Catupaññāsamavagge paṭhamāpadāne padumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato mahākaccāyanattherassa apadānaṃ.
In the fifty-fourth chapter, in the first Apadāna, beginning with " Padumuttaro nāma Jino" (The Victor named Padumuttara), is the Apadāna of the Venerable Thera Mahākaccāyana. This Thera, too, having performed aspirations in the presence of previous Buddhas, and accumulating merits that were a strong foundation for deliverance in various existences, was reborn in the household of a wealthy householder in the time of the Blessed One Padumuttara. Having grown up, one day, while listening to the Dhamma in the presence of the Teacher, he saw a bhikkhu placed in the foremost position among those who expound in detail the meaning of what the Teacher had stated in brief. Thereupon, he himself aspired to that position, made a resolution, and performed meritorious deeds such as giving alms. Wandering through existences among devas and humans, in the time of the Blessed One Sumedha, he became a Vidyādhara and was traveling through the sky. Seeing the Blessed One seated in a certain forest grove, he became gladdened in mind and offered kaṇikāra flowers.
Trong Apadāna đầu tiên của Phẩm Năm Mươi Bốn, câu "Padumuttaro nāma Jino", v.v., là Apadāna của Trưởng lão Mahākaccāyana đáng kính.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle gahapatimahāsālakule nibbattitvā vuddhippatto ekadivasaṃ satthu santike dhammaṃ suṇanto satthārā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ vibhajantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapiyamānaṃ ekaṃ bhikkhuṃ disvā sayampi taṃ ṭhānantaraṃ patthento paṇidhānaṃ katvā dānādīni puññāni katvā devamanussesu saṃsaranto sumedhassa bhagavato kāle vijjādharo hutvā ākāsena gacchanto ekasmiṃ vanasaṇḍe nisinnaṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso kaṇikārapupphehi pūjaṃ akāsi.
This Elder too, having performed meritorious deeds in the presence of previous Buddhas, and accumulating meritorious deeds that lead to the cessation of saṃsāra in various existences, was reborn in the family of a great householder in the time of Padumuttara, the Blessed One. Having grown up, he one day listened to the Dhamma in the presence of the Teacher. Seeing a bhikkhu placed in the foremost position among those who expounded in detail the meaning of what the Teacher had spoken concisely, he himself aspired to that position, made a resolution, and performed meritorious deeds such as giving alms. Wandering on in saṃsāra among devas and humans, in the time of Sumedha, the Blessed One, he became a Vidyādhara. As he was travelling through the sky, he saw the Blessed One seated in a certain forest grove, and with a gladdened mind, he offered kaṇikāra flowers.
Vị Trưởng lão này cũng đã tích lũy các công đức là nhân duyên thoát khỏi vòng luân hồi trong các kiếp trước dưới thời chư Phật quá khứ. Vào thời Đức Phật Padumuttara, Ngài tái sinh vào một gia đình gia chủ đại phú, lớn lên và một ngày nọ, khi nghe pháp từ Đức Thế Tôn, Ngài thấy một vị Tỳ-khưu được đặt ở vị trí cao nhất trong số những người có khả năng phân tích ý nghĩa chi tiết của những lời Đức Thế Tôn đã thuyết giảng tóm tắt. Ngài cũng ước nguyện đạt được vị trí đó và đã phát nguyện, thực hiện các công đức như bố thí, v.v. Sau khi luân hồi trong cõi trời và cõi người, vào thời Đức Phật Sumedha, Ngài trở thành một vị Vidyādhara (người mang pháp thuật), bay trên không trung. Khi thấy Đức Thế Tôn đang ngồi trong một khu rừng, Ngài với tâm hoan hỷ đã cúng dường hoa kaṇikāra.
So tena puññena aparāparaṃ sugatīsuyeva parivattento kassapadasabalassa kāle bārāṇasiyaṃ kulagehe nibbattitvā parinibbute bhagavati suvaṇṇacetiyakammaṭṭhāne satasahassagghanikāya suvaṇṇiṭṭhakāya pūjaṃ katvā ‘‘imassa nissandena nibbattanibbattaṭṭhāne sarīraṃ me suvaṇṇavaṇṇaṃ hotū’’ti patthanaṃ akāsi.
Due to that merit, he continually revolved among auspicious destinations. In the time of Kassapa the Ten-Powered, he was reborn in a Brahmin family in Bārāṇasī. After the Blessed One had attained parinibbāna, at the place where a golden cetiya was being built, he made an offering of a golden brick worth one hundred thousand, and made the aspiration: "May my body be golden-colored in every existence I am reborn, as a result of this deed."
Do phước lành đó, vị ấy luân chuyển hết kiếp này đến kiếp khác chỉ trong các cõi thiện. Vào thời Đức Phật Kassapa, khi Đức Thế Tôn đã nhập Niết Bàn, vị ấy tái sinh trong một gia đình quý tộc tại thành Bārāṇasī, rồi cúng dường một viên gạch vàng trị giá một trăm ngàn tại nơi xây dựng bảo tháp vàng, và nguyện rằng: “Do kết quả của thiện nghiệp này, nguyện cho thân thể của tôi có màu vàng trong mỗi kiếp tái sinh.”
Tato yāvajīvaṃ kusalakammaṃ katvā ekaṃ buddhantaraṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde ujjeniyaṃ rañño caṇḍapajjotassa purohitagehe nibbatti, tassa nāmaggahaṇadivase mātā ‘‘mayhaṃ putto suvaṇṇavaṇṇo, attano nāmaṃ gahetvā āgato’’ti kañcanamāṇavotveva nāmaṃ akāsi.
Thereafter, having performed wholesome deeds throughout his life and having wandered through existences among devas and humans for one Buddha-interval, in this present Buddha-dispensation, he was reborn in Ujjenī, in the household of King Caṇḍapajjota’s chaplain. On the day of his naming ceremony, his mother, saying, "My son is golden-colored, he has come bearing his own name," named him Kañcanamāṇava (Golden Youth).
Sau đó, vị ấy thực hiện thiện nghiệp suốt đời, luân hồi giữa chư thiên và loài người trong một khoảng thời gian giữa hai Đức Phật. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy tái sinh trong gia đình của vị tư tế của vua Caṇḍapajjota tại Ujjenī. Vào ngày đặt tên cho đứa trẻ, mẹ của cậu bé nói: “Con trai của tôi có màu vàng, nó đã mang tên của chính mình mà đến,” và đặt tên cho cậu là Kañcanamāṇava (Chàng trai Vàng).
So vuddhimanvāya tayo vede uggaṇhitvā pitu accayena purohitaṭṭhānaṃ labhi.
Having grown up, he mastered the three Vedas and, upon his father’s demise, obtained the position of chaplain.
Lớn lên, cậu học ba bộ Veda và sau khi cha qua đời, cậu được bổ nhiệm vào vị trí tư tế.
So gottavasena kaccāyanoti paññāyittha.
He became known as Kaccāyana by clan.
Theo dòng họ, cậu được biết đến với tên Kaccāyana.
Atha rājā caṇḍapajjoto buddhuppādaṃ sutvā, ‘‘ācariya, tumhe tattha gantvā satthāraṃ idhānethā’’ti pesesi.
Then King Caṇḍapajjota, hearing of the Buddha’s arising, sent him, saying, "Teacher, you go there and bring the Teacher here."
Sau đó, vua Caṇḍapajjota nghe tin Đức Phật xuất hiện, liền sai: “Thưa thầy, xin các vị đến đó và thỉnh Đức Đạo Sư về đây.”
So attaṭṭhamo satthu santikaṃ upagato tassa satthā dhammaṃ desesi, desanāpariyosāne sattahi janehi saddhiṃ saha paṭisambhidāhi arahatte patiṭṭhāsi.
He, being the eighth, approached the Teacher. The Teacher taught him the Dhamma. At the conclusion of the discourse, he, together with seven other people, became established in arahantship, along with the four analytical knowledges (paṭisambhidā).
Vị ấy cùng với bảy người khác đến gặp Đức Đạo Sư. Đức Đạo Sư thuyết pháp cho họ. Khi bài pháp kết thúc, vị ấy cùng với bảy người kia chứng đắc A-la-hán quả cùng với Tứ Vô Ngại Giải.
1. So evaṃ pattaarahattaphalo attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumuttaro nāma jinotiādimāha.
Thus, having attained the fruit of arahantship, he recalled his past deeds and, filled with joy, to proclaim the story of his former conduct, he uttered the verse beginning " Padumuttaro nāma Jino."
1. Vị ấy, đã chứng đắc quả vị A-la-hán như vậy, nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, tràn đầy hoan hỷ, đã nói lên Padumuttaro nāma Jino (Đức Phật tên Padumuttara) và những lời tương tự, để tuyên bố về hạnh nghiệp quá khứ của mình.
Taṃ heṭṭhā vuttatthameva.
The meaning of that has already been explained below.
Ý nghĩa của điều đó đã được trình bày ở dưới.
Atha satthā ‘‘etha, bhikkhavo’’ti hatthaṃ pasāresi.
Then the Teacher extended his hand, saying, "Come, bhikkhus!"
Sau đó, Đức Đạo Sư duỗi tay và nói: “Này các tỳ-khưu, hãy đến!”
Te tāvadeva dvaṅgulamattakesamassuiddhimayapattacīvaradharā vassasaṭṭhikattherā viya ahesuṃ.
They immediately became like Theras of sixty vassas, bearing robes and bowls miraculously created, with beards and hair two inches long.
Ngay lập tức, các vị ấy trở thành những vị trưởng lão sáu mươi hạ lạp, với tóc và râu dài hai ngón tay, mang y bát do thần thông hóa hiện.
Evaṃ thero sadatthaṃ nipphādetvā, ‘‘bhante, rājā pajjoto tumhākaṃ pāde vandituṃ dhammañca sotuṃ icchatī’’ti ārocesi.
Thus, the Thera, having accomplished his own welfare, reported, "Venerable Sir, King Pajjota desires to venerate your feet and to hear the Dhamma."
Như vậy, vị trưởng lão đã hoàn thành mục đích của mình và thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, vua Pajjota muốn đảnh lễ chân Ngài và nghe pháp.”
Satthā ‘‘tvaṃyeva, kaccāna, tattha gaccha, tayi gate rājā pasīdissatī’’ti āha.
The Teacher said, "Kaccāna, you yourself go there. When you have gone, the king will be appeased."
Đức Đạo Sư nói: “Này Kaccāna, chính con hãy đi đến đó. Khi con đến, nhà vua sẽ hoan hỷ.”
Thero satthu āṇāya attaṭṭhamo tattha gantvā rājānaṃ pasādetvā avantīsu sāsanaṃ patiṭṭhāpetvā puna satthu santikameva āgato.
The Thera, by the Teacher’s command, went there, being the eighth, appeased the king, established the Sāsana in Avantī, and then returned to the Teacher’s presence.
Theo lệnh của Đức Đạo Sư, vị trưởng lão cùng với bảy người khác đến đó, làm cho nhà vua hoan hỷ, thiết lập giáo pháp ở Avantī, rồi trở về gặp Đức Đạo Sư.
Attano pubbapatthanāvasena kaccāyanappakaraṇaṃ mahāniruttippakaraṇaṃ nettippakaraṇanti pakaraṇattayaṃ saṅghamajjhe byākāsi.
According to his previous aspiration, he expounded the three treatises — the Kaccāyana treatise, the Mahānirutti treatise, and the Netti treatise — in the midst of the Saṅgha.
Theo lời nguyện quá khứ của mình, vị ấy đã giảng giải ba bộ luận là Kaccāyanappakaraṇa, Mahāniruttippakaraṇa, và Nettippakaraṇa giữa Tăng đoàn.
Atha santuṭṭhena bhagavatā ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ vibhajantānaṃ yadidaṃ mahākaccāno’’ti (a. ni. 1.188, 197) etadaggaṭṭhāne ṭhapito aggaphalasukhena vihāsīti.
Then, the Blessed One, being pleased, declared him foremost in the position of "foremost among my disciples who expound in detail the meaning of what has been stated in brief, namely Mahākaccāna" and he dwelled in the happiness of the supreme fruit.
Sau đó, Đức Thế Tôn hoan hỷ và tuyên bố: “Này các tỳ-khưu, trong số các đệ tử của Ta, người phân tích ý nghĩa của những lời Ta nói một cách chi tiết từ những lời tóm tắt là Đại Kaccāna, là bậc tối thượng.” (A. N. 1.188, 197) Vị ấy được đặt vào vị trí tối thượng và sống an lạc với quả vị tối thượng.
Dutiyāpadāne ito satasahassamhītiādikaṃ āyasmato vakkalittherassa apadānaṃ.
In the second Apadāna, beginning with " Ito satasahassamhi" (A hundred thousand kappas ago), is the Apadāna of the Venerable Thera Vakkalī. This Thera, too, having performed aspirations in the presence of previous Victorious Ones, and accumulating merits that were a strong foundation for deliverance in various existences, was reborn in a Brahmin family in the city of Haṃsavatī in the time of the Blessed One Padumuttara. Having attained maturity, he went to the monastery with lay followers who were going to the Teacher’s presence and, standing at the edge of the assembly, he listened to the Dhamma. Seeing a bhikkhu placed by the Teacher in the foremost position among those devoted through faith, he himself aspired to that position, offered a great alms-giving to the community of bhikkhus headed by the Buddha for seven days, and made a resolution.
Trong Apadāna thứ hai, Apadāna của Trưởng lão Vakkali đáng kính bắt đầu với ito satasahassamhī (Từ một trăm ngàn kiếp về trước).
Ayampi thero purimajinavaresu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbatto viññutaṃ patto satthu santikaṃ gacchantehi upāsakehi saddhiṃ vihāraṃ gantvā parisapariyante ṭhito dhammaṃ suṇanto satthārā ekaṃ bhikkhuṃ saddhādhimuttānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapitaṃ disvā sayampi taṃ ṭhānantaraṃ patthento sattāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā paṇidhānaṃ akāsi.
This Elder too, having performed meritorious deeds in the presence of previous Conquerors, and accumulating meritorious deeds that lead to the cessation of saṃsāra in various existences, was reborn in a noble family in the city of Haṃsavatī in the time of Padumuttara, the Blessed One. Having reached maturity, he went to the monastery with lay followers who were going to the Teacher, and standing at the edge of the assembly, he listened to the Dhamma. Seeing a bhikkhu placed by the Teacher in the foremost position among those devoted to faith, he himself aspired to that position, and having given a great alms-offering to the Saṅgha headed by the Buddha for seven days, he made a resolution.
Vị trưởng lão này cũng vậy, đã tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau, với những công đức đã tạo với các Đức Phật quá khứ. Vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, vị ấy tái sinh trong một gia đình quý tộc tại thành Haṃsavatī. Khi trưởng thành, vị ấy cùng các cư sĩ đến tịnh xá, đứng ở rìa hội chúng nghe pháp. Thấy Đức Đạo Sư đặt một tỳ-khưu vào vị trí tối thượng trong số những người có tín tâm kiên cố, vị ấy cũng mong muốn đạt được vị trí đó, bèn cúng dường đại thí cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu trong bảy ngày, rồi phát nguyện.
Satthā tassa anantarāyaṃ disvā byākari.
The Teacher, seeing that there would be no obstacle for him, prophesied his future attainment.
Đức Đạo Sư thấy không có chướng ngại cho vị ấy, bèn thọ ký.
So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto amhākaṃ bhagavato kāle sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbatti, tassa vakkalīti nāmaṃ kariṃsu.
He, having performed wholesome deeds throughout his life, and having wandered through existences among devas and humans, was reborn in a Brahmin family in Sāvatthī in the time of our Blessed One. They named him Vakkalī.
Vị ấy đã làm thiện nghiệp suốt đời, luân hồi giữa chư thiên và loài người. Vào thời Đức Thế Tôn của chúng ta, vị ấy tái sinh trong một gia đình Bà-la-môn tại Sāvatthī và được đặt tên là Vakkali.
Tattha kalīti aparādhatilakāḷakādidosassa adhivacanaṃ.
Here, " Kali" is a designation for faults such as wrongdoing, dark spots like sesame seeds, and other blemishes.
Trong đó, kali là tên gọi của những lỗi lầm như tội lỗi, vết đen như hạt mè.
Niddhantasuvaṇṇapiṇḍasadisatāya apagato byapagato kali doso assāti va-kārāgamaṃ katvā vakkalīti vuccati.
Because of his resemblance to a refined lump of gold, he was free from faults or blemishes. Hence, by the addition of the letter 'va', he is called Vakkalī.
Vì giống như một khối vàng đã được tinh luyện, không còn vết nhơ, nên lỗi lầm đã được loại bỏ, do đó thêm chữ ‘va’ và gọi là Vakkalī.
So vuddhippatto tayo vede uggaṇhitvā brāhmaṇasippesu nipphattiṃ gato, satthāraṃ disvā rūpakāyasampattidassanena atitto satthārā saddhiṃyeva vicarati.
Having grown up, he mastered the three Vedas and became proficient in Brahmin arts. Seeing the Teacher, he was not satisfied with merely beholding his physical form, and he always walked with the Teacher.
Lớn lên, vị Vakkali này đã học ba bộ Veda và thành thạo các nghề nghiệp của Bà-la-môn. Sau khi thấy Đức Đạo Sư, vị ấy không bao giờ chán ngấy việc chiêm ngưỡng vẻ đẹp của thân tướng Ngài, và chỉ đi theo Đức Đạo Sư.
‘‘Agāramajjhe vasanto niccakālaṃ satthu dassanaṃ na labhissāmī’’ti satthu santike pabbajitvā ṭhapetvā bhojanakālaṃ sarīrakiccakālañca sesakāle yattha ṭhitena sakkā dasabalaṃ passituṃ, tattha ṭhito aññaṃ kiccaṃ pahāya bhagavantaṃ olokentoyeva viharati.
Thinking, "If I stay in a household, I will not be able to see the Teacher constantly," he went forth in the Teacher’s presence. Except for meal times and bodily functions, during the remaining time, he would stay wherever he could see the Ten-Powered One, abandoning all other tasks, dwelling only by gazing at the Blessed One.
Nghĩ rằng: “Nếu sống giữa gia đình, mình sẽ không thể thường xuyên chiêm ngưỡng Đức Đạo Sư,” vị ấy xuất gia dưới sự hướng dẫn của Đức Đạo Sư. Ngoại trừ thời gian ăn uống và vệ sinh cá nhân, vào những lúc còn lại, vị ấy chỉ sống bằng cách chiêm ngưỡng Đức Thế Tôn, từ bỏ mọi việc khác, ở bất cứ nơi nào có thể nhìn thấy Đức Thập Lực.
Satthā tassa ñāṇaparipākaṃ āgamento bahukālaṃ tasmiṃ rūpadassaneneva vicarante kiñci avatvā punekadivasaṃ – ‘‘kiṃ te, vakkali, iminā pūtikāyena diṭṭhena?
The Teacher, awaiting the ripening of his knowledge, allowed him to wander for a long time merely observing the physical form without saying anything. Then, one day, the Teacher said, "What good is there for you, Vakkalī, in seeing this foul body? Whoever sees the Dhamma, Vakkalī, sees me; whoever sees me, sees the Dhamma. Indeed, Vakkalī, one who sees the Dhamma sees me."
Đức Đạo Sư, đợi cho trí tuệ của vị ấy chín muồi, đã không nói gì trong một thời gian dài khi vị ấy chỉ sống bằng cách chiêm ngưỡng thân tướng. Rồi một ngày nọ, Ngài nói:
Yo kho, vakkali, dhammaṃ passati, so maṃ passati; yo maṃ passati, so dhammaṃ passati.
Indeed, Vakkali, whoever sees the Dhamma sees me; whoever sees me sees the Dhamma.
“Này Vakkali, chiêm ngưỡng thân thể thối rữa này có ích gì cho con?
Dhammañhi, vakkali, passanto maṃ passatī’’ti (saṃ. ni. 3.87) āha.
“Indeed, Vakkali, one who sees the Dhamma sees me,” he said.
Này Vakkali, ai thấy Dhamma thì thấy Ta; ai thấy Ta thì thấy Dhamma. Này Vakkali, thấy Dhamma tức là thấy Ta.” (S. N. 3.87)
Satthari evaṃ vadantepi thero satthu dassanaṃ pahāya aññattha gantuṃ na sakkoti.
Even though the Teacher spoke thus, the Thera could not bear to abandon the sight of the Teacher and go elsewhere.
Mặc dù Đức Đạo Sư nói như vậy, vị trưởng lão vẫn không thể từ bỏ việc chiêm ngưỡng Đức Đạo Sư mà đi nơi khác.
Tato satthā, ‘‘nāyaṃ bhikkhu saṃvegaṃ alabhitvā bujjhissatī’’ti vassūpanāyikadivase – ‘‘apehi, vakkalī’’ti theraṃ paṇāmesi.
Then the Teacher, thinking, "This bhikkhu will not awaken without experiencing urgency," on the day of the vassa invitation, dismissed the Thera, saying, "Go away, Vakkalī!"
Vì vậy, Đức Đạo Sư, nghĩ rằng: “Vị tỳ-khưu này sẽ không giác ngộ nếu không có sự thúc giục,” vào ngày an cư mùa mưa, Ngài đã đuổi vị trưởng lão đi: “Này Vakkali, hãy đi đi!”
So satthārā paṇāmito satthu sammukhe ṭhātuṃ asakkonto – ‘‘kiṃ mayhaṃ jīvitena, yohaṃ satthāraṃ daṭṭhuṃ na labhāmī’’ti gijjhakūṭe pabbate papātaṭṭhānaṃ abhiruhi?
Being driven away by the Teacher, unable to stand in the Teacher's presence, he thought: "Of what use is this life to me, if I cannot see the Teacher?" And so, he ascended to a precipice on Gijjhakūṭa mountain.
Bị Đức Đạo Sư đuổi đi, không thể ở trước mặt Ngài, vị ấy nghĩ: “Cuộc sống của mình có ích gì khi không được chiêm ngưỡng Đức Đạo Sư?” rồi leo lên đỉnh núi Gijjhakūṭa đến chỗ vách đá.
Satthā tassa taṃ pavattiṃ ñatvā – ‘‘ayaṃ bhikkhu mama santikā assāsaṃ alabhanto maggaphalānaṃ upanissayaṃ nāseyyā’’ti attānaṃ dassetvā obhāsaṃ vissajjento –
The Teacher, knowing of his situation, thought: "If this bhikkhu does not receive solace from me, he will destroy the powerful condition for the paths and fruits." Thus, revealing himself and emanating a brilliant light, he said:
Đức Đạo Sư biết được sự việc đó, nghĩ: “Nếu vị tỳ-khưu này không nhận được sự an ủi từ Ta, vị ấy sẽ hủy hoại nhân duyên của các quả vị Đạo và Quả,” Ngài hiện thân và phóng hào quang,
Idha pana evaṃ veditabbaṃ – ‘‘kiṃ te, vakkalī’’tiādinā satthārā ovadito gijjhakūṭe viharanto vipassanaṃ paṭṭhapesi, tassa saddhāya balavabhāvato eva vipassanā vīthiṃ na otarati?
However, here it should be understood as follows: The Teacher exhorted him with words such as "What is it to you, Vakkalī?" and while dwelling on Gijjhakūṭa, he established vipassanā. But due to the strength of his faith, vipassanā did not proceed on its path.
Tuy nhiên, ở đây cần phải biết điều này: Được Đức Đạo Sư giáo huấn bằng lời “Này Vakkali, chiêm ngưỡng thân thể thối rữa này có ích gì cho con?”, vị ấy sống trên núi Gijjhakūṭa và bắt đầu thiền quán. Tuy nhiên, do tín tâm quá mạnh, thiền quán của vị ấy không đi vào con đường Đạo và Quả.
Bhagavā taṃ ñatvā kammaṭṭhānaṃ sodhetvā adāsi.
The Blessed One, knowing this, clarified the meditation subject and gave it to him.
Đức Thế Tôn biết điều đó, bèn thanh lọc đề mục thiền và ban cho vị ấy.
So puna vipassanaṃ matthakaṃ pāpetuṃ nāsakkhiyeva.
Yet again, he was unable to bring vipassanā to its culmination.
Nhưng vị ấy vẫn không thể đưa thiền quán đến đỉnh cao.
Athassa āhāravekallena vātābādho uppajji, taṃ vātābādhena pīḷiyamānaṃ ñatvā bhagavā tattha gantvā pucchanto –
Then, due to a deficiency in food, he developed a wind-disease. The Blessed One, knowing that he was afflicted by this wind-disease, went to him and asked:
Sau đó, do thiếu thốn thức ăn, vị ấy bị bệnh phong hàn. Đức Thế Tôn biết vị ấy đang bị bệnh phong hàn hành hạ, bèn đến đó và hỏi:
47-48. Nonītasukhumālaṃ manti navanītamiva mudutaluṇahatthapādaṃ.
47-48. "Nonītasukhumālaṃ maṃ" means "me, whose hands and feet were soft and tender like fresh butter."
47-48. “Nonītasukhumālaṃ maṃ” có nghĩa là ta, với tay chân mềm mại và non nớt như bơ tươi.
Jātapallavakomalanti asokapallavapattakomalamiva mudukanti attho.
"Jātapallavakomalaṃ" means "me, whose hands and feet were soft and tender like a newly sprouted Asoka leaf."
“Jātapallavakomalaṃ” có nghĩa là mềm mại như lá non của cây asoka.
Pisācībhayatajjitāti tadā evaṃbhūtaṃ kumāraṃ maṃ aññā pisācī ekā rakkhasī bhayena tajjesi bhiṃsāpesīti attho.
"Pisācībhayatajjitā" means "at that time, another female pisācī, a rākṣasī, terrified and frightened me, a child who was thus."
“Pisācībhayatajjitā” có nghĩa là khi đó, một nữ quỷ (pisācī), một nữ dạ xoa (rakkhasī) khác đã hăm dọa ta, đứa trẻ sơ sinh như vậy, bằng nỗi sợ hãi.
Tadā mahesissa sammāsambuddhassa pādamūle maṃ sāyesuṃ nipajjāpesuṃ.
Then my parents, with fearful minds, laid me down at the feet of the Great Sage, the Perfectly Self-Enlightened One.
Khi đó, cha mẹ ta, với tâm sợ hãi, đã đặt ta nằm dưới chân Đức Sammāsambuddha, bậc Đại Hiền.
Dīnamānasā bhītacittā mama mātāpitaro imaṃ dārakaṃ te dadāma, imassa saraṇaṃ patiṭṭhā hotu nātha nāyakāti sambandho.
The connection is: "We offer this child to you, O Lord, O Leader! May you be a refuge and support for him."
Họ nói: “Này Đại Đức, bậc Đạo Sư, chúng con dâng đứa trẻ này cho Ngài. Xin Ngài hãy là nơi nương tựa, là chỗ dựa cho đứa trẻ này.”
61. Tadā maṃ caraṇantagoti tasmiṃ mayhaṃ arahattaṃ pattakāle sīlādipannarasannaṃ caraṇadhammānaṃ antago, pariyosānappatto paripūrakārīti attho.
61. "Tadā maṃ caraṇantago" means "At that time, when I attained Arahantship, he was one who had reached the end of the fifteen dhamma of good conduct, such as sīla, one who had reached completion, one who perfected them."
61. “Tadā maṃ caraṇantago” có nghĩa là vào lúc ta đạt đến Arahant, Ngài là bậc đã đạt đến tận cùng của mười lăm pháp hạnh (caraṇa-dhamma) như giới (sīla), tức là bậc đã hoàn thành trọn vẹn.
‘‘Maraṇantago’’tipi pāṭho.
There is also the reading "Maraṇantago."
Cũng có bản đọc là “Maraṇantago”.
Tassa maraṇassa antaṃ nibbānaṃ pattoti attho.
Its meaning is: "One who has reached the end of death, i.e., Nibbāna."
Ý nghĩa của bản đọc đó là bậc đã đạt đến Nibbāna, sự chấm dứt của cái chết.
Saddhādhimuttānaṃ aggaṃ paññapesīti sambandho.
The connection is: "He declared me to be foremost among those liberated by faith."
Có liên hệ rằng Ngài đã tuyên bố ta là bậc tối thượng trong số những người có niềm tin kiên cố.
Atha satthā bhikkhusaṅghamajjhe nisinno ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ saddhādhimuttānaṃ yadidaṃ, vakkalī’’ti (a. ni. 1.198, 208) maṃ etadaggaṭṭhāne ṭhapesīti vuttaṃ hoti.
Then the Teacher, seated in the midst of the assembly of bhikkhus, said, "Bhikkhus, among my disciples who are liberated by faith, the foremost is Vakkalī." This means that he placed me in the position of being foremost.
Sau đó, Đức Bổn Sư ngồi giữa Tăng chúng và nói: “Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử của ta, những người có niềm tin kiên cố, Vakkali này là bậc tối thượng” (A.N. 1.198, 208). Điều này có nghĩa là Ngài đã đặt ta vào vị trí tối thượng.
Sesaṃ suviññeyyamevāti.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
So tattha yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto bārāṇasito avidūre ekasmiṃ pesakāragāme jeṭṭhapesakāragehe nibbatto tadā sahassamattā paccekabuddhā himavante aṭṭha māse vasitvā vassike cattāro māse janapade vasanti.
Having performed meritorious deeds throughout his life in that existence, and having wandered in the realms of devas and humans, he was reborn in the house of a chief weaver in a village of weavers not far from Bārāṇasī. At that time, one thousand Paccekabuddhas resided in the Himalayas for eight months and in populated areas for the four months of the rainy season.
Sau khi làm điều thiện suốt đời trong kiếp đó, vị ấy luân hồi trong cõi trời và cõi người. Sau đó, vị ấy sinh ra trong gia đình của người thợ dệt trưởng làng ở một ngôi làng thợ dệt không xa Bārāṇasī. Vào thời điểm đó, một ngàn vị Paccekabuddha đã ở trong dãy Hy Mã Lạp Sơn tám tháng và ở trong các vùng dân cư bốn tháng trong mùa mưa.
Te ekavāraṃ bārāṇasiyā avidūre otaritvā ‘‘senāsanaṃ karaṇatthāya hatthakammaṃ yācathā’’ti rañño santikaṃ aṭṭha paccekabuddhe pahiṇiṃsu.
On one occasion, they descended near Bārāṇasī and sent eight Paccekabuddhas to the king, saying, "Ask for manual labor to construct a dwelling."
Một lần nọ, họ đã hạ sơn gần Bārāṇasī và phái tám vị Paccekabuddha đến gặp nhà vua để xin được làm công việc xây dựng tịnh xá.
Tadā pana rañño vappamaṅgalaṃ ahosi.
At that time, it was the king's ploughing festival.
Khi đó, nhà vua đang tổ chức lễ Vappamaṅgala (lễ cày ruộng).
So ‘‘paccekabuddhā kira āgatā’’ti sutvā nikkhamitvā āgatakāraṇaṃ pucchitvā ‘‘ajja, bhante, okāso natthi sve amhākaṃ vappamaṅgalaṃ, tatiyadivase karissāmā’’ti vatvā paccekabuddhe animantetvāva pāvisi.
Having heard, "The Paccekabuddhas have come," he went out, asked the reason for their visit, and said, "Venerables, today there is no opportunity. Tomorrow is our ploughing festival; we shall attend to it on the third day." Having said this, he entered without inviting the Paccekabuddhas.
Nghe nói “có các vị Paccekabuddha đã đến”, nhà vua liền ra ngoài hỏi lý do các vị đến. Nhà vua nói: “Bạch chư Tôn giả, hôm nay không có thời gian. Ngày mai là lễ Vappamaṅgala của chúng con, đến ngày thứ ba chúng con sẽ làm.” Nói xong, nhà vua không thỉnh mời các vị Paccekabuddha mà quay vào.
Paccekabuddhā ‘‘aññaṃ gāmaṃ pavisissāmā’’ti pakkamiṃsu.
The Paccekabuddhas departed, saying, "We will enter another village."
Các vị Paccekabuddha liền rời đi, nghĩ rằng: “Chúng ta sẽ vào một ngôi làng khác.”
Tasmiṃ samaye jeṭṭhapesakārassa bhariyā kenacideva karaṇīyena bārāṇasiṃ gacchantī te paccekabuddhe disvā vanditvā, ‘‘kiṃ, bhante, avelāya ayyā āgatā’’ti pucchi.
At that time, the chief weaver's wife, going to Bārāṇasī for some business, saw those Paccekabuddhas. Having paid homage, she asked, "Venerables, why have the noble ones arrived at such an unseasonable time?"
Vào thời điểm đó, vợ của người thợ dệt trưởng làng đang đi đến Bārāṇasī vì một việc gì đó. Bà nhìn thấy các vị Paccekabuddha, đảnh lễ và hỏi: “Bạch chư Tôn giả, tại sao các Ngài lại đến vào lúc không phải thời điểm này?”
Te ādito paṭṭhāya kathesuṃ.
They told her the story from the beginning.
Các vị ấy đã kể lại từ đầu.
Taṃ sutvā saddhāsampannā buddhisampannā itthī ‘‘sve, bhante, amhākaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti nimantesi.
Having heard this, the woman, full of faith and wisdom, invited them, saying, "Venerables, please accept alms from us tomorrow."
Nghe vậy, người phụ nữ đầy đức tin và trí tuệ ấy đã thỉnh mời: “Bạch chư Tôn giả, xin các Ngài hãy thọ nhận bữa ăn của chúng con vào ngày mai.”
‘‘Bahukā mayaṃ, bhaginī’’ti.
"Sister, we are many."
“Này em gái, chúng tôi rất đông.”
‘‘Kittakā, bhante’’ti?
"How many, Venerables?"
“Bạch chư Tôn giả, có bao nhiêu vị ạ?”
‘‘Sahassamattā, bhaginī’’ti.
"One thousand, Sister."
“Này em gái, khoảng một ngàn vị.”
‘‘Bhante, imasmiṃ no gāme sahassamattā vasimhā, ekeko ekekassa bhikkhaṃ dassati, bhikkhaṃ adhivāsetha, ahameva vo vasanaṭṭhānaṃ kārāpessāmī’’ti āha.
She said, "Venerables, one thousand people reside in our village; each will give alms to one, so please accept the alms. I myself will have dwellings built for you."
Bà nói: “Bạch chư Tôn giả, trong làng của chúng con có khoảng một ngàn người. Mỗi người sẽ cúng dường bữa ăn cho một vị. Xin các Ngài hãy chấp nhận bữa ăn này. Con sẽ tự mình xây dựng chỗ ở cho các Ngài.”
Paccekabuddhā adhivāsesuṃ.
The Paccekabuddhas accepted.
Các vị Paccekabuddha đã chấp nhận.
Sā gāmaṃ pavisitvā ugghosesi – ‘‘ammatātā, ahaṃ sahassamatte paccekabuddhe disvā nimantesiṃ, ayyānaṃ nisīdanaṭṭhānaṃ saṃvidahatha, yāgubhattādīni sampādethā’’ti gāmamajjhe maṇḍapaṃ kārāpetvā āsanāni paññāpetvā punadivase paccekabuddhe nisīdāpetvā paṇītena khādanīyena bhojanīyena parivisitvā bhattakiccapariyosāne tasmiṃ gāme sabbā itthiyo ādāya tāhi saddhiṃ paccekabuddhe vanditvā temāsaṃ vasanatthāya paṭiññaṃ gaṇhitvā puna gāme ugghosesi – ‘‘ammatātā, ekekakulato ekekapuriso vāsipharasuādīni gahetvā araññaṃ pavisitvā dabbasambhāre āharitvā ayyānaṃ vasanaṭṭhānaṃ karotū’’ti.
She entered the village and announced: "O mothers and fathers, I saw one thousand Paccekabuddhas and invited them. Please arrange seats for the noble ones and prepare gruel, rice, and so forth." Having had a pavilion built in the middle of the village, and having arranged seats, she had the Paccekabuddhas seated the next day. Having served them with excellent solid and soft foods, at the end of the meal, she gathered all the women in that village. Together with them, she paid homage to the Paccekabuddhas, received their promise to stay for the three months of the rainy season, and then announced again in the village: "O mothers and fathers, let one man from each household, taking adzes, axes, and so forth, enter the forest, bring timber and materials, and build dwellings for the noble ones."
Bà vào làng và loan báo: “Này cha mẹ, tôi đã thấy và thỉnh mời một ngàn vị Paccekabuddha. Xin mọi người hãy sắp xếp chỗ ngồi cho các Ngài và chuẩn bị cháo, cơm, v.v.” Bà cho dựng một ngôi đình ở giữa làng, sắp đặt chỗ ngồi, rồi ngày hôm sau thỉnh các vị Paccekabuddha ngồi. Sau khi cúng dường các món ăn và thức uống tinh xảo, khi bữa ăn kết thúc, bà dẫn tất cả phụ nữ trong làng cùng đảnh lễ các vị Paccekabuddha, nhận lời hứa các vị sẽ ở lại ba tháng, rồi lại loan báo trong làng: “Này cha mẹ, mỗi gia đình hãy cử một người đàn ông mang theo rìu, búa, v.v., vào rừng để mang vật liệu về và xây dựng chỗ ở cho các Ngài.”
Gāmavāsino tassāyeva vacanaṃ sutvā ekeko ekekaṃ katvā saddhiṃ rattidivāṭṭhānehi paṇṇasālasahassaṃ niṭṭhāpetvā attano attano paṇṇasālāyaṃ upagataṃ paccekabuddhaṃ ‘‘ahaṃ sakkaccaṃ upaṭṭhahissāmi, ahaṃ sakkaccaṃ upaṭṭhahissāmī’’ti vatvā upaṭṭhahiṃsu.
The villagers, hearing her words, each built one hut, completing one thousand leaf-huts along with their day and night quarters. To each Paccekabuddha who came to their respective leaf-hut, they said, "I will attend to you diligently; I will attend to you diligently," and thus attended to them.
Dân làng, sau khi nghe lời cô ấy, mỗi người xây một tịnh xá lá, hoàn thành một ngàn tịnh xá lá cùng với nơi ở ban đêm và ban ngày, rồi đến chỗ vị Độc Giác Phật đã đến tịnh xá lá của mình, nói rằng: “Con sẽ cung phụng một cách thành kính, con sẽ cung phụng một cách thành kính,” và đã cung phụng.
Sā vassaṃvuṭṭhakāle ‘‘attano attano paṇṇasālāya vassaṃvuṭṭhānaṃ paccekabuddhānaṃ cīvarasāṭake sajjethā’’ti samādapetvā ekekassa sahassa sahassamūlaṃ cīvaraṃ dāpesi.
At the end of the rainy season, she instructed them to "prepare robes for the Paccekabuddhas who have concluded their rainy season retreat in their respective leaf-huts," and had them donate robes worth one thousand each to every Paccekabuddha.
Vào mùa an cư kết thúc, cô ấy đã thúc giục: “Hãy chuẩn bị y phục cho các vị Độc Giác Phật đã kết thúc an cư trong tịnh xá lá của riêng mình,” và đã khiến mỗi vị được dâng một bộ y giá trị một ngàn.
Paccekabuddhā vuṭṭhavassā anumodanaṃ katvā pakkamiṃsu.
Having concluded the rainy season, the Paccekabuddhas expressed their appreciation and departed.
Các vị Độc Giác Phật sau khi kết thúc an cư đã tùy hỷ rồi ra đi.
Gāmavāsinopi idaṃ puññakammaṃ katvā tato cuto tāvatiṃsadevaloke nibbattitvā gaṇadevatā nāma ahesuṃ.
The villagers, too, having performed this meritorious deed, passed away from that existence and were reborn in the Tāvatiṃsa deva realm, becoming known as the Gaṇadevatā (Group Devas).
Những người dân làng này, sau khi thực hiện nghiệp công đức đó, đã mệnh chung từ cõi ấy và tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa, trở thành các vị Thiên nhân đoàn thể.
Te tattha dibbasampattiṃ anubhavitvā kassapasammāsambuddhakāle kuṭumbikagehesu nibbattiṃsu.
Having experienced divine bliss there, they passed away from the deva realm during the time of Kassapa Sammāsambuddha and were reborn in the houses of householders.
Tại đó, họ đã hưởng thụ thiên lạc, và vào thời Đức Phật Kassapa Chánh Đẳng Giác, họ tái sinh vào các gia đình gia chủ.
Pubbe jeṭṭhakapesakāro jeṭṭhakakuṭumbikassa putto ahosi.
The former chief weaver became the son of the chief householder.
Người thợ dệt trưởng lão trước đây đã trở thành con trai của vị gia chủ trưởng lão.
Bhariyāpissa ekassa jeṭṭhakakuṭumbikassa dhītā ahosi.
His wife also became the daughter of another chief householder.
Vợ của ông ta cũng là con gái của một vị gia chủ trưởng lão.
Sesānaṃ bhariyāyo sesakuṭumbikānaṃ dhītaro ahesuṃ, tā sabbāpi vayappattā parakulaṃ gacchantiyo tesaṃ tesaṃyeva gehāni agamaṃsu.
The wives of the others became the daughters of the other householders, and all of them, upon reaching adulthood, went to their respective families.
Những người vợ còn lại là con gái của các gia chủ còn lại, tất cả họ khi đến tuổi trưởng thành đã về các gia đình của những người đó.
Athekadivasaṃ vihāre dhammassavane saṅghuṭṭhe ‘‘satthā dhammaṃ desessatī’’ti sutvā te sabbepi kuṭumbikā ‘‘dhammaṃ sossāmā’’ti bhariyāhi saddhiṃ vihāraṃ agamaṃsu.
Then one day, when the Dhamma assembly was announced at the monastery, hearing "the Teacher will preach the Dhamma," all those householders went to the monastery with their wives to listen to the Dhamma.
Rồi một ngày nọ, khi nghe tiếng hiệu triệu thuyết pháp tại tinh xá: “Đức Đạo Sư sẽ thuyết pháp,” tất cả những gia chủ đó cùng với vợ mình đã đến tinh xá để nghe pháp.
Tesaṃ vihāramajjhaṃ paviṭṭhakkhaṇe vassaṃ vassi.
As soon as they entered the middle of the monastery, it rained.
Ngay khi họ bước vào giữa tinh xá thì trời đổ mưa.
Yesaṃ kulūpakā vā ñātisāmaṇerādayo vā atthi, te tesaṃ pariveṇādīni pavisiṃsu.
Those who had attendant monks or novice relatives entered their respective cells and so forth.
Những ai có các vị tì-khưu thân cận hoặc các sa-di bà con, thì họ đã đi vào các khu vực riêng của những vị đó.
Te pana tathārūpānaṃ natthitāya katthaci pavisituṃ avisahantā vihāramajjheyeva aṭṭhaṃsu.
But these householders, having no such relations, were unable to enter anywhere and stood in the middle of the monastery.
Nhưng những người này, vì không có những vị như vậy, đã không thể vào bất cứ đâu và chỉ đứng giữa tinh xá.
Atha ne jeṭṭhakakuṭumbiko āha – ‘‘passatha, bho, amhākaṃ vippakāraṃ, kulaputtehi nāma ettakena lajjituṃ yutta’’nti.
Then the chief householder said to them, "Look, friends, at our predicament! It is proper for noble sons to be ashamed by such a thing."
Rồi vị gia chủ trưởng lão nói với họ: “Này các bạn, hãy xem sự bất tiện của chúng ta! Đối với những người con nhà lành thì thật đáng xấu hổ với tình cảnh này.”
‘‘Ayya, kiṃ karomā’’ti?
"Master, what should we do?"
“Thưa ngài, chúng con phải làm gì?”
‘‘Mayaṃ vissāsikaṭṭhānassa abhāvena imaṃ vippakāraṃ pattā, sabbe dhanaṃ saṃharitvā pariveṇaṃ karissāmā’’ti.
"We have come to this predicament due to the lack of a familiar place. Let us all gather money and build a dwelling."
“Vì không có nơi quen thuộc, chúng ta đã gặp phải sự bất tiện này. Tất cả hãy cùng góp tiền để xây một khu vực riêng.”
‘‘Sādhu, ayyā’’ti jeṭṭhako sahassaṃ adāsi.
"Very well, Master," said the chief, and he donated a thousand.
“Vâng, thưa ngài,” vị trưởng lão nói và đã cúng dường một ngàn.
Sesā pañca pañca satāni.
The others gave five hundred each.
Những người còn lại mỗi người năm trăm.
Itthiyo aḍḍhateyyāni aḍḍhateyyāni satāni.
The women gave two hundred and fifty each.
Các phụ nữ mỗi người hai trăm rưỡi.
Te taṃ dhanaṃ āharitvā sahassakūṭāgāraparivāraṃ satthu vasanatthāya mahāpariveṇaṃ nāma kārāpesuṃ.
They gathered that money and had a large monastery built for the Teacher's residence, surrounded by a thousand pinnacle-roofed chambers.
Họ đã mang số tiền đó đến và xây một đại tinh xá gọi là Mahāpariveṇa, với một ngàn phòng có mái nhọn, để Đức Đạo Sư cư ngụ.
Navakammassa mahantatāya dhane appahonte pubbe dinnadhanato puna upaḍḍhūpaḍḍhaṃ adaṃsu.
Due to the magnitude of the new construction, when the money was insufficient, they again donated half of their previous contributions.
Vì công trình mới quá lớn mà tiền không đủ, họ đã cúng dường thêm một nửa số tiền đã dâng trước đó.
Niṭṭhite pariveṇe vihāramahaṃ karontā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa sattāhaṃ mahādānaṃ datvā vīsatiyā bhikkhusahassānaṃ cīvarāni sajjayiṃsu.
Upon completion of the monastery, they held a monastery consecration festival, offered a great alms-giving to the Saṅgha led by the Buddha for seven days, and prepared robes for twenty thousand bhikkhus.
Khi tinh xá hoàn thành, họ đã tổ chức lễ cúng dường tinh xá, dâng đại thí cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu trong bảy ngày, và chuẩn bị y phục cho hai mươi ngàn tì-khưu.
Jeṭṭhakakuṭumbikassa pana bhariyā attano paññāya ṭhitā ahaṃ tehi samakaṃ akatvā atirekataraṃ katvā ‘‘satthāraṃ pūjessāmī’’ti anojapupphavaṇṇena sahassamūlena sāṭakena saddhiṃ anojapupphacaṅkoṭakaṃ gahetvā satthāraṃ anojapupphehi pūjetvā taṃ sāṭakaṃ satthu pādamūle ṭhapetvā, ‘‘bhante, nibbattanibbattaṭṭhāne anojapupphavaṇṇaṃyeva me sarīraṃ hotu, anojātveva ca nāmaṃ hotū’’ti patthanaṃ akāsi.
However, the chief householder's wife, relying on her wisdom, decided, "I shall offer more than them, not equally, to honor the Teacher." Taking a robe worth a thousand, the color of an anoja flower, along with a casket of anoja flowers, she offered anoja flowers to the Teacher. Placing the robe at the Teacher's feet, she made a wish: "Venerable Sir, in every rebirth, may my body be the color of an anoja flower, and may my name always be Anojā."
Người vợ của vị gia chủ trưởng lão, với trí tuệ của mình, nghĩ: “Ta sẽ không làm ngang bằng với họ, mà sẽ làm vượt trội để cúng dường Đức Đạo Sư.” Thế là, bà lấy một giỏ hoa anojā, cùng với một tấm y có màu hoa anojā trị giá một ngàn, dâng hoa anojā cúng dường Đức Đạo Sư, rồi đặt tấm y dưới chân Đức Đạo Sư, và cầu nguyện: “Bạch Đức Thế Tôn, xin cho thân con ở mỗi kiếp tái sinh đều có màu hoa anojā, và tên con cũng là Anojā.”
Satthā ‘‘evaṃ hotū’’ti anumodanaṃ akāsi.
The Teacher approved, saying, "So be it."
Đức Đạo Sư đã tùy hỷ và nói: “Nguyện được như vậy.”
Te sabbepi yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cutā devaloke nibbattiṃsu.
All of them lived for their full lifespan, and upon passing away from that existence, they were reborn in the deva realm.
Tất cả họ đã sống trọn đời, rồi mệnh chung từ cõi ấy và tái sinh vào cõi trời.
Te imasmiṃ buddhuppāde devalokā cavitvā jeṭṭhako kukkuṭavatīnagare rājakule nibbattitvā viññutaṃ patto mahākappinarājā nāma ahosi.
In this present Buddha dispensation, they passed away from the deva realm. The chief householder was reborn in a royal family in the city of Kukkuṭavatī, and having reached maturity, became King Mahākappina.
Trong thời kỳ Đức Phật xuất hiện này, họ đã mệnh chung từ cõi trời, vị trưởng lão tái sinh vào hoàng tộc ở thành Kukkuṭavatī, khi trưởng thành đã trở thành vị vua tên là Mahākappina.
Sesā amaccakulesu nibbattiṃsu.
The others were reborn in ministerial families.
Những người còn lại tái sinh vào các gia đình quan lại.
Jeṭṭhakassa bhariyā maddaraṭṭhe sākalanagare rājakule nibbatti anojapupphavaṇṇamevassā sarīraṃ ahosi, tena anojātvevassā nāmaṃ akaṃsu, sā vayappattā mahākappinarañño gehaṃ gantvā anojādevīti pākaṭā ahosi.
The chief householder's wife was reborn in a royal family in Sākala city in the Madda country. Her body was the color of an anoja flower, and thus she was named Anojā. When she reached adulthood, she went to the palace of King Mahākappina and became known as Queen Anojā.
Vợ của vị trưởng lão tái sinh vào hoàng tộc ở thành Sākala thuộc xứ Madda, thân thể của bà có màu hoa anojā, vì vậy họ đặt tên bà là Anojā. Khi trưởng thành, bà đã đến cung điện của vua Mahākappina và được biết đến với tên Anojādevī.
Sesitthiyopi amaccakulesu nibbattitvā vayappattā tesaṃyeva amaccaputtānaṃ gehāni agamaṃsu.
The remaining women, too, having been reborn into ministers' families and having reached maturity, went to the homes of those very ministers' sons.
Những người phụ nữ còn lại cũng tái sinh vào các gia đình quan lại, khi đến tuổi trưởng thành đã về các gia đình của những người con quan lại đó.
Te sabbepi rañño sampattisadisaṃ sampattiṃ anubhaviṃsu.
All of them experienced a prosperity similar to that of the king.
Tất cả họ đều hưởng thụ sự giàu sang tương tự như của nhà vua.
Yadā hi rājā alaṅkārapaṭimaṇḍito hatthiṃ abhiruhitvā vicarati, tadāpi te tatheva vicaranti.
For when the king, adorned with ornaments, rode an elephant and wandered, they too wandered just like him.
Khi nhà vua trang sức lộng lẫy cưỡi voi đi tuần, họ cũng đi tuần y như vậy.
Tasmiṃ assena vā rathena vā vicarante tepi tatheva vicaranti.
When he wandered by horse or by chariot, they too wandered just like him.
Khi ngài đi tuần bằng ngựa hoặc xe, họ cũng đi tuần y như vậy.
Evaṃ te ekato hutvā katānaṃ puññānaṃ balena ekatova sampattiṃ anubhaviṃsu.
Thus, by the power of the merits they had accumulated together, they experienced prosperity together.
Như vậy, nhờ sức mạnh của những công đức đã cùng nhau tạo tác, họ đã cùng nhau hưởng thụ sự giàu sang.
Rañño pana vālo, vālavāhano, puppho, pupphavāhano, supattoti pañceva assā honti.
The king, however, had five horses: Vāḷa, Vāḷavāhana, Puppha, Pupphavāhana, and Supatta.
Nhà vua chỉ có năm con ngựa: Vālo, Vālavāhano, Puppho, Pupphavāhano và Supatto.
Tesu rājā supattaṃ assaṃ sayaṃ ārohati, itare cattāro asse assārohānaṃ sāsanāharaṇatthāya adāsi.
Of these, the king himself mounted the horse Supatta, and he gave the other four horses to the horsemen to carry messages.
Trong số đó, nhà vua tự mình cưỡi con ngựa Supatto, bốn con ngựa còn lại được giao cho các kỵ sĩ để mang tin tức.
Rājā te pātova bhojetvā ‘‘gacchatha, bhaṇe, dve vā tīṇi vā yojanāni āhiṇḍitvā buddhassa vā dhammassa vā saṅghassa vā uppannabhāvaṃ sutvā mayhaṃ sukhasāsanaṃ ārocethā’’ti pesesi.
The king fed them early in the morning and sent them, saying: "Go, sirs, wander for two or three leagues, and having heard of the arising of the Buddha, the Dhamma, or the Saṅgha, report the good news to me."
Nhà vua cho họ ăn sớm rồi sai đi: “Này các bạn, hãy đi hai hoặc ba do-tuần, nếu nghe được tin tức về sự xuất hiện của Đức Phật, Đức Pháp hay Tăng đoàn, hãy báo tin lành đó cho ta.”
Te catūhi dvārehi nikkhamitvā dve tīṇi yojanāni āhiṇḍitvā kiñci sāsanaṃ alabhitvāva paccāgamiṃsu.
They left through the four gates, wandered for two or three leagues, and returned without having found any news.
Họ đã ra khỏi bốn cổng thành, đi hai ba do-tuần, nhưng không tìm được tin tức nào, nên đã quay trở về.
Athekadivasaṃ rājā supattaṃ āruhitvā amaccasahassaparivuto uyyānaṃ gacchanto kilantarūpe pañcasatamatte vāṇijake nagaraṃ pavisante disvā ‘‘ime addhānakilantā, addho imesaṃ santikā ekaṃ bhaddakaṃ sāsanaṃ sossāmī’’ti te pakkosāpetvā ‘‘kuto āgatatthā’’ti pucchi.
Then one day, as the king was riding Supatta and going to the pleasure garden, accompanied by a thousand ministers, he saw about five hundred weary merchants entering the city and thought: "These are tired from their journey; surely I will hear some good news from them." So he had them summoned and asked, "From where have you come?"
Rồi một ngày nọ, nhà vua cưỡi ngựa Supatto, cùng với một ngàn quan lại đi đến khu vườn, thấy khoảng năm trăm thương nhân trông có vẻ mệt mỏi đang vào thành, nghĩ: “Những người này chắc hẳn đã mệt mỏi vì đường xa, chắc chắn ta sẽ nghe được một tin tốt lành từ họ.” Ngài liền cho gọi họ đến và hỏi: “Các ngươi từ đâu đến?”
‘‘Atthi, deva, ito vīsatiyojanasatamatthake sāvatthi nāma nagaraṃ, tato āgatamhā’’ti.
"Sire, there is a city called Sāvatthī, a hundred and twenty leagues from here; we have come from there."
“Thưa Đại Vương, cách đây một trăm hai mươi do-tuần có một thành phố tên là Sāvatthī, chúng thần từ đó đến.”
‘‘Atthi pana vo dese kiñci sāsanaṃ uppanna’’nti.
"Is there any news arisen in your region, sirs?"
“Có tin tức gì mới xảy ra ở xứ sở các ngươi không?”
‘‘Deva, aññaṃ kiñci natthi, sammāsambuddho uppanno’’ti.
"Sire, there is nothing else; the Perfectly Enlightened Buddha has arisen!"
“Thưa Đại Vương, không có tin tức nào khác, chỉ có Đức Chánh Đẳng Giác đã xuất hiện.”
Rājā tāvadeva balavapītiyā phuṭṭhasarīro kiñci sallakkhetuṃ asakkonto muhuttaṃ vītināmetvā pana, ‘‘tātā, kiṃ vadethā’’ti pucchi.
The king, whose body was immediately suffused with powerful joy, was unable to comprehend anything for a moment, but then, after a short while, he asked, "Sons, what did you say?"
Ngay lúc đó, toàn thân nhà vua tràn ngập niềm hỷ lạc mãnh liệt, không thể nhận thức được điều gì, sau một lúc, ngài hỏi: “Này các con, các con nói gì vậy?”
‘‘Buddho, deva, uppanno’’ti.
"The Buddha, Sire, has arisen!"
“Thưa Đại Vương, Đức Phật đã xuất hiện.”
Rājā dutiyampi tatiyampi tatheva vītināmetvā catutthavāre ‘‘kiṃ vadetha, tātā’’ti pucchitvā ‘‘buddho uppanno’’ti vutte, ‘‘tātā, sukhasāsanasavanāya satasahassaṃ vo dammī’’ti vatvā ‘‘aparampi kiñci sāsanaṃ atthi, tātā’’ti pucchi.
The king, having passed a moment in the same way a second and a third time, asked for the fourth time, "What did you say, sons?" And when they said, "The Buddha has arisen," he said, "Sons, I give you a hundred thousand for bringing such good news," and then asked, "Is there any other news, sons?"
Nhà vua lần thứ hai, lần thứ ba cũng như vậy, sau khi chần chừ, đến lần thứ tư, ngài hỏi: “Này các con, các con nói gì vậy?” Khi họ đáp: “Đức Phật đã xuất hiện,” ngài liền nói: “Này các con, ta ban cho các con một trăm ngàn vì đã nghe được tin lành này.” Rồi ngài hỏi: “Này các con, còn tin tức gì khác nữa không?”
‘‘Atthi, deva, dhammo uppanno’’ti.
"Yes, Sire, the Dhamma has arisen!"
“Thưa Đại Vương, còn nữa, Đức Pháp đã xuất hiện.”
Rājā tampi sutvā purimanayeneva tayo vāre vītināmetvā catutthavāre ‘‘dhammo uppanno’’ti vutte – ‘‘idhāpi vo satasahassaṃ dammī’’ti vatvā ‘‘aparampi kiñci sāsanaṃ atthi, tātā’’ti pucchi.
The king, hearing that too, similarly passed a moment three times, and when they said "The Dhamma has arisen" for the fourth time, he said, "Here too I give you a hundred thousand," and then asked, "Is there any other news, sons?"
Nhà vua nghe điều đó, cũng theo cách cũ, chần chừ ba lần, đến lần thứ tư khi họ đáp: “Đức Pháp đã xuất hiện,” ngài liền nói: “Ở đây ta cũng ban cho các con một trăm ngàn.” Rồi ngài hỏi: “Này các con, còn tin tức gì khác nữa không?”
‘‘Atthi, deva, saṅgho uppanno’’ti.
"Yes, Sire, the Saṅgha has arisen!"
“Thưa Đại Vương, còn nữa, Tăng đoàn đã xuất hiện.”
Rājā tampi sutvā tatheva tayo vāre vītināmetvā catutthavāre ‘‘saṅgho uppanno’’ti vutte – ‘‘idhāpi vo satasahassaṃ dammī’’ti vatvā amaccasahassaṃ oloketvā, ‘‘tātā, kiṃ karissāmā’’ti pucchi.
The king, hearing that too, similarly passed a moment three times, and when they said "The Saṅgha has arisen" for the fourth time, he said, "Here too I give you a hundred thousand," and looking at the thousand ministers, he asked, "Sons, what shall we do?"
Nhà vua nghe điều đó, cũng theo cách cũ, chần chừ ba lần, đến lần thứ tư khi họ đáp: “Tăng đoàn đã xuất hiện,” ngài liền nói: “Ở đây ta cũng ban cho các con một trăm ngàn.” Rồi ngài nhìn một ngàn quan lại và hỏi: “Này các con, chúng ta sẽ làm gì?”
‘‘Deva, tumhe kiṃ karissathā’’ti?
"Sire, what will you do?"
“Thưa Đại Vương, ngài sẽ làm gì?”
‘‘Ahaṃ, tātā, ‘buddho uppanno dhammo uppanno saṅgho uppanno’ti sutvā na puna nivattissāmi, bhagavantaṃ uddissa gantvā tassa santike pabbajissāmī’’ti.
"Sons, having heard 'The Buddha has arisen, the Dhamma has arisen, the Saṅgha has arisen,' I will not turn back again. I will go forth dedicating myself to the Blessed One and will go forth into homelessness in his presence."
“Này các con, ta nghe ‘Đức Phật đã xuất hiện, Đức Pháp đã xuất hiện, Tăng đoàn đã xuất hiện’ thì sẽ không quay trở lại nữa. Ta sẽ đi đến Đức Thế Tôn và xuất gia dưới sự chỉ dẫn của ngài.”
‘‘Mayampi, deva, tumhehi saddhiṃ pabbajissāmā’’ti.
"We too, Sire, will go forth with you," they replied.
“Thưa Đại Vương, chúng thần cũng sẽ xuất gia cùng với ngài.”
Rājā suvaṇṇapaṭṭe akkharāni likhāpetvā vāṇijakānaṃ datvā ‘‘imaṃ anojāya nāma deviyā detha, sā tumhākaṃ tīṇi satasahassāni dassati, evañca pana naṃ vadeyyātha ‘raññā kira te issariyaṃ vissaṭṭhaṃ, yathāsukhaṃ sampattiṃ paribhuñjāhī’ti, sace pana ‘vo rājā kaha’nti pucchati, ‘satthāraṃ uddissa pabbajissāmī’ti vatvā gatoti āroceyyāthā’’ti āha.
The king had letters inscribed on a golden plate, gave it to the merchants, and said, "Give this to the queen named Anojava. She will give you three hundred thousand. And tell her, 'The king has relinquished sovereignty to you; enjoy prosperity as you wish.' But if she asks, 'Where is your king?' you should tell her, 'He has gone forth into homelessness dedicating himself to the Teacher.'"
Nhà vua cho người khắc chữ lên một tấm bảng vàng, đưa cho các thương nhân và nói: “Hãy đưa cái này cho Hoàng hậu tên Anojā. Bà ấy sẽ ban cho các ngươi ba trăm ngàn. Và hãy nói với bà ấy như thế này: ‘Đại Vương đã từ bỏ quyền lực cho ngài, xin ngài hãy hưởng thụ sự giàu sang tùy ý.’ Nếu bà ấy hỏi: ‘Đại Vương của các ngươi ở đâu?’ thì hãy báo rằng: ‘Ngài đã đi xuất gia để hướng đến Đức Đạo Sư.’”
Amaccāpi attano attano bhariyānaṃ tatheva sāsanaṃ pahiṇiṃsu.
The ministers also sent similar messages to their respective wives.
Các vị đại thần cũng đã gửi thông điệp đến vợ của mỗi người như vậy.
Rājā vāṇijake uyyojetvā assaṃ abhiruyha amaccasahassaparivuto taṃkhaṇaññeva nikkhami.
The king, having sent off the merchants, mounted his horse and departed immediately, accompanied by a thousand ministers.
Đức vua, sau khi sai các thương nhân, liền cưỡi ngựa, cùng với một ngàn vị đại thần, ngay lập tức lên đường.
Satthāpi taṃdivasaṃ paccūsakāle lokaṃ volokento mahākappinarājānaṃ saparivāraṃ disvā ‘‘ayaṃ mahākappino vāṇijakānaṃ santikā tiṇṇaṃ ratanānaṃ uppannabhāvaṃ sutvā tesaṃ vacanaṃ tīhi satasahassehi pūjetvā rajjaṃ pahāya amaccasahassaparivuto maṃ uddissa pabbajitukāmo sve nikkhamissati, so saparivāro saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇissati, paccuggamanaṃ karissāmī’’ti punadivase cakkavattī viya khuddakagāmabhojakaṃ rājānaṃ paccuggacchanto sayameva pattacīvaramādāya vīsayojanasataṃ maggaṃ paccuggantvā candabhāgāya nadiyā tīre nigrodharukkhamūle chabbaṇṇabuddharasmiyo vissajjetvā nisīdi.
That day, in the early morning, the Teacher, surveying the world, saw King Mahākappina and his retinue and thought: "This Mahākappina, having heard from the merchants about the arising of the Three Jewels, and having honored their words with three hundred thousand coins, abandoned his kingdom and will set out tomorrow, accompanied by a thousand ministers, desiring to go forth into homelessness for my sake. He and his retinue will attain Arahattaship together with the four analytical knowledges (paṭisambhidā). I will go to meet him." So, on the following day, like a Universal Monarch going forth to meet a minor village chief, he himself took his bowl and robes, journeyed a hundred and twenty leagues, and sat at the foot of a banyan tree on the bank of the Candabhāgā river, emanating his six-colored Buddha-rays.
Đức Bổn Sư cũng vào buổi sáng sớm hôm đó, khi quán sát thế gian, đã thấy Đại vương Mahākappina cùng với tùy tùng, và suy nghĩ: “Vị Mahākappina này, sau khi nghe từ các thương nhân về sự xuất hiện của Ba Ngôi Báu, đã cúng dường lời nói của họ với ba trăm ngàn (đồng tiền), từ bỏ vương quốc, cùng với một ngàn vị đại thần, sẽ xuất gia vì Ta vào ngày mai. Vị ấy cùng với tùy tùng sẽ đạt đến A-la-hán quả cùng với Tứ Tuệ Phân Tích (paṭisambhidā). Ta sẽ đi đón họ.” Nghĩ vậy, vào ngày hôm sau, Đức Bổn Sư, như một vị Chuyển Luân Thánh Vương đi đón một vị vua cai quản một làng nhỏ, đã tự mình mang bát và y, đi đón họ trên một quãng đường một trăm hai mươi do-tuần (yojana), và ngồi dưới gốc cây bàng bên bờ sông Candabhāgā, phóng ra sáu màu hào quang của chư Phật.
Rājāpi āgacchanto ekaṃ nadiṃ patvā ‘‘kā nāmāya’’nti pucchi.
As the king was coming, he reached a river and asked, "What is this river called?"
Đức vua cũng đang đi, đến một con sông và hỏi: “Con sông này tên là gì?”
‘‘Aparacchā nāma, devā’’ti.
"It is called Aparacchā, Sire," they replied.
“Tâu bệ hạ, tên là Aparacchā.”
‘‘Kimassā parimāṇaṃ, tātā’’ti?
"What is its dimension, sons?"
“Này con, chiều dài và chiều rộng của nó là bao nhiêu?”
‘‘Gambhīrato gāvutaṃ, puthulato dve gāvutāni, devā’’ti.
"It is one gāvuta deep, and two gāvutas wide, Sire," they replied.
“Tâu bệ hạ, sâu một gāvuta, rộng hai gāvuta.”
‘‘Atthi panettha nāvā vā uḷumpo vā’’ti?
"Are there any boats or rafts here?"
“Có thuyền hay bè nào ở đây không?”
‘‘Natthi, devā’’ti.
"No, Sire," they replied.
“Tâu bệ hạ, không có.”
‘‘Nāvādīni olokente amhe jāti jaraṃ upaneti, jarā maraṇaṃ.
"As we look for boats and the like, birth leads us to old age, and old age leads to death.
“Khi chúng ta tìm kiếm thuyền bè, sinh, già đến với chúng ta; già, chết đến với chúng ta.
Ahaṃ nibbematiko hutvā tīṇi ratanāni uddissa nikkhanto, tesaṃ me ānubhāvena ‘idaṃ udakaṃ udakaṃ viya mā hotū’ti ratanattayassa guṇaṃ āvajjetvā ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho’’’ti buddhaguṇaṃ anussaranto saparivāro assasahassena udakapiṭṭhe pakkhandi.
I, being without doubt, have set out for the sake of the Three Jewels. By the power of their might, 'May this water not be like water for me,' reflecting on the virtues of the Triple Gem, thinking 'Such indeed is the Blessed One, Arahant, Perfectly Enlightened Buddha,' he and his retinue plunged into the water with a thousand horses.
Ta đã xuất gia vì Ba Ngôi Báu mà không chút nghi ngờ. Với oai lực của Ba Ngôi Báu đó, ‘cầu mong nước này đừng là nước’, và sau khi quán tưởng công đức của Tam Bảo, nhớ đến công đức của Đức Phật rằng ‘Chư Phật là bậc A-la-hán, Bậc Chánh Đẳng Chánh Giác’, Đức vua cùng với tùy tùng đã lao xuống mặt nước với một ngàn con ngựa.
Sindhavā piṭṭhipāsāṇe viya pakkhandiṃsu.
The horses plunged as if onto a rock surface.
Những con ngựa Sindhu lao xuống như trên một tảng đá.
Khurānaṃ aggaṭṭhāneva temiṃsu.
Only the tips of their hooves got wet.
Chỉ những đầu móng của chúng mới bị ướt.
So taṃ uttaritvā purato gacchanto aparampi nadiṃ disvā ‘‘ayaṃ kā nāmā’’ti pucchi.
Having crossed that river, as he proceeded, he saw another river and asked, "What is this one called?"
Sau khi vượt qua con sông đó, Đức vua tiếp tục đi về phía trước, thấy một con sông khác và hỏi: “Con sông này tên là gì?”
‘‘Nīlavāhā nāma, devā’’ti.
"It is called Nīlavāhā, Sire," they replied.
“Tâu bệ hạ, tên là Nīlavāhā.”
‘‘Kimassā parimāṇa’’nti?
"What is its dimension?"
“Chiều dài và chiều rộng của nó là bao nhiêu?”
‘‘Gambhīratopi puthulatopi aḍḍhayojanaṃ, devā’’ti.
"It is half a league deep and half a league wide, Sire," they replied.
“Tâu bệ hạ, cả chiều sâu và chiều rộng đều nửa do-tuần.”
Sesaṃ purimasadisameva.
The rest was as before.
Phần còn lại cũng giống như trước.
Taṃ pana nadiṃ disvā ‘‘svākkhāto bhagavatā dhammo’’ti dhammānussatiṃ anussaranto pakkhandi.
Seeing that river, he plunged in, reflecting on the Dhamma-recollection: "Well-proclaimed is the Dhamma by the Blessed One."
Nhưng khi thấy con sông đó, Đức vua đã lao xuống, nhớ đến sự quán niệm về Pháp rằng: “Dhamma đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng một cách tốt đẹp.”
Tampi atikkamitvā gacchanto aparampi nadiṃ disvā ‘‘ayaṃ kā nāmā’’ti pucchi.
Having crossed that river too, as he proceeded, he saw another river and asked, "What is this one called?"
Vượt qua con sông đó, Đức vua tiếp tục đi, thấy một con sông khác và hỏi: “Con sông này tên là gì?”
‘‘Candabhāgā nāma, devā’’ti.
"It is called Candabhāgā, Sire," they replied.
“Tâu bệ hạ, tên là Candabhāgā.”
‘‘Kimassā parimāṇa’’nti?
"What is its dimension?"
“Chiều dài và chiều rộng của nó là bao nhiêu?”
‘‘Gambhīratopi puthulatopi yojanaṃ, devā’’ti.
"It is one league deep and one league wide, Sire," they replied.
“Tâu bệ hạ, cả chiều sâu và chiều rộng đều một do-tuần.”
Sesaṃ purimasadisameva.
The rest was as before.
Phần còn lại cũng giống như trước.
Taṃ pana nadiṃ disvā ‘‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’’ti saṅghānussatiṃ anussaranto pakkhandi.
Seeing that river, he plunged in, reflecting on the Saṅgha-recollection: "The Saṅgha of the Blessed One's disciples is practicing well."
Nhưng khi thấy con sông đó, Đức vua đã lao xuống, nhớ đến sự quán niệm về Tăng rằng: “Chúng Tăng đệ tử của Đức Thế Tôn là những bậc thực hành tốt đẹp.”
Tampi nadiṃ atikkamitvā gacchanto satthu sarīrato nikkhantā chabbaṇṇabuddharasmiyo nigrodharukkhassa sākhāviṭapapalāsāni obhāsayamānā disvā cintesi – ‘‘ayaṃ obhāso neva candassa, na sūriyassa, na devamārabrāhmaṇasupaṇṇanāgānaṃ aññatarassa, addhā ahaṃ satthāraṃ uddissa āgacchanto sammāsambuddhena diṭṭho bhavissāmī’’ti.
Having crossed that river too, as he proceeded, he saw the six-colored Buddha-rays emanating from the Teacher's body, illuminating the branches, twigs, and leaves of a banyan tree, and he thought: "This radiance is neither of the moon nor of the sun, nor of any of the devas, māras, brahmās, supaṇṇas, or nāgas. Surely, as I have come for the sake of the Teacher, I must have been seen by the Perfectly Enlightened Buddha."
Vượt qua con sông đó, Đức vua đang đi thì thấy sáu màu hào quang của chư Phật phát ra từ thân Đức Bổn Sư đang chiếu sáng các cành, nhánh và lá của cây bàng, và suy nghĩ: “Ánh sáng này không phải của mặt trăng, không phải của mặt trời, cũng không phải của các vị trời, chúa tể ma, Phạm thiên, Kim Sí Điểu (supaṇṇa) hay Long vương (nāga) nào khác. Chắc chắn rằng, khi ta đến vì Đức Bổn Sư, ta đã được Đức Chánh Đẳng Chánh Giác nhìn thấy.”
So tāvadeva assapiṭṭhito otaritvā onatasarīro rasmiyānusārena satthāraṃ upasaṅkamitvā manosilārase nimujjanto viya buddharasmīnaṃ anto pāvisi.
At that very moment, having dismounted from the horse's back, with bowed body, following the rays, he approached the Teacher and entered into the Buddha's rays as if plunging into cinnabar liquid.
Ngay lập tức, Đức vua xuống khỏi lưng ngựa, với thân mình cúi thấp, đi theo ánh hào quang đến gần Đức Bổn Sư, và bước vào trong hào quang của chư Phật như thể đang ngâm mình trong nước đá ong.
So satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi saddhiṃ amaccasahassena.
Having paid homage to the Teacher, he sat down to one side, together with a thousand ministers.
Đức vua đảnh lễ Đức Bổn Sư và ngồi sang một bên cùng với một ngàn vị đại thần.
Satthā tesaṃ anupubbiṃ kathaṃ kathesi.
The Teacher delivered a graduated discourse to them.
Đức Bổn Sư đã thuyết giảng cho họ bài pháp tuần tự (anupubbī kathā).
Desanāpariyosāne saparivāro rājā sotāpattiphale patiṭṭhahi.
At the conclusion of the discourse, the king, with his retinue, was established in the fruit of stream-entry (sotāpatti).
Khi bài thuyết pháp kết thúc, Đức vua cùng với tùy tùng đã an trú trong quả vị Dự Lưu (Sotāpatti).
Atha sabbe uṭṭhahitvā pabbajjaṃ yāciṃsu.
Then all of them rose and requested ordination.
Sau đó, tất cả đều đứng dậy và thỉnh cầu được xuất gia.
Satthā ‘‘āgamissati nu kho imesaṃ kulaputtānaṃ iddhimayapattacīvara’’nti upadhārento ‘‘ime kulaputtā paccekabuddhasahassānaṃ cīvarasahassaṃ adaṃsu, kassapabuddhakāle vīsatiyā bhikkhusahassānaṃ vīsaticīvarasahassānipi adaṃsu, anacchariyaṃ imesaṃ kulaputtānaṃ iddhimayapattacīvarāgamana’’nti ñatvā dakkhiṇahatthaṃ pasāretvā ‘‘etha, bhikkhavo, caratha brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti āha.
The Teacher, considering, "Will robes and alms-bowls, made by psychic power, come to these noble sons?" and knowing, "These noble sons have offered a thousand robes to a thousand Paccekabuddhas, and in the time of Kassapa Buddha, they offered twenty thousand sets of robes to twenty thousand bhikkhus; it is not surprising that robes and alms-bowls, made by psychic power, will come to these noble sons," stretched out his right hand and said, "Come, bhikkhus, lead the holy life for the complete cessation of suffering."
Đức Bổn Sư quán sát: “Liệu y bát thần thông có đến với những thiện nam tử này không?” Ngài biết rằng: “Những thiện nam tử này đã từng cúng dường một ngàn bộ y cho một ngàn vị Độc Giác Phật (Paccekabuddha), và vào thời Đức Phật Kassapa, họ cũng đã cúng dường hai mươi ngàn bộ y cho hai mươi ngàn vị Tỳ-khưu. Việc y bát thần thông đến với những thiện nam tử này không phải là điều kỳ diệu.” Biết vậy, Ngài duỗi bàn tay phải ra và nói: “Này các Tỳ-khưu, hãy đến đây! Hãy sống Phạm hạnh để chấm dứt khổ đau một cách chân chánh.”
Te tāvadeva aṭṭhaparikkhāradharā vassasaṭṭhikattherā viya hutvā vehāsaṃ abbhuggantvā paccorohitvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
At that very moment, they became like Theras of sixty vassas, endowed with the eight requisites, ascended into the air, descended again, paid homage to the Teacher, and sat down to one side.
Ngay lập tức, họ trở thành những vị Thera sáu mươi tuổi hạ, mang theo tám vật dụng của Tỳ-khưu, bay lên không trung, rồi hạ xuống, đảnh lễ Đức Bổn Sư và ngồi sang một bên.
Te pana vāṇijakā rājagehaṃ gantvā deviyā raññā pahitasāsanaṃ ārocetvā deviyā ‘‘āgacchantū’’ti vutte pavisitvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then those merchants went to the royal palace, informed the queen of the message sent by the king, and when the queen said, "Come in," they entered and stood to one side.
Còn các thương nhân đó, sau khi đến cung điện hoàng gia, đã báo cáo thông điệp của Đức vua cho hoàng hậu. Khi hoàng hậu nói: “Hãy vào đi!”, họ liền bước vào và đứng sang một bên.
Atha ne devī pucchi – ‘‘tātā, kiṃkāraṇā āgatatthā’’ti?
Then the queen asked them, "My dears, for what reason have you come?"
Sau đó, hoàng hậu hỏi họ: “Này các con, vì lý do gì mà các con đến đây?”
‘‘Mayaṃ raññā tumhākaṃ santikaṃ pesitā, tīṇi kira no satasahassāni dethā’’ti.
"We were sent by the king to you; it seems we are to be given three hundred thousand*."
“Chúng con được Đức vua phái đến chỗ bệ hạ, xin bệ hạ ban cho chúng con ba trăm ngàn (đồng tiền).”
‘‘Bahuṃ, bhaṇe, bhaṇatha, kiṃ tumhehi rañño santike kataṃ, kismiṃ vo rājā pasanno ettakaṃ dhanaṃ dāpetī’’ti?
"My friends, you speak of much. What have you done for the king that he is so pleased with you to order such a sum of money to be given?"
“Này các con, các con nói nhiều quá. Các con đã làm gì cho Đức vua? Vì việc gì mà Đức vua lại hoan hỷ ban cho các con số tiền lớn như vậy?”
‘‘Devi, na aññaṃ kiñci kataṃ, ekaṃ pana sāsanaṃ ārocayimhā’’ti.
"Your Majesty, we have done nothing else; we only conveyed a message."
“Tâu bệ hạ, chúng con không làm gì khác, chỉ là đã báo một thông điệp.”
‘‘Sakkā pana, tātā, mayhampi taṃ ārocetu’’nti.
"Is it possible, my dears, to convey that to me as well?"
“Này các con, liệu các con có thể báo cho ta nghe thông điệp đó không?”
‘‘Sakkā, devī’’ti suvaṇṇabhiṅgārena mukhaṃ vikkhāletvā ‘‘devi, buddho loke uppanno’’ti.
"Yes, Your Majesty," they said, and having rinsed their mouths with a golden pitcher, they said, "Your Majesty, the Buddha has arisen in the world."
“Tâu bệ hạ, có thể ạ.” Nói vậy, họ súc miệng bằng bình vàng và nói: “Tâu bệ hạ, Đức Phật đã xuất hiện trên thế gian.”
Sāpi taṃ sutvā pītiyā phuṭṭhasarīrā tikkhattuṃ kiñci asallakkhetvā catutthavāre ‘‘buddho uppanno’’ti sutvā ‘‘kiṃ, tātā, imasmiṃ pade raññā dinna’’nti?
Hearing that, her body thrilled with joy, she did not comprehend anything three times, but on the fourth utterance, hearing "The Buddha has arisen," she asked, "My dears, what did the king give for this utterance?"
Hoàng hậu nghe vậy, toàn thân tràn ngập niềm hoan hỷ, ba lần không nhận thức được gì, đến lần thứ tư nghe nói: “Đức Phật đã xuất hiện,” liền hỏi: “Này các con, Đức vua đã ban bao nhiêu cho lời này?”
‘‘Satasahassaṃ, devī’’ti.
"One hundred thousand, Your Majesty."
“Tâu bệ hạ, một trăm ngàn (đồng tiền).”
‘‘Tātā, ananucchavikaṃ raññā kataṃ evarūpaṃ sāsanaṃ sutvā tumhākaṃ satasahassadadamānena, ahaṃ vo mama duggatapaṇṇākāre tīṇi satasahassāni dammi.
"My dears, it was unseemly of the king, having heard such a message, to give you only one hundred thousand. I will give you three hundred thousand as my poor offering.
“Này các con, Đức vua đã làm một việc không xứng đáng khi nghe một thông điệp như vậy mà chỉ ban cho các con một trăm ngàn (đồng tiền). Ta sẽ ban cho các con ba trăm ngàn (đồng tiền) như món quà của một người nghèo khó của ta.
Aparaṃ kiñci tumhehi ārocita’’nti?
Have you conveyed anything else?"
Các con có báo cáo điều gì khác không?”
Te idañca idañcāti itarānipi dve sāsanāni ārocesuṃ.
They then conveyed the other two messages, saying, "This and this."
Họ liền báo cáo hai thông điệp còn lại, nói “cái này và cái này.”
Devī purimanayeneva tayo tayo vāre asallakkhetvā catutthacatutthavāre tīṇi tīṇi satasahassāni adāsi.
The queen, in the same manner as before, not comprehending three times, gave three hundred thousand each on the fourth occasion.
Hoàng hậu cũng theo cách thức trước, ba lần không nhận thức được gì, đến lần thứ tư thì ban ba trăm ngàn (đồng tiền) mỗi lần.
Evaṃ te sabbāni dvādasasatasahassāni labhiṃsu.
Thus, they received a total of twelve hundred thousand.
Như vậy, họ đã nhận được tổng cộng mười hai trăm ngàn (đồng tiền).
Atha ne devī pucchi – ‘‘rājā kahaṃ, tātā’’ti?
Then the queen asked them, "My dears, where is the king?"
Sau đó, hoàng hậu hỏi họ: “Này các con, Đức vua ở đâu?”
‘‘Devi, rājā ‘satthāraṃ uddissa pabbajissāmī’ti vatvā gato’’ti.
"Your Majesty, the king said, 'I will go forth for the Teacher,' and has departed."
“Tâu bệ hạ, Đức vua đã nói ‘Con sẽ xuất gia vì Đức Bổn Sư’ rồi đi rồi ạ.”
‘‘Mayhaṃ tena kiṃ sāsanaṃ dinna’’nti?
"What message did he give me?"
“Đức vua có gửi thông điệp gì cho ta không?”
‘‘Sabbaṃ kira issariyaṃ tumhākaṃ vissaṭṭhaṃ, ‘tumhe kira yathāsukhaṃ sampattiṃ anubhavathā’’’ti.
"It seems he relinquished all sovereignty to you, saying, 'You may enjoy the prosperity as you please.'"
“Thưa bệ hạ, toàn bộ quyền lực đã được Đức vua giao phó cho bệ hạ, ‘bệ hạ hãy tận hưởng sự giàu sang tùy ý’.”
‘‘Amaccā pana kuhiṃ, tātā’’ti?
"And where are the ministers, my dears?"
“Còn các vị đại thần ở đâu, này các con?”
‘‘Tepi raññā saddhiṃ ‘pabbajissāmā’ti gatā, devī’’ti.
"They too, Your Majesty, departed with the king, saying, 'We will go forth.'"
“Tâu bệ hạ, họ cũng đã nói ‘Chúng con sẽ xuất gia’ cùng với Đức vua rồi đi rồi ạ.”
Sā tesaṃ bhariyāyo pakkosāpetvā, ‘‘ammā, tumhākaṃ sāmikā raññā saddhiṃ ‘pabbajissāmā’ti gatā, tumhe kiṃ karissathā’’ti?
She had their wives summoned and asked, "Mothers, your husbands have gone forth with the king, saying, 'We will go forth.' What will you do?"
Hoàng hậu liền cho gọi vợ của các vị đại thần đến và hỏi: “Này các chị, chồng của các chị đã nói ‘Chúng con sẽ xuất gia’ cùng với Đức vua rồi đi rồi. Các chị sẽ làm gì?”
‘‘Kiṃ pana tehi amhākaṃ sāsanaṃ pahitaṃ, devī’’ti?
"Your Majesty, what message did they send us?"
“Tâu bệ hạ, họ có gửi thông điệp gì cho chúng con không?”
‘‘Tehi kira attano sampatti tumhākaṃ vissaṭṭhā ‘tumhe kira sampattiṃ yathāsukhaṃ paribhuñjathā’’’ti.
"It seems they renounced their wealth to you, saying, 'You may enjoy the wealth as you please.'"
“Thưa các chị, họ đã giao phó tài sản của mình cho các chị, nói rằng ‘các chị hãy tận hưởng tài sản tùy ý’.”
‘‘Tumhe pana, devi, kiṃ karissathā’’ti?
"But what will you do, Your Majesty?"
“Vậy còn bệ hạ, bệ hạ sẽ làm gì?”
‘‘Amhākaṃ so tāva rājā magge ṭhito tīhi satasahassehi tīṇi ratanāni pūjetvā kheḷapiṇḍaṃ viya sampattiṃ pahāya ‘pabbajissāmī’ti nikkhanto, mayāpi tiṇṇaṃ ratanānaṃ sāsanaṃ sutvā tāni navahi satasahassehi pūjitāni, na kho panesā sampatti nāma raññoyeva dukkhā, mayhampi dukkhā eva.
"That king of ours first stood on the road, paid homage to the Triple Gem with three hundred thousand, abandoned his wealth like a lump of spittle, and departed, saying, 'I will go forth.' I, too, having heard the message of the Triple Gem, honored them with nine hundred thousand. Indeed, this wealth is not only sorrowful for the king, but also sorrowful for me.
“Đức vua của chúng ta, trước hết, đã đứng trên đường, cúng dường Ba Ngôi Báu với ba trăm ngàn (đồng tiền), từ bỏ tài sản như một cục đàm rồi nói ‘Ta sẽ xuất gia’ và ra đi. Ta cũng đã nghe thông điệp về Ba Ngôi Báu và đã cúng dường chúng với chín trăm ngàn (đồng tiền). Thật ra, tài sản này không chỉ là khổ đau đối với Đức vua, mà còn là khổ đau đối với ta nữa.
Ko raññā chaḍḍitakheḷapiṇḍaṃ jaṇṇukehi bhūmiyaṃ patiṭṭhahitvā mukhena gaṇhissati, na mayhaṃ sampattiyā attho, satthāraṃ uddissa pabbajissāmī’’ti.
Who will take the lump of spittle discarded by the king by kneeling on the ground and picking it up with their mouth? I have no need for wealth; I will go forth for the Teacher."
Ai sẽ quỳ gối trên đất mà nhặt cục đàm Đức vua đã nhổ ra bằng miệng chứ? Ta không cần tài sản, ta sẽ xuất gia vì Đức Bổn Sư.”
‘‘Devi, mayampi tumhehi saddhiṃ pabbajissāmā’’ti.
"Your Majesty, we too will go forth with you."
“Tâu bệ hạ, chúng con cũng sẽ xuất gia cùng với bệ hạ.”
‘‘Sace sakkotha, sādhū’’ti.
"If you are able, then good!"
“Nếu các chị có thể, thì tốt lắm.”
‘‘Sakkoma, devī’’ti.
"We are able, Your Majesty."
“Tâu bệ hạ, chúng con có thể ạ.”
Tena hi ‘‘ethā’’ti rathasahassaṃ yojāpetvā rathaṃ āruyha tāhi saddhiṃ nikkhamitvā antarāmagge paṭhamaṃ nadiṃ disvā yathā raññā paṭhamaṃ pucchitā, tatheva pucchitvā sabbaṃ pavattiṃ sutvā ‘‘raññā gatamaggaṃ olokethā’’ti vatvā ‘‘sindhavānaṃ padavalañjaṃ na passāmā’’ti vutte rājā ‘‘tīṇi ratanāni uddissa nikkhantosmī’’ti saccakiriyaṃ karitvā tiṇṇaṃ ratanānaṃ guṇe anussaritvā gato bhavissati, ahampi tīṇi ratanāni uddissa nikkhantā, tesaṃ me ānubhāvena ‘‘idaṃ udakaṃ udakaṃ viya mā hotū’’ti tiṇṇaṃ ratanānaṃ guṇe anussarantī rathasahassaṃ pesesi.
"Then come!" she said, and having yoked a thousand chariots, she mounted a chariot and, departing with them, first saw a river on the way. She asked as the king had asked before, and having heard the whole story, she said, "Look at the path the king took!" When they said, "We do not see the footprints of horses," she thought, "The king must have gone, having made a solemn declaration, 'I have gone forth for the Triple Gem,' and recalling the virtues of the Triple Gem." She too had gone forth for the Triple Gem, and recalling the virtues of the Triple Gem, wishing, "May this water not be like water for me by their power," she drove her thousand chariots.
Nếu vậy, bà nói: “Hãy đến đây!” rồi cho thắng một ngàn cỗ xe, tự mình lên xe cùng các vị ấy ra đi. Trên đường, khi nhìn thấy con sông đầu tiên, bà hỏi như nhà vua đã hỏi trước đó, và sau khi nghe toàn bộ câu chuyện, bà nói: “Hãy xem con đường mà nhà vua đã đi!” Khi được trả lời: “Chúng tôi không thấy dấu chân của ngựa Sindhu,” bà nghĩ: “Nhà vua hẳn đã đi sau khi lập lời thề chân thật rằng ‘Ta đã xuất gia vì Ba Ngôi Báu’ và hồi tưởng lại những đức tính của Ba Ngôi Báu. Ta cũng đã xuất gia vì Ba Ngôi Báu. Với uy lực của các Ngài, ‘mong cho nước này đừng như nước,’ ta hồi tưởng lại những đức tính của Ba Ngôi Báu và cho một ngàn cỗ xe đi qua.
Udakaṃ piṭṭhipāsāṇasadisaṃ ahosi, cakkānaṃ aggaṭṭhāneva temiṃsu.
The water became like a flat rock; only the rims of the wheels got wet.
Nước trở nên như một phiến đá phẳng, chỉ ướt ở đầu bánh xe.
Eteneva upāyena itarā dvepi nadiyo uttariṃsu.
By this same method, they crossed the other two rivers as well.
Bằng cách này, hai con sông còn lại cũng được vượt qua.
Satthā tāsaṃ āgatabhāvaṃ ñatvā yathā tā attano santike nisinne sāmike bhikkhū na passanti, tathā adhiṭṭhāsi.
The Teacher, knowing of their arrival, made an act of determination so that they would not see their husbands, the bhikkhus, who were seated near him.
Đức Thế Tôn biết các vị ấy đã đến, bèn tác ý sao cho các vị ấy không thấy các vị Tỳ-khưu, tức là những người chồng của họ, đang ngồi gần Ngài.
Devīpi āgacchantī satthu sarīrato nikkhantā rasmiyo disvā tatheva cintetvā satthāraṃ upasaṅkamitvā, vanditvā ekamantaṃ ṭhitā pucchi – ‘‘bhante, mahākappino rājā tumhe uddissa nikkhamitvā gato, kahaṃ nu kho so, amhākaṃ taṃ dassethā’’ti.
The queen, too, as she approached, saw the rays emanating from the Teacher's body, thought the same as before, approached the Teacher, paid homage, stood to one side, and asked, "Venerable Sir, King Mahākappina departed for you. Where is he? Please show him to us."
Nữ thần Anojā, khi đến, nhìn thấy những tia sáng phát ra từ thân Đức Thế Tôn, cũng suy nghĩ như vậy. Bà đến gần Đức Thế Tôn, đảnh lễ và đứng sang một bên hỏi: “Bạch Đức Thế Tôn, Đại vương Mahākappina đã xuất gia vì Ngài mà ra đi, không biết Ngài ấy ở đâu, xin Ngài hãy chỉ cho chúng con thấy Ngài ấy.”
‘‘Nisīdatha tāva, idheva naṃ passissathā’’ti.
"First, sit down. You will see him right here."
“Trước hết hãy ngồi xuống, các con sẽ thấy Ngài ấy ngay tại đây.”
Tā sabbāpi haṭṭhatuṭṭhā ‘‘idheva kira nisinnā sāmike no passissāmā’’ti nisīdiṃsu.
All of them, joyful and delighted, thought, "We will see our husbands by sitting right here," and sat down.
Tất cả các vị ấy đều hoan hỷ, vui mừng, nghĩ: “Chúng ta sẽ thấy các vị phu quân của mình ngay tại đây khi ngồi xuống,” rồi ngồi xuống.
Satthā anupubbiṃ kathaṃ kathesi.
The Teacher delivered a graduated discourse.
Đức Thế Tôn thuyết pháp tuần tự.
Anojādevī desanāpariyosāne tāhi saddhiṃ sotāpattiphalaṃ pāpuṇi.
At the conclusion of the discourse, Queen Anojā attained the fruit of stream-entry together with them.
Nữ thần Anojā, khi bài pháp kết thúc, cùng các vị ấy chứng đắc quả Dự Lưu.
Mahākappino thero tāsaṃ desiyamānaṃ dhammadesanaṃ sutvā saparivāro saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
While the Dhamma discourse was being given to them, Thera Mahākappina, with his retinue, attained Arahantship together with the four patisambhidās.
Trưởng lão Mahākappina, khi nghe bài pháp được thuyết cho các vị ấy, cùng với quyến thuộc của mình, chứng đắc quả A-la-hán cùng với các tuệ phân tích (Paṭisambhidā).
Tasmiṃ khaṇe satthā tāsaṃ te bhikkhū dassesi.
At that moment, the Teacher showed them those bhikkhus.
Vào lúc đó, Đức Thế Tôn chỉ cho các vị ấy thấy các vị Tỳ-khưu.
Tāsañhi āgatakkhaṇeyeva attano sāmike kāsāvadhare muṇḍasīse disvā cittaṃ ekaggaṃ na bhaveyya, maggaphalaṃ nibbattetuṃ sakkā na bhaveyya.
For if they had seen their husbands in saffron robes and shaven heads at the very moment of their arrival, their minds would not have become concentrated, and they would not have been able to realize the Path and its Fruit.
Thật vậy, nếu các vị ấy thấy những người chồng của mình mặc y cà-sa, đầu cạo trọc ngay khi vừa đến, tâm của các vị ấy có thể sẽ không tập trung, và các vị ấy sẽ không thể chứng đắc Đạo quả.
Tasmā acalasaddhāya patiṭṭhitakālato paṭṭhāya tāsaṃ te bhikkhū arahattappatte dassesi.
Therefore, the Teacher showed them those bhikkhus after they had attained Arahantship, from the time they were established in unshakeable faith.
Vì vậy, từ khi các vị ấy đã an lập trong niềm tin bất động, Đức Thế Tôn đã chỉ cho các vị ấy thấy các vị Tỳ-khưu khi họ đã chứng đắc quả A-la-hán.
Tāpi te disvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā, ‘‘bhante, tumhākaṃ pabbajitakiccaṃ matthakappatta’’nti vatvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ ṭhatvā pabbajjaṃ yāciṃsu.
They too, seeing them, paid homage with the five-point prostration, saying, "Venerable sirs, your task of going forth has reached its culmination," and having paid homage to the Teacher, they stood to one side and requested ordination.
Các vị ấy cũng khi thấy các vị Tỳ-khưu, liền đảnh lễ với năm chi sát đất, nói: “Bạch quý Ngài, việc xuất gia của quý Ngài đã viên mãn,” rồi đảnh lễ Đức Thế Tôn và đứng sang một bên xin được xuất gia.
Evaṃ vutte satthā uppalavaṇṇāya theriyā āgamanaṃ cintesi.
When this was said, the Teacher thought of the arrival of Uppalavaṇṇā Therī.
Khi được thưa như vậy, Đức Thế Tôn nghĩ đến sự đến của Trưởng lão ni Uppalavaṇṇā.
Sā satthu cintitakkhaṇeyeva ākāsenāgantvā tā sabbā itthiyo gahetvā ākāsena bhikkhunupassayaṃ netvā pabbājesi.
At the very moment the Teacher thought of her, she came through the air, took all those women, brought them through the air to the bhikkhunīs’ residence, and ordained them.
Trưởng lão ni ấy, ngay khi Đức Thế Tôn nghĩ đến, liền bay đến bằng thần thông, đưa tất cả các phụ nữ ấy lên không trung đến Tỳ-khưu-ni-tự và cho xuất gia.
Tā sabbā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
All of them attained Arahantship not long after.
Tất cả các vị ấy không lâu sau đó đều chứng đắc quả A-la-hán.
Satthā bhikkhusahassaṃ ādāya ākāsena jetavanaṃ agamāsi.
The Teacher, taking a thousand bhikkhus, went through the air to Jetavana.
Đức Thế Tôn cùng một ngàn vị Tỳ-khưu bay bằng thần thông đến Jetavana.
Tatra sudaṃ āyasmā mahākappino rattiṭṭhānādīsu ‘‘aho sukhaṃ, aho sukha’’nti udānaṃ udānento vicarati.
There, indeed, Venerable Mahākappina was wandering, uttering an udāna in his night-quarters and so forth, saying, “Oh, what bliss! Oh, what bliss!”
Ở đó, Tôn giả Mahākappina thường đi lại, thốt lên những lời cảm hứng: “Ôi an lạc, ôi an lạc!” ở những nơi nghỉ đêm, v.v.
Bhikkhū bhagavato ārocesuṃ – ‘‘bhante, mahākappino ‘aho sukhaṃ, aho sukha’nti udānaṃ udānento vicarati, attano rajjasukhaṃ ārabbha udāneti maññe’’ti.
The bhikkhus reported to the Blessed One, “Bhante, Mahākappina is wandering, uttering an udāna, saying, ‘Oh, what bliss! Oh, what bliss!’ We think he is uttering an udāna about his own royal bliss.”
Các vị Tỳ-khưu bạch Đức Thế Tôn: “Bạch Đức Thế Tôn, Mahākappina thường đi lại, thốt lên những lời cảm hứng: ‘Ôi an lạc, ôi an lạc!’ Chúng con nghĩ rằng Ngài ấy đang thốt lên những lời cảm hứng về sự an lạc của vương quyền của mình.”
Satthā taṃ pakkosāpetvā – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, kappina, kāmasukhaṃ ārabbha udānaṃ udānesī’’ti?
The Teacher summoned him and asked, “Is it true, Kappina, that you utter an udāna about sensual pleasure?”
Đức Thế Tôn cho gọi Ngài ấy đến và hỏi: “Này Kappina, có thật là con đang thốt lên những lời cảm hứng về sự an lạc của dục lạc không?”
‘‘Bhagavā me, bhante, taṃ ārabbha udānabhāvaṃ vā aññaṃ ārabbha udānabhāvaṃ vā jānātī’’ti.
“Bhante, the Blessed One knows whether I utter an udāna about that or about something else,” he replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn biết rõ việc con thốt lên những lời cảm hứng về điều ấy hay về điều khác.”
Atha satthā – ‘‘na, bhikkhave, mama putto kāmasukhaṃ rajjasukhaṃ ārabbha udānaṃ udāneti, puttassa pana me dhammaṃ carato dhammapīti nāma uppajjati, so amatamahānibbānaṃ ārabbha evaṃ udānaṃ udānesī’’ti anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
Then the Teacher, connecting the narrative, said, “Bhikkhus, my son does not utter an udāna about sensual pleasure or royal bliss. But for my son, who practices the Dhamma, a delight in the Dhamma arises, and he utters an udāna about the deathless great Nibbāna.” Thus, while teaching the Dhamma, he spoke this verse:
Bấy giờ, Đức Thế Tôn nói: “Này các Tỳ-khưu, con của Ta không thốt lên những lời cảm hứng về sự an lạc của dục lạc hay sự an lạc của vương quyền. Mà khi con của Ta thực hành Pháp, một niềm hỷ lạc Pháp sinh khởi. Vị ấy đã thốt lên những lời cảm hứng như vậy về Niết-bàn vĩ đại bất tử,” rồi liên kết câu chuyện và thuyết Pháp, Ngài nói bài kệ này:
Athekadivasaṃ satthā bhikkhū āmantesi – ‘‘kacci, bhikkhave, kappino bhikkhūnaṃ dhammaṃ desetī’’ti?
Then, one day, the Teacher addressed the bhikkhus, “Do you think, bhikkhus, that Kappina teaches the Dhamma to the bhikkhus?”
Một ngày nọ, Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu và hỏi: “Này các Tỳ-khưu, Kappina có thuyết Pháp cho các Tỳ-khưu không?”
‘‘Appossukko, bhante, diṭṭhadhammasukhavihāraṃ anuyutto viharati, ovādamattampi na detī’’ti.
“Bhante, he dwells without much concern, devoted to a happy abiding in this very life, and does not even give a word of advice.”
“Bạch Đức Thế Tôn, Ngài ấy sống không bận tâm, chuyên tâm vào sự an lạc của hiện tại (quả vị A-la-hán), không hề ban một lời khuyên nào.”
Satthā theraṃ pakkosāpetvā – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, kappina, antevāsikānaṃ ovādamattampi na desī’’ti?
The Teacher summoned the elder and asked, “Is it true, Kappina, that you do not even give a word of advice to your pupils?”
Đức Thế Tôn cho gọi vị Trưởng lão đến và hỏi: “Này Kappina, có thật là con không hề thuyết một lời khuyên nào cho các đệ tử không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” he replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, điều đó là thật.”
‘‘Brāhmaṇa, mā evaṃ akāsi, ajja paṭṭhāya upagatānaṃ bhikkhūnaṃ dhammaṃ desehī’’ti.
“Brāhmaṇa, do not act thus. From today onwards, teach the Dhamma to the bhikkhus who approach you.”
“Này Bà-la-môn, đừng làm như vậy. Kể từ hôm nay, hãy thuyết Pháp cho các Tỳ-khưu đến với con.”
‘‘Sādhu, bhante’’ti thero bhagavato vacanaṃ sirasā sampaṭicchitvā ekovādeneva samaṇasahassaṃ arahatte patiṭṭhāpesi.
“Yes, Bhante,” the elder accepted the Blessed One’s words with his head and established a thousand monks in Arahantship with a single instruction.
“Vâng, bạch Đức Thế Tôn,” vị Trưởng lão vâng lời Đức Thế Tôn trên đầu và chỉ bằng một lời khuyên duy nhất đã giúp một ngàn vị Tỳ-khưu an lập trong quả vị A-la-hán.
Tena naṃ satthā paṭipāṭiyā attano sāvake ṭhānantare ṭhapento ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhuovādakānaṃ yadidaṃ mahākappino’’ti (a. ni. 1.219, 231) etadagge ṭhapesi.
Therefore, the Teacher, in due course, placing his disciples in their respective positions, established him in the foremost rank, saying, “Among my bhikkhu-admonishing disciples, bhikkhus, Mahākappina is the foremost.”
Vì vậy, Đức Thế Tôn khi sắp đặt các đệ tử của mình vào các vị trí cao quý theo thứ tự, đã đặt Ngài ấy vào vị trí tối thượng (Etadagga) với lời tuyên bố: “Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử của Ta là những người khuyên dạy Tỳ-khưu, vị tối thượng chính là Mahākappina.”
Catutthāpadāne padumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato dabbamallaputtattherassa apadānaṃ.
In the fourth Apadāna, the section beginning with Padumuttaro nāma Jino is the Apadāna of the Venerable Dabbamallaputta Thera.
Trong Apadāna thứ tư, Apadāna của Tôn giả Dabbamallaputta bắt đầu bằng “Đức Phật có tên Padumuttara.”
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare seṭṭhiputto hutvā jāto vibhavasampanno ahosi, satthari pasanno satthu dhammadesanaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ senāsanapaññāpakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā pasannamānaso buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā sattāhaṃ mahādānaṃ datvā sattāhaccayena bhagavato pādamūle nipatitvā taṃ ṭhānaṃ patthesi.
This Thera, too, having performed meritorious deeds in the presence of previous Buddhas, accumulated merits that lead to liberation in various existences. In the time of the Blessed One Padumuttara, he was born as a rich merchant's son in the city of Haṃsavatī. Filled with faith in the Teacher, he listened to the Teacher's discourse on Dhamma. Seeing the Teacher appoint a certain bhikkhu to the foremost position among those who arrange lodgings, he became delighted in mind. He then invited the Buddha and the Saṅgha of bhikkhus, offered a great alms-giving for seven days, and after seven days, prostrated himself at the feet of the Blessed One and aspired to that position.
Vị này cũng đã tích lũy công đức trong các kiếp quá khứ, là những nhân duyên dẫn đến sự thoát khỏi luân hồi, và vào thời Đức Phật Padumuttara, Ngài sinh ra là con trai của một vị trưởng giả giàu có ở thành phố Haṃsavatī. Với lòng tin vào Đức Phật, khi nghe Đức Phật thuyết pháp, Ngài thấy Đức Phật đặt một vị Tỳ-khưu vào vị trí tối thượng trong số những người sắp xếp chỗ ở, Ngài liền hoan hỷ trong tâm, mời hội chúng Tỳ-khưu do Đức Phật dẫn đầu, cúng dường đại thí trong bảy ngày, và sau bảy ngày, Ngài quỳ dưới chân Đức Phật cầu nguyện cho mình được đạt đến vị trí ấy.
Bhagavāpissa samijjhanabhāvaṃ ñatvā byākāsi.
The Blessed One, knowing that his aspiration would be fulfilled, made a prediction.
Đức Thế Tôn cũng đã biết được sự thành tựu nguyện ước của người con trai trưởng giả ấy và đã thọ ký.
So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā tato cuto tusitādīsu devesu dibbasampattiṃ anubhavitvā tato cuto vipassissa bhagavato kāle ekasmiṃ kule nibbatto asappurisasaṃsaggena tassa sāvakaṃ bhikkhuṃ arahāti jānantopi abbhūtena abbhācikkhi.
Having performed wholesome deeds throughout his life, he passed away from that existence, enjoyed divine bliss among the devas in Tusita and other realms, and then passed away from there. In the time of the Blessed One Vipassī, he was reborn into a certain family. Due to association with bad people, even though he knew a certain disciple bhikkhu of that Buddha to be an Arahant, he falsely slandered him.
Người ấy đã tạo nghiệp lành suốt đời, sau khi chết, hưởng thụ hạnh phúc chư thiên ở cõi Tusita và các cõi khác. Sau khi chết từ cõi ấy, vào thời Đức Thế Tôn Vipassī, người ấy tái sinh vào một gia đình quý tộc, nhưng do giao du với kẻ bất thiện, dù biết vị Tỳ-khưu đệ tử của Đức Thế Tôn ấy là A-la-hán, người ấy vẫn vu khống bằng lời lẽ không đúng sự thật.
Tasseva sāvakānaṃ khīrasalākabhattaṃ adāsi.
He also offered milk-ticket alms to the disciples of that same Buddha.
Người ấy đã cúng dường bữa ăn phiếu sữa (khīrasalākabhatta) cho các đệ tử của chính Đức Thế Tôn ấy.
So yāvatāyukaṃ puññāni katvā devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā kassapadasabalassa kāle kulagehe nibbatto osānakāle sāsane pabbajito parinibbute bhagavati sakalaloke kolāhale jāte satta bhikkhavo pabbajito paccantajanapade vanamajjhe ekaṃ pabbataṃ abhiruhitvā ‘‘jīvitāsā orohantu nirālayā nisīdantū’’ti nisseṇiṃ pātesuṃ.
Having performed meritorious deeds for as long as he lived, he wandered through deva and human realms, experiencing both kinds of prosperity. In the time of Kassapa, the Ten-Powered One, he was reborn into a noble family. In his final days, he entered the Dispensation. When the Blessed One had attained Parinibbāna and a great clamour arose throughout the world, seven bhikkhus, having gone forth, ascended a mountain in the middle of a forest in a border region and cast down a ladder, saying, "Let those who cling to life descend; let those who are free from attachment remain seated."
Người ấy đã tạo các công đức suốt đời, luân hồi trong cõi người và cõi trời, hưởng thụ cả hai loại hạnh phúc. Vào thời Đức Thế Tôn Kassapa có mười sức mạnh, người ấy tái sinh vào một gia đình quý tộc. Đến cuối đời, người ấy xuất gia trong giáo pháp. Sau khi Đức Thế Tôn nhập Niết-bàn và toàn thế gian trở nên hỗn loạn, bảy vị Tỳ-khưu đã xuất gia. Họ trèo lên một ngọn núi giữa rừng ở vùng biên giới và ném cầu thang xuống, nói: “Những ai còn bám víu vào sự sống hãy xuống đi, những ai không còn vướng mắc hãy ngồi lại đây.”
Tesaṃ ovādadāyako jeṭṭhakatthero satthāhabbhantare arahā ahosi.
The eldest Thera, who gave them advice, became an Arahant within seven days.
Vị Trưởng lão lớn nhất, người đã ban lời khuyên cho họ, đã trở thành A-la-hán trong vòng bảy ngày.
Tadanantaratthero anāgāmī, itare pañca parisuddhasīlā tato cutā devaloke nibbattā.
The Thera immediately after him was an Anāgāmī, and the other five, being pure in sīla, passed away from that existence and were reborn in the deva realm.
Vị Trưởng lão kế tiếp là Bất Lai (Anāgāmī), năm vị còn lại có giới hạnh thanh tịnh. Sau khi chết từ kiếp đó, họ tái sinh vào cõi trời.
Tattha ekaṃ buddhantaraṃ dibbasukhaṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde pukkusāti (ma. ni. 3.342), sabhiyo (su. ni. sabhiyasutta), bāhiyo (udā. 10), kumārakassapoti (ma. ni. 1.249) ime cattāro tattha tattha nibbattiṃsu.
There, having enjoyed divine bliss for the duration of one Buddha-interval, in this present Buddha-dispensation, these four individuals—Pukkusāti, Sabhiya, Bāhiya, and Kumārakassapa—were reborn in various places.
Ở đó, họ đã hưởng thụ hạnh phúc chư thiên suốt một khoảng thời gian giữa hai Đức Phật. Đến thời Đức Phật hiện tại, bốn vị này là Pukkusāti, Sabhiya, Bāhiya và Kumārakassapa đã tái sinh ở những nơi khác nhau.
Ayaṃ pana mallaraṭṭhe anupiyanagare nibbatti.
This Dabba, however, was reborn in Anupiya city in the Malla country.
Còn vị này thì tái sinh ở thành Anupiya, xứ Mallā.
Tasmiṃ mātukucchito anikkhanteyeva mātā kālamakāsi, atheko tassā sarīraṃ jhāpanatthāya citakasmiṃ āropetvā kumāraṃ dabbantare patitaṃ gahetvā jaggāpesi.
While he was still in his mother's womb, his mother passed away. Then, someone, having placed her body on a funeral pyre for cremation, took the child who had fallen among the logs and had him cared for.
Khi vị ấy chưa ra khỏi bụng mẹ, mẹ của vị ấy đã qua đời. Sau đó, một người đã đặt thi thể của bà lên giàn hỏa để hỏa táng, rồi nhặt đứa bé rơi vào giữa đống củi và nuôi dưỡng.
Dabbe patitattā dabbo mallaputtoti pākaṭo ahosi.
Because he had fallen among the logs (dabba), he became known as Dabba Mallaputta.
Vì rơi vào đống củi (dabba), nên vị ấy được biết đến với tên Dabba Mallaputta.
Aparabhāge pubbasambhāravasena pabbaji, so kammaṭṭhānamanuyutto nacirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
Later, by the power of his past meritorious deeds, he went forth into homelessness. Having devoted himself to meditation, he soon attained arahantship together with the four analytical knowledges (paṭisambhidā).
Về sau, do nhân duyên đã tích lũy từ trước, vị ấy xuất gia. Vị ấy chuyên tâm tu tập thiền định, chẳng bao lâu đã chứng quả A-la-hán cùng với Tứ Tuệ Phân Tích (Paṭisambhidā).
Atha naṃ satthā majjhattabhāvena ānubhāvasampannabhāvena ca bhikkhūnaṃ senāsanaṃ paññāpane bhattuddesane ca niyojesi.
Then the Teacher, because of his impartiality and his powerful presence, appointed him to arrange lodgings for the bhikkhus and to assign meals.
Sau đó, Đức Bổn Sư đã giao phó cho vị ấy việc sắp xếp chỗ ở và phân phát vật thực cho các Tỳ-khưu, vì vị ấy có tính cách trung lập và đầy uy lực.
Sabbo ca bhikkhusaṅgho taṃ samannesi.
And the entire Saṅgha approved him.
Và toàn thể Tăng đoàn đã chấp thuận việc đó.
Taṃ vinayakhandhake (cūḷava. 189-190) āgatameva.
That is mentioned in the Vinaya Khandhaka.
Việc này đã được đề cập trong Vinaya Khandhaka.
Aparabhāge thero ekassa varasalākadāyakassa salākabhattaṃ mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ uddisi.
Later, the Elder assigned a ticket-meal from a donor of excellent tickets to the Mettiyabhūmajaka bhikkhus.
Về sau, vị Trưởng lão đã chỉ định bữa ăn phiếu cho các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka từ một thí chủ cúng dường phiếu ăn cao quý.
Te haṭṭhatuṭṭhā ‘‘sve mayhaṃ muggaghatamadhumissakabhattaṃ bhuñjissāmā’’ti ussāhajātā ahesuṃ.
They, delighted and joyful, became enthusiastic, thinking, “Tomorrow we shall eat a meal mixed with mung beans, ghee, and honey.”
Các Tỳ-khưu ấy rất hoan hỷ và phấn khởi, nghĩ: “Ngày mai chúng ta sẽ được ăn cơm trộn đậu xanh, bơ và mật ong.”
So pana upāsako tesaṃ vārappattabhāvaṃ sutvā dāsiṃ āṇāpesi – ‘‘ye, je, bhikkhū sve idha āgamissanti, te kaṇājakena bilaṅgadutiyena parivisāhī’’ti.
But that lay follower, having heard that it was their turn, ordered his maid, “Listen, maid, any bhikkhus who come here tomorrow, serve them with broken rice accompanied by sour gruel!”
Nhưng vị cư sĩ đó, khi nghe tin đến lượt họ, đã ra lệnh cho người hầu gái: “Này con, những Tỳ-khưu nào đến đây vào ngày mai, hãy cúng dường họ cơm tấm với nước dấm chua.”
Sāpi tatheva te bhikkhū āgate koṭṭhakapamukhe nisīdāpetvā bhojesi.
She, too, seated those bhikkhus who arrived at the entrance of the granary and served them.
Người hầu gái ấy đã làm đúng như vậy, mời các Tỳ-khưu đến ngồi ở cửa kho và cúng dường họ.
Te bhikkhū anattamanā kopena taṭataṭāyantā there āghātaṃ bandhitvā ‘‘madhurabhattadāyakaṃ amhākaṃ amadhurabhattaṃ dāpetuṃ esova niyojesī’’ti dukkhī dummanā nisīdiṃsu.
Those bhikkhus, displeased and seething with anger, bore a grudge against the Elder, and sat distressed and dejected, thinking, “It was this one who instructed the donor of sweet food to give us sour food.”
Các Tỳ-khưu ấy không hài lòng, bực tức vì giận dữ, ôm lòng oán hận vị Trưởng lão, nghĩ: “Chính vị ấy đã ra lệnh cho thí chủ cúng dường bữa ăn ngon miệng phải cúng dường chúng ta bữa ăn không ngon.” Họ ngồi xuống trong đau khổ và buồn bã.
Atha te mettiyā nāma bhikkhunī ‘‘kiṃ, bhante, dummanā’’ti pucchi.
Then a bhikkhunī named Mettiyā asked them, “What, venerable sirs, makes you dejected?”
Lúc đó, Tỳ-khưu-ni tên Mettiyā hỏi: “Bạch chư Tôn giả, tại sao chư Tôn giả lại buồn bã?”
Te, ‘‘bhagini, kiṃ amhe dabbena mallaputtena viheṭhiyamāne ajjhupekkhasī’’ti āhaṃsu.
They said, “Sister, why do you look on idly while we are being tormented by Dabba the Mallaputta?”
Họ nói: “Này Tỷ-kheo-ni, tại sao cô lại thờ ơ khi chúng tôi bị Dabba Mallaputta quấy nhiễu?”
‘‘Kiṃ, bhante, mayā sakkā kātu’’nti?
“What, venerable sirs, can I do?”
“Bạch chư Tôn giả, con có thể làm gì được?”
‘‘Tassa dosaṃ āropehī’’ti.
“Accuse him of a fault!”
“Hãy vu khống tội lỗi cho vị ấy.”
Sā tattha tattha therassa abhūtāropanaṃ akāsi.
She then made false accusations against the Elder in various places.
Tỳ-khưu-ni ấy đã vu khống vị Trưởng lão ở nhiều nơi.
Taṃ sutvā bhikkhū bhagavato ārocesuṃ.
Having heard that, the bhikkhus reported it to the Fortunate One.
Nghe vậy, các Tỳ-khưu đã trình báo lên Đức Thế Tôn.
Atha bhagavā dabbaṃ mallaputtaṃ pakkosāpetvā – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, dabba, mettiyāya bhikkhuniyā vippakāramakāsī’’ti pucchi.
Then the Fortunate One had Dabba the Mallaputta summoned and asked, “Is it true, Dabba, that you misbehaved with the bhikkhunī Mettiyā?”
Sau đó, Đức Thế Tôn cho gọi Dabba Mallaputta đến và hỏi: “Này Dabba, có thật là ông đã gây rắc rối cho Tỳ-khưu-ni Mettiyā không?”
‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti.
“As the Fortunate One knows me, venerable sir.”
“Bạch Đức Thế Tôn, như Đức Thế Tôn đã biết con.”
‘‘Na kho, dabba, dabbā evaṃ nibbeṭhenti, kārakabhāvaṃ vā akārakabhāvaṃ vā vadehī’’ti.
“Indeed, Dabba, clever people do not answer like that. State whether you did it or not.”
“Này Dabba, những người có trí tuệ không trả lời như vậy. Hãy nói rõ là ông đã làm hay không làm.”
‘‘Akārako ahaṃ, bhante’’ti.
“I did not do it, venerable sir,” he replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, con không làm.”
Bhagavā – ‘‘mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsetvā te bhikkhū anuyuñjathā’’ti āha.
The Fortunate One said, “Expel the bhikkhunī Mettiyā and investigate those bhikkhus.”
Đức Thế Tôn nói: “Hãy trục xuất Tỳ-khưu-ni Mettiyā và điều tra các Tỳ-khưu kia.”
Upālittherappamukhā bhikkhū taṃ bhikkhuniṃ uppabbājetvā mettiyabhūmajake bhikkhū anuyuñjitvā tehi ‘‘amhehi niyojitā sā bhikkhunī’’ti vutte bhagavato ekamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus, led by Elder Upāli, disrobed that bhikkhunī. After investigating the Mettiyabhūmajaka bhikkhus, and when they stated, “That bhikkhunī was prompted by us,” they reported the matter to the Fortunate One.
Các Tỳ-khưu đứng đầu là Trưởng lão Upāli đã trục xuất Tỳ-khưu-ni ấy. Sau khi điều tra các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka và họ thừa nhận “chính chúng tôi đã xúi giục Tỳ-khưu-ni ấy”, các Tỳ-khưu đã trình báo sự việc lên Đức Thế Tôn.
Bhagavā mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ amūlakasaṅghādisesaṃ paññapesi.
The Fortunate One then laid down an unfounded Saṅghādisesa for the Mettiyabhūmajaka bhikkhus.
Đức Thế Tôn đã chế định tội Tăng-già-bà-thi-sa (Saṅghādisesa) không căn cứ đối với các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka.
Pañcamāpadāne ito satasahassamhītiādikaṃ āyasmato kumārakassapattherassa apadānaṃ.
In the fifth Apadāna, beginning with ito satasahassamhī, is the Apadāna of the Venerable Elder Kumārakassapa.
Trong câu chuyện thứ năm, đây là câu chuyện về Trưởng lão Kumārakassapa, bắt đầu bằng lời ito satasahassamhī (Từ đây một trăm ngàn kiếp).
Ayaṃ kira padumuttarassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbatto viññutaṃ patvā ekadivasaṃ satthu santike dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ cittakathikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā sayampi taṃ ṭhānantaraṃ patthento paṇidhānaṃ katvā tadanurūpāni puññāni karonto yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā kassapassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto tassa bhagavato sāsane pabbajitvā samaṇadhammaṃ katvā sugatīsuyeva saṃsaranto dibbasukhaṃ mānusasukhañca anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde rājagahe ekissā seṭṭhidhītāya kucchimhi nibbatto.
It is said that this Elder was born into a brahmin family in the time of the Fortunate One Padumuttara. Having reached maturity, one day, while listening to the Dhamma in the presence of the Teacher, he saw the Teacher appoint a certain bhikkhu to the foremost position among eloquent speakers of Dhamma. Wishing for that same position himself, he made a vow and performed merits suitable for it. Having lived for his full lifespan, he passed away from that existence and wandered through various divine and human realms, experiencing both heavenly and human prosperity. In the time of the Fortunate One Kassapa, he was born into a good family and, having gone forth into the Dispensation of that Fortunate One and practiced the monastic life, he continued to wander only in good destinations, enjoying divine and human happiness. In the present Buddha's era, he was born in Rājagaha into the womb of a certain rich man’s daughter.
Vị Trưởng lão này, vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, đã tái sinh trong một gia đình Bà-la-môn. Sau khi trưởng thành, một ngày nọ, khi nghe pháp từ Đức Bổn Sư, Ngài thấy Đức Bổn Sư đặt một vị Tỳ-khưu vào vị trí tối thượng trong số các bậc thuyết pháp tài tình. Thấy vậy, Ngài cũng mong muốn đạt được vị trí đó, nên đã lập nguyện và tạo các công đức tương ứng. Sau khi sống hết tuổi thọ, Ngài đã chết từ kiếp đó, luân hồi trong cõi người và cõi trời, hưởng thụ cả hai loại hạnh phúc. Vào thời Đức Thế Tôn Kassapa, Ngài tái sinh trong một gia đình quý tộc. Sau khi xuất gia trong giáo pháp của Đức Thế Tôn ấy và thực hành đời sống Sa-môn, Ngài đã luân hồi trong các cõi thiện giới, hưởng thụ hạnh phúc chư thiên và hạnh phúc loài người. Đến thời Đức Phật hiện tại, Ngài đã tái sinh vào bụng của một con gái trưởng giả ở Rājagaha.
Sā kira kumārikākāleyeva pabbajitukāmā mātāpitaro yācitvā pabbajjaṃ alabhamānā patikulaṃ gantvā gabbhaṃ gaṇhitvā taṃ ajānitvā ‘‘sāmikaṃ ārādhetvā pabbajjaṃ anujānāpessāmī’’ti cintesi.
It is said that while she was still a maiden, she wished to go forth, and though she begged her parents, she was not permitted to. She then went to her husband’s house and conceived a child. Unaware of her pregnancy, she thought, "I will please my husband and get his permission to go forth."
Khi còn là thiếu nữ, cô ấy muốn xuất gia nhưng cha mẹ không cho phép. Sau khi về nhà chồng, cô ấy mang thai nhưng không biết mình có thai. Cô ấy nghĩ: “Mình sẽ thuyết phục chồng để được phép xuất gia.”
Sā sāmikaṃ ārādhentī, ayyaputta –
Wishing to please her husband, she spoke thus:
Cô ấy thuyết phục chồng, nói: “Này phu quân,
Sā sāmikena anuññātā gabbhinibhāvaṃ ajānantī devadattapakkhiyāsu bhikkhunīsu pabbaji.
Having been permitted by her husband, she, unaware of her pregnancy, went forth among the bhikkhunīs who were followers of Devadatta.
Người phụ nữ ấy, được chồng cho phép, không biết mình có thai, đã xuất gia vào hàng Tỳ-khưu-ni thuộc phe Devadatta.
Tassā gabbhinibhāvaṃ disvā bhikkhuniyo devadattaṃ pucchiṃsu.
The bhikkhunīs, seeing her pregnancy, questioned Devadatta.
Thấy nàng có thai, các Tỳ-khưu-ni hỏi Devadatta.
So ‘‘assamaṇī’’ti āha.
He said, “She is no recluse.”
Y nói: “Nàng không phải là Sa-môn nữa.”
Sā ‘‘nāhaṃ devadattaṃ uddissa pabbajitā, bhagavantaṃ uddissa pabbajitā’’ti bhagavato santikaṃ gantvā dasabalaṃ pucchi.
She said, “I did not go forth with Devadatta in mind; I went forth with the Fortunate One in mind,” and going to the Fortunate One, she questioned the Ten-Powered One.
Nàng nói: “Con không xuất gia vì Devadatta, con xuất gia vì Thế Tôn,” rồi đến chỗ Thế Tôn và hỏi Bậc Thập Lực.
Satthā upālittheraṃ paṭicchāpesi.
The Teacher had Elder Upāli intervene.
Bậc Đạo Sư đã giao phó cho Trưởng lão Upāli.
Thero sāvatthinagaravāsīni kulāni visākhañca upāsikaṃ pakkosāpetvā sarājikāya parisāya taṃ vinicchinanto ‘‘pure laddho gabbho, arogā pabbajjā’’ti āha.
The Elder summoned the families residing in Sāvatthī and the laywoman Visākhā, and while settling the dispute in the presence of the assembly including the king, he said, “The pregnancy was conceived earlier, and the ordination is faultless.”
Vị Trưởng lão cho gọi các gia đình cư trú tại thành Sāvatthī và nữ cư sĩ Visākhā, rồi trong hội chúng có cả đức vua, đã phán quyết về vấn đề đó rằng: “Cái thai đã được hình thành trước khi xuất gia, sự xuất gia là vô tội.”
Taṃ sutvā satthā ‘‘sādhu suvinicchitaṃ upālinā adhikaraṇa’’nti therassa sādhukāraṃ adāsi.
Having heard that, the Teacher gave his approbation to the Elder, saying, “Well done! Upāli has judged this case very well.”
Nghe vậy, Bậc Đạo Sư đã tán thán vị Trưởng lão rằng: “Upāli đã phán quyết vụ việc rất tốt đẹp!”
Sā bhikkhunī suvaṇṇabimbasadisaṃ puttaṃ vijāyi.
That bhikkhunī gave birth to a son who resembled a golden image.
Vị Tỳ-khưu-ni ấy đã sinh một người con trai giống như pho tượng vàng.
Taṃ rājā pasenadi kosalo ‘‘dārakapariharaṇaṃ bhikkhunīnaṃ palibodho’’ti dhātīnaṃ dāpetvā posāpesi, kassapotissa nāmaṃ kariṃsu.
King Pasenadi of Kosala, deeming “Caring for a child is an obstacle for bhikkhunīs,” gave the child to wet nurses to raise him. They named him Kassapa.
Đức vua Pasenadi Kosala đã giao đứa bé cho các nhũ mẫu nuôi dưỡng, nghĩ rằng: “Việc nuôi dưỡng trẻ con là một chướng ngại cho các Tỳ-khưu-ni,” và họ đã đặt tên cho đứa bé là Kassapa.
Aparabhāge alaṅkaritvā satthu santikaṃ netvā pabbājesi.
Later, after adorning him, they brought him to the Teacher and had him ordained.
Sau đó, đức vua đã trang hoàng đứa bé, đưa đến chỗ Bậc Đạo Sư và cho xuất gia.
Kumārakāle pabbajitattā pana bhagavatā ‘‘kassapaṃ pakkosatha, idaṃ phalaṃ vā khādanīyaṃ vā kassapassa dethā’’ti vutte ‘‘katarakassapassā’’ti ‘‘kumārakassapassā’’ti evaṃ gahitanāmattā raññā posāvanīyaputtattā ca vuddhakālepi kumārakassapotveva paññāyittha.
However, because he had gone forth in his youth, and because the Blessed One, when asked, "Which Kassapa?" after saying, "Summon Kassapa, give this fruit or this food to Kassapa," replied, "Give it to Kumārakassapa," he received that name. Also, because he was raised by the king, he was known as Kumārakassapa even in his old age.
Vì xuất gia khi còn là một hoàng tử nhỏ, và vì khi Thế Tôn nói: “Hãy gọi Kassapa, hãy đưa trái cây này hoặc đồ ăn này cho Kassapa,” và khi được hỏi: “Cho Kassapa nào ạ?”, Ngài trả lời: “Cho Kumārakassapa,” nên ngay cả khi trưởng thành, vị ấy vẫn được biết đến với tên Kumārakassapa vì được đức vua nuôi dưỡng như con trai.
So pabbajitakālato paṭṭhāya vipassanāya kammaṃ karoti, buddhavacanañca uggaṇhāti.
From the time he went forth, he engaged in the practice of insight and learned the Buddha's teachings.
Vị Trưởng lão ấy, từ khi xuất gia, đã thực hành thiền quán và học Phật ngôn.
Atha tena saddhiṃ pabbatamatthake samaṇadhammaṃ katvā anāgāmī hutvā suddhāvāse nibbattamahābrahmā ‘‘vipassanāya mukhaṃ dassetvā maggaphaluppattiyā upāyaṃ karissāmī’’ti pañcadasapañhe abhisaṅkharitvā andhavane vasantassa therassa ‘‘ime pañhe satthāraṃ puccheyyāsī’’ti ācikkhi.
Then, a Mahābrahmā who had been reborn in the Suddhāvāsa realm after practicing the ascetic life with him on the mountaintop and becoming an Anāgāmī, thought, "I will show him a glimpse of insight and provide a means for the attainment of the path and its fruits." He then formulated fifteen questions and told the Thera residing in Andhavana, "You should ask these questions to the Teacher."
Sau đó, một vị Đại Phạm thiên đã tu tập pháp Sa-môn cùng với vị ấy trên đỉnh núi, trở thành bậc Bất Hoàn (Anāgāmī) và tái sinh ở cõi Tịnh Cư thiên (Suddhāvāsa), đã tạo ra mười lăm câu hỏi, nghĩ rằng: “Ta sẽ chỉ ra cánh cửa của thiền quán và phương tiện để đạt được Đạo và Quả,” rồi báo cho vị Trưởng lão đang trú tại rừng Andhavana rằng: “Ngươi hãy hỏi Thế Tôn những câu hỏi này.”
Tato so te pañhe bhagavantaṃ pucchi.
Thereupon, he asked those questions to the Blessed One.
Sau đó, vị ấy đã hỏi Thế Tôn những câu hỏi đó.
Bhagavāpissa vissajjesi.
The Blessed One answered him.
Thế Tôn cũng đã giải đáp cho vị ấy.
Thero bhagavatā kathitaniyāmeneva te uggaṇhitvā vipassanaṃ gabbhaṃ gāhāpetvā arahattaṃ pāpuṇi.
The Thera, having learned those answers exactly as taught by the Blessed One, developed insight and attained Arahantship.
Vị Trưởng lão đã học những lời giải đáp ấy theo đúng phương pháp Thế Tôn đã giảng, thấu hiểu thiền quán và đạt được A-la-hán quả.
173. Vammikasadisaṃ kāyanti sarīraṃ nāma vammikasadisaṃ yathā vammiko ito cito ca chiddāvachiddo gharagoḷikaupacikādīnaṃ āsayo, evameva ayaṃ kāyo navachiddo dhuvassavoti buddhena bhagavatā desitaṃ pakāsitaṃ taṃ sutvā me cittaṃ āsave aggahetvā asesetvā kilesato vimucci, arahatte patiṭṭhāsīti attho.
173. The body is like an anthill means the body is like an anthill, just as an anthill has holes and openings here and there and is a dwelling for house-lizards, termites, and so on, so too this body has nine openings and is constantly oozing impure substances. Having heard this, which was taught and revealed by the Buddha, the Blessed One, my mind, without grasping the defilements, completely freed itself from defilements and became established in Arahantship.
173. Vammikasadisaṃ kāyaṃ có nghĩa là: Thân thể giống như tổ mối, như tổ mối có nhiều lỗ lớn nhỏ ở khắp nơi, là nơi trú ngụ của thằn lằn, kiến, v.v., thì thân này cũng vậy, có chín lỗ, luôn luôn chảy ra những thứ không sạch sẽ, đáng ghê tởm. Khi nghe Đức Phật giảng giải điều đó, tâm của tôi đã không chấp thủ các lậu hoặc, đã hoàn toàn thoát khỏi phiền não, và đã an trú trong A-la-hán quả.
Aparabhāge tattha tattha bhikkhūnaṃ vicittadhammakathikabhāvaṃ sutvā satthā ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ cittakathikānaṃ yadidaṃ kumārakassapo’’ti (a. ni. 1.209, 217) etadagge ṭhapesīti.
Later, having heard of the various eloquent Dhamma-speakers among the bhikkhus here and there, the Teacher placed him in the foremost position, saying, "Monks, among my bhikkhu disciples who are eloquent speakers, Kumārakassapa is the foremost."
Sau đó, khi nghe các Tỳ-khưu ở nhiều nơi khác nhau nói về khả năng thuyết pháp đa dạng của vị ấy, Bậc Đạo Sư đã đặt vị ấy vào vị trí đứng đầu (Etadagga) với lời tuyên bố: “Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, những người thuyết pháp đa dạng, Kumārakassapa là bậc tối thượng.”
Chaṭṭhāpadāne ito satasahassamhītiādikaṃ āyasmato bāhiyassa dārucīriyattherassa apadānaṃ.
In the sixth Apadāna, the Apadāna of Venerable Bāhiya Dārucīriya Thera begins with a hundred thousand aeons from now.
Trong Apadāna thứ sáu, bài kệ bắt đầu bằng Ito satasahassamhi là Apadāna của Tôn giả Bāhiya Dārucīriya.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbatto brāhmaṇasippesu nipphattiṃ gantvā vedaṅgesu anavayo ekadivasaṃ satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ suṇanto pasannamānaso satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ khippābhiññānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā taṃ ṭhānaṃ pattukāmo sattāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā sattāhassa accayena bhagavato pādamūle nipanno ‘‘bhagavā, bhante, ito sattame divase yaṃ bhikkhuṃ khippābhiññānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi, so viya ahampi anāgate ekassa buddhassa sāsane khippābhiññānaṃ aggo bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi.
This Thera, too, having performed meritorious deeds in the presence of previous Buddhas, accumulating merits that lead to the cessation of saṃsāra in various existences, was born into a brahmin family during the time of the Blessed One Padumuttara. Having attained proficiency in brahminical arts and being well-versed in the Vedic branches, one day he went to the Teacher's presence and, while listening to the Dhamma, became delighted. Seeing the Teacher place a certain bhikkhu in the foremost position among those with swift supernormal knowledge (khippābhiññā), he desired to attain that position. He offered a great alms-giving to the Saṅgha led by the Buddha for seven days, and after the seven days, he prostrated at the feet of the Blessed One and made a wish: "Venerable Sir, may I, like that bhikkhu whom the Blessed One placed in the foremost position for swift supernormal knowledge on the seventh day from now, also become foremost in swift supernormal knowledge in the dispensation of a future Buddha."
Vị này cũng đã tích lũy công đức trong các kiếp sống trước dưới thời các đức Phật quá khứ, đã tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự giải thoát trong các cõi sống khác nhau. Vào thời đức Phật Padumuttara, vị ấy sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn, thành thạo các nghề Bà-la-môn, thông thạo các chi phần của Veda. Một ngày nọ, vị ấy đến chỗ Bậc Đạo Sư, nghe Pháp, tâm thanh tịnh, thấy Bậc Đạo Sư đặt một vị Tỳ-khưu vào vị trí tối thượng trong số những người có trí tuệ nhanh chóng (khippābhiññā), vị ấy mong muốn đạt được vị trí đó. Sau khi cúng dường đại thí cho Tăng đoàn do đức Phật đứng đầu trong bảy ngày, sau bảy ngày, vị ấy quỳ dưới chân đức Phật và phát nguyện: “Bạch Thế Tôn, vị Tỳ-khưu mà Thế Tôn đã đặt vào vị trí tối thượng trong số những người có trí tuệ nhanh chóng vào ngày thứ bảy kể từ hôm nay, con cũng mong muốn trở thành bậc tối thượng trong số những người có trí tuệ nhanh chóng trong giáo pháp của một đức Phật trong tương lai.”
Bhagavā anāgataṃsañāṇena oloketvā samijjhanabhāvaṃ ñatvā ‘‘anāgate gotamassa bhagavato sāsane pabbajitvā khippābhiññānaṃ aggo bhavissatī’’ti byākāsi.
The Blessed One, looking with His knowledge of the future, knew that it would be fulfilled and declared: "In the future, in the dispensation of the Blessed One Gotama, having gone forth, he will be foremost in swift supernormal knowledge."
Đức Phật, dùng Tuệ tri về tương lai, quán xét và biết rằng điều đó sẽ thành tựu, đã thọ ký rằng: “Trong tương lai, trong giáo pháp của đức Phật Gotama, ngươi sẽ xuất gia và trở thành bậc tối thượng trong số những người có trí tuệ nhanh chóng.”
So yāvatāyukaṃ puññāni katvā tato cuto devaloke nibbatto tattha cha kāmāvacarasampattiyo anubhavitvā puna manussesu cakkavattiādisampattiyo anekakappakoṭisatesu anubhavitvā kassapassa bhagavato kāle ekasmiṃ kule nibbatto, bhagavati parinibbute pabbajito yadā sāsane osakkamāne satta bhikkhū catunnaṃ parisānaṃ ajjhācāraṃ disvā saṃvegappattā araññaṃ pavisitvā ‘‘yāva sāsanassa antaradhānaṃ na hoti, tāva attano patiṭṭhaṃ karissāmā’’ti suvaṇṇacetiyaṃ vanditvā tattha araññe ekaṃ pabbataṃ disvā ‘‘jīvitasālayā nivattantu, nirālayā imaṃ pabbataṃ abhiruhantū’’ti nisseṇiṃ bandhitvā sabbe taṃ pabbataṃ abhiruyha nisseṇiṃ pātetvā samaṇadhammaṃ kariṃsu.
Having performed meritorious deeds throughout his life, he passed away from that existence and was reborn in the deva realm. There, having enjoyed the six sensual celestial enjoyments for many hundreds of crores of aeons, and then having enjoyed the enjoyments of universal monarchs and so on among humans, he was reborn into a certain family during the time of the Blessed One Kassapa. When the Blessed One had attained parinibbāna, he went forth. When the Sāsana was declining, seven bhikkhus, seeing the misconduct of the four assemblies, became filled with a sense of urgency. They entered a forest, saying, "As long as the Sāsana has not disappeared, we shall establish ourselves." They worshipped a golden cetiya, and seeing a mountain in that forest, they said, "Those who cling to life, turn back; those who are unattached, ascend this mountain." They tied a ladder, and all of them ascended the mountain, then threw down the ladder and practiced the ascetic life.
Vị ấy đã làm các thiện nghiệp suốt đời, sau khi chết từ kiếp đó, đã tái sinh vào cõi trời, hưởng thụ sáu loại hạnh phúc cõi Dục giới trong hàng trăm ngàn vạn kiếp. Đến thời đức Phật Kassapa, vị ấy sinh ra trong một gia đình, sau khi đức Phật nhập Niết-bàn, vị ấy xuất gia. Khi giáo pháp suy tàn, bảy vị Tỳ-khưu thấy sự lạm dụng của bốn hội chúng, cảm thấy chấn động, đã vào rừng và nghĩ: “Chừng nào giáo pháp chưa biến mất, chúng ta sẽ tự mình thiết lập một chỗ dựa.” Họ đã đảnh lễ một bảo tháp vàng, thấy một ngọn núi trong rừng đó, nghĩ: “Những ai còn bám víu vào sự sống hãy quay lại, những ai không còn bám víu hãy leo lên ngọn núi này,” rồi họ đã buộc một cái thang, tất cả cùng leo lên ngọn núi đó, sau đó phá bỏ cái thang và thực hành pháp Sa-môn.
Tesu saṅghatthero ekarattātikkamena arahattaṃ pāpuṇi.
Among them, the senior bhikkhu attained Arahantship after one night.
Trong số đó, vị Trưởng lão đứng đầu Tăng đoàn đã đạt A-la-hán quả sau một đêm.
So anotattadahe nāgalatādantakaṭṭhaṃ khāditvā mukhaṃ dhovitvā uttarakuruto piṇḍapātaṃ āharitvā te bhikkhū āha – ‘‘āvuso, imaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjathā’’ti.
He chewed a nāgalatā tooth-stick in Lake Anotatta, washed his mouth, brought alms food from Uttarakuru, and said to those bhikkhus, "Friends, eat this alms food."
Vị ấy đã nhai cây tăm xỉa răng Nāgalatā ở hồ Anotatta, rửa mặt, mang bát thực từ Uttarakuru về và nói với các Tỳ-khưu kia: “Này chư Hiền, hãy thọ dụng bát thực này.”
Te āhaṃsu – ‘‘kiṃ, bhante, amhehi evaṃ katikā katā ‘yo paṭhamaṃ arahattaṃ pāpuṇāti, tenābhataṃ piṇḍapātaṃ avasesā paribhuñjantū’’’ti?
They said, "Venerable Sir, did we make such an agreement: 'Let the remaining ones eat the alms food brought by whoever first attains Arahantship'?"
Họ nói: “Bạch Đại đức, chúng con có thỏa thuận nào rằng ‘vị nào đạt A-la-hán quả trước tiên, các vị còn lại sẽ thọ dụng bát thực do vị ấy mang đến’ không?”
‘‘No hetaṃ, āvuso’’ti.
"No, friends," he said.
“Không phải vậy, này chư Hiền.”
‘‘Tena hi sace mayampi tumhe viya visesaṃ nibbattessāma, sayaṃ āharitvā bhuñjissāmā’’ti na icchiṃsu.
"Then, if we too attain a special distinction like you, we will bring our own food and eat it," they said, not wanting it.
“Nếu vậy, nếu chúng con cũng đạt được sự thù thắng như các Đại đức, chúng con sẽ tự mình mang đến và thọ dụng,” họ đã không muốn.
Dutiyadivase dutiyatthero anāgāmī hutvā tatheva piṇḍapātaṃ āharitvā itare nimantesi.
On the second day, the second Thera became an Anāgāmī, and in the same way, brought alms food and invited the others.
Ngày thứ hai, vị Trưởng lão thứ hai đã đạt A-na-hàm quả, cũng mang bát thực về và mời các vị kia.
Te evamāhaṃsu – ‘‘kiṃ panāvuso, katikā katā, ‘mahātherena ābhataṃ piṇḍapātaṃ abhuñjitvā anutherena ābhataṃ bhuñjissāmā’’’ti?
They said, "Friends, was it agreed, 'We will not eat the alms food brought by the Mahāthera, but we will eat the alms food brought by the junior Thera'?"
Họ nói: “Này chư Hiền, chúng con có thỏa thuận nào rằng ‘chúng con sẽ không thọ dụng bát thực do Đại Trưởng lão mang đến mà sẽ thọ dụng bát thực do vị Trưởng lão thứ hai mang đến’ không?”
‘‘No hetaṃ, āvuso’’ti.
"No, friends," they said.
“Không phải vậy, này chư Hiền.”
‘‘Evaṃ sante tumhe viya mayampi visesaṃ nibbattetvā attano attano purisakārena bhuñjituṃ sakkontā bhuñjissāmā’’ti na icchiṃsu.
"If that is so, then like you, we too shall generate special attainments and, being able to partake by our own masculine effort, we shall partake," they did not wish.
“Nếu vậy, chúng con cũng sẽ đạt được sự thù thắng như các Đại đức, và khi có thể tự mình thọ dụng bằng sức lực của chính mình, chúng con sẽ thọ dụng,” họ đã không muốn.
Tesu arahattappattatthero parinibbāyi, dutiyo anāgāmī brahmaloke nibbatti, itare pañca visesaṃ nibbattetuṃ asakkontā sussitvā sattame divase kālaṃ katvā devaloke nibbattiṃsu.
Among them, the elder who had attained Arahantship passed into Parinibbāna; the second, an Anāgāmī, was reborn in the Brahmā world. The other five, unable to generate special attainments, wasted away and died on the seventh day, being reborn in the deva world.
Trong số đó, vị Trưởng lão đã đạt A-la-hán quả đã nhập Niết-bàn. Vị Trưởng lão thứ hai, đạt A-na-hàm quả, đã tái sinh vào cõi Phạm thiên. Năm vị còn lại, không thể đạt được sự thù thắng, đã gầy mòn và qua đời vào ngày thứ bảy, tái sinh vào cõi trời.
Tattha dibbasukhaṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde tato cavitvā manussesu nibbattiṃsu.
There, having experienced divine bliss, they passed away from that realm in this Buddha-era and were reborn among humans.
Ở đó, họ đã hưởng thụ hạnh phúc cõi trời, sau đó, vào thời đức Phật này xuất hiện, họ đã chết từ cõi đó và tái sinh làm người.
Tesu eko pukkusāti rājā ahosi, eko gandhāraraṭṭhe takkasilāyaṃ kumārakassapo, eko bāhiyo dārucīriyo, eko dabbo mallaputto, eko sabhiyo paribbājakoti.
Among them, one became King Pukkusāti; one, Kumārakassapa in Takkasilā in the Gandhāra kingdom; one, Bāhiya Dārucīriya; one, Dabba Mallaputta; and one, Sabhiya the wanderer.
Trong số đó, một vị là vua Pukkusāti, một vị là Kumārakassapa ở Taxila thuộc xứ Gandhāra, một vị là Bāhiya Dārucīriya, một vị là Dabba Mallaputta, và một vị là du sĩ Sabhiya.
Tesu ayaṃ bāhiyo dārucīriyo suppārakapaṭṭane vāṇijakule nibbatto vāṇijakamme nipphattiṃ gato mahaddhano mahābhogo, so suvaṇṇabhūmiṃ gacchantehi vāṇijehi saddhiṃ nāvamāruyha videsaṃ gacchanto katipāhaṃ gantvā bhinnāya nāvāya sesesu macchakacchapabhakkhesu jātesu ekoyeva avasiṭṭho ekaṃ phalakaṃ gahetvā vāyamanto sattame divase suppārakapaṭṭanatīraṃ okkami.
Among these, this Bāhiya Dārucīriya was born into a merchant family in Suppāraka port. He became accomplished in trade, possessing great wealth and extensive possessions. He boarded a ship with merchants bound for Suvaṇṇabhūmi, and after sailing for a few days, the ship broke apart. When the others became food for fish and turtles, he alone remained, grasping a plank and striving, he reached the shore of Suppāraka port on the seventh day.
Trong số đó, Bāhiya Dārucīriya này sinh ra trong một gia đình thương gia ở bến cảng Suppāraka, đã thành công trong nghề buôn, trở thành người rất giàu có và có tài sản lớn. Ông cùng các thương gia đi đến Suvaṇṇabhūmi, lên thuyền đi nước ngoài. Sau vài ngày đi đường, thuyền bị vỡ, những người còn lại trở thành thức ăn cho cá và rùa, chỉ còn một mình ông. Cầm một tấm ván, ông cố gắng bơi và đến bờ biển bến cảng Suppāraka vào ngày thứ bảy.
Tassa nivāsanapārupanaṃ natthi, so aññaṃ kiñci apassanto sukkhakaṭṭhadaṇḍake vākehi paliveṭhetvā nivāsetvā pārupitvā ca devakulato kapālaṃ gahetvā suppārakapaṭṭanaṃ agamāsi.
He had no lower or upper garments. Seeing nothing else, he wrapped himself in bark from dry wooden sticks and covered himself with it, and taking a bowl from a shrine, he went to Suppāraka port.
Ông không có y phục để mặc hay khoác. Không thấy bất cứ thứ gì khác, ông quấn những cành cây khô bằng vỏ cây để mặc và khoác, rồi lấy một cái bát từ đền thờ thần và đi đến bến cảng Suppāraka.
Manussā taṃ disvā yāgubhattādīni datvā ‘‘ayaṃ eko arahā’’ti sambhāvesuṃ.
Having seen him, people offered him rice gruel, rice, and other things, and praised him, saying, "This is an Arahant."
Mọi người thấy ông, dâng cúng cháo, cơm và các thứ khác, rồi tôn kính ông rằng: “Đây là một vị A-la-hán.”
So vatthesu upanītesu ‘‘sacāhaṃ nivāsemi, pārupāmi vā, lābhasakkāro me parihāyissatī’’ti tāni paṭikkhipitvā dārucīrāneva parihari.
When clothes were offered to him, he thought, "If I wear them or wrap myself in them, my gains and honor will diminish," and refusing them, he continued to wear only bark strips (dārucīra).
Khi y phục được dâng lên, ông từ chối chúng, nghĩ rằng: “Nếu ta mặc hay khoác chúng, lợi lộc và sự cúng dường của ta sẽ suy giảm,” và chỉ mặc vỏ cây.
Kassapadasabalassa sāsane sattasu janesu pabbataṃ āruyha samaṇadhammaṃ karontesu eko anāgāmī hutvā suddhāvāsabrahmaloke nibbattitvā attano brahmasampattiṃ olokento āgataṭṭhānaṃ āvajjento pabbatamāruyha samaṇadhammaṃ karaṇaṭṭhānaṃ disvā sesānaṃ nibbattanaṭṭhānaṃ āvajjento ekassa parinibbutabhāvaṃ itaresañca pañcannaṃ kāmāvacaradevaloke nibbattabhāvaṃ ñatvā te kālānukālaṃ āvajjesi ‘‘imasmiṃ pana kāle kahaṃ nu kho te’’ti āvajjento dārucīriyaṃ suppārakapaṭṭanaṃ nissāya kuhanakammena jīvitaṃ kappentaṃ disvā ‘‘naṭṭho vatāyaṃ bālo, pubbe samaṇadhammaṃ karonto atiukkaṭṭhabhāvena arahatāpi ābhataṃ piṇḍapātaṃ aparibhuñjitvā idāni udarahetu anārahāva samāno arahattaṃ paṭijānitvā lokaṃ vañcento vicarati, dasabalassa uppannabhāvaṃ na jānāti, gacchāmi naṃ saṃvejetvā buddhuppādaṃ jānāpessāmī’’ti khaṇeneva brahmalokato otaritvā suppārakapaṭṭane rattibhāgasamanantare dārucīriyassa sammukhe pāturahosi.
In the Dispensation of Kassapa Dasabala, when seven individuals ascended a mountain to practice the ascetic life, one became an Anāgāmī and was reborn in the Suddhāvāsa Brahma-world. While observing his Brahma-splendor, he recalled the place from which he had come and saw the mountain where he had practiced the ascetic life. Then, recalling the places of rebirth of the others, he knew that one had attained Parinibbāna and the other five had been reborn in the kāma-sphere deva-worlds. He frequently reflected, "Where are they now at this time?" And reflecting, he saw Dārucīriya, residing near the port of Suppāraka, maintaining his livelihood through deceptive actions. He thought, "Alas, this foolish one is lost! Previously, while practicing the ascetic life, he did not partake of alms-food even brought by an Arahant due to his extremely intense practice, but now, for the sake of his belly, being no Arahant, he claims Arahantship and wanders, deceiving the world. He does not know of the arising of the Dasabala. I shall go and stir him to spiritual urgency and make him know of the Buddha's arising." Instantly, he descended from the Brahma-world and appeared before Dārucīriya at the port of Suppāraka immediately after nightfall.
Trong giáo pháp của Đức Phật Kassapa Dasabala, có bảy người lên núi tu tập pháp Sa-môn. Một người trong số đó đã trở thành vị Bất Hoàn (Anāgāmī), tái sinh vào cõi Phạm thiên Tịnh Cư thiên (Suddhāvāsa Brahmaloka). Khi quán sát sự giàu sang của mình ở cõi Phạm thiên, ông nhớ lại nơi mình đã đến, thấy nơi mình đã lên núi tu tập pháp Sa-môn. Khi quán sát nơi tái sinh của những người còn lại, ông biết rằng một người đã nhập Niết-bàn và năm người kia đã tái sinh vào các cõi trời dục giới. Ông quán sát những người đó theo thời gian: “Bây giờ, vào lúc này, họ đang ở đâu?” Khi quán sát, ông thấy Dārucīriya đang sống bằng cách lừa dối ở bến cảng Suppāraka. Ông nghĩ: “Người ngu này đã bị hủy hoại! Trước đây, khi tu tập pháp Sa-môn, với sự tinh tấn tột bậc, ông đã không thọ dụng thức ăn khất thực do một vị A-la-hán mang đến. Bây giờ, vì miếng ăn, dù không phải A-la-hán, ông lại tự xưng là A-la-hán, lừa dối thế gian. Ông không biết sự xuất hiện của Đức Phật Dasabala. Ta hãy đi làm cho ông ấy kinh sợ và cho ông ấy biết về sự xuất hiện của Đức Phật.” Ngay lập tức, ông từ cõi Phạm thiên giáng xuống và xuất hiện trước mặt Dārucīriya ở bến cảng Suppāraka vào ngay sau buổi tối.
So attano vasanaṭṭhāne obhāsaṃ disvā bahi nikkhamitvā mahābrahmānaṃ disvā añjaliṃ paggayha ‘‘ke tumhe’’ti pucchi.
Seeing a light in his dwelling place, he went outside and, seeing the Great Brahma, he raised his joined hands and asked, "Who are you?"
Ông (Bāhiya) thấy ánh sáng trong chỗ ở của mình, liền đi ra ngoài, thấy vị Đại Phạm thiên, chắp tay hỏi: “Ngài là ai?”
‘‘Ahaṃ tumhākaṃ porāṇakasahāyo anāgāmiphalaṃ patvā brahmaloke nibbatto, amhākaṃ sabbajeṭṭhako arahā hutvā parinibbuto, tumhe pana pañcajanā devaloke nibbattā.
"I am your old friend, who attained the Anāgāmī fruit and was reborn in the Brahma-world. Our eldest, the Arahant, attained Parinibbāna. You five others were reborn in the deva-worlds.
“Ta là bạn cũ của ông, đã đạt được quả Bất Hoàn và tái sinh ở cõi Phạm thiên. Vị huynh trưởng nhất của chúng ta đã trở thành A-la-hán và nhập Niết-bàn. Còn năm người các ông thì đã tái sinh ở cõi trời.
Svāhaṃ dāni taṃ imasmiṃ ṭhāne kuhanakammena jīvikaṃ kappentaṃ disvā damituṃ āgato’’ti vatvā idaṃ kāraṇaṃ āha – ‘‘neva kho tvaṃ, bāhiya, arahā nāpi arahattamaggaṃ vā samāpanno, sāpi te paṭipadā natthi, yāya tvaṃ arahā vā assa arahattamaggaṃ vā samāpanno’’ti.
So I have come now to subdue you, seeing you maintaining your livelihood in this place through deceptive actions." Having said this, he declared the reason: "You, Bāhiya, are neither an Arahant nor have you attained the path to Arahantship, nor do you have that practice by which you might be an Arahant or have attained the path to Arahantship."
Vì vậy, bây giờ ta đến để chế ngự ông, khi thấy ông đang sống bằng cách lừa dối ở nơi này.” Nói xong, vị Phạm thiên nói lý do này: “Này Bāhiya, ông không phải là A-la-hán, cũng không chứng đạt con đường A-la-hán. Ông cũng không có con đường tu tập nào để có thể trở thành A-la-hán hay chứng đạt con đường A-la-hán.”
Athassa satthu uppannabhāvaṃ sāvatthiyaṃ vasanabhāvañca ācikkhitvā ‘‘satthu santikaṃ gacchā’’ti taṃ uyyojetvā brahmalokameva agamāsi.
Then, after informing him of the Master's arising and His residence in Sāvatthī, he sent him off, saying, "Go to the Master," and he himself returned to the Brahma-world.
Rồi vị Phạm thiên kể cho ông nghe về sự xuất hiện của Đức Đạo Sư và việc Ngài đang ngự ở Sāvatthī, rồi khuyên ông: “Hãy đến gặp Đức Đạo Sư,” và trở về cõi Phạm thiên.
Bāhiyo pana ākāse ṭhatvā kathentaṃ mahābrahmānaṃ oloketvā cintesi – ‘‘aho bhāriyaṃ kammaṃ mayā kataṃ, anarahaṃ arahā ahanti cintesiṃ, ayañca maṃ ‘na tvaṃ arahā, nāpi arahattamaggaṃ vā samāpannāsī’ti vadati, atthi nu kho loke añño arahā’’ti.
Bāhiya, however, looked at the Great Brahma speaking while standing in the sky, and thought, "Oh, what a grave deed have I done! I thought I was an Arahant, when I am not an Arahant. And this one tells me, 'You are neither an Arahant nor have you attained the path to Arahantship.' Are there, then, any other Arahants in the world?"
Bāhiya nhìn vị Đại Phạm thiên đang đứng trên không trung và nói, rồi suy nghĩ: “Ôi, ta đã tạo nghiệp nặng nề! Ta đã nghĩ mình là A-la-hán dù không phải A-la-hán. Vị này lại nói với ta rằng ‘ông không phải A-la-hán, cũng không chứng đạt con đường A-la-hán.’ Vậy có A-la-hán nào khác trong thế gian này không?”
Atha naṃ pucchi – ‘‘atha ke carahi sadevake loke arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā’’ti.
Then he asked him, "Who then, among devas and humans, are Arahants or have attained the path to Arahantship?"
Rồi ông hỏi vị thần: “Vậy thì ai là A-la-hán hay đã chứng đạt con đường A-la-hán trong thế gian cùng với chư thiên này?”
Athassa devatā ācikkhi – ‘‘atthi, bāhiya, uttaresu janapadesu sāvatthi nāma nagaraṃ, tattha so bhagavā etarahi viharati arahaṃ sammāsambuddho.
Then the deva informed him, "There is, Bāhiya, a city called Sāvatthī in the northern countries. There, that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, now dwells.
Rồi vị thiên nói với ông: “Này Bāhiya, ở các xứ phía bắc có một thành phố tên là Sāvatthī. Ở đó, Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, hiện đang an trú.
So hi, bāhiya, bhagavā arahā ceva arahattāya ca dhammaṃ desesī’’ti.
For that Blessed One, Bāhiya, is an Arahant and teaches the Dhamma for Arahantship."
Quả thật, này Bāhiya, Đức Thế Tôn đó là bậc A-la-hán và Ngài thuyết pháp vì mục đích A-la-hán.”
Bāhiyo rattibhāge devatāya kathaṃ sutvā saṃviggamānaso taṃkhaṇaṃyeva suppārakā nikkhamitvā ekarattivāsena sāvatthiṃ agamāsi, gacchanto ca pana devatānubhāvena buddhānubhāvena ca vīsayojanasatikaṃ maggaṃ atikkamitvā sāvatthiṃ anuppatto, tasmiṃ khaṇe satthā sāvatthiyaṃ piṇḍāya paviṭṭho hoti.
Bāhiya, hearing the deva's words at night, his mind stirred to spiritual urgency, immediately departed from Suppāraka and, traveling for one night, arrived at Sāvatthī. As he traveled, through the power of the devas and the power of the Buddha, he traversed a path of one hundred and twenty yojanas and reached Sāvatthī. At that moment, the Master had entered Sāvatthī for alms.
Bāhiya, nghe lời vị thiên vào buổi tối, tâm kinh hãi, liền rời Suppāraka ngay lúc đó và đi đến Sāvatthī chỉ trong một đêm. Trên đường đi, nhờ uy lực của chư thiên và uy lực của Đức Phật, ông đã vượt qua quãng đường một trăm hai mươi do-tuần và đến Sāvatthī. Vào lúc đó, Đức Đạo Sư đang vào Sāvatthī để khất thực.
So jetavanaṃ pavisitvā abbhokāse caṅkamante sambahule bhikkhū pucchi – ‘‘kuhiṃ etarahi satthā’’ti?
He entered Jetavana and asked many bhikkhus who were walking in the open air, "Where is the Master now?"
Ông vào Jetavana, hỏi một số Tỳ-khưu đang đi kinh hành ngoài trời: “Bây giờ Đức Đạo Sư đang ở đâu?”
Bhikkhū ‘‘sāvatthiyaṃ piṇḍāya paviṭṭho’’ti vatvā ‘‘tvaṃ pana kuto āgatosī’’ti pucchiṃsu.
The bhikkhus replied, "He has entered Sāvatthī for alms," and asked, "But where have you come from?"
Các Tỳ-khưu nói: “Ngài đã vào Sāvatthī để khất thực,” rồi hỏi: “Ông từ đâu đến?”
‘‘Suppārakā āgatomhī’’ti.
"I have come from Suppāraka."
“Tôi đến từ Suppāraka.”
‘‘Kadā nikkhantosī’’ti?
"When did you depart?"
“Ông khởi hành khi nào?”
‘‘Hiyyo sāyanhasamaye nikkhantomhī’’ti.
"I departed yesterday evening."
“Tôi đã khởi hành vào chiều tối hôm qua.”
‘‘Dūratopi āgato, nisīda tāva pāde dhovitvā telena makkhetvā thokaṃ vissamāhi, āgatakāle satthāraṃ dakkhissatī’’ti āhaṃsu.
"You have come from afar; sit down for a while, wash your feet, anoint them with oil, and rest a little. You will see the Master when He returns."
Họ nói: “Ông đã đi đường xa, hãy ngồi xuống rửa chân, thoa dầu và nghỉ ngơi một chút. Khi Đức Đạo Sư trở về, ông sẽ được gặp Ngài.”
‘‘Ahaṃ, bhante, satthu vā attano vā jīvitantarāyaṃ na jānāmi, katthaci aṭṭhatvā anisīditvā ekaratteneva vīsayojanasatikaṃ maggaṃ āgato, satthāraṃ passitvāva vissamissāmī’’ti āha.
He replied, "Venerable Sirs, I do not know the danger to the life of the Master or to my own life. I have come a distance of one hundred and twenty yojanas in one night without stopping or sitting anywhere. I will rest only after seeing the Master."
Ông nói: “Bạch chư Tôn giả, tôi không biết sự nguy hiểm đến tính mạng của Đức Đạo Sư hay của chính mình. Tôi đã đi một trăm hai mươi do-tuần chỉ trong một đêm mà không dừng lại hay ngồi xuống ở bất cứ đâu. Tôi sẽ nghỉ ngơi sau khi gặp Đức Đạo Sư.”
So evaṃ vatvā taramānarūpo sāvatthiṃ pavisitvā bhagavantaṃ anopamāya buddhasiriyā carantaṃ disvā ‘‘cirassaṃ vata me gotamo sammāsambuddho diṭṭho’’ti diṭṭhaṭṭhānato paṭṭhāya onatasarīro gantvā antaravīthiyaṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā gopphakesu daḷhaṃ gahetvā evamāha – ‘‘desetu, bhante bhagavā, dhammaṃ, desetu sugato dhammaṃ, yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.
Having said this, he quickly entered Sāvatthī and, seeing the Blessed One walking with incomparable Buddha-majesty, thought, "Indeed, Gotama, the Perfectly Self-Enlightened One, has been seen by me after a long time." From where he first saw him, he proceeded with a bowed body, and in the middle of the street, he prostrated himself with five-point reverence, firmly grasping the Blessed One's ankles, and said, "Venerable Sir, let the Blessed One teach the Dhamma! Let the Sugata teach the Dhamma, which will be for my long-term welfare and happiness!"
Nói vậy xong, ông vội vã vào Sāvatthī, thấy Đức Thế Tôn đang đi khất thực với uy nghi Phật tánh vô song. Ông nghĩ: “Thật lâu rồi ta mới được thấy Đức Gotama, bậc Chánh Đẳng Giác,” rồi từ chỗ nhìn thấy, ông cúi mình đi đến giữa đường, đảnh lễ bằng năm chi chạm đất, nắm chặt mắt cá chân và thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn thuyết pháp! Bạch Đức Thiện Thệ, xin Ngài thuyết pháp, để điều đó mang lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho con!”
Atha naṃ satthā ‘‘akālo kho tāva, bāhiya, antaragharaṃ paviṭṭhamhā piṇḍāyā’’ti paṭikkhipi.
Then the Master refused him, saying, "Bāhiya, it is not the right time now; we have entered the town for alms."
Rồi Đức Đạo Sư từ chối ông: “Này Bāhiya, bây giờ chưa phải lúc, chúng ta đã vào trong nhà để khất thực.”
Taṃ sutvā bāhiyo, ‘‘bhante, saṃsāre saṃsarantena kabaḷīkārāhāro na aladdhapubbo, tumhākaṃ vā mayhaṃ vā jīvitantarāyaṃ na jānāmi, desetu me, bhante bhagavā, dhammaṃ, desetu sugato dhamma’’nti puna yāci.
Hearing this, Bāhiya implored again, "Venerable Sir, one who has wandered in Saṃsāra has never not received material food before. I do not know the danger to your life or mine. Venerable Sir, let the Blessed One teach me the Dhamma! Let the Sugata teach the Dhamma!"
Nghe vậy, Bāhiya lại thỉnh cầu: “Bạch Đức Thế Tôn, khi lang thang trong luân hồi, chưa từng có lúc nào con không nhận được thức ăn vật chất. Con không biết sự nguy hiểm đến tính mạng của Đức Thế Tôn hay của con. Bạch Đức Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn thuyết pháp cho con! Bạch Đức Thiện Thệ, xin Ngài thuyết pháp!”
Satthā dutiyampi tatheva paṭikkhipi.
A second time, the Master refused him in the same way.
Đức Đạo Sư từ chối lần thứ hai cũng như vậy.
Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘imassa diṭṭhakālato paṭṭhāya sakalasarīraṃ pītiyā nirantaraṃ ajjhotthaṭaṃ hoti, balavapītivego dhammaṃ sutvāpi na sakkhissati paṭivijjhituṃ, majjhattupekkhāya tāva tiṭṭhatu, ekaratteneva vīsayojanasatikaṃ maggaṃ āgatassapi cassa daratho balavā sopi tāva paṭippassambhatū’’ti.
It was indeed thus for him: "From the moment he saw me, his entire body was continuously overwhelmed with joy. With such a strong surge of joy, he will not be able to penetrate the Dhamma even if he hears it. Let him remain in a state of equanimity for a while. The weariness of one who has traveled a path of one hundred and twenty yojanas in one night is also intense; let that too subside for a while."
Ngài nghĩ rằng: “Từ lúc ông này nhìn thấy ta, toàn thân ông tràn ngập niềm hỷ lạc không ngừng. Với sự hỷ lạc mạnh mẽ như vậy, ông sẽ không thể thấu hiểu Pháp dù có nghe. Hãy để ông ấy ở trạng thái xả (upekhā) trung tính một lúc. Sự mệt mỏi của ông ấy, người đã đi một trăm hai mươi do-tuần chỉ trong một đêm, cũng rất mạnh. Hãy để nó lắng xuống một chút.”
Tasmā dvikkhattuṃ paṭikkhipitvā tatiyaṃ yācito antaravīthiyaṃ ṭhitova ‘‘tasmātiha te, bāhiya, evaṃ sikkhitabbaṃ, diṭṭhe diṭṭhamattaṃ bhavissatī’’tiādinā (udā. 10) nayena anekapariyāyena dhammaṃ desesi.
Therefore, after refusing him twice, when he was implored a third time, standing right there in the middle of the street, the Master taught the Dhamma in various ways, beginning with the teaching, "Therefore, Bāhiya, you should train yourself thus: in the seen, there will be only the seen," and so on.
Vì vậy, sau khi từ chối hai lần, khi được thỉnh cầu lần thứ ba, Ngài đứng ngay giữa đường và thuyết pháp bằng nhiều phương cách, bắt đầu với câu: “Do đó, này Bāhiya, ông nên học hỏi như thế này: trong cái được thấy, chỉ là cái được thấy.”
So satthu dhammaṃ suṇantoyeva sabbāsave khepetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
As soon as he heard the Master's teaching, he eradicated all cankers (āsava) and attained Arahantship together with the four analytical knowledges (paṭisambhidā).
Ngay khi nghe Đức Đạo Sư thuyết pháp, ông đã diệt trừ tất cả các lậu hoặc (āsava) và đạt được quả A-la-hán cùng với Tứ Vô Ngại Giải (Paṭisambhidā).
218. Na tattha sukkā jotantīti sukkapabhāsampannā jotamānaosadhitārakādayo na jotanti nappabhāsanti.
Na tattha sukkā jotantī means luminous star-medicinal plants, bright white in color, do not shine there, do not glow there.
218. Na tattha sukkā jotantī nghĩa là các vì sao dược thảo sáng chói, v.v., có ánh sáng trắng, không tỏa sáng, không rực rỡ ở đó.
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest is clear in meaning.
Phần còn lại là nghĩa rõ ràng.
So evaṃ pubbacaritāpadānaṃ pakāsetvā tāvadeva ca bhagavantaṃ pabbajjaṃ yāci.
Having thus declared his past meritorious deeds, he immediately requested ordination from the Blessed One.
Vị ấy, sau khi bày tỏ câu chuyện về hành trạng quá khứ của mình, ngay lập tức thỉnh cầu Đức Thế Tôn cho xuất gia.
‘‘Paripuṇṇaṃ te pattacīvara’’nti ca puṭṭho ‘‘na paripuṇṇa’’nti āha.
When asked, "Are your bowl and robes complete?" he replied, "They are not complete."
Khi được hỏi: “Y bát của ông đã đầy đủ chưa?”, vị ấy đáp: “Chưa đầy đủ, bạch Đức Thế Tôn.”
Atha naṃ satthā ‘‘tena hi pattacīvaraṃ pariyesāhī’’ti vatvā pakkāmi.
Then the Teacher, saying, "If so, go and search for a bowl and robes," departed.
Bấy giờ, Đức Đạo Sư bảo vị ấy: “Nếu vậy, hãy đi tìm y bát,” rồi Ngài rời đi.
So kira vīsativassasahassāni samaṇadhammaṃ karonto ‘‘bhikkhunā nāma attanā paccaye labhitvā aññaṃ anoloketvā sayameva paribhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti vatvā ekabhikkhussāpi pattena vā cīvarena vā saṅgahaṃ nākāsi, ‘‘na tenassa iddhimayaṃ pattacīvaraṃ uppajjissatī’’ti ñatvā bhagavā ehibhikkhubhāvena pabbajjaṃ nādāsi.
It is said that for twenty thousand years, while practicing the ascetic's way, he had declared, "A bhikkhu should use requisites obtained by himself, without looking to others," and had not assisted even a single bhikkhu with a bowl or robes. The Blessed One, knowing that an almsbowl and robes made by supernormal power would not arise for him, did not grant him ordination with the ehi bhikkhu formula.
Nghe nói, trong hai mươi ngàn năm thực hành hạnh Sa-môn, vị ấy đã nói: “Một Tỳ-khưu nên tự mình thọ dụng các vật dụng mà không cần nhìn đến người khác,” và đã không giúp đỡ bất kỳ Tỳ-khưu nào dù chỉ bằng một cái bát hay một bộ y. Đức Thế Tôn biết rằng “y bát thần thông sẽ không hiện khởi cho vị ấy,” nên Ngài đã không cho vị ấy xuất gia theo hình thức “Ehi Bhikkhu”.
Tampi pattacīvaraṃ pariyesamānameva saṅkāraṭṭhānato coḷakkhaṇḍāni saṃkaḍḍhentaṃ pubbaveriko amanusso ekissā taruṇavacchāya gāviyā sarīre adhimuccitvā vāmaūrumhi paharitvā jīvitakkhayaṃ pāpesi.
As he was searching for that bowl and robes, pulling scraps of cloth from a rubbish heap, a non-human, an old enemy, possessed the body of a young heifer, struck him on his left thigh, and brought about the end of his life.
Vị Bāhiya ấy, trong khi đang tìm kiếm y bát, đang nhặt những mảnh vải từ bãi rác, đã bị một phi nhân, kẻ thù từ kiếp trước, nhập vào thân một con bò cái non và đá vào đùi trái, khiến vị ấy mất mạng.
Satthā piṇḍāya caritvā katabhattakicco sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ nikkhamanto bāhiyassa sarīraṃ saṅkāraṭṭhāne patitaṃ disvā ‘‘gaṇhatha, bhikkhave, etaṃ bāhiyaṃ dārucīriyanti ekasmiṃ gehadvāre ṭhatvā mañcakaṃ āharāpetvā imaṃ sarīraṃ nagaradvārato nīharitvā jhāpetvā dhātuyo gahetvā thūpaṃ karothā’’ti bhikkhū āṇāpesi.
The Teacher, having wandered for alms and completed his meal, left with many bhikkhus, and seeing Bāhiya's body lying on the rubbish heap, commanded the bhikkhus, "Bhikkhus, take this Bāhiya Dārucīriya. Place him on a stretcher, which you will bring and lay at the entrance of a house. Then carry this body out through the city gate, cremate it, collect the relics, and erect a stūpa."
Đức Đạo Sư, sau khi đi khất thực và dùng bữa xong, cùng với nhiều Tỳ-khưu khác đi ra, thấy thi thể của Bāhiya nằm ở bãi rác. Ngài bảo các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, hãy mang Bāhiya Dārucīriya này đi.” Ngài đứng ở một cửa nhà, bảo mang một cái giường đến, rồi căn dặn các Tỳ-khưu: “Hãy mang thi thể này ra khỏi cổng thành, hỏa táng, lấy xá-lợi và xây tháp.”
Te bhikkhū dhātuṃ mahāpathe thūpaṃ kāretvā satthāraṃ upasaṅkamitvā attano katakammaṃ ārocesuṃ.
Those bhikkhus erected a stūpa on the main road from the relics, then approached the Teacher and reported their deed.
Các Tỳ-khưu ấy đã xây tháp xá-lợi trên đường lớn, rồi đến gần Đức Đạo Sư và báo cáo việc mình đã làm.
Tato saṅghamajjhe kathā udapādi – ‘‘tathāgato bhikkhusaṅghena sarīrajhāpanakiccaṃ kāresi, dhātuyo ca gāhāpetvā cetiyaṃ kārāpesi, kataramaggo nu kho tena samadhigato, sāmaṇero nu kho so, bhikkhu nu kho’’ti.
Then a discussion arose in the assembly of bhikkhus: "The Tathāgata had the bhikkhu community cremate the body and had a shrine erected after the relics were gathered. What path did he attain? Was he a novice? Was he a bhikkhu?"
Sau đó, một cuộc thảo luận đã nảy sinh giữa Tăng chúng: “Đức Như Lai đã bảo Tăng chúng hỏa táng thi thể và cho xây tháp xá-lợi. Vậy vị ấy đã chứng đắc con đường nào? Vị ấy là Sa-di hay Tỳ-khưu?”
Satthā taṃ aṭṭhuppattiṃ katvā ‘‘patiṭṭhito, bhikkhave, bāhiyo dārucīriyo arahatto’’ti upari dhammadesanaṃ vaḍḍheti.
The Teacher, taking that incident as the occasion, further developed the teaching by saying, "Bhikkhus, Bāhiya Dārucīriya is established in Arahantship."
Đức Đạo Sư, lấy sự việc đó làm duyên khởi, tiếp tục thuyết pháp cao hơn rằng: “Này các Tỳ-khưu, Bāhiya Dārucīriya đã an trú vào quả A-la-hán.”
Tassa parinibbutabhāvañca ācikkhitvā ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ khippābhiññānaṃ yadidaṃ bāhiyo dārucīriyo’’ti (a. ni. 1.209, 216) etadagge ṭhapesi.
After declaring his parinibbāna, he placed him at the foremost position, saying, "Among my bhikkhu disciples who are swift in extraordinary knowledge, Bāhiya Dārucīriya is the foremost."
Và sau khi nói về sự nhập Niết-bàn của vị ấy, Ngài đã đặt vị ấy vào hàng đệ nhất trong số các Tỳ-khưu đệ tử của Ngài, những người nhanh chóng chứng ngộ, như đã nói: “Này các Tỳ-khưu, trong số các Tỳ-khưu đệ tử của Ta, những người nhanh chóng chứng ngộ, Bāhiya Dārucīriya là bậc tối thượng.”
Atha naṃ bhikkhū pucchiṃsu – ‘‘tumhe, bhante, ‘bāhiyo dārucīriyo arahattaṃ patto’ti vadetha, kadā so arahattaṃ patto’’ti?
Then the bhikkhus asked him, "Venerable Sir, you say, 'Bāhiya Dārucīriya has attained Arahantship.' When did he attain Arahantship?"
Bấy giờ, các Tỳ-khưu hỏi Ngài: “Bạch Đức Thế Tôn, Ngài nói rằng ‘Bāhiya Dārucīriya đã chứng đắc A-la-hán quả.’ Vị ấy đã chứng đắc A-la-hán quả khi nào?”
‘‘Mama dhammaṃ sutakāle, bhikkhave’’ti.
"When he heard my Dhamma, bhikkhus."
“Này các Tỳ-khưu, vào lúc nghe pháp của Ta.”
‘‘Kadā panassa, bhante, tumhehi dhammo kathito’’ti?
"But, Venerable Sir, when did you teach him the Dhamma?"
“Bạch Đức Thế Tôn, Ngài đã thuyết pháp cho vị ấy khi nào?”
‘‘Bhikkhāya carantena antaravīthiyaṃ ṭhitenā’’ti.
"While wandering for alms, standing in the middle of the street."
“Khi đang đi khất thực, đứng giữa đường.”
‘‘Appamattako, bhante, tumhehi antaravīthiyaṃ ṭhatvā kathitadhammo; kathaṃ so tāvattakena visesaṃ nibbattesī’’ti?
"Venerable Sir, the Dhamma taught by you while standing in the middle of the street was very little; how did he generate such extraordinary knowledge with so little?"
“Bạch Đức Thế Tôn, giáo pháp mà Ngài thuyết giảng khi đứng giữa đường chỉ là một ít; làm sao vị ấy có thể đạt được sự chứng ngộ đặc biệt chỉ với chừng đó?”
Atha ne satthā, ‘‘bhikkhave, mama dhammaṃ ‘appaṃ’ vā ‘bahuṃ vā’ti mā cintayittha.
Then the Teacher said to them, "Bhikkhus, do not think of my Dhamma as 'little' or 'much.' "
Bấy giờ, Đức Đạo Sư nói với họ: “Này các Tỳ-khưu, đừng nghĩ rằng giáo pháp của Ta là ‘ít’ hay ‘nhiều’.”
Anekānipi hi anatthapadasaṃhitāni gāthāsahassāni na seyyo, atthanissitaṃ pana ekampi gāthāpadaṃ seyyo’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
Indeed, even thousands of verses filled with meaningless words are not as good; but even one verse that is rooted in meaning is better," and connecting the narrative, as he taught the Dhamma, he spoke this verse:
“Thật vậy, hàng ngàn bài kệ không chứa đựng ý nghĩa lợi ích cũng không bằng, nhưng một câu kệ chứa đựng ý nghĩa lợi ích thì tốt hơn.” Sau khi nói vậy, Ngài kết nối câu chuyện và thuyết pháp, Ngài đã nói bài kệ này:
Sattamāpadāne padumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato mahākoṭṭhikattherassa apadānaṃ.
In the seventh Apadāna, the section beginning Padumuttaro nāma jino is the Apadāna of the Venerable Mahākoṭṭhika Thera.
Trong Apadāna thứ bảy, câu “ Padumuttaro nāma jino” và các câu tiếp theo là Apadāna của Trưởng lão Mahākoṭṭhika đáng kính.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự kiện khởi đầu là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare mahābhogakule nibbattitvā viññutaṃ patto mātāpitūnaṃ accayena kuṭumbaṃ saṇṭhapetvā gharāvāsaṃ vasanto ekadivasaṃ padumuttarassa bhagavato dhammadesanākāle haṃsavatīnagaravāsino gandhamālādihatthe yena buddho yena dhammo yena saṅgho, tanninne tappoṇe tappabbhāre gacchante disvā tehi saddhiṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā, satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ paṭisambhidāppattānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā ‘‘ayaṃ imasmiṃ sāsane paṭisambhidāppattānaṃ aggo, yaṃnūnāhampi ekassa buddhassa sāsane ayaṃ viya paṭisambhidāppattānaṃ aggo bhaveyya’’nti cintetvā satthu desanāpariyosāne vuṭṭhitāya parisāya bhagavantaṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, sve mayhaṃ gehe bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti nimantesi.
This elder, having made aspirations under previous Buddhas and having accumulated merits that were strong foundations for liberation in various existences, was reborn in a wealthy family in the city of Haṃsavatī during the time of the Buddha Padumuttara. Having attained maturity, he established the family estate after the passing of his parents and lived the household life. One day, during the Buddha Padumuttara's discourse, he saw the residents of Haṃsavatī city, with fragrances and flowers in their hands, heading towards the Buddha, towards the Dhamma, towards the Saṅgha, with their inclinations, dispositions, and leanings towards them. Seeing this, he approached the Buddha with them. He then saw the Master placing a certain bhikkhu in the foremost position among those who had attained the four analytic knowledges (paṭisambhidā). Thinking, "This bhikkhu is foremost among those who have attained the analytic knowledges in this Dispensation. How excellent if I, too, could become foremost among those who have attained the analytic knowledges in the Dispensation of a future Buddha, just like this bhikkhu!" After the Master's discourse concluded, when the assembly rose, he approached the Buddha and invited him, saying, "Venerable Sir, please accept alms at my house tomorrow."
Vị này cũng, sau khi đã tạo các công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau, vào thời Đức Phật Padumuttara, đã tái sinh trong một gia đình giàu có ở thành Haṃsavatī. Khi trưởng thành, sau khi cha mẹ qua đời, ông đã quản lý gia sản và sống đời gia đình. Một ngày nọ, vào lúc Đức Phật Padumuttara thuyết pháp, ông thấy dân chúng thành Haṃsavatī, tay cầm hương hoa, v.v., đang đi về phía Đức Phật, về phía Pháp, về phía Tăng, hướng tâm về đó, nghiêng mình về đó, thiên về đó. Ông cùng họ đến gần Đức Thế Tôn, thấy Đức Đạo Sư đang tôn một vị Tỳ-khưu lên hàng đệ nhất trong số những người đạt được các Paṭisambhidā. Ông nghĩ: “Vị Tỳ-khưu này là bậc tối thượng trong số những người đạt được các Paṭisambhidā trong giáo pháp này. Ước gì tôi cũng có thể trở thành bậc tối thượng trong số những người đạt được các Paṭisambhidā như vị này trong giáo pháp của một vị Phật tương lai!” Sau khi bài thuyết pháp của Đức Đạo Sư kết thúc và hội chúng đứng dậy, ông đến gần Đức Thế Tôn và thỉnh Ngài: “Bạch Đức Thế Tôn, ngày mai xin Ngài và chư Tăng hãy thọ thực tại nhà con.”
Satthā adhivāsesi.
The Master assented.
Đức Đạo Sư đã chấp thuận.
So bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā sakanivesanaṃ gantvā sabbarattiṃ buddhassa ca bhikkhusaṅghassa ca nisajjaṭṭhānaṃ gandhamālādīhi alaṅkaritvā khādanīyabhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā tassā rattiyā accayena sakanivesane bhikkhusatasahassaparivāraṃ satthāraṃ vividhayāgukhajjakaparivāraṃ sasūpabyañjanaṃ gandhasālibhojanaṃ bhojāpetvā bhattakiccapariyosāne cintesi – ‘‘mahantaṃ kho ahaṃ ṭhānantaraṃ patthemi, na pana yuttaṃ mayā ekadivasameva dānaṃ datvā taṃ ṭhānantaraṃ patthetuṃ, anupaṭipāṭiyā sattāhaṃ dānaṃ datvā patthessāmī’’ti.
That man, having saluted the Buddha and circumambulated him respectfully, went to his own residence. He adorned the seating area for the Buddha and the Bhikkhu Saṅgha with fragrances and flowers throughout the night and arranged for food, hard and soft. After that night passed, at his residence, he offered the Buddha, accompanied by one hundred thousand bhikkhus, fragrant jasmine-rice meals, endowed with various gruels, snacks, and curries. At the conclusion of the meal, he reflected, "Indeed, I aspire to a great position, but it is not proper for me to aspire to that position by offering alms for only one day. I shall offer alms continuously for seven days and then make my aspiration."
Sau khi đảnh lễ Đức Thế Tôn và đi nhiễu hữu, người ấy trở về nhà mình. Suốt đêm, ông trang hoàng chỗ ngồi của Đức Phật và Tăng đoàn bằng hương hoa và các thứ khác, rồi chuẩn bị đồ ăn thức uống. Sau khi đêm ấy qua đi, tại nhà mình, ông đã cúng dường Đức Đạo Sư cùng một trăm ngàn Tỳ-khưu tùy tùng, với các loại cháo, đồ ăn nhẹ khác nhau, cùng các món canh, món ăn và cơm gạo thơm. Khi việc cúng dường bữa ăn hoàn tất, ông suy nghĩ: “Quả thật ta mong cầu một địa vị cao cả, nhưng không thích hợp cho ta chỉ cúng dường một ngày mà mong cầu địa vị ấy. Ta sẽ cúng dường liên tục trong bảy ngày rồi sẽ mong cầu.”
So teneva niyāmena sattāhaṃ mahādānaṃ datvā bhattakiccapariyosāne dussakoṭṭhāgāraṃ vivarāpetvā uttamaṃ ticīvarappahonakaṃ sukhumavatthaṃ buddhassa pādamūle ṭhapetvā bhikkhusatasahassassa ca ticīvaraṃ datvā tathāgataṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, yo so bhikkhu tumhehi ito sattame divasamatthake paṭisambhidāppattānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapito, ahampi so bhikkhu viya anāgate uppajjanakassa buddhassa sāsane pabbajitvā paṭisambhidāppattānaṃ aggo bhaveyya’’nti satthu pādamūle nipajjitvā patthanaṃ akāsi.
So, in that manner, he offered great alms for seven days. At the conclusion of the meal, he had the storehouse of cloths opened and placed excellent, soft cloth sufficient for three robes at the foot of the Buddha. He also offered three robes to one hundred thousand bhikkhus. Then, he approached the Tathāgata, prostrated himself at the Master's feet, and made his aspiration, saying, "Venerable Sir, that bhikkhu whom you placed in the foremost position among those who had attained the analytic knowledges seven days ago from today—may I also, like that bhikkhu, become foremost among those who have attained the analytic knowledges, having gone forth in the Dispensation of a future Buddha!"
Với phương cách ấy, ông đã thực hiện đại thí trong bảy ngày. Khi việc cúng dường bữa ăn hoàn tất, ông cho mở kho vải, đặt một tấm vải mịn thượng hạng đủ làm ba y dưới chân Đức Phật, và cúng dường ba y cho một trăm ngàn Tỳ-khưu. Sau đó, ông đến gần Đức Như Lai và thỉnh cầu, quỳ dưới chân Đức Đạo Sư: “Bạch Đức Thế Tôn, vị Tỳ-khưu mà Ngài đã đặt vào vị trí tối thượng trong số những người đạt được các Paṭisambhidā vào ngày thứ bảy kể từ hôm nay, con cũng mong cầu được như vị Tỳ-khưu ấy, xuất gia trong giáo pháp của một vị Phật sẽ xuất hiện trong tương lai, và trở thành bậc tối thượng trong số những người đạt được các Paṭisambhidā.”
Satthā tassa samijjhanabhāvaṃ ñatvā ‘‘anāgate ito kappasatasahassamatthake gotamo nāma buddho loke uppajjissati, tassa sāsane tava patthanā samijjhissatī’’ti byākāsi.
The Master, knowing that his aspiration would be fulfilled, declared, "In the future, at the end of one hundred thousand aeons from now, a Buddha named Gotama will arise in the world. In his Dispensation, your aspiration will be fulfilled."
Đức Đạo Sư, biết được sự thành tựu lời thỉnh cầu của ông, đã thọ ký: “Trong tương lai, sau một trăm ngàn đại kiếp kể từ nay, một vị Phật tên Gotama sẽ xuất hiện trên thế gian. Lời thỉnh cầu của con sẽ thành tựu trong giáo pháp của Ngài.”
So tattha yāvatāyukaṃ puññāni katvā tato cuto devasampattiṃ anubhavitvā aparāparaṃ devamanussesu paribbhami.
That man, having performed meritorious deeds for the duration of his life in that existence, passed away from there and experienced divine prosperity, wandering repeatedly among devas and humans.
Tại đó, ông đã làm các công đức cho đến cuối đời, sau khi mạng chung từ cõi ấy, ông đã hưởng thụ sự giàu sang của chư thiên và luân chuyển liên tục giữa cõi người và cõi trời.
Evaṃ so devamanussesu saṃsaranto tattha tattha bhave puññañāṇasambhāre sambharanto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇamahāsālakule nibbatti, koṭṭhikotissa nāmaṃ akaṃsu.
Thus, as he wandered among devas and humans, accumulating requisites of merit and knowledge in various existences, he was reborn in a great brahmin family in Sāvatthī during this Buddha's arising. They named him Koṭṭhika.
Cứ thế, ông luân hồi trong cõi người và cõi trời, tích lũy các Ba-la-mật phước đức và trí tuệ trong từng kiếp sống. Trong thời kỳ Phật xuất hiện này, ông tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn đại phú ở Sāvatthī, và họ đặt tên ông là Koṭṭhika.
Kasmā mātuyā vā ayyakapayyakādīnaṃ vā nāmaṃ aggahetvā evaṃ nāmaṃ kariṃsūti ce?
Why, it may be asked, did they not take the name of his mother or grandparents, but gave him such a name?
Nếu hỏi vì sao họ không lấy tên của mẹ ông, hay ông bà cố, mà lại đặt tên như vậy?
Attano paññavantatāya vedaṅgesu satakkaparatakkesu sanighaṇḍukeṭubhesu sākkharappabhedesu sakalabyākaraṇesu ca chekabhāvena ca diṭṭhadiṭṭhe jane mukhasattīhi koṭṭhento pakkoṭṭhento vitudanto vicaratīti anvatthanāmaṃ kariṃsūti veditabbaṃ.
It should be understood that they gave him a name befitting its meaning because of his wisdom and his skill in the Vedic auxiliary sciences (Vedāṅgas), in all logical and analytical treatises, in the Nighaṇḍu and Keṭubha, in all distinctions of letters, and in all grammars; and because he would wander about piercing, assailing, and challenging everyone he met with the spears of his words.
Cần phải hiểu rằng, do trí tuệ siêu việt của mình, ông là người lão luyện trong các ngành Veda, trong các luận lý học (satakkaparatakka), trong các ngữ vựng và ngữ pháp (nighaṇḍukeṭubha), trong các phân loại chữ cái (akkharappabheda) và toàn bộ ngữ pháp. Ông thường đi đây đó, dùng lời nói sắc bén như mũi giáo để châm chọc, công kích và chỉ trích những người mà ông gặp. Vì vậy, họ đã đặt cho ông một cái tên có ý nghĩa phù hợp với hành vi của ông.
So vayappatto tayo vede uggahetvā brāhmaṇasippe nipphattiṃ patto ekadivasaṃ satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā upasampannakālato paṭṭhāya vipassanāya kammaṃ karonto saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā paṭisambhidāsu ciṇṇavasī hutvā abhīto mahāthere upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchantopi dasabalaṃ upasaṅkamitvā paṭisambhidāsuyeva pañhaṃ pucchi.
Having reached maturity, he mastered the three Vedas and became proficient in brahminical crafts. One day, he went to the Master, heard the Dhamma, and, having gained faith, went forth and received the higher ordination. From the time of his higher ordination, while engaged in the work of insight (vipassanā), he attained Arahantship together with the analytic knowledges (paṭisambhidā). Having become a master of the analytic knowledges, he fearlessly approached the Mahātheras to ask questions, and even approached the Ten-Powered One (the Buddha) to ask questions specifically on the analytic knowledges.
Khi đến tuổi trưởng thành, ông đã học ba bộ Veda và trở thành người thành thạo các nghề của Bà-la-môn. Một ngày nọ, ông đến gặp Đức Đạo Sư, nghe Pháp, phát sinh niềm tin, rồi xuất gia. Kể từ khi thọ giới Tỳ-khưu, ông tu tập thiền quán, đạt được A-la-hán quả cùng với các Paṭisambhidā, trở thành bậc thuần thục trong các Paṭisambhidā. Không chút sợ hãi, ông đến các vị Trưởng lão lớn để hỏi các câu hỏi, và cũng đến Đức Thập Lực để hỏi các câu hỏi về chính các Paṭisambhidā.
Evamayaṃ thero tattha katādhikāratāya tattha ciṇṇavasībhāvena ca paṭisambhidāppattānaṃ aggo jāto.
Thus, this elder became foremost among those who had attained the analytic knowledges, due to his past aspirations and his mastery therein.
Như vậy, vị Trưởng lão này đã trở thành bậc tối thượng trong số những người đạt được các Paṭisambhidā, do đã tạo các Ba-la-mật đặc biệt và thuần thục trong đó.
Atha naṃ satthā mahāvedallasuttaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā paṭisambhidāppattānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi, ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ paṭisambhidāppattānaṃ yadidaṃ mahākoṭṭhiko’’ti (a. ni. 1.209, 218).
Then the Master, making the Mahāvedalla Sutta the occasion for its arising, placed him in the foremost position among those who had attained the analytic knowledges, saying, "Among my bhikkhu disciples who have attained the analytic knowledges, foremost is Mahākoṭṭhika."
Sau đó, Đức Đạo Sư đã đặt ngài vào vị trí tối thượng trong số những người đạt được các Paṭisambhidā, bằng cách kể lại sự kiện về Mahāvedallasutta, rằng: “Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, những người đạt được các Paṭisambhidā, Mahākoṭṭhika là bậc tối thượng.”
Aṭṭhamāpadāne padumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato uruvelakassapattherassa apadānaṃ.
In the eighth Apadāna, the Apadāna of the Venerable Uruvelakassapa begins with " Padumuttaro nāma jino (the Victor named Padumuttara)," and so on.
Trong Apadāna thứ tám, Apadāna của Tôn giả Trưởng lão Uruvelakassapa bắt đầu bằng câu: Padumuttaro nāma Jino (Đức Padumuttara là bậc Chiến Thắng), và tiếp theo.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vayappatto satthu santike dhammaṃ sutvā satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ mahāparivārānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā sayampi taṃ ṭhānantaraṃ patthento mahādānaṃ datvā paṇidhānaṃ akāsi.
This elder too, having made aspirations under previous Buddhas and having accumulated merits that were strong foundations for liberation in various existences, was born in a brahmin family during the time of the Buddha Padumuttara. Having reached maturity, he heard the Dhamma from the Master. Seeing the Master place a certain bhikkhu in the foremost position among those with a large retinue, he himself also aspired to that position, offered great alms, and made his aspiration.
Vị này cũng vậy, đã tạo các Ba-la-mật trong các kiếp Phật quá khứ, tích lũy các công đức là nhân duyên dẫn đến sự thoát khỏi luân hồi trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, ông tái sinh vào một gia đình quý tộc. Khi đến tuổi trưởng thành, ông nghe Pháp từ Đức Đạo Sư, thấy Đức Đạo Sư đặt một Tỳ-khưu vào vị trí tối thượng trong số những người có đại chúng tùy tùng, ông cũng mong cầu địa vị ấy, đã thực hiện đại thí và lập lời nguyện.
Bhagavā cassa anantarāyataṃ disvā ‘‘anāgate gotamabuddhassa sāsane mahāparivārānaṃ aggo bhavissatī’’ti byākāsi.
The Blessed One, foreseeing that there would be no hindrance to his aspiration, declared, "In the future, in the Dispensation of the Buddha Gotama, he will be foremost among those with a large retinue."
Đức Thế Tôn, thấy rằng lời nguyện của ông không có chướng ngại, đã thọ ký: “Trong tương lai, trong giáo pháp của Đức Phật Gotama, ông sẽ là bậc tối thượng trong số những người có đại chúng tùy tùng.”
So tattha yāvatāyukaṃ puññāni katvā tato cavitvā devamanussesu saṃsaranto ito dvenavutikappamatthake phussassa bhagavato vemātikakaniṭṭhabhātā hutvā nibbatto, aññepissa dve kaniṭṭhabhātaro ahesuṃ.
That man, having performed meritorious deeds for the duration of his life in that existence, passed away from there and wandered among devas and humans. At the end of ninety-two aeons from now, he was born as the younger step-brother of the Blessed One Phussa; he also had two other younger brothers.
Tại đó, ông đã làm các công đức cho đến cuối đời, sau khi mạng chung từ cõi ấy, ông luân chuyển trong cõi người và cõi trời. Sau chín mươi hai đại kiếp kể từ nay, ông tái sinh làm em trai cùng cha khác mẹ của Đức Thế Tôn Phussa, và ông còn có hai người em trai nữa.
Te tayo buddhappamukhabhikkhusaṅghaṃ nimantetvā paramāya pūjāya pūjetvā yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto amhākaṃ bhagavato uppattito puretarameva bārāṇasiyaṃ brāhmaṇakule tayo bhātaro hutvā nibbattā gottavasena tayopi kassapāti evaṃ nāmakā ahesuṃ.
Those three invited the Bhikkhu Saṅgha, with the Buddha at its head, honored them with supreme offerings, and performed wholesome deeds throughout their lives. As they wandered among devas and humans, they were born as three brothers in a brahmin family in Bārāṇasī even before the arising of our Blessed One. By clan, all three were named Kassapa.
Ba anh em họ đã thỉnh Đức Phật và Tăng đoàn, cúng dường với sự tôn kính tối thượng, và làm các công đức suốt đời. Sau đó, họ luân chuyển trong cõi người và cõi trời. Ngay trước khi Đức Thế Tôn của chúng ta xuất hiện, họ đã tái sinh làm ba anh em trong một gia đình Bà-la-môn ở Bārāṇasī, và cả ba đều có tên là Kassapa theo dòng họ.
Te tayo vayappattā tayo vede uggaṇhiṃsu.
Those three, having reached maturity, mastered the three Vedas.
Ba anh em họ, khi đến tuổi trưởng thành, đã học ba bộ Veda.
Tesaṃ jeṭṭhabhātikassa pañcamāṇavakasatāni parivārā, majjhimassa tīṇi, kaniṭṭhassa dve, te attano ganthesu sāraṃ olokentā diṭṭhadhammikameva atthaṃ disvā pabbajjaṃ rocesuṃ.
As they looked for the essence in their scriptures, they found only mundane benefits and thus desired to go forth.
Trong số họ, người anh cả có năm trăm đệ tử, người anh giữa có ba trăm, và người em út có hai trăm. Khi xem xét cốt lõi trong các kinh điển của mình, họ chỉ thấy lợi ích trong đời này, nên đã phát tâm xuất gia.
Tesu jeṭṭhabhātā attano parivārena saddhiṃ uruvelaṃ gantvā isipabbajjaṃ pabbajitvā uruvelakassapo nāma jāto, majjhimo gaṅgānadīvaṅke pabbajito nadīkassapo nāma jāto, kaniṭṭho gayāsīse pabbajito gayākassapo nāma jāto.
Among them, the eldest brother, together with his retinue, went to Uruvela, entered the ascetic life, and became known as Uruvelakassapa. The middle brother, having entered the ascetic life at the bend of the Gaṅgā River, became known as Nadīkassapa. The youngest brother, having entered the ascetic life at Gayāsīsa, became known as Gayākassapa.
Trong số đó, người anh cả cùng với tùy tùng của mình đã đến Uruvelā, xuất gia theo lối ẩn sĩ, và được biết đến với tên Uruvelakassapa. Người anh giữa xuất gia ở khúc quanh sông Gaṅgā, và được biết đến với tên Nadīkassapa. Người em út xuất gia ở Gayāsīsa, và được biết đến với tên Gayākassapa.
Evaṃ tesu isipabbajjaṃ pabbajitvā tattha tattha vasantesu bahūnaṃ divasānaṃ accayena amhākaṃ bodhisatto mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā paṭividdhasabbaññutaññāṇo anukkamena dhammacakkaṃ pavattetvā pañcavaggiyatthere arahatte patiṭṭhāpetvā yasakulaputtappamukhe pañcapaññāsajane sahāyake vinetvā saṭṭhi arahante ‘‘caratha, bhikkhave, cārika’’nti (mahāva. 32) vissajjetvā tiṃsabhaddavaggiye vinetvā uruvelakassapassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā vasanatthāya agyāgāraṃ pavisitvā tattha gatanāgadamanādīhi aḍḍhuḍḍhasahassehi pāṭihāriyehi uruvelakassapaṃ saparivāraṃ vinetvā pabbājesi.
Thus, while these three brothers lived in various places, having entered the ascetic life, after many days, our Bodhisatta, after performing the Great Renunciation (mahābhinikkhamana), attained omniscience, gradually set in motion the Wheel of Dhamma (dhammacakka), established the Pañcavaggiyā bhikkhus in Arahantship, disciplined fifty-five companions, including the noble son Yasa, despatched sixty Arahants with the instruction, "Go forth, bhikkhus, on tour," and having disciplined the thirty Bhaddavaggī brothers, went to Uruvelakassapa's dwelling place. There, having entered the fire-hut to dwell, he disciplined Uruvelakassapa and his retinue, performing three thousand five hundred miracles such as taming the nāga that was present, and then ordained him.
Như vậy, khi ba anh em họ đã xuất gia theo lối ẩn sĩ và sống ở những nơi khác nhau, sau nhiều ngày, Đức Bồ-tát của chúng ta, sau khi thực hiện cuộc đại xuất gia và chứng đắc Chánh Đẳng Giác, đã tuần tự chuyển Pháp luân, thiết lập năm vị Tỳ-khưu nhóm năm vào A-la-hán quả, giáo hóa năm mươi lăm người bạn, đứng đầu là Yasa, rồi sai sáu mươi vị A-la-hán đi du hóa, nói: “Này các Tỳ-khưu, hãy đi du hóa.” Sau khi giáo hóa ba mươi vị Bhaddavaggī, Ngài đã đến nơi ở của Uruvelakassapa, vào nhà lửa để trú ngụ. Tại đó, Ngài đã giáo hóa Uruvelakassapa và tùy tùng của ông, khiến họ xuất gia, bằng ba ngàn năm trăm phép thần thông, bao gồm việc chế ngự con rắn chúa đang ở đó.
Tassa pabbajjāvidhānañca iddhipāṭihāriyakaraṇañca sabbaṃ nadīkassapassa apadānaṭṭhakathāyaṃ āvi bhavissati.
The method of his ordination and the performance of his psychic powers (iddhipāṭihāriya) will all become manifest in the Apadāna commentary on Nadīkassapa.
Nghi thức xuất gia và việc thực hiện các phép thần thông của vị ấy sẽ được trình bày rõ ràng trong chú giải Apadāna của Nadīkassapa.
Tassa pabbajitabhāvaṃ sutvā itarepi dve bhātaro saparisā āgantvā satthu santike pabbajiṃsu.
Hearing of his ordination, the other two brothers also came with their retinues and were ordained by the Teacher.
Nghe tin Uruvelakassapa đã xuất gia, hai người em còn lại cùng với chúng đệ tử của họ cũng đến và xuất gia dưới sự chỉ dạy của Đức Đạo Sư.
Sabbeva te iddhimayapattacīvaradharā ehibhikkhukā ahesuṃ.
All of them were 'Ehi-bhikkhu' (Come-bhikkhu) who held robes and bowls created by psychic power.
Tất cả họ đều là những vị Tỳ-khưu “Ehibhikkhu” (Hãy đến, Tỳ-khưu!) mang y bát do thần thông hóa hiện.
Satthā taṃ samaṇasahassaṃ ādāya gayāsīsaṃ gantvā piṭṭhipāsāṇe nisinno ādittapariyāyadesanāya (mahāva. 54) te sabbe arahatte patiṭṭhāpesi.
The Teacher, taking that thousand monks, went to Gayāsīsa, and sitting on the flat rock, established all of them in Arahantship with the discourse on the Adittapariyāya Sutta.
Đức Đạo Sư, dẫn một ngàn vị Sa-môn ấy đến Gayāsīsa, ngồi trên tảng đá lớn phía sau, đã thiết lập tất cả họ vào A-la-hán quả bằng bài thuyết pháp Ādittapariyāya.