Evaṃ abhiññābalaṃ patvā sumedhatāpase samāpattisukhena vītināmente dīpaṅkaro nāma satthā loke udapādi.
Thus, while the ascetic Sumedha, having attained the power of higher knowledges (abhiññā), was passing his time in the bliss of attainments (samāpatti), a Teacher named Dīpaṅkara arose in the world.
Khi đạo sĩ Sumedha đã đạt được sức mạnh thần thông như vậy và đang sống an lạc trong thiền định, thì Đức Đạo Sư tên là Dīpaṅkara xuất hiện trên thế gian.
Tassa paṭisandhijātibodhi dhammacakkappavattanesu sakalāpi dasasahassilokadhātu saṅkampi sampakampi sampavedhi, mahāviravaṃ ravi, dvattiṃsa pubbanimittāni pāturahesuṃ.
At his conception, birth, enlightenment, and the first turning of the Wheel of Dhamma, the entire ten-thousand-world-system quaked, vibrated, and trembled; it emitted a great roar, and thirty-two auspicious signs appeared.
Khi Ngài tái sinh, đản sinh, giác ngộ và chuyển pháp luân, toàn bộ mười ngàn thế giới đều rung chuyển, chấn động và lay động mạnh mẽ, phát ra tiếng kêu lớn, và ba mươi hai điềm lành xuất hiện.
Sumedhatāpaso samāpattisukhena vītināmento neva taṃ saddamassosi, na ca tāni nimittāni addasa.
The ascetic Sumedha, passing his time in the bliss of attainments, neither heard that sound nor saw those signs.
Đạo sĩ Sumedha, đang sống an lạc trong thiền định, không nghe thấy tiếng động đó, cũng không thấy những điềm lành đó.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it is said:
Vì vậy, đã nói:
Tasmiṃ kāle dīpaṅkaradasabalo catūhi khīṇāsavasatasahassehi parivuto anupubbena cārikaṃ caramāno rammaṃ nāma nagaraṃ patvā sudassanamahāvihāre paṭivasati.
At that time, the Ten-Powered One, Dīpaṅkara, accompanied by four hundred thousand Arahants, journeyed gradually and reached the city of Ramma, residing in the Sudassana Great Monastery.
Vào thời điểm đó, Đức Thập Lực Dīpaṅkara, được bao quanh bởi bốn trăm ngàn vị A-la-hán, tuần tự du hành và đến thành phố tên là Ramma, cư ngụ tại Đại Tự Viện Sudassana.
Rammanagaravāsino ‘‘dīpaṅkaro kira samaṇissaro paramābhisambodhiṃ patvā pavattavaradhammacakko anupubbena cārikaṃ caramāno amhākaṃ rammanagaraṃ patvā sudassanamahāvihāre paṭivasatī’’ti sutvā sappinavanītādīni ceva bhesajjāni vatthacchādanāni ca gāhāpetvā gandhamālādihatthā yena buddho, yena dhammo, yena saṅgho, tanninnā tappoṇā tappabbhārā hutvā satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā gandhamālādīhi pūjetvā ekamantaṃ nisinnā dhammadesanaṃ sutvā svātanāya nimantetvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu.
The residents of Ramma city, hearing, "Indeed, the ascetic Dīpaṅkara, having attained supreme perfect enlightenment and set in motion the excellent Wheel of Dhamma, is gradually journeying and has reached our Ramma city, residing in the Sudassana Great Monastery," took ghee, fresh butter, and other medicines, as well as robes and coverings, and with perfumes, garlands, etc., in hand, inclined towards the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha, approached the Teacher, paid homage, worshipped him with perfumes, garlands, etc., and sat down at one side to listen to the Dhamma discourse. Then, inviting him for the morrow, they rose from their seats and departed.
Cư dân Rammanagara, nghe rằng: "Tôn giả Sa-môn Dīpaṅkara, sau khi đạt đến sự Giác ngộ tối thượng và chuyển bánh xe Chánh pháp thù thắng, tuần tự du hành đến thành Rammanagara của chúng ta và đang trú tại Đại tịnh xá Sudassana," liền mang theo bơ, sữa đông, v.v., thuốc men và y phục, với hương hoa, v.v., trong tay, hướng về Đức Phật, hướng về Pháp, hướng về Tăng, đến gần Bậc Đạo Sư, đảnh lễ, cúng dường hương hoa, v.v., ngồi sang một bên, nghe pháp, thỉnh Ngài cho ngày mai, rồi đứng dậy từ chỗ ngồi và ra về.
Te punadivase mahādānaṃ sajjetvā nagaraṃ alaṅkaritvā dasabalassa āgamanamaggaṃ alaṅkarontā udakabhinnaṭṭhānesu paṃsuṃ pakkhipitvā samaṃ bhūmitalaṃ katvā rajatapaṭṭavaṇṇaṃ vālukaṃ ākiranti, lāje ceva pupphāni ca vikiranti, nānāvirāgehi vatthehi dhajapaṭāke ussāpenti, kadaliyo ceva puṇṇaghaṭapantiyo ca patiṭṭhāpenti.
The next day, having prepared a great offering and adorned the city, they adorned the path of the Ten-Powered One's arrival by filling uneven places with earth, making the ground level, scattering sand the colour of silver plates, and strewing roasted grain and flowers; they raised banners and flags of various colours, and set up banana trees and rows of full water-pots.
Ngày hôm sau, họ chuẩn bị đại thí, trang hoàng thành phố, và trang hoàng con đường Đức Thập Lực sẽ đến. Họ lấp đất vào những chỗ bị nước xói mòn, làm cho mặt đất bằng phẳng, rải cát có màu như bạc, rải cốm và hoa, dựng cờ phướn với nhiều loại vải màu sắc khác nhau, và đặt cây chuối cùng hàng lu đầy nước.
Tasmiṃ kāle sumedhatāpaso attano assamapadā ākāsaṃ uggantvā, tesaṃ manussānaṃ uparibhāgena ākāsena gacchanto te haṭṭhatuṭṭhe manusse disvā ‘‘kiṃ nu kho kāraṇa’’nti ākāsato oruyha ekamantaṃ ṭhito manusse pucchi – ‘‘ambho, kassa tumhe idha visamaṃ maggaṃ alaṅkarothā’’ti?
At that time, the ascetic Sumedha, rising into the air from his hermitage, was traveling through the sky above those people. Seeing the joyful and delighted people, he descended from the sky and stood at one side, asking the people, "Sirs, for whom are you adorning this difficult path here?"
Vào lúc đó, đạo sĩ Sumedha, từ đạo tràng của mình, bay lên không trung. Khi bay trên không trung phía trên những người đó, thấy những người đang hoan hỷ, phấn khởi, liền nghĩ: "Có lẽ vì lý do gì?" Rồi ông từ không trung hạ xuống, đứng sang một bên và hỏi những người đó: "Này các bạn, các bạn đang trang hoàng con đường gồ ghề này cho ai vậy?"
Tena vuttaṃ –
Therefore, it is said:
Ông nói rằng:
Manussā āhaṃsu – ‘‘bhante sumedha, na tvaṃ jānāsi, dīpaṅkaro dasabalo sammāsambuddho sambodhiṃ patvā pavattavaradhammacakko cārikaṃ caramāno amhākaṃ nagaraṃ patvā sudassanamahāvihāre paṭivasati.
The people said, "Venerable Sumedha, do you not know? Dīpaṅkara, the Ten-Powered One, the Perfectly Self-Enlightened Buddha, having attained enlightenment and set in motion the excellent Wheel of Dhamma, is journeying gradually and has reached our city, residing in the Sudassana Great Monastery.
Con đường này được dọn dẹp cho ai?’ ”
Mayaṃ taṃ bhagavantaṃ nimantayimha, tassetaṃ buddhassa bhagavato āgamanamaggaṃ alaṅkaromā’’ti.
We invited that Blessed One. This is the path for the arrival of that Buddha, the Blessed One, which we are adorning."
Những người đó nói: "Bạch Đại đức Sumedha, Đại đức không biết sao? Đức Thập Lực Dīpaṅkara, bậc Chánh Đẳng Giác, sau khi đạt đến sự Giác ngộ và chuyển bánh xe Chánh pháp thù thắng, đang du hành đến thành phố của chúng tôi và trú tại Đại tịnh xá Sudassana. Chúng tôi đã thỉnh vị Thế Tôn ấy, và đây là con đường chúng tôi trang hoàng cho Đức Phật, vị Thế Tôn ấy đến."
Atha sumedhatāpaso cintesi – ‘‘buddhoti kho ghosamattakampi loke dullabhaṃ, pageva buddhuppādo, mayāpi imehi manussehi saddhiṃ dasabalassa maggaṃ alaṅkarituṃ vaṭṭatī’’ti.
Then the ascetic Sumedha thought, "Indeed, even the mere sound 'Buddha' is rare in the world, let alone the appearance of a Buddha! I too should adorn the path for the Ten-Powered One along with these people."
Bấy giờ, đạo sĩ Sumedha suy nghĩ: "Ngay cả danh hiệu Phật cũng hiếm có trên đời, huống chi là sự xuất hiện của một vị Phật. Ta cũng nên cùng với những người này trang hoàng con đường cho Đức Thập Lực."
So te manusse āha – ‘‘sace, bho, tumhe etaṃ maggaṃ buddhassa alaṅkarotha, mayhampi ekaṃ okāsaṃ detha, ahampi tumhehi saddhiṃ maggaṃ alaṅkarissāmī’’ti.
So he said to those people, 'Sirs, if you are adorning this path for the Buddha, please give me a place too; I also will adorn the path with you.'
Vị ấy nói với những người đó: "Này các bạn, nếu các bạn trang hoàng con đường này cho Đức Phật, xin hãy dành cho tôi một chỗ, tôi cũng sẽ cùng các bạn trang hoàng con đường."
Te ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā ‘‘sumedhatāpaso iddhimā’’ti jānantā udakabhinnokāsaṃ sallakkhetvā – ‘‘tvaṃ imaṃ ṭhānaṃ alaṅkarohī’’ti adaṃsu.
They, assenting with 'So be it,' and knowing that 'Ascetic Sumedha is powerful,' observed a water-broken place and gave it, saying, 'You adorn this spot.'
Họ chấp thuận "Tốt lắm!" và biết rằng "Đạo sĩ Sumedha có thần thông", họ nhận thấy một chỗ bị nước làm hư hại và nói: "Ông hãy trang hoàng chỗ này."
Sumedho buddhārammaṇaṃ pītiṃ gahetvā cintesi – ‘‘ahaṃ imaṃ okāsaṃ iddhiyā alaṅkarituṃ pahomi, evaṃ alaṅkato na maṃ paritosessati, ajja mayā kāyaveyyāvaccaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti paṃsuṃ āharitvā tasmiṃ padese pakkhipi.
Sumedha, filled with joy at the thought of the Buddha, considered, 'I am capable of adorning this place with psychic power, but an adornment done in that way will not satisfy me. Today, I must perform physical service.' So he brought earth and deposited it in that spot.
Sumedha, với niềm hoan hỷ hướng về Đức Phật, suy nghĩ: "Ta có thể dùng thần thông để trang hoàng chỗ này, nhưng nếu trang hoàng như vậy sẽ không làm ta thỏa mãn. Hôm nay ta nên làm công việc chân tay." Rồi ông mang đất đến và đổ vào chỗ đó.
Tassa tasmiṃ padese aniṭṭhiteyeva dīpaṅkaradasabalo mahānubhāvānaṃ chaḷabhiññānaṃ khīṇāsavānaṃ catūhi satasahassehi parivuto devatāsu dibbagandhamālādīhi pūjayantāsu dibbaturiyehi vajjantāsu dibbasaṅgītesu pavattentesu manussesu mānusakehi gandhamālādīhi ceva turiyehi ca pūjayantesu anopamāya buddhalīlāya manosilātale vijambhamāno sīho viya taṃ alaṅkatapaṭiyattaṃ maggaṃ paṭipajji.
Even before he had finished that spot, Dīpaṅkara, the Ten-Powered One, surrounded by four hundred thousand powerful, six-supernormal-knowledge-possessing, taint-destroyed ones, with devas offering divine perfumes and garlands and other things, playing divine music, and presenting divine songs, and humans offering human perfumes and garlands and other things, and playing music, entered upon that adorned and prepared path, like a lion gracefully striding on a red arsenic slab with peerless Buddha-majesty.
Trong khi chỗ đó chưa hoàn tất, Đức Phật Dīpaṅkara, Bậc Thập Lực, được bốn trăm ngàn vị A-la-hán có sáu thắng trí và đại oai lực vây quanh, đi trên con đường đã được trang hoàng và sửa soạn đó, như một con sư tử đang vươn mình trên phiến đá đỏ, với dáng đi của một vị Phật vô song, trong khi các vị trời cúng dường bằng hương hoa và các thứ khác của chư thiên, các nhạc khí của chư thiên vang lên, các khúc ca của chư thiên được trình diễn, và loài người cúng dường bằng hương hoa và các nhạc khí của loài người.
Sumedhatāpaso akkhīni ummīletvā alaṅkatamaggena āgacchantassa dasabalassa dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇapaṭimaṇḍitaṃ asītiyā anubyañjanehi anurañjitaṃ byāmappabhāya samparivāritaṃ maṇivaṇṇagaganatale nānappakārā vijjulatā viya āveḷāveḷabhūtā ceva yugaḷayugaḷabhūtā ca chabbaṇṇaghanabuddharasmiyo vissajjentaṃ rūpasobhaggappattaṃ attabhāvaṃ oloketvā – ‘‘ajja mayā dasabalassa jīvitapariccāgaṃ kātuṃ vaṭṭati, mā bhagavā kalalaṃ akkami, maṇiphalakasetuṃ pana akkamanto viya saddhiṃ catūhi khīṇāsavasatasahassehi mama piṭṭhiṃ maddamāno gacchatu, taṃ me bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti kese mocetvā ajinacammajaṭāmaṇḍalavākacīrāni kāḷavaṇṇe kalale pattharitvā maṇiphalakasetu viya kalalapiṭṭhe nipajji.
Ascetic Sumedha opened his eyes and, looking at the body of the Ten-Powered One, who was approaching on the adorned path, adorned with the thirty-two marks of a great man, beautified with eighty minor characteristics, surrounded by a fathom-wide aura, emitting dense six-coloured Buddha-rays appearing like various streaks of lightning, intertwined and paired, in the sky the colour of lapis lazuli, thought, 'Today I must sacrifice my life for the Ten-Powered One. Let the Blessed One not step into the mud. Rather, as if treading on a jewelled plank-bridge, let him, along with four hundred thousand taint-destroyed ones, tread upon my back as he passes. That will be for my long-term welfare and happiness.' He released his hair, spread his deer-skin, matted hair, and bark-strips on the black mud, and lay down on the muddy ground like a jewelled plank-bridge.
Đạo sĩ Sumedha mở mắt ra, nhìn thấy thân thể của Đức Phật Thập Lực đang đi trên con đường đã được trang hoàng, thân thể được tô điểm bằng ba mươi hai tướng tốt của bậc đại nhân, được làm đẹp bằng tám mươi vẻ đẹp phụ, được bao quanh bởi vầng hào quang một tầm tay, và phóng ra các tia Phật quang sáu màu rực rỡ, như những dải sét đủ loại đan xen và thành từng cặp trên nền trời màu ngọc. Ngài suy nghĩ: "Hôm nay ta nên hy sinh mạng sống của mình cho Đức Phật Thập Lực. Xin Đức Thế Tôn đừng dẫm chân vào bùn. Ngài hãy bước qua lưng ta như bước qua một cây cầu bằng đá quý, cùng với bốn trăm ngàn vị A-la-hán, điều đó sẽ mang lại lợi ích và an lạc lâu dài cho ta." Rồi ngài xõa tóc, trải tấm da thú, búi tóc và vỏ cây màu đen xuống bùn, nằm xuống trên bùn như một cây cầu bằng đá quý.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó, đã được nói:
So pana kalalapiṭṭhe nipannakova puna akkhīni ummīletvā dīpaṅkaradasabalassa buddhasiriṃ sampassamāno evaṃ cintesi – ‘‘sace ahaṃ iccheyyaṃ, sabbakilese jhāpetvā saṅghanavako hutvā rammanagaraṃ paviseyyaṃ, aññātakavesena pana me kilese jhāpetvā nibbānappattiyā kiccaṃ natthi, yaṃnūnāhaṃ dīpaṅkaradasabalo viya paramābhisambodhiṃ patvā dhammanāvaṃ āropetvā mahājanaṃ saṃsārasāgarā uttāretvā pacchā parinibbāyeyyaṃ, idaṃ mayhaṃ patirūpa’’nti.
As he lay on the muddy ground, he again opened his eyes and, contemplating the Buddha's majesty of Dīpaṅkara, the Ten-Powered One, he thought thus: "If I wished, I could burn away all defilements, become a bhikkhu-disciple, and enter the city of Nibbāna. However, there is no purpose for me in burning away defilements and attaining Nibbāna in an unknown guise. Why don't I, like Dīpaṅkara, the Ten-Powered One, attain supreme perfect enlightenment, embark the great multitude onto the Dhamma-boat, rescue them from the ocean of saṃsāra, and then attain parinibbāna? This is fitting for me."
Khi nằm trên vũng bùn đó, Bồ Tát lại mở mắt, chiêm ngưỡng sự oai nghi của Đức Phật Dīpaṅkara Thập Lực, và suy nghĩ như sau: “Nếu tôi muốn, hôm nay tôi có thể thiêu đốt tất cả phiền não, trở thành một vị Tỳ kheo mới (Saṅghanavaka) và nhập thành Rammaka. Nhưng tôi không cần phải thiêu đốt phiền não để đạt Niết Bàn trong thân phận ẩn danh. Chi bằng tôi hãy đạt được Chánh Đẳng Giác tối thượng như Đức Phật Dīpaṅkara Thập Lực, rồi đưa đại chúng lên con thuyền Chánh Pháp để vượt qua biển sinh tử, sau đó mới nhập Niết Bàn. Đây mới là điều phù hợp với tôi.”
Tato aṭṭha dhamme samodhānetvā buddhabhāvāya abhinīhāraṃ katvā nipajji.
Thereupon, combining the eight conditions, he made the aspiration for Buddhahood and lay down.
Sau đó, Ngài đã hội đủ tám pháp và phát nguyện thành Phật rồi nằm xuống.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó, có lời dạy:
Manussattabhāvasmiṃyeva hi ṭhatvā buddhattaṃ patthentassa patthanā samijjhati, nāgassa vā supaṇṇassa vā devatāya vā sakkassa vā patthanā no samijjhati.
Indeed, it is only when one remains in human existence that the aspiration for Buddhahood is fulfilled; the aspiration of a nāga, a supaṇṇa, a deva, or Sakka is not fulfilled.
Thật vậy, sự phát nguyện của người đang phát nguyện thành Phật chỉ thành tựu khi ở trong thân phận loài người; sự phát nguyện của một loài rắn (nāga), một loài chim (supaṇṇa), một vị trời (devatā), hay một vị Sakka sẽ không thành tựu.
Manussattabhāvepi purisaliṅge ṭhitasseva patthanā samijjhati, itthiyā vā paṇḍakanapuṃsakaubhatobyañjanakānaṃ vā no samijjhati.
Even in human existence, it is only when one is established in the male gender that the aspiration is fulfilled; it is not fulfilled for a woman, a paṇḍaka, a eunuch, or one with both sexual characteristics.
Ngay cả trong thân phận loài người, sự phát nguyện chỉ thành tựu khi ở trong giới tính nam; đối với phụ nữ, người hoạn, người ái nam ái nữ, hay người lưỡng tính thì không thành tựu.
Purisassapi tasmiṃ attabhāve arahattappattiyā hetusampannasseva patthanā samijjhati, no itarassa.
Even for a man, it is only when he possesses the conditions for attaining arahantship in that very existence that his aspiration is fulfilled; not for others.
Ngay cả đối với người nam, sự phát nguyện chỉ thành tựu khi trong thân phận đó, người ấy đã đầy đủ các điều kiện để đạt được A-la-hán quả, chứ không phải người khác.
Hetusampannassāpi jīvamānabuddhasseva santike patthentasseva patthanā samijjhati, parinibbute buddhe cetiyasantike vā bodhimūle vā patthentassa na samijjhati.
Even for one possessing the conditions, it is only when he makes the aspiration in the presence of a living Buddha that it is fulfilled; it is not fulfilled if he makes the aspiration for a Buddha who has attained parinibbāna, or at a cetiya, or at the foot of a Bodhi tree.
Ngay cả đối với người đã đầy đủ các điều kiện, sự phát nguyện chỉ thành tựu khi phát nguyện trước một vị Phật đang còn sống, chứ không thành tựu khi phát nguyện trước một vị Phật đã nhập Niết Bàn, trước một bảo tháp, hay dưới gốc cây Bồ-đề.
Buddhānaṃ santike patthentassapi pabbajjāliṅge ṭhitasseva samijjhati, no gihiliṅge ṭhitassa.
Even for one making the aspiration in the presence of Buddhas, it is only when he is established in the state of renunciation that it is fulfilled; not for one established in the lay state.
Ngay cả đối với người phát nguyện trước một vị Phật, sự phát nguyện chỉ thành tựu khi ở trong giới tướng xuất gia, chứ không phải khi ở trong giới tướng tại gia.
Pabbajitassapi pañcābhiññāaṭṭhasamāpattilābhinoyeva samijjhati, na imāya guṇasampattiyā virahitassa.
Even for a renunciate, it is only for one who has attained the five supernormal knowledges and the eight attainments that it is fulfilled; not for one devoid of these perfect qualities.
Ngay cả đối với người xuất gia, sự phát nguyện chỉ thành tựu khi là người đã chứng đắc năm thắng trí (pañcābhiññā) và tám thiền định (aṭṭhasamāpatti), chứ không phải người không có sự đầy đủ phẩm hạnh này.
Guṇasampannenapi yena attano jīvitaṃ buddhānaṃ pariccattaṃ hoti, tasseva iminā adhikārena adhikārasampannassa samijjhati, na itarassa.
Even for one possessing perfect qualities, it is only for one who has sacrificed his life for the Buddhas—that is, one endowed with this condition of great sacrifice—that it is fulfilled; not for others.
Ngay cả đối với người đã đầy đủ phẩm hạnh, sự phát nguyện chỉ thành tựu khi là người đã cống hiến sinh mạng mình cho chư Phật, tức là người đã đầy đủ sự cống hiến này, chứ không phải người khác.
Adhikārasampannassāpi yassa buddhakārakadhammānaṃ atthāya mahanto chando ca ussāho ca vāyāmo ca pariyeṭṭhi ca, tasseva samijjhati, na itarassa.
Even for one endowed with the necessary qualifications, only if there is great desire, enthusiasm, effort, and earnest seeking for the qualities that make one a Buddha, will it succeed, not otherwise.
Ngay cả đối với người đã đầy đủ sự cống hiến, sự phát nguyện chỉ thành tựu khi người ấy có ý chí lớn lao, tinh tấn, nỗ lực và tìm cầu các pháp tạo thành Phật, chứ không phải người khác.
Tatridaṃ chandamahantatāya opammaṃ – sace hi evamassa yo sakalacakkavāḷagabbhaṃ ekodakībhūtaṃ attano bāhubalena uttaritvā pāraṃ gantuṃ samattho, so buddhattaṃ pāpuṇāti.
Here is an analogy for the greatness of desire: If it were such that whoever is able to cross the entire universe, which has become a single body of water, by the strength of his arms, he would attain Buddhahood.
Trong trường hợp này, ví dụ về sự vĩ đại của ý chí là: nếu có một người có thể vượt qua toàn bộ vũ trụ đã trở thành một vùng nước mênh mông bằng sức mạnh cánh tay của mình để đến bờ bên kia, thì người đó sẽ đạt được Phật quả.
Yo vā pana sakalacakkavāḷagabbhaṃ veḷugumbasañchannaṃ viyūhitvā madditvā padasā gacchanto pāraṃ gantuṃ samattho, so buddhattaṃ pāpuṇāti.
Or whoever is able to cross the entire universe, which is covered with bamboo thickets, by clearing and trampling them with his feet, he would attain Buddhahood.
Hoặc nếu có một người có thể dọn dẹp và giẫm nát toàn bộ vũ trụ bị che phủ bởi bụi tre, đi bộ đến bờ bên kia, thì người đó sẽ đạt được Phật quả.
Yo vā pana sakalacakkavāḷagabbhaṃ sattiyo ākoṭetvā nirantaraṃ sattiphalasamākiṇṇaṃ padasā akkamamāno pāraṃ gantuṃ samattho, so buddhattaṃ pāpuṇāti.
Or whoever is able to cross the entire universe, continuously strewn with spear-points, by striking them and treading with his feet, he would attain Buddhahood.
Hoặc nếu có một người có thể đi bộ trên toàn bộ vũ trụ đầy những ngọn giáo đâm liên tục, giẫm lên những mũi giáo mà không có khoảng trống, để đến bờ bên kia, thì người đó sẽ đạt được Phật quả.
Yo vā pana sakalacakkavāḷagabbhaṃ vītaccitaṅgārabharitaṃ pādehi maddamāno pāraṃ gantuṃ samattho, so buddhattaṃ pāpuṇātīti.
Or whoever is able to cross the entire universe, filled with blazing embers, by treading with his feet, he would attain Buddhahood.
Hoặc nếu có một người có thể đi bộ trên toàn bộ vũ trụ đầy than hồng đang cháy rực, giẫm bằng chân để đến bờ bên kia, thì người đó sẽ đạt được Phật quả.
Yo etesu ekampi attano dukkaraṃ na maññati, ‘‘ahaṃ etampi taritvā vā gantvā vā pāraṃ gamissāmī’’ti evaṃ mahantena chandena ca ussāhena ca vāyāmena ca pariyeṭṭhiyā ca samannāgato hoti, etasseva patthanā samijjhati, na itarassa.
Whoever among these does not consider any of these tasks difficult for himself, but is endowed with such great desire, enthusiasm, effort, and earnest seeking, thinking, “I will cross or go through even this to reach the other shore,” for him alone will the aspiration succeed, not for others.
Người nào không coi bất kỳ điều khó khăn nào trong số đó là khó khăn đối với mình, mà nghĩ rằng: ‘‘Ta sẽ vượt qua hoặc đi qua điều này để đến bờ bên kia,’’ người ấy có một ý chí lớn lao, tinh tấn, nỗ lực và tìm cầu như vậy, thì sự phát nguyện của người ấy sẽ thành tựu, chứ không phải người khác.
Tasmā sumedhatāpaso ime aṭṭha dhamme samodhānetvāva buddhabhāvāya abhinīhāraṃ katvā nipajji.
Therefore, the ascetic Sumedha, having perfectly fulfilled these eight qualities, lay down, having made his aspiration for Buddhahood.
Vì vậy, ẩn sĩ Sumedha đã hội đủ tám pháp này và phát nguyện thành Phật rồi nằm xuống.
Dīpaṅkaropi bhagavā āgantvā sumedhatāpasassa sīsabhāge ṭhatvā maṇisīhapañjaraṃ ugghāṭento viya pañcavaṇṇapasādasampannāni akkhīni ummīletvā kalalapiṭṭhe nipannaṃ sumedhatāpasaṃ disvā ‘‘ayaṃ tāpaso buddhattāya abhinīhāraṃ katvā nipanno, samijjhissati nu kho etassa patthanā, udāhu no’’ti anāgataṃsañāṇaṃ pesetvā upadhārento – ‘‘ito kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni atikkamitvā ayaṃ gotamo nāma buddho bhavissatī’’ti ñatvā ṭhitakova parisamajjhe byākāsi – ‘‘passatha no tumhe imaṃ uggatapaṃ tāpasaṃ kalalapiṭṭhe nipanna’’nti?
And the Blessed One Dīpaṅkara, having come and stood at the head of the ascetic Sumedha, as if opening a jewel-lion-cage, having opened his eyes endowed with five-colored clarity, seeing the ascetic Sumedha lying on the mud, thought: "This ascetic is lying here having made a solemn aspiration for Buddhahood; will his aspiration succeed or not?" Having sent forth his knowledge of the future and having investigated, he knew: "After four asaṅkheyya and a hundred thousand kappas from now, this one named Gotama will become a Buddha." And while still standing, he declared in the midst of the assembly: "Do you not see this ascetic, who has undertaken severe austerities, lying on the mud?"
Đức Thế Tôn Dīpaṅkara cũng đến, đứng trên đầu ẩn sĩ Sumedha, như mở một lồng sư tử bằng ngọc, Ngài mở đôi mắt đầy năm màu sắc của sự hoan hỷ, nhìn thấy ẩn sĩ Sumedha đang nằm trên bùn, và tự hỏi: ‘‘Vị ẩn sĩ này đã phát nguyện thành Phật rồi nằm xuống, liệu sự phát nguyện của người ấy có thành tựu không, hay không?’’ Sau khi quán xét bằng tuệ tri về tương lai, Ngài biết rằng: ‘‘Sau bốn A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp nữa, người này sẽ trở thành một vị Phật tên là Gotama,’’ rồi Ngài đứng giữa hội chúng và tuyên bố: ‘‘Các ông có thấy vị ẩn sĩ khổ hạnh đang nằm trên bùn này không?’’
‘‘Evaṃ, bhante’’ti.
"Yes, Venerable Sir."
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, chúng con thấy.’’
Ayaṃ buddhattāya abhinīhāraṃ katvā nipanno, samijjhissati imassa patthanā.
This one is lying here having made a solemn aspiration for Buddhahood; his aspiration will succeed.
Vị này đã phát nguyện thành Phật rồi nằm xuống, sự phát nguyện của người ấy sẽ thành tựu.
Ayañhi ito kappasatasahassādhikānaṃ catunnaṃ asaṅkhayeyyānaṃ matthake gotamo nāma buddho bhavissati.
For this one, at the end of four asaṅkheyya and a hundred thousand kappas from now, will become a Buddha named Gotama.
Thật vậy, sau bốn A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp, người này sẽ trở thành một vị Phật tên là Gotama.
Tasmiṃ panassa attabhāve kapilavatthu nāma nagaraṃ nivāso bhavissati, māyā nāma devī mātā, suddhodano nāma rājā pitā, aggasāvako upatisso nāma thero, dutiyasāvako kolito nāma, buddhupaṭṭhāko ānando nāma, aggasāvikā khemā nāma therī, dutiyasāvikā uppalavaṇṇā nāma therī bhavissati.
In that existence of his, the city named Kapilavatthu will be his dwelling place; the queen named Māyā will be his mother; the king named Suddhodana will be his father; the chief disciple will be the Elder named Upatissa; the second disciple will be named Kolita; his attendant Buddha will be named Ānanda; the chief female disciple will be the Therī named Khemā; and the second female disciple will be the Therī named Uppalavaṇṇā.
Trong đời đó của Ngài, thành Kapilavatthu sẽ là nơi cư ngụ, Hoàng hậu Māyā sẽ là mẹ, Vua Suddhodana sẽ là cha, vị Thượng thủ đệ tử sẽ là Trưởng lão Upatissa, vị đệ tử thứ hai sẽ là Kolita, vị thị giả của Đức Phật sẽ là Ānanda, vị Thượng thủ ni đệ tử sẽ là Trưởng lão Khemā, vị ni đệ tử thứ hai sẽ là Trưởng lão Uppalavaṇṇā.
Ayaṃ paripakkañāṇo mahābhinikkhamanaṃ katvā mahāpadhānaṃ padahitvā nigrodharukkhamūle pāyāsaṃ paṭiggahetvā nerañjarāya tīre paribhuñjitvā bodhimaṇḍaṃ āruyha assattharukkhamūle abhisambujjhissatīti.
This one, with ripened knowledge, having performed the Great Renunciation, having striven with great exertion, having received milk-rice at the foot of the Nigrodha tree, having consumed it on the bank of the Nerañjarā, having ascended the Bodhimaṇḍa, will attain full enlightenment at the foot of the Assattha tree.
Vị này, với trí tuệ viên mãn, sẽ thực hiện cuộc Đại Xuất Gia, thực hành Đại Khổ Hạnh, sau đó thọ nhận bát sữa cúng dường dưới gốc cây Nigrodha, dùng bữa bên bờ sông Nerañjarā, rồi lên Bồ-đề đạo tràng và giác ngộ dưới gốc cây Assattha.
Tena vuttaṃ –
Therefore it is said:
Do đó, đã nói rằng –
Taṃ sutvā sumedhatāpaso – ‘‘mayhaṃ kira patthanā samijjhissatī’’ti somanassappatto ahosi.
Having heard that, the ascetic Sumedha was filled with joy, thinking: "Indeed, my aspiration will succeed."
Nghe vậy, ẩn sĩ Sumedha vô cùng hoan hỷ, nghĩ: ‘‘Sự phát nguyện của ta quả thật sẽ thành tựu!’’
Mahājano dīpaṅkaradasabalassa vacanaṃ sutvā ‘‘sumedhatāpaso kira buddhabījaṃ buddhaṅkuro’’ti haṭṭhatuṭṭho ahosi.
The great multitude, having heard the words of Dīpaṅkara, the Ten-Powered One, rejoiced greatly, thinking: "Indeed, the ascetic Sumedha is a Buddha-seed, a Buddha-sprout."
Đại chúng nghe lời của Đức Dīpaṅkara Thập Lực, cũng vui mừng hớn hở, nghĩ: ‘‘Ẩn sĩ Sumedha quả thật là hạt giống Phật, là mầm Phật!’’
Evañcassa ahosi – ‘‘yathā nāma manussā nadiṃ tarantā ujukena titthena uttarituṃ asakkontā heṭṭhātitthena uttaranti, evameva mayampi dīpaṅkaradasabalassa sāsane maggaphalaṃ alabhamānā anāgate yadā tvaṃ buddho bhavissasi, tadā tava sammukhā maggaphalaṃ sacchikātuṃ samatthā bhaveyyāmā’’ti patthanaṃ ṭhapayiṃsu.
And it occurred to them: "Just as people crossing a river, unable to cross at the direct ford, cross at a lower ford, even so, if we do not attain the path and fruition in the Dispensation of Dīpaṅkara, the Ten-Powered One, then in the future, when you become a Buddha, may we be able to realize the path and fruition in your presence." Thus, they made their aspiration.
Và họ nghĩ như thế này: ‘‘Cũng như những người muốn qua sông, khi không thể vượt qua bằng bến thẳng, họ sẽ vượt qua bằng bến dưới, tương tự như vậy, nếu chúng ta không thể đạt được đạo quả trong giáo pháp của Đức Dīpaṅkara Thập Lực, thì trong tương lai, khi ngài thành Phật, chúng ta có thể chứng đắc đạo quả trước mặt ngài.’’ Họ đã đặt nguyện ước như vậy.
Dīpaṅkaradasabalopi bodhisattaṃ pasaṃsitvā aṭṭhapupphamuṭṭhīhi pūjetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Dīpaṅkara, the Ten-Powered One, having praised the Bodhisatta, honored him with handfuls of eight flowers, circumambulated him, and departed.
Đức Dīpaṅkara Thập Lực cũng tán thán Bồ-tát, cúng dường bằng tám nắm hoa, đi nhiễu quanh rồi rời đi.
Tepi catusatasahassasaṅkhā khīṇāsavā bodhisattaṃ gandhehi ca mālāhi ca pūjetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu.
And those four hundred thousand Arahants, having honored the Bodhisatta with perfumes and garlands, circumambulated him, and departed.
Bốn trăm ngàn vị Tỳ-kheo lậu tận cũng cúng dường Bồ-tát bằng hương và hoa, đi nhiễu quanh rồi rời đi.
Devamanussā pana tatheva pūjetvā vanditvā pakkantā.
The devas and humans, for their part, having likewise honored and paid homage, departed.
Chư thiên và loài người cũng cúng dường, đảnh lễ như vậy rồi rời đi.
Bodhisatto sabbesaṃ paṭikkantakāle sayanā vuṭṭhāya ‘‘pāramiyo vicinissāmī’’ti puppharāsimatthake pallaṅkaṃ ābhujitvā nisīdi.
When everyone had retired, the Bodhisatta rose from his bed and sat cross-legged on the heap of flowers, thinking, "I will reflect on the perfections."
Khi tất cả đã rời đi, Bồ-tát đứng dậy khỏi chỗ nằm, nghĩ: ‘‘Ta sẽ quán xét các Ba-la-mật,’’ rồi ngồi kiết già trên đống hoa.
Evaṃ nisinne bodhisatte sakaladasasahassacakkavāḷe devatā sādhukāraṃ datvā ‘‘ayya sumedhatāpasa, porāṇakabodhisattānaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ‘pāramiyo vicinissāmā’ti nisinnakāle yāni pubbanimittāni nāma paññāyanti, tāni sabbānipi ajja pātubhūtāni, nissaṃsayena tvaṃ buddho bhavissasi.
As the Bodhisatta sat thus, devas in the entire ten-thousand-world-system applauded and said, "Noble Ascetic Sumedha, all the auspicious signs that appear when ancient Bodhisattas sit cross-legged, thinking 'We will reflect on the perfections,' have appeared today. Without doubt, you will become a Buddha.
Khi Bồ-tát đã ngồi như vậy, các chư thiên trong toàn bộ mười ngàn thế giới đã hoan hô tán thán, rằng: "Thưa ngài đạo sĩ Sumedha, khi các Bồ-tát thời xa xưa kiết già để quán xét các ba-la-mật, những điềm lành nào xuất hiện, tất cả những điềm ấy hôm nay đều đã hiện ra. Chắc chắn ngài sẽ thành Phật.
Mayametaṃ jānāma ‘yassetāni nimittāni paññāyanti, ekantena so buddho hoti’, tvaṃ attano vīriyaṃ daḷhaṃ katvā paggaṇhā’’ti bodhisattaṃ nānappakārāhi thutīhi abhitthaviṃsu.
We know this: 'He for whom these signs appear will certainly be a Buddha.' Therefore, strengthen your effort!" Thus, they praised the Bodhisatta with various kinds of eulogies.
Chúng tôi biết điều này: 'Người nào có những điềm này xuất hiện, người ấy chắc chắn sẽ thành Phật.' Ngài hãy kiên cố tinh tấn!" Họ đã tán thán Bồ-tát bằng nhiều lời ca ngợi khác nhau.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó đã nói:
Bodhisatto dīpaṅkaradasabalassa ca dasasahassacakkavāḷadevatānañca vacanaṃ sutvā bhiyyosomattāya sañjātussāho hutvā cintesi – ‘‘buddhā nāma amoghavacanā, natthi buddhānaṃ kathāya aññathattaṃ.
The Bodhisatta, having heard the words of Dīpaṅkara the Ten-Powered One and of the devas of the ten-thousand-fold world system, became even more zealous and thought: “Buddhas speak unfailingly; there is no falsehood in the words of the Buddhas.
Bồ-tát sau khi nghe lời của Đức Phật Dīpaṅkara, bậc Thập Lực, và các chư thiên trong mười ngàn thế giới, đã trở nên càng thêm phấn khởi và suy nghĩ: “Các vị Phật là những bậc có lời nói không sai lầm, lời nói của các vị Phật không bao giờ khác đi.
Yathā hi ākāse khittaleḍḍussa patanaṃ dhuvaṃ, jātassa maraṇaṃ, rattikkhaye sūriyuggamanaṃ, āsayā nikkhantasīhassa sīhanādanadanaṃ, garugabbhāya itthiyā bhāramoropanaṃ dhuvaṃ avassambhāvī, evameva buddhānaṃ vacanaṃ nāma dhuvaṃ amoghaṃ, addhā ahaṃ buddho bhavissāmī’’ti.
Just as the falling of a clod thrown into the sky is certain, and the death of one born, and the rising of the sun at the end of night, and the roaring of a lion emerged from its den, and the delivery of a burden by a heavily pregnant woman are certain and unavoidable, even so the words of the Buddhas are certain and unfailing. Surely I shall become a Buddha!”
Cũng như hòn đá ném lên trời chắc chắn sẽ rơi xuống, sự chết của người đã sinh, mặt trời mọc khi đêm tàn, tiếng rống của sư tử khi ra khỏi hang, sự trút bỏ gánh nặng của người phụ nữ mang thai là chắc chắn và không thể tránh khỏi, cũng vậy, lời nói của các vị Phật là chắc chắn và không sai lầm, chắc chắn ta sẽ thành Phật.”
Tena vuttaṃ –
Therefore, it is said:
Do đó đã nói:
So ‘‘dhuvāhaṃ buddho bhavissāmī’’ti evaṃ katasanniṭṭhāno buddhakārake dhamme upadhāretuṃ – ‘‘kahaṃ nu kho buddhakārakā dhammā, kiṃ uddhaṃ, udāhu adho, disāvidisāsū’’ti anukkamena sakalaṃ dhammadhātuṃ vicinanto porāṇakabodhisattehi āsevitanisevitaṃ paṭhamaṃ dānapāramiṃ disvā evaṃ attānaṃ ovadi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya paṭhamaṃ dānapāramiṃ pūreyyāsi.
Having resolved, “Surely I shall become a Buddha,” he investigated the qualities that make one a Buddha: “Where indeed are the qualities that make one a Buddha? Are they above, or below, or in the cardinal and intermediate directions?” Searching through the entire Dhamma-sphere in sequence, he first saw the perfection of giving (dānapāramī), which had been practiced and cultivated by previous Bodhisattas, and thus admonished himself: “Sumedha, the wise one, from now on, you should first fulfill the perfection of giving.
Với quyết tâm ‘‘Chắc chắn ta sẽ thành Phật’’, Ngài quán xét các pháp tạo nên một vị Phật – ‘‘Các pháp tạo nên một vị Phật ở đâu? Ở trên hay ở dưới? Ở các phương chính hay phương phụ?’’ – tuần tự tìm kiếm khắp toàn bộ Pháp giới, Ngài thấy Ba-la-mật Bố thí (Dāna Pāramī) đầu tiên được các vị Bồ-tát thời xưa thực hành và vun bồi, rồi tự khuyên nhủ mình: ‘‘Này hiền giả Sumedha, từ nay trở đi, con hãy viên mãn Ba-la-mật Bố thí đầu tiên.
Yathā hi nikkujjito udakakumbho nissesaṃ katvā udakaṃ vamatiyeva, na paccāharati, evameva dhanaṃ vā yasaṃ vā puttadāraṃ vā aṅgapaccaṅgaṃ vā anoloketvā sampattayācakānaṃ sabbaṃ icchiticchitaṃ nissesaṃ katvā dadamāno bodhimūle nisīditvā buddho bhavissasī’’ti paṭhamaṃ dānapāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi.
Just as an overturned water pot completely discharges its water and does not draw it back, even so, without regard for wealth, fame, children, wife, or limbs and minor organs, giving completely whatever is desired by those who come asking, you will sit at the foot of the Bodhi tree and become a Buddha.” With this, he firmly resolved upon the first perfection of giving.
Như một cái bình nước bị úp ngược sẽ đổ hết nước ra mà không giữ lại, cũng vậy, con không màng đến tài sản, danh tiếng, con cái, vợ, hay các chi phần thân thể, hãy bố thí tất cả những gì người cầu xin mong muốn mà không giữ lại chút gì, thì con sẽ ngồi dưới cội Bồ-đề và thành Phật’’. Ngài đã kiên định lập chí thực hành Ba-la-mật Bố thí đầu tiên.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it is said:
Vì vậy, có lời dạy rằng:
Athassa ‘‘na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba’’nti uttarimpi upadhārayato dutiyaṃ sīlapāramiṃ disvā etadahosi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya sīlapāramimpi pūreyyāsi.
Then, as he further reflected, “It cannot be that there are only these qualities for becoming a Buddha,” and seeing the second Pāramī of morality (sīla-pāramī), he thought: “O wise Sumedha, from now on you should also fulfill the Pāramī of morality.
Sau đó, khi quán xét thêm rằng ‘‘Không thể chỉ có bấy nhiêu pháp tạo nên một vị Phật’’, Ngài thấy Ba-la-mật Giới (Sīla Pāramī) thứ hai và nghĩ: ‘‘Này hiền giả Sumedha, từ nay trở đi, con cũng hãy viên mãn Ba-la-mật Giới.
Yathā hi camarī migo nāma jīvitaṃ anoloketvā attano vālameva rakkhati, evaṃ tvampi ito paṭṭhāya jīvitampi anoloketvā sīlameva rakkhamāno buddho bhavissasī’’ti dutiyaṃ sīlapāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi.
Just as a yak, the king of beasts, guards its tail without regard for its life, so too, from now on, you shall become a Buddha by guarding morality without regard for your life.” Having thus firmly resolved upon the second Pāramī of morality, he took it up.
Như loài linh dương Chamari không màng đến mạng sống mà bảo vệ bộ lông đuôi của mình, cũng vậy, từ nay trở đi, con cũng không màng đến mạng sống mà bảo vệ giới hạnh (sīla), thì con sẽ thành Phật’’. Ngài đã kiên định lập chí thực hành Ba-la-mật Giới thứ hai.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì vậy, có lời dạy rằng:
Athassa ‘‘na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba’’nti uttarimpi upadhārayato tatiyaṃ nekkhammapāramiṃ disvā etadahosi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya nekkhammapāramimpi pūreyyāsi.
Then, as he further reflected, “It cannot be that there are only these qualities for becoming a Buddha,” and seeing the third Pāramī of renunciation (nekkhamma-pāramī), he thought: “O wise Sumedha, from now on you should also fulfill the Pāramī of renunciation.
Sau đó, khi quán xét thêm rằng ‘‘Không thể chỉ có bấy nhiêu pháp tạo nên một vị Phật’’, Ngài thấy Ba-la-mật Xuất gia (Nekkhamma Pāramī) thứ ba và nghĩ: ‘‘Này hiền giả Sumedha, từ nay trở đi, con cũng hãy viên mãn Ba-la-mật Xuất gia.
Yathā hi ciraṃ bandhanāgāre vasamāno puriso na tattha sinehaṃ karoti, atha kho ukkaṇṭhatiyeva, avasitukāmo hoti, evameva tvampi sabbabhave bandhanāgārasadise katvā sabbabhavehi ukkaṇṭhito muccitukāmo hutvā nekkhammābhimukhova hohi.
Just as a person who has lived long in a prison does not develop affection for it, but rather is disgusted by it and wishes to escape, so too, you should regard all existences as similar to a prison, and being disgusted with all existences, you should desire release, and thus be intent on renunciation.
Như một người sống lâu trong nhà tù thì không sinh lòng luyến ái ở đó, mà chỉ chán ghét và muốn thoát ra, cũng vậy, con hãy xem tất cả các kiếp sống (bhava) như nhà tù, chán ghét tất cả các kiếp sống và muốn thoát ra, hãy hướng về sự xuất ly.
Evaṃ buddho bhavissasī’’ti tatiyaṃ nekkhammapāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi.
In this way you will become a Buddha.” Having thus firmly resolved upon the third Pāramī of renunciation, he took it up.
Như vậy con sẽ thành Phật’’. Ngài đã kiên định lập chí thực hành Ba-la-mật Xuất gia thứ ba.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì vậy, có lời dạy rằng:
Athassa ‘‘na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba’’nti uttarimpi upadhārayato catutthaṃ paññāpāramiṃ disvā etadahosi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya paññāpāramimpi pūreyyāsi.
Then, as he further reflected, “It cannot be that there are only these qualities for becoming a Buddha,” and seeing the fourth Pāramī of wisdom (paññā-pāramī), he thought: “O wise Sumedha, from now on you should also fulfill the Pāramī of wisdom.
Sau đó, khi quán xét thêm rằng ‘‘Không thể chỉ có bấy nhiêu pháp tạo nên một vị Phật’’, Ngài thấy Ba-la-mật Trí tuệ (Paññā Pāramī) thứ tư và nghĩ: ‘‘Này hiền giả Sumedha, từ nay trở đi, con cũng hãy viên mãn Ba-la-mật Trí tuệ.
Hīnamajjhimukkaṭṭhesu kañci avajjetvā sabbepi paṇḍite upasaṅkamitvā pañhaṃ puccheyyāsi.
You should approach all wise persons, without rejecting any—lowly, intermediate, or excellent—and ask them questions.
Con hãy đến gần tất cả những người trí, không bỏ sót ai dù thấp kém, trung bình hay cao thượng, và đặt câu hỏi.
Yathā hi piṇḍapātiko bhikkhu hīnādibhedesu kulesu kiñci avajjetvā paṭipāṭiyā piṇḍāya caranto khippaṃ yāpanaṃ labhati, evaṃ tvampi sabbapaṇḍite upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchanto buddho bhavissasī’’ti catutthaṃ paññāpāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi.
Just as a bhikkhu on alms-round, going in sequence without rejecting any families—whether lowly, etc.—quickly obtains sustenance, so too, you, by approaching all wise persons and asking questions, will become a Buddha.” Having thus firmly resolved upon the fourth Pāramī of wisdom, he took it up.
Như một tỳ-khưu đi khất thực, không bỏ sót gia đình nào dù thấp kém, v.v., mà đi khất thực theo thứ tự, sẽ nhanh chóng có được vật thực để duy trì mạng sống, cũng vậy, con hãy đến gần tất cả những người trí và đặt câu hỏi, thì con sẽ thành Phật’’. Ngài đã kiên định lập chí thực hành Ba-la-mật Trí tuệ thứ tư.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì vậy, có lời dạy rằng:
Athassa ‘‘na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba’’nti uttarimpi upadhārayato chaṭṭhaṃ khantipāramiṃ disvā etadahosi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya khantipāramimpi pūreyyāsi, sammānanepi avamānanepi khamova bhaveyyāsi.
Then, as he further reflected, “It cannot be that there are only these qualities for becoming a Buddha,” and seeing the sixth Pāramī of patience (khanti-pāramī), he thought: “O wise Sumedha, from now on you should also fulfill the Pāramī of patience. You should be patient with both honor and dishonor.
Sau đó, khi quán xét thêm rằng ‘‘Không thể chỉ có bấy nhiêu pháp tạo nên một vị Phật’’, Ngài thấy Ba-la-mật Nhẫn nại (Khanti Pāramī) thứ sáu và nghĩ: ‘‘Này hiền giả Sumedha, từ nay trở đi, con cũng hãy viên mãn Ba-la-mật Nhẫn nại, con hãy nhẫn nại trong cả sự tôn kính lẫn sự phỉ báng.
Yathā hi pathaviyaṃ nāma sucimpi nikkhipanti asucimpi, na tena pathavī sinehaṃ paṭighaṃ karoti, khamati sahati adhivāsetiyeva, evameva tvampi sammānanepi avamānanepi khamova samāno buddho bhavissasī’’ti chaṭṭhaṃ khantipāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi.
Just as people deposit both clean and unclean things upon the earth, and the earth does not show affection or aversion because of it, but endures and tolerates, so too, you, being patient with both honor and dishonor, will become a Buddha.” Having thus firmly resolved upon the sixth Pāramī of patience, he took it up.
Như đất, người ta đổ lên đó cả vật sạch lẫn vật dơ, nhưng đất không sinh lòng luyến ái hay oán ghét, mà chỉ nhẫn nại, chịu đựng, chấp nhận, cũng vậy, con hãy nhẫn nại trong cả sự tôn kính lẫn sự phỉ báng, thì con sẽ thành Phật’’. Ngài đã kiên định lập chí thực hành Ba-la-mật Nhẫn nại thứ sáu.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì vậy, có lời dạy rằng:
Athassa ‘‘na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba’’nti uttarimpi upadhārayato sattamaṃ saccapāramiṃ disvā etadahosi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya saccapāramimpi pūreyyāsi, asaniyā matthake patamānāyapi dhanādīnaṃ atthāya chandādīnaṃ vasena sampajānamusāvādaṃ nāma mā bhāsi.
Then, reflecting further that "there cannot be only these qualities for making a Buddha," when he saw the seventh pāramī of truthfulness (saccapāramī), he thought: "Sumedha the wise, from now on you should also fulfill the pāramī of truthfulness; even if a thunderbolt were to strike your head, do not knowingly speak a falsehood, desiring riches or other things, swayed by wishes and so forth.
Sau đó, khi quán xét rằng “không thể chỉ có bấy nhiêu pháp tạo thành Phật”, Ngài lại thấy Ba-la-mật thứ bảy là Chân Thật (Sacca-pāramī) và ý nghĩ này khởi lên: “Này hiền giả Sumedha, từ nay trở đi, ngươi cũng hãy viên mãn Ba-la-mật Chân Thật. Ngay cả khi sấm sét đánh xuống đầu, ngươi cũng đừng bao giờ nói lời nói dối có chủ ý vì lợi ích tài sản hay các thứ khác do lòng tham muốn.
Yathā hi osadhī tārakā nāma sabbautūsu attano gamanavīthiṃ jahitvā aññāya vīthiyā na gacchati, sakavīthiyāva gacchati, evameva tvampi saccaṃ pahāya musāvādaṃ nāma avadantoyeva buddho bhavissasī’’ti sattamaṃ saccapāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi.
For just as the star osadhī (Venus) never abandons its own path and travels along another path in any season, but travels only along its own path, even so will you become a Buddha by abandoning falsehood and speaking only truth." Thus he firmly resolved upon the seventh pāramī of truthfulness.
Ví như sao dược (Osadhī tārakā) không bao giờ rời con đường của mình để đi theo con đường khác trong tất cả các mùa, mà luôn đi theo con đường của chính nó, cũng vậy, ngươi sẽ trở thành Phật khi không bao giờ từ bỏ sự thật để nói lời nói dối.” Ngài đã kiên cố quyết định Ba-la-mật Chân Thật thứ bảy.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó, có lời nói:
Athassa ‘‘na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba’’nti uttarimpi upadhārayato aṭṭhamaṃ adhiṭṭhānapāramiṃ disvā etadahosi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya adhiṭṭhānapāramimpi pūreyyāsi, yaṃ adhiṭṭhāsi, tasmiṃ adhiṭṭhāne niccalova bhaveyyāsi.
Then, reflecting further that "there cannot be only these qualities for making a Buddha," when he saw the eighth pāramī of determination (adhiṭṭhānapāramī), he thought: "Sumedha the wise, from now on you should also fulfill the pāramī of determination; you should remain unshakeable in whatever you determine.
Sau đó, khi quán xét rằng “không thể chỉ có bấy nhiêu pháp tạo thành Phật”, Ngài lại thấy Ba-la-mật thứ tám là Quyết Định (Adhiṭṭhāna-pāramī) và ý nghĩ này khởi lên: “Này hiền giả Sumedha, từ nay trở đi, ngươi cũng hãy viên mãn Ba-la-mật Quyết Định. Ngươi hãy kiên định với những gì mình đã quyết định.
Yathā hi pabbato nāma sabbāsu disāsu vātehi pahaṭo na kampati na calati, attano ṭhāneyeva tiṭṭhati, evameva tvampi attano adhiṭṭhāne niccalo hontova buddho bhavissasī’’ti aṭṭhamaṃ adhiṭṭhānapāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi.
For just as a mountain, struck by winds from all directions, does not tremble or waver, but remains in its own place, even so will you become a Buddha by remaining unshakeable in your determination." Thus he firmly resolved upon the eighth pāramī of determination.
Ví như núi không hề rung động hay lay chuyển khi bị gió thổi mạnh từ mọi hướng, mà vẫn đứng vững ở vị trí của mình, cũng vậy, ngươi sẽ trở thành Phật khi kiên định với quyết định của mình.” Ngài đã kiên cố quyết định Ba-la-mật Quyết Định thứ tám.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó, có lời nói:
Tato cintesi – ‘‘imasmiṃ loke bodhisattehi pūretabbā bodhiparipācanā buddhakārakadhammā ettakāyeva, dasa pāramiyo ṭhapetvā aññe natthi.
Thereupon he thought: "In this world, the qualities that ripen enlightenment and make a Buddha, to be fulfilled by Bodhisattas, are only these; apart from the ten pāramīs, there are no others.
Từ đó, Ngài suy nghĩ: “Trong thế gian này, những pháp tạo thành Phật, những pháp làm chín muồi Bồ-đề mà các vị Bồ-tát phải viên mãn, chỉ có bấy nhiêu, ngoài mười Ba-la-mật này không có pháp nào khác.
Imāpi dasa pāramiyo uddhaṃ ākāsepi natthi, heṭṭhā pathaviyampi, puratthimādīsu disāsupi natthi, mayhaṃyeva pana hadayabbhantare patiṭṭhitā’’ti.
These ten pāramīs are not in the sky above, nor on the earth below, nor in the eastern and other directions, but are established within my own heart."
Mười Ba-la-mật này cũng không ở trên hư không, không ở dưới đất, không ở các phương Đông và các phương khác, mà chỉ an trú trong trái tim của ta.”
Evaṃ tāsaṃ hadaye patiṭṭhitabhāvaṃ disvā sabbāpi tā daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāya punappunaṃ sammasanto anulomapaṭilomaṃ sammasati, pariyante gahetvā ādiṃ pāpeti, ādimhi gahetvā pariyantaṃ pāpeti, majjhe gahetvā ubhato koṭiṃ pāpetvā osāpeti, ubhato koṭīsu gahetvā majjhaṃ pāpetvā osāpeti.
Having thus seen that they were established in his heart, he firmly resolved upon all of them and repeatedly contemplated them, contemplating forwards and backwards, taking the end and bringing it to the beginning, taking the beginning and bringing it to the end, taking the middle and bringing it to both ends and concluding, and taking both ends and bringing them to the middle and concluding.
Khi thấy sự an trú của chúng trong trái tim như vậy, Ngài đã kiên cố quyết định tất cả chúng, và quán xét đi quán xét lại, Ngài quán xét thuận và nghịch, từ cuối cùng đưa về ban đầu, từ ban đầu đưa về cuối cùng, từ giữa đưa về hai đầu rồi kết thúc, từ hai đầu đưa về giữa rồi kết thúc.
Bāhirakabhaṇḍapariccāgo dānapāramī nāma, aṅgapariccāgo dānaupapāramī nāma, jīvitapariccāgo dānaparamatthapāramī nāmāti dasa pāramiyo dasa upapāramiyo dasa paramatthapāramiyoti samattiṃsa pāramiyo telayantaṃ vinivaṭṭento viya mahāmeruṃ matthaṃ katvā cakkavāḷamahāsamuddaṃ āluḷento viya ca sammasati.
The offering of external possessions is called dānapāramī; the offering of limbs is called dānaupapāramī; the offering of life is called dānaparamatthapāramī; thus, the ten pāramīs, ten upapāramīs, and ten paramatthapāramīs make thirty pāramīs, which he contemplated as if turning a sesame oil press, or churning the great ocean of the cakkavāḷa, making Mount Meru its pivot.
Sự bố thí tài vật bên ngoài gọi là Bố thí Ba-la-mật (Dāna-pāramī), sự bố thí các chi phần cơ thể gọi là Bố thí Upa-pāramī (Dāna-upapāramī), sự bố thí mạng sống gọi là Bố thí Paramattha-pāramī (Dāna-paramatthapāramī) – Ngài quán xét ba mươi Ba-la-mật (mười Ba-la-mật, mười Upa-pāramī, mười Paramattha-pāramī) như người đang quay máy ép dầu, như người đang khuấy động đại dương luân hồi với đỉnh núi Tu Di làm trục.
Tassevaṃ dasa pāramiyo sammasantassa dhammatejena catunahutādhikadviyojanasatasahassabahalā ayaṃ mahāpathavī hatthinā akkantanaḷakalāpo viya, pīḷiyamānaṃ ucchuyantaṃ viya ca mahāviravaṃ viravamānā saṅkampi sampakampi sampavedhi.
As he thus reflected on the ten perfections, by the power of the Dhamma, this great earth, two hundred thousand yojanas thick plus forty thousand, trembled, shook, and quaked, making a great roar like a trampled bamboo grove by an elephant, or like a sugar-cane press being squeezed.
Khi Ngài quán xét mười Ba-la-mật như vậy, do oai lực của pháp, đại địa này, dày hai trăm ngàn dojana cộng thêm bốn mươi ngàn dojana, đã rung chuyển, chấn động, và lay chuyển mạnh mẽ như một bụi lau bị voi giẫm đạp, như một máy ép mía đang bị nghiền nát, phát ra tiếng kêu lớn.
Kulālacakkaṃ viya telayantacakkaṃ viya ca paribbhami.
It spun around like a potter's wheel or an oil press wheel.
Nó quay tròn như bánh xe của thợ gốm, như bánh xe của máy ép dầu.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó, có lời nói:
Mahāpathaviyā kampamānāya rammanagaravāsino saṇṭhātuṃ asakkontā yugantavātabbhāhatā mahāsālā viya mucchitā papatiṃsu.
As the great earth trembled, the inhabitants of Ramma City, unable to stand, fell unconscious like great sal trees struck by the wind at the end of an eon.
Khi đại địa rung chuyển, những cư dân thành Ramma không thể đứng vững, ngã vật xuống như những cây đại thụ bị gió cuối kiếp thổi bạt.
Ghaṭādīni kulālabhājanāni pavaṭṭantāni aññamaññaṃ paharantāni cuṇṇavicuṇṇāni ahesuṃ.
Pots and other earthenware vessels rolled about, striking one another, and were shattered into pieces.
Những đồ gốm như chum, vại lăn lóc, va vào nhau và vỡ vụn.
Mahājano bhītatasito satthāraṃ upasaṅkamitvā ‘‘kiṃ nu kho bhagavā nāgāvaṭṭo ayaṃ, bhūtayakkhadevatāsu aññatarāvaṭṭo vāti na hi mayaṃ etaṃ jānāma, apica kho sabbopi ayaṃ mahājano upadduto, kiṃ nu kho imassa lokassa pāpakaṃ bhavissati, udāhu kalyāṇaṃ, kathetha no etaṃ kāraṇa’’nti āha.
The great multitude, frightened and terrified, approached the Teacher and asked, "What is this, Blessed One? Is this a disturbance by nāgas, or by one of the bhūtas, yakkhas, or devas? We do not know this. Moreover, all this great multitude is afflicted. What evil will befall this world, or what good? Please tell us the reason."
Đại chúng sợ hãi, run rẩy, đến gần Đức Đạo Sư và thưa: “Bạch Thế Tôn, đây là sự nhiễu loạn của các loài rồng, hay sự nhiễu loạn của một trong các loài phi nhân, Dạ Xoa, chư thiên? Chúng con không biết điều này. Hơn nữa, toàn thể đại chúng này đang gặp tai họa. Điều gì sẽ xảy ra cho thế gian này, điều tốt hay điều xấu? Xin Ngài hãy nói cho chúng con biết nguyên nhân này.”
Atha satthā tesaṃ kathaṃ sutvā ‘‘tumhe mā bhāyatha, mā cintayittha, natthi vo itonidānaṃ bhayaṃ.
Then the Teacher, having heard their words, said, "Do not be afraid, do not worry; there is no danger for you from this.
Bấy giờ, Đức Đạo Sư nghe lời họ nói, liền bảo: “Các con đừng sợ hãi, đừng lo lắng, các con không có sự sợ hãi nào từ nguyên nhân này.
Yo so mayā ajja ‘sumedhapaṇḍito anāgate gotamo nāma buddho bhavissatī’ti byākato, so idāni dasa pāramiyo sammasati, tassa sammasantassa viloḷentassa dhammatejena sakaladasasahassī lokadhātu ekappahārena kampati ceva ravati cā’’ti āha.
The one whom I declared today, 'The wise Sumedha will be a Buddha named Gotama in the future,' is now reflecting on the ten perfections. By the power of the Dhamma, as he reflects and contemplates, the entire ten-thousand-world-system trembles and roars at once."
Vị mà hôm nay Ta đã thọ ký rằng ‘Trí giả Sumedha này trong tương lai sẽ trở thành vị Phật Gotama’, vị ấy hiện đang quán xét mười Ba-la-mật. Khi vị ấy quán xét, suy xét, do oai lực của pháp, toàn thể mười ngàn thế giới rung chuyển và rền vang cùng một lúc.”
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó đã được nói:
Mahājano tathāgatassa vacanaṃ sutvā haṭṭhatuṭṭho mālāgandhavilepanaṃ ādāya rammanagarā nikkhamitvā bodhisattaṃ upasaṅkamitvā mālāgandhādīhi pūjetvā vanditvā padakkhiṇaṃ katvā rammanagarameva pāvisi.
Having heard the Tathāgata’s words, the great multitude of people, joyful and delighted, took garlands, perfumes, and unguents, left the city of Ramma, approached the Bodhisatta, honored him with garlands, perfumes, etc., paid homage, circumambulated him, and then entered back into the city of Ramma.
Đại chúng nghe lời Đức Như Lai, vui mừng hớn hở, mang theo vòng hoa, hương liệu, phấn sáp, rời thành Ramma, đến gần Bồ Tát, cúng dường bằng vòng hoa, hương liệu, v.v., đảnh lễ, đi nhiễu hữu và trở về thành Ramma.
Bodhisattopi dasa pāramiyo sammasitvā vīriyaṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāya nisinnāsanā vuṭṭhāsi.
The Bodhisatta, too, having comprehended the ten Pāramīs, having made his energy firm, and having made a strong resolve, rose from his seated position.
Bồ Tát cũng quán xét mười Ba-la-mật, kiên cố tinh tấn, phát nguyện và đứng dậy khỏi chỗ ngồi.
Tena vuttaṃ –
Therefore it is said:
Do đó đã được nói:
Atha bodhisattaṃ āsanā vuṭṭhahantaṃ sakaladasasahassacakkavāḷadevatā sannipatitvā dibbehi mālāgandhehi pūjetvā vanditvā ‘‘ayya sumedhatāpasa, tayā ajja dīpaṅkaradasabalassa pādamūle mahatī patthanā patthitā, sā te anantarāyena samijjhatu, mā te bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā ahosi, sarīre appamattakopi rogo mā uppajjatu, khippaṃ pāramiyo pūretvā sammāsambodhiṃ paṭivijjha.
Then, as the Bodhisatta rose from his seat, devas from the entire ten-thousandfold world system gathered, honored him with divine garlands and perfumes, paid homage, and uttered auspicious praises such as, “Noble ascetic Sumedha, today you have made a great aspiration at the feet of Dīpaṅkara, the Ten-Powered One. May it be fulfilled without hindrance for you. May you have no fear or trepidation. May not even a slight illness arise in your body. Quickly fulfill the Pāramīs and penetrate supreme perfect enlightenment.
Bấy giờ, khi Bồ Tát đứng dậy khỏi chỗ ngồi, tất cả chư thiên trong mười ngàn cõi luân hồi tụ tập lại, cúng dường bằng vòng hoa và hương liệu của chư thiên, đảnh lễ và thưa: “Kính bạch ẩn sĩ Sumedha, hôm nay ngài đã phát đại nguyện dưới chân Đức Dīpaṅkara Thập Lực, nguyện ước đó của ngài sẽ thành tựu không chướng ngại, mong ngài không có sợ hãi hay run rẩy, mong không một chút bệnh tật nào phát sinh trong thân thể, hãy mau chóng viên mãn các Ba-la-mật và chứng đạt Chánh Đẳng Giác.
Yathā pupphūpagaphalūpagarukkhā samaye pupphanti ceva phalanti ca, tatheva tvampi taṃ samayaṃ anatikkamitvā khippaṃ sambodhimuttamaṃ phusassū’’tiādīni thutimaṅgalāni payirudāhaṃsu.
Just as trees that bear flowers and fruits blossom and bear fruit at the proper time, so too may you, without overstepping that time, quickly attain the supreme enlightenment.”
Như cây ra hoa và kết quả đúng mùa, ngài cũng vậy, đừng vượt quá thời gian đó, hãy mau chóng chứng đạt giác ngộ tối thượng.” và những lời tán thán, chúc lành tương tự.
Evañca payirudāhitvā attano attano devaṭṭhānameva agamaṃsu.
Having thus uttered praises, they returned to their respective abodes.
Sau khi tán thán như vậy, họ trở về chỗ ở của chư thiên của mình.
Bodhisattopi devatāhi abhitthavito – ‘‘ahaṃ dasa pāramiyo pūretvā kappasatasahassādhikānaṃ catunnaṃ asaṅkhyeyyānaṃ matthake buddho bhavissāmī’’ti vīriyaṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāya nabhaṃ abbhuggantvā himavantameva agamāsi.
The Bodhisatta, too, praised by the devas, made his energy firm, resolved, “I shall fulfill the ten Pāramīs and become a Buddha at the culmination of four asaṅkheyya-kalpas plus one hundred thousand kalpas,” ascended into the sky, and went to the Himālaya mountains.
Bồ Tát cũng được chư thiên tán thán – “Ta sẽ viên mãn mười Ba-la-mật và trở thành Phật vào cuối bốn A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp” – kiên cố tinh tấn, phát nguyện, bay lên không trung và đi đến dãy Hy Mã Lạp Sơn.
Tena vuttaṃ –
Therefore it is said:
Do đó đã được nói:
Rammanagaravāsinopi kho nagaraṃ pavisitvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ adaṃsu.
The inhabitants of Ramma city, having entered the city, gave great alms to the Saṅgha, with the Buddha at its head.
Các cư dân thành Ramma cũng vào thành, và đã dâng đại thí cúng dường Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu.
Satthā tesaṃ dhammaṃ desetvā mahājanaṃ saraṇādīsu patiṭṭhapetvā rammanagarā nikkhami.
The Teacher, having taught them the Dhamma and established the great multitude in the refuges, etc., departed from Ramma city.
Đức Đạo Sư thuyết pháp cho họ, an lập đại chúng vào các giới quy y, v.v., rồi rời thành Ramma.
Tato uddhampi yāvatāyukaṃ tiṭṭhanto sabbaṃ buddhakiccaṃ katvā anukkamena anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi.
Thereafter, remaining for his full lifespan, he performed all the duties of a Buddha and gradually attained Parinibbāna in the element of Nibbāna without any remainder.
Từ đó về sau, Ngài trụ thế cho đến hết tuổi thọ, hoàn thành mọi Phật sự, rồi tuần tự nhập Vô Dư Niết Bàn.
Tattha yaṃ vattabbaṃ, taṃ sabbaṃ buddhavaṃse vuttanayeneva vitthāretabbaṃ.
Whatever needs to be said there should be elaborated in the manner stated in the Buddhavaṃsa.
Những gì cần nói ở đó, tất cả nên được trình bày chi tiết theo cách đã nói trong Phật Sử.
Vuttañhi tattha –
For it is said there:
Thật vậy, ở đó đã nói:
Dīpaṅkarassa pana bhagavato aparabhāge ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ atikkamitvā koṇḍañño nāma satthā udapādi.
After Dīpaṅkara, the Blessed One, having passed one asaṅkhyeyya, a Teacher named Koṇḍañña arose.
Sau Đức Thế Tôn Dīpaṅkara, trải qua một a-tăng-kì kiếp, một vị Đạo Sư tên là Koṇḍañña đã xuất hiện.
Tassāpi tayo sāvakasannipātā ahesuṃ.
He also had three assemblies of disciples.
Ngài cũng có ba hội chúng Thanh Văn.
Paṭhamasannipāte koṭisatasahassaṃ, dutiye koṭisahassaṃ, tatiye navutikoṭiyo.
At the first assembly, there were a hundred thousand crores; at the second, a thousand crores; at the third, ninety crores.
Trong hội chúng thứ nhất có một trăm ngàn ức (Tỳ khưu), trong hội thứ hai có một ngàn ức, trong hội thứ ba có chín mươi ức.
Tadā bodhisatto vijitāvī nāma cakkavattī hutvā koṭisatasahassassa buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ adāsi.
At that time, the Bodhisatta, being a Wheel-turning Monarch named Vijitāvī, gave great alms to a Saṅgha of bhikkhus, led by the Buddha, numbering a hundred thousand crores.
Khi ấy, Bồ-tát là một vị Chuyển Luân Vương tên là Vijitāvī, đã cúng dường đại thí cho hội chúng Tỳ khưu do Đức Phật đứng đầu, gồm một trăm ngàn ức vị.
Satthā bodhisattaṃ ‘‘buddho bhavissatī’’ti byākaritvā dhammaṃ desesi.
The Teacher, having declared the Bodhisatta, "He will become a Buddha," taught the Dhamma.
Đức Đạo Sư đã thọ ký cho Bồ-tát rằng “Ngài sẽ thành Phật” và thuyết Pháp.
So satthu dhammakathaṃ sutvā rajjaṃ niyyātetvā pabbaji.
He, having heard the Teacher's Dhamma talk, handed over the kingdom and went forth into homelessness.
Ngài đã nghe Pháp của Đức Đạo Sư, từ bỏ vương quốc và xuất gia.
So tīṇi piṭakāni uggahetvā aṭṭha samāpattiyo ca pañca abhiññāyo ca uppādetvā aparihīnajjhāno brahmaloke nibbatti.
He mastered the three Piṭakas, developed the eight attainments and the five supernormal powers, and being one whose jhāna had not declined, was reborn in the Brahmā realm.
Ngài đã học thuộc ba Tạng kinh, chứng đắc tám định và năm thắng trí, và sau khi không bị suy giảm thiền định, Ngài đã tái sinh vào cõi Phạm Thiên.
Koṇḍaññabuddhassa pana rammavatī nāma nagaraṃ, sunando nāma khattiyo pitā, sujātā nāma devī mātā, bhaddo ca subhaddo ca dve aggasāvakā, anuruddho nāmupaṭṭhāko, tissā ca upatissā ca dve aggasāvikā, sālakalyāṇirukkho bodhi, aṭṭhāsītihatthubbedhaṃ sarīraṃ, vassasatasahassaṃ āyuppamāṇaṃ ahosi.
For Koṇḍañña Buddha, the city was named Rammavatī, his father was a khattiya named Sunanda, his mother was Queen Sujātā, his two chief disciples were Bhadda and Subhadda, his attendant was Anuruddha, his two chief female disciples were Tissā and Upatissā, his Bodhi tree was the Sālakalyāṇa tree, his body was eighty-eight cubits in height, and his lifespan was a hundred thousand years.
Thành phố của Đức Phật Koṇḍañña là Rammavatī, vua Sunanda là cha, hoàng hậu Sujātā là mẹ, Bhadda và Subhadda là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn, Anuruddha là thị giả, Tissā và Upatissā là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn Ni, cây Bồ-đề là cây Sālakalyāṇī, thân cao tám mươi tám cubit, tuổi thọ là một trăm ngàn năm.
Tassa aparabhāge ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ atikkamitvā ekasmiṃ kappeyeva cattāro buddhā nibbattiṃsu – maṅgalo, sumano, revato, sobhitoti.
After him, having passed one asaṅkhyeyya, in a single kalpa, four Buddhas arose – Maṅgala, Sumana, Revata, and Sobhita.
Sau Ngài, trải qua một a-tăng-kì kiếp, trong cùng một kiếp đã có bốn vị Phật xuất hiện – Maṅgala, Sumana, Revata, và Sobhita.
Maṅgalassa bhagavato tīsu sāvakasannipātesu paṭhamasannipāte koṭisatasahassaṃ bhikkhū ahesuṃ, dutiye koṭisatasahassaṃ, tatiye navuṭikoṭiyo.
In the three assemblies of disciples of Maṅgala, the Blessed One, at the first assembly, there were a hundred thousand crores of bhikkhus; at the second, a hundred thousand crores; at the third, ninety crores.
Trong ba hội chúng Thanh Văn của Đức Thế Tôn Maṅgala, hội chúng thứ nhất có một trăm ngàn ức Tỳ khưu, hội thứ hai có một trăm ngàn ức, hội thứ ba có chín mươi ức.
Vemātikabhātā kirassa ānandakumāro nāma navutikoṭisaṅkhāya parisāya saddhiṃ dhammassavanatthāya satthu santikaṃ agamāsi.
It is said that his step-brother, Prince Ānanda, came to the Teacher with a retinue of ninety crores to listen to the Dhamma.
Tôn giả Ānanda, người anh em cùng cha khác mẹ của Ngài, cùng với một hội chúng gồm chín mươi ức vị, đã đến gặp Đức Đạo Sư để nghe Pháp.
Satthā tassa anupubbikathaṃ kathesi.
The Teacher gave him a gradual discourse.
Đức Đạo Sư đã thuyết giảng bài Pháp tuần tự cho Ngài.
So saddhiṃ parisāya saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
He, together with his retinue, attained arahantship with the analytical knowledges (paṭisambhidā).
Ngài cùng với hội chúng đã chứng đắc A-la-hán quả cùng với các phân tích.
Satthā tesaṃ kulaputtānaṃ pubbacaritaṃ olokento iddhimayapattacīvarassa upanissayaṃ disvā dakkhiṇahatthaṃ pasāretvā ‘‘etha bhikkhavo’’ti āha.
The Teacher, observing the former conduct of those young men of good family, and seeing the supporting condition for robes and alms-bowls created by psychic power, extended his right hand and said, "Come, bhikkhus!"
Đức Đạo Sư, khi quán xét hạnh nghiệp quá khứ của các thiện nam tử ấy, thấy được nhân duyên của y bát thần thông, đã đưa tay phải ra và nói: “Này các Tỳ khưu, hãy đến!”
Sabbe taṅkhaṇaññeva iddhimayapattacīvaradharā saṭṭhivassikatherā viya ākappasampannā hutvā satthāraṃ vanditvā parivārayiṃsu.
All of them, at that very moment, became endowed with robes and alms-bowls created by psychic power, perfectly composed like bhikkhus sixty years old, and having saluted the Teacher, they surrounded him.
Ngay lập tức, tất cả đều mặc y bát thần thông, với tư cách trang nghiêm như các vị Trưởng lão sáu mươi tuổi, đã đảnh lễ Đức Đạo Sư và vây quanh Ngài.
Ayamassa tatiyo sāvakasannipāto ahosi.
This was his third assembly of disciples.
Đây là hội chúng Thanh Văn thứ ba của Ngài.
Yathā pana aññesaṃ buddhānaṃ samantā asītihatthappamāṇāyeva sarīrappabhā ahosi, na evaṃ tassa.
Just as for other Buddhas, the body's radiance was only eighty cubits all around, it was not so for him.
Hào quang thân của các vị Phật khác chỉ khoảng tám mươi cubit xung quanh, nhưng của Ngài thì không như vậy.
Tassa pana bhagavato sarīrappabhā niccakālaṃ dasasahassilokadhātuṃ pharitvā aṭṭhāsi.
The bodily radiance of that Blessed One always extended throughout ten thousand world-systems.
Hào quang thân của Đức Thế Tôn ấy luôn tỏa sáng khắp mười ngàn thế giới.
Rukkhapathavīpabbatasamuddādayo antamaso ukkhaliyādīni upādāya suvaṇṇapaṭṭapariyonaddhā viya ahesuṃ.
Trees, earth, mountains, oceans, down to even pots and the like, appeared as if covered with gold plates.
Cây cối, đất đai, núi non, biển cả, cho đến những vật dụng như nồi niêu, đều như được bao phủ bởi tấm vàng.
Āyuppamāṇaṃ panassa navutivassasahassāni ahosi.
His lifespan, moreover, was ninety thousand years.
Tuổi thọ của Ngài là chín mươi ngàn năm.
Ettakaṃ kālaṃ candimasūriyādayo attano pabhāya virocituṃ nāsakkhiṃsu, rattindivaparicchedo na paññāyittha.
During that period, the moon and sun, etc., were unable to shine with their own light; the distinction between day and night was not discernible.
Trong suốt thời gian đó, mặt trăng và mặt trời không thể tỏa sáng bằng hào quang của chúng, và sự phân biệt ngày đêm không thể nhận biết được.
Divā sūriyālokena viya sattā niccaṃ buddhālokeneva vicariṃsu.
Just as by the light of the sun during the day, so too did beings always live by the light of the Buddha.
Giống như ban ngày nhờ ánh sáng mặt trời, chúng sinh luôn đi lại nhờ ánh sáng của Đức Phật.
Sāyaṃ pupphitakusumānaṃ pāto ca ravanakasakuṇādīnañca vasena loko rattindivaparicchedaṃ sallakkhesi.
The world discerned the distinction between night and day by means of blossoming flowers in the evening and chirping birds, etc., in the morning.
Thế gian nhận biết sự phân biệt ngày đêm dựa vào những bông hoa nở vào buổi tối và tiếng chim hót vào buổi sáng.
Kiṃ pana aññesaṃ buddhānaṃ ayamānubhāvo natthīti?
But does this glorious power not exist for other Buddhas?
Vậy các vị Phật khác không có oai lực này sao?
No natthi.
No, it does not.
Không phải là không có.
Tepi hi ākaṅkhamānā dasasahassilokadhātuṃ vā tato vā bhiyyo ābhāya phareyyuṃ.
Indeed, they too, if they wished, could illuminate a ten-thousand-world system or even more than that with their radiance.
Nếu muốn, các Ngài cũng có thể tỏa sáng khắp mười ngàn thế giới hoặc hơn thế nữa.
Maṅgalassa pana bhagavato pubbapatthanāvasena aññesaṃ byāmappabhā viya sarīrappabhā niccameva dasasahassilokadhātuṃ pharitvā aṭṭhāsi.
But for the Blessed One Maṅgala, by virtue of his past aspiration, the radiance of his body, unlike the arm-span radiance of others, constantly pervaded the ten-thousand-world system and remained there.
Tuy nhiên, hào quang thân của Đức Thế Tôn Maṅgala, do lời nguyện ước từ kiếp trước, luôn tỏa sáng khắp mười ngàn thế giới, giống như hào quang một sải tay của các vị khác.
So kira bodhisattacariyacaraṇakāle vessantarasadise attabhāveṭhito saputtadāro vaṅkapabbatasadise pabbate vasi.
It is said that during the time of fulfilling the Bodhisattva practices, he, established in a state of existence like Vessantara, lived with his wife and children on a mountain similar to Vaṅka Mountain.
Nghe nói rằng, khi Ngài thực hành hạnh Bồ-tát, trong một kiếp sống tương tự như Vessantara, Ngài đã sống trên một ngọn núi giống như núi Vaṅka, cùng với vợ con.
Atheko kharadāṭhiko nāma yakkho mahāpurisassa dānajjhāsayataṃ sutvā brāhmaṇavaṇṇena upasaṅkamitvā mahāsattaṃ dve dārake yāci.
Then a Yakkha named Kharadāṭhika, having heard of the Great Being's disposition for giving, approached him in the guise of a brahmin and begged two children from the Great Being.
Khi đó, một con quỷ tên là Kharadāṭhika, nghe nói về ý chí bố thí của Đại Nhân, đã hóa thành một Bà-la-môn đến gần và xin Đại Bồ-tát hai đứa con.
Mahāsatto ‘‘dadāmi, brāhmaṇa, puttake’’ti vatvā haṭṭhapahaṭṭho udakapariyantaṃ mahāpathaviṃ kampento dvepi dārake adāsi.
The Great Being, saying, "I give you, brahmin, my children," delightedly gave both children, causing the great earth to quake to its watery limits.
Đại Bồ-tát, hoan hỷ nói: “Ta sẽ cho, này Bà-la-môn, những đứa con này,” và đã cho cả hai đứa con, khiến đại địa rung chuyển đến tận bờ nước.
Yakkho caṅkamanakoṭiyaṃ ālambanaphalakaṃ nissāya ṭhatvā passantasseva mahāsattassa mulālakalāpaṃ viya dārake khādi.
The Yakkha stood by a supporting plank at the end of the walking path and, while the Great Being watched, devoured the children as if they were a bunch of lotus stalks.
Con quỷ đứng tựa vào tấm ván ở cuối lối đi kinh hành, và ngay trước mắt Đại Bồ-tát, nó đã ăn hai đứa trẻ như ăn một bó rễ sen.
Mahāpurisassa yakkhaṃ oloketvā mukhe vivaṭamatte aggijālaṃ viya lohitadhāraṃ uggiramānaṃ tassa mukhaṃ disvāpi kesaggamattampi domanassaṃ na uppajji.
Even though the Great Being looked at the Yakkha and saw his mouth gushing streams of blood like flames when it opened, not even a hair's tip of sorrow arose in him.
Khi Đại Nhân nhìn con quỷ, dù thấy miệng nó há ra và phun ra dòng máu như ngọn lửa, Ngài cũng không hề có một chút ưu phiền nào.
‘‘Sudinnaṃ vata me dāna’’nti cintayato panassa sarīre mahantaṃ pītisomanassaṃ udapādi.
Instead, great joy and happiness arose in his body as he thought, "Truly, my giving has been well given."
Khi Ngài nghĩ: “Quả thật sự bố thí của ta thật tốt đẹp,” một niềm hoan hỷ và hân hoan lớn lao đã khởi lên trong thân Ngài.
So ‘‘imassa me dānassa nissandena anāgate imināva nīhārena sarīrato rasmiyo nikkhamantū’’ti patthanaṃ akāsi.
He then made the aspiration, "May the rays of light emerge from my body in this very manner in the future as a result of this giving."
Ngài đã phát nguyện: “Do kết quả của sự bố thí này, trong tương lai, những tia sáng sẽ phát ra từ thân ta theo cách tương tự.”
Tassa taṃ patthanaṃ nissāya buddhabhūtassa sarīrato rasmiyo nikkhamitvā ettakaṃ ṭhānaṃ phariṃsu.
By virtue of that aspiration, when he became a Buddha, rays of light emanated from his body and pervaded that extent.
Do lời nguyện ước ấy, khi Ngài thành Phật, những tia sáng từ thân Ngài đã tỏa khắp nơi như vậy.
Aparampissa pubbacariyaṃ atthi.
He also had another past practice.
Một công hạnh tiền kiếp khác của Ngài cũng có.
So kira bodhisattakāle ekassa buddhassa cetiyaṃ disvā ‘‘imassa buddhassa mayā jīvitaṃ pariccajituṃ vaṭṭatī’’ti daṇḍakadīpikāveṭhananiyāmena sakalasarīraṃ veṭhāpetvā ratanamattamakuḷaṃ satasahassagghanikaṃ suvaṇṇapātiṃ sappissa pūrāpetvā tattha sahassavaṭṭiyo jāletvā taṃ sīsenādāya sakalasarīraṃ jālāpetvā cetiyaṃ padakkhiṇaṃ karonto sakalarattiṃ vītināmeti.
It is said that when he was a Bodhisattva, he saw the cetiya of a certain Buddha and thought, "It is fitting for me to sacrifice my life for this Buddha," so he had his entire body wrapped in the manner of a stick-lamp, filled a golden bowl worth a hundred thousand with ghee, lit a thousand wicks in it, placed it on his head, caused his entire body to blaze, circumambulated the cetiya, and spent the entire night in this manner.
Nghe nói, vào thời Bồ-tát (của Ngài), thấy một bảo tháp của một vị Phật, (Ngài nghĩ rằng) “Ta nên hiến dâng mạng sống cho vị Phật này”, liền quấn quanh toàn thân mình theo cách quấn đèn cầy (trên cây gậy), đổ đầy dầu (ghee) vào một chén vàng trị giá trăm ngàn (đồng tiền) bằng một lượng ngọc quý, thắp ngàn ngọn bấc vào đó, đội nó lên đầu, đốt cháy toàn thân mình, đi nhiễu quanh bảo tháp, trải qua suốt cả đêm.
Evaṃ yāva aruṇuggamanā vāyamantassāpissa lomakūpamattampi usumaṃ na gaṇhi.
Even though he exerted himself thus until dawn, not even a pore of his body felt heat.
Dù Ngài đã tinh tấn như vậy cho đến khi bình minh ló dạng, nhưng một lỗ chân lông nhỏ nhất của Ngài cũng không bị nóng.
Padumagabbhaṃ paviṭṭhakālo viya ahosi.
It was as if he had entered the heart of a lotus.
Nó giống như lúc Ngài đi vào bên trong một búp sen.
Dhammo hi nāmesa attānaṃ rakkhantaṃ rakkhati.
For Dhamma truly protects one who practices Dhamma.
Thật vậy, Pháp bảo vệ người thực hành Pháp.
Tenāha bhagavā –
Therefore, the Blessed One said:
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã dạy:
Tadā amhākaṃ bodhisatto suruci nāma brāhmaṇo hutvā ‘‘satthāraṃ nimantessāmī’’ti upasaṅkamitvā madhuradhammakathaṃ sutvā ‘‘sve mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhatha, bhante’’ti āha.
At that time, our Bodhisatta, being a brahmin named Suruci, approached the Buddha, intending to invite the Teacher, and after hearing a sweet Dhamma talk, he said, "Venerable Sir, please accept alms from me tomorrow."
Lúc đó, Bồ-tát của chúng ta là một Bà-la-môn tên Suruci, đến gần (Đức Phật) với ý định “Chúng ta sẽ thỉnh Đức Đạo Sư”, sau khi nghe bài Pháp ngọt ngào, Ngài nói: “Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài thọ thực vào ngày mai.”
‘‘Brāhmaṇa, kittakehi te bhikkhūhi attho’’ti?
"Brahmin, how many monks do you need?"
“Này Bà-la-môn, ông cần bao nhiêu vị Tỳ-khưu?”
‘‘Kittakā pana vo, bhante, parivārabhikkhū’’ti āha.
Then he said, "Venerable Sir, how many attendant monks do you have?"
Ông ấy hỏi: “Bạch Đức Thế Tôn, có bao nhiêu vị Tỳ-khưu tùy tùng của Ngài?”
Tadā satthu paṭhamasannipātoyeva hoti, tasmā ‘‘koṭisatasahassa’’nti āha.
At that time, it was the Buddha's first assembly, so he said, "One hundred thousand million."
Lúc đó là lần hội chúng đầu tiên của Đức Đạo Sư, vì vậy Ngài nói: “Một trăm ngàn vạn (Tỳ-khưu).”
‘‘Bhante, sabbehipi saddhiṃ mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti.
"Venerable Sir, please accept alms from me together with all of them."
“Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài thọ thực của con cùng với tất cả (Tỳ-khưu).”
Satthā adhivāsesi.
The Teacher consented.
Đức Đạo Sư đã chấp thuận.
Brāhmaṇo svātanāya nimantetvā gehaṃ gacchanto cintesi – ‘‘ahaṃ ettakānaṃ bhikkhūnaṃ yāgubhattavatthādīni dātuṃ sakkomi, nisīdanaṭṭhānaṃ pana kathaṃ bhavissatī’’ti?
Having invited them for the next day, the brahmin went home thinking, "I can provide gruel, food, robes, etc., for so many monks, but what about the seating arrangement?"
Vị Bà-la-môn sau khi thỉnh (Đức Phật) cho ngày mai, trở về nhà và suy nghĩ: “Ta có thể cúng dường cháo, cơm, y phục, v.v. cho chừng ấy Tỳ-khưu, nhưng chỗ ngồi sẽ như thế nào?”
Tassa sā cintā caturāsītiyojanasahassamatthake ṭhitassa devarañño paṇḍukambalasilāsanassa uṇhabhāvaṃ janesi.
That thought of his caused the Pāṇḍukambalasilāsana of the king of devas, situated at a height of eighty-four thousand yojanas, to become warm.
Suy nghĩ đó của ông đã làm cho tảng đá Pandukambala, ngai vàng của chư Thiên vương, nằm trên đỉnh cao tám mươi bốn ngàn dojanas, trở nên nóng bức.
Sakko ‘‘ko nu kho maṃ imamhā ṭhānā cāvetukāmo’’ti dibbacakkhunā olokento mahāpurisaṃ disvā ‘‘suruci nāma brāhmaṇo buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā nisīdanaṭṭhānatthāya cintesi, mayāpi tattha gantvā puññakoṭṭhāsaṃ gahetuṃ vaṭṭatī’’ti vaḍḍhakivaṇṇaṃ nimminitvā vāsipharasuhattho mahāpurisassa purato pāturahosi.
Sakka, observing with his divine eye, "Who now wishes to dislodge me from this place?" saw the Great Being and thought, "Brahmin Suruci has invited the Buddha and the Saṅgha of monks and is concerned about the seating arrangements; I too should go there and partake of the merit." So, he created the appearance of a carpenter, holding an adze and an axe in his hands, and appeared before the Great Being.
Đức Sakka (Vua trời) dùng thiên nhãn nhìn xem “Ai muốn lay chuyển ta khỏi vị trí này?”, thấy vị Đại nhân, (nghĩ rằng) “Bà-la-môn tên Suruci đã thỉnh Đức Phật và Tăng chúng, và đang suy nghĩ về chỗ ngồi, ta cũng nên đến đó để nhận phần phước”, liền hóa hiện thành một người thợ mộc, tay cầm rìu và búa, xuất hiện trước vị Đại nhân.
‘‘Atthi nu kho kassaci bhatiyā kattabbakicca’’nti āha.
He said, "Is there any work to be done for hire?"
Ông ấy hỏi: “Có ai cần thuê làm việc gì không?”
Mahāpuriso taṃ disvā ‘‘kiṃ kammaṃ karissasī’’ti āha.
The Great Being, seeing him, said, "What kind of work will you do?"
Vị Đại nhân thấy ông ấy liền hỏi: “Ông sẽ làm công việc gì?”
‘‘Mama ajānanasippaṃ nāma natthi, gehaṃ vā maṇḍapaṃ vā yo yaṃ kāreti, tassa taṃ kātuṃ jānāmī’’ti.
"There is no craft that I do not know; whatever house or pavilion one wishes to have built, I know how to build it."
“Không có nghề nào mà tôi không biết, bất cứ ai muốn xây nhà hay dựng rạp, tôi đều biết làm.”
‘‘Tena hi mayhaṃ kammaṃ atthī’’ti.
"Then I have work for you."
“Vậy thì ta có việc cho ông.”
‘‘Kiṃ, ayyā’’ti?
"What is it, master?"
“Là gì, thưa Ngài?”
‘‘Svātanāya me koṭisatasahassabhikkhū nimantitā.
"Tomorrow, I have invited a hundred thousand million monks.
“Ngày mai ta đã thỉnh một trăm ngàn vạn Tỳ-khưu.
Tesaṃ nisīdanamaṇḍapaṃ karissasī’’ti?
Will you build a seating pavilion for them?"
Ông có thể dựng một rạp để họ ngồi không?”
‘‘Ahaṃ nāma kareyyaṃ sace me bhatiṃ dātuṃ sakkhissathā’’ti.
"I would build it if you could pay me my wages."
“Tôi có thể làm được, nếu Ngài có thể trả công cho tôi.”
‘‘Sakkhissāmi, tātā’’ti.
"I can, my boy."
“Ta có thể, này con.”
‘‘Sādhu karissāmī’’ti gantvā ekaṃ padesaṃ olokesi.
"Good, I will do it," he said and went to inspect a certain area.
“Tốt, tôi sẽ làm”, (ông ấy) đi và xem xét một khu vực.
Dvādasaterasayojanappamāṇo padeso kasiṇamaṇḍalaṃ viya samatalo ahosi.
An area about twelve or thirteen yojanas in size was as smooth as a kasiṇa disk.
Một khu vực rộng mười hai, mười ba dojanas trở nên bằng phẳng như một vòng tròn kasiṇa.
So ‘‘ettake ṭhāne sattaratanamayo maṇḍapo uṭṭhahatū’’ti cintetvā olokesi.
He thought, "May a pavilion made of the seven precious jewels arise in this place," and looked.
Ông ấy nghĩ: “Một rạp bằng bảy loại báu vật hãy mọc lên ở chỗ này”, rồi nhìn.
Tāvadeva pathaviṃ bhinditvā maṇḍapo uṭṭhahi.
Immediately, the pavilion broke through the earth and arose.
Ngay lập tức, rạp đã mọc lên xuyên qua mặt đất.
Tassa sovaṇṇamayesu thambhesu rajatamayā ghaṭakā ahesuṃ, rajatamayesu sovaṇṇamayā, maṇimayesu thambhesu pavāḷamayā, pavāḷamayesu maṇimayā, sattaratanamayesu thambhesu sattaratanamayā ghaṭakā ahesuṃ.
On its golden pillars were silver pots, on silver ones were golden ones, on jewel pillars were coral ones, on coral ones were jewel ones, and on pillars made of the seven precious jewels were pots made of the seven precious jewels.
Trên những cột bằng vàng của rạp có những cái bình bằng bạc, trên những cột bằng bạc có những cái bình bằng vàng, trên những cột bằng ngọc có những cái bình bằng san hô, trên những cột bằng san hô có những cái bình bằng ngọc, trên những cột bằng bảy loại báu vật có những cái bình bằng bảy loại báu vật.
Tato ‘‘maṇḍapassa antarantare kiṅkaṇikajālaṃ olambatū’’ti olokesi.
Then he thought, "May nets of small bells hang in between the pavilion," and looked.
Sau đó, ông ấy nghĩ: “Mạng lưới chuông nhỏ hãy treo lủng lẳng giữa rạp”, rồi nhìn.
Saha olokaneneva jālaṃ olambi.
With that very glance, the nets hung down.
Ngay khi nhìn, mạng lưới đã treo lủng lẳng.
Yassa mandavāteritassa pañcaṅgikasseva tūriyassa madhurasaddo niccharati.
From which, stirred by a gentle breeze, a sweet sound like a five-membered musical instrument emanated.
Khi gió nhẹ thổi qua, một âm thanh ngọt ngào như năm loại nhạc cụ vang lên.
Dibbasaṅgītivattanakālo viya ahosi.
It was as if divine music was playing.
Nó giống như thời điểm diễn ra một buổi hòa nhạc của chư Thiên.
‘‘Antarantarā gandhadāmamālādāmāni olambantū’’ti cintentassa mālādāmāni olambiṃsu.
As he thought, "May garlands of perfume and garlands of flowers hang in between," the garlands hung down.
Khi ông ấy nghĩ: “Những chuỗi hoa và chuỗi hương hãy treo lủng lẳng ở giữa”, những chuỗi hoa đã treo lủng lẳng.
‘‘Koṭisatasahassasaṅkhānaṃ bhikkhūnaṃ āsanāni ca ādhārakāni ca pathaviṃ bhinditvā uṭṭhahantū’’ti cintesi, tāvadeva uṭṭhahiṃsu.
He thought, "May seats and stands for a hundred thousand million monks arise, breaking through the earth," and immediately they arose.
Ông ấy nghĩ: “Ghế ngồi và giá đỡ cho một trăm ngàn vạn Tỳ-khưu hãy mọc lên xuyên qua mặt đất”, ngay lập tức chúng đã mọc lên.
‘‘Koṇe koṇe ekekā udakacāṭiyo uṭṭhahantū’’ti cintesi, udakacāṭiyo uṭṭhahiṃsu.
He thought, "May a water-pot arise in each corner," and the water-pots arose.
Ông ấy nghĩ: “Ở mỗi góc, mỗi cái vại nước hãy mọc lên”, những vại nước đã mọc lên.
So ettakaṃ māpetvā brāhmaṇassa santikaṃ gantvā ‘‘ehi, ayya, tava maṇḍapaṃ oloketvā mayhaṃ bhatiṃ dehī’’ti āha.
Having constructed so much, he went to the brahmin and said, "Come, master, inspect your pavilion and give me my wages."
Sau khi tạo ra chừng ấy, ông ấy đến chỗ Bà-la-môn và nói: “Này Ngài, hãy đến xem rạp của Ngài rồi trả công cho tôi.”
Mahāpuriso gantvā maṇḍapaṃ olokesi.
The Great Being went and inspected the pavilion.
Vị Đại nhân đi và xem rạp.
Olokentasseva ca sakalasarīraṃ pañcavaṇṇāya pītiyā nirantaraṃ phuṭaṃ ahosi.
As he inspected it, his entire body was completely suffused with five-colored joy.
Ngay khi ông ấy nhìn, toàn thân ông ấy tràn ngập niềm hỷ lạc năm màu.
Athassa maṇḍapaṃ oloketvā etadahosi – ‘‘nāyaṃ maṇḍapo manussabhūtena kato, mayhaṃ pana ajjhāsayaṃ mayhaṃ guṇaṃ āgamma addhā sakkabhavanaṃ uṇhaṃ bhavissati.
Then, having inspected the pavilion, it occurred to him, "This pavilion was not made by a human being, but by virtue of my intention and my merit, Sakka's abode must have become warm.
Sau đó, khi nhìn rạp, ông ấy nghĩ: “Rạp này không phải do con người tạo ra, nhưng do ý chí và công đức của ta, chắc chắn cung điện của Sakka đã trở nên nóng bức.
Tato sakkena devaraññā ayaṃ maṇḍapo kārito bhavissatī’’ti.
Therefore, this pavilion must have been made by Sakka, the king of devas."
Do đó, rạp này hẳn đã được Vua trời Sakka tạo ra.”
‘‘Na kho pana me yuttaṃ evarūpe maṇḍape ekadivasaṃyeva dānaṃ dātuṃ, sattāhaṃ dassāmī’’ti cintesi.
"It is not proper for me to give a donation for only one day in such a pavilion; I shall give for seven days," he thought.
“Thật không phải lẽ khi ta chỉ cúng dường một ngày trong một rạp như thế này, ta sẽ cúng dường bảy ngày”, ông ấy suy nghĩ.
Bāhirakadānañhi tattakampi samānaṃ bodhisattānaṃ tuṭṭhiṃ kātuṃ na sakkoti, alaṅkatasīsaṃ pana chinditvā añjitaakkhīni uppāṭetvā hadayamaṃsaṃ vā ubbaṭṭetvā dinnakāle bodhisattānaṃ cāgaṃ nissāya tuṭṭhi nāma hoti.
Indeed, an external donation, even of that extent, cannot satisfy Bodhisattas. But when they cut off their adorned heads, pluck out their anointed eyes, or tear out their heart-flesh and offer it, then due to their relinquishment, satisfaction arises for the Bodhisattas.
Thật vậy, ngay cả một sự bố thí bên ngoài lớn như vậy cũng không thể làm Bồ-tát hài lòng, nhưng khi (Bồ-tát) cắt đầu đã trang sức, hoặc nhổ bỏ đôi mắt đã kẻ, hoặc cắt bỏ thịt tim để bố thí, thì do sự xả ly của Bồ-tát, niềm hoan hỷ mới phát sinh.
Amhākampi hi bodhisattassa sivirājajātake devasikaṃ pañcakahāpaṇasatasahassāni vissajjetvā catūsu dvāresu nagaramajjhe ca dānaṃ dentassa taṃ dānaṃ cāgatuṭṭhiṃ uppādetuṃ nāsakkhi.
Indeed, even for our Bodhisatta, when he was King Sivi, giving donations of five hundred thousand kahāpaṇas daily at the four city gates and in the city center, that donation could not produce the satisfaction of relinquishment.
Thật vậy, ngay cả trong câu chuyện tiền thân Sivirāja Jātaka của Bồ-tát chúng ta, khi Ngài bố thí năm trăm ngàn đồng kahāpaṇa mỗi ngày ở bốn cổng và giữa thành phố, sự bố thí đó cũng không thể làm phát sinh niềm hoan hỷ xả ly.
Yadā panassa brāhmaṇavaṇṇena āgantvā sakko devarājā akkhīni yāci, tadā tāni uppāṭetvā dadamānasseva hāso uppajji, kesaggamattampi cittaṃ aññathattaṃ nāhosi.
But when Sakka, the king of devas, came in the guise of a brahmin and requested his eyes, a smile arose in him as he plucked them out and gave them; his mind did not change even by a hair's breadth.
Nhưng khi Vua trời Sakka đến dưới hình dạng một Bà-la-môn và xin đôi mắt của Ngài, ngay khi Ngài nhổ bỏ và cho đi, niềm vui đã phát sinh, tâm Ngài không hề thay đổi dù chỉ bằng một sợi tóc.
Evaṃ dinnadānaṃ nissāya bodhisattānaṃ titti nāma natthi.
Therefore, there is no satisfaction for Bodhisattas based on such donations.
Do đó, Bồ-tát không bao giờ cảm thấy đủ với sự bố thí như vậy.
Tasmā sopi mahāpuriso ‘‘sattāhaṃ mayā koṭisatasahassasaṅkhānaṃ bhikkhūnaṃ dānaṃ dātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā tasmiṃ maṇḍape nisīdāpetvā sattāhaṃ gavapānaṃ nāma adāsi.
Therefore, that great man, thinking, "It is proper for me to give donations to a hundred thousand koti monks for seven days," had them sit in that pavilion and gave what is called gavapāna for seven days.
Vì vậy, vị Đại nhân ấy cũng nghĩ: “Ta nên cúng dường một trăm ngàn vạn Tỳ-khưu trong bảy ngày”, và sau khi sắp xếp chỗ ngồi trong rạp đó, Ngài đã cúng dường gavapāna trong bảy ngày.
Gavapānanti mahante mahante kolambe khīrassa pūretvā uddhanesu āropetvā ghanapākapakke khīre thoke taṇḍule pakkhipitvā pakkamadhusakkaracuṇṇasappīhi abhisaṅkhatabhojanaṃ vuccati.
Gavapāna refers to food prepared by filling large pots with milk, placing them on ovens, cooking the milk until it is thick, adding a small amount of rice, and then enriching it with cooked honey, sugar, and ghee.
Gavapāna là một món ăn được chế biến bằng cách đổ đầy sữa vào những nồi lớn, đặt lên bếp, nấu sữa đặc lại, cho một ít gạo vào, và trộn với mật ong, đường, và dầu (ghee) đã nấu chín.
Manussāyeva pana parivisituṃ nāsakkhiṃsu.
Humans alone were unable to serve it.
Nhưng con người không thể phục vụ (món ăn đó).
Devāpi ekantarikā hutvā parivisiṃsu.
Even devas served every other day.
Chư Thiên cũng thay phiên nhau phục vụ.
Dvādasaterasayojanappamāṇaṃ ṭhānampi bhikkhū gaṇhituṃ nappahosiyeva, te pana bhikkhū attano ānubhāvena nisīdiṃsu.
The area, about twelve or thirteen yojanas in extent, could not hold all the monks; however, those monks sat there by their own spiritual power.
Ngay cả một khu vực rộng mười hai, mười ba dojanas cũng không đủ chỗ cho các Tỳ-khưu, nhưng các Tỳ-khưu ấy đã ngồi xuống bằng thần thông của mình.
Pariyosānadivase pana sabbabhikkhūnaṃ pattāni dhovāpetvā bhesajjatthāya sappinavanītatelamadhuphāṇitānaṃ pūretvā ticīvarehi saddhiṃ adāsi, saṅghanavakabhikkhunā laddhacīvarasāṭakā satasahassagghanikā ahesuṃ.
On the last day, after having all the monks' bowls washed, he filled them with ghee, fresh butter, oil, honey, and treacle for medicinal purposes, and gave them along with the triple robes; the robe-cloths received by even the newest monk in the Saṅgha were worth a hundred thousand.
Vào ngày cuối cùng, Ngài đã cho rửa bát của tất cả Tỳ-khưu, và cúng dường đầy dầu (ghee), bơ tươi, dầu, mật ong, và mật mía để làm thuốc, cùng với tam y; những tấm y mà các Tỳ-khưu mới trong Tăng chúng nhận được có giá trị trăm ngàn (đồng tiền).
Satthā anumodanaṃ karonto – ‘‘ayaṃ puriso evarūpaṃ mahādānaṃ adāsi, ko nu kho bhavissatī’’ti upadhārento – ‘‘anāgate kappasatasahassādhikānaṃ dvinnaṃ asaṅkhyeyyānaṃ matthake gotamo nāma buddho bhavissatī’’ti disvā mahāpurisaṃ āmantetvā ‘‘tvaṃ ettakaṃ nāma kālaṃ atikkamitvā gotamo nāma buddho bhavissasī’’ti byākāsi.
As the Teacher expressed his appreciation, reflecting, "This person gave such a great donation; who might he be?" he saw that "at the head of two immeasurable eons beyond a hundred thousand eons in the future, a Buddha named Gotama will appear." He then addressed the great man and declared, "You will become a Buddha named Gotama after such a long time has passed."
Khi Đức Đạo Sư tùy hỷ, Ngài suy xét: “Người này đã thực hiện một sự bố thí vĩ đại như vậy, Ngài sẽ là ai?”, và thấy rằng “Trong tương lai, sau hai A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp, sẽ có một vị Phật tên Gotama”, Ngài liền gọi vị Đại nhân và tuyên bố: “Ông sẽ trở thành vị Phật tên Gotama sau chừng ấy thời gian.”
Mahāpuriso byākaraṇaṃ sutvā ‘‘ahaṃ kira buddho bhavissāmi, ko me gharāvāsena attho, pabbajissāmī’’ti cintetvā tathārūpaṃ sampattiṃ kheḷapiṇḍaṃ viya pahāya satthu santike pabbajitvā buddhavacanaṃ uggaṇhitvā abhiññāyo ca samāpattiyo ca nibbattetvā āyupariyosāne brahmaloke nibbatti.
Hearing the prophecy, the great man thought, "Since I am to become a Buddha, what is the point of household life? I shall go forth." He then abandoned such wealth as if it were a lump of spittle, went forth in the Teacher's presence, mastered the Buddha's teachings, developed supernormal powers and attainments, and at the end of his life, was reborn in the Brahma world.
Vị Đại nhân, sau khi nghe lời thọ ký, suy nghĩ: “Chắc chắn ta sẽ thành Phật, vậy gia đình có nghĩa lý gì đối với ta? Ta sẽ xuất gia.” Rồi Ngài từ bỏ tài sản như vậy như vứt bỏ một cục đờm, xuất gia với vị Đạo Sư, học thuộc lời Phật dạy, phát triển các thắng trí và các thiền chứng, rồi vào cuối đời tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Maṅgalassa pana bhagavato nagaraṃ uttaraṃ nāma ahosi, pitāpi uttaro nāma khattiyo, mātāpi uttarā nāma devī, sudevo ca dhammaseno ca dve aggasāvakā, pālito nāmupaṭṭhāko, sīvalī ca asokā ca dve aggasāvikā, nāgarukkho bodhi, aṭṭhāsītihatthubbedhaṃ sarīraṃ ahosi.
The city of the Blessed One Maṅgala was named Uttara. His father was the khattiya named Uttara, and his mother was the queen named Uttarā. Sudeva and Dhammasena were his two chief disciples, Pālita was his attendant, and Sīvalī and Asokā were his two chief female disciples. The Bodhi tree was the Nāga tree. His body was eighty-eight cubits tall.
Còn đối với Đức Thế Tôn Maṅgala, thành phố của Ngài tên là Uttara, cha Ngài là vị vua Khattiya tên Uttara, mẹ Ngài là Hoàng hậu tên Uttarā, hai vị Thượng thủ đệ tử là Sudeva và Dhammasena, thị giả là Pālita, hai vị Thượng thủ đệ tử nữ là Sīvalī và Asokā, cây Bồ đề là cây Nāga, thân Ngài cao tám mươi tám cubit.
Navuti vassasahassāni ṭhatvā parinibbute pana tasmiṃ ekappahāreneva dasa cakkavāḷasahassāni ekandhakārāni ahesuṃ.
When he attained final Nibbāna after living for ninety thousand years, all ten thousand world-systems became utterly dark in an instant.
Sau khi Ngài trụ thế chín mươi ngàn năm rồi nhập Niết bàn, ngay lập tức mười ngàn thế giới trở nên tối tăm.
Sabbacakkavāḷesu manussānaṃ mahantaṃ ārodanaparidevanaṃ ahosi.
There was great weeping and lamentation among humans in all world-systems.
Trong tất cả các thế giới, con người đã than khóc và kêu gào lớn tiếng.
Evaṃ dasasahassilokadhātuṃ andhakāraṃ katvā parinibbutassa tassa bhagavato aparabhāge sumano nāma satthā loke udapādi.
After that Blessed One, who had attained final Nibbāna leaving the ten-thousand-world-system in darkness, a Teacher named Sumana appeared in the world.
Sau khi Đức Thế Tôn ấy nhập Niết bàn, làm cho mười ngàn thế giới trở nên tối tăm, sau đó Đức Đạo Sư tên là Sumana đã xuất hiện trên thế gian.
Tassāpi tayo sāvakasannipātā.
He also had three assemblies of disciples.
Ngài cũng có ba cuộc hội chúng đệ tử.
Paṭhamasannipāte koṭisatasahassabhikkhū ahesuṃ.
In the first assembly, there were a hundred thousand koti monks.
Trong cuộc hội chúng đầu tiên có một trăm ngàn triệu Tỳ khưu.
Dutiye kañcanapabbatamhi navutikoṭisahassāni, tatiye asītikoṭisahassāni.
In the second, on the Golden Mountain, there were ninety koti, and in the third, eighty koti.
Trong cuộc thứ hai, tại núi Kañcana, có chín mươi ngàn triệu, trong cuộc thứ ba có tám mươi ngàn triệu.
Tadā mahāsatto atulo nāma nāgarājā ahosi mahiddhiko mahānubhāvo.
At that time, the Great Being was a Nāga king named Atula, mighty and powerful.
Lúc bấy giờ, vị Đại Bồ tát là vua Nāga tên Atula, có đại thần thông và đại uy lực.
So ‘‘buddho uppanno’’ti sutvā ñātisaṅghaparivuto nāgabhavanā nikkhamitvā koṭisatasahassabhikkhuparivārassa tassa bhagavato dibbatūriyehi upahāraṃ kāretvā mahādānaṃ pavattetvā paccekaṃ dussayugāni datvā saraṇesu patiṭṭhāsi.
Hearing that "a Buddha has arisen," he came out of the Nāga abode surrounded by his kinsfolk, offered divine music to that Blessed One, who was accompanied by a hundred thousand koti monks, performed a great donation, gave two sets of robes to each monk, and established himself in the refuges.
Ngài nghe nói “Đức Phật đã xuất hiện,” liền cùng quyến thuộc Nāga rời khỏi cung điện Nāga, đến cúng dường Đức Thế Tôn cùng với một trăm ngàn triệu Tỳ khưu bằng các nhạc cụ thiên, tổ chức đại thí cúng dường, dâng cúng mỗi vị hai bộ y, và quy y Tam bảo.
Sopi naṃ satthā ‘‘anāgate buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
That Teacher also declared to him, "You will become a Buddha in the future."
Vị Đạo Sư ấy cũng đã thọ ký cho Ngài rằng “Vị ấy sẽ thành Phật trong tương lai.”
Tassa bhagavato nagaraṃ mekhalaṃ nāma ahosi, sudatto nāma rājā pitā, sirimā nāma mātā devī, saraṇo ca bhāvitatto ca dve aggasāvakā, udeno nāmupaṭṭhāko, soṇā ca upasoṇā ca dve aggasāvikā, nāgarukkho bodhi, navutihatthubbedhaṃ sarīraṃ ahosi, navutiyeva vassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi.
The city of that Blessed One was named Mekhalā. His father was King Sudatta, and his mother was Queen Sirimā. Saraṇa and Bhāvitatta were his two chief disciples, Udena was his attendant, and Soṇā and Upasoṇā were his two chief female disciples. The Bodhi tree was the Nāga tree. His body was ninety cubits tall, and his lifespan was ninety thousand years.
Thành phố của Đức Thế Tôn ấy tên là Mekhala, cha là vua Sudatta, mẹ là Hoàng hậu Sirimā, hai vị Thượng thủ đệ tử là Saraṇa và Bhāvitatta, thị giả là Udena, hai vị Thượng thủ đệ tử nữ là Soṇā và Upasoṇā, cây Bồ đề là cây Nāga, thân Ngài cao chín mươi cubit, tuổi thọ của Ngài là chín mươi ngàn năm.
Tassa aparabhāge revato nāma satthā udapādi.
After him, a Teacher named Revata appeared.
Sau đó, Đức Đạo Sư tên là Revata đã xuất hiện.
Tassāpi tayo sāvakasannipātā.
He also had three assemblies of disciples.
Ngài cũng có ba cuộc hội chúng đệ tử.
Paṭhamasannipāte gaṇanā natthi, dutiye koṭisatasahassabhikkhū ahesuṃ, tathā tatiye.
In the first assembly, the number was countless; in the second, there were a hundred thousand koti monks; and likewise, in the third.
Trong cuộc hội chúng đầu tiên không thể đếm được, trong cuộc thứ hai có một trăm ngàn triệu Tỳ khưu, và trong cuộc thứ ba cũng vậy.
Tadā bodhisatto atidevo nāma brāhmaṇo hutvā satthu dhammadesanaṃ sutvā saraṇesu patiṭṭhāya sirasi añjaliṃ ṭhapetvā tassa satthuno kilesappahāne vaṇṇaṃ sutvā uttarāsaṅgena pūjaṃ akāsi.
At that time, the Bodhisatta was a brahmin named Atideva. Having heard the Teacher's Dhamma discourse, he established himself in the refuges, placed his hands in añjali on his head, and, hearing praise of that Teacher's elimination of defilements, offered worship with his outer robe.
Lúc bấy giờ, vị Bồ tát là một Bà la môn tên Atideva, sau khi nghe pháp thoại của Đức Đạo Sư, đã quy y Tam bảo, chắp tay trên đầu, nghe lời tán thán sự đoạn trừ phiền não của Đức Đạo Sư, và cúng dường bằng chiếc y vai.
Sopi naṃ ‘‘buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
That Teacher also declared to him, "You will become a Buddha."
Vị ấy cũng đã thọ ký cho Ngài rằng “Vị ấy sẽ thành Phật.”
Tassa pana bhagavato nagaraṃ sudhaññavatī nāma ahosi, pitā vipulo nāma khattiyo, mātā vipulā nāma, varuṇo ca brahmadevo ca dve aggasāvakā, sambhavo nāmupaṭṭhāko, bhaddā ca subhaddā ca dve aggasāvikā, nāgarukkho bodhi, sarīraṃ asītihatthubbedhaṃ ahosi, āyu saṭṭhi vassasahassānīti.
The city of that Blessed One was named Sudhaññavatī. His father was the khattiya named Vipula, and his mother was named Vipulā. Varuṇa and Brahmadeva were his two chief disciples, Sambhava was his attendant, and Bhaddā and Subhaddā were his two chief female disciples. The Bodhi tree was the Nāga tree. His body was eighty cubits tall, and his lifespan was sixty thousand years.
Còn thành phố của Đức Thế Tôn ấy tên là Sudhaññavatī, cha là vị vua Khattiya tên Vipula, mẹ là Vipulā, hai vị Thượng thủ đệ tử là Varuṇa và Brahmadeva, thị giả là Sambhava, hai vị Thượng thủ đệ tử nữ là Bhaddā và Subhaddā, cây Bồ đề là cây Nāga, thân Ngài cao tám mươi cubit, và tuổi thọ là sáu mươi ngàn năm.
Tassa aparabhāge sobhito nāma satthā udapādi.
After him, a Teacher named Sobhita appeared.
Sau đó, Đức Đạo Sư tên là Sobhita đã xuất hiện.
Tassāpi tayo sāvakasannipātā.
He also had three assemblies of disciples.
Ngài cũng có ba cuộc hội chúng đệ tử.
Paṭhamasannipāte koṭisataṃ bhikkhū ahesuṃ, dutiye navutikoṭiyo, tatiye asītikoṭiyo.
In the first assembly, there were a hundred koti monks; in the second, ninety koti; and in the third, eighty koti.
Trong cuộc hội chúng đầu tiên có một trăm triệu Tỳ khưu, trong cuộc thứ hai có chín mươi triệu, trong cuộc thứ ba có tám mươi triệu.
Tadā bodhisatto ajito nāma brāhmaṇo hutvā satthu dhammadesanaṃ sutvā saraṇesu patiṭṭhāya buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ adāsi.
At that time, the Bodhisatta was a brahmin named Ajita. Having heard the Teacher's Dhamma discourse, he established himself in the refuges and gave a great donation to the Saṅgha of monks, with the Buddha at its head.
Lúc bấy giờ, vị Bồ tát là một Bà la môn tên Ajita, sau khi nghe pháp thoại của Đức Đạo Sư, đã quy y Tam bảo và cúng dường đại thí cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu.
Sopi naṃ ‘‘buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
That Teacher also declared to him, "You will become a Buddha."
Vị ấy cũng đã thọ ký cho Ngài rằng “Vị ấy sẽ thành Phật.”
Tassa pana bhagavato nagaraṃ sudhammaṃ nāma ahosi, pitā sudhammo nāma rājā, mātāpi sudhammā nāma devī, asamo ca sunetto ca dve aggasāvakā, anomo nāmupaṭṭhāko, nakulā ca sujātā ca dve aggasāvikā, nāgarukkho bodhi, aṭṭhapaṇṇāsahatthubbedhaṃ sarīraṃ ahosi, navuti vassasahassāni āyuppamāṇanti.
That Blessed One's city was named Sudhammā. His father was King Sudhamma, and his mother was Queen Sudhammā. Asama and Sunetta were the two chief disciples. Anoma was the attendant. Nakulā and Sujātā were the two chief female disciples. His Bodhi tree was the nāga tree. His body was fifty-eight cubits tall. His lifespan was ninety thousand years.
Còn thành phố của Đức Thế Tôn ấy tên là Sudhamma, cha là vua Sudhamma, mẹ là Hoàng hậu Sudhammā, hai vị Thượng thủ đệ tử là Asama và Sunetta, thị giả là Anoma, hai vị Thượng thủ đệ tử nữ là Nakulā và Sujātā, cây Bồ đề là cây Nāga, thân Ngài cao năm mươi tám cubit, và tuổi thọ là chín mươi ngàn năm.
Tassa aparabhāge ekaṃ asaṅkhayeyyaṃ atikkamitvā ekasmiṃ kappe tayo buddhā nibbattiṃsu anomadassī, padumo, nāradoti.
After him, having passed one asaṅkhayeyya, in one kappa, three Buddhas arose: Anomadassī, Paduma, and Nārada.
Sau đó, sau khi một A-tăng-kỳ đã trôi qua, trong một kiếp có ba vị Phật xuất hiện: Anomadassī, Paduma, Nārada.
Anomadassissa bhagavato tayo sāvakasannipātā.
For the Blessed Anomadassī, there were three assemblies of disciples.
Đức Thế Tôn Anomadassī có ba cuộc hội chúng đệ tử.
Paṭhame aṭṭha bhikkhusatasahassāni ahesuṃ, dutiye satta, tatiye cha.
In the first, there were eight hundred thousand bhikkhus; in the second, seven hundred thousand; in the third, six hundred thousand.
Trong cuộc đầu tiên có tám trăm ngàn Tỳ khưu, trong cuộc thứ hai có bảy trăm ngàn, trong cuộc thứ ba có sáu trăm ngàn.
Tadā bodhisatto eko yakkhasenāpati ahosi mahiddhiko mahānubhāvo, anekakoṭisatasahassānaṃ yakkhānaṃ adhipati.
At that time, the Bodhisatta was a yakkhaseṇāpati, mighty and powerful, the lord of many hundreds of thousands of crores of yakkhā.
Lúc bấy giờ, vị Bồ tát là một vị tướng Dạ xoa, có đại thần thông và đại uy lực, là thủ lĩnh của hàng trăm ngàn triệu Dạ xoa.
So ‘‘buddho uppanno’’ti sutvā āgantvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ adāsi.
Hearing that "a Buddha has arisen," he came and offered a great alms-giving to the community of bhikkhus led by the Buddha.
Ngài nghe nói “Đức Phật đã xuất hiện,” liền đến và cúng dường đại thí cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu.
Sopi naṃ satthā ‘‘anāgate buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
The Teacher also declared him, "He will be a Buddha in the future."
Vị Đạo Sư ấy cũng đã thọ ký cho Ngài rằng “Vị ấy sẽ thành Phật trong tương lai.”
Anomadassissa pana bhagavato candavatī nāma nagaraṃ ahosi, yasavā nāma rājā pitā, yasodharā nāma mātā devī, nisabho ca anomo ca dve aggasāvakā, varuṇo nāmupaṭṭhāko, sundarī ca sumanā ca dve aggasāvikā, ajjunarukkho bodhi, aṭṭhapaññāsahatthubbedhaṃ sarīraṃ ahosi, vassasatasahassaṃ āyuppamāṇanti.
For the Blessed Anomadassī, the city was named Candavatī. His father was King Yasavā, and his mother was Queen Yasodharā. Nisabha and Anoma were the two chief disciples. Varuṇa was the attendant. Sundarī and Sumanā were the two chief female disciples. His Bodhi tree was the ajjuna tree. His body was fifty-eight cubits tall. His lifespan was one hundred thousand years.
Còn thành phố của Đức Thế Tôn Anomadassī tên là Candavatī, cha là vua Yasavā, mẹ là Hoàng hậu Yasodharā, hai vị Thượng thủ đệ tử là Nisabha và Anoma, thị giả là Varuṇa, hai vị Thượng thủ đệ tử nữ là Sundarī và Sumanā, cây Bồ đề là cây Arjuna, thân Ngài cao năm mươi tám cubit, và tuổi thọ là một trăm ngàn năm.
Tassa aparabhāge padumo nāma satthā udapādi.
After him, the Teacher named Paduma arose.
Sau đó, Đức Đạo Sư tên là Paduma đã xuất hiện.
Tassāpi tayo sāvakasannipātā.
He also had three assemblies of disciples.
Ngài cũng có ba cuộc hội chúng đệ tử.
Paṭhamasannipāte koṭisatasahassaṃ bhikkhū ahesuṃ, dutiye tīṇi satasahassāni, tatiye agāmake araññe mahāvanasaṇḍavāsīnaṃ bhikkhūnaṃ dve satasahassāni.
In the first assembly, there were one hundred thousand crores of bhikkhus; in the second, three hundred thousand; in the third, two hundred thousand bhikkhus dwelling in a great forest grove, without a village.
Trong cuộc hội chúng đầu tiên có một trăm ngàn triệu Tỳ khưu, trong cuộc thứ hai có ba trăm ngàn, trong cuộc thứ ba có hai trăm ngàn Tỳ khưu sống trong các khu rừng lớn, không có làng mạc.
Tadā bodhisatto sīho hutvā satthāraṃ nirodhasamāpattiṃ samāpannaṃ disvā pasannacitto vanditvā padakkhiṇaṃ katvā pītisomanassajāto tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā sattāhaṃ buddhārammaṇaṃ pītiṃ avijahitvā pītisukheneva gocarāya apakkamitvā jīvitapariccāgaṃ katvā bhagavantaṃ payirupāsamāno aṭṭhāsi.
At that time, the Bodhisatta, having become a lion, saw the Teacher who had entered the attainment of cessation (nirodhasamāpatti), and with a clear mind, he paid homage, circumambulated, and filled with joy and happiness, roared three times with a lion's roar, and without abandoning the joy focused on the Buddha for seven days, he went for food in the bliss of joy, and having sacrificed his life, he remained attending upon the Blessed One.
Lúc bấy giờ, vị Bồ tát là một con sư tử, thấy Đức Đạo Sư đang nhập diệt tận định, tâm hoan hỷ đảnh lễ, đi nhiễu hữu, với niềm vui và sự hoan hỷ phát sinh, gầm lên tiếng sư tử ba lần, không rời bỏ niềm hoan hỷ có Đức Phật làm đối tượng trong bảy ngày, rồi với niềm vui và hạnh phúc ấy, Ngài rời đi tìm thức ăn, sau đó từ bỏ mạng sống, và đứng hầu hạ Đức Thế Tôn.
Satthā sattāhaccayena nirodhā vuṭṭhito sīhaṃ oloketvā ‘‘bhikkhusaṅghepi cittaṃ pasādetvā saṅghaṃ vandissatī’’ti ‘‘bhikkhusaṅgho āgacchatū’’ti cintesi.
After seven days, the Teacher, having emerged from cessation, looked at the lion and thought, "He will also purify his mind towards the community of bhikkhus and venerate the Saṅgha," so he thought, "Let the community of bhikkhus come."
Sau bảy ngày, Đức Đạo Sư xuất khỏi diệt tận định, nhìn con sư tử và nghĩ: “Nó sẽ tịnh tín vào Tăng đoàn Tỳ khưu và đảnh lễ Tăng đoàn,” liền nghĩ “Tăng đoàn Tỳ khưu hãy đến.”
Bhikkhū tāvadeva āgamiṃsu.
The bhikkhus arrived immediately.
Các Tỳ khưu liền đến ngay lập tức.
Sīhopi bhikkhusaṅghe cittaṃ pasādeti.
The lion also purified his mind towards the community of bhikkhus.
Con sư tử cũng tịnh tín vào Tăng đoàn Tỳ khưu.
Satthā tassa manaṃ oloketvā ‘‘anāgate buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
The Teacher, observing his intention, declared, "He will be a Buddha in the future."
Đức Đạo Sư nhìn tâm ý của nó và thọ ký rằng “Vị ấy sẽ thành Phật trong tương lai.”
Padumassa pana bhagavato campakaṃ nāma nagaraṃ ahosi, asamo nāma rājā pitā, mātā asamā nāma devī, sālo ca upasālo ca dve aggasāvakā, varuṇo nāmupaṭṭhāko, rāmā ca surāmā ca dve aggasāvikā, soṇarukkho nāma bodhi, aṭṭhapaṇṇāsahatthubbedhaṃ sarīraṃ ahosi, āyu vassasatasahassanti.
For the Blessed Paduma, the city was named Campaka. His father was King Asama, and his mother was Queen Asamā. Sāla and Upasāla were the two chief disciples. Varuṇa was the attendant. Rāmā and Surāmā were the two chief female disciples. His Bodhi tree was named the soṇa tree. His body was fifty-eight cubits tall. His lifespan was one hundred thousand years.
Còn thành phố của Đức Thế Tôn Paduma tên là Campaka, cha là vua Asama, mẹ là Hoàng hậu Asamā, hai vị Thượng thủ đệ tử là Sāla và Upasāla, thị giả là Varuṇa, hai vị Thượng thủ đệ tử nữ là Rāmā và Surāmā, cây Bồ đề là cây Soṇa, thân Ngài cao năm mươi tám cubit, và tuổi thọ là một trăm ngàn năm.
Tassa aparabhāge nārado nāma satthā udapādi.
After him, the Teacher named Nārada arose.
Sau Ngài, một Bậc Đạo Sư tên là Nārada xuất hiện.
Tassāpi tayo sāvakasannipātā.
He also had three assemblies of disciples.
Ngài cũng có ba hội chúng Thanh văn.
Paṭhamasannipāte koṭisatasahassaṃ bhikkhū ahesuṃ, dutiye navutikoṭisahassāni, tatiye asītikoṭisahassāni.
In the first assembly, there were one hundred thousand crores of bhikkhus; in the second, ninety thousand crores; in the third, eighty thousand crores.
Trong hội chúng đầu tiên có một trăm ngàn ức Tỳ khưu, trong hội chúng thứ hai có chín mươi ngàn ức, và trong hội chúng thứ ba có tám mươi ngàn ức.
Tadā bodhisatto isipabbajjaṃ pabbajitvā pañcasu abhiññāsu aṭṭhasu ca samāpattīsu ciṇṇavasī hutvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā lohitacandanena pūjaṃ akāsi.
At that time, the Bodhisatta, having gone forth as an ascetic (isi), and having become adept (ciṇṇavasī) in the five supernormal powers (abhiññā) and the eight attainments (samāpattī), offered a great alms-giving to the community of bhikkhus led by the Buddha and made an offering of red sandalwood.
Khi ấy, Bồ Tát đã xuất gia làm đạo sĩ, thành thạo năm thắng trí (abhiññā) và tám thiền định (samāpatti), đã cúng dường đại thí cho Tăng chúng do Đức Phật đứng đầu, và đã cúng dường bằng gỗ đàn hương đỏ.
Sopi naṃ satthā ‘‘anāgate buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
The Teacher also declared him, "He will be a Buddha in the future."
Bậc Đạo Sư ấy cũng đã thọ ký cho Ngài rằng: “Trong tương lai, Ngài sẽ thành Phật.”
Tassa pana bhagavato dhaññavatī nāma nagaraṃ ahosi, sudevo nāma khattiyo pitā, anomā nāma mātā devī, bhaddasālo ca jitamitto ca dve aggasāvakā, vāseṭṭho nāmupaṭṭhāko, uttarā ca phaggunī ca dve aggasāvikā, mahāsoṇarukkho nāma bodhi, sarīraṃ aṭṭhāsītihatthubbedhaṃ ahosi, navuti vassasahassāni āyūti.
For that Blessed One, the city was named Dhaññavatī. His father was the khattiya Sudeva, and his mother was Queen Anomā. Bhaddasāla and Jitamitta were the two chief disciples. Vāseṭṭha was the attendant. Uttarā and Phaggunī were the two chief female disciples. His Bodhi tree was named the mahāsoṇa tree. His body was eighty cubits tall. His lifespan was ninety thousand years.
Thành phố của Đức Thế Tôn ấy tên là Dhaññavatī, vua cha tên là Sudeva, hoàng hậu mẹ tên là Anomā, hai vị Thượng thủ Thanh văn là Bhaddasāla và Jitamitta, vị thị giả tên là Vāseṭṭha, hai vị Thượng thủ Thanh văn ni là Uttarā và Phaggunī, cây Bồ đề tên là Mahāsoṇa. Thân Ngài cao tám mươi tám cubit, tuổi thọ chín mươi ngàn năm.
Nāradabuddhassa pana aparabhāge ito satasahassakappamatthake ekasmiṃ kappe ekova padumuttaro nāma buddho udapādi.
After the Nārada Buddha, at the end of one hundred thousand kappas from now, in one kappa, only one Buddha named Padumuttara arose.
Sau Đức Phật Nārada, vào một kiếp cách đây một trăm ngàn đại kiếp, chỉ có một Đức Phật tên là Padumuttara xuất hiện.
Tassāpi tayo sāvakasannipātā.
He also had three assemblies of disciples.
Ngài cũng có ba hội chúng Thanh văn.
Paṭhame sannipāte koṭisatasahassaṃ bhikkhū ahesuṃ, dutiye vebhārapabbate navutikoṭisahassāni, tatiye asītikoṭisahassāni.
In the first assembly, there were one hundred thousand crores of bhikkhus; in the second, ninety thousand crores on Mount Vebhāra; in the third, eighty thousand crores.
Trong hội chúng đầu tiên có một trăm ngàn ức Tỳ khưu, trong hội chúng thứ hai trên núi Vebhāra có chín mươi ngàn ức, và trong hội chúng thứ ba có tám mươi ngàn ức.
Tadā bodhisatto jaṭilo nāma mahāraṭṭhiyo hutvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghasa sacīvaraṃ dānaṃ adāsi.
At that time, the Bodhisatta, having become a great householder named Jaṭila, gave an offering including robes (sacīvaraṃ dānaṃ) to the community of bhikkhus led by the Buddha.
Khi ấy, Bồ Tát là một đại phú hộ tên là Jaṭila, đã cúng dường y phục và các vật dụng khác cho Tăng chúng do Đức Phật đứng đầu.
Sopi naṃ satthā ‘‘anāgate buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
The Teacher also declared him, "He will be a Buddha in the future."
Bậc Đạo Sư ấy cũng đã thọ ký cho Ngài rằng: “Trong tương lai, Ngài sẽ thành Phật.”
Padumuttarassa pana bhagavato kāle titthiyā nāma nāhesuṃ.
During the time of the Blessed Padumuttara, there were no sectarians (titthiyā).
Vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, không có các ngoại đạo (titthiya).
Sabbadevamanussā buddhameva saraṇaṃ agamaṃsu.
All devas and humans went to the Buddha for refuge.
Tất cả chư thiên và loài người đều quy y Đức Phật.
Tassa nagaraṃ haṃsavatī nāma ahosi, pitā ānando nāma khattiyo, mātā sujātā nāma devī, devalo ca sujāto ca dve aggasāvakā, sumano nāmupaṭṭhāko, amitā ca asamā ca dve aggasāvikā, sālarukkho bodhi, sarīraṃ aṭṭhapaṇṇāsahatthubbedhaṃ ahosi, sarīrappabhā samantato dvādasayojanāni gaṇhi, vassasatasahassaṃ āyūti.
His city was named Haṃsavatī. His father was the khattiya Ānanda, and his mother was Queen Sujātā. Devala and Sujāta were the two chief disciples. Sumana was the attendant. Amitā and Asamā were the two chief female disciples. His Bodhi tree was the sāla tree. His body was fifty-eight cubits tall. The aura of his body extended twelve yojanas all around. His lifespan was one hundred thousand years.
Thành phố của Ngài tên là Haṃsavatī, vua cha tên là Ānanda, hoàng hậu mẹ tên là Sujātā, hai vị Thượng thủ Thanh văn là Devala và Sujāta, vị thị giả tên là Sumana, hai vị Thượng thủ Thanh văn ni là Amitā và Asamā, cây Bồ đề là cây Sāla. Thân Ngài cao năm mươi tám cubit, hào quang thân Ngài lan tỏa mười hai dojana (dặm) về mọi phía, tuổi thọ một trăm ngàn năm.
Tassa aparabhāge tiṃsa kappasahassāni atikkamitvā sumedho ca sujāto cāti ekasmiṃ kappe dve buddhā nibbattiṃsu.
After him, having passed thirty thousand kappas, in one kappa, two Buddhas arose: Sumedha and Sujāta.
Sau Ngài, ba mươi ngàn đại kiếp trôi qua, trong một kiếp có hai Đức Phật xuất hiện là Sumedha và Sujāta.
Sumedhassāpi tayo sāvakasannipātā.
Sumedha also had three assemblies of disciples.
Đức Sumedha cũng có ba hội chúng Thanh văn.
Paṭhamasannipāte sudassananagare koṭisataṃ khīṇāsavā ahesuṃ, dutiye navutikoṭiyo, tatiye asītikoṭiyo.
In the first assembly in Sudassana city, there were one hundred crores of Arahants; in the second, ninety crores; in the third, eighty crores.
Trong hội chúng đầu tiên tại thành Sudassana có một trăm ức vị A-la-hán (khīṇāsava), trong hội chúng thứ hai có chín mươi ức, và trong hội chúng thứ ba có tám mươi ức.
Tadā bodhisatto uttaro nāma māṇavo hutvā nidahitvā ṭhapitaṃyeva asītikoṭidhanaṃ vissajjetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā dhammaṃ sutvā saraṇesu patiṭṭhāya nikkhamitvā pabbaji.
At that time, the Bodhisatta, having become a young man named Uttara, disbursed eighty crores of stored wealth and offered a great alms-giving to the community of bhikkhus led by the Buddha, listened to the Dhamma, established himself in the refuges, went forth, and became a bhikkhu.
Khi ấy, Bồ Tát là một thanh niên Bà-la-môn tên là Uttara, đã bố thí tám mươi ức tài sản đã cất giữ, cúng dường đại thí cho Tăng chúng do Đức Phật đứng đầu, nghe Pháp, an trú vào các quy y, rồi xuất gia.
Sopi naṃ ‘‘anāgate buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
The Teacher also declared him, "He will be a Buddha in the future."
Bậc Đạo Sư ấy cũng đã thọ ký cho Ngài rằng: “Trong tương lai, Ngài sẽ thành Phật.”
Sumedhassa bhagavato sudassanaṃ nāma nagaraṃ ahosi, sudatto nāma rājā pitā, mātāpi sudattā nāma devī, saraṇo ca sabbakāmo ca dve aggasāvakā, sāgaro nāmupaṭṭhāko, rāmā ca surāmā ca dve aggasāvikā, mahānīparukkho bodhi, sarīraṃ aṭṭhāsītihatthubbedhaṃ ahosi, āyu navuti vassasahassanti.
The Blessed One Sumedha had a city named Sudassana. His father was King Sudatta, and his mother was Queen Sudattā. His two chief disciples were Saraṇa and Sabbakāma. His attendant was named Sāgara. His two chief female disciples were Rāmā and Surāmā. The Mahānīpa tree was his Bodhi tree. His body was eighty cubits tall, and his lifespan was ninety thousand years.
Thành phố của Đức Thế Tôn Sumedha tên là Sudassana, vua cha tên là Sudatta, hoàng hậu mẹ cũng tên là Sudattā, hai vị Thượng thủ Thanh văn là Saraṇa và Sabbakāma, vị thị giả tên là Sāgara, hai vị Thượng thủ Thanh văn ni là Rāmā và Surāmā, cây Bồ đề là cây Mahānīpa. Thân Ngài cao tám mươi tám cubit, tuổi thọ chín mươi ngàn năm.
Tassa aparabhāge sujāto nāma satthā udapādi.
After him, a Teacher named Sujāta arose.
Sau Ngài, một Bậc Đạo Sư tên là Sujāta xuất hiện.
Tassāpi tayo sāvakasannipātā.
He also had three assemblies of disciples.
Ngài cũng có ba hội chúng Thanh văn.
Paṭhamasannipāte saṭṭhi bhikkhusatasahassāni ahesuṃ, dutiye paññāsaṃ, tatiye cattālīsaṃ.
In the first assembly, there were sixty hundred thousand bhikkhus; in the second, fifty hundred thousand; and in the third, forty hundred thousand.
Trong hội chúng đầu tiên có sáu mươi ngàn ức Tỳ khưu, trong hội chúng thứ hai có năm mươi ngàn ức, và trong hội chúng thứ ba có bốn mươi ngàn ức.
Tadā bodhisatto cakkavattirājā hutvā ‘‘buddho uppanno’’ti sutvā upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa saddhiṃ sattahi ratanehi catumahādīparajjaṃ datvā satthu santike pabbaji.
At that time, the Bodhisatta, having been a universal monarch, heard “A Buddha has arisen!” and, approaching the Teacher, listened to the Dhamma. He then bestowed the sovereignty of the four great continents with the seven jewels upon the Sangha of bhikkhus led by the Buddha, and went forth into homelessness in the Teacher’s presence.
Khi ấy, Bồ Tát là một vị Chuyển Luân Vương, nghe nói “Đức Phật đã xuất hiện,” liền đến gần, nghe Pháp, cúng dường bốn đại châu cùng với bảy báu cho Tăng chúng do Đức Phật đứng đầu, rồi xuất gia tại chỗ của Bậc Đạo Sư.
Sakalaraṭṭhavāsino raṭṭhuppādaṃ gahetvā ārāmikakiccaṃ sādhentā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa niccaṃ mahādānaṃ adaṃsu.
All the inhabitants of the kingdom, taking the produce of the land, performed duties for the monastery and constantly offered great alms to the Sangha of bhikkhus led by the Buddha.
Tất cả cư dân trong vương quốc đã thu thuế của vương quốc, thực hiện các công việc của người giữ vườn (ārāmika), và thường xuyên cúng dường đại thí cho Tăng chúng do Đức Phật đứng đầu.
Sopi naṃ satthā ‘‘anāgate buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
That Teacher also declared him: “He will be a Buddha in the future.”
Bậc Đạo Sư ấy cũng đã thọ ký cho Ngài rằng: “Trong tương lai, Ngài sẽ thành Phật.”
Tassa bhagavato nagaraṃ sumaṅgalaṃ nāma ahosi, uggato nāma rājā pitā, pabhāvatī nāma mātā, sudassano ca sudevo ca dve aggasāvakā, nārado nāmupaṭṭhāko, nāgā ca nāgasamālā ca dve aggasāvikā, mahāveḷurukkho bodhi.
That Blessed One’s city was named Sumaṅgala. His father was King Uggata, and his mother was named Prabhāvatī. His two chief disciples were Sudassana and Sudeva. His attendant was named Nārada. His two chief female disciples were Nāgā and Nāgasamālā. The Mahāveḷu tree was his Bodhi tree.
Thành phố của Đức Thế Tôn ấy tên là Sumaṅgala, vua cha tên là Uggata, hoàng hậu mẹ tên là Prabhāvatī, hai vị Thượng thủ Thanh văn là Sudassana và Sudeva, vị thị giả tên là Nārada, hai vị Thượng thủ Thanh văn ni là Nāgā và Nāgasamālā, cây Bồ đề là cây Mahāveḷu.
So kira mandacchiddo ghanakkhandho upari niggatāhi mahāsākhāhi morapiñchakalāpo viya virocittha.
It is said that this tree had a dense trunk with small crevices, and with its great branches extending upwards, it shone like a peacock’s tail.
Cây ấy được cho là có ít lỗ hổng, thân cây dày đặc, với những cành lớn vươn lên trên, tỏa sáng như một chùm lông công.
Tassa bhagavato sarīraṃ paṇṇāsahatthubbedhaṃ ahosi, āyu navuti vassasahassanti.
That Blessed One’s body was fifty cubits tall, and his lifespan was ninety thousand years.
Thân Đức Thế Tôn ấy cao năm mươi cubit, tuổi thọ chín mươi ngàn năm.
Tassa aparabhāge ito aṭṭhārasakappasatamatthake ekasmiṃ kappe piyadassī, atthadassī, dhammadassīti tayo buddhā nibbattiṃsu.
After him, eighteen hundred eons ago, in one eon, three Buddhas arose: Piyadassī, Atthadassī, and Dhammadassī.
Sau Ngài, vào một kiếp cách đây một trăm tám mươi ngàn đại kiếp, có ba Đức Phật xuất hiện là Piyadassī, Atthadassī, Dhammadassī.
Piyadassissapi bhagavato tayo sāvakasannipātā.
Piyadassī also, the Blessed One, had three assemblies of disciples.
Đức Thế Tôn Piyadassī cũng có ba hội chúng Thanh văn.
Paṭhame koṭisatasahassaṃ bhikkhū ahesuṃ, dutiye navutikoṭiyo, tatiye asītikoṭiyo.
In the first, there were one hundred hundred thousand bhikkhus; in the second, ninety koṭis; and in the third, eighty koṭis.
Trong hội chúng đầu tiên có một trăm ngàn ức Tỳ khưu, trong hội chúng thứ hai có chín mươi ức, và trong hội chúng thứ ba có tám mươi ức.
Tadā bodhisatto kassapo nāma māṇavo tiṇṇaṃ vedānaṃ pāraṅgato hutvā satthu dhammadesanaṃ sutvā koṭisatasahassadhanapariccāgena saṅghārāmaṃ kāretvā saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhāsi.
At that time, the Bodhisatta, a brahmin youth named Kassapa, proficient in the three Vedas, heard the Teacher’s Dhamma discourse and, by donating one hundred hundred thousand coins, had a monastery built for the Sangha, and became established in the refuges and precepts.
Khi ấy, Bồ Tát là một thanh niên Bà-la-môn tên là Kassapa, đã tinh thông ba bộ Veda, nghe Pháp thoại của Bậc Đạo Sư, đã xây dựng một Tăng xá bằng cách bố thí một trăm ngàn ức tài sản, và đã an trú vào các quy y và giới luật.
Atha naṃ satthā ‘‘aṭṭhārasakappasataccayena buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
Then the Teacher declared him: “He will be a Buddha after eighteen hundred eons.”
Rồi Bậc Đạo Sư ấy đã thọ ký cho Ngài rằng: “Sau một trăm tám mươi ngàn đại kiếp, Ngài sẽ thành Phật.”
Tassa bhagavato anomaṃ nāma nagaraṃ ahosi, pitā sudinno nāma rājā, mātā candā nāma, pālito ca sabbadassī ca dve aggasāvakā, sobhito nāmupaṭṭhāko, sujātā ca dhammadinnā ca dve aggasāvikā, kakudharukkho bodhi, sarīraṃ asītihatthubbedhaṃ ahosi, navuti vassasahassaṃ āyūti.
That Blessed One’s city was named Anoma. His father was King Sudinna, and his mother was named Candā. His two chief disciples were Pālita and Sabbadassī. His attendant was named Sobhita. His two chief female disciples were Sujātā and Dhammadinnā. The Kakudha tree was his Bodhi tree. His body was eighty cubits tall, and his lifespan was ninety thousand years.
Thành phố của Đức Thế Tôn ấy tên là Anoma, vua cha tên là Sudinna, hoàng hậu mẹ tên là Candā, hai vị Thượng thủ Thanh văn là Pālita và Sabbadassī, vị thị giả tên là Sobhita, hai vị Thượng thủ Thanh văn ni là Sujātā và Dhammadinnā, cây Bồ đề là cây Kakudha. Thân Ngài cao tám mươi cubit, tuổi thọ chín mươi ngàn năm.
Tassa aparabhāge atthadassī nāma bhagavā udapādi.
After him, the Blessed One Atthadassī arose.
Sau Ngài, Đức Thế Tôn Atthadassī xuất hiện.
Tassāpi tayo sāvakasannipātā.
He also had three assemblies of disciples.
Ngài cũng có ba hội chúng Thanh văn.
Paṭhame aṭṭhanavuti bhikkhusatasahassāni ahesuṃ, dutiye aṭṭhāsītisatasahassāni, tathā tatiye.
In the first, there were ninety-eight hundred thousand bhikkhus; in the second, eighty-eight hundred thousand; and likewise in the third.
Trong hội chúng đầu tiên có chín mươi tám ngàn ức Tỳ khưu, trong hội chúng thứ hai có tám mươi tám ngàn ức, và trong hội chúng thứ ba cũng vậy.
Tadā bodhisatto susīmo nāma mahiddhiko tāpaso hutvā devalokato mandāravapupphacchattaṃ āharitvā satthāraṃ pūjesi, sopi naṃ ‘‘anāgate buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
At that time, the Bodhisatta, a powerful ascetic named Susīma, brought a canopy of Mandārava flowers from the deva world and honored the Tathāgata. He also declared him: “He will be a Buddha in the future.”
Khi ấy, Bồ Tát là một đạo sĩ có đại thần thông tên là Susīma, đã mang một lọng hoa Mālāva từ cõi trời xuống để cúng dường Bậc Đạo Sư. Bậc Đạo Sư ấy cũng đã thọ ký cho Ngài rằng: “Trong tương lai, Ngài sẽ thành Phật.”
Tassa bhagavato sobhanaṃ nāma nagaraṃ ahosi, sāgaro nāma rājā pitā, sudassanā nāma mātā, santo ca upasanto ca dve aggasāvakā, abhayo nāmupaṭṭhāko, dhammā ca sudhammā ca dve aggasāvikā, campakarukkho bodhi, sarīraṃ asītihatthubbedhaṃ ahosi, sarīrappabhā samantato sabbakālaṃ yojanamattaṃ pharitvā aṭṭhāsi, āyu vassasatasahassanti.
That Blessed One’s city was named Sobhana. His father was King Sāgara, and his mother was named Sudassanā. His two chief disciples were Santa and Upasanta. His attendant was named Abhaya. His two chief female disciples were Dhammā and Sudhammā. The Campaka tree was his Bodhi tree. His body was eighty cubits tall, and his body-radiance extended for a Yojana all around at all times. His lifespan was one hundred thousand years.
Thành phố của Đức Thế Tôn ấy tên là Sobhana, vua cha tên là Sāgara, hoàng hậu mẹ tên là Sudassanā, hai vị Thượng thủ Thanh văn là Santa và Upasanta, vị thị giả tên là Abhaya, hai vị Thượng thủ Thanh văn ni là Dhammā và Sudhammā, cây Bồ đề là cây Campaka. Thân Ngài cao tám mươi cubit, hào quang thân Ngài luôn lan tỏa một dojana (dặm) về mọi phía, tuổi thọ một trăm ngàn năm.
Tassa aparabhāge dhammadassī nāma satthā udapādi.
After him, a Teacher named Dhammadassī arose.
Sau đó, một vị Đạo Sư tên là Dhammadassī xuất hiện.
Tassāpi tayo sāvakasannipātā.
He also had three assemblies of disciples.
Vị ấy cũng có ba cuộc hội chúng đệ tử.
Paṭhame koṭisataṃ bhikkhū ahesuṃ, dutiye navutikoṭiyo, tatiye asītikoṭiyo.
In the first, there were one hundred koṭis of bhikkhus; in the second, ninety koṭis; and in the third, eighty koṭis.
Trong lần thứ nhất có một trăm triệu (một cô-ti) Tỳ-kheo, lần thứ hai có chín mươi triệu, lần thứ ba có tám mươi triệu.
Tadā bodhisatto sakko devarājā hutvā dibbagandhapupphehi ca dibbatūriyehi ca pūjaṃ akāsi, sopi naṃ satthā ‘‘anāgate buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
At that time, the Bodhisatta, having been Sakka, king of devas, offered homage with divine fragrant flowers and divine musical instruments. That Teacher also declared him: “He will be a Buddha in the future.”
Khi ấy, Bồ-tát là vua trời Sakka, đã cúng dường bằng hoa hương trời và nhạc cụ trời, và vị Đạo Sư ấy cũng thọ ký cho Ngài rằng: “Trong tương lai, vị ấy sẽ thành Phật.”
Tassa bhagavato saraṇaṃ nāma nagaraṃ ahosi, pitā saraṇo nāma rājā, mātā sunandā nāma devī, padumo ca phussadevo ca dve aggasāvakā, sunetto nāmupaṭṭhāko, khemā ca sabbanāmā ca dve aggasāvikā, rattaṅkurarukkho bodhi, ‘‘bimbijālo’’tipi vuccati, sarīraṃ panassa asītihatthubbedhaṃ ahosi, vassasatasahassaṃ āyūti.
That Blessed One’s city was named Saraṇa. His father was King Saraṇa, and his mother was Queen Sunandā. His two chief disciples were Paduma and Phussadeva. His attendant was named Sunetta. His two chief female disciples were Khemā and Sabbanāmā. The Rattaṅkura tree was his Bodhi tree, also called “Bimbijāla”. His body was eighty cubits tall, and his lifespan was one hundred thousand years.
Thành phố của Đức Thế Tôn ấy tên là Saraṇa; phụ vương là vua Saraṇa, mẫu hậu là hoàng hậu Sunandā; Padumo và Phussadevo là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn; Sunetto là thị giả; Khemā và Sabbanāmā là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn Ni; cây Bồ-đề là cây Rattaṅkura, cũng được gọi là “Bimbijāla”; thân của Ngài cao tám mươi cubit; tuổi thọ là một trăm ngàn năm.
Tassa aparabhāge ito catunavutikappamatthake ekasmiṃ kappe ekova siddhattho nāma sammāsambuddho udapādi.
After him, ninety-four eons ago, in one eon, one Sammāsambuddha named Siddhattha alone arose.
Sau đó, vào một kiếp cách đây chín mươi bốn kiếp, chỉ có một vị Chánh Đẳng Chánh Giác tên là Siddhattha xuất hiện.
Tassāpi tayo sāvakasannipātā.
He also had three assemblies of disciples.
Vị ấy cũng có ba cuộc hội chúng đệ tử.
Paṭhamasannipāte koṭisataṃ bhikkhū ahesuṃ, dutiye navutikoṭiyo, tatiye asītikoṭiyo.
In the first assembly, there were one hundred koṭis of bhikkhus; in the second, ninety koṭis; and in the third, eighty koṭis.
Trong cuộc hội chúng thứ nhất có một trăm triệu Tỳ-kheo, lần thứ hai có chín mươi triệu, lần thứ ba có tám mươi triệu.
Tadā bodhisatto uggatejo abhiññābalasampanno maṅgalo nāma tāpaso hutvā mahājambuphalaṃ āharitvā tathāgatassa adāsi.
At that time, the Bodhisatta, a powerful ascetic named Maṅgala, endowed with psychic powers, brought a great Jambu fruit and gave it to the Tathāgata.
Khi ấy, Bồ-tát là một đạo sĩ tên là Maṅgalo, có uy lực lớn và đầy đủ thần thông, đã mang trái jambu lớn dâng lên Đức Như Lai.
Satthā taṃ phalaṃ paribhuñjitvā ‘‘catunavutikappamatthake buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
The Teacher partook of that fruit and declared: “He will be a Buddha after ninety-four eons.”
Đức Đạo Sư ấy đã thọ dụng trái cây đó và thọ ký rằng: “Cách đây chín mươi bốn kiếp, vị ấy sẽ thành Phật.”
Tassa bhagavato nagaraṃ vebhāraṃ nāma ahosi, pitā jayaseno nāma rājā, mātā suphassā nāma devī, sambalo ca sumitto ca dve aggasāvakā, revato nāmupaṭṭhāko, sīvalā ca surāmā ca dve aggasāvikā, kaṇikārarukkho bodhi, sarīraṃ saṭṭhihatthubbedhaṃ ahosi, vassasatasahassaṃ āyūti.
That Blessed One’s city was named Vebhāra. His father was King Jayasena, and his mother was Queen Suphassā. His two chief disciples were Sambala and Sumitta. His attendant was named Revata. His two chief female disciples were Sīvalā and Surāmā. The Kaṇikāra tree was his Bodhi tree. His body was sixty cubits tall, and his lifespan was one hundred thousand years.
Thành phố của Đức Thế Tôn ấy tên là Vebhāra; phụ vương là vua Jayaseno, mẫu hậu là hoàng hậu Suphassā; Sambalo và Sumitto là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn; Revato là thị giả; Sīvalā và Surāmā là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn Ni; cây Bồ-đề là cây Kaṇikāra; thân của Ngài cao sáu mươi cubit; tuổi thọ là một trăm ngàn năm.
Tassa aparabhāge ito dvānavutikappamatthake tisso phussoti ekasmiṃ kappe dve buddhā nibbattiṃsu.
After him, ninety-two eons ago, in one eon, two Buddhas, Tissa and Phussa, arose.
Sau đó, vào một kiếp cách đây chín mươi hai kiếp, có hai vị Phật xuất hiện trong cùng một kiếp là Tissa và Phussa.
Tissassa bhagavato tayo sāvakasannipātā.
Tissa, the Blessed One, had three assemblies of disciples.
Đức Thế Tôn Tissa có ba cuộc hội chúng đệ tử.
Paṭhamasannipāte bhikkhūnaṃ koṭisataṃ ahosi, dutiye navutikoṭiyo, tatiye asītikoṭiyo.
In the first assembly, there were one hundred koṭis of bhikkhus; in the second, ninety koṭis; and in the third, eighty koṭis.
Trong cuộc hội chúng thứ nhất có một trăm triệu Tỳ-kheo, lần thứ hai có chín mươi triệu, lần thứ ba có tám mươi triệu.
Tadā bodhisatto mahābhogo mahāyaso sujāto nāma khattiyo hutvā isipabbajjaṃ pabbajitvā mahiddhikabhāvaṃ patvā ‘‘buddho uppanno’’ti sutvā dibbamandāravapadumapāricchattakapupphāni ādāya catuparisamajjhe gacchantaṃ tathāgataṃ pūjesi, ākāse pupphavitānaṃ akāsi.
At that time, the Bodhisatta, having become a Khattiya named Sujāta, who was of great wealth and great renown, and having gone forth as a recluse and attained great psychic power, heard "a Buddha has arisen." Taking divine mandārava, paduma, and pāricchattaka flowers, he honored the Tathāgata, who was walking in the midst of the four assemblies, and created a canopy of flowers in the sky.
Khi ấy, Bồ-tát là một vị Khattiya tên là Sujāto, có tài sản lớn và danh tiếng lớn, đã xuất gia làm đạo sĩ, đạt được thần thông lớn, khi nghe “một vị Phật đã xuất hiện”, Ngài đã mang hoa Mandārava, hoa sen và hoa Pāricchattaka từ cõi trời đến cúng dường Đức Như Lai đang đi giữa bốn chúng hội, và tạo ra một tán hoa trên không trung.
Sopi naṃ satthā ‘‘ito dvenavutikappamatthake buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
That Teacher also declared concerning him: "At the head of ninety-two aeons from now, you will become a Buddha."
Vị Đạo Sư ấy cũng thọ ký cho Ngài rằng: “Cách đây chín mươi hai kiếp, vị ấy sẽ thành Phật.”
Tassa bhagavato khemaṃ nāma nagaraṃ ahosi, pitā janasandho nāma khattiyo, mātā padumā nāma devī, brahmadevo ca udayo ca dve aggasāvakā, sumano nāmupaṭṭhāko, phussā ca sudattā ca dve aggasāvikā, asanarukkho bodhi, sarīraṃ saṭṭhihatthubbedhaṃ ahosi, vassasatasahassaṃ āyūti.
The city of that Exalted One was named Khema; his father was a Khattiya named Janasandha, his mother was a queen named Padumā; Brahmadeva and Udaya were the two chief disciples; Sumana was the attendant; Phussā and Sudattā were the two chief female disciples; the Asana tree was his Bodhi tree; his body was sixty cubits tall; his lifespan was a hundred thousand years.
Thành phố của Đức Thế Tôn ấy tên là Khema; phụ vương là Khattiya tên Janasandho, mẫu hậu là hoàng hậu Padumā; Brahmadevo và Udayo là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn; Sumano là thị giả; Phussā và Sudattā là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn Ni; cây Bồ-đề là cây Asana; thân của Ngài cao sáu mươi cubit; tuổi thọ là một trăm ngàn năm.
Tassa aparabhāge phusso nāma satthā udapādi.
After him, a Teacher named Phussa arose.
Sau đó, một vị Đạo Sư tên là Phussa xuất hiện.
Tassāpi tayo sāvakasannipātā.
He also had three assemblies of disciples.
Vị ấy cũng có ba cuộc hội chúng đệ tử.
Paṭhamasannipāte saṭṭhi bhikkhusatasahassāni ahesuṃ, dutiye paṇṇāsa, tatiye dvattiṃsa.
In the first assembly, there were six hundred thousand bhikkhus; in the second, fifty thousand; in the third, thirty-two thousand.
Trong cuộc hội chúng thứ nhất có sáu mươi ngàn Tỳ-kheo, lần thứ hai có năm mươi ngàn, lần thứ ba có ba mươi hai ngàn.
Tadā bodhisatto vijitāvī nāma khattiyo hutvā mahārajjaṃ pahāya satthu santike pabbajitvā tīṇi piṭakāni uggahetvā mahājanassa dhammakathaṃ kathesi, sīlapāramiñca pūresi.
At that time, the Bodhisatta, having become a Khattiya named Vijitāvī, abandoned his great kingship, went forth in the presence of the Teacher, learned the three Piṭakas, and taught the Dhamma to the great multitude, thereby fulfilling the perfection of virtue (sīlapāramī).
Khi ấy, Bồ-tát là một vị Khattiya tên là Vijitāvī, đã từ bỏ vương quốc lớn, xuất gia dưới sự hướng dẫn của Đạo Sư, học thuộc ba Tạng kinh, thuyết pháp cho đại chúng, và viên mãn Ba-la-mật về giới.
Sopi naṃ ‘‘buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
He also declared concerning him: "You will become a Buddha."
Vị ấy cũng thọ ký cho Ngài rằng: “Vị ấy sẽ thành Phật.”
Tassa bhagavato kāsi nāma nagaraṃ ahosi, jayaseno nāma rājā pitā, sirimā nāma mātā, surakkhito ca dhammaseno ca dve aggasāvakā, sabhiyo nāmupaṭṭhāko, cālā ca upacālā ca dve aggasāvikā, āmalakarukkho bodhi, sarīraṃ aṭṭhapaṇṇāsahatthubbedhaṃ ahosi, navuti vassasahassāni āyūti.
The city of that Exalted One was named Kāsi; King Jayasena was his father, Sirimā was his mother; Surakkhita and Dhammasena were the two chief disciples; Sabhiya was the attendant; Cālā and Upacālā were the two chief female disciples; the Āmalaka tree was his Bodhi tree; his body was fifty-eight cubits tall; his lifespan was ninety thousand years.
Thành phố của Đức Thế Tôn ấy tên là Kāsi; phụ vương là vua Jayaseno, mẫu hậu là hoàng hậu Sirimā; Surakkhito và Dhammaseno là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn; Sabhiyo là thị giả; Cālā và Upacālā là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn Ni; cây Bồ-đề là cây Āmalaka; thân của Ngài cao năm mươi tám cubit; tuổi thọ là chín mươi ngàn năm.
Tassa aparabhāge ito ekanavutikappe vipassī nāma bhagavā udapādi.
After him, in the ninety-first aeon from now, the Exalted One named Vipassī arose.
Sau đó, vào kiếp thứ chín mươi mốt cách đây, Đức Thế Tôn Vipassī xuất hiện.
Tassāpi tayo sāvakasannipātā.
He also had three assemblies of disciples.
Vị ấy cũng có ba cuộc hội chúng đệ tử.
Paṭhamasannipāte aṭṭhasaṭṭhi bhikkhusatasahassaṃ ahosi, dutiye ekasatasahassaṃ, tatiye asītisahassāni.
In the first assembly, there were sixty-eight hundred thousand bhikkhus; in the second, one hundred thousand; in the third, eighty thousand.
Trong cuộc hội chúng thứ nhất có sáu mươi tám ngàn Tỳ-kheo, lần thứ hai có một trăm ngàn, lần thứ ba có tám mươi ngàn.
Tadā bodhisatto mahiddhiko mahānubhāvo atulo nāma nāgarājā hutvā sattaratanakhacitaṃ sovaṇṇamayaṃ mahāpīṭhaṃ bhagavato adāsi.
At that time, the Bodhisatta, having become a Nāga king named Atula, of great psychic power and great majesty, gave a great golden seat inlaid with seven kinds of gems to the Exalted One.
Khi ấy, Bồ-tát là một vị vua Nāga tên là Atulo, có thần thông lớn và oai lực lớn, đã dâng lên Đức Thế Tôn một chiếc ghế lớn bằng vàng nạm bảy loại ngọc.
Sopi naṃ ‘‘ito ekanavutikappe buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
He also declared concerning him: "In the ninety-first aeon from now, you will become a Buddha."
Vị ấy cũng thọ ký cho Ngài rằng: “Cách đây chín mươi mốt kiếp, vị ấy sẽ thành Phật.”
Tassa bhagavato bandhumatī nāma nagaraṃ ahosi, bandhumā nāma rājā pitā, bandhumatī nāma mātā, khaṇḍo ca tisso ca dve aggasāvakā, asoko nāmupaṭṭhāko, candā ca candamittā ca dve aggasāvikā, pāṭalirukkho bodhi, sarīraṃ asītihatthubbedhaṃ ahosi, sarīrappabhā sadā satta yojanāni pharitvā aṭṭhāsi, asīti vassasahassāni āyūti.
The city of that Exalted One was named Bandhumatī; King Bandhumā was his father, Bandhumatī was his mother; Khaṇḍa and Tissa were the two chief disciples; Asoka was the attendant; Candā and Candamittā were the two chief female disciples; the Pāṭali tree was his Bodhi tree; his body was eighty cubits tall; the radiance of his body always spread seven yojanas; his lifespan was eighty thousand years.
Thành phố của Đức Thế Tôn ấy tên là Bandhumatī; phụ vương là vua Bandhumā, mẫu hậu là hoàng hậu Bandhumatī; Khaṇḍo và Tisso là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn; Asoko là thị giả; Candā và Candamittā là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn Ni; cây Bồ-đề là cây Pāṭali; thân của Ngài cao tám mươi cubit; hào quang thân của Ngài luôn tỏa ra bảy do-tuần; tuổi thọ là tám mươi ngàn năm.
Tassa aparabhāge ito ekattiṃsakappe sikhī ca vessabhūcāti dve buddhā ahesuṃ.
After him, in the thirty-first aeon from now, there were two Buddhas: Sikhī and Vessabhū.
Sau đó, vào kiếp thứ ba mươi mốt cách đây, có hai vị Phật là Sikhī và Vessabhū.
Sikhissāpi bhagavato tayo sāvakasannipātā.
Sikhī also, the Exalted One, had three assemblies of disciples.
Đức Thế Tôn Sikhī cũng có ba cuộc hội chúng đệ tử.
Paṭhamasannipāte bhikkhusatasahassaṃ ahosi, dutiye asītisahassāni, tatiye sattatisahassāni.
In the first assembly, there were one hundred thousand bhikkhus; in the second, eighty thousand; in the third, seventy thousand.
Trong cuộc hội chúng thứ nhất có một trăm ngàn Tỳ-kheo, lần thứ hai có tám mươi ngàn, lần thứ ba có bảy mươi ngàn.
Tadā bodhisatto arindamo nāma rājā hutvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa sacīvaraṃ mahādānaṃ pavattetvā sattaratanapaṭimaṇḍitaṃ hatthiratanaṃ datvā hatthippamāṇaṃ katvā kappiyabhaṇḍaṃ adāsi.
At that time, the Bodhisatta, having become King Arindama, offered a great offering, including robes, to the assembly of bhikkhus headed by the Buddha, gave a jewel-elephant adorned with seven kinds of gems, and gave suitable requisites in the measure of an elephant.
Khi ấy, Bồ-tát là một vị vua tên là Arindamo, đã cúng dường đại thí y phục cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu, dâng một con voi báu nạm bảy loại ngọc, và cúng dường các vật dụng thích hợp tương đương với kích thước của con voi.
Sopi naṃ satthā ‘‘ito ekattiṃsakappe buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
That Teacher also declared concerning him: "In the thirty-first aeon from now, you will become a Buddha."
Vị Đạo Sư ấy cũng thọ ký cho Ngài rằng: “Cách đây ba mươi mốt kiếp, vị ấy sẽ thành Phật.”
Tassa pana bhagavato aruṇavatī nāma nagaraṃ ahosi, aruṇo nāma khattiyo pitā, pabhāvatī nāma mātā, abhibhū ca sambhavo ca dve aggasāvakā, khemaṅkaro nāmupaṭṭhāko, sakhilā ca padumā ca dve aggasāvikā, puṇḍarīkarukkho bodhi, sarīraṃ sattatihatthubbedhaṃ ahosi, sarīrappabhā yojanattayaṃ pharitvā aṭṭhāsi, sattati vassasahassāni āyūti.
The city of that Exalted One was named Aruṇavatī; a Khattiya named Aruṇa was his father, Pabhāvatī was his mother; Abhibhū and Sambhava were the two chief disciples; Khemaṅkara was the attendant; Sakhilā and Padumā were the two chief female disciples; the Puṇḍarīka tree was his Bodhi tree; his body was seventy cubits tall; the radiance of his body spread three yojanas; his lifespan was seventy thousand years.
Thành phố của Đức Thế Tôn ấy tên là Aruṇavatī; phụ vương là Khattiya tên Aruṇo, mẫu hậu là hoàng hậu Pabhāvatī; Abhibhū và Sambhavo là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn; Khemaṅkaro là thị giả; Sakhilā và Padumā là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn Ni; cây Bồ-đề là cây Puṇḍarīka; thân của Ngài cao bảy mươi cubit; hào quang thân của Ngài tỏa ra ba do-tuần; tuổi thọ là bảy mươi ngàn năm.