Table of Contents

Vimativinodanī-ṭīkā

Edit
1829
Pabbajjākathāvaṇṇanā
Commentary on the Story of Ordination
Chú giải về câu chuyện xuất gia
1830
15. Āḷambaranti paṇavaṃ.
15. Āḷambara means a drum.
15. Trống (Āḷambara): trống lớn.
Vikesikanti vippakiṇṇakesaṃ.
Vikesika means with dishevelled hair.
Tóc rối bù (Vikesika): tóc xõa tung.
Vikkheḷikanti vissandamānalālaṃ.
Vikkheḷika means with saliva dripping.
Vikkheḷika (vô ý thức) nghĩa là nước dãi chảy ra.
Susānaṃ maññeti susānaṃ viya addasa sakaṃ parijananti sambandho.
Susānaṃ maññe means "I imagine a charnel ground"; the connection is that he saw his own retinue as if a charnel ground.
Susānaṃ maññe (ta nghĩ là nghĩa địa) là mối liên hệ với việc thấy người thân của mình như một nghĩa địa.
Udānaṃ udānesīti saṃvegavasappavattaṃ vacanaṃ nicchāresi.
Udānaṃ udānesī means he uttered words that arose due to a sense of urgency.
Udānaṃ udānesī (thốt lên lời cảm hứng) nghĩa là nói ra lời do sự xúc động mà phát sinh.
Upassaṭṭhanti dukkhena sammissaṃ, dukkhotiṇṇaṃ sabbasattakāyajātanti attho.
Upassaṭṭha means mixed with suffering, meaning the entire body of all beings is afflicted by suffering.
Upassaṭṭha (bị phiền não) nghĩa là bị trộn lẫn với khổ, tức là tất cả các loài hữu tình đều bị khổ chi phối.
1831
26. Idaṃ kho yasāti bhagavā nibbānaṃ sandhāyāha.
26. Idaṃ kho yasā – the Blessed One spoke this with reference to Nibbāna.
26. Idaṃ kho yasā (này Yasa) Đức Thế Tôn nói điều này ám chỉ Niết Bàn.
Anupubbiṃ kathanti anupaṭipāṭikathaṃ.
Anupubbiṃ katha means a progressive discourse.
Anupubbiṃ katha (bài pháp tuần tự) nghĩa là bài pháp theo thứ tự.
Ādīnavanti dosaṃ.
Ādīnava means disadvantage.
Ādīnava (sự nguy hiểm) nghĩa là lỗi lầm.
Okāranti nihīnatā nihīnajanasevitattā.
Okāra means degradation due to being frequented by degraded people.
Okāra (sự hạ thấp) nghĩa là sự thấp kém do được người thấp kém phục vụ.
Saṃkilesanti tehi sattānaṃ saṃkilesanaṃ, saṃkilesavisayanti vā attho.
Saṃkilesa means the defilement of beings by those things, or it means objects of defilement.
Saṃkilesa (sự ô nhiễm) nghĩa là sự ô nhiễm của chúng sinh do những điều đó, hoặc là đối tượng của sự ô nhiễm.
Kallacittanti arogacittaṃ.
Kallacitta means a healthy mind.
Kallacitta (tâm thanh tịnh) nghĩa là tâm không bệnh.
Sāmaṃ attanāva ukkaṃso ukkhipanaṃ etissanti sāmukkaṃsikā, saccadesanā.
That which has self-exaltation, self-lifting up, is sāmukkaṃsikā, the teaching of truth.
Tự mình đề cao, ca ngợi chính mình, đó là sāmukkaṃsikā (tự ca ngợi), sự thuyết giảng chân lý.
Tassā sarūpadassanaṃ ‘‘dukkha’’ntiādi.
The showing of its nature is “dukkha” and so on.
Sự trình bày bản chất của điều đó là “dukkha” (khổ) v.v.
1832
27. Assadūteti assaāruḷhe dūte.
27. Assadūte means messengers mounted on horses.
27. Assadūte (sứ giả cưỡi ngựa) nghĩa là sứ giả cưỡi ngựa.
Iddhābhisaṅkhāranti iddhikiriyaṃ.
Iddhābhisaṅkhāra means an act of psychic power.
Iddhābhisaṅkhāra (sự tạo tác thần thông) nghĩa là hành động thần thông.
Abhisaṅkharesi akāsi.
Abhisaṅkharesi means he performed.
Abhisaṅkharesi (đã tạo ra) đã làm.
1833
28. Yathādiṭṭhanti paṭhamamaggena diṭṭhaṃ catussaccabhūmiṃ sesamaggattayena paccavekkhantassa, passantassāti attho.
28. Yathādiṭṭha means for one who reviews the four noble truths, seen by the first path, with the other three paths; meaning, for one who sees.
28. Yathādiṭṭha (như đã thấy) nghĩa là người quán sát bốn chân lý đã được thấy bằng đạo quả đầu tiên, quán sát bằng ba đạo quả còn lại.
Mātu no jīvitanti ettha noti nipātamattaṃ, mātu jīvitanti attho.
In Mātu no jīvita, no is merely a particle; the meaning is the mother's life.
Mātu no jīvita (mạng sống của mẹ chúng con), ở đây no chỉ là một giới từ, nghĩa là mạng sống của mẹ.
Yasassa khīṇāsavattā ‘‘ehi bhikkhu, svākkhāto dhammo, cara brahmacariya’’nti ettakeneva bhagavā upasampadaṃ adāsi.
Because Yasa was an Arahant, the Blessed One conferred ordination with merely "Come, bhikkhu, the Dhamma is well-proclaimed, lead the holy life."
Do Yasa đã là một bậc A-la-hán, Đức Thế Tôn đã ban cho sự thọ giới chỉ với lời: “Này Tỳ-khưu, Giáo pháp đã được thuyết giảng tốt đẹp, hãy sống Phạm hạnh.”
Khīṇāsavānañhi ettakeneva upasampadā anuññātā pubbeva dukkhassa parikkhīṇattā.
For Arahants, ordination was allowed with just this much, as suffering had already been exhausted previously.
Đối với các bậc A-la-hán, sự thọ giới chỉ được cho phép với lời như vậy, vì khổ đã được diệt trừ từ trước.
Cara brahmacariyanti sāsanabrahmacariyasaṅkhātaṃ sikkhāpadapūraṇaṃ sandhāya vuttaṃ, na maggabrahmacariyaṃ.
Cara brahmacariya was said with reference to the holy life of the Dispensation, which is the fulfillment of the precepts, not the holy life of the path.
Cara brahmacariya (hãy sống Phạm hạnh) được nói đến để chỉ sự hoàn thành các giới luật được gọi là Phạm hạnh của giáo pháp, chứ không phải Phạm hạnh của đạo quả.
1834
30. Seṭṭhānuseṭṭhīnanti seṭṭhino ca anuseṭṭhino ca paveṇīvasena āgatā yesaṃ kulānaṃ santi, tesaṃ seṭṭhānuseṭṭhīnaṃ kulānaṃ.
30. Seṭṭhānuseṭṭhīna means of those families for whom chief merchants and junior merchants have come in succession.
30. Seṭṭhānuseṭṭhīna (của các gia đình trưởng giả và thứ trưởng giả) nghĩa là của những gia đình mà các trưởng giả và thứ trưởng giả đã kế thừa theo truyền thống.
Orakoti lāmako.
Orako means inferior.
Orako (kẻ thấp hèn) nghĩa là kẻ thấp kém.
1835
32-33. Mā ekena dveti ekena maggena dve bhikkhū mā agamittha.
32-33. Mā ekena dve means "Let not two bhikkhus go by one path."
32-33. Mā ekena dve (chớ đi hai người trên một con đường) nghĩa là hai Tỳ-khưu chớ đi trên cùng một con đường.
Visuddhe satte, guṇe vā māretīti māro.
He who kills pure beings or virtues is Māra.
Kẻ giết hại chúng sinh thanh tịnh hoặc các thiện pháp được gọi là Māra (Ma vương).
Pāpe niyutto pāpimā.
He who is engaged in evil is pāpimā.
Kẻ bị sai khiến bởi ác được gọi là Pāpimā (Kẻ ác).
1836
Sabbapāsehīti sabbakilesapāsehi.
Sabbapāsehī means by all snares of defilements.
Sabbapāsehī (khỏi tất cả các cạm bẫy) nghĩa là khỏi tất cả các cạm bẫy phiền não.
Ye dibbā ye ca mānusāti ye dibbakāmaguṇanissitā, mānusakakāmaguṇanissitā ca kilesapāsā nāma atthi, sabbehi tehi.
Ye dibbā ye ca mānusā means all those snares of defilements that are associated with divine sense pleasures and human sense pleasures.
Ye dibbā ye ca mānusā (những gì thuộc cõi trời và những gì thuộc loài người) nghĩa là tất cả những cạm bẫy phiền não nào liên quan đến dục lạc cõi trời và dục lạc loài người.
‘‘Tvaṃ buddho’’ti devamanussehi kariyamānasakkārasampaṭicchanaṃ sandhāya vadati.
He speaks with reference to accepting the honors paid by devas and humans, thinking, "You are the Buddha."
Điều này được nói đến để chỉ sự chấp nhận những sự tôn kính mà chư thiên và loài người dành cho Đức Phật với lời “Ngài là Đức Phật”.
1837
Antalikkhe carante pañcābhiññepi bandhatīti antalikkhacaro, rāgapāso.
Antalikkhacaro means that which moves in the sky, the snare of passion, because it binds even those with five supernormal powers who move in the air.
Antalikkhacaro (đi trên hư không) là sợi dây tham ái có thể trói buộc cả những người có năm thần thông đang đi trên hư không.
Māro pana pāsampi antalikkhacaraṃ maññati.
Māra, however, considers even the snare to be moving in the sky.
Tuy nhiên, Ma vương lại nghĩ sợi dây đó là đi trên hư không.
Mānasoti manosampayutto.
Mānaso means connected with the mind.
Mānaso (thuộc về tâm) nghĩa là liên quan đến tâm.
1838
Jānāti manti so kira ‘‘mahānubhāvo añño devaputto nivāretīti bhīto nivattissati nu kho’’tisaññāya vatvā ‘‘nihato tvamasi antakā’’ti vutte ‘‘jānāti ma’’nti dummano palāyi.
Jānāti ma – he, thinking, "Perhaps a powerful deva will prevent me, and he will turn back," said this, and when it was said, "You are defeated, O Ender," he, disheartened, fled, thinking, "He knows me."
Jānāti maṃ (ngài biết ta) vì Ma vương đã nói lời đó với ý nghĩ “có lẽ một vị trời có đại thần thông khác sẽ ngăn cản ta, ta có sợ hãi mà rút lui chăng?” nhưng khi Đức Phật nói “ngươi đã bị diệt vong, kẻ hủy diệt”, Ma vương đã buồn bã bỏ chạy với ý nghĩ “ngài biết ta”.
1839
34. Parivitakko udapādīti yasmā ehibhikkhubhāvāya upanissayarahitānampi pabbajitukāmatā uppajjissati, buddhā ca te na pabbājenti, tasmā tesampi pabbajjāvidhiṃ dassento evaṃ parivitakkesīti daṭṭhabbaṃ.
34. Parivitakko udapādī means, since the desire to go forth would arise even for those who lacked the prerequisite for the "Come, bhikkhu" ordination, and the Buddhas do not ordain them, it should be understood that he thus deliberated, showing the procedure for their ordination.
34. Parivitakko udapādī (một ý nghĩ khởi lên) nên hiểu rằng, vì những người không có đủ duyên để trở thành Tỳ-khưu (ehibhikkhu) cũng có thể có ý muốn xuất gia, và chư Phật không cho phép họ xuất gia, nên Đức Phật đã suy nghĩ như vậy để chỉ ra phương pháp xuất gia cho những người đó.
Upanissayasampannā pana bhagavantaṃ upasaṅkamitvā ehibhikkhubhāveneva pabbajanti.
However, those endowed with the prerequisites approached the Blessed One and were ordained with the "Come, bhikkhu" ordination.
Còn những người có đủ duyên thì đến gặp Đức Thế Tôn và xuất gia theo phương pháp Tỳ-khưu (ehibhikkhu) này.
Ye paṭikkhittapuggalāti sambandho.
The connection is: "who are the rejected persons."
Có liên quan đến những người bị cấm đoán.
Sayaṃ pabbājetabboti ettha ‘‘kesamassuṃ ohāretvā’’tiādivacanato kesacchedanakāsāyacchādanasaraṇadānāni pabbajjā nāma, tesu pacchimadvayaṃ bhikkhūhi eva kātabbaṃ, kāretabbaṃ vā.
In Sayaṃ pabbājetabbo, from the words "having shaved hair and beard" and so on, ordination is the cutting of hair, donning of saffron robes, and the giving of refuge; of these, the latter two must be done or caused to be done by bhikkhus.
Sayaṃ pabbājetabbo (tự mình cho xuất gia), ở đây, từ lời “cạo bỏ râu tóc” v.v. thì việc cắt tóc, đắp y cà sa, và cho quy y là sự xuất gia, trong đó hai điều sau cùng phải do các Tỳ-khưu tự làm hoặc cho người khác làm.
‘‘Pabbājehī’’ti idaṃ tividhampi sandhāya vuttaṃ.
“Pabbājehī” was said with reference to all three types.
“Pabbājehī” (hãy cho xuất gia) được nói đến để chỉ cả ba điều này.
Khaṇḍasīmaṃ netvāti bhaṇḍukammārocanapariharaṇatthaṃ.
Khaṇḍasīmaṃ netvā means to a broken sīmā, for the purpose of announcing and avoiding the act of a barber.
Khaṇḍasīmaṃ netvā (đưa đến khu vực giới hạn) là để thông báo và tránh việc làm một mình.
Bhikkhūnañhi anārocetvā ekasīmāya ‘‘etassa kese chindā’’ti aññaṃ āṇāpetumpi na vaṭṭati.
For bhikkhus, it is not proper to order another to "cut his hair" within one sīmā without informing them.
Vì các Tỳ-khưu không được phép ra lệnh cho người khác “hãy cắt tóc cho người này” trong cùng một giới trường mà không thông báo.
Pabbājetvāti kesādicchedanameva sandhāya vuttaṃ ‘‘kāsāyāni acchādetvā’’ti visuṃ vuttattā.
Pabbājetvā was said with reference to the cutting of hair and so on, because "having donned saffron robes" was stated separately.
Pabbājetvā (sau khi cho xuất gia) được nói đến để chỉ việc cắt tóc v.v. vì việc “đắp y cà sa” được nói riêng.
Pabbājetuṃ na labhatīti saraṇadānaṃ sandhāya vuttaṃ, anupasampannena bhikkhuāṇattiyā dinnampi saraṇaṃ na ruhati.
" Pabbājetuṃ na labhatī" (one cannot ordain) is said with reference to the giving of the refuges. Even the refuges given by an unordained person at the command of a bhikkhu are not valid.
Pabbājetuṃ na labhatī (không được phép cho xuất gia) được nói đến để chỉ việc cho quy y, vì sự quy y do người chưa thọ giới ban cho theo lệnh của Tỳ-khưu cũng không có hiệu lực.
1840
Yasassīti parivārasampanno.
" Yasassī" (glorious) means endowed with a retinue.
Yasassī (có danh tiếng) nghĩa là có quyến thuộc đông đảo.
Nijjīvanissattabhāvanti ‘‘kesā nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātū’’tiādinayaṃ saṅgaṇhāti, sabbaṃ visuddhimagge (visuddhi. 1.311) āgatanayena gahetabbaṃ.
" Nijjīvanissattabhāva" (absence of life and soul) encompasses the method beginning with "Hair, in this body, is a separate part, unconscious, indeterminate, empty, soulless, rigid, the earth element," and so on. All should be understood according to the method presented in the Visuddhimagga.
Nijjīvanissattabhāva (trạng thái vô sinh vô ngã) bao gồm phương pháp “tóc là một phần riêng biệt trong thân thể này, vô tri, vô ký, trống rỗng, vô ngã, cứng rắn, là địa đại” v.v., tất cả nên hiểu theo phương pháp đã được nói trong Visuddhimagga (Thanh Tịnh Đạo) (visuddhi. 1.311).
Pubbeti pubbabuddhuppādesu.
" Pubbe" (formerly) means in previous Buddha-appearances.
Pubbe (trước đây) nghĩa là trong các thời kỳ Phật xuất hiện trước đây.
Madditasaṅkhāroti vipassanāvasena vuttaṃ.
" Madditasaṅkhāro" (one who has crushed formations) is said in terms of insight.
Madditasaṅkhāro (các hành đã được nghiền nát) được nói đến theo nghĩa quán vipassanā.
Bhāvitabhāvanoti samathavasenāpi.
" Bhāvitabhāvano" (one whose development is developed) is also said in terms of tranquility.
Bhāvitabhāvano (đã tu tập) cũng theo nghĩa samatha.
1841
Kāsāyāni tikkhattuṃ vā…pe… paṭiggāhāpetabboti ettha ‘‘sabbadukkhanissaraṇatthāya imaṃ kāsāvaṃ gahetvā’’ti vā ‘‘taṃ kāsāvaṃ datvā’’ti vā vatvā ‘‘pabbājetha maṃ, bhante, anukampaṃ upādāyā’’ti evaṃ yācanapubbakaṃ cīvaraṃ paṭicchāpeti.
Here, " Kāsāyāni tikkhattuṃ vā…pe… paṭiggāhāpetabbo" (the saffron robes should be received three times, etc.) means that one says "Taking this saffron robe for the sake of liberation from all suffering" or "Giving that saffron robe," and then causes the robe to be received with a request, saying "Venerable sir, ordain me out of compassion."
Kāsāyāni tikkhattuṃ vā…pe… paṭiggāhāpetabbo (y cà sa ba lần…v.v… phải được nhận) ở đây, sau khi nói “hãy nhận y cà sa này để thoát khỏi mọi khổ đau” hoặc “hãy trao y cà sa đó”, người đó thỉnh cầu “Bạch Thế Tôn, xin hãy cho con xuất gia, vì lòng bi mẫn” và sau đó nhận y.
Athāpītiādi tikkhattuṃ paṭiggāhāpanato paraṃ kattabbavidhidassanaṃ.
" Athāpī" and so on indicates the procedure to be followed after causing the robes to be received three times.
Athāpī (hoặc là) v.v. là sự chỉ dẫn về những gì phải làm sau khi đã nhận y ba lần.
Athāpīti tato parampīti attho.
" Athāpī" means "furthermore."
Athāpī (hoặc là) ở đây có nghĩa là sau đó nữa.
Keci pana ‘‘cīvaraṃ appaṭiggāhāpetvā pabbajanappakārabhedadassanatthaṃ ‘‘athāpī’’ti vuttaṃ, athāpīti ca atha vāti attho’’ti vadanti.
Some, however, say that " athāpī" is stated to show a different method of ordination without causing the robes to be received, and " athāpī" means "or else."
Một số người nói rằng “ athāpī được nói đến để chỉ sự khác biệt trong cách xuất gia mà không cần nhận y, và athāpī có nghĩa là ‘hoặc là’.”
‘‘Adinnaṃ na vaṭṭatī’’ti iminā pabbajjā na ruhatīti dasseti.
By " Adinnaṃ na vaṭṭatī" (what is not given is not valid), it shows that the ordination is not valid.
“Adinnaṃ na vaṭṭatī” (không được phép nhận những gì không được cho) điều này chỉ ra rằng sự xuất gia không có hiệu lực.
1842
Pāde vandāpetvāti pādābhimukhaṃ namāpetvā.
" Pāde vandāpetvā" (having caused him to venerate the feet) means having caused him to bow towards the feet.
Pāde vandāpetvā (sau khi cho đảnh lễ chân) nghĩa là cho cúi đầu hướng về bàn chân.
Dūre vandantopi hi pāde vandatīti vuccati.
Indeed, even one who bows from afar is said to venerate the feet.
Ngay cả người đảnh lễ từ xa cũng được gọi là đảnh lễ chân.
Upajjhāyena vāti ettha yassa santike upajjhaṃ gaṇhāti, ayaṃ upajjhāyo.
Here, " Upajjhāyena vā" (or by the preceptor) refers to the one from whom one takes a preceptor. This is the upajjhāya.
Upajjhāyena vā (hoặc bởi vị thầy tế độ), ở đây, người mà mình nương tựa để thọ giới là vị thầy tế độ (upajjhāya).
Ābhisamācārikesu vinayanatthaṃ yaṃ ācariyaṃ katvā niyyātenti, ayaṃ ācariyo.
The one whom they appoint as teacher for training in the Abhisamācārikas (rules of conduct) is the ācariya.
Người mà các Tỳ-khưu giao phó để giáo dục về các phép tắc ứng xử là vị thầy (ācariya).
Sace pana upajjhāyo sayameva sabbaṃ sikkhāpeti, aññasmiṃ na niyyāteti, upajjhāyovassa ācariyopi hoti, yathā upasampadākāle sayameva kammavācaṃ vācento upajjhāyova kammavācācariyopi hoti.
However, if the upajjhāya himself teaches everything and does not assign it to another, then the upajjhāya is also his ācariya, just as at the time of upasampadā, the upajjhāya himself, by reciting the kammavācā, also becomes the kammavācācariya.
Nếu vị thầy tế độ tự mình dạy dỗ tất cả mọi thứ, không giao phó cho người khác, thì vị thầy tế độ đó cũng là vị thầy của người đó, giống như trong lúc thọ giới, vị thầy tế độ tự mình đọc lời tác pháp thì vị ấy cũng là vị thầy tác pháp.
1843
Anunāsikantaṃ katvā dānakāle antarā vicchedo na kātabboti āha ‘‘ekasambandhānī’’ti.
He says " ekasambandhānī" (connected as one) to indicate that there should be no interruption during the giving, making it anunāsika.
Để không có sự gián đoạn trong lúc cúng dường bằng cách làm cho nó có âm mũi, Đức Phật đã nói “ekasambandhānī” (liên hệ mật thiết).
1844
‘‘Ābhisamācārikesu vinetabbo’’ti iminā sekhiyavattakhandhakavattesu, aññesu
By " Ābhisamācārikesu vinetabbo" (he should be trained in the rules of conduct), it shows that sāmaṇeras should observe the sekhiya-vattas, khandhaka-vattas, and other precepts concerning worldly offenses such as emission of semen, and that one who does not observe them is shameless and deserving of punishment.
*“Ābhisamācārikesu vinetabbo” (phải được giáo dục về các phép tắc ứng xử) điều này chỉ ra rằng các Sa-di phải thực hành các giới luật trong các điều học về phép tắc ứng xử, các giới luật trong các phẩm giới, và các giới luật khác về các lỗi thế gian như xuất tinh trắng v.v., và nếu không thực hành thì là người vô liêm sỉ và đáng bị trừng phạt.
1845
Ca sukkavissaṭṭhiādilokavajjasikkhāpadesu sāmaṇerehi vattitabbaṃ, tattha avattamāno alajjī, daṇḍakammāraho ca hotīti dasseti.
By " Ābhisamācārikesu vinetabbo" (he should be trained in the rules of conduct), it shows that sāmaṇeras should observe the sekhiya-vattas, khandhaka-vattas, and other precepts concerning worldly offenses such as emission of semen, and that one who does not observe them is shameless and deserving of punishment.
Và trong các giới luật khác về các lỗi thế gian như xuất tinh trắng v.v., các Sa-di phải thực hành, nếu không thực hành thì là người vô liêm sỉ và đáng bị trừng phạt.
1846
Pabbajjākathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the commentary on the Pabbajjā.
Chú giải về câu chuyện xuất gia đã hoàn tất.
1847
Dutiyamārakathāvaṇṇanā
Commentary on the Second Māra Story
Chú giải về câu chuyện Ma vương thứ hai
1848
35. Pāḷiyaṃ anuttaraṃ vimuttiṃ anupāpuṇāthāti ‘‘khīṇāsavā mayaṃ, kiṃ amhākaṃ padhānenā’’ti vāsanādosena vosānaṃ anāpajjitvā pantesu senāsanesu phalasamāpattiyāva vītināmanatthaṃ, taṃ disvā aññesampi diṭṭhānugatisamāpajjanatthañca ovadatīti veditabbaṃ.
35. In the Pāli, " anuttaraṃ vimuttiṃ anupāpuṇāthā" (attain the unsurpassed liberation) should be understood as Māra advising them, thinking "We are those whose defilements are destroyed, what need is there for us to strive?" and not reaching a conclusion due to the fault of latent tendencies, but rather spending time in remote abodes in fruit-attainment, and also for others to follow their example upon seeing it.
35. Trong Kinh tạng, anuttaraṃ vimuttiṃ anupāpuṇāthā (hãy đạt đến sự giải thoát vô thượng) nên hiểu rằng Đức Phật khuyên dạy các Tỳ-khưu để họ không rơi vào trạng thái an trú do lỗi lầm của phiền não (vāsanā) với ý nghĩ “chúng tôi đã là A-la-hán, việc tinh tấn có ích gì cho chúng tôi?”, mà để họ dành thời gian ở những nơi trú ngụ xa vắng trong trạng thái nhập quả (phalasamāpatti), và cũng để những người khác nhìn thấy điều đó mà noi theo.
1849
Dutiyamārakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the commentary on the Second Māra Story.
Chú giải về câu chuyện Ma vương thứ hai đã hoàn tất.
1850
Bhaddavaggiyakathāvaṇṇanā
Commentary on the Bhaddavaggīya Story
Chú giải về câu chuyện nhóm Bhaddavaggiya
1851
36. Idaṃ nesaṃ pubbakammanti tesaṃ tiṃsajanānaṃ ekato abhisamayassa pubbakammaṃ.
36. " Idaṃ nesaṃ pubbakamma" (this is their past kamma) refers to the past kamma for the simultaneous realization of these thirty people.
36. Đây là nghiệp quá khứ của họ có nghĩa là nghiệp quá khứ dẫn đến sự giác ngộ đồng thời của ba mươi người đó.
Aññampi tesaṃ paccekaṃ pubbabuddhuppādesu saddhammassavanasaraṇagamanadānasīlasamādhivipassanāsamāyogavasena bahuṃ vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ atthevāti gahetabbaṃ.
It should be understood that there was also much other wholesome kamma for each of them in previous Buddha-appearances, which was conducive to liberation, through hearing the Saddhamma, taking refuge, giving, morality, samādhi, and vipassanā.
Cũng cần phải hiểu rằng mỗi người trong số họ đã có nhiều thiện nghiệp làm duyên giải thoát trong các kiếp Phật quá khứ, thông qua việc nghe Chánh Pháp, quy y, bố thí, giữ giới, thiền định và tuệ quán.
Itarathā hi tadaheva paṭivedho, ehibhikkhubhāvādiviseso ca na sampajjeyya.
Otherwise, realization would not have occurred at that very moment, nor would the special status of being "Ehi Bhikkhu" have been attained.
Nếu không thì sự chứng đắc ngay lúc đó, và những đặc điểm như trạng thái "Ehi Bhikkhu" (Hãy đến Tỳ-khưu) sẽ không thành tựu.
1852
Bhaddavaggiyakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the commentary on the Bhaddavaggīya Story.
Chú giải câu chuyện về nhóm Bhaddavaggiya đã hoàn tất.
1853
Uruvelapāṭihāriyakathāvaṇṇanā
Commentary on the Uruvelapāṭihāriya Story
Chú giải câu chuyện về phép lạ ở Uruvelā
1854
37-38. Pāḷiyaṃ agarūti bhāriyaṃ na siyāti attho.
37-38. In the Pāli, " agarū" (not heavy) means it would not be difficult.
37-38. Trong bản Pāḷi, agarū có nghĩa là không nặng nề.
Ubhinnaṃ sajotibhūtānanti ubhosu sajotibhūtesu.
" Ubhinnaṃ sajotibhūtāna" (both having become fiery) means when both were fiery.
Ubhinnaṃ sajotibhūtānaṃ có nghĩa là ở cả hai đã trở thành có ánh sáng.
Patte pakkhipīti taṃ nāgaṃ nihatatejaṃ dhammadesanāya santappetvā saraṇasīlāni datvā sakalarattiṃ bhagavantaṃ payirupāsitvā ṭhitaṃ jaṭilānaṃ dassanatthaṃ patte pakkhipi, na ahituṇḍiko viya balakkārenāti veditabbaṃ.
" Patte pakkhipī" (he put it into the bowl) should be understood as having appeased that nāga, whose power was overcome, with a Dhamma discourse, and having given him the refuges and precepts, and after he had attended upon the Blessed One throughout the night, he put him into the bowl for the ascetics to see, not by force like a snake charmer.
Patte pakkhipī (đặt vào bát) cần được hiểu là: sau khi làm cho con rắn hổ mang đó bị suy yếu thần thông bằng bài pháp, ban cho nó các giới quy y, và nó đã ở đó hầu hạ Thế Tôn suốt đêm, Ngài đã đặt nó vào bát để cho các vị đạo sĩ khổ hạnh thấy, chứ không phải bằng vũ lực như người bắt rắn.
Yatra hi nāmāti yo nāma.
" Yatra hi nāmā" (where indeed) means "who indeed."
Yatra hi nāmā có nghĩa là người nào.
1855
39. Ajjaṇhoti ajja ekadivasaṃ.
39. " Ajjaṇho" (today) means just for one day.
39. Ajjaṇho có nghĩa là hôm nay, một ngày.
Aggisālamhīti agyāgāre.
" Aggisālamhī" (in the fire-hall) means in the house of fire.
Aggisālamhi có nghĩa là trong nhà lửa.
Sumanānaṃ buddhānaṃ manasā sadiso mano assāti sumanamanaso.
" Sumanamanaso" (with a mind like Sumanā) means one whose mind is like the minds of the Buddhas.
Có tâm giống như tâm của các vị Phật có tâm thanh tịnh nên gọi là sumanamanaso (tâm thanh tịnh).
Adhicittoti mahākaruṇādīhi adhicitto.
"Adhicitto" means one whose mind is elevated by great compassion and so on.
Adhicitto có nghĩa là tâm vượt trội với đại bi và các đức tính khác.
Udicchareti ullokesuṃ, parivāresunti attho.
"Udicchare" means they looked up, they surrounded.
Udicchare có nghĩa là nhìn lên, bao quanh.
Anekavaṇṇā acciyoti chabbaṇṇaraṃsiyo vuttā.
"Anekavaṇṇā acciyo" refers to the six-colored rays.
Anekavaṇṇā acciyo (các tia sáng nhiều màu sắc) được nói đến là sáu màu quang minh.
Ahaṃ te dhuvabhattena paṭimānanaṃ karissāmīti seso.
The rest (of the sentence implies): "I shall honor you with a regular meal."
Phần còn lại là: "Tôi sẽ cúng dường Ngài với thực phẩm thường xuyên."
1856
40. Abhikkantāya rattiyāti parikkhīṇāya rattiyā, majjharattisamayeti attho.
40. "Abhikkantāya rattiyā" means when the night was far spent, i.e., at midnight.
40. Abhikkantāya rattiyā có nghĩa là khi đêm đã qua, tức là nửa đêm.
Abhikkantavaṇṇāti abhirūpacchavivaṇṇā.
"Abhikkantavaṇṇā" means of excellent complexion and color.
Abhikkantavaṇṇā có nghĩa là có sắc đẹp tuyệt vời.
Kevalakappanti ettha kevala-saddassa anavasesattho, kappa-saddassa samantabhāvo, tasmā anavasesaṃ samantato vanasaṇḍanti attho.
In "kevalakappaṃ", the word "kevala" means without remainder, and the word "kappa" means entirely; therefore, it means the entire forest grove without remainder.
Kevalakappaṃ: ở đây, từ kevala có nghĩa là không còn gì, từ kappa có nghĩa là toàn bộ; do đó, có nghĩa là toàn bộ khu rừng không còn gì.
Catuddisāti catūsu disāsu.
"Catuddisā" means in the four directions.
Catuddisā có nghĩa là ở bốn phương.
Yatra hi nāmāti yaṃ nāma.
"Yatra hi nāmā" means indeed that which.
Yatra hi nāmā có nghĩa là cái nào.
1857
43. Aṅgamagadhāti aṅgamagadharaṭṭhavāsino.
43. "Aṅgamagadhā" refers to the inhabitants of the Aṅga and Magadha countries.
43. Aṅgamagadhā có nghĩa là cư dân của xứ Aṅga và Magadha.
Iddhipāṭihāriyanti abhiññiddhiyeva paṭipakkhānaṃ titthiyānaṃ, veneyyasattagatadosānañca haraṇato apanayanato pāṭihāriyaṃ, taṃ taṃ vā sattahitaṃ paṭicca haritabbaṃ pavattetabbanti paṭihāriyaṃ, tadeva pāṭihāriyaṃ.
"Iddhipāṭihāriya" refers to the miracle of psychic power itself, which removes the faults of opposing sectarians and those beings to be trained, or which should be performed for the benefit of beings; that itself is a miracle.
Iddhipāṭihāriyaṃ (phép lạ thần thông) là phép lạ thần thông (abhiññiddhiyeva) vì nó loại bỏ (haraṇato apanayanato) những người tà đạo đối nghịch và những ô nhiễm trong tâm của chúng sinh có thể giáo hóa, hoặc vì nó phải được thực hiện (haritabbaṃ pavattetabbaṃ) vì lợi ích của chúng sinh đó, đó chính là phép lạ (pāṭihāriyaṃ).
Iddhi eva pāṭihāriyaṃ iddhipāṭihāriyaṃ.
Psychic power itself is a miracle, hence "iddhipāṭihāriya".
Thần thông chính là phép lạ, iddhipāṭihāriyaṃ.
1858
44. Paṃsukūlaṃ uppannaṃ hotīti puṇṇāya dāsiyā sarīraṃ parikkhipitvā chaḍḍitaṃ sāṇamayaṃ kimikulākulaṃ pariyesanavasena uppannaṃ hoti, yaṃ bhagavā bhūmiṃ kampento pārupitvā pacchā mahākassapattherassa adāsi, taṃ sandhāyetaṃ vuttanti vadanti.
44. "Paṃsukūlaṃ uppannaṃ hotī"ti refers to the coarse, worm-infested cloth discarded by Puṇṇā, the maidservant, which appeared through searching. It is said that this refers to the cloth that the Bhagavā wrapped around himself, shaking the earth, and later gave to the Elder Mahākassapa.
44. Paṃsukūlaṃ uppannaṃ hotī (y áo phấn tảo đã xuất hiện) có nghĩa là một tấm vải thô do một người nữ tỳ tên Puṇṇā vứt bỏ sau khi quấn quanh thân thể, đầy giòi bọ, đã xuất hiện thông qua việc tìm kiếm. Người ta nói rằng điều này được nói đến khi Thế Tôn rung chuyển trái đất và mặc nó, sau đó đã trao cho Đại Trưởng lão Mahākassapa.
Kattha nu khotiādiparivitakko jaṭilānaṃ vividhapāṭihāriyadassanatthaṃ kato.
The thought "Kattha nu kho" and so on was made to show the various miracles to the Jaṭilas.
Kattha nu kho và các suy nghĩ tương tự đã được thực hiện để cho các vị đạo sĩ khổ hạnh thấy các phép lạ khác nhau.
Pāṇinā khaṇanto viya iddhiyā mattikaṃ apanetvā dinnattā vuttaṃ ‘‘pāṇinā pokkharaṇiṃ khaṇitvā’’ti.
It is said "pāṇinā pokkharaṇiṃ khaṇitvā" because the earth was removed by psychic power as if digging with the hand.
Được nói là “pāṇinā pokkharaṇiṃ khaṇitvā” (dùng tay đào hồ nước) vì Ngài đã dùng thần thông để loại bỏ đất và ban tặng, như thể đang đào bằng tay.
1859
46. Phāliyantu, kassapa, kaṭṭhānīti uruvelakassapena nivedite evamavocāti daṭṭhabbaṃ.
46. "Phāliyantu, kassapa, kaṭṭhānī" should be understood as: he spoke thus when Uruvelakassapa reported it.
46. Phāliyantu, kassapa, kaṭṭhānī (Kassapa, hãy chẻ củi đi) cần được hiểu là Ngài đã nói như vậy khi Uruvelakassapa trình báo.
Evaṃ sesesupi.
Similarly in the remaining cases.
Tương tự với các trường hợp còn lại.
1860
49. Antaraṭṭhakāsu himapātasamayeti ettha māghamāsassa avasāne catasso, phagguṇamāsassa ādimhi catassoti evaṃ ubhinnaṃ māsānaṃ antare aṭṭharattiyo antaraṭṭhakā nāma.
49. "Antaraṭṭhakāsu himapātasamaye": here, the eight nights between the end of the month of Māgha (four nights) and the beginning of the month of Phagguṇa (four nights) are called Antaraṭṭhakā.
49. Antaraṭṭhakāsu himapātasamaye (vào thời điểm tuyết rơi trong tám đêm giữa kỳ) ở đây, bốn đêm cuối tháng Māgha và bốn đêm đầu tháng Phagguṇa, tổng cộng tám đêm giữa hai tháng như vậy được gọi là antaraṭṭhakā.
Tāsu antaraṭṭhakāsu rattīsu himapātakāle.
During these Antaraṭṭhakā nights, at the time of snowfall.
Vào thời điểm tuyết rơi trong những đêm antaraṭṭhakā đó.
Ummujjananimujjanampi sahasā tadubhayakaraṇavasena vuttaṃ.
"Ummujjananimujjana" (emerging and submerging) is also said with reference to performing both actions quickly.
Ummujjananimujjanaṃ (nổi lên và lặn xuống) cũng được nói đến là việc thực hiện cả hai hành động đó một cách nhanh chóng.
1861
50. Udakavāhakoti udakogho.
50. "Udakavāhako" means a flood of water.
50. Udakavāhako có nghĩa là dòng nước lũ.
Reṇuhatāyāti rajokiṇṇāya, atintāyāti attho.
"Reṇuhatāyā" means covered with dust, i.e., not clean.
Reṇuhatāyā có nghĩa là bị bụi bẩn, tức là không trong sạch.
Nāvāyāti kullena.
"Nāvāyā" means by raft.
Nāvāyā có nghĩa là bằng bè.
Idaṃ nu tvaṃ mahāsamaṇāti idha nu tvaṃ.
"Idaṃ nu tvaṃ mahāsamaṇā" means "here are you".
Idaṃ nu tvaṃ mahāsamaṇā có nghĩa là ở đây, Ngài Đại Sa-môn.
Dha-kārassa da-kāraṃ, anusārañca katvā ‘‘idaṃ nū’’ti vuttaṃ ‘‘ekamidāha’’ntiādīsu (dī. ni. 1.165, 265) viya.
The "dha" sound is changed to "da" and an anusāra is added, making "idaṃ nū" as in "ekamidāhaṃ" and so on.
Chữ dha được đổi thành da và thêm anusāra, nên nói là "idaṃ nū" như trong "ekamidāhaṃ" và các từ tương tự (Dī. Ni. 1.165, 265).
‘‘Imasmiṃ padese tvaṃ nu kho ṭhitosī’’ti pucchi.
He asked, "Are you standing in this place?"
Ông ta hỏi: "Có phải Ngài đang ở nơi này không?"
Ayamahamasmīti ayamahaṃ idha ṭhitosmīti attho.
"Ayamahamasmī" means "I am standing here."
Ayamahamasmī có nghĩa là tôi đang ở đây.
1862
51. Cirapaṭikāti cirakālato paṭṭhāya.
51. "Cirapaṭikā" means for a long time.
51. Cirapaṭikā có nghĩa là từ lâu.
Kesamissaṃ sabbaṃ parikkhāraṃ udake pavāhetvātipi yojetabbaṃ.
It should also be construed as: having floated all his hair and beard and all his requisites in the water.
Cũng cần phải kết nối là đã thả tất cả các vật dụng cùng với tóc xuống nước.
Araṇikamaṇḍaluādikā tāpasaparikkhārā khārī nāma, taṃharaṇakakājaṃ khārikājaṃ nāma.
The ascetic's requisites such as the fire-drill and water-pot are called "khārī"; the carrying pole for them is called "khārikājaṃ".
Các vật dụng của đạo sĩ khổ hạnh như araṇika (dụng cụ tạo lửa) và maṇḍalu (bình nước) được gọi là khārī, và cái gánh để mang chúng được gọi là khārikājaṃ.
Aggihutamissanti aggipūjopakaraṇasahitaṃ.
"Aggihutamissaṃ" means together with the implements for fire worship.
Aggihutamissaṃ có nghĩa là cùng với các vật dụng cúng dường lửa.
1863
52-3. Upasaggoti upaddavo.
52-3. "Upasaggo" means trouble.
52-3. Upasaggo có nghĩa là tai họa.
‘‘Aḍḍhuḍḍhāni pāṭihāriyasahassānī’’ti idaṃ nāgadamanādīni pannarasa pāṭihāriyāni vajjetvā vuttaṃ appakamadhikaṃ gaṇanūpagaṃ na hotīti.
"Aḍḍhuḍḍhāni pāṭihāriyasahassānī" is said excluding the fifteen miracles such as taming the nāga, and it is not counted as less or more.
“Aḍḍhuḍḍhāni pāṭihāriyasahassānī” (một ngàn rưỡi phép lạ) được nói đến là không tính mười lăm phép lạ như chế ngự rắn hổ mang, và số lượng ít hơn hoặc nhiều hơn không được tính vào.
1864
54. Gayāyanti gayānāmikāya nadiyā adūrabhavattā gāmo itthiliṅgavasena gayā nāma jāto, tassaṃ.
54. "Gayāyaṃ": in Gayā, a village named Gayā, which became feminine due to its proximity to the Gayā river.
54. Gayāyaṃ có nghĩa là ở làng Gayā, được đặt tên theo giống cái vì gần sông Gayā.
Gayāsīseti evaṃnāmake piṭṭhipāsāṇe.
"Gayāsīse" means on the flat rock of that name.
Gayāsīse có nghĩa là trên tảng đá phẳng có tên như vậy.
1865
‘‘Yamidaṃ cakkhusamphassapaccayā…pe… sukhaṃ vā’’tiādinā cakkhuviññāṇavīthicittesu somanassadomanassaupekkhāvedanāmukhena sesārūpakkhandhānampi ādittataṃ dasseti.
"Yamidaṃ cakkhusamphassapaccayā…pe… sukhaṃ vā" and so on, shows the burning nature of the remaining formless aggregates through pleasant, unpleasant, and neutral feelings in the eye-consciousness thought-process.
“Yamidaṃ cakkhusamphassapaccayā…pe… sukhaṃ vā” (Cái gì do xúc chạm mắt làm duyên…v.v… hoặc là lạc thọ) và các câu tương tự cho thấy sự cháy bỏng của các uẩn vô sắc còn lại thông qua các cảm thọ hỷ, ưu, xả trong các tâm lộ ý môn.
Esa nayo sesesupi.
This method applies to the rest as well.
Tương tự với các trường hợp còn lại.
Manoti bhavaṅgacittaṃ manodvārassa adhippetattā.
"Mano" refers to the bhavanga-citta, as the mind-door is intended.
Mano (ý) là tâm bhavanga (tâm hộ kiếp) vì được ý môn đề cập.
Manoviññāṇanti manodvāravīthipaayāpannameva gahitaṃ.
"Manoviññāṇaṃ" refers specifically to that which pertains to the mind-door thought-process.
Manoviññāṇaṃ (ý thức) chỉ được lấy là cái đã đạt đến lộ ý môn.
1866
Uruvelapāṭihāriyakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Uruvelā miracles is concluded.
Chú giải câu chuyện về phép lạ ở Uruvelā đã hoàn tất.
1867
Bimbisārasamāgamakathāvaṇṇanā
Description of the Meeting with Bimbisāra
Chú giải câu chuyện về cuộc gặp gỡ với Bimbisāra
1868
55. Yaññā abhivadantīti yāgahetu ijjhantīti vadanti.
55. "Yaññā abhivadantī" means they say that they are performed for the sake of sacrifice.
55. Yaññā abhivadantī (các lễ tế được ca ngợi) có nghĩa là người ta nói rằng chúng được thành tựu vì mục đích cúng tế.
Upadhīsūti ettha dukkhasukhādīnaṃ adhiṭṭhānaṭṭhena cattāro upadhī kāmakhandhakilesaabhisaṅkhārūpadhīnaṃ vasena.
Here, regarding upadhis, there are four upadhis in the sense of being the basis for suffering, happiness, and so forth, namely, kāma-upadhi, khandha-upadhi, kilesa-upadhi, and abhisaṅkhāra-upadhi.
Upadhīsu (trong các chấp thủ) ở đây, có bốn loại chấp thủ (upadhī) theo nghĩa là nền tảng của khổ và lạc, đó là dục chấp thủ, uẩn chấp thủ, phiền não chấp thủ và hành chấp thủ.
Tesu khandhūpadhi idhādhippetoti āha ‘‘khandhūpadhīsu malanti ñatvā’’ti.
Among these, khandha-upadhi is intended here, thus it is said, "having known defilement in the khandha-upadhis."
Trong số đó, uẩn chấp thủ được đề cập ở đây, nên nói là “khandhūpadhīsu malanti ñatvā” (biết rằng chúng là ô uế trong các uẩn chấp thủ).
Yaññāti yaññahetu.
Yaññā means due to sacrifice.
Yaññā có nghĩa là vì lễ tế.
Yiṭṭheti mahāyāge.
Yiṭṭhe means in a great sacrifice.
Yiṭṭhe có nghĩa là trong đại lễ tế.
Huteti divase divase kattabbe aggiparicaraṇe.
Hute means in the tending of the sacred fire to be performed day by day.
Hute có nghĩa là trong việc thờ lửa được thực hiện hàng ngày.
Kiṃ vakkhāmīti kathaṃ vakkhāmi.
Kiṃ vakkhāmī means how shall I say?
Kiṃ vakkhāmī có nghĩa là tôi sẽ nói thế nào.
1869
57-8. Āsīsanāti manorathā.
57-8. Āsīsanā means wishes.
57-8. Āsīsanā có nghĩa là những mong muốn.
Siṅgīsuvaṇṇanikkhenāti siṅgīsuvaṇṇassa rāsinā.
Siṅgīsuvaṇṇanikkhenā means with a heap of siṅgīsuvaṇṇa (gold from the Siṅgī river).
Siṅgīsuvaṇṇanikkhenā có nghĩa là bằng một đống vàng Siṅgī.
Suvaṇṇesu hi yuttikataṃ hīnaṃ.
Among golds, that which is alloyed is inferior.
Trong các loại vàng, loại được pha chế là kém nhất.
Tato rasaviddhaṃ seṭṭhaṃ, tato ākaruppannaṃ seṭṭhaṃ, tato yaṃkiñci dibbasuvaṇṇaṃ seṭṭhaṃ, tatrāpi cāmīkaraṃ, tato sātakumbhaṃ, tato jambunadaṃ, tatopi siṅgīsuvaṇṇaṃ seṭṭhaṃ.
Superior to that is gold purified by mercury; superior to that is gold produced from a mine; superior to that is any divine gold; and among those, cāmīkara is superior; then sātakumbha; then jambunada; and even superior to that is siṅgīsuvaṇṇa.
Sau đó, loại vàng đã được tinh luyện là tốt hơn, sau đó loại vàng tự nhiên là tốt hơn, sau đó bất kỳ loại vàng trời nào cũng tốt hơn, trong đó vàng cāmīkara là tốt hơn, sau đó vàng sātakumbha, sau đó vàng jambunada, và sau đó vàng siṅgī là tốt nhất.
Tassa nikkhaṃ nāma pañcasuvaṇṇaparimāṇaṃ.
A nikkha of that is a measure of five suvaṇṇas.
Một nikkha của nó có lượng bằng năm đơn vị vàng.
Aṭṭhasuvaṇṇādibhedaṃ anekavidhampi vadanti.
They also speak of many kinds, such as eight suvaṇṇas and so forth.
Người ta cũng nói có nhiều loại khác nhau như tám đơn vị vàng.
Dasasu ariyavāsesūti –
Dasasu ariyavāsesu means –
Dasasu ariyavāsesu (trong mười pháp trú của bậc Thánh) –
1870
‘‘Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti chaḷaṅgasamannāgato ekārakkho caturāpasseno paṇunnapaccekasacco samavayasaṭṭhesano anāvilasaṅkappo passaddhakāyasaṅkhāro suvimuttacitto suvimuttapañño’’ti (dī. ni. 3.348, 360; a. ni. 10.19) –
"Here, bhikkhus, a bhikkhu has abandoned five factors, is endowed with six factors, has one guard, four supports, has rejected individual truths, has completely discarded all seeking, has undefiled intentions, has a tranquil bodily formation, is well-liberated in mind, and is well-liberated in wisdom" (Dī. Ni. 3.348, 360; A. Ni. 10.19) –
“Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã từ bỏ năm chi, thành tựu sáu chi, có một người bảo vệ, có bốn chỗ nương tựa, đã loại bỏ các tà kiến riêng rẽ, đã loại bỏ sự tìm cầu sự ngang bằng, có ý định không ô nhiễm, thân hành đã lắng dịu, tâm được giải thoát hoàn toàn, tuệ được giải thoát hoàn toàn” (Dī. Ni. 3.348, 360; A. Ni. 10.19) –
1871
Evamāgatesu dasasu ariyavāsesu.
In these ten noble abodes that are thus stated.
Trong mười pháp trú của bậc Thánh được đề cập như vậy.
Tattha pañcaṅgavippahīnoti pañcanīvaraṇehi vippayuttatā vuttā.
There, pañcaṅgavippahīno refers to being free from the five hindrances.
Ở đó, pañcaṅgavippahīno (đã từ bỏ năm chi) có nghĩa là đã thoát ly khỏi năm triền cái.
Chaḷaṅgasamannāgatoti iṭṭhādīsu chasu ārammaṇesu somanassitādipaṭipakkhā chaḷaṅgupekkhā vuttā.
Chaḷaṅgasamannāgato refers to the six-factored equanimity, which is the opposite of being pleased with desirable objects, and so forth, in the six sense objects.
Chaḷaṅgasamannāgato (thành tựu sáu chi) có nghĩa là sáu chi xả đối nghịch với hỷ và các cảm thọ khác trong sáu đối tượng được đề cập.
Ekārakkhoti upaṭṭhitasatitā.
Ekārakkho means mindfulness being present.
Ekārakkho có nghĩa là sự an trú chánh niệm.
Saṅkhāyasevanā adhivāsanā parivajjanā vinodanāsaṅkhātāni cattāri apassenā nissayā etassāti caturāpasseno, etena ca te nissayā dassitā.
He has four supports, which are the bases of consideration through discernment, endurance, avoidance, and removal, thus he is caturāpasseno; and by this, those supports are shown.
Caturāpasseno là người có bốn sự nương tựa, đó là: sử dụng có suy xét, kham nhẫn, tránh né và diệt trừ; và bởi điều này, những sự nương tựa đó được chỉ ra.
Paṇunnāni apanītāni diṭṭhigatikehi paccekaṃ gahitāni diṭṭhisaccāni yassa, so paṇunnapaccekasacco, tena lokiyañāṇena diṭṭhippahānaṃ vuttaṃ.
He whose individual truths, grasped by those holding wrong views, are repelled and removed, is paṇunnapaccekasacco; by this, the abandonment of wrong views through mundane knowledge is stated.
Paṇunnapaccekasacco là người mà những sự thật về tà kiến đã bị loại bỏ, đã bị xua tan, những điều được những người có tà kiến chấp giữ riêng rẽ; bởi điều này, sự đoạn trừ tà kiến bằng trí tuệ thế gian được nói đến.
Kāmesanā bhavesanābrahmacariyesanāsaṅkhātā esanā sammadeva avayā anūnā saṭṭhā nisaṭṭhā anenāti samavayasaṭṭhesano.
He by whom the cravings, namely, craving for sensual pleasures, craving for existence, and craving for the holy life, are completely and perfectly repelled and abandoned, is samavayasaṭṭhesano.
Samavayasaṭṭhesano là người mà sự tầm cầu dục lạc, sự tầm cầu hữu và sự tầm cầu phạm hạnh đã được loại bỏ một cách đúng đắn, không thiếu sót, đã được xua tan, đã được vứt bỏ.
Etena tiṇṇaṃ esanānaṃ abhāvo vutto.
By this, the absence of the three cravings is stated.
Bởi điều này, sự không còn ba sự tầm cầu được nói đến.
‘‘Anāvilasaṅkappo’’ti iminā kāmavitakkādīhi anāvilacittatā.
"Anāvilasaṅkappo" by this refers to having an undefiled mind, free from thoughts of sensual pleasure and so forth.
Với từ “Anāvilasaṅkappo” (tư duy không ô nhiễm) có nghĩa là tâm không bị ô nhiễm bởi các dục tầm, v.v.
‘‘Passaddhakāyasaṅkhāro’’ti iminā catutthajjhānasamāyogena vigatadarathatā vuttā.
"Passaddhakāyasaṅkhāro" by this refers to the cessation of agitation through the attainment of the fourth jhāna.
Với từ “Passaddhakāyasaṅkhāro” (thân hành an tịnh) có nghĩa là sự không còn phiền nhiễu nhờ sự phối hợp của Tứ thiền.
‘‘Suvimuttacitto’’ti iminā maggo.
"Suvimuttacitto" by this refers to the path.
Với từ “Suvimuttacitto” (tâm giải thoát hoàn toàn) có nghĩa là đạo.
‘‘Suvimuttapañño’’ti iminā paccavekkhaṇañāṇamukhena phalañāṇaṃ vuttaṃ.
"Suvimuttapañño" by this refers to the fruit-knowledge through the knowledge of review.
Với từ “Suvimuttapañño” (tuệ giải thoát hoàn toàn) có nghĩa là quả trí tuệ thông qua trí tuệ quán xét.
Ete hi ariyā vasanti etthāti ariyavāsāti vuccanti.
These are called ariyavāsā because the noble ones dwell in them.
Những điều này được gọi là ariyavāsā (những trú xứ của bậc Thánh) vì các bậc Thánh trú ngụ trong đó.
Te pana vāsā vutthā vasitā sampāditā yena, so vutthavāso, bhagavā.
But he by whom those abodes have been dwelt in, resided in, and accomplished, is vutthavāso, the Blessed One.
Và những trú xứ đó đã được trú, đã được thực hành, đã được thành tựu bởi ai, người ấy là vutthavāso (người đã trú), tức là Đức Thế Tôn.
Dasabaloti dasahi kāyabalehi, ñāṇabalehi ca upeto.
Dasabalo means endowed with ten bodily strengths and ten strengths of knowledge.
Dasabalo (Thập Lực) có nghĩa là người có mười sức mạnh về thân và mười sức mạnh về trí tuệ.
Yāni hetāni –
Indeed, these are –
Những điều này –
1872
‘‘Kāḷāvakañca gaṅgeyyaṃ, paṇḍaraṃ tambapiṅgalaṃ;
"Kāḷāvaka and Gaṅgeyya, Paṇḍara and Tambapiṅgala;
“Kāḷāvaka và Gaṅgeyya, Paṇḍara và Tambapiṅgala;
1873
Gandhamaṅgalahemañca, uposathachaddantime dasā’’ti.(ma. ni. aṭṭha. 1.148; saṃ. ni. aṭṭha. 2.2.22; a. ni. aṭṭha. 3.10.21; vibha. aṭṭha. 760; udā. aṭṭha. 75; bu. va. aṭṭha. 1.39; cūḷani. aṭṭha. 81; paṭi. ma. aṭṭha. 2.2.44) –
Gandhamaṅgala, Hema, Uposatha, and Chaddanta, these are the ten."
Gandhamaṅgala, Hema và Uposatha, Chaddanta là mười.” –
1874
Evaṃ vuttāni dasahatthikulāni purimapurimato dasabalaguṇopetāni, tesu sabbajeṭṭhānaṃ dasannaṃ chaddantānaṃ balāni bhagavato kāyassa dasabalāni nāma.
The ten elephant clans thus mentioned, each preceding one endowed with ten times the strength, are the ten bodily strengths of the Blessed One, which are the strengths of the ten most excellent Chaddanta elephants.
Mười dòng voi được nói như vậy, mỗi dòng sau mạnh hơn dòng trước mười lần; trong số đó, sức mạnh của mười voi Chaddanta lớn nhất là sức mạnh thân thể của Đức Thế Tôn, gọi là mười sức mạnh.
Tañca kāḷāvakasaṅkhātānaṃ pakatihatthīnaṃ koṭisahassassa, majjhimapurisānaṃ pana dasannaṃ koṭisahassānañca balaṃ hoti, taṃ ‘‘nārāyanasaṅghātabala’’ntipi vuccati.
And that strength is equal to a thousand crores of ordinary elephants called Kāḷāvaka, or a thousand crores of ten middle-sized men; it is also called "Nārāyaṇa's combined strength."
Và sức mạnh đó là sức mạnh của một ngàn vạn con voi tự nhiên gọi là Kāḷāvaka, và là sức mạnh của một ngàn vạn người trung bình; nó cũng được gọi là “sức mạnh Narayana”.
1875
Yāni panetāni pāḷiyaṃ ‘‘idha, sāriputta, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ pajānātī’’tiādinā (ma. ni. 1.148; a. ni. 10.21; vibha. 760; paṭi. ma. 2.44) vuttāni ṭhānāṭhānañāṇabalaṃ, kammavipākañāṇabalaṃ, sabbatthagāminipaṭipadāñāṇabalaṃ, anekadhātunānādhātulokañāṇabalaṃ, sattānaṃ nānādhimuttikatāñāṇabalaṃ, indriyaparopariyattañāṇabalaṃ, jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṃ saṃkilesavodānavuṭṭhānañāṇabalaṃ, pubbenivāsañāṇabalaṃ, dibbacakkhuñāṇabalaṃ, āsavakkhayañāṇabalanti dasabalañāṇāni, imāni bhagavato dasabalāni nāma.
These ten powers of knowledge, namely, the power of knowledge regarding what is possible and what is impossible, the power of knowledge regarding the ripening of kamma, the power of knowledge regarding the path leading to all destinations, the power of knowledge regarding the world with its many and various elements, the power of knowledge regarding the various inclinations of beings, the power of knowledge regarding the faculties of other beings, the power of knowledge regarding the defilement, purification, and emergence from the jhānas, vimokkhas, samādhis, and samāpattis, the power of knowledge regarding past lives, the power of knowledge of the divine eye, and the power of knowledge regarding the destruction of the asavas—which are stated in the Pāli as, "Here, Sāriputta, the Tathāgata understands what is possible as possible and what is impossible as impossible, as it really is," and so on—these are called the ten powers of the Bhagavā.
Và những điều này được nói trong Pāḷi như: “Ở đây, Sāriputta, Như Lai biết đúng như thật về chỗ hợp lý và chỗ không hợp lý, v.v.”, đó là mười trí lực: trí lực biết chỗ hợp lý và chỗ không hợp lý, trí lực biết quả nghiệp, trí lực biết con đường đưa đến mọi nơi, trí lực biết thế giới với nhiều giới và nhiều yếu tố, trí lực biết sự sai biệt về khuynh hướng của các chúng sanh, trí lực biết sự hơn kém của các căn, trí lực biết sự ô nhiễm, sự thanh tịnh và sự xuất khởi của các thiền, giải thoát, định và đẳng chí, trí lực biết các đời trước, trí lực thiên nhãn, trí lực đoạn tận các lậu hoặc; những điều này là mười sức mạnh của Đức Thế Tôn.
Dasahi asekkhehi aṅgehīti arahattaphalasampayuttehi pāḷiyaṃ ‘‘asekkhā sammādiṭṭhi…pe… asekkho sammāsamādhi, asekkhaṃ sammāñāṇaṃ, asekkhā sammāvimuttī’’ti (dī. ni. 3.348, 360) evaṃ vuttehi dasahi asekkhadhammehi samannāgato.
By the ten asekha factors means endowed with the ten asekha qualities, which are associated with the fruit of arahantship and are stated in the Pāli as, "asekkhā sammādiṭṭhi (right view of one beyond training)...pe... asekho sammāsamādhi (right concentration of one beyond training), asekhaṃ sammāñāṇaṃ (right knowledge of one beyond training), asekkhā sammāvimuttī (right liberation of one beyond training)."
Dasahi asekkhehi aṅgehi có nghĩa là người thành tựu mười pháp vô học được nói trong Pāḷi như: “Chánh kiến vô học…v.v… Chánh định vô học, Chánh trí vô học, Chánh giải thoát vô học” (Dī. Ni. 3.348, 360), những pháp này đi kèm với quả vị A-la-hán.
Ettha ca dassanaṭṭhena vuttā sammādiṭṭhi eva jānanaṭṭhena sammāñāṇantipi vuttā, vuttāvasesā pana phalacittasampayuttā sabbe phassādidhammā sammāvimuttīti vuttāti daṭṭhabbaṃ.
Here, sammādiṭṭhi (right view), stated in the sense of seeing, is also stated as sammāñāṇa (right knowledge) in the sense of knowing; and all other dhammas associated with the fruit-consciousness, such as phassa (contact), are to be understood as sammāvimuttī (right liberation).
Ở đây, cần phải hiểu rằng sammādiṭṭhi (chánh kiến) được nói theo nghĩa thấy, cũng được nói là sammāñāṇa (chánh trí) theo nghĩa biết; còn tất cả các pháp xúc, v.v., còn lại đi kèm với tâm quả được gọi là sammāvimuttī (chánh giải thoát).
1876
Bimbisārasamāgamakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the meeting with Bimbisāra is concluded.
Phần giải thích câu chuyện về cuộc gặp gỡ với vua Bimbisāra đã hoàn tất.
1877
Sāriputtamoggallānapabbajjākathāvaṇṇanā
The Commentary on the Ordination Story of Sāriputta and Moggallāna
Phần giải thích câu chuyện về sự xuất gia của Sāriputta và Moggallāna
1878
60. Sārībrāhmaṇiyā putto sāriputto.
Sāriputta was the son of the brāhmaṇī Sārī.
Sāriputta là con trai của bà Sa-ri Bà-la-môn.
Moggalībrāhmaṇiyā putto moggallāno.
Moggallāna was the son of the brāhmaṇī Moggalī.
Moggallāno là con trai của bà Moggali Bà-la-môn.
Channaparibbājakassāti setavatthena hirikopīnaṃ chādetvā vicaraṇakaparibbājakassa, tena ‘‘nāyaṃ naggaparibbājako’’ti dasseti.
Of the wanderer Channa means of the wanderer who covered his private parts with a white cloth and wandered about; this indicates that he was "not a naked wanderer."
Channaparibbājakassa (của vị du sĩ che thân) có nghĩa là của vị du sĩ đi lại bằng cách che bộ phận sinh dục bằng vải trắng; bởi điều này, cho thấy rằng “vị này không phải là du sĩ lõa thể”.
‘‘Upaññāta’’nti imassa vivaraṇaṃ ñāto cevāti.
The explanation of "upaññātaṃ" is "ñāto ceva" (known).
Giải thích của từ “Upaññātaṃ” là ñāto cevā (đã biết).
‘‘Magga’’nti imassa vivaraṇaṃ upagato ca maggoti.
The explanation of "maggaṃ" is "upagato ca maggo" (and the path has been approached).
Giải thích của từ “Maggaṃ” là upagato ca maggo (và con đường đã được đến).
Tena ca upaññātanti ettha ñāta-saddo ñāṇapariyāyo.
And in "upaññātaṃ", the word "ñāta" is a synonym for knowledge.
Và bởi điều này, trong từ upaññātaṃ, từ ñāta là đồng nghĩa với trí tuệ.
Magganti liṅgavipallāsena maggova vutto.
Maggaṃ is stated as "magga" due to a gender inversion.
Maggaṃ được nói là con đường do sự biến đổi giống.
Upasaddo ca upagamanattho maggasaddenapi sambandhitabboti dasseti.
The prefix "upa" means "approaching" and should also be connected with the word "magga," so it indicates.
Và tiền tố Upa- có nghĩa là sự đến gần, và cần được liên kết với từ magga (con đường).
Idaṃ vuttaṃ hoti – yasmā piṭṭhito piṭṭhito anubandhanaṃ nāma atthikehi upaññātaṃ upagatañāṇañceva hoti, tehi upagato paṭipanno maggo ca, tasmā yaṃnūnāhaṃ anubandheyyanti.
This is what is meant: Since following closely behind means that it is "upaññātaṃ" (known) by those who seek, and it is a path that has been approached and practiced by them, therefore, "Why should I not follow?"
Điều này có nghĩa là: bởi vì việc theo sát phía sau là điều đã được biết và đã được đến với trí tuệ bởi những người mong muốn, và con đường đã được đến, đã được thực hành bởi họ, nên tôi nên theo dõi.
Upaññātaṃ nibbānanti upapattiyā anumānena ñātaṃ nibbānaṃ.
Upaññātaṃ nibbānaṃ means Nibbāna known by inference, by occurrence.
Upaññātaṃ nibbānaṃ có nghĩa là Nibbāna đã được biết bằng suy luận, bằng sự phát sinh.
‘‘Magga’’nti imassa vivaraṇaṃ maggantoti, anumānena ñātaṃ paccakkhato dassanatthāya gavesantoti attho.
The explanation of "maggaṃ" is "magganto" (seeking); the meaning is "seeking to see directly what is known by inference."
Giải thích của từ “Maggaṃ” là magganto; có nghĩa là tìm kiếm để thấy Nibbāna đã được biết bằng suy luận, bằng cách trực tiếp.
1879
Nirodho ca nirodhūpāyo ca ekasesena nirodhoti vuttoti dassento ‘‘atha vā’’tiādimāha.
Indicating that nirodha (cessation) and nirodhūpāya (means to cessation) are stated as nirodha by ekasesa (retention of one term), he says "atha vā" (or else), and so on.
Để chỉ ra rằng sự diệt trừ và phương tiện diệt trừ được nói là “nirodha” bằng cách giữ lại một phần, nên nói “atha vā” (hoặc là), v.v.
Paṭipādentoti nigamento.
Paṭipādento means leading to, concluding.
Paṭipādento có nghĩa là kết thúc.
1880
Ito uttarīti ito mayā laddhasotāpattito uttari itaramaggattayaṃ yadipi natthi, tathāpi eso eva mayā gavesito nibbānadhammoti attho.
Ito uttarī means, "Even if there is no other path beyond this stream-entry that I have attained, this is still the Nibbāna-dhamma that I have sought."
Ito uttarī có nghĩa là mặc dù không có ba đạo khác cao hơn đạo Dự lưu mà tôi đã đạt được, nhưng đây chính là pháp Nibbāna mà tôi đang tìm kiếm.
1881
62-3. Tadārammaṇāyāti nibbānārammaṇāya sotāpattiphalavimuttiyā.
Tadārammaṇāyā means to the stream-entry fruit-liberation, which has Nibbāna as its object.
62-3. Tadārammaṇāya có nghĩa là sự giải thoát quả Dự lưu có Nibbāna làm đối tượng.
Tesaṃ āyasmantānanti saparisānaṃ tesaṃ dvinnaṃ parisānaṃ tasmiṃyeva khaṇe bhagavato dhammaṃ sutvā arahattaṃ pāpuṇi, aggasāvakā pana attano ñāṇakiccassa mahantatāya katipāhaccayena.
Tesaṃ āyasmantānaṃ means that those two assemblies, along with their retinues, attained arahantship immediately after hearing the Dhamma from the Bhagavā, but the Chief Disciples attained it a few days later due to the greatness of their knowledge-tasks.
Tesaṃ āyasmantānaṃ có nghĩa là những vị Tôn giả cùng với chúng của họ, vào chính khoảnh khắc đó, sau khi nghe pháp của Đức Thế Tôn, đã đạt được A-la-hán; còn các vị Đại đệ tử thì vài ngày sau đó vì sự vĩ đại của công việc trí tuệ của mình.
Tenāha ‘‘eva’’ntiādi.
Therefore, he says "eva" (thus), and so on.
Vì thế nói “eva” (chỉ), v.v.
Usūyanakiriyāya kammabhāvaṃ sandhāya ‘‘upayogatthevā’’ti vuttaṃ.
"Upayogatthevā" is stated with reference to the action of being envious as a kamma.
“Upayogatthevā” được nói với ý nghĩa là trạng thái của nghiệp trong hành động đố kỵ.
1882
Sāriputtamoggallānapabbajjākathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the ordination story of Sāriputta and Moggallāna is concluded.
Phần giải thích câu chuyện về sự xuất gia của Sāriputta và Moggallāna đã hoàn tất.
1883
Upajjhāyavattakathāvaṇṇanā
The Commentary on the Duties towards the Preceptor
Phần giải thích về bổn phận đối với thầy Upajjhāya
1884
64. Vajjāvajjanti khuddakaṃ, mahantañca vajjaṃ.
Vajjāvajjaṃ means minor and major offenses.
64. Vajjāvajjaṃ có nghĩa là lỗi nhỏ và lỗi lớn.
Uttiṭṭhapattanti ettha uttiṭṭhaṃ nāma piṇḍāya caraṇaṃ vuccati ‘‘uttiṭṭhe nappamajjeyyā’’tiādīsu (dha. pa. 168) viya.
In "uttiṭṭhapattaṃ", "uttiṭṭha" means going for alms, as in "uttiṭṭhe nappamajjeyyā" (one should not be negligent in going for alms), and so on.
Trong từ uttiṭṭhapattaṃ, uttiṭṭhaṃ có nghĩa là đi khất thực, như trong “uttiṭṭhe nappamajjeyyā” (không nên phóng dật khi đi khất thực), v.v.
Uttiṭṭhatthāya gahitaṃ pattaṃ uttiṭṭhapattaṃ, tenāha ‘‘piṇḍāya caraṇakapatta’’nti.
A bowl taken for the purpose of alms is "uttiṭṭhapattaṃ"; therefore, he says "piṇḍāya caraṇakapattaṃ" (a bowl for going on alms round).
Bát được nhận để khất thực là uttiṭṭhapattaṃ, vì thế nói “piṇḍāya caraṇakapattaṃ” (bát để đi khất thực).
Tassa upanāme ko dosoti āha ‘‘tasmiṃ hī’’tiādi.
He asks, "What is the fault in bringing it?" and says "tasmiṃ hī" (for in that), and so on.
Có lỗi gì trong việc dâng bát đó? Nên nói “tasmiṃ hī” (vì trong đó), v.v.
Tasmāti yasmā manussā etasmiṃyeva ete bhuñjantīti uttiṭṭhapatte ucchiṭṭhasaññino, tasmā uttiṭṭhapattanti vuttaṃ uttiṭṭha-saddeneva manussānaṃ saññāya ucchiṭṭhatāpi gammatīti.
Therefore, because people perceive these bowls as 'leftover' when they eat from them, it is called 'uttiṭṭhapatta' (leftover bowl). By the very word 'uttiṭṭha', the perception of being leftover by people is also conveyed.
Tasmā (vì vậy) có nghĩa là vì con người có nhận thức về đồ thừa (ucchiṭṭha) đối với bát khất thực (uttiṭṭhapatta) này, rằng “họ ăn trong đó”; vì vậy, uttiṭṭhapattaṃ được nói là từ uttiṭṭha- cũng ngụ ý sự dơ bẩn trong nhận thức của con người.
Keci pana ‘‘ucchiṭṭhasaddena samānattho uttiṭṭhasaddo’’ti vadanti.
Some, however, say that the word 'uttiṭṭha' has the same meaning as the word 'ucchiṭṭha'.
Một số người nói rằng “từ uttiṭṭha đồng nghĩa với từ ucchiṭṭha”.
‘‘Uttiṭṭhā’’ti tvāpaccayantopi hotīti āha ‘‘uṭṭhahitvā’’ti.
He says that "uttiṭṭhā" can also be a gerund (ending in -tvā), meaning "having risen up".
“Uttiṭṭhā” cũng có thể là một động từ phân từ quá khứ (tvāpaccayanta), nên nói “uṭṭhahitvā” (sau khi đứng dậy).
Upajjhāyaṃ gahetunti upajjhāyattaṃ manasā gahetuṃ, yācanavacanena tassa anumatiṃ gahetunti vā attho.
To accept an Upajjhāya means to accept the state of an Upajjhāya mentally, or it means to obtain his permission by a word of request.
Upajjhāyaṃ gahetuṃ có nghĩa là nhận lấy vai trò upajjhāya trong tâm, hoặc có nghĩa là nhận được sự đồng ý của vị ấy bằng lời thỉnh cầu.
1885
65. Patissayanaṃ patisso, garuṃ nissāya vattanabhāvo, yaṃkiñci gāravanti attho.
65. Patissayanaṃ is patisso, the state of living dependent on a superior, which means respect of any kind.
65. Patissayanaṃ là patisso, trạng thái sống dựa vào một người đáng kính, có nghĩa là bất cứ sự tôn kính nào.
Saha patissena sappatisso, paraṃ jeṭṭhaṃ katvā tassovāde vattanatāti attho.
Sappatisso means with respect, which means living according to the advice of a superior, making him the elder.
Sappatisso là người có sự tôn kính, có nghĩa là xem người khác là bậc trưởng thượng và sống theo lời khuyên của vị ấy.
Tenāha ‘‘jeṭṭhakabhāvañca upaṭṭhapetvā’’ti.
Therefore, he says "and establishing him as the elder".
Vì thế nói “jeṭṭhakabhāvañca upaṭṭhapetvā” (và sau khi thiết lập vị thế trưởng thượng).
Sāhūti sādhu sundaraṃ.
Sāhū means good, excellent.
Sāhū có nghĩa là tốt, đẹp.
Lahūti agaru, subharatāti attho.
Lahū means not heavy, which means easy to bear.
Lahū nghĩa là không nặng, ý nói dễ mang vác.
Opāyikanti upāyapaṭisaṃyuttaṃ, evaṃ paṭipajjanaṃ nittharaṇūpāyoti attho.
Opāyikaṃ means connected with a means, which means that such a practice is a means to deliverance.
Opāyika nghĩa là liên quan đến phương tiện, ý nói sự thực hành như vậy là phương tiện để thoát ly.
Patirūpanti sāmīcikammamidanti attho.
Patirūpaṃ means this is proper conduct.
Patirūpa nghĩa là điều này là hành vi thích hợp.
Pāsādikenāti pasādāvahena kāyavacīpayogena sampādehīti attho.
Pāsādikenā means accomplish it with bodily and verbal actions that inspire confidence.
Pāsādikena nghĩa là hãy thực hiện bằng hành động thân và khẩu mang lại sự hoan hỷ.
Kāyenāti etadatthaviññāpakaṃ hatthamuddādiṃ dassento kāyena viññāpeti.
By body: By showing hand gestures and so on that convey this meaning, one communicates by body.
Kāyena nghĩa là trình bày bằng thân, tức là thể hiện bằng cử chỉ tay v.v. để truyền đạt ý nghĩa này.
Sādhūti sampaṭicchanaṃ sandhāyāti upajjhāyena ‘‘sāhū’’tiādīsu vuttesu saddhivihārikassa ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchanaṃ vacanaṃ sandhāya ‘‘kāyena viññāpetī’’tiādi vuttanti adhippāyo.
Referring to the acceptance of "Sādhu": The intention is that when the Upajjhāya says "Sādhu" or similar words, the Saddhivihārika's acceptance, saying "Sādhu", is what is referred to by "communicates by body" and so on.
Sādhūti sampaṭicchanaṃ sandhāyā nghĩa là dựa vào lời chấp thuận "Lành thay". Ý nói, khi vị bổn sư nói "Lành thay" v.v., thì lời chấp thuận "Lành thay" của vị đồng cư được gọi là "viññāpeti bằng thân" v.v.
Āyācanadānamattenāti saddhivihārikassa paṭhamaṃ āyācanamattena, tato upajjhāyassa ca ‘‘sāhū’’tiādinā vacanamattenāti attho.
Merely by asking and giving: This means merely by the Saddhivihārika's asking first, and then by the Upajjhāya's words such as "Sādhu".
Āyācanadānamattenā nghĩa là chỉ bằng lời thỉnh cầu ban đầu của vị đồng cư, và sau đó chỉ bằng lời nói "Lành thay" v.v. của vị bổn sư.
1886
66. Assāti saddhivihārikassa.
66. His: of the Saddhivihārika.
66. Assā nghĩa là của vị đồng cư.
Dve cīvarānīti uttarāsaṅgaṃ, saṅghāṭiñca sandhāya vadati.
Two robes refers to the upper robe (uttarāsaṅga) and the outer robe (saṅghāṭi).
Dve cīvarānī nghĩa là nói đến y khoác vai (uttarāsaṅga) và y tăng-già-lê (saṅghāṭi).
Ito paṭṭhāyāti ‘‘na upajjhāyassa bhaṇamānassā’’ti ettha na-kārato paṭṭhāya, tena ‘‘nātidūre’’tiādīsu na-kārapaṭisiddhesu āpatti natthīti dasseti.
From this point onwards means from the negative particle in "na upajjhāyassa bhaṇamānassā" (not while the Upajjhāya is speaking). This shows that there is no offense in cases prohibited by the negative particle, such as "nātidūre" (not too far).
Ito paṭṭhāyā nghĩa là từ chữ "na" trong câu "na upajjhāyassa bhaṇamānassā" (không phải khi vị bổn sư đang nói). Điều này cho thấy rằng không có tội khi bị cấm đoán bởi chữ "na" trong các trường hợp như "nātidūre" (không quá xa) v.v.
Sabbattha dukkaṭāpattīti āpadāummattakhittacittavedanaṭṭatādīhi vinā paṇṇattiṃ ajānitvāpi vadantassa gilānassapi dukkaṭameva.
An offense of Dukkata everywhere: Even for a sick person who speaks without knowing the rule, except in cases of danger, madness, mental derangement, or severe pain, it is still a Dukkata.
Sabbattha dukkaṭāpattī nghĩa là phạm tội dukkaṭa ở mọi nơi. Ngay cả khi không biết điều luật, không phải trong trường hợp nguy hiểm, điên loạn, mất trí, đau đớn, bệnh tật v.v., thì người nói, kể cả người bệnh, cũng phạm dukkaṭa.
Āpadāsu hi antarantarā kathā vattuṃ vaṭṭati.
For in times of danger, it is permissible to speak occasionally.
Trong các trường hợp nguy hiểm, đôi khi được phép nói chuyện.
Evamaññesupi na-kārapaṭisiddhesu īdisesu, itaresu pana gilānopi na muccati.
Similarly, in other such cases prohibited by the negative particle, but in other cases, even a sick person is not exempt.
Tương tự như vậy trong các trường hợp khác bị cấm đoán bởi chữ "na" như thế này. Còn trong các trường hợp khác, ngay cả người bệnh cũng không được miễn.
Pāḷiyaṃ ‘‘heṭṭhāpīṭhaṃ vā parāmasitvā’’ti idaṃ pubbe tattha ṭhapitapattādinā asaṅghaṭṭanatthāya vuttaṃ, cakkhunā oloketvāpi aññesaṃ abhāvaṃ ñatvāpi ṭhapetuṃ vaṭṭati eva.
In the Pāḷi, "or touching the lower seat" is said to prevent collision with bowls and so on placed there previously; it is permissible to place it after looking with the eye and knowing the absence of others.
Trong Pāḷi, "heṭṭhāpīṭhaṃ vā parāmasitvā" được nói ra để tránh va chạm với bát v.v. đã được đặt ở đó trước. Tuy nhiên, vẫn được phép đặt sau khi nhìn bằng mắt và biết rằng không có gì khác.
Āpattiyā āsannanti āpattikaraṇameva.
Close to an offense means causing an offense.
Āpattiyā āsanna nghĩa là gần với tội, tức là hành động gây ra tội.
1887
Gāmeti antogāme tādise maṇḍapādimhi.
In the village: in such a pavilion within the village.
Gāme nghĩa là trong làng, trong một ngôi đình v.v. như thế.
Antaraghareti antogehe.
Inside the house: inside the dwelling.
Antaraghare nghĩa là trong nhà.
Paṭikkamaneti āsanasālāyaṃ.
In the retreat room: in the assembly hall.
Paṭikkamane nghĩa là trong phòng ngồi.
Dhotavālikāyāti udakena gataṭṭhāne nirajāya parisuddhavālikāya.
On washed sand: on pure sand, free from dust, in a place reached by water.
Dhotavālikāyā nghĩa là trên cát sạch không bụi, ở nơi nước đã chảy qua.
Niddhūmeti jantāghare jaliyamānaaggidhūmarahite.
Niddhūme means free from the smoke of burning fire in a Jantāghara.
Niddhūme nghĩa là trong phòng tắm hơi (jantāghara) không có khói lửa đang cháy.
Jantāgharañhi nāma himapātabahulesu desesu tappaccayarogapīḷādinivāraṇatthaṃ sarīrasedāpanaṭṭhānaṃ.
A Jantāghara is a place for sweating the body to prevent diseases caused by cold in regions with heavy snowfall.
Phòng tắm hơi (jantāghara) là nơi để xông hơi cơ thể nhằm ngăn ngừa bệnh tật do lạnh giá ở những vùng có nhiều tuyết rơi.
Tattha kira andhakārapaṭicchannatāya bahūpi ekato pavisitvā cīvaraṃ nikkhipitvā aggitāpaparihārāya mattikāya mukhaṃ limpitvā sarīraṃ yāvadatthaṃ sedetvā cuṇṇādīhi ubbaṭṭetvā nahāyanti.
There, because it is covered in darkness, many people enter together, take off their robes, smear their faces with clay to protect against the heat of the fire, sweat their bodies as much as needed, rub themselves with powders, and bathe.
Ở đó, vì bị che khuất bởi bóng tối, nhiều người cùng vào, cởi y, trát bùn lên mặt để tránh hơi nóng của lửa, xông hơi cơ thể tùy thích, sau đó xoa bóp bằng bột v.v. rồi tắm.
Teneva pāḷiyaṃ ‘‘cuṇṇaṃ sannetabba’’ntiādi vuttaṃ.
Therefore, in the Pāḷi, "powder should be mixed" and so on is stated.
Chính vì thế mà trong Pāḷi có nói "cuṇṇaṃ sannetabba" (nên pha bột) v.v.
Ullokanti uddhaṃ olokanaṭṭhānaṃ.
Ullokaṃ means the place for looking up.
Ulloka nghĩa là nơi nhìn lên.
Uparibhāganti attho.
It means the upper part.
Ý nói phần trên.
1888
Aññattha netabboti yattha viharato sāsane anabhirati uppannā, tato aññattha kalyāṇamittādisampattiyuttaṭṭhāne netabbo.
Should be taken elsewhere: If disaffection with the Sāsana has arisen in the place where one resides, one should be taken elsewhere, to a place endowed with good friends and so on.
Aññattha netabbo nghĩa là nên dẫn đến nơi khác, đến nơi có các thiện tri thức v.v., khi sự bất mãn với giáo pháp phát sinh ở nơi đang cư trú.
Visabhāgapuggalānanti lajjino vā alajjino vā upajjhāyassa avaḍḍhikāme sandhāya vuttaṃ.
Of unsuitable individuals is said referring to the Upajjhāya's unprogressiveness, whether he is conscientious or unconscientious.
Visabhāgapuggalāna nghĩa là nói đến những người không cùng chí hướng với vị bổn sư, dù là người có lòng hổ thẹn hay không có lòng hổ thẹn, những người không mong muốn sự tiến bộ của vị bổn sư.
Sace pana upajjhāyo alajjī ovādampi na gaṇhāti, lajjino ca etassa visabhāgā honti, tattha upajjhāyaṃ vihāya lajjīheva saddhiṃ āmisādiparibhogo kātabbo.
If, however, the Upajjhāya is unconscientious and does not accept advice, and conscientious individuals are unsuitable for him, then one should leave the Upajjhāya and partake of requisites with conscientious individuals.
Tuy nhiên, nếu vị bổn sư không có lòng hổ thẹn và không chấp nhận lời khuyên, và những người có lòng hổ thẹn lại là những người không cùng chí hướng với vị ấy, thì trong trường hợp đó, nên từ bỏ vị bổn sư và cùng thọ dụng vật thực v.v. với những người có lòng hổ thẹn.
Upajjhāyādibhāvo hettha na pamāṇanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that the state of being an Upajjhāya and so on is not the criterion here.
Nên hiểu rằng địa vị bổn sư v.v. ở đây không phải là tiêu chuẩn.
Pariveṇaṃ gantvāti upajjhāyassa pariveṇaṃ gantvā.
Going to the cell means going to the preceptor's cell.
Pariveṇaṃ gantvā nghĩa là đi đến khu vực của vị bổn sư.
‘‘Na susāna’’nti idaṃ upalakkhaṇaṃ, upacārasīmato bahi gantukāmena anāpucchā gantuṃ na vaṭṭati.
"Not to a charnel ground" is an indication; it is not proper for one who wishes to go outside the boundary of the precincts to go without asking.
"Na susāna" là một ví dụ điển hình. Không được phép đi ra ngoài ranh giới khu vực mà không xin phép.
1889
Upajjhāyavattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the duties towards the preceptor is concluded.
Phần giải thích về các phận sự của vị bổn sư đã kết thúc.
1890
Saddhivihārikavattakathāvaṇṇanā
Explanation of the Duties towards a Co-resident
Phần giải thích về các phận sự của vị đồng cư
1891
67. Saddhivihārikavattakathāyaṃ saṅgahetabbo anuggahetabbotiādīsu anādariyaṃ paṭicca dhammāmisehi asaṅgaṇhantānaṃ ācariyupajjhāyānaṃ dukkaṭaṃ vattabhedattā.
67. In the explanation of the duties towards a co-resident, regarding phrases like "he should be gathered, he should be favored," it is a dukkata for teachers and preceptors who do not gather (support) with Dhamma and material things due to disrespect, because it constitutes a breach of duty.
67. Trong phần giải thích về các phận sự của vị đồng cư, saṅgahetabbo anuggahetabbo v.v. có nghĩa là các vị thầy bổn sư và giáo thọ không trợ giúp bằng pháp và vật thực do sự lơ đễnh thì phạm tội dukkaṭa do phá vỡ phận sự.
Teneva parivārepi ‘‘nadento āpajjatī’’ti (pari. 322) vuttaṃ.
For this very reason, it is also said in the Parivāra, "He incurs an offense if he does not give."
Chính vì thế mà trong Parivāra cũng nói "nadento āpajjatī" (phạm tội khi không trợ giúp).
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
1892
Saddhivihārikavattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the duties towards a co-resident is concluded.
Phần giải thích về các phận sự của vị đồng cư đã kết thúc.
1893
Nasammāvattanādikathāvaṇṇanā
Explanation of Not Behaving Properly, etc.
Phần giải thích về sự không hành xử đúng mực v.v.
1894
68. Nasammāvattanādikathāyaṃ vattaṃ na pūreyyāti ‘‘vattakaraṇakālo’’ti vatthuvijānanavasena ñatvā mānakosajjādivasena vā upajjhāyādīsu anādarena vā ‘‘akātuṃ na vaṭṭatī’’ti ajānanatāya vā na kareyya, dukkaṭameva.
68. In the explanation of not behaving properly, if one does not fulfill the duty—knowing the time for performing the duty, but due to pride, laziness, or disrespect towards the preceptor, etc., or not knowing that "it is not proper not to do it"—does not perform it, it is a dukkata.
68. Trong phần giải thích về sự không hành xử đúng mực v.v., vattaṃ na pūreyyā nghĩa là khi biết "đây là thời điểm thực hiện phận sự" nhưng lại không thực hiện do kiêu mạn, lười biếng, hoặc do không tôn trọng vị bổn sư v.v., hoặc do không biết rằng "không được phép không làm", thì phạm tội dukkaṭa.
Asañcicca asatiyātiādīhi ca akarontassa pana anāpatti.
However, for one who does not perform it unintentionally or unmindfully, there is no offense.
Tuy nhiên, người không làm do vô ý, không chú tâm v.v. thì không phạm tội.
Sabbāni hi vattāni sekhiyāneva, tasmā sekhiyesu vuttanayenevettha sabbopi vinicchayo veditabbo.
Indeed, all duties are sekhiya rules, therefore, all decisions here should be understood in the manner stated for the sekhiya rules.
Tất cả các phận sự đều là giới học (sekhiya), do đó, tất cả các quyết định về vấn đề này đều phải được hiểu theo cách đã nói trong các giới học.
Gehassitapemanti mettāpemaṃ.
Attachment to the home means the attachment of loving-kindness.
Gehassitapema nghĩa là tình thương yêu.
1895
Sādiyanaṃ vā asādiyanaṃ vā na jānātīti ‘‘mayi sādiyante akarontānaṃ āpatti hoti, paṭikkhipitvā asādiyante āpatti na hotī’’ti evaṃ na jānātīti attho.
He does not know whether it is approved or not approved means he does not know, "If I approve, those who do not perform incur an offense; if I reject and do not approve, there is no offense."
Sādiyanaṃ vā asādiyanaṃ vā na jānātī nghĩa là không biết rằng "khi tôi chấp nhận thì những người không làm sẽ phạm tội, khi tôi từ chối không chấp nhận thì không phạm tội".
‘‘Tesu eko vattasampanno bhikkhu…pe… tesaṃ anāpattī’’ti vacanato sace koci ‘‘tumhākaṃ saddhivihārike, antevāsike vā gilāne upaṭṭhahissāmi, ovādānusāsaniādikaṃ sabbaṃ kattabbaṃ karissāmī’’ti vadati, te vā saddhivihārikādayo ‘‘appossukkā hothā’’ti vadanti, vattaṃ vā na sādiyanti, ācariyupajjhāyānampi anāpatti.
According to the saying, "Among them, one bhikkhu endowed with duties… there is no offense for them," if someone says, "I will attend to your co-residents or pupils when they are sick; I will do all that needs to be done, such as giving advice and instruction," or if those co-residents, etc., say, "Be unconcerned," or do not approve of the duty, then there is no offense for the teachers and preceptors either.
Theo câu "Trong số đó, một vị tỳ khưu có phận sự đầy đủ... v.v. ... họ không phạm tội", nếu có ai nói "Tôi sẽ chăm sóc các vị đồng cư, các vị đệ tử của quý vị khi họ bệnh, tôi sẽ làm tất cả những gì cần làm như lời khuyên và sự giáo huấn", hoặc nếu các vị đồng cư v.v. nói "Xin quý vị đừng bận tâm", hoặc không chấp nhận phận sự, thì các vị thầy bổn sư và giáo thọ cũng không phạm tội.
1896
Nasammāvattanādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of not behaving properly, etc., is concluded.
Phần giải thích về sự không hành xử đúng mực v.v. đã kết thúc.
1897
Rādhabrāhmaṇavatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Story of the Brahmin Rādhā
Phần giải thích về câu chuyện Bà-la-môn Rādha
1898
69. Rādhabrāhmaṇavatthusmiṃ pāḷiyaṃ uppaṇḍuppaṇḍukajātoti sakalasarīre sañjātapaṇḍuvaṇṇo.
69. In the story of the Brahmin Rādhā, in the Pāḷi, pale and yellowish means having a yellowish complexion all over the body.
69. Trong câu chuyện Bà-la-môn Rādha, trong Pāḷi, uppaṇḍuppaṇḍukajāto nghĩa là toàn thân bị vàng vọt.
Paṇḍuvaṇṇassa sakalasarīre byāpitabhāvadassanatthañhi vicchāvacanaṃ kataṃ.
Indeed, the repetition of the word is made to show the widespread nature of the yellowish complexion throughout the entire body.
Chữ lặp lại được dùng để chỉ sự lan rộng của màu vàng khắp toàn thân.
Adhikāranti upakāraṃ.
Assistance means help.
Adhikāra nghĩa là sự giúp đỡ.
Katavedinoti attano kataṃ upakāraṃ paṭikiriyāya ñāpakā.
Grateful means those who acknowledge the help rendered to them by reciprocating.
Katavedino nghĩa là những người biết ơn công ơn đã được làm cho mình bằng cách đền đáp.
Upasampadākammavācāya yaṃ vattabbaṃ, taṃ pariyosāne vakkhāma.
What is to be said in the ordination ceremony, we will explain at the end.
Những gì cần nói trong nghi thức thọ cụ túc giới, chúng tôi sẽ nói ở phần cuối.
Parimaṇḍalehīti paripuṇṇehi.
Perfect means complete.
Parimaṇḍalehi nghĩa là đầy đủ.
1899
71-73. Paṇṇattivītikkamanti sikkhāpadavītikkamaṃ.
71-73. Transgression of the rule means transgression of the training rule.
71-73. Paṇṇattivītikkama nghĩa là vi phạm giới luật.
Pāḷiyaṃ piṇḍiyālopabhojananti jaṅghapiṇḍimaṃsabalena caritvā ālopālopavasena pariyiṭṭhabhojanaṃ.
In the Pāḷi, food obtained by alms-round means food sought alms-round by alms-round, with the strength of the thigh muscle.
Trong Pāḷi, piṇḍiyālopabhojana nghĩa là thức ăn khất thực từng miếng, được kiếm bằng sức mạnh của bắp chân.
Atirekalābhoti bhikkhāhārato adhikalābho.
Extra gain means gain in excess of alms-food.
Atirekalābho nghĩa là lợi lộc vượt quá thức ăn khất thực.
Saṅghabhattādīnaṃ vibhāgo senāsanakkhandhake āvi bhavissati.
The division of communal meals, etc., will be evident in the Section on Dwellings.
Sự phân chia các bữa ăn cúng dường tăng (saṅghabhatta) v.v. sẽ được trình bày rõ trong phẩm về chỗ ở (senāsanakkhandhaka).
Vihāroti tiṇakuṭikādisahito pākāraparicchinno sakalo saṅghārāmo.
Dwelling means the entire monastery, enclosed by a wall, including grass huts, etc.
Vihāro nghĩa là toàn bộ tăng xá được bao quanh bởi tường rào, bao gồm các túp lều cỏ v.v.
Aḍḍhayogoti ekasālo dīghapāsādo.
Half-yoke means a long mansion with a single hall.
Aḍḍhayogo nghĩa là một sảnh dài, một lâu đài dài.
Hatthipiṭṭhigaruḷasaṇṭhāno dīghapāsādotipi vadanti.
They also say it is a long mansion shaped like an elephant's back or a garuḷa.
Cũng có người nói đó là một lâu đài dài có hình dáng như lưng voi hoặc chim thần Garuḷa.
Pāsādoti caturasso ucco anekabhūmakapāsādo.
Mansion means a square, tall, multi-storied mansion.
Pāsādo nghĩa là một lâu đài cao, nhiều tầng, hình vuông.
Hammiyanti muṇḍacchadano candikaṅgaṇayutto nātiucco pāsādo.
Attic means a mansion with a flat roof and an open-air terrace, not excessively tall.
Hammiya nghĩa là một lâu đài không quá cao, có mái phẳng và sân thượng.
Guhāti pabbataguhā.
Cave means a mountain cave.
Guhā nghĩa là hang núi.
Pūtimuttanti gomuttaṃ.
Putrid urine means cow's urine.
Pūtimutta nghĩa là nước tiểu bò.
1900
Rādhabrāhmaṇavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the story of the Brahmin Rādhā is concluded.
Phần giải thích về câu chuyện Bà-la-môn Rādha đã kết thúc.
1901
Ācariyavattakathāvaṇṇanā
Explanation of the Duties towards a Teacher
Phần giải thích về các phận sự của vị giáo thọ
1902
76. Sahadhammikaṃ vuccamānoti ‘‘evaṃ nivāsetabba’’ntiādinā sikkhāpadena ovadiyamāno.
76. Being spoken to by a fellow Dhamma-farer means being advised by a training rule, such as "one should wear the lower robe in this manner."
76. Sahadhammikaṃ vuccamāno nghĩa là được khuyên răn bằng giới luật như "nên mặc y như thế này" v.v.
Vādaṃ āropetvāti ‘‘olambitvā nivāsanādīsu ko doso?
Raising a dispute means raising a criticism such as, "What is the fault in wearing the lower robe loosely? If there were a fault, there would also be a fault in wearing the lower robe neatly."
Vādaṃ āropetvā nghĩa là đặt ra câu hỏi tranh luận: "Có lỗi gì khi mặc y trễ nải v.v.?
Yadi doso bhaveyya, parimaṇḍalanivāsanādīsupi doso siyā’’tiādinā niggahaṃ āropetvā.
Having imposed a rebuke with words such as, "If there were a fault, there would also be a fault in the well-rounded wearing of robes and so on."
Nếu có lỗi lầm, thì ngay cả trong việc mặc y cho tròn trịa, v.v., cũng sẽ có lỗi lầm,” bằng cách đó đã buộc tội.
Taṃyeva titthāyatananti diṭṭhisaṅkhātatitthameva āyatanaṃ dukkhuppattiṭṭhānanti titthāyatanaṃ.
That very source of views means that very source of views, which is called a diṭṭhi, is the origin of suffering, hence it is a source of views.
Chính cái tà kiến đó là căn cứ của tà kiến (titthāyatana) có nghĩa là chính cái tà kiến được gọi là tittha, và āyatana là nơi phát sinh khổ, nên đó là titthāyatana.
Āyasmato nissāya vacchāmīti āyasmantaṃ nissāya vasissāmīti attho.
I will dwell dependent on the venerable one means, "I will live dependent on the venerable one."
Con sẽ nương tựa vào Tôn giả mà sống có nghĩa là con sẽ nương tựa vào Tôn giả mà sống.
1903
Ācariyavattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the duties towards a teacher is concluded.
Phần giải thích về câu chuyện bổn phận của vị thầy đã hoàn tất.
1904
Paṇāmanākhamāpanākathāvaṇṇanā
Explanation of Not Dismissing and Not Apologizing
Phần giải thích về câu chuyện không xin lỗi và không tha thứ
1905
80. Yaṃ pubbe lakkhaṇaṃ vuttaṃ, teneva lakkhaṇena nissayantevāsikassa āpatti na veditabbāti sambandhayojanā daṭṭhabbā.
80. The connection and explanation should be understood as: "The offense of a resident under dependence should not be known by that same characteristic which was stated previously."
80. Cái đặc tính đã được nói trước đây, với chính đặc tính đó, lỗi lầm của đệ tử nương tựa không nên được biết đến, đó là sự liên kết cần được hiểu.
Potthakesu pana ‘‘na teneva lakkhaṇenā’’ti ettha na-kāraṃ chaḍḍetvā ‘‘teneva lakkhaṇena nissayantevāsikassa āpatti veditabbā’’ti likhanti, taṃ pamādalikhitaṃ.
However, in the books, the negative particle 'na' is omitted from "na teneva lakkhaṇenā" and they write "teneva lakkhaṇena nissayantevāsikassa āpatti veditabbā" (the offense of a resident under dependence should be known by that same characteristic); that is a careless writing.
Tuy nhiên, trong các bản kinh, tại chỗ “na teneva lakkhaṇenā” (không phải với chính đặc tính đó), họ bỏ chữ na và viết “teneva lakkhaṇena nissayantevāsikassa āpatti veditabbā” (với chính đặc tính đó, lỗi lầm của đệ tử nương tựa cần được biết đến), đó là lỗi viết do bất cẩn.
Tathā hi teneva lakkhaṇena āpattibhāve gayhamāne nissayamuttakassāpi amuttakassāpi āpatti evāti vuttalakkhaṇena āpattiṃ āpajjeyya.
For if it is taken that an offense occurs by that very characteristic, then an offense would arise by the stated characteristic for both one freed from dependence and one not freed from dependence.
Thật vậy, nếu lỗi lầm được hiểu là có với chính đặc tính đó, thì lỗi lầm đó sẽ là của cả người đã thoát khỏi sự nương tựa và người chưa thoát khỏi sự nương tựa, tức là sẽ phạm lỗi với đặc tính đã được nói.
Tathā ca ‘‘nissayantevāsikena hi yāva ācariyaṃ nissāya vasati, tāva sabbaṃ ācariyavattaṃ kātabba’’nti iminā anantaravacanena virodho siyā.
And thus, there would be a contradiction with the immediately preceding statement: "Indeed, by a resident under dependence, as long as one dwells relying on the teacher, all duties towards the teacher should be performed."
Và như vậy, sẽ có sự mâu thuẫn với câu văn liền sau: “Đệ tử nương tựa phải thực hiện tất cả bổn phận của vị thầy chừng nào còn nương tựa vào vị thầy mà sống.”
Visuddhimaggepi ca –
And also in the Visuddhimagga
Và trong Thanh Tịnh Đạo cũng vậy –
1906
‘‘Nissayācariya, uddesācariya, nissayantevāsika, uddesantevāsika, samānācariyakā pana yāva nissayauddesā anupacchinnā.
"A teacher of dependence, a teacher of instruction, a resident under dependence, a resident under instruction, and those sharing the same teacher, should be attended to as long as the dependence and instruction are not discontinued.
“Tuy nhiên, vị thầy nương tựa, vị thầy giảng dạy, đệ tử nương tựa, đệ tử giảng dạy, và những người cùng thầy, chừng nào sự nương tựa và giảng dạy chưa chấm dứt.
Tāva paṭijaggitabbā’’ti (visuddhi. 1.41) –
They should be attended to" –
Chừng đó cần được chăm sóc” (Visuddhi. 1.41) –
1907
Vuttaṃ.
It is stated.
Đã được nói.
Tasmā vuttanayena idha parigaḷitaṃ na-kāraṃ ānetvā teneva saddhivihārikassa vutteneva lakkhaṇena nissayantevāsikassa āpatti na veditabbāti evamattho gahetabbo.
Therefore, by the method stated, bringing in the omitted negative particle 'na' here, the meaning should be taken as: "The offense of a resident under dependence should not be known by that same characteristic as stated for the co-resident."
Do đó, theo cách đã nói, cần phải thêm chữ na đã bị bỏ sót ở đây và hiểu ý nghĩa là: với chính đặc tính đó, lỗi lầm của đệ tử nương tựa không nên được biết đến, giống như đặc tính đã nói về vị đồng cư sĩ.
1908
Paṇāmanākhamāpanākathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the section concerning refusal and asking for forgiveness is concluded.
Phần giải thích về câu chuyện không xin lỗi và không tha thứ đã hoàn tất.
1909
Nissayapaṭippassaddhikathāvaṇṇanā
The commentary on the section concerning the cessation of dependence
Phần giải thích về câu chuyện chấm dứt sự nương tựa
1910
83. Nissayapaṭippassaddhikathāyaṃ ‘‘yo vā ekasambhogaparibhogo, tassa santike nissayo gahetabbo’’ti iminā lajjīsu eva nissayaggahaṇaṃ niyojeti alajjīsu paṭikkhittattā.
83. In the section on the cessation of dependence, the statement "Or by whom there is a shared enjoyment and consumption, dependence should be undertaken with him" enjoins the undertaking of dependence only with the scrupulous, as it is forbidden with the unscrupulous.
83. Trong câu chuyện về sự chấm dứt sự nương tựa, “người nào có chung sự thọ dụng và sinh hoạt, thì sự nương tựa cần được thọ nhận từ người đó” quy định việc thọ nhận sự nương tựa chỉ từ những người có lòng tàm quý, vì bị cấm đối với những người không có lòng tàm quý.
Ettha ca paribhogasaddena ekakammādiko saṃvāso gahito paccayaparibhogassa sambhoga-saddena gahitattā, etena ca sambhogasaṃvāsānaṃ alajjīhi saddhiṃ na kattabbataṃ dasseti.
Here, by the word paribhoga (consumption), dwelling together for common activities and so forth is understood, because the consumption of requisites is covered by the word sambhoga (enjoyment); and by this, it shows that shared enjoyment and dwelling together should not be done with the unscrupulous.
Ở đây, từ paribhogasaddena (bằng từ thọ dụng) được hiểu là sự chung sống như cùng làm các nghi lễ, v.v., vì sự thọ dụng các yếu tố cần thiết đã được hiểu bằng từ sambhoga (chung sự thọ dụng). Bằng điều này, nó chỉ ra rằng không nên có sự chung sự thọ dụng và chung sống với những người không có lòng tàm quý.
Parihāro natthīti āpattiparihāro natthi.
There is no exemption means there is no exemption from the offense.
Không có sự miễn trừ có nghĩa là không có sự miễn trừ khỏi lỗi lầm.
Tādisoti yattha nissayo gahitapubbo, yo ca ekasambhogaparibhogo, tādiso.
Such a one refers to one with whom dependence was previously undertaken, and who shares enjoyment and consumption; such a one.
Người như vậy có nghĩa là người mà sự nương tựa đã được thọ nhận trước đây, và người có chung sự thọ dụng và sinh hoạt, người như vậy.
Tathā vuttanti ‘‘lahuṃ āgamissāmī’’ti vuttañceti attho.
Thus spoken means "I will come quickly" was spoken.
Đã được nói như vậy có nghĩa là đã được nói “con sẽ đến nhanh chóng.”
‘‘Cattāri pañca divasānī’’ti idaṃ upalakkhaṇamattaṃ.
"Four or five days" is merely an illustrative example.
“Bốn, năm ngày” đây chỉ là một sự minh họa.
Yadi ekāhadvīhena sabhāgatā paññāyati, ñātadivasena gahetabbova.
If a shared status is discernible within one or two days, it should be taken as known within those days.
Nếu sự tương đồng được nhận ra trong một hoặc hai ngày, thì cần phải thọ nhận sự nương tựa trong những ngày đã biết.
Athāpi catupañcāhenāpi na paññāyati, yattakehi divasehi paññāyati, tattakāni atikkametabbāni.
If it is not discernible even after four or five days, then as many days as it takes to discern it should be allowed to pass.
Nếu sự tương đồng không được nhận ra ngay cả trong bốn hoặc năm ngày, thì cần phải vượt qua số ngày mà sự tương đồng được nhận ra.
Sabhāgataṃ olokemīti pana leso na kātabbo.
However, the pretext "I am observing the shared status" should not be made.
Tuy nhiên, không nên dùng lý do “con sẽ quan sát sự tương đồng.”
1911
Daharā suṇantīti ettha asutvāpi āgamissati, kenaci antarāyena cirāyatīti saññāya sati labbhateva parihāro.
Young ones hear – here, even without hearing, if there is the perception that he will come, or that he is delayed by some impediment, an exemption is indeed obtained.
Các vị Sa-di lắng nghe ở đây, ngay cả khi không nghe, nếu có ý nghĩ rằng “vị ấy sẽ đến, có chướng ngại nào đó nên bị chậm trễ,” thì vẫn được miễn trừ.
Tenāha ‘‘idhevāhaṃ vasissāmīti pahiṇati, parihāro natthī’’ti.
Therefore, it is said: "If he sends word 'I will dwell right here,' there is no exemption."
Do đó, đã nói “nếu vị ấy gửi lời nhắn ‘con sẽ ở lại đây,’ thì không có sự miễn trừ.”
1912
Ekadivasampi parihāro natthīti gamane nirussāhaṃ sandhāya vuttaṃ.
There is no exemption even for one day is stated with reference to one who is unenthusiastic about going.
Không có sự miễn trừ ngay cả một ngày được nói liên quan đến sự thiếu nhiệt tình trong việc đi lại.
Saussāhassa pana senāsanapaṭisāmanādivasena katipāhe gatepi na doso.
However, for one who is enthusiastic, even if a few days pass for arranging lodging and so forth, there is no fault.
Tuy nhiên, đối với người có nhiệt tình, ngay cả khi đã qua vài ngày do việc sắp xếp chỗ ở, v.v., cũng không có lỗi lầm.
1913
Tatreva vasitabbanti tatra sabhāgaṭṭhāne eva nissayaṃ gahetvā vasitabbaṃ.
Should dwell there means one should dwell there, in that place of shared status, having undertaken dependence.
Cần phải sống ở đó có nghĩa là cần phải thọ nhận sự nương tựa và sống ở chính nơi có sự tương đồng đó.
‘‘Taṃyeva vihāraṃ…pe… vasituṃ vaṭṭatī’’ti iminā upajjhāye saṅgaṇhanteyeva taṃsamodhāne nissayapaṭippassaddhi vuttā, tasmiṃ pana kodhena vā gaṇanirapekkhatāya vā asaṅgaṇhante aññesu gahito nissayo na paṭippassambhatīti dasseti.
The statement "It is proper to dwell in that very monastery... etc." refers to the cessation of dependence in that same location, provided the preceptor accepts him; but it shows that if the preceptor does not accept him due to anger or disregard for the group, the dependence undertaken with others does not cease.
“Cần phải sống ở chính tu viện đó…v.v…” bằng điều này, sự chấm dứt sự nương tựa được nói là ở nơi tụ họp đó khi vị Upajjhāya còn chấp nhận. Điều này chỉ ra rằng nếu vị ấy không chấp nhận do giận dữ hoặc do không quan tâm đến chúng Tăng, thì sự nương tựa đã thọ nhận từ những người khác không chấm dứt.
1914
Ācariyamhā nissayapaṭippassaddhiyaṃ vutto ‘‘koci ācariyo’’tiādiko nayo upajjhāyapakkamanādīsupi netvā tattha ca vutto idhāpi netvā yathārahaṃ yojetabbo.
The method stated in the cessation of dependence from the teacher, such as "some teacher," should also be applied to the preceptor's departure and so forth, and what is stated there should be applied here, appropriately.
Cách thức đã nói trong việc chấm dứt sự nương tựa từ vị thầy, chẳng hạn như “một vị thầy nào đó,” cần được áp dụng cho việc rời bỏ vị Upajjhāya, v.v., và cách thức đã nói ở đó cũng cần được áp dụng ở đây một cách thích hợp.
1915
Dve leḍḍupāte atikkamma aññasmiṃ vihāre vasantīti upacārasīmato bahi aññasmiṃ vihāre antevāsikānaṃ vasanaṭṭhānato dve leḍḍupāte atikkamma vasanti.
Dwelling in another monastery beyond two stone-throws means dwelling in another monastery outside the boundary of the precinct, beyond two stone-throws from the dwelling place of the residents.
Sống ở một tu viện khác vượt qua hai tầm ném đất (leḍḍupāta) có nghĩa là sống ở một tu viện khác bên ngoài ranh giới cận kề, vượt qua hai tầm ném đất tính từ nơi ở của các đệ tử.
Tena bahiupacārepi antevāsikādīnaṃ vasanaṭṭhānato dvinnaṃ leḍḍupātānaṃ antare āsannapadese vasati, nissayo na paṭippassambhatīti dasseti.
By this, it shows that if one dwells in a nearby place, within two stone-throws from the dwelling place of the residents, even outside the precinct, the dependence does not cease.
Điều này chỉ ra rằng nếu sống trong khu vực gần, trong khoảng hai tầm ném đất tính từ nơi ở của các đệ tử, ngay cả bên ngoài ranh giới cận kề, thì sự nương tựa không chấm dứt.
Antoupacārasīmāyaṃ pana dve leḍḍupāte atikkamitvā vasato nissayo na paṭippassambhateva.
However, within the boundary of the precinct, if one dwells having passed beyond two stone-throws, the dependence certainly does not cease.
Tuy nhiên, trong ranh giới cận kề bên trong, nếu sống vượt qua hai tầm ném đất, thì sự nương tựa vẫn không chấm dứt.
1916
Nissayapaṭippassaddhikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the section concerning the cessation of dependence is concluded.
Phần giải thích về câu chuyện chấm dứt sự nương tựa đã hoàn tất.
1917
Upasampādetabbapañcakakathāvaṇṇanā
The commentary on the section concerning the five things to be ordained
Phần giải thích về năm điều cần thọ giới Cụ túc
1918
84. Upajjhācariyalakkhaṇakathāyaṃ na sāmaṇero upaṭṭhāpetabboti upajjhāyena hutvā na pabbājetabbo.
84. In the discourse on the characteristics of the preceptor and teacher, a sāmaṇera should not be ordained means one should not ordain a sāmaṇera after becoming an upajjhāya.
84. Trong câu chuyện về đặc tính của vị Upajjhāya và Ācariya, không nên cho Sa-di thọ giới Cụ túc có nghĩa là không nên cho xuất gia với tư cách là Upajjhāya.
Asekkhassa ayanti asekkho, lokiyalokuttaro sīlakkhandho.
This is for one who is asekkha, meaning the mundane and supramundane aggregate of morality.
Điều này không phải của người hữu học (asekkha) có nghĩa là người hữu học (asekkha), là uẩn giới hạnh siêu thế và thế gian.
1919
Antaggāhikāyāti sassatucchedakoṭṭhāsaggāhikāya.
Antaggāhikā means grasping the extreme views of eternalism and annihilationism.
Antaggāhikāyā có nghĩa là nắm giữ một phần của sự thường còn và đoạn diệt.
Pacchimāni dveti appassuto hoti, duppañño hotīti imāni dve aṅgāni.
The last two means these two factors: he is of little learning, and he is unwise.
Hai điều cuối cùng có nghĩa là hai điều này: ít học và kém trí tuệ.
Pacchimāni tīṇīti na paṭibalo uppannaṃ kukkuccaṃ dhammato vinodetuṃ, āpattiṃ na jānāti, āpattiyā vuṭṭhānaṃ na jānātīti imāni tīṇi.
The last three means these three: he is not capable of dispelling arisen remorse according to the Dhamma, he does not know an offense, and he does not know the recovery from an offense.
Ba điều cuối cùng có nghĩa là ba điều này: không đủ khả năng để loại bỏ sự hối hận đã phát sinh theo pháp, không biết lỗi lầm, không biết cách thoát khỏi lỗi lầm.
Kukkuccassa hi pāḷiaṭṭhakathānayasaṅkhātadhammato vinodetuṃ apaṭibalatā nāma abyattatā eva hotīti sāpi āpattiaṅgameva vuttā.
Indeed, the inability to dispel remorse according to the Dhamma, which encompasses the Pāḷi and Aṭṭhakathā methods, is simply a lack of skill; thus, that too is stated as a factor of offense.
Thật vậy, sự không đủ khả năng loại bỏ sự hối hận theo pháp, tức là theo cách của Pāḷi và Chú giải, chính là sự không hiểu biết, và điều đó cũng được nói là một yếu tố của lỗi lầm.
1920
Abhivisiṭṭho uttamo samācāro ābhisamācāro, vattapaṭivattasīlaṃ.
Abhivisiṭṭho, uttamo samācāro is ābhisamācāro, which is the morality of duties and counter-duties.
Hành vi cao thượng, ưu việt là Ābhisamācāra, tức là giới hạnh về bổn phận và đối bổn phận.
Taṃ ārabbha paññattā khandhakasikkhāpadasaṅkhātā sikkhā ābhisamācārikā.
The training, comprising the training rules of the Khandhakas, which was laid down concerning that, is ābhisamācārikā.
Giới luật (sikkhā) được chế định liên quan đến điều đó, tức là giới luật thuộc Ābhisamācārikā được gọi là các giới điều thuộc Khandhaka.
Sikkhāpadampi hi taṃ tattha paṭipūraṇatthikehi uggahaṇādivasena sikkhitabbato ‘‘sikkhā’’ti vuccati.
Even a training rule is called "sikkhā" because it must be learned by those who wish to fulfill it.
Giới điều (sikkhāpada) cũng được gọi là “sikkhā” vì những người muốn hoàn thành nó ở đó cần phải học hỏi, v.v.
Maggabrahmacariyassa ādibhūtā kāraṇabhūtāti ādibrahmacariyakā sikkhā, ubhatovibhaṅgapariyāpannasikkhāpadaṃ.
The training that is the beginning and cause of the path of pure conduct is ādibrahmacariyakā sikkhā, which refers to the training rules included in both Vibhaṅgas.
Giới luật là nguyên nhân ban đầu của Phạm hạnh đạo, nên gọi là Ādibrahmacariyikā, tức là giới điều thuộc cả hai phần Vibhaṅga.
Teneva visuddhimaggepi ‘‘ubhatovibhaṅgapariyāpannasikkhāpadaṃ ādibrahmacariyakaṃ, khandhakavattapaayāpannaṃ ābhisamācārika’’nti (visuddhi. 1.11) vuttaṃ.
For this reason, it is stated in the Visuddhimagga: "The training rules included in both Vibhaṅgas are ādibrahmacariya, and those included in the Khandhaka duties are ābhisamācārika."
Chính vì vậy, trong Thanh Tịnh Đạo cũng đã nói: “Giới điều thuộc cả hai phần Vibhaṅga là Ādibrahmacariyika, và giới luật thuộc bổn phận Khandhaka là Ābhisamācārika” (Visuddhi. 1.11).
Tasmā sekkhapaṇṇattiya’’nti ettha sikkhitabbato sekkhā, bhagavatā paññattattā paṇṇatti.
Therefore, in sekkhapaṇṇatti, "sekkhā" means to be learned, and "paṇṇatti" means to be laid down by the Bhagavā.
Do đó, tại chỗ “sekkhapaṇṇattiya” ở đây, sekkha là những điều cần học, paṇṇatti là những điều được Đức Phật chế định.
Sabbāpi ubhatovibhaṅgapariyāpannā sikkhāpadapaṇṇatti ‘‘sekkhapaṇṇattī’’ti vuttāti gahetabbā.
It should be understood that all training rules included in both Vibhaṅgas are called "sekkhapaṇṇatti".
Tất cả các giới điều thuộc cả hai phần Vibhaṅga đều được gọi là “sekkhapaṇṇatti” (sự chế định của người hữu học), cần được hiểu như vậy.
Nāmarūpaparicchedeti ettha kusalattikādīhi vuttaṃ jātibhūmipuggalasampayogavatthārammaṇakammadvāralakkhaṇarasādibhedehi vedanākkhandhādicatubbidhaṃ sanibbānaṃ nāmaṃ, bhūtupādāyabhedaṃ rūpañca paricchinditvā jānanapaññā, tappakāsako ca gantho nāmarūpaparicchedo nāma.
In nāmarūpapariccheda, it refers to the wisdom that discerns and knows nāma—the four aggregates of feeling and so forth, including Nibbāna, as explained by the Kusalattika and so on, in terms of species, planes of existence, individuals, associations, objects, actions, doors, characteristics, functions, and so forth—and rūpa, which is of the nature of primary and secondary matter; it also refers to the text that elucidates this.
Tại chỗ Nāmarūpaparicchede ở đây, nāma (danh) là bốn uẩn như thọ uẩn, v.v., cùng với Nibbāna, được nói bằng các bộ ba thiện, v.v., và được phân biệt theo các loại như chủng loại, cảnh giới, cá nhân, sự tương ưng, đối tượng, nghiệp, cửa, đặc tính, vị, v.v. Rūpa (sắc) là sự phân biệt giữa đại hiển sắc và sở tạo sắc. Sự phân biệt và hiểu biết về danh và sắc đó là trí tuệ, và kinh điển làm sáng tỏ điều đó được gọi là Nāmarūpapariccheda.
Iminā abhidhammatthakusalena bhavitabbanti dasseti.
By this, it shows that one should be skilled in the Abhidhammattha.
Bằng điều này, nó chỉ ra rằng cần phải thành thạo về ý nghĩa của Abhidhamma.
Sikkhāpetunti uggaṇhāpetuṃ.
Sikkhāpetuṃ means to make one learn.
Sikkhāpetuṃ có nghĩa là dạy cho học.
1921
Upasampādetabbapañcakakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the discourse on the five who should be ordained is concluded.
Phần giải thích về năm điều cần thọ giới Cụ túc đã hoàn tất.
1922
Aññatitthiyapubbavatthukathāvaṇṇanā
Commentary on the discourse concerning former adherents of other sects
Phần giải thích về câu chuyện tiền thân của những người ngoại đạo
1923
86. Titthiyaparivāsakathāyaṃ ājīvakassa vātiādīsu akiriyavādī ājīvako nāma, kiriyavādino pana nigaṇṭhāpi aññepi naggatitthikā acelakapade saṅgahitā.
86. In the discourse on the probation for adherents of other sects, in phrases like or of an Ājīvaka, "Ājīvaka" refers to an akiriyavādī (non-actionist), while Nigaṇṭhas and other naked sectarians, who are kiriyavādī (actionists), are included under the term "acelaka".
86. Trong câu chuyện về thời gian thử thách của ngoại đạo, trong các từ như “hoặc của Ājīvaka” v.v., Ājīvaka là người theo thuyết không hành động (akiriyavādī), còn những người Ni-kiền-tử (Nigaṇṭha) và các ngoại đạo khỏa thân khác, những người theo thuyết hành động (kiriyavādī), thì được bao gồm trong danh mục không y phục (acelaka).
Sabbathā naggasseva titthiyaparivāso vihito.
Probation for adherents of other sects is prescribed only for those who are completely naked.
Thời gian thử thách của ngoại đạo được quy định chỉ dành cho người hoàn toàn khỏa thân.
So ca teneva naggavesena bhikkhūnaṃ santikaṃ āgatassa, na paṭicchādetvā āgatassāti dassetuṃ ‘‘sace sopī’’tiādi vuttaṃ.
To show that this applies to one who comes to the bhikkhus in that naked guise, not to one who comes having covered himself, it is said: "If even he" and so on.
Để chỉ ra rằng người đó đã đến với các Tỳ-kheo trong trang phục khỏa thân đó, chứ không phải đã che thân rồi mới đến, nên đã nói “nếu người đó cũng vậy” v.v.
Tattha sopīti ājīvako.
There, he refers to the Ājīvaka.
Ở đây, “người đó” là Ājīvaka.
1924
Āmisakiñcikkhasampadānaṃ nāma appamattakassa deyyadhammassa anuppadānaṃ.
Āmisakiñcikkhasampadānaṃ means the giving of a small amount of a gift-worthy thing.
Sự ban tặng vật chất nhỏ nhặt có nghĩa là việc ban tặng một chút tài vật.
Rūpūpajīvikāti attano rūpameva nissāya jīvantiyo.
Rūpūpajīvikā means those who live by relying on their own beauty.
Rūpūpajīvikā nghĩa là những người sống dựa vào sắc đẹp của chính mình.
Vesiyā gocaro bahulaṃ pavattiṭṭhānaṃ assāti vesiyāgocaro.
Vesiyāgocaro means a place where courtesans frequently reside, a place of resort for courtesans.
Vesiyāgocaro nghĩa là nơi mà các kỹ nữ thường lui tới.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Nguyên tắc này áp dụng cho mọi nơi.
Yobbannātītāti anividdhā eva mahallikabhāvaṃ pattā thullakumārī evāti vuttaṃ.
Yobbannātītā means a fully grown maiden who has reached old age without having been touched.
Yobbannātītā nghĩa là đã đến tuổi già mà chưa từng được ai biết đến, tức là vẫn là một thiếu nữ lớn tuổi.
Ādāyassāti ādānassa gahaṇassa.
Ādāyassa means of taking, of grasping.
Ādāyassā nghĩa là của sự nhận lấy, sự thâu nhận.
1925
Aññatitthiyapubbavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the discourse concerning former adherents of other sects is concluded.
Phần giải thích câu chuyện về những người ngoại đạo trước đây đã hoàn tất.
1926
Pañcābādhavatthukathāvaṇṇanā
Commentary on the discourse concerning the five ailments
Phần giải thích câu chuyện về năm loại bệnh
1927
88-9. Pañcābādhādivatthūsu pāḷiyaṃ somhi arogo, vibbhamissāmīti so ahaṃ arogo, vibbhamissāmīti attho.
88-9. In the discourses on the five ailments and so on, in the Pāḷi, somhi arogo, vibbhamissāmī means "I am healthy, I will go astray."
88-9. Trong các câu chuyện về năm loại bệnh v.v., trong kinh tạng somhi arogo, vibbhamissāmī có nghĩa là “tôi là người không bệnh, tôi sẽ đi lang thang.”
Nakhapiṭṭhippamāṇanti kaniṭṭhaṅgulinakhapiṭṭhi adhippetā.
Nakhapiṭṭhippamāṇaṃ refers to the size of the fingernail of the little finger.
Kích thước bằng móng tay là chỉ móng tay út.
‘‘Paṭicchanne ṭhāne nakhapiṭṭhippamāṇaṃ avaḍḍhanakapakkhe ṭhitaṃ hoti, vaṭṭatī’’ti vuttattā appaṭicchannaṭṭhāne tādisampi na vaṭṭati, paṭicchannaṭṭhānepi ca vaḍḍhanakapakkhe ṭhitopi na vaṭṭatīti siddhameva hoti.
Since it is stated that "it is permissible if it is the size of a fingernail in a covered place and is not growing," it is clear that even such a thing is not permissible in an uncovered place, and it is also not permissible in a covered place if it is growing.
Vì đã nói rằng “ở nơi che kín, nếu có kích thước bằng móng tay và không phát triển thì được phép,” nên đã rõ ràng rằng ở nơi không che kín thì ngay cả như vậy cũng không được phép, và ở nơi che kín nếu đang phát triển thì cũng không được phép.
Pākaṭaṭṭhānepi pana nakhapiṭṭhippamāṇato ūnataraṃ avaḍḍhanakaṃ vaṭṭatīti ye gaṇheyyuṃ, tesaṃ taṃ gahaṇaṃ paṭisedhetuṃ ‘‘mukhe panā’’tiādi vuttaṃ.
To refute the notion of those who might assume that something smaller than the size of a fingernail and not growing is permissible even in an exposed place, it is said: "But on the face" and so on.
Để bác bỏ quan điểm của những người cho rằng ở nơi lộ liễu, nếu nhỏ hơn kích thước móng tay và không phát triển thì được phép, nên đã nói “nhưng ở miệng” v.v.
1928
Kolaṭṭhimattakopīti badaraṭṭhippamāṇopi.
Kolaṭṭhimattakopi means even the size of a jujube seed.
Kolaṭṭhimattakopī nghĩa là ngay cả bằng hạt táo ta.
Avaḍḍhanakapakkhe ṭhitopi na vaṭṭatīti ettha pi-saddena kolaṭṭhimattato khuddakataropi gaṇḍo na vaṭṭatīti dasseti.
"Even if it remains in the non-growing state, it is not permissible" – here, by the word "even," it shows that even a tumor smaller than a kolaṭṭhi seed is not permissible.
Trong câu “ngay cả khi không phát triển cũng không được phép”, từ “pi” (cũng) cho thấy rằng ngay cả một khối u nhỏ hơn hạt táo ta cũng không được phép.
Tenāha ‘‘sacchaviṃ kāretvā’’ti, vijjamānacchaviṃ katvāti attho.
Therefore, it says "having made it with skin," meaning having made it with existing skin.
Do đó đã nói “khi đã làm cho có da”, có nghĩa là khi đã làm cho có da hiện hữu.
‘‘Sañchavi’’nti vā pāṭho, sañjātacchavinti attho.
Alternatively, the reading is "sañchavi," meaning having developed skin.
Hoặc là đọc “sañchavi”, có nghĩa là da đã hình thành.
Gaṇḍādīsu vūpasantesupi gaṇḍānaṃ vivaṇṇampi hoti, taṃ vaṭṭati.
Even when boils and the like have subsided, there can be discoloration of the boils, which is permissible.
Ngay cả khi các khối u v.v. đã lành, chúng vẫn có thể để lại vết sẹo, điều đó được phép.
1929
Padumapuṇḍarīkapattavaṇṇanti rattapadumasetapadumapupphadalavaṇṇaṃ.
"The color of a lotus and white lotus petal" means the color of the petals of red lotus and white lotus flowers.
Màu sắc như cánh sen hồng và sen trắng là màu sắc của cánh hoa sen hồng và sen trắng.
Kuṭṭhe vuttanayenevāti paṭicchannaṭṭhāne avaḍḍhanakaṃ vaṭṭati, aññattha na kiñcipi vaṭṭatīti vuttanayaṃ dasseti.
"In the same way as stated for leprosy" refers to the method stated that a non-growing one is permissible in a covered place, but nothing at all is permissible elsewhere.
Theo cách đã nói về bệnh phong là chỉ cách đã nói rằng ở nơi che kín nếu không phát triển thì được phép, còn ở nơi khác thì không có gì được phép cả.
Sosabyādhīti khayarogo.
"Sosabyādhī" means consumption (tuberculosis).
Sosabyādhī là bệnh lao.
Yakkhummāroti kadāci kadāci āgantvā bhūmiyaṃ pātetvā hatthamukhādikaṃ avayavaṃ bhūmiyaṃ ghaṃsanako yakkhova rogo.
"Yakkhummāro" is a disease like a yakkha that sometimes comes, throws one to the ground, and causes parts of the body like hands and face to rub against the ground.
Yakkhummāro là bệnh do yêu tinh (yakkha) gây ra, đôi khi đến, làm ngã xuống đất, và cọ xát tay, mặt v.v. xuống đất.
1930
Pañcābādhavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the story of the five afflictions is concluded.
Phần giải thích câu chuyện về năm loại bệnh đã hoàn tất.
1931
Rājabhaṭavatthukathāvaṇṇanā
Commentary on the Story of the Royal Soldier
Phần giải thích câu chuyện về người lính của vua
1932
90. Na dānāhaṃ devassa bhaṭoti āpucchatīti raññā eva dinnaṭṭhānantaraṃ sandhāya vuttaṃ.
"Now I am not a soldier of the king, so I ask leave" – this is said with reference to the king himself having given the position.
90. “Con không còn là lính của đức vua nữa, con xin từ biệt” được nói để chỉ khoảng thời gian ngay sau khi nhà vua đã ban cho.
Yo pana rājakammikehi amaccādīhi ṭhapito, amaccādīnaṃ eva vā bhaṭo hoti, tena taṃ taṃ amaccādimpi āpucchituṃ vaṭṭati.
However, if one was appointed by royal officials or ministers, or if one is a soldier of those ministers, then it is permissible to ask leave from those respective ministers and so on.
Còn người nào được các quan chức của vua như các vị đại thần v.v. bổ nhiệm, hoặc là lính của các vị đại thần v.v., thì người đó cũng được phép xin từ biệt các vị đại thần đó.
1933
Rājabhaṭavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the story of the royal soldier is concluded.
Phần giải thích câu chuyện về người lính của vua đã hoàn tất.
1934
Coravatthukathāvaṇṇanā
Commentary on the Story of the Thief
Phần giải thích câu chuyện về kẻ trộm
1935
91. Tasmāti bhagavā sayaṃ yasmā dhammassāmī, tasmā aṅgulimālaṃ ehibhikkhubhāvena pabbājesi, bhikkhūnaṃ pana sikkhāpadaṃ paññapento evamāhāti adhippāyo.
"Therefore" – because the Blessed One himself is the Lord of the Dhamma, he ordained Aṅgulimāla with the "Come, bhikkhu" ordination; but when establishing a training rule for bhikkhus, he spoke thus – this is the intention.
91. Do đó có ý nghĩa là vì Đức Thế Tôn tự mình là bậc Thầy của Pháp, nên Ngài đã cho Aṅgulimāla xuất gia theo hình thức “Ehi Bhikkhu” (Hãy đến, Tỳ-kheo), nhưng khi chế định giới luật cho các Tỳ-kheo, Ngài đã nói như vậy.
Evaṃ jānantīti sīlavā jātoti jānanti.
"Knowing thus" means knowing that he is of good conduct.
Biết như vậy là biết rằng người đó đã trở thành người có giới hạnh.
1936
92. Uparamanti viramanti.
"Uparamanti" means they cease.
92. Uparamanti là từ bỏ.
Bhinditvāti andubandhanaṃ bhinditvā.
"Having broken" means having broken the fetters.
Bhinditvā là phá vỡ xiềng xích.
Chinditvāti saṅkhalikaṃ chinditvā.
"Having cut" means having cut the chains.
Chinditvā là cắt đứt dây xích.
Muñcitvāti rajjubandhanaṃ muñcitvā.
"Having released" means having released the rope bonds.
Muñcitvā là cởi bỏ dây trói.
Vivaritvāti gāmabandhanādīsu gāmadvārādīnaṃ vivaritvā.
"Having opened" means having opened village gates and the like in village bindings and so on.
Vivaritvā là mở cửa làng v.v. trong các nơi bị ràng buộc bởi làng.
Apassamānānanti purisaguttiyaṃ gopakānaṃ apassantānaṃ.
"Of those not seeing" means of the guards who are not seeing the human protection.
Apassamānānaṃ là khi những người canh gác không nhìn thấy.
1937
95. Purimanayenevāti ‘‘kasāhato katadaṇḍakammo’’ti ettha vuttanayeneva.
"In the former way" means in the way stated in "one whose punishment has been carried out by a whip-blow."
95. Theo cách trước đây là theo cách đã nói trong câu “người bị đánh bằng roi và bị trừng phạt”.
1938
Coravatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the story of the thief is concluded.
Phần giải thích câu chuyện về kẻ trộm đã hoàn tất.
1939
Iṇāyikavatthukathāvaṇṇanā
Commentary on the Story of the Debtor
Phần giải thích câu chuyện về người mắc nợ
1940
96. Palātopīti iṇasāmikānaṃ āgamanaṃ ñatvā bhayena palāto.
"Even one who has fled" means one who has fled in fear, knowing the arrival of the creditors.
96. Ngay cả khi bỏ trốn là bỏ trốn vì sợ hãi khi biết chủ nợ đến.
Gīvā hotīti iṇāyikabhāvaṃ ñatvā anādarena iṇamuttake bhikkhubhāve pavesitattā.
"Becomes a debtor" means because, knowing him to be a debtor, he was ordained into the bhikkhu state without respect, as one freed from debt.
Là gánh nặng là vì đã cho người không mắc nợ xuất gia làm Tỳ-kheo một cách bất cẩn khi biết người đó là người mắc nợ.
Upaḍḍhupaḍḍhanti thokathokaṃ.
"Upaḍḍhupaḍḍhaṃ" means little by little.
Upaḍḍhupaḍḍhaṃ là từng chút một.
Dātabbamevāti iṇāyikena dhanaṃ sampaṭicchatu vā mā vā, dāne saussāheneva bhavitabbaṃ.
"It must be given" means whether the debtor accepts the money or not, one should be zealous in giving.
Phải cho là dù người mắc nợ có nhận hay không, vẫn phải nhiệt tình trong việc cho.
Aññehi ca bhikkhūhi ‘‘mā dhuraṃ nikkhipāhī’’ti vatvā sahāyakehi bhavitabbanti dasseti.
And it shows that other bhikkhus should be helpful by saying, "Do not abandon your burden."
Và các Tỳ-kheo khác cũng phải là bạn bè bằng cách nói “đừng từ bỏ gánh nặng.”
Dhuranikkhepena hissa bhaṇḍagghena kāretabbatā siyāti.
For by abandoning the burden, he might have to be made to pay the price of the goods.
Vì nếu từ bỏ gánh nặng, người đó có thể bị buộc phải trả giá bằng tài sản.
1941
Iṇāyikavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the story of the debtor is concluded.
Phần giải thích câu chuyện về người mắc nợ đã hoàn tất.
1942
Dāsavatthukathāvaṇṇanā
Commentary on the Story of the Slave
Phần giải thích câu chuyện về người nô lệ
1943
97. ‘‘Dāsacārittaṃ āropetvā kīto’’ti iminā dāsabhāvaparimocanatthāya kītakaṃ nivatteti.
"Having imposed the slave custom, bought" – by this, it excludes one bought for the purpose of freeing him from slavery.
97. “Được mua để áp đặt thân phận nô lệ” điều này bác bỏ việc mua để giải thoát khỏi thân phận nô lệ.
Tādiso hi dhanakkītopi adāso eva.
For such a person, even if bought with money, is not a slave.
Vì một người như vậy, dù được mua bằng tiền, vẫn không phải là nô lệ.
Tattha tattha cārittavasenāti tasmiṃ tasmiṃ janapade dāsapaṇṇajjhāpanādinā adāsakaraṇaniyāmena.
"According to the custom in each place" means by the custom of making one not a slave, such as by issuing a slave-deed in that particular country.
Theo phong tục ở từng nơi là theo quy định giải phóng nô lệ bằng cách ghi giấy tờ nô lệ v.v. ở từng quốc gia đó.
Abhisekādīsu sabbabandhanāni mocāpenti, taṃ sandhāya ‘‘sabbasādhāraṇenā’’ti vuttaṃ.
At consecrations and so on, they release all bonds; with reference to that, it is said, "by a universally accepted custom."
Trong các lễ đăng quang v.v., họ giải phóng mọi ràng buộc, điều đó được nói đến trong câu “bằng cách thông thường”.
1944
Sayameva paṇṇaṃ āropenti, na vaṭṭatīti tā bhujissitthiyo ‘‘mayampi vaṇṇadāsiyo homā’’ti attano rakkhaṇatthāya sayameva rājūnaṃ dāsipaṇṇe attano nāmaṃ likhāpenti, tāsaṃ puttāpi rājadāsāva honti, tasmā te pabbājetuṃ na vaṭṭati.
"They themselves issue a deed, it is not permissible" – these free women, for their own protection, write their names in the slave-deeds of kings, saying, "We too are slaves for beauty." Their children also become royal slaves; therefore, it is not permissible to ordain them.
Tự mình ghi giấy tờ, không được phép là những người phụ nữ được giải phóng đó tự mình ghi tên vào giấy tờ nô lệ của nhà vua để tự bảo vệ mình, nói rằng “chúng tôi cũng là nô lệ của sắc đẹp”, con cái của họ cũng là nô lệ của vua, do đó không được phép cho họ xuất gia.
Tehi adinnā na pabbājetabbāti yattakā tesaṃ sāmino, tesu ekena adinnepi na pabbājetabbā.
"Not to be ordained without their permission" means that even if one of their owners has not given permission, they should not be ordained.
Không được phép cho xuất gia nếu họ không được chủ cho phép là nếu có bao nhiêu chủ nhân của họ, thì ngay cả một người không cho phép cũng không được phép cho xuất gia.
1945
Bhujisse pana katvā pabbājetuṃ vaṭṭatīti yassa vihārassa te ārāmikā dinnā, tasmiṃ vihāre saṅghaṃ ñāpetvā phātikammena dhanāni datvā bhujisse katvā pabbājetuṃ vaṭṭati.
"But it is permissible to ordain them after making them free" means that if they are given as monastery attendants to a certain monastery, it is permissible to ordain them after informing the Saṅgha in that monastery, giving money for their freedom, and making them free.
Nhưng được phép cho xuất gia sau khi đã giải phóng họ là ở tu viện mà những người làm vườn đó được giao, sau khi thông báo cho Tăng đoàn, trả tiền bằng công việc chung (phātikamma), giải phóng họ rồi mới được phép cho xuất gia.
Takkaṃ sīse āsittakasadisāva hontīti kesuci janapadesu adāse karontā takkaṃ sīse āsiñcanti, tena kira te adāsā honti, evamidampi ārāmikavacanena dānampīti adhippāyo.
The phrase "just like those on whose heads buttermilk has been poured" refers to how in some regions, when people make others slaves, they pour buttermilk on their heads, and by that, it is believed they become slaves. Similarly, this donation (of an ārāmika) by word is also meant to be like that.
Họ giống như người đã đổ sữa chua lên đầu là ở một số quốc gia, khi giải phóng nô lệ, họ đổ sữa chua lên đầu, điều đó được cho là khiến họ trở thành người tự do; điều này cũng có ý nghĩa là sự ban tặng bằng lời nói về người làm vườn cũng vậy.
Tathā dinnepi saṅghassa ārāmikadāso evāti ‘‘neva pabbājetabbo’’ti vuttaṃ.
Even if given to the Saṅgha in that way, he is still an ārāmika slave, which is why it is said, "he should not be ordained."
Ngay cả khi được ban tặng như vậy, người đó vẫn là nô lệ làm vườn của Tăng đoàn, nên đã nói “không được phép cho xuất gia”.
‘‘Tāvakāliko nāmā’’ti vuttattā kālaparicchedaṃ katvā vā pacchāpi gahetukāmatāya vā dinnaṃ sabbaṃ tāvakālikamevāti gahetabbaṃ.
Since it is stated, "one who is temporary," it should be understood that anything given with a time limit or with the intention of taking it back later is all considered temporary.
Vì đã nói “tạm thời”, nên tất cả những gì được ban tặng với giới hạn thời gian hoặc với ý định sẽ lấy lại sau này đều phải hiểu là tạm thời.
Nissāmikadāso nāma yassa sāmikulaṃ aññātikaṃ maraṇena parikkhīṇaṃ, na koci tassa dāyādo, so pana samānajātikehi vā nivāsagāmavāsīhi vā issarehi vā bhujisso katova pabbājetabbo.
A "masterless slave" is one whose master's family, without any relatives, has perished by death, and there is no heir for him. Such a person, however, should be ordained only after being freed by those of the same caste, or by the residents of the village where he lives, or by rulers.
Nô lệ không chủ là người mà gia đình chủ đã chết hết không còn người thân, không có ai là người thừa kế của người đó, thì người đó phải được giải phóng bởi những người cùng dòng dõi hoặc những người sống cùng làng hoặc các vị quan chức rồi mới được phép cho xuất gia.
Devadāsāpi dāsā eva.
Temple slaves (devadāsā) are also slaves.
Nô lệ của thần linh cũng là nô lệ.
Te hi katthaci dese rājadāsā honti, katthaci vihāradāsā, tasmā pabbājetuṃ na vaṭṭati.
For in some regions they are royal slaves, and in some, monastery slaves. Therefore, it is not permissible to ordain them.
Ở một số nơi, họ là nô lệ của vua, ở một số nơi là nô lệ của tu viện, do đó không được phép cho xuất gia.
Dāsampi pabbājetvā sāmike disvā paṭicchādanatthaṃ apanento padavārena adinnādānāpattiyā kāretabbo, dāsassa pana palāyato anāpatti.
If one ordains a slave and, seeing the master, hides him, one incurs an offense of taking what is not given, by way of the steps taken. However, there is no offense if the slave flees.
Nếu cho nô lệ xuất gia, khi thấy chủ nhân, để che giấu, người đó sẽ bị xử lý theo tội trộm cắp tài sản (adinnādāna) theo từng trường hợp, nhưng nô lệ bỏ trốn thì không phạm tội.
1946
Dāsavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the story of the slave is concluded.
Giải thích câu chuyện về nô lệ đã hoàn tất.
1947
Kammārabhaṇḍuvatthādikathāvaṇṇanā
Commentary on the Story of the Smith's Hair-cutting, etc.
Giải thích câu chuyện về Kammārabhaṇḍu và những điều khác
1948
98. Bhaṇḍukammāpucchānādikathāyaṃ kammārabhaṇḍūti daharatāya amoḷibandho muṇḍikasīso kammāradārako eva vutto.
In the story of the smith's hair-cutting and asking permission, "the smith's hair-cutting" refers to a young smith's boy who has not yet tied his hair into a topknot, a shaven-headed one.
98. Trong câu chuyện về việc hỏi ý kiến Bhaṇḍukamma và những điều khác, Kammārabhaṇḍu được nói đến chính là một cậu bé thợ rèn còn trẻ, không buộc búi tóc, đầu trọc.
Tulādhāramuṇḍakoti ettha tulādhārāti tambasuvaṇṇādīnaṃ tulaṃ hatthena dhāretīti kammārā ‘‘tulādhārā’’ti vuttā, tesu eko muṇḍikasīso daharoti attho.
Here, "the scale-bearer's shaven-headed one" means that smiths are called "scale-bearers" because they hold the scales for copper, gold, etc., by hand; among them, one is a young shaven-headed boy.
Ở đây, Tulādhāramuṇḍaka có nghĩa là một người thợ rèn còn trẻ, đầu trọc, trong số những người thợ rèn được gọi là Tulādhāra vì họ cầm cân bằng tay để cân đồng, vàng, v.v.
Tenāha ‘‘pañcasikho taruṇadārako’’ti.
Therefore, it is said, "a young boy with five topknots."
Do đó đã nói: “một cậu bé trẻ có năm búi tóc”.
Ekāva sikhā pañca veṇiyo katvā bandhanena pañcasikhāti vuccati, sā etassa atthīti pañcasikho, tassa sikhaṃ chindantā kañci bhikkhuṃ ajānāpetvāva pabbājesuṃ.
One topknot is called "five topknots" when it is tied by making five braids. He has this, so he is "one with five topknots." When cutting his topknot, they ordained him without informing any bhikkhu.
Một búi tóc được gọi là pañcasikhā (năm búi tóc) vì được buộc thành năm bím, và người đó có búi tóc ấy nên được gọi là pañcasikho. Họ đã xuất gia cho người này mà không báo cho bất kỳ vị tỳ khưu nào khi cắt búi tóc của người ấy.
Tena bhaṇḍukammāpalokanaṃ anuññātaṃ.
Because of this, seeking permission for hair-cutting was allowed.
Do đó, việc hỏi ý kiến Bhaṇḍukamma đã được cho phép.
Sīmāpariyāpanneti baddhasīmāya sati tadantogadhe, asati upacārasīmantogadheti attho.
"Within the boundary" means within a consecrated sīmā, if there is one; if not, within the upacāra boundary.
Sīmāpariyāpanne có nghĩa là, nếu có giới trường đã kiết, thì là bên trong giới trường đó; nếu không có, thì là bên trong ranh giới cận kề (upacāra-sīmā).
Ettha ca kiñcāpi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, saṅghaṃ apaloketuṃ bhaṇḍukammāyā’’ti ettakameva vuttaṃ, na pana anapalokentassa āpatti vuttā, tathāpi aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sabbe āpucchitā amhehītisaññino…pe… pabbājentassapi anāpattī’’ti vuttattā sañcicca anāpucchā kese ohārentassa dukkaṭamevāti daṭṭhabbaṃ.
Although it is only stated here, "Monks, I allow you to ask permission for hair-cutting," and no offense is mentioned for not asking permission, still, since the Aṭṭhakathā states, "all, perceiving that they have been asked... and there is no offense for the ordainer," it should be understood that intentionally cutting hair without asking permission incurs an offense of dukkata.
Ở đây, mặc dù chỉ nói “Này các tỳ khưu, Ta cho phép hỏi ý kiến Tăng chúng về Bhaṇḍukamma”, nhưng không nói đến tội lỗi nếu không hỏi ý kiến. Tuy nhiên, vì trong Chú giải đã nói “Tất cả đều nghĩ rằng ‘chúng tôi đã được hỏi ý kiến’…v.v… ngay cả người cho xuất gia cũng không phạm tội”, nên cần phải hiểu rằng nếu cố ý cạo tóc mà không hỏi ý kiến thì phạm tội dukkaṭa.
Kesoropanampi samaṇapabbajanavohāraṃ labhatīti āha ‘‘imassa samaṇakaraṇa’’ntiādi.
Even the shaving of hair is called "the practice of a recluse," as it says, "this act of making him a recluse," etc.
Việc cạo tóc cũng có thể được gọi là sự xuất gia của một sa-môn, nên đã nói “việc làm sa-môn này” v.v.
Ekasikhāmattadharoti ettha ekena kesena sikhā ekasikhāti vadanti, appakesāva sikhā evaṃ vuttāti gahetabbā.
Here, "one who has only a single topknot" means that a topknot made with a single strand of hair is called a single topknot; it should be understood that a topknot with little hair is referred to in this way.
Ở đây, ekasikhāmattadharo có nghĩa là một búi tóc chỉ có một sợi tóc, cần hiểu rằng một búi tóc ít tóc được nói đến như vậy.
Ekakesampi pana anāpucchā chindituṃ na vaṭṭatiyeva.
However, it is not permissible to cut even a single hair without asking permission.
Tuy nhiên, ngay cả một sợi tóc cũng không được cắt mà không hỏi ý kiến.
1949
100. Vāmahatthenāti dakkhiṇahatthena bhuñjanato vuttaṃ.
"With the left hand" is stated because one eats with the right hand.
100. Bằng tay trái được nói đến vì ăn bằng tay phải.
1950
103-4. Nissayamuccanakassa vattesu pañcakachakkesu pana ‘‘ubhayāni kho panassa pātimokkhāni…pe… anubyañjanaso’’ti ettha sabbopi cāyaṃ pabhedo mātikāṭṭhakathāyaṃ ñātāyaṃ ñāto hoti.
Regarding the duties of one who is released from dependence, among the five or six categories, "he has both Pātimokkhas... in detail" means that all these classifications are known if one knows the Mātikā-Aṭṭhakathā.
103-4. Trong năm hay sáu điều về bổn phận của người được cho nương tựa, “cả hai Pātimokkha của người ấy…v.v… từng chữ” – toàn bộ sự phân loại này đã được biết đến trong Chú giải Mātika.
‘‘Āpattiṃ jānāti, anāpattiṃ jānātī’’ti idañca attanā ñātaṭṭhānesu āpattādiṃ sandhāya vuttanti na gahetabbaṃ.
And "he knows an offense, he knows a non-offense" should not be taken to mean that it refers to offenses, etc., in places known by oneself.
Và điều này, “biết tội, biết không tội”, không nên hiểu là chỉ nói về tội lỗi v.v. trong những trường hợp mà người đó tự biết.
1951
Kammārabhaṇḍuvatthādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the story of the smith's hair-cutting, etc., is concluded.
Giải thích câu chuyện về Kammārabhaṇḍu và những điều khác đã hoàn tất.
1952
Rāhulavatthukathāvaṇṇanā
Commentary on the Story of Rāhula
Giải thích câu chuyện về Rāhula
1953
105. Pokkharavassanti pokkhare padumagacche viya atemitukāmānaṃ sarīrato pavaṭṭanakavassaṃ.
"Lotus rain" refers to rain that falls from the body for those who wish to get wet, like rain on a lotus stalk.
105. Mưa sen (pokkharavassa) là trận mưa tuôn ra từ thân thể của những người muốn ướt, giống như sen trong ao.
Tasmiṃ kira vassante temitukāmāva tementi, na itare.
It is said that when this rain falls, only those who wish to get wet do so, not others.
Người ta nói rằng khi trận mưa ấy rơi xuống, chỉ những người muốn ướt mới bị ướt, chứ không phải những người khác.
‘‘Bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti vatvā gato nāma natthīti attano santake rajje sabbampi sāpateyyaṃ sayameva paribhuñjissatīti gāravena suddhodanamahārājāpi na nimantesi, gantvā pana gehe sakalarattiṃ mahādānañceva buddhappamukhassa saṅghassa āsanapaññattiṭṭhānālaṅkārañca saṃvidahantova vītināmesi.
"No one went saying, 'Receive alms'" means that King Suddhodana, out of respect, did not invite him, thinking that he would enjoy all the wealth in his own kingdom himself. Instead, he spent the entire night at home arranging a great offering and decorations for the seating of the Saṅgha headed by the Buddha.
Không có chuyện “Hãy nhận đồ khất thực” rồi bỏ đi có nghĩa là, với lòng tôn kính, ngay cả Đại vương Suddhodana cũng không mời Ngài, vì nghĩ rằng Ngài sẽ tự mình hưởng thụ tất cả tài sản trong vương quốc của mình. Thay vào đó, Ngài đã dành cả đêm để sắp xếp một đại lễ cúng dường và trang trí chỗ ngồi cho Tăng chúng do Đức Phật dẫn đầu.
1954
Na koci…pe… pattaṃ vā aggahesīti bhagavā attano pitu nivesanameva gamissatītisaññāya naggahesi.
"No one... took a bowl" means they did not take a bowl, thinking that the Blessed One would go to his father's residence.
Không ai…v.v… cũng không nhận bát vì nghĩ rằng Thế Tôn sẽ đi đến chính ngôi nhà của cha mình, nên không nhận.
Kulanagareti ñātikulantake nagare.
Kulanagare: in the town where one has relatives.
Trong thành phố của gia tộc có nghĩa là trong thành phố thuộc dòng tộc của Ngài.
Piṇḍacāriyavattanti attano ñātigāmesupi sapadānacārikavattaṃ.
Piṇḍacāriyavatta: the practice of going for alms house-to-house in order, even in one's own relatives' villages.
Bổn phận khất thực là bổn phận đi khất thực từng nhà ngay cả trong làng của bà con mình.
Bhikkhāya cāro caraṇaṃ etassāti bhikkhācāro, khattiyo.
Bhikkhācāro: one whose wandering is for alms; a mendicant.
Bhikkhācāro là một vị vua, người có hành động đi khất thực.
1955
Uttiṭṭheti uttiṭṭhitvā paresaṃ gharadvāre uddissa ṭhatvā gahetabbapiṇḍe.
Uttiṭṭhe: alms food to be received by standing up and waiting at others' house doors.
Uttiṭṭhe là những đồ khất thực được nhận khi đứng ở cửa nhà người khác.
Nappamajjeyyāti nimantanādivasena labbhamānapaṇītabhojanaṃ paṭikkhipitvā piṇḍāya caraṇavasena tattha nappamajjeyya.
Nappamajjeyyā: one should not be negligent in that, meaning, one should reject delicious food obtained through invitations and instead go for alms.
Không lơ là có nghĩa là không lơ là trong việc đi khất thực, từ chối những món ăn ngon được nhận qua lời mời v.v.
Dhammanti anesanaṃ pahāya sapadānaṃ caranto tameva bhikkhācariyadhammaṃ sucaritaṃ careyya.
Dhammaṃ: abandoning improper seeking, one should practice well that very practice of going for alms house-to-house.
Dhamma có nghĩa là hãy thực hành thật tốt pháp khất thực đó, đi từng nhà mà từ bỏ việc cầu cạnh.
Sukhaṃ setīti catūhi iriyāpathehi sukhaṃ viharatīti attho.
Sukhaṃ setī: he dwells happily in the four postures; this is the meaning.
Ngủ an lạc có nghĩa là sống an lạc với bốn oai nghi.
1956
Dutiyagāthāyaṃ na naṃ duccaritanti vesiyādibhede agocare caraṇavasena taṃ yathāvuttaṃ dhammaṃ duccaritaṃ na ca care.
In the second verse, na naṃ duccaritaṃ: one should not practice that aforementioned Dhamma improperly, by wandering in unsuitable places such as brothels.
Trong kệ thứ hai, không làm điều ác có nghĩa là không thực hành pháp đã nói như vậy một cách sai trái bằng cách đi đến những nơi không phù hợp như nhà kỹ nữ v.v.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as explained.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
Imaṃ pana gāthaṃ sutvāti nivesane nisinnena bhagavatā ñātisamāgame attano piṇḍāya caraṇaṃ nissāya pavattāya gāthāya vuttaṃ imaṃ dutiyagāthaṃ sutvā.
Imaṃ pana gāthaṃ sutvā: having heard this second verse, which was spoken by the Bhagavā, while seated in the dwelling, concerning his own practice of going for alms at the family gathering.
Sau khi nghe bài kệ này có nghĩa là sau khi nghe bài kệ thứ hai này, được nói bởi Đức Thế Tôn khi Ngài ngồi trong cung điện, liên quan đến việc Ngài đi khất thực trong cuộc hội ngộ gia đình.
1957
Dhammapālajātakantiādīsu pana tato parakālesupi rañño pavatti parinibbānaṃ pāpetvā yathāpasaṅgavasena dassetuṃ vuttā.
However, in Dhammapālajātaka and other texts, it was stated to show the king's later conduct, even after that time, leading to his parinibbāna, as occasion arose.
Trong Dhammapālajātaka v.v., câu chuyện về nhà vua sau đó cũng được kể để trình bày sự viên tịch của Ngài theo cách thích hợp.
Tenāha ‘‘sotāpattiphalaṃ sacchikatvā’’tiādi.
Therefore, it is said, "sotāpattiphalaṃ sacchikatvā" and so on.
Do đó đã nói “đã chứng đắc quả Dự Lưu” v.v.
Sirigabbhaṃ gantvāti ettha yadi hi bhagavā tadaheva gantvā na passeyya, sā hadayena phalitena mareyyāti agamāsīti daṭṭhabbaṃ.
Sirigabbhaṃ gantvā: here, it should be understood that if the Bhagavā had gone then and not seen her, she would have died from a broken heart, and so he went.
Đi đến Sirigabbha có nghĩa là cần phải hiểu rằng Đức Thế Tôn đã đi đến đó vì nếu Ngài không đến thăm ngay lúc đó, bà ấy sẽ chết vì trái tim tan vỡ.
1958
Taṃ divasamevāti tasmiṃ rāhulamātudassanadivaseyeva.
Taṃ divasamevā: on that very day of seeing Rāhula's mother.
Ngay trong ngày đó có nghĩa là ngay trong ngày gặp mẹ của Rāhula.
Dhammapadaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘satthā kapilapuraṃ gantvā tatiyadivase nandaṃ pabbājesī’’ti (dha. pa. aṭṭha. 1.12 nandattheravatthu) vuttaṃ.
In the Dhammapadaṭṭhakathā, however, it is stated, "The Teacher, having gone to Kapilapura, ordained Nanda on the third day."
Tuy nhiên, trong Dhammapadaṭṭhakathā đã nói “Đức Đạo Sư đến Kapilapura và xuất gia cho Nanda vào ngày thứ ba” (dha. pa. aṭṭha. 1.12 nandattheravatthu).
Kesavissajjananti rājamoḷibandhanatthaṃ kumārakāle bandhitasikhāveṇimocanaṃ, taṃ kira karontā maṅgalaṃ karonti.
Kesavissajjana: the undoing of the topknot tied in childhood for the purpose of the royal diadem; it is said that they perform a ceremony when doing this.
Kesavissajjana là việc tháo bím tóc đã buộc khi còn nhỏ để làm lễ buộc búi tóc của hoàng gia, người ta nói rằng khi làm điều đó, họ tổ chức một buổi lễ tốt lành.
Sāratthadīpaniyaṃ pana ‘‘kesavissajjananti kulamariyādavasena kesoropana’’nti (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.105) vuttaṃ.
In the Sāratthadīpanī, however, it is stated, "Kesavissajjana means the shaving of the hair according to family custom."
Tuy nhiên, trong Sāratthadīpanī đã nói “Kesavissajjana là việc cạo tóc theo truyền thống hoàng gia” (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.105).
Paṭṭabandhoti ‘‘asukarājā’’ti naḷāṭe suvaṇṇapaṭṭabandhanaṃ.
Paṭṭabandho: the tying of a golden fillet on the forehead, indicating "such and such a king."
Paṭṭabandho là việc buộc một dải vàng lên trán với dòng chữ “vua nọ”.
Abhinavapāsādappavesamaṅgalaṃ gharamaṅgalaṃ.
Gharamaṅgalaṃ is the auspicious ceremony of entering a new palace.
Lễ nhập cung điện mới là gharamaṅgalaṃ (lễ nhà).
Chattussāpane maṅgalaṃ chattamaṅgalaṃ.
Chattamaṅgalaṃ is the auspicious ceremony of raising the parasol.
Lễ dựng lọng là chattamaṅgalaṃ (lễ lọng).
Janapadakalyāṇīti janapadamhi kalyāṇī parehi asādhāraṇehi pañcakalyāṇādīhi sahitattā sā evaṃ vuttā.
Janapadakalyāṇī: she is called thus because she possesses extraordinary fivefold beauty and other qualities in the country.
Janapadakalyāṇī được gọi như vậy vì nàng là người đẹp trong xứ (janapada), sở hữu năm vẻ đẹp không ai sánh bằng.
Tuvaṭanti sīghaṃ.
Tuvaṭaṃ: quickly.
Tuvaṭaṃ là nhanh chóng.
Anicchamānanti manasā arocentaṃ, vācāya pana bhagavatā ‘‘pabbajissasi nandā’’ti vutte gāravena paṭikkhipituṃ avisahanto ‘‘āmā’’ti avoca.
Anicchamānaṃ: not wishing in mind, but when the Bhagavā said, "Will you go forth, Nanda?" he, unable to refuse out of reverence, said, "Yes."
Anicchamānaṃ là không muốn trong tâm; nhưng khi Đức Thế Tôn nói “Này Nanda, con sẽ xuất gia chứ?”, vì lòng tôn kính, không dám từ chối, nên đã nói “Vâng”.
Bhagavā ca etena lesena pabbājesi.
And the Bhagavā ordained him with this stratagem.
Và Đức Thế Tôn đã cho xuất gia bằng cách này.
1959
Brahmarūpavaṇṇanti brahmarūpasamānarūpaṃ.
Brahmarūpavaṇṇaṃ: a form similar to that of a Brahmā.
Brahmarūpavaṇṇaṃ là vẻ đẹp giống như vẻ đẹp của Phạm thiên.
Tyassāti te assa.
Tyassā: they were his.
Tyassā là te assa (của người ấy).
Nivattetuṃ na visahīti ‘‘mā naṃ nivattayitthā’’ti bhagavatā vuttattā nāsakkhi.
Nivattetuṃ na visahī: she was unable to turn him back because the Bhagavā had said, "Do not turn him back."
Không thể ngăn cản có nghĩa là không thể ngăn cản vì Đức Thế Tôn đã nói “Đừng ngăn cản người ấy”.
Sattavidhaṃ ariyadhananti –
Sattavidhaṃ ariyadhanaṃ: the seven noble treasures –
Bảy loại tài sản cao quý:
1960
‘‘Saddhādhanaṃ sīladhanaṃ, hiriottappiyaṃ dhanaṃ;
"The treasure of faith, the treasure of morality, the treasure of shame and fear of wrongdoing;
“Tài sản là đức tin, tài sản là giới đức, tài sản là hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi;
1961
Sutadhanañca cāgo ca, paññā ve sattamaṃ dhana’’nti.(a. ni. 7.5, 6) –
The treasure of learning, and generosity, and wisdom, indeed, is the seventh treasure." –
Tài sản là học vấn và sự bố thí, trí tuệ là tài sản thứ bảy.” (a. ni. 7.5, 6) –
1962
Evaṃ vuttaṃ sattavidhaṃ ariyadhanaṃ.
The seven noble treasures thus stated.
Bảy loại tài sản cao quý được nói đến như vậy.
Adhimattaṃ rāhuleti rāhule pabbajite nandapabbajjāya uppannadukkhatopi adhikataraṃ dukkhaṃ ahosīti attho.
Adhimattaṃ rāhule: the meaning is that when Rāhula was ordained, the suffering was greater than the suffering that arose from Nanda's ordination.
Adhimattaṃ rāhule có nghĩa là nỗi khổ còn lớn hơn cả nỗi khổ phát sinh từ việc Nanda xuất gia, khi Rāhula xuất gia.
Ito pacchāti ito vuttasokuppattito aparadivasesu anāgāmīnaṃ ñātisinehapaṭighacittuppādābhāvā.
Ito pacchā: in the days after this arising of sorrow, because there are no thoughts of affection or aversion for relatives among non-returners.
Sau đó có nghĩa là vào những ngày sau khi nỗi buồn này phát sinh, vì không có sự phát sinh tâm sân hận do tình cảm bà con đối với những vị Bất Lai.
Pāḷiyaṃ puttapemantiādi raññā puttasinehassa tibbabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ.
In the Pali, puttapema and so on, was stated to show the intensity of the king's affection for his son.
Trong Pāḷi, tình yêu con v.v. được nói đến để chỉ mức độ mãnh liệt của tình yêu con của nhà vua.
Puttasineho hi attanā sahajātapītivegasamuṭṭhitānaṃ rūpadhammānaṃ sakalasarīraṃ khobhetvā pavattanavasena ‘‘chaviṃ…pe… aṭṭhimiñjaṃ āhacca tiṭṭhatī’’ti vutto.
For filial affection is said to "penetrate the skin... to the bone marrow," in that it agitates the entire body with surges of joy arising spontaneously.
Tình yêu con được nói là “ảnh hưởng đến da…v.v… tủy xương” vì nó làm rung chuyển toàn bộ cơ thể với những sắc pháp phát sinh từ sức mạnh của tình yêu bẩm sinh.
Attano piyatarāti bhagavantaṃ sandhāya vadati.
Attano piyatarā: refers to the Bhagavā.
Người thân yêu hơn của mình được nói đến để chỉ Đức Thế Tôn.
Putteti rāhulaṃ.
Putte: Rāhula.
Con trai tức là Rāhula.
Saddahantenāti tassa vacanena avematikenāti attho.
Saddahantenā: meaning, without doubt in his words.
Với niềm tin có nghĩa là không nghi ngờ lời nói của ngài.
Vimatiyā sati āpatti eva.
If there is doubt, it is an offense.
Nếu có nghi ngờ thì có tội.
1963
Rāhulavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the story of Rāhula is concluded.
Phần chú giải về câu chuyện Rāhula đã hoàn tất.
1964
Sikkhāpadadaṇḍakammavatthukathāvaṇṇanā
The Explanation of the Story of the Offense and Punishment regarding the Training Rules
Phần chú giải về câu chuyện về hình phạt giới điều
1965
106. Sāmaṇerasikkhāpadādīsu pāḷiyaṃ sikkhāpadānīti sikkhākoṭṭhāsā.
106. In the Pali of the Sāmaṇera Sikkhāpadas and so forth, sikkhāpadānī means sections of training.
106. Trong các giới điều của Sa-di, v.v., trong Pāli, các giới điều (sikkhāpadāni) là các phần của sự học.
Adhisīlasikkhānaṃ vā adhigamūpāyā.
Or, means of attaining higher morality training.
Hoặc là các phương tiện để đạt được sự học về giới.
Pāṇoti paramatthato jīvitindriyaṃ.
Pāṇa (life) means, in the ultimate sense, the faculty of life (jīvitindriya).
Sinh mạng (pāṇo) theo nghĩa tối hậu là sinh mạng quyền.
Tassa atipātanaṃ pabandhavasena pavattituṃ adatvā satthādīhi atikkamma abhibhavitvā pātanaṃ pāṇātipāto.
Its destruction (atipātanaṃ) is pāṇātipāta (taking life), which is to overcome and suppress with weapons and so forth, not allowing it to continue its course, and bringing about its downfall.
Sự tước đoạt sinh mạng đó là pāṇātipāto, tức là không cho nó tiếp tục tồn tại theo dòng chảy, mà dùng gươm giáo, v.v. để vượt qua và tước đoạt.
Pāṇavadhoti attho.
It means the killing of a living being.
Nghĩa là sự giết hại sinh mạng.
So pana atthato pāṇe pāṇasaññino jīvitindriyupacchedakaupakkamasamuṭṭhāpikā vadhakacetanāva.
In essence, it is the volitional act (cetanā) of killing, arising from an attempt to cut off the faculty of life, with the perception of a living being in that living being.
Nhưng điều đó, theo nghĩa, chính là ý muốn giết hại, phát sinh từ sự xâm hại sinh mạng quyền của người nhận biết sinh mạng là sinh mạng.
Tasmā pāṇātipātā veramaṇi, verahetutāya verasaṅkhātaṃ pāṇātipātādipāpadhammaṃ maṇati nīharatīti virati ‘‘veramaṇī’’ti vuccati, viramati etāyāti vā ‘‘viramaṇī’’ti vattabbe niruttinayena ‘‘veramaṇī’’ti samādānavirati vuttā.
Therefore, abstaining from the destruction of life (pāṇātipātā veramaṇi)—the cessation (virati) is called "veramaṇī" because it purifies or removes the evil deeds such as pāṇātipāta, which are called "vera" (enmity) because they are causes of enmity; or, it is stated as "veramaṇī" by way of etymology, instead of "viramaṇī" (that by which one abstains), meaning the cessation of undertaking.
Do đó, sự kiêng cữ khỏi pāṇātipāta, được gọi là “veramaṇī” (sự kiêng cữ) vì nó loại trừ (maṇati, nīharati) ác pháp như pāṇātipāta, được gọi là “vera” do là nguyên nhân của sự thù hằn; hoặc lẽ ra phải nói là “viramaṇī” (sự kiêng cữ) vì người ta kiêng cữ bởi điều này, nhưng theo quy tắc ngữ nguyên, “veramaṇī” được nói đến như là sự kiêng cữ do thọ trì.
Esa nayo sesesupi.
The same method applies to the rest.
Các giới điều còn lại cũng theo cách này.
1966
Adinnassa ādānaṃ adinnādānaṃ, theyyacetanāva.
Taking what is not given is adinnādānaṃ, which is simply the volition of theft.
Sự lấy của không cho là adinnādānaṃ, chính là ý muốn trộm cắp.
Abrahmacariyanti aseṭṭhacariyaṃ, maggena maggapaṭipattisamuṭṭhāpikā methunacetanā.
Abrahmacariyaṃ means ignoble conduct, the volition of sexual intercourse giving rise to the path and the practice of the path.
Abrahmacariyanti (phi phạm hạnh) là hành vi không cao thượng, tức là ý muốn tà dâm phát sinh từ con đường và sự thực hành con đường.
Musāti abhūtavatthu, tassa vādo abhūtataṃ ñatvāva bhūtato viññāpanacetanā musāvādo.
Musā means an untrue matter; its utterance, knowing it to be untrue, with the volition to make it appear true, is musāvāda (false speech).
Musā (lời nói dối) là sự việc không có thật, lời nói về sự việc đó, tức là ý muốn làm cho người khác hiểu lầm là có thật khi biết rõ là không có thật, là musāvādo (lời nói dối).
Piṭṭhapūvādinibbattasurā ceva pupphāsavādibhedaṃ merayañca surāmerayaṃ.
Both liquor (surā), made from rice flour cakes and so forth, and intoxicants (merayaṃ), which include flower-fermented drinks and so forth, are surāmerayaṃ.
Rượu làm từ bột gạo, v.v. và các loại meraya (rượu mạnh) như rượu hoa, v.v. là surāmerayaṃ (rượu và rượu mạnh).
Tadeva madanīyaṭṭhena majjañceva pamādakāraṇaṭṭhena pamādaṭṭhānañca, taṃ yāya cetanāya pivati, tassa etaṃ adhivacanaṃ.
That same thing is called majja (intoxicant) because it causes intoxication, and pamādaṭṭhāna (cause of heedlessness) because it causes heedlessness; this is a designation for the volition by which one drinks it.
Chính điều đó là majja (chất say) do có tính chất làm say, và là pamādaṭṭhāna (nguyên nhân của sự phóng dật) do là nguyên nhân của sự phóng dật; đây là tên gọi của ý muốn uống điều đó.
1967
Aruṇuggamanato paṭṭhāya yāva majjhanhikā ayaṃ ariyānaṃ bhojanassa kālo nāma, tadañño vikālo.
From sunrise until noon, this is called the time for eating for noble ones; any other time is vikāla (improper time).
Từ lúc bình minh cho đến giữa trưa, đây là thời gian ăn của các bậc Thánh, thời gian khác là vikālo (phi thời).
Bhuñjitabbaṭṭhena bhojananti idha sabbaṃ yāvakālikaṃ vuccati, tassa ajjhoharaṇaṃ idha uttarapadalopena ‘‘bhojana’’nti adhippetaṃ.
Bhojana (food), in the sense of what is to be eaten, here refers to all yāvakālika (food allowed until noon); its consumption is here intended as "bhojana" by the elision of the latter part of the compound.
Ở đây, bhojana (thức ăn) theo nghĩa là thứ có thể ăn được, chỉ tất cả các loại vật thực tạm thời (yāvakālikaṃ); sự ăn vào điều đó ở đây được hiểu là “bhojana” (thức ăn) do lược bỏ hậu tố.
Vikāle bhojanaṃ ajjhoharaṇaṃ vikālabhojanaṃ, vikāle vā yāvakālikassa bhojanaṃ ajjhoharaṇaṃ vikālabhojanantipi attho gahetabbo, atthato vikāle yāvakālikaajjhoharaṇacetanāva.
Consuming food at an improper time is vikālabhojanaṃ; or, the meaning should be taken as consuming yāvakālika at an improper time is vikālabhojanaṃ; in essence, it is the volition of consuming yāvakālika at an improper time.
Sự ăn thức ăn vào phi thời là vikālabhojanaṃ (ăn phi thời), hoặc có thể hiểu là sự ăn vật thực tạm thời vào phi thời là vikālabhojanaṃ; theo nghĩa, chính là ý muốn ăn vật thực tạm thời vào phi thời.
1968
Sāsanassa ananulomattā visūkaṃ paṭāṇībhūtaṃ dassanaṃ visūkadassanaṃ, naccagītādidassanasavanānañceva vaṭṭakayuddhajūtakīḷādisabbakīḷānañca nāmaṃ.
Seeing what is contrary to the Dispensation, which is like a spectacle, is visūkadassanaṃ; it is the name for seeing and hearing dances, songs, and so forth, and all games such as quail fights and gambling.
Sự trình diễn không phù hợp với giáo pháp, trở thành chướng ngại, là visūkadassanaṃ (xem trò mua vui); đó là tên gọi của việc xem và nghe các điệu múa, ca hát, v.v. và tất cả các trò chơi như đá gà, đánh bạc, v.v.
Dassananti cettha pañcannampi viññāṇānaṃ yathāsakaṃ visayassa ālocanasabhāvatāya dassana-saddena saṅgahetabbattā savanampi saṅgahitaṃ.
Here, dassana (seeing) also includes hearing, as all five consciousnesses, by their nature of apprehending their respective objects, are encompassed by the term dassana.
Ở đây, từ dassana (sự thấy) bao gồm cả sự nghe, vì cả năm thức đều có bản chất là làm sáng tỏ đối tượng của chính nó, nên được bao gồm bởi từ dassana.
Naccagītavādita-saddehi cettha attano naccanagāyanādīnipi saṅgahitānīti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that here, the terms naccagītavādita (dancing, singing, and playing instruments) also include one's own dancing, singing, and so forth.
Ở đây, cần hiểu rằng các từ naccagītavādita (múa, hát, đàn) cũng bao gồm cả việc tự mình múa, hát, v.v.
1969
Mālāti baddhamabaddhaṃ vā antamaso suttādimayampi alaṅkāratthāya piḷandhiyamānaṃ ‘‘mālā’’tveva vuccati.
Mālā (garland) refers to anything, whether strung or unstrung, even made of thread and so forth, worn for adornment, which is called "mālā".
Mālā (vòng hoa) là bất cứ thứ gì được đeo để trang sức, dù được kết hay không kết, thậm chí làm bằng sợi, v.v. cũng được gọi là “mālā”.
Gandhanti vāsacuṇṇādivilepanato aññaṃ yaṃ kiñci gandhajātaṃ.
Gandha (perfume) refers to any kind of fragrance other than scented powders and anointing pastes.
Gandha (hương) là bất kỳ loại hương nào khác ngoài bột thơm, v.v. để thoa.
Vilepananti pisitvā gahitaṃ chavirāgakaraṇañceva gandhajātañca.
Vilepana (anointing paste) refers to ground substances that color the skin, as well as fragrant substances.
Vilepana (xoa bóp) là loại hương liệu đã được nghiền nát, dùng để làm đẹp da.
Dhāraṇaṃ nāma piḷandhanaṃ.
Dhāraṇaṃ means wearing.
Dhāraṇaṃ (sự đeo) là sự trang sức.
Maṇḍanaṃ nāma ūnaṭṭhānapūraṇaṃ.
Maṇḍanaṃ means filling in deficiencies.
Maṇḍanaṃ (sự trang hoàng) là sự bổ sung vào những chỗ thiếu sót.
Gandhavasena, chavirāgavasena ca sādiyanaṃ vibhūsanaṃ nāma.
Vibhūsanaṃ means delighting in fragrance and skin coloring.
Sự ưa thích theo mùi hương và theo màu da là vibhūsanaṃ (sự trang điểm).
Mālādīsu vā dhāraṇādīni yathākkamaṃ yojetabbāni.
Or, wearing and so forth should be applied to garlands and so forth, respectively.
Hoặc sự đeo, v.v. cần được áp dụng tuần tự cho vòng hoa, v.v.
Tesaṃ dhāraṇādīnaṃ ṭhānaṃ kāraṇaṃ vītikkamacetanā.
The volition of transgression is the basis or cause for wearing and so forth of these.
Ý muốn vượt qua nguyên nhân của sự đeo, v.v. đó.
1970
Uccāti ucca-saddena samānattho nipāto, uccāsayanaṃ vuccati pamāṇātikkantaṃ āsandādi.
Uccā is a particle synonymous with ucca (high); uccāsayanaṃ refers to a couch and so forth exceeding the proper measure.
Uccā là một từ bất biến đồng nghĩa với ucca (cao), uccāsayanaṃ (giường cao) được gọi là ghế bành, v.v. vượt quá mức quy định.
Mahāsayanaṃ akappiyattharaṇehi atthataṃ, salohitavitānañca.
Mahāsayanaṃ (great couch) is one covered with inappropriate coverings, and also a canopy with red fringes.
Mahāsayanaṃ (giường lớn) là giường được trải bằng các loại vật liệu không hợp lệ, và màn che có màu đỏ.
Etesu hi āsanaṃ, sayanañca uccāsayanamahāsayana-saddehi gahitāni uttarapadalopena.
Here, sitting and lying are included by the terms uccāsayana and mahāsayana through the elision of the latter part of the compound.
Trong những điều này, chỗ ngồi và chỗ nằm được bao gồm bởi các từ uccāsayana (giường cao) và mahāsayana (giường lớn) do lược bỏ hậu tố.
Jātarūparajatapaṭiggahaṇāti ettha rajata-saddena dārumāsakādi sabbaṃ rūpiyaṃ saṅgahitaṃ, muttāmaṇiādayopettha dhaññakhettavatthādayo ca saṅgahitāti daṭṭhabbā.
In jātarūparajatapaṭiggahaṇā (receiving gold and silver), the term rajata (silver) includes all currency such as wooden coins and so forth; it should be understood that pearls, gems, and so forth, as well as grains, fields, and lands, are also included here.
Trong jātarūparajatapaṭiggahaṇā (thọ nhận vàng và bạc), từ rajata (bạc) bao gồm tất cả các loại tiền tệ như dārumāsaka (tiền gỗ), v.v.; cần hiểu rằng ngọc trai, đá quý, v.v. và lúa, ruộng đất, vải vóc, v.v. cũng được bao gồm ở đây.
Paṭiggahaṇa-saddena paṭiggāhāpanasādiyanāni saṅgahitāni.
The term paṭiggahaṇa (receiving) includes causing to receive and assenting to receive.
Từ paṭiggahaṇa (sự thọ nhận) bao gồm sự thọ nhận và sự chấp thuận cho người khác thọ nhận.
Nāsanavatthūti pārājikaṭṭhānatāya liṅganāsanāya kāraṇaṃ.
Nāsanavatthū (cause of destruction) means the cause for the destruction of one's status (liṅganāsana) due to being a pārājika offense.
Nāsanavatthū (nguyên nhân hủy hoại) là nguyên nhân của sự hủy hoại giới hạnh, vì là nơi phát sinh của tội Pārājika.
1971
107. Pāḷiyaṃ sabbaṃ saṅghārāmaṃ āvaraṇaṃ karontīti sabbasaṅghārāme pavesanivāraṇaṃ karonti.
107. In the Pali, sabbaṃ saṅghārāmaṃ āvaraṇaṃ karontī means they make the entire monastery inaccessible.
107. Trong Pāli, sabbaṃ saṅghārāmaṃ āvaraṇaṃ karontī (làm chướng ngại toàn bộ tịnh xá) có nghĩa là ngăn cản sự ra vào toàn bộ tịnh xá.
Saṅghārāmo āvaraṇaṃ kātabboti saṅghārāmo āvaraṇo kātabbo, saṅghārāme vā āvaraṇaṃ kātabbanti attho.
Saṅghārāmo āvaraṇaṃ kātabbo means the monastery should be made inaccessible, or an obstruction should be made in the monastery.
Saṅghārāmo āvaraṇaṃ kātabbo (tịnh xá phải bị chướng ngại) có nghĩa là tịnh xá phải bị làm chướng ngại, hoặc phải làm chướng ngại trong tịnh xá.
Teneva ‘‘tattha āvaraṇaṃ kātu’’nti bhummavasena vuttaṃ.
Therefore, it is said in the locative case, "to make an obstruction there."
Do đó, “tattha āvaraṇaṃ kātu” (làm chướng ngại ở đó) được nói theo cách thức chỉ địa điểm.
Āhāraṃ āvaraṇantiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to phrases like "obstructing food," etc.
Trong “Āhāraṃ āvaraṇa” (chướng ngại vật thực), v.v. cũng theo cách này.
‘‘Yattha vā vasatī’’ti iminā sāmaṇerassa vassaggena laddhaṃ vā sakasantakameva vā nibaddhavasanakasenāsanaṃ vuttaṃ.
By "where he resides," it refers to a fixed dwelling or lodging obtained by the novice through his seniority in the rains-residence or belonging to himself.
“Yattha vā vasatī” (hoặc nơi Sa-di cư trú) nói đến chỗ ở cố định mà Sa-di đã có được theo số năm an cư hoặc là tài sản riêng của mình.
Yattha vā paṭikkamatīti ācariyupajjhāyānaṃ vasanaṭṭhānaṃ vuttaṃ.
"Or where he retreats" refers to the dwelling place of the teacher and preceptor.
Yattha vā paṭikkamatī (hoặc nơi Sa-di lui tới) nói đến nơi cư trú của các vị A-xà-lê và Yết-ma A-xà-lê.
Tenāha ‘‘attano’’tiādi.
Therefore, it says "of oneself," etc.
Vì vậy, Ngài nói “attano” (của chính mình), v.v.
Attanoti hi sayaṃ, ācariyassa, upajjhāyassa vāti attho.
"Of oneself" means of oneself, or of the teacher, or of the preceptor.
Attano (của chính mình) có nghĩa là của chính mình, của A-xà-lê, hoặc của Yết-ma A-xà-lê.
Daṇḍenti vinenti etenāti daṇḍo, so eva kattabbattā kammanti daṇḍakammaṃ, āvaraṇādi.
That by which they are punished or disciplined is a daṇḍa. Because it is to be done, it is daṇḍakamma (act of punishment), such as obstruction.
Daṇḍa là điều mà người ta dùng để trừng phạt, răn dạy; chính điều đó, do phải được thực hiện, nên là daṇḍakammaṃ (hành phạt), tức là sự ngăn cản, v.v.
Udakaṃ vā pavesetunti pokkharaṇīādiudake pavesetuṃ.
"Or to let in water" means to let in water from a pond, etc.
Udakaṃ vā pavesetu (hoặc cho nước vào) có nghĩa là cho nước vào ao, v.v.
1972
Sikkhāpadadaṇḍakammavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the story of the disciplinary act concerning the training rule is concluded.
Phần chú giải về câu chuyện về hình phạt giới điều đã hoàn tất.
1973
Anāpucchāvaraṇavatthuādikathāvaṇṇanā
Explanation of the story of obstruction without asking, etc.
Phần chú giải về câu chuyện về sự ngăn cản không xin phép, v.v.
1974
108. Saddhivihārikaantevāsikānampīti upasampanne sandhāya vuttaṃ.
108. "Even for co-residents and pupils" is said with reference to the fully ordained.
108. Saddhivihārikaantevāsikānampī (ngay cả các saddhivihārika và antevāsika) được nói đến để chỉ những vị Tỳ-kheo đã thọ Cụ túc giới.
Tesupi hi ācariyupajjhāyesu yathā oramanti, tathā tesaṃ niggahaṃ akarontesu aññehi āvaraṇādiniggahakammaṃ kātabbameva.
For even if their teachers and preceptors do not restrain them as they should, others must certainly perform the act of restraint, such as obstruction, against them.
Vì ngay cả đối với họ, nếu các vị A-xà-lê và Yết-ma A-xà-lê không quở trách họ như cách họ đã làm, thì những người khác cũng phải thực hiện hành vi quở trách như ngăn cản, v.v. đối với họ.
Saṅgaṇhantīti ‘‘paraparisato bhinditvā gaṇhissāmī’’ti dānādicatūhi saṅgahavatthūhi (dī. ni. 3.210; a. ni. 4.32, 256) upalāḷanavasena saṅgaṇhanti.
"They gather" means they gather by way of appeasement, using the four saṅgahavatthus (bases of sympathy) such as giving, thinking, "I will break them away from the other assembly and gather them."
Saṅgaṇhantī (thu hút) có nghĩa là thu hút bằng cách xoa dịu thông qua bốn saṅgahavatthū (pháp nhiếp hóa) (dī. ni. 3.210; a. ni. 4.32, 256) như bố thí, v.v. với ý nghĩ “chúng ta sẽ chia rẽ họ khỏi nhóm khác và thu hút họ”.
So bhijjatu vā mā vā, saṅgaṇhantassa payoge āpatti eva.
Whether it breaks or not, an offense is incurred by the one who attempts to gather.
Dù người đó có bị chia rẽ hay không, người thực hiện hành vi thu hút vẫn có tội.
Bhinditvā gaṇhituṃ na vaṭṭatīti bhinditumpi na vaṭṭati, gaṇhitumpi na vaṭṭatīti attho.
"It is not proper to break and gather" means it is not proper to break, nor is it proper to gather.
Bhinditvā gaṇhituṃ na vaṭṭatī (không được chia rẽ và thu hút) có nghĩa là không được chia rẽ, cũng không được thu hút.
Ādīnavaṃ pana vattuṃ vaṭṭatīti sāsanagāravena vā parānuddayatāya vā vattuṃ vaṭṭati, na parisalolatāya.
"But it is proper to speak of the danger" means it is proper to speak out of reverence for the Dispensation or out of compassion for others, not out of longing for an assembly.
Ādīnavaṃ pana vattuṃ vaṭṭatī (nhưng được phép nói về sự nguy hiểm) có nghĩa là được phép nói vì lòng kính trọng giáo pháp hoặc vì lòng từ bi đối với người khác, chứ không phải vì ham muốn nhóm họp.
1975
‘‘Senāsanaggāho ca paṭippassambhatī’’ti iminā vassacchedaṃ dasseti.
By "and the taking of lodging ceases," it indicates the cutting off of the rains-residence.
“Senāsanaggāho ca paṭippassambhatī” (và sự thọ nhận chỗ ở cũng bị đình chỉ) điều này cho thấy sự mất an cư.
Upasampannānampi pārājikasamāpattiyā saraṇagamanādisāmaṇerabhāvassāpi vinassanato senāsanaggāho ca paṭippassambhati, saṅghalābhampi te na labhantīti veditabbaṃ.
It should be understood that for the fully ordained, due to falling into a pārājika offense, even the state of being a novice, which involves going for refuge, etc., is destroyed, and thus the taking of lodging ceases, and they do not receive the Sangha's gains.
Cần hiểu rằng ngay cả đối với các vị Tỳ-kheo đã thọ Cụ túc giới, do sự phạm Pārājika, ngay cả trạng thái Sa-di như quy y, v.v. cũng bị hủy bỏ, nên sự thọ nhận chỗ ở cũng bị đình chỉ, và họ cũng không nhận được lợi lộc của Tăng đoàn.
Purimikāya puna saraṇāni gahitānīti saraṇaggahaṇena saha tadahevassa vassūpagamanampi dasseti.
"If the refuges were taken again in the former period" also indicates his entering the rains-residence on that very day along with the taking of refuge.
Purimikāya puna saraṇāni gahitānī (các giới quy y lại được thọ trì vào mùa an cư đầu) điều này cho thấy sự an cư của người đó cũng bắt đầu vào cùng ngày với việc thọ trì giới quy y.
Pacchimikāya vassāvāsikanti vassāvāsikalābhaggahaṇadassanamattamevetaṃ, tato purepi, pacchāpi vā vassāvāsikañca cīvaramāsesu saṅghe uppannaṃ kālacīvarañca purimikāya upagantvā avipannasīlo sāmaṇero labhati eva.
"The rains-residence in the latter period" is merely an indication of receiving the gains of the rains-residence; even before or after that, a novice who has entered the rains-residence in the former period and whose morality is not impaired certainly receives the rains-residence and the timely robes that arise in the Sangha during the robe months.
Pacchimikāya vassāvāsika (y an cư vào mùa an cư sau) điều này chỉ là sự trình bày về việc thọ nhận y an cư; trước đó hoặc sau đó, một Sa-di đã an cư vào mùa an cư đầu và không phạm giới vẫn nhận được y an cư và y kālacīvara (y đúng thời) phát sinh trong Tăng đoàn vào các tháng.
Sace pacchimikāya gahitānīti pacchimikāya vassūpagamanañca chinnavassatañca dasseti.
"If they were taken in the latter period" indicates both entering the rains-residence in the latter period and having the rains-residence cut off.
Nếu được nhận vào mùa sau—điều này cho thấy việc an cư mùa sau và việc cắt đứt an cư của người đó.
Tassa hi kālacīvare bhāgo na pāpuṇāti.
For such a one, a share in the timely robes does not accrue.
Thật vậy, người đó không được phần y kāla.
Tasmā ‘‘apaloketvā lābho dātabbo’’ti vuttaṃ.
Therefore, it is said, "the gain should be given after informing."
Do đó, đã nói rằng “phần lợi lộc phải được trao sau khi hỏi ý kiến”.
1976
Vassāvāsikalābho pana yadi senāsanasāmikā dāyakā senāsanaguttatthāya pacchimikāya upagantvā vattaṃ katvā attano senāsane vasantassapi vassāvāsikaṃ dātabbanti vadanti, anapaloketvāpi dātabbova.
However, regarding the gain of the rains-residence, if the donors, as owners of the lodging, say that the rains-residence should be given even to one who has entered the rains-residence in the latter period for the protection of the lodging and is residing in their lodging after performing the duties, then it should be given even without informing.
Tuy nhiên, nếu các thí chủ của tịnh xá nói rằng phần lợi lộc an cư phải được trao cho cả người đã đến an cư vào mùa sau để bảo vệ tịnh xá, đã thực hành bổn phận và đang sống trong tịnh xá của mình, thì phần lợi lộc an cư đó phải được trao mà không cần hỏi ý kiến.
Yaṃ pana sāratthadīpaniyaṃ ‘‘pacchimikāya vassāvāsikaṃ lacchatīti pacchimikāya puna vassaṃ upagatattā lacchatī’’ti (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.108) vuttaṃ, tampi vassāvāsike dāyakānaṃ imaṃ adhippāyaṃ nissāya vuttañce, sundaraṃ.
What is said in the Sāratthadīpanī, "he receives the rains-residence in the latter period because he has again entered the rains-residence in the latter period," is good if it is said relying on this intention of the donors regarding the rains-residence.
Điều đã nói trong Sāratthadīpanī là “người đó được phần lợi lộc an cư vào mùa sau vì đã an cư trở lại vào mùa sau” (Sārattha. Ṭī. Mahāvagga 3.108), nếu điều đó được nói dựa trên ý định này của các thí chủ đối với phần lợi lộc an cư, thì thật là hay.
Saṅghikaṃ, kālacīvarampi sandhāya vuttañce, na yujjatīti veditabbaṃ.
If it is said with reference to the Sangha's property or timely robes, it should be understood that it is not appropriate.
Nhưng nếu điều đó được nói liên quan đến y kāla của Tăng chúng, thì phải hiểu là không phù hợp.
1977
Na ajānitvāti ‘‘surā’’ti ajānitvā pivato pāṇātipātaveramaṇiādisabbasīlabhedaṃ, saraṇabhedañca na āpajjati, akusalaṃ pana surāpānaveramaṇisīlabhedo ca hoti mālādidhāraṇādīsu viyāti daṭṭhabbaṃ.
"Not knowing" means that one who drinks not knowing it is liquor does not incur the breaking of all precepts, such as abstaining from taking life, and the breaking of refuge; however, it is an unwholesome act and a breaking of the precept of abstaining from liquor, similar to wearing garlands, etc., it should be understood.
Không biết—người uống rượu mà không biết đó là rượu thì không phạm giới sát sinh và tất cả các giới khác như vậy, cũng như không phạm giới quy y; nhưng đó là một hành vi bất thiện, và cũng là sự phá giới kiêng rượu, giống như việc đeo vòng hoa, v.v., phải hiểu như vậy.
Itarānīti vikālabhojanaveramaṇiādīni.
"The others" refers to abstaining from eating at the wrong time, etc.
Những giới khác—là các giới như kiêng ăn phi thời, v.v.
Tānipi hi sañcicca vītikkamantassa taṃ taṃ bhijjati eva, itarītaresaṃ pana abhijjamānena nāsanaṅgāni na honti.
For those too, if one intentionally transgresses, that particular precept is certainly broken; but for others, if they are not broken, they do not become causes for expulsion.
Thật vậy, đối với người cố ý vi phạm, giới đó sẽ bị phá vỡ; nhưng đối với những người khác, nếu không bị phá vỡ, thì không phải là những yếu tố dẫn đến sự hủy diệt.
Teneva ‘‘tesu bhinnesū’’ti bhedavacanaṃ vuttaṃ.
Therefore, the word "broken" is used in "when these are broken."
Chính vì vậy, đã nói “khi những giới đó bị phá vỡ”.
1978
Accayaṃ desāpetabboti ‘‘accayo maṃ, bhante, accagamā’’tiādinā saṅghamajjhe desāpetvā saraṇasīlaṃ dātabbanti adhippāyo pārājikattā tesaṃ.
"He should be made to confess the transgression" means that because they are pārājika offenses, the intention is that he should be made to confess, "A transgression, Venerable Sir, has overcome me," etc., in the midst of the Sangha, and then the refuges and precepts should be given.
Phải sám hối lỗi lầm—ý nghĩa là vì đó là Pārājika của họ, nên phải sám hối giữa Tăng chúng với lời “Bạch Đại đức, lỗi lầm đã đến với con” và sau đó phải được trao quy y và giới.
Tenāha ‘‘liṅganāsanāya nāsetabbo’’ti.
Therefore, it says, "he should be expelled by way of disrobing."
Vì thế, đã nói “phải bị hủy diệt bằng cách tước bỏ y phục”.
Ayameva hi nāsanā idha adhippetāti liṅganāsanākāraṇehi pāṇātipātādīhi avaṇṇabhāsanādīnaṃ saha patitattā vuttaṃ.
"Indeed, this very destruction is intended here," it is said, because speaking dispraise, etc., along with killing living beings, etc., fall together by means of signs of destruction and reasons for destruction.
Đây chính là sự hủy diệt được đề cập ở đây—điều này được nói vì việc phỉ báng, v.v., cùng với các nguyên nhân tước bỏ y phục như sát sinh, v.v., đã xảy ra.
1979
Nanu ca kaṇṭakasāmaṇeropi micchādiṭṭhiko eva, tassa ca heṭṭhā daṇḍakammanāsanāva vuttā.
But wasn't the thorn-novice also a wrong-view holder? And for him, only the destruction by disciplinary action was mentioned below.
Chẳng phải Sāmaṇera Kaṇṭaka cũng là người có tà kiến sao, và ở dưới đã nói về hình phạt hủy diệt bằng cách trừng phạt đối với người đó?
Idha pana micchādiṭṭhikassa liṅganāsanā vuccati, ko imesaṃ bhedoti codanaṃ manasi nidhāyāha ‘‘sassatucchedānañhi aññataradiṭṭhiko’’ti.
Here, however, the destruction by signs is spoken of for a wrong-view holder. Bearing in mind the question, "What is the difference between these?", it is said: "one who holds one of the views of eternalism or annihilationism."
Ở đây lại nói về sự hủy diệt bằng cách tước bỏ y phục đối với người có tà kiến, sự khác biệt giữa chúng là gì?—Với ý nghĩ về câu hỏi này, đã nói “người có một trong những tà kiến thường kiến hoặc đoạn kiến”.
Ettha cāyamadhippāyo – yo hi ‘‘attā issaro vā nicco dhuvo’’tiādinā vā ‘‘attā ucchijjissati vinassissatī’’tiādinā vā titthiyaparikappitaṃ yaṃ kiñci sassatucchedadiṭṭhiṃ daḷhaṃ gahetvā voharati, tassa sā pārājikaṭṭhānaṃ hoti.
And here, this is the intention: whoever firmly holds and asserts any view of eternalism or annihilationism conceived by sectarians, such as "the self or the lord is eternal, permanent" or "the self will be annihilated, will perish," for him, that becomes a ground for defeat (pārājika).
Ở đây, ý nghĩa là: người nào kiên cố chấp giữ bất kỳ tà kiến thường kiến hay đoạn kiến nào do các ngoại đạo tưởng tượng, như “tự ngã hay đấng tối cao là thường còn, bất biến” hoặc “tự ngã sẽ bị đoạn diệt, bị hủy hoại”, và nói ra điều đó, thì tà kiến đó trở thành căn bản của Pārājika.
So ca liṅganāsanāya nāsetabbo.
And he should be destroyed by destruction by signs.
Người đó phải bị hủy diệt bằng cách tước bỏ y phục.
Yo pana īdisaṃ diṭṭhiṃ aggahetvā sāsanikova hutvā kevalaṃ buddhavacanādhippāyaṃ viparītato gahetvā bhikkhūhi ovadiyamānopi appaṭinissajjitvā voharati, tassa sā diṭṭhi pārājikaṃ na hoti, so pana kaṇṭakanāsanāya eva nāsetabboti.
But whoever, without holding such a view, being solely a follower of the Dispensation, merely misunderstands the intention of the Buddha's words and, even when admonished by bhikkhus, does not renounce it and asserts it, for him, that view does not become a defeat (pārājika); he, however, should be destroyed only by the destruction of the thorn-novice.
Còn người nào không chấp giữ tà kiến như vậy, mà chỉ là người trong giáo pháp, nhưng hiểu sai ý nghĩa của lời Phật dạy, và dù được các Tỳ-kheo khuyên bảo vẫn không từ bỏ mà nói ra, thì tà kiến đó không phải là Pārājika, mà người đó phải bị hủy diệt bằng cách trừng phạt Kaṇṭaka.
1980
Anāpucchāvaraṇavatthuādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the story of the obstruction without asking, etc., is concluded.
Phần chú giải về câu chuyện không hỏi ý kiến và các vấn đề khác đã hoàn tất.
1981
Paṇḍakavatthukathāvaṇṇanā
The commentary on the story of the Paṇḍaka
Chú giải về câu chuyện về Paṇḍaka
1982
109. Paṇḍakavatthusmiṃ āsittausūyapakkhapaṇḍakā tayopi purisabhāvaliṅgādiyuttā ahetukapaṭisandhikā, te ca kilesapariyuṭṭhānassa balavatāya napuṃsakapaṇḍakasadisattā ‘‘paṇḍakā’’ti vuttā.
109. In the story of the paṇḍaka, the three types of paṇḍakas—āsitta, usūya, and pakkha—are all endowed with the signs of a male and have a rebirth without a cause; and they are called "paṇḍakas" because of the strength of their defilement-infestation, making them similar to neuter paṇḍakas.
109. Trong câu chuyện về Paṇḍaka, cả ba loại Paṇḍaka là āsitta, usūya và pakkha đều có các dấu hiệu nam tính, v.v., và có sự tái sinh không có nhân; và vì sự quấy nhiễu của phiền não quá mạnh mẽ, họ được gọi là “Paṇḍaka” giống như Paṇḍaka bất lực.
Tesu āsittausūyapaṇḍakānaṃ dvinnaṃ kilesapariyuṭṭhānaṃ yonisomanasikārādīhi vītikkamato nivāretumpi sakkā, tena te pabbājetabbā vuttā.
Among them, the defilement-infestation of the two, āsitta and usūya paṇḍakas, can be prevented by transcending it through proper attention (yonisomanasikāra), etc.; therefore, it is said that they should be ordained.
Trong số đó, sự quấy nhiễu của phiền não của hai loại Paṇḍaka āsitta và usūya có thể được ngăn chặn bằng cách vượt qua chúng qua sự tác ý đúng đắn, v.v., do đó họ được nói là có thể xuất gia.
Pakkhapaṇḍakassa pana kāḷapakkhesu ummādo viya kilesapariḷāho avattharanto āgacchati, vītikkamaṃ patvā eva ca nivattati.
However, for the pakkha paṇḍaka, the fever of defilements comes overwhelming him, like madness during the dark half of the month, and it only ceases when he has transgressed.
Tuy nhiên, đối với Paṇḍaka pakkha, sự phiền não của phiền não đến bao trùm như sự điên loạn trong các kỳ trăng đen, và chỉ dừng lại sau khi đã vi phạm.
Tasmā so tasmiṃ pakkhe na pabbājetabboti vutto.
Therefore, it is said that he should not be ordained during that half-month.
Do đó, người đó được nói là không nên xuất gia trong kỳ đó.
Tadetaṃ vibhāgaṃ dassetuṃ ‘‘yassa paresa’’ntiādi vuttaṃ.
To show this distinction, "for whom others," etc., is stated.
Để chỉ ra sự phân biệt này, đã nói “người nào của người khác” và v.v.
Tattha āsittassāti mukhe āsittassa attanopi asucimuccanena pariḷāho vūpasammati.
There, "for the āsitta" means that the fever subsides when semen is emitted by himself after being poured into the mouth.
Trong đó, āsitta—là sự phiền não được xoa dịu khi tinh dịch được phun vào miệng, và chính người đó cũng xuất tinh.
Usūyāya uppannāyāti usūyāya vasena attano sevetukāmatārāge uppanne asucimuttiyā pariḷāho vūpasammati.
"When envy arises" means that when the desire to engage in sexual activity arises in oneself due to envy, the fever subsides with the emission of semen.
Khi sự đố kỵ phát sinh—là sự phiền não được xoa dịu khi sự ham muốn tình dục phát sinh do sự đố kỵ, và tinh dịch được xuất ra.
1983
‘‘Bījāni apanītānī’’ti vuttattā bījesu ṭhitesu nimittamatte apanīte paṇḍako na hoti.
Because it is said, "the seeds are removed," if only the mere sign is removed while the seeds remain, one is not a paṇḍaka.
Vì đã nói “hạt giống đã bị loại bỏ”, nên nếu chỉ có dấu hiệu bị loại bỏ mà hạt giống vẫn còn, thì không phải là Paṇḍaka.
Bhikkhunopi anābādhapaccayā tadapanayane thullaccayameva, na pana paṇḍakattaṃ, bījesu pana apanītesu aṅgajātampi rāgena kammaniyaṃ na hoti, pumabhāvo vigacchati, massuādipurisaliṅgampi upasampadāpi vigacchati, kilesapariḷāhopi dunnivāravītikkamo hoti napuṃsakapaṇḍakassa viya.
Even for a bhikkhu, removing them without a health reason incurs a grave offense (thullaccaya), but not paṇḍaka-hood; however, when the seeds are removed, the sexual organ is no longer functional due to lust, male-hood ceases, and male signs like a beard, as well as higher ordination, also cease; the fever of defilements becomes an irresistible transgression, like that of a neuter paṇḍaka.
Đối với một Tỳ-kheo, việc loại bỏ chúng do một nguyên nhân không bệnh tật cũng chỉ là Thullaccaya, chứ không phải là Paṇḍaka; nhưng khi hạt giống đã bị loại bỏ, thì bộ phận sinh dục cũng không còn hoạt động do dục vọng, phẩm chất nam tính biến mất, các dấu hiệu nam tính như râu, v.v., cũng như sự thọ giới cũng biến mất, và sự phiền não của dục vọng trở nên khó ngăn chặn và vi phạm, giống như Paṇḍaka bất lực.
Tasmā īdiso upasampannopi nāsetabboti vadanti.
Therefore, they say that such a person, even if already ordained, should be destroyed.
Do đó, họ nói rằng một người như vậy, dù đã thọ giới, cũng phải bị hủy diệt.
Yadi evaṃ kasmā bījuddharaṇe pārājikaṃ na paññattanti?
If so, why is a pārājika not laid down for the removal of the seeds?
Nếu vậy, tại sao Pārājika không được chế định cho việc loại bỏ hạt giống?
Ettha tāva keci vadanti ‘‘paññattamevetaṃ bhagavatā ‘paṇḍako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo’ti vuttattā’’ti.
Here, some say, "This has indeed been laid down by the Blessed One, as it is said, 'Bhikkhus, an unordained paṇḍaka should not be ordained; an ordained one should be destroyed.'"
Về điều này, một số người nói: “Điều này đã được Đức Phật chế định khi Ngài nói: ‘Này các Tỳ-kheo, một Paṇḍaka chưa thọ giới không nên được thọ giới, một người đã thọ giới thì phải bị hủy diệt’.”
Keci pana ‘‘yasmā bījuddharaṇakkhaṇe paṇḍako na hoti, tasmā tasmiṃ khaṇe pārājikaṃ na paññattaṃ.
Others, however, say, "Because one is not a paṇḍaka at the moment of seed removal, a pārājika is not laid down at that moment.
Một số khác lại nói: “Vì vào thời điểm loại bỏ hạt giống, người đó không phải là Paṇḍaka, nên Pārājika không được chế định vào thời điểm đó.
Yasmā pana so uddhaṭabījo bhikkhu aparena samayena vuttanayena paṇḍakattaṃ āpajjati, abhāvako hoti, upasampadāya avatthu, tato eva cassa upasampadā vigacchati, tasmā esa paṇḍakattupagamanakālato paṭṭhāya jātiyā napuṃsakapaṇḍakena saddhiṃ yojetvā ‘upasampanno nāsetabbo’ti abhabboti vutto, na tato pubbe.
But because that bhikkhu, whose seeds have been removed, later becomes a paṇḍaka in the manner described, he is incapable, not a proper subject for higher ordination, and for that very reason his higher ordination ceases; therefore, from the time he becomes a paṇḍaka, he is categorized with a naturally neuter paṇḍaka and is said to be 'an ordained one should be destroyed' and is incapable, not before then.
Nhưng vì Tỳ-kheo đã bị loại bỏ hạt giống đó sau một thời gian, theo cách đã nói, trở thành Paṇḍaka, không đủ tư cách, không phải là đối tượng để thọ giới, và do đó sự thọ giới của người đó biến mất, nên người đó được nói là ‘một người đã thọ giới thì phải bị hủy diệt’ bằng cách kết hợp với Paṇḍaka bất lực từ khi trở thành Paṇḍaka, chứ không phải trước đó.
Ayañca kiñcāpi sahetuko, bhāvakkhayena panassa ahetukasadisatāya maggopi na uppajjatī’’ti vadanti.
And although this one has a cause, due to the cessation of his male state, being similar to one without a cause, the path does not arise for him," so they say.
Và mặc dù người này có nhân, nhưng do sự tiêu diệt của phẩm chất, giống như người không có nhân, con đường cũng không phát sinh”, họ nói như vậy.
Apare pana ‘‘pabbajjato pubbe upakkamena paṇḍakabhāvamāpannaṃ sandhāya ‘upasampanno nāsetabbo’ti vuttaṃ, upasampannassa pana pacchā upakkamena upasampadāpi na vigacchatī’’ti, taṃ na yuttaṃ.
Still others say, "It is said, 'an ordained one should be destroyed,' referring to one who has become a paṇḍaka through an operation before ordination; but for an ordained person, higher ordination does not cease through an operation performed afterwards," but that is not appropriate.
Những người khác lại nói: “Việc ‘một người đã thọ giới thì phải bị hủy diệt’ được nói đến để chỉ người đã trở thành Paṇḍaka do hành động trước khi xuất gia, nhưng đối với người đã thọ giới, sự thọ giới không biến mất do hành động sau này”, điều đó không phù hợp.
Yadaggena hi pabbajjato pubbe upakkamena abhabbo hoti, tadaggena pacchāpi hotīti vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
For by that very reason, if one is incapable by effort before ordination, by that very reason, one is incapable afterwards as well. This should be understood after investigation.
Thật vậy, phải xem xét và hiểu rằng nếu người đó không đủ tư cách do hành động trước khi xuất gia, thì cũng không đủ tư cách sau này.
1984
Itthattādi bhāvo natthi etassāti abhāvako.
One for whom the state of being a female, etc., does not exist is called an abhāvaka.
Không có phẩm chất nam tính, v.v., của người này, nên gọi là abhāvaka (người không đủ tư cách).
Pabbajjā na vāritāti ettha pabbajjāgahaṇeneva upasampadāpi gahitā.
In the phrase "Pabbajjā na vāritā" (ordination is not forbidden), by the mention of pabbajjā alone, upasampadā (higher ordination) is also included.
Xuất gia không bị cấm—ở đây, việc đề cập đến xuất gia cũng bao gồm cả sự thọ giới.
Tenāha ‘‘yassa cettha pabbajjā vāritā’’tiādi.
Therefore, it is said, "for whom ordination is forbidden here," and so on.
Do đó, đã nói “người nào mà sự xuất gia bị cấm ở đây” và v.v.
Tasmiṃyevassa pakkhe pabbajjā vāritāti ettha pana apaṇḍakapakkhepi pabbajjāmattameva labhati, upasampadā pana tadāpi na vaṭṭati, paṇḍakapakkhe pana āgate liṅganāsanāya nāsetabboti veditabbaṃ.
However, in the phrase "Tasmiṃyevassa pakkhe pabbajjā vāritā" (ordination is forbidden in that very case for him), it should be understood that in the case of a paṇḍaka, one only obtains pabbajjā (going forth); upasampadā (higher ordination) is not permissible even then. But if a paṇḍaka appears, his ordination should be annulled by the removal of his robes.
Tuy nhiên, ở đây, sự xuất gia của người đó bị cấm trong kỳ đó—phải hiểu rằng trong kỳ không phải Paṇḍaka, người đó chỉ được phép xuất gia, nhưng không được thọ giới vào lúc đó; còn khi kỳ Paṇḍaka đến, người đó phải bị hủy diệt bằng cách tước bỏ y phục.
1985
Paṇḍakavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the chapter concerning the paṇḍaka is concluded.
Chú giải về câu chuyện về Paṇḍaka đã hoàn tất.
1986
Theyyasaṃvāsakavatthukathāvaṇṇanā
Commentary on the Chapter Concerning the Theyyasaṃvāsaka
Chú giải về câu chuyện về Theyyasaṃvāsaka
1987
110. Theyyasaṃvāsakavatthumhi kolaññāti kule jātā, tattha vā viditā ñātā pasiddhā, taṃ vā jānanti kolaññāti ñātakānaṃ nāmaṃ.
110. In the chapter concerning the theyyasaṃvāsaka (one who lives in communion by stealth), kolaññā means those born in a family, or known and famous within it, or those who know it. This is a name for relatives.
110. Trong câu chuyện về Theyyasaṃvāsaka, kolaññā—là những người sinh ra trong một gia đình, hoặc được biết đến, nổi tiếng trong gia đình đó, hoặc những người biết gia đình đó, là tên gọi của những người thân thích.
Theyyāya liṅgaggahaṇamattampi idha saṃvāso evāti āha ‘‘tayo theyyasaṃvāsakā’’ti.
Here, even the mere taking of robes by stealth is saṃvāsa (communion), therefore it is said, "there are three theyyasaṃvāsakas".
Ở đây, ngay cả việc chỉ mặc y phục một cách lén lút cũng là sự sống chung, nên đã nói “ba loại Theyyasaṃvāsaka”.
Na yathāvuḍḍhaṃ vandananti bhikkhūnaṃ, sāmaṇerānaṃ vā vandanaṃ na sādiyati.
Na yathāvuḍḍhaṃ vandanaṃ (not bowing according to seniority) means not accepting bows from bhikkhus or novices.
Không đảnh lễ theo thứ lớp tuổi hạ: không chấp nhận sự đảnh lễ của các tỳ khưu hoặc sa-di.
1988
Yathāvuḍḍhaṃ vandananti attanā musāvādena dassitavassakkamena bhikkhūnaṃ vandanaṃ sādiyati, daharasāmaṇero pana vuḍḍhasāmaṇerānaṃ, daharabhikkhu ca vuḍḍhānaṃ vandanaṃ sādiyantopi theyyasaṃvāsako na hoti.
Yathāvuḍḍhaṃ vandanaṃ (bowing according to seniority) means accepting bows from bhikkhus according to the seniority indicated by one's false claim of years. However, a young novice accepting bows from older novices, or a young bhikkhu from older bhikkhus, is not a theyyasaṃvāsaka.
Đảnh lễ theo thứ lớp tuổi hạ: chấp nhận sự đảnh lễ của các tỳ khưu theo thứ lớp tuổi hạ mà mình đã thể hiện bằng lời nói dối. Tuy nhiên, một sa-di nhỏ tuổi chấp nhận sự đảnh lễ của các sa-di lớn tuổi, và một tỳ khưu trẻ tuổi chấp nhận sự đảnh lễ của các vị lớn tuổi thì không phải là kẻ sống chung trộm.
Imasmiṃ attheti saṃvāsatthenakatthe.
Imasmiṃ atthe (in this meaning) refers to the meaning related to saṃvāsa (communion).
Trong ý nghĩa này: trong ý nghĩa sống chung.
1989
‘‘Bhikkhuvassānī’’ti idaṃ saṃvāsatthenake vuttapāṭhavasena vuttaṃ, sayameva pana pabbajitvā sāmaṇeravassāni gaṇentopi ubhayatthenako eva.
The phrase "bhikkhuvassāni" (bhikkhu-years) is stated according to the text in the context of saṃvāsa (communion). However, even one who ordains oneself and counts novice-years is still a ubhayatthenaka (one who intends both).
“Số tuổi tỳ khưu”: điều này được nói theo văn bản được đề cập trong ý nghĩa sống chung. Tuy nhiên, một người tự xuất gia và đếm số tuổi sa-di thì cũng là người có cả hai ý nghĩa.
Na kevalañca purisova, itthīpi bhikkhunīsu evaṃ paṭipajjati, theyyasaṃvāsikāva.
And not only a man, but also a woman who acts similarly among bhikkhunīs is a theyyasaṃvāsikā (female theyyasaṃvāsaka).
Không chỉ có người nam, mà người nữ cũng hành xử như vậy với các tỳ khưu ni, thì là kẻ sống chung trộm.
Ādikammikāpi cettha na muccanti, upasampannesu eva paññattāpattiṃ paṭicca ādikammikā vuttā, tenevettha ādikammikopi na mutto.
Even those who are ādikammika (first offenders) are not exempt here. Ādikammikas are mentioned in relation to offenses prescribed for those who are fully ordained. Therefore, even an ādikammika is not exempt here.
Ngay cả những người phạm tội lần đầu cũng không được miễn trừ ở đây. Đối với những người đã thọ Cụ túc, tội được chế định, nên những người phạm tội lần đầu ở đây cũng không được miễn trừ.
1990
Rāja…pe… bhayenāti ettha bhaya-saddo paccekaṃ yojetabbo.
In Rāja…pe… bhayena (through fear of a king…etc.), the word bhaya (fear) should be connected individually to each item.
Vua… v.v… do sợ hãi: ở đây, từ sợ hãi phải được ghép riêng lẻ.
Yāva so suddhamānasoti ‘‘iminā liṅgena bhikkhū vañcetvā tehi saṃvasissāmī’’ti asuddhacittābhāvena suddhacitto.
Yāva so suddhamānaso (as long as he is pure-minded) means one whose mind is pure, without the impure thought, "I will deceive bhikkhus with these robes and live in communion with them."
Cho đến khi tâm thanh tịnh: tâm thanh tịnh do không có ý nghĩ bất tịnh rằng “với dấu hiệu này, ta sẽ lừa dối các tỳ khưu và sống chung với họ”.
Tena hi asuddhacittena liṅge gahitamatte pacchā bhikkhūhi saha saṃvasatu vā mā vā, liṅgatthenako hoti.
For if one takes the robes with an impure mind, whether one lives in communion with bhikkhus afterwards or not, one is a liṅgatthenaka (one who intends by means of robes).
Khi ấy, nếu người đó với tâm bất tịnh chỉ cần nắm giữ dấu hiệu, thì sau đó dù có sống chung với các tỳ khưu hay không, người đó vẫn là kẻ có ý nghĩa dấu hiệu.
Pacchā saṃvasantopi abhabbo hutvā saṃvasati.
Even if one lives in communion afterwards, one does so as an incapable person.
Sau này, dù sống chung, người đó vẫn sống chung một cách không hợp lệ.
Tasmā ubhayatthenakopi liṅgatthenake eva pavisatīti veditabbaṃ.
Therefore, it should be understood that even an ubhayatthenaka (one who intends both) falls under the liṅgatthenaka (one who intends by means of robes).
Vì vậy, cần phải biết rằng người có cả hai ý nghĩa cũng thuộc vào kẻ có ý nghĩa dấu hiệu.
Yo pana rājādibhayena suddhacittova liṅgaṃ gahetvā vicaranto pacchā ‘‘bhikkhuvassāni gaṇetvā jīvissāmī’’ti asuddhacittaṃ uppādeti, so cittuppādamattena theyyasaṃvāsakopi na hoti suddhacittena gahitaliṅgattā.
However, one who, out of fear of a king, etc., takes the robes with a pure mind and wanders, but later develops an impure mind thinking, "I will live by counting bhikkhu-years," is not a theyyasaṃvāsaka by the mere arising of that thought, because the robes were taken with a pure mind.
Tuy nhiên, nếu một người do sợ vua hoặc các điều khác, với tâm thanh tịnh nắm giữ dấu hiệu và đi lại, sau đó phát sinh ý nghĩ bất tịnh rằng “ta sẽ đếm số tuổi tỳ khưu và sống”, thì người đó không phải là kẻ sống chung trộm chỉ vì phát sinh ý nghĩ, bởi vì dấu hiệu được nắm giữ với tâm thanh tịnh.
Sace pana so bhikkhūnaṃ santikaṃ gantvā sāmaṇeravassagaṇanādiṃ karoti, tadā saṃvāsatthenako, ubhayatthenako vā hotīti daṭṭhabbaṃ.
But if such a person goes to bhikkhus and performs acts such as counting novice-years, then he becomes a saṃvāsatthenaka (one who intends by means of communion) or an ubhayatthenaka (one who intends both).
Nhưng nếu người đó đến chỗ các tỳ khưu và thực hiện việc đếm số tuổi sa-di, v.v., thì lúc đó người đó là kẻ có ý nghĩa sống chung, hoặc có cả hai ý nghĩa, cần phải xem xét.
Yaṃ pana parato saha dhuranikkhepena ‘‘ayampi theyyasaṃvāsako, vā’’ti vuttaṃ, taṃ bhikkhūhi saṅgamma saṃvāsādhivāsanavasena dhuranikkhepaṃ sandhāya vuttaṃ.
What is said later, "this one is also a theyyasaṃvāsaka" along with the laying down of the burden, refers to the laying down of the burden by assenting to communion with bhikkhus.
Điều được nói sau này, cùng với việc từ bỏ gánh nặng, rằng “người này cũng là kẻ sống chung trộm”, điều đó được nói liên quan đến việc từ bỏ gánh nặng bằng cách đồng ý sống chung với các tỳ khưu.
Tena vuttaṃ ‘‘saṃvāsaṃ nādhivāseti yāvā’’ti.
Therefore, it is said, "as long as he does not assent to communion".
Vì vậy, đã nói “chừng nào chưa đồng ý sống chung”.
Tassa tāva theyyasaṃvāsako nāma na vuccatīti sambandho daṭṭhabbo.
The connection should be understood as: such a one is not called a theyyasaṃvāsaka.
Cần phải hiểu mối liên hệ rằng người đó chưa được gọi là kẻ sống chung trộm.
Ettha ca corādibhayaṃ vināpi kīḷādhippāyena liṅgaṃ gahetvā bhikkhūnaṃ santike pabbajitālayaṃ dassetvā vandanādiṃ asādiyantopi ‘‘sobhati nu kho me pabbajitaliṅga’’ntiādinā suddhacittena gaṇhantopi theyyasaṃvāsako na hotīti daṭṭhabbaṃ.
And here, it should be understood that even without fear of robbers, etc., one who takes the robes with the intention of play, shows a desire for ordination to bhikkhus, and does not accept bows, or one who takes the robes with a pure mind, thinking, "Does my ordained appearance look good?" and so on, is not a theyyasaṃvāsaka.
Ở đây, cần phải biết rằng ngay cả khi không có sự sợ hãi của kẻ trộm, v.v., một người nắm giữ dấu hiệu với ý định vui chơi, thể hiện ý muốn xuất gia tại chỗ các tỳ khưu, nhưng không chấp nhận sự đảnh lễ, v.v., hoặc một người nắm giữ dấu hiệu với tâm thanh tịnh như “liệu dấu hiệu xuất gia của ta có phù hợp không?”, thì cũng không phải là kẻ sống chung trộm.
1991
Sabbapāsaṇḍiyabhattānīti sabbasāmayikānaṃ sādhāraṇaṃ katvā paññattabhattāni, idañca bhikkhūnaññeva niyamitabhattagahaṇe saṃvāsopi sambhaveyyāti sabbasādhāraṇabhattaṃ vuttaṃ.
Sabbapāsaṇḍiyabhattāni (meals for all sects) means meals arranged in common for all religious followers. This is mentioned because if only meals specifically for bhikkhus were taken, saṃvāsa (communion) could arise. Therefore, common meals for all are mentioned.
Tất cả các bữa ăn của ngoại đạo: các bữa ăn được chế định chung cho tất cả các tông phái. Điều này được nói về bữa ăn chung, vì nếu chỉ nhận bữa ăn được quy định cho các tỳ khưu, thì sự sống chung có thể xảy ra.
Saṃvāsaṃ pana asādiyitvā abhikkhukavihārādīsu vihārabhattādīni bhuñjantopi theyyasaṃvāsako na hoti eva.
However, one who does not assent to saṃvāsa but partakes of monastery meals, etc., in monasteries without bhikkhus, is still not a theyyasaṃvāsaka.
Tuy nhiên, một người không chấp nhận sự sống chung, mà ăn các bữa ăn của trú xứ, v.v., tại các trú xứ không có tỳ khưu, thì cũng không phải là kẻ sống chung trộm.
Kammantānuṭṭhānenāti kasiādikammakaraṇena.
Kammantānuṭṭhānena (by engaging in work) means by engaging in work such as farming.
Bằng cách thực hiện các công việc: bằng cách làm các công việc như nông nghiệp.
Pattacīvaraṃ ādāyāti bhikkhuliṅgavesena sarīrena dhāretvā.
Having taken the bowl and robes means having worn them on the body in the guise of a bhikkhu.
Mang bát và y: mang trên thân với hình dáng của một tỳ khưu.
1992
‘‘Yo evaṃ pabbajati, so theyyasaṃvāsako nāma hotī’’ti idaṃ nidassanamattaṃ, ‘‘theyyasaṃvāsako’’ti pana nāmaṃ ajānantopi ‘‘evaṃ kātuṃ na vaṭṭatī’’ti vā ‘‘evaṃ karonto samaṇo nāma na hotī’’ti vā ‘‘yadi ārocessāmi, chaḍḍessanti ma’’nti vā ‘‘yena kenaci pabbajjā me na ruhatī’’ti jānāti, theyyasaṃvāsako hoti.
“Whoever goes forth in this way is called a thief-dweller (theyyasaṃvāsaka)” is merely an illustration. Even if one does not know the name “theyyasaṃvāsaka,” but knows “it is not proper to do this,” or “one who does this is not a recluse,” or “if I reveal it, they will expel me,” or “this going forth is not agreeable to me for any reason,” then one is a theyyasaṃvāsaka.
“Người nào xuất gia như vậy, người đó được gọi là kẻ sống chung trộm”: đây chỉ là một ví dụ. Tuy nhiên, một người không biết tên “kẻ sống chung trộm” nhưng biết rằng “không nên làm như vậy” hoặc “làm như vậy thì không phải là sa-môn” hoặc “nếu ta báo cáo, họ sẽ đuổi ta đi” hoặc “dù bằng cách nào đi nữa, sự xuất gia của ta không hợp lệ”, thì người đó là kẻ sống chung trộm.
Yo pana paṭhamaṃ ‘‘pabbajjā evaṃ me gahitā’’tisaññī kevalaṃ antarā attano setavatthanivāsanādivippakāraṃ pakāsetuṃ lajjanto na katheti, so theyyasaṃvāsako na hoti.
But one who initially perceives, “my going forth was taken in this way,” and merely refrains from speaking out of shame to reveal the impropriety of wearing white clothes in between, is not a theyyasaṃvāsaka.
Tuy nhiên, nếu một người ban đầu có ý nghĩ “sự xuất gia của ta đã được thọ như vậy” và chỉ vì xấu hổ không muốn tiết lộ sự thay đổi của mình như việc mặc quần áo trắng, v.v., thì người đó không phải là kẻ sống chung trộm.
Anupasampannakāleyevāti ettha avadhāraṇena upasampannakāle theyyasaṃvāsakalakkhaṇaṃ ñatvā vañcanāyapi nāroceti, theyyasaṃvāsako na hotīti dīpeti.
The emphasizing particle -eva in “only during the time of being unordained” indicates that if one knows the characteristic of a theyyasaṃvāsaka during the time of being ordained, and does not reveal it even for deception, one is not a theyyasaṃvāsaka.
Trong thời gian chưa thọ Cụ túc: ở đây, bằng cách nhấn mạnh, điều đó cho thấy rằng nếu người đó biết đặc điểm của kẻ sống chung trộm trong thời gian đã thọ Cụ túc nhưng không báo cáo để lừa dối, thì người đó không phải là kẻ sống chung trộm.
So parisuddhacittena gahitaliṅgattā liṅgatthenako na hoti, laddhūpasampadattā tadanuguṇasseva saṃvāsassa sāditattā saṃvāsatthenakopi na hoti.
Such a person is not a theyyasaṃvāsaka by virtue of the robe (liṅga) because the robe was taken with a pure mind, and is not a theyyasaṃvāsaka by virtue of dwelling (saṃvāsa) because ordination was obtained and only a dwelling consistent with that was desired.
Người đó không phải là kẻ có ý nghĩa dấu hiệu vì đã nắm giữ dấu hiệu với tâm hoàn toàn thanh tịnh, và không phải là kẻ có ý nghĩa sống chung vì đã thọ Cụ túc và chỉ chấp nhận sự sống chung phù hợp với điều đó.
Anupasampanno pana liṅgatthenako hoti, saṃvāsārahassa liṅgassa gahitattā saṃvāsasādiyanamattena saṃvāsatthenako hoti.
However, an unordained person is a theyyasaṃvāsaka by virtue of the robe, because the robe of one worthy of dwelling was taken, and is a theyyasaṃvāsaka by virtue of dwelling merely by desiring to dwell.
Tuy nhiên, một người chưa thọ Cụ túc là kẻ có ý nghĩa dấu hiệu, và là kẻ có ý nghĩa sống chung chỉ bằng cách chấp nhận sự sống chung vì đã nắm giữ dấu hiệu phù hợp với người đủ điều kiện sống chung.
1993
Saliṅge ṭhitoti saliṅgabhāve ṭhito.
Remaining in his own guise means remaining in the state of his own guise.
Đứng trong dấu hiệu của mình: đứng trong trạng thái của dấu hiệu của mình.
Theyyasaṃvāsako na hotīti bhikkhūhi dinnaliṅgassa apariccattattā liṅgatthenako na hoti, bhikkhupaṭiññāya apariccattattā saṃvāsatthenako na hotīti.
He is not a thief-dweller (theyyasaṃvāsaka) means he is not a theyyasaṃvāsaka by virtue of the robe because the robe given by the bhikkhus has not been abandoned, and he is not a theyyasaṃvāsaka by virtue of dwelling because the acceptance of a bhikkhu has not been abandoned.
Không phải là kẻ sống chung trộm: không phải là kẻ có ý nghĩa dấu hiệu vì không từ bỏ dấu hiệu do các tỳ khưu ban cho, và không phải là kẻ có ý nghĩa sống chung vì không từ bỏ lời tuyên bố tỳ khưu.
Yaṃ pana mātikāṭṭhakathāyaṃ ‘‘liṅgānurūpassa saṃvāsassa sāditattā na saṃvāsatthenako’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā) kāraṇaṃ vuttaṃ, tampi idameva kāraṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
The reason stated in the Mātikāṭṭhakathā, “not a theyyasaṃvāsaka by virtue of dwelling because a dwelling consistent with the robe was desired,” also refers to this very reason.
Lý do được nêu trong Mātikāṭṭhakathā rằng “không phải là kẻ có ý nghĩa sống chung vì chấp nhận sự sống chung phù hợp với dấu hiệu” cũng được nói liên quan đến lý do này.
Itarathā sāmaṇerassapi bhikkhuvassagaṇanādīsu liṅgānurūpasaṃvāso eva sāditoti saṃvāsatthenakatā na siyā bhikkhūhi dinnaliṅgassa ubhinnampi sādhāraṇattā.
Otherwise, even for a sāmaṇera, a dwelling consistent with the robe is desired in counting bhikkhu-years and so on, so there would be no theyyasaṃvāsaka by virtue of dwelling, as the robe given by the bhikkhus is common to both.
Nếu không, ngay cả một sa-di cũng chấp nhận sự sống chung phù hợp với dấu hiệu trong việc đếm số tuổi tỳ khưu, v.v., thì sẽ không có sự sống chung, vì dấu hiệu do các tỳ khưu ban cho là chung cho cả hai.
Yathā cettha bhikkhu, evaṃ sāmaṇeropi pārājikaṃ samāpanno sāmaṇerapaṭiññāya apariccattattā saṃvāsatthenako na hotīti veditabbo.
Just as a bhikkhu here, so too a sāmaṇera who has incurred a pārājika offense is to be understood as not a theyyasaṃvāsaka by virtue of dwelling because the acceptance of a sāmaṇera has not been abandoned.
Cần phải hiểu rằng, cũng như tỳ khưu ở đây, một sa-di đã phạm tội Pārājika cũng không phải là kẻ có ý nghĩa sống chung vì không từ bỏ lời tuyên bố sa-di.
Sobhatīti sampaṭicchitvāti kāsāvadhāraṇe dhuraṃ nikkhipitvā gihibhāvaṃ sampaṭicchitvā.
“It is beautiful,” having accepted means having laid down the burden of wearing the saffron robes and having accepted the state of a layperson.
Đã chấp nhận rằng nó phù hợp: đã từ bỏ gánh nặng của việc mặc y cà-sa và chấp nhận trạng thái cư sĩ.
1994
Yo koci vuḍḍhapabbajitoti sāmaṇeraṃ sandhāya vuttaṃ.
Any senior renunciant is said with reference to a sāmaṇera.
Bất cứ người xuất gia lớn tuổi nào: được nói liên quan đến sa-di.
Mahāpeḷādīsūti vilīvādimayesu gharadvāresu ṭhapitabhattabhājanavisesesu, etena vihāre bhikkhūhi saddhiṃ vassagaṇanādīnaṃ akaraṇaṃ dasseti.
In large baskets and so on refers to special food containers placed at house doors made of woven materials and so forth. This indicates not counting years and so on with bhikkhus in the monastery.
Trong những cái giỏ lớn, v.v.: trong các loại vật chứa thức ăn được đặt ở cửa nhà làm bằng tre, v.v. Điều này cho thấy việc không đếm số tuổi, v.v., với các tỳ khưu trong trú xứ.
1995
Theyyasaṃvāsakavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the story of the thief-dweller (theyyasaṃvāsaka) is concluded.
Chú giải về câu chuyện kẻ sống chung trộm đã hoàn tất.
1996
Titthiyapakkantakakathāvaṇṇanā
Commentary on the Story of One Who Has Gone Over to Other Sects
Chú giải về câu chuyện người đã bỏ theo ngoại đạo
1997
Titthiyapakkantakādikathāsu tesaṃ liṅge ādinnamatteti vīmaṃsādiadhippāyaṃ vinā ‘‘titthiyo bhavissāmī’’ti sanniṭṭhānavasena liṅge kāyena dhāritamatte.
In the stories of those who have gone over to other sects, etc., as soon as their guise is taken means as soon as the guise is physically assumed with the firm resolve, “I will become a follower of another sect,” without any intention of testing or similar purposes.
Trong các câu chuyện về người đã bỏ theo ngoại đạo, v.v., ngay khi dấu hiệu của họ được nắm giữ: ngay khi dấu hiệu được thân thể mang theo với ý định quyết định “ta sẽ trở thành ngoại đạo”, mà không có ý định thăm dò, v.v.
Sayamevāti titthiyānaṃ santikaṃ agantvā sayameva saṅghārāmepi kusacīrādīni nivāseti.
By himself means without going to the followers of other sects, he himself wears grass-robes and so on even in the monastery.
Tự mình: tự mình mặc y cỏ, v.v., ngay cả trong tịnh xá của Tăng đoàn mà không đến chỗ các ngoại đạo.
Ājīvako bhavissāmi…pe… gacchatīti ājīvakānaṃ santike tesaṃ pabbajanavidhinā ‘‘ājīvako bhavissāmī’’ti gacchati.
“I will become an Ājīvaka… and so on… he goes” means he goes to the Ājīvakas with their ordination procedure, intending “I will become an Ājīvaka.”
Ta sẽ trở thành Ājīvaka… v.v… đi: đi đến chỗ các Ājīvaka với ý định “ta sẽ trở thành Ājīvaka” theo nghi thức xuất gia của họ.
Tassa hi titthiyabhāvūpagamanaṃ pati sanniṭṭhāne vijjamānepi ‘‘gantvā bhavissāmī’’ti parikappitattā padavāre dukkaṭameva vuttaṃ.
Even though there is a firm resolve to become a follower of another sect, because he has conceived the idea “I will go and become one,” only a dukkaṭa is stated for the preliminary step.
Mặc dù có ý định quyết định trở thành ngoại đạo, nhưng vì đã dự định “sẽ đi và trở thành”, nên chỉ nói về tội dukkaṭa trong bước đi.
Dukkaṭanti pāḷiyā avuttepi methunādīsu vuttapubbapayogadukkaṭānulomato vuttaṃ.
Dukkaṭa is stated here in accordance with the previously mentioned preliminary dukkaṭa offenses in cases like sexual intercourse, even though it is not explicitly mentioned in the Pāḷi text.
Dukkaṭa: mặc dù không được nói trong Pāḷi, nhưng được nói theo các tội dukkaṭa tiền hành đã được đề cập trong các trường hợp như tà dâm.
Etena ca sanniṭṭhānavasena liṅge sampaṭicchite pārājikaṃ, tato purimapayoge thullaccayañca vattabbameva, thullaccayakkhaṇe nivattantopi āpattiṃ desāpetvā muccati evāti daṭṭhabbaṃ.
By this, it should be understood that when the robe is accepted with firm resolve, a pārājika offense is incurred, and a thullaccaya offense for the preceding preliminary action is certainly to be stated. Even if one turns back at the moment of the thullaccaya, one is freed by confessing the offense.
Với điều này, cần phải hiểu rằng tội Pārājika được nói khi dấu hiệu được chấp nhận với ý định quyết định, và tội Thullaccaya trong hành động trước đó. Ngay cả khi dừng lại vào thời điểm Thullaccaya, người đó vẫn được giải thoát sau khi sám hối tội.
Yathā cettha, evaṃ saṅghabhedepi lohituppādepi bhikkhūnaṃ pubbapayogādīsu dukkaṭathullaccayapārājikāhi muccanasīmā ca veditabbā.
Just as here, so too in the case of schism in the Saṅgha and causing blood to flow, the limits for bhikkhus to be freed from dukkaṭa, thullaccaya, and pārājika offenses in preliminary actions, etc., should be understood.
Cũng như ở đây, trong trường hợp chia rẽ Tăng đoàn (saṅghabheda) và làm chảy máu Như Lai (lohituppāda), giới hạn giải thoát khỏi các tội dukkaṭa, thullaccaya và pārājika trong các hành vi chuẩn bị của tỳ khưu cũng phải được hiểu.
Sāsanaviruddhatāyettha ādikammikānampi anāpatti na vuttā.
Here, non-offense for even the initial perpetrators is not stated due to its opposition to the Dispensation.
Ở đây, không nói rằng những người khởi xướng cũng không phạm tội do sự chống đối Giáo pháp.
Pabbajjāyapi abhabbatādassanatthaṃ panete, aññe ca pārājikakaṇḍe visuṃ sikkhāpadena pārājikādiṃ adassetvā idha abhabbesu eva vuttāti veditabbaṃ.
It should be understood that these, and others in the pārājika section, are mentioned here as unsuitable for ordination, without explicitly showing them as pārājika offenses by separate training rules.
Tuy nhiên, cần phải hiểu rằng những điều này và những điều khác trong phần pārājika được nói ở đây chỉ về những người không thể xuất gia, mà không chỉ ra tội pārājika, v.v., bằng một giới điều riêng biệt.
1998
Taṃ laddhinti titthiyavese seṭṭhabhāvaggahaṇameva sandhāya vuttaṃ.
That doctrine is stated with reference to the adoption of superiority in the guise of an external ascetic.
Từ laddhi (tà kiến) được nói đến ở đây chỉ việc chấp giữ sự ưu việt trong hình tướng của ngoại đạo.
Tesañhi titthiyānaṃ sassatādiggāhaṃ gaṇhantopi liṅge asampaṭicchite titthiyapakkantako na hoti, taṃ laddhiṃ aggahetvāpi ‘‘etesaṃ vatacariyā sundarā’’ti liṅgaṃ sampaṭicchanto titthiyapakkantako hoti eva.
For even if one holds views like eternalism of those external ascetics, if one does not adopt their outward signs, one is not considered to have gone over to the external ascetics. But even without adopting their doctrine, if one adopts their outward signs thinking, "The practices of these (ascetics) are good," one is indeed considered to have gone over to the external ascetics.
Thật vậy, ngay cả khi chấp giữ các quan điểm vĩnh cửu, v.v., của các ngoại đạo đó, nếu không chấp nhận hình tướng (liṅga) của họ, người đó không trở thành người theo ngoại đạo (titthiyapakkantaka). Nhưng ngay cả khi không chấp nhận tà kiến đó, nếu chấp nhận hình tướng của họ với ý nghĩ “hạnh tu của những người này thật tốt đẹp”, người đó vẫn trở thành người theo ngoại đạo.
Laddhiyā abhāvenāti bhikkhubhāve sālayatāya titthiyabhāvūpagamanaladdhiyā abhāvena, etena ca āpadāsu kusacīrādiṃ pārupantassāpi naggassa viya anāpattiṃ dasseti.
Due to the absence of the doctrine means due to the absence of the doctrine of becoming an external ascetic while wishing to remain a bhikkhu. By this, it shows that even one who wears grass garments, etc., in times of danger, like a naked ascetic, does not incur an offense.
Do không có tà kiến (laddhiyā abhāvena) có nghĩa là do không có tà kiến chấp nhận ngoại đạo vì sự ham muốn trong trạng thái tỳ khưu. Với điều này, cũng chỉ ra rằng người đắp y bằng cỏ, v.v., trong những trường hợp khẩn cấp, cũng không phạm tội như người khỏa thân.
1999
Upasampannabhikkhunā kathitoti ettha saṅghabhedakopi upasampannabhikkhunāva kathito, mātughātakādayo pana anupasampannenāpīti daṭṭhabbaṃ.
Declared by an ordained bhikkhu: Here, even a schismatic is declared by an ordained bhikkhu. However, matricides and the like can be declared even by an unordained person, so it should be understood.
Được kể bởi một tỳ khưu đã thọ giới (upasampannabhikkhunā kathito): Ở đây, người phá hòa hợp Tăng cũng được kể bởi một tỳ khưu đã thọ giới, nhưng những người giết mẹ, v.v., thì có thể do người chưa thọ giới kể, cần phải hiểu như vậy.
2000
Titthiyapakkantakakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the story of one who has gone over to the external ascetics is concluded.
Phần giải thích về người theo ngoại đạo đã xong.
2001
Tiracchānavatthukathāvaṇṇanā
Commentary on the Story of Animals
Phần giải thích về câu chuyện loài súc sanh
2002
111. Udakasañcārikaṃ maṇḍūkabhakkhaṃ nāgasarīranti sambandhitabbaṃ.
It should be connected as: the body of a nāga, a water-dweller, eaten by a frog.
111. Cần liên kết rằng thân của loài rồng (nāga) là loài di chuyển trong nước và bị ếch ăn.
Vissarabhayenāti nāgassa sarīraṃ disvā bhikkhuno viravanabhayena.
Due to the fear of a cry means due to the bhikkhu's fear of crying out upon seeing the nāga's body.
Vì sợ hãi tiếng kêu (vissarabhayena) là vì tỳ khưu sợ hãi mà la lên khi thấy thân của loài rồng.
Kapimiddhādīsu nāgasarīraṃ nuppajjatīti taduppattisīmaṃ dassento āha ‘‘vissaṭṭho’’tiādi.
Indicating the limit of its occurrence, as a nāga body does not arise in monkeys, bears, etc., he says, "released" and so on.
Thân của loài rồng không xuất hiện trong trường hợp ngủ gật như khỉ, v.v., nên để chỉ ra giới hạn xuất hiện của nó, kinh nói “vissaṭṭho” (đã phóng xuất), v.v.
2003
Tiracchānavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the story of animals is concluded.
Phần giải thích về câu chuyện loài súc sanh đã xong.
2004
Mātughātakādikathāvaṇṇanā
Commentary on the Story of Matricides and the Like
Phần giải thích về câu chuyện giết mẹ, v.v.
2005
112. Apavāhananti sodhanaṃ.
Removal means purification.
112. Apavāhana (loại bỏ) là sự thanh lọc.
Tiracchānādiamanussajātito manussajātikānaññeva puttesu mettādayopi tikkhavisadā honti lokuttaraguṇā viyāti āha ‘‘manussitthibhūtā janikā mātā’’ti.
Since loving-kindness and the like towards children of human beings, unlike those of animals and other non-human species, are keen and clear, like supramundane qualities, he says, "a human woman, the mother who gave birth."
Tình thương, v.v., đối với con cái chỉ của loài người mới sâu sắc và rõ ràng như các pháp siêu thế, khác với loài súc sanh và các loài phi nhân, nên kinh nói “người mẹ sinh ra là người phụ nữ thuộc loài người”.
Yathā manussānaññeva kusalappavatti tikkhavisadā, evaṃ akusalappavattipīti āha ‘‘sayampi manussajātikenevā’’tiādi.
Just as the practice of wholesome deeds is keen and clear only in humans, so too is the practice of unwholesome deeds, so he says, "by a human being himself" and so on.
Cũng như hành vi thiện chỉ của loài người mới sâu sắc và rõ ràng, hành vi bất thiện cũng vậy, nên kinh nói “chính bản thân người đó cũng thuộc loài người”, v.v.
Ānantariyenāti ettha cutianantaraṃ niraye paṭisandhiphalaṃ anantaraṃ nāma, tasmiṃ anantare janakattena niyuttaṃ ānantariyaṃ, tena.
By an immediate (karma): Here, the fruit of rebirth in hell immediately after death is called "immediate." The immediate karma is that which is appointed as the generator in that immediate interval, by that.
Ānantariyena (nghiệp vô gián): Ở đây, quả tái sanh vào địa ngục ngay sau khi chết được gọi là vô gián (anantara), và nghiệp vô gián là nghiệp được định sẵn để tạo ra quả đó một cách vô gián. Do nghiệp đó.
Vesiyā puttoti upalakkhaṇamattaṃ, kulitthiyā aticāriniyā puttopi attano pitaraṃ ajānitvā ghātento pitughātakova hoti.
Son of a courtesan is merely an illustration. Even the son of an unchaste woman of good family, if he kills his father unknowingly, is still a parricide.
Con của kỹ nữ (vesiyā putto) chỉ là một ví dụ. Ngay cả con của một người phụ nữ có gia đình mà ngoại tình, nếu giết cha mình mà không biết, cũng là kẻ giết cha.
2006
114. Avasesanti anāgāmiādikaṃ.
Remaining means an anāgāmī and so on.
114. Avasesa (còn lại) là bậc Bất Lai, v.v.
Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ manussaviggahapārājike vuttameva.
Whatever needs to be said here has already been said in the pārājika concerning human form.
Những gì cần nói ở đây đã được nói trong tội pārājika về thân người.
2007
115. Ayaṃ saṅghabhedakoti pakatattaṃ bhikkhuṃ sandhāya vuttaṃ.
This schismatic is stated with reference to a bhikkhu in a normal state.
115. Ayaṃ saṅghabhedako (người phá hòa hợp Tăng này) được nói đến để chỉ một tỳ khưu bình thường.
Pubbe eva pārājikaṃ samāpanno vā vatthādidosena vipannopasampado vā saṅghaṃ bhindantopi anantariyaṃ na phusati, saṅgho pana bhinnova hoti, pabbajjā cassa na vāritāti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that one who had already committed a pārājika offense or whose ordination was invalid due to a defect in the object, etc., even if he splits the Saṅgha, does not incur an immediate karma, but the Saṅgha is indeed split, and his ordination is not barred.
Cần phải hiểu rằng một người đã phạm tội pārājika trước đó, hoặc một người đã mất giới thọ do lỗi về vật chất, v.v., dù phá hòa hợp Tăng cũng không chạm đến nghiệp vô gián, nhưng Tăng đoàn vẫn bị phá vỡ, và việc xuất gia của người đó không bị ngăn cấm.
2008
‘‘Duṭṭhacittenā’’ti vuttamevatthaṃ vibhāveti ‘‘vadhakacittenā’’ti.
The meaning already stated as "with a malicious mind" is elaborated as "with a murderous mind."
Kinh nói “vadhakacittena” (với tâm muốn giết hại) để giải thích ý nghĩa đã được nói là “duṭṭhacittena” (với tâm độc ác).
Lohitaṃ uppādetīti tathāgatassa verīhi abhejjakāyatāya kenaci balakkārena cammādichedaṃ katvā bahi lohitaṃ paggharāpetuṃ na sakkā, āvudhādipahārena pana lohitaṃ ṭhānato calitvā kuppamānaṃ ekattha sañcitaṃ hoti, ettakena pana pahāradāyako lohituppādako nāma hoti devadatto viya.
Causes blood to flow: Because the Tathāgata's body is indestructible by enemies, it is not possible for anyone to cut the skin, etc., by force and cause blood to flow out. However, by a blow from a weapon or similar, blood moves from its place and, being disturbed, collects in one spot. By this much, the one who delivers the blow is called a "causer of blood," like Devadatta.
Làm chảy máu (lohitaṃ uppādeti): Vì thân của Đức Như Lai không thể bị phá hủy bởi kẻ thù, không ai có thể dùng vũ lực cắt da, v.v., để máu chảy ra ngoài. Tuy nhiên, do bị đánh bằng vũ khí, v.v., máu có thể di chuyển khỏi vị trí ban đầu và tích tụ ở một chỗ. Với mức độ đó, người gây ra vết thương được gọi là người làm chảy máu, như Devadatta.
Cetiyaṃ pana bodhiṃ vā paṭimādiṃ vā bhindato ānantariyaṃ na hoti, ānantariyasadisaṃ mahāsāvajjaṃ hoti.
However, breaking a cetiya or a Bodhi tree or an image does not constitute an immediate karma, but it is a great offense similar to an immediate karma.
Tuy nhiên, việc phá hoại tháp (cetiya) hoặc cây Bồ đề (bodhi), hoặc tượng Phật, v.v., không phải là nghiệp vô gián, nhưng là một tội lỗi lớn tương tự nghiệp vô gián.
Bodhirukkhassa pana ojoharaṇasākhā ceva sadhātukaṃ cetiyaṃ bādhayamānā ca chinditabbā, puññamevettha hoti.
But branches that draw nourishment from a Bodhi tree, and those that obstruct a cetiya containing relics, should be cut down; in this case, it is a meritorious act.
Tuy nhiên, những cành cây Bồ đề hút nhựa sống và những cành cây làm hại tháp có xá lợi thì phải được chặt bỏ, và trong trường hợp này, đó là công đức.
2009
Mātughātakādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the story of matricides and the like is concluded.
Phần giải thích về câu chuyện giết mẹ, v.v., đã xong.
2010
Ubhatobyañjanakavatthukathāvaṇṇanā
Commentary on the Story of the Hermaphrodite
Phần giải thích về câu chuyện người lưỡng tính
2011
116. Itthiubhatobyañjanakoti itthindriyayutto, itaro pana purisindriyayutto.
Female hermaphrodite means endowed with the female faculty; the other is endowed with the male faculty.
116. Itthiubhatobyañjanako (người lưỡng tính nữ) là người có cơ quan sinh dục nữ. Người kia là người có cơ quan sinh dục nam.
Ekassa hi bhāvadvayaṃ saha nuppajjati yamake (yama. 3.indriyayamaka.188) paṭikkhittattā.
For the two states do not arise simultaneously in one person, as rejected in the Yamaka.
Thật vậy, hai trạng thái không thể cùng xuất hiện trong một người vì đã bị bác bỏ trong Yamaka (yama. 3.indriyayamaka.188).
Dutiyabyañjanaṃ pana kammasahāyena akusalacitteneva bhāvavirahitaṃ uppajjati.
The second sexual characteristic, however, arises without a state, solely by an unwholesome consciousness accompanied by karma.
Tuy nhiên, cơ quan sinh dục thứ hai xuất hiện do tâm bất thiện cùng với nghiệp, không có trạng thái sinh dục (bhāva).
Pakatitthipurisānampi kammameva byañjanaliṅgānaṃ kāraṇaṃ, na bhāvo tassa kenaci paccayena paccayattassa paṭṭhāne avuttattā.
For ordinary women and men, karma itself is the cause of their distinguishing marks, not their inherent nature, as its causal relationship with any condition is not stated in the establishment.
Ngay cả đối với nam và nữ bình thường, nghiệp cũng là nguyên nhân của các cơ quan sinh dục và dấu hiệu giới tính, chứ không phải trạng thái sinh dục (bhāva) vì không có sự đề cập đến nó như một nguyên nhân bởi bất kỳ yếu tố nào trong Paṭṭhāna.
Kevalaṃ bhāvasahitānaṃyeva byañjanaliṅgānaṃ pavattidassanatthaṃ aṭṭhakathāsu ‘‘itthindriyaṃ paṭicca itthiliṅgādīnī’’tiādinā (dha. sa. aṭṭha. 632) indriyaṃ byañjanakaāraṇattena vuttaṃ, idha pana akusalabalena indriyaṃ vināpi byañjanaṃ uppajjatīti vuttaṃ.
Only to show the manifestation of distinguishing marks accompanied by inherent nature, in the commentaries it is stated that the faculty (indriya) is the cause of the distinguishing marks, as in 'the female distinguishing marks, etc., arise dependent on the female faculty'. But here, it is stated that by the power of unwholesome karma, distinguishing marks can arise even without the faculty.
Chỉ để chỉ ra sự xuất hiện của các cơ quan sinh dục và dấu hiệu giới tính đi kèm với trạng thái sinh dục (bhāva), trong Aṭṭhakathā đã nói rằng “cơ quan sinh dục nữ, v.v., xuất hiện do dựa vào nữ căn” (dha. sa. aṭṭha. 632), v.v., và căn (indriya) được nói là nguyên nhân của cơ quan sinh dục. Nhưng ở đây, nói rằng cơ quan sinh dục có thể xuất hiện mà không có căn do sức mạnh của bất thiện nghiệp.
Ubhinnampi cesaṃ ubhatobyañjanakānaṃ yadā itthiyā rāgo uppajjati, tadā purisabyañjanaṃ pākaṭaṃ hoti, itaraṃ paṭicchannaṃ.
And for both of these individuals who possess both distinguishing marks, when lust arises in the woman, then the male distinguishing mark becomes manifest, and the other is concealed.
Đối với cả hai loại người lưỡng tính này, khi dục vọng nữ nổi lên, cơ quan sinh dục nam trở nên rõ ràng, còn cơ quan kia thì ẩn giấu.
Yadā purise rāgo uppajjati, tadā itthibyañjanaṃ pākaṭaṃ hoti, itaraṃ paṭicchannaṃ.
When lust arises in the man, then the female distinguishing mark becomes manifest, and the other is concealed.
Khi dục vọng nam nổi lên, cơ quan sinh dục nữ trở nên rõ ràng, còn cơ quan kia thì ẩn giấu.
Tattha vicāraṇakkamoti paṭisandhikkhaṇe eva itthipurisaliṅgānampi pātubhāvappakāsake kurundivacane ayuttatāpakāsanatthaṃ atthavicāraṇakkamo.
Therein, the method of investigation means the method of investigating the meaning, in order to show the impropriety of the Kurundi statement which declares the manifestation of both female and male distinguishing marks already at the moment of rebirth-linking.
Tattha vicāraṇakkamo (cách thức xem xét ở đây) là cách thức xem xét ý nghĩa để chỉ ra sự không phù hợp trong lời dạy của Kurundi về sự xuất hiện của các dấu hiệu giới tính nam và nữ ngay tại thời điểm tái sinh.
Aṭṭhasāliniyañhi ‘‘itthiliṅgādīni pana itthindriyaṃ paṭicca pavatte samuṭṭhitānī’’tiādi (dha. sa. aṭṭha. 632) vuttaṃ.
For in the Aṭṭhasālinī it is stated: "Female distinguishing marks, etc., arise dependent on the female faculty," and so on.
Thật vậy, trong Aṭṭhasālinī đã nói rằng “các dấu hiệu giới tính nữ, v.v., là do nữ căn mà phát sinh” (dha. sa. aṭṭha. 632).
Nevassa pabbajjā atthīti yojanā.
The meaning to be supplied is: "He has no ordination."
Có nghĩa là người đó không có sự xuất gia.
Yo ca paṭikkhitte abhabbe, bhabbe ca puggale ñatvā pabbājeti, upasampādeti vā, dukkaṭaṃ.
Whoever, knowing a person to be rejected and incapable, yet ordains or gives upasampadā to them, commits a dukkaṭa offense.
Người nào biết rõ về những người không thể xuất gia và những người có thể xuất gia mà vẫn cho xuất gia hoặc thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Ajānantassa sabbattha anāpattīti veditabbaṃ.
It should be understood that there is no offense anywhere for one who does not know.
Cần phải hiểu rằng người không biết thì không phạm tội trong mọi trường hợp.
2012
Ubhatobyañjanakavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the story of the hermaphrodite is concluded.
Phần giải thích về câu chuyện người lưỡng tính đã xong.
2013
Anupajjhāyakādivatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Story of One Without a Preceptor, etc.
Phần giải thích về câu chuyện không có yết ma sư, v.v.
2014
117. Anupajjhāyādivatthūsu sikkhāpadaṃ apaññattanti ‘‘na, bhikkhave, anupajjhāyako upasampādetabbo’’ti idheva paññāpiyamānasikkhāpadaṃ sandhāya vuttaṃ.
117. In the stories of one without a preceptor, etc., "the training rule has not been laid down" is stated with reference to the training rule being laid down here, as in "Monks, one without a preceptor should not be given upasampadā."
117. Trong các câu chuyện về không có yết ma sư, v.v., giới điều chưa được chế định (sikkhāpadaṃ apaññattaṃ) được nói đến để chỉ giới điều đang được chế định ở đây là “Này các tỳ khưu, không được thọ giới cho người không có yết ma sư”.
‘‘Kammaṃ pana na kuppatī’’ti idaṃ upajjhāyābhāvepi ‘‘itthannāmassa upasampadāpekkho, itthannāmena upajjhāyenā’’ti matassa vā vibbhamantassa vā purāṇaupajjhāyassa, aññassa vā yassa kassaci avijjamānassāpi nāmena sabbattha upajjhāyakittanassa katattā vuttaṃ.
"But the act is not invalidated" is stated because even in the absence of a preceptor, the preceptor's name is mentioned everywhere, as in "This person of such-and-such a name seeks upasampadā, with such-and-such a preceptor," whether the preceptor is imagined, or an old preceptor who has erred, or any other non-existent person.
“Tuy nhiên, yết ma không bị lỗi” (kammaṃ pana na kuppatī) được nói đến vì ngay cả khi không có yết ma sư, việc xướng tên yết ma sư được thực hiện ở khắp mọi nơi với tên của một yết ma sư cũ đã được biết đến hoặc bị nhầm lẫn, hoặc tên của bất kỳ ai không hiện diện, với ý định “người này mong cầu thọ giới, với yết ma sư tên là X”.
Yadi hi upajjhāyakittanaṃ na kareyya, ‘‘puggalaṃ na parāmasatī’’ti vuttakammavipatti eva siyā.
If the preceptor's name were not mentioned, there would be an invalidation of the act, as stated, "it does not refer to a person."
Nếu không xướng tên yết ma sư, thì sẽ có lỗi yết ma như đã nói là “không liên quan đến người đó”.
Teneva pāḷiyaṃ ‘‘anupajjhāyaka’’nti vuttaṃ.
Therefore, in the Pāli, it is stated as "without a preceptor."
Chính vì thế, trong Pāḷi đã nói “anupajjhāyaka” (không có yết ma sư).
Aṭṭhakathāyampissa ‘‘upajjhāyaṃ akittetvā’’ti avatvā ‘‘upajjhāyaṃ agāhāpetvā sabbena sabbaṃ upajjhāyavirahitaṃ’’icceva atthoti vutto.
And in the Commentary, it is stated that the meaning is not "without mentioning a preceptor," but "without having a preceptor appointed, entirely without a preceptor."
Trong Aṭṭhakathā cũng nói rằng “không phải nói ‘không có yết ma sư’, mà là ‘hoàn toàn không có yết ma sư sau khi không cho yết ma sư’” là ý nghĩa.
Pāḷiyaṃ saṅghena upajjhāyenāti ‘‘ayaṃ itthannāmo saṅghassa upasampadāpekkho, itthannāmo saṅghaṃ upasampadaṃ yācati saṅghena upajjhāyenā’’ti evaṃ kammavācāya saṅghameva upajjhāyaṃ kittetvāti attho.
In the Pāli, "by the Saṅgha as preceptor" means that in the kammavācā, the Saṅgha itself is mentioned as the preceptor, as in "This person of such-and-such a name seeks upasampadā from the Saṅgha, this person of such-and-such a name requests upasampadā from the Saṅgha, with the Saṅgha as preceptor."
Trong Pāḷi, cụm từ "do Tăng đoàn làm Hòa thượng" có nghĩa là: "Người tên là này là người cầu thọ Cụ túc giới của Tăng đoàn, người tên là này cầu thọ Cụ túc giới từ Tăng đoàn, do Tăng đoàn làm Hòa thượng" – tuyên bố Tăng đoàn là Hòa thượng bằng nghi thức kammavācā như vậy.
Evaṃ gaṇena upajjhāyenāti etthāpi ‘‘ayaṃ itthannāmo gaṇassa upasampadāpekkho’’tiādinā yojanā veditabbā, evaṃ vuttepi kammaṃ na kuppati eva dukkaṭasseva vuttattā.
Similarly, in "by the gaṇa as preceptor," the meaning should be understood in the same way, as in "This person of such-and-such a name seeks upasampadā from the gaṇa," and so on. Even if stated this way, the act is not invalidated, as only a dukkaṭa offense is mentioned.
Tương tự, ở đây cũng cần hiểu sự kết nối với cụm từ "do nhóm làm Hòa thượng" như: "Người tên là này là người cầu thọ Cụ túc giới của nhóm", v.v. Dù đã nói như vậy, nghi thức vẫn không bị hư hoại, vì chỉ nói đến lỗi dukkaṭa.
Aññathā ‘‘so ca puggalo anupasampanno’’ti vadeyya.
Otherwise, it would be said, "that person is not given upasampadā."
Nếu không, sẽ nói rằng "người đó vẫn chưa thọ Cụ túc giới".
Tenāha ‘‘saṅghenā’’tiādi.
Therefore, it says "by the Saṅgha," and so on.
Vì vậy, đã nói "do Tăng đoàn", v.v.
Tattha paṇḍakādīhi upajjhāyehi kariyamānesu kammesu paṇḍakādike vināva yadi pañcavaggādigaṇo pūrati, kammaṃ na kuppati, itarathā kuppatīti veditabbaṃ.
It should be understood that in acts performed by preceptors such as paṇḍakas, if the group of five or more is complete without including the paṇḍakas, etc., the act is not invalidated; otherwise, it is invalidated.
Trong đó, đối với các nghi thức được thực hiện bởi những vị Hòa thượng như paṇḍaka (người ái nam), v.v., nếu một nhóm năm vị trở lên được bổ sung mà không có paṇḍaka, v.v., thì nghi thức không bị hư hoại. Nếu không, cần phải hiểu rằng nghi thức sẽ bị hư hoại.
2015
Anupajjhāyakādivatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the story of one without a preceptor, etc., is concluded.
Phần giải thích về các sự việc liên quan đến người không có Hòa thượng, v.v., đã hoàn tất.
2016
Apattakādivatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the Story of One Without a Bowl, etc.
Giải thích về các sự việc liên quan đến người không có y bát, v.v.
2017
118. Apattacīvaravatthūsupi pattacīvarānaṃ abhāvepi ‘‘paripuṇṇassa pattacīvara’’nti kammavācāya sāvitattā kammakopaṃ avatvā dukkaṭameva vuttaṃ.
118. In the stories concerning one without a bowl and robes, even in the absence of a bowl and robes, because it is declared in the kammavācā as "with a complete bowl and robes," an invalidation of the act is not mentioned, only a dukkaṭa offense.
118. Trong các sự việc về người không có y bát, dù không có y bát, nhưng vì đã tuyên bố trong kammavācā là "y bát đầy đủ", nên không nói nghi thức bị hư hoại mà chỉ nói đến lỗi dukkaṭa.
Itarathā sāvanāya hāpanato kammakopo eva siyā.
Otherwise, due to the omission in the declaration, there would be an invalidation of the act.
Nếu không, do sự thiếu sót trong lời tuyên bố, nghi thức sẽ bị hư hoại.
Keci pana ‘‘paṭhamaṃ anuññātakammavācāya upasampannā viya idānipi ‘paripuṇṇassa pattacīvara’nti avatvā kammavācāya upasampannāpi sūpasampannāevā’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ.
However, some say, "Just as those who were given upasampadā with the originally permitted kammavācā are well-ordained, so too now, those who are given upasampadā with the kammavācā without saying 'with a complete bowl and robes' are also well-ordained." This is not proper.
Một số người nói rằng: "Cũng như những người thọ Cụ túc giới bằng kammavācā đã được cho phép từ ban đầu, bây giờ dù không nói 'y bát đầy đủ' mà thọ Cụ túc giới bằng kammavācā, họ vẫn là người đã thọ Cụ túc giới tốt đẹp". Điều đó không hợp lý.
Anuññātakālato paṭṭhāya hi aparāmasanaṃ sāvanāya hāpanavipatti eva hoti ‘‘itthannāmo saṅghaṃ upasampadaṃ yācatī’’ti padassa hāpane viya.
For, from the time of the permission, not referring to the person constitutes an invalidation due to omission in the declaration, just as in the omission of the phrase "This person of such-and-such a name requests upasampadā from the Saṅgha."
Thật vậy, kể từ thời điểm được cho phép, sự bỏ sót (không đề cập) là một sự hư hoại của lời tuyên bố, giống như việc bỏ sót cụm từ "người tên là này cầu thọ Cụ túc giới từ Tăng đoàn".
Tampi hi pacchā anuññātaṃ, ‘‘saṅghaṃ, bhante, upasampadaṃ yācāmī’’tiādivākyena ayācetvā tampi upasampādento ‘‘ayaṃ itthannāmo saṅghaṃ upasampadaṃ yācatī’’ti vatvāva yadi kammavācaṃ karoti, kammaṃ sukatameva hoti, no ce vipannaṃ.
Indeed, that was later permitted. Even if one does not ask for upasampadā with the phrase "Venerable Sirs, I ask the Saṅgha for upasampadā," but rather, when conferring upasampadā, one says, "This person of such and such a name asks the Saṅgha for upasampadā," and then performs the kammavācā, the act is well-performed and not flawed.
Điều đó cũng đã được cho phép sau này. Nếu một người không cầu thọ Cụ túc giới bằng câu "Bạch Tăng đoàn, con cầu thọ Cụ túc giới", v.v., mà vẫn làm kammavācā sau khi nói "người tên là này cầu thọ Cụ túc giới từ Tăng đoàn", thì nghi thức là tốt đẹp. Nếu không, nó sẽ bị hư hoại.
Sabbapacchā hi anuññātakammavācato kiñcipi parihāpetuṃ na vaṭṭati, sāvanāya hāpanameva hoti.
Indeed, it is not proper to omit anything from the kammavācā that was permitted last of all; it would be an omission in the proclamation.
Thật vậy, không được bỏ sót bất cứ điều gì từ kammavācā đã được cho phép sau cùng, vì đó sẽ là sự thiếu sót trong lời tuyên bố.
Aññe vā bhikkhū dātukāmā hontīti sambandho.
The connection is: "or other bhikkhus wish to give."
Sự kết nối là: hoặc các Tỳ-khưu khác muốn cúng dường.
2018
Anāmaṭṭhapiṇḍapātanti bhikkhūhi laddhabhikkhato aggahitaggaṃ piṇḍapātaṃ.
Anāmaṭṭhapiṇḍapāta means almsfood from which the best portion has not been taken, from the alms received by bhikkhus.
Thức ăn khất thực chưa chạm đến (Anāmaṭṭhapiṇḍapāta) là thức ăn khất thực chưa được lấy phần đầu tiên từ những gì các Tỳ-khưu đã nhận.
Sāmaṇerabhāgasamakoti ettha kiñcāpi sāmaṇerānampi āmisabhāgassa samakameva diyyamānattā visuṃ sāmaṇerabhāgo nāma natthi, pattacīvaraparikammamattapaṭibaddhapabbajjatāya pana sāmaṇerasadisā ete paṇḍupalāsāti dassanatthaṃ evaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.
Here, in Sāmaṇerabhāgasamako (equal to a novice's share), although there is no separate novice's share because novices also receive an equal share of material things, it should be understood that this is said to show that these "yellow leaves" are similar to novices, as their ordination is merely dependent on the requisites of bowl and robes.
Trong cụm từ "ngang bằng phần của Sa-di" (Sāmaṇerabhāgasamako), mặc dù Sa-di không có phần vật chất riêng biệt vì họ cũng được cúng dường ngang bằng, nhưng cần phải hiểu rằng điều này được nói để chỉ ra rằng những người này giống như Sa-di, như những chiếc lá úa vàng, vì sự xuất gia của họ chỉ gắn liền với việc chuẩn bị y bát.
Niyatāsannapabbajjasseva cāyaṃ bhāgo dīyati.
And this share is given only to one whose ordination is definitely imminent.
Và phần này chỉ được cúng dường cho những người sắp xuất gia một cách chắc chắn.
Teneva ‘‘yāva patto paccatī’’tiādi vuttaṃ.
That is why it is said, "as long as the bowl is being cooked," etc.
Vì vậy, đã nói "cho đến khi bát được nấu chín", v.v.
Āmisabhāgoti vihāre dinnaṃ saṅghabhattaṃ, tatruppādañca sandhāya vuttaṃ, na dāyakānaṃ gehesu tehi diyyamānaṃ.
Āmisabhāgo (material share) refers to the Saṅgha meal given in the monastery and the produce arising therefrom, not what is given by donors in their homes.
Phần vật chất (Āmisabhāgo) được nói đến là bữa ăn của Tăng đoàn được cúng dường tại tu viện và những gì phát sinh từ đó, chứ không phải những gì được các thí chủ cúng dường tại nhà của họ.
Teneva salākabhattādi paṭikkhittaṃ, dāyakā vippaṭisārino hontīti.
That is why ticket-food, etc., is prohibited, lest the donors become regretful.
Vì vậy, các bữa ăn theo phiếu (salākabhatta), v.v., bị cấm, vì các thí chủ sẽ hối tiếc.
Bhesajjantiādinā pana gihīnaṃ bhesajjakaraṇādidoso ettha na hotīti dasseti.
By bhesajja (medicine), etc., it is shown that there is no fault here like the fault of laypeople administering medicine.
Bằng cụm từ "thuốc men" (Bhesajja), v.v., ở đây chỉ ra rằng không có lỗi như việc chữa bệnh cho gia chủ.
2019
Apattakādivatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the story of those unfit for ordination, etc., is concluded.
Phần giải thích về các sự việc liên quan đến người không có y bát, v.v., đã hoàn tất.
2020
Hatthacchinnādivatthukathāvaṇṇanā
Commentary on the Story of Those with Mutilated Hands, etc.
Giải thích về các sự việc liên quan đến người bị cắt tay, v.v.
2021
119. Hatthacchinnādivatthūsu kaṇṇamūleti sakalassa kaṇṇassa chedaṃ sandhāya vuttaṃ.
119. In the stories of those with mutilated hands, etc., kaṇṇamūle refers to the cutting off of the entire ear.
119. Trong các sự việc về người bị cắt tay, v.v., cụm từ "gốc tai" (kaṇṇamūle) được nói đến là việc cắt toàn bộ tai.
Kaṇṇasakkhalikāyāti kaṇṇacūḷikāya.
Kaṇṇasakkhalikāyā means the earlobe.
"Phần sụn tai" (Kaṇṇasakkhalikāyā) là dái tai.
Yassa pana kaṇṇāviddheti heṭṭhā kuṇḍalādiṭhapanacchiddaṃ sandhāya vuttaṃ.
Yassa pana kaṇṇāviddhe refers to the hole below for placing earrings, etc.
Cụm từ "người có lỗ tai xỏ khuyên" (Yassa pana kaṇṇāviddhe) được nói đến là lỗ xỏ khuyên để đeo hoa tai, v.v., ở phía dưới.
Tañhi saṅghaṭanakkhamaṃ.
For that can be rejoined.
Vì điều đó có thể được nối lại.
Ajapadaketi ajapadanāsikaṭṭhikoṭiyaṃ.
Ajapadake means the tip of the goat-foot-like cartilage of the nose.
"Ở mũi dê" (Ajapadake) là ở chóp xương mũi dê.
Tato hi uddhaṃ na vicchindati.
For it does not get cut off above that.
Vì từ đó trở lên thì không bị cắt rời.
Sakkā hoti sandhetunti avirūpasaṇṭhānaṃ sandhāya vuttaṃ, virūpaṃ pana parisadūsakataṃ āpādeti.
Sakkā hoti sandhetuṃ refers to rejoining without disfigurement; a disfigured one, however, makes one appear repulsive in an assembly.
"Có thể nối lại được" (Sakkā hoti sandhetuṃ) được nói đến là việc nối lại mà không làm biến dạng. Còn sự biến dạng sẽ gây ô uế cho hội chúng.
2022
Khujjasarīroti vaṅkasarīro.
Khujjasarīro means one with a crooked body.
"Thân hình còng" (Khujjasarīro) là thân hình cong vẹo.
Brahmuno viya ujukaṃ gattaṃ sarīraṃ yassa, so brahmujjugatto, bhagavā.
One whose body is straight like Brahmā's, he is brahmujjugatto, the Blessed One.
Người có thân thể thẳng tắp như Phạm Thiên, đó là "thân thể thẳng tắp như Phạm Thiên" (brahmujjugatto), tức là Đức Phật.
2023
Parivaṭumoti samantato vaṭṭakāyo, etena evarūpā eva vāmanakā na vaṭṭantīti dasseti.
Parivaṭumo means one whose body is round all over; by this, it is shown that such dwarfs are not suitable.
"Thân hình tròn" (Parivaṭumo) là thân hình tròn đều khắp. Điều này chỉ ra rằng những người lùn có thân hình như vậy không được phép.
2024
Kūṭakūṭasīsoti anekesu ṭhānesu piṇḍikamaṃsataṃ dassetuṃ āmeḍitaṃ kataṃ.
Kūṭakūṭasīso is said in an emphatic way to show the lumpiness of the flesh in many places.
"Đầu có nhiều u cục" (Kūṭakūṭasīso) là một cách nói lặp lại để chỉ ra rằng có nhiều khối thịt ở nhiều chỗ.
Tenāha ‘‘tālaphalapiṇḍisadisenā’’ti, tālaphalānaṃ mañjarī piṇḍi nāma.
Therefore, he says ‘‘tālaphalapiṇḍisādenā’’ (like a cluster of palm fruits); a cluster of palm fruits is called piṇḍi.
Vì vậy, đã nói "giống như khối quả thốt nốt" (tālaphalapiṇḍisadisenā). Piṇḍi là chùm hoa của quả thốt nốt.
Anupubbatanukena sīsenāti cetiyathūpikā viya kamena kisena sīsena, thūlaveḷupabbaṃ viya ādito paṭṭhāya yāvapariyosānaṃ samathūlena uccena sīsena samannāgato nāḷisīso nāma.
Anupubbatanukena sīsenā means with a head gradually tapering like a cetiya spire; one endowed with a head that is thick and tall from beginning to end like a thick bamboo joint is called nāḷisīso.
"Đầu thon dần" (Anupubbatanukena sīsenā) là đầu nhỏ dần như tháp thờ. Người có đầu cao và dày đều từ đầu đến cuối như đốt tre dày là "đầu hình ống" (nāḷisīso).
Kappasīsoti gajamatthakaṃ viya dvidhā bhinnasīso.
Kappasīso means one with a head split in two like an elephant's forehead.
"Đầu hình voi" (Kappasīso) là đầu bị chia đôi như đầu voi.
‘‘Kaṇṇikakeso vā’’ti imassa vivaraṇaṃ ‘‘pāṇakehī’’tiādi.
The explanation of ‘‘Kaṇṇikakeso vā’’ (or with hair like an ear-ornament) is ‘‘pāṇakehī’’ (by creatures), etc.
Sự giải thích của cụm từ "hoặc có tóc như vành tai" (‘‘Kaṇṇikakeso vā’’) là "do các sinh vật" (‘‘pāṇakehī’’), v.v.
Makkaṭasseva naḷāṭepi kesānaṃ uṭṭhitabhāvaṃ sandhāyāha ‘‘sīsalomehī’’tiādi.
He says ‘‘sīsalomehī’’ (with head-hairs), etc., referring to the hair growing on the forehead like a monkey's.
Để chỉ ra rằng lông mọc trên trán như khỉ, đã nói "tóc trên đầu" (‘‘sīsalomehī’’), v.v.
2025
Makkaṭabhamukoti naḷāṭalomehi avibhattalomabhamuko.
Makkaṭabhamuko means one whose eyebrows are indistinct from the hairs on the forehead.
"Lông mày khỉ" (Makkaṭabhamuko) là lông mày không phân biệt với lông trên trán.
Akkhicakkalehīti kaṇhamaṇḍalehi.
Akkhicakkalehī means with black pupils.
"Với tròng đen" (Akkhicakkalehī) là với con ngươi đen.
Kekaroti tiriyaṃ passanako.
Kekaro means one who looks sideways.
"Mắt lác" (Kekaro) là người nhìn nghiêng.
Udakatārakāti olokentānaṃ udake paṭibimbikacchāyā, udakapubbuḷanti keci.
Udakatārakā means the reflection in the water for those looking; some say a water bubble.
"Con ngươi nước" (Udakatārakā) là bóng phản chiếu trong nước của người đang nhìn. Một số người nói là bọt nước.
Akkhitārakāti abhimukhe ṭhitānaṃ chāyā, akkhigaṇḍakātipi vadanti.
Akkhitārakā means the reflection of those standing in front; some also say the eyeball.
"Con ngươi mắt" (Akkhitārakā) là bóng của người đứng đối diện. Một số người cũng gọi là nhãn cầu.
Atipiṅgalakkhīti majjārakkhi.
Atipiṅgalakkhī means one with very reddish-brown eyes.
"Mắt quá vàng" (Atipiṅgalakkhī) là mắt có màu vàng mật.
Madhupiṅgalanti madhuvaṇṇapiṅgalaṃ.
Madhupiṅgalaṃ means honey-colored reddish-brown.
"Màu vàng mật" (Madhupiṅgalaṃ) là màu vàng như mật.
Nippakhumakkhīti ettha pakhuma-saddo akkhidalalomesu nirūḷho, tadabhāvā nippakhumakkhi.
In Nippakhumakkhī (eyeless), the word pakhuma is established for the eyelashes, so nippakhumakkhī means without them.
Trong cụm từ "mắt không có lông mi" (Nippakhumakkhī), từ pakhuma dùng để chỉ lông mi, vì không có lông mi nên gọi là nippakhumakkhi.
Akkhipākenāti akkhidala pariyantesu pūtibhāvāpajjanarogena.
Akkhipākenā means by the disease of suppuration at the edges of the eyelids.
"Bệnh mắt" (Akkhipākenā) là bệnh làm cho các cạnh mí mắt bị mưng mủ.
2026
Cipiṭanāsikoti anunnatanāsiko.
Cipiṭanāsiko means one with a flat nose.
"Mũi tẹt" (Cipiṭanāsiko) là mũi không nhô cao.
Paṭaṅgamaṇḍūko nāma mahāmukhamaṇḍūko.
Paṭaṅgamaṇḍūko is a large-mouthed frog.
"Ếch paṭaṅgamaṇḍūko" là ếch có miệng to.
Bhinnamukhoti upakkamukhapariyosāno, sabbadā vivaṭamukho vā.
Bhinnamukho means one with a split mouth-end, or one whose mouth is always open.
"Miệng nứt" (Bhinnamukho) là miệng bị nứt đến tận khóe miệng, hoặc miệng luôn há.
Vaṅkamukhoti ekapasse apakkamma ṭhitaheṭṭhimahanukaṭṭhiko.
Vaṅkamukho means one whose lower jawbone is displaced to one side.
"Miệng lệch" (Vaṅkamukho) là người có xương hàm dưới lệch sang một bên.
Oṭṭhacchinnakoti ubhosu oṭṭhesu yattha katthaci jātiyā vā pacchā vā satthādinā apanītamaṃsena oṭṭhena samannāgato.
Oṭṭhacchinnako means one whose lips are cut, either from birth or later by a knife or similar, having lips with flesh removed.
"Môi bị cắt" (Oṭṭhacchinnako) là người có môi bị mất thịt ở một chỗ nào đó trên cả hai môi, do bẩm sinh hoặc do bị cắt bằng dao, v.v., sau này.
Eḷamukhoti niccapaggharitalālāmukho.
Eḷamukho means one whose mouth constantly drips saliva.
"Miệng chảy dãi" (Eḷamukho) là miệng luôn chảy nước dãi.
2027
Bhinnagaloti avanatagato.
Bhinnagalo means one whose neck is bent downwards.
"Cổ nứt" (Bhinnagalo) là cổ bị lõm xuống.
Bhinnauroti atininnauramajjho.
Bhinnauro means one whose chest is excessively sunken in the middle.
"Ngực nứt" (Bhinnauro) là giữa ngực bị lõm quá sâu.
Evaṃ bhinnapiṭṭhipi.
Similarly, bhinnapiṭṭhi (one whose back is sunken).
Tương tự, "lưng nứt" (bhinnapiṭṭhi) cũng vậy.
Sabbañcetanti ‘‘kacchugatto’’tiādiṃ sandhāya vuttaṃ.
All this is said with reference to "one whose body is covered with scabs," etc.
"Tất cả những điều này" (Sabbañcetaṃ) được nói đến là "thân thể ghẻ lở", v.v.
Ettha ca vinicchayo kuṭṭhādīsu vutto evāti āha ‘‘vinicchayo’’tiādi.
And the decision here is as stated regarding leprosy, etc., thus it says " the decision," etc.
Và ở đây, sự phân định đã được nói đến trong các bệnh như phong cùi, v.v., vì vậy đã nói "sự phân định" (‘‘vinicchayo’’), v.v.
2028
Vātaṇḍikoti aṇḍavātarogena uddhutabījaṇḍakosena samannāgato, yassa nivāsanena paṭicchannampi unnataṃ pakāsati, sova na pabbājetabbo.
Vātaṇḍiko means one afflicted with a scrotal hernia, whose scrotum is swollen due to a wind-disease, such that even when covered by clothing, it appears elevated. Such a person should not be ordained.
"Người bị bệnh tinh hoàn sưng" (Vātaṇḍiko) là người có túi tinh hoàn bị sưng do bệnh tinh hoàn sưng, mà dù được che bằng y phục vẫn lộ ra sự sưng to. Người như vậy không được xuất gia.
Vikaṭoti tiriyaṃgamanapādo, yassa caṅkamato jāṇukā bahi nigacchanti.
Vikaṭo means one whose feet are turned sideways, whose knees turn outwards when walking.
"Người đi chân vẹo" (Vikaṭo) là người có bàn chân đi ngang, khi đi bộ thì đầu gối hướng ra ngoài.
Paṇhoti pacchato parivattanakapādo, yassa caṅkamato jāṇukā anto pavisanti.
Paṇho means one whose feet are turned backwards, whose knees turn inwards when walking.
"Người đi chân khuỳnh" (Paṇho) là người có bàn chân xoay về phía sau, khi đi bộ thì đầu gối hướng vào trong.
Mahājaṅghoti thūlajaṅgho.
Mahājaṅgho means one with thick calves.
"Chân to" (Mahājaṅgho) là bắp chân to.
Mahāpādoti mahantena pādatalena yutto.
Mahāpādo means one with large soles of the feet.
"Bàn chân to" (Mahāpādo) là người có bàn chân lớn.
Pādavemajjheti piṭṭhipādavemajjhe, etena aggapādo ca paṇhi ca sadisoti dasseti.
Pādavemajjhe means the middle of the top of the foot; by this, it shows that the front part of the foot and the heel are similar.
"Giữa bàn chân" (Pādavemajjhe) là giữa mu bàn chân. Điều này chỉ ra rằng phần mũi bàn chân và gót chân là tương tự.
2029
Majjhe saṅkuṭitapādattāti kuṇḍapādatāya kāraṇavibhāvanaṃ.
Majjhe saṅkuṭitapādattā is an explanation of the reason for having a crooked foot (kuṇḍapāda), due to the foot being contracted in the middle.
"Do bàn chân bị co rút ở giữa" (Majjhe saṅkuṭitapādattā) là sự giải thích lý do cho bàn chân bị biến dạng.
Agge saṅkuṭitapādattāti kuṇḍapādatāya sakuṇapādasseva gamanavibhāvanaṃ.
Agge saṅkuṭitapādattā is an explanation of the gait of one with a crooked foot (kuṇḍapāda), like that of a bird, due to the foot being contracted at the front.
Do chân co quắp ở phía trước nghĩa là sự giải thích về cách đi giống như chân chim, do có bàn chân cong.
Piṭṭhipādaggena caṅkamantoti ‘‘pādassa bāhirantenāti ca abbhantarantenā’’ti ca idaṃ pādatalassa ubhohi pariyantehi caṅkamanaṃ sandhāya vuttaṃ.
Piṭṭhipādaggena caṅkamanto means "walking on the outer edge of the foot" and "on the inner edge of the foot," which refers to walking on both sides of the sole.
Đi bằng gót chân nghĩa là điều này được nói đến để chỉ việc đi bằng cả hai cạnh của lòng bàn chân, tức là “bằng cạnh ngoài của bàn chân và bằng cạnh trong”.
2030
Mammananti ṭhānakaraṇavisuddhiyā abhāvena ayuttakkharavacanaṃ.
Mammanaṃ means speech with indistinct letters due to the impurity of the place and manner of articulation.
Nói lắp bắp nghĩa là lời nói có chữ cái không phù hợp do thiếu sự thanh tịnh trong vị trí và cách phát âm.
Vacanānukaraṇena hi so mammano vutto.
He is called a stammerer (mammano) by imitating his speech.
Thực vậy, người đó được gọi là nói lắp bắp do cách mô phỏng lời nói của mình.
Yo ca karaṇasampannopi ekamevakkharaṃ hikkārabahuso vadati, sopi idheva saṅgayhati.
And one who, even with perfect organs of articulation, utters a single letter with many hiccups, is also included here.
Và người nào dù có đủ phương tiện phát âm nhưng lại nói một chữ cái nhiều lần với tiếng khịt mũi, người đó cũng được bao gồm ở đây.
Yo vā pana hikkaṃ niggahetvāpi anāmeḍitakkharameva siliṭṭhavacanaṃ vattuṃ samattho, so pabbājetabbo.
But one who, even suppressing a hiccup, is able to speak clearly without repeating letters, should be ordained.
Hoặc người nào có khả năng nói những lời rõ ràng mà không khịt mũi nhưng lại không nói được những chữ cái không lặp lại, người đó nên được xuất gia.
2031
Āpattito na muccatīti ñatvā karontova na muccati.
Āpattito na muccatī means one who acts knowing it does not escape the offense.
Không thoát khỏi tội nghĩa là chỉ khi biết mà làm thì mới không thoát khỏi tội.
Jīvitantarāyādiāpadāsu aruciyā kāyasāmaggiṃ dentassa anāpatti.
There is no offense for one who, in times of danger to life or similar calamities, gives physical assistance unwillingly.
Trong những trường hợp nguy hiểm như nguy hiểm đến tính mạng, nếu không muốn mà vẫn để thân thể tiếp xúc thì không phạm tội.
Appatto osāraṇanti osāraṇāya anarahoti attho.
Appatto osāraṇaṃ means he is not worthy of rehabilitation.
Chưa đến lúc trục xuất nghĩa là không đủ điều kiện để bị trục xuất.
2032
Hatthacchinnādivatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the chapter concerning those with cut hands, etc., is concluded.
Phần giải thích về câu chuyện liên quan đến việc cắt tay, v.v., đã hoàn tất.
2033
Alajjinissayavatthukathāvaṇṇanā
Commentary on the Chapter Concerning the Unconscientious and Dependence
Phần giải thích về câu chuyện liên quan đến người không biết hổ thẹn và y chỉ
2034
120. Nissayapaṭisaṃyuttavatthūsu bhikkhūhi samāno bhāgo diṭṭhisīlādiguṇakoṭṭhāso assāti bhikkhusabhāgo, tassa bhāvo bhikkhusabhāgatā.
120. In the chapters related to dependence, bhikkhusabhāgatā is the state of being equal to bhikkhus, meaning having an equal share or portion of qualities such as right view and morality.
120. Trong các câu chuyện liên quan đến y chỉ, bhikkhusabhāgatā (sự đồng đẳng với tỳ khưu) là trạng thái của người có phần đức tính như chánh kiến, giới hạnh, v.v., tương đương với một tỳ khưu.
2035
Alajjinissayavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the chapter concerning the unconscientious and dependence is concluded.
Phần giải thích về câu chuyện liên quan đến người không biết hổ thẹn và y chỉ đã hoàn tất.
2036
Gamikādinissayavatthukathāvaṇṇanā
Commentary on the Chapter Concerning the Traveler and Dependence
Phần giải thích về câu chuyện liên quan đến hành giả và y chỉ
2037
121. Nissayakaraṇīyoti ettha nissayaggahaṇaṃ nissayo, so karaṇīyo yassāti visesanassa paranipāto daṭṭhabbo.
121. In Nissayakaraṇīyo, the word nissaya (dependence) is taken as the dependence itself, and the latter part of the compound should be understood as a modifier meaning "for whom it is to be made."
121. Trong cụm từ Nissayakaraṇīyo (người cần y chỉ), cần hiểu rằng danh từ nissaya (y chỉ) là nissayo, và đây là một danh từ phụ được đặt sau để chỉ “người mà y chỉ là cần thiết”.
Vissamento vā…pe… anāpattīti gamanasaussāhatāya tathā vasantopi addhiko eva, tattha nissayadāyake asati anāpattīti adhippāyo.
Vissamento vā…pe… anāpattī means that even if he stays thus with the intention of traveling, he is still a traveler; in the absence of one who can give dependence, there is no offense.
Người đang đi đường… v.v… không phạm tội nghĩa là ý muốn nói rằng người đang đi đường, dù ở như vậy với sự nỗ lực đi lại, vẫn là một hành giả; nếu không có người cấp y chỉ thì không phạm tội.
Etena ca parissamādiabhāve senāsanādisampadaṃ paṭicca vasato āpattīti dasseti.
By this, it shows that if one stays due to the comfort of lodging, etc., in the absence of fatigue, etc., there is an offense.
Điều này cũng cho thấy rằng nếu ở lại vì lợi ích của chỗ ở, v.v., mà không có sự mệt mỏi, v.v., thì sẽ phạm tội.
Tañca agamanapaccayā divase divase āpajjatīti vadanti.
And they say that this offense is incurred day by day due to the failure to depart.
Và họ nói rằng tội đó phát sinh từng ngày do không đi.
Cīvararajanādikiccatthāya garūhi pesitassāpi kiccapariyosānameva vasitabbaṃ, na tato paraṃ.
Even one sent by elders for tasks like dyeing robes should stay only until the task is completed, and not beyond that.
Người được các bậc thầy sai đi làm việc như nhuộm y, v.v., chỉ nên ở lại cho đến khi công việc hoàn tất, không được ở lại lâu hơn.
Garūhipi tāvakālikakiccatthameva pesaladaharā pesitabbā, na niccakālakiccatthanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that elders should also send only conscientious young bhikkhus for temporary tasks, not for permanent ones.
Cần hiểu rằng các bậc thầy cũng chỉ nên sai những người trẻ có giới hạnh đi làm những công việc tạm thời, chứ không phải những công việc thường xuyên.
‘‘Nāvāya gacchantassa…pe… anāpattī’’ti vuttattā evarūpaṃ avidheyyataṃ vinā nissayadāyakarahitaṭṭhāne vassaṃ upagantuṃ na vaṭṭatīti daṭṭhabbaṃ.
Since it is said, " Nāvāya gacchantassa…pe… anāpattī" (for one going by boat... there is no offense), it should be understood that without such lack of control, it is not permissible to enter the Rains Retreat in a place where there is no one to give dependence.
Vì đã nói “người đi thuyền… v.v… không phạm tội”, nên cần hiểu rằng không được an cư mùa mưa ở nơi không có người cấp y chỉ, trừ khi có lý do bất khả kháng như vậy.
2038
Tassa nissāyāti taṃ nissāya.
Tassa nissāyā means depending on him.
Tassa nissāyā nghĩa là nương tựa vào người đó.
Āsāḷhīmāse…pe… tattha gantabbanti ettha pana sacepi ‘‘asuko thero ettha āgamissati āgamissatī’’ti āgamentasseva vassūpanāyikadivaso hoti.
Āsāḷhīmāse…pe… tattha gantabbaṃ means that even if the day for entering the Rains Retreat arrives while one is waiting, thinking, "Such and such an elder will come here, will come here,"
Trong tháng Āsāḷha… v.v… phải đi đến đó nghĩa là ở đây, dù ngày an cư mùa mưa đến trong khi người đó đang chờ đợi, chẳng hạn như “vị Trưởng lão kia sẽ đến đây, sẽ đến đây”.
Hotu, vasitaṭṭhāne vassaṃ anupagamma yattha nissayo labbhati, dūrepi tattha gantvā pacchimikāya upagantabbaṃ.
Let it be so; one should not enter the Rains Retreat in the place where one is staying, but should go even to a distant place where dependence can be obtained and enter the latter Rains Retreat.
Cứ như vậy, không an cư mùa mưa ở nơi đã ở, mà phải đi đến nơi có thể nhận y chỉ, dù xa, và an cư mùa mưa sau.
2039
122. Gottenapīti ‘‘āyasmato pippalissa upasampadāpekkho’’ti evaṃ nāmaṃ avatvā gottanāmenapīti attho, tena ‘‘konāmo te upajjhāyo’’ti puṭṭhena gottanāmena ‘‘āyasmā kassapo’’ti vattabbanti siddhaṃ hoti.
122. Gottenapīti means "also by clan name," implying that instead of saying "the candidate for ordination of Venerable Pippali," one says it by clan name. Therefore, when asked "What is your preceptor's name?", it is established that one should say "Venerable Kassapa" by clan name.
122. Ngay cả bằng họ nghĩa là không nói tên như “người cầu thọ giới của Tôn giả Pippali”, mà là bằng tên họ, có nghĩa là “Tôn giả Kassapa”. Như vậy, khi được hỏi “Thầy của con tên gì?”, thì phải nói tên họ là “Bạch ngài, Thầy của con tên Tôn giả Kassapa”.
Tasmā aññampi kiñci tassa nāmaṃ pasiddhaṃ, tasmiṃ vā khaṇe sukhaggahaṇatthaṃ nāmaṃ paññāpitaṃ, taṃ sabbaṃ gahetvāpi anussāvanā kātabbā.
Therefore, if any other name of his is well-known, or a name has been assigned for ease of understanding at that moment, the announcement should be made using all of those names.
Do đó, nếu có tên nào khác của người đó được biết đến, hoặc tên được đặt vào thời điểm đó để dễ gọi, thì tất cả những tên đó cũng có thể được dùng để xướng danh.
Yathā upajjhāyassa, evaṃ upasampadāpekkhassapi gottādināmena, taṅkhaṇikanāmena ca anussāvanaṃ kātuṃ vaṭṭati.
Just as for the preceptor, so too for the candidate for ordination, it is permissible to make the announcement using a clan name and so forth, or a temporary name.
Giống như thầy tế độ, người cầu thọ giới cũng có thể được xướng danh bằng tên họ, v.v., và bằng tên tạm thời vào thời điểm đó.
Tasmimpi khaṇe ‘‘ayaṃ tisso’’ti vā ‘‘nāgo’’ti vā nāmaṃ karontehi anusāsakasammutito paṭhamameva kātabbaṃ, evaṃ katvāpi antarāyikadhammānusāsanapucchanakālesu ‘‘kinnāmosi, ahaṃ bhante nāgo nāma, konāmo te upajjhāyo, upajjhāyo me bhante tisso nāmā’’tiādinā viññāpentena ubhinnampi citte ‘‘mamedaṃ nāma’’nti yathā saññā uppajjati, evaṃ viññāpetabbaṃ.
Even at that moment, those who assign a name like "this Tissa" or "Nāga" should do so before the formal instruction. Even after doing so, during the times of instructing and questioning about the obstructing factors, one should make it known in such a way that both individuals develop the perception "this is my name," by saying, for example, "What is your name? Venerable sir, my name is Nāga. What is your preceptor's name? Venerable sir, my preceptor's name is Tissa."
Vào thời điểm đó, những người đặt tên “Tisso” hoặc “Nāgo” phải làm điều đó trước khi có sự đồng ý của người hướng dẫn; và ngay cả khi đã làm như vậy, vào thời điểm hỏi về những điều chướng ngại, thì cả hai người phải làm cho tâm mình nhận biết “tên của tôi là này” bằng cách thông báo như “Con tên gì? Bạch ngài, con tên Nāgo. Thầy của con tên gì? Bạch ngài, Thầy của con tên Tisso”, v.v.
Sace pana tasmiṃ khaṇe pakatināmena vatvā pacchā tissa-nāmādiapubbanāmena anussāveti, na vaṭṭati.
However, if at that moment one states the ordinary name and later makes the announcement with a new name like Tissa, it is not permissible.
Tuy nhiên, nếu vào thời điểm đó, người ta nói bằng tên thông thường, và sau đó xướng danh bằng một tên mới như Tissa, v.v., thì không được phép.
2040
Tattha ca kiñcāpi upajjhāyasseva nāmaṃ aggahetvā yena kenaci nāmena ‘‘tissassa upasampadāpekkho’’tiādināpi puggale parāmaṭṭhe kammaṃ sukatameva hoti anupajjhāyakādīnaṃ upasampadākammaṃ viya upajjhāyassa abhāvepi abhabbattepi kammavācāya puggale parāmaṭṭhe kammassa sijjhanato.
Although, in this case, even if the preceptor's name is not taken, and the individual is referred to by any name such as "the candidate for ordination of Tissa," the act is well-performed, just as an ordination act without a preceptor or in the absence of a preceptor, or when the preceptor is incapable, is accomplished if the individual is referred to in the kammavācā.
Trong trường hợp đó, dù không dùng tên của thầy tế độ mà dùng bất kỳ tên nào khác để chỉ người đó, chẳng hạn như “người cầu thọ giới của Tissa”, thì nghi thức vẫn được thực hiện đúng, giống như nghi thức thọ giới của những người không có thầy tế độ, v.v., dù không có thầy tế độ hoặc không đủ điều kiện, nghi thức vẫn thành tựu khi người đó được chỉ định bằng lời tác bạch.
Upasampadāpekkhassa pana yathāsakaṃ nāmaṃ vinā aññena nāmena anussāvite kammaṃ kuppati, so anupasampannova hoti.
However, if the candidate for ordination is announced by a name other than his own, the act is flawed, and he remains unordained.
Tuy nhiên, nếu người cầu thọ giới được xướng danh bằng một tên khác thay vì tên của mình, thì nghi thức sẽ bị lỗi, và người đó vẫn chưa thọ giới.
Tattha ṭhito añño anupasampanno viya gahitanāmassa vatthupuggalassa tattha abhāvā, etassa ca nāmassa anussāvanāya avuttattā.
This is because the individual whose name was taken is not present there, like another unordained person, and this name was not mentioned in the announcement.
Điều đó là do không có người vật được đặt tên đó ở đó, giống như một người khác chưa thọ giới, và tên này không được xướng danh.
Tasmā upasampadāpekkhassa pakatināmaṃ parivattetvā anupubbena nāgādināmena anussāvetukāmena paṭikacceva ‘‘tvaṃ nāgo’’tiādinā viññāpetvā anusāsanaantarāyikadhammapucchanakkhaṇesupi tassa ca saṅghassa ca yathā pākaṭaṃ hoti, tathā pakāsetvāva nāgādināmena anussāvetabbaṃ.
Therefore, if one wishes to change the ordinary name of the candidate for ordination and announce him progressively by a name like Nāga, one must first make it known beforehand by saying "You are Nāga," and then, during the instruction and questioning about the obstructing factors, make it clear to both him and the Sangha before announcing him by a name like Nāga.
Do đó, người muốn thay đổi tên thông thường của người cầu thọ giới và xướng danh bằng tên Nāga, v.v., theo thứ tự, phải thông báo trước bằng cách nói “con là Nāga”, v.v., và vào thời điểm hướng dẫn và hỏi về những điều chướng ngại, phải công bố rõ ràng để cả người đó và Tăng đoàn đều biết, rồi sau đó mới xướng danh bằng tên Nāga, v.v.
Ekassa bahūni nāmāni honti, tesu ekaṃ gahetuṃ vaṭṭati.
One person may have many names; it is permissible to take one of them.
Một người có nhiều tên, có thể dùng một trong số đó.
2041
Yaṃ pana upasampadāpekkhaupajjhāyānaṃ ekattha gahitaṃ nāmaṃ, tadeva ñattiyā, sabbattha anussāvanāsu ca gahetabbaṃ.
However, the name taken for the candidate for ordination and the preceptor in one place must be the same name used in the ñatti and in all announcements.
Tên của người cầu thọ giới và thầy tế độ đã được dùng ở một nơi, thì phải dùng chính tên đó trong lời tác bạch và tất cả các lời xướng danh.
Gahitato hi aññasmiṃ gahite byañjanaṃ bhinnaṃ nāma hoti, kammaṃ vipajjati.
For if a different name is taken from the one already taken, the wording becomes different, and the act fails.
Nếu dùng tên khác với tên đã dùng, thì từ ngữ sẽ khác, và nghi thức sẽ bị hỏng.
Atthato, hi byañjanato ca abhinnā eva ñatti, anussāvanā ca vaṭṭanti, upajjhāyanāmassa pana purato ‘‘āyasmato tissassā’’tiādinā āyasmanta-padaṃ sabbattha yojetvāpi anussāveti, tathā ayojitepi doso natthi.
Indeed, only a ñatti and announcement that are identical in meaning and wording are valid. However, one may also make the announcement by adding the word āyasmanta (Venerable) everywhere before the preceptor's name, such as "of Venerable Tissa"; there is no fault even if it is not added.
Thực vậy, chỉ có lời tác bạch và lời xướng danh không khác biệt về ý nghĩa và từ ngữ mới được chấp nhận; tuy nhiên, có thể xướng danh bằng cách thêm từ āyasmanta (Tôn giả) vào trước tên của thầy tế độ ở mọi nơi, chẳng hạn như “āyasmato tissassā” (của Tôn giả Tissa); nếu không thêm vào cũng không có lỗi.
2042
Pāḷiyaṃ pana kiñcāpi ‘‘itthannāmassa āyasmato’’ti pacchato ‘‘āyasmato’’ti padaṃ vuttaṃ, tathāpi ‘‘āyasmā sāriputto atthakusalo’’tiādinā nāmassa purato āyasmanta-padayogassa dassanato puratova payogo yuttataro.
Although in the Pāli text the word "āyasmato" (Venerable) is stated after the name, as in "of the Venerable so-and-so," yet, as seen in "Venerable Sāriputta is skilled in meaning," the use of the word "āyasmanta" before the name is more appropriate.
Trong Pāḷi, dù từ “āyasmato” được nói sau tên, như “itthannāmassa āyasmato” (của Tôn giả tên này), nhưng vì có sự sử dụng từ “āyasmanta” trước tên, như “āyasmā sāriputto atthakusalo” (Tôn giả Sāriputta là người khéo léo về ý nghĩa), nên việc dùng trước tên là phù hợp hơn.
Tañca ekattha yojetvā aññattha ayojitepi ekattha purato yojetvā aññattha pacchato yojanepi sāvanāya hāpanaṃ nāma na hoti nāmassa ahāpitattā.
And even if it is used in one place and not in another, or used before in one place and after in another, it does not constitute a loss for the announcement, as the name itself is not lost.
Và dù có dùng ở một nơi mà không dùng ở nơi khác, hoặc dùng trước ở một nơi và dùng sau ở nơi khác, thì cũng không làm mất đi lời xướng danh vì tên không bị mất.
Teneva pāḷiyampi ‘‘itthannāmassa āyasmato’’ti ekattha yojetvā ‘‘itthannāmena upajjhāyenā’’tiādīsu ‘‘āyasmato’’ti na yojitanti vadanti.
For this reason, they say that in the Pāli text itself, it is used in one place as "of the Venerable so-and-so," but in other places like "by the preceptor so-and-so," "āyasmato" is not used.
Chính vì thế, họ nói rằng trong Pāḷi, dù từ “āyasmato” được dùng ở một nơi như “itthannāmassa āyasmato”, nhưng ở những chỗ như “itthannāmena upajjhāyenā” (bởi thầy tế độ tên này), thì từ “āyasmato” không được dùng.
Tañca kiñcāpi evaṃ, tathāpi sabbaṭṭhānepi ekeneva pakārena yojetvā eva vā ayojetvā vā anussāvanaṃ pasatthataranti gahetabbaṃ.
Although it is so, it should be understood that making the announcement in the same way, either by using or not using it in all places, is more commendable.
Và dù là như vậy, nhưng cần hiểu rằng việc xướng danh bằng cách dùng hoặc không dùng theo cùng một cách ở tất cả các nơi là điều đáng khen hơn.
2043
Gamikādinissayavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the chapter on the dependence of a bhikkhu on another (Gamikādi-nissaya) is concluded.
Phần giải thích về câu chuyện liên quan đến hành giả và y chỉ đã hoàn tất.
2044
Dveupasampadāpekkhādivatthukathāvaṇṇanā
Explanation of the chapter on two candidates for ordination and so forth
Phần giải thích về câu chuyện liên quan đến hai người cầu thọ giới, v.v.
2045
123. Ekato saheva ekasmiṃ khaṇe anussāvanaṃ etesanti ekānussāvanā, upasampadāpekkhā, ete ekānussāvane kātuṃ.
123. Ekānussāvanā means "having one announcement together at the same moment," referring to candidates for ordination, to perform these with one announcement.
123. Ekānussāvanā là những người mà lời xướng danh được thực hiện cùng lúc, vào cùng một thời điểm; những người cầu thọ giới này, để thực hiện ekānussāvane (một lời xướng danh).
Tenāha ‘‘ekānussāvane kātu’’nti, idañca ekaṃ padaṃ vibhattialopena daṭṭhabbaṃ.
Therefore, it is said, "to perform a single announcement." This word should be understood as a single term with the elision of its case ending.
Do đó, có câu “ekānussāvane kātu” (để thực hiện một lời xướng danh), và đây cần được xem là một từ ghép với sự lược bỏ biến cách.
Ekena vāti dvinnampi ekasmiṃ khaṇe ekāya eva kammavācāya anussāvane ekenācariyenāti attho.
"Or by one" means that for two (candidates), the announcement is made at one moment, with one kammavācā, by one ācariya.
Hoặc bởi một người có nghĩa là, khi tuyên đọc cho cả hai trong cùng một khoảnh khắc bằng cùng một lời tác bạch (kammavācā), bởi một vị A-xà-lê (ācariya).
‘‘Ayaṃ buddharakkhito ca ayaṃ dhammarakkhito ca āyasmato saṅgharakkhitassa upasampadāpekkho’’tiādinā nayena ekena ācariyena dvinnaṃ ekasmiṃ khaṇe anussāvananayo daṭṭhabbo.
The method of announcement for two (candidates) at one moment by one ācariya should be understood in the manner beginning with, "This Buddharakkhita and this Dhammarakkhita are candidates for upasampadā under Venerable Saṅgharakkhita."
Cách một vị A-xà-lê (ācariya) tuyên đọc cho hai người trong cùng một khoảnh khắc, theo cách như: “Vị Buddharakkhita này và vị Dhammarakkhita này là người cầu thọ Tỳ-kheo (upasampadāpekkha) của Tôn giả (āyasmā) Saṅgharakkhita,” v.v..., nên được hiểu.
Imināva nayena tiṇṇampi ekena ācariyena ekakkhaṇe anussāvanaṃ daṭṭhabbaṃ.
In this same manner, the announcement for three (candidates) at one moment by one ācariya should be understood.
Cũng theo cách này, việc một vị A-xà-lê (ācariya) tuyên đọc cho cả ba người trong cùng một khoảnh khắc nên được hiểu.
2046
Purimanayeneva ekato anussāvane kātunti ‘‘ekena ekassa, aññena itarassā’’tiādinā pubbe vuttanayena dvinnaṃ dvīhi vā, tiṇṇaṃ tīhi vā ācariyehi, ekakena vā ācariyena tayopi ekato anussāvane kātunti attho, tañca kho ekena upajjhāyena.
"To make a single announcement together in the former manner" means that for two (candidates) by two ācariyas, or for three by three ācariyas, or all three by one ācariya, the announcement should be made together, in the manner previously stated, beginning with 'one for one, another for the other,' and that, too, with one upajjhāya.
Theo cách trước, cùng tuyên đọc có nghĩa là, theo cách đã nói trước đây, “một vị cho một người, vị khác cho người kia,” v.v..., hai vị A-xà-lê (ācariya) cho hai người, hoặc ba vị A-xà-lê (ācariya) cho ba người, hoặc một vị A-xà-lê (ācariya) tuyên đọc cho cả ba người cùng một lúc, và điều đó được thực hiện bởi một vị Bổn sư (upajjhāya).
‘‘Na tveva nānupajjhāyenā’’ti idaṃ ekena ācariyena dvīhi vā tīhi vā upajjhāyehi dve vā tayo vā upasampadāpekkhe ekakkhaṇe ekāya anussāvanāya ekānussāvane kātuṃ na vaṭṭatīti paṭikkhepapadaṃ.
"But not with different upajjhāyas" is a prohibitive statement meaning that it is not permissible for one ācariya to make a single announcement for two or three upasampadā candidates at one moment with one announcement, with two or three upajjhāyas.
“Nhưng không phải bởi nhiều Bổn sư (upajjhāya) khác nhau” đây là từ phủ định, có nghĩa là không được phép một vị A-xà-lê (ācariya) tuyên đọc cho hai hoặc ba người cầu thọ Tỳ-kheo (upasampadāpekkha) trong cùng một khoảnh khắc bằng một lời tuyên đọc duy nhất, khi có hai hoặc ba vị Bổn sư (upajjhāya) khác nhau.
Na pana nānācariyehi nānupajjhāyehi tayo ekānussāvane kātuṃ na vaṭṭatīti āha ‘‘sace pana nānācariyā nānupajjhāyā…pe… vaṭṭatī’’ti.
But it is not that it is impermissible for different ācariyas and different upajjhāyas to make a single announcement for three, as it says, "But if there are different ācariyas and different upajjhāyas... it is permissible."
Nhưng không phải là không được phép nhiều vị A-xà-lê (ācariya) và nhiều vị Bổn sư (upajjhāya) khác nhau tuyên đọc cho ba người cùng một lúc, như đã nói “nếu có nhiều vị A-xà-lê (ācariya) khác nhau, nhiều vị Bổn sư (upajjhāya) khác nhau… v.v... thì được phép.”
Yañcettha ‘‘tissatthero sumanattherassa saddhivihārikaṃ, sumanatthero tissattherassa saddhivihārika’’nti evaṃ upajjhāyehi aññamaññaṃ saddhivihārikānaṃ anussāvanakaraṇaṃ vuttaṃ, taṃ upalakkhaṇamattaṃ.
What is stated here, that the upajjhāyas make announcements for each other's pupils, such as "Elder Tissa's pupil for Elder Sumana, and Elder Sumana's pupil for Elder Tissa," is merely an illustration.
Và điều được nói ở đây là việc các vị Bổn sư (upajjhāya) tuyên đọc cho các đệ tử (saddhivihārika) của nhau, ví dụ: “Trưởng lão Tissa cho đệ tử (saddhivihārika) của Trưởng lão Sumana, Trưởng lão Sumana cho đệ tử (saddhivihārika) của Trưởng lão Tissa,” đó chỉ là một ví dụ.
Tasmā sace tissatthero sumanattherassa saddhivihārikaṃ, sumanatthero nandattherassa saddhivihārikaṃ anussāveti, aññamaññañca gaṇapūrakā honti, vaṭṭati eva.
Therefore, if Elder Tissa announces for Elder Sumana's pupil, and Elder Sumana announces for Elder Nanda's pupil, and they serve as quorum-completers for each other, it is indeed permissible.
Do đó, nếu Trưởng lão Tissa tuyên đọc cho đệ tử (saddhivihārika) của Trưởng lão Sumana, và Trưởng lão Sumana tuyên đọc cho đệ tử (saddhivihārika) của Trưởng lão Nanda, và họ là những người đủ số lượng (gaṇapūraka) cho nhau, thì điều đó được phép.
Sace pana upajjhāyo sayameva attano saddhivihārikaṃ anussāvetīti ettha vattabbameva natthi, kammaṃ sukatameva hoti.
But if the upajjhāya himself announces for his own pupil, there is nothing to be said here; the act is well-performed.
Còn nếu Bổn sư (upajjhāya) tự mình tuyên đọc cho đệ tử (saddhivihārika) của mình, thì không cần phải nói gì thêm, nghi thức (kamma) hoàn toàn thành tựu.
Anupajjhāyakassapi yena kenaci anussāvite upasampadā hoti, kimaṅgaṃ pana saupajjhāyakassa upajjhāyeneva anussāvaneti daṭṭhabbaṃ.
Even for one without an upajjhāya, if anyone makes the announcement, upasampadā occurs; how much more so for one with an upajjhāya, when the upajjhāya himself makes the announcement.
Ngay cả đối với người không có Bổn sư (anupajjhāyaka), nếu được bất kỳ ai tuyên đọc thì cũng thành tựu Tỳ-kheo (upasampadā), huống chi đối với người có Bổn sư (saupajjhāyaka) mà lại được chính Bổn sư (upajjhāya) tuyên đọc, điều này nên được hiểu.
Teneva navaṭṭanapakkhaṃ dassetuṃ ‘‘sace panā’’tiādimāha.
Therefore, to show the impermissible side, it states, "But if..." and so on.
Chính vì vậy, để chỉ ra trường hợp không được phép, lời nói “sace panā” (nếu nhưng) v.v... được đưa ra.
2047
Dveupasampadāpekkhādivatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the story of two upasampadā candidates, etc., is concluded.
Phần giải thích về câu chuyện hai người cầu thọ Tỳ-kheo (upasampadāpekkha), v.v..., đã hoàn tất.
2048
Upasampadāvidhikathāvaṇṇanā
Commentary on the Procedure for Upasampadā
Giải thích về nghi thức thọ Tỳ-kheo (Upasampadāvidhi)
2049
126. Upajjhāti upajjhāya-saddasamānattho ākāranto upajjhāsaddoti dasseti.
"Upajjhā" indicates that the word upajjhā is an ā ending word, synonymous with the word upajjhāya.
126. Upajjhā cho thấy rằng từ upajjhā là một từ có tận cùng là nguyên âm dài ‘ā’, đồng nghĩa với từ upajjhāya.
Upajjhāya-saddo eva vā upajjhā upayogapaccattavacanesu ya-kāralopaṃ katvā evaṃ vutto karaṇavacanādīsu upajjhā-saddassa payogābhāvāti daṭṭhabbaṃ.
Or the word upajjhāya itself is thus stated as upajjhā by eliding the ya-sound in the accusative and locative cases, as there is no use of the word upajjhā in the instrumental case, etc.
Hoặc từ upajjhāya chính nó, khi bỏ âm tiết ‘ya’ trong các cách sử dụng ở cách đối cách (upayogapaccatta) và các cách khác, được nói như vậy, vì không có việc sử dụng từ upajjhā trong cách công cụ (karaṇavacana) v.v..., nên cần được hiểu.
Pāḷiyaṃ attanāva attānaṃ sammannitabbanti attanāva kattubhūtena karaṇabhūtena attānameva kammabhūtaṃ pati sammananakiccaṃ kātabbaṃ.
In the Pāḷi, "one should appoint oneself" means that the act of appointing oneself as the object should be performed by oneself as the agent and instrument.
Trong Pāḷi, tự mình phải tự mình tác thành có nghĩa là, chính mình là chủ thể (kattubhūta) và là công cụ (karaṇabhūta), phải thực hiện hành động tác thành cho chính mình là đối tượng (kammabhūta).
Attānanti vā paccatte upayogavacanaṃ, attanāva attā sammannitabboti attho.
Or "oneself" is an accusative case in the sense of "for oneself"; the meaning is that one should appoint oneself.
Hoặc attanā là cách đối cách (upayogavacana) chỉ sự sở hữu, có nghĩa là chính mình phải tự mình tác thành.
Na kevalañca ettheva, aññatrāpi terasasammutiādīsu imināva lakkhaṇena attanāva attā sammannitabbova.
And not only here, but also elsewhere, in the thirteen sammutis, etc., by this same characteristic, one should appoint oneself.
Không chỉ ở đây, mà còn ở những nơi khác như mười ba sự tác thành (terasasammuti) v.v..., theo cùng một đặc điểm này, chính mình phải tự mình tác thành.
Apica sayaṃ kammārahattā attānaṃ muñcitvā catuvaggādiko gaṇo sabbattha icchitabbo.
Moreover, since one is the doer of the action, the gaṇa of four or more should always be desired, excluding oneself.
Hơn nữa, vì chính mình là đối tượng (kammāraha), nên ở khắp mọi nơi, cần phải mong muốn một hội chúng (gaṇa) gồm bốn vị (catuvagga) trở lên, trừ chính mình ra.
2050
Saccakāloti ‘‘nigūhissāmī’’ti vañcanaṃ pahāya saccasseva te icchitabbakālo.
"Time for truth" means it is the time for you to desire only truth, abandoning the deception of "I will conceal."
Thời điểm chân thật (saccakālo) có nghĩa là, thời điểm mà bạn phải mong muốn sự thật, từ bỏ sự lừa dối “tôi sẽ che giấu”.
Bhūtakāloti vañcanāya abhāvepi manussattādivatthuno bhūtatāya avassaṃ icchitabbakālo, itarathā kammakopādiantarāyo hotīti adhippāyo.
"Time for reality" means the time when the fact of being a human, etc., is necessarily desired, even in the absence of deception, implying that otherwise, there would be an obstacle like an invalid act.
Thời điểm hiện thực (bhūtakālo) có nghĩa là, ngay cả khi không có sự lừa dối, đó là thời điểm mà các yếu tố như thân người (manussatta) v.v... phải được mong muốn một cách chắc chắn vì chúng là hiện thực; nếu không, sẽ có chướng ngại như sự sai sót trong nghi thức (kammakopa), v.v..., đó là ý nghĩa.
Maṅkūti adhomukho.
"Maṅkū" means downcast.
Maṅkū có nghĩa là cúi mặt xuống.
Uddharatūti anupasampannabhāvato upasampattiyaṃ patiṭṭhapetūti attho.
"May he lift up" means may he establish (him) in upasampadā from the state of not having received upasampadā.
Uddharatū có nghĩa là, từ trạng thái chưa thọ Tỳ-kheo (anupasampanna), hãy đưa vào trạng thái thọ Tỳ-kheo (upasampatti).
2051
Sabbakammavācāsu atthakosallatthaṃ panettha upasampadākammavācāya evamattho daṭṭhabbo – suṇātūti savanāṇattiyaṃ paṭhamapurisekavacanaṃ.
For skill in meaning in all kammavācās, the meaning of the upasampadā-kammavācā here should be understood thus: "Suṇātu" is a third-person singular imperative in the sense of "may he listen."
Để hiểu rõ ý nghĩa của tất cả các lời tác bạch (kammavācā), ở đây ý nghĩa của lời tác bạch thọ Tỳ-kheo (upasampadākammavācā) nên được hiểu như sau: Suṇātū là ngôi thứ ba số ít của mệnh lệnh cách (savanāṇatti) (nghe).
Tañca kiñcāpi yo saṅgho savanakiriyāya niyojīyati, tassa sammukhattā ‘‘suṇāhī’’ti majjhimapurisekavacanena vattabbaṃ, tathāpi yasmā saṅgha-saddasannidhāne paṭhamapurisapayogova saddavidhūhi samāciṇṇo bhagavantaāyasmantādisaddasannidhānesu viya ‘‘adhivāsetu me bhavaṃ gotamo (pārā. 22).
And although the Saṅgha, which is being enjoined to listen, should be addressed in the second person singular, saying "Listen!", because it is present, nevertheless, since in the presence of the word "Saṅgha" only the third person singular is customary among grammarians, as in the presence of words like "Bhagavant" and "Āyasmant" – for example, "May the venerable Gotama consent for me."
Và mặc dù hội chúng (saṅgha) được chỉ định để thực hiện hành động lắng nghe, nên dùng ngôi thứ hai số ít “suṇāhī” vì họ đang ở trước mặt, nhưng vì trong ngữ cảnh có từ saṅgha, việc sử dụng ngôi thứ ba là điều được các nhà ngữ pháp (saddavidhū) thực hành, giống như trong ngữ cảnh có các từ bhagavant, āyasmant, v.v..., ví dụ: “Bạch Thế Tôn (bhavaṃ gotamo) hãy chấp nhận con (adhivāsetu me) (pārā. 22).
Etassa sugata kālo, yaṃ bhagavā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapeyya (pārā. 21).
"This is the time, O Sugata, for the Blessed One to lay down a training rule for the disciples."
Này Thiện Thệ (sugata), đây là thời điểm để Thế Tôn (bhagavā) ban hành giới luật (sikkhāpada) cho các đệ tử (sāvaka) (pārā. 21).
Pakkamatāyasmā (pārā. 436).
"Go away, venerable sir."
Tôn giả (āyasmā) hãy rời đi (pakkamatā) (pārā. 436).
Suṇantu me āyasmanto’’tiādīsu viya.
And "May the venerable ones listen to me!" and so on.
Kính xin các Tôn giả (āyasmanto) lắng nghe con (suṇantu me)” v.v...
Tasmā idha paṭhamapurisapayogo kato.
Therefore, here the third person singular is used.
Do đó, ở đây đã sử dụng ngôi thứ ba.
Atha vā gāravavasenevetaṃ vuttaṃ.
Alternatively, this is said out of reverence.
Hoặc điều này được nói do sự tôn kính.
Garuṭṭhānīyesu hi gāravavasena majjhimapurisapayoguppattiyampi paṭhamapurisapayogaṃ payujjanti ‘‘desetu sugato dhamma’’ntiādīsu (dī. ni. 2.66; ma. ni. 2.338; saṃ. ni. 1.172; mahāva. 8) viyāti daṭṭhabbaṃ.
For, towards those in a position of respect, out of reverence, even when the second person singular could be used, the third person singular is employed, as in "May the Sugata teach the Dhamma," and so on. This should be understood.
Vì đối với những người đáng tôn kính, ngay cả khi ngôi thứ hai có thể được sử dụng do sự tôn kính, người ta vẫn sử dụng ngôi thứ ba, như trong “Này Thiện Thệ (sugata), hãy thuyết pháp (desetu dhamma)” v.v... (dī. ni. 2.66; ma. ni. 2.338; saṃ. ni. 1.172; mahāva. 8), điều này nên được hiểu.
Keci pana ‘‘bhante, āvusoti sadde apekkhitvā idha paṭhamapurisapayogo’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ ‘‘ācariyo me bhante hohi, (mahāva. 77) iṅghāvuso upāli, imaṃ pabbajitaṃ anuyuñjāhī’’tiādīsu (pārā. 517) tappayogepi majjhimapurisapayogasseva dassanato.
Some, however, say, "Considering the words 'Bhante' and 'Āvuso', the third person singular is used here." That is not appropriate, as even with the use of those terms, the second person singular is seen, as in "Venerable sir, be my teacher," and "Come, friend Upāli, question this renunciant," and so on.
Một số người nói rằng “ở đây sử dụng ngôi thứ ba do xem xét các từ ‘bhante’ và ‘āvuso’,” điều đó không hợp lý, vì ngay cả khi những từ đó được sử dụng, ngôi thứ hai vẫn được thấy sử dụng, như trong “Bạch Đại đức (bhante), hãy làm A-xà-lê (ācariya) của con (hohi me) (mahāva. 77), Này Hiền giả (āvuso) Upāli, hãy thẩm vấn vị xuất gia này (anuyuñjāhi imaṃ pabbajitaṃ)” v.v... (pārā. 517).
2052
Meti yo sāveti, tassa attaniddese sāmivacanaṃ.
Me is the genitive case for the speaker, referring to himself.
Me là cách sở hữu (sāmivacana) trong việc tự xưng của người tuyên đọc.
Bhanteti ālapanatthe vuḍḍhesu sagāravavacanaṃ.
Bhante is a respectful form of address for elders.
Bhante là từ kính trọng (sagāravavacana) dùng để xưng hô với người lớn tuổi.
‘‘Āvuso’’ti padaṃ pana navakesu.
The word āvuso is for juniors.
Còn từ “āvuso” thì dùng cho người trẻ hơn.
Tadubhayampi nipāto ‘‘tumhe bhante, tumhe āvuso’’ti bahūsupi samānarūpattā.
Both are indeclinables (nipāta), being of the same form even in the plural, as in "You, venerable sirs" and "You, friends."
Cả hai từ này đều là giới từ (nipāta) vì chúng có cùng hình thức khi dùng cho số nhiều, như “tumhe bhante, tumhe āvuso” (quý vị, bạch Đại đức; quý vị, này Hiền giả).
Saṅghoti avisesato catuvaggādike pakatattapuggalasamūhe vattati.
Saṅgho refers generally to a group of individuals who are present, such as a group of four or more.
Saṅgho (Hội chúng) dùng để chỉ nhóm người đã được xác định, gồm bốn vị trở lên, không phân biệt.
Idha pana paccantimesu janapadesu pañcavaggato paṭṭhāya, majjhimesu janapadesu dasavaggato paṭṭhāya saṅghoti gahetabbo.
Here, however, in remote regions, Saṅgha should be understood as starting from five or more, and in central regions, from ten or more.
Nhưng ở đây, ở các vùng biên giới, saṅgha được hiểu là từ năm vị trở lên, và ở các vùng trung tâm, là từ mười vị trở lên.
Tatrāyaṃ piṇḍattho – bhante, saṅgho mama vacanaṃ suṇātūti.
The collective meaning here is: "Venerable sirs, may the Saṅgha listen to my words."
Ý nghĩa tổng quát ở đây là – Bạch Đại đức (bhante), hội chúng (saṅgha) hãy lắng nghe lời con.
Idañca navakatarena vattabbavacanaṃ.
And this is the statement to be made by a junior.
Và đây là lời nói của người trẻ hơn.
Sace pana anussāvako sabbehi bhikkhūhi vuḍḍhataro hoti, ‘‘suṇātu me, āvuso, saṅgho’’ti vattabbaṃ.
If, however, the announcer is senior to all the bhikkhus, it should be said, "May the Saṅgha listen to me, friends."
Nhưng nếu người tuyên đọc lớn tuổi hơn tất cả các Tỳ-kheo (bhikkhu), thì nên nói “Suṇātu me, āvuso, saṅgho” (Này Hiền giả (āvuso), hội chúng (saṅgha) hãy lắng nghe con).
Sopi ce ‘‘bhante’’ti vadeyya, navakataro vā ‘‘āvuso’’ti, kammakopo natthi.
Even if he were to say "Bhante", or a junior were to say "Āvuso", there is no fault in the act (kamma).
Nếu người đó nói “bhante” (bạch Đại đức), hoặc người trẻ hơn nói “āvuso” (này Hiền giả), thì không có lỗi trong nghi thức (kammakopa).
Keci pana ‘‘ekattha ‘āvuso’ti vatvā aññattha ‘bhante’ti vuttepi natthi doso ubhayenāpi ālapanassa sijjhanato’’ti vadanti.
Some, however, say, "Even if 'Āvuso' is said in one place and 'Bhante' in another, there is no fault, as the address is accomplished by both."
Một số người nói rằng “ngay cả khi nói ‘āvuso’ ở một nơi và ‘bhante’ ở nơi khác, cũng không có lỗi, vì lời xưng hô được thành tựu bằng cả hai cách.”
2053
Idāni yamatthaṃ ñāpetukāmo ‘‘suṇātū’’ti saṅghaṃ savane niyojeti, taṃ ñāpento ‘‘ayaṃ itthannāmo’’tiādimāha.
Now, wishing to make known the matter for which he enjoins the Saṅgha to listen with "Suṇātu", he makes it known by saying "Ayaṃ itthannāmo" and so on.
Bây giờ, để thông báo điều mà người tuyên đọc muốn cho biết khi sai khiến hội chúng (saṅgha) lắng nghe bằng cách nói “suṇātū” (hãy lắng nghe), người đó nói “Ayaṃ itthannāmo” (Vị tên là này), v.v...
Tattha ayanti upasampadāpekkhassa hatthapāse sannihitabhāvadassanaṃ.
Here, ayaṃ indicates the presence of the candidate for upasampadā within arm's reach.
Trong đó, ayaṃ (này) chỉ ra rằng người cầu thọ Tỳ-kheo (upasampadāpekkha) đang ở trong tầm tay (hatthapāsa).
Tena ca hatthapāse ṭhitasseva upasampadā ruhatīti sijjhati hatthapāsato bahi ṭhitassa ‘‘aya’’nti na vattabbato.
And thereby, upasampadā is conferred only upon one who is within arm's reach; this is established by the fact that "ayaṃ" is not said of one standing outside arm's reach.
Và việc thọ Tỳ-kheo (upasampadā) chỉ thành tựu cho người đang ở trong tầm tay, vì không thể nói “ayaṃ” cho người đứng ngoài tầm tay.
Teneva anusāsakasammutiyaṃ so hatthapāsato bahi ṭhitattā ‘‘aya’’nti na vutto.
For this reason, in the appointment of the instructor, he is not referred to as "ayaṃ" because he stands outside arm's reach.
Chính vì vậy, trong sự tác thành của người hướng dẫn (anusāsakasammuti), người đó không được gọi là “ayaṃ” vì đứng ngoài tầm tay.
Tasmā upasampadāpekkho anupasampanno hatthapāse ṭhapetabbo.
Therefore, the candidate for upasampadā, who is not yet ordained, must be placed within arm's reach.
Do đó, người cầu thọ Tỳ-kheo (upasampadāpekkha) chưa thọ Tỳ-kheo (anupasampanna) phải được đặt trong tầm tay.
Ayaṃ itthannāmoti ayaṃ-saddo ca avassaṃ payujjitabbo.
The word ayaṃ must necessarily be used in "Ayaṃ itthannāmo".
Ayaṃ itthannāmo (Vị tên là này) – từ ayaṃ (này) nhất thiết phải được sử dụng.
So ca imasmiṃ paṭhamanāmapayoge evāti gahetabbaṃ.
And it should be understood that this is only in this first use of the name.
Và điều đó nên được hiểu là chỉ trong lần sử dụng tên đầu tiên này.
‘‘Itthannāmo’’ti idaṃ aniyamato tassa nāmadassanaṃ.
"Itthannāmo" indicates his name without specifying it.
“Người tên là thế này” là cách chỉ tên người đó một cách không xác định.
Ubhayenapi ayaṃ buddharakkhitotiādināmaṃ dasseti.
By both, it indicates a name such as "This is Buddharakkhita."
Cả hai cách này đều chỉ ra tên như “Buddharakkhita” và tương tự.
‘‘Upasampadāpekkho’’ti bhinnādhikaraṇavisaye bahubbīhisamaāso, upasampadaṃ me saṅgho apekkhamānoti attho.
"Upasampadāpekkhoti" is a Bahubbīhi compound in the sense of a different referent, meaning "The Saṅgha, expecting upasampadā from me."
“Người cầu thọ Tỳ-kheo giới” là một hợp thể Bahubbīhi với các chủ từ khác nhau, có nghĩa là “Tăng đoàn mong đợi tôi thọ Tỳ-kheo giới”.
Tassa ca upajjhāyataṃ samaṅgibhāvena dassetuṃ ‘‘itthannamassa āyasmato’’ti vuttaṃ.
And to show his connection as an upajjhāya, it is said "itthannamassa āyasmato".
Để chỉ rõ vị đó là một vị thầy tế độ (upajjhāya) một cách đầy đủ, người ta nói “của Tôn giả tên là thế này”.
Etena ‘‘ayaṃ buddharakkhito āyasmato dhammarakkhitassa saddhivihārikabhūto upasampadāpekkho’’ti evamādinā nayena nāmayojanāya saha attho dassitoti.
By this, the meaning is shown together with the arrangement of names in a manner such as "This Buddharakkhita, the sādhivihārika of the venerable Dhammarakkhita, is a candidate for upasampadā."
Bằng cách này, ý nghĩa được trình bày cùng với việc đặt tên theo cách như “người Buddharakkhita này là đệ tử cùng học của Tôn giả Dhammarakkhita, là người cầu thọ Tỳ-kheo giới”.
Ettha ca ‘‘āyasmato’’ti padaṃ avatvāpi ‘‘ayaṃ buddharakkhito dhammarakkhitassa upasampadāpekkho’’ti vattuṃ vaṭṭati.
Here, it is permissible to say "This Buddharakkhita is Dhammarakkhita's candidate for upasampadā" even without the word "āyasmato".
Ở đây, dù không nói từ “Tôn giả” thì nói “người Buddharakkhita này là người cầu thọ Tỳ-kheo giới của Dhammarakkhita” cũng được.
Teneva pāḷiyaṃ ‘‘itthannāmena upajjhāyenā’’ti ettha ‘‘āyasmato’’ti padaṃ na vuttaṃ.
For this reason, in the Pāḷi, the word "āyasmato" is not used in "itthannāmena upajjhāyenā".
Vì vậy, trong bản Pāḷi, ở chỗ “với vị thầy tế độ tên là thế này”, từ “Tôn giả” đã không được nói đến.
Yañcettha vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva.
What needs to be said here has already been said above.
Những gì cần nói ở đây đã được nói ở phần dưới.
2054
Nanu cettha upajjhāyopi upasampadāpekkho viya hatthapāse ṭhito eva icchitabbo, atha kasmā ‘‘ayaṃ itthannāmo imassa itthannāmassa upasampadāpekkho’’ti evaṃ upajjhāyaparāmasanepi ima-saddassa payogo na katoti?
Is it not the case that here the preceptor, like the ordination candidate, should be considered as standing within arm’s reach? Why then, in referring to the preceptor, is the word ‘this’ (ima-sadda) not used in the phrase ‘this person of such-and-such a name is the ordination candidate of this person of such-and-such a name’?
Chẳng phải ở đây, vị thầy tế độ cũng phải được mong muốn có mặt trong tầm tay như người cầu thọ Tỳ-kheo giới sao? Vậy tại sao trong việc chỉ định vị thầy tế độ, không sử dụng từ “imassa” (của người này) như “người tên là thế này là người cầu thọ Tỳ-kheo giới của người tên là thế này”?
Nāyaṃ virodho upajjhāyassa abhāvepi kammakopābhāvato.
This is no contradiction, because even in the absence of the preceptor, the act (kamma) is not invalidated.
Điều này không có mâu thuẫn vì sự vắng mặt của vị thầy tế độ không làm hỏng nghi thức (kamma).
Kevalañhi kammanipphattiyā santapadavasena avijjamānassapi upajjhāyassa nāmakittanaṃ anupajjhāyassa upasampadādīsupi karīyati.
Indeed, merely for the completion of the act, the naming of a preceptor, even if non-existent, is done in the ordinations (upasampadā) etc., of one who has no preceptor.
Thật vậy, việc xướng tên vị thầy tế độ, ngay cả khi vị đó không có mặt, theo cách khẳng định sự hoàn thành nghi thức, cũng được thực hiện trong các nghi thức thọ giới và các nghi thức khác của người không phải là thầy tế độ.
Tasmā upajjhāyassa asannihitatāyapi tapparāmasanamatteneva kammasiddhito ‘‘imassā’’ti niddisituṃ na vaṭṭati.
Therefore, even with the preceptor absent, the act is accomplished by the mere reference to him, so it is not proper to indicate with ‘this one’.
Vì vậy, ngay cả khi vị thầy tế độ không có mặt, chỉ cần xướng tên vị đó là nghi thức đã thành tựu, nên không cần chỉ định bằng từ “imassa” (của người này).
2055
Parisuddho antarāyikehi dhammehīti abhabbatādikehi upasampadāya avatthukarehi ceva pañcābādhahatthacchinnādīhi ca āpattimattakarehi antarāyikehi sabhāvehi parimutto.
Pure from obstructive things means free from those obstructive things that invalidate the ordination, such as the abhabbatā (incapacity) and so forth, and from those that merely cause an offense, such as the five ailments (pañcābādha) and having a hand cut off.
Thanh tịnh khỏi các pháp chướng ngại nghĩa là được giải thoát khỏi các pháp chướng ngại làm cho việc thọ Tỳ-kheo giới không thể thực hiện được, như những người không có khả năng thọ giới và tương tự, cũng như những pháp chướng ngại chỉ gây ra tội lỗi, như năm loại bệnh tật, bị chặt tay và tương tự.
Evaṃ vutto eva ca āpattimattakarehi pañcābādhādīhi aparimuttassapi upasampadā ruhati, nāññathā.
Only when stated thus does the ordination succeed even for one not free from the five ailments etc., which merely cause an offense; not otherwise.
Chỉ khi được nói như vậy, việc thọ Tỳ-kheo giới mới thành tựu, ngay cả khi người đó chưa được giải thoát khỏi năm loại bệnh tật và các pháp chướng ngại chỉ gây ra tội lỗi; nếu không thì không thành tựu.
Paripuṇṇassa pattacīvaranti paripuṇṇamassa upasampadāpekkhassa pattacīvaraṃ.
With bowl and robes complete means the ordination candidate’s bowl and robes are complete.
Y và bát đầy đủ nghĩa là y và bát của người cầu thọ Tỳ-kheo giới đã đầy đủ.
Evaṃ vutte eva apattacīvarassāpi upasampadā ruhati, nāññathā.
Only when stated thus does the ordination succeed even for one without bowl and robes; not otherwise.
Chỉ khi được nói như vậy, việc thọ Tỳ-kheo giới mới thành tựu, ngay cả khi người đó không có y và bát; nếu không thì không thành tựu.
Upasampadaṃ yācatīti ‘‘saṅghaṃ, bhante, upasampadaṃ yācāmī’’tiādinā (mahāva. 71, 126) yācitabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.
Asks for ordination is stated with reference to the act of asking, such as ‘‘Venerable Sir, I ask the Saṅgha for ordination’’.
Cầu thọ Tỳ-kheo giới được nói đến dựa trên việc đã cầu thọ giới như “Bạch Tăng, con xin Tăng đoàn cho con thọ Tỳ-kheo giới” và tương tự (Mahāva. 71, 126).
Evaṃ tena saṅghe ayācitepi ‘‘itthannāmo saṅghaṃ upasampadaṃ yācatī’’ti vutte eva kammaṃ avipannaṃ hoti, nāññathā.
Only when it is stated ‘‘So-and-so asks the Saṅgha for ordination’’, even if he has not asked the Saṅgha, is the act valid; not otherwise.
Ngay cả khi người đó chưa cầu thọ giới với Tăng đoàn, chỉ cần nói “người tên là thế này xin Tăng đoàn cho thọ Tỳ-kheo giới” thì nghi thức mới không bị thất bại; nếu không thì không.
Upajjhāyenāti upajjhāyena karaṇabhūtena itthannāmaṃ upajjhāyaṃ katvā kammabhūtaṃ upasampadaṃ dātuṃ nipphādetuṃ kattubhūtaṃ saṅghaṃ yācatīti attho.
By the preceptor means that the candidate, making such-and-such a person the preceptor (as the instrument), asks the Saṅgha (as the agent) to grant or accomplish the ordination (as the object).
Với vị thầy tế độ nghĩa là người đó cầu xin Tăng đoàn, là chủ thể thực hiện, để hoàn thành việc thọ Tỳ-kheo giới, là đối tượng của hành động, bằng cách lấy vị thầy tế độ tên là thế này làm phương tiện.
Yācadhātuno pana dvikammakattā ‘‘saṅghaṃ, upasampada’’nti dve kammapadāni vuttāni.
And because the root yāc (to ask) takes two objects, the two object-phrases ‘‘Saṅgha’’ and ‘‘ordination’’ are stated.
Vì động từ “yācati” (cầu xin) có hai đối tượng, nên hai từ chỉ đối tượng “Tăng đoàn” và “Tỳ-kheo giới” đã được nói đến.
2056
Yadi saṅghassa pattakallanti ettha patto kālo imassāti pattakālaṃ, apalokanādicatubbidhasaṅghakammaṃ, tadeva sakatthe ya-paccayena ‘‘pattakalla’’nti vuccati.
In if it is suitable for the Saṅgha, pattakāla means ‘one for whom the time has arrived’, which refers to the four kinds of Saṅgha-kamma, such as apalokanā. That same kamma is called pattakalla by the suffix ya in its own sense.
Trong câu Nếu Tăng đoàn đã đến lúc thuận tiện, “đến lúc thuận tiện” (pattakalla) nghĩa là đã đến thời điểm thích hợp cho Tăng đoàn thực hiện nghi thức Tăng sự bốn loại như apalokanā (thông báo), v.v., chính nghi thức đó được gọi là “pattakalla” bằng cách thêm hậu tố “ya” vào nghĩa của chính nó.
Idha pana ñatticatutthaupasampadākammaṃ adhippetaṃ, taṃ kātuṃ saṅghassa pattakallaṃ jātaṃ.
Here, however, the ñatticatuttha ordination kamma is intended, for which it has become suitable for the Saṅgha to perform.
Ở đây, ý muốn nói đến nghi thức thọ Tỳ-kheo giới với ñatti thứ tư, đã đến lúc thuận tiện cho Tăng đoàn thực hiện nghi thức đó.
Yadīti anumatigahaṇavasena kammassa pattakallataṃ ñāpeti.
If indicates the suitability of the kamma by way of obtaining consent.
Nếu cho biết sự thuận tiện của nghi thức theo cách lấy sự đồng ý.
Yo hi koci tattha apattakallataṃ maññissati, so vakkhati.
For whoever there considers it unsuitable, that one will speak.
Bất cứ ai nghĩ rằng nó không thuận tiện ở đó, người đó sẽ nói ra.
Imameva hi atthaṃ sandhāya anussāvanāsu ‘‘yassāyasmato khamati…pe… so bhāseyyā’’ti (mahāva. 127) vuttaṃ.
It is with reference to this very meaning that in the announcements it is said, ‘‘If it is agreeable to any venerable one… let him speak’’.
Chính ý nghĩa này được nói đến trong các lời thông báo: “Nếu Tôn giả nào chấp thuận… v.v… thì hãy nói” (Mahāva. 127).
Taṃ panetaṃ pattakallaṃ vatthusampadā, antarāyikehi dhammehi cassa parisuddhatā, sīmāsampadā, parisasampadā, pubbakiccaniṭṭhāpananti imehi pañcahi aṅgehi saṅgahitaṃ.
And this suitability comprises five factors: completeness of the basis (vatthusampadā), his purity from obstructive things, completeness of the boundary (sīmāsampadā), completeness of the assembly (parisasampadā), and completion of preliminary duties.
Sự thuận tiện này được bao gồm bởi năm yếu tố: sự đầy đủ về đối tượng (vatthusampadā), sự thanh tịnh của người đó khỏi các pháp chướng ngại, sự đầy đủ về giới trường (sīmāsampadā), sự đầy đủ về hội chúng (parisasampadā), và việc hoàn thành các công việc sơ bộ (pubbakiccaniṭṭhāpana).
2057
Tattha vatthusampadā nāma yathāvuttehi ekādasahi abhabbapuggalehi ceva antimavatthuajjhāpannehi ca añño paripuṇṇavīsativasso anupasampannabhūto manussapuriso, etasmiṃ puggale sati eva idaṃ saṅghassa upasampadākammaṃ pattakallaṃ nāma hoti, nāsati.
Among these, completeness of the basis means a human male, not yet ordained, who is fully twenty years old, and is other than the eleven kinds of incapable persons as stated, and those who have committed the ultimate offenses. Only when such a person exists is this ordination kamma of the Saṅgha called suitable; not when he is absent.
Trong đó, sự đầy đủ về đối tượng là một người nam chưa thọ Tỳ-kheo giới, đã đủ hai mươi tuổi, không thuộc mười một loại người không có khả năng thọ giới như đã nói, cũng không mắc các tội trọng cuối cùng; chỉ khi có người như vậy thì nghi thức thọ Tỳ-kheo giới của Tăng đoàn mới được gọi là thuận tiện, nếu không thì không.
Katañca kuppameva hoti.
And if performed, it is invalid.
Và nếu đã thực hiện thì nghi thức đó bị hỏng.
2058
Antarāyikehi dhammehi cassa parisuddhatā nāma yathāvuttasseva upasampadāvatthubhūtassa puggalassa ye ime bhagavatā paṭikkhittā pañcābādhaphuṭṭhatādayo mātāpitūhi ananuññātatāpariyosānā ceva hatthacchinnatādayo ca dosadhammā kārakasaṅghassa āpattādiantarāyahetutāya ‘‘antarāyikā’’ti vuccanti tehi antarāyikehi dosadhammehi parimuttattā, imissā ca sati eva idaṃ kammaṃ pattakallaṃ nāma hoti, nāsati.
His purity from obstructive things means that the person who is the basis for ordination, as stated, is free from those corrupting things that are rejected by the Blessed One—such as being afflicted by the five ailments and so forth, not having been permitted by parents, and having a hand cut off and so forth—which are called ‘‘obstructive’’ because they are causes of obstruction, such as offenses, for the performing Saṅgha. And only when this purity exists is this kamma called suitable; not when it is absent.
Sự thanh tịnh của người đó khỏi các pháp chướng ngại nghĩa là người đó, là đối tượng thọ Tỳ-kheo giới như đã nói, được giải thoát khỏi những pháp bất thiện gây chướng ngại mà Đức Phật đã cấm, như năm loại bệnh tật, v.v., từ việc không được cha mẹ cho phép cho đến việc bị chặt tay, v.v., những pháp bất thiện này được gọi là “chướng ngại” vì chúng là nguyên nhân gây ra các chướng ngại như tội lỗi cho Tăng đoàn thực hiện nghi thức; và chỉ khi có sự thanh tịnh này thì nghi thức mới được gọi là thuận tiện, nếu không thì không.
Kataṃ pana kammaṃ sukatameva hoti ṭhapetvā ūnavīsativassapuggalaṃ.
However, the kamma performed is valid, except for a person under twenty years of age.
Nhưng nghi thức đã thực hiện là đúng đắn, ngoại trừ trường hợp người chưa đủ hai mươi tuổi.
2059
Sīmāsampadā pana uposathakkhandhake (mahāva. 147-148) vakkhamānanayena sabbadosavirahitāya baddhābaddhavasena duvidhāya sīmāya vaseneva veditabbā.
Completeness of the boundary should be understood by means of the two kinds of boundary, bound and unbound, which are free from all defects, as will be explained in the Uposatha Khandhaka.
Sự đầy đủ về giới trường phải được hiểu theo hai loại giới trường, đã được kết giới và chưa kết giới, không có mọi lỗi lầm, theo cách sẽ được nói đến trong chương về Uposatha (Mahāva. 147-148).
Tādisāya hi sīmāya sati eva idaṃ kammaṃ pattakallaṃ nāma hoti, nāsati.
Only when such a boundary exists is this kamma called suitable; not when it is absent.
Chỉ khi có giới trường như vậy thì nghi thức này mới được gọi là thuận tiện, nếu không thì không.
Katañca kammaṃ vipajjati.
And if performed, the kamma fails.
Và nghi thức đã thực hiện sẽ bị thất bại.
2060
Parisasampadā pana ye ime upasampadākammassa sabbantimena paricchedena kammappattā dasahi vā pañcahi vā anūnā pārājikaṃ anāpannā, anukkhittā ca samānasaṃvāsakā bhikkhū, tesaṃ ekasīmāyaṃ hatthapāsaṃ avijahitvā ṭhānaṃ, chandārahānañca chandassa ānayanaṃ, sammukhībhūtānañca appaṭikkosanaṃ, upasampadāpekkharahitānaṃ uposathakkhandhake paṭikkhittānaṃ gahaṭṭhādianaupasampannānañceva pārājikukkhittakanānāsaṃvāsakabhikkhunīnañca vajjanīyapuggalānaṃ saṅghassa hatthapāse abhāvo cāti imehi catūhi aṅgehi saṅgahitā.
Completeness of the Assembly refers to that which is comprised of these four factors: the presence, within one sīmā and within arm's reach, of bhikkhus who are eligible for the upasampadā ceremony by the final reckoning, not fewer than ten or five, not having committed a pārājika, not having been expelled, and sharing the same saṃvāsa; the bringing of the chanda (consent) of those eligible for chanda; the non-rejection of those who are present; and the absence, within the Saṅgha's arm's reach, of individuals to be avoided, such as those not seeking upasampadā, those prohibited in the Uposatha Khandhaka, householders and other unordained individuals, bhikkhus who have committed a pārājika, those who have been expelled, those of different saṃvāsa, and bhikkhunīs.
Sự đầy đủ về hội chúng được bao gồm bởi bốn yếu tố này: sự có mặt của các Tỳ-kheo không ít hơn mười hoặc năm vị, không phạm tội Pārājika, không bị trục xuất, có cùng giới luật, đang ở trong một giới trường mà không rời khỏi tầm tay; việc thỉnh cầu sự đồng ý (chanda) của những vị cần được thỉnh cầu; sự không phản đối của những vị có mặt; và sự vắng mặt trong tầm tay của Tăng đoàn những người cần tránh như gia chủ, người chưa thọ giới, Tỳ-kheo-ni, những người phạm tội Pārājika bị trục xuất, những người có giới luật khác nhau, những người bị cấm trong chương Uposatha, và những người không phải là người cầu thọ Tỳ-kheo giới.
Evarūpāya ca parisasampadāya sati eva idaṃ pattakallaṃ nāma hoti, nāsati.
And only when there is such completeness of the assembly is this called "fit for the occasion" (pattakalla), not otherwise.
Chỉ khi có sự đầy đủ về hội chúng như vậy thì nghi thức này mới được gọi là thuận tiện, nếu không thì không.
Tattha purimānaṃ tiṇṇaṃ aṅgānaṃ aññatarassapi abhāve kataṃ kammaṃ vipajjati, na pacchimassa.
In this regard, if any one of the first three factors is absent, the act performed fails; it does not fail due to the last one.
Trong đó, nếu thiếu bất kỳ yếu tố nào trong ba yếu tố đầu tiên, nghi thức đã thực hiện sẽ bị thất bại, nhưng không phải do thiếu yếu tố cuối cùng.
2061
Pubbakiccaniṭṭhāpanaṃ nāma yānimāni ‘‘paṭhamaṃ upajjhaṃ gāhāpetabbo’’tiādinā pāḷiyaṃ vuttāni ‘‘upajjhaṃ gāhāpanaṃ, pattacīvarācikkhanaṃ, tato taṃ hatthapāsato bahi ṭhapetvā anusāsakasammutikammakaraṇaṃ, sammatena ca gantvā anusāsanaṃ, tena ca paṭhamataraṃ āgantvā saṅghassa ñāpetvā upasampadāpekkhaṃ ‘āgacchāhī’ti hatthapāse eva abbhānaṃ, tena ca bhikkhūnaṃ pāde vandāpetvā upasampadāyācāpanaṃ, tato antarāyikadhammapucchakasammutikaraṇaṃ, sammatena ca pucchana’’nti imāni aṭṭha pubbakiccāni, tesaṃ sabbesaṃ yāthāvato karaṇena niṭṭhāpanaṃ.
Completion of Preliminary Duties refers to the proper performance of all these eight preliminary duties mentioned in the Pāḷi, such as "first, an upajjhāya should be obtained": obtaining an upajjhāya; informing about the bowl and robes; then, placing him outside arm's reach and performing the act of appointing an instructor; the appointed instructor going and instructing; his returning first and informing the Saṅgha, then bringing the upasampadā-seeker within arm's reach with "Come!"; the upasampadā-seeker making the bhikkhus worship his feet and requesting upasampadā; then, appointing an interrogator of obstructive factors; and the appointed interrogator questioning.
Việc hoàn thành các công việc sơ bộ nghĩa là việc hoàn thành đúng đắn tất cả tám công việc sơ bộ này, đã được nói đến trong bản Pāḷi như “trước tiên phải có một vị thầy tế độ” và tương tự: việc có một vị thầy tế độ, việc thông báo về y và bát, sau đó đưa người đó ra khỏi tầm tay và thực hiện nghi thức cử một vị giáo thọ, vị giáo thọ đã được cử đi và khuyên bảo, vị đó trở về trước và thông báo cho Tăng đoàn, sau đó đưa người cầu thọ Tỳ-kheo giới vào trong tầm tay bằng cách nói “hãy đến đây”, người đó lạy chân các Tỳ-kheo và xin thọ Tỳ-kheo giới, sau đó thực hiện nghi thức cử một vị hỏi về các pháp chướng ngại, và vị đã được cử hỏi.
Etasmiñca pubbakammaniṭṭhāpane sati eva idaṃ saṅghassa upasampadākammaṃ pattakallaṃ nāma hoti, nāsati.
And only when these preliminary duties are completed is this upasampadā act of the Saṅgha called "fit for the occasion" (pattakalla), not otherwise.
Chỉ khi các công việc sơ bộ này được hoàn thành thì nghi thức thọ Tỳ-kheo giới của Tăng đoàn mới được gọi là thuận tiện, nếu không thì không.
Etesu pana pubbakammesu akatesupi kataṃ kammaṃ yathāvuttavatthusampattiādīsu vijjamānesu akuppameva hoti.
However, even if these preliminary duties are not performed, the act performed remains valid if the aforementioned completeness of the basis (and so on) exists.
Tuy nhiên, ngay cả khi những nghiệp trước đó không được thực hiện, nghiệp đã làm vẫn không bị hủy hoại nếu có sự đầy đủ về sự vật như đã nói, v.v.
Tadevamettha pattakallaṃ imehi pañcahi aṅgehi saṅgahitanti veditabbaṃ.
Thus, it should be understood that "fit for the occasion" (pattakalla) here is comprised of these five factors.
Do đó, cần phải hiểu rằng sự thích hợp ở đây được bao gồm bởi năm yếu tố này.
Imināva nayena heṭṭhā vuttesu, vakkhamānesu ca sabbesu kammesu pattakallatā yathārahaṃ yojetvā ñātabbā.
In this same way, the fitness for the occasion (pattakallatā) in all acts mentioned below and to be mentioned should be appropriately applied and understood.
Theo cách này, sự thích hợp trong tất cả các nghiệp đã nói ở trên và sẽ nói sau nên được áp dụng và hiểu một cách thích đáng.
2062
Itthannāmaṃ upasampādeyyāti upasampadānipphādanena taṃsamaṅgiṃ kareyya karotūti patthanāyaṃ, vidhimhi vā idaṃ daṭṭhabbaṃ.
Should ordain so-and-so – this should be understood as an aspiration, or in the imperative mood, to effect the upasampadā and make him endowed with it.
Itthannāmaṃ upasampādeyyāti (Hãy cho người tên là X thọ Tỳ-kheo): Điều này nên được hiểu là một lời cầu nguyện, "mong rằng người đó được làm cho đầy đủ sự thành tựu thọ cụ túc," hoặc là một mệnh lệnh.
Yathā hi ‘‘devadattaṃ sukhāpeyyā’’ti vutte sukhamassa nipphādetvā taṃ sukhasamaṅginaṃ kareyyāti attho hoti, evamidhāpi upasampadamassa nipphādetvā taṃ upasampadāsamaṅginaṃ kareyyāti attho.
Just as when it is said, "Should make Devadatta happy," the meaning is, "Should effect happiness for him and make him endowed with happiness," so too here the meaning is, "Should effect upasampadā for him and make him endowed with upasampadā."
Cũng như khi nói "Hãy làm cho Devadatta được hạnh phúc," có nghĩa là làm cho người đó đạt được hạnh phúc và trở thành người có hạnh phúc, thì ở đây cũng vậy, có nghĩa là làm cho người đó thành tựu thọ cụ túc và trở thành người có thọ cụ túc.
Payojakabyāpāre cetaṃ yathā sukhayantaṃ kañci suddhakattāraṃ koci hetukattā sukhahetunipphādanena sukhāpeyyāti vuccati, evamidhāpi upasampajjantaṃ suddhakattāraṃ puggalaṃ hetukattubhūto saṅgho upasampadāhetunipphādanena upasampādeyyāti vutto.
And this refers to the activity of the agent, just as someone is said to make someone happy by effecting the cause of happiness, so too here the Saṅgha, being the agent, is said to ordain the person seeking upasampadā by effecting the cause of upasampadā.
Và điều này liên quan đến hành vi của người điều hành, cũng như khi một người nào đó làm cho người khác hạnh phúc bằng cách tạo ra nguyên nhân của hạnh phúc, thì ở đây cũng vậy, Tăng-già, là người làm cho người khác thọ cụ túc, được nói là làm cho người đang thọ cụ túc thành tựu thọ cụ túc bằng cách tạo ra nguyên nhân của sự thọ cụ túc.
Etena ca sukhaṃ viya sukhadāyakena saṅghena puggalassa diyyamānā tathāpavattaparamatthadhamme upādāya ariyajanapaññattā upasampadā nāma sammutisaccatā atthīti samatthitaṃ hoti.
By this, it is established that upasampadā is a conventional truth (sammutisaccatā), designated by noble ones based on such existing ultimate realities, being given to a person by the Saṅgha (the giver of happiness), just like happiness.
Và điều này khẳng định rằng có một sự thật quy ước tên là upasampadā (thọ cụ túc), được người cao quý chế định dựa trên các pháp tối hậu hiện hành, được Tăng-già ban cho một người, giống như hạnh phúc được người ban hạnh phúc ban cho.
Ettha ca ‘‘itthannāmo saṅghaṃ upasampadaṃ yācatī’’ti vuttattā parivāsādīsu viya yācanānuguṇaṃ ‘‘itthannāmassa upasampadaṃ dadeyyā’’ti avatvā ‘‘itthannāmaṃ upasampādeyyā’’ti vuttattā idaṃ upasampadākammaṃ dāne asaṅgahetvā kammalakkhaṇe eva saṅgahitanti daṭṭhabbaṃ.
And here, because it is stated, "So-and-so requests upasampadā from the Saṅgha," and not "Should give upasampadā to so-and-so" (as in parivāsa and so on, in accordance with the request), but rather "Should ordain so-and-so," it should be understood that this upasampadā act is included under the characteristic of an act (kammalakkhaṇa), not under giving.
Và ở đây, vì đã nói "người tên là X cầu xin sự thọ cụ túc từ Tăng-già," nhưng không nói "hãy ban sự thọ cụ túc cho người tên là X" như trong trường hợp parivāsa (thời gian thử thách) và các trường hợp khác phù hợp với lời cầu xin, mà lại nói "hãy làm cho người tên là X thọ cụ túc," nên cần hiểu rằng nghiệp thọ cụ túc này không thuộc về sự ban tặng (dāna) mà thuộc về đặc tính của nghiệp (kamma).
Iminā nayena ‘‘itthannāmaṃ upasampādeti, upasampanno saṅghenā’’ti etthāpi attho veditabbo.
In this way, the meaning should also be understood in "ordains so-and-so" and "ordained by the Saṅgha."
Theo cách này, ý nghĩa của "người tên là X thọ cụ túc, người đó đã được Tăng-già cho thọ cụ túc" cũng nên được hiểu tương tự.
Kevalañhi tattha vattamānakālaatītakālavasena, idha pana anāmaṭṭhakālavasenāti ettakameva viseso.
The only difference is that there it refers to the present and past tenses, while here it refers to an unspecified tense.
Chỉ có sự khác biệt là ở đó là thì hiện tại và quá khứ, còn ở đây là thì chưa xác định.
2063
Esā ñattīti ‘‘saṅgho ñāpetabbo’’ti vuttañāpanā esā.
This is the motion – this is the announcement mentioned as "the Saṅgha should be informed."
Esā ñattīti (Đây là bạch): Đây là sự bạch đã nói "Tăng-già nên được bạch."
Idañca anussāvanānampi sabbhāvasūcanatthaṃ vuccati.
This is also stated to indicate the existence of the proclamations.
Điều này được nói để chỉ ra sự tồn tại của các lời yết-ma.
Avassañcetaṃ vattabbameva, ñattikamme eva taṃ na vattabbaṃ.
And this must certainly be stated; it should not be omitted in a motion-only act.
Và điều này nhất định phải được nói, nhưng trong bạch nghiệp thì không cần nói.
Tattha pana yya-kāre vuttamatte eva ñattikammaṃ niṭṭhitaṃ hotīti daṭṭhabbaṃ.
There, however, it should be understood that the formal motion (ñattikamma) is completed immediately upon the utterance of 'yya-kāre'.
Tuy nhiên, cần hiểu rằng bạch nghiệp hoàn tất ngay khi chữ "yya" được nói.
Khamatīti ruccati.
Khamati means 'it is agreeable'.
Khamatīti (được chấp thuận): có nghĩa là được chấp nhận.
Upasampadāti saṅghena diyyamānā nipphādiyamānā upasampadā yassa khamati.
Upasampadā refers to the full ordination (upasampadā) being given and performed by the Saṅgha, which is agreeable to whom.
Upasampadāti (sự thọ cụ túc): sự thọ cụ túc được Tăng-già ban cho, được thành tựu, được ai chấp thuận.
So tuṇhassāti yojanā.
The connection is 'he should be silent'.
Nghĩa là "người đó hãy im lặng."
Tuṇhīti ca akathanatthe nipāto, akathanako assa bhaveyyāti attho.
Tuṇhī is an indeclinable particle meaning 'not speaking'; the meaning is 'he should be one who does not speak'.
Tuṇhīti (im lặng): là một giới từ chỉ sự không nói, có nghĩa là người đó nên không nói.
Khamati saṅghassa itthannāmassa upasampadāti pakatena sambandho.
The connection with the preceding text is 'The full ordination of so-and-so is agreeable to the Saṅgha'.
"Sự thọ cụ túc của người tên là X được Tăng-già chấp thuận" là liên hệ với chủ ngữ.
Tattha kāraṇamāha ‘‘tasmā tuṇhī’’ti.
There, the reason is stated: 'Therefore, silent'.
Ở đó, nguyên nhân được nói là "tasmā tuṇhī" (do đó, im lặng).
Tattha ‘‘āsī’’ti seso.
There, 'āsī' (was) is supplied.
Ở đó, "āsī" (đã là) là phần còn lại.
Yasmā ‘‘yassa nakkhamati, so bhāseyyā’’ti tikkhattuṃ vuccamānopi saṅgho tuṇhī niravo ahosi, tasmā khamati saṅghassāti attho.
The meaning is: 'Because the Saṅgha, even when asked three times, "Whoever is not agreeable, let him speak," remained silent and unspoken, therefore it is agreeable to the Saṅgha'.
Có nghĩa là, vì Tăng-già, mặc dù đã được nói ba lần "ai không chấp thuận, người đó hãy nói," vẫn im lặng và không nói gì, do đó Tăng-già chấp thuận.
Evanti iminā pakārena.
Evaṃ means 'in this manner'.
Evanti (Như vậy): theo cách này.
Tuṇhībhāvene vetaṃ saṅghassa ruccanabhāvaṃ dhārayāmi bujjhāmi pajānāmīti attho.
The meaning is: 'I understand (dhārayāmi), I comprehend, I know this state of being agreeable to the Saṅgha by its silence'.
Dhārayāmi (tôi ghi nhận): có nghĩa là tôi hiểu, tôi biết, sự chấp thuận này của Tăng-già bằng sự im lặng.
Iti-saddo parisamāpanatthe kato, so ca kammavācāya anaṅgaṃ.
The word iti is used for conclusion, and it is not a part of the formal motion (kammavācā).
Từ Iti được dùng để kết thúc, và nó không phải là một phần của kammavācā.
Tasmā anussāvakena ‘‘dhārayāmī’’ti ettha mi-kārapariyosānameva vatvā niṭṭhāpetabbaṃ, iti-saddo na payujjitabboti daṭṭhabbaṃ.
Therefore, it should be understood that the reciter should conclude by saying only up to the 'mi-kāra' (the 'mi' sound) in 'dhārayāmi', and the word 'iti' should not be used.
Do đó, người yết-ma chỉ nên nói đến cuối chữ "mi" trong "dhārayāmī" và kết thúc, không nên dùng từ "iti."
Iminā nayena sabbattha kammavācānamattho veditabbo.
In this way, the meaning of all formal motions (kammavācā) should be understood.
Theo cách này, ý nghĩa của tất cả các kammavācā nên được hiểu.
2064
Upasampadāvidhikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Upasampadā Procedure is concluded.
Kết thúc phần giải thích về nghi thức thọ cụ túc.
2065
Cattāronissayādikathāvaṇṇanā
Explanation of the Four Dependencies (Nissaya), etc.
Giải thích về bốn nisyaya (nương tựa) và các điều khác
2066
128. Ekaporisā vātiādi sattānaṃ sarīracchāyaṃ pādehi minitvā jānanappakāradassanaṃ.
128. Ekaporisā vā (or one man's height) and so on, is a demonstration of how to know the measure of beings' body shadows by their feet.
128. Ekaporisā vāti (hoặc một người): Đây là cách cho thấy cách biết chiều cao của bóng cơ thể của chúng sinh bằng chân.
Chasattapadaparamatā hi chāyā ‘‘porisā’’ti vuccati.
Indeed, a shadow that is six or seven feet at its maximum is called a 'porisā'.
Bóng tối đa sáu hoặc bảy bước được gọi là "porisā" (chiều cao một người).
Idañca utuppamāṇācikkhanādi ca āgantukehi saddhiṃ vīmaṃsitvā vuḍḍhanavabhāvaṃ ñatvā vandanavandāpanādikaraṇatthaṃ vuttaṃ.
And this, along with the declaration of the season's measure (utuppamāṇa) and so on, is stated for the purpose of knowing the seniority of newcomers by examining them, and then performing acts of veneration and causing veneration.
Và điều này, cùng với việc chỉ ra thời tiết, v.v., được nói để sau khi xem xét với các vị khách và biết được ai là người lớn tuổi hơn, thì thực hiện việc đảnh lễ và cho phép đảnh lễ, v.v.
Eti āgacchati, gacchati cāti utu, sova pamiyate anena saṃvaccharanti pamāṇanti āha ‘‘utuyeva utuppamāṇa’’nti.
Utu means 'it comes and goes' (eti āgacchati, gacchati ca); that which is measured by it as a year is 'pamāṇa'. Thus, it says 'the season itself is the season's measure'.
Eti (đi đến), gacchati (đi đi) là "utu" (mùa, thời tiết), và "pamāṇa" (đo lường) là cái mà năm được đo lường bằng nó, nên nói "utuyeva utuppamāṇa" (mùa chính là thước đo mùa).
Aparipuṇṇāti upasampadādivasena aparipuṇṇā.
Aparipuṇṇā means 'incomplete' in terms of full ordination (upasampadā), etc.
Aparipuṇṇāti (không đầy đủ): không đầy đủ về mặt thọ cụ túc, v.v.
Yadi utuvemajjhe upasampādito, tadā tasmiṃ utumhi avasiṭṭhadivasācikkhanaṃ ‘‘divasabhāgācikkhana’’nti dasseti.
If one was fully ordained in the middle of a season, then the remaining days in that season are indicated as 'declaration of the remaining days'.
Nếu thọ cụ túc được thực hiện vào giữa mùa, thì việc chỉ ra những ngày còn lại trong mùa đó được gọi là "divasabhāgācikkhana" (chỉ ra phần ngày).
Tenāha ‘‘yattakehi divasehi yassa yo utu aparipuṇṇo, te divase’’ti.
Therefore, it says 'the days by which the season of a certain person is incomplete'.
Do đó, nói "yattakehi divasehi yassa yo utu aparipuṇṇo, te divase" (những ngày mà mùa của người đó không đầy đủ).
Tattha yassa taṃ khaṇaṃ laddhūpasampadassa puggalassa sambandhī yo utu yattakehi divasehi aparipuṇṇo, te divaseti yojanā.
There, the connection is 'the days by which the season belonging to that person who has just received full ordination at that moment is incomplete'.
Ở đó, nghĩa là "những ngày mà mùa liên quan đến người đã thọ cụ túc vào thời điểm đó không đầy đủ bao nhiêu ngày."
2067
Chāyādikameva sabbaṃ saṅgahetvā gāyitabbato kathetabbato saṅgītīti āha ‘‘idamevā’’tiādi.
It says 'idamevā' (this very thing) and so on, because all the shadow (chāyā) and so on, should be gathered and recited and declared as a 'saṅgīti' (recitation).
Chỉ ra rằng "idamevā"ti (chính điều này) và các điều khác là saṅgītī (tụng tập) vì tất cả mọi thứ như bóng được tụng tập và nói ra.
Tattha ekato katvā ācikkhitabbaṃ.
There, it should be declared by bringing them together.
Ở đó, nên được tập hợp lại và chỉ ra.
Tvaṃ kiṃ labhasīti tvaṃ upasampādanakāle kataravassaṃ, katarautuñca labhasi, katarasmiṃ te upasampadā laddhāti attho.
Tvaṃ kiṃ labhasī means 'which year and which season did you receive at the time of full ordination, in which (season) did you receive your full ordination?'
Tvaṃ kiṃ labhasīti (ông nhận được gì): có nghĩa là, ông nhận được năm nào, mùa nào vào lúc thọ cụ túc, ông đã thọ cụ túc vào mùa nào?
Vassanti vassānautu.
Vassaṃ means the rainy season (vassāna-utu).
Vassanti (năm): mùa mưa.
Idañca saṃvaccharācikkhanaṃ vinā vuttampi na ñāyatīti iminā utuācikkhaneneva sāsanavassesu vā kaliyugavassādīsu vā sahassime vā satime vā asukaṃ utuṃ labhāmīti dassitanti daṭṭhabbaṃ.
And this, even though stated without mentioning the year, is understood to indicate that one received such and such a season in such and such a year of the Dispensation, or in such and such a Kaliyuga year, or in the thousandth or hundredth year, by this declaration of the season.
Và điều này, mặc dù được nói mà không chỉ ra năm, nhưng không thể hiểu được, nên cần hiểu rằng bằng cách chỉ ra mùa này, đã chỉ ra "tôi đã nhận được mùa đó trong năm Phật giáo hoặc năm Kaliyuga, v.v., là năm thứ một nghìn hoặc năm thứ một trăm."
‘‘Chāyā’’ti idaṃ pāḷiyaṃ āgatapaṭipāṭiṃ sandhāya vuttaṃ.
'Chāyā' (shadow) is stated with reference to the order given in the Pāḷi text.
"Chāyā"ti (bóng): Điều này được nói liên quan đến thứ tự xuất hiện trong Pāḷi.
Vattabbakamato pana kaliyugavassādīsu sabbadesapasiddhesu asukavasse asukautumhi asukamāse asuke kaṇhe vā sukke vā pakkhe asukatithivāravisesayutte nakkhatte pubbaṇhādidivasabhāge ettake chāyāpamāṇe, nāḍikāpamāṇe vā mayā upasampadā laddhāti vadeyyāsīti evaṃ ācikkhitabbaṃ.
However, according to the proper way of speaking, one should declare: 'I received full ordination in such and such a year of the Kaliyuga (which is famous in all countries), in such and such a season, in such and such a month, in such and such a dark or bright fortnight, on such and such a day of the week, with such and such a special constellation, in the forenoon or other part of the day, with such and such a shadow measure, or such and such a nāḍikā measure'.
Tuy nhiên, theo thứ tự cần nói, nên chỉ ra rằng "tôi đã thọ cụ túc vào năm đó, mùa đó, tháng đó, vào ngày trắng hoặc ngày đen, vào ngày đó, giờ đó, với chòm sao đó, vào buổi sáng hoặc phần ngày đó, với chiều cao bóng đó, hoặc thời gian đó, trong các năm Kaliyuga, v.v., được biết đến rộng rãi ở tất cả các quốc gia."
‘‘Idaṃ suṭṭhu uggahetvā āgantukehi vuḍḍhapaṭipāṭiṃ ñatvā paṭipajjāhī’’ti vattabbaṃ.
It should be said: 'Having thoroughly learned this, know the order of seniority among newcomers and practice accordingly'.
Nên nói rằng "Hãy ghi nhớ điều này thật kỹ và hành xử theo thứ tự của người lớn tuổi sau khi biết được điều đó từ các vị khách."
Pāḷiyaṃ kissa tvanti kiṃ tvaṃ ettakaṃ kālaṃ akāsīti attho.
In the Pāḷi, kissa tvaṃ means 'what did you do for such a long time?'
Trong Pāḷi, kissa tvanti (ông làm gì): có nghĩa là, ông đã làm gì trong khoảng thời gian đó?
2068
130. Upasampadaṃ yācīti pabbajjañca upasampadañca yācīti attho.
130. Upasampadaṃ yācī means 'he requested both the going forth (pabbajjā) and the full ordination (upasampadā)'.
130. Upasampadaṃ yācīti (cầu xin thọ cụ túc): có nghĩa là cầu xin sự xuất gia và thọ cụ túc.
Passissāmīti ettha vadatīti seso, evaṃ uparipi.
In Passissāmī (I will see), 'he says' is supplied; similarly for what follows.
Passissāmīti (tôi sẽ thấy): ở đây, "vadatīti" (người đó nói) là phần còn lại, và cũng tương tự ở trên.
‘‘Osāretabbo’’ti iminā purimo ukkhittabhāvo vibbhamitvā puna laddhūpasampadampi na muñcati.
By 'Osāretabbo' (he must be reinstated), it indicates that the previous state of being suspended, even if one has wandered away and then received full ordination again, does not release him.
"Osāretabbo"ti (nên được đưa trở lại): Điều này chỉ ra rằng trạng thái bị trục xuất trước đó, ngay cả khi đã phạm lỗi và sau đó được thọ cụ túc lại, cũng không thoát khỏi.
Tena ca sambhuñjanādīsupi bhikkhūnaṃ pācittiyamevāti dasseti.
And it shows that even for eating together (sambhuñjana) and so on, it is still a pācittiya offence for the bhikkhus.
Và điều này chỉ ra rằng việc ăn chung, v.v., với các Tỳ-kheo cũng là pācittiya.
Anāpatti sambhoge saṃvāseti ettha sahaseyyāpi saṅgahitāti daṭṭhabbaṃ.
In Anāpatti sambhoge saṃvāse (no offence in eating together, dwelling together), it should be understood that even sleeping together (sahaseyyā) is included.
Anāpatti sambhoge saṃvāseti (không có tội khi chung sống, chung đụng): ở đây, ngủ chung cũng được bao gồm.
Ettha cāyamadhippāyo – yasmā ayaṃ osāritattā pakatatto, tasmā ukkhittasambhogādipaccayena pācittiyenettha anāpattīti.
Here, the intention is this: since he has been reinstated and is a normal bhikkhu, there is no offense of pācittiya due to association with a suspended bhikkhu, and so on.
Và ý nghĩa ở đây là: Vì người này đã được đưa trở lại trạng thái bình thường, nên không có tội pācittiya do việc chung đụng với người bị trục xuất, v.v.
Yo pana āpattiṭṭhāne anāpattidiṭṭhitāya āpattiṃ na passati, teneva paṭikammampi na karoti, so yasmā ettāvatā alajjī nāma na hoti.
But one who, due to the view of "no offense" in a place of offense, does not see the offense and therefore does not make amends, is not called shameless merely by this.
Còn người không thấy tội do quan điểm không có tội ở nơi có tội, và do đó không sám hối, thì người đó không phải là người vô tàm.
Paṇṇattiṃ ñatvā vītikkamaṃ karonto eva hi alajjī nāma hoti.
For only one who transgresses knowing the rule is called shameless.
Chỉ khi biết giới luật mà cố ý vi phạm thì mới là người vô tàm.
‘‘Sañcicca āpattiṃ āpajjatī’’tiādi (pari. 359) hi vuttaṃ.
For it is said, "He intentionally commits an offense," and so on.
Vì đã nói "cố ý phạm tội," v.v.
Tasmā ettha alajjisambhogādipaccayā dukkaṭāpattiniyamo natthi.
Therefore, in this case, there is no rule of dukkata offense due to association with a shameless person, and so on.
Do đó, ở đây không có quy định về tội dukkaṭa do việc chung đụng với người vô tàm, v.v.
Tena sāpettha āpatti na vuttāti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that no offense is stated here for that reason.
Do đó, cần hiểu rằng giới đó không được nói đến ở đây.
Yo panettha imaṃ adhippāyaṃ asallakkhentena kenaci ‘‘anāpatti sambhoge saṃvāse’’ti iminā pācittiyena anāpatti vuttā, alajjisambhogapaccayā dukkaṭaṃ pana āpajjati evāti āpattiniyamo vutto, so alajjitte sati eva vutto, nāsatīti daṭṭhabbaṃ.
If someone, not noticing this intention, states that there is no offense of pācittiya by the statement "no offense in association, in dwelling together," and states the rule that a dukkata is certainly incurred due to association with a shameless person, it should be understood that this is stated only when shamelessness is present, not when it is absent.
Nhưng bất cứ ai ở đây, không chú ý đến ý nghĩa này, bởi một số người đã nói rằng "không phạm giới trong việc chung sống, thọ dụng" với giới pācittiya này, và quy định về giới đã được nói rằng "chắc chắn phạm tội dukkaṭa do nhân duyên thọ dụng với người không biết hổ thẹn", thì cần hiểu rằng điều đó chỉ được nói đến khi có sự không biết hổ thẹn, chứ không phải khi không có.
2069
131. Vinayamhītiādigāthāsu niggahānanti niggahakaraṇesu.
131. In the verses beginning " Vinayamhī" (In the Vinaya), " niggahānaṃ" means in the acts of censure.
131. Trong các bài kệ bắt đầu bằng Vinayamhī (trong Luật), niggahānaṃ (của những sự khiển trách) có nghĩa là trong những sự khiển trách.
Pāpiccheti pāpapuggalānaṃ niggahakaraṇesu, lajjīnaṃ paggahesu ca pesalānaṃ sukhāvahe mahante vinayamhi yathā atthakārī atthānuguṇaṃ karontova yasmā yoniso paṭipajjati nāma hoti, tasmā uddānaṃ pavakkhāmīti sambandhayojanā daṭṭhabbā.
The connection of the meaning should be understood as: "I will now recite the summary," because in the great Vinaya, which brings happiness to the virtuous and is beneficial in censuring wicked individuals and supporting the conscientious, one who acts in accordance with the welfare and is attuned to the purpose is said to practice properly.
Pāpicche (của những người có dục vọng xấu) có nghĩa là trong những sự khiển trách những người xấu, và trong những sự tán thán những người biết hổ ththẹn, và trong Luật vĩ đại mang lại hạnh phúc cho những người đáng kính, vì người nào hành trì một cách đúng đắn thì đó là người làm điều lợi ích, phù hợp với mục đích, do đó cần hiểu cách kết nối câu là "Tôi sẽ nói về phần tóm tắt".
Sesaṃ sabbattha suviññeyyameva.
The rest is easily understood everywhere.
Phần còn lại đều dễ hiểu ở mọi nơi.
2070
Cattāronissayādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the discourse of the four nissayas and so on is concluded.
Chương giải thích về bốn Nissaya đã kết thúc.
2071
Iti samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāya vimativinodaniyaṃ
Thus concludes the section on the Great Chapter in the Vimativinodanī,
Như vậy, trong Vimativinodanī, bản chú giải Luật Samantapāsādikā,
2072
Mahākhandhakavaṇṇanānayo niṭṭhito.
the Vinaya commentary called Samantapāsādikā.
phần giải thích về Mahākhandhaka đã kết thúc.
2073

2. Uposathakkhandhako

2. Uposatha Khandhaka

2. Uposathakkhandhaka (Chương về lễ Uposatha)

2074
Sannipātānujānanādikathāvaṇṇanā
Commentary on the discourse concerning the permission for assembly, and so on
Chương giải thích về sự cho phép tụ hội, v.v.
2075
132. Uposathakkhandhake taranti otaranti etthāti titthaṃ, laddhi.
132. In the Uposatha Khandhaka, titthaṃ (ford, landing place) means a doctrine, a teaching, where one crosses over and descends.
132. Trong Uposathakkhandhaka, titthaṃ (cửa sông, bến nước) là nơi người ta vượt qua, đi xuống; là giáo lý.
Itoti sāsanaladdhito.
Ito means from the doctrine of the Dispensation.
Ito (từ đây) có nghĩa là từ giáo lý của giáo pháp.
2076
135. Āpajjitvā vā vuṭṭhitoti ettha desanārocanānampi saṅgaho.
135. In " āpajjitvā vā vuṭṭhito" (having committed an offense or having risen from it), confession and declaration are also included.
135. Trong Āpajjitvā vā vuṭṭhito (hoặc đã phạm và đã thoát khỏi), cũng bao gồm việc sám hối và trình bày.
Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ ‘‘vuṭṭhitā vā desitā vā ārocitā vā āpatti…pe… asantī nāma hotī’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) vuttaṃ.
For this reason, it is said in the Mātikāṭṭhakathā: "An offense from which one has risen, or which has been confessed, or which has been declared... becomes non-existent."
Chính vì vậy, trong Mātikāṭṭhakathā (bản chú giải Mātikā) đã nói: "Giới đã thoát khỏi, hoặc đã sám hối, hoặc đã trình bày...pe... được gọi là không còn" (Kaṅkhā. aṭṭha. Nidāṇavaṇṇanā).
2077
Manujenāti āsannena saha.
Manujena means with a close person.
Manujenā (bởi con người) có nghĩa là cùng với người thân cận.
Pareti dūraṭṭhepi parapuggale sandhāya giraṃ no ca bhaṇeyyāti yojanā.
Pare means referring to another person even if distant, "do not speak a word" is the connection.
Pare (người khác) có nghĩa là liên quan đến người khác ở xa, và cần kết nối câu là "không nên nói lời".
2078
‘‘Āvikatā hissa phāsu hotī’’ti (mahāva. 134) vuttattā garukāpattipi āvikaraṇamattena vuṭṭhātīti keci vadanti, taṃ tesaṃ matimattaṃ parivāsādividhānasuttehi virujjhanato.
Some say that because it is stated, "For to reveal it makes him comfortable," even a grave offense is risen from merely by revealing it. This is merely their opinion, as it contradicts the suttas on the procedures for parivāsa and so on.
Một số người nói rằng, vì đã nói "khi được trình bày thì sẽ được an ổn" (Mahāva. 134), nên ngay cả một giới trọng cũng được thoát khỏi chỉ bằng cách trình bày, nhưng đó chỉ là ý kiến của họ, vì nó mâu thuẫn với các kinh điển quy định về parivāsa (thời gian thử thách), v.v.
Ayaṃ panettha adhippāyo – yathābhūtañhi attānamāvikarontaṃ pesalā bhikkhū ‘‘akāmā parivatthabba’’ntiādivacanaṃ nissāya anicchamānampi naṃ upāyena parivāsādīni datvā avassaṃ suddhante patiṭṭhāpessanti, tato tassa avippaṭisārādīnaṃ vasena phāsu hoti.
The intention here is this: virtuous bhikkhus, relying on the saying "He must undergo parivāsa unwillingly," and so on, will certainly establish him in purity by giving him parivāsa and so on, even if he is unwilling, when he reveals himself as he truly is. From that, he becomes comfortable due to the absence of remorse, and so on.
Ý nghĩa ở đây là: khi một người trình bày bản thân mình đúng như thật, các tỳ khưu đáng kính, dựa vào lời dạy như "phải sống parivāsa dù không muốn", sẽ tìm cách cho người đó sống parivāsa, v.v., dù người đó không muốn, và chắc chắn sẽ giúp người đó đạt đến sự thanh tịnh; từ đó, người đó sẽ được an ổn nhờ không còn hối hận, v.v.
Paṭhamaṃ pātimokkhuddesanti nidānuddesaṃ dasseti.
Paṭhamaṃ pātimokkhuddesaṃ (the first recitation of the Pātimokkha) refers to the recitation of the introduction.
Paṭhamaṃ Pātimokkhuddesaṃ (lần tụng Pātimokkha đầu tiên) chỉ ra phần Nidānuddesa (phần mở đầu).
Pubbe avijjamānaṃ paññāpesīti.
He laid down what did not exist before.
Đã chế định điều chưa từng có trước đây.
Na kevalañca etaṃ, pubbe paññattampi pana pārājikādisikkhāpadaṃ sabbaṃ bhagavā ‘‘tatrime cattāro pārājikā dhammā uddesaṃ āgacchantī’’tiādinā pārājikuddesādivasena vinayamātikaṃ katvā nidānuddesena saha sayameva saṅgahetvā ‘‘pātimokkha’’nti paññāpesīti daṭṭhabbaṃ.
Not only this, but it should be understood that the Blessed One himself, having made the Vinaya mātikā with the recitation of the Pārājika and so on, saying, "Here these four Pārājika dhammas come up for recitation," and so on, gathered all the Pārājika training rules, even those previously laid down, together with the recitation of the introduction, and laid them down as the " Pātimokkha."
Không chỉ vậy, mà tất cả các giới luật như pārājika đã được chế định trước đây, Đức Thế Tôn đã tự mình tập hợp lại cùng với Nidānuddesa, tạo thành Vinayamātikā (bảng tóm tắt Luật) bằng cách tụng Pātimokkha, v.v., bắt đầu bằng "Ở đây, bốn pháp pārājika này được đưa vào phần tụng", và đã chế định là "Pātimokkha".
Tadetaṃ sabbampi sandhāya ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pātimokkhaṃ uddisitu’’nti (mahāva. 133) vuttaṃ.
Referring to all of this, it is said, "Monks, I permit the recitation of the Pātimokkha."
Tất cả những điều này được đề cập khi nói "Này các tỳ khưu, Ta cho phép tụng Pātimokkha" (Mahāva. 133).
2079
136. Etaṃ 34 veditabbanti yasmiṃ tasmiṃ cātuddase vā pannarase vāti evaṃ atthajātaṃ.
136. Etaṃ (this) veditabbaṃ (should be known) refers to the meaning that it should be known on whatever fourteenth or fifteenth day.
136. Etaṃ (điều này) veditabbaṃ (cần phải biết) có nghĩa là ý nghĩa như "vào ngày mười bốn hoặc mười lăm bất kỳ".
2080
Sannipātānujānanādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the discourse concerning the permission for assembly, and so on, is concluded.
Chương giải thích về sự cho phép tụ hội, v.v. đã kết thúc.
2081
Sīmānujānanakathāvaṇṇanā
Commentary on the discourse concerning the permission for boundaries
Sīmānujānanakathāvaṇṇanā (Chương giải thích về sự cho phép ranh giới)
2082
138. ‘‘Puratthimāya disāyā’’ti idaṃ nidassanamattaṃ.
138. " Puratthimāya disāyā" (in the eastern direction) is merely an example.
138. "Puratthimāya disāyā" (từ phía đông) đây chỉ là một ví dụ.
Tassaṃ pana disāyaṃ nimitte asati yattha atthi, tato paṭṭhāya paṭhamaṃ ‘‘puratthimāya anudisāya, dakkhiṇāya disāyā’’tiādinā samantā vijjamānaṭṭhānesu nimittāni kittetvā puna ‘‘puratthimāya anudisāyā’’ti paṭhamakittitaṃ kittetuṃ vaṭṭati, tīhi nimittehi siṅghāṭakasaṇṭhānāyapi sīmāya sammannitabbato.
If there is no mark in that direction, but there is one elsewhere, then starting from there, it is permissible to first declare the marks in the existing places all around, saying, "in the eastern intermediate direction, in the southern direction," and so on, and then to declare the first-declared mark again, saying, "in the eastern intermediate direction," because a sīmā of a triangular shape can also be established with three marks.
Nếu không có dấu hiệu ở hướng đó, thì từ nơi có dấu hiệu, ban đầu cần liệt kê các dấu hiệu ở các vị trí xung quanh bằng cách nói "ở hướng đông nam, ở hướng nam", v.v., sau đó có thể liệt kê lại dấu hiệu đã được liệt kê đầu tiên là "ở hướng đông nam", vì một sīmā (ranh giới) có hình tam giác cũng có thể được xác định bằng ba dấu hiệu.
Tikkhattuṃ sīmāmaṇḍalaṃ sambandhantenāti vinayadharena sayaṃ ekasmiṃyeva ṭhāne ṭhatvā kevalaṃ nimittakittanavacaneneva sīmāmaṇḍalaṃ samantā nimittena nimittaṃ bandhantenāti attho.
By connecting the sīmā circle three times means that the expert in Vinaya, standing in one place himself, connects the sīmā circle all around, mark by mark, merely by the words of declaring the marks.
Tikkhattuṃ sīmāmaṇḍalaṃ sambandhantena (bởi người đã kết nối vòng sīmā ba lần) có nghĩa là bởi một vị Luật sư, tự mình đứng ở một chỗ duy nhất, chỉ bằng lời nói liệt kê các dấu hiệu, đã kết nối vòng sīmā xung quanh từ dấu hiệu này đến dấu hiệu kia.
Taṃ taṃ nimittaṭṭhānaṃ agantvāpi hi kittetuṃ vaṭṭati.
Indeed, it is permissible to declare without even going to each of those mark locations.
Thật vậy, có thể liệt kê mà không cần đến từng vị trí dấu hiệu đó.
Tiyojanaparamāya sīmāya samantato tikkhattuṃ anuparigamanassa ekadivasena dukkarattā vinayadharena sayaṃ adiṭṭhampi pubbe bhikkhūhi yathāvavatthitaṃ nimittaṃ ‘‘pāsāṇo bhante’’tiādinā kenaci vuttānusārena sallakkhetvā ‘‘eso pāsāṇo nimitta’’ntiādinā kittetumpi vaṭṭati eva.
Since it is difficult to go around a sīmā of up to three yojanas three times in one day, it is permissible for the Vinaya expert to declare a mark that he himself has not seen, but which was previously established by bhikkhus, by recognizing it according to what someone has said, such as "Bhante, it is a stone," and then declaring, "This stone is a mark," and so on.
Vì việc đi vòng quanh một sīmā có độ dài tối đa ba dojana (khoảng 36 km) ba lần trong một ngày là khó khăn, nên một vị Luật sư, ngay cả khi không tự mình nhìn thấy, cũng có thể ghi nhận dấu hiệu đã được các tỳ khưu xác định trước đó theo lời kể của ai đó bằng cách nói "Thưa ngài, đó là tảng đá", v.v., và có thể liệt kê bằng cách nói "tảng đá đó là dấu hiệu", v.v.
2083
Suddhapaṃsupabbatoti na kenaci kato sayaṃjātova vutto.
A pure earthen hill is said to be one not made by anyone, but naturally formed.
Suddhapaṃsupabbato (ngọn núi đất thuần túy) được nói đến là ngọn núi tự nhiên, không do ai tạo ra.
Tathā sesāpi.
The same applies to the others.
Cũng vậy với những thứ còn lại.
Itaropīti suddhapaṃsupabbatādikopi pabbato.
The other one refers to a hill that is also a pure earthen hill, and so on.
Itaropī (cũng vậy với những thứ khác) có nghĩa là ngọn núi khác, ngay cả ngọn núi đất thuần túy, v.v.
Hatthippamāṇatoti ettha bhūmito uggatappadesena hatthippamāṇaṃ gahetabbaṃ.
From the measure of a cubit: Here, the measure of a cubit should be taken from the part that rises from the ground.
Trong Hatthippamāṇato (theo kích thước của một con voi), cần lấy chiều cao từ mặt đất lên bằng kích thước của một con voi.
Catūhi vā tīhi vāti sīmābhūmiyaṃ catūsu, tīsu vā disāsu ṭhitehi.
By four or by three refers to those situated in four or three directions within the sīmā territory.
Catūhi vā tīhi vā (bởi bốn hoặc ba) có nghĩa là bởi những người đứng ở bốn hoặc ba hướng trong khu vực sīmā.
Ekissā eva pana disāya ṭhitehi tato bahūhipi sammannituṃ na vaṭṭati.
However, it is not permissible to establish it with more than these if they are situated in only one direction.
Tuy nhiên, không được phép xác định bởi nhiều người hơn chỉ đứng ở một hướng.
Dvīhi pana dvīsu disāsu ṭhitehipi na vaṭṭati.
Nor is it permissible with two, if they are situated in two directions.
Nhưng cũng không được phép xác định bởi hai người đứng ở hai hướng.
Tasmāti yasmā ekena na vaṭṭati, tasmā.
Therefore, because it is not permissible with one.
Tasmā (do đó) có nghĩa là vì không được phép xác định bởi một người, nên.
Taṃ bahiddhā katvāti kittitanimittassa asīmattā antosīmāya karaṇaṃ ayuttanti vuttaṃ.
Making that external means that it is inappropriate to place a declared mark inside the sīmā, as it is not part of the sīmā itself.
Taṃ bahiddhā katvā (đặt nó ra bên ngoài) được nói đến là việc đặt dấu hiệu đã được liệt kê ra ngoài sīmā là không phù hợp vì nó không phải là sīmā.
Tenāha ‘‘sace’’tiādi.
Therefore, he said, "if" and so on.
Do đó, đã nói "Sace" (nếu) v.v.
2084
Dvattiṃsapalaguḷapiṇḍappamāṇatā saṇṭhānato gahetabbā, na tulagaṇanāvasena, bhārato palaparimāṇañca magadhatulāya gahetabbaṃ.
The measure of a lump of thirty-two palas should be taken by its shape, not by weight calculation; and the pala measure by weight should be taken according to the Magadha scale.
Kích thước bằng một viên bi 32 palaguḷa cần được lấy theo hình dạng, chứ không phải theo trọng lượng, và trọng lượng palaguḷa cần được lấy theo cân nặng của Magadha.
Sā ca lokiyatulāya dviguṇāti vadanti.
They say that this is twice the worldly measure.
Và họ nói rằng cân nặng đó gấp đôi cân nặng thông thường.
Atimahantopīti bhūmito hatthippamāṇaṃ anuggantvā heṭṭhābhūmiyaṃ otiṇṇaghanato anekayojanappamāṇopi.
Even a very large one refers to one that is many yojanas in extent in its dense part submerged below the ground, without rising a cubit from the ground.
Atimahantopī (ngay cả rất lớn) có nghĩa là ngay cả khi nó có kích thước nhiều dojana do dày đặc chìm sâu vào lòng đất mà không nhô lên khỏi mặt đất bằng kích thước của một con voi.
Sace hi tato hatthippamāṇaṃ kūṭaṃ uggacchati, pabbatasaṅkhyameva gacchati.
For if a peak of a cubit's measure rises from it, it would be considered a mountain.
Thật vậy, nếu từ đó có một đỉnh nhô lên bằng kích thước của một con voi, thì nó sẽ được tính là một ngọn núi.
2085
Antosārānanti tasmiṃ khaṇe taruṇatāya sāre avijjamānepi pariṇāmena bhavissamānasārepi sandhāya vuttaṃ.
Having inner core is stated with reference to a core that will exist in maturity, even if it is not present at that moment due to its youth.
Antosārānaṃ (của những cây có lõi bên trong) được nói đến là ngay cả khi không có lõi vào thời điểm đó do còn non, nhưng sẽ có lõi khi trưởng thành.
Tādisānañhi sūcidaṇḍakappamāṇapariṇāhānaṃ catupañcamattampi vanaṃ vaṭṭati.
For such trees, even a forest of four or five trees, with a circumference the size of a needle-stick, is permissible.
Thật vậy, một khu rừng có bốn hoặc năm cây có đường kính bằng một cây kim cũng được chấp nhận.
Antosāramissakānanti antosārehi rukkhehi sammissānaṃ.
Mixed with inner core means mixed with trees having an inner core.
Antosāramissakānaṃ (của những cây lẫn lộn với cây có lõi bên trong) có nghĩa là những cây lẫn lộn với cây có lõi.
Etena ca sārarukkhamissampi vanaṃ vaṭṭatīti dasseti.
By this, it is shown that even a forest mixed with core-wood trees is permissible.
Điều này cho thấy rằng một khu rừng lẫn lộn với cây có lõi cũng được chấp nhận.
Catupañcarukkhamattampīti sārarukkhe sandhāya vuttaṃ.
Even a mere four or five trees is stated with reference to core-wood trees.
Catupañcarukkhamattampī (ngay cả bốn hoặc năm cây) được nói đến là liên quan đến cây có lõi.
Vanamajjhe vihāraṃ karontīti rukkhaghaṭāya antare rukkhe acchinditvā vatiādīhi vihāraparicchedaṃ katvāva antorukkhantaresu eva pariveṇapaṇṇasālādīnaṃ karaṇavasena yathā antovihārampi vanameva hoti, evaṃ vihāraṃ karontīti attho.
Making a monastery in the middle of a forest means making a monastery in such a way that the interior of the monastery is also a forest, by not cutting down trees within the dense cluster of trees, but rather making divisions for the monastery with fences and so on, and constructing cloisters, leaf-huts, and so on, only in the spaces between the trees within.
Vanamajjhe vihāraṃ karontī (xây dựng tu viện giữa rừng) có nghĩa là, không chặt cây trong khu rừng rậm, mà chỉ giới hạn tu viện bằng hàng rào, v.v., và xây dựng các phòng ốc, nhà lá, v.v. giữa các cây, sao cho ngay cả bên trong tu viện cũng là rừng, thì đó là cách xây dựng tu viện.
Yadi hi sabbaṃ rukkhaṃ chinditvā vihāraṃ kareyyuṃ, vihārassa avanattā taṃ parikkhipitvā ṭhitaṃ vanaṃ ekattha kittetabbaṃ siyā.
For if they were to cut down all the trees and make a monastery, then since the monastery would not be a forest, the forest surrounding it would have to be declared separately.
Thật vậy, nếu họ chặt tất cả cây và xây dựng tu viện, thì khu rừng bao quanh tu viện sẽ phải được liệt kê ở một nơi khác vì tu viện không phải là rừng.
Idha pana antopi vanattā ‘‘vanaṃ na kittetabba’’nti vuttaṃ.
Here, however, it is stated that "the forest should not be declared" because the interior is also a forest.
Ở đây, vì bên trong cũng là rừng, nên đã nói "không cần liệt kê rừng".
Sace hi taṃ kittenti, ‘‘nimittassa upari vihāro hotī’’tiādinā anantare vuttadosaṃ āpajjati.
For if they were to declare it, they would incur the fault mentioned immediately before, such as "the monastery is on top of the mark."
Thật vậy, nếu họ liệt kê nó, thì sẽ mắc phải lỗi đã nói ở phần sau, như "tu viện nằm trên dấu hiệu".
Ekadesanti vanekadesaṃ, rukkhavirahitaṭṭhāne katavihārassa ekapasse ṭhitavanassa ekadesanti attho.
A part refers to a part of the forest, meaning a part of the forest situated on one side of a monastery built in a treeless area.
Ekadesaṃ (một phần) có nghĩa là một phần của rừng, một phần của khu rừng nằm ở một bên của tu viện được xây dựng ở nơi không có cây.
2086
Sūcidaṇḍakappamāṇoti vaṃsadaṇḍappamāṇo.
The size of a needle-stick means the size of a bamboo stick.
Sūcidaṇḍakappamāṇo (kích thước bằng cây kim) có nghĩa là kích thước bằng cây tre.
Lekhanidaṇḍappamāṇoti keci.
Some say the size of a writing-stick.
Một số người nói là kích thước của một cây bút.
Mātikāṭṭhakathāyaṃ pana avebhaṅgiyavinicchaye ‘‘yo koci aṭṭhaṅgulasūcidaṇḍakamattopi veḷu…pe… garubhaṇḍa’’nti (kaṅkhā. aṭṭha. dubbattasikkhāpadavaṇṇanā) vuttattā tanutaro veḷudaṇḍoti ca sūcidaṇḍoti ca gahetabbaṃ.
However, in the Mātikāṭṭhakathā, in the avebhaṅgiya-vinicchaya, since it is stated, "any bamboo stick, even one the size of an eight-finger needle-stick...pe... is a heavy object" (Kaṅkhā. Aṭṭha. Dubbattasikkhāpadavaṇṇanā), it should be understood as a thin bamboo stick and also as a needle-stick.
Nhưng trong phán quyết không phân chia của Chú giải Tạng Luật, vì đã được nói rằng “bất cứ cây tre nào có kích thước bằng cây kim tám ngón tay…v.v… là vật nặng”, nên phải hiểu là cây tre mỏng hoặc cây kim.
Vaṃsanaḷakasarāvādīsūti veḷupabbe vā naḷapabbe vā kapallakādimattikabhājanesu vāti attho.
In bamboo shoots, reed shoots, bowls, and so on means in bamboo joints or reed joints, or in earthen vessels such as bowls.
Trong tre, trúc, chén bát, v.v. có nghĩa là trong đốt tre, đốt trúc, hoặc trong các đồ vật bằng đất sét như chén bát, v.v.
Taṅkhaṇampīti taruṇapotake amilāyitvā viruhanajātike sandhāya vuttaṃ.
Even at that moment is said with reference to young shoots that grow without withering.
Ngay lúc đó được nói đến để chỉ những cây non có khả năng mọc lên mà không bị héo.
Ye pana pariṇatā samūlaṃ uddharitvā ropitāpi chinnasākhā viya milāyitvā cirena navamūlaṅkuruppattiyā jīvanti, mīyantiyeva vā, tādise kittetuṃ na vaṭṭati.
But it is not proper to mark boundaries with those that are mature and, even if uprooted with their roots and replanted, wither like cut branches and either live after a long time with the appearance of new root sprouts, or simply die.
Còn những cây đã trưởng thành, dù được nhổ cả gốc và trồng lại, chúng sẽ héo như cành bị chặt và phải mất một thời gian dài mới nảy mầm rễ mới để sống, hoặc chúng sẽ chết đi. Những cây như vậy không được phép làm dấu hiệu.
Etanti navamūlasākhāniggamanaṃ.
This refers to the emergence of new root-branches.
Điều này là sự nảy mầm của rễ và cành mới.
2087
Majjheti sīmāya mahādisānaṃ anto.
In the middle means within the great directions of the sīmā.
Ở giữa có nghĩa là bên trong ranh giới của các phương lớn.
Koṇanti sīmāya catūsu koṇesu dvinnaṃ dvinnaṃ maggānaṃ sambandhaṭṭhānaṃ.
At the corner means the point where two paths meet at each of the four corners of the sīmā.
Góc có nghĩa là nơi giao nhau của hai con đường ở bốn góc của sīmā.
Parabhāge kittetuṃ vaṭṭatīti tesaṃ catunnaṃ koṇānaṃ bahi nikkhamitvā ṭhitesu maggesu ekissā disāya ekaṃ, aññissā disāya cāparanti evaṃ cattāropi maggā catūsu disāsu kittetuṃ vaṭṭatīti adhippāyo.
It is proper to mark boundaries in the outer part means that it is proper to mark boundaries with one path in one direction and another in another direction, thus all four paths in the four directions, by going outside these four corners; this is the intention.
Được phép làm dấu hiệu ở phần ngoài có ý nghĩa là được phép làm dấu hiệu trên bốn con đường ở bốn phương, một con đường ở một phương, và một con đường khác ở một phương khác, sau khi đã đi ra ngoài bốn góc đó.
Evaṃ pana kittitamattena kathaṃ ekābaddhatā vigacchatīti viññāyatīti.
How, then, by merely marking them in this way, is the state of being connected understood to cease?
Vậy thì, chỉ với việc làm dấu hiệu như vậy, làm sao sự ràng buộc duy nhất lại biến mất? Điều này cần được hiểu.
Parato gataṭṭhānepi ete eva te cattāro maggā.
Even in the place gone to further on, these are still those four paths.
Ngay cả ở những nơi đã đi qua sau đó, đó vẫn là bốn con đường đó.
‘‘Catūsu disāsu gacchantī’’ti hi vuttaṃ.
For it is said, "they go in the four directions."
Vì đã được nói là “đi về bốn phương”.
Tasmā ettha kāraṇaṃ vicinitabbaṃ.
Therefore, the reason for this should be investigated here.
Do đó, cần phải tìm ra lý do ở đây.
2088
‘‘Uttarantiyā bhikkhuniyā’’ti idañca pāḷiyaṃ (pāci. 692) bhikkhunīnaṃ nadīpāragamane nadilakkhaṇassa āgatattā vuttaṃ.
"By a bhikkhunī crossing over"—this is stated because the characteristic of a river is mentioned in the Pāḷi regarding bhikkhunīs crossing a river.
“Tỳ-kheo-ni vượt qua” được nói đến vì trong Pāḷi có đề cập đến đặc điểm của dòng sông khi tỳ-kheo-ni vượt sông.
Bhikkhūnaṃ antaravāsakatemanamattampi vaṭṭati eva.
For bhikkhus, merely wetting the antaravāsaka is permissible.
Đối với các tỳ-kheo, chỉ cần làm ướt y antaravāsaka cũng được.
‘‘Nadicatukkepi eseva nayo’’ti iminā ekattha kittetvā aññattha parato gataṭṭhānepi kittetuṃ na vaṭṭatīti dasseti.
"The same rule applies to the four rivers" indicates that it is not proper to mark boundaries in one place and then again in another place further on.
“Đối với bốn dòng sông cũng vậy” điều này cho thấy rằng không được phép làm dấu hiệu ở một nơi và sau đó làm dấu hiệu ở một nơi khác đã đi qua.
Teneva ca ‘‘assammissanadiyo catassopi kittetuṃ vaṭṭatī’’ti asammissa-ggahaṇaṃ kataṃ.
And for that very reason, the term "unmixed" was used when it was said, "it is proper to mark boundaries with all four unmixed rivers."
Chính vì vậy mà đã nói “bốn dòng sông không giao nhau đều được phép làm dấu hiệu” và đã sử dụng từ “không giao nhau”.
Mūleti ādikāle.
At the beginning means in the initial period.
Ban đầu có nghĩa là vào thời điểm khởi đầu.
Nadiṃ bhinditvāti yathā udakaṃ anicchantehi kassakehi mahoghe nivattetuṃ na sakkā, evaṃ nadikūlaṃ bhinditvā.
By breaking the river means by breaking the riverbank, just as farmers who do not desire water cannot divert a great flood.
Phá vỡ dòng sông có nghĩa là phá vỡ bờ sông, giống như nông dân không muốn nước không thể ngăn chặn dòng chảy lớn.
2089
Ukkhepimanti dīgharajjunā kuṭena ussiñcanīyaṃ.
To be drawn up means to be drawn up with a long rope and a bucket.
Ukkhepima có nghĩa là được múc lên bằng một sợi dây dài và một cái gàu.
2090
Asammissehīti sabbadisāsu ṭhitapabbatehi eva, pāsāṇādīsu aññatarehi vā nimittantarābyavahitehi.
By unmixed ones means only by mountains located in all directions, or by other boundary marks such as rocks, not obstructed by other marks.
Không lẫn lộn có nghĩa là chỉ bằng các ngọn núi ở tất cả các phương, hoặc bằng các dấu hiệu khác không bị ngăn cách bởi đá, v.v.
Sammissehīti ekattha pabbato, aññattha pāsāṇoti evaṃ ṭhitehi aṭṭhahipi.
By mixed ones means by all eight, located as a mountain in one place and a rock in another, and so on.
Lẫn lộn có nghĩa là bằng cả tám dấu hiệu được đặt như: một ngọn núi ở một nơi, một tảng đá ở nơi khác, v.v.
‘‘Nimittānaṃ satenāpī’’ti iminā ekissāya eva disāya bahunimittāni ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimittaṃ?
"Even with a hundred boundary marks" indicates that it is proper to mark boundaries with many boundary marks in one direction, saying, "What is the boundary mark in the eastern direction?
“Ngay cả với một trăm dấu hiệu” điều này cho thấy rằng được phép làm dấu hiệu nhiều dấu hiệu cho cùng một phương, chẳng hạn như: “Dấu hiệu ở phương Đông là gì?
Pabbato bhante.
A mountain, venerable sir.
Bạch ngài, là một ngọn núi.
Puna puratthimāya disāya kiṃ nimittaṃ?
Again, what is the boundary mark in the eastern direction?
Lại nữa, dấu hiệu ở phương Đông là gì?
Pāsāṇo bhante’’tiādinā kittetuṃ vaṭṭatīti dasseti.
A rock, venerable sir," and so on.
Bạch ngài, là một tảng đá”, v.v.
Siṅghāṭakasaṇṭhānāti tikoṇā.
Siṅghāṭaka-shaped means triangular.
Hình tam giác có nghĩa là ba góc.
Caturassāti samacaturassā, mudiṅgasaṇṭhānā pana āyatacaturassā.
Quadrilateral means square, while mudiṅga-shaped means rectangular.
Hình vuông có nghĩa là hình vuông đều, còn hình trống thì là hình chữ nhật.
Ekakoṭiyaṃ saṅkocitā, tadaññāya vitthiṇṇā vā hotīti.
It is narrowed at one end and wide at the other.
Nó có thể bị thu hẹp ở một đầu và mở rộng ở đầu kia.
Sīmāya upacāraṃ ṭhapetvāti āyatiṃ bandhitabbāya sīmāya nesaṃ vihārānaṃ paricchedato bahi sīmantarikappahonakaṃ upacāraṃ ṭhapetvā.
Excluding the upacāra of the sīmā means excluding the upacāra, which is suitable for the sīmantarikā, outside the boundary of those monasteries for the sīmā to be bound in the future.
Trừ khu vực cận kề sīmā có nghĩa là trừ khu vực cận kề sīmā đủ rộng để không bị lẫn lộn với sīmā sẽ được kết giới sau này, bên ngoài giới hạn của các tu viện đó.
Baddhā sīmā yesu vihāresu, te baddhasīmā.
The monasteries in which sīmās are bound are baddhasīmā (bound sīmās).
Các tu viện có sīmā đã được kết giới được gọi là baddhasīmā (sīmā đã kết giới).
Pāṭekkanti paccekaṃ.
Individually means separately.
Riêng biệt có nghĩa là từng cái một.
Baddhasīmāsadisānīti yathā baddhasīmāsu ṭhitā aññamaññaṃ chandādiṃ anapekkhitvā paccekaṃ kammaṃ kātuṃ labhanti, evaṃ gāmasīmāsu ṭhitāpīti dasseti.
Similar to bound sīmās indicates that just as those in bound sīmās can perform kamma individually without needing each other's consent, so too can those in village sīmās.
Giống như sīmā đã kết giới điều này cho thấy rằng giống như các tỳ-kheo ở trong sīmā đã kết giới được phép thực hiện các nghi thức riêng biệt mà không cần quan tâm đến sự đồng ý của nhau, thì những tỳ-kheo ở trong sīmā làng cũng vậy.
Āgantabbanti sāmīcimattavasena vuttaṃ.
Should come is said in terms of propriety.
Nên đến được nói theo nghĩa thích hợp.
Tenāha ‘‘āgamanampī’’tiādi.
Therefore, he says, "coming too," and so on.
Vì vậy đã nói “sự đến cũng vậy” v.v.
2091
Pabbajjūpasampadādīnanti ettha bhaṇḍukammāpucchanaṃ sandhāya pabbajjāgahaṇaṃ.
Of going forth, full ordination, and so on—here, the mention of going forth refers to asking about the bhaṇḍukamma.
Xuất gia, thọ giới, v.v. ở đây, việc đề cập đến xuất gia là để chỉ việc hỏi về nghi thức bhaṇḍukamma (nghi thức trao y).
Ekavīsati bhikkhūti nisinne sandhāya vuttaṃ.
Twenty-one bhikkhus is said with reference to those seated.
Hai mươi mốt tỳ-kheo được nói đến để chỉ những người đang ngồi.
Idañca kammārahena saha abbhānakārakānampi pahonakatthaṃ vuttaṃ.
And this is stated to ensure sufficiency for those performing the abbhāna, along with the one who is subject to the kamma.
Điều này được nói ra để đảm bảo đủ số lượng cho những người thực hiện abbhāna (nghi thức phục hồi) cùng với người đáng được thực hiện nghi thức.
‘‘Nimittupagā pāsāṇā ṭhapetabbā’’ti idaṃ yathārucitaṭṭhāne rukkhanimittādīnaṃ dullabhatāya vaḍḍhitvā ubhinnaṃ baddhasīmānaṃ saṅkarakaraṇato ca pāsāṇanimittassa ca tadabhāvato yattha katthaci ānetvā ṭhapetuṃ sukaratāya ca vuttaṃ.
"Boundary-marking rocks should be placed" is stated because tree boundary marks, etc., are difficult to find in desired locations, and because they can cause confusion between two bound sīmās by growing, and because rock boundary marks do not have that issue and are easy to bring and place anywhere.
“Nên đặt những tảng đá làm dấu hiệu” điều này được nói ra vì khó tìm được các dấu hiệu cây cối, v.v. ở những nơi tùy thích, và vì chúng có thể lớn lên gây lẫn lộn giữa hai sīmā đã kết giới, còn dấu hiệu tảng đá thì không có vấn đề đó và dễ dàng mang đến đặt ở bất cứ đâu.
Tathā sīmantarikapāsāṇā ṭhapetabbāti etthāpi.
Similarly, sīmantarikā rocks should be placed also applies here.
Tương tự, nên đặt những tảng đá sīmantarikā cũng vậy.
Caturaṅgulappamāṇāpīti yathā khandhasīmāparicchedato bahi nimittapāsāṇānaṃ caturaṅgulamattaṭṭhānaṃ samantā nigacchati, avasesaṃ ṭhānaṃ antokhandhasīmāya hotiyeva, evaṃ tesupi ṭhapitesu caturaṅgulamattā sīmantarikā hotīti daṭṭhabbaṃ.
"Even four finger-breadths in extent" means that just as a four finger-breadth space around the boundary stones extends outside the defined boundary of the khandhasīmā, and the remaining space is indeed within the khandhasīmā, so too, when these are placed, a sīmantarikā of four finger-breadths in extent is to be understood.
Ngay cả bốn ngón tay có nghĩa là, giống như một khoảng cách bốn ngón tay của các tảng đá dấu hiệu bên ngoài giới hạn của sīmā khối đi xuống xung quanh, và phần còn lại của khu vực vẫn nằm bên trong sīmā khối, thì khi những tảng đá đó được đặt, sīmantarikā cũng là một khoảng cách bốn ngón tay.
2092
Sīmantarikapāsāṇāti sīmantarikāya ṭhapitanimittapāsāṇā.
"Boundary-interval stones" refers to the boundary stones placed for the sīmantarikā.
Sīmantarikapāsāṇā là những tảng đá dấu hiệu được đặt làm sīmantarikā.
Te pana kittentena padakkhiṇato anupariyāyanteneva kittetabbā.
When enumerating them, one should enumerate them by proceeding clockwise.
Những tảng đá đó phải được làm dấu hiệu theo chiều kim đồng hồ.
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
Khaṇḍasīmato hi pacchimāya disāya puratthābhimukhena ṭhatvā ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimitta’’nti tattha sabbāni nimittāni anukkamena kittetvā tathā uttarāya disāya dakkhiṇābhimukhena ṭhatvā ‘‘dakkhiṇāya disāya kiṃ nimitta’’nti anukkamena kittetvā tathā puratthimāya disāya pacchimābhimukhena ṭhatvā ‘‘pacchimāya disāya kiṃ nimitta’’nti anukkamena kittetvā tathā dakkhiṇāya disāya uttarābhimukhena ṭhatvā ‘‘uttarāya disāya kiṃ nimitta’’nti tattha sabbāni nimittāni anukkamena kittetvā puna pacchimāya disāya puratthābhimukhena ṭhatvā purimakittitaṃ vuttanayena puna kittetabbaṃ.
Indeed, standing facing east from the western direction of the khaṇḍasīmā, one should enumerate all the boundary signs in order, saying, "What are the boundary signs in the eastern direction?"; similarly, standing facing south from the northern direction, one should enumerate them in order, saying, "What are the boundary signs in the southern direction?"; similarly, standing facing west from the eastern direction, one should enumerate them in order, saying, "What are the boundary signs in the western direction?"; similarly, standing facing north from the southern direction, one should enumerate all the boundary signs in order, saying, "What are the boundary signs in the northern direction?"; then again, standing facing east from the western direction, the previously enumerated signs should be enumerated again in the manner described.
Từ sīmā khối, đứng về phía Tây hướng Đông và hỏi “dấu hiệu ở phương Đông là gì?”, sau đó làm dấu hiệu tất cả các dấu hiệu theo thứ tự. Tương tự, đứng về phía Bắc hướng Nam và hỏi “dấu hiệu ở phương Nam là gì?”, sau đó làm dấu hiệu theo thứ tự. Tương tự, đứng về phía Đông hướng Tây và hỏi “dấu hiệu ở phương Tây là gì?”, sau đó làm dấu hiệu theo thứ tự. Tương tự, đứng về phía Nam hướng Bắc và hỏi “dấu hiệu ở phương Bắc là gì?”, sau đó làm dấu hiệu tất cả các dấu hiệu theo thứ tự. Sau đó, đứng về phía Tây hướng Đông và làm dấu hiệu lại những gì đã làm dấu hiệu trước đó theo cách đã nói.
Evaṃ bahūnampi khaṇḍasīmānaṃ sīmantarikapāsāṇā paccekaṃ kittetabbā.
In this way, the boundary-interval stones of many khaṇḍasīmās should be enumerated individually.
Như vậy, các tảng đá sīmantarikā của nhiều sīmā khối cũng phải được làm dấu hiệu riêng biệt.
Tatoti pacchā.
"Thereafter" means afterwards.
Sau đó có nghĩa là sau này.
Avasesanimittānīti mahāsīmāya bāhirantaresu avasesanimittāni.
"Remaining boundary signs" refers to the remaining boundary signs in the outer intervals of the great boundary.
Các dấu hiệu còn lại là các dấu hiệu còn lại ở các khoảng trống bên ngoài của đại sīmā.
Ubhinnampi na kopentīti ubhinnampi kammaṃ na kopenti.
"Do not invalidate both" means they do not invalidate the act of both.
Không làm hỏng cả hai có nghĩa là không làm hỏng nghi thức của cả hai.
2093
Kuṭigeheti bhūmiyaṃ katatiṇakuṭiyaṃ.
"In a grass hut" means in a grass hut built on the ground.
Trong nhà tranh có nghĩa là trong túp lều tranh được dựng trên mặt đất.
Udukkhalanti udukkhalāvāṭasadisakhuddakāvāṭaṃ.
"Mortar" refers to a small pit similar to a mortar pit.
Udukkhala có nghĩa là một cái hố nhỏ giống như cái cối.
Nimittaṃ na kātabbanti taṃ rājiṃ vā udukkhalaṃ vā nimittaṃ na kātabbaṃ.
"Should not be made a boundary sign" means that line or mortar should not be made a boundary sign.
Không nên làm dấu hiệu có nghĩa là không nên làm cái hàng đó hoặc cái cối đó làm dấu hiệu.
Idañca yathāvuttesu nimittesu anāgatattena na vaṭṭatīti siddhampi avinassakasaññāya koci mohena nimittaṃ kareyyāti dūratopi vipattiparihāratthaṃ vuttaṃ.
This, being not included among the aforementioned boundary signs, is indeed invalid; but lest someone, through delusion, should make it a boundary sign with the perception of it being indestructible, it is stated to prevent misfortune even from afar.
Điều này được nói ra để tránh sự sai lầm ngay cả từ xa, vì một số người có thể do mê lầm mà làm dấu hiệu, mặc dù đã rõ ràng rằng nó không được phép vì không nằm trong số các dấu hiệu đã nói.
Evaṃ upari ‘‘bhittiṃ akittetvā’’tiādīsupi siddhamevatthaṃ punappunaṃ kathane kāraṇaṃ veditabbaṃ.
Similarly, in subsequent passages like "without enumerating a wall," the reason for repeatedly stating what is already established should be understood.
Tương tự, ở những chỗ như “không làm dấu hiệu bức tường”, v.v. sau này, cần hiểu lý do tại sao một điều đã rõ ràng lại được nói đi nói lại.
Sīmāvipatti hi upasampadādisabbakammavipattimūlanti tassā sabbaṃ dvāraṃ sabbathā pidahanavasena vattabbaṃ.
For a defect in the boundary is the root of all defects in acts such as ordination, and therefore every avenue for it must be completely closed off.
Vì sự sai lầm của sīmā là gốc rễ của sự sai lầm của tất cả các nghi thức như thọ giới, v.v., nên tất cả các cửa ngõ của nó phải được đóng lại bằng mọi cách.
Sabbaṃ vatvāva idha ācariyā vinicchayaṃ ṭhapesunti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that the teachers establish their decision here only after stating everything.
Nên hiểu rằng các vị thầy ở đây đã đưa ra phán quyết sau khi đã nói tất cả.
2094
Bhittinti iṭṭhakadārumattikāmayaṃ.
"Wall" means one made of bricks, wood, or clay.
Bức tường có nghĩa là bức tường bằng gạch, gỗ hoặc đất sét.
Silāmayāya pana bhittiyā nimittupagaṃ ekaṃ pāsāṇaṃ taṃtaṃdisāya kittetuṃ vaṭṭati.
However, for a wall made of stone, it is permissible to enumerate one stone as a boundary sign for each respective direction.
Tuy nhiên, đối với bức tường bằng đá, được phép làm dấu hiệu một tảng đá làm dấu hiệu cho từng phương đó.
Anekasilāhi cinitaṃ sakalabhittiṃ kittetuṃ na vaṭṭati ‘‘eso pāsāṇo nimitta’’nti ekavacanena vattabbato.
It is not permissible to enumerate an entire wall built of many stones, as it must be referred to in the singular as "this stone is a boundary sign."
Không được phép gọi một bức tường hoàn chỉnh được xây bằng nhiều viên đá là "viên đá này là dấu hiệu" bằng một từ số ít.
Antokuṭṭamevāti ettha antokuṭṭepi nimittānaṃ ṭhitokāsato anto eva sīmāti gahetabbaṃ.
"Only within the wall" – here, it should be understood that the boundary is only within the space where the boundary signs are located, even within the wall.
Chỉ trong tường, ở đây phải hiểu rằng sīmā (biên giới) chỉ ở bên trong, vì các dấu hiệu (nimitta) nằm ở vị trí bên trong bức tường.
Pamukhe nimittapāsāṇe ṭhapetvāti gabbhābhimukhepi bahipamukhe gabbhavitthārappamāṇe ṭhāne pāsāṇe ṭhapetvā sammannitabbā.
"Having placed boundary stones at the porch" means that stones should be placed and consecrated in the space of the porch, facing the inner chamber, and of the same extent as the inner chamber.
Đặt đá làm dấu hiệu ở tiền sảnh, có nghĩa là nên đặt đá ở tiền sảnh bên ngoài, đối diện với phòng chính, tại một vị trí có kích thước bằng chiều rộng của phòng chính, rồi làm lễ tác pháp (sammannitabbā).
Evañhi gabbhapamukhānaṃ antare ṭhitakuṭṭampi upādāya anto ca bahi ca caturassasaṇṭhānāva sīmā hoti.
In this way, the boundary, including the wall situated between the inner chamber and the porch, becomes square both inside and out.
Như vậy, sīmā sẽ có hình vuông cả bên trong và bên ngoài, bao gồm cả bức tường nằm giữa phòng chính và tiền sảnh.
Bahīti sakalassa kuṭigehassa samantato bahi.
"Outside" means entirely outside the whole hut.
Bên ngoài nghĩa là hoàn toàn bên ngoài toàn bộ ngôi nhà có tường.
2095
Anto ca bahi ca sīmā hotīti majjhe ṭhitabhittiyā saha caturassasīmā hoti.
"The boundary is both inside and outside" means there is a square boundary including the wall situated in the middle.
Sīmā ở cả bên trong và bên ngoài nghĩa là sīmā có hình vuông cùng với bức tường ở giữa.
2096
‘‘Uparipāsādeyeva hotī’’ti iminā gabbhassa ca pamukhassa ca antarā ṭhitabhittiyā ekattā tattha ca ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāsābhāvena heṭṭhā na otarati, uparibhitti pana sīmaṭṭhāva hotīti dasseti.
"It is only in the upper storey" indicates that because the wall situated between the inner chamber and the porch is one, and there is no space for twenty-one bhikkhus there, it does not descend below; but the upper wall is indeed the boundary, it shows.
Với câu "Chỉ ở trên lầu", điều này cho thấy rằng do bức tường nằm giữa phòng chính và tiền sảnh là một, và không có đủ chỗ cho hai mươi mốt vị tỳ-khưu ở đó, nên sīmā không xuống dưới; nhưng bức tường phía trên là một phần của sīmā.
Heṭṭhimatale kuṭṭoti heṭṭhimatale catūsu disāsu ṭhitakuṭṭo.
"The wall on the lower floor" refers to the wall situated in the four directions on the lower floor.
Bức tường ở tầng dưới nghĩa là bức tường nằm ở bốn phía của tầng dưới.
Sace hi dvīsu, tīsu vā disāsu eva kuṭṭo tiṭṭheyya, heṭṭhā na otarati.
For if the wall stands in only two or three directions, it does not descend below.
Nếu bức tường chỉ nằm ở hai hoặc ba phía, thì sīmā không xuống dưới.
Heṭṭhāpi otaratīti catunnampi bhittīnaṃ anto bhittīhi saha ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ pahonakattā vuttaṃ.
"It also descends below" is stated because there is sufficient space for twenty-one bhikkhus, including the walls, within all four walls.
Cũng xuống dưới được nói vì có đủ chỗ cho hai mươi mốt vị tỳ-khưu bên trong cả bốn bức tường cùng với các bức tường.
Otaramānā ca uparisīmappamāṇena otarati, catunnaṃ pana bhittīnaṃ bāhirantaraparicchede heṭṭhābhūmibhāge udakapariyantaṃ katvā otarati.
When it descends, it descends to the extent of the upper boundary, but in the outer and inner perimeter of the four walls, it descends to the water's edge on the lower ground level.
Khi xuống dưới, sīmā xuống với kích thước của sīmā phía trên, và ở phần đất phía dưới, sīmā xuống đến ranh giới nước, bao quanh cả bên trong và bên ngoài bốn bức tường.
Na pana bhittīnaṃ bahi kesaggamattampi ṭhānaṃ.
But there is not even a hair's breadth of space outside the walls.
Tuy nhiên, không có bất kỳ chỗ nào dù chỉ bằng sợi tóc bên ngoài các bức tường.
Pāsādabhittitoti uparitale bhittito.
" From the palace wall" means from the wall on the upper level.
Từ bức tường của lầu nghĩa là từ bức tường ở tầng trên.
Otaraṇānotaraṇaṃ vuttanayeneva veditabbanti uparisīmappamāṇassa antogadhānaṃ heṭṭhimatale catūsu disāsu kuṭṭānaṃ tulārukkhehi ekasambandhataṃ tadanto pacchimasīmappamāṇatādiñca sandhāya vuttaṃ.
" The descent and non-descent should be understood in the manner stated" was said with reference to the inclusion within the upper boundary's measure, the single connection of the walls on the lower level in the four directions with the beams, and the final boundary measure within that, etc.
Việc xuống và không xuống phải được hiểu theo cách đã nói được nói đến việc các bức tường ở bốn phía của tầng dưới được bao gồm trong kích thước của sīmā phía trên, có mối liên hệ duy nhất với các xà nhà và dầm, và kích thước của sīmā cuối cùng bên trong đó.
Kiñcāpettha niyyūhakādayo nimittānaṃ ṭhitokāsatāya bajjhamānakkhaṇe sīmā na honti, baddhāya pana sīmāya sīmaṭṭhāva hontīti daṭṭhabbā.
Although here, projections and the like are not boundaries at the moment of demarcation due to being the place where the boundary markers are situated, it should be understood that they become boundary-sites when the boundary is demarcated.
Mặc dù các nhô ra (niyyūhaka) và những thứ tương tự không phải là sīmā vào thời điểm được thiết lập vì chúng là vị trí của các dấu hiệu, nhưng khi sīmā đã được thiết lập, chúng phải được coi là một phần của sīmā.
Pariyantathambhānanti nimittagatapāsāṇatthambhe sandhāya vuttaṃ.
" Of the surrounding pillars" was said with reference to the stone pillars that serve as boundary markers.
Các cột biên được nói đến các cột đá làm dấu hiệu.
‘‘Uparimatalena sambaddho hotī’’ti idaṃ kuṭṭānaṃ antarā sīmaṭṭhānaṃ thambhānaṃ abhāvato vuttaṃ.
" It is connected to the upper level" was said because there are no boundary-site pillars between the walls.
"Được nối với tầng trên" được nói vì không có cột làm sīmā giữa các bức tường.
Yadi hi bhaveyyuṃ, kuṭṭe uparimatalena asambandhepi sīmaṭṭhatthambhānaṃ upari ṭhito pāsādo sīmaṭṭhova hoti.
If there were, even if the walls were not connected to the upper level, a palace standing above the boundary-site pillars would still be a boundary-site.
Nếu có, thì ngay cả khi bức tường không nối với tầng trên, lầu nằm trên các cột làm sīmā vẫn là một phần của sīmā.
2097
Sace pana bahūnaṃ thambhapantīnaṃ upari katapāsādassa heṭṭhā pathaviyaṃ sabbabāhirāya thambhapantiyā anto nimittapāsāṇe ṭhapetvā sīmā baddhā hoti, ettha kathanti?
But if a boundary has been demarcated below a palace built upon many rows of pillars, on the ground, within the outermost row of pillars, by placing boundary-stones, how is it in this case?
Nhưng nếu sīmā được thiết lập bằng cách đặt các viên đá làm dấu hiệu bên trong hàng cột ngoài cùng trên mặt đất, bên dưới một lầu được xây trên nhiều hàng cột, thì sao?
Etthāpi yaṃ tāva sīmaṭṭhatthambheheva dhāriyamānānaṃ tulānaṃ uparimatalaṃ, sabbaṃ taṃ sīmaṭṭhameva, ettha vivādo natthi.
Here too, all of the upper level of the beams supported solely by the boundary-site pillars is itself a boundary-site; there is no dispute about this.
Ở đây, tầng trên của các xà nhà chỉ được đỡ bởi các cột làm sīmā, tất cả đều là một phần của sīmā; không có tranh cãi về điều này.
Yaṃ pana sīmaṭṭhatthambhapantiyā, asīmaṭṭhāya bāhiratthambhapantiyā ca samadhuraṃ dhāriyamānānaṃ tulānaṃ uparimatalaṃ, tattha upaḍḍhaṃ sīmāti keci vadanti.
But regarding the upper level of the beams supported equally by a boundary-site row of pillars and a non-boundary-site outer row of pillars, some say that half of it is the boundary.
Nhưng đối với tầng trên của các xà nhà được đỡ bởi cả hàng cột làm sīmā và hàng cột ngoài không làm sīmā, một số người nói rằng một nửa là sīmā.
Sakalampi gāmasīmāti apare.
Others say the entire thing is the village boundary.
Những người khác nói rằng toàn bộ là sīmā làng.
Baddhasīmā evāti aññe.
Still others say it is an established boundary.
Những người khác nói rằng đó là sīmā đã được thiết lập.
Tasmā kammaṃ karontehi garuke nirāsaṅkaṭṭhāne ṭhatvā sabbaṃ taṃ āsaṅkaṭṭhānaṃ sodhetvāva kammaṃ kātabbaṃ, sanniṭṭhānakāraṇaṃ vā gavesitvā tadanuguṇaṃ kātabbaṃ.
Therefore, those performing the act should do so by standing in a secure place, free from doubt, after clearing away all doubtful areas, or by investigating the reason for the conclusion and acting in accordance with it.
Do đó, khi thực hiện nghi lễ (kamma), người ta nên đứng ở một nơi an toàn, không nghi ngờ, loại bỏ tất cả những điểm nghi ngờ, rồi thực hiện nghi lễ, hoặc tìm ra lý do để xác định và thực hiện theo đó.
2098
Tālamūlakapabbateti tālakkhandhamūlasadise heṭṭhā thūlo hutvā kamena kiso hutvā uggato hi tālasadiso nāma hoti.
" On a palm-root mountain" means one that is thick at the base like the root of a palm trunk and gradually tapers upwards, thus resembling a palm.
Núi Tālamūlakapabbata nghĩa là một ngọn núi giống cây thốt nốt, dày ở gốc và dần dần thon lại khi mọc lên.
Vitānasaṇṭhānoti ahicchattakasaṇṭhāno.
" Shaped like a canopy" means shaped like a cobra hood.
Hình vòm nghĩa là hình tán rắn.
Paṇavasaṇṭhānoti majjhe tanuko heṭṭhā ca upari ca vitthiṇṇo.
" Shaped like a paṇava drum" means thin in the middle and wide at the bottom and top.
Hình trống paṇava nghĩa là mỏng ở giữa, rộng ở dưới và trên.
Heṭṭhā vā majjhe vāti mudiṅgasaṇṭhānassa heṭṭhā, paṇavasaṇṭhānassa majjhe.
" At the bottom or in the middle" means at the bottom for a drum-like shape, and in the middle for a paṇava-like shape.
Dưới hoặc giữa nghĩa là dưới hình trống mudiṅga, giữa hình trống paṇava.
2099
Sappaphaṇasadiso pabbatoti sappaphaṇo viya khujjo, mūlaṭṭhānato aññattha avanatasīsoti attho.
" A mountain shaped like a cobra hood" means crooked like a cobra hood, meaning its head is bent down elsewhere from its base.
Núi hình đầu rắn nghĩa là núi thấp như đầu rắn, tức là đầu cúi xuống ở một nơi khác ngoài gốc.
Ākāsapabbhāranti bhittiyā aparikkhittapabbhāraṃ.
" An open rock-shelter" means a rock-shelter not enclosed by a wall.
Hang động mở nghĩa là hang động không được bao quanh bởi bức tường.
Sīmappamāṇoti antoākāsena saddhiṃ pacchimasīmappamāṇo.
" The measure of the boundary" means the final boundary measure, including the open space within.
Kích thước sīmā nghĩa là kích thước sīmā cuối cùng cùng với không gian bên trong.
‘‘So ca pāsāṇo sīmaṭṭho’’ti iminā īdisehi susirapāsāṇaleṇakuṭṭādīhi paricchinne bhūmibhāge eva sīmā patiṭṭhāti, na aparicchinne.
By " That stone is a boundary-site," it shows that a boundary is established only on a piece of land enclosed by such hollow stones, caves, and walls, etc., not on unenclosed land.
Với câu "Và viên đá đó là sīmā", điều này cho thấy rằng sīmā chỉ được thiết lập trên phần đất được bao quanh bởi những thứ như hang đá rỗng, hang động và tường, chứ không phải ở nơi không được bao quanh.
Te pana sīmaṭṭhattā sīmā honti, na sarūpena sīmaṭṭhamañcādi viyāti dasseti.
It also shows that these become boundaries because they are boundary-sites, not in their inherent nature, like a boundary-site couch, etc.
Và những thứ đó trở thành sīmā vì chúng là một phần của sīmā, chứ không phải là sīmā tự thân như ghế làm sīmā, v.v.
Sace pana so susirapāsāṇo bhūmiṃ anāhacca ākāsagatova olambati, sīmā na otarati.
If, however, that hollow stone hangs in the air without touching the ground, the boundary does not descend.
Tuy nhiên, nếu hang đá rỗng đó lơ lửng trong không trung mà không chạm đất, thì sīmā không xuống dưới.
Susirapāsāṇā pana sayaṃ sīmāpaṭibaddhattā sīmā honti.
But the hollow stones themselves become boundaries because they are connected to the boundary.
Nhưng các hang đá rỗng tự chúng là sīmā vì chúng được nối với sīmā.
Kathaṃ pana pacchimappamāṇarahitehi etehi susirapāsāṇādīhi sīmā na otaratīti idaṃ saddhātabbanti?
But how is it to be believed that the boundary does not descend through these hollow stones, etc., which lack a final measure?
Làm sao có thể tin rằng sīmā không xuống dưới bởi những hang đá rỗng, v.v., không có kích thước cuối cùng?
Aṭṭhakathāpamāṇato.
Based on the authority of the Commentaries (Aṭṭhakathā).
Theo thẩm quyền của Aṭṭhakathā.
2100
Apicettha susirapāsāṇabhittianusārena mūsikādīnaṃ viya sīmāya heṭṭhimatale otaraṇakiccaṃ natthi.
Moreover, there is no need for the boundary to descend to the lower level through the hollow stone walls, like for mice, etc.
Hơn nữa, ở đây không cần thiết phải có sīmā xuống tầng dưới theo bức tường đá rỗng như chuột, v.v.
Heṭṭhā pana pacchimasīmappamāṇe ākāse dvaṅgulamattabahalehi pāsāṇabhittiādīhipi uparimatalaṃ āhacca ṭhitehi sabbaso, yebhuyyena vā paricchinne sati upari bajjhamānā sīmā tehi pāsāṇādīhi antaritāya tapparicchinnāya heṭṭhābhūmiyāpi uparimatalena saddhiṃ ekakkhaṇe patiṭṭhāti nadipārasīmā viya nadiantaritesu ubhosu tīresu, leṇādīsu apanītesupi heṭṭhā otiṇṇā sīmā yāva sāsanantaradhānā na vigacchati.
However, when the open space on the lower level, which is the final boundary measure, is completely or mostly enclosed by stone walls, etc., two finger-breadths thick, touching the upper level, the boundary demarcated above is established at the same moment with the upper level of the ground below, which is separated and enclosed by those stones, etc., just as a river-crossing boundary is established on both banks separated by the river; and even if the caves, etc., are removed, the boundary that has descended below does not disappear until the disappearance of the Dispensation.
Nhưng khi tầng trên được bao quanh hoàn toàn hoặc phần lớn bởi các bức tường đá, v.v., dày khoảng hai ngón tay, chạm vào tầng trên trong không gian có kích thước sīmā cuối cùng ở phía dưới, thì sīmā được thiết lập ở phía trên sẽ được thiết lập đồng thời với phần đất phía dưới được bao quanh bởi các bức tường đá, v.v., như sīmā sông ở cả hai bờ bị ngăn cách bởi sông; và ngay cả khi các hang động, v.v., được loại bỏ, sīmā đã xuống dưới sẽ không biến mất cho đến khi giáo pháp biến mất.
Paṭhamaṃ pana upari sīmāya baddhāya pacchā leṇādīsu katesupi heṭṭhābhūmiyaṃ sīmā otarati eva.
But if the boundary is first demarcated above, and then caves, etc., are made, the boundary still descends to the ground below.
Tuy nhiên, nếu sīmā được thiết lập ở phía trên trước, rồi sau đó các hang động, v.v., được tạo ra, thì sīmā vẫn xuống phần đất phía dưới.
Keci taṃ na icchanti.
Some do not accept that.
Một số người không chấp nhận điều đó.
Evaṃ ubhayattha patiṭṭhitā ca sā sīmā ekāva hoti gottādijāti viya byattibhedesūti gahetabbaṃ.
Thus, it should be understood that such a boundary, established in both places, is one, like a species of lineage (gotta) in its individual distinctions.
Và sīmā được thiết lập ở cả hai nơi như vậy là một, như các loài (gotta, jāti) trong các cá thể khác nhau.
Sabbā eva hi baddhasīmā, abaddhasīmā ca attano attano pakatinissayabhūte gāmāraññanadiādike khette yathāparicchedaṃ sabbattha sākalyena ekasmiṃ khaṇe byāpinī paramatthato avijjamānāpi te te nissayabhūte paramatthadhamme, taṃ taṃ kiriyāvisesampi vā upādāya lokiyehi, sāsanikehi ca yathārahaṃ ekattena paññattatāya nissayekarūpā eva.
Indeed, all boundary-fixed and non-boundary-fixed boundaries, in their respective natural supporting fields such as villages, forests, rivers, etc., pervading everywhere completely at a single moment according to their demarcation, although not existing in an ultimate sense, are indeed uniform in their support, being designated as one by worldly people and those in the Dispensation respectively, by taking those respective ultimate realities that are their supports, or even those specific actions.
Tất cả các sīmā đã thiết lập và chưa thiết lập đều có tính chất đồng nhất với các yếu tố cơ bản của chúng, như làng, rừng, sông, v.v., trong các khu vực tương ứng, được quy định là một bởi thế gian và những người trong giáo pháp, tùy theo mức độ, dù trên thực tế không tồn tại sự lan tỏa của một thứ duy nhất trên tất cả các pháp tối hậu đó, hoặc các hành động đặc biệt đó.
Tathā hi eko gāmo araññaṃ nadī jātassaro samuddoti evaṃ loke,
Thus, indeed, one village, a forest, a river, a natural lake, an ocean, are spoken of in the world in this way,
Như vậy, trong thế gian có các cách gọi như một làng, một khu rừng, một con sông, một hồ nước, một đại dương,
2101
‘‘Sammatā sā sīmā saṅghena (mahāva. 143).
“That boundary is agreed upon by the Saṅgha.
"Sīmā đó được Tăng đoàn chấp thuận (Mahāva. 143).
Agāmake ce, bhikkhave, araññe samantā sattabbhantarā, ayaṃ tattha samānasaṃvāsā ekūposathā.
And if, bhikkhus, in a village-less forest, within seven abbhantaras all around, this is the area of common residence, of one Uposatha.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong một khu rừng không có làng, thì sīmā đó là một nơi sống chung, một nơi làm lễ Uposatha, trong phạm vi bảy tầm xung quanh.
Samantā udakukkhepā, ayaṃ tattha samānasaṃvāsā ekūposathā’’ti (mahāva. 147) –
Within the range of a water-toss all around, this is the area of common residence, of one Uposatha”—
Trong phạm vi ném nước, đó là một nơi sống chung, một nơi làm lễ Uposatha" (Mahāva. 147) –
2102
Ādinā sāsane ca ekavohāro dissati.
And so forth, a single designation is seen in the Dispensation.
Và trong giáo pháp, một cách gọi duy nhất như vậy được thấy.
Na hi paramatthato ekassa anekadhammesu byāpanamatthi.
For in an ultimate sense, there is no pervasion of one into many phenomena.
Trên thực tế, không có sự lan tỏa của một thứ duy nhất trên nhiều pháp.
Kasiṇekadesādivikappāsamānatāya ekattahānitoti ayaṃ no mati.
This is our view: that there is a loss of oneness due to the dissimilarity of distinctions like whole and part.
Đây là quan điểm của chúng tôi rằng sự đồng nhất bị mất đi do sự khác biệt trong các khái niệm như toàn bộ, một phần, v.v.
2103
Assa heṭṭhāti sappaphaṇapabbatassa heṭṭhā ākāsapabbhāre.
Below it refers to the space below the hood-like rock.
Bên dưới nó nghĩa là bên dưới núi hình đầu rắn, trong hang động mở.
Leṇassāti leṇañce kataṃ, tassa leṇassāti attho.
Of the cave means, if a cave has been made, of that cave.
Của hang động nghĩa là nếu một hang động được tạo ra, thì của hang động đó.
Tameva puna leṇaṃ pañcahi pakārehi vikappetvā otaraṇānotaraṇavinicchayaṃ dassetuṃ āha ‘‘sace pana heṭṭhā’’tiādi.
To show the decision on whether it descends or not, by distinguishing that very cave in five ways, it is said, “if, however, below” and so forth.
Để chỉ rõ sự quyết định về việc ranh giới có đi vào hay không đi vào hang động đó, sau khi phân chia nó theo năm cách,* nói "nếu như ở bên dưới" v.v.
Tattha ‘‘heṭṭhā’’ti imassa ‘‘leṇaṃ hotī’’ti iminā sambandho.
Here, “below” is connected with “there is a cave”.
Ở đó, từ "heṭṭhā" (bên dưới) này có liên hệ với từ "leṇaṃ hotī" (là hang động).
Heṭṭhā leṇañca ekasmiṃ padeseti āha ‘‘anto’’ti, pabbatassa anto, pabbatamūleti attho.
It says “inside” meaning a cave below and in one place, which means inside the mountain, at the foot of the mountain.
Hang động ở bên dưới và ở một nơi, nên nói "anto" (bên trong), nghĩa là bên trong núi, ở chân núi.
Tameva anto-saddaṃ sīmāparicchedena visesetuṃ ‘‘uparimassa sīmāparicchedassa pārato’’ti vuttaṃ.
To specify that word “inside” by a boundary demarcation, it is said, “beyond the upper boundary demarcation”.
Để đặc định từ "anto" đó bằng sự phân định ranh giới,* đã nói "bên kia của sự phân định ranh giới phía trên".
Pabbatapādaṃ pana apekkhitvā ‘‘orato’’ti vattabbepi sīmānissayaṃ pabbataggaṃ sandhāya ‘‘pārato’’ti vuttanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that although it should be said “on this side” with reference to the foot of the mountain, it is said “beyond” with reference to the mountain peak, which is the support of the boundary.
Tuy nhiên, cần hiểu rằng, dù có thể nói "phía này" khi xét đến chân núi, nhưng khi dựa vào đỉnh núi để phân định ranh giới, thì lại nói "phía kia".
Teneva ‘‘bahileṇa’’nti ettha bahi-saddaṃ visesento ‘‘uparimassa sīmāparicchedassa orato’’ti āha.
Therefore, in “outside the cave”, specifying the word “outside”, it says, “on this side of the upper boundary demarcation”.
Chính vì thế, khi đặc định từ "bahi" (bên ngoài) trong "bahileṇaṃ" (hang động bên ngoài),* nói "phía này của sự phân định ranh giới phía trên".
Bahi sīmā na otaratīti ettha bahīti pabbatapāde leṇaṃ sandhāya vuttaṃ, leṇassa bahibhūte uparisīmāparicchedassa heṭṭhābhāge sīmā na otaratīti attho.
In “the boundary does not descend outside”, “outside” refers to a cave at the foot of the mountain, meaning that the boundary does not descend into the part below the upper boundary demarcation which is outside the cave.
Trong "Bahi sīmā na otaratī" (ranh giới bên ngoài không đi vào), từ "bahī" được nói đến khi xét hang động ở chân núi, nghĩa là ranh giới không đi vào phần bên dưới của sự phân định ranh giới phía trên, nằm bên ngoài hang động.
Anto sīmāti leṇassa ca pabbatapādassa ca anto attano otaraṇārahaṭṭhāne na otaratīti attho.
The boundary inside means it does not descend into the interior of the cave and the foot of the mountain, in the place where it is suitable for it to descend.
"Anto sīmā" (ranh giới bên trong) nghĩa là ranh giới không đi vào bên trong hang động và chân núi, tại nơi thích hợp để nó đi vào.
‘‘Bahi sīmā na otarati, anto sīmā na otaratī’’ti cettha attano otaraṇārahaṭṭhāne leṇābhāvena sīmāya sabbathā anotaraṇameva dassitanti gahetabbaṃ.
Here, in “the boundary does not descend outside, the boundary does not descend inside,” it should be understood that the complete non-descent of the boundary is shown due to the absence of a cave in the place suitable for its descent.
Cần hiểu rằng, trong "Bahi sīmā na otarati, anto sīmā na otaratī" (ranh giới bên ngoài không đi vào, ranh giới bên trong không đi vào), điều này cho thấy ranh giới hoàn toàn không đi vào, do không có hang động tại nơi thích hợp để nó đi vào.
Tatthāpi anotarantī upari eva hotīti.
Even there, not descending, it remains above.
Ngay cả ở đó, ranh giới không đi vào thì nó vẫn ở phía trên.
‘‘Bahi patitaṃ asīmā’’tiādinā uparipāsādādīsu athiranissayesu ṭhitā sīmāpi tesaṃ vināsena vinassatīti dassitanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that by “that which has fallen outside is not a boundary” and so forth, it is shown that even a boundary situated on unstable supports like upper palaces, etc., perishes with their destruction.
Cần hiểu rằng, qua "Bahi patitaṃ asīmā" (rơi ra ngoài thì không phải sīmā) v.v., điều này cho thấy ranh giới được thiết lập trên những nơi không vững chắc như lầu gác phía trên cũng sẽ bị hủy hoại khi những nơi đó bị phá hủy.
2104
Pokkharaṇiṃ khaṇanti, sīmāyevāti ettha sace heṭṭhā umaṅganadisīmappamāṇato anūnā paṭhamameva ca pavattā hoti.
In “they dig a pond, it is still a boundary”, it is so if it was initially existing, not less than the measure of a tunnel or river boundary below.
Trong "Pokkharaṇiṃ khaṇanti, sīmāyevā" (đào ao, đó vẫn là sīmā),* nếu nó đã được thiết lập trước đó và không nhỏ hơn kích thước của ranh giới sông ngầm bên dưới.
Sīmā ca pacchā baddhā nadito upari eva hoti, nadiṃ āhacca pokkharaṇiyā ca khatāya sīmā vinassatīti daṭṭhabbaṃ.
And if the boundary was established later and is above the river, and a pond is dug touching the river, the boundary is destroyed.
Và nếu ranh giới được thiết lập sau đó nằm phía trên sông, thì khi sông bị chạm vào và ao bị đào, ranh giới sẽ bị hủy hoại, cần phải hiểu như vậy.
Heṭṭhāpathavitaleti antarā bhūmivivare.
In the ground below means in the opening of the earth in between.
"Heṭṭhāpathavitale" (dưới mặt đất) nghĩa là trong khoảng trống dưới đất.
2105
Sīmāmāḷaketi khaṇḍasīmaṅgaṇe.
In the sīmāmāḷaka means in the courtyard of the खंडsīmā (fragmentary boundary).
"Sīmāmāḷake" (trong sīmāmaḷaka) nghĩa là trong sân sīmā bị cắt rời.
‘‘Vaṭarukkho’’ti idaṃ pārohopatthambhena atidūrampi gantuṃ samatthasākhāsamaṅgitāya vuttaṃ.
“Banyan tree” is said because it has branches capable of extending very far with the support of aerial roots.
"Vaṭarukkho" (cây đa) được nói đến vì nó có những cành cây có khả năng vươn rất xa nhờ các rễ phụ.
Sabbarukkhalatādīnampi sambandho na vaṭṭati eva.
The connection of all trees and creepers is not permissible.
Sự liên kết của tất cả các loại cây, dây leo v.v. cũng không được chấp nhận.
Teneva nāvārajjusetusambandhopi paṭikkhitto.
Therefore, the connection by boat ropes and bridges is also rejected.
Chính vì thế, sự liên kết bằng dây thừng thuyền bè cũng bị từ chối.
Tatoti sākhato.
From that means from the branch.
"Tato" (từ đó) nghĩa là từ cành cây.
Mahāsīmāya pathavitalanti ettha āsannatarampi gāmasīmaṃ aggahetvā baddhasīmāya eva gahitattā gāmasīmābaddhasīmānaṃ aññamaññaṃ rukkhādisambandhepi sambhedadoso natthi, aññamaññaṃ nissayanissitabhāvena pavattitoti gahetabbaṃ.
In “the ground of the Mahāsīmā”, it should be understood that since the established boundary (baddhasīmā) itself is taken, without taking even the closer village boundary (gāmasīmā), there is no defect of intermixture even in the connection of trees, etc., between village boundaries and established boundaries, as they exist in a relationship of support and supported.
Trong "Mahāsīmāya pathavitalaṃ" (mặt đất của đại sīmā), do chỉ lấy sīmā đã được thiết lập mà không lấy sīmā làng gần hơn, nên không có lỗi trộn lẫn khi sīmā làng và sīmā đã thiết lập có sự liên kết với cây cối v.v. với nhau, vì chúng tồn tại trong mối quan hệ nương tựa và được nương tựa lẫn nhau, cần phải hiểu như vậy.
Yadi hi tāsampi sambandhadoso bhaveyya, kathaṃ gāmasīmāya baddhasīmā sammannitabbā siyā?
For if there were a defect of connection even for them, how could an established boundary be agreed upon within a village boundary?
Nếu có lỗi liên kết giữa chúng, thì làm sao sīmā đã thiết lập có thể được chấp thuận trong sīmā làng?
Yassā hi sīmāya saddhiṃ sambandhe doso bhaveyya, sā tattha bandhitumeva na vaṭṭati, baddhasīmāudakukkhepasīmāsu baddhasīmā viya, attano nissayabhūtagāmasīmādīsu udakukkhepasīmā viya ca.
Indeed, if there were a fault in connection with a boundary, it would not be permissible to establish it there, like an established boundary among established and water-casting boundaries, and like a water-casting boundary among village boundaries, etc., that are dependent on it.
Bởi vì nếu có lỗi liên kết với một sīmā nào đó, thì sīmā đó không nên được thiết lập ở đó, giống như sīmā đã thiết lập trong sīmā đã thiết lập và sīmā nước, và giống như sīmā nước trong sīmā làng v.v. là nơi nương tựa của nó.
Teneva ‘‘sace pana rukkhassa sākhā vā tato nikkhantapāroho vā bahinaditīre vihārasīmāya vā gāmasīmāya vā patiṭṭhito’’tiādinā (mahāva. aṭṭha. 147) udakukkhepasīmāya attano anissayabhūtagāmasīmādīhi eva sambandhadoso dassito, na nadisīmāyaṃ.
Therefore, by phrases such as ‘if, however, a branch of a tree or a shoot emerging from it is established on the outer river bank, or on the monastery boundary, or on the village boundary,’ a fault in connection with a water-casting boundary with village boundaries, etc., that are not dependent on it, is shown, but not with a river boundary.
Chính vì thế, qua "Sace pana rukkhassa sākhā vā tato nikkhantapāroho vā bahinaditīre vihārasīmāya vā gāmasīmāya vā patiṭṭhito" (Nếu cành cây hoặc rễ phụ mọc ra từ đó được thiết lập trên bờ sông bên ngoài, hoặc trên sīmā tịnh xá, hoặc trên sīmā làng) v.v. (Mahāva. Aṭṭha. 147), lỗi liên kết của sīmā nước chỉ được chỉ ra với sīmā làng v.v. không phải là nơi nương tựa của nó, chứ không phải với sīmā sông.
Evamidhāpīti daṭṭhabbaṃ.
Thus, it should be understood here too.
Cần hiểu rằng ở đây cũng vậy.
Ayañcattho upari pākaṭo bhavissati.
This meaning will become clear later.
Ý nghĩa này sẽ rõ ràng hơn ở phần sau.
Āhaccāti phusitvā.
Āhacca means ‘touching’.
"Āhaccā" (chạm vào) nghĩa là tiếp xúc.
2106
Mahāsīmaṃ vā sodhetvāti mahāsīmāgatānaṃ sabbesaṃ bhikkhūnaṃ hatthapāsānayanabahikaraṇādivasena sakalaṃ mahāsīmaṃ sodhetvā.
Or by purifying the great boundary means by purifying the entire great boundary by bringing all bhikkhus within the great boundary into arm's reach and removing them, etc.
"Mahāsīmaṃ vā sodhetvā" (hoặc thanh tịnh đại sīmā) nghĩa là thanh tịnh toàn bộ đại sīmā bằng cách đưa tất cả các Tỳ-khưu trong đại sīmā vào tầm với của tay và đưa họ ra ngoài v.v.
Etena sabbavipattiyo mocetvā pubbe suṭṭhu baddhānampi dvinnaṃ baddhasīmānaṃ pacchā rukkhādisambandhena uppajjanako īdiso pāḷimuttako sambhedadoso atthīti dasseti.
By this, it is shown that even for two established boundaries that were well-established previously, after all faults have been removed, such a fault of connection, not mentioned in the Pāḷi, can arise later through connection with trees, etc.
Điều này cho thấy rằng có một lỗi trộn lẫn như vậy, không được đề cập trong Pāḷi, phát sinh sau này do sự liên kết với cây cối v.v. giữa hai sīmā đã được thiết lập tốt trước đó, sau khi đã loại bỏ tất cả các lỗi.
So ca ‘‘na, bhikkhave, sīmāya sīmā sambhinditabbā’’tiādinā baddhasīmānaṃ aññamaññaṃ sambhedajjhottharaṇaṃ paṭikkhipitvā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sīmaṃ sammannantena sīmantarikaṃ ṭhapetvā sīmaṃ sammannitu’’nti ubhinnaṃ (mahāva. 148) baddhasīmānamantarā sīmantarikaṃ ṭhapetvāva bandhituṃ anujānantena sambhedajjhottharaṇaṃ viya tāsaṃ aññamaññaṃ phusitvā tiṭṭhanavasena bandhanampi na vaṭṭatīti siddhattā baddhānampi tāsaṃ pacchā aññamaññaṃ ekarukkhādīhi phusitvā ṭhānampi na vaṭṭatīti bhagavato adhippāyaññūhi saṅgītikārakehi niddhārito.
And since the Buddha, by prohibiting the mutual entanglement of established boundaries with phrases such as ‘Bhikkhus, a boundary should not entangle another boundary,’ and by permitting the establishment of a boundary only by leaving an intervening space between two established boundaries with ‘Bhikkhus, I allow that when establishing a boundary, an intervening space should be left between boundaries,’ it is established that even the establishment of boundaries by their mutually touching is not permissible, just like entanglement; therefore, it has been determined by the compilers of the Saṅgīti, who understood the Buddha's intention, that even after they have been established, their later standing by mutually touching through a single tree, etc., is not permissible.
Và lỗi đó đã được các vị kết tập kinh điển, những người hiểu ý của Đức Phật, xác định rằng: bằng cách từ chối sự trộn lẫn và chồng chéo của các sīmā đã thiết lập với nhau qua "Na, bhikkhave, sīmāya sīmā sambhinditabbā" (Này các Tỳ-khưu, sīmā không nên trộn lẫn với sīmā) v.v., và bằng cách cho phép thiết lập sīmā chỉ khi có một khoảng sīmā trung gian giữa hai sīmā đã thiết lập qua "Anujānāmi, bhikkhave, sīmaṃ sammannantena sīmantarikaṃ ṭhapetvā sīmaṃ sammannituṃ" (Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép khi thiết lập sīmā, hãy thiết lập sīmā sau khi đặt một khoảng sīmā trung gian) (Mahāva. 148), điều này đã khẳng định rằng việc thiết lập sīmā bằng cách để chúng chạm vào nhau cũng không được chấp nhận, giống như sự trộn lẫn và chồng chéo; do đó, việc các sīmā đã thiết lập sau này chạm vào nhau bằng một cây cối v.v. cũng không được chấp nhận.
Bandhanakāle paṭikkhittassa sambandhadosassa anulomena akappiyānulomattā.
Because a fault of connection, prohibited at the time of establishment, is an improper act by inference.
Bởi vì sự không thích hợp này là thuận theo lỗi liên kết đã bị từ chối vào thời điểm thiết lập.
2107
Ayaṃ pana sambandhadoso – pubbe suṭṭhu baddhānaṃ pacchā sañjātattā bajjhamānakkhaṇe viya asīmattaṃ kātuṃ na sakkoti.
However, this fault of connection, having arisen later for boundaries that were well-established previously, cannot render them non-boundaries as if at the moment of establishment.
Tuy nhiên, lỗi liên kết này – do phát sinh sau này đối với những sīmā đã được thiết lập tốt trước đó – không thể khiến chúng trở thành không phải sīmā như vào thời điểm thiết lập.
Tasmā rukkhādisambandhe apanītamatte tā sīmā pākatikā honti.
Therefore, as soon as the connection with trees, etc., is removed, those boundaries become normal.
Vì vậy, khi lỗi liên kết với cây cối v.v. được loại bỏ, những sīmā đó trở lại bình thường.
Yathā cāyaṃ pacchā na vaṭṭati, evaṃ bajjhamānakkhaṇepi tāsaṃ rukkhādisambandhe sati tā bandhituṃ na vaṭṭatīti daṭṭhabbaṃ.
And just as this is not permissible later, so too, it should be understood that if there is a connection of those boundaries with trees, etc., at the moment of establishment, it is not permissible to establish them.
Cần hiểu rằng, cũng như điều này không được chấp nhận sau này, thì vào thời điểm thiết lập, nếu có sự liên kết với cây cối v.v. của chúng, thì chúng cũng không nên được thiết lập.
2108
Keci pana ‘‘mahāsīmaṃ vā sodhetvāti ettha mahāsīmāgatā bhikkhū yathā taṃ sākhaṃ vā pārohaṃ vā kāyapaṭibaddhehi na phusanti, evaṃ sodhanameva idhādhippetaṃ, na sakalasīmāsodhana’’nti vadanti, taṃ na yuttaṃ aṭṭhakathāya virujjhanato.
Some, however, say that in ‘or by purifying the great boundary,’ what is intended here is merely the purification of bhikkhus within the great boundary so that they do not touch that branch or shoot with their bodies; it is not the purification of the entire boundary. This is not appropriate as it contradicts the Aṭṭhakathā.
Tuy nhiên, một số người nói rằng: "Trong 'mahāsīmaṃ vā sodhetvā' (hoặc thanh tịnh đại sīmā), điều được đề cập ở đây là việc thanh tịnh để các Tỳ-khưu trong đại sīmā không chạm vào cành cây hoặc rễ phụ đó bằng thân thể, chứ không phải thanh tịnh toàn bộ sīmā." Điều đó không hợp lý vì nó mâu thuẫn với Chú giải.
Tathā hi ‘‘mahāsīmāya pathavitalaṃ vā tatthajātarukkhādīni vā āhacca tiṭṭhatī’’ti evaṃ sākhāpārohānaṃ mahāsīmaṃ phusitvā ṭhānameva sambandhadose kāraṇattena vuttaṃ, na pana tattha ṭhitabhikkhūhi sākhādīnaṃ phusanaṃ.
For instance, it is stated that the standing of branches and shoots by touching the ground surface of the great boundary or the trees, etc., growing there, is the cause of the fault of connection, not the touching of the branches, etc., by the bhikkhus standing there.
Thật vậy, "Mahāsīmāya pathavitalaṃ vā tatthajātarukkhādīni vā āhacca tiṭṭhatī" (nó nằm chạm vào mặt đất của đại sīmā hoặc cây cối v.v. mọc ở đó) đã nói rằng việc cành cây và rễ phụ nằm chạm vào đại sīmā là nguyên nhân gây ra lỗi liên kết, chứ không phải việc các Tỳ-khưu đang ở đó chạm vào cành cây v.v.
Yadi hi bhikkhūnaṃ sākhādi phusitvā ṭhānameva kāraṇaṃ siyā, tassa sākhaṃ vā tato niggatapārohaṃ vā mahāsīmāya paviṭṭhaṃ tatraṭṭho koci bhikkhu phusitvā tiṭṭhatīti bhikkhuphusanameva vattabbaṃ siyā.
If, indeed, the standing of bhikkhus by touching the branches, etc., were the cause, then it should have been said that some bhikkhu standing there touches and stands by that branch or shoot that has entered the great boundary, meaning the touching by the bhikkhu.
Nếu việc các Tỳ-khưu chạm vào cành cây v.v. là nguyên nhân, thì cần phải nói rằng "một Tỳ-khưu nào đó đang ở đó chạm vào cành cây hoặc rễ phụ mọc ra từ đó và đã đi vào đại sīmā".
Yañhi tattha mahāsīmāsodhane kāraṇaṃ, tadeva tasmiṃ vākye padhānato dassetabbaṃ.
For whatever is the cause for the purification of the great boundary there, that alone should be primarily shown in that statement.
Bởi vì điều gì là nguyên nhân trong việc thanh tịnh đại sīmā ở đó, điều đó phải được nêu ra một cách chủ yếu trong câu đó.
Na hi āhacca ṭhitameva sākhādiṃ phusitvā ṭhito bhikkhu sodhetabbo ākāsaṭṭhasākhādiṃ phusitvā ṭhitassāpi sodhetabbato, kiṃ niratthakena āhaccaṭṭhānavacanena.
For a bhikkhu standing by touching a branch, etc., that is already touching, does not need to be purified, since even one standing by touching a branch, etc., in the air needs to be purified. What then is the purpose of mentioning ‘standing by touching’?
Thật vậy, không phải chỉ Tỳ-khưu đang chạm vào cành cây v.v. đã nằm chạm vào mới cần được thanh tịnh, vì ngay cả Tỳ-khưu đang chạm vào cành cây v.v. ở trên không cũng cần được thanh tịnh. Vậy thì việc nói "nằm chạm vào" có ý nghĩa gì vô ích?
Ākāsaṭṭhasākhāsu ca bhikkhuno phusanameva kāraṇattena vuttaṃ, sodhanañca tasseva bhikkhussa hatthapāsānayanādivasena sodhanaṃ vuttaṃ.
And in the case of branches in the air, the touching by the bhikkhu alone is stated as the cause, and purification is stated as the purification of that very bhikkhu by bringing him within arm's reach, etc.
Trong trường hợp cành cây ở trên không, việc Tỳ-khưu chạm vào là nguyên nhân, và việc thanh tịnh được nói đến là việc thanh tịnh Tỳ-khưu đó bằng cách đưa anh ta vào tầm với của tay v.v.
Idha pana ‘‘mahāsīmaṃ sodhetvā’’ti sakalasīmāsādhāraṇavacanena sodhanaṃ vuttaṃ.
Here, however, purification is stated by the general phrase ‘by purifying the great boundary,’ which applies to the entire boundary.
Tuy nhiên, ở đây, "mahāsīmaṃ sodhetvā" (thanh tịnh đại sīmā) được nói đến là việc thanh tịnh bằng một từ ngữ chung cho toàn bộ sīmā.
2109
Apica sākhādiṃ phusitvā ṭhitabhikkhumattasodhane abhimate ‘‘mahāsīmāya pathavitala’’nti visesasīmopādānaṃ niratthakaṃ siyā yattha katthaci antamaso ākāsepi ṭhatvā sākhādiṃ phusitvā ṭhitassa visodhetabbato.
Furthermore, if the purification of merely the bhikkhu standing by touching a branch, etc., were intended, the specific mention of ‘the ground surface of the great boundary’ would be meaningless, since one standing by touching a branch, etc., needs to be purified anywhere, even in the air.
Hơn nữa, nếu chỉ muốn thanh tịnh Tỳ-khưu đang chạm vào cành cây v.v., thì việc đặc biệt đề cập đến "mahāsīmāya pathavitalaṃ" (mặt đất của đại sīmā) sẽ là vô nghĩa, vì bất cứ ai đang chạm vào cành cây v.v. ở bất cứ đâu, ngay cả trên không, cũng cần được thanh tịnh.
Chinditvā bahiṭṭhakā kātabbāti tattha patiṭṭhitabhāvaviyojanavacanato ca visabhāgasīmānaṃ phusaneneva sakalasīmāsodhanahetuko aṭṭhakathāsiddhoyaṃ eko sambandhadoso atthevāti gahetabbo.
And from the statement, " Having cut off, they must be made external," which refers to the removal of the state of being established there, it is to be understood that this one connection fault, established in the commentaries, which causes the purification of the entire boundary merely by the touching of dissimilar boundaries, indeed exists.
"Phải cắt bỏ ra bên ngoài" – và vì lời nói về việc loại bỏ tình trạng được thiết lập ở đó, và vì chỉ cần chạm vào các sīmā không tương đồng đã là nguyên nhân thanh tịnh hóa toàn bộ sīmā, nên cần hiểu rằng lỗi kết nối này được xác lập bởi chú giải thực sự tồn tại.
Teneva udakukkhepasīmākathāyampi (mahāva. aṭṭha. 147) ‘‘vihārasīmāya vā gāmasīmāya vā patiṭṭhito’’ti ca ‘‘naditīre pana khāṇukaṃ koṭṭetvā tattha baddhanāvāya na vaṭṭatī’’ti ca ‘‘sace pana setu vā setupādā vā bahitīre patiṭṭhitā, kammaṃ kātuṃ na vaṭṭatī’’ti ca evaṃ visabhāgāsu gāmasīmāsu sākhādīnaṃ phusanameva saṅkaradosakāraṇattena vuttaṃ, na bhikkhuphusanaṃ.
Therefore, even in the discussion on the water-throwing boundary, it is stated that "established in a monastery boundary or a village boundary," and "but on the riverbank, it is not permissible for a boat tied to a stake cut there," and "if a bridge or bridge-supports are established on the outer bank, it is not permissible to perform an act." In this way, the touching of branches and so forth in dissimilar boundaries, such as village boundaries, is stated as the cause of the fault of mixture, not the touching by a bhikkhu.
Chính vì vậy, trong Câu chuyện về sīmā ném nước (Mahāva. Aṭṭha. 147), cũng đã nói rằng: "hoặc được thiết lập trên sīmā của tu viện hoặc trên sīmā của làng", và "nhưng trên bờ sông, không được phép buộc thuyền vào một gốc cây đã bị đốn", và "nhưng nếu một cây cầu hoặc chân cầu được thiết lập bên ngoài bờ, thì không được phép thực hiện nghi lễ". Như vậy, việc các cành cây chạm vào các sīmā làng không tương đồng được nói là nguyên nhân gây lỗi hỗn tạp, chứ không phải việc tỳ khưu chạm vào.
Tathā hi ‘‘antonadiyaṃ jātarukkhe bandhitvā kammaṃ kātabba’’nti nadiyaṃ nāvābandhanaṃ anuññātaṃ udakukkhepanissayattena nadisīmāya sabhāgattā.
Thus, "an act should be performed by tying to a tree growing in the river" – the tying of a boat in the river is permitted because the river boundary is similar, being based on the water-throwing boundary.
Thật vậy, việc buộc thuyền trên sông được cho phép để thực hiện nghi lễ vì sīmā sông tương đồng do là nơi ném nước, như đã nói: "phải thực hiện nghi lễ bằng cách buộc vào cây mọc trong sông".
Yadi hi bhikkhūnaṃ phusanameva paṭicca sabbattha sambandhadoso vutto siyā, nadiyampi bandhanaṃ paṭikkhipitabbaṃ bhaveyya.
For if the connection fault were stated everywhere as dependent on the touching by bhikkhus, then tying in the river should also be prohibited.
Nếu việc tỳ khưu chạm vào được nói là nguyên nhân gây lỗi kết nối ở khắp mọi nơi, thì việc buộc thuyền trên sông cũng phải bị cấm.
Tatthāpi hi bhikkhuphusanaṃ kammakopakāraṇaṃ hoti, tasmā sabhāgasīmāsu pavisitvā bhūmiādiṃ phusitvā vā aphusitvā vā sākhādimhi ṭhite taṃ sākhādiṃ phusantova bhikkhu sodhetabbo.
Even there, the touching by a bhikkhu would be a cause for invalidating the act. Therefore, in similar boundaries, if bhikkhus are standing on a branch or similar, having entered and touched the ground or not, the bhikkhu who is touching that branch or similar must be purified.
Vì ngay cả ở đó, việc tỳ khưu chạm vào cũng là nguyên nhân làm hỏng nghi lễ. Do đó, khi tỳ khưu bước vào các sīmā tương đồng, dù có chạm hay không chạm vào đất đai, v.v., và đứng trên cành cây, v.v., thì chỉ tỳ khưu chạm vào cành cây đó mới phải được thanh tịnh hóa.
Visabhāgasīmāsu pana sākhādimhi phusitvā ṭhite taṃ sākhādiṃ aphusantāpi sabbe bhikkhū sodhetabbā.
However, in dissimilar boundaries, if bhikkhus are standing, having touched a branch or similar, all bhikkhus must be purified, even if they are not touching that branch or similar.
Nhưng khi đứng trên cành cây, v.v., chạm vào các sīmā không tương đồng, thì tất cả các tỳ khưu, dù không chạm vào cành cây đó, cũng phải được thanh tịnh hóa.
Aphusitvā ṭhite pana taṃ sākhādiṃ phusantova bhikkhu sodhetabboti niṭṭhamettha gantabbaṃ.
But if they are standing without touching, then only the bhikkhu who is touching that branch or similar must be purified—this conclusion should be reached here.
Tuy nhiên, khi đứng mà không chạm vào, thì chỉ tỳ khưu chạm vào cành cây đó mới phải được thanh tịnh hóa – đây là kết luận cần đạt được ở đây.
2110
Yaṃ panettha keci ‘‘baddhasīmānaṃ dvinnaṃ aññamaññaṃ viya baddhasīmāgāmasīmānampi tadaññāsampi sabbāsaṃ samānasaṃvāsakasīmānaṃ aññamaññaṃ rukkhādisambandhe sati tadubhayampi ekasīmaṃ viya sodhetvā ekattheva kammaṃ kātabbaṃ, aññattha kataṃ kammaṃ vipajjati, natthettha sabhāgavisabhāgabhedo’’ti vadanti, taṃ tesaṃ matimattaṃ, sabhāgasīmānaṃ aññamaññaṃ sambhedadosābhāvassa visabhāgasīmānameva tabbhāvassa suttasuttānulomādivinayanayehi siddhattā.
As for what some here say, "Just as two tied boundaries are connected to each other, so too, if tied boundaries and village boundaries, and all other boundaries of common residence, are connected to each other by trees or similar, then both should be purified as if they were one boundary, and the act should be performed in one place; an act performed elsewhere becomes invalid; there is no distinction here between similar and dissimilar"—that is merely their opinion, because the absence of a fault of mixture between similar boundaries and the existence of such a fault only for dissimilar boundaries is established by the Suttas and by the Vinaya methods that conform to the Suttas.
Có một số người ở đây nói rằng: "Cũng như hai sīmā đã được kết giới có sự kết nối với nhau, thì các sīmā đã được kết giới và sīmā làng, cũng như tất cả các sīmā có cùng phạm vi sinh hoạt khác, khi có sự kết nối cây cối, v.v., với nhau, thì cả hai phải được thanh tịnh hóa như một sīmā duy nhất và nghi lễ phải được thực hiện ở một nơi duy nhất. Nghi lễ được thực hiện ở nơi khác sẽ bị vô hiệu. Không có sự phân biệt tương đồng hay không tương đồng ở đây." Đó chỉ là ý kiến của họ, vì việc không có lỗi hỗn tạp giữa các sīmā tương đồng với nhau và việc có lỗi hỗn tạp giữa các sīmā không tương đồng đã được xác lập bởi các phương pháp Vinaya như kinh điển và sự tương ứng với kinh điển.
Tathā hi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sīmaṃ sammannitu’’nti gāmasīmāyameva baddhasīmaṃ sammannituṃ anuññātaṃ.
Thus, "I permit, bhikkhus, to establish a boundary"—it is permitted to establish a tied boundary only within a village boundary.
Thật vậy, đã nói rằng: "Này các tỳ khưu, Ta cho phép kết giới một sīmā" – việc kết giới một sīmā chỉ được cho phép trong sīmā làng.
Tāsaṃ nissayanissitabhāvena sabhāgatā, sambhedajjhottharaṇādidosābhāvo ca suttatova siddho.
Their similarity, based on the relationship of support and supported, and the absence of faults like mixture and overlay, are established directly by the Sutta.
Sự tương đồng của chúng do mối quan hệ nương tựa và được nương tựa, và việc không có lỗi hỗn tạp hay xâm phạm, v.v., đã được xác lập từ kinh điển.
Bandhanakāle pana anuññātassa sambandhassa anulomato pacchā sañjātarukkhādisambandhopi tāsaṃ vaṭṭati eva.
Moreover, the connection by trees or similar that arises later is also permissible for them, in conformity with the connection permitted at the time of tying.
Tuy nhiên, sự kết nối cây cối, v.v., phát sinh sau đó cũng được cho phép đối với chúng, phù hợp với sự kết nối đã được cho phép vào thời điểm kết giới.
‘‘Yaṃ, bhikkhave…pe… kappiyaṃ anulometi akappiyaṃ paṭibāhati.
Because it is stated: "Whatever, bhikkhus... it conforms to what is allowable, it rejects what is not allowable.
Vì đã nói rằng: "Này các tỳ khưu… (v.v.)… điều gì phù hợp với điều hợp lệ và loại bỏ điều không hợp lệ.
Taṃ vo kappatī’’ti (mahāva. 305) vuttattā.
That is allowable for you."
Điều đó được phép đối với các ông" (Mahāva. 305).
Evaṃ tāva baddhasīmāgāmasīmānaṃ aññamaññaṃ sabhāgatā, sambhedādidosābhāvo ca suttasuttānulomato siddho.
In this way, the similarity between tied boundaries and village boundaries, and the absence of faults like mixture, are established in conformity with the Suttas.
Như vậy, sự tương đồng giữa sīmā đã kết giới và sīmā làng, và việc không có lỗi hỗn tạp, v.v., đã được xác lập từ kinh điển và sự tương ứng với kinh điển.
Iminā eva nayena araññasīmāsattabbhantarasīmānaṃ, nadiādiudakukkhepasīmānañca suttasuttānulomato aññamaññaṃ sabhāgatā, sambhedādidosābhāvo ca siddhoti veditabbo.
By this same method, the similarity between forest boundaries and boundaries within seven cubits, and between water-throwing boundaries like rivers, and the absence of faults like mixture, are established in conformity with the Suttas, and thus should be understood.
Theo cùng một phương pháp này, sự tương đồng giữa sīmā rừng và sīmā trong phạm vi bảy ubhatovibhaṅga, và sīmā ném nước như sông, v.v., và việc không có lỗi hỗn tạp, v.v., cũng được xác lập từ kinh điển và sự tương ứng với kinh điển, nên cần được hiểu như vậy.
2111
Baddhasīmāya pana aññāya baddhasīmāya, nadiādisīmāsu ca bandhituṃ paṭikkhepasiddhito ceva udakukkhepasattabbhantarasīmānaṃ nadiādīsu eva kātuṃ niyamanasuttasāmatthiyena baddhasīmāgāmasīmādīsu karaṇapaṭikkhepasiddhito ca tāsaṃ aññamaññaṃ visabhāgatā, uppattikkhaṇe, pacchā ca rukkhādīhi sambhedādidosasambhavo ca vuttanayena suttasuttānulomato ca sijjhanti.
However, the dissimilarity between a tied boundary and another tied boundary, and between a tied boundary and river boundaries, etc., is established by the prohibition against tying in them. And by the inherent meaning of the Sutta that specifies that water-throwing and seven-cubit boundaries are to be made only in rivers and similar places, the prohibition against making them in tied boundaries, village boundaries, etc., is established. Thus, their mutual dissimilarity, and the possibility of faults like mixture through trees etc., both at the moment of establishment and subsequently, are established by the aforementioned method and in conformity with the Suttas.
Nhưng việc cấm kết giới một sīmā đã kết giới với một sīmā đã kết giới khác, và với các sīmā như sông, v.v., đã được xác lập. Và do khả năng của kinh điển quy định việc kết giới ném nước và sīmā trong phạm vi bảy ubhatovibhaṅga chỉ được thực hiện ở sông, v.v., nên việc cấm thực hiện chúng ở sīmā đã kết giới, sīmā làng, v.v., cũng được xác lập. Do đó, sự không tương đồng giữa chúng, và khả năng phát sinh lỗi hỗn tạp, v.v., do cây cối, v.v., vào thời điểm phát sinh và sau đó, đều được xác lập theo phương pháp đã nói và theo kinh điển cũng như sự tương ứng với kinh điển.
Teneva aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 148) visabhāgasīmānameva vaṭarukkhādivacanehi sambandhadosaṃ dassetvā sabhāgānaṃ baddhasīmāgāmasīmādīnaṃ sambandhadoso na dassito, na kevalañca na dassito, atha kho tāsaṃ sabhāgasīmānaṃ rukkhādisambandhepi dosābhāvo pāḷiaṭṭhakathāsu ñāpito eva.
Therefore, in the commentary, the connection fault is shown only for dissimilar boundaries, using statements about banyan trees and similar, while no connection fault is shown for similar boundaries like tied boundaries and village boundaries. Not only is it not shown, but the absence of a fault even when similar boundaries are connected by trees and similar is indeed made known in the Pāḷi and the commentaries.
Chính vì vậy, trong Chú giải (Mahāva. Aṭṭha. 148), lỗi kết nối chỉ được chỉ ra đối với các sīmā không tương đồng bằng cách đề cập đến cây đa, v.v., nhưng không chỉ ra lỗi kết nối đối với các sīmā tương đồng như sīmā đã kết giới và sīmā làng, v.v. Không chỉ không chỉ ra, mà còn cho biết rằng không có lỗi ngay cả khi có sự kết nối cây cối, v.v., giữa các sīmā tương đồng đó trong các kinh điển và chú giải.
Tathā hi pāḷiyaṃ ‘‘pabbatanimittaṃ pāsāṇanimittaṃ vananimittaṃ rukkhanimitta’’ntiādinā vaḍḍhanakanimittāni anuññātāni.
Indeed, in the Pali text, growing marks such as "a mountain as a mark, a rock as a mark, a forest as a mark, a tree as a mark" are permitted.
Thật vậy, trong kinh điển, các dấu hiệu tăng trưởng như "dấu hiệu núi, dấu hiệu đá, dấu hiệu rừng, dấu hiệu cây" đã được cho phép.
Tena nesaṃ rukkhādīnaṃ nimittānaṃ vaḍḍhanepi baddhasīmāgāmasīmānaṃ saṅkaradosābhāvo ñāpitova hoti.
By that, it is indeed made known that there is no fault of intermingling between consecrated sīmās and village sīmās, even when these marks such as trees grow.
Do đó, ngay cả khi các dấu hiệu cây cối đó phát triển, việc không có lỗi hỗn tạp giữa sīmā đã kết giới và sīmā làng đã được chỉ ra.
Dvinnaṃ pana baddhasīmānaṃ īdiso sambandho na vaṭṭati.
But such a connection is not permissible for two consecrated sīmās.
Tuy nhiên, sự kết nối như vậy không được phép giữa hai sīmā đã kết giới.
Vuttañhi ‘‘ekarukkhopi ca dvinnaṃ sīmānaṃ nimittaṃ hoti, so pana vaḍḍhanto sīmāsaṅkaraṃ karoti, tasmā na kātabbo’’ti ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tiyojanaparamaṃ sīmaṃ sammannitu’’nti vacanatopi cāyaṃ ñāpito.
For it is said, "Even one tree can be a mark for two sīmās, but if it grows, it causes sīmā-confusion, therefore it should not be done." This is also made known by the statement, "Monks, I permit you to consecrate a sīmā up to three yojanas."
Vì đã nói: "Ngay cả một cây cũng có thể là dấu hiệu của hai sīmā, nhưng nếu nó phát triển, nó sẽ gây ra sự hỗn tạp sīmā, do đó không được làm như vậy." Điều này cũng được chỉ ra từ lời nói: "Này các tỳ khưu, Ta cho phép kết giới một sīmā tối đa ba dojunā."
Tiyojanaparamāya hi sīmāya samantā pariyantesu rukkhalatāgumbādīhi baddhasīmāgāmasīmānaṃ niyamena aññamaññaṃ sambandhassa sambhavato ‘‘īdisaṃ sambandhanaṃ vināsetvāva sīmā sammannitabbā’’ti aṭṭhakathāyampi na vuttaṃ.
For, regarding a sīmā up to three yojanas, since a connection between consecrated sīmās and village sīmās by trees, creepers, bushes, etc., is regularly possible on all sides of its boundaries, it is not stated in the commentaries that "the sīmā must be consecrated only after destroying such a connection."
Thật vậy, vì sự kết nối lẫn nhau giữa sīmā đã kết giới và sīmā làng với cây cối, dây leo, bụi rậm, v.v., ở các rìa xung quanh một sīmā tối đa ba dojunā là điều tất yếu, nên trong chú giải cũng không nói rằng: "phải hủy bỏ sự kết nối như vậy rồi mới kết giới sīmā."
2112
Yadi cettha rukkhādisambandhena kammavipatti bhaveyya, avassameva vattabbaṃ siyā.
If there were to be a failure of kamma due to the connection of trees, etc., it would certainly have to be stated.
Nếu ở đây, nghi lễ bị vô hiệu do sự kết nối cây cối, v.v., thì chắc chắn phải nói như vậy.
Vipattiparihāratthañhi ācariyā nirāsaṅkaṭṭhānesupi ‘‘bhittiṃ akittetvā’’tiādinā siddhamevatthaṃ punappunaṃ avocuṃ.
For, to prevent failure, teachers repeatedly stated even established matters, such as "without declaring a wall," even in situations free from doubt.
Để tránh sự vô hiệu, các vị thầy đã lặp đi lặp lại những điều đã được xác lập ngay cả ở những nơi không có nghi ngờ, như "không phá tường", v.v.
Idha pana ‘‘vanamajjhe vihāraṃ karonti, vanaṃ na kittetabba’’ntiādirukkhalatādīhi nirantare vanamajjhepi sīmābandhanameva avocuṃ.
Here, however, they only spoke of consecrating a sīmā even in the midst of a forest densely filled with trees, creepers, etc., saying "they make a vihāra in the middle of a forest, the forest should not be declared."
Nhưng ở đây, họ chỉ nói về việc kết giới sīmā ngay cả giữa rừng rậm với cây cối, dây leo, v.v., không có khoảng cách, như "họ xây tu viện giữa rừng, không được phá rừng", v.v.
Tathā thambhānaṃ upari katapāsādādīsu heṭṭhā thambhādīhi ekābaddhesu uparimatalādīsu sīmābandhanaṃ bahudhā vuttaṃ.
Similarly, the consecration of a sīmā on upper levels, etc., built upon pillars, etc., where they are connected to the pillars, etc., below, has been mentioned in many ways.
Tương tự, việc kết giới sīmā trên các tầng trên của các cung điện được xây trên các cột, v.v., khi các tầng dưới được kết nối với các cột, v.v., đã được nói đến nhiều lần.
Tasmā baddhasīmāgāmasīmānaṃ rukkhādisambandho tehi mukhatova vihito.
Therefore, the connection of trees, etc., between consecrated sīmās and village sīmās is directly permitted by them.
Do đó, sự kết nối cây cối, v.v., giữa sīmā đã kết giới và sīmā làng đã được các vị ấy cho phép một cách rõ ràng.
Apica gāmasīmānampi pāṭekkaṃ baddhasīmāsadisatāya ekissā gāmasīmāya kammaṃ karontehi dabbatiṇamattenāpi sambandhā gāmantaraparamparā araññanadisamuddā ca sodhetabbāti sakaladīpaṃ sodhetvāva kātabbaṃ siyā.
Moreover, if village sīmās were similar to consecrated sīmās individually, then those performing kamma in one village sīmā would have to purify successive villages, forests, rivers, and oceans connected even by a blade of grass, and thus the entire island would have to be purified before performing kamma.
Hơn nữa, nếu các sīmā làng cũng giống như các sīmā đã kết giới riêng lẻ, thì khi thực hiện nghi lễ trong một sīmā làng, các làng nối tiếp nhau, rừng, sông, biển, v.v., có sự kết nối dù chỉ bằng một sợi cỏ, cũng phải được thanh tịnh hóa, nghĩa là phải thanh tịnh hóa toàn bộ hòn đảo rồi mới thực hiện nghi lễ.
Evaṃ pana asodhetvā paṭhamamahāsaṅgītikālato pabhuti katānaṃ upasampadādikammānaṃ, sīmāsammutīnañca vipajjanato sabbesampi bhikkhūnaṃ anupasampannasaṅkāpasaṅgo ca dunnivāro hoti.
If this were the case, the upasampadā and other kammās, and sīmā-consecrations performed from the time of the First Great Council without such purification, would fail, and the suspicion of all bhikkhus being un-upasampannā would be unavoidable.
Nếu không thanh tịnh hóa như vậy, thì các nghi lễ thọ giới, v.v., và các sự chấp thuận sīmā đã được thực hiện từ thời Đại Kết Tập lần thứ nhất sẽ bị vô hiệu, và tất cả các tỳ khưu sẽ khó tránh khỏi nghi ngờ là chưa thọ giới.
Na cetaṃ yuttaṃ.
And this is not appropriate.
Điều này không hợp lý.
Tasmā vuttanayeneva visabhāgasīmānameva rukkhādīhi sambandhadoso, na baddhasīmāgāmasīmādīnaṃ sabhāgasīmānanti gahetabbaṃ.
Therefore, it should be understood that the fault of connection by trees, etc., applies only to dissimilar sīmās, as stated, and not to similar sīmās such as consecrated sīmās and village sīmās.
Do đó, cần hiểu rằng lỗi kết nối cây cối, v.v., chỉ xảy ra với các sīmā không tương đồng, chứ không phải với các sīmā tương đồng như sīmā đã kết giới và sīmā làng, v.v., theo phương pháp đã nói.
2113
Mahāsīmāsodhanassa dukkaratāya khaṇḍasīmāyameva yebhuyyena saṅghakammakaraṇanti āha ‘‘sīmāmāḷake’’tiādi.
Since the purification of a great sīmā is difficult, kamma of the Saṅgha is mostly performed within a small sīmā (sīmāmāḷaka); thus, it is said, "in the sīmā-pavilion," etc.
Vì việc thanh tịnh hóa đại sīmā là khó khăn, nên việc thực hiện nghi lễ Tăng sự chủ yếu trong khu vực sīmā nhỏ – đã nói "trong sīmā māḷaka", v.v.
Mahāsaṅghasannipāte pana khaṇḍasīmāya appahonakatāya mahāsīmāya kamme kariyamānepi ayaṃ nayo gahetabbova.
However, when kamma is performed in a great sīmā due to the insufficiency of a small sīmā for a large gathering of the Saṅgha, this method should still be adopted.
Tuy nhiên, khi thực hiện nghi lễ trong đại sīmā do sīmā nhỏ không đủ cho đại hội Tăng chúng, phương pháp này vẫn phải được áp dụng.
2114
‘‘Ukkhipāpetvā’’ti iminā kāyapaṭibaddhenapi sīmaṃ phusanto sīmaṭṭhova hotīti dasseti.
By "having it lifted," it is shown that one who touches the sīmā even with a part of the body is considered to be within the sīmā.
Với từ "Ukkhipāpetvā" (sau khi nhổ lên), cho thấy rằng tỳ khưu chạm vào sīmā, ngay cả khi gắn liền với thân thể, vẫn là người trong sīmā.
Purimanayepīti khaṇḍasīmato mahāsīmaṃ paviṭṭhasākhānayepi.
"In the former method" refers to the method where a branch from a small sīmā enters a great sīmā.
Theo cách trước (Purimanayepī) là theo cách các cành cây từ sīma nhỏ đi vào sīma lớn.
Sīmaṭṭharukkhasākhāya nisinno sīmaṭṭhova hotīti āha ‘‘hatthapāsameva ānetabbo’’ti.
It is said "he should be brought within arm's reach" to indicate that one seated on a branch of a sīmā-tree is considered to be within the sīmā.
Người ngồi trên cành cây của sīma thì thuộc về sīma, nên nói ‘‘phải được đưa vào tầm tay’’ (hatthapāsameva ānetabbo).
Ettha ca rukkhasākhādīhi aññamaññaṃ sambandhāsu etāsu khandhasīmāyaṃ tayo bhikkhū, mahāsīmāyaṃ dveti evaṃ dvīsu sīmāsu sīmantarikaṃ aphusitvā, hatthapāsañca avijahitvā ṭhitehi pañcahi bhikkhūhi upasampadādikammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti keci vadanti.
Some say that in such cases, where branches of trees, etc., are connected to each other, it is permissible for five bhikkhus—three in the small sīmā and two in the great sīmā—to perform upasampadā and other kammās, provided they do not touch the space between the sīmās and remain within arm's reach.
Ở đây, một số người nói rằng trong những sīma như vậy, các cành cây v.v. liên kết với nhau, ba tỳ khưu ở sīma nhỏ (khaṇḍasīma), hai tỳ khưu ở sīma lớn (mahāsīma), như vậy năm tỳ khưu đứng ở hai sīma mà không chạm vào khoảng giữa hai sīma (sīmantarika) và không rời khỏi tầm tay, thì có thể thực hiện nghi thức thọ cụ túc giới v.v.
Taṃ na yuttaṃ ‘‘nānāsīmāya ṭhitacatuttho kammaṃ kareyya, akammaṃ, na ca karaṇīya’’ntiādi (mahāva. 389) vacanato.
That is not appropriate, due to the statement, "If a fourth bhikkhu standing in a different sīmā were to perform kamma, it would be no kamma, nor should it be done."
Điều đó không hợp lý theo lời dạy ‘‘nếu vị thứ tư đứng ở sīma khác mà thực hiện nghi thức, thì đó không phải là nghi thức, và không nên thực hiện’’ v.v. (Mahāva. 389).
Tenevetthāpi mahāsīmaṃ sodhetvā māḷakasīmāyameva kammakaraṇaṃ vihitaṃ.
Therefore, even here, performing kamma in the māḷaka-sīmā after purifying the great sīmā is prescribed.
Chính vì thế, ở đây cũng quy định việc thực hiện nghi thức chỉ trong sīma māḷaka sau khi làm sạch sīma lớn.
Aññathā bhinnasīmaṭṭhatāya tatraṭṭhassa gaṇapūrakattābhāvā kammakopova hotīti.
Otherwise, due to being in a divided sīmā, the bhikkhu there would not be counted as part of the quorum, and the kamma would fail.
Nếu không, do vị đó đứng ở sīma bị chia cắt, không đủ số lượng tỳ khưu, nên nghi thức sẽ bị hỏng.
2115
Yadi evaṃ kathaṃ chandapārisuddhiāharaṇavasena mahāsīmāsodhananti?
If so, how is the purification of the great sīmā done by bringing the chandapārisuddhi?
Nếu vậy, làm thế nào để làm sạch sīma lớn bằng cách mang theo sự thanh tịnh của ý muốn (chandapārisuddhiāharaṇa)?
Tampi vinayaññū na icchanti, hatthapāsānayanabahisīmākaraṇavaseneva panettha sodhanaṃ icchanti, dinnassāpi chandassa anāgamanena mahāsīmaṭṭho kammaṃ kopetīti.
Even that is not desired by those who know the Vinaya; they desire purification here only by bringing within arm's reach and by making it outside the sīmā, because a bhikkhu in the great sīmā, by not coming even after chanda has been given, causes the kamma to fail.
Các bậc thông hiểu Vinaya cũng không chấp nhận điều đó. Ở đây, họ chấp nhận việc làm sạch chỉ bằng cách mang vào tầm tay (hatthapāsānayana) và thực hiện bên ngoài sīma (bahisīmākaraṇa), cho rằng vị đứng ở sīma lớn làm hỏng nghi thức do ý muốn đã cho không đến.
Yadi cassa chandādi nāgacchati, kathaṃ so kammaṃ kopessatīti?
And if his chanda, etc., does not come, how will he cause the kamma to fail?
Và nếu ý muốn v.v. của vị ấy không đến, làm sao vị ấy có thể làm hỏng nghi thức?
Dvinnaṃ visabhāgasīmānaṃ sambandhadosato.
Due to the fault of connection between two dissimilar sīmās.
Do lỗi liên kết của hai sīma không đồng nhất.
So ca sambandhadoso aṭṭhakathāvacanappamāṇato.
And that fault of connection is according to the statement of the commentary.
Và lỗi liên kết đó là theo lời dạy của Chú giải.
Na hi vinaye sabbattha yutti sakkā ñātuṃ buddhagocarattāti veditabbaṃ.
For it should be understood that in the Vinaya, the reason for everything cannot be known, as it is within the Buddha's range of knowledge.
Vì không phải ở mọi nơi trong Vinaya đều có thể biết được lý do, vì đó là cảnh giới của chư Phật, nên cần phải hiểu như vậy.
Keci pana ‘‘sace dvepi sīmāyo pūretvā nirantaraṃ ṭhitesu bhikkhūsu kammaṃ karontesu ekissā eva sīmāya gaṇo ca upasampadāpekkho ca anussāvako ca ekato tiṭṭhati, kammaṃ sukatameva hoti.
However, some say, 'If, when bhikkhus are performing an act, filling both sīmās and standing continuously, the Saṅgha, the ordination candidate, and the announcer all stand together within one sīmā, the act is well-performed.
Một số người khác nói rằng ‘‘nếu các tỳ khưu đứng liên tục lấp đầy cả hai sīma mà thực hiện nghi thức, và nếu hội chúng, người cầu thọ cụ túc giới và người đọc yết-ma đều đứng cùng một sīma, thì nghi thức được thực hiện tốt.
Sace pana kammāraho vā anussāvako vā sīmantaraṭṭho hoti, kammaṃ vipajjatī’’ti vadanti, tañca baddhasīmāgāmasīmādisabhāgasīmāsu eva yujjati, yāsu aññamaññaṃ rukkhādisambandhesupi doso natthi.
But if the one fit for the act or the announcer is standing between sīmās, the act fails.' This applies only to similar sīmās like a consecrated sīmā and a village sīmā, where there is no fault even with connections like trees between them.
Nhưng nếu người đủ điều kiện để thực hiện nghi thức hoặc người đọc yết-ma đứng ở giữa hai sīma, thì nghi thức bị hỏng’’. Điều đó chỉ hợp lý trong các sīma đồng nhất như sīma đã được kiết (baddhasīmā) và sīma làng (gāmasīmā), nơi mà không có lỗi ngay cả khi cây cối v.v. liên kết với nhau.
Yāsu pana atthi, na tāsu visabhāgasīmāsu rukkhādisambandhe sati ekattha ṭhito itaraṭṭhānaṃ kammaṃ kopeti eva aṭṭhakathāyaṃ sāmaññato sodhanassa vuttattāti amhākaṃ khanti.
However, regarding those where there is a fault, in dissimilar sīmās, when there is a connection like trees, one standing in one place certainly invalidates an act in the other place, because purification in general is stated in the commentary—this is our view.
Nhưng đối với những sīma có lỗi, trong các sīma không đồng nhất, khi cây cối v.v. liên kết, thì vị đứng ở một nơi vẫn làm hỏng nghi thức của nơi khác, vì trong Chú giải đã nói chung về việc làm sạch. Đó là sự chấp nhận của chúng tôi.
Vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
It should be examined and taken.
Cần phải xem xét kỹ lưỡng.
2116
Na otaratīti paṇavasaṇṭhānapabbatādīsu heṭṭhā pamāṇarahitaṭṭhānaṃ na otarati.
Does not descend means it does not descend to a place below, lacking a boundary, in drum-shaped mountains and so forth.
Không đi xuống (Na otaratī) có nghĩa là không đi xuống những nơi không có giới hạn bên dưới trong các ngọn núi hình trống (paṇavasaṇṭhānapabbata) v.v.
Kiñcāpi panettha bajjhamānakkhaṇe uddhampi pamāṇarahitaṃ pabbatādīni nārohati, tathāpi taṃ pacchā sīmaṭṭhatāya sīmā hoti.
Although at the time of consecration, it does not ascend mountains and so forth that are also without a boundary above, yet that later becomes a sīmā by being within the sīmā.
Mặc dù khi được kiết, các ngọn núi v.v. cũng không lên cao quá mức, nhưng sau đó nó trở thành sīma do thuộc về sīma.
Heṭṭhā paṇavasaṇṭhānādi pana upari baddhāyapi sīmāya sīmāsaṅkhyaṃ na gacchati, tassa vasena na otaratīti vuttaṃ, itarathā orohaṇārohaṇānaṃ sādhāraṇavasena ‘‘na otaratī’’tiādinā vattabbato.
However, the drum-shaped area below does not acquire the designation of a sīmā even for a sīmā consecrated above; it is said "does not descend" in reference to that, otherwise it would have been stated as "does not descend" and so forth, in general terms for descending and ascending.
Nhưng những nơi hình trống v.v. bên dưới thì không thuộc về sīma ngay cả đối với sīma đã được kiết ở trên, nên nói là không đi xuống theo đó. Nếu không, việc đi xuống và đi lên sẽ là chung, nên phải nói là ‘‘không đi xuống’’ v.v.
Yaṃ kiñcīti niṭṭhitasīmāya upari jātaṃ vijjamānaṃ pubbe ṭhitaṃ, pacchā sañjātaṃ, paviṭṭhañca yaṃkiñci saviññāṇakāviññāṇakaṃ sabbampīti attho.
Whatever means whatever animate or inanimate thing, born above, existing, previously present, later arisen, or entered within the completed sīmā, all of it.
Bất cứ thứ gì (Yaṃ kiñcī) có nghĩa là bất cứ thứ gì hữu tình hay vô tình, đã mọc lên, đang tồn tại, đã có trước, đã xuất hiện sau, và đã đi vào bên trên sīma đã hoàn thành, tất cả đều như vậy.
Antosīmāya hi hatthikkhandhādisaviññāṇakesu nisinnopi bhikkhu sīmaṭṭhova hoti.
For a bhikkhu sitting on an elephant's back or other animate beings within the sīmā is still within the sīmā.
Vì ngay cả một tỳ khưu ngồi trên vai voi v.v. hữu tình bên trong sīma cũng thuộc về sīma.
‘‘Baddhasīmāyā’’ti idañca pakaraṇavasena upalakkhaṇato vuttaṃ.
"Of a consecrated sīmā" is stated by way of indication according to the context.
‘‘Sīma đã kiết’’ (Baddhasīmāyā) được nói ở đây theo ngữ cảnh như một dấu hiệu.
Abaddhasīmāsupi sabbāsu ṭhitaṃ taṃ sīmāsaṅkhyameva gacchati.
Whatever exists in all unconsecrated sīmās also acquires the designation of that sīmā.
Ngay cả trong tất cả các sīma chưa kiết, bất cứ thứ gì đứng trong đó cũng thuộc về sīma.
2117
Ekasambaddhena gatanti rukkhalatāditatrajātameva sandhāya vuttaṃ.
That which has gone by a single connection is stated with reference to what has grown there, such as trees and creepers.
Đi theo một sự liên kết (Ekasambaddhena gata) được nói để chỉ cây cối, dây leo v.v. mọc ở đó.
Tādisampi ‘‘ito gata’’nti vattabbataṃ arahati.
Even such a thing is worthy of being called "gone from here."
Ngay cả những thứ như vậy cũng đáng để nói là ‘‘đi từ đây’’.
Yaṃ pana ‘‘ito gata’’nti vā ‘‘tato āgata’’nti vā vattuṃ asakkuṇeyyaṃ ubhosu baddhasīmāgāmasīmāsu, udakukkhepanadiādīsu ca tiriyaṃ patitarajjudaṇḍādi, tattha kiṃ kātabbanti?
But what about a rope or staff that has fallen across a river or other water-scooping areas, which cannot be said to have "gone from here" or "come from there" in both consecrated sīmās and village sīmās?
Nhưng đối với một sợi dây, một cây gậy v.v. rơi ngang qua hai sīma đã kiết và sīma làng, hoặc sông có nước tràn bờ v.v., mà không thể nói là ‘‘đi từ đây’’ hay ‘‘đến từ đó’’, thì phải làm gì?
Ettha pana baddhasīmāya patiṭṭhitabhāgo baddhasīmā, abaddhagāmasīmāya patiṭṭhitabhāgo gāmasīmā tadubhayasīmaṭṭhapabbatādi viya.
In this case, the part established in the consecrated sīmā is the consecrated sīmā, and the part established in the unconsecrated village sīmā is the village sīmā, like a mountain established in both sīmās.
Ở đây, phần nằm trên sīma đã kiết là sīma đã kiết, phần nằm trên sīma làng chưa kiết là sīma làng, giống như một ngọn núi v.v. nằm trên cả hai sīma đó.
Baddhasīmato uṭṭhitavaṭarukkhassa pārohe, gāmasīmāya gāmasīmato uṭṭhitavaṭarukkhassa pārohe ca baddhasīmāya patiṭṭhitepi eseva nayo.
The same method applies to the aerial roots of a banyan tree arising from a consecrated sīmā, even if they are established in a village sīmā, and to the aerial roots of a banyan tree arising from a village sīmā, even if they are established in a consecrated sīmā.
Đối với rễ phụ của cây đa mọc từ sīma đã kiết, và rễ phụ của cây đa mọc từ sīma làng nằm trên sīma đã kiết, cũng theo cách tương tự.
Mūlapatiṭṭhitakālato hi paṭṭhāya ‘‘ito gataṃ, tato āgata’’nti vattuṃ asakkuṇeyyato so bhāgo yathāpaviṭṭhasīmāsaṅkhyameva gacchati, tesaṃ rukkhapārohānaṃ antarā pana ākāsaṭṭhasākhā bhūmiyaṃ sīmāparicchedappamāṇena tadubhayasīmā hotīti keci vadanti.
Since it cannot be said "gone from here" or "come from there" from the time the root was established, that part acquires the designation of the sīmā it has entered; however, some say that the branches in the air between those tree roots, to the extent of the sīmā boundary on the ground, become both sīmās.
Vì không thể nói là ‘‘đi từ đây’’ hay ‘‘đến từ đó’’ kể từ khi gốc rễ được thiết lập, nên phần đó thuộc về sīma mà nó đã đi vào. Nhưng một số người nói rằng các cành cây trên không giữa các rễ phụ đó, theo giới hạn của sīma trên mặt đất, là sīma của cả hai.
Yasmā panassa sākhāya pāroho paviṭṭhasīmāya pathaviyaṃ mūlehi patiṭṭhahitvāpi yāva sākhaṃ vinā ṭhātuṃ na sakkoti, tāva mūlasīmaṭṭhataṃ na vijahati.
But since the aerial root of a branch, even after establishing itself with roots in the earth of the entered sīmā, cannot exist without the branch, it does not abandon its status as being within the original sīmā.
Tuy nhiên, vì rễ phụ của cành cây không thể đứng vững mà không có cành cây ngay cả khi nó đã bám rễ vào đất trong sīma đã đi vào, nên nó không rời khỏi trạng thái thuộc về sīma gốc.
Yadā pana vinā ṭhātuṃ sakkoti, tadāpi pārohamattameva paviṭṭhasīmaṭṭhataṃ samupeti.
However, when it can exist independently, only the aerial root itself acquires the status of being within the entered sīmā.
Khi nó có thể đứng vững mà không cần cành cây, thì chỉ riêng rễ phụ đó mới thuộc về sīma đã đi vào.
Tasmā sabbopi ākāsaṭṭhasākhābhāgo purimasīmaṭṭhataṃ na vijahati, tato āgatabhāgassa avijahitattāti amhākaṃ khanti.
Therefore, the entire aerial branch part does not abandon its status as being within the former sīmā, because the part that came from it has not been abandoned—this is our view.
Do đó, toàn bộ phần cành cây trên không không rời khỏi trạng thái thuộc về sīma trước, vì phần đến từ đó không bị bỏ rơi. Đó là sự chấp nhận của chúng tôi.
Udakukkhepanadiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to water-scooping rivers and so forth.
Trong các sông có nước tràn bờ v.v. cũng theo cách tương tự.
Tattha ca visabhāgasīmāya evaṃ paviṭṭhe sakalasīmāsodhanaṃ, sabhāgāya paviṭṭhe phusitvā ṭhitamattabhikkhusodhanañca sabbaṃ pubbe vuttanayameva.
And in such cases, the purification of the entire sīmā when it has entered a dissimilar sīmā, and the purification of only the bhikkhus who are touching it when it has entered a similar sīmā, are all according to the method stated previously.
Và ở đó, việc làm sạch toàn bộ sīma khi đi vào sīma không đồng nhất, và việc làm sạch chỉ những tỳ khưu đứng chạm vào sīma khi đi vào sīma đồng nhất, tất cả đều theo cách đã nói ở trước.
2118
140. Pārayatīti ajjhottharati, nadiyā ubhosu tīresu patiṭṭhamānā sīmā nadiajjhottharā nāma hotīti āha ‘‘nadiṃajjhottharamāna’’nti.
140. Pārayatī means it covers over, a sīmā established on both banks of a river is called a river-covering sīmā, thus it says "covering over a river".
140. Vượt qua (Pārayatī) có nghĩa là bao trùm. Một sīma nằm trên cả hai bờ sông được gọi là sīma bao trùm sông (nadi-ajjhottharā), nên nói ‘‘bao trùm sông’’ (nadiṃajjhottharamāna).
Antonadiyañhi sīmā na otarati.
For a sīmā does not descend into the river itself.
Vì sīma không đi xuống bên trong sông.
Nadilakkhaṇe pana asati otarati, sā ca tadā nadipārasīmā na hotīti āha ‘‘nadiyā lakkhaṇaṃ nadinimitte vuttanayamevā’’ti.
However, when there is no river characteristic, it descends, and then that is not a river-bank sīmā. Thus it is said, "The characteristic of a river is just as stated in the river-sign."
Nhưng nếu không có đặc điểm của sông, thì nó đi xuống, và khi đó nó không phải là sīma bên kia sông, nên nói ‘‘đặc điểm của sông là theo cách đã nói trong dấu hiệu của sông’’ (nadiyā lakkhaṇaṃ nadinimitte vuttanayamevā).
Assāti bhaveyya.
Assā means "it would be."
Nó sẽ (Assā) có nghĩa là sẽ có.
Avassaṃ labbhaneyyā pana dhuvanāvāva hotīti sambandho.
"However, a permanent boat that can definitely be obtained" – this is the connection.
Và sự liên kết là chiếc thuyền chắc chắn luôn có thể tìm thấy.
‘‘Na nāvāyā’’ti iminā nāvaṃ vināpi sīmā baddhā subaddhā eva hoti, āpattiparihāratthā nāvāti dasseti.
By "not by boat," it shows that even without a boat, the sīmā is well-established, and the boat is for the avoidance of an offense.
Với ‘‘không phải trên thuyền’’ (Na nāvāyā), điều này cho thấy rằng sīma được kiết là sīma kiết tốt ngay cả khi không có thuyền, và thuyền là để tránh phạm lỗi.
2119
Rukkhasaṅghāṭamayoti anekarukkhe ekato ghaṭetvā katasetu.
Rukkhasaṅghāṭamayo means a bridge made by joining many trees together.
Làm bằng kết nối cây (Rukkhasaṅghāṭamayo) là cây cầu được làm bằng cách kết nối nhiều cây lại với nhau.
Rukkhaṃ chinditvā katoti pāṭhaseso.
"Made by cutting trees" is the remaining part of the text.
Phần còn lại của văn bản là ‘‘làm bằng cách chặt cây’’.
‘‘Sabbanimittānaṃ anto ṭhite bhikkhū hatthapāsagate katvā’’ti idaṃ ubhinnaṃ tīrānaṃ ekagāmakhettabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.
"Making the bhikkhus standing within all the signs within arm's reach" – this is said with reference to the two banks being part of one village territory.
‘‘Khi các tỳ khưu đứng bên trong tất cả các dấu hiệu được đưa vào tầm tay’’ (Sabbanimittānaṃ anto ṭhite bhikkhū hatthapāsagate katvā) được nói để chỉ việc hai bờ là một khu vực làng.
Pabbatasaṇṭhānāti ekato uggatadīpasikharattā vuttaṃ.
Pabbatasaṇṭhānā is said because of the peaks of the islands rising together.
Hình dạng ngọn núi (Pabbatasaṇṭhānā) được nói do là đỉnh đảo nhô lên từ một nơi.
2120
Sīmānujānanakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the discourse on the permission for sīmā is concluded.
Hoàn thành phần giải thích về việc cho phép kiết sīma.
2121
Uposathāgārādikathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Uposatha Hall, etc.
Giải thích về Uposathāgāra v.v.
2122
141. Samūhanitvāti vināsetvā, uddharitvāti attho.
141. Samūhanitvā means to destroy, to remove.
141. Nhổ bỏ (Samūhanitvā) có nghĩa là hủy diệt, loại bỏ.
Idañca āpattiparihāratthaṃ vuttaṃ.
And this is said for the avoidance of an offense.
Điều này được nói để tránh phạm lỗi.
2123
142. Yāni kānicīti idha nimittānaṃ sīmāya pāḷiyaṃ sarūpato avuttattā vuttaṃ.
142. Yāni kānicī is said here because the signs of the sīmā are not explicitly mentioned in the Pāḷi.
142. Từ Yāni kānicī (bất cứ điều gì) được nói ở đây vì các dấu hiệu của sīmā (ranh giới) không được đề cập rõ ràng trong Pāḷi.
2124
Uposathāgārādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the discourse on the Uposatha Hall, etc. is concluded.
Phần giải thích về các ngôi nhà Uposatha, v.v., đã hoàn tất.
2125
Avippavāsasīmānujānanakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Permission for Avippavāsa-sīmā
Phần giải thích về sự cho phép ranh giới không rời xa (Avippavāsasīmā)
2126
143. Aṭṭhārasāti andhakavindavihārampi upādāya vuccati.
143. Aṭṭhārasā is said including the Andhakavinda Monastery.
143. Mười tám được nói đến bao gồm cả tu viện Andhakavinda.
Nesaṃ sīmāti tesu mahāvihāresu.
"Their sīmā" refers to those great monasteries.
Ranh giới của chúng là các ranh giới trong những đại tu viện đó.
‘‘Mana’’nti imassa vivaraṇaṃ īsakanti, īsakaṃ vuḷhoti attho.
The explanation of manaṃ is īsakaṃ, meaning it grows slightly.
Giải thích của từ ‘‘Mana’’ là một chút, có nghĩa là một chút nước dâng lên.
Imamevatthaṃ dassetuṃ ‘‘appattavuḷhabhāvo ahosī’’ti vuttaṃ.
To show this very meaning, it is said, "it had not yet grown."
Để chỉ rõ ý nghĩa này, đã nói rằng “không đạt được sự tăng trưởng”.
Amanasikarontoti iddhiyā anatikkamassa kāraṇaṃ vuttaṃ.
Amanasikaronto is said as the reason for not being able to transcend by supernormal power.
“Không tác ý” đã được nói là nguyên nhân của việc không thể vượt qua bằng thần thông.
2127
144. Soti bhikkhunisaṅgho.
144. So refers to the bhikkhunī saṅgha.
144. “Đó” là Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni.
Dvepīti dve samānasaṃvāsaavippavāsāyo.
Dvepi refers to the two, samānasaṃvāsa and avippavāsa.
“Cả hai” là hai loại giới samānasaṃvāsaavippavāsa.
Avippavāsasīmāti mahāsīmaṃ sandhāya vadati.
Avippavāsasīmā refers to the great sīmā.
“Giới avippavāsa” là nói đến đại giới.
Tattheva yebhuyyena avippavāsāti.
Mostly avippavāsa is there.
Tại đó phần lớn là giới avippavāsa.
2128
‘‘Avippavāsaṃ ajānantāpī’’ti idaṃ mahāsīmāya vijjamānāvijjamānattaṃ, tassā bāhiraparicchedañca ajānantānaṃ vasena vuttaṃ.
"Even not knowing the avippavāsa" – this is said with reference to those who do not know whether the great sīmā exists or not, and its external boundary.
“Dù không biết giới avippavāsa” câu này được nói theo cách những người không biết sự hiện hữu hay không hiện hữu của đại giới, và sự phân định bên ngoài của nó.
Evaṃ ajānantehipi antosīmāya ṭhatvā kammavācāya katāya sā sīmā samūhatāva hotīti āha ‘‘samūhanituñceva bandhituñca sakkhissantī’’ti.
Thus, even by those who do not know, when a kammavācā is performed while standing within the sīmā, that sīmā is indeed removed. Therefore, it is said, "they will be able to remove and establish."
Dù không biết như vậy, nhưng khi tác pháp kammavācā (tuyên ngôn hành sự) trong nội giới, giới đó vẫn bị hủy bỏ, nên nói “có thể hủy bỏ và có thể kiết”.
Nirāsaṅkaṭṭhāneti khaṇḍasīmārahitaṭṭhāne.
Nirāsaṅkaṭṭhāne means in a place free from a fragmented sīmā.
“Ở nơi không có sự nghi ngờ” là nơi không có giới khaṇḍasīmā (giới phân đoạn).
Idañca mahāsīmāya vijjamānāyapi kammakaraṇasukhatthaṃ khaṇḍasīmā icchitāti taṃ cetiyaṅgaṇādibahusannipātaṭṭhāne na bandhatīti vuttaṃ.
And this is said that even if a great sīmā exists, a fragmented sīmā is desired for ease of performing kamma, and thus it is not established in places of large gatherings like a cetiyaṅgaṇa, etc.
Điều này được nói là dù có đại giới, nhưng để việc tác pháp được dễ dàng, giới khaṇḍasīmā được mong muốn, và giới đó không được kiết ở những nơi tụ họp đông người như sân tháp.
Tatthāpi sā baddhā subaddhā eva mahāsīmā viya.
Even there, if it is established, it is well-established, like a great sīmā.
Ngay cả ở đó, giới đã được kiết vẫn là giới được kiết tốt, giống như đại giới.
‘‘Paṭibandhituṃ pana na sakkhissantevā’’ti idaṃ khaṇḍasīmāya asamūhatattā, tassā avijjamānattassa ajānanato ca mahāsīmābandhanaṃ sandhāya vuttaṃ.
"However, they will not be able to re-establish" – this is said with reference to the establishment of a great sīmā due to the fragmented sīmā not being removed and not knowing its non-existence.
“Nhưng chắc chắn không thể kiết lại” câu này được nói đến việc kiết đại giới do giới khaṇḍasīmā chưa bị hủy bỏ, và do không biết sự không hiện hữu của nó.
Khaṇḍasīmaṃ pana nirāsaṅkaṭṭhāne bandhituṃ sakkhissanteva.
However, they will be able to establish a fragmented sīmā in a safe place.
Tuy nhiên, có thể kiết giới khaṇḍasīmā ở nơi không có sự nghi ngờ.
Sīmāsambhedaṃ katvāti khaṇḍasīmāya vijjamānapakkhe sīmāya sīmaṃ ajjhottharaṇasambhedaṃ katvā avijjamānapakkhepi sambhedasaṅkāya anivattanena sambhedasaṅkaṃ katvā.
Sīmāsambhedaṃ katvā means, in the case of an existing fragmented sīmā, making a transgression of one sīmā over another; and in the case of a non-existent one, making a doubt of transgression by not turning back due to the doubt of transgression.
“Gây ra sự trùng giới” là, trong trường hợp có giới khaṇḍasīmā, gây ra sự trùng giới (giới chồng lên giới); và trong trường hợp không có, gây ra sự nghi ngờ trùng giới bằng cách không từ bỏ sự nghi ngờ trùng giới.
Avihāraṃ kareyyunti saṅghakammānārahaṃ kareyyuṃ.
"They would make it a non-residence" means they would make it unfit for saṅgha-kamma.
“Sẽ làm cho không có trú xứ” là sẽ làm cho không thích hợp để thực hiện các saṅghakamma (Tăng sự).
Pubbe hi cetiyaṅgaṇādinirāsaṅkaṭṭhāne kammaṃ kātuṃ sakkā, idāni tampi vināsitanti adhippāyo.
Previously, kamma could be performed in safe places like the cetiyaṅgaṇa, but now even that is destroyed – this is the intention.
Ý nghĩa là trước đây có thể thực hiện kamma ở những nơi không có sự nghi ngờ như sân tháp, nhưng bây giờ ngay cả điều đó cũng bị hủy hoại.
Na samūhanitabbāti khaṇḍasīmaṃ ajānantehi na samūhanitabbā.
Na samūhanitabbā means it should not be removed by those who do not know the fragmented sīmā.
“Không nên hủy bỏ” là những người không biết giới khaṇḍasīmā không nên hủy bỏ.
Ubhopi na jānantīti ubhinnaṃ padesaniyamaṃ vā tāsaṃ dvinnampi vā aññatarāya vā vijjamānataṃ vā avijjamānataṃ vā na jānanti, sabbattha saṅkā eva hoti.
"Both do not know" means they do not know the specific boundaries of both regions, or the existence or non-existence of either of the two; there is only doubt everywhere.
“Cả hai đều không biết” là không biết sự quy định vùng của cả hai hoặc sự hiện hữu hay không hiện hữu của một trong hai, mà luôn có sự nghi ngờ ở mọi nơi.
‘‘Neva samūhanituṃ, na bandhituṃ sakkhissantī’’ti idaṃ nirāsaṅkaṭṭhāne ṭhatvā samūhanituṃ sakkontopi mahāsīmaṃ paṭibandhituṃ na sakkontīti imamatthaṃ sandhāya vuttaṃ.
"They will be able neither to remove nor to establish" – this is said with reference to the meaning that even if they can remove while standing in a safe place, they cannot re-establish a great sīmā.
“Không thể hủy bỏ, cũng không thể kiết” câu này được nói đến ý nghĩa rằng dù có thể hủy bỏ khi ở nơi không có sự nghi ngờ, nhưng không thể kiết lại đại giới.
‘‘Na ca sakkā…pe… kammavācaṃ kātu’’nti idaṃ sīmābandhanakammavācaṃ sandhāya vuttaṃ.
"And it is not possible… to perform a kammavācā" – this is said with reference to the sīmā-establishing kammavācā.
“Không thể…pe… tác pháp kammavācā” câu này được nói đến kammavācā kiết giới.
Tasmāti yasmā bandhituṃ na sakkā, tasmā na samūhanitabbāti attho.
Tasmā means, since it is not possible to establish, therefore it should not be removed.
“Do đó” có nghĩa là vì không thể kiết, nên không nên hủy bỏ.
2129
Keci pana ‘‘īdisesu vihāresu chapañcamatte bhikkhū gahetvā vihārakoṭito paṭṭhāya vihāraparikkhepassa anto ca bahi ca samantā leḍḍupāte sabbattha mañcappamāṇe okāse nirantaraṃ ṭhatvā paṭhamaṃ avippavāsasīmaṃ, tato samānasaṃvāsakasīmañca samūhananavasena sīmāya samugghāte kate tasmiṃ vihāre khaṇḍasīmāya, mahāsīmāyapi vā vijjamānatte sati avassaṃ ekasmiṃ mañcaṭṭhāne tāsaṃ majjhagatā te bhikkhū tā samūhaneyyuṃ, tato gāmasīmā eva avasisseyya.
Some, however, say: "In such monasteries, taking five or six bhikkhus, starting from the corner of the monastery, continuously standing at every spot within and outside the monastery's boundary, as far as a clod can be thrown, in an area the size of a bed, they should first annul the avippavāsa sīmā, and then the samānasaṃvāsaka sīmā. When the sīmā has been annulled in this way, if there is a khaṇḍasīmā or even a mahāsīmā existing in that monastery, those bhikkhus, being in the midst of them at one bed-place, should definitely annul them. Then only the gāmasīmā would remain."
Tuy nhiên, một số người nói rằng: “Trong những trú xứ như vậy, nếu lấy năm sáu vị Tỳ-khưu, đứng liên tục ở mọi nơi trong khoảng cách một tầm ném đất, cả bên trong và bên ngoài chu vi trú xứ, bắt đầu từ góc trú xứ, và trước hết hủy bỏ giới avippavāsa, sau đó là giới samānasaṃvāsa, thì khi giới bị hủy bỏ trong trú xứ đó, nếu có giới khaṇḍasīmā hoặc thậm chí đại giới, những Tỳ-khưu đó chắc chắn sẽ hủy bỏ chúng ở một vị trí trong tầm ném đất, và sau đó chỉ còn lại giới làng.
Na hettha sīmāya, tapparicchedassa vā jānanaṃ aṅgaṃ.
Here, knowing the sīmā or its boundary is not a factor.
Ở đây, việc biết giới hoặc sự phân định của nó không phải là yếu tố.
Sīmāya pana antoṭhānaṃ, ‘‘samūhanissāmā’’ti kammavācāya karaṇañcettha aṅgaṃ.
But being within the sīmā and performing the act with the kammavācā "We will annul" is a factor here.
Tuy nhiên, việc ở trong giới và thực hiện kammavācā với ý định ‘chúng ta sẽ hủy bỏ’ là yếu tố ở đây.
Aṭṭhakathāyaṃ ‘khaṇḍasīmaṃ pana jānantā avippavāsaṃ ajānantāpi samūhanituñceva bandhituñca sakkhissantī’ti evaṃ mahāsīmāya paricchedassa ajānanepi samūhanassa vuttattā.
For in the Commentary, it is stated concerning annulment, "Those who know the khaṇḍasīmā, even if they do not know the avippavāsa, will be able to annul and establish it," thus, annulment is mentioned even without knowing the boundary of the mahāsīmā.
Trong Chú giải, việc hủy bỏ được nói là có thể thực hiện dù không biết sự phân định của đại giới, như ‘những người biết giới khaṇḍasīmā dù không biết giới avippavāsa vẫn có thể hủy bỏ và kiết giới’.
Gāmasīmāya eva ca avasiṭṭhāya tattha yathāruci duvidhampi sīmaṃ bandhituñceva upasampadādikammaṃ kātuñca vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ yuttaṃ viya dissati.
They say, "And when only the gāmasīmā remains, it is permissible to establish both types of sīmā there as one wishes, and to perform acts such as upasampadā." That seems appropriate.
Và khi chỉ còn lại giới làng, thì được phép kiết cả hai loại giới và thực hiện các kamma như upasampadā (thọ giới) tùy ý ở đó”, điều đó dường như hợp lý.
Vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
It should be examined and accepted.
Nên xem xét và chấp nhận.
2130
Avippavāsasīmānujānanakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the allowance of the avippavāsa sīmā is concluded.
Phần giải thích về sự cho phép giới avippavāsa đã hoàn tất.
2131
Gāmasīmādikathāvaṇṇanā
Explanation of the Gāmasīmā and so forth
Phần giải thích về giới làng, v.v.
2132
147. Pāḷiyaṃ ‘‘asammatāya, bhikkhave, sīmāyā’’tiādinā gāmasīmā eva baddhasīmāya khettaṃ, araññanadiādayo viya sattabbhantaraudakukkhepādīnaṃ.
147. In the Pāḷi, beginning with "Bhikkhus, in an unestablished sīmā," it indicates that the gāmasīmā itself is the area for an established sīmā, just as forests, rivers, and so forth are for the seven-cubit water-throwing limit.
147. Trong Pāḷi, với câu “Này các Tỳ-khưu, trong giới chưa được kiết, v.v.”, giới làng chính là khu vực của giới đã được kiết, giống như rừng, sông, v.v., của bảy tầm ném đất và tầm ném nước.
Sā ca gāmasīmā baddhasīmāvirahitaṭṭhāne sayameva samānasaṃvāsā hotīti dasseti.
And it shows that this gāmasīmā is itself a samānasaṃvāsā in a place devoid of an established sīmā.
Và giới làng đó tự nó là samānasaṃvāsa ở nơi không có giới đã được kiết, điều này được chỉ rõ.
Yā tassa vā gāmassa gāmasīmāti ettha gāmasīmāparicchedassa anto ca bahi ca khettavatthuaraññapabbatādikaṃ sabbaṃ gāmakhettaṃ sandhāya ‘‘gāmassā’’ti vuttaṃ, na antaragharameva.
In "or the gāmasīmā of that village," the word "village" refers to the entire village area, including fields, land, forests, mountains, and so forth, both within and outside the gāmasīmā's boundary, not just the inner residential area.
Trong câu “Giới làng của làng đó”, “của làng” được nói đến toàn bộ khu vực làng bao gồm đất đai, nhà cửa, rừng, núi, v.v., cả bên trong và bên ngoài sự phân định của giới làng, chứ không chỉ khu vực nhà ở.
Tasmā tassa sakalassa gāmakhettassa sambandhanīyā gāmasīmāti evamattho veditabbo.
Therefore, the meaning should be understood as: "the gāmasīmā pertaining to that entire village area."
Do đó, ý nghĩa phải được hiểu là giới làng liên quan đến toàn bộ khu vực làng đó.
Yo hi so antaragharakhettādīsu anekesu bhūmibhāgesu ‘‘gāmo’’ti ekattena lokajanehi paññatto gāmavohāro, sova idha ‘‘gāmasīmā’’tipi vuccatīti adhippāyo, gāmo eva hi gāmasīmā.
The intention is that the designation "village," which is commonly understood by people as a single entity encompassing various land divisions such as the inner residential area and fields, is also referred to here as "gāmasīmā"; for the village itself is the gāmasīmā.
Cái gọi là “làng” mà người dân thường gọi là một thể thống nhất trong nhiều phần đất như khu vực nhà ở, v.v., đó cũng được gọi là “giới làng” ở đây, ý nghĩa là làng chính là giới làng.
Imināva nayena upari araññaṃ nadī samuddo jātassaroti evaṃ tesu bhūmippadesesu ekattena lokajanapaññattānameva araññādīnaṃ araññasīmādibhāvo veditabbo.
In the same way, it should be understood that above, the state of being an araññasīmā and so forth refers to those forests and so forth, which are commonly understood by people as single entities in those land regions, such as forest, river, ocean, and natural lake.
Theo cách này, ở trên, trạng thái giới của rừng, sông, biển, hồ tự nhiên, v.v., phải được hiểu là chính những khu vực đất đó được người dân gọi là một thể thống nhất.
Loke pana gāmasīmādivohāro gāmādīnaṃ mariyādāyameva vattuṃ vaṭṭati, na gāmakhettādīsu sabbattha.
However, in common usage, terms like "gāmasīmā" are appropriate only for the boundaries of villages and so forth, not for the entire village area.
Tuy nhiên, trong đời thường, cách gọi giới làng, v.v., chỉ nên dùng cho ranh giới của làng, v.v., chứ không phải cho toàn bộ khu vực làng, v.v.
Sāsane pana te gāmādayo itaranivattiatthena sayameva attano mariyādāti katvā gāmo eva gāmasīmā, araññameva araññasīmā…pe… samuddo eva samuddasīmāti sīmāvohārena vuttāti veditabbā.
But in the Dispensation, those villages and so forth are understood to be referred to by the term "sīmā" by considering them as their own boundaries by way of exclusion; thus, the village itself is the gāmasīmā, the forest itself is the araññasīmā… and so forth… the ocean itself is the samuddasīmā.
Nhưng trong giáo pháp, những làng đó, v.v., được coi là ranh giới của chính chúng theo nghĩa loại trừ những cái khác, nên làng chính là giới làng, rừng chính là “giới rừng…pe…” biển chính là “giới biển”, được nói bằng cách gọi là giới.
2133
‘‘Nigamassa vā’’ti idaṃ gāmasīmappabhedaṃ sabbaṃ upalakkhaṇavasena dassetuṃ vuttaṃ.
The phrase "or of a market town" is stated to indicate all types of gāmasīmā by way of illustration.
“Hoặc của thị trấn” câu này được nói để chỉ tất cả các loại giới làng theo cách bao quát.
Tenāha ‘‘nagarampi gahitamevā’’ti.
Therefore, it says, "a city is also included."
Do đó, nói “thành phố cũng được bao gồm”.
‘‘Baliṃ labhantī’’ti idaṃ yebhuyyavasena vuttaṃ, ‘‘ayaṃ gāmo ettako karīsabhāgo’’tiādinā pana rājapaṇṇesu āropitesu bhūmibhāgesu yasmiṃ yasmiṃ taḷākamātikāsusānapabbatādike padese baliṃ na gaṇhanti, sopi gāmasīmā eva.
The phrase "they receive tribute" is stated generally; however, in land areas recorded in royal decrees as "this village, such and such a share of land," even those places like reservoirs, dams, cemeteries, and mountains where tribute is not collected are still gāmasīmā.
“Thu thuế” câu này được nói theo nghĩa phần lớn, nhưng ở những phần đất được ghi trong sổ sách của vua, v.v., như “làng này có bấy nhiêu phần đất”, nơi mà thuế không được thu ở những nơi như đập nước, kênh đào, nghĩa địa, núi, v.v., thì đó cũng là giới làng.
Rājādīhi paricchinnabhūmibhāgo hi sabbova ṭhapetvā nadiloṇijātassare gāmasīmāti veditabbo.
Indeed, all land areas delimited by kings and so forth, except for rivers, salt pans, and natural lakes, should be understood as gāmasīmā.
Toàn bộ phần đất được vua, v.v., phân định phải được hiểu là giới làng, trừ sông, hồ muối, hồ tự nhiên.
Tenāha ‘‘paricchinditvā rājā kassaci detī’’ti.
Therefore, it says, "the king, having delimited it, gives it to someone."
Do đó, nói “vua phân định và ban cho ai đó”.
Sace pana tattha rājā kañci padesaṃ gāmantarena yojeti, so paviṭṭhagāmasīmataṃ eva bhajati, nadijātassaresu vināsetvā taḷākādibhāvaṃ vā pūretvā khettādibhāvaṃ vā pāpitesupi eseva nayo.
If, however, the king joins a certain area there with another village, it attains the state of an included gāmasīmā; the same principle applies even when rivers and natural lakes are destroyed and turned into reservoirs, or filled in and made into fields.
Tuy nhiên, nếu vua kết nối một khu vực nào đó với một làng khác, thì khu vực đó trở thành giới làng đã được nhập vào; và điều này cũng áp dụng khi sông, hồ tự nhiên bị hủy bỏ và biến thành đập nước, v.v., hoặc được lấp đầy và biến thành ruộng đất, v.v.
2134
Ye pana gāmā rājacorādibhayapīḷitehi manussehi chaḍḍitā cirampi nimmanussā tiṭṭhanti, samantā pana gāmā santi, tepi pāṭekkaṃ gāmasīmāva.
And those villages that have been abandoned by people suffering from fear of kings, robbers, and so forth, and remain uninhabited for a long time, but have villages around them, are also individual gāmasīmās.
Những làng bị người dân bỏ hoang do sợ hãi vua chúa, trộm cướp, v.v., và vẫn không có người ở trong một thời gian dài, nhưng xung quanh vẫn có làng, thì đó cũng là giới làng riêng biệt.
Tesu hi rājāno samantagāmavāsīhi kasāpetvā vā yehi kehici kasitaṭṭhānaṃ likhitvā vā baliṃ gaṇhanti, aññena vā gāmena ekībhāvaṃ vā upanenti.
Indeed, among these, kings, having caused cultivation by the inhabitants of surrounding villages, or having recorded the cultivated land by whomever, collect taxes, or they merge it with another village.
Ở những nơi đó, các vị vua thu thuế bằng cách cho dân làng xung quanh canh tác hoặc ghi chép những nơi đã được canh tác bởi bất kỳ ai, hoặc sáp nhập chúng vào một làng khác.
Ye pana gāmā rājūhipi pariccattā gāmakhettānantarikā mahāraññena ekībhūtā, te agāmakāraññasīmataṃ pāpuṇanti, purimā gāmasīmā vinassati.
But those villages, abandoned even by kings, adjacent to village fields, and merged with a great forest, attain the status of a non-village forest boundary; the former village boundary is destroyed.
Những làng bị các vị vua từ bỏ, và liền kề với khu vực làng là rừng lớn, thì chúng trở thành giới rừng không có làng, và giới làng trước đó bị hủy diệt.
Rājāno pana ekasmiṃ araññādippadese mahantaṃ gāmaṃ katvā anekasahassāni kulāni vāsāpetvā tattha vāsīnaṃ bhogagāmāti samantā bhūtagāme paricchinditvā denti.
However, kings, having established a large village in a certain forest or similar region, and having settled many thousands of families, delimit the existing villages all around and give them to the inhabitants there as a 'village of enjoyment' (bhogagāma).
Các vị vua thì, ở một vùng đất như rừng rậm, đã xây dựng một ngôi làng lớn, cho hàng ngàn gia đình đến định cư, và sau khi phân định đất đai xung quanh cho những người sống ở đó như một ngôi làng hưởng dụng, họ ban tặng.
Purāṇanāmaṃ, pana paricchedañca na vināsenti, tepi paccekaṃ gāmasīmā eva.
But they do not destroy the old name and demarcation; these too are individual village boundaries.
Tuy nhiên, họ không hủy bỏ tên cũ và sự phân định cũ; những ranh giới đó cũng là từng ranh giới làng riêng biệt.
Ettāvatā purimagāmasīmattaṃ na vijahanti.
By this, they do not abandon their former status as village boundaries.
Bởi vậy, chúng không từ bỏ tính chất ranh giới làng cũ.
Sā ca itarā cātiādi ‘‘samānasaṃvāsā ekūposathā’’ti pāḷipadassa adhippāyavivaraṇaṃ.
Sā ca itarā cātiādi is an explanation of the meaning of the Pali phrase ‘‘samānasaṃvāsā ekūposathā’’.
Sā ca itarā ca (cái đó và cái khác) v.v. là sự giải thích ý nghĩa của từ Pali ‘samānasaṃvāsā ekūposathā’ (cùng chung sự cư trú, cùng một lễ Uposatha).
Tattha hi sā ca rājicchāvasena parivattitvā samuppannā abhinavā, itarā ca aparivattā pakatigāmasīmā, yathā baddhasīmāya sabbaṃ saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭati, evametāpi sabbakammārahatāsadisena baddhasīmāsadisā, sā samānasaṃvāsā ekūposathāti adhippāyo.
Here, "sā" refers to the new boundary that has arisen due to royal will and change, and "itarā" refers to the unchanged, natural village boundary. Just as all Saṅgha-kamma may be performed within a baddhasīmā, so too are these, similar to a baddhasīmā in being suitable for all Saṅgha-kamma. The meaning is that they are of common residence and common Uposatha.
Ở đó, ‘sā’ là cái mới phát sinh do sự thay đổi theo ý muốn của vua, còn ‘itarā’ là ranh giới làng tự nhiên không thay đổi; ý nghĩa là, giống như trong một baddhasīmā (ranh giới đã kết giới) mọi hành sự của Tăng (saṅghakamma) đều được phép làm, thì những ranh giới này cũng giống như baddhasīmā về khả năng thực hiện mọi hành sự, chúng là ‘samānasaṃvāsā ekūposathā’ (cùng chung sự cư trú, cùng một lễ Uposatha).
Sāmaññato ‘‘baddhasīmāsadisā’’ti vutte ticīvarāvippavāsasīmaṃ baddhasīmaṃ eva maññantīti taṃsadisatānivattanamukhena upari sattabbhantarasīmāya taṃsadisatāpi atthīti dassananayassa idheva pasaṅgaṃ dassetuṃ ‘‘kevala’’ntiādi vuttaṃ.
When generally stated as ‘‘baddhasīmāsadisā’’, one might consider the ticīvarāvippavāsa-sīmā as a baddhasīmā itself. To prevent this similarity, and to show that the similarity to the sattabbhantara-sīmā also exists, the passage ‘‘kevala’’ntiādi was stated here to introduce that point.
Khi nói chung chung là "giống như baddhasīmā", người ta có thể hiểu ranh giới không xa rời tam y (ticīvarāvippavāsasīma) là chính baddhasīmā; vì vậy, để loại bỏ sự tương đồng đó và để chỉ ra rằng ranh giới bảy khuỷu tay (sattabbhantarasīmā) cũng có sự tương đồng đó, ở đây có sự liên hệ để chỉ rõ ý nghĩa của "kevala" (chỉ riêng).
2135
Viñjhāṭavisadise araññeti yattha ‘‘asukagāmassa idaṃ khetta’’nti gāmavohāro natthi, yattha ca na kasanti na vapanti, tādise araññe.
Viñjhāṭavisadise araññe means in a forest where there is no village designation like ‘‘this field belongs to such-and-such a village’’, and where they do not cultivate or sow.
Trong khu rừng giống như Viñjhāṭavi (rừng Viñjhāṭa) nghĩa là trong khu rừng mà không có tên gọi làng như "đây là cánh đồng của làng kia", và nơi không cày cấy, không gieo trồng.
Macchabandhānaṃ agamanapathā nimmanussāvāsā samuddantaradīpakāpi ettheva saṅgayhanti.
Islands in the middle of the ocean, uninhabited and inaccessible to fishermen, are also included here.
Các hòn đảo nằm giữa biển, là nơi không có người ở, không phải là con đường mà ngư dân đi qua, cũng được bao gồm ở đây.
Yaṃ yañhi agāmakhettabhūtaṃ nadisamuddajātassaravirahitaṃ padesaṃ, taṃ sabbaṃ araññasīmāti veditabbaṃ.
Indeed, any region that is non-village land, devoid of rivers, oceans, and natural lakes, should be understood as a forest boundary.
Bất kỳ vùng đất nào không phải là cánh đồng làng, không có sông, biển, hồ tự nhiên, tất cả đều nên được hiểu là ranh giới rừng (araññasīmā).
Sā ca sattabbhantarasīmaṃ vināva sayameva samānasaṃvāsā baddhasīmāsadisā.
And that boundary, without a sattabbhantara-sīmā, is itself similar to a baddhasīmā, being of common residence.
Ranh giới đó, không cần ranh giới bảy khuỷu tay, tự nó đã là samānasaṃvāsā, giống như baddhasīmā.
Nadiādisīmāsu viya sabbamettha saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
All Saṅgha-kamma may be performed here, just as in river boundaries and so forth.
Tất cả các hành sự của Tăng đều được phép thực hiện ở đây, giống như ở các ranh giới sông v.v.
Nadisamuddajātassarānaṃ tāva aṭṭhakathāyaṃ ‘‘attano sabhāveneva baddhasīmāsadisā’’tiādinā vuttattā sīmatā siddhā.
The status of rivers and oceans and natural lakes as boundaries is established because it is stated in the Aṭṭhakathā with phrases like ‘‘by their own nature, they are similar to baddhasīmā’’.
Đối với sông, biển, hồ tự nhiên, tính chất ranh giới đã được xác lập do chúng được nói trong Aṭṭhakathā với cụm từ "tự thân chúng đã giống như baddhasīmā" v.v.
Araññassa pana sīmatā kathanti?
But how is the status of a forest as a boundary established?
Nhưng tính chất ranh giới của rừng thì sao?
Sattabbhantarasīmānujānanasuttādisāmatthiyato.
From the power of the Sutta that permits the sattabbhantara-sīmā, and so forth.
Do năng lực của kinh văn cho phép ranh giới bảy khuỷu tay (sattabbhantarasīmā) v.v.
Yathā hi gāmasīmāya vaggakammaparihāratthaṃ bahū baddhasīmāyo anuññātā, tāsañca dvinnamantarā aññamaññaṃ asambhedatthaṃ sīmantarikā anuññātā, evamidhāraññepi sattabbhantarasīmā.
Just as many baddhasīmā have been permitted in village boundaries to prevent Saṅgha-kamma from being invalid (vaggakamma), and sīmantarikā (intervening boundaries) have been permitted between any two of them to prevent their intermingling, so too is the sattabbhantara-sīmā in this forest.
Giống như để tránh sự chia rẽ trong các hành sự của Tăng (vaggakamma) trong ranh giới làng, nhiều baddhasīmā đã được cho phép, và để tránh sự trộn lẫn giữa hai ranh giới đó, sīmantarikā (ranh giới trung gian) đã được cho phép, thì ở đây trong rừng cũng có ranh giới bảy khuỷu tay.
Tāsañca dvinnaṃ antarā sīmantarikāya pāḷiaṭṭhakathāsupi vidhānasāmatthiyato araññassapi sabhāveneva nadiādīnaṃ viya sīmābhāvo tattha vaggakammaparihāratthameva sattabbhantarasīmāya anuññātattāva siddhoti veditabbo.
And from the power of the rules in the Pali and Aṭṭhakathā concerning the sīmantarikā between any two of them, it should be understood that the forest also, by its own nature, has the status of a boundary like rivers and so forth, precisely because the sattabbhantara-sīmā was permitted there to prevent invalid Saṅgha-kamma.
Và do năng lực của quy định về sīmantarikā giữa hai ranh giới đó trong cả Pāḷi và Aṭṭhakathā, tính chất ranh giới của rừng, giống như sông v.v., tự nó đã được xác lập bởi việc ranh giới bảy khuỷu tay được cho phép ở đó chính là để tránh sự chia rẽ trong các hành sự của Tăng; điều này nên được hiểu như vậy.
Tattha sīmāyameva hi ṭhitā sīmaṭṭhānaṃ vaggakammaṃ karonti, na asīmāyaṃ ākāse ṭhitā viya ākāsaṭṭhānaṃ.
For indeed, those standing within the boundary perform Saṅgha-kamma within the boundary (sīmaṭṭhānaṃ), not like those standing in the sky performing Saṅgha-kamma in the sky (ākāsaṭṭhānaṃ) where there is no boundary.
Chính tại ranh giới đó, những người đứng trong ranh giới mới thực hiện hành sự của Tăng, chứ không phải những người đứng ngoài ranh giới, giống như những người đứng trong không trung thực hiện hành sự trong không trung.
Evameva hi sāmatthiyaṃ gahetvā ‘‘sabbā, bhikkhave, nadī asīmā’’tiādinā paṭikkhittabaddhasīmānampi nadisamuddajātassarānaṃ attano sabhāveneva sīmābhāvo aṭṭhakathāyaṃ vuttoti gahetabbo.
In this very way, taking this power, it should be understood that the Aṭṭhakathā states that rivers, oceans, and natural lakes, even though baddhasīmā were prohibited for them with phrases like ‘‘All rivers, bhikkhus, are not boundaries’’, possess the status of boundaries by their own nature.
Cũng chính vì năng lực này mà trong Aṭṭhakathā đã nói rằng các sông, biển, hồ tự nhiên, vốn là những baddhasīmā bị bác bỏ với câu "Này các Tỳ-khưu, tất cả các con sông đều không phải là sīmā", tự thân chúng có tính chất sīmā; điều này nên được chấp nhận.
2136
Athassa ṭhitokāsatoti assa bhikkhussa ṭhitokāsato.
Athassa ṭhitokāsato means from the place where that bhikkhu stands.
Từ vị trí mà Tỳ-khưu đứng (Athassa ṭhitokāsato) nghĩa là từ vị trí mà Tỳ-khưu đó đứng.
Sacepi hi bhikkhusahassaṃ tiṭṭhati, tassa ṭhitokāsassa bāhirantato paṭṭhāya bhikkhūnaṃ vaggakammaparihāratthaṃ sīmāpekkhāya uppannāya tāya saha sayameva sañjātā sattabbhantarasīmā samānasaṃvāsāti adhippāyo.
Even if a thousand bhikkhus stand, the meaning is that the sattabbhantara-sīmā, which arises naturally with the need for a boundary to prevent invalid Saṅgha-kamma for the bhikkhus, starting from the outer edge of the place where they stand, is of common residence.
Ngay cả khi có một ngàn Tỳ-khưu đứng, ranh giới bảy khuỷu tay tự nó phát sinh cùng với sự cần thiết của ranh giới, để tránh sự chia rẽ trong các hành sự của Tăng, bắt đầu từ bên ngoài vị trí mà Tỳ-khưu đứng, là samānasaṃvāsā; đó là ý nghĩa.
Yattha pana khuddake araññe mahantehi bhikkhūhi paripuṇṇatāya vaggakammasaṅkābhāvena sattabbhantarasīmāpekkhā natthi, tattha sattabbhantarasīmā na uppajjati, kevalāraññasīmāyameva, tattha saṅghena kammaṃ kātabbaṃ.
However, in a small forest where there is no concern about invalid Saṅgha-kamma due to its being full of many bhikkhus, and thus no need for a sattabbhantara-sīmā, a sattabbhantara-sīmā does not arise. The Saṅgha should perform kamma only within the mere forest boundary.
Tuy nhiên, ở một khu rừng nhỏ, nơi không có sự cần thiết của ranh giới bảy khuỷu tay do không có lo ngại về sự chia rẽ trong các hành sự của Tăng vì có đủ số lượng Tỳ-khưu lớn, thì ranh giới bảy khuỷu tay không phát sinh; các hành sự của Tăng phải được thực hiện chỉ trong ranh giới rừng tự nhiên.
Nadiādīsupi eseva nayo.
The same principle applies to rivers and so forth.
Nguyên tắc này cũng tương tự đối với sông v.v.
Vakkhati hi ‘‘sace nadī nātidīghā hoti, pabhavato paṭṭhāya yāva mukhadvārā sabbattha saṅgho nisīdati, udakukkhepasīmākammaṃ natthī’’tiādi (mahāva. aṭṭha. 147).
For it is said: "If a river is not too long, and the Saṅgha sits everywhere from its source to its mouth, there is no need for an udakukkhepa-sīmā (water-throwing boundary) ceremony," and so on.
Sẽ được nói rằng: "Nếu con sông không quá dài, Tăng chúng có thể ngồi khắp nơi từ nguồn đến cửa sông; không có hành sự ranh giới nước bắn" v.v. (Mahāva. Aṭṭha. 147).
Iminā eva ca vacanena vaggakammaparihāratthaṃ sīmāpekkhāya sati eva udakukkhepasattabbhantarasīmā uppajjanti, nāsatīti daṭṭhabbaṃ.
And by this very statement, it should be understood that udakukkhepa-sattabbhantara boundaries arise only when there is an intention for a sīmā to avoid factional acts, not when there isn't.
Và chính lời nói này cho thấy rằng ranh giới nước bắn (udakukkhepasīmā) và ranh giới bảy khuỷu tay chỉ phát sinh khi có sự cần thiết của ranh giới để tránh sự chia rẽ trong các hành sự của Tăng, chứ không phải khi không có.
2137
Keci pana ‘‘samantā abbhantaraṃ minitvā paricchedakaraṇeneva sīmā sañjāyati, na sayamevā’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ.
Some, however, say, "A sīmā arises only by measuring the inner area all around and defining it, not by itself." That should not be accepted.
Một số người nói rằng "ranh giới chỉ phát sinh do việc đo lường và phân định bảy khuỷu tay xung quanh, chứ không phải tự nó", điều đó không nên chấp nhận.
Yadi hi abbhantaraparicchedakaraṇappakārena sīmā uppajjeyya, abaddhasīmā ca na siyā bhikkhūnaṃ kiriyāpakārasiddhito.
For if a sīmā were to arise by the method of defining the inner area, then there would be no unbound sīmā, preventing the successful performance of acts by bhikkhus.
Nếu ranh giới phát sinh theo cách phân định bảy khuỷu tay, thì sẽ không có abaddhasīmā (ranh giới chưa kết giới) do sự thành tựu của phương thức hành động của các Tỳ-khưu.
Apica vaḍḍhakīhatthānaṃ, pakatihatthānañca loke anekavidhattā, vinaye īdisaṃ hatthappamāṇanti avuttattā ca yena kenaci minite ca bhagavatā anuññātena nu kho hatthena minitaṃ, na nu khoti sīmāya vipattisaṅkā bhaveyya.
Furthermore, since the hands of carpenters and ordinary hands are of many kinds in the world, and since no such hand-measurement is stated in the Vinaya, if it were measured by just any hand, there would be a doubt regarding the validity of the sīmā, wondering whether it was measured by a hand permitted by the Blessed One or not.
Hơn nữa, vì có nhiều loại thước đo của thợ mộc và thước đo tự nhiên trên thế gian, và vì trong Vinaya không nói về một kích thước thước đo cụ thể nào như thế, nên nếu đo bằng bất kỳ thước nào, sẽ có sự nghi ngờ về việc ranh giới có bị sai lệch hay không, liệu nó có được đo bằng thước mà Đức Phật đã cho phép hay không.
Minantehi ca aṇumattampi ūnamadhikaṃ akatvā minituṃ asakkuṇeyyatāya vipatti eva siyā.
And since it would be impossible for those measuring to do so without making even a tiny bit less or more, it would certainly be invalid.
Và vì những người đo không thể đo mà không có một chút sai lệch nào, dù là nhỏ nhất, nên chắc chắn sẽ có sự sai lệch.
Parisavasena cāyaṃ vaḍḍhamānā tesaṃ minanena vaḍḍhati vā hāyati vā.
And this boundary, which grows according to the assembly, would either grow or diminish by their measurement.
Và ranh giới này, tùy thuộc vào hội chúng, có thể tăng lên hoặc giảm đi do sự đo lường của họ.
Saṅghe ca kammaṃ katvā gate ayaṃ bhikkhūnaṃ payogena samuppannasīmā tesaṃ payogena vigacchati na vigacchati ca.
And after the Saṅgha has performed an act and departed, does this sīmā, which arose through the bhikkhus' intention, cease through their intention or not?
Sau khi Tăng đã thực hiện hành sự và rời đi, ranh giới phát sinh do sự thực hành của các Tỳ-khưu này có mất đi hay không mất đi do sự thực hành của họ?
Kathaṃ baddhasīmā viya yāva sāsanantaradhānā na tiṭṭheyya, ṭhitiyā ca purāṇavihāresu viya sakalepi araññe kathaṃ sīmāsambhedasaṅkā na bhaveyya.
How would it not remain until the disappearance of the Dispensation, like a bound sīmā? And for its permanence, how would there not be a doubt of sīmā-sambheda (breaching of the boundary) in the entire forest, as in old monasteries?
Tại sao nó không tồn tại cho đến khi Giáo Pháp biến mất, giống như baddhasīmā? Và với sự tồn tại của nó, tại sao không có sự nghi ngờ về sự trộn lẫn ranh giới trong toàn bộ khu rừng, giống như trong các tu viện cổ?
Tasmā sīmāpekkhāya eva samuppajjati, tabbigamena vigacchatīti gahetabbaṃ.
Therefore, it should be understood that a sīmā arises only by intention and ceases with its cessation.
Vì vậy, nên chấp nhận rằng ranh giới chỉ phát sinh khi có sự cần thiết, và mất đi khi sự cần thiết đó chấm dứt.
Yathā cettha, evaṃ udakukkhepasīmāyampi nadiādīsupi.
As it is here, so it is with the udakukkhepa-sīmā in rivers and so on.
Giống như ở đây, cũng vậy đối với ranh giới nước bắn (udakukkhepasīmā) và các sông v.v.
2138
Tatthāpi hi majjhimapuriso na ñāyati.
For there too, a "middle-sized man" is not known.
Ở đó cũng vậy, không biết được người đàn ông trung bình (majjhimapurisa).
Tathā sabbathāmena khipanaṃ ubhayatthāpi ca yassaṃ disāyaṃ sattabbhantarassa, udakukkhepassa vā okāso na pahoti, tattha kathaṃ minanaṃ, khipanaṃ vā bhaveyya?
Similarly, how could there be measuring or throwing in both cases where the space for the sattabbhantara or udakukkhepa is insufficient in a certain direction?
Tương tự, việc ném bằng toàn bộ sức lực, và ở cả hai nơi, nếu ở hướng nào đó không đủ không gian cho bảy khuỷu tay hoặc nước bắn, thì làm sao có thể đo lường hoặc ném được?
Gāmakhettādīsu pavisanato akhette sīmā paviṭṭhā nāmāti sīmā vipajjeyya.
By entering village fields and so on, if the sīmā were to enter an uncultivated area, the sīmā would be invalid.
Nếu ranh giới đi vào các khu vực như làng, cánh đồng, v.v., nghĩa là ranh giới đi vào khu vực không phải là của nó, thì ranh giới sẽ bị sai lệch.
Apekkhāya sīmuppattiyaṃ pana yato pahoti, tattha sattabbhantaraudakukkhepasīmā sayameva paripuṇṇā jāyanti.
However, when a sīmā arises by intention, the sattabbhantara and udakukkhepa boundaries become complete by themselves wherever there is sufficient space.
Tuy nhiên, khi ranh giới phát sinh do sự cần thiết, ranh giới bảy khuỷu tay và ranh giới nước bắn tự nó hoàn thiện ở nơi mà nó có thể phát sinh.
Yato pana na pahoti, tattha attano khettappamāṇeneva jāyanti, na bahi.
But where there is insufficient space, they arise only to the extent of their own area, not beyond.
Còn ở nơi mà nó không thể phát sinh, nó chỉ phát sinh theo kích thước của khu vực của chính nó, chứ không ra bên ngoài.
Yaṃ panettha abbhantaraminanapamāṇassa, vālukādikhipanakammassa ca dassanaṃ, taṃ sañjātasīmānaṃ ṭhitaṭṭhānassa paricchedanatthaṃ kataṃ gāmūpacāragharūpacārajānanatthaṃ leḍḍusuppādikhipanavidhānadassanaṃ viya.
As for the demonstration of measuring the inner area and the act of throwing sand and so on, it is done to define the established location of the arisen sīmās, just like the demonstration of throwing clods or winnowing baskets to know the precincts of a village or house.
Việc trình bày về kích thước đo lường bảy khuỷu tay và hành động ném cát v.v. ở đây là để phân định vị trí của các ranh giới đã phát sinh, giống như việc trình bày quy định ném đất, sàng v.v. để biết về phạm vi làng (gāmūpacāra) và phạm vi nhà (gharūpacāra).
Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ ‘‘sīmaṃ vā sammannati udakukkhepaṃ vā paricchindatī’’ti vuttaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. ūnavīsativassasikkhāpadavaṇṇanā).
Therefore, it is stated in the Mātikāṭṭhakathā: "He either defines a sīmā or delineates an udakukkhepa."
Chính vì vậy mà trong Mātikāṭṭhakathā đã nói: "hoặc kết giới (sīmā) hoặc phân định ranh giới nước bắn" (Kaṅkhā. Aṭṭha. Ūnavīsativassasikkhāpadavaṇṇanā).
Evaṃ katepi tassa paricchedassa yāthāvato ñātuṃ asakkuṇeyyattena puthulato ñatvā anto tiṭṭhantehi nirāsaṅkaṭṭhāne ṭhātabbaṃ, aññaṃ bahi karontehi atidūre nirāsaṅkaṭṭhāne pesetabbaṃ.
Even when this is done, since it is impossible to know the exactness of that delineation, one should know it broadly and stand in a safe place when inside, and send others far away to a safe place when outside.
Ngay cả khi đã làm như vậy, vì không thể biết chính xác sự phân định đó, nên những người ở bên trong, sau khi biết một cách rộng rãi, phải đứng ở một nơi an toàn, và những người khác khi làm việc bên ngoài phải được gửi đến một nơi an toàn cách xa.
2139
Apare pana ‘‘sīmāpekkhāya kiccaṃ natthi, maggagamananahānādiatthehi ekabhikkhusmimpi araññe vā nadiādīsu vā paviṭṭhe taṃ parikkhipitvā sattabbhantaraudakukkhepasīmā sayameva pabhā viya padīpassa samuppajjati, gāmakhettādīsu tasmiṃ otiṇṇamatte vigacchati.
Others, however, say, "There is no need for intention regarding a sīmā. When even one bhikkhu enters a forest or a river and so on for walking, bathing, or similar purposes, a sattabbhantara and udakukkhepa sīmā arises by itself, like the light of a lamp, surrounding him. It ceases as soon as he enters village fields and so on.
Tuy nhiên, những người khác nói rằng: “Không có việc gì cần đến sīmā. Khi một Tỳ khưu đi vào rừng, hay vào sông, v.v., với mục đích đi kinh hành, tắm rửa, v.v., thì một sīmā bảy khuỷu tay (sattabbhantara) và sīmā ném nước (udakukkhepa), bao quanh vị ấy, tự nó phát sinh như ánh sáng của ngọn đèn. Khi vị ấy bước vào khu vực làng mạc, v.v., thì nó biến mất.
Teneva cettha dvinnaṃ saṅghānaṃ visuṃ kammaṃ karontānaṃ sīmādvayassa antarā sīmantarikā aññaṃ sattabbhantaraṃ, udakukkhepañca ṭhapetuṃ anuññātaṃ, sīmāpariyante hi kenaci kammena pesitassa bhikkhuno samantā sañjātasīmā itaresaṃ sīmāya phusitvā sīmāsambhedaṃ kareyya, so mā hotūti, itarathā hatthacaturaṅgulamattāyapettha sīmantarikāya anujānitabbato.
It is for this reason that it is permitted here to establish another sattabbhantara and udakukkhepa as a sīmantarikā (boundary interval) between two sīmās for two Saṅghas performing separate acts. For if a bhikkhu sent by some act were to stand at the edge of a sīmā, the sīmā arising around him might touch the other sīmā and cause sīmā-sambheda. This is to prevent that, otherwise, a sīmantarikā of only four finger-breadths of a hand would be permitted here.
Chính vì thế, ở đây, đối với hai Tăng đoàn đang thực hiện nghi lễ riêng biệt, một sīmantarikā (giới tuyến trung gian) khác, bảy khuỷu tay và ném nước, đã được cho phép thiết lập giữa hai sīmā. Bởi vì, một sīmā tự phát sinh bao quanh một Tỳ khưu được cử đi làm một việc gì đó ở rìa sīmā có thể chạm vào sīmā của những người khác và gây ra sự trộn lẫn sīmā. Để điều đó không xảy ra, nếu không thì việc cho phép một sīmantarikā chỉ có khoảng cách bốn ngón tay sẽ không hợp lý.
Apica sīmantarikāya ṭhitassāpi ubhayattha kammakopavacanatopi cetaṃ sijjhati.
Furthermore, this is also established from the statement about the invalidation of an act on both sides even for one standing in the sīmantarikā.
Hơn nữa, điều này cũng được chứng minh từ việc nói rằng nghi lễ bị hỏng ngay cả khi vị ấy đứng ở sīmantarikā.
Tampi parikkhipitvā sayameva sañjātāya sīmāya ubhinnampi sīmānaṃ, ekāya eva vā saṅkarato.
Having encompassed that too, by a sīmā that has arisen by itself, due to the mingling of both sīmās, or of just one.
Do sự trộn lẫn của cả hai sīmā hoặc chỉ một sīmā với sīmā tự phát sinh bao quanh vị ấy.
Itarathā tassa kammakopavacanaṃ na yujjeyya.
Otherwise, the statement about invalidating his kamma would not be valid.
Nếu không thì lời nói về việc làm hỏng nghi lễ của vị ấy sẽ không hợp lý.
Vuttañhi mātikāṭṭhakathāyaṃ ‘paricchedabbhantare hatthapāsaṃ vijahitvā ṭhitopi paricchedato bahi aññaṃ tattakaṃyeva paricchedaṃ anatikkamitvā ṭhitopi kammaṃ kopetī’ti (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā).
For it has been said in the Mātikā-aṭṭhakathā: 'Even if one stands outside the arm's length within the boundary, or stands outside the boundary without exceeding another boundary of the same extent, one invalidates the kamma.'
Quả thật, trong Chú giải Maṭikā đã nói: ‘Ngay cả khi đứng bên trong ranh giới mà không bỏ qua khoảng cách tay, hoặc đứng bên ngoài ranh giới mà không vượt quá một ranh giới tương tự, vị ấy cũng làm hỏng nghi lễ’.
Kiñca agāmakāraññe ṭhitassa kammakaraṇicchāvirahitassāpi bhikkhuno sattabbhantaraparicchinne ajjhokāse cīvaravippavāso bhagavatā anuññāto, so ca paricchedo sīmā.
Furthermore, for a bhikkhu who is in a forest dwelling, even for a bhikkhu who has no desire to perform kamma, the non-separation from the robe in an open space delimited by seven cubits has been permitted by the Blessed One, and that delimitation is a sīmā.
Hơn nữa, Đức Thế Tôn đã cho phép việc không xa y (cīvaravippavāsa) trong một không gian mở (ajjhokāsa) được giới hạn bảy khuỷu tay đối với một Tỳ khưu đang ở trong rừng không có làng, ngay cả khi vị ấy không có ý định thực hiện nghi lễ. Và ranh giới đó chính là sīmā.
Evaṃ apekkhaṃ vinā samuppannā.
Thus, it arises without expectation.
Như vậy, nó phát sinh mà không cần sự mong muốn.
Tenevettha ‘ayaṃ sīmā ticīvaravippavāsaparihārampi labhatī’ti (mahāva. aṭṭha. 147) vuttaṃ.
Therefore, it is said here: 'This sīmā also obtains the exemption from non-separation from the three robes.'
Chính vì thế, ở đây đã nói: ‘Sīmā này cũng được hưởng sự miễn trừ không xa ba y (ticīvaravippavāsa)’.
Tasmā kammakaraṇicchaṃ vināpi vuttanayena samuppatti gahetabbā’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ padīpassa pabhā viya sabbapuggalānampi paccekaṃ sīmāsambhavena saṅghe, gaṇe vā kammaṃ karonte tatraṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ samantā paccekaṃ samuppannānaṃ anekasīmānaṃ aññamaññaṃ saṅkaradosappasaṅgato.
Therefore, they say, 'the arising should be understood in the manner stated, even without the desire to perform kamma,' but that is not appropriate, due to the possibility of the fault of mingling among the many sīmās that arise individually all around for the bhikkhus present when the Saṅgha or a group performs kamma, as a lamp's light arises for all individuals.
Do đó, họ nói rằng ‘sự phát sinh theo cách đã nói phải được chấp nhận ngay cả khi không có ý định thực hiện nghi lễ’, điều đó không hợp lý. Bởi vì, nếu sīmā tự phát sinh cho mỗi cá nhân như ánh sáng của ngọn đèn, thì khi thực hiện nghi lễ trong Tăng đoàn hoặc nhóm, sẽ có nguy cơ xảy ra lỗi trộn lẫn giữa nhiều sīmā phát sinh riêng lẻ xung quanh các Tỳ khưu ở đó.
Parisavasena cassā vaḍḍhi, hāni ca sambhavati.
Its increase and decrease can occur according to the assembly.
Và sự tăng trưởng hay suy giảm của nó có thể xảy ra tùy theo hội chúng.
Pacchā āgatānaṃ abhinavasīmantaruppatti eva, gatānaṃ samantā ṭhitasīmāpi vināso ca bhaveyya.
There would be the arising of new sīmā-intervals for those who arrived later, and the destruction of the sīmā standing all around for those who left.
Sự phát sinh sīmā mới đối với những người đến sau, và sự hủy diệt của sīmā đã tồn tại xung quanh những người đã đi cũng có thể xảy ra.
2140
Pāḷiyaṃ pana ‘‘samantā sattabbhantarā, ayaṃ tattha samānasaṃvāsā’’tiādinā (mahāva. 147) ekā eva sattabbhantarā, udakukkhepā ca anuññātā, na cesā sīmā sabhāvena, kāraṇasāmatthiyena vā pabhā viya padīpassa uppajjati.
However, in the Pāḷi, it is stated: "all around within seven cubits, this is a common residence there," and so on, where only one seven-cubit sīmā and an udakukkhepa sīmā are permitted, and this sīmā does not arise by its nature or by the power of a cause, like the light of a lamp.
Tuy nhiên, trong Kinh tạng Pāḷi, chỉ có một sīmā bảy khuỷu tay (sattabbhantara) và sīmā ném nước (udakukkhepa) được cho phép, như đã nói: “Xung quanh bảy khuỷu tay, đây là nơi có sự sống chung” v.v. Và sīmā này không phát sinh theo bản chất hay do năng lực của nguyên nhân như ánh sáng của ngọn đèn.
Kintu bhagavato anujānaneneva, bhagavā ca imāyo anujānanto bhikkhūnaṃ vaggakammaparihārena kammakaraṇasukhatthameva anuññāsīti kathaṃ nahānādikiccena paviṭṭhānampi samantā tāsaṃ sīmānaṃ samuppatti payojanābhāvā?
Rather, it is only by the permission of the Blessed One, and the Blessed One permitted these for the ease of performing kamma for bhikkhus, to avoid the invalidation of kamma by a divided group; so how can these sīmās arise all around for those who have entered for bathing and other duties, when there is no purpose?
Mà chỉ do sự cho phép của Đức Thế Tôn. Và Đức Thế Tôn đã cho phép những điều này chỉ vì lợi ích của việc thực hiện nghi lễ một cách thuận lợi, bằng cách tránh nghi lễ chia rẽ của các Tỳ khưu. Vậy thì làm sao những sīmā đó lại phát sinh xung quanh những người đi vào với mục đích tắm rửa, v.v., khi không có mục đích?
Payojane ca ekaṃ eva payojananti kathaṃ paccekaṃ bhikkhugaṇanāya anekasīmāsamuppatti?
And if there is a purpose, it is only one purpose, so how can many sīmās arise according to the number of individual bhikkhus?
Và nếu có mục đích, thì chỉ có một mục đích, vậy làm sao lại phát sinh nhiều sīmā theo số lượng Tỳ khưu?
‘‘Ekasīmāyaṃ hatthapāsaṃ avijahitvā ṭhitā’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) vuttaṃ.
It is said: "standing within one sīmā without leaving the arm's length."
Đã nói: “Đứng trong một sīmā mà không bỏ qua khoảng cách tay”.
Yaṃ pana dvinnaṃ sīmānaṃ antarā tattakaparicchedeneva sīmantarikaṭṭhapanavacanaṃ, tattha ṭhitānaṃ kammakopavacanañca, tampi imāsaṃ sīmānaṃ paricchedassa dubbodhatāya sīmāya sambhedasaṅkaṃ, kammakopasaṅkañca dūrato pariharituṃ vuttaṃ.
And the statement about establishing a sīmā-interval by a similar delimitation between two sīmās, and the statement about invalidating the kamma of those standing there, that too was said to avoid the suspicion of a sīmā-overlap and the suspicion of kamma-invalidation, due to the difficulty in understanding the delimitation of these sīmās.
Còn về lời nói về việc thiết lập sīmantarikā với một ranh giới tương tự giữa hai sīmā, và lời nói về việc làm hỏng nghi lễ của những người đứng ở đó, điều đó cũng được nói ra để tránh xa sự nghi ngờ về việc trộn lẫn sīmā và sự nghi ngờ về việc làm hỏng nghi lễ, do sự khó hiểu của ranh giới các sīmā này.
2141
Yo ca cīvarāvippavāsatthaṃ bhagavatā abbhokāse dassito sattabbhantaraparicchedo, so sīmā eva na hoti, khettataḷākādiparicchedo viya ayamettha eko paricchedova.
And the seven-cubit delimitation shown by the Blessed One in an open space for the non-separation from the robe is not a sīmā itself; it is merely a delimitation, like the delimitation of a field or a pond.
Và ranh giới bảy khuỷu tay mà Đức Thế Tôn đã chỉ ra trong không gian mở (abbhokāsa) để không xa y (cīvarāvippavāsa) không phải là sīmā. Đây chỉ là một ranh giới, giống như ranh giới của ruộng đất, ao hồ, v.v.
Tattha ca bahūsu bhikkhūsu ekato ṭhitesu tesaṃ visuṃ visuṃ attano ṭhitaṭṭhānato paṭṭhāya samantā sattabbhantaraparicchedabbhantare eva cīvaraṃ ṭhapetabbaṃ.
And there, when many bhikkhus are standing together, their robes must be placed within the seven-cubit delimitation all around, starting from their respective standing places.
Ở đó, khi nhiều Tỳ khưu đứng cùng nhau, y phục phải được đặt trong phạm vi ranh giới bảy khuỷu tay xung quanh từ vị trí đứng của mỗi người.
Na parisapariyantato paṭṭhāya.
Not starting from the boundary of the assembly.
Chứ không phải từ rìa của hội chúng.
Parisapariyantato paṭṭhāya hi abbhantare gayhamāne abbhantarapariyosāne ṭhapitacīvaraṃ majjhe ṭhitassa abbhantarato bahi hotīti taṃ aruṇuggamane nissaggiyaṃ siyā.
For if it were taken from the boundary of the assembly, a robe placed at the end of the interior would be outside the interior for one standing in the middle, and thus it would become nissaggiya at dawn.
Bởi vì, nếu lấy từ rìa của hội chúng, thì y phục đặt ở cuối ranh giới sẽ nằm ngoài ranh giới của người đứng ở giữa, và như vậy y phục đó sẽ trở thành vật xả đọa (nissaggiya) khi bình minh lên.
Sīmā pana parisapariyantatova gahetabbā.
But a sīmā must be taken from the boundary of the assembly.
Tuy nhiên, sīmā phải được lấy từ rìa của hội chúng.
Cīvaravippavāsaparihāropettha abbhokāsaparicchedassa vijjamānattā vutto, na pana yāva sīmāparicchedaṃ labbhamānattā mahāsīmāya avippavāsasīmāvohāro viya.
The exemption from non-separation from the robe is mentioned here because of the existence of the open-space delimitation, not because it is obtained up to the sīmā-delimitation, like the designation of a great sīmā as a non-separation sīmā.
Sự miễn trừ không xa y ở đây được nói đến vì có ranh giới không gian mở, chứ không phải vì nó có thể được hưởng cho đến ranh giới sīmā, như cách gọi sīmā không xa y của đại sīmā.
Mahāsīmāyampi hi gāmagāmūpacāresu cīvaraṃ nissaggiyaṃ hoti.
For even in a great sīmā, the robe becomes nissaggiya in villages and village precincts.
Ngay cả trong đại sīmā, y phục cũng trở thành vật xả đọa trong khu vực làng và cận làng.
Idhāpi majjhe ṭhitassa sīmāpariyante nissaggiyaṃ hoti.
Here too, for one standing in the middle, it becomes nissaggiya at the boundary of the sīmā.
Ở đây cũng vậy, y phục của người đứng ở giữa sẽ trở thành vật xả đọa ở rìa sīmā.
Tasmā yathāvuttasīmāpekkhavasenevetāsaṃ sattabbhantaraudakukkhepasīmānaṃ uppatti, tabbigamena vināso ca gahetabbāti amhākaṃ khanti.
Therefore, in our view, the arising of these seven-cubit and udakukkhepa sīmās, and their destruction upon the disappearance of the expectation, should be understood only based on the aforementioned expectation of a sīmā.
Do đó, theo sự chấp nhận của chúng tôi, sự phát sinh của sīmā bảy khuỷu tay và sīmā ném nước này, và sự hủy diệt của chúng khi không có sự chấp nhận đó, phải được hiểu theo cách đã nói về sīmā.
Vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
It should be considered and accepted.
Cần phải xem xét kỹ lưỡng và chấp nhận.
Añño vā pakāro ito yuttataro gavesitabbo.
Or another, more appropriate method than this should be sought.
Hoặc một cách khác hợp lý hơn cần được tìm kiếm.
2142
Idha pana ‘‘araññe samantā sattabbhantarā’’ti evaṃ pāḷiyaṃ viñjhāṭavisadise araññe samantā sattabbhantarāti aṭṭhakathāyañca rukkhādinirantarepi araññe sattabbhantarasīmāya vihitattā attano nissayabhūtāya araññasīmāya saha etassā rukkhādisambandhe dosābhāvo pageva agāmake rukkheti nissitepi padese cīvaravippavāsassa rukkhaparihāraṃ vināva abbhokāsaparihārova anumatoti siddhoti veditabbo.
Here, however, it should be understood that in the Pali, "in the wilderness, all around for seven abbhantaras," and in the commentary, "in a wilderness like a thorny thicket, all around for seven abbhantaras," because the seven-abbhantara boundary is prescribed even in a wilderness dense with trees, etc., there is no fault in its connection with trees, etc., together with one's own dependent wilderness boundary. It is thus established that for the cīvara-vippavāsa, only the open-space boundary is permitted, without the need for a tree boundary, much less in a place dependent on a tree in a non-village area.
Ở đây, trong Kinh tạng Pāḷi có nói: “Trong rừng, xung quanh bảy khuỷu tay”, và trong Chú giải cũng nói: “Trong rừng như rừng Viñjhāṭavi, xung quanh bảy khuỷu tay”. Vì sīmā bảy khuỷu tay được quy định ngay cả trong rừng rậm cây cối, nên không có lỗi khi nó có liên quan đến cây cối, v.v., cùng với sīmā rừng là chỗ nương tựa của nó. Điều này đã được chứng minh rằng ngay cả ở những nơi không có làng, nơi có cây cối, việc không xa y (cīvaravippavāsa) chỉ được cho phép trong phạm vi không gian mở, mà không cần đến sự miễn trừ của cây cối.
2143
Upacāratthāyāti sīmantarikatthāya sattabbhantarato adhikaṃ vaṭṭati.
For the purpose of an intervening space means that more than seven abbhantaras is permissible for an intervening boundary.
Upacāratthāyāti (vì mục đích cận kề): Hơn bảy khuỷu tay thì được, để làm sīmantarikā.
Ūnakaṃ pana na vaṭṭati eva sattabbhantaraparicchedassa dubbijānattā.
However, less is not permissible, as the demarcation of seven abbhantaras is difficult to ascertain.
Nhưng ít hơn thì hoàn toàn không được, vì ranh giới bảy khuỷu tay rất khó xác định.
Tasmā saṅghaṃ vinā ekenāpi bhikkhunā bahi tiṭṭhantena aññaṃ sattabbhantaraṃ atikkamitvā atidūre eva ṭhātabbaṃ, itarathā kammakopasaṅkato.
Therefore, a bhikkhu standing outside, without the Saṅgha, must stand at a distance beyond another seven abbhantaras; otherwise, there is a risk of invalidating the act.
Do đó, một Tỳ khưu, ngay cả khi không có Tăng đoàn, khi đứng bên ngoài, phải đứng xa hơn bảy khuỷu tay, nếu không sẽ có nguy cơ làm hỏng nghi lễ.
Udakukkhepepi eseva nayo.
The same method applies to the water-toss boundary.
Đối với sīmā ném nước (udakukkhepa) cũng vậy.
Teneva vakkhati ‘‘ūnakaṃ pana na vaṭṭatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 147).
For this reason, it will be said, "However, less is not permissible."
Chính vì thế, sẽ nói: “Nhưng ít hơn thì không được” (Mahāva. Aṭṭha. 147).
Idañcettha sīmantarikavidhānaṃ dvinnaṃ baddhasīmānaṃ sīmantarikānujānanasuttānulomato siddhanti daṭṭhabbaṃ.
And it should be understood that this prescription of an intervening boundary here is established in accordance with the suttas that permit intervening boundaries between two established boundaries.
Và điều này, sự quy định sīmantarikā ở đây, phải được xem là đã được chứng minh theo sự thuận lợi của các kinh điển cho phép sīmantarikā giữa hai sīmā đã được kết giới.
Kiñcāpi hi bhagavatā nidānavasena ekagāmasīmānissitānaṃ, ekasabhāgānañca dvinnaṃ baddhasīmānameva aññamaññaṃ sambhedajjhottharaṇadosaparihārāya sīmantarikā anuññātā, tathāpi tadanulomato ekaaraññasīmānadiādisīmañca nissitānaṃ ekasabhāgānaṃ dvinnaṃ sattabbhantarasīmānampi udakukkhepasīmānampi aññamaññaṃ sambhedajjhottharaṇaṃ, sīmantarikaṃ vinā abyavadhānena ṭhānañca bhagavatā anabhimatamevāti ñatvā aṭṭhakathācariyā idhāpi sīmantarikavidhānamakaṃsu.
Although the Blessed One permitted an intervening boundary only for two established boundaries that are dependent on a single village boundary and are of the same type, in order to avoid the fault of mutual confusion and overlapping, nevertheless, knowing that the mutual confusion and overlapping of two seven-abbhantara boundaries and water-toss boundaries, which are dependent on a single wilderness boundary, river boundary, etc., and are of the same type, and their placement without an intervening boundary, were not approved by the Blessed One, the Aṭṭhakathā teachers also made a prescription for an intervening boundary here.
Mặc dù Đức Thế Tôn đã cho phép sīmantarikā để tránh lỗi trộn lẫn và chồng chéo giữa hai sīmā đã được kết giới, cùng loại, và nương tựa vào một sīmā làng duy nhất, theo nghĩa là nguyên nhân. Tuy nhiên, các Chú giải sư đã biết rằng việc trộn lẫn và chồng chéo giữa hai sīmā bảy khuỷu tay (sattabbhantara) và sīmā ném nước (udakukkhepa) cùng loại, nương tựa vào một sīmā rừng hoặc sông, v.v., và việc đứng không có khoảng cách mà không có sīmantarikā, là điều không được Đức Thế Tôn chấp thuận. Do đó, họ đã quy định sīmantarikā ở đây.
Visabhāgasīmānampi hi ekasīmānissitattaṃ, ekasabhāgattañcāti dvīhaṅgehi samannāgate sati ekaṃ sīmantarikaṃ vinā ṭhānaṃ sambhedāya hoti, nāsatīti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that even for dissimilar boundaries, if they are endowed with the two factors of being dependent on a single boundary and being of the same type, then standing without an intervening boundary leads to confusion; it does not if these factors are absent.
Thật vậy, cần phải hiểu rằng, đối với các sīmā không đồng loại, khi có đủ hai yếu tố là sự nương tựa vào một sīmā và sự đồng loại, thì một nơi không có sīmā trung gian sẽ dẫn đến sự lẫn lộn (phá vỡ sīmā), còn nếu không có thì không.
Sīmantarikavidhānasāmatthiyeneva cetāsaṃ rukkhādisambandhopi baddhasīmānaṃ viya aññamaññaṃ na vaṭṭatīti ayampi nayato dassito evāti gahetabbaṃ.
And it should be taken that by the very power of the intervening boundary prescription, the connection of these with trees, etc., is also not permissible, just like for established boundaries, and this has also been shown by way of method.
Chính nhờ khả năng thiết lập sīmā trung gian mà sự liên kết cây cối v.v. của chúng, giống như các sīmā đã được kết giới, không được phép lẫn nhau. Điều này cũng đã được chỉ ra theo phương pháp (luận lý) rồi, nên cần được hiểu là vậy.
2144
‘‘Sabhāvenevā’’ti iminā gāmasīmā viya abaddhasīmāti dasseti.
"By its very nature" indicates that it is an unestablished boundary, like a village boundary.
Với từ “do tự nhiên” này, (Luận sư) chỉ ra rằng đó là sīmā không được kết giới, giống như sīmā làng.
Sabbamettha saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti samānasaṃvāsā ekūposathāti dasseti.
All Saṅgha acts are permissible here indicates that they are of the same communion and have the same Uposatha.
Tất cả mọi Tăng sự đều được phép thực hiện tại đó, điều này chỉ ra rằng đó là một nơi có sự đồng cư và cùng một ngày Bố-tát.
Yena kenacīti antamaso sūkarādinā sattena.
By whatever means means even by an animal such as a pig.
Bởi bất cứ thứ gì – cho đến cả một loài hữu tình như heo.
Mahoghena pana unnataṭṭhānato ninnaṭṭhāne patantena khato khuddako vā mahanto vā lakkhaṇayutto jātassarova.
However, a great current falling from a high place to a low place creates a lake, whether small or large, with distinct features.
Còn đại hồng thủy là một hồ nước tự nhiên, dù nhỏ hay lớn, có dấu hiệu rõ ràng, được tạo ra bởi nước chảy từ nơi cao xuống nơi thấp.
Etthāpi khuddake udakukkhepakiccaṃ natthi, samudde pana sabbathā udakukkhepasīmāyameva kammaṃ kātabbaṃ sodhetuṃ dukkarattā.
Even here, there is no need for a water-toss act in a small one, but in the ocean, the act must always be performed within the water-toss boundary, as it is difficult to purify.
Ở đây, đối với hồ nước nhỏ thì không cần hành động tát nước, nhưng đối với biển thì Tăng sự phải được thực hiện hoàn toàn trong sīmā tát nước, vì rất khó để làm sạch (nước biển).
2145
Puna tatthāti lokavohārasiddhāsu etāsu nadiādīsu tīsu abaddhasīmāsu puna vaggakammaparihāratthaṃ sāsanavohārasiddhāya abaddhasīmāya paricchedaṃ dassentoti adhippāyo.
Again, there means the intention is to show the demarcation of an unestablished boundary, established by the monastic usage, in these three unestablished boundaries like rivers, etc., which are established by worldly usage, again for the purpose of avoiding fractional acts.
Ý nghĩa là: Lại ở đó, trên ba loại sīmā không được kết giới này như sông v.v. đã được thiết lập theo quy ước thế gian, (Luận sư) lại chỉ ra sự phân định của sīmā không được kết giới đã được thiết lập theo quy ước của Giáo Pháp, nhằm tránh Tăng sự bị chia rẽ.
Pāḷiyaṃ yaṃ majjhimassa purisassātiādīsu udakaṃ ukkhipitvā khipīyati etthāti udakukkhepo, udakassa patanokāso, tasmā udakukkhepā.
In the Pali, in phrases like "that which a middle-sized man," udakukkhepa means where water is tossed and thrown, the place where water falls; hence, water-toss boundary.
Trong Pāḷi, trong các câu “mà của người đàn ông trung bình” v.v., udakukkhepo là nơi nước được tát và ném đi, tức là nơi nước rơi xuống. Do đó, udakukkhepā.
Ayañhettha padasambandhavasena attho – parisapariyantato paṭṭhāya samantā yāva majjhimassa purisassa udakukkhepo udakapatanaṭṭhānaṃ, tāva yaṃ taṃ paricchinnaṭṭhānaṃ, ayaṃ tattha nadiādīsu aparā samānasaṃvāsā udakukkhepasīmāti.
The meaning here, by way of word connection, is: starting from the edge of the assembly, all around, as far as the water-toss (the place where water falls) of a middle-sized man, that demarcated place is another water-toss boundary of the same communion in rivers, etc.
Đây là ý nghĩa theo sự liên kết của các từ ở đây: Bắt đầu từ ranh giới của hội chúng, cho đến nơi nước rơi xuống (udakukkhepo) của người đàn ông trung bình ở khắp mọi phía, nơi được phân định đó là một sīmā đồng cư khác, tức là sīmā tát nước, trong các loại sông v.v. ở đó.
2146
Tassa antoti tassa udakukkhepaparicchinnassa ṭhānassa anto.
Within that means within that place demarcated by the water-toss boundary.
Trong đó – tức là trong phạm vi nơi được phân định bằng cách tát nước.
Na kevalañca tasseva anto, tato bahipi, ekassa udakukkhepassa anto ṭhātuṃ na vaṭṭatīti vacanaṃ udakukkhepaparicchedassa dubbijānato kammakopasaṅkā hotīti.
And not only within that, but also outside it, the statement that it is not permissible to stand within one water-toss boundary means that because the demarcation of the water-toss boundary is difficult to ascertain, there is a risk of invalidating the act.
Không chỉ trong phạm vi đó, mà cả bên ngoài phạm vi đó cũng vậy. Lời nói rằng không được phép ở trong phạm vi một sīmā tát nước là vì sự phân định của sīmā tát nước khó nhận biết, nên có sự nghi ngờ về việc Tăng sự bị phá hoại.
Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ ‘‘paricchedabbhantare hatthapāsaṃ vijahitvā ṭhitopi paricchedato bahi aññaṃ tattakaṃyeva paricchedaṃ anatikkamitvā ṭhitopi kammaṃ kopeti idaṃ sabbaaṭṭhakathāsu sanniṭṭhāna’’nti (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) vuttaṃ.
Therefore, in the Mātikāṭṭhakathā, it is stated: "Even if one stands within the boundary, having left the arm's reach, or stands outside the boundary without exceeding another such boundary, one invalidates the act (kamma). This is the conclusion in all Aṭṭhakathās."
Chính vì thế, trong Mātikā Aṭṭhakathā có nói: “Dù ở bên trong ranh giới, cách một tầm tay, hay ở bên ngoài ranh giới mà không vượt quá một ranh giới khác tương tự, thì cũng làm hỏng Tăng sự. Đây là kết luận trong tất cả các Aṭṭhakathā” (Kaṅkhā. Aṭṭha. Nidānavaṇṇanā).
Yaṃ panettha sāratthadīpaniyaṃ ‘‘tassa anto hatthapāsaṃ vijahitvā ṭhito kammaṃ kopetīti iminā bahiparicchedato yattha katthaci ṭhito kammaṃ na kopetī’’ti (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.147) vatvā mātikāṭṭhakathāvacanampi paṭikkhipitvā ‘‘neva pāḷiyaṃ na aṭṭhakathāyaṃ upalabbhatī’’tiādi bahu papañcitaṃ, taṃ na sundaraṃ idha aṭṭhakathāvacanena mātikāṭṭhakathāvacanassa nayato saṃsandanato saṅghaṭanato.
However, what is extensively elaborated in the Sāratthadīpanī, stating "one who stands within its (the boundary's) arm's reach, having left it, invalidates the act (kamma)," and thereby rejecting the statement of the Mātikāṭṭhakathā by saying "it is found neither in the Pāḷi nor in the Aṭṭhakathā," is not sound, as the statement of the Aṭṭhakathā here aligns and corresponds with the statement of the Mātikāṭṭhakathā.
Điều mà Sāratthadīpanī nói ở đây: “Người ở bên trong phạm vi, cách một tầm tay, làm hỏng Tăng sự. Với điều này, người ở bất cứ đâu bên ngoài phạm vi thì không làm hỏng Tăng sự” (Sārattha. Ṭī. Mahāvagga 3.147), và còn bác bỏ lời của Mātikā Aṭṭhakathā rằng “không tìm thấy trong Pāḷi cũng như trong Aṭṭhakathā” v.v. và giải thích dài dòng, điều đó không hay, vì ở đây lời của Aṭṭhakathā và lời của Mātikā Aṭṭhakathā được đối chiếu và khớp với nhau theo phương pháp.
Tathā hi dvinnaṃ udakukkhepaparicchedānamantarā vidatthicaturaṅgulamattampi sīmantarikaṃ aṭṭhapetvā ‘‘añño udakukkhepo sīmantarikāya ṭhapetabbo, tato adhikaṃ vaṭṭati eva, ūnakaṃ pana na vaṭṭatī’’ti evaṃ idheva vuttena iminā aṭṭhakathāvacanena sīmantarikopacārena udakukkhepato ūnake ṭhapite sīmāya sīmāsambhedato kammakopopi vutto eva.
For example, by establishing a sīmantarika of merely a vidatthi and four finger-breadths between two water-casting boundaries, and by the statement in this very Aṭṭhakathā, "another water-casting boundary should be placed at the sīmantarika; more than that is permissible, but less is not permissible," the invalidation of the act due to the breaking of the sīmā is also stated when it is placed less than the water-casting boundary by way of the sīmantarika's proximity.
Thật vậy, khi thiết lập một sīmā trung gian chỉ bằng một gang tay và bốn ngón tay giữa hai sīmā tát nước, và nói rằng “một sīmā tát nước khác phải được đặt làm sīmā trung gian; nhiều hơn thì được phép, nhưng ít hơn thì không được phép” như đã nói ở đây, với lời Aṭṭhakathā này, khi đặt một sīmā ít hơn sīmā tát nước theo cách của sīmā trung gian, thì sự lẫn lộn sīmā và sự phá hoại Tăng sự cũng đã được nói đến.
Yadaggena ca evaṃ vutto, tadaggena tattha ekabhikkhuno pavesepi sati tassa sīmaṭṭhabhāvato kammakopo vutto eva hoti.
And to the extent that it is thus stated, to that extent, even if a single bhikkhu enters there, the invalidation of the act is stated due to his being within the sīmā.
Và khi đã nói như vậy, thì khi có một Tỳ-kheo bước vào đó, do vị ấy ở trong sīmā, thì sự phá hoại Tăng sự cũng đã được nói đến.
Aṭṭhakathāyaṃ ‘‘ūnakaṃ pana na vaṭṭatī’’ti kathanañcetaṃ udakukkhepaparicchedassa dubbijānantenapi sīmāsambhedasaṅkaāparihāratthaṃ vuttaṃ.
And this statement in the Aṭṭhakathā, "less is not permissible," was made to avoid the doubt of sīmā-breaking even for those who find the water-casting boundary difficult to ascertain.
Lời nói trong Aṭṭhakathā “ít hơn thì không được phép” này cũng được nói ra để tránh sự nghi ngờ về sự lẫn lộn sīmā, ngay cả khi sự phân định của sīmā tát nước khó nhận biết.
Sattabbhantarasīmānamantarā tattakaparicchedeneva sīmantarikavidhānavacanatopi etāsaṃ dubbijānaparicchedatā, tattha ca ṭhitānaṃ kammakopasaṅkā sijjhati.
From the statement regarding the establishment of a sīmantarika with just such a boundary between the seven inner sīmās, their boundaries are difficult to ascertain, and the doubt of invalidating the act for those standing there is established.
Từ lời nói về việc thiết lập sīmā trung gian chỉ với một phân định tương tự giữa các sīmā bảy tầm, thì sự khó nhận biết về phân định của chúng, và sự nghi ngờ về sự phá hoại Tăng sự của những người ở đó, cũng được chứng minh.
Kammakopasaṅkaṭṭhānampi ācariyā dūrato parihāratthaṃ kammakopaṭṭhānanti vatvāva ṭhapesunti gahetabbaṃ.
It should be understood that the teachers establish a place of doubt regarding the invalidation of the act as a place of invalidation of the act itself, in order to avoid it from afar.
Cần phải hiểu rằng các vị thầy đã thiết lập nơi có sự nghi ngờ về sự phá hoại Tăng sự như là nơi phá hoại Tăng sự để tránh xa nó.
2147
Tanti sīmaṃ.
That refers to the sīmā.
– tức là sīmā.
‘‘Sīghameva atikkāmetī’’ti iminā taṃ anatikkamitvā anto eva parivattamānāya kātuṃ vaṭṭatīti dasseti.
By "quickly crosses over," it shows that it is permissible to perform (the act) by remaining within, without crossing over it.
Với từ “nhanh chóng vượt qua” này, (Luận sư) chỉ ra rằng được phép thực hiện (Tăng sự) bằng cách quay lại bên trong mà không vượt qua nó.
Etadatthameva hi vālukādīhi sīmāparicchindanaṃ, itarathā bahi parivattā nu kho, no vāti kammakopasaṅkā bhaveyyāti.
It is for this very purpose that the sīmā is demarcated with sand, etc.; otherwise, there would be doubt about the invalidation of the act, whether it revolves outside or not.
Chính vì mục đích này mà sīmā được phân định bằng cát v.v., nếu không thì sẽ có sự nghi ngờ về việc Tăng sự bị phá hoại, rằng liệu có phải đã quay ra ngoài hay không.
Aññissā anussāvanāti kevalāya nadisīmāya anussāvanā.
Another announcement refers to the announcement of a river sīmā alone.
Một lời tuyên bố khác – lời tuyên bố về sīmā sông thuần túy.
Antonadiyaṃ jātarukkhe vāti udakukkhepaparicchedassa bahi ṭhite rukkhepi vā.
Or on trees growing within the river means also on trees standing outside the water-casting boundary.
Hoặc trên cây mọc trong sông – hoặc trên cây ở bên ngoài phạm vi tát nước.
Bahinaditīrameva hi visabhāgasīmattā abandhitabbaṭṭhānaṃ, na antonadī nissayattena sabhāgattā.
For it is the riverbank outside that is the place not to be bound, due to being a dissimilar sīmā, not the river itself, which is similar due to its connection.
Thật vậy, chính bờ sông bên ngoài là nơi không được kết giới vì là sīmā không đồng loại, chứ không phải bên trong sông vì là nơi nương tựa đồng loại.
Teneva ‘‘bahinaditīre vihārasīmāya vā’’tiādinā tīrameva abandhitabbaṭṭhānattena dassitaṃ, na pana nadī.
Therefore, by "on the riverbank outside or in a monastery sīmā," etc., the bank itself is shown as the place not to be bound, not the river.
Chính vì thế, với câu “hoặc trên bờ sông bên ngoài, hoặc trên sīmā tịnh xá” v.v., chính bờ sông được chỉ ra là nơi không được kết giới, chứ không phải sông.
‘‘Rukkhepi ṭhitehī’’ti idaṃ antoudakukkhepaṭṭhaṃ sandhāya vuttaṃ.
"Even on trees standing" refers to those within the water-casting area.
Lời “ngay cả trên cây” này được nói đến để chỉ nơi ở bên trong phạm vi tát nước.
Na hi bahiudakukkhepe bhikkhūnaṃ ṭhātuṃ vaṭṭati.
For it is not permissible for bhikkhus to stand outside the water-casting area.
Vì các Tỳ-kheo không được phép ở bên ngoài phạm vi tát nước.
2148
Rukkhassāti tasseva antoudakukkhepaṭṭhassa rukkhassa.
Of the tree refers to that very tree within the water-casting area.
Của cây – tức là của cây ở nơi bên trong phạm vi tát nước đó.
Sīmaṃ vā sodhetvāti yathāvuttaṃ vihāre baddhasīmaṃ, gāmasīmañca tattha ṭhitabhikkhūnaṃ hatthapāsānayanabahisīmākaraṇavaseneva sodhetvā.
Or having purified the sīmā means having purified the monastery sīmā and village sīmā as described, by bringing the bhikkhus standing there within arm's reach and making them outside the sīmā.
Hoặc làm sạch sīmā – tức là làm sạch sīmā đã được kết giới trong tịnh xá như đã nói, và sīmā làng, bằng cách đưa các Tỳ-kheo đang ở đó vào tầm tay và đưa ra ngoài sīmā.
Yathā ca udakukkhepasīmāyaṃ kammaṃ karontehi, evaṃ baddhasīmāyaṃ, gāmasīmāyaṃ vā kammaṃ karontehipi udakukkhepasīmaṭṭhe sodhetvāva kātabbaṃ.
Just as those performing an act in a water-casting sīmā, so too those performing an act in a bound sīmā or village sīmā must do so after purifying those within the water-casting sīmā.
Và cũng như những người thực hiện Tăng sự trong sīmā tát nước, những người thực hiện Tăng sự trong sīmā đã được kết giới hoặc sīmā làng cũng phải làm sạch những người ở trong sīmā tát nước rồi mới thực hiện.
Eteneva sattabbhantaraaraññasīmāhipi udakukkhepasīmāya, imāya ca saddhiṃ tāsaṃ rukkhādisambandhadosopi nayato dassitova hoti.
By this, the fault of connection of the seven inner forest sīmās with the water-casting sīmā and this (bound sīmā) through trees, etc., is also implicitly shown.
Với điều này, lỗi liên kết cây cối v.v. của các sīmā rừng bảy tầm với sīmā tát nước và với sīmā này cũng đã được chỉ ra theo phương pháp.
Imināva nayena sattabbhantarasīmāya baddhasīmāgāmasīmāhipi saddhiṃ, etāsañca sattabbhantarasīmāya saddhiṃ sambandhadoso ñātabbo.
In the same way, the fault of connection of the seven inner sīmās with bound sīmās and village sīmās, and of these with the seven inner sīmās, should be understood.
Với phương pháp này, cần phải biết lỗi liên kết của sīmā bảy tầm với sīmā đã được kết giới và sīmā làng, và của các sīmā này với sīmā bảy tầm.
Aṭṭhakathāyaṃ panetaṃ sabbaṃ vuttanayato sakkā ñātunti aññamaññasamāsannānamevettha dassitaṃ.
However, all this is shown here for those that are mutually close, as it can be understood from the method stated in the Aṭṭhakathā.
Tuy nhiên, trong Aṭṭhakathā, tất cả những điều này có thể được biết theo cách đã nói, nên ở đây chỉ chỉ ra những điều gần gũi với nhau.
2149
Tatridaṃ suttānulomato nayaggahaṇamukhaṃ – yathā hi baddhasīmāyaṃ sammatā vipattisīmā hotīti tāsaṃ aññamaññaṃ rukkhādisambandho na vaṭṭati, evaṃ nadiādīsu sammatāpi baddhasīmā vipattisīmāva hotīti tāhipi saddhiṃ tassā rukkhādisambandho na vaṭṭatīti sijjhati.
Herein is the method of understanding in accordance with the Suttas: Just as a formally designated boundary (baddhasīmā) becomes a defective boundary (vipattisīmā) when it is connected to trees and so forth with other such boundaries, so too, a formally designated boundary (baddhasīmā) in rivers and so forth, even if formally designated, becomes a defective boundary. Therefore, its connection to trees and so forth with those (river boundaries) is not permissible. This is established.
Ở đây, đây là cách nắm bắt phương pháp theo sự phù hợp với kinh điển: Cũng như trong sīmā đã được kết giới, sīmā bị phá hoại xảy ra, nên sự liên kết cây cối v.v. của chúng không được phép lẫn nhau; tương tự, sīmā đã được kết giới được thiết lập trong sông v.v. cũng là sīmā bị phá hoại, nên sự liên kết cây cối v.v. của nó với các sīmā đó cũng không được phép, điều này được chứng minh.
Iminā nayena sattabbhantarasīmāya gāmanadiādīhi saddhiṃ, udakukkhepasīmāya ca araññādīhi saddhiṃ rukkhādisambandhassa na vaṭṭanakabhāvo ñātabbo, evametā bhagavatā anuññātā baddhasīmā sattabbhantaraudakukkhepasīmā aññamaññañceva attano nissayavirahitāhi itarītarāsaṃ nissayasīmāhi ca rukkhādisambandhe sati sambhedadosamāpajjatīti suttānulomanayo ñātabbova.
By this method, it should be understood that the connection of a seven-cubit boundary (sattabbhantarasīmā) with villages, rivers, and so forth, and of a water-toss boundary (udakukkhepasīmā) with forests and so forth, to trees and so forth is not permissible. Thus, it should be understood that these formally designated boundaries (baddhasīmā), seven-cubit boundaries, and water-toss boundaries, permitted by the Blessed One, incur the fault of confusion (sambhedadosa) if there is a connection of trees and so forth among themselves and with other boundaries that are devoid of their respective dependencies. This is the method in accordance with the Suttas.
Với phương pháp này, cần phải biết rằng sự liên kết cây cối v.v. của sīmā bảy tầm với làng, sông v.v., và của sīmā tát nước với rừng v.v. là không được phép. Như vậy, cần phải biết phương pháp phù hợp với kinh điển là các sīmā đã được kết giới, sīmā bảy tầm, sīmā tát nước này, đã được Đức Thế Tôn cho phép, sẽ rơi vào lỗi lẫn lộn sīmā khi có sự liên kết cây cối v.v. giữa chúng với nhau và với các sīmā nương tựa khác không có sự nương tựa của chính chúng.
2150
Attano attano pana nissayabhūtagāmādīhi saddhiṃ baddhasīmādīnaṃ tissannaṃ uppattikāle bhagavatā anuññātassa sambhedajjhottharaṇassa anulomato rukkhādisambandhopi anuññātova hotīti daṭṭhabbaṃ.
However, it should be seen that the connection of trees and so forth is permissible for the three types of boundaries, such as the formally designated boundary, with their respective dependent villages and so forth, in accordance with the overlapping (sambhedajjhottharaṇa) permitted by the Blessed One at the time of their origination.
Nhưng đối với từng cái riêng, sự liên kết với cây cối, v.v., cũng được cho phép, theo sự thuận chiều của sự bao trùm pha trộn mà Thế Tôn đã cho phép vào thời điểm khởi sinh của ba loại giới đã được kiết cùng với các làng mạc, v.v., là nơi nương tựa của chúng; nên được hiểu như vậy.
Yadi evaṃ udakukkhepabaddhasīmādīnaṃ antarā kasmā sīmantarikā na vihitāti?
If so, why is an intermediate boundary (sīmantarikā) not prescribed between water-toss boundaries and formally designated boundaries?
Nếu vậy, tại sao không quy định sīmantarikā (giới trung gian) giữa các giới thủy giới (udakukkhepasīmā) đã được kiết, v.v.?
Nissayabhedasabhāvabhedehi sayameva bhinnattā.
Because they are inherently distinct due to differences in their dependencies and natures.
Vì chúng tự phân chia do sự khác biệt về bản chất của nơi nương tựa.
Ekanissayaekasabhāvānameva hi sīmantarikāya vināsaṃ karotīti vuttovāyamattho.
Indeed, this meaning has been stated: the intermediate boundary causes the destruction of only those with a single dependency and a single nature.
Thật vậy, ý nghĩa này đã được nói rằng sīmantarikā chỉ hủy hoại những giới có cùng một nơi nương tựa và cùng một bản chất.
Eteneva nadinimittaṃ katvā baddhāya sīmāya saṅghe kammaṃ karonte nadiyampi yāva gāmakhettaṃ āhacca ṭhitāya udakukkhepasīmāya aññesaṃ kammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti siddhaṃ hoti.
By this very reason, it is established that when the Saṅgha performs an act in a boundary formally designated by making a river its mark, it is permissible for others to perform an act in a water-toss boundary that extends into the river up to the village field.
Chính vì điều này mà đã được xác định rằng: đối với sīmā (giới) được kiết bằng cách lấy con sông làm dấu hiệu, các Tỳ-khưu đang thực hiện Tăng sự trên sông, cũng như đối với sīmā thủy giới (udakukkhepasīmā) trải dài đến khu vực làng, thì những người khác cũng được phép thực hiện Tăng sự.
Yā panetā lokavohārasiddhā gāmāraññanadisamuddajātassarasīmā pañca, tā aññamaññarukkhādisambandhepi sambhedadosaṃ nāpajjati, tathā lokavohārābhāvato.
However, these five boundaries established by common worldly usage—village, forest, river, ocean, and natural lake boundaries—do not incur the fault of confusion even if there is a connection of trees and so forth among them, because such common worldly usage does not exist.
Năm loại giới được xác định theo cách dùng thông thường của thế gian, đó là giới làng, giới rừng, giới sông, giới biển, giới hồ tự nhiên, thì chúng không mắc lỗi pha trộn (sambheda) ngay cả khi có sự liên kết với cây cối, v.v., của nhau, vì không có cách dùng thông thường như vậy trong thế gian.
Na hi gāmādayo gāmantarādīhi, nadiādīhi ca rukkhādisambandhamattena sambhinnāti loke voharanti.
For people do not say in common usage that villages and so forth are confused merely by a connection of trees and so forth with other villages or rivers and so forth.
Thật vậy, thế gian không gọi các làng mạc, v.v., là bị pha trộn với các làng khác, v.v., hay các sông ngòi, v.v., chỉ vì sự liên kết với cây cối, v.v.
Lokavohārasiddhānañca lokavohāratova sambhedo vā asambhedo vā gahetabbo, nāññato.
And for those established by common worldly usage, confusion or non-confusion should be understood from common worldly usage itself, not from anything else.
Sự pha trộn hay không pha trộn của những gì được xác định theo cách dùng thông thường của thế gian phải được lấy từ cách dùng thông thường của thế gian, không phải từ nơi khác.
Teneva aṭṭhakathāyaṃ tāsaṃ aññamaññaṃ katthacipi sambhedanayo na dassito, sāsanavohārasiddhoyeva dassitoti.
Therefore, in the commentaries, the method of confusion among them is not shown anywhere; only that established by the monastic usage is shown.
Chính vì thế, trong Chú giải, phương pháp pha trộn của chúng với nhau không được chỉ ra ở bất cứ đâu, mà chỉ chỉ ra phương pháp theo cách dùng của Giáo pháp.
2151
Ettha pana baddhasīmāya tāva ‘‘heṭṭhā pathavīsandhārakaṃ udakapariyantaṃ katvā sīmāgatā hotī’’tiādinā (mahāva. aṭṭha. 138) adhobhāgaparicchedo aṭṭhakathāyaṃ sabbathā dassito.
Here, for the formally designated boundary, the lower boundary is shown in the commentaries in every way, such as by saying, "it extends to the water that supports the earth below, making that its limit" and so forth.
Ở đây, đối với sīmā đã được kiết (baddhasīmā), sự phân định phần dưới đã được chỉ ra hoàn toàn trong Chú giải, với câu nói “sīmā đã được kiết có phần dưới là nước nâng đỡ mặt đất” (Mahāva. Aṭṭha. 138).
Gāmasīmādīnaṃ pana na dassito.
But for village boundaries and so forth, it is not shown.
Nhưng đối với giới làng, v.v., thì không được chỉ ra.
Kathamayaṃ jānitabboti?
How should this be known?
Điều này phải được biết như thế nào?
Keci tāvettha ‘‘gāmasīmādayopi baddhasīmā viya pathavīsandhārakaṃ udakaṃ āhacca tiṭṭhatī’’ti vadanti.
Some here say, "Village boundaries and so forth also extend to the water that supports the earth, just like a formally designated boundary."
Một số người ở đây nói rằng “giới làng, v.v., cũng tồn tại đến tận nước nâng đỡ mặt đất giống như sīmā đã được kiết”.
2152
Keci pana taṃ paṭikkhipitvā ‘‘nadisamuddajātassarasīmā, tāva tannissitaudakukkhepasīmā ca pathaviyā uparitale, heṭṭhā ca udakajjhottharaṇappadese eva tiṭṭhanti, na tato heṭṭhā udakassa ajjhottharaṇābhāvā.
However, some reject that, saying, "River, ocean, and natural lake boundaries, and the water-toss boundaries dependent on them, exist only on the surface of the earth and in the areas covered by water below, not further down, because there is no water covering further down.
Một số người khác lại bác bỏ điều đó và nói rằng “giới sông, giới biển, giới hồ tự nhiên, và sīmā thủy giới (udakukkhepasīmā) phụ thuộc vào chúng, chỉ tồn tại ở mặt trên của mặt đất và ở vùng nước bao trùm phía dưới, không xuống thấp hơn vì không có sự bao trùm của nước ở đó.
Sace pana udakoghādinā yojanappamāṇampi ninnaṭṭhānaṃ hoti, nadisīmādayova honti, na tato heṭṭhā.
But if there is a depression of even a yojana due to a flood or similar, it becomes a river boundary and so forth, but not further down.
Tuy nhiên, nếu có một vùng trũng sâu khoảng một dojun do dòng nước lũ, v.v., thì đó vẫn là giới sông, v.v., nhưng không xuống thấp hơn.
Tasmā nadiādīnaṃ heṭṭhā bahitīramukhena umaṅgena, iddhiyā vā paviṭṭho bhikkhu nadiyaṃ ṭhitānaṃ kammaṃ na kopeti.
Therefore, a bhikkhu who enters below a river and so forth through a tunnel outside the bank or by psychic power does not invalidate the act of those in the river.
Do đó, một Tỳ-khưu đi vào dưới lòng sông, v.v., qua đường hầm hoặc bằng thần thông, không làm hỏng Tăng sự của những người đang ở trên sông.
So pana āsannagāme bhikkhūnaṃ kammaṃ kopeti.
However, he invalidates the act of bhikkhus in the nearby village.
Nhưng vị ấy làm hỏng Tăng sự của các Tỳ-khưu ở làng gần đó.
Sace pana so ubhinnaṃ tīragāmānaṃ majjhe nisinno hoti, ubhayagāmaṭṭhānaṃ kammaṃ kopeti.
If he is seated between the two villages on the banks, he invalidates the act of both village locations.
Nếu vị ấy ngồi giữa hai làng ở hai bờ, thì vị ấy làm hỏng Tăng sự của cả hai làng.
Sace pana tīraṃ gāmakhettaṃ na hoti, agāmakāraññameva.
If the bank is not a village field, but merely a non-village forest.
Nếu bờ sông không phải là khu vực làng, mà chỉ là rừng không có làng.
Tattha pana tīradvayepi sattabbhantarasīmaṃ vinā kevalāya khuddakāraññasīmāya kammaṃ karontānaṃ kammaṃ kopeti.
There, if they are performing an act in a mere small forest boundary without a seven-cubit boundary on both banks, he invalidates their act.
Ở đó, nếu các Tỳ-khưu đang thực hiện Tăng sự chỉ trong sīmā rừng nhỏ (khuddakāraññasīmā) mà không có sīmā bảy tầm (sattabbhantarasīmā) ở cả hai bờ, thì vị ấy làm hỏng Tăng sự của họ.
Sace sattabbhantarasīmāyaṃ karonti, tadā yadi tesaṃ sattabbhantarasīmāya paricchedo etassa nisinnokāsassa parato ekaṃ sattabbhantaraṃ atikkamitvā ṭhito na kammakopo.
If they are performing it in a seven-cubit boundary, then if the boundary of their seven-cubit boundary extends beyond this bhikkhu's sitting place by more than one seven-cubit measure, there is no invalidation of the act.
Nếu họ thực hiện trong sīmā bảy tầm, thì nếu ranh giới của sīmā bảy tầm của họ vượt quá một tầm bảy tầm so với vị trí ngồi của vị ấy, thì không làm hỏng Tăng sự.
No ce, kammakopo.
If not, there is an invalidation of the act.
Nếu không, thì làm hỏng Tăng sự.
Gāmasīmāyaṃ pana antoumaṅge vā bile vā yattha pavisituṃ sakkā, yattha vā suvaṇṇamaṇiādiṃ khaṇitvā gaṇhanti, gahetuṃ sakkāti vā sambhāvanā hoti, tattakaṃ heṭṭhāpi gāmasīmā, tattha iddhiyā anto nisinnopi kammaṃ kopeti.
However, in a village boundary, within a tunnel or a hole where one can enter, or where there is a possibility or likelihood of digging up and taking gold, gems, etc., that far down is also a village boundary. Even one seated inside there by psychic power invalidates a kammavācā.
Nhưng đối với giới làng, trong đường hầm hoặc hang động mà có thể đi vào, hoặc nơi có thể đào và lấy vàng, ngọc, v.v., hoặc có thể có khả năng lấy được, thì giới làng cũng kéo dài xuống dưới đến mức đó, và một người ngồi bên trong bằng thần thông cũng làm hỏng Tăng sự.
Yattha pana pakatimanussānaṃ pavesasambhāvanāpi natthi, taṃ sabbaṃ yāva pathavisandhārakaudakā araññasīmāva, na gāmasīmā.
But where there is no possibility of ordinary humans entering, all of that, down to the water that supports the earth, is a forest boundary, not a village boundary.
Nhưng nơi mà ngay cả con người bình thường cũng không có khả năng đi vào, tất cả những nơi đó cho đến nước nâng đỡ mặt đất đều là giới rừng, không phải giới làng.
Araññasīmāyampi eseva nayo.
The same principle applies to a forest boundary.
Đối với giới rừng cũng vậy.
Tatthapi hi yattake padese pavesasambhāvanā, tattakameva uparitale araññasīmā pavattati.
For there too, the forest boundary extends only as far down as there is a possibility of entry.
Ở đó, giới rừng chỉ kéo dài trên mặt đất đến mức mà có khả năng đi vào.
Tato pana heṭṭhā na araññasīmā, tattha uparitalena saha ekāraññavohārābhāvato.
Below that, it is not a forest boundary, because there is no common designation of "one forest" with the surface area.
Xuống thấp hơn thì không phải là giới rừng, vì không có cách gọi là một khu rừng cùng với mặt trên ở đó.
Na hi tattha paviṭṭhaṃ araññaṃ paviṭṭho ti voharanti.
For one who has entered there is not said to have entered the forest.
Thật vậy, người ta không gọi một người đi vào đó là đi vào rừng.
Tasmā tatraṭṭho upari araññaṭṭhānaṃ kammaṃ na kopeti umaṅganadiyaṃ ṭhito viya uparinadiyaṃ ṭhitānaṃ.
Therefore, one who is there does not invalidate a kammavācā in the forest area above, just as one standing in an underground river does not invalidate the kammavācā of those standing in the river above.
Do đó, người ở đó không làm hỏng Tăng sự của những người ở trên rừng, giống như người ở trong đường hầm của sông không làm hỏng Tăng sự của những người ở trên sông.
Ekasmiñhi cakkavāḷe gāmanadisamuddajātassare muñcitvā tadavasesaṃ amanussāvāsaṃ devabrahmalokaṃ upādāya sabbaṃ araññameva.
Indeed, in one world-system, excluding villages, rivers, oceans, and natural lakes, all the rest, including the abodes of non-humans, devas, and Brahmās, is forest.
Trong một luân vũ (cakkavāḷa), ngoại trừ làng, sông, biển, hồ tự nhiên, tất cả những nơi còn lại, từ nơi ở của phi nhân cho đến các cõi trời và Phạm thiên, đều là rừng.
‘Gāmā vā araññā vā’ti vuttattā hi nadisamuddajātassarādipi araññameva.
Because it is said "either villages or forests," rivers, oceans, and natural lakes are also considered forest.
Thật vậy, vì đã nói ‘làng hay rừng’, nên sông, biển, hồ tự nhiên, v.v., cũng là rừng.
Idha pana nadiādīnaṃ visuṃ sīmābhāvena gahitattā tadavasesameva araññaṃ gahetabbaṃ.
Here, however, since rivers and so forth are taken as separate boundaries, only the remainder should be taken as forest.
Nhưng ở đây, vì sông, v.v., được lấy riêng làm sīmā, nên chỉ phần còn lại được xem là rừng.
Tattha ca yattake padese ekaṃ ‘arañña’nti voharanti, ayamekāraññasīmā.
And there, the area that is designated as "one forest" is one forest boundary.
Và ở đó, mức độ mà người ta gọi là ‘một rừng’ thì đó là một sīmā rừng.
Indapurañhi sabbaṃ ekāraññasīmā.
For the entire city of Indra is one forest boundary.
Thật vậy, toàn bộ Indapura là một sīmā rừng.
Tathā asurayakkhapurādi.
Similarly, the cities of asuras and yakkhas, etc.
Cũng vậy, thành phố của A-tu-la, Dạ-xoa, v.v.
Ākāsaṭṭhadevabrahmavimānāni pana samantā ākāsaparicchinnāni paccekaṃ araññasīmā samuddamajjhe pabbatadīpakā viya.
But the celestial mansions of devas and Brahmās in the sky, being surrounded by the sky, are each a separate forest boundary, like island mountains in the middle of the ocean.
Nhưng các cung điện của chư thiên và Phạm thiên trên không trung, được bao quanh bởi không gian, mỗi cái là một sīmā rừng riêng biệt, giống như các hòn đảo núi giữa biển.
Tattha sabbattha sattabbhantarasīmāyaṃ, araññasīmāyameva vāti kammaṃ kātabbaṃ.
There, in all places, a kammavācā should be performed within the seven-cubit boundary or within the forest boundary itself.
Ở đó, Tăng sự phải được thực hiện trong sīmā bảy tầm hoặc trong sīmā rừng ở khắp mọi nơi.
Tasmā idhāpi upariaraññatalena saddhiṃ heṭṭhāpathaviyā araññavohārābhāvā visuṃ araññasīmāti gahetabbaṃ.
Therefore, here too, due to the absence of a common designation of "forest" for the earth below together with the forest surface above, it should be taken as a separate forest boundary.
Do đó, ở đây cũng phải hiểu rằng dưới lòng đất không có cách gọi là rừng cùng với mặt trên của rừng, nên đó là một sīmā rừng riêng biệt.
Tenevettha gāmanadiādisīmākathāya aṭṭhakathāyaṃ ‘iddhimā bhikkhu heṭṭhāpathavitale ṭhito kammaṃ kopetī’ti (mahāva. aṭṭha. 138) baddhasīmāyaṃ dassitanayo na dassito’’ti vadanti.
For this reason, they say that the method shown in the commentaries regarding a bounded sīmā, where a bhikkhu with psychic power standing on the earth below invalidates a kammavācā, is not shown here in the discussion of village, river, and other boundaries.
Chính vì thế, trong Chú giải về việc nói về giới làng, giới sông, v.v., phương pháp được chỉ ra đối với sīmā đã được kiết rằng ‘Tỳ-khưu có thần thông đứng dưới lòng đất làm hỏng Tăng sự’ (Mahāva. Aṭṭha. 138) thì không được chỉ ra ở đây” — họ nói như vậy.
2153
Idañcetāsaṃ gāmasīmādīnaṃ heṭṭhāpamāṇadassanaṃ suttādivirodhābhāvā yuttaṃ viya dissati.
This showing of the downward extent of these village boundaries and so forth appears to be appropriate, as there is no contradiction with the suttas and other texts.
Sự chỉ ra giới hạn dưới của các giới làng, v.v., này dường như hợp lý vì không có sự mâu thuẫn với kinh tạng, v.v.
Vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
It should be considered carefully and adopted.
Cần phải xem xét kỹ lưỡng rồi chấp nhận.
Evaṃ gahaṇe ca gāmasīmāyaṃ sammatā baddhasīmā upari gāmasīmaṃ, heṭṭhā udakapariyantaṃ araññasīmañca avattharatīti tassā araññasīmāpi khettanti sijjhati.
And when taken in this way, a bounded sīmā established in a village boundary extends over the village boundary above and the forest boundary down to the water's edge below, thus establishing that its forest boundary is also a field.
Và khi chấp nhận như vậy, sīmā đã được kiết được công nhận trong giới làng sẽ bao trùm cả giới làng ở trên và giới rừng dưới tận nước, và như vậy, giới rừng của nó cũng trở thành khu vực (khetta).
Bhagavatā ca ‘‘sabbā, bhikkhave, nadī asīmā’’tiādinā (mahāva. aṭṭha. 147) nadisamuddajātassarā baddhasīmāya akhettabhāvena vuttā, na pana araññaṃ.
And the Blessed One has stated that rivers, oceans, and natural lakes are not fields for a bounded sīmā, saying, "All rivers, bhikkhus, are without sīmā," etc., but not the forest.
Và Thế Tôn đã nói “Này các Tỳ-khưu, tất cả các con sông đều là vô giới” (Mahāva. Aṭṭha. 147), v.v., theo đó sông, biển, hồ tự nhiên được nói là không phải khu vực của sīmā đã được kiết, nhưng rừng thì không.
Tasmā araññampi baddhasīmāya khettamevāti gahetabbaṃ.
Therefore, it should be understood that the forest is also a field for a bounded sīmā.
Do đó, phải hiểu rằng rừng cũng là khu vực của sīmā đã được kiết.
Yadi evaṃ kasmā tattha sā na bajjhatīti?
If so, why is it not bounded there?
Nếu vậy, tại sao sīmā không được kiết ở đó?
Payojanābhāvā.
Because there is no purpose.
Vì không có mục đích.
Sīmāpekkhānantarameva sattabbhantarasīmāya sambhavato.
Because a seven-cubit boundary arises immediately when a sīmā is needed.
Vì sīmā bảy tầm (sattabbhantarasīmā) có thể tồn tại ngay sau khi cần sīmā.
Tassā ca upari sammatāya baddhasīmāya sambhedajjhottharaṇānulomato vipattisīmā eva siyā.
And if it were to merge with or cover a bounded sīmā established above, it would become a faulty sīmā.
Và nếu sīmā đã được công nhận ở trên bị pha trộn và bao trùm, thì đó sẽ là một sīmā bị lỗi (vipattisīmā).
Gāmakhette pana ṭhatvā agāmakāraññekadesampi antokaritvā sammatā kiñcāpi susammatā, agāmakāraññe bhagavatā vihitāya sattabbhantarasīmāyapi anivattito.
However, a sīmā established while standing in a village field, encompassing even a part of a non-village forest, even if well-established, would not supersede the seven-cubit boundary prescribed by the Blessed One in a non-village forest.
Nhưng sīmā được công nhận bằng cách đứng trong khu vực làng và bao gồm một phần của rừng không có làng, mặc dù được công nhận hợp lệ, nhưng không bị hủy bỏ bởi sīmā bảy tầm được Thế Tôn quy định trong rừng không có làng.
Tattha pana kammaṃ kātuṃ paviṭṭhānampi tato bahi kevalāraññe karontānampi antarā tīṇi sattabbhantarāni ṭhapetabbāni, aññathā vipatti eva siyāti sabbathā niratthakameva agāmakāraññe baddhasīmākaraṇanti veditabbaṃ.
But for those who enter there to perform a kammavācā, and for those who perform it in the pure forest outside that area, three seven-cubit boundaries must be placed in between; otherwise, it would be a fault. Thus, it should be understood that establishing a bounded sīmā in a non-village forest is entirely pointless.
Tuy nhiên, những người đi vào đó để thực hiện Tăng sự, và những người thực hiện Tăng sự ở bên ngoài trong rừng thuần túy, phải giữ khoảng cách ba tầm bảy tầm giữa họ, nếu không sẽ là lỗi (vipatti); do đó, việc kiết sīmā trong rừng không có làng hoàn toàn vô ích, nên phải biết như vậy.
2154
Antonadiyaṃ paviṭṭhasākhāyāti nadiyā pathavitalaṃ āhacca ṭhitāya sākhāyapi, pageva anāhacca ṭhitāya.
By a branch that has entered the river means even by a branch resting on the riverbed, let alone one not resting on it.
Antonadiyaṃ paviṭṭhasākhāyāti (nhánh cây đi vào lòng sông): ngay cả trên nhánh cây đã chạm đến mặt đất của sông, huống chi là nhánh cây chưa chạm đến.
Pārohepi eseva nayo.
The same principle applies to aerial roots.
Đối với rễ cây (pāroha) cũng vậy.
Etena sabhāgaṃ nadisīmaṃ phusitvā ṭhitenapi visabhāgasīmāsambandhasākhādinā udakukkhepasīmāya sambandho na vaṭṭatīti dasseti.
This shows that connection with the water-throwing boundary is not permissible even through a branch, etc., that touches a similar river boundary but is connected to a dissimilar boundary.
Điều này cho thấy rằng ngay cả khi đứng chạm vào một ranh giới sông tương đồng, thì cũng không được phép có sự kết nối với ranh giới ném nước bằng cành cây, v.v., thuộc ranh giới không tương đồng.
Eteneva mahāsīmaṃ, gāmasīmañca phusitvā ṭhitena sākhādinā māḷakasīmāya sambandho na vaṭṭatīti ñāpitoti daṭṭhabbo.
By this same reasoning, it should be understood that connection with a chapter-house boundary by a branch, etc., that touches a great sīmā or a village sīmā is not permissible.
Cũng chính điều này cho biết rằng không được phép có sự kết nối với ranh giới māḷaka bằng cành cây, v.v., đứng chạm vào đại sīmā và sīmā làng.
2155
Antonadiyaṃyevāti setupādānaṃ tīraṭṭhataṃ nivatteti.
Only in the river precludes the bank as a place for setting up.
Antonadiyaṃyevā (chỉ ở trong sông) loại bỏ việc đê kè nằm trên bờ.
Tena udakukkhepaparicchedato bahi nadiyaṃ patiṭṭhitattepi sambhedābhāvaṃ dasseti.
This shows that even if it is established in the river outside the boundary of the water-throwing distance, there is no intermingling.
Điều đó cho thấy không có sự pha trộn ngay cả khi nằm trong sông bên ngoài giới hạn ném nước.
Tenāha ‘‘bahitīre patiṭṭhitā’’tiādi.
Therefore, it is said, "established on the outer bank," and so on.
Do đó, có nói ‘‘được đặt trên bờ bên ngoài’’, v.v..
Yadi hi udakukkhepato bahi antonadiyampi patiṭṭhitatte sambhedo bhaveyya, tampi paṭikkhipitabbaṃ bhaveyya kammakopassa samānattā, na ca paṭikkhittaṃ.
For if there were intermingling even when established within the river but outside the water-throwing distance, that too should be prohibited due to the similarity of the invalidation of the act, but it is not prohibited.
Nếu có sự pha trộn ngay cả khi được đặt trong sông bên ngoài giới hạn ném nước, thì điều đó cũng phải bị bác bỏ vì sự sai phạm của nghiệp là như nhau, nhưng nó không bị bác bỏ.
Tasmā sabbattha attano nissayasīmāya sambhedadoso natthevāti gahetabbaṃ.
Therefore, it should be understood that there is no fault of intermingling with one's own nissaya-sīmā anywhere.
Vì vậy, phải hiểu rằng không có lỗi pha trộn với ranh giới căn cứ của mình ở mọi nơi.
2156
Āvaraṇena vāti dāruādiṃ nikhaṇitvā udakanivāraṇena.
Or by a barrier means by digging in wood or similar materials and obstructing the water.
Āvaraṇena vā (hoặc bằng cách ngăn chặn) là bằng cách đóng cọc gỗ, v.v., để ngăn nước.
Koṭṭakabandhanena vāti mattikādīhi pūretvā katasetubandhena.
Or by constructing a dam means by building a dam filled with earth or similar materials.
Koṭṭakabandhanena vā (hoặc bằng cách xây đê kè) là bằng cách xây đê kè bằng cách lấp đất sét, v.v..
Ubhayenāpi āvaraṇameva dasseti.
Both methods indicate a barrier.
Cả hai đều chỉ sự ngăn chặn.
‘‘Nadiṃ vināsetvā’’ti vuttamevatthaṃ vibhāveti ‘‘heṭṭhā pāḷi baddhā’’ti, heṭṭhā nadiṃ āvaritvā pāḷi baddhāti attho.
The meaning expressed by "destroying the river" is explained by "a dam built below," meaning a dam built below, obstructing the river.
‘‘Nadiṃ vināsetvā’’ (làm hỏng con sông) làm rõ ý nghĩa đã nói là ‘‘heṭṭhā pāḷi baddhā’’ (đê được xây ở phía dưới), nghĩa là đê được xây ở phía dưới để ngăn sông.
Chaḍḍitamodakanti atirittodakaṃ.
Discarded water means excess water.
Chaḍḍitamodaka (nước thải) là nước thừa.
‘‘Nadiṃ ottharitvā sandanaṭṭhānato’’ti iminā taḷākanadīnaṃ antarā pavattanaṭṭhāne na vaṭṭatīti dasseti.
By "from the place where it overflows, covering the river" it shows that it is not permissible in the place where it flows between ponds and rivers.
‘‘Nadiṃ ottharitvā sandanaṭṭhānato’’ (từ nơi nước chảy tràn qua sông) điều này cho thấy không được phép ở nơi nước chảy giữa hồ và sông.
Uppatitvāti tīrādibhindanavasena vipulā hutvā.
Having risen means having become vast by breaking banks and so on.
Uppatitvā (dâng lên) là trở nên rộng lớn do phá vỡ bờ, v.v..
Vihārasīmanti baddhasīmaṃ.
Vihāra boundary means a consecrated boundary.
Vihārasīma (ranh giới tu viện) là sīmā đã được kết giới.
2157
Agamanapatheti tadaheva gantvā nivattituṃ asakkuṇeyye.
In a path of no return means where one cannot go there and return.
Agamanapathe (trên con đường không thể đi) là nơi không thể đi đến đó rồi quay lại.
Araññasīmāsaṅkhyameva gacchatīti lokavohārasiddhaṃ agāmakāraññasīmaṃ sandhāya vadati.
It goes by the designation of a forest boundary refers to a village-less forest boundary, established by common usage.
Araññasīmāsaṅkhyameva gacchatī (nó chỉ thuộc về loại ranh giới rừng) được nói đến để chỉ ranh giới rừng không có làng, được chấp nhận theo cách nói thông thường.
Tatthāti pakatiyā macchabandhānaṃ gamanapathesu dīpakesu.
There means on islands in the paths normally used by fishermen.
Tatthā (ở đó) là trên các hòn đảo nằm trên con đường đi của những người đánh cá tự nhiên.
2158
Taṃ ṭhānanti āvāṭādīnaṃ kataṭṭhānameva, na akatanti attho.
That place means the place where pits and so on have been made, not where they have not been made.
Taṃ ṭhāna (nơi đó) là nơi đã làm các hố, v.v., chứ không phải nơi chưa làm.
Loṇīti samuddodakassa uppattiveganinno mātikākārena pavattanako.
Loṇī refers to a channel that flows in the manner of a ditch, following the ebb and flow of seawater.
Loṇī (nước mặn) là dòng chảy của nước biển dâng lên theo hình thức kênh rạch.
2159
148. Sambhindantīti yattha catūhi bhikkhūhi nisīdituṃ na sakkā, tattakato paṭṭhāya yāva kesaggamattampi antosīmāya karonto sambhindati.
148. Intermingling means when one makes even a hair's breadth of the inner boundary from where four bhikkhus cannot sit, it intermingles.
148. Sambhindantī (làm lẫn lộn) là khi làm một phần sīmā bên trong, nơi bốn Tỳ-kheo không thể ngồi, từ đó cho đến một sợi tóc.
Catunnaṃ bhikkhūnaṃ pahonakato paṭṭhāya yāva sakalampi anto karonto ajjhottharantīti veditabbaṃ.
It should be understood that from the extent sufficient for four bhikkhus up to the whole, if made inside, it constitutes overlapping.
Phải hiểu rằng từ chỗ đủ cho bốn Tỳ-kheo ngồi cho đến khi bao trùm toàn bộ bên trong thì là ajjhottharati (lấn chiếm).
Saṃsaṭṭhaviṭapāti aññamaññaṃ sibbitvā ṭhitamahāsākhamūlā, etena aññamaññassa accāsannataṃ dīpeti.
With intertwined branches means with large branch bases intertwined with each other; this indicates their extreme closeness to one another.
Saṃsaṭṭhaviṭapā (các cành cây đan xen) là những gốc cây có cành lớn đan xen vào nhau, điều này cho thấy sự gần gũi của chúng.
Sākhāya sākhaṃ phusantā hi dūraṭṭhāpi siyyuṃ, tato ekaṃsato sambhedalakkhaṇaṃ dassitaṃ na siyāti taṃ dassetuṃ viṭapaggahaṇaṃ kataṃ.
If branches merely touched branches, they could be far apart, so to show that it would not be a definite characteristic of intermingling, the mention of "branch bases" is made.
Vì các cành cây chạm vào nhau có thể ở xa, do đó, để cho thấy một đặc điểm pha trộn không chắc chắn, việc nắm giữ các cành cây đã được thực hiện.
Evañhi bhikkhūnaṃ nisīdituṃ appahonakaṭṭhānaṃ attano sīmāya antosīmaṭṭhaṃ karitvā purāṇavihāraṃ karonto sīmāya sīmaṃ sambhindati nāma, na tato paranti dassitameva hoti.
Thus, it is shown that when one makes a place insufficient for bhikkhus to sit, which is within one's own boundary, and makes an old vihāra, it is called intermingling the boundary with a boundary, and not beyond that.
Như vậy, khi làm một nơi không đủ cho Tỳ-kheo ngồi thành một phần sīmā bên trong của sīmā của mình để xây dựng một tu viện cũ, thì gọi là sīmā làm lẫn lộn sīmā, chứ không phải hơn thế nữa.
Baddhā hotīti porāṇakavihārasīmaṃ sandhāya vuttaṃ.
Is consecrated is said with reference to the boundary of the old vihāra.
Baddhā hotī (đã được kết giới) được nói đến để chỉ sīmā của tu viện cũ.
Ambanti aparena samayena purāṇavihāraparikkhepādīnaṃ vinaṭṭhattā ajānantānaṃ taṃ purāṇasīmāya nimittabhūtaṃ ambaṃ.
Mango tree refers to a mango tree that serves as a boundary mark for the old boundary for those who do not know it, due to the destruction of the old vihāra's enclosure and so on at a later time.
Amba (cây xoài) là cây xoài làm dấu hiệu cho sīmā cũ đó, vì sau này các hàng rào tu viện cũ, v.v., bị hư hỏng nên không ai biết.
Attano sīmāya antosīmaṭṭhaṃ karitvā purāṇavihārasīmaṭṭhaṃ jambuṃ kittetvā ambajambūnaṃ antare yaṃ ṭhānaṃ, taṃ attano sīmāya pavesetvā bandhantīti attho.
It means consecrating a place by making the old vihāra's boundary mark, a rose apple tree, an inner boundary of one's own boundary, and then including the area between the mango and rose apple trees into one's own boundary.
Nghĩa là, khi làm cây xoài ở sīmā cũ làm phần sīmā bên trong của sīmā của mình, và chỉ định cây jambu ở sīmā bên trong, thì họ kết giới bằng cách đưa phần đất giữa cây xoài và cây jambu vào sīmā của mình.
Ettha ca purāṇasīmāya nimittabhūtassa gāmaṭṭhassa ambarukkhassa antosīmaṭṭhāya jambuyā saha saṃsaṭṭhaviṭapattepi sīmāya bandhanakāle vipatti vā pacchā gāmasīmāya saha sambhedo vā kammavipatti vā na hotīti mukhatova vuttanti veditabbaṃ.
And here, it should be understood that even if the mango tree, which is a boundary mark of the old boundary and located in a village, has intertwined branches with a rose apple tree within one's own boundary, there is no invalidation at the time of consecrating the boundary, nor is there any intermingling with the village boundary later, nor any invalidation of the act, as stated directly.
Ở đây, phải hiểu rằng ngay cả khi cây xoài ở làng, là dấu hiệu của sīmā cũ, có các cành cây đan xen với cây jambu ở sīmā bên trong, thì khi kết giới sīmā, không có lỗi sai phạm hay sự pha trộn với sīmā làng sau này, hay sự sai phạm của nghiệp, điều này đã được nói rõ ràng.
2160
Padesanti saṅghassa nisīdanappahonakappadesaṃ.
Place means a place sufficient for the Saṅgha to sit.
Padesa (vùng) là vùng đất không đủ cho Tăng chúng ngồi.
‘‘Sīmantarikaṃ ṭhapetvā’’tiādinā sambhedajjhottharaṇaṃ akatvā baddhasīmāhi aññamaññaṃ phusāpetvā abyavadhānena baddhāpi sīmā asīmā evāti dasseti.
By "leaving an intervening space between boundaries" and so on, it shows that even if boundaries are consecrated touching each other without intermingling or overlapping, and without any intervening space, they are still not considered boundaries.
‘‘Sīmantarikaṃ ṭhapetvā’’ (để lại một khoảng trống giữa hai sīmā), v.v., cho thấy rằng ngay cả sīmā được kết giới mà không có sự pha trộn hay lấn chiếm, và được kết nối sát nhau mà không có khoảng cách, thì cũng không phải là sīmā.
Tasmā ekadvaṅgulamattāpi sīmantarikā vaṭṭati eva.
Therefore, even a sīmantarikā (intervening space between boundaries) of one or two fingerbreadths is permissible.
Vì vậy, một khoảng trống sīmā dù chỉ một hoặc hai ngón tay cũng được phép.
Sā pana dubbodhāti aṭṭhakathāsu caturaṅgulādikā vuttāti daṭṭhabbaṃ.
However, since that is difficult to ascertain, it is stated in the commentaries that it should be four fingerbreadths or more.
Nhưng vì điều đó khó nhận biết, nên trong các bản Chú giải đã nói là bốn ngón tay, v.v..
Dvinnaṃ sīmānanti dvinnaṃ baddhasīmānaṃ.
Of two boundaries means of two consecrated boundaries.
Dvinnaṃ sīmāna (của hai sīmā) là của hai sīmā đã được kết giới.
Nimittaṃ hotīti nimittassa sīmato bāhirattā bandhanakāle tāva sambhedadoso natthīti adhippāyo.
Becomes a boundary mark implies that since the boundary mark is outside the boundary, there is no fault of intermingling at the time of consecration.
Nimittaṃ hotī (là dấu hiệu) có nghĩa là không có lỗi pha trộn khi kết giới, vì dấu hiệu nằm ngoài sīmā.
Na kevalañca nimittakattā eva saṅkaraṃ karoti, atha kho sīmantarikāya ṭhito aññopi rukkho karoti eva.
And not only does a boundary mark cause confusion, but any other tree standing in the intervening space between boundaries also causes it.
Không chỉ vì là dấu hiệu mà nó gây ra sự pha trộn, mà bất kỳ cây nào khác đứng trong khoảng trống giữa sīmā cũng gây ra sự pha trộn.
Tasmā appamattikāya sīmantarikāya vaḍḍhanakā rukkhādayo na vaṭṭanti eva.
Therefore, trees and so on that grow in a very small intervening space between boundaries are not permissible.
Vì vậy, các cây, v.v., mọc trong một khoảng trống sīmā nhỏ cũng không được phép.
Ettha ca upari dissamānakhandhasākhādipavese eva saṅkaradosassa sabbattha dassitattā adissamānānaṃ mūlānaṃ pavesepi bhūmigatikattā doso natthīti sijjhati.
Here, since the fault of confusion has been shown everywhere only in the entry of visible trunks, branches, etc., it is established that there is no fault even in the entry of invisible roots, as they are part of the ground.
Ở đây, vì lỗi pha trộn luôn được chỉ ra khi thân cây, cành cây, v.v., nhìn thấy được ở phía trên xâm nhập vào, nên suy ra rằng không có lỗi khi rễ cây không nhìn thấy được xâm nhập vào, vì chúng thuộc về đất.
Sace pana mūlānipi dissamānāneva pavisanti, saṅkarova.
If, however, the roots also enter visibly, then it is confusion.
Tuy nhiên, nếu rễ cây cũng xâm nhập vào mà nhìn thấy được, thì đó là sự pha trộn.
Pabbatapāsāṇā pana dissamānāpi bhūmigatikā eva.
But mountains and rocks, even if visible, are still considered part of the ground.
Nhưng núi và đá, dù nhìn thấy được, cũng thuộc về đất.
Yadi pana bandhanakāle eva eko thūlarukkho ubhayampi sīmaṃ āhacca tiṭṭhati, pacchā baddhā asīmā hotīti daṭṭhabbaṃ.
If, however, at the time of demarcation, a single large tree stands touching both boundaries, then the boundary demarcated later is not a valid boundary. This should be understood.
Tuy nhiên, nếu khi kết giới, một cây lớn đứng chạm vào cả hai sīmā, thì sīmā được kết giới sau đó không phải là sīmā.
2161
Sīmāsaṅkaranti sīmāsambhedaṃ.
Boundary confusion means a breach of boundaries.
Sīmāsaṅkara (sự pha trộn sīmā) là sự lẫn lộn sīmā.
Yaṃ pana sāratthadīpaniyaṃ vuttaṃ ‘‘sīmāsaṅkaraṃ karotīti vaḍḍhitvā sīmappadesaṃ paviṭṭhe dvinnaṃ sīmānaṃ gataṭṭhānassa duviññeyyattā vutta’’nti (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.148), taṃ na yuttaṃ gāmasīmāyapi saha saṅkaraṃ karotīti vattabbato.
However, what is stated in the Sāratthadīpanī—"It is said that 'he causes boundary confusion' because when the boundary marks have grown and entered the boundary area, the location of the two boundaries becomes difficult to discern"—is not appropriate, because it could also be said that it causes confusion together with a village boundary.
Điều đã được nói trong Sāratthadīpanī rằng ‘‘sīmāsaṅkaraṃ karotīti vaḍḍhitvā sīmappadesaṃ paviṭṭhe dvinnaṃ sīmānaṃ gataṭṭhānassa duviññeyyattā vutta’’ (Sārattha. ṭī. Mahāvagga 3.148) (nói rằng nó gây ra sự pha trộn sīmā vì khó xác định vị trí của hai sīmā khi chúng đã phát triển và xâm nhập vào vùng sīmā) là không hợp lý, vì cũng phải nói rằng nó gây ra sự pha trộn với sīmā làng.
Tatthāpi hi nimitte vaḍḍhite gāmasīmābaddhasīmānaṃ gataṭṭhānaṃ dubbiññeyyameva hoti, tattha pana avatvā dvinnaṃ baddhasīmānameva saṅkarassa vuttattā yathāvuttasambaddhadosova saṅkara-saddena vuttoti gahetabbaṃ.
For there too, when the boundary marks have grown, the location of the village boundary and the demarcated boundary becomes difficult to discern. However, since it is not stated there, and confusion is mentioned only for two demarcated boundaries, it should be understood that the fault of overlapping as described is expressed by the word "confusion."
Vì ở đó cũng vậy, khi dấu hiệu phát triển, vị trí của sīmā làng và sīmā đã kết giới cũng khó xác định, nhưng vì không nói ở đó mà chỉ nói về sự pha trộn của hai sīmā đã kết giới, nên phải hiểu rằng từ saṅkara chỉ lỗi kết nối đã nói.
Pāḷiyaṃ pana nidānavasena ‘‘yesaṃ, bhikkhave, sīmā pacchā sammatā, tesaṃ taṃ kammaṃ adhammika’’ntiādinā (mahāva. 148) pacchā sammatāya asīmatte vuttepi dvīsu gāmasīmāsu ṭhatvā dvīhi saṅghehi sambhedaṃ vā ajjhottharaṇaṃ vā katvā sīmantarikaṃ aṭṭhapetvā vā rukkhapārohādisambandhaṃ aviyojetvā vā ekasmiṃ khaṇe kammavācāniṭṭhāpanavasena ekato sammatānaṃ dvinnaṃ sīmānampi asīmatā pakāsitāti veditabbaṃ.
In the Pāḷi, however, based on the origin, even though it is stated that the later-demarcated boundary is not a valid boundary with phrases like "Monks, for those whose boundary was demarcated later, that act is unlawful," it should be understood that the invalidity of two boundaries demarcated at the same time by completing the kammavācā, by two Saṅghas standing in two village boundaries and causing a breach or overlapping, or by not establishing an intermediate boundary, or by not separating the connection of trees and creepers, is also declared.
Tuy nhiên, trong Pāḷi, theo nguyên nhân, ‘‘Này các Tỳ-kheo, đối với những sīmā được chấp thuận sau này, nghiệp đó là phi pháp’’, v.v., (Mahāva. 148) mặc dù đã nói về việc sīmā được chấp thuận sau này không phải là sīmā, nhưng cũng phải hiểu rằng tính phi sīmā của hai sīmā được chấp thuận cùng lúc bằng cách hoàn tất nghi thức tụng niệm trong một khoảnh khắc, bằng cách đứng trong hai sīmā làng và gây ra sự pha trộn hoặc lấn chiếm, hoặc không để lại khoảng trống sīmā, hoặc không tách rời sự kết nối của cây cối, v.v., cũng đã được công bố.
2162
Gāmasīmādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the discourse on village boundaries, etc., is concluded.
Phần giải thích về sīmā làng, v.v., đã hoàn tất.
2163
Uposathabhedādikathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Breaking of Uposatha, etc.
Phần giải thích về sự chia rẽ Uposatha, v.v.
2164
149. Adhammena vagganti ettha ekasīmāya catūsu bhikkhūsu vijjamānesu pātimokkhuddesova anuññāto, tīsu, dvīsu ca pārisuddhiuposathova.
149. In " unlawfully and by a faction," only the recitation of the Pātimokkha is permitted when there are four bhikkhus in one boundary, and only the purification uposatha when there are three or two.
149. Adhammena vagga (tập hợp bất pháp) ở đây, khi có bốn Tỳ-kheo trong một trú xứ (sīmā), chỉ được phép tụng Pāṭimokkha; khi có ba hoặc hai vị, chỉ được phép làm Uposatha thanh tịnh.
Idha pana tathā akatattā ‘‘adhammenā’’ti vuttaṃ.
Here, however, it is said "unlawfully" because it was not done in that manner.
Nhưng ở đây, vì không làm như vậy nên được gọi là "bất pháp".
Yasmā pana chandapārisuddhi saṅghe eva āgacchati, na gaṇe, na puggale, tasmā ‘‘vagga’’nti vuttanti.
Since the purification of consent (chandapārisuddhi) applies only to the Saṅgha, not to a group (gaṇa) or an individual, it is said "by a faction."
Tuy nhiên, vì sự thanh tịnh ý muốn (chandapārisuddhi) chỉ đến trong Tăng, không đến trong nhóm (gaṇa) hay cá nhân (puggala), nên được gọi là "chia rẽ" (vagga).
2165
Sace pana dve saṅghā ekasīmāya aññamaññaṃ chandaṃ āharitvā ekasmiṃ khaṇe visuṃ saṅghakammaṃ karonti, ettha kathanti?
If, however, two Saṅghas, having brought each other's consent within one boundary, perform separate Saṅgha-kamma at the same time, how is it in this case?
Nếu hai Tăng trong cùng một trú xứ (sīmā) mang ý muốn của nhau đến và cùng một lúc thực hiện Tăng sự riêng biệt, thì điều đó được giải thích như thế nào?
Keci panetaṃ vaṭṭatīti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ vaggakammattā.
Some say that this is permissible, but that should not be accepted, as it would be a factional act (vaggakamma).
Một số người nói rằng điều đó được phép, nhưng không nên chấp nhận vì đó là hành vi chia rẽ (vaggakamma).
Kammaṃ karontānañhi chandapārisuddhi aññattha na gacchati tathā vacanābhāvā, visuṃ visuṃ kammakaraṇatthameva sīmāya anuññātattā cāti gahetabbaṃ.
For the purification of consent of those performing the kamma does not extend elsewhere, as there is no such statement, and because the boundary is permitted for performing kamma separately. This should be understood.
Vì sự thanh tịnh ý muốn của những người đang thực hiện Tăng sự không đến từ nơi khác do không có lời tuyên bố như vậy, và vì trú xứ (sīmā) chỉ được phép để thực hiện Tăng sự riêng biệt, nên điều đó phải được chấp nhận.
Vihārasīmāyaṃ pana saṅghe vijjamānepi kenaci paccayena khandhasīmāyaṃ tīsu, dvīsu vā pārisuddhiuposathaṃ karontesu kammaṃ dhammena samaggameva bhinnasīmaṭṭhattāti daṭṭhabbaṃ.
However, in a monastery boundary, even if a Saṅgha is present, if for some reason three or two bhikkhus perform a purification uposatha in a khandhasīmā, the kamma is lawful and harmonious, because they are in a separate boundary. This should be understood.
Tuy nhiên, cần phải hiểu rằng khi có Tăng hiện diện trong trú xứ của tu viện (vihārasīmā), nhưng vì một lý do nào đó, ba hoặc hai vị đang làm Uposatha thanh tịnh trong trú xứ của nhóm (khandhasīmā), thì Tăng sự đó được coi là hợp pháp và hòa hợp vì họ ở trong các trú xứ khác nhau.
2166
Uposathabhedādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the discourse on the breaking of Uposatha, etc., is concluded.
Phần giải thích về sự chia rẽ Uposatha, v.v., đã hoàn tất.
2167
Pātimokkhuddesakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Recitation of the Pātimokkha
Phần giải thích về việc tụng Pāṭimokkha
2168
150. Evametaṃ dhārayāmīti.
150. "Thus do I bear it in mind."
150. Evametaṃ dhārayāmīti (Tôi ghi nhớ điều này như vậy).
Sutā kho panāyasmantehīti ettha ‘‘evametaṃ dhārayāmī’’ti vatvā ‘‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ, sutā kho panāyasmantehi cattāro pārājikā dhammā’’tiādinā vattabbaṃ.
In " You have heard, venerable sirs," it should be said, after saying "Thus do I bear it in mind," "Venerable sirs, the introduction has been recited; you have heard the four Pārājika Dhammas," and so on.
Sutā kho panāyasmantehī (Chư Tôn giả đã nghe rồi) ở đây, sau khi nói "Tôi ghi nhớ điều này như vậy", cần phải nói "Chư Tôn giả đã nghe phần Nidāna, chư Tôn giả đã nghe bốn giới Pārājika", v.v.
Mātikāṭṭhakathāyampi (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) evameva vuttaṃ.
Even in the Mātikāṭṭhakathā, it is stated in this very way.
Trong Mātikāṭṭhakathā cũng đã nói như vậy.
Sutenāti sutapadena.
By hearing means by the word "heard."
Sutenā (bằng cách nghe) là bằng từ "nghe".
2169
Savarabhayanti vanacarakabhayaṃ.
Danger from beasts means danger from forest dwellers.
Savarabhayaṃ (sự sợ hãi của thú dữ) là sự sợ hãi của những người sống trong rừng.
Tenāha ‘‘aṭavimanussabhaya’’nti.
Therefore, it is said, "danger from forest people."
Vì vậy, đã nói "aṭavimanussabhaya" (sự sợ hãi của người rừng).
Nidānuddese aniṭṭhite pātimokkhaṃ niddiṭṭhaṃ nāma na hotīti āha ‘‘dutiyādīsu uddesesū’’tiādi.
Since the Pātimokkha is not considered recited if the recitation of the introduction is not completed, it is said, "in the second and subsequent recitations," and so on.
Vì khi phần Nidāna chưa được tụng xong thì Pāṭimokkha chưa được coi là đã tụng, nên đã nói "dutiyādīsu uddesesū" (trong các lần tụng thứ hai, v.v.), v.v.
Tīhipi vidhīhīti osāraṇakathanasarabhaññehi.
By the three methods means by explanation (osāraṇa), exposition (kathana), and chanting (sarabhañña).
Tīhipi vidhīhī (bằng ba phương pháp) là bằng cách đọc lại (osāraṇa), giải thích (kathana) và ngâm tụng (sarabhañña).
Ettha ca atthaṃ bhaṇitukāmatāya vā bhaṇāpetukāmatāya vā suttassa osāraṇaṃ osāraṇaṃ nāma.
Here, the explanation of the Sutta due to the desire to explain the meaning or to have it explained is called explanation (osāraṇa).
Ở đây, việc đọc lại một bài kinh với ý định giải thích hoặc yêu cầu người khác giải thích được gọi là osāraṇa (đọc lại).
Tasseva atthappakāsanā kathanaṃ nāma.
The elucidation of its meaning is called exposition (kathana).
Việc làm rõ ý nghĩa của bài kinh đó được gọi là kathana (giải thích).
Kevalaṃ pāṭhasseva sarena bhaṇanaṃ sarabhaññaṃ nāma.
The mere recitation of the text with a melody is called chanting (sarabhañña).
Việc chỉ ngâm tụng văn bản bằng giọng điệu được gọi là sarabhañña (ngâm tụng).
Sajjhāyaṃ adhiṭṭhahitvāti ‘‘sajjhāyaṃ karomī’’ti cittaṃ uppādetvā.
Having resolved to recite means having generated the thought, "I will recite."
Sajjhāyaṃ adhiṭṭhahitvā (sau khi quyết định học thuộc) là sau khi phát sinh ý nghĩ "Tôi sẽ học thuộc lòng".
Osāretvā pana kathentenāti sayameva pāṭhaṃ vatvā pacchā atthaṃ kathentena.
“Having recited and then spoken” means having recited the text oneself and afterwards explained the meaning.
Osāretvā pana kathentenā (sau khi đọc lại và giải thích) là tự mình đọc văn bản rồi sau đó giải thích ý nghĩa.
2170
Pātimokkhuddesakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the discourse on the recitation of the Pātimokkha is concluded.
Phần giải thích về việc tụng Pāṭimokkha đã hoàn tất.
2171
Adhammakammapaṭikkosanādikathāvaṇṇanā
Commentary on the Discourse on Repudiating Unlawful Acts, etc.
Phần giải thích về việc từ chối Tăng sự bất pháp, v.v.
2172
155. Navavidhanti saṅghagaṇapuggalesu tayo, suttuddesapārisuddhiadhiṭṭhānavasena tayo, cātuddasīpannarasīsāmaggīvasena tayoti navavidhaṃ.
155. “Ninefold” means three in terms of the Saṅgha, the group, and individuals; three in terms of the recitation of the Sutta, purification, and determination; and three in terms of the fourteenth, fifteenth, and unity—thus, ninefold.
155. Navavidhaṃ (chín loại) là ba loại liên quan đến Tăng, nhóm (gaṇa), cá nhân (puggala); ba loại theo cách tụng kinh (suttuddesa), thanh tịnh (pārisuddhi), và quyết định (adhiṭṭhāna); và ba loại theo ngày 14, 15 và sự hòa hợp (sāmaggī) – tổng cộng là chín loại.
Catubbidhanti adhammenavaggādi catubbidhaṃ.
“Fourfold” means four kinds, such as unlawful and factional.
Catubbidhaṃ (bốn loại) là bốn loại như bất pháp (adhammena), chia rẽ (vagga), v.v.
Duvidhanti bhikkhubhikkhunipātimokkhavasena duvidhaṃ pātimokkhaṃ.
“Twofold” means the Pātimokkha is twofold, in terms of the Pātimokkha for bhikkhus and for bhikkhunīs.
Duvidhaṃ (hai loại) là hai loại Pāṭimokkha theo Tỳ-kheo và Tỳ-kheo-ni.
Navavidhanti bhikkhūnaṃ pañca, bhikkhunīnaṃ cattāroti navavidhaṃ pātimokkhuddesaṃ.
“Ninefold” means the recitation of the Pātimokkha is ninefold: five for bhikkhus and four for bhikkhunīs.
Navavidhaṃ (chín loại) là chín loại tụng Pāṭimokkha: năm loại cho Tỳ-kheo và bốn loại cho Tỳ-kheo-ni.
2173
Adhammakammapaṭikkosanādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the discourse on repudiating unlawful acts, etc., is concluded.
Phần giải thích về việc từ chối Tăng sự bất pháp, v.v., đã hoàn tất.
2174
Pakkhagaṇanādiuggahaṇānujānanakathādivaṇṇanā
Commentary on the Discourse on the Permitted Learning of Counting Fortnights, etc.
Phần giải thích về việc cho phép đếm ngày, v.v.
2175
156. Katimīti tithi-saddāpekkhaṃ itthiliṅgaṃ daṭṭhabbaṃ.
156. “Katimī” should be understood as a feminine word, referring to tithi (date).
156. Katimī (bao nhiêu) cần được hiểu là giống cái, ám chỉ từ "tithi" (ngày).
2176
163. Utuvasseyevāti hemantagimhesuyeva.
163. “Only in the seasons” means only in the cold and hot seasons.
163. Utuvasseyevā (chỉ trong mùa) là chỉ trong mùa đông và mùa hè.
2177
164. Viññāpetīti ettha manasā cintetvā kāyavikārakaraṇameva viññāpananti daṭṭhabbaṃ.
164. Here, “informs” should be understood as thinking in one’s mind and then making a bodily gesture to inform.
164. Viññāpetī (thông báo) ở đây, cần hiểu rằng việc biểu hiện bằng cử chỉ thân thể sau khi suy nghĩ trong tâm chính là thông báo (viññāpana).
Pāḷiyaṃ aññassa dātabbā pārisuddhīti pārisuddhidāyakena puna aññassa bhikkhuno santike dātabbā.
In the Pāḷi, “purification to be given to another” means the giver of purification must again give it in the presence of another bhikkhu.
Trong Pāḷi, aññassa dātabbā pārisuddhi (sự thanh tịnh cần được trao cho người khác) có nghĩa là sự thanh tịnh cần được người trao lại cho một Tỳ-kheo khác.
‘‘Bhūtaṃyeva vā sāmaṇerabhāvaṃ ārocetī’’ti vuttattā ūnavīsativassakāle upasampannassa, antimavatthuajjhāpannasikkhāpaccakkhātādīnaṃ vā yāva bhikkhupaṭiññā vattati, tāva tehi āhaṭāpi chandapārisuddhi āgacchati.
Since it is said, “or he declares his true status as a sāmaṇera,” it should be understood that the chandapārisuddhi given by one who was ordained when under twenty years old, or by those who have fallen into a final offense, renounced the training, etc., is valid as long as their bhikkhu-status is maintained.
Vì đã nói "bhūtaṃyeva vā sāmaṇerabhāvaṃ ārocetī" (hoặc báo cáo sự thật về việc là Sa-di), nên sự thanh tịnh ý muốn (chandapārisuddhi) vẫn được chấp nhận từ một người đã thọ Cụ túc giới khi chưa đủ hai mươi tuổi, hoặc từ những người đã phạm giới trọng, đã từ bỏ giới, v.v., miễn là lời tuyên bố Tỳ-kheo của họ còn hiệu lực.
Yadā pana te attano sāmaṇerādibhāvaṃ paṭijānanti, tato paṭṭhāyeva nāgacchatīti dassitanti daṭṭhabbaṃ.
However, when they acknowledge their status as sāmaṇeras, etc., it is shown that it is no longer valid from that point onwards.
Cần hiểu rằng khi họ tự nhận mình là Sa-di, v.v., thì từ đó trở đi sự thanh tịnh ý muốn không còn được chấp nhận nữa.
Pāḷiyampi hi ‘‘dinnāya pārisuddhiyā saṅghappatto vibbhamati…pe… paṇḍako paṭijānāti.
Indeed, in the Pāḷi it is said, “When purification has been given, one who has attained Saṅgha-status becomes confused…pe… a paṇḍaka declares it.
Trong Pāḷi cũng đã nói: "Khi sự thanh tịnh đã được trao, một người thuộc Tăng chúng lại lạc lối… (v.v.)… một người ái nam (paṇḍaka) tự nhận.
Tiracchānagato paṭijānāti.
An animal declares it.
Một người là loài súc sinh tự nhận.
Ubhatobyañjanako paṭijānāti, āhaṭā hoti pārisuddhī’’ti vuttattā paṇḍakādīnampi bhikkhupaṭiññāya vattamānakālesu chandapārisuddhiyā āgamanaṃ siddhameva.
An ubhatobyañjanaka declares it, purification has been brought,” which proves that chandapārisuddhi is valid even for paṇḍakas, etc., when their bhikkhu-status is maintained.
Một người lưỡng tính tự nhận, sự thanh tịnh đã được mang đến."
Tenāha ‘‘esa nayo sabbatthā’’ti.
Therefore, it is said, “This method applies everywhere.”
Vì vậy, việc sự thanh tịnh ý muốn được chấp nhận từ những người ái nam, v.v., trong thời gian lời tuyên bố Tỳ-kheo của họ còn hiệu lực là điều đã được chứng minh.
Ummattakakhittacittavedanāṭṭānaṃ pana pakatattā antarāmagge ummattakādibhāve paṭiññātepi tesaṃ saṅghappattamatteneva chandādi āgacchatīti daṭṭhabbaṃ.
However, for those who are insane, distraught, or suffering from pain, since they are normal, even if they declare their state of insanity, etc., on the way, their chandādi is valid simply by their attainment of Saṅgha-status.
Vì vậy đã nói "esa nayo sabbatthā" (nguyên tắc này áp dụng cho mọi trường hợp). Tuy nhiên, cần hiểu rằng đối với những người điên, tâm loạn, và bị bệnh, vì họ là những người bình thường, nên ngay cả khi họ tự nhận mình là điên, v.v., trên đường đi, sự thanh tịnh, v.v., của họ vẫn được chấp nhận chỉ bằng việc họ thuộc về Tăng chúng.
2178
‘‘Bhikkhūnaṃ hatthapāsa’’nti iminā gaṇapuggalesu chandapārisuddhiyā anāgamanaṃ dasseti.
By “within reach of the bhikkhus,” it shows that chandapārisuddhi is not valid for groups or individuals.
"Bhikkhūnaṃ hatthapāsa" (trong tầm tay của các Tỳ-kheo) điều này cho thấy sự thanh tịnh ý muốn không được chấp nhận trong nhóm (gaṇa) hay cá nhân (puggala).
‘‘Saṅghappatto’’ti hi pāḷiyaṃ vuttaṃ.
For it is said in the Pāḷi, “one who has attained Saṅgha-status.”
Vì trong Pāḷi đã nói "Saṅghappatto" (đã đạt đến Tăng chúng).
Biḷālasaṅkhalikapārisuddhīti biḷālagīvāya bandhanasaṅkhalikasadisā pārisuddhi nāma, yathā saṅkhalikā biḷāle āgacchante eva āgacchati, na anāgacchante tappaṭibaddhattā, evamayaṃ pārisuddhipīti attho.
“Biḷālasaṅkhalikapārisuddhi” means purification like a chain tied around a cat’s neck; just as a chain comes when the cat comes, and not when it does not come, because it is bound to it, so too is this purification. That is the meaning.
Biḷālasaṅkhalikapārisuddhi (sự thanh tịnh như sợi xích mèo) là sự thanh tịnh giống như sợi xích buộc vào cổ mèo, có nghĩa là giống như sợi xích chỉ đến khi con mèo đến, không đến khi nó không đến vì nó bị ràng buộc với con mèo, thì sự thanh tịnh này cũng vậy.
Atha vā yathā saṅkhalikāya paṭhamavalayaṃ dutiyavalayaṃ pāpuṇāti, na tatiyavalayaṃ, evamayampīti adhippāyo.
Alternatively, the intention is that just as the first link of a chain reaches the second link, but not the third, so too is this.
Hoặc ý nghĩa là giống như vòng đầu của sợi xích chạm đến vòng thứ hai, chứ không phải vòng thứ ba, thì điều này cũng vậy.
Upalakkhaṇamattañcettha biḷāla-ggahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ.
Here, the mention of “cat” should be understood as merely an illustration.
Và ở đây, việc đề cập đến "mèo" chỉ là một ví dụ minh họa.
2179
Pakkhagaṇanādiuggahaṇānujānanakathādivaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the discourse on the permitted learning of counting fortnights, etc., is concluded.
Phần giải thích về việc cho phép đếm ngày, v.v., đã hoàn tất.
2180
Chandadānakathādivaṇṇanā
Commentary on the Discourse on Giving Chandas, etc.
Phần giải thích về việc trao ý muốn, v.v.
2181
165. Pāḷiyaṃ ‘‘santi saṅghassa karaṇīyānī’’ti vattabbe vacanavipallāsena ‘‘karaṇīya’’nti vuttaṃ.
165. In the Pāḷi, “karaṇīya” is stated due to a reversal of words, when it should have been “santi saṅghassa karaṇīyāni” (there are duties for the Saṅgha).
165. Trong Pāḷi, đáng lẽ phải nói "santi saṅghassa karaṇīyānī" (có những việc cần làm của Tăng), nhưng do lỗi từ ngữ nên đã nói "karaṇīya" (việc cần làm).
2182
167. ‘‘Tassa sammutidānakiccaṃ natthī’’ti idaṃ pāḷiyaṃ ekadā sarantasseva sammutidānassa vuttattā ekadā asarantassa sammutiabhāvepi tassa anāgamanaṃ vaggakammāya na hotīti vuttaṃ.
167. “There is no act of giving his permission” is stated because the Pāḷi only mentions the giving of permission by one who remembers it at that time; even if one who does not remember it at that time does not give permission, his non-presence does not invalidate the Saṅgha’s act.
167. "Tassa sammutidānakiccaṃ natthī" (không có việc trao sự chấp thuận cho người đó) điều này được nói vì trong Pāḷi chỉ đề cập đến việc trao sự chấp thuận cho người nhớ trong một lần, nên ngay cả khi người đó không nhớ trong một lần, việc không có sự chấp thuận của người đó sẽ không dẫn đến Tăng sự chia rẽ (vaggakamma).
Keci pana ‘‘sopi hatthapāseva ānetabbo’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ.
Some, however, say, “He too must be brought within reach,” but that should not be accepted.
Một số người nói rằng "người đó cũng nên được đưa vào tầm tay", nhưng điều đó không nên chấp nhận.
2183
168. Saṅghasannipātato paṭhamaṃ kātabbaṃ pubbakaraṇaṃ.
168. “Preliminary act” is what must be done before the Saṅgha assembly.
168. Pubbakaraṇaṃ (việc làm trước) là việc cần làm trước khi Tăng hội họp.
Saṅghasannipāte kātabbaṃ pubbakiccanti daṭṭhabbaṃ.
“Preliminary duty” is what must be done at the Saṅgha assembly.
Pubbakiccaṃ (việc cần làm ban đầu) là việc cần làm khi Tăng hội họp.
Pāḷiyaṃ no ce adhiṭṭhaheyya, āpatti dukkaṭassāti ettha asañcicca asatiyā anāpatti.
In the Pāḷi, “if he does not determine, there is an offense of dukkaṭa,” here, there is no offense if it is unintentional or due to lack of mindfulness.
Trong Pāḷi, no ce adhiṭṭhaheyya, āpatti dukkaṭassā (nếu không quyết định, phạm giới dukkaṭa) ở đây, không phạm giới nếu không cố ý hoặc không chú ý.
Yathā cettha, evaṃ uparipi.
As here, so too above.
Giống như ở đây, thì ở các trường hợp trên cũng vậy.
Yattha pana acittakāpatti atthi, tattha vakkhāma.
Where there is an offense without intention, we will explain it there.
Nơi nào có giới vô ý (acittakāpatti), chúng ta sẽ giải thích ở đó.
2184
169. ‘‘Paññattaṃ hotī’’ti iminā ‘‘na sāpattikena uposatho kātabbo’’ti visuṃ paṭikkhepābhāvepi yathāvuttasuttasāmatthiyato paññattamevāti dasseti.
169. By "it is laid down," it shows that even without a separate prohibition like "the Uposatha should not be performed by one who has fallen into an offense," it is indeed laid down due to the power of the aforementioned Sutta.
169. "Paññattaṃ hotī" (đã được chế định) điều này cho thấy rằng mặc dù không có lời cấm riêng biệt "người phạm giới không được làm Uposatha", nhưng do sức mạnh của kinh đã nói, điều đó đã được chế định.
Iminā eva nayena –
In the same way –
Theo cùng nguyên tắc này –
2185
‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ tathāgato aparisuddhāya parisāya uposathaṃ kareyya, pātimokkhaṃ uddiseyyā’’ti (cūḷava. 386; a. ni. 8.20; udā. 45) –
"Monks, it is impossible, it cannot happen, that a Tathāgata would perform the Uposatha or recite the Pātimokkha with an impure assembly" –
"Này các Tỳ-kheo, điều này là không thể, không có cơ hội để Như Lai làm Uposatha với một hội chúng không thanh tịnh, để tụng Pāṭimokkha" (Cūḷava. 386; A. Ni. 8.20; Udā. 45) –
2186
Ādisuttanayato ca alajjīhipi saddhiṃ uposathakaraṇampi paṭikkhittameva alajjiniggahatthattā sabbasikkhāpadānanti daṭṭhabbaṃ.
And according to the method of the Sutta beginning thus, performing the Uposatha even with the shameless is prohibited, as all training rules are for the suppression of the shameless. This should be understood.
Và theo nguyên tắc của các kinh điển như trên, việc làm Uposatha cùng với những người không biết hổ thẹn cũng bị cấm, vì tất cả các giới luật đều nhằm mục đích trừng phạt những người không biết hổ thẹn.
‘‘Pārisuddhidānapaññāpanenā’’ti iminā sāpattikena pārisuddhipi na dātabbāti dīpitaṃ hoti.
By "by the laying down of the declaration of purity," it is indicated that purity should not be given by one who has fallen into an offense.
"Bằng cách quy định về việc dâng sự thanh tịnh" – điều này chỉ ra rằng sự thanh tịnh không nên được dâng bởi người phạm tội.
Ubhopi dukkaṭanti ettha sabhāgāpattibhāvaṃ ajānitvā kevalaṃ āpattināmeneva desentassa paṭiggaṇhantassa acittakameva dukkaṭaṃ hotīti vadanti.
Here, regarding "both commit a dukkaṭa," they say that for one who declares merely by the name of the offense, not knowing it to be a similar offense, and for one who receives it, it is merely a dukkaṭa committed unintentionally.
"Cả hai đều phạm dukkaṭa" – ở đây, họ nói rằng đối với người tuyên bố tội chỉ bằng tên tội mà không biết về tính chất của tội tương tự, và đối với người tiếp nhận, chỉ phạm dukkaṭa mà không có ý định.
Yathā saṅgho sabhāgāpattiṃ āpanno ñattiṃ ṭhapetvā uposathaṃ kātuṃ labhati, evaṃ tayopi ‘‘suṇantu me, āyasmantā, ime bhikkhū sabhāgaṃ āpattiṃ āpannā’’tiādinā vuttanayānusāreneva gaṇañattiṃ ṭhapetvā dvīhi aññamaññaṃ ārocetvā uposathaṃ kātuṃ vaṭṭati.
Just as a Saṅgha that has fallen into a similar offense may perform the Uposatha after establishing a ñatti, so too, three monks may perform the Uposatha by declaring to each other after establishing a gaṇa-ñatti according to the method stated as "Venerables, listen to me, these bhikkhus have fallen into a similar offense," and so on.
Giống như Tăng đoàn, khi phạm tội đồng đẳng, được phép cử hành lễ Uposatha sau khi thiết lập tuyên ngôn (ñatti), thì ba vị Tỳ-khưu cũng vậy, sau khi thiết lập tuyên ngôn (ñatti) của nhóm theo cách đã nói như “Xin các Tôn giả lắng nghe tôi, các Tỳ-khưu này đã phạm tội đồng đẳng,” và sau khi hai vị thông báo cho nhau, thì được phép cử hành lễ Uposatha.
Ekena pana sāpattikena dūraṃ gantvāpi paṭikātumeva vaṭṭati, asampāpuṇantena ‘‘bhikkhuṃ labhitvā paṭikarissāmī’’ti uposatho kātabbo, paṭikaritvā ca puna uposatho kattabbo.
However, one bhikkhu who has fallen into an offense should go far away and confess it. If he cannot reach others, he should perform the Uposatha with the intention, "I will confess when I find a bhikkhu," and after confessing, he should perform the Uposatha again.
Tuy nhiên, một vị phạm tội, dù đi xa, cũng được phép sám hối. Nếu không thể đến được, vị ấy phải cử hành lễ Uposatha với ý nghĩ “Tôi sẽ sám hối khi tìm được một Tỳ-khưu”, và sau khi sám hối, vị ấy phải cử hành lễ Uposatha lại.
2187
Chandadānakathādivaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Chandadāna-kathā, etc., is concluded.
Phần chú giải về việc cho phép biểu quyết (chanda) và các vấn đề khác đã hoàn tất.
2188
Anāpattipannarasakādikathāvaṇṇanā
Commentary on the Anāpattipannarasaka-kathā, etc.
Chú giải về các vấn đề không phạm tội mười lăm ngày và các vấn đề khác
2189
172. Kenaci 63 karaṇīyena gantvāti sīmāparicchedato bahibhūtaṃ gāmaṃ vā araññaṃ vā gantvāti attho.
172. "Having gone for some reason" means having gone to a village or forest outside the boundary.
172. Do một việc cần làm nào đó mà đi có nghĩa là đi đến một làng hoặc một khu rừng nằm ngoài ranh giới của sīmā.
Eteneva uposathañattiyā ṭhapanakāle samaggā eva te ñattiṃ ṭhapesunti siddhaṃ.
By this, it is established that when the Uposatha-ñatti is established, they are all in agreement.
Chính vì điều này mà đã được chứng minh rằng vào lúc thiết lập tuyên ngôn (ñatti) Uposatha, họ đều hòa hợp.
Teneva pāḷiyaṃ ‘‘uddiṭṭhaṃ suuddiṭṭha’’nti sabbapannarasakesupi vuttaṃ.
Therefore, in the Pāḷi, "it has been recited, well recited" is stated in all pannarasakas.
Do đó, trong Pāḷi, “đã đọc tốt, đã đọc tốt” được nói trong tất cả các trường hợp mười lăm ngày.
Vaggā samaggasaññinotiādi pana ñattiyā niṭṭhitāya ‘‘kiṃ saṅghassa pubbakicca’’ntiādīnaṃ (mahāva. 134) vacanakkhaṇe bahigatānaṃ bhikkhūnaṃ sīmāya paviṭṭhattā bhikkhū tasmiṃ khaṇe vaggā hontīti vuttaṃ.
However, "those who are divided, perceiving themselves as united," etc., refers to the bhikkhus becoming divided at the moment of saying "What is the Saṅgha's preliminary duty?" etc., after the ñatti is completed, due to the entry of bhikkhus who were outside the boundary.
Tuy nhiên, chia rẽ mà tưởng là hòa hợp và các điều khác được nói là vào lúc tuyên ngôn (ñatti) đã hoàn tất, khi các Tỳ-khưu đã đi ra ngoài sīmā nhập vào sīmā trong lúc nói những lời như “việc cần làm trước của Tăng đoàn là gì?” (Mahāva. 134), các Tỳ-khưu lúc đó trở nên chia rẽ.
Tenāha ‘‘tesaṃ sīmaṃ okkantattā vaggā’’tiādi, etena pārājikuddesādikkhaṇepi vaggasaññīnaṃ uddisantānaṃ āpatti eva, ñattiyā pana pubbe niṭṭhitattā kammakopo natthīti dassitameva hoti.
Therefore, it says "they are divided due to having entered the boundary," etc. By this, it is shown that even at the time of reciting the Pārājika, etc., those who recite perceiving themselves as divided do indeed commit an offense, but since the ñatti was completed beforehand, there is no defect in the act.
Do đó, Ngài nói “do họ đã bước vào sīmā nên chia rẽ” và các điều khác. Điều này cho thấy rằng ngay cả vào lúc tụng đọc Pārājika và các điều khác, những người tụng đọc trong khi tưởng là chia rẽ thì vẫn phạm tội. Tuy nhiên, vì tuyên ngôn (ñatti) đã hoàn tất trước đó, nên không có sự hư hại của hành động (kamma).
Evaṃ uparipi sabbavāresu adhippāyo veditabbo.
Thus, the intention should be understood in all subsequent instances.
Tương tự, ý nghĩa cần được hiểu trong tất cả các trường hợp tiếp theo.
2190
Ettha ca pāḷiyaṃ ‘‘sabbāya vuṭṭhitāya…pe… tesaṃ santike pārisuddhi ārocetabbā’’ti (mahāva. 174) vuttattā bahisīmāgatāya parisāya tesu yassa kassaci santike anadhiṭṭhitehi pārisuddhiṃ ārocetuṃ vaṭṭatīti vadanti.
Here, since it is stated in the Pāḷi, "when all have risen... (pe)... purity should be declared to them" (Mahāva. 174), they say that for an assembly that has gone outside the boundary, it is permissible to declare purity to any one of them who is not a bhikkhu who has undertaken the Uposatha.
Và ở đây, vì trong Pāḷi có nói “khi toàn bộ đã được cử hành…pe… sự thanh tịnh cần được thông báo cho họ” (Mahāva. 174), nên họ nói rằng đối với hội chúng ở ngoài sīmā, được phép thông báo sự thanh tịnh cho bất kỳ ai trong số họ mà chưa được chỉ định.
2191
Anāpattipannarasakādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Anāpattipannarasaka-kathā, etc., is concluded.
Phần chú giải về các vấn đề không phạm tội mười lăm ngày và các vấn đề khác đã hoàn tất.
2192
Liṅgādidassanakathādivaṇṇanā
Commentary on the Liṅgādi-dassana-kathā, etc.
Chú giải về các vấn đề biểu thị dấu hiệu và các vấn đề khác
Next Page →