năm ma, vì bệnh nặng nên ta không thể đi đến để thấy.
Maraṇañca anuppattoti maraṇāsannakālaṃ anuppatto, āsannamaraṇo hutvāti attho.
" And I reached the time of death" means I reached the time near death, meaning I was on the verge of dying.
Maraṇañca anuppatto có nghĩa là: đã đến thời điểm gần chết, đã gần kề cái chết.
Buddhasaññamanussarinti buddhotināmaṃ anussariṃ, buddhārammaṇaṃ manasi akāsinti attho.
" I recollected the perception of the Buddha" means I recollected the name 'Buddha'; I focused my mind on the Buddha as the object.
Buddhasaññamanussariṃ có nghĩa là: ta đã niệm danh hiệu Phật, đã tác ý đến đối tượng là Phật.
21-23. Pañcamāpadāne ārāmadvārā nikkhammāti ārāmadvārato saṅghassa nikkhamanadvāramaggehi attho.
21-23. In the fifth Apadāna, " Departing from the monastery gate" means along the path of the Sangha's exit gate from the monastery gate.
21-23. Trong câu chuyện thứ năm, ārāmadvārā nikkhammā có nghĩa là: từ cửa tu viện, trên con đường gần cửa xuất ra của Tăng đoàn.
Gosīsaṃ santhataṃ mayāti tasmiṃ nikkhamanadvāramagge ‘‘bhagavato bhikkhusaṅghassa ca pādā mā kaddamaṃ akkamantū’’ti akkamanatthāya gosīsaṭṭhiṃ mayā santharitanti attho.
" A cow's head bone was spread by me" means that on that path near the exit gate, I spread a cow's head bone for treading, thinking, "May the feet of the Buddha and the Bhikkhu Sangha not step on mud."
Gosīsaṃ santhataṃ mayā có nghĩa là: trên con đường gần cửa xuất ra đó, ta đã trải xương đầu bò để Đức Thế Tôn và Tăng đoàn không giẫm lên bùn.
Anubhomi sakaṃ kammanti attano gosīsaattharaṇakammassa balena ājānīyā vātajavā sindhavā sīghavāhanādīni vipākaphalāni anubhomīti attho.
The meaning of Anubhomi sakaṃ kamma (I experience my own kamma) is that by the power of my kamma of spreading the ox-head bone, I experience resultant fruits such as thoroughbred horses swift as the wind, Sindhu horses, and swift vehicles.
Anubhomi sakaṃ kammaṃ có nghĩa là: nhờ sức mạnh của nghiệp trải xương đầu bò của mình, ta hưởng thụ những quả báo như ngựa Sindhu ājānīya nhanh như gió, và các loại phương tiện nhanh chóng khác.
Aho kāraṃ paramakāranti sukhette saṅghe mayā suṭṭhu kataṃ kāraṃ appakampi kiccaṃ mahapphaladānato paramakāraṃ uttamakiccaṃ aho vimhayanti attho.
The meaning of Aho kāraṃ paramakāraṃ (Oh, a deed, a supreme deed!) is that the deed well done by me in the Saṅgha, which is like a good field, even a small task, is a supreme deed, an excellent deed, because it yields great fruit. Oh, what a wonder!
Aho kāraṃ paramakāraṃ có nghĩa là: việc làm nhỏ bé mà ta đã làm tốt trong Tăng đoàn, giống như một cánh đồng tốt, là một việc làm tối thượng, thật đáng kinh ngạc, vì nó mang lại quả báo lớn hơn cả bố thí.
Yathā tiṇadosādivirahitesu khettesu vappitaṃ sālibījaṃ mahapphalaṃ deti, evameva rāgadosādidosarahite parisuddhakāyavacīsamācāre saṅghakhette gosīsaattharaṇakammaṃ mayā kataṃ, idaṃ mahapphalaṃ detīti vuttaṃ hoti.
Just as rice seeds sown in fields free from faults like weeds yield great fruit, so too, the kamma of spreading the ox-head bone, done by me in the field of the Saṅgha, which is free from faults like greed and hatred, and has pure bodily and verbal conduct, yields great fruit. This is what is meant.
Điều đó có nghĩa là: giống như hạt lúa được gieo trên những cánh đồng không có lỗi lầm như cỏ dại, v.v., sẽ cho quả lớn, thì nghiệp trải xương đầu bò mà ta đã làm trên cánh đồng Tăng đoàn, nơi có thân khẩu ý trong sạch, không có lỗi lầm như tham, sân, v.v., sẽ cho quả lớn.
Na aññaṃ kalamagghatīti aññaṃ bāhirasāsane kataṃ kammaṃ saṅghe katassa kārassa pūjāsakkārassa kalaṃ soḷasiṃ kalaṃ koṭṭhāsaṃ na agghatīti sambandho.
Na aññaṃ kalamagghatīti (No other is worth a sixteenth part) is to be connected as: "no other kamma done in an external teaching is worth a sixteenth part, a share, of the veneration and honor of the deed done in the Saṅgha."
Na aññaṃ kalamagghatī có nghĩa là: nghiệp đã làm trong các giáo pháp ngoại đạo khác không đáng giá bằng một phần mười sáu của việc cúng dường, sự tôn kính đã làm trong Tăng đoàn.
1-2. Ekatiṃsatime vagge paṭhamāpadāne isisaṅghe ahaṃ pubbeti ahaṃ pubbe bodhisambhārapūraṇakāle isisaṅghe paccekabuddhaisisamūhe tesaṃ samīpe himavantapabbate mātaṅgahatthikule vāraṇo caṇḍahatthī ahosinti sambandho.
In the first Apadāna of the thirty-first vagga, isisaṅghe ahaṃ pubbe (I, formerly in the assembly of sages) means: "I, formerly, during the time of fulfilling the requisites for enlightenment, was a fierce elephant, a vāraṇa, in a Mātaṅga elephant family, in the Himavanta mountain, near the assembly of sages, the assembly of Paccekabuddha sages." This is the connection.
1-2. Trong phẩm thứ ba mươi mốt, câu chuyện đầu tiên, isisaṅghe ahaṃ pubbe có nghĩa là: trước đây, vào thời kỳ ta đang tích lũy các điều kiện giác ngộ, ta đã là một con voi hung dữ trong dòng voi Mātaṅga, tại núi Himavanta, gần các vị Độc Giác Phật.
Manussādayo vāretīti vāraṇo, atha vā vācāya ravati koñcanādaṃ nadatīti vāraṇo.
He restrains humans and others, hence vāraṇa (elephant); or, he roars with his trunk, he makes the sound of a crane, hence vāraṇa.
Vāraṇo có nghĩa là: ngăn cản loài người, v.v.; hoặc vāraṇo có nghĩa là: kêu lên tiếng voi rống bằng vòi.
Mahesīnaṃ pasādenāti paccekabuddhamahesīnaṃ pasādena.
Mahesīnaṃ pasādenāti (by the faith in the great sages) means by faith in the Paccekabuddha great sages.
Mahesīnaṃ pasādenā có nghĩa là: với lòng tịnh tín đối với các vị Độc Giác Phật.
Paccekajinaseṭṭhesu, dhutarāgesu tādisūti lokadhammehi niccalesu paccekabuddhesu padmakesaraṃ padumareṇuṃ okiriṃ avasiñcinti sambandho.
Paccekajinaseṭṭhesu, dhutarāgesu tādisūti (among the supreme Paccekabuddhas, those free from defilements, such ones) means: "I scattered padmakesaraṃ (lotus pollen), sprinkled it, upon the Paccekabuddhas who are unshaken by worldly conditions, and are thus." This is the connection.
"Paccekajinaseṭṭhesu, dhutarāgesu tādisū" có nghĩa là: đối với các bậc Độc Giác Phật (Paccekabuddha) không lay chuyển bởi các pháp thế gian (lokadhammā), ta đã rải và rưới "padmakesaraṃ" tức là phấn hoa sen (padumareṇuṃ). Đây là sự liên kết.
13-16. Catutthāpadāne mahābodhimaho ahūti vipassissa bhagavato catumaggañāṇādhārabhāvato ‘‘bodhī’’ti laddhanāmassa rukkhassa pūjā ahosīti attho.
In the fourth Apadāna, mahābodhimaho ahūti (there was a great Bodhi festival) means that there was a veneration of the tree that received the name "Bodhi" because it was the basis for the four path-knowledges of Vipassī Bhagavā.
Trong Apadāna thứ tư, "mahābodhimaho ahū" có nghĩa là: vì Đức Thế Tôn Vipassī là nền tảng của Tứ Thánh Đế, nên cây Bồ Đề được gọi là "bodhī" đã được cúng dường. Đó là ý nghĩa.
Rukkhaṭṭhasseva sambuddhoti assa bodhipūjāsamaye sannipatitassa mahājanassa sambuddho lokajeṭṭho narāsabho rukkhaṭṭho iva rukkhe ṭhito viya paññāyatīti attho.
Rukkhaṭṭhasseva sambuddhoti (the Buddha, as if standing in a tree) means that to the great multitude gathered at the time of this Bodhi veneration, the Buddha, the foremost in the world, the chief of men, appeared as if standing in a tree, as if he were in a tree.
"Rukkhaṭṭhasseva sambuddho" có nghĩa là: vào thời điểm cúng dường Bồ Đề, Đức Phật (Sambuddha), bậc tối thượng của thế gian, bậc tối thắng trong loài người, xuất hiện như thể Ngài đang ngự trên cây đối với đại chúng đang tề tựu. Đó là ý nghĩa.
Bhagavā tamhi samayeti tasmiṃ bodhipūjākaraṇakāle bhagavā bhikkhusaṅghapurakkhato bhikkhusaṅghena parivuto.
Bhagavā tamhi samayeti (the Bhagavā at that time) means that at that time of performing the Bodhi veneration, the Bhagavā was bhikkhusaṅghapurakkhato (surrounded by the assembly of bhikkhus).
"Bhagavā tamhi samaye" có nghĩa là: vào thời điểm cúng dường Bồ Đề đó, Đức Thế Tôn "bhikkhusaṅghapurakkhato" được Tăng đoàn Tỳ-kheo vây quanh.
Vācāsabhimudīrayanti mudusiliṭṭhamadhurauttamaghosaṃ udīrayaṃ kathayanto nicchārento catusaccaṃ pakāsesi, desesīti attho.
Vācāsabhimudīrayanti (uttering a supreme speech) means proclaiming, speaking, uttering a soft, smooth, sweet, excellent voice, he expounded the Four Noble Truths, he taught them.
"Vācāsabhimudīrayan" có nghĩa là: Ngài đã thuyết giảng Tứ Thánh Đế, tức là nói ra, tuyên bố, thuyết giảng với giọng nói dịu dàng, êm ái, ngọt ngào và tối thượng. Đó là ý nghĩa.
Saṃkhittena ca desentoti veneyyapuggalajjhāsayānurūpena desento saṃkhittena ca vitthārena ca desayīti attho.
Saṃkhittena ca desentoti (and teaching concisely) means that when teaching, he taught both concisely and in detail, in accordance with the disposition of the trainable individuals.
"Saṃkhittena ca desento" có nghĩa là: Ngài đã thuyết giảng cả tóm tắt và chi tiết, phù hợp với ý muốn của những người có thể giác ngộ. Đó là ý nghĩa.
Vivaṭṭacchadoti rāgo chadanaṃ, doso chadanaṃ, moho chadanaṃ, sabbakilesā chadanā’’ti evaṃ vuttā chadanā vivaṭā ugghāṭitā viddhaṃsitā anenāti vivaṭṭacchado, sambuddho.
Vivaṭṭacchadoti (one whose coverings are removed) means that the coverings, as stated: "Greed is a covering, hatred is a covering, delusion is a covering, all defilements are coverings," were opened, uncovered, destroyed by him; thus, he is called Vivaṭṭacchada, the Sambuddha.
"Vivaṭṭacchado" có nghĩa là: tham ái là sự che đậy, sân hận là sự che đậy, si mê là sự che đậy, tất cả các phiền não là sự che đậy; do đó, các sự che đậy được nói như vậy đã được Ngài mở ra, loại bỏ, và phá hủy, nên Ngài được gọi là Vivaṭṭacchada, tức là Đức Phật (Sambuddha).
Taṃ mahājanaṃ desanāvasena nibbāpesi pariḷāhaṃ vūpasamesīti attho.
He nibbāpesi (extinguished) the burning, calmed it, for that great multitude by means of his discourse.
"Nibbāpesi" có nghĩa là: Ngài đã làm cho đại chúng đó được an tịnh, làm dịu đi sự nóng bức của họ bằng lời thuyết pháp. Đó là ý nghĩa.
Tassāhaṃ dhammaṃ sutvānāti tassa bhagavato desentassa dhammaṃ sutvā.
Tassāhaṃ dhammaṃ sutvānāti (having heard the Dhamma from him) means having heard the Dhamma from that Bhagavā who was teaching.
"Tassāhaṃ dhammaṃ sutvānā" có nghĩa là: ta đã nghe pháp do Đức Thế Tôn đó thuyết giảng.
26-27. Chaṭṭhāpadāne cetiyaṃ uttamaṃ nāma, sikhino lokabandhunoti sakalalokattayassa bandhuno ñātakassa sikhissa bhagavato uttamaṃ cetiyaṃ.
In the sixth Apadāna, cetiyaṃ uttamaṃ nāma, sikhino lokabandhuno means 'the supreme cetiya of Sikhi Bhagavā, who is a kinsman to all three worlds.'
Trong Apadāna thứ sáu, "cetiyaṃ uttamaṃ nāma, sikhino lokabandhuno" có nghĩa là: bảo tháp tối thượng của Đức Thế Tôn Sikhī, bậc bà con của toàn thể ba cõi.
Irīṇe janasañcaravirahite vane manussānaṃ kolāhalavirahite mahāaraññe ahosīti sambandho.
The connection is that it was in a great forest, irīṇe (devoid of human traffic), vane (devoid of human clamor).
"Irīṇe vane" có nghĩa là: trong rừng vắng vẻ (irīṇe) không có sự đi lại của người, trong khu rừng lớn (mahāaraññe) không có tiếng ồn ào của con người. Đó là sự liên kết.
Andhāhiṇḍāmahaṃ tadāti tasmiṃ kāle vane maggamūḷhabhāvena andho, na cakkhunā andho, ahaṃ āhiṇḍāmi maggaṃ pariyesāmīti attho.
Andhāhiṇḍāmahaṃ tadā means 'at that time, in the forest, I wandered, lost on the path, not blind by sight, but seeking the way.'
"Andhāhiṇḍāmahaṃ tadā" có nghĩa là: vào thời điểm đó, ta đang lang thang trong rừng như một người mù vì lạc đường, không phải mù mắt, ta đang tìm kiếm con đường. Đó là ý nghĩa.
Pavanā nikkhamantenāti mahāvanato nikkhamantena mayā sīhāsanaṃ uttamāsanaṃ, sīhassa vā bhagavato āsanaṃ diṭṭhanti attho.
Pavanā nikkhamantenā means 'as I was coming out of the great forest, I saw a sīhāsanaṃ, a supreme seat, or the seat of the Bhagavā, who is like a lion.'
"Pavanā nikkhamantenā" có nghĩa là: khi ta ra khỏi khu rừng lớn, ta đã thấy một "sīhāsanaṃ" tức là một chỗ ngồi tối thượng, hoặc một chỗ ngồi của Đức Thế Tôn giống như sư tử. Đó là ý nghĩa.
Ekaṃsaṃ añjaliṃ katvāti ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ katvā sirasi añjaliṃ ṭhapetvāti attho.
Ekaṃsaṃ añjaliṃ katvā means 'having placed the upper robe over one shoulder and made an añjali with hands on the head.'
"Ekaṃsaṃ añjaliṃ katvā" có nghĩa là: sau khi vắt y vai trên một bên vai và chắp tay lên đầu. Đó là ý nghĩa.
Santhaviṃ lokanāyakanti sakalalokattayanayaṃ taṃ nibbānaṃ pāpentaṃ thomitaṃ thutiṃ akāsinti attho.
Santhaviṃ lokanāyakaṃ means 'I praised that Buddha, the leader of all three worlds, who leads to Nibbāna, and offered homage.'
"Santhaviṃ lokanāyakaṃ" có nghĩa là: ta đã tán thán, ca ngợi Đức Thế Tôn đó, bậc dẫn dắt toàn thể ba cõi đến Niết bàn. Đó là ý nghĩa.
62. Abbudanirabbudānīti ‘‘pakoṭisatasahassānaṃ sataṃ abbudaṃ, abbudasatasahassānaṃ sataṃ nirabbuda’’nti vuttattā āyunā abbudanirabbudāni gatamahāāyuvantā manujādhipā cakkavattino khattiyā aṭṭha aṭṭha hutvā kappānaṃ pañcavīsasahassamhi āsiṃsu ahesunti attho.
Abbudanirabbudānī means that, as it is stated, "a hundred times a hundred thousand koṭis is an abbuda, and a hundred times a hundred thousand abbudas is a nirabbuda," therefore, there were eighty-eight Cakkavattī kings, rulers of men, whose life spans reached abbudas and nirabbudas, for twenty-five thousand kappas.
"Abbudanirabbudānī" có nghĩa là: vì đã nói rằng "một trăm ngàn tỷ là abbuda, một trăm ngàn abbuda là nirabbuda", nên các vị vua chúa (manujādhipā) là các bậc Chuyển Luân Vương (cakkavattino) có tuổi thọ lớn đạt đến abbuda và nirabbuda, đã xuất hiện tám mươi tám lần trong hai mươi lăm ngàn kiếp. Đó là ý nghĩa.
Aṭṭhamanavamadasamāpadānāni pākaṭānevāti.
The eighth, ninth, and tenth Apadānas are clear.
Các Apadāna thứ tám, thứ chín và thứ mười đều rõ ràng.
Navamāpadāne pana vipassino pāvacanetiādikaṃ āyasmato soṇassa koṭivīsattherassa apadānaṃ.
In the ninth Apadāna, the passage beginning with vipassino pāvacane is the Apadāna of the Venerable Soṇa Koṭivīsa Thera.
Trong Apadāna thứ chín, câu "vipassino pāvacane" và các câu tiếp theo là Apadāna của Trưởng lão Soṇa Koṭivīsa.
Ayampi thero purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle mahāvibhave seṭṭhikule nibbatto vuddhippatto seṭṭhi hutvā upāsakehi saddhiṃ vihāraṃ gantvā satthu dhammadesanaṃ sutvā pasannamānaso bhagavato caṅkamanaṭṭhāne sudhāya parikammaṃ kāretvā ekañca leṇaṃ kāretvā nānāvirāgavatthehi leṇabhūmiyā santharitvā upari vitānañca katvā cātuddisassa saṅghassa niyyādetvā sattāhaṃ mahādānaṃ datvā paṇidhānaṃ akāsi.
This thera, having made aspirations under previous Buddhas, and accumulating merits that were a strong support for Nibbāna in various existences, was reborn in the time of Vipassī Bhagavā into a wealthy merchant family. Having grown up and become a merchant, he went to the monastery with lay followers, listened to the Buddha's discourse, and with a mind full of faith, had the walking path of the Bhagavā plastered with lime. He also had a cave built, spread the ground of the cave with cloths of various colors, and made a canopy above. He then dedicated it to the Saṅgha from the four directions, gave a great alms-giving for seven days, and made an aspiration.
Vị Trưởng lão này cũng đã tích lũy các công đức là nhân duyên mạnh mẽ dẫn đến sự thoát ly khỏi luân hồi trong các kiếp sống khác nhau, với sự chuẩn bị đầy đủ từ các Đức Phật quá khứ. Vào thời Đức Thế Tôn Vipassī, Ngài sinh ra trong một gia đình trưởng giả giàu có, lớn lên trở thành một trưởng giả. Cùng với các cư sĩ, Ngài đến tu viện, nghe pháp của Đức Đạo Sư, tâm hoan hỷ, rồi cho người trát vữa nơi Đức Thế Tôn đi kinh hành, xây một hang động, trải thảm bằng các loại vải nhuộm màu khác nhau trên nền hang động, và làm trần phía trên. Sau đó, Ngài dâng cúng cho Tăng đoàn bốn phương, tổ chức đại thí cúng dường trong bảy ngày, và lập lời nguyện.
Satthā anumodanaṃ akāsi.
The Teacher gave his approval.
Đức Đạo Sư đã tùy hỷ công đức.
So tena kusalakammena devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ kappe parinibbute kassapadasabale anuppanne amhākaṃ bhagavati bārāṇasiyaṃ kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto gaṅgātīre paṇṇasālaṃ karitvā vasantaṃ ekaṃ paccekabuddhaṃ temāsaṃ catūhi paccayehi sakkaccaṃ upaṭṭhahi.
Due to that wholesome kamma, he wandered through the realms of devas and humans, experiencing both kinds of prosperity. In this kappa, when Kassapa Dasabala had attained parinibbāna and our Bhagavā had not yet arisen, he was reborn in a noble family in Bārāṇasī. Having reached maturity, he built a leaf-hut on the bank of the Gaṅgā and diligently attended to a Paccekabuddha with the four requisites for three months during the rainy season. The Paccekabuddha, having emerged from the rainy season retreat with complete requisites, departed for Gandhamādana mountain.
Do nghiệp thiện đó, Ngài luân hồi trong cõi trời và cõi người, hưởng thụ cả hai loại tài sản. Trong kiếp này, khi Đức Phật Kassapa đã nhập Niết bàn và Đức Phật của chúng ta chưa xuất hiện, Ngài sinh ra trong một gia đình quý tộc ở Bārāṇasī, trở thành người có trí tuệ. Ngài đã dựng một tịnh xá lá bên bờ sông Gaṅgā và tận tâm cúng dường một vị Độc Giác Phật trong ba tháng an cư kiết hạ với bốn vật dụng thiết yếu.
Paccekabuddho vuṭṭhavasso paripuṇṇaparikkhāro gandhamādanameva agamāsi.
That good son of a family, having performed wholesome deeds in that human realm throughout his life, passed away from there and wandered through the realms of devas and humans. In the time of our Bhagavā, he took rebirth in the house of the chief merchant in Campā city.
Sau khi ra hạ, vị Độc Giác Phật với đầy đủ vật dụng đã đến núi Gandhamādana.
Sopi kulaputto yāvajīvaṃ tattha puññāni katvā tato cavitvā devamanussesu saṃsaranto amhākaṃ bhagavato kāle campānagare aggaseṭṭhissa gehe paṭisandhiṃ gaṇhi.
That good son, having performed meritorious deeds in that human realm for as long as he lived, and having passed away from there, wandered on in saṃsāra among devas and humans, and in the time of our Blessed One, took rebirth in the house of the chief wealthy merchant in the city of Campā.
Người con trai quý tộc đó cũng đã tạo công đức ở cõi người suốt đời, sau đó tái sinh trong cõi trời và cõi người. Vào thời Đức Phật của chúng ta, Ngài đã tái sinh trong nhà của vị trưởng giả đứng đầu ở thành Campā.
Tassa paṭisandhiggahaṇakālato paṭṭhāya seṭṭhissa mahābhogakkhandho abhivaḍḍhi.
From the time of his rebirth, a great mass of wealth of the wealthy merchant increased and grew.
Từ lúc Ngài tái sinh, tài sản khổng lồ của vị trưởng giả đã tăng trưởng.
Tassa mātukucchito nikkhamanadivase sakalanagare mahālābhasakkārasammāno ahosi, tassa pubbe paccekabuddhassa satasahassagghanikarattakambalapariccāgena suvaṇṇavaṇṇo sukhumālataro ca attabhāvo ahosi, tenassa soṇoti nāmaṃ akaṃsu.
On the day of his emergence from his mother's womb, there was great gain, honour, and respect throughout the entire city. Due to his former offering of a red blanket worth one hundred thousand to a Paccekabuddha, his body was golden-complexioned and exceedingly delicate, so they named him Soṇa.
Vào ngày Ngài rời khỏi bụng mẹ, cả thành phố đã có được nhiều lợi lộc, sự tôn kính và sự trọng vọng. Do Ngài đã cúng dường một tấm chăn màu đỏ trị giá một trăm ngàn cho vị Độc Giác Phật trước đây, nên thân thể Ngài có màu vàng như vàng và rất mềm mại, tinh tế. Vì vậy, họ đã đặt tên Ngài là Soṇa.
So mahatā parivārena abhivaḍḍhi.
He grew up with a large retinue.
Ngài lớn lên với một đoàn tùy tùng đông đảo.
Tassa hatthapādatalāni bandhujīvakapupphavaṇṇāni ahesuṃ, tesaṃ satavāraṃ vihatakappāsaṃ viya mudusamphasso ahosi.
His hands and soles of his feet were the colour of bandhujīvaka flowers, and their touch was as soft as cotton beaten a hundred times.
Lòng bàn tay và bàn chân của Ngài có màu sắc của hoa bandhujīvaka, và cảm giác chạm vào chúng mềm mại như bông gòn đã được đánh tơi một trăm lần.
Pādatalesu maṇikuṇḍalāvaṭṭavaṇṇalomāni jāyiṃsu.
On the soles of his feet, hairs grew in spirals like ruby earrings.
Trên lòng bàn chân của Ngài, có những sợi lông xoắn như những chiếc bông tai ngọc.
Vayappattassa tassa tiṇṇaṃ utūnaṃ anucchavike tayo pāsāde kārāpetvā nāṭakitthiyo upaṭṭhāpesuṃ.
When he reached maturity, three palaces suitable for the three seasons were built for him, and actresses were appointed to attend to him.
Khi đến tuổi trưởng thành, ba cung điện phù hợp với ba mùa đã được xây dựng cho Ngài, và các vũ nữ đã được phục vụ Ngài.
So tattha mahatiṃ sampattiṃ anubhavanto devakumāro viya paṭivasati.
He resided there, experiencing great prosperity, like a prince of devas.
Vị ấy, ở đó, hưởng thụ sự sung túc lớn lao, sống như một vị thiên tử.
Atha amhākaṃ bhagavati sabbaññutaṃ patvā pavattitavaradhammacakke rājagahaṃ upanissāya viharante bimbisāraraññā pakkosāpito tehi asītiyā gāmikasahassehi saddhiṃ rājagahaṃ āgato satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho mātāpitaro anujānāpetvā bhagavato santike pabbajitvā laddhūpasampado satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā janasaṃsaggapariharaṇatthaṃ sītavane vihāsi.
Then, when our Blessed One attained omniscience and set the excellent Wheel of Dhamma in motion, residing near Rājagaha, Soṇa, having been summoned by King Bimbisāra, came to Rājagaha with those eighty thousand village headmen. He went to the Teacher, listened to the Dhamma, gained faith, obtained permission from his parents, and having gone forth and received the higher ordination in the presence of the Blessed One, he took a meditation subject from the Teacher and resided in Sītavana to avoid association with people.
Bấy giờ, khi Đức Thế Tôn của chúng ta đã thành tựu Nhất Thiết Trí và chuyển bánh xe Chánh Pháp tối thượng, đang trú ngụ gần Rājagaha, thì vị ấy được vua Bimbisāra triệu thỉnh, cùng với tám vạn trưởng làng, đến Rājagaha. Vị ấy đến chỗ Đức Bổn Sư, nghe Pháp, phát khởi niềm tin, được cha mẹ cho phép, xuất gia tại chỗ Đức Thế Tôn, thọ giới Tỳ-kheo, rồi nhận đề mục thiền từ Đức Bổn Sư và trú tại Sītavana để tránh sự giao du với chúng sinh.
So tattha vasanto ‘‘mama sarīraṃ sukhumālaṃ, na ca sakkā sukheneva sukhaṃ adhigantuṃ, kāyaṃ kilametvāpi samaṇadhammaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā ṭhānacaṅkamameva adhiṭṭhāya padhānamanuyuñjanto pādatalesu phoṭesu uṭṭhitesupi vedanaṃ ajjhupekkhitvā daḷhaṃ vīriyaṃ karonto accāraddhavīriyatāya visesaṃ nibbattetuṃ asakkonto ‘‘evaṃ ahaṃ vāyamantopi maggaphalāni nibbattetuṃ na sakkomi, kiṃ me pabbajjāya, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjāmi, puññāni ca karissāmī’’ti cintesi.
While residing there, he reflected: "My body is delicate, and happiness cannot be attained easily. It is proper to practice the ascetic life even by wearying the body." Having resolved to practice only standing and walking meditation, and diligently engaging in exertion, he ignored the pain even when blisters arose on the soles of his feet, and made strong effort. However, being unable to achieve any special attainment due to excessive exertion, he thought: "Even though I strive in this way, I cannot bring forth the paths and fruits. What is the use of my going forth? I will return to a lower state, enjoy worldly possessions, and perform meritorious deeds."
Khi sống ở đó, vị ấy suy nghĩ: “Thân ta vốn mềm yếu, không thể chỉ hưởng thụ sự an lạc mà đạt được an lạc. Dù phải làm cho thân thể mệt mỏi, ta cũng phải thực hành pháp Sa-môn.” Nghĩ vậy, vị ấy quyết tâm chỉ đứng và đi kinh hành, tinh cần thực hành thiền định. Dù dưới lòng bàn chân nổi mụn nước, vị ấy vẫn bỏ qua cảm giác đau đớn, nỗ lực tinh tấn mãnh liệt. Do tinh tấn quá mức, vị ấy không thể đạt được sự đặc biệt nào. Vị ấy lại suy nghĩ: “Dù ta đã cố gắng như vậy mà vẫn không thể thành tựu đạo quả. Việc xuất gia của ta có ích gì? Ta nên quay lại đời sống thấp kém, hưởng thụ tài sản và làm các việc phước thiện.”
Atha satthā tassa cittācāraṃ ñatvā tattha gantvā vīṇopamovādena (mahāva. 243) ovaditvā vīriyasamatāyojanavidhiṃ dassento kammaṭṭhānaṃ sodhetvā gijjhakūṭaṃ gato.
Then the Teacher, knowing his mental disposition, went there and admonished him with the simile of the lute, showing him the method of balancing effort, purified his meditation subject, and returned to Gijjhakūṭa.
Bấy giờ, Đức Bổn Sư biết được tâm tư của vị ấy, liền đến đó, thuyết giáo bằng ví dụ về cây đàn (Mahāva. 243), chỉ dạy phương pháp điều hòa tinh tấn, thanh lọc đề mục thiền, rồi trở về núi Gijjhakūṭa.
Soṇopi kho satthu santikā ovādaṃ labhitvā vīriyasamataṃ yojetvā vipassanaṃ ussukkāpetvā arahatte patiṭṭhāsi.
So, having received advice from the Teacher, having balanced his energy, and having cultivated insight, became established in arahantship.
Sona cũng vậy, sau khi nhận lời giáo huấn từ Đức Bổn Sư, điều hòa tinh tấn, phát triển thiền quán, và an trú vào quả A-la-hán.
49. So arahā hutvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento vipassino pāvacanetiādimāha.
49. That arahant, remembering his past kamma, delighted, proclaimed his past deeds, beginning with "in the dispensation of Vipassī" (vipassino pāvacane).
Vị ấy, sau khi thành A-la-hán, nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, và để tuyên bố về hành trạng quá khứ, đã nói câu: vipassino pāvacane (trong giáo pháp của Đức Phật Vipassī) v.v.
Tattha vipassīti visesena, vividhaṃ vā passatīti vipassī.
Herein, Vipassī (Vipassī) means one who sees especially, or one who sees in various ways.
Trong đó, Vipassī có nghĩa là vị thấy một cách đặc biệt, hoặc thấy nhiều cách khác nhau.
Pāvacaneti pakārena vuccatīti pāvacanaṃ, piṭakattayaṃ.
Pāvacana (pāvacane) is that which is spoken in a special manner; the Three Piṭakas.
Pāvacana (giáo pháp) là những gì được thuyết giảng một cách đặc biệt, tức là Tam Tạng kinh điển.
Tassa vipassino tasmiṃ pāvacaneti attho.
The meaning is: in the dispensation of that Vipassī.
Có nghĩa là: trong giáo pháp của Đức Phật Vipassī ấy.
Leṇanti linante nilīyante etthāti leṇaṃ vihāraṃ.
Leṇa (leṇaṃ) is a dwelling (vihāra), for herein one takes refuge and hides.
Leṇa (hang động) là nơi người ta ẩn náu, tức là tịnh xá.
Bandhumārājadhāniyāti bandhanti kulaparamparāya vasena aññamaññaṃ sambajjhantīti bandhū, ñātakā.
Bandhumārājadhāniyā (Bandhumā-rājadhāniyā) means: they are bound, joined together, by lineage, hence Bandhū, relatives.
Bandhumārājadhāniyā (trong kinh đô Bandhumā): Bandhu là những người thân quyến, họ hàng, liên kết với nhau theo dòng dõi gia tộc.
Te ettha paṭivasantīti bandhumā, bandhu assa atthīti vā bandhumā.
Since they reside here, it is Bandhumā; or, since he has relatives, it is Bandhumā.
Vì những người ấy trú ngụ ở đây nên gọi là Bandhumā, hoặc vì vị vua ấy có thân quyến nên gọi là Bandhumā.
Rājūnaṃ vasanaṭṭhānanti rājadhānī, bandhumā ca sā rājadhānī ceti bandhumārājadhānī, tassā bandhumārājadhāniyā, leṇaṃ mayā katanti sambandho.
The dwelling place of kings is a royal capital (rājadhānī); that which is Bandhumā and also a royal capital is Bandhumārājadhānī; the connection is "a dwelling was made by me in that Bandhumārājadhānī."
Rājadhānī là nơi vua ở. Bandhumā và Rājadhānī hợp thành Bandhumārājadhānī. Liên hệ là: ta đã xây dựng một hang động trong kinh đô Bandhumā ấy.
Sesamettha uttānatthamevāti.
The rest of this is evident in meaning.
Các phần còn lại ở đây đều có nghĩa rõ ràng.
64. Dasamāpadāne anotattasarāsanneti pabbatakūṭehi paṭicchannattā candimasūriyānaṃ santāpehi otattaṃ uṇhaṃ udakaṃ ettha natthīti anotatto.
64. In the tenth Apadāna, anotattasarāsanne (anotattasarāsanne) means: since it is covered by mountain peaks, there is no hot water here due to the heat of the moon and sun, hence Anotatta.
Trong hạnh nghiệp thứ mười, Anotattasarāsanne (gần hồ Anotatta): Anotatta là không nóng, vì bị các đỉnh núi che khuất nên nước ở đây không bị nóng bởi ánh nắng mặt trăng và mặt trời.
Saranti gacchanti pabhavanti sandanti etasmā mahānadiyoti saro.
Rivers (mahānadiyo) flow, originate, and stream from this, hence sara.
Sara là hồ, vì từ đó các con sông lớn chảy ra, phát nguyên và tuôn chảy.
Sīhamukhādīhi nikkhantā mahānadiyo tikkhattuṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā nikkhantanikkhantadisābhāgena saranti gacchantīti attho.
The meaning is that the great rivers, emerging from the Lion's Mouth and so forth, make three circumambulations and then flow in the direction from which they emerged.
Có nghĩa là: các con sông lớn chảy ra từ các cửa sư tử v.v. đã ba lần đi nhiễu hữu và chảy theo hướng mà chúng đã chảy ra.
Anotatto ca so saro cāti anotattasaro.
That which is Anotatta and also a lake is Anotattasara.
Anotatta và Sara hợp thành Anotattasara (hồ Anotatta).
Tassa āsannaṃ samīpaṭṭhānanti anotattasarāsannaṃ, tasmiṃ anotattasarāsanne, samīpeti attho.
Its proximity is anotattasarāsannaṃ; in that anotattasarāsanne, it means "near."
Anotattasarāsanna là nơi gần hồ Anotatta, có nghĩa là ở gần hồ Anotatta ấy.
Ramaṇīyeti devadānavagandhabbakinnaroragabuddhapaccekabuddhādīhi ramitabbaṃ allīyitabbanti ramaṇīyaṃ, tasmiṃ ramaṇīye.
Ramaṇīye (ramaṇīye) means that which is to be enjoyed or frequented by devas, asuras, gandhabbas, kinnaras, nāgas, Buddhas, Paccekabuddhas, and so forth; hence, delightful, and in that delightful (place).
Ramaṇīye (nơi đáng yêu thích) là nơi mà chư thiên, A-tu-la, Càn-thát-bà, Cẩn-na-la, Long vương, chư Phật, chư Độc Giác Phật v.v. ưa thích và nương tựa, tức là ở nơi đáng yêu thích ấy.
Silātaleti ekagghanapabbatasilātaleti attho.
Silātale (silātale) means on a solid mountain rock-slab.
Silātale (trên phiến đá) có nghĩa là trên phiến đá núi liền khối.
Nānāratanapajjoteti padumarāgaveḷuriyādinānāanekehi ratanehi pajjote pakārena jotamāne.
Nānāratanapajjote (nānāratanapajjote) means shining brightly with many various gems such as rubies and lapis lazuli.
Nānāratanapajjote (chiếu sáng bởi nhiều loại ngọc quý) là chiếu sáng rực rỡ bởi nhiều loại ngọc quý khác nhau như padumarāga (hồng ngọc), veḷuriya (ngọc bích) v.v.
Nānāgandhavanantareti nānappakārehi candanāgarukappūratamālatilakāsokanāgapunnāgaketakādīhi anekehi sugandhapupphehi gahanībhūtavanantare silātaleti sambandho.
Nānāgandhavanantare (nānāgandhavanantare) is connected to silātale, meaning in the interior of a forest dense with many kinds of fragrant flowers such as sandalwood, aloe wood, camphor, mālatī, tilaka, asoka, nāga, punnāga, and ketaka.
Nānāgandhavanantare (trong khu rừng thơm ngát đa dạng) liên hệ với silātale (trên phiến đá) là trong khu rừng rậm rạp với nhiều loại hoa thơm khác nhau như chiên đàn, trầm hương, long não, tamāla, tilaka, asoka, naga, punnāga, ketaka v.v.
65. Guṇamahantatāya saṅkhyāmahantatāya ca mahatā bhikkhusaṅghena, pareto parivuto lokanāyako lokattayasāmisammāsambuddho tattha silāsane nisinno attano pubbāni kammāni byākarī visesena pākaṭamakāsīti attho.
65. The World Leader (lokanāyako), the Perfectly Enlightened One, Lord of the three worlds, surrounded by a great Saṅgha of bhikkhus (mahatā bhikkhusaṅghena pareto) due to their greatness in qualities and multitude in number, sitting on that stone seat, expounded (byākarī) his past kammas, meaning he made them clearly known.
Do sự vĩ đại về phẩm hạnh và số lượng, Đức Lokanāyaka (Đấng Lãnh Đạo Thế Gian) là Đức Chánh Đẳng Giác, chủ tể của ba cõi, được mahatā bhikkhusaṅghena pareto (đại chúng Tỳ-kheo vây quanh), ngồi trên phiến đá ấy, đã byākarī (tuyên bố) những nghiệp quá khứ của mình, có nghĩa là đã làm cho chúng trở nên rõ ràng một cách đặc biệt.
Sesamettha heṭṭhā buddhāpadāne (apa. thera 1.1.1 ādayo) vuttattā uttānatthattā ca suviññeyyameva.
The rest of this is easily understood, having been stated below in the Buddhāpadāna and being evident in meaning.
Các phần còn lại ở đây đều dễ hiểu, vì đã được nói đến trong các hạnh nghiệp của chư Phật ở phần dưới (Apa. Thera 1.1.1 v.v.) và có nghĩa rõ ràng.
Buddhāpadāne antogadhampi idhāpadāne kusalākusalaṃ kammasaṃsūcakattā vaggasaṅgahavasena dhammasaṅgāhakattherā saṅgāyiṃsūti.
Even though it is included in the Buddhāpadāna, the elder Dhammasaṅgāhakas compiled this Apadāna here as part of the collection of sections, because it reveals skillful and unskillful kamma.
Mặc dù bao hàm trong các hạnh nghiệp của chư Phật, nhưng ở đây, các trưởng lão kết tập Pháp đã kết tập chúng theo cách nhóm lại thành các phẩm, vì chúng chỉ ra các nghiệp thiện và bất thiện trong hạnh nghiệp này.
Cattālīsamavagge apadāne nagare haṃsavatiyātiādikaṃ āyasmato pilindavacchattherassa apadānaṃ.
In the fortieth section, the Apadāna of the Venerable Thera Pilindavaccha begins with "in the city of Haṃsavatī" (nagare haṃsavatiyā).
Trong phẩm thứ bốn mươi, hạnh nghiệp nagare haṃsavatiyā (trong thành Haṃsavatī) v.v. là hạnh nghiệp của Trưởng lão Pilindavaccha đáng kính.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare dovārikakule nibbatto mahaddhano mahābhogo ahosi.
This Thera, too, having performed aspirations under previous Buddhas, accumulating merits that served as strong support for emancipation in each successive existence, was born into a doorkeeper's family in the city of Haṃsavatī during the time of Padumuttara Bhagavā, and became a man of great wealth and enjoyment.
Vị này cũng vậy, đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự thoát ly luân hồi trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, vị ấy sinh ra trong một gia đình giữ cửa ở thành Haṃsavatī, trở thành một người giàu có với tài sản lớn lao.
So koṭisannicitadhanarāsiṃ oloketvā raho nisinno ‘‘imaṃ sabbadhanaṃ mayā sammā gahetvā gantuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā ‘‘buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa sabbaparikkhāradānaṃ dātuṃ vaṭṭatī’’ti sanniṭṭhānaṃ katvā chattasatasahassaṃ ādiṃ katvā sabbaparibhogaparikkhārānipi satasahassavasena kāretvā padumuttaraṃ bhagavantaṃ nimantetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ adāsi.
He, looking at his accumulated wealth amounting to crores, sat in solitude and reflected, "It is proper for me to take all this wealth and go," and decided, "It is proper to offer all requisites to the Saṅgha of bhikkhus led by the Buddha." He then prepared one hundred thousand parasols and, starting with those, all items of use and requisites, amounting to one hundred thousand each, invited Padumuttara Bhagavā, and offered a great alms-giving to the Saṅgha of bhikkhus led by the Buddha.
Vị ấy nhìn đống tài sản hàng trăm triệu đã tích lũy, ngồi một mình và suy nghĩ: "Ta phải sử dụng tất cả tài sản này một cách đúng đắn." Rồi vị ấy quyết định: "Ta phải cúng dường tất cả các vật dụng cần thiết cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu." Vị ấy đã chuẩn bị một trăm ngàn chiếc lọng làm khởi điểm, và tất cả các vật dụng tiêu dùng khác cũng với số lượng một trăm ngàn. Sau đó, vị ấy thỉnh Đức Thế Tôn Padumuttara và cúng dường đại thí cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu.
Evaṃ sattāhaṃ dānaṃ datvā pariyosānadivase nibbānādhigamaṃ patthetvā yāvajīvaṃ puññāni katvā jīvitapariyosāne devaloke nibbatto cha kāmāvacare dibbasampattiyo anubhavitvā manussesu ca cakkavattiādisampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde brāhmaṇakule nibbatto sabbasippesu nipphattiṃ patto gottavasena pilindavacchoti pākaṭo ahosi.
Thus, having offered alms for seven days, on the final day, he aspired for the attainment of Nibbāna, performed meritorious deeds throughout his life, and at the end of his life, was reborn in the deva realm, where he experienced divine enjoyments in the six kāma-worlds. Among humans, he experienced imperial and other forms of prosperity. In this Buddha-era, he was born into a brahmin family, attained proficiency in all arts, and by clan, became known as Pilindavaccha.
Sau khi cúng dường trong bảy ngày như vậy, vào ngày cuối cùng, vị ấy cầu nguyện thành tựu Niết Bàn, rồi làm các việc phước thiện suốt đời. Khi mạng chung, vị ấy tái sinh vào cõi trời, hưởng thụ các phước báu cõi trời trong sáu cõi Dục giới, rồi hưởng thụ các phước báu như Chuyển Luân Vương trong cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn, thành thạo tất cả các nghề thủ công, và được biết đến với tên Pilindavaccha theo dòng họ.
1. So ekadivasaṃ satthu santike dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā nacirasseva arahā hutvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto udānavasena taṃ pakāsento nagare haṃsavatiyātiādimāha.
1. One day, having heard the Dhamma teaching from the Teacher, he gained faith, went forth, and soon after became an arahant. Remembering his past kamma, he rejoiced and, wishing to make it known in an inspired utterance, began with "in the city of Haṃsavatī" (nagare haṃsavatiyā).
Một ngày nọ, vị ấy nghe pháp từ Đức Bổn Sư, phát khởi niềm tin, xuất gia, và không lâu sau đã thành A-la-hán. Nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, vị ấy sanh tâm hoan hỷ và để tuyên bố điều đó bằng lời cảm hứng, đã nói câu: nagare haṃsavatiyā (trong thành Haṃsavatī) v.v.
Tassattho heṭṭhā vuttova.
Its meaning has already been stated below.
Ý nghĩa của câu ấy đã được nói ở phần dưới.
Āsiṃ dovāriko ahanti ahaṃ haṃsavatīnagare rañño gehadvāre dvārapālako āsiṃ ahosinti attho.
"I was a doorkeeper" (āsiṃ dovāriko ahaṃ) means, "I was a doorkeeper at the royal palace gate in the city of Haṃsavatī."
Āsiṃ dovāriko ahaṃ (ta là người giữ cửa) có nghĩa là: ta đã là người giữ cửa ở cổng cung điện của nhà vua trong thành Haṃsavatī.
Akkhobhaṃ amitaṃ bhoganti rañño vallabhattā aññehi khobhetuṃ cāletuṃ asakkuṇeyyaṃ amitaṃ aparimāṇabhogaṃ dhanaṃ mama ghare sannicitaṃ rāsīkataṃ ahosīti attho.
"Immovable, immeasurable wealth" (akkhobhaṃ amitaṃ bhogaṃ) means, "Due to my being dear to the king, an immeasurable wealth (dhanaṃ), which others could not agitate or disturb, was accumulated (sannicitaṃ) and heaped up in my house."
Akkhobhaṃ amitaṃ bhogaṃ (tài sản vô lượng không thể lay chuyển) có nghĩa là: trong nhà ta có tài sản vô lượng, không thể lay chuyển bởi người khác, vì ta là người thân cận của nhà vua.
Chaṭṭhāpadāne himavantassāvidūretiādikaṃ bākulattherassa apadānaṃ.
In the sixth Apadāna, the Apadāna of Thera Bākula begins with "not far from the Himālaya" (himavantassāvidūre).
Trong hạnh nghiệp thứ sáu, himavantassāvidūre (không xa Hymalaya) v.v. là hạnh nghiệp của Trưởng lão Bākula.
Ayaṃ kira thero atīte ito kappasatasahassādhikassa asaṅkhyeyyassa matthake anomadassissa bhagavato uppattito puretarameva brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto tayo vede uggaṇhitvā tattha sāraṃ apassanto ‘‘samparāyikatthaṃ gavesissāmī’’ti isipabbajjaṃ pabbajitvā pabbatapāde viharanto pañcābhiññāaṭṭhasamāpattīnaṃ lābhī hutvā viharanto buddhuppādaṃ sutvā satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ sutvā saraṇesu patiṭṭhito satthu vātābādhe uppanne araññato bhesajjāni ānetvā taṃ vūpasametvā taṃ puññaṃ ārogyatthāya pariṇāmetvā tato cuto brahmaloke nibbatto ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ devamanussesu saṃsaranto padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare ekasmiṃ kule nibbatto viññutaṃ patvā satthu dhammadesanaṃ sutvā satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ appābādhānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā sayaṃ taṃ ṭhānantaraṃ ākaṅkhanto paṇidhānaṃ katvā yāvajīvaṃ kusalakammaṃ upacinitvā sugatīsuyeva saṃsaranto vipassissa bhagavato uppattito puretarameva bandhumatīnagare brāhmaṇakule nibbatto sabbasippesu nipphattiṃ patto tattha sāraṃ apassanto isipabbajjaṃ pabbajitvā jhānābhiññālābhī hutvā pabbatapāde vasanto buddhuppādaṃ sutvā satthu santikaṃ gantvā saraṇesu patiṭṭhāya bhikkhūnaṃ tiṇapupphakaroge uppanne taṃ vūpasametvā tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto brahmaloke nibbattitvā tato ekanavutikappe devamanussesu saṃsaranto kassapassa bhagavato kāle bārāṇasiyaṃ kulagehe nibbattitvā gharāvāsaṃ vasanto ekaṃ jiṇṇaṃ vinassamānaṃ mahāvihāraṃ disvā tattha uposathāgārādikaṃ sabbaṃ āvasathaṃ kārāpetvā tattha bhikkhusaṅghassa sabbaṃ bhesajjaṃ paṭiyādetvā yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā ekaṃ buddhantaraṃ devamanussesu saṃsaranto amhākaṃ bhagavato uppattito puretarameva kosambiyaṃ seṭṭhikule nibbatti.
It is said that this Elder, in the past, at the pinnacle of an immeasurable eon, more than a hundred thousand kappas ago, even before the arising of the Buddha Anomadassī, having been born in a brahmin family, having reached maturity, having learned the three Vedas, and not seeing any essence therein, thinking "I will search for benefit in the next life," went forth as a hermit. While dwelling at the foot of a mountain, having gained the five abhiññās and the eight attainments, he heard of the arising of a Buddha. Having gone to the Teacher and listened to the Dhamma, he became established in the refuges. When a wind ailment arose in the Teacher, he brought medicines from the forest, alleviated it, and dedicated that merit for the sake of health. Having passed away from that existence, he was reborn in the Brahma-world. Wandering on in saṃsāra among gods and humans for one immeasurable eon, during the time of the Buddha Padumuttara, he was reborn in a certain family in the city of Haṃsavatī. Having attained understanding, he listened to the Teacher's Dhamma discourse. Having seen the Teacher place a certain monk in the foremost position among those with few ailments, he himself, desiring that very position, made a resolution. Having accumulated wholesome kamma throughout his life, and wandering on in saṃsāra only in happy destinies, he was reborn in a brahmin family in the city of Bandhumatī, even before the arising of the Buddha Vipassī. Having achieved mastery in all crafts, and not seeing any essence therein, he went forth as a hermit. Having gained jhāna and abhiññā, he dwelt at the foot of a mountain. Having heard of the arising of a Buddha, he went to the Teacher and became established in the refuges. When the monks suffered from grass-flower disease (fever), he alleviated it. Having remained in that existence for his full lifespan, he passed away and was reborn in the Brahma-world. From there, for ninety-one kappas, he wandered on in saṃsāra among gods and humans. During the time of the Buddha Kassapa, he was reborn in a noble family in Bārāṇasī. While living a householder's life, he saw a large monastery that was old and dilapidated. He had all the dwellings there, including the Uposatha hall, rebuilt. He arranged all medicines for the community of monks there and performed wholesome deeds throughout his life. After wandering on in saṃsāra among gods and humans for one Buddha-interval, he was reborn in a merchant family in Kosambī, even before the arising of our Buddha.
Được biết, vị Trưởng lão này, vào thời quá khứ, trước khi Đức Anomadassī Thế Tôn xuất hiện, vào thời điểm hơn một trăm ngàn đại kiếp và một A-tăng-kỳ về trước, đã tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn. Khi đến tuổi trưởng thành, Ngài đã học thuộc lòng ba bộ Veda, nhưng không tìm thấy cốt lõi trong đó, Ngài nghĩ: “Ta sẽ tìm kiếm lợi ích cho đời sau,” rồi xuất gia làm ẩn sĩ. Ngài sống dưới chân núi, đạt được năm thắng trí (pañcābhiññā) và tám định (aṭṭhasamāpatti). Khi nghe tin Đức Phật xuất hiện, Ngài đến yết kiến Đức Đạo Sư, nghe Pháp, và quy y Tam Bảo. Khi Đức Đạo Sư bị bệnh phong hàn (vātābādha) phát sinh, Ngài đã mang thuốc từ rừng về để chữa lành bệnh đó, rồi hồi hướng công đức đó cho sự an lành, không bệnh tật. Sau khi mạng chung từ kiếp đó, Ngài tái sinh vào cõi Phạm thiên. Trải qua một A-tăng-kỳ luân hồi trong cõi trời và người, vào thời Đức Phật Padumuttara, Ngài tái sinh vào một gia đình ở thành phố Haṃsavatī. Khi đến tuổi hiểu biết, Ngài nghe Đức Đạo Sư thuyết Pháp. Thấy Đức Đạo Sư đặt một Tỳ-khưu vào vị trí tối thượng trong số những người ít bệnh tật, Ngài đã phát nguyện mong cầu vị trí đó. Suốt đời, Ngài đã tích lũy các thiện nghiệp, luân hồi chỉ trong các cõi thiện thú. Trước khi Đức Phật Vipassī xuất hiện, Ngài tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở thành phố Bandhumatī, thành thạo mọi nghề thủ công. Không tìm thấy cốt lõi trong đó, Ngài xuất gia làm ẩn sĩ, đạt được thiền định và thắng trí. Khi sống dưới chân núi, Ngài nghe tin Đức Phật xuất hiện, đến yết kiến Đức Đạo Sư, quy y Tam Bảo. Khi các Tỳ-khưu bị bệnh do cỏ và hoa (tiṇapupphakaroga) phát sinh, Ngài đã chữa lành bệnh đó. Ngài sống ở kiếp đó cho đến hết tuổi thọ, rồi mạng chung và tái sinh vào cõi Phạm thiên. Từ đó, trải qua chín mươi mốt kiếp, Ngài luân hồi trong cõi trời và người. Vào thời Đức Phật Kassapa, Ngài tái sinh vào một gia đình ở Bārāṇasī. Khi sống đời cư sĩ, Ngài thấy một đại tinh xá cũ nát, đang bị hư hoại, liền cho xây dựng tất cả các khu nhà ở, bao gồm cả nhà Uposatha, và chuẩn bị mọi loại thuốc men cho Tăng đoàn ở đó. Ngài đã làm thiện nghiệp suốt đời, rồi trải qua một khoảng thời gian giữa hai Đức Phật (Buddhantara) luân hồi trong cõi trời và người. Sau đó, trước khi Đức Thế Tôn của chúng ta xuất hiện, Ngài tái sinh vào một gia đình trưởng giả ở Kosambī.
So mātukucchito nikkhamitvā dhātīhi arogabhāvāya yamunāyaṃ nhāpiyamāno tāsaṃ hatthato muccitvā macchena gilito ahosi.
Having emerged from his mother's womb, while being bathed by nurses in the Yamunā river for the sake of his health, he slipped from their hands and was swallowed by a fish.
Khi Ngài vừa ra khỏi bụng mẹ, trong lúc được các nhũ mẫu tắm rửa ở sông Yamunā để được khỏe mạnh, Ngài đã tuột khỏi tay họ và bị một con cá nuốt chửng.
Kevaṭṭā taṃ macchaṃ jālāya gahetvā bārāṇasiyaṃ seṭṭhibhariyāya vikkiṇiṃsu.
Fishermen caught that fish with a net and sold it to a merchant's wife in Bārāṇasī.
Các ngư dân bắt được con cá đó bằng lưới và bán cho vợ của một trưởng giả ở Bārāṇasī.
Sā taṃ gahetvā phālayamānā pubbe katapuññaphalena arogaṃ dārakaṃ disvā ‘‘putto me laddho’’ti gahetvā posesi.
As she cut it open, due to the fruit of merit accumulated in the past, she saw a healthy boy. Saying, "I have received a son," she took him and raised him.
Bà ấy mua con cá, khi mổ ra, nhờ quả phước đã tạo trong quá khứ, bà thấy một đứa bé khỏe mạnh, liền nói: “Ta đã có con trai!” rồi nhận nuôi đứa bé.
So janakehi mātāpitūhi taṃ pavattiṃ sutvā āgantvā ‘‘ayaṃ amhākaṃ putto, detha no putta’’nti anuyoge kate raññā ‘‘ubhayesampi sādhāraṇo hotū’’ti dvinnaṃ kulānaṃ dāyādabhāvena vinicchayaṃ katvā ṭhapitattā bākuloti laddhanāmo vayappatto mahāsampattiṃ anubhavanto dvīsu seṭṭhikulesu ekekasmiṃ chamāsaṃ chamāsaṃ vasati.
His birth parents, having heard the news, came and, upon demanding, "This is our son, give us our son," the king decided that he should belong to both, settling him as the heir of both families. Hence, he received the name Bākula. Having come of age, he enjoyed great prosperity, dwelling six months in each of the two merchant families.
Khi cha mẹ ruột của đứa bé nghe được câu chuyện đó, họ đến và yêu cầu: “Đây là con của chúng tôi, hãy trả con cho chúng tôi!” Sau khi nhà vua phán quyết rằng: “Đứa bé này thuộc về cả hai gia đình,” và đặt đứa bé làm người thừa kế của cả hai gia đình, Ngài được đặt tên là Bākula. Khi đến tuổi trưởng thành, Ngài hưởng thụ tài sản lớn, sống sáu tháng ở mỗi nhà của hai gia đình trưởng giả.
Te attano vāre sampatte nāvāsaṅghāṭaṃ bandhitvā tatrūpari ratanamaṇḍapaṃ kāretvā pañcaṅgikatūriye nipphādetvā kumāraṃ tattha nisīdāpetvā ubhayanagaramajjhaṭṭhānaṃ gaṅgāya āgacchanti, aparaseṭṭhimanussāpi evameva sajjetvā taṃ ṭhānaṃ gantvā kumāraṃ tattha āropetvā gacchanti.
When their turn arrived, they would bind a fleet of boats together, build a jeweled pavilion on top, produce music with five-part orchestras, seat the prince there, and come along the Gaṅgā to the central place between the two cities. The people of the other merchant family would also prepare in the same way, go to that spot, lift the prince onto their boat, and go.
Khi đến lượt mình, họ đóng một chiếc bè ghép, xây một cung điện bằng ngọc quý trên đó, chơi nhạc cụ ngũ âm, đặt hoàng tử ngồi lên đó, rồi đi đến giữa hai thành phố bằng sông Gaṅgā. Những người của trưởng giả kia cũng chuẩn bị tương tự, đến nơi đó, đặt hoàng tử lên bè rồi đi.
So evaṃ vaḍḍhamāno āsītiko hutvā ubhayaseṭṭhiputtoti pākaṭo.
Having grown in this way, he became eighty years old and was known as the son of both merchants.
Lớn lên như vậy, khi được tám mươi tuổi, Ngài nổi tiếng là con trai của hai trưởng giả.
Satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā sattāhaṃ vāyamanto aṭṭhame divase saha paṭisambhidāya arahattaṃ pāpuṇi.
Having gone to the Teacher and listened to the Dhamma, he gained faith, went forth, and strived for seven days, attaining arahantship with the four paṭisambhidās on the eighth day.
Ngài đến yết kiến Đức Đạo Sư, nghe Pháp, phát sinh tín tâm, rồi xuất gia. Sau bảy ngày tinh tấn, vào ngày thứ tám, Ngài đạt được A-la-hán quả cùng với các phân tích tuệ (paṭisambhidā).
386. So arahā hutvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento himavantassāvidūretiādimāha.
386. Having become an Arahant, recollecting his past kamma, he became overjoyed and declared his past conduct, beginning with "Not far from the Himavanta..."
386. Sau khi trở thành bậc A-la-hán, Ngài nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, tràn đầy hoan hỷ, rồi nói lên bài kệ Himavantassāvidūre (Không xa dãy Hy Mã Lạp Sơn) và những câu tương tự để công bố hạnh đã hành trong quá khứ.
Tassattho heṭṭhā vuttova.
Its meaning has already been explained below.
Ý nghĩa của câu đó đã được giải thích ở phần dưới.
Apadānapāḷiatthopi suviññeyyova.
The meaning of the Apadāna Pāḷi is also easily understood.
Ý nghĩa của kinh Apadāna cũng dễ hiểu.
So arahattaṃ patvā vimuttisukhena viharanto saṭṭhivassasatāyuko hutvā parinibbāyīti.
Having attained arahantship, he dwelt in the bliss of liberation, lived for one hundred and sixty years, and then attained parinibbāna.
Sau khi đạt được A-la-hán quả, Ngài sống trong an lạc giải thoát, thọ sáu mươi ngàn năm rồi nhập Niết-bàn.
Sattamāpadāne bhariyā me kālaṅkatātiādikaṃ āyasmato girimānandattherassa apadānaṃ.
In the seventh Apadāna, the Apadāna of the Venerable Girimānanda Thera begins with "My wife passed away..."
Trong Apadāna thứ bảy là Apadāna của Trưởng lão Girimānanda, bắt đầu bằng câu Bhariyā me kālaṅkatā (Vợ tôi đã qua đời) và những câu tương tự.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto sumedhassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vayappatto gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā vasanto attano bhariyāya ca putte ca kālaṅkate sokasallasamappito araññaṃ pavisitvā pavattaphalabhojano rukkhamūle vihāsi.
This Elder also, having cultivated good deeds conducive to release from saṃsāra in various existences through his past aspirations with previous Buddhas, was born in a noble family during the time of the Buddha Sumedha. Having reached maturity, he established a household. When his wife and children passed away, afflicted with the dart of sorrow, he entered the forest and subsisted on fallen fruits, dwelling at the root of a tree.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các công đức là nhân duyên mạnh mẽ dẫn đến Niết-bàn trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Phật Sumedha, Ngài tái sinh vào một gia đình. Khi đến tuổi trưởng thành, Ngài lập gia đình và sống đời cư sĩ. Khi vợ và con cái qua đời, Ngài bị mũi tên sầu muộn đâm xuyên, liền vào rừng, ăn trái cây tự nhiên, và sống dưới gốc cây.
Tadā sumedho bhagavā tassānukampāya tattha gantvā dhammaṃ desetvā sokasallaṃ abbūḷhesi.
At that time, the Buddha Sumedha, out of compassion for him, went there, taught the Dhamma, and removed the dart of sorrow.
Lúc đó, Đức Phật Sumedha, vì lòng bi mẫn đối với Ngài, đã đến đó, thuyết Pháp và nhổ đi mũi tên sầu muộn của Ngài.
So dhammaṃ sutvā pasannamānaso sugandhapupphehi bhagavantaṃ pūjetvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā sirasi añjaliṃ katvā abhitthavi.
Having listened to the Dhamma, with a mind purified, he offered fragrant flowers to the Buddha, prostrated with the five-point prostration, put his hands together at his head, and praised him.
Sau khi nghe Pháp, Ngài với tâm hoan hỷ, đã cúng dường Đức Thế Tôn bằng những bông hoa thơm, đảnh lễ bằng năm chi chạm đất, chắp tay trên đầu và tán thán.
So tena puññena devamanussesu saṃsaranto ubhayattha sukhaṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde rājagahe bimbisārarañño purohitassa putto hutvā nibbatti, girimānandotissa nāmaṃ ahosi.
Through that merit, wandering on in saṃsāra among gods and humans, he experienced happiness in both realms. In this Buddha's dispensation, he was reborn in Rājagaha as the son of King Bimbisāra's chief chaplain, and his name was Girimānanda.
Nhờ công đức đó, Ngài luân hồi trong cõi trời và người, hưởng thụ hạnh phúc ở cả hai nơi. Trong thời Đức Phật hiện tại này, Ngài tái sinh làm con trai của vị trưởng lão Bà-la-môn làm cố vấn cho Vua Bimbisāra ở Rājagaha, và tên của Ngài là Girimānanda.
So viññutaṃ patvā satthu rājagahāgamane buddhānubhāvaṃ disvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā samaṇadhammaṃ karonto katipayaṃ divasaṃ gāmakāvāse vasitvā satthāraṃ vandituṃ rājagahaṃ agamāsi.
Having attained understanding, he saw the power of the Buddha when the Teacher came to Rājagaha. Having gained faith, he went forth and practiced the ascetic's duties. After dwelling in a village monastery for some days, he went to Rājagaha to pay homage to the Teacher.
Khi đến tuổi hiểu biết, Ngài thấy oai lực của Đức Phật khi Đức Đạo Sư đến Rājagaha, liền phát sinh tín tâm, xuất gia. Khi hành trì pháp Sa-môn, Ngài sống vài ngày trong một ngôi làng. Sau đó, Ngài đến Rājagaha để đảnh lễ Đức Đạo Sư.
Bimbisāramahārājā tassa āgamanaṃ sutvā taṃ upasaṅkamitvā ‘‘idheva, bhante, vasatha, ahaṃ catūhi paccayehi upaṭṭhahāmī’’ti sampavāretvā gatopi bahukiccattā taṃ na sari.
King Bimbisāra, having heard of his arrival, approached him and invited him, saying, "Venerable sir, please stay here. I will provide you with the four requisites." But even after departing, due to his many duties, he did not remember his invitation.
Đại vương Bimbisāra, khi nghe tin Ngài đến, đã đến gặp Ngài và thỉnh cầu: “Bạch Đại đức, xin Ngài hãy ở lại đây, con sẽ cúng dường Ngài bốn vật dụng thiết yếu.” Mặc dù đã thỉnh cầu như vậy, nhưng vì bận nhiều công việc, nhà vua đã quên lời hứa đó.
‘‘Thero abbhokāseyeva vasatī’’ti.
The Elder dwelt in the open air.
“Vị Trưởng lão đang sống ngoài trời.”
Devatā therassa temanabhayena vassadhāraṃ vāresuṃ.
The devas, fearing that the Elder would get wet, withheld the rain.
Các vị thiên nhân đã ngăn mưa vì lo sợ vị Trưởng lão sẽ bị ướt.
Rājā avassanakāraṇaṃ upadhāretvā ñatvā therassa kuṭikaṃ kārāpesi.
The king, having investigated and understood the reason for the lack of rain, had a hut built for the Elder.
Nhà vua tìm hiểu nguyên nhân không mưa, khi biết được, đã cho xây một túp lều cho vị Trưởng lão.
Thero kuṭikāyaṃ vasanto senāsanasappāyalābhena cittasamādhānaṃ labhitvā vīriyasamataṃ yojetvā vipassanaṃ ussukkāpetvā arahattaṃ pāpuṇi.
While dwelling in the hut, the Elder, having gained a suitable lodging, achieved concentration of mind. Having balanced his energy, he developed insight and attained arahantship.
Vị Trưởng lão sống trong túp lều, nhờ có chỗ ở thích hợp, Ngài đạt được sự định tâm, điều hòa tinh tấn, phát triển thiền quán (vipassanā) và đạt được A-la-hán quả.
45. Tatiyāpadāne himavantassāvidūretiādikaṃ āyasmato mettaguttherassa apadānaṃ.
45. In the third Apadāna, is the Apadāna of Venerable Mettagu Thera, beginning with the passage 'Himavantassāvidūre'.
45. Trong Apadāna thứ ba, câu mở đầu là Himavantassāvidūre (Không xa dãy Hy Mã Lạp Sơn), là Apadāna của Tôn giả Mettaguthera.
Tattha himavantasamīpe asokapabbate so tāpaso hutvā paṇṇasālāyaṃ vasanto sumedhasambuddhaṃ disvā pattaṃ gahetvā sappipūraṇaṃ viseso.
In that Apadāna, the distinctive feature is that he, as an ascetic residing in a leaf hut on Asoka mountain near the Himavanta, saw the Buddha Sumedha, took his bowl, and filled it with ghee.
Trong Apadāna đó, điều đặc biệt là vị ẩn sĩ ấy đã sống trong túp lều lá trên núi Asoka gần dãy Hy Mã Lạp Sơn, thấy Đức Phật Sumedha, ngài đã cầm bát và làm cho nó đầy bơ ghee.
Sesaṃ puññaphalāni ca suviññeyyāneva.
The rest, including the fruits of merit, are easily understood.
Phần còn lại và quả phước thì dễ hiểu.
Apadānagāthānaṃ attho ca pākaṭoyeva.
The meaning of the Apadāna verses is also clear.
Ý nghĩa của các bài kệ Apadāna cũng rõ ràng.
72. Catutthāpadāne gaṅgā bhāgīrathī nāmātiādikaṃ āyasmato dhotakattherassa apadānaṃ.
72. In the fourth Apadāna, is the Apadāna of Venerable Dhotaka Thera, beginning with the passage 'Gaṅgā bhāgīrathī nāmā'.
72. Trong Apadāna thứ tư, câu mở đầu là Gaṅgā Bhāgīrathī Nāmā (Sông Hằng tên Bhāgīrathī), là Apadāna của Tôn giả Dhotakatthera.
Tatrāpi brāhmaṇo hutvā bhāgīrathīgaṅgāya taramāne bhikkhū disvā pasannamānaso setuṃ kārāpetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa niyyāditabhāvoyeva viseso.
Therein too, the distinctive feature is that, being a Brahmin, when he saw bhikkhus crossing the Bhāgīrathī river, his mind became clear, he had a bridge built, and dedicated it to the Sangha of bhikkhus, headed by the Buddha.
Trong Apadāna đó, điều đặc biệt là vị ấy đã là một Bà-la-môn, thấy các Tỳ-khưu đang vượt sông Hằng Bhāgīrathī, với tâm hoan hỷ, đã cho xây một cây cầu và dâng cúng cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu.
Puññaphalaparidīpanagāthānaṃ attho nayānusārena suviññeyyova.
The meaning of the verses expounding the fruits of merit is easily understood according to the method.
Ý nghĩa của các bài kệ trình bày quả phước thì dễ hiểu theo phương pháp (giảng giải).
100. Pañcamāpadāne himavantassāvidūretiādikaṃ āyasmato upasivattherassa apadānaṃ.
100. In the fifth Apadāna, is the Apadāna of Venerable Upasiva Thera, beginning with the passage 'Himavantassāvidūre'.
100. Trong Apadāna thứ năm, câu mở đầu là Himavantassāvidūre (Không xa dãy Hy Mã Lạp Sơn), là Apadāna của Tôn giả Upasivatthera.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto viññutaṃ patto gharāvāsaṃ pahāya isipabbajjaṃ pabbajitvā himavante padumuttaraṃ bhagavantaṃ disvā tiṇasantharaṃ santharitvā tattha nisinnassa bhagavato sālapupphapūjaṃ akāsīti ayaṃ viseso, sesamuttānameva.
This Elder too, having performed meritorious deeds in previous Buddhas' dispensations, accumulating merits that were a strong support for liberation in various existences, was reborn in a noble family during the time of the Blessed One Padumuttara, attained maturity, abandoned household life, and entered the ascetic's reclusehood. Residing in the Himavanta, he saw the Blessed One Padumuttara, spread a grass mat, and offered sālapuppha flowers to the Blessed One who was seated there—this is the distinctive feature, the rest is clear.
Vị Trưởng lão này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự thoát ly trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, ngài sinh ra trong một gia đình quý tộc, đạt đến sự hiểu biết, từ bỏ đời sống gia đình, xuất gia trở thành ẩn sĩ. Khi sống ở Hy Mã Lạp Sơn, ngài đã thấy Đức Thế Tôn Padumuttara, trải một tấm chiếu cỏ và dâng cúng hoa sala cho Đức Thế Tôn đang ngồi trên đó. Đây là điều đặc biệt, phần còn lại đã được nói rõ.
161. Chaṭṭhāpadāne migaluddo pure āsintiādikaṃ āyasmato nandakattherassa apadānaṃ.
161. In the sixth Apadāna, is the Apadāna of Venerable Nandaka Thera, beginning with the passage 'Migaluddo pure āsiṃ'.
161. Trong Apadāna thứ sáu, câu mở đầu là Migaluddo Pure Āsiṃ (Xưa ta là thợ săn thú), là Apadāna của Tôn giả Nandakatthera.
Ayaṃ kira padumuttarassa bhagavato kāle karavikasakuṇo hutvā madhurakūjitaṃ karonto satthāraṃ padakkhiṇaṃ akāsi.
This Elder, it is said, in the time of the Blessed One Padumuttara, was a Karavika bird, and making a sweet melody, circumambulated the Teacher respectfully.
Vị này, vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, đã là một con chim Karavika, hót tiếng hót ngọt ngào và đi nhiễu quanh Đức Đạo Sư.
Aparabhāge mayūro hutvā aññatarassa paccekabuddhassa vasanaguhādvāre pasannamānaso divasassa tikkhattuṃ madhurena vassitaṃ vassi.
Later, as a peacock, he, with a clear mind, thrice a day made sweet calls at the entrance of a cave where a certain Paccekabuddha resided.
Sau đó, ngài trở thành một con công, với tâm hoan hỷ, đã hót tiếng hót ngọt ngào ba lần mỗi ngày tại cửa hang nơi một Đức Phật Độc Giác trú ngụ.
Evaṃ tattha tattha bhave puññāni katvā amhākaṃ bhagavato kāle sāvatthiyaṃ kulagehe nibbatto nandakoti laddhanāmo satthu santike dhammaṃ sutvā pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Having thus performed meritorious deeds in various existences, during the time of our Blessed One, he was reborn in a noble family in Sāvatthī, received the name 'Nandaka', heard the Dhamma from the Teacher, entered the Sangha, developed insight, and attained Arahantship.
Như vậy, đã tạo các công đức trong các kiếp sống khác nhau, vào thời Đức Thế Tôn của chúng ta, ngài sinh ra trong một gia đình quý tộc ở Sāvatthī, được đặt tên là Nandaka, sau khi nghe Pháp từ Đức Đạo Sư, ngài xuất gia, phát triển thiền quán và đạt đến quả vị A-la-hán.
So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento migaluddo pure āsintiādimāha.
Later, recalling his past kamma, filled with joy, he spoke the Apadāna of his former deeds, beginning with 'Migaluddo pure āsiṃ'.
Sau đó, ngài nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, với tâm hoan hỷ, đã tuyên bố Apadāna về hành trạng quá khứ của mình, bắt đầu bằng câu Migaluddo Pure Āsiṃ.
Tattha paccekabuddhassa maṇḍapaṃ katvā padumapupphehi chadanameva viseso.
In that Apadāna, the distinctive feature is only his constructing a pavilion for a Paccekabuddha and covering it with lotus flowers.
Trong Apadāna đó, điều đặc biệt là đã xây một sảnh đường cho Đức Phật Độc Giác và lợp mái bằng hoa sen.
183. Sattamāpadāne pabbhārakūṭaṃ nissāyātiādikaṃ āyasmato hemakattherassa apadānaṃ.
183. In the seventh Apadāna, is the Apadāna of Venerable Hemaka Thera, beginning with the passage 'Pabbhārakūṭaṃ nissāya'.
183. Trong Apadāna thứ bảy, câu mở đầu là Pabbhārakūṭaṃ Nissāyā (Nương theo đỉnh hang), là Apadāna của Tôn giả Hemakatthera.
Tatthāpi isipabbajjaṃ pabbajitvā himavante vasanto piyadassiṃ bhagavantaṃ upagataṃ disvā ratanamayaṃ pīṭhaṃ attharitvā aṭṭhāsi.
Therein too, having entered the ascetic's reclusehood and residing in the Himavanta, he saw the Blessed One Piyadassī approaching and spread a jewelled seat.
Trong Apadāna đó, ngài cũng đã xuất gia làm ẩn sĩ, sống ở Hy Mã Lạp Sơn, thấy Đức Thế Tôn Piyadassī đến gần, ngài đã trải một chiếc ghế bằng ngọc quý và đứng đợi.
Tattha nisinnassa kumbhamattaṃ jambuphalaṃ āharitvā adāsi.
To him, seated there, he brought and offered a pot-full of jambu fruit.
Ngài đã mang một trái jambu lớn bằng một cái chum và dâng cúng cho Đức Thế Tôn đang ngồi trên đó.
Bhagavā tassa cittappasādatthāya taṃ phalaṃ paribhuñji.
The Blessed One partook of that fruit for the clarification of his mind.
Đức Thế Tôn đã thọ dụng trái cây đó vì sự thanh tịnh tâm của ngài.
Ettakameva viseso.
This alone is the distinctive feature.
Chỉ có bấy nhiêu là điều đặc biệt.
224. Aṭṭhamāpadāne rājāsi vijayo nāmātiādikaṃ āyasmato todeyyattherassa apadānaṃ.
224. In the eighth Apadāna, is the Apadāna of Venerable Todeyya Thera, beginning with the passage 'Rājāsi vijayo nāmā'.
224. Trong Apadāna thứ tám, câu mở đầu là Rājāsi Vijayo Nāmā (Có một vị vua tên là Vijaya), là Apadāna của Tôn giả Todeyyatthera.
Tattha rājāsi vijayo nāmāti daharakālato paṭṭhāya sabbasaṅgāmesu jinato, catūhi saṅgahavatthūhi janaṃ rañjanato allīyanato vijayo nāma rājā ahosīti attho.
Therein, the meaning of 'Rājāsi vijayo nāmā' is that he was a king named Vijaya because he was victorious in all battles from childhood, and because he delighted and attached the people with the four principles of benefiting others.
Trong Apadāna đó, Rājāsi Vijayo Nāmā có nghĩa là, từ khi còn trẻ, ngài đã chiến thắng trong tất cả các trận chiến, và làm cho mọi người vui lòng và gắn bó bằng bốn pháp nhiếp sự (saṅgahavatthu), nên ngài là vị vua tên là Vijaya.
Ketumatīpuruttameti ketu vuccanti dhajapaṭākā.
'Ketumatīpuruttame' means 'ketu' are flags and banners.
Ketumatīpuruttame (Trong thành phố tối thượng Ketumatī). Ketu được gọi là cờ và biểu ngữ.
Atha vā nagarasobhanatthāya nagaramajjhe ussāpitaratanatoraṇāni, te ketū niccaṃ ussāpitā sobhayamānā assā atthīti ketumatī.
Or, for the adornment of the city, there were jewelled archways and banners constantly erected and shining in the middle of the city; because it possesses these banners which are always erected and shining, it is called Ketumatī.
Hoặc, để làm đẹp thành phố, những cổng vòm bằng ngọc quý được dựng lên giữa thành phố, đó là những biểu ngữ luôn được dựng lên và rực rỡ, nên thành phố đó có tên là Ketumatī.
Pūreti dhanadhaññehi sabbajanānaṃ mananti puraṃ.
It is called 'pura' (city) because it fills the minds of all people with wealth and grain.
Thành phố đó làm cho tâm trí của mọi người đầy đủ của cải và ngũ cốc, nên gọi là Pura.
Ketumatī ca sā purañca seṭṭhaṭṭhena uttamañceti ketumatīpuruttamaṃ, tasmiṃ ketumatīpuruttame.
Since it is Ketumatī and it is a city, and it is supreme by virtue of its excellence, it is 'Ketumatīpuruttama'; in that supreme city of Ketumatī.
Ketumatī là một thành phố và cũng là một thành phố tối thượng vì sự ưu việt của nó, nên gọi là Ketumatīpuruttamaṃ, trong thành phố tối thượng Ketumatī đó.
Sūro vikkamasampannoti abhīto vīriyasampanno vijayo nāma rājā ajjhāvasīti sambandho.
The connection is that King Vijaya, 'sūro vikkamasampanno', fearless and endowed with vigor, resided there.
Sūro Vikkamasampanno (Dũng mãnh và đầy nghị lực) có liên quan đến việc vị vua tên Vijaya, không sợ hãi và đầy nghị lực, đã ngự trị.
Itthaṃ bhūtaṃ purañca sabbavatthuvāhanañca chaḍḍetvā himavantaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā vasanto sumedhabhagavantaṃ disvā somanassaṃ uppādetvā candanena pūjākaraṇameva viseso.
The distinctive feature is only his abandoning such a city and all possessions and vehicles, entering the Himavanta, entering the ascetic's reclusehood, and while residing there, seeing the Blessed One Sumedha, generating joy, and offering him sandalwood.
Điều đặc biệt là ngài đã từ bỏ thành phố như vậy và tất cả tài sản, xe cộ, đi vào Hy Mã Lạp Sơn, xuất gia làm ẩn sĩ, và khi sống ở đó, ngài đã thấy Đức Thế Tôn Sumedha, phát sinh tâm hoan hỷ và cúng dường bằng gỗ đàn hương.
330. Dasamāpadāne himavantassāvidūretiādikaṃ āyasmato udenattherassa apadānaṃ.
330. In the tenth Apadāna, is the Apadāna of Venerable Udena Thera, beginning with the passage 'Himavantassāvidūre'.
330. Trong Apadāna thứ mười, câu mở đầu là Himavantassāvidūre (Không xa dãy Hy Mã Lạp Sơn), là Apadāna của Tôn giả Udenatthera.
Tattha himavantasamīpe padumapabbataṃ nissāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā vasantena padumuttarassa bhagavato padumapupphaṃ gahetvā pūjitabhāvova viseso.
In that Apadāna, the distinctive feature is only that, having entered the ascetic's reclusehood near the Himavanta, relying on Paduma mountain, he resided there and offered a lotus flower to the Blessed One Padumuttara.
Trong Apadāna đó, điều đặc biệt là ngài đã xuất gia làm ẩn sĩ, sống nương tựa núi Paduma gần dãy Hy Mã Lạp Sơn, và đã cúng dường hoa sen cho Đức Thế Tôn Padumuttara.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại thì rõ ràng ở khắp mọi nơi.
106. Catutthāpadāne nagare bandhumatiyātiādikaṃ āyasmato madhumaṃsadāyakattherassa apadānaṃ.
106. In the fourth Apadāna, is the Apadāna of Venerable Madhumaṃsadāyaka Thera, beginning with the passage 'Nagare bandhumatiyā'.
106. Trong Apadāna thứ tư, câu mở đầu là Nagare Bandhumatiyā (Trong thành phố Bandhumatī), là Apadāna của Tôn giả Madhumaṃsadāyakatthera.
Tattha sūkarikoti sūkaramaṃsaṃ vikkiṇitvā jīvikaṃ kappento.
Therein, 'Sūkariko' means one who sustained his life by selling pork.
Trong Apadāna đó, Sūkariko (người bán thịt heo) có nghĩa là người kiếm sống bằng cách bán thịt heo.
Ukkoṭakaṃ randhayitvāti pihakapapphāsamaṃsaṃ pacitvā madhumaṃsamhi okiriṃ pakkhipiṃ.
'Ukkoṭakaṃ randhayitvā' means 'having cooked spleen and lung meat, I poured it into sweet meat' or 'I added it'.
Ukkoṭakaṃ Randhayitvā (nấu một món ăn ngon) có nghĩa là đã nấu thịt lá lách và thịt phổi, rồi cho vào món thịt ngọt (Madhumaṃsaṃ).
Tena maṃsena pattaṃ pūretvā bhikkhusaṅghassa datvā tena puññakammena imasmiṃ buddhuppāde arahattaṃ pāpuṇinti attho.
The meaning is that by filling his bowl with that meat and offering it to the Sangha of bhikkhus, through that meritorious deed, he attained Arahantship during the appearance of this Buddha.
Ý nghĩa là, với món thịt đó, ngài đã làm đầy bát và dâng cúng cho Tăng đoàn, nhờ thiện nghiệp đó, ngài đã đạt đến quả vị A-la-hán trong thời Đức Phật này.
30. Tatiyāpadāne kosiyo nāma bhagavāti kosiyagotte jātattā kosiyo nāma paccekabuddhoti attho.
In the third Apadāna, "Kosiyo Nāma Bhagavā" means, a Paccekabuddha named Kosiyo, because he was born into the Kosiyagotta clan.
30. Trong Apadāna thứ ba, Kosiyo Nāma Bhagavā có nghĩa là: Đức Phật Độc Giác tên Kosiyo vì ngài sinh ra trong dòng dõi Kosiyagotta.
Cittakūṭeti cittakūṭakelāsakūṭasānukūṭādīsu anotattadahaṃ paṭicchādetvā ṭhitapabbatakūṭesu nānāratanaosadhādīhi vicitte cittakūṭapabbate so paccekabuddho vasīti attho.
"Cittakūṭe" means that Paccekabuddha resided on the Cittakūṭa mountain, which is variegated with various gems, medicinal plants, and so on, among the mountain peaks that stand covering the Anotatta Lake, such as Cittakūṭa, Kelāsakūṭa, and Sānukūṭa.
"Cittakūṭe" nghĩa là: Vị Độc Giác Phật ấy đã trú ngụ tại núi Cittakūṭa, một ngọn núi được tô điểm bởi nhiều loại châu báu, dược liệu, v.v., nằm trong số các đỉnh núi như Cittakūṭa, Kelāsakūṭa, Sānukūṭa, v.v., che phủ hồ Anotatta.
16. Odumbarikapupphaṃ vāti udumbararukkhe pupphaṃ dullabhaṃ dullabhuppattikaṃ iva.
"Odumbarikapupphaṃ vā" is like a rare flower in a fig tree, an occurrence difficult to obtain.
"Odumbarikapupphaṃ vā" nghĩa là: Như hoa cây udumbara hiếm có, sự xuất hiện của nó cũng hiếm có.
Candamhi sasakaṃ yathāti candamaṇḍale sasalekhāya rūpaṃ dullabhaṃ yathā.
"Candamhi sasakaṃ yathā" is like the form of a hare's outline in the moon's disk, which is difficult to find.
"Candamhi sasakaṃ yathā" nghĩa là: Như hình ảnh con thỏ trên mặt trăng hiếm thấy.
Vāyasānaṃ yathā khīranti kākānaṃ niccaṃ rattindivaṃ khuddāpīḷitabhāvena khīraṃ dullabhaṃ yathā, evaṃ dullabhaṃ lokanāyakaṃ caturāsaṅkhyeyyaṃ vā aṭṭhāsaṅkhyeyyaṃ vā soḷasāsaṅkhyeyyaṃ vā kappasatasahassaṃ pāramiyo pūretvā buddhabhāvato dullabho lokanāyakoti attho.
"Vāyasānaṃ yathā khīraṃ" is like milk for crows, which is rare due to their constant hunger day and night. Similarly, a world-leader (Buddha) is rare; one who has fulfilled Pāramīs for four asaṅkheyya, or eight asaṅkheyya, or sixteen asaṅkheyya and a hundred thousand kappas, is rare due to their Buddhahood.
"Vāyasānaṃ yathā khīraṃ" nghĩa là: Như sữa của quạ hiếm có do chúng luôn bị đói khát ngày đêm. Cũng vậy, Bậc Đạo Sư của thế gian hiếm có, vì Ngài đã viên mãn Ba-la-mật trong bốn a-tăng-kỳ, hoặc tám a-tăng-kỳ, hoặc mười sáu a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp để trở thành Phật, nên Bậc Đạo Sư của thế gian rất hiếm có.
171. Navamāpadāne tadāhaṃ māṇavo āsinti yadā sumedhapaṇḍito dīpaṅkarabhagavato santikā byākaraṇaṃ labhi, tadā ahaṃ megho nāma brāhmaṇamāṇavo hutvā sumedhatāpasena saha isipabbajjaṃ pabbajitvā sikkhāpadesu sikkhito kenaci pāpasahāyena saṃsaṭṭho saṃsaggadosena pāpavitakkādivasaṃ gato mātughātakammavasena narake aggijālādidukkhamanubhavitvā tato cuto samudde timiṅgalamahāmaccho hutvā nibbatto, samuddamajjhe gacchantaṃ mahānāvaṃ gilitukāmo gato.
In the ninth Apadāna, "tadāhaṃ māṇavo āsiṃ" means, when the wise Sumedha received the prophecy from Dīpaṅkara Bhagavā, I, as the brahmin youth named Megha, became a recluse together with the ascetic Sumedha and was trained in the precepts. Having associated with some evil companion, and overcome by evil thoughts due to the fault of association, I experienced the suffering of fire and flames in hell due to the matricide karma. After dying from there, I was reborn as a giant fish (timiṅgala) in the ocean and went there wanting to swallow a large ship that was sailing in the middle of the ocean.
Trong Apadāna thứ chín, "tadāhaṃ māṇavo āsiṃ" nghĩa là: Khi hiền giả Sumedha nhận được lời tiên tri từ Đức Phật Dīpaṅkara, khi đó tôi là một thanh niên Bà-la-môn tên là Megha. Cùng với đạo sĩ Sumedha, tôi đã xuất gia làm đạo sĩ và tu học các giới luật. Do kết giao với một người bạn xấu, tôi đã rơi vào vòng vây của những ý nghĩ bất thiện, v.v., và do nghiệp giết mẹ, tôi đã chịu đựng đau khổ trong địa ngục với lửa cháy, v.v. Sau khi chết từ đó, tôi tái sinh làm một con cá lớn Timiṅgala trong biển, và đã cố gắng nuốt một con tàu lớn đang đi giữa đại dương.
Disvā maṃ vāṇijā bhītā ‘‘aho gotamo bhagavā’’ti saddamakaṃsu.
Seeing me, the merchants were afraid and cried out, "Ah, Bhagavā Gotama!"
Khi các thương nhân nhìn thấy tôi, họ sợ hãi và kêu lên: "Ôi, Đức Thế Tôn Gotama!"
Atha mahāmaccho pubbavāsanāvasena buddhagāravaṃ uppādetvā tato cuto sāvatthiyaṃ vibhavasampanne brāhmaṇakule nibbatto saddho pasanno satthu dhammadesanaṃ sutvā pabbajitvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇitvā divasassa tikkhattuṃ upaṭṭhānaṃ gantvā saramāno vandati.
Then the great fish, due to previous aspirations, generated reverence for the Buddha, and after dying from that state, was reborn in Sāvatthī in a wealthy brahmin family. Having faith and devotion, he listened to the Teacher's Dhamma discourse, went forth, attained Arahantship with the four paṭisambhidā, and three times a day, he would go to attend on the Buddha, recalling his past, and venerate Him.
Khi đó, con cá lớn, do thiện nghiệp từ kiếp trước, đã phát sinh lòng tôn kính Đức Phật, và sau khi chết từ kiếp cá, nó tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn giàu có ở Sāvatthi. Với niềm tin và sự thanh tịnh, sau khi nghe Đức Phật thuyết pháp, nó đã xuất gia và đạt được A-la-hán quả cùng với Tứ Vô Ngại Giải. Mỗi ngày ba lần, nó đến hầu hạ và cung kính đảnh lễ.
Tadā bhagavā ‘‘ciraṃ dhammarucī’’ti maṃ āha.
At that time, Bhagavā said to me, "Long live Dhammarucī!"
Khi đó, Đức Thế Tôn đã nói với tôi: "Dhammaruci đã lâu rồi."
184. Atha so thero ‘‘suciraṃ satapuññalakkhaṇa’’ntiādīhi gāthāhi thomesi.
Then that Thera praised Him with verses beginning "suciraṃ satapuññalakkhaṇaṃ" and so on.
Sau đó, vị Trưởng lão ấy đã tán thán bằng những bài kệ như "suciraṃ satapuññalakkhaṇa", v.v.
Bhante, satapuññalakkhaṇadhara gotama.
"Bhante, Gotama, bearer of a hundred marks of merit!"
Bạch Thế Tôn Gotama, bậc mang trăm tướng phước đức.
Patipubbena visuddhapaccayanti pubbe dīpaṅkarapādamūle paripuṇṇapāramīpaccayasambhāro suṭṭhu ciraṃ kālaṃ mayā na diṭṭho asīti attho.
"Patipubbena visuddhapaccayaṃ" means, in the past, at the foot of Dīpaṅkara Buddha, I had not seen for a very long time one who had perfected the requisites of Pāramī.
"Patipubbena visuddhapaccayaṃ" nghĩa là: Xưa kia, dưới chân Đức Phật Dīpaṅkara, tôi đã không thấy Ngài, bậc có đầy đủ các nhân duyên Ba-la-mật, trong một thời gian rất dài.
Ahamajjasupekkhananti ajja imasmiṃ divase ahaṃ supekkhanaṃ sundaradassanaṃ, sundaradiṭṭhaṃ vā nirupamaṃ viggahaṃ upamārahitasarīraṃ gotamaṃ vata ekantena passāmi dakkhāmīti attho.
"Ahamajjasupekkhanaṃ" means, "Today, on this very day, I shall surely see Gotama, whose beautiful form is incomparable and unequalled."
"Ahamajjasupekkhanaṃ" nghĩa là: Hôm nay, trong ngày này, tôi chắc chắn sẽ thấy (passāmi, dakkhāmi) Ngài Gotama, bậc có hình thể vô song (nirupamaṃ viggahaṃ), đáng chiêm ngưỡng (supekkhanaṃ sundaradassanaṃ), hoặc đáng thấy (sundaradiṭṭhaṃ).
185-186. Suciraṃ vihatatamo mayāti visesena hatatamo viddhaṃsitamoho tvaṃ mayāpi suṭṭhu ciraṃ thomitoti attho.
"Suciraṃ vihatatamo mayā" means, "You, whose darkness (ignorance) has been utterly destroyed and delusion dispelled, have been praised by me for a very long time."
"Suciraṃ vihatatamo mayā" nghĩa là: Ngài, bậc đã đặc biệt tiêu diệt vô minh, đã được tôi tán thán rất lâu rồi.
Sucirakkhena nadī visositāti esā taṇhānadī sundararakkhena gopanena visesena sositā, abhabbuppattikatā tayāti attho.
"Sucirakkhena nadī visositā" means, "This river of craving has been thoroughly dried up by you through excellent guarding and protection, thus rendered incapable of arising again."
"Sucirakkhena nadī visositā" nghĩa là: Dòng sông ái dục này đã được Ngài làm khô cạn một cách đặc biệt bằng sự bảo vệ tốt đẹp, tức là Ngài đã khiến nó không thể tái sinh.
Suciraṃ amalaṃ visodhitanti suṭṭhu ciraṃ dīghena addhunā amalaṃ nibbānaṃ visesena sodhitaṃ, suṭṭhu kataṃ adhigataṃ tayāti attho.
"Suciraṃ amalaṃ visodhitaṃ" means, "For a very long, extended period, the Stainless Nibbāna has been thoroughly purified, well-achieved, and attained by you."
"Suciraṃ amalaṃ visodhitaṃ" nghĩa là: Niết Bàn vô nhiễm đã được Ngài thanh tịnh hóa một cách đặc biệt trong một thời gian rất dài, tức là Ngài đã thực hiện và đạt được rất tốt.
Nayanaṃ ñāṇamayaṃ mahāmune.
"Nayanaṃ ñāṇamayaṃ Mahāmune."
"Nayanaṃ ñāṇamayaṃ mahāmune.
Cirakālasamaṅgitoti mahāmune mahāsamaṇa ñāṇamayaṃ nayanaṃ dibbacakkhuṃ cirakālaṃ samadhigato sampatto tvanti attho.
"Cirakālasamaṅgito" means, "O Great Sage, great recluse, you have attained and achieved the eye of wisdom, the divine eye, for a long time."
Cirakālasamaṅgito" nghĩa là: Đại hiền giả, đại Sa-môn, Ngài đã đạt được nhãn (nayanaṃ) làm bằng trí tuệ, tức là thiên nhãn, trong một thời gian dài.
Avinaṭṭho punarantaranti ahaṃ puna antaraṃ antarābhave majjhe parinaṭṭho parihīno ahosinti attho.
"Avinaṭṭho punarantaraṃ" means, "I, once again, was separated and deprived in the intermediate existence, in the middle (of existences)."
"Avinaṭṭho punarantaraṃ" nghĩa là: Tôi đã lại bị mất mát, bị suy thoái ở giữa, tức là trong các kiếp trung gian.
Punarajjasamāgato tayāti ajja imasmiṃ kāle tayā saddhiṃ punapi samāgato ekībhūto saha vasāmīti attho.
"Punarajjasamāgato tayā" means, "Today, at this time, I have reunited with you again and now dwell together with you."
"Punarajjasamāgato tayā" nghĩa là: Hôm nay, vào thời điểm này, tôi lại được hội ngộ với Ngài, tức là được sống cùng Ngài.
Na hi nassanti katāni gotamāti gotama sabbaññubuddha, tayā saddhiṃ katāni samāgamādīni na hi nassanti yāva khandhaparinibbānā na vinā bhavissantīti attho.
"O Gotama, All-knowing Buddha, the unions and so forth made with you will not perish; they will not be separate until your khandhaparinibbāna."
"Na hi nassanti katāni gotamā" nghĩa là: Đức Phật Gotama, bậc Toàn Giác, những điều đã được thực hiện cùng với Ngài, như sự hội ngộ, v.v., sẽ không bị mất mát, sẽ không bị hủy diệt cho đến khi Ngài nhập Niết Bàn.
Sesaṃ uttānamevāti.
The rest is evident.
Phần còn lại đều rõ ràng.