236-7. Cetanā-saddato visuṃ saṃ-saddassa atthābhāvaṃ ika-paccayassa ca atthavantataṃ dassetuṃ sañcetanā vātiādi dutiyavikappo vutto.
236-7. The second alternative, "or volition," was stated to show the absence of meaning for the prefix saṃ- distinct from the word cetanā, and the meaningfulness of the suffix -ika.
236-7. Để chỉ rõ rằng tiền tố saṃ- không có nghĩa riêng biệt ngoài từ cetanā và hậu tố ika có nghĩa, nên đã nói đến lựa chọn thứ hai là sañcetanā vā (hoặc sự cố ý) v.v.
Sikhāppatto atthoti adhippetatthaṃ sandhāya vuttaṃ.
"The ultimate meaning" was stated with reference to the intended meaning.
Sikhāppatto attho (ý nghĩa đạt đến đỉnh) được nói để chỉ ý nghĩa mong muốn.
Āsayabhedatoti pittasemhapubbalohitānaṃ catunnaṃ āsayānaṃ bhedena.
"Due to the difference in receptacles" refers to the difference in the four receptacles of bile, phlegm, pus, and blood.
Āsayabhedato (do sự khác biệt của bốn nơi chứa) là do sự khác biệt của bốn nơi chứa: mật, đàm, mủ và máu.
Dhātunānattatoti rasaruhirādīnaṃ sattannaṃ, pathavādīnaṃ vā catunnaṃ dhātūnaṃ nānattena.
"Due to the diversity of elements" refers to the diversity of the seven elements such as essence and blood, or the four elements such as earth.
Dhātunānattato (do sự đa dạng của các yếu tố) là do sự đa dạng của bảy yếu tố như tinh chất, máu v.v., hoặc bốn yếu tố như đất v.v.
Vatthisīsanti muttavatthito matthakapassaṃ.
"The head of the bladder" refers to the top part from the urinary bladder.
Vatthisīsaṃ (đầu bàng quang) là phần trên của bàng quang tiết niệu.
Hatthimadacalanaṃ nāmañca sambhavoti āha ‘‘sambhavo nikkhamatī’’ti.
Since the flowing of elephant's rut and the name are possible, he said, "it is possible for it to exit."
Vì sự chuyển động của tinh dịch voi và tên gọi là có thể xảy ra, nên đã nói là “ sambhavo nikkhamati” (tinh dịch xuất ra).
Sambhavaveganti sambhavassa ṭhānato cavitvā dakasotābhimukhaṃ otaraṇena sañjātasarīrakkhobhavegaṃ.
"The impulse of emission" refers to the bodily agitation impulse arising from its displacement from the place of emission and its descent towards the urinary tract.
Sambhavavegaṃ (lực của tinh dịch) là lực làm xáo trộn cơ thể phát sinh do tinh dịch rời khỏi nơi chứa và chảy vào dòng nước.
Bāhusīsanti khandhappadesaṃ.
"The head of the arm" refers to the shoulder region.
Bāhusīsaṃ (đầu vai) là vùng vai.
Dassesīti ettha iti-saddo hetuttho, tena yasmā kaṇṇacūḷikāhi sambhavo nikkhamati…pe… sambhavañca dassesi, tasmā tatiyassa bhāsitaṃ subhāsitanti evaṃ yojanā veditabbā.
In "he showed," the word "iti" means "because." Therefore, the connection should be understood as: "Because the emission exits from the earlobes... and he showed the emission, therefore the third person's statement is well-spoken."
Trong từ Dassesī (đã chỉ ra) ở đây, từ iti có nghĩa là nguyên nhân, do đó, nên hiểu rằng: “vì tinh dịch xuất ra từ lỗ tai… v.v… và đã chỉ ra tinh dịch, nên lời nói của người thứ ba là lời nói hay”.
Dakasotanti muttassa vatthito nikkhamanamaggaṃ, aṅgajātappadesanti vuttaṃ hoti.
"The urinary tract" refers to the passage of urine exiting from the bladder, meaning the region of the generative organ.
Dakasotaṃ (dòng nước) là đường xuất ra của nước tiểu từ bàng quang, có nghĩa là vùng cơ quan sinh dục.
Sukkañca nāmetaṃ rasaruhirādisattadehadhātūsu majjhimadhātucatujaṃ aṭṭhimiñjādi viya pathavīdhātusaṅgahitaṃ āhārūpajīvīnaṃ sakalakāyagataṃ atidaharadārakānampi attheva, taṃ pana pannarasasoḷasavassuddesato paṭṭhāya sattānaṃ samuppajjanakakāmarāgeheva ṭhānato calati, calitañca āpodhātubhāvena cittajameva hutvā dakasotaṃ otarati, dakasotato pana paṭṭhāya cittapaccayautujaṃ hoti matthaluṅgato calitasiṅghāṇikā viya.
And this semen, which is included in the earth element, like bone marrow, is the middle element among the seven bodily elements such as essence and blood, originating from the four great elements. It is present in the entire body of beings who subsist on food, even in very young children. However, from the age of fifteen or sixteen, it is displaced from its place by the sensual lust that arises in beings. Once displaced, it becomes mind-born in the nature of the water element and descends into the urinary tract. From the urinary tract onwards, it becomes temperature-born, conditioned by the mind, like mucus flowing from the brain.
Tinh dịch (sukka) này là một trong bảy yếu tố cấu tạo cơ thể (như tinh chất, máu v.v.), là yếu tố trung gian, thuộc về địa đại giống như tủy xương v.v., có trong toàn bộ cơ thể của những sinh vật sống nhờ thức ăn, ngay cả ở trẻ sơ sinh rất nhỏ; nhưng nó chỉ chuyển động từ vị trí của nó do tham ái dục phát sinh ở chúng sinh từ mười lăm, mười sáu tuổi trở lên. Khi chuyển động, nó trở thành một yếu tố thuộc về thủy đại, do tâm tạo ra, và chảy vào dòng nước. Từ dòng nước trở đi, nó thuộc về yếu tố do tâm và thời tiết tạo ra, giống như nước mũi chảy ra từ não.
Yesaṃ pana samucchedanavikkhambhanādīhi rāgapariyuṭṭhānaṃ natthi, tesaṃ sukkavissaṭṭhi na siyā.
However, for those in whom the obsession of lust is eradicated or suppressed, there would be no emission of semen.
Tuy nhiên, đối với những người không có sự phiền não tham ái do đoạn trừ hoặc trấn áp v.v., thì sự xuất tinh sẽ không xảy ra.
Iti yathāṭhānato sukkassa vissaṭṭhiyeva rāgacittasamuṭṭhānā, na pakatirūpaṃ, teneva kathāvatthuaṭṭhakathāyaṃ (kathā. aṭṭha. 307) ‘‘sukkavissaṭṭhi nāma rāgasamuṭṭhānā hotī’’ti sukkassa vissaṭṭhi eva rāgasamuṭṭhānā vuttā, na pakatirūpaṃ.
Thus, the emission of semen from its proper place is indeed mind-born from lust, not its natural form. For this reason, in the Kathāvatthu-aṭṭhakathā, it is stated, "The emission of semen arises from lust," referring to the emission of semen as arising from lust, not its natural form.
Như vậy, chính sự xuất tinh từ vị trí của nó là do tâm tham ái khởi lên, không phải là một hiện tượng tự nhiên. Chính vì vậy, trong Kathāvatthuaṭṭhakathā (Kathā. aṭṭha. 307) đã nói: “Sự xuất tinh là do tham ái khởi lên”, chính sự xuất tinh được nói là do tham ái khởi lên, chứ không phải là hiện tượng tự nhiên.
Channaṃ pana kāmāvacaradevānaṃ vijjamānāpi sukkadhātu dvayaṃdvayasamāpattivasena pariyuṭṭhitarāgenāpi ṭhānato na gaḷati, yathāṭhāne eva ṭhatvā kiñci vikāraṃ āpajjamānā taṅkhaṇikapariḷāhavūpasamāvahā methunakiccaniṭṭhāpitā hotīti veditabbaṃ.
However, even though the semen element is present in the six classes of devas of the sensuous realm, it does not flow from its place even when lust is obsessed due to their attainment of union in pairs. Remaining in its proper place, it undergoes some change, bringing about a temporary cessation of agitation and completing the sexual act, so it should be understood.
Tuy nhiên, đối với sáu loại chư thiên cõi Dục, dù có tinh dịch, nhưng do sự nhập định song song hai yếu tố, tinh dịch không chảy ra khỏi vị trí của nó ngay cả khi tham ái phiền não. Nó vẫn ở nguyên vị trí, trải qua một số biến đổi, mang lại sự lắng dịu của sự nóng bức tạm thời, và được hoàn thành như một hành vi giao cấu. Điều này nên được hiểu.
Keci pana ‘‘kāyasamphassasukhameva tesaṃ kāmakicca’’nti vadanti.
Some, however, say, "Their sexual act is merely the pleasure of bodily contact."
Một số người nói rằng: “Chỉ sự khoái lạc do xúc chạm thân thể là hành vi dục của họ”.
Khīṇāsavānaṃ pana anāgāmīnañca sabbaso kāmarāgābhāvena sukkadhātuvikārampi nāpajjatīti veditabbaṃ.
However, for Arahants and Anāgāmīs, due to the complete absence of sensual lust, the semen element does not even undergo change, so it should be understood.
Tuy nhiên, đối với các bậc A-la-hán và Bất Lai, do hoàn toàn không có tham ái dục, nên tinh dịch cũng không biến đổi. Điều này nên được hiểu.
Rūpībrahmānaṃ pana vikkhambhitakāmarāgena janitattā anāhārūpajīvitattā ca sabbathā sukkadhātupi nattheva.
For the rūpī Brahmās, however, since they are generated by suppressed sensual lust and do not subsist on food, there is no semen element at all.
Đối với các Phạm thiên sắc giới, do tham ái dục đã bị trấn áp và do không sống nhờ thức ăn, nên hoàn toàn không có tinh dịch.
Tathevāti mocanassādena nimitte upakkamatotiādiṃ atidisati.
"In the same way" refers to the extension of the previous statement, "he applies himself to the sign with the enjoyment of release," and so on.
Tathevā (cũng vậy) chỉ sự mở rộng đến “tiến hành trên tướng với sự khoái lạc của sự phóng thích” v.v.
‘‘Vissaṭṭhīti ṭhānācāvanā vuccatī’’ti padabhājane (pārā. 237) vuttattā ‘‘dakasotaṃ otiṇṇamatte’’ti kasmā vuttanti āha dakasotorohaṇañcetthātiādi.
Since it is stated in the word analysis that "emission is called displacement from its place," he asks why it is said, "as soon as it has entered the urinary tract," and answers, "And here, the descent into the urinary tract," and so on.
Vì trong phần phân tích từ (pārā. 237) đã nói rằng “Vissaṭṭhī (sự xuất) được gọi là sự rời khỏi vị trí”, nên đã đặt câu hỏi tại sao lại nói “ngay khi đã chảy vào dòng nước” và trả lời bằng dakasotorohaṇañcetthā (và sự chảy vào dòng nước ở đây) v.v.
Etthāti tīsupi vādesu.
"Here" refers to all three statements.
Etthā (ở đây) là trong cả ba luận điểm.
Adhivāsetvāti nimitte upakkamitvā puna vippaṭisāre uppanne mocanassādaṃ vinodetvā.
"Having endured" means having applied oneself to the sign and then, when regret arises, having eliminated the enjoyment of release.
Adhivāsetvā (sau khi chấp nhận) là sau khi tiến hành trên tướng và khi sự hối hận phát sinh trở lại, thì loại bỏ sự khoái lạc của sự phóng thích.
Antarā nivāretunti attano nimitte katūpakkamena ṭhānā cutaṃ dakasotaṃ otarituṃ adatvā antarā nivāretuṃ.
"To prevent it midway" means not allowing the semen, displaced from its place by one's own application to the sign, to enter the urinary tract, but preventing it midway.
Antarā nivāretuṃ (để ngăn chặn giữa chừng) là không cho tinh dịch đã rời khỏi vị trí do sự tiến hành của chính mình trên tướng chảy vào dòng nước, mà ngăn chặn nó giữa chừng.
Mocanassādena hatthaparikammādiṃ karontassa muttepi dukkaṭameva, nimitte upakkamābhāvato pana saṅghādiseso na hotīti āha ‘‘hattha…pe… anāpattī’’ti.
Even if one performs hand-manipulation and the like with the pleasure of emission, and there is emission, it is still a dukkata offense. However, since there is no effort towards the nimitta, it is not a saṅghādisesa, as stated in ‘hand…etc.…no offense’.
Đối với người thực hiện các hành vi như thủ dâm với sự khoái lạc của sự phóng thích, thì ngay cả khi xuất tinh cũng chỉ là dukkaṭa (ác tác), nhưng không phải là saṅghādisesa (tăng-già-tàn) vì không có sự tiến hành trên tướng. Vì vậy đã nói “hattha… v.v… anāpattī” (thủ… v.v… không phạm).
Dakasotorohaṇañcetthātiādinā vuttavinicchayaṃ sandhāya ‘‘ayaṃ sabbācariyasādhāraṇavinicchayo’’ti vuttaṃ.
Referring to the determination stated in 'descending into a water-current here' and so on, it is said, 'this is a determination common to all teachers'.
Dựa trên phán quyết đã nói trong “dakasotorohaṇañcetthā” v.v., nên đã nói “đây là phán quyết chung của tất cả các bậc thầy”.
Khobhakaraṇapaccayo nāma visabhāgabhesajjasenāsanāhārādipaccayo.
Cause of disturbance means a cause such as unsuitable medicine, lodging, or food.
Khobhakaraṇapaccayo (nhân gây xáo trộn) là nhân tố như thuốc men, chỗ ở, thức ăn không phù hợp v.v.
Nānāvidhaṃ supinanti khubhitavātādidhātūnaṃ anuguṇaṃ.
Various kinds of dreams means those that are not conducive to disturbed vāta and other elements.
Nānāvidhaṃ supinaṃ (giấc mơ đa dạng) là không phù hợp với các yếu tố như gió bị xáo trộn v.v.
Anubhūtapubbanti pubbe bhūtapubbaṃ manasā parikappitapubbañca.
Experienced previously means that which was experienced or mentally conceived previously.
Anubhūtapubbaṃ (đã từng trải nghiệm) là đã từng xảy ra trước đây và đã từng được tưởng tượng trong tâm.
Sagganarakadesantarādīnampi hi saṅgahetvā vuttaṃ.
Indeed, it is spoken comprehensively to include even heavens, hells, and other lands.
Thật vậy, nó được nói bao gồm cả các cõi trời, địa ngục và các vùng đất khác.
Atthakāmatāya vā anatthakāmatāya vāti idaṃ devatānaṃ hitāhitādhippāyataṃ dassetuṃ vuttaṃ.
Out of desire for benefit or desire for harm — this is stated to show the benevolent or malevolent intention of deities.
Atthakāmatāya vā anatthakāmatāya vā (hoặc do mong muốn lợi ích hoặc do mong muốn bất lợi) được nói để chỉ ý định có lợi hoặc có hại của chư thiên.
Atthāya vā anatthāya vāti sabhāvato bhavitabbaṃ hitāhitaṃ sandhāya vuttaṃ.
For benefit or for harm is stated with reference to the benefit or harm that is to occur by nature.
Atthāya vā anatthāya vā (hoặc vì lợi ích hoặc vì bất lợi) được nói để chỉ lợi ích và bất lợi phải xảy ra theo bản chất.
Nanu devatāhi upasaṃhariyamānāni ārammaṇāni paramatthato natthi, kathaṃ tāni puriso passati, devatā vā tāni avijjamānāni upasaṃharantīti codanaṃ manasi katvā āha so tāsantiādi.
Considering the question, "Are the objects presented by deities not ultimately real? How then does a person see them, or do deities present non-existent things?", he says, 'that person' and so on.
Nghi vấn đặt ra là: “Những đối tượng mà chư thiên mang đến không tồn tại theo nghĩa tối hậu, làm sao một người có thể thấy chúng, hay chư thiên mang đến những thứ không tồn tại?” Đặt câu hỏi đó trong tâm, đã nói so tāsa (người ấy của họ) v.v.
Tena ‘‘evameso parikappatū’’ti devatāhi cintitamattena supantassa cittaṃ bhavaṅgasantatito nipatitvā devatāhi cintitaniyāmeneva parikappamānaṃ pavattati, evaṃ tena parikappamānāni ārammaṇāni devatāhi upasaṃhaṭāni nāma honti, tāni ca so devatānubhāvena passati nāmāti dasseti.
Thereby, it shows that when deities merely think, "May this person conceive thus," the sleeper's mind falls from the bhavaṅga continuum and proceeds conceiving in the exact manner thought by the deities. In this way, the objects conceived by that person are said to be presented by deities, and that person sees them by the power of the deities.
Điều đó chỉ ra rằng: “Nguyện cho điều này được tưởng tượng như vậy”, ngay khi chư thiên nghĩ như vậy, tâm của người đang ngủ sẽ rời khỏi dòng tâm thức hữu phần và tiếp tục tưởng tượng theo cách mà chư thiên đã nghĩ. Như vậy, những đối tượng được người ấy tưởng tượng được gọi là do chư thiên mang đến, và người ấy thấy chúng nhờ năng lực của chư thiên.
Bodhisattamātā viya puttapaṭilābhanimittantiādīsu bodhisattassa gabbhokkantidivase mahāmāyādeviyā attano dakkhiṇapassena ekassa setavaravāraṇassa antokucchipaviṭṭhabhāvadassanaṃ puttapaṭilābhanimittaṃ supinaṃ nāma.
In phrases like 'like the Bodhisatta's mother, a sign of gaining a son', the dream of Mahāmāyādevī, on the day of the Bodhisatta's conception, seeing a noble white elephant entering her right side, is called a dream indicating the gain of a son.
Trong Bodhisattamātā viya puttapaṭilābhanimitta (giống như mẹ của Bồ-tát là điềm báo có con) v.v., việc Đại mẫu Mahāmāyā thấy một con voi trắng cao quý đi vào bụng bên hông phải của mình vào ngày Bồ-tát nhập thai được gọi là giấc mơ điềm báo có con.
Amhākaṃ pana bodhisattassa ‘‘sve buddho bhavissatī’’ti cātuddasiyaṃ pakkhassa rattivibhāyanakāle himavantaṃ bibbohanaṃ katvā puratthimapacchimasamuddesu vāmadakkhiṇahatthe dakkhiṇasamudde pāde ca odahitvā mahāpathaviyā sayanaṃ eko, dabbatiṇasaṅkhātāya tiriyā nāma tiṇajātiyā naṅgalamattarattadaṇḍāya nābhito uggatāya khaṇena anekayojanasahassaṃ nabhaṃ āhacca ṭhānaṃ eko, setānaṃ kaṇhasīsānaṃ kimīnaṃ pādehi ussakkitvā yāva jāṇumaṇḍalaṃ āhacca ṭhānaṃ eko, nānāvaṇṇānaṃ catunnaṃ sakuṇānaṃ catūhi disāhi āgantvā pādamūle setavaṇṇatāpajjanaṃ eko, bodhisattassa mahato mīḷhapabbatassa upari alimpamānassa caṅkamanaṃ ekoti ime pañca mahāsupinā nāma, ime ca yathākkamaṃ sambodhiyā, devamanussesu ariyamaggappakāsanassa, gihīnañca saraṇūpagamanassa, khattiyādicatuvaṇṇānaṃ pabbajitvā arahattapaṭilābhassa, catunnaṃ paccayānaṃ lābhe alittabhāvassa ca pubbanimittānīti veditabbaṃ.
However, for our Bodhisatta, the five great dreams are: one, on the fourteenth day of the fortnight, at dawn, when he was to become a Buddha the next day, he lay on the great earth, making the Himalayas his pillow, placing his left and right hands in the eastern and western oceans, and his feet in the southern ocean; one, a spear-like red staff of the tiriya grass species, called dabba grass, the size of a plough, emerging from his navel and instantly reaching up into the sky for many thousands of yojanas; one, white worms with black heads, crawling up his feet and reaching his knees; one, four birds of various colors coming from the four directions and turning white at his feet; and one, the Bodhisatta walking on a great mountain of excrement without being soiled. These are known as the five great dreams, and they are, respectively, premonitions of his enlightenment, the proclamation of the Noble Path to gods and humans, the taking of refuge by householders, the attainment of Arahantship by the four castes (Khattiyas etc.) after going forth, and his unsoiled state in gaining the four requisites.
Tuy nhiên, đối với Bồ-tát của chúng ta, vào đêm rằm khi trời sắp sáng, với lời tiên tri “Ngày mai sẽ thành Phật”, có năm đại mộng: một là nằm trên đại địa, lấy dãy Hy Mã Lạp Sơn làm gối, đặt tay trái và tay phải xuống biển phía đông và phía tây, và đặt chân xuống biển phía nam; hai là một loại cỏ tên là Tiriya, tức là cỏ Dabba, với thân màu đỏ như cái cày, mọc ra từ rốn và trong chốc lát vươn lên không trung hàng ngàn dojan; ba là những con sâu trắng đầu đen bò lên từ chân và chạm đến đầu gối; bốn là bốn con chim với nhiều màu sắc khác nhau từ bốn phương đến và trở thành màu trắng ở chân; năm là Bồ-tát đi kinh hành trên một ngọn núi phân lớn mà không bị dính bẩn. Năm đại mộng này, theo thứ tự, là những điềm báo trước về sự giác ngộ, sự tuyên bố Thánh đạo cho chư thiên và loài người, sự quy y Tam bảo của hàng cư sĩ, sự xuất gia và chứng đắc A-la-hán của bốn giai cấp Sát-đế-lợi và các giai cấp khác, và sự không bị dính mắc vào việc thọ nhận bốn vật dụng. Điều này nên được hiểu rõ.
Soḷasa supinā pākaṭā eva.
The sixteen dreams are well-known.
Mười sáu giấc mộng đã rõ ràng.
Ekantasaccamevāti phalaniyamuppattito vuttaṃ.
Absolutely true is stated due to the arising of the determined result.
Ekantasaccameva (chỉ là sự thật tuyệt đối) được nói ra từ sự phát sinh của kết quả đã được định trước.
Dassanaṃ pana sabbattha vipallatthameva.
However, the perception itself is always distorted.
Tuy nhiên, sự thấy thì ở mọi nơi đều bị sai lạc.
Dhātukkhobhādīsu catūsu mūlakāraṇesu dvīhi tīhipi kāraṇehi kadāci supinaṃ passantīti āha ‘‘saṃsaggabhedato’’ti.
He says 'due to combination and distinction' because sometimes one dreams due to two or three causes among the four fundamental causes like elemental disturbance.
Về bốn nguyên nhân gốc rễ như sự rối loạn của các yếu tố (dhātu-kkhobha), đôi khi người ta thấy mộng do hai hoặc ba nguyên nhân, điều này được nói là “do sự hòa hợp và phân chia (saṃsaggabhedato)”.
Supinabhedoti saccāsaccatthatābhedo.
Distinction of dreams means the distinction in their truthfulness or falsity.
Supinabhedo (sự phân loại giấc mộng) là sự phân loại về tính chân thật và không chân thật của ý nghĩa.
Rūpanimittādiārammaṇanti ettha kammanimittagatinimittato aññarūpameva viññāṇassa nimittanti rūpanimittaṃ, taṃ ādi yesaṃ sattanimittādīnaṃ tāni rūpanimittādīni ārammaṇāni yassa bhavaṅgacittassa taṃ rūpanimittādiārammaṇaṃ.
In 'an object such as a form-sign', rūpanimitta (form-sign) is the form itself, which is a sign for consciousness, distinct from kammanimitta (kamma-sign) and gatinimitta (destiny-sign). The bhavaṅga consciousness that has these rūpanimitta and other signs, such as signs of beings, as its objects, is called rūpanimittādiārammaṇa.
Ở đây, rūpanimittādiārammaṇaṃ (đối tượng là tướng sắc và các thứ khác) có nghĩa là tướng sắc (rūpanimitta) là tướng của thức (viññāṇa) khác với tướng nghiệp (kammanimitta) và tướng cảnh giới (gatinimitta). Đối tượng của tâm hữu phần (bhavaṅgacitta) mà tướng sắc và các thứ khác (như tướng chúng sinh) là đối tượng của nó thì gọi là rūpanimittādiārammaṇaṃ.
Īdisānīti rūpanimittādiārammaṇāni rāgādisampayuttāni ca.
Such things means objects like form-signs and those associated with greed and so on.
Īdisāni (những điều như vậy) là những đối tượng như tướng sắc và các thứ khác, và cũng là những điều liên quan đến tham ái, v.v.
Sabbohārikacittenāti paṭibuddhassa pakativīthicittena.
With a conventional mind means with the normal mind-process of one who is awake.
Sabbohārikacittena (bằng tâm thông thường) có nghĩa là bằng tâm lộ trình bình thường của người đã tỉnh giấc.
Ko nāma passatīti suttapaṭibuddhabhāvaviyuttāya cittappavattiyā abhāvato supinaṃ passanto nāma na siyāti adhippāyo, tenāha ‘‘supinassa abhāvova āpajjatī’’ti.
Who indeed sees? The intention is that there would be no one who sees dreams, as there would be no mental process devoid of the state of being awake from sleep. Therefore, he says, "the non-existence of dreams would follow."
Ko nāma passatī (ai là người thấy) có nghĩa là không có sự vận hành của tâm tách rời khỏi trạng thái tỉnh giấc, do đó không có người nào thấy mộng. Vì vậy, đã nói “chỉ có sự không tồn tại của giấc mộng mới xảy ra”.
Kapimiddhaparetoti iminā niddāvasena pavattamānabhavaṅgasantatibyavahitāya kusalākusalāya manodvāravīthiyā ca passatīti dasseti, tenāha yā niddātiādi.
By " Kapimiddhapareto" (overcome by sloth and torpor), it is shown that one sees through a wholesome or unwholesome mind-door process that is interrupted by the continuum of the bhavaṅga state occurring due to sleep. Therefore, it is said, " yā niddā" (that sleep) and so on.
Kapimiddhapareto (bị hôn trầm, thụy miên chi phối) điều này cho thấy rằng người ta thấy mộng bằng lộ trình ý môn (manodvāravīthi) thiện hoặc bất thiện bị gián đoạn bởi dòng hữu phần (bhavaṅgasantati) đang diễn ra trong trạng thái ngủ. Vì vậy, đã nói yā niddā (giấc ngủ) và các thứ khác.
Dvīhi antehi muttoti kusalākusalasaṅkhātehi dvīhi antehi mutto.
" Freed from two extremes" means freed from the two extremes, namely, wholesome and unwholesome.
Dvīhi antehi mutto (thoát khỏi hai cực đoan) có nghĩa là thoát khỏi hai cực đoan được gọi là thiện và bất thiện.
Āvajjanatadārammaṇakkhaṇeti supine pañcadvāravīthiyā abhāvato manodvāre uppajjanārahaṃ gahetvā vuttaṃ.
" At the moment of adverting and resultant apprehension" – This is stated by taking into account what is fit to arise in the mind-door, due to the absence of a five-door process in a dream.
Āvajjanatadārammaṇakkhaṇe (vào khoảnh khắc chú ý và đối tượng đó) được nói ra khi nắm giữ điều có thể phát sinh ở ý môn, vì không có lộ trình ngũ môn trong giấc mộng.
Ettha ca supinantepi tadārammaṇavacanato anubhūtesu sutapubbesu vā rūpādīsu purāpattibhāvena parikappetvā vipallāsato pavattamānāpi kāmāvacaravipākadhammā parittadhamme nissāya parikappetvā pavattattā parittārammaṇā vuttā, na pana sarūpato parittadhamme gahetvā pavattattā evāti gahetabbaṃ.
Here, even in a dream, due to the mention of tadārammaṇa, the kāmāvacara vipāka phenomena, which occur due to perversion by conceiving previously experienced or heard forms, etc., as having been attained before, are said to have paritta objects because they occur by conceiving based on paritta phenomena. It should not be understood that they occur by taking paritta phenomena as their intrinsic nature.
Ở đây, ngay cả trong giấc mộng, do từ ngữ “tadārammaṇa” (đối tượng đó), các pháp quả dị thục thuộc cõi Dục, dù phát sinh do sự sai lạc khi tưởng tượng các sắc pháp, v.v., đã từng được kinh nghiệm hoặc từng được nghe, là những pháp đã từng được trải qua trước đây, cũng được gọi là “parittārammaṇā” (đối tượng nhỏ hẹp) vì chúng phát sinh dựa trên sự tưởng tượng các pháp nhỏ hẹp, chứ không phải vì chúng phát sinh do nắm giữ các pháp nhỏ hẹp theo bản chất của chúng, điều này nên được hiểu.
Evañca itthipurisādiākāraṃ āropetvā pavattamānānaṃ rāgādisavipākadhammānampi tesaṃ ārammaṇaṃ gahetvā uppannānaṃ paṭisandhādivipākānampi parittārammaṇatā kammanimittārammaṇatā ca upapannā eva hoti.
Thus, for the resultant phenomena of lust, etc., which occur by imposing the forms of men, women, etc., and for the resultant rebirth-linking consciousness, etc., which arise taking those as their objects, the nature of having paritta objects and kamma-nimitta objects is indeed established.
Và như vậy, ngay cả các pháp quả dị thục liên quan đến tham ái, v.v., phát sinh do sự áp đặt hình tướng nam nữ, v.v., và các quả dị thục như tái sinh, v.v., phát sinh do nắm giữ đối tượng của chúng, cũng đều là đối tượng nhỏ hẹp (parittārammaṇa) và đối tượng nghiệp tướng (kammanimittārammaṇa).
Vatthudhammavinimuttaṃ pana sammutibhūtaṃ kasiṇādipaṭibhāgārammaṇaṃ gahetvā uppannā upacārappanādivasappavattā cittacetasikadhammā eva parittattike (dha. sa. tikamātikā 12) na vattabbārammaṇāti gahetabbā.
However, the citta and cetasika phenomena that occur in the mode of access and absorption, arising by taking a conventional kasiṇa-paṭibhāga object that is free from intrinsic reality, are to be understood as not having paritta objects in the paritta triad.
Tuy nhiên, các pháp tâm và tâm sở phát sinh do nắm giữ đối tượng tướng tùy phần (paṭibhāgārammaṇa) của kasiṇa, v.v., là những khái niệm được giả định mà không tách rời khỏi các pháp thực tính, và vận hành theo sự cận định và an định, thì không được gọi là đối tượng không thể nói (navattabbārammaṇa) trong bộ ba pháp nhỏ hẹp (parittattika) của Pháp Tụ (Dhammasaṅgaṇī), điều này nên được hiểu.
240. Vāyamatoti aṅgajāte kāyena upakkamato.
" Vāyamato" means exerting effort with the body on the private parts.
Vāyamato (người đang cố gắng) có nghĩa là người đang tác động bằng thân vào bộ phận sinh dục.
Dve āpattisahassānīti khaṇḍacakkādīni anāmasitvāva vuttaṃ, icchantena pana khaṇḍacakkādibhedenāpi gaṇanā kātabbā.
" Dve āpattisahassānī" (two thousand offences) is stated without touching upon the distinctions of khaṇḍacakka (broken wheel) and so on. However, one who wishes can calculate the number by distinguishing khaṇḍacakka and so on.
Dve āpattisahassāni (hai ngàn tội) được nói ra mà không đề cập đến các loại tội như khaṇḍacakka (vòng tròn bị cắt) và các thứ khác. Tuy nhiên, nếu muốn, có thể đếm theo sự phân loại khaṇḍacakka và các thứ khác.
Ekena padenāti gehasitapemapadena.
" Ekena padena" means by one word of domestic affection.
Ekena padena (bằng một từ) có nghĩa là bằng từ gehasitapema (tình yêu thương trong gia đình).
Tathevāti mocanassādacetanāya eva gāḷhaṃ pīḷanādippayogaṃ avijahitvā supanena saṅghādisesoti vuttaṃ.
" Tathevā" means that the saṅghādisesa is incurred by sleeping, without abandoning the strong pressing and other applications, due to the volition of pleasure in emission.
Tatheva (cũng vậy) được nói là saṅghādisesa do hành vi ngủ mà không từ bỏ sự tác động mạnh mẽ như đè nén, v.v., với ý chí thích thú trong việc phóng thích.
Suddhacittoti mocanassādassa nimitte ūruādīhi kataupakkamassa vijahanaṃ sandhāya vuttaṃ.
" Suddhacitto" (with pure mind) is stated with reference to abandoning the effort made with the thighs, etc., for the purpose of pleasure in emission.
Suddhacitto (tâm trong sạch) được nói ra để chỉ sự từ bỏ tác động đã được thực hiện bằng đùi và các bộ phận khác vào dấu hiệu của sự thích thú trong việc phóng thích.
Tena asubhamanasikārābhāvepi payogābhāveneva mocanepi anāpatti dīpitāti veditabbā.
Therefore, it should be understood that even in the absence of unpleasant contemplation, the absence of application itself implies no offence even if there is emission.
Do đó, ngay cả khi không có sự tác ý bất tịnh, việc không phạm tội khi phóng thích cũng được chỉ ra chỉ bằng sự không có tác động, điều này nên được hiểu.
265. Ehi me tvaṃ, āvuso, sāmaṇerāti vatthusmiṃ aññaṃ āṇāpetu, tena kariyamānassa aṅgajātacalanassa mocanassādena sādiyanato taṃ calanaṃ bhikkhussa sādiyanacittasamuṭṭhitampi hotīti sukkavissaṭṭhipaccayassa aṅgajātacalanassa hetubhūtā assādacetanāva āpattiyā aṅgaṃ hoti, na āṇāpanavācā tassā pavattikkhaṇe saṅghādisesassa asijjhanato.
265. In the case of "Come, friend, novice, for me!", when one orders another, and that person causes the generative organ to move, and one approves of that movement with the enjoyment of emission, then that movement can also arise from the bhikkhu's mind of approval. Thus, the intention of enjoyment, which is the cause of the movement of the generative organ leading to semen emission, is the constituent of the offence, not the words of command, as the Saṅghādisesa does not arise at the moment of uttering them.
265. Này bạn, hãy lại đây, sadi của tôi (khi ra lệnh cho người khác) trong trường hợp này, vì hoan hỷ với sự cử động của bộ phận sinh dục do người đó thực hiện, sự cử động đó cũng phát sinh từ tâm hoan hỷ của tỳ khưu; do đó, ý muốn hoan hỷ là nguyên nhân của sự cử động bộ phận sinh dục, là yếu tố dẫn đến xuất tinh, là yếu tố cấu thành tội, chứ không phải lời ra lệnh, vì tội Tăng-già-bà-thi-sa (saṅghādisesa) không thành vào khoảnh khắc ra lệnh.
Evaṃ āṇāpetvāpi yonisomanasikārena mocanassādaṃ paṭivinodentassa āpattiasambhavato idaṃ sikkhāpadaṃ anāṇattikaṃ, kāyakammaṃ, kiriyasamuṭṭhānañca jātanti gahetabbaṃ, āṇāpanavācāya pana dukkaṭaṃ āpajjati.
Therefore, it should be understood that even after giving such a command, if one suppresses the enjoyment of emission with wise attention, there is no possibility of an offence. This training rule is not based on a command, but on a bodily action, and arises from an action. However, a Dukkata is incurred by the words of command.
Cũng vậy, nếu sau khi ra lệnh mà vị ấy dùng tác ý đúng đắn (yonisomanasikāra) để đoạn trừ sự hoan hỷ với sự cử động, thì không có khả năng phạm tội. Do đó, cần hiểu rằng giới điều này không liên quan đến việc ra lệnh, mà là hành vi thân nghiệp, phát sinh từ hành động.
Yo pana parena anāṇattena balakkārenāpi kariyamānappayogaṃ mocanassādena sādiyati, tassāpi mutte paṭhamapārājike viya saṅghādisesova, amutte thullaccayaṃ.
But if one approves of an act performed by another, even by force and without command, with the enjoyment of emission, then if there is emission, it is a Saṅghādisesa, as in the first Pārājika; if there is no emission, it is a Thullaccaya.
Còn đối với người mà người khác thực hiện hành động (kāyasaṃsagga) mà không ra lệnh, dù là cưỡng ép, nhưng vị ấy hoan hỷ với sự cử động, thì khi xuất tinh, vị ấy phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa (saṅghādisesa) giống như trong giới điều Ba-la-di thứ nhất; nếu không xuất tinh thì phạm tội Thô-phiệt-cực (thullaccaya).
Mocanassāde cetanāya pana asati kāyasaṃsaggarāgena sādiyantassāpi muttepi saṅghādisesena anāpattīti ācariyā vadanti, tañca yuttameva.
Some teachers say that if there is no intention of enjoying the emission, but one approves due to lust for bodily contact, there is no Saṅghādisesa even if there is emission, and this is indeed appropriate.
Tuy nhiên, các vị A-xà-lê (ācariya) nói rằng nếu không có ý muốn hoan hỷ với sự cử động, nhưng hoan hỷ do dục ái tiếp xúc thân thể (kāyasaṃsaggarāga), thì dù có xuất tinh cũng không phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa. Điều này là hợp lý.
273. Etesaṃ padānanti āmasanādipadānaṃ.
273. Of these words means of words like touching.
273. Của những từ này (etesaṃ padānaṃ) nghĩa là những từ như "chạm", v.v...
Itthisaññīti manussitthisaññī.
Perceiving as a woman means perceiving as a human woman.
Với tưởng là phụ nữ (itthisaññī) nghĩa là với tưởng là phụ nữ loài người.
Naṃ-saddassa kāyavisesanabhāvena etaṃ kāyanti atthaṃ dassetuṃ ‘‘atha vā’’tiādi vuttaṃ.
The phrase beginning with "atha vā" was stated to show the meaning "this body," by "naṃ" functioning as an adjective for "body."
Hoặc là (atha vā) v.v... được nói đến để chỉ ý nghĩa "thân thể này" do từ "naṃ" là một tính từ bổ nghĩa cho thân thể.
Omasanto…pe… ekāva āpattīti anivatthaṃ sandhāya vuttaṃ, na nivatthaṃ.
The phrase "omasanto…pe… ekāva āpattī" was stated with reference to an unclad person, not a clad one.
Khi chạm…v.v… chỉ một tội (ekāva āpattī) được nói đến khi không mặc y, chứ không phải khi mặc y.
Sanivatthāya pana matthakato paṭṭhāya hatthaṃ otārentassa nivatthasāṭakopari hatthe āruḷhe thullaccayaṃ.
However, for a clad woman, if one lowers a hand from the head downwards, and the hand rests upon her clad robe, it is a thullaccaya.
Tuy nhiên, đối với người phụ nữ mặc y, nếu vị ấy đưa tay từ đỉnh đầu xuống và tay chạm vào y bên ngoài, thì phạm tội Thô-phiệt-cực (thullaccaya).
Sāṭakato hatthaṃ otārāpetvā jaṅghato paṭṭhāya omasantassa puna saṅghādiseso.
If, having removed the hand from the robe, one touches her starting from the thigh downwards, it is again a saṅghādisesa.
Nếu vị ấy đưa tay qua y và chạm từ bắp chân trở xuống, thì lại phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa (saṅghādisesa).
Sārattanti kāyasaṃsaggarāgeneva sārattaṃ.
"Sārattaṃ" means being impassioned solely by the passion for bodily contact.
Với dục ái (sārattaṃ) nghĩa là với dục ái tiếp xúc thân thể.
Virattanti kāyasaṃsaggarāgarahitaṃ mātuādiṃ sandhāya vadati.
"Virattaṃ" refers to a mother or similar person, devoid of the passion for bodily contact.
Không dục ái (virattaṃ) được nói đến để chỉ những người như mẹ, v.v... không có dục ái tiếp xúc thân thể.
Dukkaṭanti mātupemādivasena gaṇhantassa vasena vuttaṃ, virattampi itthiṃ kāyasaṃsaggarāgena gaṇhantassa pana saṅghādiseso eva.
"Dukkaṭaṃ" was stated with reference to one taking due to maternal affection and so on; however, for one taking even an unpassioned woman with the passion for bodily contact, it is indeed a saṅghādisesa.
Tội ác tác (dukkaṭa) được nói đến trong trường hợp nắm giữ với tình yêu thương mẹ, v.v... Tuy nhiên, nếu nắm giữ một người phụ nữ không có dục ái nhưng với dục ái tiếp xúc thân thể, thì vẫn phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
Imāya pāḷiyā sametīti sambandho.
The connection is: "It accords with this Pāḷi text."
"Phù hợp với bản kinh này" là sự kết nối.
Kathaṃ sametīti ce?
If it is asked, "How does it accord?"
Nếu hỏi "phù hợp như thế nào?"
Yadi hi ‘‘itthiyā kāyappaṭibaddhaṃ gaṇhissāmī’’ti citte uppanne itthisaññā virāgitā bhaveyya.
If, indeed, when the thought "I will take what is attached to a woman's body" arose, the perception of woman were to have gone astray,
Nếu khi tâm muốn "tôi sẽ nắm giữ một vật gắn liền với thân thể phụ nữ" phát sinh, mà tưởng về phụ nữ đã bị loại bỏ.
Kāyappaṭibaddhaggahaṇepi thullaccayenāpi na bhavitabbaṃ itthisaññāya eva pāḷiyaṃ (pārā. 276) thullaccayassa vuttattā, tasmā ‘‘itthiyā kāyappaṭibaddhaṃ gaṇhissāmīti kāyaṃ gaṇhantassa itthisaññā virāgitā nāma na hotīti kāyappaṭibaddhaṃ gaṇhissāmīti kāyaṃ gaṇhato itthisaññāya ceva kāyasaṃsaggarāgassa ca kāyaggahaṇassa ca sambhavā yathāvatthukaṃ saṅghādisesameva āpajjatī’’ti mahāsumattherena vuttavādova imāya pāḷiyā sameti.
then there should not be even a thullaccaya for taking what is attached to the body, as thullaccaya is stated in the Pāḷi text only for the perception of woman. Therefore, the view stated by the Elder Mahāsumma, "When one takes the body with the thought 'I will take what is attached to a woman's body,' the perception of woman has not gone astray. Thus, when one takes the body with the thought 'I will take what is attached to the body,' since the perception of woman, the passion for bodily contact, and the taking of the body are all present, one incurs a saṅghādisesa according to the actual object," accords with this Pāḷi text.
Thì ngay cả khi nắm giữ vật gắn liền với thân thể, cũng không nên có tội Thô-phiệt-cực (thullaccaya), vì trong bản kinh (pārā. 276) tội Thô-phiệt-cực chỉ được nói đến khi có tưởng về phụ nữ. Do đó, lời nói của Đại Trưởng lão Suma rằng "khi một người nắm giữ thân thể với ý nghĩ 'tôi sẽ nắm giữ một vật gắn liền với thân thể phụ nữ', thì tưởng về phụ nữ không bị loại bỏ. Vì vậy, khi nắm giữ thân thể với ý nghĩ 'tôi sẽ nắm giữ một vật gắn liền với thân thể', do có sự hiện diện của tưởng về phụ nữ, dục ái tiếp xúc thân thể và hành động nắm giữ thân thể, nên vị ấy phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa tùy theo đối tượng" là phù hợp với bản kinh này.
Aṭṭhakathāyañhi ‘‘sambahulā itthiyo bāhāhi parikkhipitvā gaṇhāmī’’ti saññāya parikkhipato majjhagatānaṃ vasena thullaccayaṃ vuttaṃ.
In the Commentary, indeed, a thullaccaya is stated for one embracing many women with the thought "I will embrace them with my arms," with reference to those in the middle.
Trong Chú Giải (Aṭṭhakathā), tội Thô-phiệt-cực được nói đến trong trường hợp một người ôm nhiều phụ nữ với ý nghĩ "tôi sẽ ôm họ bằng cánh tay", đối với những người phụ nữ ở giữa.
Na hi tassa ‘‘majjhagatā itthiyo kāyappaṭibaddhena gaṇhāmī’’ti saññā atthi, tasmā aṭṭhakathāyapi sametīti gahetabbaṃ.
For he does not have the perception "I will take the women in the middle by what is attached to their bodies." Therefore, it should be understood that it also accords with the Commentary.
Vì vị ấy không có tưởng "tôi sẽ nắm giữ những người phụ nữ ở giữa bằng vật gắn liền với thân thể", do đó, cần hiểu rằng điều này cũng phù hợp với Chú Giải.
Nīlena duviññeyyabhāvato kāḷitthī vuttā.
"Kāḷitthī" (dark woman) was stated due to the difficulty of discerning her in the dark.
Người phụ nữ da đen (kāḷitthī) được nói đến vì khó nhận biết do màu xanh.
279. Sevanādhippāyoti phassasukhasevanādhippāyo.
"Sevanādhippāyo" means the intention of enjoying the pleasure of contact.
279. Ý muốn hưởng thụ (sevanādhippāyo) nghĩa là ý muốn hưởng thụ khoái lạc tiếp xúc.
Kāyappaṭibaddhāmasanavāre kāyappaṭibaddhavasena phassapaṭivijānanaṃ veditabbaṃ.
In the case of touching what is attached to the body, the recognition of contact should be understood as being through what is attached to the body.
Trong trường hợp chạm vào vật gắn liền với thân thể, cần hiểu rằng sự nhận biết xúc chạm là do vật gắn liền với thân thể.
Cittuppādamatte āpattiyābhāvato anāpattīti idaṃ kāyasaṃsaggarāgamattena kāyacalanassa anuppattito itthiyā kariyamānakāyacalanaṃ sādiyatopi payogābhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.
"Cittuppādamatte āpattiyābhāvato anāpattī" (no offense merely by the arising of thought, hence no offense) was stated with reference to the absence of effort, even when one approves of the woman's bodily movement, due to the non-arising of bodily movement merely from the passion for bodily contact.
Không phạm tội vì không có tội chỉ do tâm khởi lên (cittuppādamatte āpattiyābhāvato anāpattī) được nói đến để chỉ rằng không có nỗ lực (payoga) ngay cả khi hoan hỷ với sự cử động thân thể do người phụ nữ thực hiện, vì sự cử động thân thể không phát sinh chỉ do dục ái tiếp xúc thân thể.
Paṭhamapārājike pana parehi upakkamiyamānassa abhāvato sevanādhippāye uppanne tena adhippāyena aṅgajātakkhobho sayameva avassaṃ sañjāyati, so ca tena kato nāma hotīti pārājikaṃ vuttaṃ, teneva nayena paṭhamasaṅghādisesepi parena kariyamānapayogasādiyamānepi aṅgajātakkhobhasambhavena āpatti hotīti veditabbaṃ.
However, in the first Pārājika, since there is no initiation by others, when the intention to enjoy arises, the agitation of the sexual organ inevitably occurs by itself through that intention, and that is considered to have been done by him, hence a Pārājika is stated. In the same way, in the first Saṅghādisesa too, even when one approves of the effort made by another, an offense occurs due to the possibility of the agitation of the sexual organ, so it should be understood.
Tuy nhiên, trong giới Pārājika thứ nhất, vì không có hành động do người khác khởi xướng, khi ý định giao cấu (sevanādhippāya) phát sinh, sự kích động của cơ quan sinh dục (aṅgajātakkhobha) nhất định tự động phát sinh do ý định đó, và điều đó được xem là do chính mình thực hiện, nên được gọi là pārājika. Tương tự, trong giới Saṅghādisesa thứ nhất, ngay cả khi chấp thuận hành động do người khác thực hiện, vẫn có thể phát sinh sự kích động của cơ quan sinh dục, do đó có tội.
Catuttheti ‘‘na ca kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānātī’’ti imasmiṃ vāre.
"Catutthe" means in this case: "neither does he exert effort with the body, nor does he recognize the contact."
Trong điều thứ tư: tức là trong trường hợp “không gắng sức về thân, cũng không nhận biết sự xúc chạm”.
Phassapaṭivijānanampīti api-saddena tatiyavāre viya vāyāmopi natthīti dasseti.
"Phassapaṭivijānanampī" (even the recognition of contact) – the word "api" (even) indicates that there is also no effort, as in the third case.
Và sự nhận biết xúc chạm: với từ api (cũng), điều này cho thấy rằng không có sự gắng sức như trong trường hợp thứ ba.
Nissaggiyena nissaggiyāmasane viyāti idaṃ pana phassapaṭivijānanābhāvamattasseva nidassanaṃ, na payogābhāvassāti daṭṭhabbaṃ.
"Nissaggiyena nissaggiyāmasane viyā" (as in touching a nissaggiya object with a nissaggiya intention) should be seen as merely an illustration of the absence of the recognition of contact, not of the absence of effort.
Giống như việc chạm vào vật nissaggiya: điều này chỉ là ví dụ cho sự không có nhận biết xúc chạm, chứ không phải cho sự không có hành động.
Mokkhādhippāyoti ettha cittassa lahuparivattitāya antarantarā kāyasaṃsaggarāge samuppannepi mokkhādhippāyassa avicchinnatāya anāpattiyeva, vicchinne pana tasmiṃ āpatti eva.
In "mokkhādhippāyo" (intention for liberation), even if the passion for bodily contact arises intermittently due to the mind's quick changeability, there is no offense as long as the intention for liberation is unbroken; however, if it is broken, there is indeed an offense.
Ý định giải thoát: ở đây, vì tâm nhanh chóng thay đổi, ngay cả khi dục ái thân xúc (kāyasaṃsaggarāga) thỉnh thoảng phát sinh, nhưng vì ý định giải thoát (mokkhādhippāya) không bị gián đoạn, nên không phạm tội. Tuy nhiên, nếu ý định đó bị gián đoạn, thì phạm tội.
281. Ettha gaṇhāhīti na vattabbāti gehasitapemena kāyappaṭibaddhena phusane dukkaṭaṃ sandhāya vuttaṃ, kāruññena pana vatthādiṃ gahetuṃ asakkontiṃ ‘‘gaṇhā’’ti vadantassāpi avasasabhāvappattaṃ udake nimujjantiṃ kāruññena sahasā anāmāsanti acintetvā kesādīsu gahetvā mokkhādhippāyena ākaḍḍhatopi anāpattiyeva.
281. The statement, "One should not say, 'Take it here,'" was made with reference to a dukkaṭa offense for touching (a woman) with affection rooted in household life, bound to the body. However, out of compassion, even if one says "Take it" to a woman unable to take clothes, etc., or if, out of compassion, one quickly and without thinking, takes hold of the hair, etc., of a woman who has fallen into a helpless state and is drowning in water, and pulls her with the intention of saving her, there is no offense.
281. Không nên nói “Hãy cầm lấy ở đây”: điều này được nói đến để chỉ tội dukkaṭa khi chạm vào với tình cảm thế tục (gehasitapema) gắn liền với thân. Tuy nhiên, nếu vì lòng từ bi (kāruñña) mà nói “Hãy cầm lấy” với người không thể cầm y phục hay vật khác, hoặc vì lòng từ bi mà nhanh chóng nắm lấy tóc hay các bộ phận khác của người đang chết đuối mà không suy nghĩ, với ý định giải thoát, thì cũng không phạm tội.
Na hi mīyamānaṃ mātaraṃ ukkhipituṃ na vaṭṭati.
Indeed, it is not disallowed to lift one's dying mother.
Không được nâng mẹ đang chết thì không đúng.
Aññātikāya itthiyāpi eseva nayo.
The same principle applies even to a woman who is not a relative.
Đối với người nữ không phải bà con cũng theo cách này.
Ukkaṭṭhāya mātuyāpi āmāso na vaṭṭatīti dassanatthaṃ ‘‘mātara’’nti vuttaṃ.
The word "mother" was used to show that touching is not allowed even for one's own mother who is not in extreme danger.
Để chỉ rằng không được chạm vào ngay cả mẹ ruột cao quý, nên đã nói “mẹ”.
Tassā kātabbaṃ pana aññāsampi itthīnaṃ karontassāpi anāpattiyeva anāmāsatte visesābhāvā.
However, regarding what is to be done for her, there is no offense even when doing it for other women, as there is no difference in the state of not touching.
Tuy nhiên, khi làm những việc phải làm cho mẹ mà làm cho những người nữ khác, cũng không phạm tội vì không có sự khác biệt trong việc không chạm vào (anāmāsa).
Tiṇaṇḍupakanti hiriverādimūlehi kesālaṅkāratthāya katacumbaṭakaṃ.
Tiṇaṇḍupaka means a coil made from the roots of hirivera (fragrant grass) and similar plants, used as a hair ornament.
Tiṇaṇḍupaka: là búi tóc được làm từ rễ cây cỏ hương bài (hirivera) và các loại tương tự để trang trí tóc.
Parivattetvāti attano nivāsanādibhāvato apanetvā.
Parivattetvā means to remove (it) from being one's own lower robe, etc.
Parivattetvā: nghĩa là loại bỏ khỏi trạng thái y phục của mình.
Pūjādiatthaṃ pana tāvakālikampi āmasituṃ vaṭṭati.
However, for the purpose of offerings, etc., it is permissible to touch it temporarily.
Tuy nhiên, có thể chạm vào tạm thời để cúng dường và các mục đích khác.
Sīsapasādhanakadantasūciādīti idaṃ sīsālaṅkāratthāya paṭapilotikādīhi kataṃ sīsapasādhanakañceva dantasūciādi cāti dvidhā yojetvā sīsapasādhanaṃ sipāṭikopakaraṇatthāya ceva dantasūciupakaraṇatthāya ca gahetabbanti yathākkamaṃ atthaṃ dasseti.
Sīsapasādhanakadantasūciādī (head-ornament-toothpick, etc.) explains that this is composed of two parts: a head-ornament made of cloth, rags, etc., for decorating the head, and a toothpick, etc. It thus shows the meaning that the head-ornament is to be taken for the purpose of a hair-parting tool, and the toothpick for the purpose of a toothpick, in respective order.
Sīsapasādhanakadantasūciādī: điều này được kết hợp theo hai cách: sīsapasādhanaka (vật trang sức đầu) được làm từ vải vụn và các loại tương tự để trang trí đầu, và dantasūciādi (kim xỉa răng và các loại tương tự). Như vậy, nó trình bày ý nghĩa theo thứ tự là sīsapasādhana được dùng làm dụng cụ cho sipāṭikā (hộp đựng đồ trang sức) và dụng cụ cho dantasūci.
Kesakalāpaṃ bandhitvā tattha tiriyaṃ pavesanatthāya katā dantasūci eva sīsapasādhanakadantasūcīti ekameva katvā sipāṭikāya pakkhipitvā pariharitabbasūciyeva tassa tassa kiccassa upakaraṇanti sipāṭikāsūciupakaraṇanti evaṃ vā yojanā kātabbā.
Alternatively, it can be interpreted as: a toothpick made for inserting crosswise after tying a lock of hair is itself a head-ornament-toothpick, and this very toothpick, to be kept by placing it in a hair-parting, is a tool for that particular purpose, hence a hair-parting-toothpick-tool.
Hoặc có thể kết hợp theo cách này: kim xỉa răng được làm để buộc búi tóc và xuyên ngang qua đó chính là sīsapasādhanakadantasūci, và đó là kim được cất giữ trong sipāṭikā, là dụng cụ cho các công việc đó, tức là dụng cụ kim sipāṭikā.
Potthakarūpanti sudhādīhi kataṃ, pārājikavatthubhūtānaṃ tiracchānagatitthīnaṃ saṇṭhānena katampi anāmāsameva.
Potthakarūpa (a plaster figure) means one made of plaster, etc.; even one made in the form of female animals, which are the basis for a pārājika offense, is not to be touched.
Potthakarūpa: là hình nộm được làm từ vôi và các loại tương tự. Ngay cả hình nộm được làm theo hình dáng của loài thú cái là đối tượng của pārājika cũng là vật không được chạm vào (anāmāsa).
Itthirūpādīni dassetvā kataṃ, vatthabhittiādiñca itthirūpaṃ anāmasitvā vaḷañjetuṃ vaṭṭati.
It is permissible to use female figures, etc., shown and made, and female figures on walls, etc., without touching them.
Có thể dùng hình nộm nữ giới và các loại tương tự được trưng bày, và hình nộm nữ giới trên tường hay các vật khác mà không chạm vào.
Evarūpehi anāmāse kāyasaṃsaggarāge asati kāyappaṭibaddhena āmasato doso natthi.
If there is no sensual desire for physical contact with such untouchable objects, there is no fault in touching them due to (their) physical connection.
Trong trường hợp không chạm vào những vật như vậy, nếu không có dục ái thân xúc, thì không có lỗi khi chạm vào những vật gắn liền với thân.
Bhinditvāti ettha anāmāsampi daṇḍapāsāṇādīhi bhedanassa aṭṭhakathāyaṃ vuttattā, pāḷiyampi āpadāsu mokkhādhippāyassa āmasanepi anāpattiyā vuttattā ca.
Bhinditvā (having broken): Here, even for what is not to be touched, breaking it with a stick, stone, etc., is mentioned in the commentary, and in the Pāli (text) itself, there is no offense for touching with the intention of saving in emergencies.
Bhinditvā: ở đây, vì trong chú giải có nói đến việc phá vỡ ngay cả vật không được chạm vào bằng gậy, đá và các loại tương tự, và trong kinh điển cũng nói đến việc không phạm tội khi chạm vào với ý định giải thoát trong các trường hợp nguy hiểm.
Sappinīādīhi vāḷamigīhi ca gahitapāṇakānaṃ mocanatthāya taṃ sappinīādiṃ vatthadaṇḍādīhi parikkhipitvā gahetuṃ, mātuādiṃ udake mīyamānaṃ vatthādīhi gahetuṃ, asakkontiṃ kesādīsu gahetvā kāruññena ukkhipituṃ vaṭṭatīti ayamattho gahetabbova.
Therefore, this meaning should be taken: it is permissible to take hold of a female snake, etc., or other wild animals that have caught living beings, by surrounding them with cloth, sticks, etc., to free the living beings; and to lift a mother, etc., who is dying in water, by taking hold of her clothes, etc., or if unable to do so, by taking hold of her hair, etc., out of compassion.
Nên phải chấp nhận ý nghĩa này: được phép dùng vải, gậy và các loại tương tự để nắm bắt rắn cái (sappinī) và các loài thú dữ khác để giải thoát các sinh vật bị chúng bắt giữ; được phép dùng vải và các loại tương tự để nắm bắt mẹ và các người thân khác đang chết đuối trong nước; và được phép nắm lấy tóc và các bộ phận khác của người không thể tự cứu mình để nâng lên với lòng từ bi.
Aṭṭhakathāyaṃ ‘‘na tveva āmasitabbā’’ti idaṃ pana vacanaṃ amīyamānavatthuṃ sandhāya vuttanti ayaṃ amhākaṃ khanti.
However, the commentary's statement, "but it should certainly not be touched," refers to an object not in danger of dying; this is our understanding.
Tuy nhiên, câu “không được chạm vào” trong chú giải được nói đến để chỉ vật không chết, đó là sự chấp nhận của chúng tôi.
Maggaṃ adhiṭṭhāyāti ‘‘maggo aya’’nti maggasaññaṃ uppādetvāti attho.
Maggaṃ adhiṭṭhāyā means "having generated the perception of a path, thinking, 'This is the path.'"
Maggaṃ adhiṭṭhāyā: có nghĩa là tạo ra ý niệm về con đường “đây là con đường”.
Paññapetvā dentīti idaṃ sāmīcivasena vuttaṃ, tehi pana āsanaṃ apaññapetvāva nisīdathāti vutte sayameva paññapetvā nisīditumpi vaṭṭati.
Paññapetvā dentī (having arranged, they give) is said in the sense of proper conduct; however, even if they say "Sit down" without arranging a seat, it is permissible to arrange it oneself and sit down.
Paññapetvā dentī: điều này được nói theo nghĩa thông thường. Tuy nhiên, khi họ nói “Hãy ngồi” mà không trải chỗ ngồi, thì cũng được phép tự trải chỗ ngồi và ngồi.
Tatthajātakānīti acchinditvā bhūtagāmabhāveneva ṭhitāni.
Tatthajātakānī (those born there) means those that remain in the state of living plants without being uprooted.
Tatthajātakānī: là những vật tồn tại dưới dạng cây cối mà không bị cắt đứt.
Kīḷantenāti vuttattā sati paccaye āmasantassa anāpatti.
Kīḷantenā (by playing) implies that there is no offense for touching if there is a reason.
Kīḷantenā: vì đã nói như vậy, nên không phạm tội khi chạm vào nếu có lý do.
Bhikkhusantakaṃ pana paribhogārahaṃ sabbathā āmasituṃ na vaṭṭati durupaciṇṇattā.
However, what belongs to monks and is suitable for use should never be touched due to improper conduct.
Tuy nhiên, không được chạm vào bất cứ vật gì thuộc về Tăng chúng mà có thể sử dụng, vì đó là hành vi sai trái.
Anupasampannānaṃ dassāmīti idaṃ appaṭiggahetvā gahaṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
Anupasampannānaṃ dassāmī (I will give to the unordained) refers to taking without accepting.
Anupasampannānaṃ dassāmī: điều này được nói đến để chỉ việc nhận mà không thọ nhận (appaṭiggahetvā gahaṇaṃ).
Attanopi atthāya paṭiggahetvā gahaṇe doso natthi anāmāsattābhāvā.
There is no fault in accepting and taking for oneself, as there is no state of not touching.
Nếu nhận để dùng cho chính mình, thì không có lỗi vì không phải là vật không được chạm vào.
Maṇīti veḷuriyādito añño jotirasādibhedo sabbopi maṇi.
Maṇī (gem) refers to all gems other than beryl, such as those of the jotirasa (luminous essence) type.
Maṇī: là tất cả các loại đá quý khác ngoài ngọc lưu ly (veḷuriya), như đá quý có tính phát sáng (jotirasa) và các loại khác.
Veḷuriyoti allaveḷuvaṇṇomaṇi, ‘‘majjārakkhi maṇḍalavaṇṇo’’tipi vadanti.
Veḷuriyo (beryl) is a gem the color of fresh bamboo; some also call it "majjarakkhi maṇḍalavaṇṇo" (having the color of a circular pattern with a cat's eye).
Veḷuriyo: là ngọc có màu xanh như tre tươi, cũng có người nói là “ngọc có màu xanh lá cây đậm”.
Silāti muggamāsavaṇṇā atisiniddhā kāḷasilā, maṇivohāraṃ āgatā rattasetādivaṇṇā sumaṭṭhāpi silā anāmāsā evāti vadanti.
Silā (stone) refers to a very smooth black stone the color of mung beans or black-eyed peas; they say that even smooth stones of red, white, etc., colors that are referred to as gems are not to be touched.
Silā: là đá đen rất bóng, có màu như đậu xanh. Người ta nói rằng ngay cả đá có màu đỏ, trắng và các màu khác, được mài bóng và được gọi là đá quý, cũng là vật không được chạm vào.
Rajatanti kahāpaṇamāsādibhedaṃ jatumāsādiṃ upādāya sabbaṃ vuttāvasesaṃ rūpiyaṃ gahitaṃ.
Rajata (silver) refers to all remaining silver, including kahāpaṇa and māsa coins, and jatumāsa (lacquer-māsa) coins.
Rajata: là tất cả các loại bạc còn lại, được tính từ đồng tiền (kahāpaṇa), đồng tiền nhỏ (māsa) và các loại tương tự, đến các loại tiền bằng sáp (jatumāsa) và các loại khác.
Lohitaṅkoti rattamaṇi.
Lohitaṅko (ruby) means a red gem.
Lohitaṅko: là hồng ngọc.
Masāragallanti kabaravaṇṇo maṇi, ‘‘marakata’’ntipi vadanti.
Masāragalla (emerald) means a variegated gem; some also call it "marakata" (emerald).
Masāragalla: là ngọc có màu lốm đốm, cũng có người nói là “ngọc lục bảo” (marakata).
Bhesajjatthāya pisitvā yojitānaṃ muttānaṃ ratanabhāvavirahato gahaṇakkhaṇepi ratanākārena apekkhitābhāvā ‘‘bhesajjatthāya pana vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
Since pearls crushed and used for medicine lose their gem-like quality, and are not regarded as gems even at the moment of being taken, it is said, "but it is permissible for medicinal purposes."
Vì ngọc trai đã được nghiền và dùng làm thuốc không còn là đá quý, và tại thời điểm nhận cũng không được xem là đá quý, nên đã nói “nhưng được phép dùng làm thuốc”.
Yāva pana tā muttā ratanarūpena tiṭṭhanti, tāva āmasituṃ na vaṭṭati eva.
However, as long as those pearls remain in the form of gems, it is certainly not permissible to touch them.
Tuy nhiên, chừng nào ngọc trai còn ở dạng đá quý, thì không được phép chạm vào.
Evaṃ aññampi ratanapāsāṇaṃ pisitvā bhesajje yojanatthāya gahetuṃ vaṭṭati eva, jātarūparajataṃ pana pisitvā yojanabhesajjatthāyapi sampaṭicchituṃ na vaṭṭati, gahaṭṭhehi yojetvā dinnampi yadi bhesajje suvaṇṇādirūpena tiṭṭhati, viyojetuñca sakkā, tādisaṃ bhesajjampi na vaṭṭati.
Similarly, it is certainly permissible to take other precious stones, crush them, and use them for medicine. However, it is not permissible to accept gold and silver even for the purpose of crushing and using them in medicine. Even if householders prepare and give it, if it remains in the medicine in the form of gold, etc., and can be separated, such medicine is also not permissible.
Tương tự, cũng được phép nhận các loại đá quý khác đã được nghiền để dùng làm thuốc. Tuy nhiên, không được phép thọ nhận vàng bạc đã được nghiền để dùng làm thuốc. Ngay cả khi gia chủ đã pha chế và dâng cúng, nếu thuốc đó vẫn còn ở dạng vàng và có thể tách rời, thì cũng không được phép dùng loại thuốc đó.
Taṃ abbohārikattaṃ gataṃ ce, vaṭṭati.
If it has become unusable, it is permissible.
Nếu nó đã trở thành vật không thể sử dụng (abbohārikattaṃ), thì được phép.
‘‘Jātiphalikaṃ upādāyā’’ti vuttattā, sūriyakantacandakantādikaṃ jātipāsāṇaṃ maṇimhi eva saṅgahitanti daṭṭhabbaṃ.
Since it is said, "excluding natural crystal," it should be understood that natural stones like sunstone and moonstone are included in the category of gems.
Vì đã nói “ngoại trừ đá quý tự nhiên (jātiphalika)”, nên phải hiểu rằng các loại đá tự nhiên như đá mặt trời (sūriyakanta) và đá mặt trăng (candakanta) được bao gồm trong đá quý.
Dhamanasaṅkho ca dhotaviddho ca ratanamisso cāti yojetabbaṃ.
It should be construed as: a blown conch, a washed and pierced conch, and a conch mixed with gems.
Phải kết hợp như sau: ốc thổi (dhamanasaṅkho), ốc đục lỗ đã rửa sạch (dhotaviddho), và ốc có lẫn đá quý (ratanamisso).
Viddhoti maṇiādibhāvena katachiddo.
Pierced means having a hole made in the manner of a gem, etc.
Viddho: là vật có lỗ được làm bằng đá quý và các loại tương tự.
Bījato paṭṭhāyāti dhātupāsāṇato paṭṭhāya.
From the seed means from the mineral stone.
Bījato paṭṭhāyā: từ khoáng vật.
Paṭikkhipīti suvaṇṇamayadhātukaraṇḍakassa, buddharūpādissa ca attano santakakaraṇe nissaggiyattā vuttaṃ.
He forbade refers to the fact that making a gold-made mineral casket or a Buddha image, etc., one's own property leads to a Nissaggiya offense.
Paṭikkhipī: điều này được nói đến vì việc biến hộp đựng khoáng vật bằng vàng, tượng Phật và các loại tương tự thành tài sản của mình là nissaggiya.
‘‘Rūpiyachaḍḍakaṭṭhāne’’ti vuttattā rūpiyachaḍḍakassa jātarūparajataṃ āmasitvā chaḍḍetuṃ vaṭṭatīti siddhaṃ.
Since it is said, "in the place for discarding silver," it is established that it is permissible to touch silver and discard it.
"Ở nơi vứt bỏ tiền bạc" được nói như vậy, nên đã xác định rằng người vứt bỏ tiền bạc được phép chạm vào vàng bạc rồi vứt bỏ.
Keḷāpayitunti āmasitvā ito cito ca sañcāretuṃ.
To move about means to touch and move it here and there.
"Để đùa giỡn" nghĩa là chạm vào rồi di chuyển từ đây sang đó.
Vuttanti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
Said means stated in the Mahāaṭṭhakathā.
"Được nói" nghĩa là được nói trong Đại Chú Giải (Mahāaṭṭhakathā).
Kacavarameva harituṃ vaṭṭatīti gopakā vā hontu aññe vā, hatthena puñchitvā kacavaraṃ apanetuṃ vaṭṭati, malampi pamajjituṃ vaṭṭati evāti vadanti, taṃ aṭṭhakathāya na sameti keḷāyanasadisattā.
It is permissible to remove only dirt means, whether they are cowherds or others, it is permissible to wipe with the hand and remove dirt, and it is permissible to clean away impurities, so they say. This does not accord with the Aṭṭhakathā, as it is similar to moving about.
"Chỉ được phép dọn rác" nghĩa là, dù là người chăn bò hay người khác, được phép dùng tay lau chùi để loại bỏ rác, cũng như được phép lau chùi chất bẩn, họ nói như vậy. Điều đó không phù hợp với Chú Giải vì nó tương tự như việc đùa giỡn (keḷāyana).
Ārakūṭalohanti suvaṇṇavaṇṇo kittimalohaviseso.
Ārakūṭaloha is a special kind of base metal that is golden in color.
"Đồng ārakūṭa" là một loại hợp kim có màu vàng như vàng.
Tividhañhi kittimalohaṃ kaṃsalohaṃ vaṭṭalohaṃ hārakūṭalohanti.
There are three kinds of base metal: bronze, bell metal, and ārakūṭaloha.
Hợp kim có ba loại: đồng thau (kaṃsaloha), đồng chì (vaṭṭaloha), và đồng hārakūṭa.
Tattha tiputambe missetvā kataṃ kaṃsalohaṃ nāma.
Among these, metal made by mixing tin and copper is called bronze.
Trong đó, loại được làm bằng cách trộn với thiếc gọi là đồng thau (kaṃsaloha).
Sīsatambe missetvā kataṃ vaṭṭalohaṃ.
Metal made by mixing lead and copper is bell metal.
Loại được làm bằng cách trộn với chì gọi là đồng chì (vaṭṭaloha).
Rasatambe missetvā kataṃ hārakūṭalohaṃ nāma.
Metal made by mixing mercury and copper is called hārakūṭaloha.
Loại được làm bằng cách trộn với thủy ngân gọi là đồng hārakūṭa.
Taṃ pana ‘‘jātarūpagatika’’nti vuttattā uggaṇhato nissaggiyampi hotīti keci vadanti.
However, some say that since it is referred to as "having the nature of gold," it becomes Nissaggiya even when one takes it.
Một số người nói rằng, vì nó được gọi là "có tính chất vàng", nên khi nhận lấy, nó cũng trở thành nissaggiya (vật phải xả bỏ).
Rūpiyesu pana agaṇitattā nissaggiyaṃ na hoti, āmasane, sampaṭicchane ca dukkaṭamevāti veditabbaṃ.
But since it is not counted among silver, it is not Nissaggiya; it should be understood that touching and accepting it is only a Dukkaṭa offense.
Tuy nhiên, vì nó không được tính vào các loại tiền bạc (rūpiya), nên nó không phải là nissaggiya, mà chỉ là dukkaṭa khi chạm vào và nhận lấy.
Sabbakappiyoti yathāvuttasuvaṇṇādimayānaṃ senāsanaparikkhārānaṃ āmasanagopanādivasena paribhogo sabbathā kappiyoti adhippāyo.
Completely permissible means that the use of such gold, etc., made dwellings and requisites, by way of touching, guarding, etc., is permissible in all respects.
"Hoàn toàn hợp lệ" là ý nói việc sử dụng các vật dụng như chỗ nằm, đồ dùng làm từ vàng và các kim loại quý khác đã nói ở trên, bằng cách chạm vào, bảo quản, v.v., là hoàn toàn hợp lệ.
Tenāha ‘‘tasmā’’tiādi.
Therefore, he said, "thus," etc.
Vì vậy, ngài nói "do đó" và tiếp theo.
‘‘Bhikkhūnaṃ dhammavinayavaṇṇanaṭṭhāne’’ti vuttattā saṅghikameva suvaṇṇādimayaṃ senāsanaṃ, senāsanaparikkhārā ca vaṭṭanti, na puggalikānīti gahetabbaṃ.
Since it is said, "in the explanation of the Dhamma and Vinaya for bhikkhus," it should be understood that only Sanghika (belonging to the Sangha) dwellings and requisites made of gold, etc., are permissible, not personal ones.
Vì được nói "ở nơi mô tả Pháp và Luật cho các Tỳ-kheo", nên phải hiểu rằng chỉ những chỗ nằm và đồ dùng làm từ vàng và các kim loại quý khác thuộc về Tăng đoàn mới được phép, chứ không phải của cá nhân.
Phalakajālikādīnīti ettha saraparittāṇāya hatthena gahetabbaṃ kiṭikāphalakaṃ akkhirakkhaṇatthāya ayalohādīhi jālākārena katvā sīsādīsu paṭimuñcitabbaṃ jālikaṃ nāma.
Among "phalakajālikādīni," a kiṭikāphalaka is a shield to be held in the hand for self-protection. A jālikā is a net-like covering made of iron, etc., to protect the eyes, to be worn on the head, etc.
"Phalakajālikādīni" (tấm chắn, lưới, v.v.): Trong đó, tấm chắn (kiṭikāphalaka) là vật được cầm bằng tay để bảo vệ cơ thể; lưới (jālika) là vật được làm bằng sắt, đồng, v.v., có hình dạng lưới, đeo trên đầu hoặc các bộ phận khác để bảo vệ mắt.
Ādi-saddena kavacādiṃ saṅgaṇhāti.
The word "ādi" (etc.) includes armor, etc.
Từ "v.v." bao gồm áo giáp và các loại tương tự.
Anāmāsānīti macchajālādiparūparodhakaṃ sandhāya vuttaṃ, na saraparittāṇaṃ tassa āvudhabhaṇḍattābhāvā.
Not to be touched refers to fishnets, etc., which obstruct others, not to self-protection, as it is not a weapon.
"Không chạm vào" được nói liên quan đến lưới đánh cá hoặc vật cản tương tự, chứ không phải vật bảo vệ cơ thể, vì nó không phải là vũ khí.
Teneva vakkhati ‘‘parūparodhanivāraṇaṃ hī’’tiādi.
Therefore, it will be said, "for warding off others," etc.
Chính vì vậy, ngài sẽ nói "vì nó ngăn cản sự tấn công của kẻ thù" và tiếp theo.
Āsanassāti cetiyassa samantā kataparibhaṇḍassa.
Āsanassā means of the requisites prepared all around the shrine.
"Của chỗ ngồi" là của vật trang trí được làm xung quanh tháp thờ.
Bandhissāmīti kākādīhi adūsanatthāya bandhissāmi.
Bandhissāmī means I will bind it so that it is not spoilt by crows and the like.
"Tôi sẽ buộc" nghĩa là tôi sẽ buộc để ngăn chim quạ và các loài khác không làm hại.
‘‘Bherisaṅghāṭoti saṅghaṭitacammabherī.
“Bherisaṅghāṭo” means a drum made of assembled hides.
282. "Bheri-saṅghāṭo" là trống bheri được bọc da.
Vīṇāsaṅghāṭoti saṅghaṭitacammavīṇā’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.281) vuttaṃ.
Vīṇāsaṅghāṭo means a lute made of assembled hides,” it is said in the Sāratthadīpanī.
"Vīṇā-saṅghāṭo" là đàn vīṇā được bọc da," được nói trong Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. 2.281).
‘‘Cammavinaddhāni vīṇābheriādīnī’’ti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttavacanato visesābhāvā, ‘‘kurundiyaṃ panā’’tiādinā tato visesassa vattumāraddhattā ca bheriādīnaṃ vinaddhanopakaraṇasamūho bherivīṇāsaṅghāṭoti veditabbaṃ saṅghaṭitabboti saṅghāṭoti katvā.
Since there is no distinction from the statement in the Mahāaṭṭhakathā, “Lutes, drums, and the like, covered with hide,” and since a distinction from that is begun to be stated with “but in the Kurundī” and so on, it should be understood that bherivīṇāsaṅghāṭa is a collection of instruments for covering drums and the like, taking saṅghāṭa to mean that which is to be assembled.
Vì không có sự khác biệt so với câu được nói trong Đại Chú Giải (Mahāaṭṭhakathā): "Trống bheri và đàn vīṇā, v.v., được bọc da," và vì sau đó bắt đầu nói về sự khác biệt với "Tuy nhiên, trong Kurundī" và tiếp theo, nên phải hiểu rằng bheri-vīṇā-saṅghāṭa là tập hợp các dụng cụ để bọc trống bheri, v.v., và saṅghāṭa là vật phải được lắp ráp.
Tucchapokkharanti avinaddhacammabherivīṇānaṃ pokkharaṃ.
Tucchapokkharan means the hollow body of a drum or lute not yet covered with hide.
"Thân trống rỗng" là thân trống bheri và đàn vīṇā chưa được bọc da.
Āropitacammanti pubbe āropitaṃ hutvā pacchā tato apanetvā visuṃ ṭhapitamukhacammamattaṃ, na sesopakaraṇasahitaṃ.
Āropitacamman means only the face-hide that was attached previously, then removed and kept separately, not together with the other instruments.
"Da đã bọc" là chỉ riêng tấm da mặt đã được bọc trước đó, sau đó tháo ra và đặt riêng, không kèm theo các dụng cụ khác.
Sahitaṃ pana saṅghāṭoti ayaṃ viseso.
The distinction is that if it is together, it is a saṅghāṭa.
Sự khác biệt là, nếu kèm theo các dụng cụ khác thì gọi là saṅghāṭa.
Onahitunti bheripokkharādīni cammaṃ āropetvā cammavaṭṭiādīhi sabbehi upakaraṇehi vinandhituṃ.
Onahitun means to cover the drum-body and the like with hide and bind it with all instruments such as hide-straps.
"Để bọc" là để bọc da lên thân trống bheri, v.v., và buộc chặt bằng dây da và tất cả các dụng cụ khác.
282. Ekapadikasaṅkamoti tanukasetu.
282. Ekapadikasaṅkamo means a narrow bridge.
282. "Ekapadika-saṅkamo" là cầu mỏng.
‘‘Āviñchanto’’ti vuttattā cāletuṃ yuttāya eva rajjuyā thullaccayaṃ, na itarāya bhittithambhādigatikattāti āha ‘‘yā mahārajju hotī’’tiādi.
Since it is stated “pulling,” it implies a thullaccaya for a rope that is suitable for pulling, not for one that is fixed like a wall or pillar, hence it says “yā mahārajju hotī” (which is a large rope) and so on.
Vì được nói "kéo", nên tội thullaccaya là đối với sợi dây được phép làm rung chuyển, chứ không phải đối với sợi dây có tính chất cố định như tường, cột, v.v., vì vậy ngài nói "sợi dây lớn" và tiếp theo.
Tena cāletuṃ yutte tanukarajjudaṇḍake acāletvā phusantassāpi thullaccayamevāti dīpitanti veditabbaṃ.
Thus, it should be understood that a thullaccaya is incurred even by one who touches a small rope or stick suitable for pulling, without moving it.
Do đó, phải hiểu rằng, ngay cả khi chạm vào mà không làm rung chuyển sợi dây mỏng hoặc cây gậy được phép làm rung chuyển, thì cũng phạm tội thullaccaya.
Paṭicchādetabbāti chādanādivasena gūhitabbā.
Paṭicchādetabbā means to be concealed by covering and so on.
"Phải che đậy" là phải che giấu bằng cách che đậy, v.v.
Manussitthī, manussitthisaññitā, kāyasaṃsaggarāgo, vāyāmo, tena hatthādīsu phusananti imānettha pañca aṅgāni.
Here, the five factors are: a human woman, the perception of a human woman, lust for bodily contact, effort, and touching with the hand and so on due to that.
Ở đây có năm yếu tố: phụ nữ, nhận thức là phụ nữ, tâm dục vọng tiếp xúc thân thể, sự cố gắng, và việc chạm vào tay, v.v., do đó.
288. Tasmā dukkaṭanti appaṭivijānanato dukkaṭaṃ, paṭivijānane pana sati thullaccayameva paribbājikāvatthusmiṃ (pārā. 289) viya akhettapadattā.
288. Tasmā dukkaṭa means a dukkata due to not understanding; however, if there is understanding, it is a thullaccaya, as in the story of the female wanderer, because it is not a direct expression of the field of sexual intercourse.
288. "Do đó là dukkaṭa" là dukkaṭa vì không có sự nhận biết. Tuy nhiên, nếu có sự nhận biết, thì là thullaccaya, như trong trường hợp của ni sư du sĩ (pārā. 289), vì đó là từ không phải là khu vực (không phải là khu vực nhạy cảm).
Khettapade hi paṭivijānantiyā saṅghādisesova siyā methunadhammayācanavatthudvaye (pārā. 289) viya, taṃ pana vatthudvayaṃ methunayācanato catutthasaṅghādisese vattabbampi duṭṭhullavācassādamattena pavattattā idha vuttanti veditabbaṃ.
Indeed, for one who understands in the appropriate context, there would be a Saṅghādisesa, just as in the two cases of soliciting sexual intercourse. However, it should be understood that those two cases, although spoken of in the fourth Saṅghādisesa concerning soliciting sexual intercourse, are mentioned here because they arise merely from the enjoyment of coarse speech.
Trong trường hợp (từ) khetta, khi người phụ nữ hiểu rõ, thì sẽ là Saṅghādisesa, như trong hai trường hợp về việc cầu xin hành vi tà dâm. Nhưng hai trường hợp đó, dù được nói đến trong Saṅghādisesa thứ tư về việc cầu xin tà dâm, thì cần được hiểu là đã được nói đến ở đây vì nó chỉ xảy ra do sự thích thú với lời nói thô tục.
Evaṃ khettapadena vadantassa itthiyā appaṭivijānantiyā kiṃ hotīti?
If one speaks thus with the term "appropriate context," what happens to the woman who does not understand?
Như vậy, khi nói về trường hợp (từ) khetta, nếu người phụ nữ không hiểu rõ thì sẽ là gì?
Kiñcāpi ayaṃ nāma āpattīti pāḷiaṭṭhakathāsu na vuttaṃ, atha kho thullaccayenevettha bhavitabbaṃ.
Although it is not stated in the Pāḷi or commentaries that this is a specific offense, nevertheless, it must be a thullaccaya here.
Mặc dù trong kinh tạng và chú giải không nói rõ đây là tội gì, nhưng ở đây phải là Thullaccaya.
Tathā hi akhettapade appaṭivijānantiyā dukkaṭaṃ, paṭivijānantiyā thullaccayaṃ vuttaṃ.
For thus, in the inappropriate context, a dukkaṭa is stated for one who does not understand, and a thullaccaya for one who understands.
Thật vậy, trong trường hợp akhetta, khi người phụ nữ không hiểu rõ thì là Dukkaṭa, khi hiểu rõ thì là Thullaccaya đã được nói đến.
Khettapade pana paṭivijānane saṅghādisesova vutto, appaṭivijānane thullaccayameva bhavituṃ yuttaṃ, na dukkaṭaṃ, akhettapadato visesābhāvappasaṅgoti gahetabbaṃ.
However, in the appropriate context, a Saṅghādisesa is stated for one who understands; for one who does not understand, it is proper for it to be a thullaccaya, not a dukkaṭa, lest there be no distinction from the inappropriate context, so it should be understood.
Trong trường hợp khetta, khi hiểu rõ thì là Saṅghādisesa đã được nói đến, khi không hiểu rõ thì hợp lý là Thullaccaya, không phải Dukkaṭa, vì nếu không sẽ có nguy cơ không có sự khác biệt so với trường hợp akhetta, cần phải hiểu như vậy.
Yathā cettha, evaṃ catutthasikkhāpadepi akhettapade paṭivijānantiyā thullaccayaṃ, appaṭivijānantiyā dukkaṭaṃ, khettapade pana appaṭivijānantiyā thullaccayanti veditabbaṃ.
Just as here, so too in the fourth training rule, it should be understood that in the inappropriate context, for one who understands, it is a thullaccaya, and for one who does not understand, a dukkaṭa; but in the appropriate context, for one who does not understand, it is a thullaccaya.
Như ở đây, tương tự trong học giới thứ tư, trong trường hợp akhetta, khi hiểu rõ thì là Thullaccaya, khi không hiểu rõ thì là Dukkaṭa, còn trong trường hợp khetta, khi không hiểu rõ thì là Thullaccaya, cần phải hiểu như vậy.
Pāḷiyaṃ navāvutanti navavītaṃ.
In the Pāḷi, "navāvutaṃ" means "newly woven."
Trong Pāḷi, navāvuta có nghĩa là navavīta (mới gieo).
290. Catutthe parehi patte pātiyamānānaṃ bhikkhāpiṇḍānaṃ pāto sannipātoti piṇḍapātoti bhikkhāhāro vuccati, taṃsadisatāya aññopi yo koci bhikkhācariyaṃ vinā bhikkhūhi laddho piṇḍapātotveva vuccati.
290. In the fourth*, "piṇḍapāta" refers to almsfood, the gathering of alms collected by others, which is offered. By analogy to this, any other alms obtained by bhikkhus without going for alms is also called piṇḍapāta.
290. Trong học giới thứ tư, piṇḍapāta là sự tập hợp các món ăn khất thực được các tỳ khưu nhận từ người khác vào buổi sáng, nên piṇḍapāta được gọi là thức ăn khất thực. Bất kỳ món ăn nào khác mà các tỳ khưu nhận được mà không phải do khất thực cũng được gọi là piṇḍapāta vì tương tự như vậy.
Pati eti etasmāti paccayoti āha ‘‘patikaraṇaṭṭhena paccayo’’ti.
That from which one obtains what is due is a "paccaya," as it states, "a paccaya by way of being a means of counteraction."
Cái gì đến từ cái này thì gọi là paccaya (duyên, vật dụng), nên nói “paccaya là do nguyên nhân”.
Rogadukkhānaṃ vā paṭipakkhabhāvena ayati pavattatīti paccayo.
Or it is a paccaya because it proceeds in the future as an antagonist to the suffering of illness.
Hoặc cái gì phát sinh trong tương lai như là đối nghịch với nỗi khổ bệnh tật thì gọi là paccaya.
Sappāyassāti hitassa.
Of what is suitable means "of what is beneficial."
Sappāyassāti có nghĩa là có lợi.
Nagaraparikkhārehīti nagaraṃ parivāretvā rakkhaṇakehi.
By the city's defenses means by those who surround and protect the city.
Nagaraparikkhārehīti những thứ để bảo vệ thành phố bằng cách bao quanh nó.
Rājūnaṃ gehaparikkhepo parikhā uddāpo pākāro esikā paligho aṭṭoti ime satta nagaraparikkhārāti vadanti.
They say that the seven city defenses are: the enclosure of the king's house, a moat, an embankment, a wall, a stake, a bar, and a watchtower.
Hàng rào bao quanh nhà vua, hào, ụ đất, tường thành, cọc nhọn, chốt chặn, tháp canh – bảy thứ này được gọi là vật dụng bảo vệ thành phố.
Setaparikkhāroti visuddhisīlālaṅkāro.
White equipment means the adornment of purity (sīla).
Setaparikkhāroti vật trang sức của giới hạnh thanh tịnh.
Ariyamaggo hi idha ‘‘ratho’’ti adhippeto, tassa ca sammāvācādayo alaṅkāraṭṭhena ‘‘parikkhārā’’ti vuttā.
The Noble Eightfold Path is here intended as a "chariot," and right speech, etc., are called "equipment" by way of adornment for it.
Ở đây, Bát Chánh Đạo được xem là “cỗ xe”, và chánh ngữ v.v. được gọi là “vật dụng” vì chúng là vật trang sức.
Cakkavīriyoti vīriyacakko.
Wheel of energy means the wheel of energy.
Cakkavīriyoti bánh xe tinh tấn.
Jīvitaparikkhārāti jīvitassa pavattikāraṇāni.
Requisites for life means the causes for the continuance of life.
Jīvitaparikkhārāti những nguyên nhân duy trì sự sống.
Samudānetabbāti sammā uddhaṃ ānetabbā pariyesitabbā.
To be sought means to be properly brought forth, to be searched for.
Samudānetabbāti cần phải tìm kiếm, cần phải thu thập một cách đúng đắn.
291. Upacāreti yattha ṭhito viññāpetuṃ sakkoti, tādise ṭhāne.
291. In the vicinity means in a place where one can make a request.
291. Upacāreti ở nơi có thể thông báo, ở vị trí như vậy.
Kāmo ceva hetu ca pāricariyā ca atthoti pāḷiyaṃ ‘‘attano kāmaṃ, attano hetuṃ, attano adhippāyaṃ, attano pāricariya’’nti (pārā. 292) vuttesu imesu catūsu padesu kāmo, hetu, pāricariyā ca aṭṭhakathāyaṃ vutte paṭhame atthavikappe viggahavākyādhippāyasūcanato attho.
Desire, and cause, and service, and purpose – in these four terms mentioned in the Pāḷi, "one's own desire, one's own cause, one's own intention, one's own service," desire, cause, and service are the purpose, indicating the intent of the analysis in the first interpretative option stated in the commentary.
Kāmo ceva hetu ca pāricariyā ca atthoti trong bốn từ được nói đến trong Pāḷi “attano kāmaṃ, attano hetuṃ, attano adhippāyaṃ, attano pāricariyaṃ”, kāma, hetu, và pāricariyā là nghĩa theo cách giải thích đầu tiên được nói đến trong chú giải, cho thấy ý nghĩa của câu phân tích.
Sesanti adhippāyapadamekaṃ.
The remainder is the single term "intention."
Sesanti một từ là adhippāya.
Byañjananti byañjanamattaṃ, paṭhamavikappānupayogitāya vacanamattanti attho.
Mere expression means merely an expression, meaning it is just a word, not relevant to the first interpretative option.
Byañjananti chỉ là một từ, có nghĩa là chỉ là một lời nói vì không phù hợp với cách giải thích đầu tiên.
Dutiye atthavikappepi eseva nayo.
The same method applies to the second interpretative option.
Trong cách giải thích thứ hai cũng tương tự.
Jāyābhāveti bhariyabhāvāya.
Jāyābhāve (in the state of a wife) means: for the state of a wife.
Jāyābhāveti có nghĩa là vì địa vị vợ.
Jārabhāveti sāmibhāvāya, taṃnimittanti attho.
Jārabhāve (in the state of a lover) means: for the state of a husband, meaning for that purpose.
Jārabhāve có nghĩa là vì vai trò làm chủ (của người chồng), đó là nguyên nhân.
Nimittatthe hi etaṃ bhummavacanaṃ.
Indeed, this locative case is used in the sense of purpose.
Quả thật, đây là từ ở cách định sở mang ý nghĩa nguyên nhân.
Kiñcāpi ‘‘jārattane’’ti padassa padabhājane ‘‘jārī bhavissasī’’ti (pārā. 302) itthiliṅgavasena padabhājanaṃ vuttaṃ, ‘‘sañcarittaṃ samāpajjeyyā’’ti padassa pana niddese ‘‘itthiyā vā pahito purisassa santike gacchati, purisena vā pahito itthiyā santike gacchatī’’ti vuttattā purisassāpi santike vattabbākāraṃ dassetuṃ ‘‘jārattane’’ti niddesassa itthipurisasādhāraṇattā ‘‘itthiyā matiṃ purisassa ārocento jārattane ārocetī’’ti vuttaṃ.
Although in the word division for the term "jārattane" (in the state of a lover), the word division "jārī bhavissasī" (you will be a lover) is stated in the feminine gender, because in the explanation of the word "sañcarittaṃ samāpajjeyyā" (he should engage in go-between activity), it is stated "either sent by a woman, he goes to a man; or sent by a man, he goes to a woman," to show that it can also be said in relation to a man, and because the explanation of "jārattane" is common to both men and women, it is said "ārocento jārattane ārocetī" (reporting a woman's message to a man, he reports it in the state of a lover).
Mặc dù trong phần phân tích từ của từ “jārattane” đã nói đến sự phân tích từ theo giống cái là “sẽ là kẻ ngoại tình”, nhưng trong phần giải thích của từ “sañcarittaṃ samāpajjeyyā” (quan hệ bất chính) đã nói rằng “hoặc người phụ nữ được phái đến chỗ người đàn ông, hoặc người đàn ông được phái đến chỗ người phụ nữ”, vì vậy để chỉ ra cách nói cũng áp dụng cho người đàn ông, và vì sự giải thích “jārattane” là chung cho cả nam và nữ, nên đã nói “khi báo tin ý của người phụ nữ cho người đàn ông thì báo tin trong vai trò kẻ ngoại tình”.
Pāḷiyaṃ pana purisassa matiṃ itthiyā ārocanavaseneva padadvayepi yojanā katā, tadanusārena itthiyā matiṃ purisassa ārocanākāropi sakkā viññātunti.
However, in the Pāḷi, the connection is made in both phrases solely in the manner of reporting a man's message to a woman; thus, the manner of reporting a woman's message to a man can also be understood accordingly.
Còn trong Pāḷi, sự kết nối đã được thực hiện trong cả hai cụm từ theo cách báo tin ý của người đàn ông cho người phụ nữ, theo đó cách báo tin ý của người phụ nữ cho người đàn ông cũng có thể được hiểu.
303. Serivihāranti sacchandacāraṃ.
303. "Serivihāraṃ" means unrestricted conduct.
303. Serivihāraṃ là tự do đi lại.
Attano vasanti attano āṇaṃ.
"Attano vasa" means one's own authority.
Attano vasaṃ là quyền lực của mình.
Gottavantesu gotta-saddo, dhammacārīsu ca dhamma-saddo vattatīti āha ‘‘sagottehī’’tiādi.
The word "gotta" is used for those of a clan, and the word "dhamma" is used for those who practice Dhamma; therefore, it is said, "sagottehi", and so on.
Từ gotta được dùng cho những người có dòng dõi, và từ dhamma được dùng cho những người sống theo pháp, nên Ngài nói “sagottehī” và tiếp theo.
Tattha sagottehīti samānagottehi.
Therein, "sagottehi" means with those of the same clan.
Trong đó, sagottehī là những người cùng dòng dõi.
Sahadhammikehīti ekassa satthu sāsane sahacaritabbadhammehi, samānakuladhammehi vā.
"Sahadhammikehi" means with those who share the Dhamma to be practiced in the Dispensation of one teacher, or with those who share the same family Dhamma.
Sahadhammikehī là những người cùng thực hành pháp trong giáo pháp của một vị Đạo Sư, hoặc những người cùng truyền thống gia đình.
Tenevāha ‘‘ekaṃ satthāra’’ntiādi.
For this reason, it is said, "ekaṃ satthāraṃ" (one teacher), and so on.
Vì thế, Ngài nói “ekaṃ satthāraṃ” và tiếp theo.
Ekagaṇapariyāpannehīti mālākārādiekagaṇapariyāpannehi.
"Ekagaṇapariyāpannehi" means with those included in one group, such as garland makers.
Ekagaṇapariyāpannehī là những người thuộc cùng một nhóm như người làm vườn hoa, v.v.
Sassāmikā sārakkhā.
Those with a master are "sārakkhā" (protected).
Có chồng là sārakkhā (được bảo vệ).
Yassā gamane raññā daṇḍo ṭhapito, sā saparidaṇḍā.
She for whose departure a king has imposed a penalty is "saparidaṇḍā" (subject to penalty).
Người mà nhà vua đã quy định hình phạt nếu đi lại, đó là saparidaṇḍā (bị phạt).
Pacchimānaṃ dvinnanti sārakkhasaparidaṇḍānaṃ.
"Pacchimānaṃ dvinnaṃ" means for the latter two, namely, the protected and the subject to penalty.
Pacchimānaṃ dvinnaṃ là hai loại sau cùng (sārakkhā và saparidaṇḍā).
Micchācāro hotīti tāsu gatapurisānaṃ viya tāsampi micchācāro hoti sassāmikabhāvato.
"Micchācāro hoti" means that for them too there is wrongful conduct, just as for men who approach them, because they have a master.
Micchācāro hotī có nghĩa là tà hạnh xảy ra cho họ cũng như cho những người đàn ông đến với họ, do họ có chồng.
Na itarāsanti māturakkhitādīnaṃ aṭṭhannaṃ micchācāro natthi assāmikattā, tāsu gatānaṃ purisānameva micchācāro hoti mātādīhi rakkhitattā.
"Na itarāsaṃ" means that for the other eight, such as those protected by their mother, there is no wrongful conduct because they have no master; wrongful conduct occurs only for the men who approach them because they are protected by their mothers and so on.
Na itarāsaṃ có nghĩa là tám loại khác như người mẹ bảo vệ, v.v., không có tà hạnh do không có chồng, chỉ những người đàn ông đến với họ mới có tà hạnh do họ được mẹ, v.v. bảo vệ.
Purisā hi parehi yehi kehici gopitaṃ itthiṃ gantuṃ na labhanti, itthiyo pana kenaci purisena bhariyābhāvena gahitāva purisantaraṃ gantuṃ na labhanti, na itarā attano phassassa sayaṃ sāmikattā.
Indeed, men are not allowed to approach a woman protected by anyone whomsoever, but women are not allowed to approach another man only when taken as a wife by some man, not otherwise, because they are themselves the owners of their own sensual contact.
Quả thật, đàn ông không được phép đến với người phụ nữ được người khác bảo vệ bằng bất kỳ cách nào, nhưng phụ nữ chỉ không được phép đến với người đàn ông khác khi đã được một người đàn ông nào đó lấy làm vợ, chứ không phải các loại khác do họ tự làm chủ sự tiếp xúc của mình.
Na hi mātādayo sayaṃ tāsaṃ phassānubhavanatthaṃ tā rakkhanti, kevalaṃ purisagamanameva tāsaṃ vārenti.
For mothers and others do not protect them for the purpose of their own experience of sensual contact; they merely prevent men from approaching them.
Quả thật, mẹ, v.v. không bảo vệ họ để họ tự trải nghiệm sự tiếp xúc, mà chỉ ngăn cản đàn ông đến với họ.
Tasmā kenaci apariggahitaphassattā, attano phassattā ca itthīnaṃ na micchācāro, purisānaṃ pana parehi vārite attano asantakaṭṭhāne paviṭṭhattā micchācāroti veditabbo.
Therefore, because their sensual contact is not appropriated by anyone, and because it is their own sensual contact, there is no wrongful conduct for women; but for men, it should be understood that there is wrongful conduct because they enter a place that is not their own, being forbidden by others.
Do đó, do sự tiếp xúc của họ không bị ai chiếm hữu, và do đó là sự tiếp xúc của chính họ, nên đối với phụ nữ không có tà hạnh, nhưng đối với đàn ông thì có tà hạnh do đã xâm nhập vào nơi không thuộc về mình khi bị người khác ngăn cản, điều này cần được hiểu.
Yaṃ uddissa sāsanaṃ pesitaṃ, taṃ eva sandhāya tassā mātuādīnaṃ ārocitepi khettameva otiṇṇabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’tiādi udāhaṭaṃ, idañca vacanabyattayahetubyattayānaṃ bhedepi byattayasāmaññato udāhaṭanti daṭṭhabbaṃ.
To show that the matter has entered the field, even when reported to her mother and so on, referring to the one for whom the message was sent, "buddhaṃ paccakkhāmī" (I renounce the Buddha), and so on, is cited; and this should be understood as cited due to the commonality of expression, even with a difference in the cause of expression and the cause of the statement.
Để chỉ ra rằng ngay cả khi báo tin cho mẹ, v.v. của người phụ nữ mà bức thư được gửi đến, thì vẫn thuộc về phạm vi, nên đã trích dẫn “buddhaṃ paccakkhāmī” và tiếp theo, và cần hiểu rằng điều này được trích dẫn do sự tương đồng về cách nói, mặc dù có sự khác biệt về nguyên nhân của sự rõ ràng trong lời nói và nguyên nhân của sự rõ ràng.
Tampi udāharaṇadosaṃ pariharitvā suttānulomataṃ dassetuṃ ‘‘taṃ panā’’tiādi vuttaṃ.
To avoid that fault of example and to show conformity with the Sutta, "taṃ panā" (but that), and so on, is stated.
Để tránh lỗi của ví dụ đó và chỉ ra sự phù hợp với kinh điển, Ngài đã nói “taṃ panā” và tiếp theo.
Iminā sametīti etthāyamadhippāyo – yathā sayaṃ anārocetvā aññesaṃ antevāsikādīnaṃ vatvā vīmaṃsāpetvā paccāharantassa natthi visaṅketo, evaṃ tassā sayaṃ anārocetvā ārocanatthaṃ mātuādīnaṃ vadantassāpi mātuādayo taṃ kiriyaṃ sampādentu vā mā vā.
The meaning here in "iminā sameti" (this is consistent with) is as follows: just as there is no doubt for one who, without informing the woman himself, tells others such as his pupils, has them investigate, and brings back the reply, so too for one who, without informing her himself, tells her mother and so on for the purpose of informing her, whether her mother and so on accomplish that task or not.
Ý nghĩa ở đây là iminā sametī – giống như người không tự báo tin mà nói với các đệ tử, v.v. để họ thăm dò và mang tin về thì không có sự nghi ngờ, thì cũng vậy, đối với người không tự báo tin cho người phụ nữ mà nói với mẹ, v.v. để họ báo tin, dù mẹ, v.v. có hoàn thành công việc đó hay không.
Yadi hi tesaṃ mātuādīnaṃ tuṇhībhūtabhāvampi paccāharati, visaṅketo natthīti.
If he brings back even the fact that her mother and so on remained silent, there is no doubt.
Nếu người đó mang tin về ngay cả sự im lặng của mẹ, v.v., thì không có sự nghi ngờ.
338. Ante ekenāti ekena padena.
338. "Ante ekenā" means by one word.
338. Ante ekenā là bằng một từ.
Ettova pakkamatīti apaccāharitvā tatova pakkamati.
"Goes away from that very place" means he departs from that very place without bringing back (the message).
Ettova pakkamatī là bỏ đi từ đó mà không mang tin về.
‘‘Anabhinanditvā’’ti idaṃ tathā paṭipajjamānaṃ sandhāya vuttaṃ.
The phrase "without delighting in" was stated with reference to one acting in that way.
“Anabhinanditvā” được nói để chỉ người hành động như vậy.
Satipi abhinandane sāsanaṃ anārocento pana na vīmaṃsati nāma.
Even if there is delighting, but not reporting the message, it is called "does not investigate".
Tuy nhiên, người không báo tin dù có hoan hỷ thì na vīmaṃsati (không thăm dò) được gọi là.
Tatiyapade vuttanayenāti ‘‘so tassā vacanaṃ anabhinanditvā’’tiādinā vuttanayena.
"In the manner stated in the third clause" means in the manner stated beginning with "he, without delighting in her words".
Tatiyapade vuttanayenā là theo cách đã nói trong “so tassā vacanaṃ anabhinanditvā” và tiếp theo.
Pāḷiyaṃ antevāsiṃ vīmaṃsāpetvāti ‘‘ayaṃ tesaṃ vattuṃ samattho’’ti antevāsinā vīmaṃsāpetvā.
In the Pali, "having caused the pupil to investigate" means having caused the pupil to investigate, thinking, "this one is capable of speaking to them."
Trong Pāḷi, antevāsiṃ vīmaṃsāpetvā là cho đệ tử thăm dò, nói rằng “người này có khả năng nói với họ”.
Sace pana so antevāsiko taṃ vacanaṃ ādiyitvā tuṇhī hoti, tassāpi taṃ pavattiṃ paccāharantassa ācariyassa saṅghādisesova mātuādīsu tuṇhībhūtesu tesaṃ tuṇhibhāvaṃ paccāharantassa viyāti daṭṭhabbaṃ.
However, if that pupil accepts that message and remains silent, his teacher, when bringing back that report, incurs a Saṅghādisesa, just as one who brings back the silence of a mother and others who have remained silent; this should be understood.
Tuy nhiên, nếu đệ tử đó nhận lời và im lặng, thì vị giáo thọ sư mang tin về sự việc đó cũng phạm Saṅghādisesa, giống như việc mang tin về sự im lặng của mẹ, v.v. khi họ im lặng, điều này cần được hiểu.
Paṇṇattiṃ pana jānitvāti ettha alaṃvacanīyabhāvaṃ vāti vattabbaṃ.
Here, in "having known the promulgation", it should be said "or the state of being fit to be spoken to."
Paṇṇattiṃ pana jānitvā ở đây có nghĩa là biết về tình trạng alaṃvacanīyā.
Teneva mātikāṭṭhakathāyañca ‘‘tadubhayaṃ pana jānitvā’’tiādi vuttaṃ.
For this reason, it is stated in the Mātikāṭṭhakathā, "having known both," and so on.
Do đó, trong Mātikāṭṭhakathā cũng đã nói “sau khi biết cả hai điều đó” v.v…
Bhikkhuṃ ajānāpetvā attano adhippāyaṃ paṇṇe likhitvā ‘‘imaṃ paṇṇaṃ asukassa dehī’’ti dinnaṃ harantassa sañcarittaṃ na hoti.
There is no Sañcaritta for one who carries a letter given with the instruction "give this letter to so-and-so," having written his intention on the letter without informing the bhikkhu.
Nếu không cho tỳ khưu biết, viết ý muốn của mình vào một lá thư và đưa cho người khác mang đi với lời dặn “hãy đưa lá thư này cho người kia”, thì người mang thư đó không phạm sañcaritta.
Paṇṇattialaṃvacanīyabhāvaajānanavaseneva hi imaṃ sikkhāpadaṃ acittakaṃ, na sabbena sabbaṃ sañcaraṇabhāvampi ajānanavasena, pāḷiyañca aṭṭhakathāyañca ārocanameva dassitaṃ.
Indeed, this training rule is without intention due to not knowing the promulgation or the state of being fit to be spoken to, not due to not knowing the act of carrying at all, and in the Pali and the commentaries, only the reporting is shown.
Chính vì không biết về tình trạng alaṃvacanīyā của giới điều mà giới điều này là không có ý muốn phạm lỗi, chứ không phải là hoàn toàn không biết về việc đi lại, và trong Pāḷi lẫn Chú Giải chỉ nói về việc báo tin.
Tasmā sandassanatthaṃ ñatvā paṇṇasandassanavasenāpi kāyena vā vācāya vā ārocentasseva āpatti hotīti gahetabbaṃ.
Therefore, it should be understood that an offense arises only for one who reports by body or speech, even by way of showing a letter, having known for the purpose of showing.
Do đó, cần phải hiểu rằng chỉ khi biết để chỉ dẫn và báo tin bằng cách chỉ dẫn qua thư, hoặc báo tin bằng thân hay lời nói, thì mới phạm tội.
341. Yathā yathā yesu yesu janapadesūti pariccattabhāvappakāsanatthaṃ kattabbaṃ paṇṇadānañātijanissarādijānāpanāditaṃtaṃdesaniyataṃ pakāraṃ dasseti, idañca nibaddhabhariyābhāvena gahitaṃ sandhāya vuttaṃ.
341. "In whatever ways, in whatever regions" refers to the specific manner customary in those respective regions, such as giving a letter, informing relatives, or informing the master, which must be done to declare the state of abandonment; and this is stated with reference to one who has taken a permanent wife.
341. Yathā yathā yesu yesu janapadesu là chỉ ra cách thức riêng biệt của từng quốc độ về việc trao thư, báo tin cho thân quyến, chủ nhân v.v… cần phải làm để công bố tình trạng bị từ bỏ. Điều này được nói đến khi đã chấp nhận mối quan hệ vợ chồng ràng buộc.
Attano ruciyā saṅgatānaṃ pana itthīnaṃ, muhuttikāya ca purise cittassa virajjanameva alaṃvacanīyabhāve kāraṇanti daṭṭhabbaṃ.
However, for women who have come together by their own will, and for men who have become dispassionate in mind for a moment, the dispassion of the mind itself is the cause for being fit to be spoken to; this should be understood.
Tuy nhiên, đối với những người nữ kết hợp theo ý muốn riêng, và đối với người nam trong một khoảnh khắc, sự nhàm chán trong tâm chính là nguyên nhân của tình trạng alaṃvacanīyā.
Duṭṭhullādīsupīti ādi-saddena attakāmasañcarittāni saṅgaṇhāti, ettha pana pāḷiyaṃ kiñcāpi ‘‘itthī nāma manussitthī na yakkhī’’tiādinā manussitthipurisā na dassitā, tathāpi ‘‘dasa itthiyo māturakkhitā’’tiādinā manussitthīnaññeva dassitattā purisānampi tadanuguṇānameva gahetabbato manussajātikāva itthipurisā idhādhippetā.
"Even in serious offenses, etc.": The word "etc." includes offenses related to one's own desires and Sañcaritta. Here, although in the Pali, human women and men are not specified with phrases like "a woman means a human woman, not a yakkhi," nevertheless, since only human women are specified with phrases like "ten women protected by a mother," and so on, and men are to be understood accordingly, human women and men are intended here.
Duṭṭhullādīsupi – từ ādi bao gồm các hành vi attakāma và sañcaritta. Ở đây, mặc dù trong Pāḷi không nói rõ người nữ là người nữ loài người chứ không phải yakkhī v.v… nhưng vì đã nói đến người nữ loài người qua câu “mười người nữ được mẹ bảo vệ” v.v… nên cũng cần phải hiểu rằng người nam tương ứng với điều đó, tức là người nam và nữ thuộc loài người được đề cập ở đây.
Tasmā yesu sañcarittaṃ samāpajjati, tesaṃ manussajātikatā, na nālaṃvacanīyatā, paṭiggaṇhana, vīmaṃsana, paccāharaṇānīti imānettha pañca aṅgāni.
Therefore, for those for whom Sañcaritta arises, the five factors here are being of human species, not being unfit to be spoken to, acceptance, investigation, and bringing back (the message).
Do đó, những người mà sañcaritta phát sinh phải là loài người, chứ không phải là không alaṃvacanīyā. Việc nhận, xem xét, và trả lại là năm yếu tố ở đây.
342. Chaṭṭhe ettakenāti ettakena dāruādinā.
342. In the sixth, "with this much" means with this much wood, etc.
342. Trong giới thứ sáu, ettakena nghĩa là với số lượng gỗ v.v… như vậy.
Aparicchinnappamāṇāyoti aparicchinnadāruādipamāṇāyo.
"Of unmeasured size" means of unmeasured size of wood, etc.
Aparicchinnappamāṇāyo nghĩa là không giới hạn số lượng gỗ v.v…
Mūlacchejjāyāti parasantakabhāvato mocetvā attano eva santakakaraṇavasenāti attho.
Mūlacchejjāyā means by way of releasing it from the state of belonging to another and making it one's own possession.
Mūlacchejjāya có nghĩa là: bằng cách biến tài sản của người khác thành tài sản của riêng mình.
Evaṃ yācato aññātakaviññattidukkaṭañceva dāsapaṭiggahaṇadukkaṭañca hoti ‘‘dāsidāsapaṭiggahaṇā paṭivirato hotī’’ti (dī. ni. 1.10, 194) vacanaṃ nissāya aṭṭhakathāsu paṭikkhittattā.
For one who begs thus, there is a dukkata for soliciting from an unknown person and a dukkata for accepting a slave, because it is prohibited in the commentaries, relying on the statement "he abstains from accepting male and female slaves".
Nếu xin như vậy, sẽ phạm aññātaka-viññatti-dukkaṭa và dāsa-paṭiggahaṇa-dukkaṭa, vì trong các Chú Giải đã bác bỏ điều này dựa vào câu “người ấy từ bỏ việc nhận nô tỳ nam nữ” (Dī. Ni. 1.10, 194).
Sakakammanti pāṇavadhakammaṃ.
Sakakamma means the act of killing living beings.
Sakakammaṃ là hành vi sát sinh.
Idañca pāṇātipātadosaparihārāya dukkaṭaṃ vuttaṃ, na viññattiparihārāya.
And this dukkata is stated for avoiding the fault of killing living beings, not for avoiding solicitation.
Điều này được nói đến để tránh tội sát sinh, chứ không phải để tránh việc thỉnh cầu.
Aniyametvāpi na yācitabbāti sāmīcidassanatthaṃ vuttaṃ, suddhacittena pana hatthakammaṃ yācantassa āpatti nāma natthi.
Aniyametvāpi na yācitabbā is stated for showing what is proper; however, for one who begs for manual labor with a pure mind, there is no offense.
Aniyametvāpi na yācitabbā được nói để chỉ sự phù hợp. Tuy nhiên, nếu xin công việc chân tay với tâm ý thanh tịnh thì không có tội.
Yadicchakaṃ kārāpetuṃ vaṭṭatīti ‘‘hatthakammaṃ yācāmi, dethā’’tiādinā ayācitvāpi vaṭṭati.
Yadicchakaṃ kārāpetuṃ vaṭṭatī means it is permissible to have it done as one wishes, even without begging, by saying, "I ask for manual labor, give it."
Yadicchakaṃ kārāpetuṃ vaṭṭatī nghĩa là: được phép sai bảo làm bất cứ điều gì mà không cần xin, ví dụ như “tôi xin công việc chân tay, hãy làm cho tôi”.
Sakiccapasutampi evaṃ kārāpentassa viññatti natthi eva, sāmīcidassanatthaṃ pana vibhajitvā vuttaṃ.
Even for one who has it done in this way, even if they are engaged in their own work, there is no solicitation; however, it is stated separately to show what is proper.
Ngay cả khi sai bảo người đang bận công việc của mình làm như vậy, cũng không có việc thỉnh cầu. Tuy nhiên, điều này được phân chia để chỉ sự phù hợp.
Mañca…pe… cīvarādīni kārāpetukāmenāpītiādīsu cīvaraṃ kārāpetukāmassa aññātakaappavāritatantavāyehi hatthakammayācanavasena vāyāpane viññattipaccayā dukkaṭābhāvepi cīvaravāyāpanasikkhāpadena yathārahaṃ pācittiyadukkaṭāni hontīti veditabbaṃ.
In phrases like mañca…pe… cīvarādīni kārāpetukāmenāpi (even by one wishing to have couches… robes, etc., made), it should be understood that even if there is no dukkata due to solicitation when having a robe woven by unknown, uninvited weavers by way of requesting manual labor, there are pācittiya and dukkata offenses as appropriate under the cīvaravāyāpanasikkhāpada (precept concerning having robes woven).
Trong mañca…pe… cīvarādīni kārāpetukāmenāpi v.v… cần phải hiểu rằng, đối với người muốn làm y, dù không có dukkaṭa do viññatti khi xin thợ dệt không quen biết và chưa được mời dệt, nhưng sẽ phạm pācittiya hoặc dukkaṭa tùy theo giới điều cīvaravāyāpanasikkhāpada.
Akappiyakahāpaṇādi na dātabbanti kappiyamukhena laddhampi hatthakammakaraṇatthāya imassa kahāpaṇaṃ dehīti vatvā dānaṃ na vaṭṭatīti vuttaṃ.
Akappiyakahāpaṇādi na dātabba is stated to mean that it is not permissible to give impermissible currency, etc., even if received through permissible means, by saying, "Give this kahāpaṇa for performing manual labor."
Akappiyakahāpaṇādi na dātabba nghĩa là: không được phép nói “hãy đưa đồng kahāpaṇa này cho người kia để làm công việc chân tay”, ngay cả khi nhận được bằng cách hợp pháp.
Pubbe katakammassa dāpane kiñcāpi doso na dissati, tathāpi asāruppamevāti vadanti.
Although no fault is seen in giving for work already done, they say it is still improper.
Mặc dù không thấy lỗi khi trả tiền cho công việc đã làm trước đây, nhưng họ nói rằng điều đó là không phù hợp.
Katakammatthāyapi kātabbakammatthāyapi kappiyavohārena pariyāyato bhatiṃ dāpentassa natthi doso.
For one who gives payment indirectly, through permissible terms, for work already done or for work to be done, there is no fault.
Không có lỗi khi trả công theo cách hợp pháp, dù là cho công việc đã làm hay công việc sẽ làm.
Vattanti cārittaṃ, āpatti na hotīti adhippāyo.
Vatta means proper conduct; the intention is that there is no offense.
Vattaṃ là hành vi đúng đắn, ý nghĩa là không có tội.
Kappiyaṃ kārāpetvā paṭiggahetabbānīti sākhāya makkhikabījanena paṇṇādicchede bījagāmakopanassa ceva tattha laggarajādiappaṭiggahitassa ca parihāratthāya vuttaṃ.
Kappiyaṃ kārāpetvā paṭiggahetabbānī is stated for avoiding the disturbance of seed-life when crushing branches and leaves with a fly-whisk, and for avoiding the acceptance of dust, etc., clinging to them.
Kappiyaṃ kārāpetvā paṭiggahetabbānī được nói để tránh việc làm tổn hại đến cây cối và hạt giống khi chặt cành, lá v.v… do ong bám vào, và để tránh việc nhận những vật có dính phấn hoa v.v… ở đó.
Tadubhayāsaṅkāya asati tathā akaraṇe doso natthi.
If there is no such doubt regarding both, there is no fault in not doing so.
Nếu không có nghi ngờ về hai điều đó, thì không có lỗi khi không làm như vậy.
Nadīyādīsu udakassa apariggahitatāya ‘‘āharāti vattuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
‘‘Āharāti vattuṃ vaṭṭatī’’ is stated because water in rivers, etc., is not taken possession of.
Do nước ở sông ngòi v.v… không bị chiếm hữu, nên đã nói “được phép nói ‘hãy mang đến’”.
‘‘Na āhaṭaṃ paribhuñjitu’’nti vacanato viññattiyā āpannaṃ dukkaṭaṃ desetvāpi taṃ vatthuṃ paribhuñjantassa puna paribhoge dukkaṭameva, pañcannampi sahadhammikānaṃ na vaṭṭati.
According to the saying ‘‘na āhaṭaṃ paribhuñjitu’’ (not to consume what has been brought), even after confessing the dukkata incurred by solicitation, if one consumes that object, there is still a dukkata in repeated consumption, and it is not permissible for any of the five fellow Dhamma practitioners.
Theo lời dạy “không được thọ dụng vật đã được mang đến”, ngay cả khi đã sám hối tội dukkaṭa do viññatti, nếu tiếp tục thọ dụng vật đó thì vẫn phạm dukkaṭa. Điều này không được phép đối với cả năm vị đồng phạm hạnh.
‘‘Alajjīhi pana bhikkhūhi vā sāmaṇerehi vā hatthakammaṃ na kāretabba’’nti sāmaññato vuttattā attano atthāya yaṃkiñci hatthakammaṃ kāretuṃ na vaṭṭati.
Since it is stated generally ‘‘alajjīhi pana bhikkhūhi vā sāmaṇerehi vā hatthakammaṃ na kāretabba’’ (however, manual labor should not be caused to be done by shameless bhikkhus or sāmaṇeras), it is not permissible to have any manual labor done for one's own benefit.
Alajjīhi pana bhikkhūhi vā sāmaṇerehi vā hatthakammaṃ na kāretabba – vì đã nói một cách chung chung, nên không được sai bảo làm bất cứ công việc chân tay nào cho riêng mình.
Yaṃ pana alajjī nivāriyamānopi bījanādiṃ karoti, tattha doso natthi.
However, if a shameless person, even when restrained, performs actions like winnowing, there is no fault in that.
Tuy nhiên, nếu người alajjī làm việc như quét dọn v.v… ngay cả khi bị ngăn cản, thì không có lỗi.
Cetiyakammādīni pana tehi kārāpetuṃ vaṭṭati.
But it is permissible to have them perform stupa work, etc.
Nhưng được phép sai bảo họ làm các công việc liên quan đến cetiya v.v…
Ettha ca ‘‘alajjīhi sāmaṇerehī’’ti vuttattā ‘‘sañcicca āpattiṃ āpajjatī’’tiādi (pari. 359) alajjīlakkhaṇaṃ ukkaṭṭhavasena upasampanne paṭicca upalakkhaṇato vuttanti taṃlakkhaṇavirahitānaṃ sāmaṇerādīnaṃ liṅgatthenakagotrabhupariyosānānaṃ bhikkhupaṭiññānaṃ dussīlānampi sādhāraṇavasena alajjitālakkhaṇaṃ yathāvihitapaṭipattiyaṃ sañcicca atiṭṭhanamevāti gahetabbaṃ.
Here, since it is stated "by shameless sāmaṇeras," the definition of a shameless person, such as "intentionally incurs an offense," etc., is understood to be stated by way of a distinguishing mark with reference to an upasampanna in the highest sense; therefore, the characteristic of shamelessness for sāmaṇeras, etc., who lack that mark, and for those who are bhikkhus by declaration, ending with those who are of the lineage of animals, even if they are immoral, is to be taken as intentionally not adhering to the prescribed practice.
Ở đây, vì đã nói “alajjī là các tỳ khưu hoặc sa-di”, nên đặc điểm của alajjī như “cố ý phạm tội” v.v… (Pari. 359) được nói đến để chỉ ra người đã thọ giới với mức độ cao nhất. Do đó, cần hiểu rằng đặc điểm của alajjī một cách chung chung cho các sa-di và những người khác không có đặc điểm đó, cho đến những người thuộc dòng dõi liṅgattheṇaka và những người tự xưng là tỳ khưu nhưng phạm giới, là cố ý không tuân thủ các thực hành đã được quy định.
Āharāpentassa dukkaṭanti viññattikkhaṇe viññattipaccayā, paṭilābhakkhaṇe goṇānaṃ sādiyanapaccayā ca dukkaṭaṃ.
Āharāpentassa dukkaṭa means a dukkata at the moment of solicitation, due to solicitation, and a dukkata at the moment of acquisition, due to accepting oxen.
Āharāpentassa dukkaṭa – dukkaṭa phát sinh do viññatti vào thời điểm thỉnh cầu, và dukkaṭa phát sinh do chấp nhận bò vào thời điểm nhận được.
Goṇañhi attano atthāya aviññattiyā laddhampi sādituṃ na vaṭṭati ‘‘hatthigavassavaḷavapaṭiggahaṇā paṭivirato hotī’’ti (dī. ni. 1.10, 194) vuttattā.
Indeed, it is not permissible to accept an ox for one's own benefit, even if received without solicitation, as it is stated, "he abstains from accepting elephants, cattle, horses, and mares."
Bởi vì không được phép chấp nhận bò cho riêng mình ngay cả khi nhận được mà không có viññatti, theo lời dạy “người ấy từ bỏ việc nhận voi, bò, ngựa, ngựa cái” (Dī. Ni. 1.10, 194).
Tenevāha ‘‘ñātipavāritaṭṭhānatopi mūlacchejjāya yācituṃ na vaṭṭatī’’ti.
Therefore, it is said: "Even from a place where one is invited by relatives, it is not permissible to ask for something that would constitute a complete uprooting."
Do đó, Ngài đã nói “ngay cả từ nơi thân quyến đã được mời, cũng không được phép xin để biến thành tài sản riêng”.
Ettha ca viññattidukkaṭābhāvepi akappiyavatthuyācanepi paṭiggahaṇepi dukkaṭameva.
And here, even if there is no dukkaṭa offense in making a request, a dukkaṭa offense is incurred by asking for an unallowable item and by receiving it.
Ở đây, ngay cả khi không có lỗi dukkata do thỉnh cầu, việc thỉnh cầu vật không hợp pháp và việc thọ nhận vẫn là một lỗi dukkata.
Rakkhitvāti corādiupaddavato rakkhitvā.
Having protected means having protected from dangers such as thieves.
Rakkhitvā (bảo vệ) có nghĩa là bảo vệ khỏi các tai họa như trộm cướp.
Jaggitvāti tiṇadānādīhi posetvā.
Having nurtured means having nourished with offerings of grass and so forth.
Jaggitvā (chăm sóc) có nghĩa là nuôi dưỡng bằng cách cho cỏ ăn, v.v.
Ñātipavāritaṭṭhāne pana vaṭṭatīti sakaṭassa sampaṭicchitabbattā mūlacchejjavasena yācituṃ vaṭṭati.
However, in a place where one is invited by relatives, it is permissible to ask for something that would constitute a complete uprooting, because a cart is acceptable.
Ñātipavāritaṭṭhāne pana vaṭṭatī (trong trường hợp được thân quyến cho phép thì được phép) có nghĩa là, vì xe bò có thể được thọ nhận, nên được phép thỉnh cầu theo cách cắt đứt gốc rễ.
Tāvakālikaṃ vaṭṭatīti ubhayatthāpi vaṭṭatīti attho.
It is permissible for that period means it is permissible in both cases.
Tāvakālikaṃ vaṭṭatī (được phép trong một thời gian nhất định) có nghĩa là được phép trong cả hai trường hợp.
Vāsiādīni puggalikānipi vaṭṭantīti āha ‘‘esa nayo vāsī’’tiādi.
It is said: "The same method applies to an axe," meaning that personal items like axes are also permissible.
Rìu, v.v., ngay cả khi là vật cá nhân, cũng được phép, nên ngài nói “đây là quy tắc cho rìu” v.v.
Valliādīsu ca parapariggahitesu ca eseva nayoti yojetabbaṃ.
And the same method should be applied to vines and so forth, and to items belonging to others.
Và đối với dây leo, v.v., và những vật thuộc sở hữu của người khác, cũng nên liên kết theo quy tắc này.
‘‘Garubhaṇḍappahonakesuyevā’’ti idaṃ viññattiṃ sandhāya vuttaṃ.
The phrase "only in the case of substantial requisites" was stated with reference to making a request.
“Chỉ trong những vật nặng” điều này được nói liên quan đến việc thỉnh cầu.
Adinnādāne pana tiṇasalākaṃ upādāya parapariggahitaṃ theyyacittena gaṇhato avahāro eva, bhaṇḍagghena kāretabbo.
However, in the case of taking what is not given, if one takes a blade of grass or similar item belonging to another with a thieving intention, it is indeed an act of theft, and one should be dealt with according to the value of the item.
Tuy nhiên, trong trường hợp trộm cắp, v.v., đối với vật thuộc sở hữu của người khác, ngay cả một cọng cỏ, nếu lấy với ý định trộm cắp, thì đó vẫn là hành vi trộm cắp, phải bồi thường theo giá trị của vật.
Valliādīsūti ettha ādi-saddena pāḷiāgatānaṃ (pārā. 349) veḷuādīnaṃ saṅgaho.
In "vines and so forth," the word "and so forth" includes bamboo and similar items mentioned in the Pāḷi.
Trong Valliādīsu (dây leo, v.v.), từ ādi (v.v.) bao gồm tre, v.v. được đề cập trong bản Pali (pārā. 349).
Tattha yasmiṃ padese haritālajātihiṅgulādi appakampi mahagghaṃ hoti, tattha taṃ tālapakkapamāṇato ūnampi garubhaṇḍameva, viññāpetuñca na vaṭṭati.
There, in a region where even a small amount of haritāla, hiṅgula, etc., is valuable, even if it is less than the size of a palm fruit, it is still considered a substantial requisite, and it is not permissible to make a request for it.
Ở đó, trong vùng mà thạch tín (haritāla), chu sa (hiṅgula), v.v., dù ít cũng có giá trị cao, thì vật đó, ngay cả khi nhỏ hơn kích thước một trái thốt nốt, vẫn là vật nặng (garubhaṇḍa), và không được phép thỉnh cầu.
Yathāvuttassa atthassa vuttanayaṃ dassentena ‘‘vuttañheta’’ntiādi vuttaṃ.
To show the method of the meaning stated as above, ‘for this has been stated’ and so on, was said.
Để chỉ ra cách nói của ý nghĩa đã được trình bày, “vuttañheta” (điều này đã được nói) v.v. đã được nói.
Tattha ‘‘āyāmato ca vitthārato cā’’ti avatvā ‘‘āyāmato vā vitthārato vā’’ti vikappatthassa vā-saddassa vuttattā ekatobhāge vaḍḍhitepi āpattīti pakāsitanti adhippāyo.
There, not saying ‘in length and in breadth’, but saying ‘in length or in breadth’ with the word vā (or) indicating an alternative meaning, it is declared that an offense is incurred even if it is increased on one side only.
Ở đó, vì từ vā (hoặc) mang nghĩa lựa chọn đã được nói là “theo chiều dài hoặc theo chiều rộng” mà không nói “theo chiều dài và theo chiều rộng”, nên ý định là đã tuyên bố rằng lỗi vẫn xảy ra ngay cả khi chỉ tăng thêm một phía.
Tihatthāti pakatihatthena tihatthā, ‘‘vaḍḍhakīhatthenā’’tipi (sārattha. ṭī. 2.348-349) vadanti, taṃ ‘‘yattha…pe… ayaṃ kuṭīti saṅkhyaṃ na gacchatī’’ti iminā virujjhati vaḍḍhakīhatthena tihatthāyapi kuṭiyā pamāṇayuttassa mañcassa sukhena parivattanato.
Three cubits means three cubits by the natural cubit. Some also say ‘by the carpenter’s cubit’, but this contradicts ‘where... (etc.)... it does not count as a hut’ because a bed of the proper size can easily be turned in a hut even three cubits by the carpenter’s cubit.
Tihatthā (ba hattha) là ba hattha theo kích thước bình thường. Một số người cũng nói “theo hattha của thợ mộc” (sārattha. ṭī. 2.348-349), điều này mâu thuẫn với “yattha…pe… ayaṃ kuṭīti saṅkhyaṃ na gacchatī” (nơi mà…pe… nó không được gọi là tịnh xá) vì một chiếc giường có kích thước phù hợp có thể dễ dàng xoay trong một tịnh xá ba hattha theo hattha của thợ mộc.
‘‘Ūnakacatuhatthā vā’’ti idañca pacchimappamāṇayuttassa mañcassa aparivattanārahaṃ sandhāya vuttaṃ.
‘Or less than four cubits’ was said with reference to a bed of the minimum size that cannot be turned.
“Ūnakacatuhatthā vā” (hoặc ít hơn bốn hattha) điều này được nói liên quan đến việc một chiếc giường có kích thước tối thiểu không thể xoay được.
Yadi hi pakatihatthena catuhatthāyapi kuṭiyā pamāṇayutto mañco na parivattati, sā akuṭīyeva, tasmā mañcaparivattanamatteneva pamāṇanti gahetabbaṃ.
For if a bed of the proper size cannot be turned even in a hut four cubits by the natural cubit, that is not a hut. Therefore, the measure should be taken as merely the turning of the bed.
Nếu một chiếc giường có kích thước phù hợp không thể xoay được ngay cả trong một tịnh xá bốn hattha theo kích thước bình thường, thì đó không phải là một tịnh xá. Do đó, nên hiểu rằng việc chiếc giường có thể xoay được là tiêu chuẩn kích thước.
Pamāṇayutto mañcoti sabbapacchimappamāṇayutto mañco.
A bed of the proper size means a bed of the absolute minimum size.
Pamāṇayutto mañco (chiếc giường có kích thước phù hợp) là chiếc giường có kích thước tối thiểu tuyệt đối.
So hi pakatividatthiyā navavidatthiko, aṭṭhavidatthiko vā hoti, tato khuddako mañco sīsūpadhānaṃ ṭhapetvā pādaṃ pasāretvā nipajjituṃ na pahoti.
Indeed, it is nine spans or eight spans by the natural span; a smaller bed than that is not sufficient for lying down with legs extended, excluding the headrest.
Nó có chín vidatthi hoặc tám vidatthi theo vidatthi bình thường. Một chiếc giường nhỏ hơn thế thì không đủ để duỗi chân nằm xuống sau khi đặt gối đầu.
Pamāṇato ūnatarampīti ukkaṭṭhappamāṇato ūnatarampi, idañca heṭṭhimappamāṇayuttāyapi vatthudesanā kātabbā, na vāti sandehanivattanatthaṃ vuttaṃ.
Even less than the measure means even less than the maximum measure. This was said to remove doubt as to whether a description of a site should be made even for a hut of the lower measure.
Pamāṇato ūnatarampī (ngay cả khi nhỏ hơn kích thước) có nghĩa là ngay cả khi nhỏ hơn kích thước tối đa. Điều này được nói để loại bỏ nghi ngờ liệu việc chỉ định vật liệu có nên được thực hiện ngay cả đối với vật liệu có kích thước tối thiểu hay không.
353. Nibaddhagocaraṭṭhānampīti ettha gocarāya pakkamantānaṃ hatthīnaṃ nibaddhagamanamaggopi saṅgayhati.
353. Even a regular feeding ground here also includes the regular path of elephants going for food.
353. Trong Nibaddhagocaraṭṭhānampī (ngay cả nơi kiếm ăn cố định), cũng bao gồm con đường đi cố định của voi khi chúng đi kiếm ăn.
Etesanti sīhādīnaṃ.
Of these means of lions and so on.
Etesaṃ (của những con này) là của sư tử, v.v.
Gocarabhūmīti āmisaggahaṇaṭṭhānaṃ.
Feeding ground means a place for acquiring prey.
Gocarabhūmī (vùng kiếm ăn) là nơi lấy thức ăn.
Na gahitāti paṭikkhipitabbabhāvena na gahitā, na vāritāti attho.
Not taken means not taken as something to be prohibited, that is, not forbidden.
Na gahitā (không bị cấm) có nghĩa là không bị cấm đoán, không bị ngăn cản.
Sīhādīnañhi gocaraggahaṇaṭṭhānaṃ hatthīnaṃ viya nibaddhaṃ na hoti, yattha pana gomahiṃsādipāṇakā santi, dūrampi taṃ ṭhānaṃ sīghaṃ gantvā gocaraṃ gaṇhanti.
For the feeding grounds of lions and so on are not fixed like those of elephants; wherever there are animals like cattle and buffaloes, they quickly go even to distant places to acquire food.
Vùng kiếm ăn của sư tử, v.v., không cố định như của voi. Chúng đi nhanh đến bất cứ nơi nào có các loài vật như trâu, bò, v.v., dù xa, để kiếm ăn.
Tasmā tesaṃ taṃ na vāritaṃ, nibaddhagamanamaggova vārito āsayato gamanamaggassa nibaddhattā.
Therefore, that (place) is not forbidden to them; only the regular path of travel is forbidden, because their path of travel from their lair is fixed.
Vì vậy, vùng đó không bị cấm đối với chúng, chỉ có con đường đi cố định bị cấm vì con đường đi từ nơi trú ẩn là cố định.
Aññesampi vāḷānanti araññamahiṃsādīnaṃ.
Of other wild animals means of wild buffaloes and so on.
Aññesampi vāḷānaṃ (của các loài thú hoang khác) là của trâu rừng, v.v.
Ārogyatthāyāti nirupaddavāya.
For health means for freedom from harm.
Vì sự an lành có nghĩa là không có tai họa.
Sesānīti pubbaṇṇanissitādīni soḷasa.
The rest means the sixteen, such as those related to early grain.
Những cái còn lại là mười sáu loại như những cái dựa vào (nơi) cũ, v.v.
Tāni ca janasammaddamahāsammaddakuṭivilopasarīrapīḷādiupaddavehi saupaddavānīti veditabbāni.
These should be understood as afflicted by harms such as crowds of people, great crowds, destruction of huts, and bodily pain.
Và những cái đó nên được biết là có tai họa bởi các tai họa như sự tụ tập đông người, sự tụ tập rất đông người, sự phá hủy túp lều, sự hành hạ thân thể, v.v.
Abhihananti etthāti abbhāghātaṃ.
They strike there, hence abbhāghāta (slaughter-house).
Nơi mà người ta đánh đập gọi là nơi đánh đập.
‘‘Verighara’’nti vuttamevatthaṃ vibhāvetuṃ ‘‘corānaṃ māraṇatthāya kata’’nti vuttaṃ.
To elaborate on the meaning stated as ‘house of enemies’, it is said ‘made for the killing of thieves’.
Để giải thích ý nghĩa đã nói là “nhà của kẻ thù”, người ta đã nói “được làm để giết bọn cướp”.
Pācinanti senāsanassa bhūmito paṭṭhāya yāva talāvasānaṃ cinitabbavatthukaṃ adhiṭṭhānaṃ, yassa upari bhittithambhādīni ca patiṭṭhapenti.
Pācina is the foundation to be built for a dwelling, from the ground up to the level of the plinth, on which walls, pillars, and so on are erected.
Pācina là nền móng cần được xây dựng từ mặt đất của trú xứ cho đến phần đáy, nơi người ta đặt tường, cột, v.v. lên trên.
Tenāha ‘‘tato paṭṭhāyā’’tiādi.
Therefore, it is said ‘from that point onwards’ and so on.
Vì thế, Ngài nói “từ đó trở đi”, v.v.
Kiñcāpi idha pubbapayogasahapayogānaṃ adinnādāne viya viseso natthi, tathāpi tesaṃ vibhāgena dassanaṃ bhinditvā vā puna kātabbāti ettha kuṭiyā bhedena paricchedadassanatthaṃ kataṃ.
Even though here there is no distinction between prior application and simultaneous application, as in the case of taking what is not given, still, the showing of their division is done here to demonstrate the demarcation through the breaking of the hut, implying that it should be broken or done again.
Mặc dù ở đây không có sự khác biệt về việc sử dụng trước và sử dụng đồng thời như trong việc lấy của không cho, nhưng việc trình bày chúng một cách phân biệt được thực hiện để cho thấy sự phân chia của túp lều ở chỗ “phải phá hủy hoặc làm lại”.
Tadatthāyāti tacchanatthāya.
For that purpose means for the purpose of planing.
Tadatthāya có nghĩa là để đẽo.
Evaṃ katanti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ vā kataṃ.
Done in this way means done without declaring the object or exceeding the measure.
Đã làm như vậy có nghĩa là đã làm mà không có vật liệu đã được chỉ định hoặc đã vượt quá quy định.
Paṇṇasālanti paṇṇakuṭiyā tiṇapaṇṇacuṇṇassa aparipatanatthāya anto ca bahi ca limpanti, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
Leaf-hut refers to plastering inside and out to prevent grass and leaf fragments from falling off the leaf-hut; this is what is meant.
Paṇṇasāla – người ta trát bên trong và bên ngoài túp lều lá để bụi cỏ lá không rơi xuống, ý nói điều này.
Teneva vakkhati ‘‘paṇṇasālaṃ limpatī’’ti.
Therefore, it will be said, "he plasters the leaf-hut."
Vì thế, Ngài sẽ nói “trát túp lều lá”.
Antolepeneva niṭṭhāpetukāmaṃ sandhāya ‘‘antolepe vā’’tiādi vuttaṃ.
Referring to one who intends to finish with only the inner plastering, "or with inner plaster" and so on is said.
“Hoặc ở lớp trát bên trong”, v.v. được nói đến với ý định hoàn thành chỉ bằng lớp trát bên trong.
Bahilepe vāti etthāpi eseva nayo.
Or with outer plaster: the same method applies here too.
Hoặc ở lớp trát bên ngoài thì cũng theo cách này.
Tasminti dvārabandhe vā vātapāne vā ṭhapiteti yojetabbaṃ.
In that should be construed as placed in the door frame or in the window.
Trong cái đó nên được hiểu là được đặt trong khung cửa hoặc trong cửa sổ.
Tassokāsanti tassa dvārabandhādissa okāsabhūtaṃ chiddaṃ.
Its space means the opening that is the space for that door frame, etc.
Chỗ của cái đó là cái lỗ làm chỗ cho khung cửa, v.v.
Puna vaḍḍhetvāti pubbe ṭhapitokāsaṃ khuddakaṃ ce, taṃ dvāravātapānacchiddabhedanena puna vaḍḍhetvā.
Having enlarged again: if the previously placed space was small, then having enlarged it again by breaking open the door or window opening.
Sau khi mở rộng lại có nghĩa là nếu chỗ đã đặt trước đó nhỏ, thì sau khi phá lỗ khung cửa hoặc cửa sổ, mở rộng lại.
Ṭhapiteti dvārabandhe vā gavakkhasaṅghāṭe vā ānetvā tasmiṃ vaḍḍhite vā avaḍḍhite vā chidde patiṭṭhāpite.
When placed: having brought the door frame or window frame and established it in that enlarged or unenlarged opening.
Khi được đặt có nghĩa là khung cửa hoặc khung cửa sổ được mang đến và được đặt vào cái lỗ đã mở rộng hoặc chưa mở rộng.
Lepo na ghaṭīyatīti samantato dinno lepo tathā ṭhapitena dvārabandhanena vā vātapānena vā saddhiṃ na ghaṭīyati, ekābaddhaṃ na hotīti vuttaṃ hoti.
The plaster does not join means that the plaster applied all around does not join with the door frame or window placed in that way; it means it does not become one continuous whole.
Lớp trát không ăn khớp có nghĩa là lớp trát được trát xung quanh không ăn khớp với khung cửa hoặc cửa sổ đã được đặt như vậy, tức là không liền một khối.
Tanti dvārabandhaṃ vā vātapānaṃ vā.
That means the door frame or the window.
Cái đó là khung cửa hoặc cửa sổ.
Paṭhamameva saṅghādisesoti tesaṃ samantato pubbeva lepassa ghaṭetvā niṭṭhāpitattā dvārabandhavātapānānaṃ ṭhapanato pubbe eva saṅghādiseso.
A Saṅghādisesa immediately because the plaster was joined and finished all around previously, the Saṅghādisesa arises even before the door frames and windows are placed.
Phạm Saṅghādisesa ngay từ đầu có nghĩa là vì lớp trát đã được làm cho ăn khớp và hoàn thành xung quanh chúng từ trước, nên phạm Saṅghādisesa ngay trước khi đặt khung cửa và cửa sổ.
Lepaghaṭanenevāti iṭṭhakāhi katavātapānādīni vinā samantā lepaghaṭaneneva āpatti vātapānādīnaṃ alepokāsattā, iṭṭhakāhi katattā vā, vātapānādīsupi lepassa bhittilepena saddhiṃ ghaṭanenevātipi atthaṃ vadanti.
Only by the joining of plaster: they also say that an offense arises only by the joining of plaster all around, without windows made of bricks, etc., because there is no plastering space for the windows, or because they are made of bricks, or that the plaster on the windows also joins with the wall plaster.
Chỉ bằng sự ăn khớp của lớp trát – một số người nói rằng chỉ bằng sự ăn khớp của lớp trát xung quanh, không kể các cửa sổ làm bằng gạch, v.v., thì có tội vì các cửa sổ, v.v. không có lớp trát, hoặc vì chúng được làm bằng gạch, hoặc vì lớp trát ở các cửa sổ, v.v. ăn khớp với lớp trát tường.
Tatthāti paṇṇasālāyaṃ.
There means in the leaf-hut.
Ở đó có nghĩa là ở túp lều lá.
Ālokatthāya aṭṭhaṅgulamattaṃ ṭhapetvā limpatīti dārukuṭṭassa dārūnamantarā aṭṭhaṅgulamattaṃ vivaraṃ yāva limpati, tāva ālokatthāya ṭhapetvā avasesaṃ sakuṭṭacchadanaṃ limpati, pacchā etaṃ vivaraṃ limpissāmīti evaṃ ṭhapane anāpattīti adhippāyo.
He plasters, leaving eight finger-breadths for light: the intention is that there is no offense if one plasters the entire roof covering, leaving an eight finger-breadth opening between the wooden parts of the wooden wall for light, intending to plaster this opening later.
Để ánh sáng vào, để lại khoảng tám ngón tay rồi trát có nghĩa là trát đến khoảng trống tám ngón tay giữa các thanh gỗ của bức tường gỗ, để lại khoảng trống đó cho ánh sáng, rồi trát phần mái còn lại, với ý định sẽ trát khoảng trống này sau, thì không có tội.
Sace pana evaṃ akatvā sabbadāpi ālokatthāya vātapānavasena ṭhapeti, vātapānadvārasaṅghāṭe ghaṭite lepo ca ghaṭīyati, paṭhamameva saṅghādisesoti dassento āha ‘‘sace’’tiādi.
But if, without doing so, one always leaves it as a window for light, and the window door frame is joined, and the plaster also joins, then a Saṅghādisesa arises immediately; showing this, he says "if" and so on.
Nhưng nếu không làm như vậy mà luôn để khoảng trống cho ánh sáng như một cửa sổ, và khi khung cửa sổ được gắn vào, lớp trát cũng ăn khớp, thì phạm Saṅghādisesa ngay từ đầu, Ngài nói “nếu”, v.v. để chỉ điều đó.
Mattikākuṭṭameva mattikālepasaṅkhyaṃ gacchatīti āha ‘‘sace mattikāya kuṭṭaṃ karoti, chadanalepena saddhiṃ ghaṭane āpattī’’ti.
A clay wall itself counts as clay plaster, so he says, "if one makes a wall of clay, an offense arises when it joins with the roof plaster."
Bức tường đất sét được coi là lớp trát đất sét, vì thế Ngài nói “nếu làm tường bằng đất sét, khi lớp trát mái ăn khớp thì có tội”.
Ubhinnaṃ anāpattīti purimassa lepassa aghaṭitattā dutiyassa attuddesikatāya asambhavato.
No offense for both because the former plaster is not joined, and the latter is impossible due to being for one's own purpose.
Cả hai đều không có tội vì lớp trát trước không ăn khớp và lớp trát thứ hai không thể có vì được làm cho chính mình.
361. Aniṭṭhite kuṭikammeti lepapariyosāne kuṭikamme ekapiṇḍamattenapi aniṭṭhite.
361. When the hut work is not finished: when the hut work is not finished even by a single lump of plaster at the completion of plastering.
361. Khi công việc túp lều chưa hoàn thành có nghĩa là khi công việc túp lều chưa hoàn thành dù chỉ một chút ở phần cuối của việc trát.
‘‘Aññassa puggalassa vā’’ti idaṃ mūlaṭṭhassa anāpattidassanatthaṃ vuttaṃ.
"Or of another person": this is said to show that there is no offense for the original owner.
“Hoặc của người khác” được nói ra để chỉ sự không có tội của người chủ ban đầu.
Yena pana laddhaṃ, tassāpi taṃ niṭṭhāpentassa ‘‘parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti saṅghādisesassā’’tiādivacanato (pārā. 363) āpattiyeva.
But for the one who received it, if he finishes it, there is an offense, according to the saying, "he completes what others have left unfinished for himself, an offense of Saṅghādisesa."
Nhưng đối với người đã nhận, ngay cả khi người đó hoàn thành nó, thì vẫn có tội theo lời dạy như “người đó hoàn thành công việc mà người khác đã bắt đầu, phạm Saṅghādisesa”.
Pubbe katakammampi laddhakālato paṭṭhāya attano atthāyeva kataṃ nāma hoti, tasmā tenāpi saṅghassa vā sāmaṇerādīnaṃ vā datvā niṭṭhāpetabbaṃ.
Even work done previously is considered done for one's own purpose from the time it is received; therefore, even by him, it should be given to the Saṅgha or to sāmaṇeras, etc., and then completed.
Ngay cả công việc đã làm trước đó cũng được coi là đã làm cho chính mình kể từ khi nhận được, vì vậy người đó cũng phải cúng dường cho Tăng đoàn hoặc cho các Sāmaṇera, v.v. rồi hoàn thành.
‘‘Aññassa vā’’ti idaṃ anupasampannaṃyeva sandhāya vuttanti gahetabbaṃ, keci pana ‘‘parato laddhāya kuṭiyā niṭṭhāpane anāpattiādito paṭṭhāya attano atthāya akatattā’’ti vadanti.
"Or of another": this should be understood as referring only to an unordained person. Some, however, say, "there is no offense in completing a hut received from another, as it was not done for one's own purpose from the beginning."
“Hoặc của người khác” nên được hiểu là chỉ nói đến người chưa thọ giới, nhưng một số người nói rằng “không có tội khi hoàn thành túp lều nhận được từ người khác vì nó không được làm cho chính mình ngay từ đầu”.
Apacinitabbāti yāva pācinā viddhaṃsetabbā.
To be demolished means to be destroyed down to the foundation.
Phải dỡ bỏ có nghĩa là phải phá hủy đến tận pācina.
Bhūmisamaṃ katvāti pācinatalāvasānaṃ katvā.
Having made it level with the ground means having made it to the end of the foundation level.
Sau khi làm bằng mặt đất có nghĩa là làm đến phần đáy của pācina.
364. Leṇanti pabbataleṇaṃ.
364. Leṇa means a mountain cave.
364. Hang có nghĩa là hang núi.
Na hettha lepo ghaṭīyatīti chadanalepassa abhāvato vuttaṃ, visuṃ eva vā anuññātattā.
“No plastering is done here” is said due to the absence of roof plaster, or because it is separately permitted.
Ở đây lớp trát không ăn khớp được nói vì không có lớp trát mái, hoặc vì nó được cho phép riêng.
Sace leṇassa anto uparibhāge cittakammādikaraṇatthaṃ lepaṃ denti, ullittakuṭisaṅkhyaṃ na gacchati, vaṭṭati eva.
If they apply plaster inside the cave, on the upper part, for painting or other decorative work, it does not fall under the category of a plastered hut; it is permissible.
Nếu người ta trát phần trên bên trong hang để vẽ tranh, v.v., thì nó không được coi là túp lều đã trát, vẫn được phép.
Iṭṭhakādīhi kataṃ caturassakūṭāgārasaṇṭhānaṃ ekakaṇṇikābaddhaṃ nātiuccaṃ paṭissayavisesaṃ ‘‘guhā’’ti vadanti, tādisaṃ mahantampi ullittāvalittaṃ karontassa anāpatti.
They call a special kind of dwelling, made of bricks and so on, square, shaped like a pinnacled house, with one corner tied, not too high, a “guhā” (cave). Even if one plasters such a large one, there is no offense.
Một loại trú xứ đặc biệt không quá cao, được xây dựng bằng gạch, v.v., có hình dạng như một ngôi nhà có mái nhọn bốn góc, được gọi là “hang động” (guhā); khi làm một cái lớn như vậy được trát hoặc tô vẽ thì không có tội.
Bhūmiguhanti umaṅgaguhaṃ.
Bhūmiguha means an underground cave.
Hang đất có nghĩa là hang ngầm.
Aṭṭhakathāsūti kukkuṭacchikagehantiādīsu aṭṭhakathāsu tiṇakuṭikā kukkuṭacchikagehanti vatvā puna taṃ vivarantehi aṭṭhakathācariyehi chadanaṃ daṇḍakehi…pe… vuttāti yojanā daṭṭhabbā.
In the Commentaries means that in the commentaries, such as those on "kukkuṭacchikageha" (chicken-dropping house), the commentary teachers, having said that a grass hut is a chicken-dropping house, and then explaining it again, said "the roof with sticks... etc." This interpretation should be understood.
Trong các Chú giải – trong các Chú giải như “kukkuṭacchikageha”, v.v. các vị Chú giải sư đã nói túp lều cỏ là kukkuṭacchikageha, rồi giải thích nó bằng cách nói “mái nhà được làm bằng các thanh gỗ…”, v.v. thì phải hiểu theo cách kết nối này.
Tattha daṇḍakehi jālabaddhaṃ katvāti dīghato, tiriyato ca ṭhapetvā valliyādīhi baddhadaṇḍakehi jālaṃ viya katvā.
There, "having made a net with sticks" means having placed them lengthwise and crosswise, and having made it like a net with sticks bound by creepers and so on.
Ở đó, làm thành lưới bằng các thanh gỗ có nghĩa là đặt các thanh gỗ theo chiều dài và chiều ngang, rồi buộc chúng bằng dây leo, v.v. như một cái lưới.
So cāti ullittādibhāvo.
That refers to the state of being plastered, etc.
Và điều đó là trạng thái được trát, v.v.
Chadanameva sandhāya vuttoti chadanassa anto ca bahi ca limpanameva sandhāya vutto.
“Said with reference to the roof itself” means said with reference to plastering the roof both inside and out.
Chỉ nói đến mái nhà có nghĩa là chỉ nói đến việc trát bên trong và bên ngoài mái nhà.
Mattikākuṭṭe bhittilepaṃ vināpi bhittiyā saddhiṃ chadanalepassa ghaṭanamattenāpi āpattisambhavato chadanalepova padhānanti veditabbaṃ.
Even without wall plaster on a mud hut, an offense is possible merely by the roof plaster being applied; therefore, the roof plaster should be understood as primary.
Trong túp lều đất sét, ngay cả khi không có lớp trát tường, chỉ bằng sự ăn khớp của lớp trát mái với tường cũng có thể có tội, vì vậy lớp trát mái được biết là chính yếu.
Kiñcāpi evaṃ, atha kho ‘‘upacikāmocanatthameva heṭṭhā pāsāṇakuṭṭaṃ katvā taṃ alimpitvā upari limpati, lepo na ghaṭīyati nāma, anāpattiyevā’’tiādivacanato pana chadanalepaghaṭanatthaṃ sakalāyapi bhittiyā lepo avassaṃ icchitabbova tassā ekadesassa alepepi chadanalepassa aghaṭanato.
Although this is so, from statements like "if one makes a stone wall below merely to prevent termites, and plasters the top without plastering that*, the plaster is not considered applied, and there is no offense," it is definitely necessary to desire plaster on the entire wall for the roof plaster to be considered applied, because if even a part of the wall is not plastered, the roof plaster is not considered applied.
Mặc dù vậy, từ lời dạy “nếu làm một bức tường đá ở dưới để diệt mối, rồi trát vữa phần trên mà không trát phần dưới, thì vữa sẽ không bám chặt, không phạm tội”, thì việc trát vữa toàn bộ bức tường là điều chắc chắn cần thiết để vữa bám chặt, vì nếu một phần của bức tường không được trát, vữa sẽ không bám chặt.
Tenāha ‘‘lepo na ghaṭīyatī’’ti.
Therefore, it is said, "the plaster is not considered applied."
Do đó, đã nói: “vữa sẽ không bám chặt”.
Etthāti tiṇakuṭikāyaṃ.
Here refers to the grass hut.
Ở đây có nghĩa là trong túp lều cỏ.
Na kevalañca tiṇakuṭikāyaṃ eva, leṇaguhādīsupi sārambhāparikkamanapaccayāpi anāpatti eva, iminā pana nayena aññassatthāya kuṭiṃ karontassāpi sārambhādipaccayāpi anāpattibhāvo atthato dassito eva hotīti.
Not only in the case of a grass hut, but also in caves and grottoes, there is no offense even due to the factors of sārambha and parikkamana. By this method, the non-offense status for one making a hut for another, even due to factors like sārambha, is essentially shown.
Không chỉ trong túp lều cỏ, mà ngay cả trong các hang động, grottoes, cũng không phạm tội do các điều kiện không khởi sự (không có ý định) và không có chu vi; theo cách này, ý nghĩa cũng đã được chỉ ra rằng không phạm tội do các điều kiện khởi sự, v.v., ngay cả đối với người xây túp lều vì mục đích của người khác.
Tattha pāḷivirodhaṃ pariharituṃ ‘‘yaṃ panā’’tiādi vuttaṃ.
There, "but what" and so on is said to avoid contradiction with the Pāḷi.
Để tránh mâu thuẫn với kinh điển, “yaṃ panā” (còn điều này) và phần còn lại đã được nói.
Ayañhettha adhippāyo – aññassa upajjhāyādino atthāya karontassa sārambhādipaccayāpi anāpatti eva, yaṃ pana pāḷiyaṃ ‘‘āpattikārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭāna’’ntiādivacanaṃ, taṃ aññassatthāya karontassa, na sārambhādipaccayā āpattidassanatthaṃ vuttaṃ, kiñcarahi yathāsamādiṭṭhāya kuṭiyā akaraṇapaccayā āpattidassanatthanti.
The intention here is this: for one who makes it for another, such as an upajjhāya, there is no offense even due to factors like sārambha. But what is said in the Pāḷi, "an offense of dukkaṭa for three types of workers," is said for one making it for another, not to show an offense due to factors like sārambha, but rather to show an offense due to not making the hut as instructed.
Ý nghĩa ở đây là: đối với người xây dựng vì mục đích của người khác, như thầy tế độ, v.v., thì không phạm tội do các điều kiện khởi sự, v.v. Còn lời dạy trong kinh điển “tội dukkaṭa ba lần đối với những người thợ” thì không phải nói để chỉ ra tội do các điều kiện khởi sự, v.v., đối với người xây dựng vì mục đích của người khác, mà là để chỉ ra tội do không xây dựng túp lều theo đúng chỉ định.
Tattha yathāsamādiṭṭhāyāti ‘‘bhikkhu samādisitvā pakkamati, ‘kuṭiṃ me karothā’ti samādisati ca, desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cā’’ti evaṃ kārāpakena āṇattikkamaṃ muñcitvā karaṇapaccayāti adhippāyo.
There, yathāsamādiṭṭhāya means the intention is an offense due to acting contrary to the instruction given by the one who ordered it, saying, "The bhikkhu gives instructions and departs, saying, 'Make a hut for me,' and it should be of the specified site, without sārambha, and with parikkamana."
Trong đó, yathāsamādiṭṭhāya (theo đúng chỉ định) có nghĩa là xây dựng theo lệnh của người sai khiến, như “Tỳ-kheo sai khiến rồi ra đi, ‘Hãy xây túp lều cho tôi’ và sai khiến, và nó phải có vật liệu đã được chỉ định, không khởi sự và có chu vi”.
Katthaci pana potthake ‘‘kuṭilakkhaṇappattampi kuṭiṃ aññassa…pe… karontassa anāpattī’’ti imassa pāṭhassa anantaraṃ ‘‘yaṃ pana āpatti kārukāna’’ntiādipāṭho dissati, sova yuttataro.
In some texts, after the passage "even a hut that meets the criteria of a hut, if made for another... etc., there is no offense," the passage "but what is an offense for the workers" and so on is found; that is more appropriate.
Trong một số bản sách, sau đoạn văn “ngay cả túp lều đạt tiêu chuẩn, nếu xây cho người khác… thì không phạm tội”, đoạn văn “còn tội đối với những người thợ” và phần còn lại được thấy, và đoạn đó hợp lý hơn.
Evañhi sati tattha adhippāyo pākaṭo hoti.
If this is so, then the intention there becomes clear.
Như vậy, ý nghĩa ở đó sẽ rõ ràng.
Soḷasavidhassāti catūhi maggehi paccekaṃ catūsu saccesu kattabbassa pariññāpahānasacchikiriyābhāvanāsaṅkhātassa soḷasavidhassa.
"Of sixteen kinds" refers to the sixteen kinds of knowledge, abandonment, realization, and development to be performed in each of the four Noble Truths by the four paths.
Soḷasavidhassa (mười sáu loại) có nghĩa là mười sáu loại liên quan đến sự hiểu biết, từ bỏ, chứng ngộ và tu tập cần được thực hiện trong bốn sự thật, mỗi sự thật có bốn con đường.
Te gāravenāti te kilantarūpā bhikkhū bhattuddesakaṭṭhāne sannipatitānaṃ bhikkhūnaṃ purato attano kilantasarīraṃ dassetvā uddisāpane gāravena, lajjāyāti attho.
"Those out of respect" means those bhikkhus, being weary, out of respect—that is, out of shame—at having their weariness shown before the bhikkhus assembled at the place for distributing meals, had them distributed.
Te gāravenā (họ vì sự tôn kính) có nghĩa là các Tỳ-kheo mệt mỏi đó vì sự tôn kính, tức là vì sự xấu hổ, khi phải trình bày thân thể mệt mỏi của mình trước các Tỳ-kheo đang tụ tập tại nơi phân phát thức ăn.
Terasapīti bhattuddesakasenāsanagāhāpakabhaṇḍāgārikacīvarapaṭiggāhakacīvarabhājakayāgubhājakaphalabhājakakhajjabhājakaappamattakavissajjakasāṭiyagāhāpakapattagāhāpakaārāmikapesakasāmaṇerapesakasammutīnaṃ vasena terasapi.
"All thirteen" refers to all thirteen by way of the meal-distributor, the dwelling-apportioner, the storekeeper, the robe-receiver, the robe-distributor, the gruel-distributor, the fruit-distributor, the snack-distributor, the dispenser of trifles, the loincloth-receiver, the bowl-receiver, the sender of park-keepers, and the sender of novices.
Terasapī (cả mười ba) có nghĩa là cả mười ba loại người: người phân phát thức ăn, người sắp xếp chỗ ở, người giữ kho, người nhận y, người chia y, người chia cháo, người chia trái cây, người chia đồ ăn vặt, người phân phát đồ lặt vặt, người nhận y phục, người nhận bát, người sai thị giả, và người sai sa-di.
Pāḷiyaṃ ‘‘apisū’’ti idaṃ ‘‘apicā’’ti iminā samānattho nipāto.
In the Pali, "apisu" is a particle with the same meaning as "apicā."
Trong kinh điển, “apisū” là một từ ngữ có cùng nghĩa với “apicā”.
Evaṃ sabbapadesūti pīṭhādīsu senāsanasādhāraṇesu, katikasaṇṭhānapavesanikkhamanakālādīsu pana visuṃ visuṃ adhiṭṭhahitvā kathāpetīti veditabbaṃ.
"Thus in all places" refers to common dwelling places like seats and so forth; it should be understood that at times of making agreements, entering, and exiting, one should resolve and make them speak separately.
Evaṃ sabbapadesū (như vậy ở tất cả các nơi) có nghĩa là cần biết rằng ở những nơi chung như ghế, v.v., và ở những thời điểm như quy định, vào và ra, thì mỗi nơi đều được quy định riêng và được nói.
Ayañhi nimmitānaṃ dhammatāti aniyametvā nimmitānaṃ vasena vuttaṃ, niyametvā pana ‘‘ettakā idañcidañca kathentu, ettakā tuṇhī bhavantu, nānāppakāraṃ iriyāpathaṃ, kiriyañca kappentu, nānāvaṇṇasaṇṭhānavayoniyamā ca hontū’’ti parikammaṃ katvā samāpajjitvā vuṭṭhāya adhiṭṭhite icchiticchitappakārā aññamaññampi visadisāva honti.
"This is the nature of created beings" is stated with reference to those created without specific rules; however, when one performs the preparatory work, enters into absorption, emerges, and resolves, saying: "Let so many speak this and that, let so many be silent, let them adopt various postures and actions, and let them have various colors, shapes, and ages," then they become different from each other in the desired ways.
Ayañhi nimmitānaṃ dhammatā (đây là bản chất của những thứ được tạo ra) được nói theo cách không quy định cụ thể cho những thứ được tạo ra, nhưng nếu đã chuẩn bị và sau khi nhập định rồi xuất định và quy định rằng “chừng này người hãy nói điều này và điều kia, chừng này người hãy im lặng, hãy thực hiện các oai nghi và hành động khác nhau, và hãy có các màu sắc, hình dạng và độ tuổi khác nhau”, thì những thứ được mong muốn sẽ khác nhau.
Avatthukavacananti niratthakavacanaṃ.
"Meaningless statement" means a useless statement.
Avatthukavacana (lời nói vô căn cứ) có nghĩa là lời nói vô nghĩa.
383. Ekacārikabhattanti atimanāpattā sabbesampi paṭilābhatthāya visuṃ ṭhitikāya pāpetabbabhattaṃ.
383. "Meal for a single wanderer" is a meal to be delivered to a separate group for the reception of all those who are very pleased.
383. Ekacārikabhatta (bữa ăn riêng) là bữa ăn cần được phân phát theo quy định riêng để tất cả mọi người đều nhận được, ngay cả những người rất khó chịu.
Taddhitavohārenāti cattāri pamāṇamassa catukkanti evaṃ taddhitavohārena.
"By the taddhita usage" means by the taddhita usage, as in "its measure is four" (catukkam).
Taddhitavohārenā (bằng cách sử dụng từ ghép taddhita) có nghĩa là bằng cách sử dụng từ ghép taddhita như “nó có bốn thước là bốn”.
Bhavoti bhavitabbo.
"Existence" means what is to exist.
Bhavo (sự tồn tại) có nghĩa là cần phải tồn tại.
Atītaṃ divasabhāganti tasmiññeva divase salākadānakkhaṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
"Past part of the day" is stated with reference to the time of distributing tickets on that very day.
Atītaṃ divasabhāga (phần ngày đã qua) được nói để chỉ thời điểm phát thẻ trong cùng ngày đó.
Hiyyoti imassa ajja icceva attho.
"Yesterday" has the meaning of "today."
Hiyyo (hôm qua) có nghĩa là hôm nay.
Tenevāhaṃsu ‘‘sve amhe’’tiādi.
Therefore, they said "tomorrow we" and so on.
Do đó, họ đã nói “sve amhe” (chúng tôi ngày mai) và phần còn lại.
Padhūpāyantāti punappunaṃ uppajjanakodhavasena padhūpāyantā.
"Fuming" means fuming due to anger arising again and again.
Padhūpāyantā (bốc khói) có nghĩa là bốc khói do cơn giận tái đi tái lại.
Pāḷiyaṃ kissa manti kena kāraṇena mayāti attho.
In the Pali, "kissa maṃ" means "for what reason me?"
Trong kinh điển, kissa ma (tại sao tôi) có nghĩa là vì lý do gì mà tôi.
Dutiyo dabba-saddo paṇḍitādivacanoti āha ‘‘na kho dabba dabbā paṇḍitā’’ti.
The second word "dabba" refers to the speech of the wise and so on, so he says, "Indeed, the wise are not dull."
Từ dabba thứ hai là lời nói của người trí, nên đã nói “na kho dabba dabbā paṇḍitā” (người trí không phải là người ngu).
Nibbeṭhentīti dosato mocenti.
"They disentangle" means they free from fault.
Nibbeṭhentī (giải thoát) có nghĩa là giải thoát khỏi tội lỗi.
Vinayalakkhaṇe tantinti vinayavinicchayalakkhaṇavisaye āgamaṃ ṭhapento.
"In the Vinaya text" means establishing the tradition in the matter of the characteristics for discerning Vinaya.
Vinayalakkhaṇe tanti (trong giáo lý của các đặc điểm của Vinaya) có nghĩa là đặt giáo lý trong lĩnh vực các đặc điểm của sự quyết định Vinaya.
Pāḷiyaṃ yato ahantiādīsu yasmiṃ kāle ahaṃ jāto, tato pabhuti supinantenapi methunaṃ dhammaṃ nābhijānāmi, na ca tassa methunadhammassa paṭisevitā ahosinti attho daṭṭhabbo.
In the Pali, in "since I," etc., the meaning to be understood is: "From the time I was born, I have not known sexual intercourse even in a dream, nor have I engaged in that sexual act."
Trong kinh điển, ở câu yato aha (từ khi tôi) và phần còn lại, cần hiểu rằng: từ khi tôi sinh ra, tôi không biết đến hành vi tà dâm ngay cả trong giấc mơ, và tôi cũng không phải là người đã thực hiện hành vi tà dâm đó.
Tenāha ‘‘supinantenapī’’tiādi.
Therefore, he says "even in a dream" and so on.
Do đó, đã nói “supinantenapī” (ngay cả trong giấc mơ) và phần còn lại.
Idāni ekavākyavasena yojanaṃ dassetuṃ ‘‘atha vā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show the construction as a single sentence, "or" and so on is stated.
Bây giờ, để chỉ ra sự kết hợp theo cách của một câu, “atha vā” (hoặc là) và phần còn lại đã được nói.
Na ghaṭatīti yasmā khīṇāsavassa vacanena etissā vacanaṃ na sameti, tañca na ghaṭanaṃ yasmā pubbe bhikkhūsu pasiddhāya eva accantadussīlatāya eva ahosi, tasmā mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsethāti adhippāyo.
"It is not fitting" means that since her statement does not accord with the statement of an Arahant, and that unfitness arose from her extreme immorality, which was already known among the bhikkhus, therefore, the intention is to expel the bhikkhunī Mettiyā.
Không phù hợp (Na ghaṭatī) là vì lời nói của vị tỳ khưu đã đoạn tận lậu hoặc không phù hợp với lời nói của tỳ khưu ni này; và sự không phù hợp đó là vì trước đây tỳ khưu ni này đã quá ác hạnh, đã nổi tiếng trong các tỳ khưu, do đó ý nghĩa là: “Hãy trục xuất tỳ khưu ni Mettiyā.”
Cara pireti cara gaccha pire para amāmaka tvaṃ.
"Go, you outcast" means "go, depart, you outcast, you non-relative."
Hãy đi đi, này kẻ đáng ghét (Cara pire) có nghĩa là: “Này kẻ đáng ghét, kẻ ngoại đạo, ngươi hãy đi đi.”
Vinassāti adassanaṃ gaccha.
"Perish" means "go out of sight."
Hãy biến mất (Vinassā) có nghĩa là: “Hãy đi khuất mắt.”
Akārikāti amūlakena codanāya na kārikā.
"Not the doer" means not the doer of a groundless accusation.
Không phải là người gây ra (Akārikā) có nghĩa là không phải là người gây ra lời buộc tội vô căn cứ.
Kārako hotīti ‘‘ayyenamhi dūsitā’’ti imāya paṭiññāya yadi nāsitā, tadā thero bhikkhunīdūsakattasiddhito tassa dosassa kārako hoti.
"He is the doer" means if she was expelled based on her confession, "I have been corrupted by the elder," then the elder is the doer of that fault, as it would be established that he corrupted the bhikkhunī.
Là người gây ra (Kārako hoti) có nghĩa là nếu tỳ khưu ni bị trục xuất bởi lời thú nhận này: “Bạch Đại đức, con đã bị làm ô uế,” thì khi đó vị trưởng lão trở thành người gây ra lỗi đó, vì đã chứng minh được rằng ngài là người làm ô uế tỳ khưu ni.
Akārako hotīti tāya katapaṭiññaṃ anapekkhitvā sāmaññato ‘‘mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsethā’’ti bhagavatā vuttattā akārako hoti.
"He is not the doer" means that, without considering the confession made by her, since the Blessed One generally said, "Expel the bhikkhunī Mettiyā," he is not the doer.
Không phải là người gây ra (Akārako hoti) có nghĩa là không phải là người gây ra lỗi, vì không dựa vào lời thú nhận của cô ấy mà Đức Thế Tôn đã nói một cách chung chung: “Hãy trục xuất tỳ khưu ni Mettiyā.”
Yadi hi thero kārako bhaveyya, avassaṃ tameva dosaṃ apadisitvā iminā nāma kāraṇena ‘‘mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsethā’’ti vattabbaṃ siyā, tathā avuttattā, ‘‘dabbañca anuyuñjathā’’ti avatvā ‘‘ime ca bhikkhū anuyuñjathā’’ti vuttattā ca sāmatthiyato mettiyāya bhikkhuniyā aññena dosena nāsanārahatā, vatthussa ca amūlakabhāvo, therassa akārakabhāvo ca siddho hotīti adhippāyo.
For if the elder were the doer, it would certainly have been said, "Expel the bhikkhunī Mettiyā" for this specific reason, citing that very fault. Since it was not said in that way, and since it was said, "Interrogate these bhikkhus" instead of "Interrogate the matter," it is thereby established that the bhikkhunī Mettiyā was worthy of expulsion for another fault, that the accusation was groundless, and that the elder was not the doer. This is the intention.
Vì nếu vị trưởng lão là người gây ra lỗi, thì nhất định phải nói rằng: “Hãy trục xuất tỳ khưu ni Mettiyā vì lý do này, chỉ ra chính lỗi đó,” nhưng vì không nói như vậy, và vì không nói: “Hãy thẩm vấn Dabba,” mà lại nói: “Hãy thẩm vấn các tỳ khưu này,” nên theo khả năng, ý nghĩa là: tỳ khưu ni Mettiyā đáng bị trục xuất vì một lỗi khác, sự việc là vô căn cứ, và vị trưởng lão không phải là người gây ra lỗi.
Attano suttanti ‘‘sakāya paṭiññāyā’’ti iminā pakkhepavacanena sahitaṃ kūṭasuttaṃ.
"His own Sutta" means the fabricated Sutta, including the interpolated phrase "by her own confession."
Kinh của chính mình (Attano suttaṃ) là một kinh giả mạo, có thêm câu: “bởi lời thú nhận của chính cô ấy.”
Thero kārako hotīti ettha ayamadhippāyo – ‘‘sakāya paṭiññāyā’’ti avatvā sāmaññato ‘‘mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsethā’’ti otiṇṇavatthusmiṃyeva tassā nāsanā vihitāti tumhākaṃ vāde thero kārako hoti, ‘‘sakāya paṭiññāyā’’ti pana vutte pubbeyeva siddhassa pārājikassa sucikāya assā sakāya paṭiññāya nāsethāti sijjhanato amhākaṃ vāde thero akārako hotīti.
Regarding "the elder is the doer," the intention is this: In your view, the elder is the doer if her expulsion was prescribed in the context of the incident that arose when it was generally said, "Expel the bhikkhunī Mettiyā," without saying "by her own confession." But in our view, the elder is not the doer, because when "by her own confession" is stated, her expulsion is accomplished by her own confession of a pārājika already established beforehand, like a needle.
Ở đây, ý nghĩa của vị trưởng lão là người gây ra (Thero kārako hoti) là: trong trường hợp sự việc đã xảy ra mà không nói: “bởi lời thú nhận của chính cô ấy,” mà chỉ nói chung chung: “Hãy trục xuất tỳ khưu ni Mettiyā,” thì việc trục xuất cô ấy được quy định là trong luận điểm của quý vị, vị trưởng lão là người gây ra lỗi. Còn nếu nói: “bởi lời thú nhận của chính cô ấy,” thì việc trục xuất cô ấy được hoàn thành bởi lời thú nhận của chính cô ấy, người đã phạm tội Pārājika đã được chứng minh trước đó, cho nên trong luận điểm của chúng tôi, vị trưởng lão không phải là người gây ra lỗi.
Mahāvihāravāsīnampi pana ‘‘sakāya paṭiññāyā’’ti vutte otiṇṇavatthusmiṃyeva tassā nāsanā vihitā hoti, na sāmaññatoti adhippāyo.
However, the intention of the Mahāvihāra residents is that even when "by her own confession" is stated, her expulsion is prescribed only in the context of the incident that arose, not generally.
Tuy nhiên, theo luận điểm của cư dân Mahāvihāra, khi nói: “bởi lời thú nhận của chính cô ấy,” thì việc trục xuất cô ấy được quy định là trong sự việc đã xảy ra, chứ không phải nói chung chung.
Etthāti imesu dvīsu vādesu, suttesu vā.
"Here" means in these two views, or Suttas.
Ở đây (Ettha) là trong hai luận điểm này, hoặc trong các kinh điển.
Yaṃ pacchā vuttanti mahāvihāravāsīhi yaṃ vuttaṃ, taṃ yuttanti attho.
"What was stated later" means that what was stated by the Mahāvihāra residents is correct.
Điều đã nói sau (Yaṃ pacchā vuttaṃ) có nghĩa là điều mà cư dân Mahāvihāra đã nói là đúng.
Vicāritaṃ hetanti etaṃ pacchimassa yuttattaṃ vicāritaṃ, ‘‘tatra saṅghādiseso vuṭṭhānagāminī…pe… asuddhatāyeva nāsesī’’ti vakkhamānanayena vinicchitanti attho.
"For it has been investigated" means that the correctness of the latter view has been investigated, meaning it has been determined in the manner that will be explained: "Therein, a saṅghādisesa leading to rehabilitation... and he expelled her due to impurity."
Vì điều đó đã được xem xét (Vicāritaṃ hetaṃ) có nghĩa là sự đúng đắn của điều sau đó đã được xem xét, đã được quyết định theo cách sẽ được nói đến: “Ở đó, tội Saṅghādisesa dẫn đến sự hồi phục… (v.v.)… chỉ vì sự không trong sạch mà trục xuất.”
‘‘Bhikkhuniṃ anuddhaṃseti dukkaṭa’’nti iminā mahāaṭṭhakathāvādo dassito.
"He who reviles a bhikkhunī incurs a dukkaṭa" indicates the view of the Mahāaṭṭhakathā.
“Nếu phỉ báng tỳ khưu ni thì phạm Dukkata” (Bhikkhuniṃ anuddhaṃseti dukkaṭaṃ) là để chỉ ra luận điểm của Mahāaṭṭhakathā.
Evaṃ dvīsupi aṭṭhakathāvacanesu adhippāyaṃ vibhāvetvā idāni pacchime pācittiyavāde dosaṃ dassetvā purimadukkaṭavādameva patiṭṭhāpetuṃ ‘‘tatra panā’’tiādi vuttaṃ.
Having thus clarified the intention in both aṭṭhakathā statements, "But therein" etc., is now stated to show the fault in the later pācittiya view and to establish only the earlier dukkaṭa view.
Sau khi giải thích ý nghĩa của các lời chú giải trong cả hai trường hợp, bây giờ để chỉ ra lỗi trong luận điểm Pācittiya sau đó và để thiết lập lại luận điểm Dukkata trước đó, “Tuy nhiên, ở đó” (tatra panā) v.v. đã được nói.
Tattha visunti sampajānamusāvāde pācittiyato (pāci. 1) visuṃ pācittiyaṃ vuttaṃ, tattha anantogadhabhāvāti adhippāyo.
Therein, "distinct" means a pācittiya stated as distinct from the pācittiya for intentional falsehood. The intention is that it is not included therein.
Ở đó, riêng biệt (visuṃ) có nghĩa là tội Pācittiya được nói là riêng biệt với tội Pācittiya về lời nói dối có chủ ý (sampajānamusāvāde pācittiyato) (pāci. 1), ý nghĩa là không bao gồm trong đó.
Tasmāti yasmā amūlakānuddhaṃsane visuññeva pācittiyaṃ paññattaṃ, tasmā purimanayoti dukkaṭavādo.
"Therefore" means that since a distinct pācittiya is prescribed for groundless reviling, therefore the dukkaṭa view is according to the former method.
Do đó (Tasmā) là vì tội Pācittiya riêng biệt đã được chế định cho việc phỉ báng vô căn cứ, do đó là phương pháp trước đó, tức là luận điểm Dukkata.
Evaṃ antarā paviṭṭhaṃ dukkaṭapācittiyavādaṃ dassetvā idāni pākaṭameva atthaṃ vibhāvetuṃ ‘‘tathā bhikkhunī’’tiādi āraddhaṃ.
Having thus presented the dukkaṭa and pācittiya views that were introduced in between, "Similarly a bhikkhunī" etc., is now begun to clarify the obvious meaning.
Sau khi chỉ ra luận điểm Dukkata và Pācittiya xen kẽ, bây giờ để giải thích ý nghĩa rõ ràng, “Cũng vậy, tỳ khưu ni” (tathā bhikkhunī) v.v. được bắt đầu.
Tattha tathāti yathā bhikkhussa bhikkhuṃ, bhikkhuniñca anuddhaṃsentassa saṅghādisesadukkaṭāni vuttāni, tathāti attho.
Therein, "similarly" means just as saṅghādisesa and dukkaṭa offenses were stated for a bhikkhu who reviles a bhikkhu or a bhikkhunī, similarly.
Ở đó, cũng vậy (tathā) có nghĩa là giống như các tội Saṅghādisesa và Dukkata đã được nói đối với tỳ khưu phỉ báng tỳ khưu và tỳ khưu ni, cũng vậy.
Etehi nāsanā natthīti sāmaññato vuttaṃ, dukkaṭena imissā pana nāsanā natthīti adhippāyo.
"There is no expulsion by these" is stated generally, but the intention is that there is no expulsion by this dukkata offense.
Không có sự trục xuất bởi những điều này (Etehi nāsanā natthī) được nói chung chung, ý nghĩa là không có sự trục xuất bởi tội Dukkata này.
Dussīlāti pārājikā.
"Those of bad conduct" are those who have committed a pārājika offense.
Ác hạnh (Dussīlā) có nghĩa là phạm tội Pārājika.
386. Ākāranānattenāti dūsitākārassa, dūsakākārassa ca nānattena.
386. "By the diversity of aspects" means by the diversity of the aspect of being defiled and the aspect of defiling.
386. Do sự khác biệt về hình thức (Ākāranānattena) có nghĩa là do sự khác biệt về hình thức của người bị làm ô uế và hình thức của người làm ô uế.
Anabhiraddhoti atuṭṭho.
"Displeased" means dissatisfied.
Không vui lòng (Anabhiraddho) có nghĩa là không hài lòng.
Tenāha ‘‘na sukhito’’ti.
Therefore, it is said, "not happy."
Do đó, nói “không hạnh phúc” (na sukhito).
Na pasāditoti anuppāditappasādo.
"Not gladdened" means one for whom confidence has not been aroused.
Không được làm cho hoan hỷ (Na pasādito) có nghĩa là không được làm cho sự hoan hỷ phát sinh.
Khīla-saddo thaddhabhāvavacano, kacavarapariyāyo ca hotīti āha ‘‘citta…pe… khīla’’nti.
The word 'khīla' means stiffness/obstinacy and is also a synonym for rubbish/impediment; therefore, it says, "mind... etc. ...khīla."
Từ Khīla có nghĩa là sự cứng rắn, và cũng có nghĩa là rác rưởi, do đó nói “tâm… (v.v.)… Khīla.”
Nappatītoti pītisukhādīhi na abhigato na upagato.
"Not delighted" means not approached or attained by joy, happiness, and so forth.
Không hài lòng (Nappatīto) có nghĩa là không đạt được, không tiếp cận được niềm vui, hạnh phúc v.v.
Tenāha ‘‘na abhisaṭo’’ti.
Therefore, it is said, "not approached."
Do đó, nói “không được tiếp cận” (na abhisaṭo).
Tathevāti pasādasotena, dibbasotena vāti imamatthaṃ atidisati.
"In the same way" refers to this meaning, whether by divine ear or by divine eye.
Cũng vậy (Tathevā) có nghĩa là điều này đề cập đến ý nghĩa này: bằng thính giác bình thường, hoặc bằng thiên nhĩ.
Diṭṭhānusāreneva samuppannā parisaṅkāva diṭṭhaparisaṅkitaṃ nāma.
A suspicion that arises solely from what is seen is called "suspicion based on sight."
Sự nghi ngờ phát sinh chỉ từ những gì đã thấy được gọi là nghi ngờ do thấy (diṭṭhaparisaṅkitaṃ).
Evaṃ sesesupi.
The same applies to the rest.
Cũng vậy đối với các trường hợp còn lại.
‘‘Adisvā vā’’ti idaṃ ukkaṭṭhavasena vuttaṃ, disvā pakkantesupi doso natthiyeva.
"Or without seeing" is stated in the sense of the highest degree; there is no fault even for those who have seen and departed.
“Hoặc không thấy” (Adisvā vā) được nói theo nghĩa cao nhất, ngay cả khi đã thấy và bỏ đi thì cũng không có lỗi.
Imesanti imehi.
"Of these" means by these.
Của những điều này (Imesaṃ) có nghĩa là bởi những điều này.
Karissantīti tasmiṃ khaṇe uppajjanākāradassanaṃ, pacchā pana ettakena kālena kataṃ vāti saṅkāya codeti.
"They will do" shows the aspect of arising at that moment; afterwards, one admonishes with the suspicion, "it was done within this time."
Sẽ làm (Karissantī) là để chỉ ra hình thức sẽ phát sinh vào khoảnh khắc đó, nhưng sau đó buộc tội với sự nghi ngờ rằng “đã làm trong khoảng thời gian này.”
Na hi karissantīti codanā atthi.
For there is no admonition in the sense of "they will do."
Vì không có sự buộc tội nào là “sẽ làm.”
‘‘Ariṭṭhaṃ pīta’’nti idaṃ mukhe surāgandhavāyananimittadassanaṃ.
"Having drunk ariṭṭha" refers to the appearance of a sign, such as the smell of liquor from the mouth.
“Đã uống Ariṭṭha” (Ariṭṭhaṃ pītaṃ) là để chỉ ra dấu hiệu mùi rượu trong miệng.
Ariṭṭhañhi surāsadisavaṇṇagandhaṃ kappiyabhesajjaṃ.
For ariṭṭha is a permissible medicine with a color and smell similar to liquor.
Vì Ariṭṭha là một loại thuốc hợp lệ có màu và mùi giống rượu.
Diṭṭhaṃ atthi samūlakantiādīsu ajjhācārassa sambhavāsambhavānaṃ mūlāmūlabhāvadassanaṃ.
In "There is a seen ground," and so forth, it shows the ground or lack of ground for the possibility or impossibility of misconduct.
Trong “Đã thấy có căn cứ” (Diṭṭhaṃ atthi samūlakaṃ) v.v., là để chỉ ra việc có căn cứ hay không có căn cứ của hành vi sai trái.
Atthi saññāsamūlakantiādi pana diṭṭhasaññāya sambhavāsambhavānaṃ mūlāmūlabhāvadassanaṃ.
However, "There is a perception-ground," and so forth, shows the ground or lack of ground for the possibility or impossibility of a perception based on sight.
Còn “Có nhận thức có căn cứ” (Atthi saññāsamūlakaṃ) v.v., là để chỉ ra việc có căn cứ hay không có căn cứ của nhận thức đã thấy.
Disvāva diṭṭhasaññī hutvā codetīti ettha yaṃ codeti, tato aññaṃ puggalaṃ vītikkamantaṃ, paṭicchannokāsato nikkhamantaṃ vā disvā ‘‘ayaṃ so’’ti saññāya codentopi saṅgayhati.
In "Having seen, and having a perception based on sight, he admonishes," it also includes one who, having seen a person transgressing or departing from a hidden place, other than the one he is admonishing, admonishes with the perception, "This is that person."
Ở đây, cụm từ “ Disvāva diṭṭhasaññī hutvā codetī” (thấy rồi, có tưởng là đã thấy, rồi tố cáo) bao gồm cả người tố cáo, sau khi đã thấy một người khác vi phạm hoặc đi ra từ một nơi ẩn kín, rồi với tưởng rằng “người này đây”, tố cáo.
Esa nayo sutādīsupi.
The same method applies to hearing and so forth.
Phương pháp này cũng tương tự đối với “đã nghe” và các trường hợp khác.
Samūlakena vā saññāsamūlakena vāti ettha pārājikamāpannaṃ diṭṭhādimūlakena ca ‘‘ayaṃ āpanno’’ti asuddhasaññāya codento samūlakena codeti nāma.
In "with a ground or with a perception-ground," one who admonishes a person who has committed a pārājika offense, based on a seen ground and with an incorrect perception of "this person has committed an offense," is said to admonish with a ground.
Ở đây, cụm từ “ Samūlakena vā saññāsamūlakena vā” (do có căn cứ hoặc do tưởng có căn cứ): người tố cáo một người đã phạm tội pārājika, với căn cứ là đã thấy v.v... và với tưởng không thanh tịnh rằng “người này đã phạm tội”, thì được gọi là tố cáo do có căn cứ.
Saññāsamūlakatte eva anāpattisambhavato āpanne vā anāpanne vā puggale āpannasaññī diṭṭhādīsu, adiṭṭhādīsu vā mūlesu diṭṭhasutādisaññī tena diṭṭhādimūlakena taṃ puggalaṃ codento saññāsamūlakena codeti nāma.
Since the possibility of no offense exists only when there is a perception-ground, one who, having a perception of having committed an offense regarding a person, whether they have committed an offense or not, and having a perception based on sight, hearing, etc., regarding grounds that are seen or unseen, and admonishes that person based on that seen ground, is said to admonish with a perception-ground.
Do chỉ trong trường hợp tưởng có căn cứ mới có khả năng không phạm tội, nên đối với một người đã phạm tội hoặc chưa phạm tội, người có tưởng là đã phạm tội, với căn cứ là đã thấy v.v... hoặc chưa thấy v.v..., có tưởng là đã thấy, đã nghe v.v..., rồi với căn cứ là đã thấy v.v... đó, tố cáo người ấy thì được gọi là tố cáo do tưởng có căn cứ.
Imesaṃ anāpatti, vuttavipariyāyena āpattivāre attho veditabbo.
For these, there is no offense; the meaning in the case of offense should be understood as the opposite of what is stated.
Đối với những điều này thì không phạm tội; ý nghĩa của việc phạm tội cần được hiểu theo cách ngược lại với những gì đã nói.
Samīpe ṭhatvāti hatthavikāravacīghosānaṃ codanāvasena pavattiyamānānaṃ dassanasavanūpacāre ṭhatvāti attho.
"Standing nearby" means standing within the range of sight and hearing of gestures and vocalizations that occur in the form of admonition.
“ Samīpe ṭhatvā” (đứng gần) có nghĩa là đứng trong phạm vi nhìn thấy hoặc nghe thấy của sự tố cáo đang diễn ra bằng cử chỉ tay hoặc tiếng nói.
Keci pana ‘‘dvādasahatthabbhantare ṭhatvā’’ti (sārattha. ṭī. 2.385-386) vadanti, taṃ na yuttaṃ.
Some, however, say, "standing within twelve cubits," but that is not appropriate.
Một số người nói rằng “đứng trong vòng mười hai khuỷu tay” (Sārattha. Ṭī. 2.385-386), điều đó không hợp lý.
Parato byatirekato anāpattiṃ dassentena ‘‘dūtaṃ vā paṇṇaṃ vā sāsanaṃ vā pesetvā’’ti ettakameva vuttaṃ, na pana ‘‘dvādasahatthaṃ muñcitvā codentassa sīsaṃ na etī’’ti vuttaṃ.
By showing non-offense in other cases, only this much was stated: “having sent a messenger, or a letter, or a message.” But it was not stated: “the head does not come to one who accuses after releasing twelve cubits.”
Bởi vì ở phần sau, khi chỉ ra sự không phạm tội qua sự khác biệt, chỉ nói “dūtaṃ vā paṇṇaṃ vā sāsanaṃ vā pesetvā” (gửi sứ giả, thư hoặc thông điệp), chứ không nói “người tố cáo ngoài mười hai khuỷu tay thì không phạm tội sīsa”.
Vācāya vācāyāti sakiṃ āṇattassa sakalampi divasaṃ vadato vācāya vācāya codāpakasseva āpatti.
By word of mouth, by word of mouth means that for one who has been commanded once and speaks throughout the entire day, an offense arises for the one who causes the accusation by word of mouth, by word of mouth.
“ Vācāya vācāyā” (từng lời, từng lời): đối với người đã được sai bảo một lần, dù nói suốt cả ngày, người sai bảo vẫn phạm tội saṅghādisesa do từng lời, từng lời.
Sopīti āṇattopi.
He too means the one who was commanded.
“ Sopī” (người ấy cũng): người được sai bảo cũng vậy.
Tassa ca ‘‘mayāpi diṭṭha’’ntiādiṃ avatvāpi ‘‘amūlaka’’nti saññāya cāvanādhippāyena ‘‘tvaṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosī’’ti idameva vācaṃ parassa vacanaṃ viya akatvā sāmaññato vadantassāpi saṅghādiseso eva.
And for him, even without saying “I too have seen it” and so on, but with the intention of causing removal with the perception of “groundless,” if he speaks this very statement, “You have committed a pārājika offense,” without making it like another's statement, but speaking it generally, it is still a Saṅghādisesa.
Và người ấy, dù không nói “tôi cũng đã thấy” v.v..., nhưng với ý định tố cáo là “không có căn cứ”, và với lời nói “ông đã phạm pháp pārājika” này, dù không nói như lời của người khác mà nói một cách chung chung, thì cũng phạm tội saṅghādisesa.
Satipi pana anuddhaṃsanādhippāye ‘‘asukena evaṃ vutta’’nti parena vuttameva vadantassa natthi saṅghādiseso.
However, even with the intention of not defaming, if one states only what was said by another, saying “So-and-so said this,” there is no Saṅghādisesa.
Tuy nhiên, dù có ý định không phỉ báng, nếu chỉ nói lại điều người khác đã nói rằng “người kia đã nói như vậy”, thì không phạm tội saṅghādisesa.
Sace pana parena avuttampi vuttanti vadati, āpatti eva.
But if one says that something was said by another, even if it was not said, it is an offense.
Nếu lại nói điều mà người khác chưa nói là đã nói, thì vẫn phạm tội.
Garukānaṃ dvinnanti pārājikasaṅghādisesānaṃ.
Of the two weighty ones refers to Pārājika and Saṅghādisesa offenses.
“ Garukānaṃ dvinnaṃ” (hai tội nặng) là pārājika và saṅghādisesa.
Micchādiṭṭhi nāma ‘‘natthi dinna’’ntiādinayappavattā (ma. ni. 1.445; 2.94, 95, 225; 3.91, 116, 136; saṃ. ni. 3.210) dasavatthukā diṭṭhi, sassatucchedasaṅkhātaṃ antaṃ gaṇhāpakadiṭṭhi antaggāhikā nāma.
Wrong view is the ten-fold view that proceeds in the manner of “there is no giving” and so on; the view that grasps at an extreme, such as eternalism or annihilationism, is called extreme-grasping.
“ Micchādiṭṭhi” (tà kiến) là mười loại kiến chấp đang diễn ra theo cách “không có sự bố thí” v.v... (Ma. Ni. 1.445; 2.94, 95, 225; 3.91, 116, 136; Saṃ. Ni. 3.210). Kiến chấp nắm giữ cực đoan được gọi là “ antaggāhikā” (chấp thủ cực đoan), bao gồm thường kiến và đoạn kiến.
Ājīvahetu paññattānaṃ channanti ājīvahetupi āpajjitabbānaṃ uttarimanussadhammapārājikaṃ (pārā. 195), sañcaritte (pārā. 301, 302) saṅghādiseso, ‘‘yo te vihāre vasati, so arahā’’ti (pārā. 220) pariyāyena thullaccayaṃ, bhikkhussa paṇītabhojanaviññattiyā pācittiyaṃ (pāci. 257), bhikkhuniyāpaṇītabhojanaviññattiyā pāṭidesanīyaṃ (pāci. 1236), sūpodanaviññattiyā (pāci. 612-613) dukkaṭanti imesaṃ parivāre (pari. 287) vuttānaṃ channaṃ.
Of the six offenses laid down for livelihood refers to the six mentioned in the Parivāra: the pārājika concerning human states beyond the ordinary, the saṅghādisesa concerning acting as a go-between, the thullaccaya implicitly stated in “whoever lives in your monastery is an arahant,” the pācittiya for a bhikkhu asking for choice food, the pāṭidesanīya for a bhikkhunī asking for choice food, and the dukkaṭa for asking for sauce and rice.
“ Ājīvahetu paññattānaṃ channaṃ” (sáu tội được chế định vì sinh kế) là sáu tội được nói đến trong Parivāra (Pari. 287) mà có thể phạm vì sinh kế: tội pārājika về pháp thượng nhân (Pārā. 195), tội saṅghādisesa về môi giới (Pārā. 301, 302), tội thullaccaya một cách gián tiếp về “người nào sống trong tịnh xá của ông, người đó là A-la-hán” (Pārā. 220), tội pācittiya về việc xin thức ăn ngon của tỳ khưu (Pāci. 257), tội pāṭidesanīya về việc xin thức ăn ngon của tỳ khưu ni (Pāci. 1236), và tội dukkaṭa về việc xin nước sốt và cơm (Pāci. 612-613).
Na hetā āpattiyo ājīvahetu eva paññattā sañcarittādīnaṃ aññathāpi āpajjitabbato.
For these offenses were not laid down solely for the sake of livelihood, as acting as a go-between and so on can be committed in other ways as well.
Tuy nhiên, những tội này không phải chỉ được chế định vì sinh kế, vì các tội như môi giới v.v... cũng có thể phạm theo cách khác.
Ājīvahetupi etāsaṃ āpajjanaṃ sandhāya evaṃ vuttaṃ, ājīvahetupi paññattānanti attho.
It was stated thus with reference to committing these for the sake of livelihood as well; the meaning is “even for livelihood, they are laid down.”
Chỉ nói như vậy để chỉ rằng những tội này cũng có thể phạm vì sinh kế, có nghĩa là những tội được chế định cũng vì sinh kế.
Na kevalañca etā eva, aññāpi adinnādānakuladūsanapāṇavadhavejjakammādivasena ājīvahetu āpajjitabbāpi santi, tā pana āpattisabhaāgatāya pārājikādīsu chasu eva saṅgayhantīti visuṃ na vuttāti veditabbā.
And it is not only these; there are other offenses that can be committed for the sake of livelihood, such as taking what is not given, corrupting families, killing living beings, and practicing medicine. But these are included in the six Pārājika and other offenses due to their nature as offenses, and thus are not stated separately.
Và không chỉ những tội này, mà còn có những tội khác cũng có thể phạm vì sinh kế như trộm cắp, làm hư hỏng gia đình, sát sinh, hành nghề y v.v... Nhưng cần hiểu rằng những tội đó được bao gồm trong sáu tội pārājika v.v... do tính chất của chúng, nên không được nói riêng.
Kimhīti kismiṃ vatthusmiṃ, kataravipattiyanti attho.
Kimhī means in what matter, meaning in what offense.
“ Kimhī” (trong điều gì) có nghĩa là trong sự việc gì, trong sự phạm giới nào.
‘‘Kimhi naṃ nāmā’’ti idaṃ ‘‘katarāya vipattiyā etaṃ codesī’’ti yāya kāyaci viññāyamānāya bhāsāya vuttepi codakassa vinaye apakataññutāya ‘‘sīlācāradiṭṭhiājīvavipattīsu katarāyāti maṃ pucchatī’’ti ñātuṃ asakkontassa pucchā, na pana kimhītiādipadatthamattaṃ ajānantassa.
‘‘Kimhi naṃ nāmā’’ is a question asked by the accuser, who, due to his ignorance of the Vinaya, cannot understand, even when asked by any comprehensible phrase like ‘‘by which offense do you accuse him?’’, whether the question means ‘‘by which of the offenses of morality, conduct, view, or livelihood do you ask me?’’, and not merely because he does not know the meaning of the word kimhi and so on.
“ Kimhi naṃ nāmā” (người ấy trong điều gì): đây là câu hỏi của người tố cáo, do không hiểu rõ Vinaya, không thể biết được “ông ấy hỏi tôi trong số các sự phạm giới về giới hạnh, oai nghi, kiến chấp, sinh kế là sự phạm giới nào”, ngay cả khi được nói bằng bất kỳ ngôn ngữ nào có thể hiểu được “ông tố cáo người ấy về sự phạm giới nào”, chứ không phải là người không biết ý nghĩa của từ “kimhi” v.v...
Na hi anuvijjako codakaṃ bālaṃ aparicitabhāsāya ‘‘kimhi na’’nti pucchati.
For an investigator does not ask a foolish accuser in an unfamiliar language, ‘‘kimhi naṃ?’’
Bởi vì người thẩm vấn không hỏi người tố cáo ngu dốt bằng ngôn ngữ không quen thuộc rằng “kimhi na”.
‘‘Kimhi nampi na jānāsī’’ti idampi vacanamattaṃ sandhāya vuttaṃ na hoti, ‘‘kataravipattiyā’’ti vutte ‘‘asukāya vipattiyā’’ti vattumpi na jānāsīti vacanassa adhippāyameva sandhāya vuttanti gahetabbaṃ.
‘‘Kimhi nampi na jānāsī’’ also is not said with reference to the mere words, but should be understood as referring to the meaning of the statement, ‘‘even when asked ‘by what offense,’ you do not know how to say ‘by such and such an offense.’’’
“ Kimhi nampi na jānāsī” (ngay cả trong điều gì cũng không biết): điều này cũng không được nói chỉ để chỉ từ ngữ, mà cần được hiểu là được nói để chỉ ý nghĩa của lời nói “khi được hỏi ‘về sự phạm giới nào’, ông cũng không biết nói ‘về sự phạm giới đó’”.
Teneva vakkhati ‘‘bālassa lajjissa nayo dātabbo’’ti vatvā ca ‘‘kimhi naṃ codesīti sīlavipattiyā’’tiādi adhippāyappakāsanameva nayadānaṃ vuttaṃ, na pana kimhi-naṃ-padānaṃ pariyāyamattadassanaṃ.
Therefore, it will be said, ‘‘a method should be given to the foolish, conscientious one,’’ and by saying ‘‘by what do you accuse him? By an offense of morality,’’ and so on, it is said that the giving of a method is the disclosure of the meaning, not merely showing the alternative words for kimhi and naṃ.
Do đó, sẽ nói: “Cần phải đưa ra phương pháp cho người ngu, người có lòng hổ thẹn.” Và sau khi nói “Ông đã quở trách người ấy về điều gì? Về sự thất giới,” v.v., thì việc bày tỏ ý nghĩa là việc đưa ra phương pháp, chứ không phải chỉ là việc chỉ ra ý nghĩa của các từ “kimhi naṃ” (về điều gì).
Na hi bālo ‘‘kataravipattiyaṃ naṃ codesī’’ti imassa vacanassa atthe ñātepi vipattippabhedanaṃ, attanā codiyamānaṃ vipattisarūpañca jānituṃ sakkoti, tasmā teneva ajānanena alajjī apasādetabbo.
For a fool, even if he knows the meaning of the phrase ‘‘by what offense do you accuse him?’’, cannot understand the classification of offenses and the nature of the offense by which he is being accused; therefore, because of that ignorance, the shameless one should be dismissed.
Bởi vì ngay cả khi người ngu đã biết ý nghĩa của câu nói “Ông đã quở trách người ấy về sự thất giới nào?”, thì người ấy cũng không thể phân biệt được các loại thất giới và bản chất của sự thất giới mà mình bị quở trách. Do đó, chính vì sự không hiểu biết ấy, người không có lòng hổ thẹn cần phải bị loại bỏ.
‘‘Kimhi na’’nti idampi upalakkhaṇamattaṃ, aññena vā yena kenaci ākārena aviññutaṃ pakāsetvā vissajjetabbova.
‘‘Kimhi na’’ is also merely an indication; he should be dismissed by revealing his incomprehension in any other way.
Câu “Kimhi naṃ” (về điều gì) này cũng chỉ là một ví dụ; người ấy cần phải được giải quyết bằng cách bày tỏ sự thiếu hiểu biết bằng bất kỳ cách nào khác.
‘‘Dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāyā’’tiādivacanato (pārā. 39; pari. 2) ‘‘alajjīniggahatthāya…pe… paññatta’’nti vuttaṃ.
From the statement ‘‘for the suppression of unruly individuals,’’ it is said, ‘‘for the suppression of the shameless… it was laid down.’’
Từ câu nói “Để chế ngự những người khó dạy,” v.v., đã nói “để chế ngự những người không có lòng hổ thẹn…pe… đã chế định.”
Ehitīti hi-kāro ettha āgamo daṭṭhabbo, āgamissatīti attho.
Ehitī here, the particle hi should be understood as an augment; the meaning is, ‘‘it will come.’’
Ở đây, hi-kāro trong Ehitīti cần được xem là một sự thêm vào (āgamo), có nghĩa là sẽ đến.
Diṭṭhasantānenāti diṭṭhaniyāmena.
Diṭṭhasantānenā means by the observed rule.
Diṭṭhasantānenāti theo quy tắc đã thấy.
Alajjissa paṭiññāya eva kātabbanti vacanapaṭivacanakkameneva dose āvibhūtepi alajjissa ‘‘asuddhoha’’nti dosasampaṭicchanapaaññāya eva āpattiyā kātabbanti attho.
Alajjissa paṭiññāya eva kātabba means that even when the faults of a shameless one are revealed through the sequence of statements and counter-statements, the offense should be dealt with only by the shameless one’s admission of fault, saying, ‘‘I am impure.’’
Câu Alajjissa paṭiññāya eva kātabbanti có nghĩa là, ngay cả khi lỗi lầm đã được phơi bày, thì việc xử lý lỗi lầm của người không có lòng hổ thẹn chỉ nên được thực hiện dựa trên sự thừa nhận lỗi lầm của người ấy rằng “tôi không thanh tịnh” (asuddhohaṃ).
Keci pana ‘‘alajjissa etaṃ natthīti suddhapaṭiññāya eva anāpattiyā kātabbanti ayamettha attho saṅgahito’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ anuvijjakasseva niratthakattāpattito codakeneva alajjipaṭiññāya ṭhātabbato.
Some, however, say, ‘‘the meaning here is included that for a shameless one, this does not exist, so it should be dealt with as no offense based on a declaration of purity,’’ but that is not appropriate, as it would render the investigator meaningless, since the accuser must stand by the shameless one’s admission.
Tuy nhiên, một số người nói rằng “ở đây, ý nghĩa được bao hàm là việc xử lý lỗi lầm của người không có lòng hổ thẹn chỉ nên được thực hiện dựa trên sự thừa nhận sự thanh tịnh của người ấy, rằng điều này không có ở người không có lòng hổ thẹn.” Điều đó không hợp lý vì nó dẫn đến việc người thẩm tra (anuvijjakasseva) trở nên vô ích, bởi vì người khiếu nại (codakeneva) phải đứng vững trên sự thừa nhận của người không có lòng hổ thẹn.
Dosāpagamapaṭiññā eva hi idha paṭiññāti adhippetā.
For here, a declaration of the absence of fault is indeed intended as a declaration.
Ở đây, sự thừa nhận về việc từ bỏ lỗi lầm (dosāpagamapaṭiññā) mới là sự thừa nhận được đề cập.
Teneva vakkhati ‘‘etampi natthīti paṭiññaṃ na detī’’tiādi (pārā. aṭṭha. 2.385-386).
Therefore, it will be said, ‘‘he does not give a declaration that this also does not exist,’’ and so on.
Do đó, sẽ nói: “Người ấy không đưa ra sự thừa nhận rằng ‘điều này cũng không có’” v.v.
‘‘Tathā nāsitakova bhavissatī’’ti iminā vinicchayaṃ adatvā saṅghato viyojanaṃ nāma liṅganāsanā viya ayampi eko nāsanappakāroti dasseti.
‘‘Tathā nāsitakova bhavissatī’’ shows that the separation from the Saṅgha without giving a judgment is also a kind of destruction, like the destruction by signs.
Với câu ‘‘Tathā nāsitakova bhavissatī’’ti, điều này cho thấy rằng việc tách rời khỏi Tăng đoàn mà không đưa ra phán quyết, cũng là một loại hủy bỏ, giống như việc hủy bỏ dấu hiệu (liṅganāsanā).
Viraddhaṃ hotīti sañcicca āpattiṃ sahasā āpanno hoti.
"Is lapsed" means one has intentionally and suddenly committed an offense.
Viraddhaṃ hotīti có nghĩa là đã cố ý phạm lỗi một cách vội vàng.
‘‘Ādito paṭṭhāya alajjī nāma natthī’’ti idaṃ ‘‘pakkhānurakkhaṇatthāya paṭiññaṃ na detī’’ti imassa alajjilakkhaṇasambhavassa kāraṇavacanaṃ.
"There is no such thing as a shameless person from the very beginning" is the statement of the reason for the arising of the characteristic of shamelessness, which is "one does not make a confession for the sake of protecting their faction."
Câu ‘‘Ādito paṭṭhāya alajjī nāma natthī’’ti này là lời giải thích lý do cho sự tồn tại của đặc điểm người không có lòng hổ thẹn trong câu “người ấy không đưa ra sự thừa nhận để bảo vệ phe phái.”
Paṭicchāditakālato paṭṭhāya alajjī nāma eva, purimo lajjibhāvo na rakkhatīti attho.
From the time of concealment onwards, one is indeed called shameless; the meaning is that the previous state of shame does not protect one.
Có nghĩa là, kể từ khi che giấu lỗi lầm, người ấy đã là người không có lòng hổ thẹn, phẩm chất hổ thẹn trước đó không còn được giữ nữa.
Paṭiññaṃ na detīti sace mayā katadosaṃ vakkhāmi, mayhaṃ anuvattakā bhijjissantīti paṭiññaṃ na deti.
"Does not make a confession" means one does not make a confession, thinking, "If I speak of the fault committed by me, my followers will break away."
Paṭiññaṃ na detīti có nghĩa là người ấy không đưa ra sự thừa nhận vì sợ rằng nếu mình nói ra lỗi lầm đã phạm, những người ủng hộ mình sẽ chia rẽ.
Ṭhāne na tiṭṭhatīti lajjiṭṭhāne na tiṭṭhati, kāyavācāsu vītikkamo hoti evāti adhippāyo.
"Does not stand in place" means one does not stand in the place of shame; the intention is that transgression in body and speech certainly occurs.
Ṭhāne na tiṭṭhatīti có nghĩa là người ấy không đứng vững ở vị trí của người có lòng hổ thẹn, mà vẫn có sự vi phạm về thân và khẩu. Đó là ý nghĩa.
Tenāha ‘‘vinicchayo na dātabbo’’ti, pubbe pakkhikānaṃ paṭiññāya vūpasamitassāpi adhikaraṇassa duvūpasantatāya ayampi tathā nāsitakova bhavissatīti adhippāyo.
Therefore, it is said, "a decision should not be given." The intention is that just as a case previously settled by the confession of factionalists becomes unsettled, so too will this case be destroyed.
Do đó, đã nói ‘‘vinicchayo na dātabbo’’ti, ý nghĩa là ngay cả vấn đề đã được giải quyết bằng sự thừa nhận của những người phe phái trước đó, thì nó cũng sẽ trở nên không được giải quyết tốt, và người này cũng sẽ bị hủy bỏ như vậy.
Amūlakampi samūlakaṃ katvā vadantīti āha ‘‘dve mūlānī’’ti.
They speak even a groundless matter as if it had a ground, therefore it is said, "two grounds."
Vì họ nói những điều không có căn cứ thành có căn cứ, nên đã nói ‘‘dve mūlānī’’ti (hai căn cứ).
Kālena vakkhāmītiādīsu okāsaṃ kārāpetvā vadanto kālena vadati nāma.
Among "I will speak at the right time" and so on, one who speaks after having been given an opportunity is said to speak at the right time.
Trong các trường hợp như Kālena vakkhāmītiādi, người nói sau khi được cho phép thì được gọi là kālena vadati (nói đúng lúc).
Salākaggayāguaggabhikkhācāraṭṭhānādīsu codento akālena vadati nāma.
One who accuses at places like the distribution of voting-sticks, the distribution of gruel, or the place of alms-round is said to speak at the wrong time.
Người khiếu nại ở những nơi như nơi chia phiếu (salākaggayāgu), nơi chia cháo (aggabhikkhācāraṭṭhāna), v.v., thì được gọi là akālena vadati (nói không đúng lúc).
Dosato vuṭṭhāpetukāmatāya vadanto atthasaṃhitena vadati nāma.
One who speaks with the desire to raise one from a fault is said to speak with a beneficial purpose.
Người nói với ý định giúp người khác thoát khỏi lỗi lầm thì được gọi là atthasaṃhitena vadati (nói có lợi ích).
Dosantaroti dosacitto.
"With a faulty mind" means with an angry mind.
Dosantaroti là có tâm lỗi lầm.
Pannarasasu dhammesūti ‘‘parisuddhakāyasamaācāratā, tathā vacīsamācāratā, sabrahmacārīsu mettacittatā, bahussutatā, ubhinnaṃ pātimokkhānaṃ svāgatāditā, kālena vakkhāmī’’tiādinā (pari. 362) vuttapañcadhammā ca kāruññatā, hitesitā, anukampatā, āpattivuṭṭhānatā, vinayapurekkhāratāti (cūḷava. 401) imesu pannarasasu.
"In the fifteen qualities" means in these fifteen: purity of bodily conduct, purity of verbal conduct, a mind of loving-kindness towards fellow practitioners, extensive learning, welcoming of both Pātimokkhas, and the five qualities stated in "I will speak at the right time" and so on, as well as compassion, benevolence, sympathy, raising from an offense, and prioritizing the Vinaya.
Trong Pannarasasu dhammesūti (mười lăm pháp) này bao gồm: sự thanh tịnh trong thân hành, sự thanh tịnh trong khẩu hành, tâm từ bi đối với các vị đồng phạm hạnh, sự đa văn, sự thông thạo cả hai bộ Pātimokkha, năm pháp đã nói trong câu “kālena vakkhāmī” (tôi sẽ nói đúng lúc) v.v., và lòng từ bi (kāruññatā), lòng mong muốn lợi ích (hitesitā), lòng thương xót (anukampatā), sự thoát khỏi lỗi lầm (āpattivuṭṭhānatā), và sự tôn trọng giới luật (vinayapurekkhāratā).
Tattha ‘‘kāruññatā’’ti iminā karuṇā dassitā.
Among these, "compassion" refers to karuṇā.
Trong đó, ‘‘kāruññatā’’ti (lòng từ bi) được thể hiện bằng lòng bi.
Hitesitāti hitagavesanatā.
"Benevolence" means seeking what is beneficial.
Hitesitāti là sự tìm kiếm lợi ích.
Anukampatāti tena hitena saṃyojanatā, imehi dvīhipi mettā dassitā.
"Sympathy" means connecting with that benefit; by these two, mettā is shown.
Anukampatāti là sự gắn kết với lợi ích đó; cả hai điều này đều thể hiện lòng từ.
Āpattivuṭṭhānatāti suddhante patiṭṭhāpanatā.
"Raising from an offense" means establishing one in purity.
Āpattivuṭṭhānatāti là sự thiết lập vào trạng thái thanh tịnh.
Vatthuṃ codetvā sāretvā paṭiññaṃ āropetvā yathāpaṭiññāya kammakaraṇaṃ vinayapurekkhāratā nāma.
Accusing a matter, admonishing, eliciting a confession, and performing the action according to the confession is called prioritizing the Vinaya.
Việc khiếu nại một vấn đề, khuyên bảo, đưa ra sự thừa nhận, và thực hiện hành động theo sự thừa nhận đó được gọi là vinayapurekkhāratā (sự tôn trọng giới luật).
Gāhanti ‘‘asukaṃ codessāmī’’ti manasā codanākārassa gahaṇaṃ.
"Grasping" means the mental grasping of the form of accusation, thinking, "I will accuse so-and-so."
Gāhanti là sự nắm bắt hình thức khiếu nại trong tâm, rằng “tôi sẽ khiếu nại người đó.”
Cetananti ‘‘codessāmī’’ti uppannacittabyāpārasaṅkhātaṃ cittakammaṃ.
"Intention" means the mental action in the nature of mental activity that arises with the thought, "I will accuse."
Cetananti là ý nghiệp (cittakamma) dưới dạng sự vận hành của tâm (cittabyāpāra) phát sinh với ý nghĩ “tôi sẽ khiếu nại.”
Akkhantinti cuditakassa vipattiṃ disvā uppannaṃ kodhaṃ asahanaṃ, tathā pavattaṃ vā yaṃ kiñci cittacetasikarāsiṃ.
"Impatience" means the inability to endure the anger that arises upon seeing the accused's misfortune, or any mental and concomitant mental aggregate that has thus occurred.
Akkhantinti là sự không chịu đựng cơn giận phát sinh khi thấy sự thất giới của người bị khiếu nại, hoặc bất kỳ tập hợp tâm và tâm sở nào phát sinh như vậy.
Vohāranti codanāvasappavattavacanaṃ.
"Expression" means the words spoken in the course of accusation.
Vohāranti là lời nói phát sinh do khiếu nại.
Paṇṇattinti codanāvasappavattaṃ manasā parikappitaṃ nāmapaṇṇattiṃ.
"Concept" means the mental conceptualization of a name-concept that occurs in the course of accusation.
Paṇṇattinti là sự chế định danh xưng được suy nghĩ trong tâm, phát sinh do khiếu nại.
Attādānaṃ gahetvāti codanaṃ manasā gahetvā.
"Having taken up the self-grasping" means having mentally taken up the accusation.
Attādānaṃ gahetvāti là nắm giữ sự khiếu nại trong tâm.
Taṃ adhikaraṇanti taṃ gāhalakkhaṇaṃ adhikaraṇaṃ.
"That case" means that case characterized by grasping.
Taṃ adhikaraṇanti là vấn đề đó, có đặc điểm là sự nắm giữ.
Nirujjhati cetanāya khaṇikattā, sā ca samathappattā hotīti evamettha aniṭṭhappasaṅgo veditabbo.
"Ceases" due to the momentary nature of intention, and that intention has reached settlement; thus, an undesirable consequence should be understood here.
Nirujjhati (diệt đi) là do ý chí có tính sát na, và ý chí đó đã đạt đến sự hòa giải (samathappattā), do đó cần hiểu rằng có sự không mong muốn ở đây.
Evaṃ uparipi ‘‘tuṇhī hotī’’ti iminā vohāravacanassa nirodhaṃ dasseti.
Similarly, further on, by "becomes silent," the cessation of the verbal expression is shown.
Tương tự, ở trên, với câu ‘‘tuṇhī hotī’’ti, điều này chỉ ra sự diệt trừ của lời nói.
Tenāha ‘‘taṃ adhikaraṇaṃ samathappattaṃ bhavissatī’’ti.
Therefore, it is said, "that case will reach settlement."
Do đó, đã nói ‘‘taṃ adhikaraṇaṃ samathappattaṃ bhavissatī’’ti (vấn đề đó sẽ đạt đến sự hòa giải).
‘‘Tasmā paṇṇatti adhikaraṇa’’nti aṭṭhakathāsu katasanniṭṭhānaṃ dassetvā idāni tassāpi ekaccehi paṭikkhittabhāvaṃ dassetvā puna tampi paṭisedhetvā aṭṭhakathāsu vuttapaṇṇattiyā eva adhikaraṇataṃ samatthetuṃ ‘‘taṃ paneta’’ntiādimāha.
After showing the conclusion made in the commentaries, "Therefore, paṇṇatti is adhikaraṇa," and then showing that some have rejected even that, and having refuted that again, in order to establish that only the paṇṇatti stated in the commentaries is the adhikaraṇa, it states "But this..." and so on.
Để chỉ ra sự kết luận đã được đưa ra trong các bản chú giải rằng “do đó, sự chế định (paṇṇatti) là vấn đề,” và bây giờ để chỉ ra rằng điều đó cũng đã bị một số người bác bỏ, và sau đó để bác bỏ điều đó một lần nữa và để chứng minh rằng chỉ có sự chế định được nói trong các bản chú giải mới là vấn đề, đã nói ‘‘taṃ paneta’’ntiādi (điều đó là).
Tattha taṃ panetanti paṇṇatti adhikaraṇanti etaṃ gahaṇaṃ virujjhatīti sambandho.
There, "But this" refers to the connection that "this understanding that paṇṇatti is adhikaraṇa is contradictory."
Ở đây, cụm từ "taṃ panetaṃ" (điều này) liên quan đến việc đối lập với quan điểm cho rằng tranh tụng là một sự chế định (paññatti).
Pārājikādiāpatti ekantaakusalasabhāvā vā abyākatasabhāvā vā hotīti saññāya ‘‘methunadhammapārājikāpattī’’tiādikaṃ suttaṃ paṇṇattiadhikaraṇavādena virujjhatīti dassetuṃ uddhaṭaṃ.
It is quoted to show that the Sutta starting with "the pārājika offense of sexual intercourse" is contradictory to the statement that paṇṇatti is adhikaraṇa, based on the perception that an offense like pārājika is either inherently unwholesome (akusala) or indeterminate (abyākata).
Để chỉ ra rằng kinh văn như "tội Pārājika do tà dâm" và các kinh văn tương tự mâu thuẫn với quan điểm cho rằng tranh tụng là một sự chế định (paññatti), dựa trên nhận thức rằng tội Pārājika và các tội khác hoặc có bản chất hoàn toàn bất thiện (akusala) hoặc có bản chất vô ký (abyākata), nên đã được trích dẫn.
Tenāha ‘‘na hi te…pe… accantaakusalattā’’tiādi.
Therefore, it says "For they... (etc.)... because of being entirely unwholesome" and so on.
Vì vậy, (văn bản) đã nói: "Thật vậy, họ... (vân vân)... vì bản chất hoàn toàn bất thiện" và các câu tương tự.
Teti aṭṭhakathācariyā.
"They" refers to the Aṭṭhakathā teachers.
Te (họ) là các vị Aṭṭhakathācariya (Giảng sư Chú giải).
Evaṃ nāmapaṇṇattivasena imasmiṃ sikkhāpade āpattādhikaraṇassa paññattibhāvaṃ dassetvā idāni atthapaṇṇattivasenāpi dassetuṃ ‘‘yasmā vāya’’ntiādi vuttaṃ.
Having thus shown the paṇṇatti-nature of the offense-adhikaraṇa in this training rule by way of conceptual designation (nāma-paṇṇatti), now, to show it also by way of substantial designation (attha-paṇṇatti), it states "Or since..." and so on.
Sau khi chỉ ra bản chất chế định (paññatti) của tranh tụng về tội lỗi trong giới luật này theo nghĩa chế định danh xưng (nāmapaññatti), bây giờ để chỉ ra nó theo nghĩa chế định ý nghĩa (atthapaññatti), nên đã nói "yasmā vāyaṃ" (vì vậy) và các câu tương tự.
Paññattimattamevāti avijjamānassa vijjamānākārena manasā āropitaatthapaṇṇattimattamevāti attho.
"Merely a designation" means merely a substantial designation (attha-paṇṇatti) of a non-existent thing mentally imposed as if it were existent.
Paññattimattamevā (chỉ là một sự chế định) có nghĩa là chỉ là một sự chế định ý nghĩa (atthapaññatti) được tâm thức gán cho một điều không tồn tại như thể nó tồn tại.
Tañca kho idhevāti tañca yathāvuttapariyāyena paṇṇattiyā adhikaraṇattaṃ idheva imasmiṃ eva sikkhāpade.
"And that only here" means that the adhikaraṇa-nature of paṇṇatti, in the manner described, is only here, in this very training rule.
Tañca kho idhevā (và điều đó chỉ ở đây) có nghĩa là sự tranh tụng là một sự chế định theo cách đã nói, chỉ ở đây, trong giới luật này.
Eketi keci.
"Some" means certain ones.
Eke (một số người) có nghĩa là một vài người.
Taṃ na yuttanti yaṃ ekaccehi aṭṭhakathāsu vuttaṃ, adhikaraṇassa paṇṇattibhāvaṃ nisedhetvā kusalādiparamatthabhāvaṃ sādhetuṃ ‘‘taṃ panetaṃ methunadhammapārājikāpattī’’tiādinā papañcato dassito, taṃ na yuttanti attho.
"That is not proper" means that which some have stated in the commentaries, which is extensively shown by "But this pārājika offense of sexual intercourse," and so on, to refute the paṇṇatti-nature of adhikaraṇa and establish its ultimate nature as wholesome, etc.—that is not proper.
Taṃ na yuttaṃ (điều đó không hợp lý) có nghĩa là điều mà một số vị đã nói trong các Chú giải, được trình bày một cách chi tiết bằng cách nói "taṃ panetaṃ methunadhammapārājikāpattī" và các câu tương tự, để bác bỏ bản chất chế định (paññatti) của tranh tụng và để chứng minh bản chất tối hậu (paramattha) của nó là thiện (kusala) và các trạng thái khác, điều đó không hợp lý.
Tattha kāraṇamāha ‘‘ādikammikassā’’tiādinā, tena ca tasmiṃ vāde yadi āpatti nāma akusalā vā abyākatā vā bhaveyya, kathaṃ ādikammikassa anāpatti bhaveyya?
There, it states the reason with "For the first offender..." and so on. And by that, in that view, if an offense were unwholesome or indeterminate, how could there be no offense for the first offender?
Ở đây, nguyên nhân được nói đến bằng cụm từ "ādikammikassā" (của người phạm lỗi đầu tiên) và các câu tương tự. Theo quan điểm đó, nếu tội lỗi có bản chất bất thiện (akusala) hoặc vô ký (abyākata), thì làm sao người phạm lỗi đầu tiên lại không phạm tội?
Tassāpi akusalādīnaṃ uppannattā bhagavato sikkhāpadapaññattito paṭṭhāya yāva āpattītipi na sakkā vattuṃ, methunādīsu akusalādīnaṃ sikkhāpadapaññattito pubbepi samuppattito.
Since unwholesome states, etc., would have arisen for them too, it would not even be possible to say "offense" starting from the Buddha's promulgation of the training rule, because unwholesome states, etc., arise in sexual intercourse, etc., even before the promulgation of the training rule.
Vì những điều bất thiện và các trạng thái khác đã phát sinh đối với người đó, cũng không thể nói rằng tội lỗi chỉ tồn tại kể từ khi Đức Phật chế định giới luật, vì những điều bất thiện và các trạng thái khác trong tà dâm và các hành vi tương tự đã phát sinh ngay cả trước khi giới luật được chế định.
Tato eva anupasampannānampi āpattippasaṅgo, gilānādīnaṃ uppannattā anupaññattiyāpi anāpattiabhāvappasaṅgo ca siyā.
From that, there would also be the implication of offenses for the unordained, and the implication of the absence of no-offense even for subsequent regulations (anupaññatti) since they apply to the sick, etc.
Từ đó, cũng sẽ có sự liên quan đến việc những người chưa thọ giới cũng phạm tội, và sẽ có sự liên quan đến việc không có sự không phạm tội ngay cả đối với những giới phụ (anupaññatti) đối với người bệnh và những người khác, vì chúng đã phát sinh.
Atha mataṃ ‘‘na kevalaṃ akusalādi eva, atha kho bhagavatā paṭikkhittabhāvaṃ jānantassa samuppajjamānā eva akusalādayo āpattī’’ti, tampi asāraṃ, sikkhāpadapaññattiṃ ajānitvā vītikkamantassa methunādīsu anāpattippasaṅgato, akusalādisabhāvāya ca āpattiyā ekapayogādīsu ekattādipi na siyā.
If it is held that "it is not merely unwholesome, etc., but rather, unwholesome states, etc., that arise when one knows that they are prohibited by the Buddha are offenses," that too is unsound, because it would imply no offense for one who transgresses sexual intercourse, etc., without knowing the promulgation of the training rule, and the offense, being of an unwholesome nature, would not have unity in a single act, etc.
Nếu cho rằng "không chỉ là bất thiện và các trạng thái khác, mà những điều bất thiện phát sinh đối với người biết rằng chúng bị Đức Phật cấm mới là tội lỗi", thì điều đó cũng vô nghĩa, vì sẽ có sự liên quan đến việc không phạm tội trong tà dâm và các hành vi tương tự đối với người vi phạm mà không biết giới luật đã được chế định, và một tội lỗi có bản chất bất thiện sẽ không có tính đồng nhất trong một hành vi duy nhất và các hành vi khác.
Na hi sakalampi divasaṃ itthiṃ kāyato amocetvā phusantassa ekamevākusalaṃ uppajjati, bahū vā itthiyo phusitvā apagacchantassa bahūni, yenāpattiyā ekattaṃ, bahuttaṃ vā siyāti evamādikaṃ ayuttiṃ saṅgahetvā dassitanti veditabbaṃ.
For, it is not the case that only one unwholesome state arises for one who touches a woman's body without releasing her for an entire day, or many for one who touches many women and then leaves, such that there would be unity or multiplicity of offenses. It should be understood that such improprieties are collected and shown.
Thật vậy, không phải là chỉ có một điều bất thiện phát sinh đối với người chạm vào một phụ nữ bằng thân thể mà không rời khỏi cô ấy suốt cả ngày, hoặc nhiều điều bất thiện phát sinh đối với người chạm vào nhiều phụ nữ rồi rời đi, để có thể có tính đồng nhất hoặc đa dạng của tội lỗi. Điều này được hiểu là đã được trình bày bằng cách tóm tắt những điều không hợp lý như vậy.
Tattha vatthuñcāti vītikkamo.
There, "and the basis" refers to the transgression.
Ở đây, vatthuñcā (và sự việc) là sự vi phạm.
Tañhi āpattisammutipaññāpanassa okāsaṭṭhena ‘‘vatthū’’ti vuccati.
For that is called "basis" in the sense of being the occasion for the designation of an offense.
Điều đó được gọi là "vatthu" (sự việc) vì nó là cơ hội để chế định và công bố một tội lỗi.
Gottanti adinnādānādito buddhisaddanivattanaṭṭhena parikappitasāmaññākāro gottaṃ.
"Category" is the commonly conceived form, serving to distinguish it from "taking what is not given," etc., by means of a mental designation.
Gottaṃ (loại) là một hình thức chung được giả định để loại bỏ khái niệm "được cho" (adinnādāna) và các khái niệm khác.
Nāmanti avijjamānanāmapaññatti.
"Name" refers to the designation of a non-existent name.
Nāmaṃ (tên) là một sự chế định danh xưng (nāmapaññatti) không tồn tại.
Tassa pana pārājikanti nāmassa atthabhūtā āpatti atthapaññatti evāti daṭṭhabbaṃ.
"But that pārājika" should be understood as the substantial designation (attha-paṇṇatti) of the offense that is the meaning of the name.
Tassa pana pārājikaṃ (nhưng Pārājika của nó) nên được hiểu là tội lỗi có ý nghĩa của tên đó, tức là một sự chế định ý nghĩa (atthapaññatti).
Yaṃ pana ‘‘vivādādhikaraṇaṃ siyā kusala’’ntiādi (cūḷava. 220; pari. 303), ‘‘āpattādhikaraṇaṃ siyā akusala’’ntiādi (cūḷava. 222) ca suttaṃ tehi samuddhaṭaṃ, tampi na vivādādīnaṃ kusalādibhāvassa pariyāyadesitattāti yaṃ ettha vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā paṭhamapārājikasamuṭṭhānādivaṇṇanāya sāratthadīpaniyaṃ viraddhaṭṭhānasodhanatthaṃ vitthārato vuttanti tattheva taṃ gahetabbaṃ, sāratthadīpanīkārakassa akusalādirūpāva āpattīti laddhi, teneva so idhāpi ‘‘tasmā paṇṇattiadhikaraṇanti aṭṭhakathāsu katasanniṭṭhānaṃ dassetvā idāni tampi na yuttanti dassetuṃ ‘taṃ paneta’ntiādimāhā’’ti (sārattha. ṭī. 2.385-386) evaṃ attano laddhiṃ aṭṭhakathācariyassapi laddhiṃ katvā ganthavirodhampi anoloketvā dassesi.
But as for the Sutta passages such as "a dispute-case might be wholesome" and "an offence-case might be unwholesome" which they extracted, that too does not indicate the wholesome or unwholesome nature of disputes etc., by way of indirect teaching. What needs to be said about this has been extensively stated below in the Sāratthadīpanī in the description of the origin of the first Pārājika, for the purpose of correcting erroneous positions, and should be taken from there. It is the view of the author of the Sāratthadīpanī that an offence is only of the nature of unwholesome states etc. Therefore, he, here too, stating "Therefore, having shown the conclusion made in the commentaries that it is a 'designation-case', now, to show that even that is not proper, he said 'but this...' etc." thus presented his own view, making it also the view of the commentary master, without considering the contradiction with the text.
Còn những gì họ đã trích dẫn từ kinh văn "tranh tụng (vivādādhikaraṇa) có thể là thiện" (Cūḷava. 220; Pari. 303), "tranh tụng về tội lỗi (āpattādhikaraṇa) có thể là bất thiện" (Cūḷava. 222) và các câu tương tự, điều đó cũng không phải là vì sự thiện và các trạng thái khác của tranh tụng và các điều tương tự được trình bày theo một cách gián tiếp. Những gì cần nói ở đây đã được trình bày chi tiết trong phần giải thích về sự phát sinh của tội Pārājika đầu tiên trong Sāratthadīpanī để sửa chữa những điểm sai lầm, vì vậy điều đó nên được hiểu ở đó. Quan điểm của tác giả Sāratthadīpanī là tội lỗi có bản chất bất thiện và các trạng thái khác, và vì vậy, ở đây ông cũng đã trình bày quan điểm của mình như là quan điểm của các vị Aṭṭhakathācariya, không quan tâm đến sự mâu thuẫn trong văn bản, bằng cách nói "Vì vậy, sau khi chỉ ra kết luận được đưa ra trong các Chú giải rằng tranh tụng là một sự chế định (paññatti), bây giờ để chỉ ra rằng điều đó cũng không hợp lý, nên đã nói 'taṃ panetaṃ' và các câu tương tự" (Sārattha. Ṭī. 2.385-386).
Na hettha buddhaghosācariyo aṭṭhakathāvādaṃ ayuttanti dassetuṃ ‘‘taṃ paneta’’ntiādimārabhi ‘‘paṇṇattimattameva āpattādhikaraṇanti veditabba’’nti sayameva upari kathanato, atha kho dulladdhikānaṃ ekaccānaṃ tattha vippaṭipattiṃ dassetvā puna taṃ paṭisedhetukāmo ārabhi, teneva ante ‘‘eke’’ti vuttanti veditabbaṃ.
For here, the Venerable Buddhaghosa did not begin with "but this..." etc., to show that the commentary's view is improper, because he himself states above "an offence-case should be understood as merely a designation". Rather, he began by showing the disagreement of some holding wrong views on that point, and then wishing to refute it again. Therefore, it should be understood that "some" was stated at the end.
Thật vậy, ở đây, Đại đức Buddhaghosa không bắt đầu bằng "taṃ panetaṃ" và các câu tương tự để chỉ ra rằng quan điểm của các Chú giải là không hợp lý, vì chính ông đã nói ở trên rằng "tranh tụng về tội lỗi nên được hiểu là chỉ là một sự chế định (paññatti)", mà ông bắt đầu để chỉ ra sự hiểu lầm của một số người có quan điểm sai lầm ở đó, và sau đó bác bỏ điều đó. Vì vậy, ở cuối cùng, đã nói "eke" (một số người).
Vivādādīnaṃ kusalādikatte taṃsamathānampi tabbhāvo āpajjati paramatthesu paṇṇattiyā samathāyogāti āha ‘‘kusalādisamathehī’’ti.
Since, if disputes etc., are wholesome etc., then their settlement-cases would also be of that nature, and in ultimate realities, settlement is not possible for designations, he says "by wholesome etc., settlements".
Nếu tranh tụng và các điều tương tự có bản chất thiện và các trạng thái khác, thì các phương pháp giải quyết chúng cũng sẽ có bản chất đó, và các phương pháp giải quyết không thể áp dụng cho các sự chế định (paññatti) trong các chân đế (paramattha), vì vậy đã nói "kusalādisamathehī" (bằng các phương pháp giải quyết thiện và các trạng thái khác).
Paññattisabhāvānameva catunnaṃ adhikaraṇānaṃ samathehi adhikaraṇīyatā, na pana kusalādiparamattharūpānaṃ tesaṃ tesaṃ khaṇikatāya sayameva samathappattitoti heṭṭhā samatthitamatthaṃ nigamanavasena dassentena ‘‘iti iminā adhikaraṇaṭṭhenā’’ti vuttaṃ, tassa yathāvuttanayena samathehi adhikaraṇīyatāyāti attho.
"Thus by this meaning of 'case'" was stated by one who, in conclusion, shows the meaning established below, that the four cases, which are of the nature of designations, are to be settled by means of settlements, and not those of the nature of wholesome etc., ultimate realities, which by their momentary nature reach settlement by themselves. The meaning is: by their being subject to settlement in the manner stated.
Bốn loại tranh tụng (adhikaraṇa) có bản chất chế định (paññatti) mới cần được giải quyết bằng các phương pháp giải quyết (samatha), chứ không phải những tranh tụng có bản chất tối hậu (paramattha) như thiện và các trạng thái khác, vì chúng tự giải quyết do tính vô thường (khaṇikatā) của chúng. Điều này được nói đến "iti iminā adhikaraṇaṭṭhenā" (vì vậy, bằng nghĩa tranh tụng này) để kết luận ý nghĩa đã được chứng minh ở trên, có nghĩa là bằng cách giải quyết chúng bằng các phương pháp giải quyết theo cách đã nói.
‘‘Idhekacco’’ti iminā idhādhippetaṃ vivādaṃ nivatteti.
By "here someone" he refutes the dispute intended here.
Cụm từ "Idhekacco" (một người nào đó ở đây) bác bỏ tranh luận được đề cập ở đây.
387. Assāti kattuatthe sāmivacananti āha ‘‘etena codakenā’’tiādi.
387. Assā is the genitive case in the sense of agent, thus he says "by this accuser" etc.
387. Assā (của người đó) là một từ sở hữu mang nghĩa chủ ngữ, vì vậy đã nói "etena codakenā" (bởi người cáo buộc này) và các câu tương tự.
Diṭṭhamūlake panāti ‘‘diṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto’’tiādi (pārā. 387) pāḷivāraṃ sandhāya vuttaṃ.
But in the case of what is seen as the root is said with reference to the Pāḷi passage "one who commits a Pārājika offence is seen" etc.
Diṭṭhamūlake panā (nhưng trong trường hợp có căn cứ được thấy) được nói đến để chỉ phần kinh văn "Pārājika đối với người phạm giới đã thấy" (Pārā. 387) và các câu tương tự.
Tattha itthiyā saddhiṃ rahonisajjādidassanamattavasena pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto puggalo tena diṭṭho, na pana maggena maggappaṭipādanādidassanavasena.
There, a person committing a Pārājika offence is seen by him merely by seeing a private meeting with a woman etc., but not by seeing the act of leading from path to path etc.
Ở đây, người phạm giới Pārājika đã được thấy theo nghĩa chỉ thấy ngồi một mình với phụ nữ và các hành vi tương tự, chứ không phải theo nghĩa thấy con đường hoặc sự thực hành con đường.
Yadi hi tena so tathā diṭṭho bhaveyya, asuddhasaññī evāyaṃ tasmiṃ puggale siyā, asuddhasaññāya ca suddhaṃ vā asuddhaṃ vā codentassa saṅghādiseso na siyā ‘‘anāpatti suddhe asuddhadiṭṭhissa, asuddhe asuddhadiṭṭhissā’’tiādivacanato (pārā. 390).
For if he were seen by him in that way, he would have an impure perception regarding that person, and for one who accuses a pure or impure person with an impure perception, there would be no Saṅghādisesa, due to the statement "no offence for one who sees an impure person as impure, or for one who sees a pure person as impure" etc.
Nếu quả thật người ấy đã thấy vị tỳ khưu đó như vậy, thì người này sẽ là người có tưởng bất tịnh về cá nhân đó; và đối với người có tưởng bất tịnh mà cáo buộc một người thanh tịnh hay bất tịnh thì không có Saṅghādisesa, vì có lời dạy rằng: “Không phạm đối với người có tưởng bất tịnh về người thanh tịnh, không phạm đối với người có tưởng bất tịnh về người bất tịnh,” v.v.
Tasmā itthiyā saddhiṃ rahonisajjādimattameva disvāpi ‘‘saddho kulaputto, nāyaṃ pārājikaṃ āpajjatī’’ti tasmiṃ suddhasaññissa vā vematikassa vā ‘‘suto mayā pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto’’tiādinā niyametvā codentasseva saṅghādiseso, na asuddhasaññissa, tassa pana diṭṭhaṃ sutanti musāvādādipaccayā lahukāpatti evāti veditabbaṃ.
Therefore, it is only for one who, having seen merely a private meeting with a woman etc., but having a pure perception or being doubtful regarding that person (thinking "this faithful son of a good family does not commit a Pārājika"), accuses him with certainty, saying "I heard him committing a Pārājika offence" etc., that there is a Saṅghādisesa, not for one with an impure perception. For the latter, it is merely a minor offence due to false speech etc., based on what was seen or heard.
Do đó, ngay cả khi chỉ thấy việc ngồi riêng với phụ nữ, v.v., mà người có tưởng thanh tịnh hoặc người hoài nghi về người đó lại nghĩ rằng: “Đây là một thiện nam tử có đức tin, người này không phạm tội Pārājika,” rồi cáo buộc rằng: “Tôi đã nghe người ấy phạm giới Pārājika,” v.v., thì chỉ người cáo buộc đó mới phạm Saṅghādisesa, chứ không phải người có tưởng bất tịnh. Về phần người có tưởng bất tịnh, thì do đã thấy hoặc đã nghe, người ấy chỉ phạm tội nhẹ do nói dối, v.v., điều này cần được hiểu rõ.
Yadi pana so tasmiṃ suddhadiṭṭhicāvanādhippāyopi diṭṭhaṃ rahonisajjādimattameva vadati, adiṭṭhaṃ pana maggenamaggappaṭipādanādipārājikavatthuṃ vā ‘‘assamaṇosī’’tiādikaṃ vā na vadati, tassa anāpatti.
However, if he, even with the intention of causing that person's pure perception to waver, speaks only of what was seen, such as a private meeting, but does not speak of the unseen Pārājika matter of leading from path to path etc., or of "you are no ascetic" etc., there is no offence for him.
Tuy nhiên, nếu người ấy, dù có ý định làm cho người kia mất đi quan kiến thanh tịnh về vị tỳ khưu đó, nhưng chỉ nói về việc đã thấy như ngồi riêng, v.v., mà không nói về việc chưa thấy như đối tượng Pārājika về việc chỉ đường phi đạo, v.v., hoặc không nói: “Ông không phải là Sa-môn,” v.v., thì người ấy không phạm.
Adhikaṃ vadantassa pana āpattiyeva ‘‘adiṭṭhaṃ diṭṭha’’nti (pārā. 386-387) vuttattā.
But for one who says more, there is indeed an offence, because it is stated "the unseen as seen".
Còn người nói thêm thì phạm tội, vì đã được nói: “Chưa thấy mà nói là đã thấy.”
Yo pana diṭṭhena rahonisajjādinā paṭhamapārājikena asuddhasaññī hutvā cāvanādhippāyo adinnādānaṃ ajjhāpajjanto ‘‘diṭṭho’’ti vā ‘‘suto’’ti vā ādiṃ vadati, tassāpi na saṅghādiseso asuddhe asuddhadiṭṭhitāyāti keci vadanti.
But if someone, having an impure perception concerning the first pārājika offense (such as seeing a private sitting, etc.), and intending to remove (the other bhikkhu from the Sangha), makes a charge about taking what is not given, saying "I saw it" or "I heard it," etc., for him too, there is no Saṅghādisesa due to his impure perception regarding the impure (offense), so some say.
Người nào, do đã thấy việc ngồi riêng, v.v., mà có tưởng bất tịnh về tội Pārājika thứ nhất, và có ý định làm cho người kia mất đi địa vị, rồi nói: “Đã thấy,” hoặc “Đã nghe,” v.v., về việc người kia phạm tội trộm cắp, v.v., thì một số người nói rằng người ấy cũng không phạm Saṅghādisesa, vì có tưởng bất tịnh về người bất tịnh.
Aññe pana ‘‘yena pārājikena codeti, tena suddhasaññābhāvā āpattiyevā’’ti vadanti, idaṃ yuttaṃ.
Others, however, say, "Whatever pārājika offense one accuses (another of), if there is no pure perception regarding that, then it is an offense," and this is appropriate.
Tuy nhiên, những người khác nói: “Do không có tưởng thanh tịnh về tội Pārājika mà người ấy cáo buộc, nên vẫn phạm tội,” điều này là hợp lý.
Tathā hi vuttaṃ mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. duṭṭhadosasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘yena pārājikena codeti, taṃ ‘ayaṃ anajjhāpanno’ti ñatvā cāvanādhippāyena…pe… saṅghādiseso’’ti.
For it is stated in the Mātikāṭṭhakathā: "Whatever pārājika offense one accuses (another of), knowing that 'this one has not committed it,' and with the intention to remove (him from the Sangha)…pe… it is a Saṅghādisesa."
Thật vậy, trong Mātikāṭṭhakathā có nói: “Người nào cáo buộc một tội Pārājika, biết rằng ‘người này không phạm,’ với ý định làm cho người ấy mất địa vị… v.v… thì phạm Saṅghādisesa.”
Iminā nayena sutādimūlakesupi vinicchayo veditabbo.
In this manner, the decision should be understood for cases based on hearsay, etc.
Theo cách này, cần hiểu rõ sự phân định trong các trường hợp dựa trên việc đã nghe, v.v.
Aññatra āgatesūti omasavādādīsu āgatesu.
"Aññatra āgatesu" means in cases like abusive speech, etc.
Aññatra āgatesū (trong các trường hợp khác) có nghĩa là trong các trường hợp như lời nói khinh miệt, v.v.
Avassutoti tīhipi dvārehi pārājikavatthubhūtaduccaritānuvassanena tinto.
"Avassuto" means drenched, soaked by dwelling upon the evil conduct that constitutes a pārājika offense through all three doors (body, speech, mind).
Avassuto (ướt đẫm) có nghĩa là bị thấm ướt bởi việc suy nghĩ liên tục về các hành vi ác bất tịnh thuộc đối tượng Pārājika qua ba cửa.
Kasambujātoti kacavarabhūto, nissāroti attho.
"Kasambujāto" means become like refuse, worthless is the meaning.
Kasambujāto (trở thành rác rưởi) có nghĩa là trở thành đồ bỏ đi, vô giá trị.
391. Navame mettiyaṃ bhikkhuninti liṅganāsanāya nāsitāyapi tassā bhūtapubbavohāraṃ gahetvā vuttaṃ.
391. In the ninth (sikkhāpada), "Mettiyaṃ bhikkhuniṃ" is stated using a past designation, even though she was destroyed by the act of gender change.
391. Trong giới thứ chín, mettiyaṃ bhikkhuni (tỳ khưu ni Mettiyā) được nói bằng cách dùng cách gọi cũ của bà, mặc dù bà đã bị trục xuất khỏi hàng ngũ Tăng đoàn.
Aññabhāgassāti therassa manussajātibhikkhubhāvato aññassa tiracchānajātichagalakabhāvasaṅkhātassa koṭṭhāsassa.
"Aññabhāgassa" means of a different share, referring to the portion consisting of a goat of animal birth, which is other than the human bhikkhu state of the thera.
Aññabhāgassā (của phần khác) có nghĩa là của phần khác, tức là phần thuộc loài súc sanh, là con dê, khác với phần thuộc loài người, là vị Trưởng lão tỳ khưu.
Idanti sāmaññato napuṃsakaliṅgena vuttaṃ, ayaṃ chagalakoti attho.
"Idaṃ" is stated in the neuter gender generally; "this is a goat" is the meaning.
Idaṃ (điều này) được nói ở giống trung tính nói chung, có nghĩa là “con dê này.”
Aññabhāgoti yathāvuttatiracchānajātichagalakabhāvasaṅkhāto añño koṭṭhāso, aññabhāgassa idanti aññabhāgiyanti paṭhamaviggahassa attho, aññabhāgamatthīti dutiyaviggahassa, dvīhipi chagalakova vutto.
"Aññabhāgo" means another share, referring to the portion consisting of a goat of animal birth as stated; "this is of a different share" is the meaning of the first analysis (aññabhāgassa idaṃ); "it has a different share" is the meaning of the second analysis (aññabhāgaṃ atthīti); by both, a goat is referred to.
Aññabhāgo (phần khác) có nghĩa là phần khác, tức là phần thuộc loài súc sanh là con dê như đã nói. Aññabhāgassa idaṃ (điều này của phần khác) là nghĩa của cách phân tích thứ nhất là “aññabhāgiya” (thuộc phần khác); aññabhāgamatthīti (có phần khác) là nghĩa của cách phân tích thứ hai. Cả hai cách đều chỉ con dê.
Idāni dvīhipi viggahehi vuttamevatthaṃ vitthārato dassento ‘‘yo hi so’’tiādimāha.
Now, explaining in detail the meaning conveyed by both analyses, he says "yo hi so" etc.
Bây giờ, để trình bày chi tiết ý nghĩa đã được nói bằng cả hai cách phân tích, Ngài nói: “yo hi so” (cái nào mà cái đó), v.v.
Tattha yo hi so chagalako vutto, so aññassa bhāgassa hotīti ca aññabhāgiyasaṅkhyaṃ labhatīti ca yojanā.
Here, the goat that was mentioned, is of another's share, and also attains the designation of "aññabhāgiya" – this is the connection.
Ở đây, con dê được nói đến, nó thuộc về phần khác, và nó nhận được tên gọi “aññabhāgiya,” đó là cách liên kết.
Dutiyaviggahassa atthaṃ dassetuṃ ‘‘so vā’’tiādi vuttaṃ.
To explain the meaning of the second analysis, "so vā" etc., is stated.
Để trình bày ý nghĩa của cách phân tích thứ hai, Ngài nói: “so vā” (hoặc cái đó), v.v.
Adhikaraṇanti veditabboti etthāpi yo hi so ‘‘dabbo mallaputto nāmā’’ti chagalako vutto, soti ānetvā sambandhitabbaṃ.
"Adhikaraṇa is to be understood" – here too, that goat which was called "Dabba the Mallaputta" should be brought and connected (to this).
Adhikaraṇanti veditabbo (cần được hiểu là một sự kiện) ở đây cũng cần liên kết bằng cách đưa vào: “con dê được gọi là ‘Dabba Mallaputta,’ đó là cái đó.”
Tañhi sandhāyāti ‘‘dabbo’’ti nāmakaraṇassa adhiṭṭhānabhūtaṃ chagalakaṃ sandhāya.
"Referring to that" – referring to the goat that was the basis for the naming "Dabba".
Tañhi sandhāyā (nhắm vào điều đó) có nghĩa là nhắm vào con dê, là cơ sở cho việc đặt tên “Dabba.”
Te bhikkhūti te anuyuñjantā bhikkhū.
"Those bhikkhus" – those bhikkhus who were interrogating.
Te bhikkhū (những vị tỳ khưu đó) có nghĩa là những vị tỳ khưu đang thẩm vấn đó.
Āpattiyāpi puggalādhiṭṭhānattā ‘‘puggalānaṃyeva lesā’’ti vuttaṃ.
Since even an offense is based on a person, it is said, "It is merely a pretext for individuals."
Vì tội lỗi cũng dựa trên cá nhân, nên có lời nói: “puggalānaṃyeva lesā” (chỉ là sự giả mạo của các cá nhân).
410. Dasame bahūnanti dubbalatāya araññādisevāya cittaṃ samāhitaṃ kātuṃ asakkontānaṃ.
410. In the tenth, "for many" – for those whose minds are unable to achieve concentration due to their weakness and their dwelling in the wilderness and so on.
410. Trong điều thứ mười, "bahūnaṃ" (của nhiều người) nghĩa là của những người yếu đuối, không thể làm cho tâm định tĩnh do thói quen ở rừng, v.v.
Dukkhassantakiriyāya tasmiṃ attabhāve buddhavacanaggahaṇadhāraṇādisaṅkhātaṃ byañjanapadameva paramaṃ assa, na maggalābhoti padaparamo.
For the cessation of suffering in that existence, the mere words and phrases, such as grasping and retaining the Buddha's teachings, are supreme for him, not the attainment of the path. Therefore, he is "one whose ultimate is words."
Đối với việc chấm dứt khổ đau, trong thân phận đó, chỉ có danh từ và câu cú, tức là sự thọ trì và ghi nhớ lời Phật dạy, là tối thượng, chứ không phải sự chứng đắc đạo lộ, nên gọi là "padaparamo" (tối thượng về danh từ).
Abhisambhuṇitvāti nipphādetvā.
"Having accomplished" – having brought to completion.
"Abhisambhuṇitvā" (đã hoàn thành) nghĩa là đã tạo ra.
Dhammato apetaṃ uddhammaṃ.
"Against the Dhamma" – that which deviates from the Dhamma.
Điều trái với Pháp là "uddhammaṃ" (phi pháp).
Paṭikkhittamevā ti ‘‘na, bhikkhave, asenāsanikena vassaṃ upagantabba’’nti (mahāva. 204) vacanato vuttaṃ, idameva vacanaṃ sandhāya pāḷiyampi ‘‘aṭṭha māse’’tiādi (pārā. 409) vuttaṃ.
"It is indeed prohibited" – it is stated by the saying, "Bhikkhus, one should not enter the Rains without a dwelling" (Mahāvagga 204). Referring to this very statement, the Pāḷi also says, "eight months," and so on.
"Paṭikkhittameva" (chỉ là điều bị cấm) nghĩa là đã được nói trong câu "Này các Tỳ-khưu, không được an cư mùa mưa mà không có chỗ ở" (Đại phẩm 204), chính câu này được đề cập trong Pāḷi: "aṭṭha māse" (tám tháng), v.v. (Pārā. 409).
Tīhi koṭīhīti asuddhamūlehi.
"By three aspects" – by impure origins.
"Tīhi koṭīhi" (bởi ba phương diện) nghĩa là bởi những gốc rễ không thanh tịnh.
Ettha ca bhikkhūnaṃ catūsu kulesu pakkapiṇḍiyālopabhojananissitatāya, macchamaṃsabhojanavirahitassa ca kulassa dullabhatāya tattha laddhesu bhattabyañjanesu macchamaṃsasaṃsaggasaṅkāya, dunnivāraṇatāya ca bhikkhūnaṃ sarīrayāpanampi na siyāti bhagavatā macchamaṃsaṃ sabbathā appaṭikkhipitvā tīhi koṭīhi aparisuddhameva paṭikkhittaṃ.
Here, due to bhikkhus being dependent on alms-food from the four types of families, and due to the rarity of families free from eating fish and meat, and due to the suspicion of fish and meat contamination in the food obtained there, and its difficulty to prevent, the sustenance of the bhikkhus' bodies might not be possible. Therefore, the Blessed One did not prohibit fish and meat in all respects, but only prohibited it when impure in three aspects.
Ở đây, vì các Tỳ-khưu nương tựa vào việc nhận đồ ăn khất thực từ bốn gia đình, và vì rất khó tìm được gia đình nào không ăn cá thịt, nên do nghi ngờ có sự lẫn lộn cá thịt trong các món ăn nhận được ở đó, và vì khó ngăn chặn điều này, e rằng các Tỳ-khưu sẽ không thể duy trì thân mạng. Do đó, Đức Thế Tôn đã không cấm hoàn toàn cá thịt, mà chỉ cấm những thứ không thanh tịnh bởi ba phương diện.
Yadi hi taṃ bhagavā sabbathā paṭikkhipeyya, bhikkhū maramānāpi macchādisaṃsaggasaṅkitaṃ bhattaṃ na bhuñjeyyuṃ, tato taṇḍuladhaññādiṃ paṭiggahetvā nidahitvā sayaṃ pacitvā bhuñjituṃ tadupakaraṇabhūtaṃ dāsidāsaṃ, udukkhalamusalādikañca bhikkhūnaṃ pattādi viya avassaṃ gahetuṃ anujānitabbaṃ siyāti titthiyānaṃ viya gahaṭṭhāvāso eva siyā, na bhikkhuāvāsoti veditabbaṃ.
For if the Blessed One had prohibited it in all respects, bhikkhus, even while dying, would not eat food suspected of fish and so on contamination. Then, it would necessarily have to be permitted for them to receive and store rice and grains, and to cook it themselves, and to acquire servants and maids, and mortars and pestles, and so on, which are aids to this, just like their bowls and so on. Thus, it would be a lay household, like that of the sectarians, not a bhikkhu's residence. This should be understood.
Nếu Đức Thế Tôn cấm hoàn toàn điều đó, các Tỳ-khưu, dù có chết cũng sẽ không ăn thức ăn bị nghi ngờ có lẫn cá, v.v. Từ đó, để có thể nhận gạo, ngũ cốc, v.v., cất giữ và tự nấu ăn, thì những vật dụng cần thiết như người hầu nam nữ, cối chày, v.v., cũng phải được cho phép nhận như bát, v.v. của các Tỳ-khưu. Như vậy, sẽ trở thành nơi ở của gia chủ như các ngoại đạo, chứ không phải là nơi ở của Tỳ-khưu, điều này cần phải hiểu.
Jālaṃ macchabandhanaṃ.
"Net" – for catching fish.
"Jālaṃ" là lưới bắt cá.
Vāgurā migabandhanī.
"Snare" – for catching deer.
"Vāgurā" là bẫy bắt thú.
Kappatīti yadi tesaṃ vacanena saṅkā na vattati, vaṭṭati, na taṃ vacanaṃ lesakappaṃ kātuṃ vaṭṭati.
"Is allowable" – if no suspicion arises from their words, it is allowable; but it is not allowable to make their words a mere pretext.
"Kappatī" (được phép) nghĩa là nếu không có sự nghi ngờ do lời nói của họ, thì được phép; không được dùng lời nói đó để làm lý do nhỏ nhặt.
Teneva vakkhati ‘‘yattha ca nibbematiko hoti, taṃ sabbaṃ kappatī’’ti.
Therefore, he will say, "Whatever one is free from doubt about, all that is allowable."
Chính vì thế mà sẽ nói: "Nơi nào không có nghi ngờ, tất cả đều được phép."
Kammenāti apalokanādinā.
Kammenāti (by an act) means by an act such as apalokana (announcement).
"Kammena" (bằng hành động) nghĩa là bằng việc tuyên bố, v.v.
Uddesenāti pātimokkhuddesena.
Uddesenāti (by recitation) means by the recitation of the Pātimokkha.
"Uddesenā" (bằng sự tụng đọc) nghĩa là bằng sự tụng đọc Pātimokkha.
Vohārenāti tāhi tāhi upapattīhi ‘‘adhammaṃ dhammo’’tiādinā (a. ni. 3.10-39, 42; cūḷava. 352) vohārena, paresaṃ paññāpanenāti attho.
Vohārenāti (by speech) means by speech through various occurrences, such as "what is not Dhamma is Dhamma," meaning by instructing others.
"Vohārena" (bằng cách nói) nghĩa là bằng cách nói "phi pháp là pháp", v.v. (A. Ni. 3.10-39, 42; Cūḷava. 352) với những lập luận khác nhau, tức là bằng cách thuyết phục người khác.
Anusāvanāyāti attano laddhiyā gahaṇatthameva anu punappunaṃ kaṇṇamūle mantasāvanāya, kathanenāti attho.
Anusāvanāyāti (by repeated instruction) means by repeatedly whispering counsel into the ear, for the purpose of adopting one's own view; meaning, by telling.
"Anusāvanāya" (bằng sự xúi giục) nghĩa là bằng cách thì thầm nhiều lần vào tai, tức là bằng cách nói, chỉ để chấp nhận quan điểm của mình.
Salākaggāhenāti evaṃ anusāvanāya tesaṃ cittaṃ upatthambhetvā attano pakkhe paviṭṭhabhāvassa saññāṇatthaṃ ‘‘gaṇhatha imaṃ salāka’’nti salākaggāhena.
Salākaggāhenāti (by taking a voting stick) means by taking a voting stick, after strengthening their minds through such repeated instruction, as a sign of their having entered one's own faction, by saying "take this voting stick."
"Salākaggāhena" (bằng cách nhận thẻ) nghĩa là bằng cách nhận thẻ, để làm dấu hiệu cho thấy họ đã đi vào phe của mình sau khi củng cố tâm trí của họ bằng cách xúi giục như vậy, với câu "Hãy nhận thẻ này".
Ettha ca kammameva, uddeso vā saṅghabhede padhānaṃ kāraṇaṃ, vohārādayo pana saṅghabhedassa pubbabhāgāti veditabbā.
Here, the act itself, or the recitation, is the primary cause of the schism in the Saṅgha, while speech and the like are to be understood as preliminary stages of the schism.
Ở đây, hành động, hoặc sự tụng đọc, là nguyên nhân chính trong việc chia rẽ Tăng đoàn; còn cách nói, v.v., là phần trước của sự chia rẽ Tăng đoàn, điều này cần phải hiểu.
Abbhussitanti abbhuggataṃ.
Abbhussitaṃ means arisen.
"Abbhussitaṃ" (đã nổi lên) nghĩa là đã nổi dậy.
Accheyyāti vihareyya.
Accheyyāti means he should dwell.
"Accheyyā" (nên cư trú) nghĩa là nên ở.
416. Ñattiyādīhi dukkaṭādisabbhāvaṃ sandhāya ‘‘saṅghādisesena anāpattī’’ti vuttaṃ.
416. With reference to the existence of dukkaṭa and so forth due to the motion and so on, it is said "no offense of Saṅghādisesa."
Liên quan đến sự tồn tại của tội dukkaṭa, v.v., bởi ñatti, v.v., nên nói "saṅghādisesena anāpattī" (không phạm tội saṅghādisesa).
Assāti devadattassa.
Assāti (to him) means to Devadatta.
"Assā" (của người đó) nghĩa là của Devadatta.
Apaññatte sikkhāpade samanubhāsanakammasseva abhāvato ‘‘na hi paññattaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamantassā’’ti vuttaṃ.
Since there is no act of admonition for an unpromulgated rule, it is said "not for one who transgresses a promulgated rule."
Vì không có hành động chất vấn đối với giới học chưa được chế định, nên nói "na hi paññattaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamantassā" (không phải của người vi phạm giới học đã được chế định).
Sikkhāpadaṃ paññapenteneva hi samanubhāsanakammaṃ anuññātaṃ.
For the act of admonition was permitted only when the rule was promulgated.
Thật vậy, hành động chất vấn được cho phép chỉ khi giới học được chế định.
Uddissa anuññātatoti ‘‘anujānāmi, bhikkhave, romanthakassa romanthana’’ntiādiṃ (cūḷava. 273) uddissānuññātaṃ sandhāya vadati.
Uddissa anuññātatoti (because it was permitted with reference to) refers to what was permitted with reference to "I allow, bhikkhus, for the ruminant to ruminate," and so on.
"Uddissa anuññātato" (do được cho phép có mục đích) là nói đến sự cho phép có mục đích như "Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép người nhai lại nhai lại", v.v. (Cūḷava. 273).
Anāpattiyanti anāpattivāre.
Anāpattiyaṃ means in the case of no offense.
"Anāpattiya" (trong trường hợp không phạm tội) nghĩa là trong trường hợp không phạm tội.
Āpattiṃ ropetabboti samanubhāsanāya pācittiyaāpattiṃ ropetabbo.
Āpattiṃ ropetabboti (an offense should be imposed) means a pācittiya offense should be imposed by admonition.
"Āpattiṃ ropetabbo" (nên bị quy tội) nghĩa là nên bị quy tội pācittiya do chất vấn.
Āpattiyeva na jātāti saṅghādisesāpatti na jātā eva.
Āpattiyeva na jātāti (an offense has not arisen) means a Saṅghādisesa offense has not arisen.
"Āpattiyeva na jātā" (tội chưa hề phát sinh) nghĩa là tội saṅghādisesa chưa hề phát sinh.
426. Cittapariyonāho daḷhakodhova upanāho.
426. The overwhelming of the mind, a strong anger, is upanāha (rancour).
426. Cittapariyonāha (sự trói buộc của tâm) là upanāha (sự oán kết) tức là sự giận dữ kiên cố.
Tatopi balavataro dummocanīyo kodhābhisaṅgo.
More powerful than that, difficult to remove, is kodhābhisaṅga (deep-seated grudge).
Mạnh hơn thế nữa, khó tháo gỡ là kodhābhisaṅgo (sự bám víu vào cơn giận).
Codakaṃ paṭippharaṇatāti codakassa paṭiviruddho hutvā avaṭṭhānaṃ.
'Codakaṃ paṭippharaṇatā' means standing in opposition to the accuser.
Codakaṃ paṭippharaṇatā là việc đứng ở vị trí đối nghịch với người khiển trách.
Codakaṃ apasādanāti vācāya ghaṭṭanā.
'Codakaṃ apasādanā' means insulting the accuser with words.
Codakaṃ apasādanā là việc xúc phạm người khiển trách bằng lời nói.
Paccāropanāti ‘‘tvampi sāpattiko’’ti codakassa āpattiāropanā.
'Paccāropanā' means accusing the accuser of an offence, saying 'You too are guilty of an offence.'
Paccāropanā là việc đổ lỗi cho người khiển trách rằng ‘‘ông cũng phạm tội’’.
Paṭicaraṇatāti paṭicchādanatā.
'Paṭicaraṇatā' means concealing.
Paṭicaraṇatā là việc che giấu.
Apadānenāti attano cariyāya.
'Apadānenā' means by one's conduct.
Apadānenā là bằng hành vi của mình.
Na sampāyanatāti ‘‘yaṃ tvaṃ codako vadesi ‘mayā esa āpattiṃ āpanno diṭṭho’ti, tvaṃ tasmiṃ samaye kiṃ karosi, ayaṃ kiṃ karoti, kattha ca tvaṃ ahosi, kattha aya’’ntiādinā nayena cariyaṃ puṭṭhena sampādetvā akathanaṃ.
'Na sampāyanatā' means not explaining one's conduct when questioned, using such phrases as, 'When you, the accuser, say "I saw him commit this offence," what were you doing at that time? What was he doing? Where were you? And where was he?'
Na sampāyanatā là khi được hỏi về hành vi theo cách ‘‘ông là người khiển trách nói rằng ‘tôi đã thấy người này phạm tội’, vào lúc đó ông đang làm gì, người này đang làm gì, ông ở đâu, và người này ở đâu?’’ thì không nói rõ ra.
Udakassāti akappiyaudakassa ‘‘kappiyaudakasiñcana’’nti visuṃ vakkhamānattā, tañca ‘‘ārāmādiatthāya rukkharopane akappiyavohāresupi kappiyaudakasiñcanādi vaṭṭatī’’ti vakkhamānattā idhāpi vibhāgaṃ katvā kappiyaudakasiñcanādi visuṃ dassitaṃ.
'Udakassa' refers to improper water, because 'sprinkling proper water' is stated separately; and since it is stated that 'sprinkling proper water and so on is permissible even in improper activities like planting trees for parks etc.,' here too, by making a distinction, sprinkling proper water and so on is shown separately.
Udakassa là nước không hợp lệ, vì việc ‘‘tưới nước hợp lệ’’ sẽ được nói riêng, và việc ‘‘tưới nước hợp lệ’’ cũng được phép trong các hành vi không hợp lệ như trồng cây vì mục đích của tu viện, v.v., nên ở đây cũng đã được phân loại và chỉ ra riêng việc tưới nước hợp lệ, v.v.
Yathā koṭṭanakhaṇanādikāyikakiriyāpi akappiyavohāre saṅgahitā, evaṃ mātikāujukaraṇādikappiyavohārepīti āha ‘‘sukkhamātikāya ujukaraṇa’’nti.
Just as physical actions like pounding and digging are included in improper activities, so too are proper activities like straightening borders, thus it says 'straightening a dry border.'
Cũng như các hành động thân thể như đập phá, đào bới, v.v., được bao gồm trong các hành vi không hợp lệ, thì các hành vi hợp lệ như làm thẳng các máng nước, v.v., cũng vậy, nên đã nói ‘‘làm thẳng máng nước khô’’.
Ettha purāṇapaṇṇādiharaṇampi saṅgayhati.
Here, carrying away old leaves and so on is also included.
Ở đây cũng bao gồm việc dọn dẹp lá cây cũ.
Mahāpaccariyavādova pamāṇattā pacchā vutto.
The opinion of the Mahāpaccariya is mentioned later because it is authoritative.
Quan điểm của Mahāpaccariya được nói sau vì nó là tiêu chuẩn.
Akappiyavohārepi ekaccaṃ vaṭṭatīti dassetuṃ ‘‘na kevalañca sesa’’ntiādimāha.
To show that some things are permissible even in improper activities, it says 'na kevalañca sesa' and so on.
Để chỉ ra rằng một số hành vi cũng được phép trong các hành vi không hợp lệ, đã nói ‘‘không chỉ những thứ còn lại’’ và vân vân.
Yaṃkiñci mātikanti sukkhaṃ vā asukkhaṃ vā.
'Yaṃkiñci mātika' means any border, whether dry or not dry.
Yaṃkiñci mātika là máng nước khô hay không khô.
Tatthāti ārāmādiatthāya rukkharopane.
'Tatthā' means in planting trees for parks and so on.
Tatthā là trong việc trồng cây vì mục đích của tu viện, v.v.
Tathāti kappiyavohārapariyāyādīhi ganthāpanaṃ sandhāya vuttaṃ.
'Tathā' is said with reference to arranging by means of proper activities and so on.
Tathā là nói về việc kết hoa, v.v., bằng các cách thức hợp lệ.
Iminā ca kulasaṅgahatthāya ganthāpanādipi na vaṭṭatīti dasseti.
By this, it is shown that even arranging for the sake of supporting families is not permissible.
Với điều này, cũng chỉ ra rằng việc kết hoa, v.v., vì mục đích thu hút gia đình cũng không được phép.
Vatthupūjanatthāya sayaṃ ganthanaṃ kasmā na vaṭṭatīti codento ‘‘nanu cā’’tiādimāha.
"Why is it not permissible to string flowers oneself for the purpose of offering to a shrine?" — raising this question, he says, "But surely..." and so on.
Khi hỏi tại sao việc tự mình kết hoa để cúng dường vật phẩm lại không được phép, đã nói ‘‘nanu cā’’ (chẳng phải là) và vân vân.
Yathā ārāmādiatthaṃ kappiyapathaviyaṃ sayaṃ ropetumpi vaṭṭati, tathā vatthupūjanatthāya sayaṃ ganthanampi kasmā na vaṭṭatīti codakassa adhippāyo.
Just as it is permissible to plant oneself in suitable ground for the purpose of a monastery garden and so on, why is it not permissible to string flowers oneself for the purpose of offering to a shrine? — this is the questioner's intention.
Ý của người hỏi là, cũng như việc tự mình trồng cây trên đất hợp lệ vì mục đích tu viện, v.v., được phép, thì tại sao việc tự mình kết hoa để cúng dường vật phẩm lại không được phép?
Vuttantiādi parihāro.
"It is said..." and so on, is the refutation.
Vutta (đã nói) và vân vân là lời giải thích.
Atha ‘‘na pana mahāaṭṭhakathāya’’nti kasmā vadati?
Then, why does he say, "But not in the Mahāaṭṭhakathā"?
Vậy tại sao lại nói ‘‘na pana mahāaṭṭhakathāya’’ (nhưng không phải trong Mahāaṭṭhakathā)?
Mahāpaccariādīsu vuttampi hi pamāṇamevāti nāyaṃ virodho, mahāaṭṭhakathāyaṃ avuttassa sayaṃ ropanassa tattheva vuttena udakasiñcanena saha saṃsandananayadassanamukhena pamāṇamevāti patiṭṭhāpetuṃ vuttattā.
For what is stated in the Mahāpaccari and other texts is also authoritative, so this is not a contradiction, because it is stated in order to establish that self-planting, which is not mentioned in the Mahāaṭṭhakathā, is also authoritative by showing the method of correlating it with the watering mentioned therein.
Những gì đã nói trong Mahāpaccari, v.v., cũng là tiêu chuẩn, nên đây không phải là sự mâu thuẫn, mà là để xác lập rằng việc tự mình trồng cây không được nói trong Mahāaṭṭhakathā cũng là tiêu chuẩn thông qua việc chỉ ra cách so sánh với việc tưới nước đã được nói ở đó.
‘‘Maññeyyāsī’’ti padaṃ ‘‘taṃ katha’’nti iminā sambandhitabbaṃ.
The word "you might think" should be connected with "how is that?".
Từ ‘‘Maññeyyāsī’’ (ông nghĩ rằng) phải được liên kết với ‘‘taṃ katha’’ (điều đó như thế nào).
Tatthāyaṃ adhippāyo – kiñcāpi mahāaṭṭhakathāyaṃ sayaṃ ropanaṃ na vuttaṃ, kappiyaudakassa sayaṃ āsiñcanaṃ vuttameva, tasmā yathā ārāmādiatthāya kappiyaudakaṃ sayaṃ siñcitumpi vaṭṭati, tathā vatthupūjanatthāya ganthanampi kasmā na vaṭṭatīti.
Herein, this is the intention: Although self-planting is not mentioned in the Mahāaṭṭhakathā, self-watering of suitable water is indeed mentioned. Therefore, just as it is permissible to water suitable water oneself for the purpose of a monastery garden and so on, why is it not permissible to string flowers for the purpose of offering to a shrine?
Ý ở đây là – mặc dù việc tự mình trồng cây không được nói trong Mahāaṭṭhakathā, nhưng việc tự mình tưới nước hợp lệ đã được nói; do đó, cũng như việc tự mình tưới nước hợp lệ vì mục đích tu viện, v.v., được phép, thì tại sao việc kết hoa để cúng dường vật phẩm lại không được phép?
Tampi na virujjhatīti yadetaṃ vatthupūjanatthāyapi ganthanādiṃ paṭikkhipitvā ārāmādiatthāya sayaṃ ropanasiñcanaṃ vuttaṃ, tampi pāḷiyā saṃsandanato pubbāparaṃ na virujjhati.
"That too is not contradictory" — that which prohibits stringing and so on for the purpose of offering to a shrine, and states self-planting and watering for the purpose of a monastery garden and so on, that too is not contradictory when correlated with the Pāḷi text, both earlier and later sections.
Tampi na virujjhatī (điều đó cũng không mâu thuẫn) là việc nói rằng việc tự mình trồng và tưới nước vì mục đích tu viện, v.v., được phép, trong khi cấm việc kết hoa, v.v., ngay cả để cúng dường vật phẩm, điều đó cũng không mâu thuẫn với Pāḷi khi so sánh trước sau.
Taṃ kathaṃ na virujjhatīti āha ‘‘tatra hī’’tiādi.
"How is that not contradictory?" — he says, "For there..." and so on.
Để giải thích tại sao điều đó không mâu thuẫn, đã nói ‘‘tatra hī’’ (bởi vì ở đó) và vân vân.
Tatrāti ropanasiñcanavisaye.
"Therein" refers to the matter of planting and watering.
Tatrā là trong vấn đề trồng và tưới nước.
Pupphādīhi kulasaṅgahappasaṅge ‘‘mālāvaccha’’nti visesitattā kulasaṅgahatthameva ropanaṃ adhippetanti viññāyatīti āha ‘‘mālāvacchanti vadanto’’tiādi.
Since "mālāvaccha" is specified in the context of the possibility of associating with families through flowers and so on, it is understood that planting is intended solely for the purpose of associating with families — thus he says, "by saying 'mālāvaccha'..." and so on.
Trong trường hợp thu hút gia đình bằng hoa, v.v., vì đã được đặc biệt nói là ‘‘mālāvaccha’’ (cây hoa), nên được hiểu là việc trồng cây chỉ vì mục đích thu hút gia đình, nên đã nói ‘‘khi nói mālāvaccha’’ và vân vân.
Etaṃ vuttanti ‘‘mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipī’’ti etaṃ vuttaṃ.
"This is said" means this is said: "They plant mālāvaccha, and have it planted; they water, and have it watered."
Etaṃ vutta (điều này đã được nói) là ‘‘mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipī’’ (tự trồng cây hoa hoặc sai người trồng, tự tưới nước hoặc sai người tưới), điều này đã được nói.
Aññatra panāti ārāmādiatthāya mālāvacchādīnaṃ ropane pana.
"But elsewhere" refers to planting mālāvaccha and so on for the purpose of a monastery garden and so on.
Aññatra panā là trong việc trồng cây hoa, v.v., vì mục đích tu viện, v.v.
Pariyāyoti sayaṃkaraṇakārāpanasaṅkhāto pariyāyo vohāro atthavisesoti attho atthi upalabbhati, kulasaṅgahatthattābhāvāti adhippāyo.
"A method" (pariyāya) — the method or expression, consisting of doing it oneself and having it done, exists; meaning, there is a specific meaning, because it is not for the purpose of associating with families.
Pariyāyo (phương cách) là phương cách, cách thức, nghĩa là sự khác biệt về ý nghĩa được gọi là tự làm và sai người làm, atthi (có) được tìm thấy, ý là không có việc vì mục đích thu hút gia đình.
Evamettha pariyāyasaddassa karaṇakārāpanavasena atthe gayhamāne ‘‘ganthentipi ganthāpentipī’’ti pāḷiyaṃ paṭikkhittaganthanaganthāpanaṃ ṭhapetvā yaṃ parato ‘‘evaṃ jāna, evaṃ kate sobheyyā’’tiādikappiyavacanehi ganthāpanaṃ vuttaṃ, tattha dosābhāvo samatthito hoti, ‘‘ganthehī’’ti āṇattiyā kārāpanasseva ganthāpananti adhippetattā.
If the word pariyāya here is taken in the sense of doing and having done, then it supports the absence of fault in having flowers strung, which is mentioned later with appropriate words like "know thus, if done thus, it would be beautiful," apart from the stringing and having strung that are prohibited in the Pāḷi text "they string, and have it strung," because "having strung" is intended as having it done by command, "string it!".
Nếu từ pariyāya ở đây được hiểu theo nghĩa tự làm và sai người làm, thì việc không có lỗi được chứng minh trong việc kết hoa đã được nói sau này bằng các lời nói hợp lệ như ‘‘hãy biết như vậy, làm như vậy sẽ đẹp hơn’’, ngoại trừ việc kết hoa và sai người kết hoa đã bị cấm trong Pāḷi, vì việc sai người kết hoa chỉ được hiểu là việc ra lệnh ‘‘hãy kết hoa’’.
Tattha pariyāyaṃ idha ca pariyāyābhāvaṃ ñatvāti tattha ‘‘mālāvacchaṃ ropentī’’tiādīsu ‘‘mālāvaccha’’nti kulasaṅgahatthatāsūcanakassa visesanassa sabbhāvato karaṇakārāpanasaṅkhātapariyāyasabbhāvaṃ.
"Knowing the method there and the absence of method here" — there, in "they plant mālāvaccha" and so on, the existence of the method consisting of doing and having done, due to the presence of the specific word "mālāvaccha" indicating the purpose of associating with families.
Tattha pariyāyaṃ idha ca pariyāyābhāvaṃ ñatvā (biết rằng ở đó có phương cách và ở đây không có phương cách) là ở đó, trong ‘‘mālāvacchaṃ ropentī’’ và vân vân, vì có từ bổ nghĩa ‘‘mālāvaccha’’ chỉ ra mục đích thu hút gia đình, nên có phương cách tự làm và sai người làm.
Idha ‘‘ganthentī’’tiādīsu tathāvidhavisesavacanābhāvato tassa pariyāyassa abhāvañca ñatvā.
And here, in "they string" and so on, the absence of that method due to the absence of such a specific word.
Ở đây, trong ‘‘ganthentī’’ và vân vân, vì không có từ bổ nghĩa như vậy, nên biết rằng không có phương cách đó.
Taṃ suvuttamevāti veditabbanti yojanā.
The connection is that it should be understood as well-said.
Lời giải thích là điều đó đã được nói rất đúng.
Haraṇādīsūti vatthupūjanatthāya haraṇādīsu.
"In carrying and so on" refers to carrying and so on for the purpose of offering to a shrine.
Trong việc mang đi, v.v. có nghĩa là trong việc mang đi, v.v. vì mục đích cúng dường vật phẩm.
Kulitthiādīnaṃ atthāya haraṇatoti kulitthiādīnaṃ haraṇasseva visesetvā paṭikkhittattāti adhippāyo.
"Because of carrying for the sake of laywomen and so on" — the intention is that carrying for the sake of laywomen and so on is specifically prohibited.
Vì việc mang đi vì lợi ích của phụ nữ gia đình, v.v. có nghĩa là việc mang đi đã bị cấm đặc biệt vì lợi ích của phụ nữ gia đình, v.v.
Tenāha ‘‘haraṇādhikāre hī’’tiādi.
Therefore, he says, "For in the section on carrying..." and so on.
Do đó, có câu “trong việc mang đi”, v.v.
Mañjarīti pupphagocchaṃ.
"Mañjarī" means a cluster of flowers.
Mañjarī là chùm hoa.
Vaṭaṃsakoti kaṇṇassa upari piḷandhanatthaṃ katapupphavikati, so ca ‘‘vaṭaṃso’’ti vuccati.
"Vaṭaṃsaka" refers to a flower ornament made to be worn above the ear, and it is also called "vaṭaṃsa."
Vaṭaṃsaka là một vật trang trí hoa được làm để đeo trên tai, nó cũng được gọi là “vaṭaṃsa”.
Kaṇṇikāti bahūnaṃ pupphānaṃ vā mālānaṃ vā ekato bandhitassa nāmaṃ, ‘‘kaṇṇābharaṇa’’ntipi vadanti.
"Kaṇṇikā" is the name for many flowers or garlands tied together; they also call it "kaṇṇābharaṇa" (ear ornament).
Kaṇṇikā là tên gọi của nhiều bông hoa hoặc vòng hoa được buộc lại với nhau, người ta cũng gọi là “kaṇṇābharaṇa” (đồ trang sức tai).
Hārasadisanti muttāhārasadisaṃ.
"Like a garland" means like a pearl necklace.
Giống như vòng cổ có nghĩa là giống như vòng ngọc trai.
Kadalikkhandhamhītiādinā vuttaṃ sabbameva sandhāya ‘‘taṃ atioḷārikamevā’’ti vuttaṃ, sabbattha karaṇe, akappiyavacanena kārāpane ca dukkaṭamevāti attho.
Everything stated beginning with "on a banana trunk" is referred to by "that is very coarse"; the meaning is that in all cases, doing it oneself or having it done with an impermissible expression is a dukkaṭa offense.
Tất cả những gì đã nói trong thân cây chuối, v.v. đều được đề cập khi nói “điều đó quá thô thiển”, ý là trong mọi trường hợp, khi tự mình làm và khi sai người khác làm bằng lời nói không hợp lệ đều là dukkaṭa.
‘‘Pupphavijjhanatthaṃ kaṇṭakaṃ bandhitumpi na vaṭṭatī’’ti imassa upalakkhaṇattā pupphadāmolambanādiatthāya rajjubandhanādipi na vaṭṭatīti keci vadanti, aññe pana ‘‘pupphavijjhanatthaṃ kaṇṭakanti visesitattā tadatthaṃ kaṇṭakameva bandhituṃ na vaṭṭati, tañca aṭṭhakathāpamāṇenā’’ti vadanti, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
Since "it is not permissible to tie a thorn even for piercing flowers" is an example, some say that it is also not permissible to tie a rope for hanging flower garlands and so forth; others say that since "a thorn for piercing flowers" is specified, it is not permissible to tie only a thorn for that purpose, and that is according to the authority of the commentaries; it should be understood after careful consideration.
Một số người nói rằng vì câu “ngay cả việc buộc gai để xỏ hoa cũng không được phép” là một ví dụ, nên việc buộc dây, v.v. để treo vòng hoa, v.v. cũng không được phép; những người khác lại nói rằng vì đã nói cụ thể “gai để xỏ hoa”, nên chỉ việc buộc gai cho mục đích đó là không được phép, và điều đó dựa trên thẩm quyền của chú giải; nên xem xét và tiếp nhận.
Pupphapaṭicchakaṃ nāma daṇḍādīhi kataṃ pupphādhānaṃ, etampi nāgadantakampi sachiddakameva gahetabbaṃ.
Pupphapaṭicchakaṃ is a flower receptacle made with sticks and so forth; this, and even the elephant's tusk, should be understood as having holes.
Vật đựng hoa là một vật chứa hoa được làm bằng gậy, v.v., vật này cũng như ngà voi nên được hiểu là có lỗ.
Asokapiṇḍiyāti asokasākhānaṃ, pupphānaṃ vā samūhe.
"In the Asoka cluster" means in a collection of Asoka branches or flowers.
Trong cụm hoa asoka có nghĩa là trong một nhóm cành hoặc hoa asoka.
Dhammarajju nāma cetiyādīni parikkhipitvā tesañca rajjuyā ca antarā pupphappavesanatthāya bandharajju.
Dhammarajju is a tying rope used to encircle stupas and so forth, and to insert flowers between them and the rope.
Sợi dây Pháp là sợi dây được buộc xung quanh các bảo tháp, v.v. và để hoa được đưa vào giữa bảo tháp và sợi dây.
‘‘Sithilavaṭṭitā vā rajjuvaṭṭiantare pupphappavesanatthāya evaṃ bandhā’’tipi vadanti.
Some also say, "A loosely twisted rope, or one tied in this way for inserting flowers into the twists of the rope."
Người ta cũng nói rằng “sợi dây được cuộn lỏng lẻo hoặc được buộc như vậy để hoa được đưa vào giữa các vòng dây”.
Matthakadāmanti dhammāsanādimatthakalambakadāmaṃ.
Matthakadāmaṃ is a hanging garland for the top of a Dhamma seat and so forth.
Vòng hoa trên đỉnh là vòng hoa treo trên đỉnh của pháp tòa, v.v.
Tesaṃyevāti uppalādīnaṃ eva.
"Of those very ones" means of lotuses and so forth.
Chỉ những cái đó có nghĩa là chỉ những hoa sen, v.v.
Vākena vā daṇḍakena vāti pupphanāḷaṃ phāletvā pupphena ekābaddhaṃ ṭhitavākena, daṇḍakena ca ekabandhaneneva, etena pupphaṃ bījagāme saṅgahaṃ na gacchati pañcasu bījesu appaviṭṭhattā paṇṇaṃ viya, tasmā kappiyaṃ akārāpetvāpi kopane doso natthi.
"With bark or with a stick" means with bark that remains attached to the flower by splitting the flower stalk, and with a stick by a single tie; by this, the flower does not fall into the category of seed-plants, as it is not included among the five kinds of seeds, like a leaf; therefore, there is no fault in breaking it even without having it made permissible.
Bằng vỏ cây hoặc bằng cành cây có nghĩa là bằng vỏ cây dính liền với hoa sau khi tách cuống hoa, và bằng cành cây chỉ bằng một mối buộc; bằng cách này, hoa không thuộc loại hạt giống vì nó không nằm trong năm loại hạt giống, giống như lá, do đó không có lỗi khi hái mà không cần làm cho nó hợp lệ.
Yañca chinnassāpi makuḷassa vikasanaṃ, tampi atitaruṇassa abhāvā vuḍḍhilakkhaṇaṃ na hoti, pariṇatassa pana makuḷassa pattānaṃ sinehe pariyādānaṃ gate visuṃbhāvo eva vikāso, teneva chinnamakuḷavikāso acchinnamakuḷavikāsato parihīno, milātayutto vā dissati.
And the blooming of a severed bud is not a sign of growth due to the absence of a very young state; however, for a mature bud, the drying up of moisture in its petals is merely a separation, which is its blooming; for this reason, the blooming of a severed bud appears inferior to the blooming of an unsevered bud, or appears associated with wilting.
Và việc nụ đã cắt nở ra cũng không phải là dấu hiệu của sự phát triển vì nó không quá non; đối với nụ đã trưởng thành, việc mất đi độ ẩm của cánh hoa là sự tách rời, đó chính là sự nở ra; do đó, việc nụ đã cắt nở ra kém hơn so với nụ chưa cắt, hoặc trông có vẻ héo úa.
Yañca milātassa udakasaññoge amilānatāpajjanaṃ, tampi tambulapaṇṇādīsu samānanti vuḍḍhilakkhaṇaṃ na hoti, pāḷiaṭṭhakathādīsu ca na katthaci pupphānaṃ kappiyakaraṇaṃ āgataṃ, tasmā pupphaṃ sabbathā abījamevāti viññāyati, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
And the non-wilting of a wilted flower upon contact with water is also similar in betel leaves and so forth, and thus is not a sign of growth; moreover, the permissibility of flowers is not mentioned anywhere in the Pāli texts or commentaries; therefore, it is understood that a flower is in all respects not a seed; it should be understood after careful consideration.
Và việc hoa đã héo trở nên không héo khi tiếp xúc với nước cũng tương tự như lá trầu, v.v. nên không phải là dấu hiệu của sự phát triển; và trong các kinh điển Pali và chú giải, không có chỗ nào nói về việc làm cho hoa trở nên hợp lệ; do đó, hoa được hiểu là hoàn toàn không có hạt giống; nên xem xét và tiếp nhận.
‘‘Pasibbake viyā’’ti vuttattā pupphapasibbake vā pasibbakasadisabandhe vā yattha katthaci cīvare vā pakkhipituṃ vaṭṭatīti siddhaṃ.
Since it is stated "as if in a pouch," it is established that it is permissible to put them in a flower pouch, or in a pouch-like binding, or anywhere in a robe.
Vì đã nói “như trong túi”, nên đã xác định rằng được phép bỏ vào túi hoa hoặc vào bất kỳ chỗ nào được buộc giống như túi, hoặc vào y phục.
Bandhituṃ na vaṭṭatīti rajjuādīhi bandhanaṃ sandhāya vuttaṃ, pupphasseva pana acchinnadaṇḍavākehi bandhituṃ vaṭṭati eva.
"It is not permissible to tie" refers to tying with ropes and so forth; however, it is permissible to tie the flower itself with unsevered stalks or bark.
Không được phép buộc là nói đến việc buộc bằng dây, v.v., nhưng được phép buộc hoa bằng cuống hoặc vỏ cây chưa cắt.
Pubbe vuttappakāranti mama vacanena bhagavato pāde vandathātiādinā vuttappakārasikkhāpade paṭhamaṃ vuttaṃ.
The phrase "the kind stated previously" refers to what was first stated in the training rule concerning the kind stated, beginning with "by my words, venerate the feet of the Blessed One."
Pubbe vuttappakāra (cách đã nói trước đây) là điều đã được nói trước tiên trong sikkhāpade (giới luật) theo cách thức đã nói, như “hãy đảnh lễ chân của Đức Thế Tôn bằng lời của tôi” v.v.
‘‘Pakkamatāyasmā’’ti idaṃ pabbājanīyakammavasena vuttaṃ.
The phrase "Venerable sir, depart" was said in the context of the act of expulsion.
‘‘Pakkamatāyasmā’’ (Tôn giả hãy đi đi) được nói theo cách của hành động trục xuất (pabbājanīyakamma).
Puna ‘‘pakkamatāyasmā’’ti idampi pabbājanīyakammakatassa vattavasena vuttaṃ.
Again, the phrase "Venerable sir, depart" was also said in the context of the proper conduct for one who has undergone the act of expulsion.
Lần nữa, ‘‘pakkamatāyasmā’’ này cũng được nói theo bổn phận của người đã bị hành động trục xuất.
Ettha ca assajipunabbasukehi ācariyesu anekavidhesu anācāresu paññapetabbā āpattiyo sikkhāpadantaresu paññattā evāti tā idha apaññapetvā kuladūsakānaṃ pabbājanīyakammavasena niggahaṃ kātuṃ tattheva sammā avattitvā kārakasaṅghaṃ chandagāmitādīhi pāpentānaṃ samanubhāsanāya saṅghādisesaṃ āropitañca idaṃ sikkhāpadaṃ paññattanti veditabbaṃ.
Here, it should be understood that the offenses to be laid down for Assaji and Punabbasu for their various improper behaviors towards their teachers have already been laid down in other training rules. Therefore, without laying them down here, this training rule was laid down to censure those who defile families by means of the act of expulsion, and to impose a Saṅghādisesa on those who, after having that act performed, do not conduct themselves properly there and cause the Saṅgha, which performs the act, to fall into partiality and so on, by means of admonition.
Ở đây, các tội mà Assaji và Punabbasu phải chịu do nhiều hành vi phi pháp đối với các Ācariya đã được chế định trong các giới luật khác; do đó, không chế định chúng ở đây, mà giới luật này được chế định để trừng phạt những kẻ làm ô uế gia đình bằng hành động trục xuất, và để áp đặt tội Saṅghādisesa cho những người đã không hành xử đúng đắn ở đó và đã khiến Tăng đoàn thực hiện hành động bằng cách thiên vị v.v.
Paṭhamasaṅghabhedasadisānevāti ettha aṅgesupi yathā tattha parakkamanaṃ, evamidha chandādīhi pāpanaṃ daṭṭhabbaṃ.
Here, in "similar to the first schism in the Saṅgha," just as there was a transgression in that case, so here, causing to fall into partiality and so on should be understood as a constituent part.
Trong Paṭhamasaṅghabhedasadisānevā (giống như việc phá hòa hợp Tăng lần đầu), cần thấy rằng sự cố gắng ở đó cũng giống như việc khiến Tăng đoàn thiên vị ở đây.
Sesaṃ tādisamevāti.
The rest is similar.
Phần còn lại cũng tương tự.
442. Itare pana yāvatatiyakāti veditabbāti sambandho.
442. The connection is that "the others should be understood as lasting up to three times."
442. Các loại sốt khác cần được hiểu là sốt cách nhật (yāvatatiyakā) – đây là mối liên hệ.
Yo hi jaro ekasmiṃ divase āgantvāpi gato anantaresu dvīsu divasesu anuppajjitvā tatiye divase uppajjati, so tatiyako.
Indeed, a fever that comes on one day and then departs, not appearing on the next two days but appearing on the third day, is called a tertian (fever).
Cơn sốt nào xuất hiện vào một ngày rồi biến mất, không xuất hiện trong hai ngày tiếp theo mà chỉ xuất hiện vào ngày thứ ba, thì đó là sốt cách nhật (tatiyaka).
Yo pana tatiyepi anuppajjitvā catutthe eva divase uppajjati, so catutthako cāti vuccati.
One that does not appear even on the third day but appears only on the fourth day is called a quartan (fever).
Cơn sốt nào không xuất hiện vào ngày thứ ba mà chỉ xuất hiện vào ngày thứ tư, thì đó được gọi là sốt cách tam (catutthaka).
Taṃ sandhāyāha ‘‘yathā tatiye’’tiādi.
Referring to this, it says "just as in the third" and so on.
Để chỉ điều đó, nên nói ‘‘yathā tatiye’’ (như ngày thứ ba) v.v.
‘‘Akāmena avasenā’’ti iminā appaṭikammakaraṇaṃ nāma yasmā alajjilakkhaṇaṃ, saggamokkhāvaraṇañca, tasmā āpanno puggalo ‘‘pacchā parivasissāmī’’ti vikkhipituṃ na labhati, saṅghena ca anicchantasseva parivāso dātabboti dasseti.
By "unwillingly, without control," it shows that since not making amends is a characteristic of shamelessness and an obstruction to heaven and liberation, a person who has fallen into an offense should not postpone it by saying, "I will undergo parivāsa later." And the parivāsa should be given by the Saṅgha even to one who is unwilling.
‘‘Akāmena avasenā’’ (không mong muốn, không tự ý) cho thấy rằng vì việc không sửa chữa lỗi lầm là dấu hiệu của người vô liêm sỉ và là chướng ngại cho thiên giới và giải thoát, nên người phạm tội không được trì hoãn mà nói “tôi sẽ thực hành parivāsa sau”, và Tăng đoàn phải cho phép thực hành parivāsa ngay cả khi người đó không muốn.
Pāḷiyaṃ ciṇṇamānatto bhikkhu…pe… abbhetabboti ettha yo bhikkhu ciṇṇamānatto, so bhikkhu abbhetabboti evaṃ bhikkhusaddadvayassa yojanā veditabbā.
In the Pāḷi, in "the bhikkhu who has completed the mānatta... should be readmitted," the connection of the two words "bhikkhu" should be understood as: "the bhikkhu who has completed the mānatta, that bhikkhu should be readmitted."
Trong Pāḷi, ciṇṇamānatto bhikkhu…pe… abbhetabbo (Tỳ-khưu đã thực hành mānatta…pe… được phục hồi) cần được hiểu là: Tỳ-khưu nào đã thực hành mānatta, Tỳ-khưu đó được phục hồi – như vậy là sự kết nối của hai từ “bhikkhu” (Tỳ-khưu).
Te ca bhikkhū gārayhāti ūnabhāvaṃ ñatvā abbhenti, dukkaṭāpajjanena garahitabbā.
And those bhikkhus are blameworthy; knowing the deficiency, they readmit him, and are blameworthy for incurring a dukkaṭa.
Te ca bhikkhū gārayhā (và các Tỳ-khưu đó đáng bị khiển trách) có nghĩa là họ biết sự thiếu sót mà vẫn phục hồi, nên đáng bị khiển trách vì phạm tội dukkaṭa.
Sāmīcīti vattaṃ.
Sāmīcī means proper conduct.
Sāmīcī (hành vi đúng đắn) là bổn phận.
Idāni cakkhuraheneva āpattiṃ paricchinditvā dassento ‘‘sacepi hī’’tiādimāha.
Now, showing the determination of the offense solely by a secret from sight, it says "even if" and so on.
Bây giờ, để phân định tội chỉ bằng nơi kín đáo đối với mắt, nói ‘‘sacepi hī’’ (ngay cả khi) v.v.
‘‘Pihitakavāṭassā’’ti iminā paṭicchannabhāvato cakkhussa rahova adhippeto, na sotassa rahoti dasseti.
By "with the door closed," it shows that only a secret from sight is intended due to the concealed state, not a secret from hearing.
‘‘Pihitakavāṭassā’’ (cửa đã đóng) cho thấy rằng vì là nơi kín đáo, nên chỉ có nơi kín đáo đối với mắt là ý định chính, chứ không phải nơi kín đáo đối với tai.
Tenāha ‘‘apihitakavāṭassa…pe… anāpatti’’nti.
Therefore, it says "with the door not closed... no offense."
Vì vậy, nói ‘‘apihitakavāṭassa…pe… anāpatti’’ (cửa không đóng…pe… không phạm tội).
Na hi kavāṭapidahanena sotassa raho vigacchati, cakkhussa raho eva pana vigacchati.
For the secret from hearing does not cease by the closing of the door, but only the secret from sight ceases.
Vì việc đóng cửa không làm mất đi sự kín đáo đối với tai, mà chỉ làm mất đi sự kín đáo đối với mắt.
‘‘Antodvādasahatthepī’’ti idaṃ dutiyasikkhāpade āgatasotassa rahena āpajjitabbaduṭṭhullavācāpattiyā sabbathā anāpattibhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ.
The phrase "even within twelve cubits" is stated to show that there is absolutely no offense of coarse speech, which would be incurred by a secret from hearing, as mentioned in the second training rule.
‘‘Antodvādasahatthepī’’ (ngay cả trong vòng mười hai cubit) được nói ra để cho thấy rằng hoàn toàn không phạm tội nói lời thô tục, tội mà đáng lẽ phải phạm ở nơi kín đáo đối với tai được đề cập trong giới luật thứ hai.
Dvādasahatthato bahi nisinno hi tattha sotassa rahasabbhāvato duṭṭhullavācāpattiyā anāpattiṃ na karoti, tathā ca ‘‘anāpattiṃ na karotī’’ti sāmaññato na vattabbaṃ siyā, ‘‘methunakāyasaṃsaggāpattīhi anāpattiṃ karotī’’ti visesetvā vattabbaṃ bhaveyya.
Indeed, if one sits outside twelve cubits, since the ear is not in private there, one does not commit an offense of coarse speech. And thus, it should not be said generally 'one does not commit an offense'; rather, it should be specified 'one does not commit an offense in relation to offenses of sexual bodily contact.'
Vì người ngồi bên ngoài mười hai cubit, do có sự kín đáo đối với tai ở đó, không phạm tội nói lời thô tục, và như vậy, không nên nói chung chung là ‘‘anāpattiṃ na karotī’’ (không phạm tội), mà nên nói cụ thể là ‘‘methunakāyasaṃsaggāpattīhi anāpattiṃ karotī’’ (không phạm tội liên quan đến giao cấu thân thể).
Tasmā tathā taṃ avatvā sabbathā anāpattiṃ dassetumeva ‘‘dvādasahatthe’’ti vuttanti gahetabbaṃ.
Therefore, it should be understood that by not stating it thus, 'within twelve cubits' was said precisely to indicate non-offense in every respect.
Vì vậy, cần hiểu rằng không nói như vậy mà nói ‘‘dvādasahatthe’’ (mười hai cubit) là để cho thấy hoàn toàn không phạm tội.
Yadi hi cakkhusseva rahabhāvaṃ sandhāya vadeyya, ‘‘antodvādasahatthe’’ti na vadeyya appaṭicchanne tato dūre nisinnepi cakkhussa rahāsambhavato.
If indeed he were to speak with reference to the privacy of the eye alone, he would not say 'within twelve cubits,' because the eye cannot be in private even if one sits far away in an uncovered place.
Nếu chỉ nói đến sự riêng tư của mắt, thì sẽ không nói “trong vòng mười hai khuỷu tay” vì ngay cả khi ngồi ở nơi không che chắn, dù ngồi xa đến đâu, sự riêng tư của mắt cũng không thể có.
Yasmā nisīditvā niddāyanto kapimiddhapareto kiñci kālaṃ cakkhūni ummīleti, kiñci kālaṃ nimmīleti.
Because one who sits and sleeps, overcome by drowsiness, sometimes opens his eyes and sometimes closes them.
Bởi vì người ngồi ngủ, bị hôn trầm, buồn ngủ chi phối, có lúc mở mắt, có lúc nhắm mắt.
Tasmā ‘‘niddāyantopi anāpattiṃ karotī’’ti vuttaṃ.
Therefore, it is said: "even one who is sleeping does not commit an offense."
Do đó, đã nói rằng “ngay cả khi ngủ cũng không phạm tội”.
451. Nisajjāya pācittiyanti rahonisajjassāde vattamāne pācittiyaṃ.
451. "An offense of pācittiya for sitting" means a pācittiya offense occurs when there is enjoyment of the private sitting.
451. Nisajjāya pācittiya (tội Pācittiya do ngồi chung) nghĩa là tội Pācittiya phát sinh khi có sự thích thú trong việc ngồi riêng tư.
Sace pana so rahonisajjassādaṃ paṭivinodetvā kammaṭṭhānamanasikārādinā aññavihito, niddūpagato vā anāpatti eva.
However, if he has dispelled the enjoyment of private sitting and is engaged in meditation or something else, or has fallen asleep, there is no offense.
Tuy nhiên, nếu người ấy đã loại bỏ sự thích thú đó và đang chú tâm vào đề mục thiền định hoặc đang ngủ, thì không phạm tội.
Tenāha ‘‘assāde uppanne’’ti.
Therefore, he said, "when enjoyment arises."
Do đó, có nói “khi sự thích thú phát sinh”.
‘‘Nisinnāya itthiyā’’ti iminā nisīdanakkhaṇe assādābhāvaṃ dasseti.
By "when the woman is sitting," he shows the absence of enjoyment at the moment of sitting.
Với câu “Nisinnāya itthiyā” (khi người phụ nữ ngồi xuống), điều này cho thấy không có sự thích thú vào lúc ngồi xuống.
Yadi hi nisīdanakkhaṇe assādo uppajjeyya, tena uṭṭhātabbaṃ.
If enjoyment were to arise at the moment of sitting, he should get up.
Nếu sự thích thú phát sinh vào lúc ngồi xuống, thì người ấy phải đứng dậy.
Itarathā āpatti eva itthiyā uṭṭhāyuṭṭhāya punappunaṃ nisīdane viya, tatthāpi bhikkhussa uṭṭhahato anāpatti, tena rahonisajjāpatti akiriyasamuṭṭhānāpi hotīti vadanti.
Otherwise, it is an offense, just as when a woman repeatedly gets up and sits down; in that case, there is no offense for the bhikkhu who gets up. Therefore, they say that the offense of private sitting can also arise from inaction.
Nếu không, đó là một tội, giống như việc người phụ nữ cứ đứng lên rồi lại ngồi xuống nhiều lần. Trong trường hợp đó, khi tỳ khưu đứng dậy thì không phạm tội. Do đó, họ nói rằng tội ngồi riêng tư cũng có thể phát sinh do không hành động.
Idaṃ pana aniyatasikkhāpadaṃ, anantarañcāti dvepi visuṃ āpattipaññāpanavasena paññattāni na honti rahonisajjādīsu āpattiyā sikkhāpadantaresu paññattattā.
These two, this Aniyata training rule and the next one, are not laid down separately as instances for prescribing offenses, because offenses in private sitting and so forth are already prescribed in other training rules.
Tuy nhiên, học giới Aniyata này và học giới ngay sau đó không được ban hành riêng biệt về việc phát sinh tội trong các trường hợp ngồi riêng tư, v.v., vì tội đã được quy định trong các học giới khác.
Pārājikādiāpattīhi pana kenaci coditassa anuvijjakehi vinicchayakāraṇanayadassanatthaṃ evaṃ vatthuvasena dvidhā vibhajitvā paññattāni, imāneva ca yasmā bhikkhunīnampi vinicchayanayaggahaṇāya alaṃ, tasmā tāsaṃ visuṃ na vuttānīti veditabbaṃ.
However, they are laid down in two ways, based on the narrative, to show the method of decision for investigators when someone is accused of a pārājika or other offense. And since these are sufficient for bhikkhunīs to grasp the method of decision, it should be understood that they are not stated separately for them.
Nhưng khi một người bị buộc tội Pārājika, v.v., bởi ai đó, chúng được ban hành bằng cách chia thành hai loại theo sự việc để các thẩm tra viên có thể thấy cách phân xử. Và vì những điều này cũng đủ để các tỳ khưu ni nắm bắt cách phân xử, nên chúng không được nói riêng cho họ.
Yaṃ pana āpattiṃ paṭijānāti, tassa vasenettha aṅgabhedo veditabbo.
However, the distinction of factors here should be understood based on the offense one acknowledges.
Tuy nhiên, sự phân chia các yếu tố ở đây nên được hiểu dựa trên tội mà người ấy thừa nhận.
Teneva ‘‘ayaṃ dhammo aniyato’’ti vuttaṃ.
For this reason, it is said, "This dhamma is undetermined."
Do đó, có nói “pháp này là không nhất định (aniyato)”.