461. Navamaṃ vā dasamaṃ vāti bhummatthe upayogavacanaṃ.
461. Navamaṃ vā dasamaṃ vā is a locative case used for specification.
461. Navamaṃ vā dasamaṃ vā là cách dùng từ chỉ vị trí trong thì cách.
Sace bhaveyyāti sace kassaci kaṅkhā bhaveyya.
Sace bhaveyyā means if anyone should have a doubt.
Sace bhaveyyā có nghĩa là nếu có ai đó nghi ngờ.
Vuttasadisanti dasamaṃ vāti vuttasadisaṃ paricchedasadisaṃ, ‘‘vuttasadisamevā’’tipi likhanti.
Vuttasadisaṃ means similar to what is stated, similar to the specification of "or the tenth"; some also write "vuttasadisamevā" (exactly similar to what is stated).
Vuttasadisaṃ có nghĩa là tương tự như đã nói, tương tự như sự giới hạn “thứ mười”; một số người cũng viết “vuttasadisamevā”.
Dhāretunti ettha āhāti pāṭhaseso daṭṭhabbo.
Dhāretuṃ – here, āhāti (he says) should be understood as the remaining part of the text.
Trong Dhāretuṃ này, nên hiểu pāṭhasesa là āhāti.
463. Sūciyā paṭisāmananti sūcighare saṃgopanaṃ, idañca sūcikammassa sabbassa pariniṭṭhitabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ.
463. Sūciyā paṭisāmanaṃ means keeping it safe in a needle-case; this is stated to show that all needlework is completed.
463. Sūciyā paṭisāmanaṃ là việc cất giữ trong hộp kim, điều này được nói ra để thể hiện rằng tất cả công việc may vá đã hoàn tất.
Etanti naṭṭhacīvaraṃ.
Etaṃ refers to the lost robe.
Etaṃ là y phục bị mất.
Etesampīti naṭṭhacīvarādīni parāmasati, tena cīvarapalibodhābhāvaṃ dasseti.
Etesampi refers to the lost robe and so on; by this, it shows the absence of the robe impediment.
Etesampi ám chỉ y phục bị mất v.v., qua đó thể hiện sự không có chướng ngại về y phục.
Dutiyassa palibodhassāti āvāsapalibodhassa.
Dutiyassa palibodhassā means the residence impediment.
Dutiyassa palibodhassā là chướng ngại về trú xứ.
Ettha ca niṭṭhitacīvarasmiṃ, ubbhatasmiṃ kathineti dvīhi padehi dvinnaṃ palibodhānaṃ abhāvadassanena atthatakathinassa pañcamāsabbhantare yāva cīvarapalibodhaāvāsapalibodhesu aññataraṃ na upacchijjati, tāva atirekacīvaraṃ dhāretuṃ vaṭṭatīti dīpeti.
Here, by showing the absence of the two impediments through the two phrases "when the robe is completed" and "when the Kathina is uplifted," it indicates that within the five months of the Kathina period, it is permissible to keep an extra robe as long as one of the two impediments, the robe impediment or the residence impediment, has not ceased.
Ở đây, bằng cách chỉ ra sự không có hai chướng ngại qua hai từ “niṭṭhitacīvarasmiṃ” (khi y phục đã hoàn tất) và “ubbhatasmiṃ kathine” (khi kathina đã được dỡ bỏ), điều đó ngụ ý rằng trong vòng năm tháng của kathina thực sự, y phục dư có thể được giữ cho đến khi một trong hai chướng ngại, chướng ngại về y phục hoặc chướng ngại về trú xứ, không còn nữa.
Pakkamanaṃ anto assāti pakkamanantikā, evaṃ sesāpi veditabbā.
Pakkamanantikā means having departure within it; similarly, the rest should be understood.
Pakkamanantikā là người mà sự ra đi nằm bên trong; tương tự, những người còn lại cũng nên được hiểu như vậy.
Vitthāro panettha āgataṭṭhāne āvi bhavissati.
The detailed explanation will become clear in its proper place.
Sự giải thích chi tiết về điều này sẽ rõ ràng ở nơi nó được đề cập.
Dasāhaparamaṃ kālanti accantasaṃyogavacanaṃ.
Dasāhaparamaṃ kālaṃ is a phrase indicating continuous association.
Dasāhaparamaṃ kālaṃ là cách dùng từ chỉ sự liên tục tuyệt đối.
Idañhi vuttaṃ hoti…pe… dasāhaparamabhāvoti idaṃ dasāhaparamatāpadassa atthamattadassanaṃ, dasāhaparamabhāvoti idañhi vuttaṃ hotīti evamettha yojanā veditabbā.
Idañhi vuttaṃ hoti…pe… dasāhaparamabhāvo – this is merely an explanation of the meaning of the word dasāhaparamatā (limit of ten days); the connection here should be understood as "this is what is meant by dasāhaparamabhāvo" (the state of having a limit of ten days).
Idañhi vuttaṃ hoti…pe… dasāhaparamabhāvo đây là sự trình bày ý nghĩa đơn thuần của từ “dasāhaparamatā” (tối đa mười ngày), nên hiểu cách kết nối ở đây là “Idañhi vuttaṃ hotīti dasāhaparamabhāvo”.
Ayamatthotiādi dasāhaparamapadasseva adhippetatthadassanavasena vuttaṃ.
Ayamattho and so on is stated to show the intended meaning of the word dasāhaparamapada (the term "limit of ten days").
Ayamatthotiādi được nói ra để trình bày ý nghĩa dự định của từ “dasāhaparamapada” (tối đa mười ngày).
Tattha ettako kāloti ‘‘dasāhaparamatā’’ti vutto yo kālo, so ettako kāloti attho.
There, ettako kālo means "the time that is called dasāhaparamatā is this much time."
Ở đó, ettako kālo có nghĩa là “thời gian đã được nói đến là ‘dasāhaparamatā’ chính là thời gian này”.
Khomanti khomasuttehi vāyitaṃ khomapaṭacīvaraṃ, taṃ vākamayanti vadanti.
Khomaṃ means a linen cloth woven from flax threads; they call it vākamaya (made of bark fiber).
Khomaṃ là y phục bằng vải lanh dệt từ sợi lanh; họ gọi đó là vākamayaṃ.
Kappāsasuttehi vāyitaṃ kappāsikaṃ, evaṃ sesānipi.
Kappāsikaṃ is woven from cotton threads; similarly for the rest.
Y phục dệt từ sợi bông là kappāsikaṃ; tương tự, những loại khác cũng vậy.
Kambalanti eḷakādīnaṃ lomamayasuttena vāyitapaṭaṃ.
Kambalaṃ means a cloth woven from the wool of sheep and so on.
Kambalaṃ là tấm vải dệt từ sợi lông cừu v.v.
Bhaṅganti khomasuttādīni sabbāni, ekaccāni vā missetvā vāyitaṃ cīvaraṃ.
Bhaṅgaṃ means a robe woven by mixing all flax threads and so on, or some of them.
Bhaṅgaṃ là tất cả các loại sợi lanh v.v., hoặc y phục được dệt bằng cách trộn lẫn một số loại.
Bhaṅgampi vākamayamevāti keci.
Some say that bhaṅga is also vākamaya (made of bark fiber).
Một số người nói bhaṅgaṃ cũng là vākamayaṃ.
Dukūlaṃ pattuṇṇaṃ somārapaṭaṃ cīnapaṭaṃ iddhijaṃ devadinnanti imāni pana cha cīvarāni etesaññeva anulomānīti visuṃ na vuttāni.
However, these six robes – dukūla, pattuṇṇa, somārapaṭa, cīnapaṭa, iddhija, and devadinna – are not mentioned separately because they are derivatives of these (five types).
Sáu loại y phục này là dukūlaṃ, pattuṇṇaṃ, somārapaṭaṃ, cīnapaṭaṃ, iddhijaṃ, devadinnanti không được nói riêng vì chúng là những loại tương ứng với các loại đã nêu.
Dukūlañhi sāṇassa anulomaṃ vākamayattā.
For Dukūla is a derivative of sāṇa (hemp/flax) because it is vākamaya (made of bark fiber).
Dukūlaṃ tương ứng với sāṇa (vải gai dầu) vì nó là vākamayaṃ.
‘‘Pattuṇṇaṃ koseyyaviseso’’ti abhidhānakose vuttaṃ.
"Pattuṇṇaṃ is a type of silk" is stated in the Abhidhānakośa.
“Pattuṇṇaṃ là một loại tơ lụa” được nói trong Abhidhānakosa.
Somāradese, cīnadese ca jātavatthāni somāracīnapaṭāni.
Fabrics produced in the Somāra country and China are somāracīnapaṭāni.
Các loại vải được sản xuất ở xứ Somāra và xứ Cīna là somāracīnapaṭāni.
Pattuṇṇādīni tīṇi koseyyassa anulomāni pāṇakehi katasuttamayattā.
The three, pattuṇṇa and so on, are derivatives of koseyya (silk) because they are made of threads produced by insects.
Ba loại pattuṇṇa v.v. tương ứng với koseyya (lụa) vì chúng được làm từ sợi do côn trùng tạo ra.
Iddhijanti ehibhikkhūnaṃ puññiddhiyā nibbattacīvaraṃ.
Iddhijaṃ means a robe produced by the psychic power of ehibhikkhu (come-monks).
Iddhijaṃ là y phục được tạo ra bởi năng lực phước đức của các tỳ khưu ehibhikkhu.
Kapparukkhe nibbattaṃ, devadinnañca khomādīnaṃ aññataraṃ hotīti tesaṃ sabbesaṃ anulomāni.
That which is produced on a wish-fulfilling tree, and devadinna (divinely given), is one of the khoma (linen) and so on, thus they are all derivatives of these.
Y phục được tạo ra từ cây như ý, và devadinnaṃ là một trong các loại khoma v.v., nên tất cả chúng đều là những loại tương ứng.
Manussānaṃ pakatividatthiṃ sandhāya ‘‘dve vidatthiyo’’tiādi vuttaṃ.
"Dve vidatthiyo" and so on is stated with reference to the natural span of a human being.
Câu “dve vidatthiyo” v.v. được nói đến để ám chỉ một gang tay thông thường của con người.
Iminā dīghato vaḍḍhakīhatthappamāṇaṃ vitthārato tato upaḍḍhappamāṇaṃ vikappanupaganti dasseti.
By this, it shows that a robe measuring a carpenter's cubit in length and half that in width is not subject to vikappana (designation).
Điều này cho thấy rằng y phục có chiều dài bằng một sải tay của thợ mộc và chiều rộng bằng một nửa sải tay đó là không được phép làm.
Tathā hi ‘‘sugatavidatthi nāma idāni majjhimassa purisassa tisso vidatthiyo, vaḍḍhakīhatthena diyaḍḍho hattho hotī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.348-349) kuṭikārasikkhāpadaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ, tasmā sugataṅgulena dvādasaṅgulā sugatavidatthi vaḍḍhakīhatthena diyaḍḍho hatthoti siddhaṃ.
Thus, it is stated in the Kuṭikārasikkhāpadaṭṭhakathā (commentary on the training rule concerning hut-building) that "a Sugata span is now three spans of an average man, and one and a half cubits by a carpenter's cubit." Therefore, it is established that a Sugata span is twelve finger-breadths by a Sugata finger-breadth, and one and a half cubits by a carpenter's cubit.
Thật vậy, trong lời giải thích về giới học Kuṭikāra có nói: “Một sugatavidatthi (gang tay của Sugata) bây giờ là ba gang tay của một người đàn ông trung bình, là một sải rưỡi tay của thợ mộc” (pārā. aṭṭha. 2.348-349), do đó, một sugatavidatthi là mười hai ngón tay của Sugata, và là một sải rưỡi tay của thợ mộc đã được chứng minh.
Evañca katvā ‘‘sugataṅgulena aṭṭhaṅgulaṃ vaḍḍhakīhatthappamāṇa’’nti āgataṭṭhānehi ca sameti.
And having done so, it also accords with the passages that state, "eight finger-breadths by the Sugata-finger, the measure of a carpenter's hand."
Và khi làm như vậy, điều này cũng phù hợp với những chỗ đã nói: “Tám ngón tay của Sugata là kích thước của một sải tay thợ mộc”.
Taṃ atikkāmayatoti ettha tanti cīvaraṃ, kālaṃ vā parāmasati.
Here, in "one who lets it pass", "it" refers to the robe or the time.
Trong Taṃ atikkāmayato, taṃ ám chỉ y phục hoặc thời gian.
Tassa yo aruṇoti cīvaruppādadivasassa yo atikkanto aruṇo.
"The dawn of that" means the dawn that has passed on the day the robe was acquired.
Tassa yo aruṇo là bình minh đã qua của ngày y phục được phát sinh.
Cīvaruppādadivasena saddhinti cīvaruppādadivasassa ādibhūtena atikkantaaruṇena saddhinti attho, idañca bhagavatā ‘‘dasāhaparama’’nti vatvā puna ‘‘ekādase aruṇuggamane’’ti vuttattā pubbāparasaṃsandanatthaṃ saddato gammamānampi ‘‘cīvaruppādadivasena saddhi’’nti evaṃ vuttaṃ.
"Together with the day of the robe's acquisition" means together with the passed dawn that is the beginning of the day of the robe's acquisition. This was stated by the Blessed One as "ten days at most" and then again as "on the eleventh dawn," so even though it is understood literally, it is said "together with the day of the robe's acquisition" to connect the earlier and later statements.
Cīvaruppādadivasena saddhiṃ có nghĩa là “cùng với bình minh đã qua, là khởi điểm của ngày y phục được phát sinh”; điều này được nói ra mặc dù có thể hiểu được từ ngữ nghĩa để kết nối tiền hậu, vì Đức Phật đã nói “dasāhaparama” (tối đa mười ngày) rồi lại nói “ekādase aruṇuggamane” (khi bình minh mười một mọc).
‘‘Dasame aruṇe’’ti vutte eva hi dasāhaparamena saddhiṃ sameti.
For only when it is said "on the tenth dawn" does it accord with "ten days at most."
Thật vậy, khi nói “dasame aruṇe” (khi bình minh thứ mười), nó mới phù hợp với “dasāhaparamena” (tối đa mười ngày).
Divasapariyosānassa avadhibhūtaanāgatāruṇavasena hi divasaṃ atikkantaṃ nāma hoti, na pana divasassa ādibhūtāruṇavasena parivāsādīsu tathā aggahaṇato, idha pana bhagavatā divasassa ādiantaparicchedadassanavasena ‘‘ekādase aruṇuggamane’’ti vuttaṃ, tasmā aṭṭhakathāyaṃ divasassa ādibhūtaṃ taṃdivasanissitampi aruṇaṃ gahetvā ‘‘ekādase aruṇuggamane nissaggiyaṃ hotī’’ti vuttaṃ.
For a day is said to have passed in terms of the future dawn that marks the end of the day, not in terms of the dawn that marks the beginning of the day, as it is not taken that way in cases like parivāsa. Here, however, the Blessed One stated "on the eleventh dawn" to show the beginning and end demarcation of a day. Therefore, in the commentary, by taking even the dawn that is the beginning of that day, it is said, "on the eleventh dawn, it becomes liable to forfeiture."
Thật vậy, một ngày được coi là đã qua theo bình minh chưa mọc, là giới hạn của sự kết thúc ngày, chứ không phải theo bình minh là khởi điểm của ngày, vì trong các trường hợp như parivāsa v.v. không được hiểu như vậy; nhưng ở đây, Đức Phật đã nói “ekādase aruṇuggamane” để chỉ ra sự giới hạn khởi điểm và kết thúc của ngày, do đó, trong Aṭṭhakathā đã nói: “ekādase aruṇuggamane nissaggiyaṃ hotī” (khi bình minh thứ mười một mọc thì y phục trở thành nissaggiya), bằng cách lấy cả bình minh là khởi điểm của ngày, liên quan đến ngày đó.
Aruṇoti cettha sūriyuggamanassa purecaro vaḍḍhanaghanaratto pabhāvisesoti daṭṭhabbo.
Here, "dawn" should be understood as the special increasing, thick, red light that precedes the sunrise.
Và Aruṇo ở đây nên được hiểu là một loại ánh sáng đỏ đậm, tăng dần, đi trước mặt trời mọc.
468. ‘‘Na idha saññā rakkhatī’’ti idaṃ vematikañca anatikkantasaññañca sandhāya vuttaṃ.
468. "Here, perception does not protect" refers to one who is doubtful and one whose perception has not passed.
468. Câu “Na idha saññā rakkhatī” được nói đến để ám chỉ người nghi ngờ và người không vượt quá nhận thức.
Yopi evaṃsaññī tassapīti yo anatikkantasaññī, vematiko vā, tassapīti attho.
"Even for one whose perception is thus" means even for one whose perception has not passed, or who is doubtful.
Yopi evaṃsaññī tassapī có nghĩa là “người không vượt quá nhận thức, hoặc người nghi ngờ, đối với người đó cũng vậy”.
Anaṭṭhato aviluttassa visesamāha ‘‘pasayhāvahāravasenā’’ti.
The distinction of what is not lost or not destroyed is stated as "by way of forcible removal."
Sự khác biệt của vật không bị mất, không bị hư hại được nói đến là “pasayhāvahāravasenā” (bằng cách cướp giật).
Theyyāvahāravasena gahitampi idha naṭṭhaṃ.
Even something taken by way of thievish removal is considered lost here.
Vật được lấy bằng cách trộm cắp cũng được coi là bị mất ở đây.
469. Ticīvaraṃ adhiṭṭhātunti saṅghāṭiādināmena adhiṭṭhātuṃ.
469. "To determine the three robes" means to determine them by the name saṅghāṭi and so on.
469. Tuyên bố tam y (Ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ) có nghĩa là tuyên bố bằng tên như y Tăng-già-lê.
‘‘Na vikappetu’’nti iminā nāmena na vikappetuṃ, etena vikappitaticīvaro tecīvariko na hoti.
"Not to make a condition" means not to make a condition by this name. By this, one who has made a condition for the three robes is not a tecīvarika.
‘‘Không chỉ định’’ (Na vikappetuṃ) có nghĩa là không chỉ định bằng tên này. Do đó, một người đã chỉ định tam y thì không phải là người có tam y.
Tassa tasmiṃ adhiṭṭhitaticīvare viya avippavāsādinā kattabbavidhi na kātabboti dasseti, na pana vikappane dosoti.
This shows that the procedure to be followed, such as non-separation, should not be done for it as it is for a determined three-robe, but it does not mean that there is a fault in making a condition.
Điều này cho thấy rằng đối với người đó, các quy tắc phải thực hiện như không xa lìa y đã tuyên bố không cần phải thực hiện, chứ không phải là có lỗi trong việc chỉ định.
Tato paranti catumāsato paraṃ vikappetvā paribhuñjituṃ anuññātanti keci vadanti, aññe pana ‘‘vikappetvā yāva āgāmivassānaṃ, tāva ṭhapetumeva vaṭṭatī’’ti vadanti, apare pana ‘‘vikappane na doso, tathā vikappitaṃ parikkhārādināmena adhiṭṭhahitvā paribhuñjitabba’’nti vadanti.
"Beyond that" – some say that it is permitted to make a condition and use it beyond four months. Others say that it is only proper to make a condition and keep it until the next rainy season. Still others say that there is no fault in making a condition, and that such a conditioned item should be determined by the name of parikkhāra and so on, and then used.
Sau đó (Tato paraṃ) – một số người nói rằng được phép chỉ định và sử dụng sau bốn tháng. Những người khác lại nói rằng “chỉ được phép chỉ định và cất giữ cho đến mùa mưa năm sau”. Một số người khác lại nói rằng “không có lỗi trong việc chỉ định, và y đã được chỉ định như vậy phải được tuyên bố bằng tên vật dụng (parikkhāra) rồi mới sử dụng”.
Muṭṭhipañcakanti muṭṭhiyā upalakkhitaṃ pañcakaṃ, catuhatthe minitvā pañcamaṃ hatthaṃ muṭṭhiṃ katvā minitabbanti adhippāyo.
"Five fists" means five marked by fists, meaning that after measuring four cubits, the fifth cubit should be measured by making a fist.
Năm nắm tay (Muṭṭhipañcakaṃ) có nghĩa là năm nắm tay được đánh dấu bằng nắm tay. Ý nghĩa là sau khi đo bốn khuỷu tay, khuỷu tay thứ năm phải được đo bằng một nắm tay.
Keci pana ‘‘muṭṭhihatthānaṃ pañcakaṃ muṭṭhipañcakaṃ, tasmā pañcapi hatthe muṭṭhiṃ katvāva minitabbā’’ti vadanti.
Some, however, say, "Five cubits with fists is 'five fists,' therefore all five cubits must be measured with clenched fists."
Một số người lại nói rằng “năm nắm tay là năm khuỷu tay nắm, vì vậy cả năm khuỷu tay phải được đo bằng cách nắm tay”.
Muṭṭhittikanti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to "three fists."
Ba nắm tay (Muṭṭhittikaṃ) cũng theo cách tương tự.
Dvihatthena antaravāsakena timaṇḍalaṃ paṭicchādetuṃ sakkāti āha ‘‘pārupanenā’’tiādi.
It is possible to cover the three mandalas with an inner robe of two cubits, as stated by "by covering," and so on.
Có thể che ba vòng thân bằng y nội hai khuỷu tay, nên nói ‘‘bằng y đắp’’ (pārupanena) v.v..
Atirekanti sugatacīvarappamāṇato adhikaṃ.
"Excess" means more than the measure of a Sugata-robe.
Vượt quá (Atirekaṃ) có nghĩa là lớn hơn kích thước y của Đức Phật.
Ūnakanti muṭṭhipañcakādito ūnakaṃ, tena ca tesu ticīvarādhiṭṭhānaṃ na ruhatīti dasseti.
"Deficient" means less than "five fists" and so on, and this shows that the determination of the three robes is not valid for them.
Thiếu (Ūnakaṃ) có nghĩa là ít hơn năm nắm tay v.v. Điều này cho thấy rằng việc tuyên bố tam y không có hiệu lực đối với những y đó.
Imaṃ saṅghāṭiṃ paccuddharāmīti imaṃ saṅghāṭiadhiṭṭhānaṃ ukkhipāmi pariccajāmīti attho.
"I withdraw this saṅghāṭi" means I revoke this determination of the saṅghāṭi, I abandon it.
Tôi hủy bỏ y Tăng-già-lê này (Imaṃ saṅghāṭiṃ paccuddharāmīti) có nghĩa là tôi từ bỏ việc tuyên bố y Tăng-già-lê này.
Kāyavikāraṃ karontenāti hatthena cīvaraṃ parāmasantena, cālentena vā.
"By making a bodily action" means by touching the robe with the hand, or by moving it.
Khi làm cử chỉ thân (Kāyavikāraṃ karontena) có nghĩa là khi chạm vào y bằng tay, hoặc khi lay động y.
Vācāya adhiṭṭhātabbāti ettha kāyenapi cāletvā vācampi bhinditvā kāyavācāhi adhiṭṭhānampi saṅgahitanti veditabbaṃ ‘‘kāyena aphusitvā’’ti vuttattā.
Here, regarding " to be determined by speech," it should be understood that determination by both body and speech, by moving the body and breaking speech, is also included, because it is said "without touching with the body."
Phải tuyên bố bằng lời nói (Vācāya adhiṭṭhātabbā) – ở đây, cần hiểu rằng việc tuyên bố bằng cả thân và lời nói, tức là vừa lay động bằng thân vừa nói ra, cũng được bao gồm, vì đã nói “không chạm bằng thân”.
Duvidhanti ahatthapāsahatthapāsavasena duvidhaṃ.
" Two kinds" means two kinds: beyond arm's reach and within arm's reach.
Hai loại (Duvidhaṃ) có nghĩa là hai loại: trong tầm tay và ngoài tầm tay.
Tattha hatthapāso nāma aḍḍhateyyahattho vuccati.
Here, " arm's reach" is said to be two and a half cubits.
Trong đó, tầm tay (hatthapāso) được gọi là hai khuỷu tay rưỡi.
Dvādasahatthanti keci vadanti, taṃ idha na sameti.
Some say twelve cubits, but that does not fit here.
Một số người nói là mười hai khuỷu tay, điều đó không phù hợp ở đây.
‘‘Sāmantavihāre’’ti idaṃ ṭhapitaṭṭhānasallakkhaṇayogge ṭhitaṃ sandhāya vuttaṃ.
" In the vicinity of the monastery" – this is said with reference to something placed in a location suitable for recognition.
‘‘Trong trú xứ gần’’ (Sāmantavihāre) – điều này được nói để chỉ nơi đã cất giữ mà có thể nhận biết được.
Tato dūre ṭhitampi ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhentena adhiṭṭhātabbameva.
Even if it is placed far away from there, it must be determined by one who recognizes the place where it was placed.
Ngay cả khi y được cất giữ ở xa, nếu người đó nhận biết được nơi cất giữ, thì vẫn phải tuyên bố.
Tatthapi cīvarassa ṭhapitabhāvasallakkhaṇameva pamāṇaṃ.
Even there, the recognition of the robe's placement is the measure.
Ở đó, việc nhận biết trạng thái cất giữ của y là tiêu chuẩn.
Na hi sakkā sabbathā ṭhānaṃ sallakkhetuṃ.
For it is not possible to recognize the location in every way.
Không thể nhận biết nơi cất giữ một cách hoàn toàn.
Ekasmiṃ vihāre ṭhapetvā tato aññasmiṃ ṭhapitanti adhiṭṭhātuṃ na vaṭṭati.
It is not permissible to determine that it was placed in one monastery and then placed in another.
Không được phép tuyên bố y đã được cất giữ ở một trú xứ khác sau khi đã cất giữ ở một trú xứ.
Keci pana ‘‘tathāpi adhiṭṭhite na doso’’ti vadanti, taṃ aṭṭhakathāya na sameti, vīmaṃsitabbaṃ.
However, some say, "Even if determined thus, there is no fault," but this does not accord with the Aṭṭhakathā; it should be investigated.
Một số người lại nói rằng “ngay cả khi tuyên bố như vậy cũng không có lỗi”, điều đó không phù hợp với các bản Chú giải, cần phải xem xét.
Adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehīti parikkhāracoḷanāmena adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehi, teneva ‘‘imaṃ paccuddharāmī’’ti parikkhāracoḷassa paccuddhāraṃ dasseti.
" With robes placed after determination" means with robes placed after determining them by the name of parikkhāracoḷa. Therefore, it shows the revocation of the parikkhāracoḷa by saying, "I revoke this."
Bằng các y đã tuyên bố và cất giữ (Adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehi) có nghĩa là bằng các y đã tuyên bố và cất giữ với tên y vật dụng (parikkhāracoḷa). Chính vì vậy, điều này cho thấy việc hủy bỏ y vật dụng bằng cách nói “tôi hủy bỏ cái này”.
Etena ca tecīvaradhutaṅgaṃ pariharantena paṃsukūlādivasena laddhaṃ vatthaṃ dasāhabbhantare katvā rajitvā pārupituṃ asakkontena parikkhāracoḷavasena adhiṭṭhahitvāva dasāhaṃ atikkametabbaṃ, itarathā nissaggiyaṃ hotīti dasseti.
By this, it shows that one who observes the tecīvaradhutaṅga, if unable to make and dye a robe received as paṃsukūla or the like and wear it within ten days, must determine it as parikkhāracoḷa and then allow the ten days to pass; otherwise, it becomes nissaggiya.
Điều này cho thấy rằng một người tu hạnh tam y, nếu không thể làm và nhuộm y đã nhận được từ đống y phấn tảo trong vòng mười ngày để mặc, thì phải tuyên bố y đó là y vật dụng và vượt quá mười ngày, nếu không sẽ trở thành vật xả đọa.
Teneva ‘‘rajitakālato pana paṭṭhāya nikkhipituṃ na vaṭṭati, dhutaṅgacoro nāma hotī’’ti (visuddhi. 1.25) visuddhimagge vuttaṃ.
Therefore, it is stated in the Visuddhimagga: "It is not permissible to put it away from the time it is dyed; one becomes a dhutaṅgacora."
Chính vì vậy, trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga) đã nói: “Nhưng không được cất giữ kể từ lúc nhuộm, người đó sẽ trở thành kẻ trộm hạnh đầu đà” (visuddhi. 1.25).
‘‘Puna adhiṭṭhātabbānī’’ti idañca saṅghāṭiāditicīvaranāmena adhiṭṭhahitvā paribhuñjitukāmassa vasena vuttaṃ, itarassa pana purimādhiṭṭhānameva alanti veditabbaṃ.
" They must be determined again" – this is said with reference to one who wishes to use the three robes, such as the saṅghāṭi, after determining them by name. For others, however, the previous determination is sufficient, so it should be understood.
‘‘Phải tuyên bố lại’’ (Puna adhiṭṭhātabbānī) – điều này được nói đối với người muốn sử dụng y bằng cách tuyên bố tên tam y như y Tăng-già-lê. Đối với người khác, việc tuyên bố ban đầu là đủ.
‘‘Puna adhiṭṭhātabba’’nti iminā kappabindupi dātabbanti dasseti.
" To be determined again" indicates that a kappabindu should also be applied.
‘‘Phải tuyên bố lại’’ (Puna adhiṭṭhātabbaṃ) – điều này cho thấy rằng cũng phải đánh dấu kappabindu.
Atirittappamāṇāya chedanakaṃ pācittiyanti āha ‘‘anatirittappamāṇā’’ti.
It is a Pācittiya for cutting a robe that is beyond the proper measure. Thus, it says, " not beyond the proper measure."
Nếu y có kích thước vượt quá, việc cắt là một tội pācittiya. Do đó, nói ‘‘có kích thước không vượt quá’’ (anatirittappamāṇā).
Tato paraṃ paccuddharitvā vikappetabbāti vassikamāsato paraṃ adhiṭṭhānaṃ paccuddharitvā vikappetabbā, iminā catunnaṃ vassikamāsānaṃ upari adhiṭṭhānaṃ tiṭṭhatīti viññāyati tato paccuddharāyogā.
" After that, they must be revoked and offered for sharing" means that after the rainy season months, the determination must be revoked and offered for sharing. From this, it is understood that the determination remains for the four rainy season months, due to the possibility of revoking it afterwards.
Sau đó phải hủy bỏ và chỉ định (Tato paraṃ paccuddharitvā vikappetabbā) có nghĩa là sau tháng an cư, phải hủy bỏ việc tuyên bố và chỉ định. Điều này cho thấy rằng việc tuyên bố vẫn còn hiệu lực trong bốn tháng an cư, vì sau đó mới có việc hủy bỏ.
Yañca mātikāṭṭhakathāyaṃ ‘‘vassikasāṭikā vassānamāsātikkamenāpi, kaṇḍupaṭicchādi ābādhavūpasamenāpi adhiṭṭhānaṃ vijahatī’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. kathinasikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ, taṃ samantapāsādikāyaṃ natthi.
What is stated in the Mātikāṭṭhakathā—"the rain-robe loses its determination even after the rainy season months, and the itch-covering after the subsidence of the illness"—is not found in the Samantapāsādikā.
Và điều đã nói trong Chú giải Mātika rằng “y tắm mưa sẽ mất sự tuyên bố khi tháng an cư qua đi, và y che ngứa sẽ mất khi bệnh thuyên giảm” (kaṅkhā. aṭṭha. kathinasikkhāpadavaṇṇanā) thì không có trong Samantapāsādikā.
Parivāraṭṭhakathāyañca ‘‘atthāpatti hemante āpajjati, no gimhe’’ti ettha idaṃ vuttaṃ ‘‘kattikapuṇṇamāsiyā pacchime pāṭipadadivase vikappetvā ṭhapitaṃ vassikasāṭikaṃ nivāsento hemante āpajjati, kurundiyaṃ pana ‘kattikapuṇṇamadivase apaccuddharitvā hemante āpajjatī’ti vuttaṃ, tampi suvuttaṃ, ‘catumāsaṃ adhiṭṭhātuṃ tato paraṃ vikappetu’nti hi vutta’’nti (pari. aṭṭha. 323).
And in the Parivāraṭṭhakathā, regarding "there is an offense in winter, but not in summer," this is stated: "One incurs an offense in winter by wearing a rain-robe that was offered for sharing and placed on the day after the full moon of Kattika. In the Kurundī, however, it is stated, 'One incurs an offense in winter by not revoking it on the full moon day of Kattika.' That too is well said, for it is stated, 'One may determine it for four months, and after that, offer it for sharing.'"
Và trong Chú giải Parivāra (pari. aṭṭha. 323) đã nói về điều này trong “có tội vào mùa đông, không có tội vào mùa hè”: “Nếu mặc y tắm mưa đã chỉ định và cất giữ vào ngày đầu tiên sau rằm tháng Kattika, thì có tội vào mùa đông. Tuy nhiên, trong Kurundi đã nói ‘nếu không hủy bỏ vào ngày rằm tháng Kattika, thì có tội vào mùa đông’. Điều đó cũng được nói đúng, vì đã nói ‘được tuyên bố trong bốn tháng, sau đó phải chỉ định’”.
Tattha mahāaṭṭhakathāyaṃ nivāsanapaccayā dukkaṭaṃ vuttaṃ, kurundaṭṭhakathāyaṃ pana apaccuddhārapaccayā, tasmā kurundiyaṃ vuttanayenāpi vassikasāṭikā vassānamāsātikkamepi adhiṭṭhānaṃ na vijahatīti paññāyati.
There, in the Mahāaṭṭhakathā, a dukkata is mentioned due to wearing it, but in the Kurundaṭṭhakathā, it is due to not revoking it. Therefore, it is understood that even according to the method stated in the Kurundī, the rain-robe does not lose its determination even after the rainy season months.
Trong đó, Mahāaṭṭhakathā đã nói về tội dukkaṭa do mặc y. Còn Kurundaṭṭhakathā thì nói do không hủy bỏ. Do đó, theo cách nói trong Kurundi, y tắm mưa vẫn không mất sự tuyên bố ngay cả khi tháng an cư đã qua đi.
Adhiṭṭhānavijahanesu ca vassānamāsaābādhānaṃ vigamena vijahanaṃ mātikāṭṭhakathāyampi na uddhaṭaṃ, tasmā samantapāsādikāyaṃ āgatanayena yāva paccuddhārā adhiṭṭhānaṃ tiṭṭhatīti gahetabbaṃ.
And among the instances of determination being lost, the loss due to the passing of the rainy season months or the subsidence of illness is not mentioned in the Mātikāṭṭhakathā either. Therefore, it should be taken that, according to what is stated in the Samantapāsādikā, the determination remains until it is revoked.
Và trong các trường hợp mất sự tuyên bố, việc mất do kết thúc tháng an cư và bệnh tật cũng không được đề cập trong Chú giải Mātika. Do đó, cần hiểu rằng theo cách đã được nói trong Samantapāsādikā, sự tuyên bố vẫn còn hiệu lực cho đến khi hủy bỏ.
Nahānatthāya anuññātattā ‘‘vaṇṇabhedamattarattāpi cesā vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
Because it is permitted for bathing, it is said, " even if it is dyed only a different color, it is permissible."
Vì được phép dùng để tắm, nên đã nói ‘‘ngay cả khi chỉ có màu khác biệt thì cũng được phép’’ (vaṇṇabhedamattarattāpi cesā vaṭṭatī).
‘‘Dve pana na vaṭṭantī’’ti iminā saṅghāṭiādīsu viya dutiye adhiṭṭhānaṃ na ruhati, atirekacīvaraṃ hotīti dasseti.
By this phrase, "But two are not allowable," it is shown that, as in the case of the double-robe and so on, the determination does not apply to a second one, and it becomes an extra robe.
‘‘Nhưng hai cái thì không được phép’’ (Dve pana na vaṭṭantī) – điều này cho thấy rằng việc tuyên bố không có hiệu lực đối với cái thứ hai, như đối với y Tăng-già-lê v.v., và nó trở thành y dư.
Mahāpaccariyaṃ cīvaravasena paribhogakiccassa abhāvaṃ sandhāya anāpatti vuttā senāsanaparikkhāratthāya dinnapaccattharaṇe viya.
In the Mahāpaccariya, referring to the absence of the function of use in terms of a robe, non-offence is stated, like in the case of a mat given for the purpose of a dwelling's requisites.
Trong Mahāpaccariya, việc không có chức năng sử dụng như một y đã được nói là không có tội, giống như tấm trải được cúng dường để làm vật dụng cho chỗ ở.
Yaṃ pana ‘‘paccattharaṇampi adhiṭṭhātabba’’nti vuttaṃ, taṃ senāsanatthāyevāti niyamitaṃ na hoti navasu cīvaresu gahitattā, tasmā attano nāmena adhiṭṭhahitvā nidahitvā parikkhāracoḷaṃ viya yathā tathā viniyujjitabbamevāti gahetabbaṃ.
But that which is said, "a mat should also be determined," is not restricted to being only for a dwelling, because it is included among the nine robes. Therefore, it should be understood that having determined it by one's own name and put it away, it should be used in any way, like a cloth for requisites.
Tuy nhiên, điều đã nói “tấm trải cũng phải được tuyên bố” thì không bị giới hạn là chỉ dành cho chỗ ở, vì nó được bao gồm trong chín loại y. Do đó, cần hiểu rằng nó phải được tuyên bố bằng tên riêng của nó, cất giữ và sử dụng theo cách nào đó như một y vật dụng.
Pāvāro kojavoti imesampi paccattharaṇādīnaṃ lokepi voharaṇato senāsanaparikkhāratthāya dinnapaccattharaṇato visuṃ gahaṇaṃ kataṃ.
The cloak (pāvāra) and rug (kojavo) are mentioned separately from mats given for dwelling requisites because these items, such as mats, are also commonly used in the world.
Áo choàng và tấm lông cừu (Pāvāro kojavo) – việc phân biệt những vật này như tấm trải v.v. là vì chúng cũng được gọi trong đời sống thế tục, khác với tấm trải được cúng dường để làm vật dụng cho chỗ ở.
‘‘Hīnāyāvattanenā’’ti idaṃ antimavatthuṃ ajjhāpajjitvā bhikkhupaṭiññāya ṭhitassa ceva titthiyapakkantassa ca bhikkhuniyā ca bhikkhunibhāve nirapekkhatāya gihiliṅgatitthiyaliṅgaggahaṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
The phrase "by reverting to a lower state" refers to a monk who, having committed the last offense and remaining in the monastic profession, or one who has gone over to the sectarians, or a bhikkhunī, taking up the marks of a layperson or a sectarian, being indifferent to the state of being a bhikkhunī.
“Bằng cách quay trở lại với sự thấp kém” – điều này được nói đến khi một người đã phạm giới cuối cùng, vẫn giữ lời tuyên bố là tỳ khưu, hoặc đã bỏ sang tà giáo, hoặc một tỳ khưu ni không còn quan tâm đến trạng thái tỳ khưu ni mà thọ nhận tướng người cư sĩ hoặc tướng tà giáo.
Sikkhaṃ apaccakkhāya gihibhāvūpagamanaṃ sandhāya vuttanti keci vadanti, taṃ na yuttaṃ tadāpissa upasampannattā, cīvarassa ca tassa santakattāvijahanato.
Some say that it refers to becoming a layperson without disavowing the training, but that is not appropriate, as at that time he is still an ordained person, and the robe belongs to him and is not abandoned.
Một số người nói rằng điều này được nói đến khi một người trở thành cư sĩ mà không từ bỏ học giới, nhưng điều đó không hợp lý vì lúc đó người ấy vẫn là một tỳ khưu đã thọ giới cụ túc, và y phục vẫn thuộc sở hữu của người ấy mà không bị từ bỏ.
Pamāṇacīvarassāti pacchimappamāṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
Of a robe of proper measure refers to the maximum measure.
“Y phục đúng tiêu chuẩn” – điều này được nói đến liên quan đến kích thước tối thiểu.
Dve cīvarāni pārupantassāti gāmappavese diguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo pārupanaṃ sandhāya vuttaṃ.
For one who wears two robes refers to wearing the double-robes folded in two when entering a village.
“Người đắp hai y” – điều này được nói đến liên quan đến việc đắp y Saṅghāṭi gấp đôi khi vào làng.
‘‘Esa nayo’’ti iminā pamāṇayuttesu yattha katthaci chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ vijahatītiādiatthaṃ saṅgaṇhāti.
By this phrase, "This is the method," it includes the meaning that if there is a hole anywhere in those of proper measure, the determination is abandoned, and so on.
“Nguyên tắc này cũng vậy” – với điều này, nó bao gồm ý nghĩa rằng một lỗ thủng ở bất cứ đâu trong y phục đúng tiêu chuẩn sẽ không làm mất sự tác ý, v.v.
Mahantaṃ vā khuddakaṃ karotīti ettha atimahantaṃ cīvaraṃ muṭṭhipañcakādipacchimappamāṇayuttaṃ katvā samantato chindanenāpi vicchindanakāle chijjamānaṭṭhānaṃ chiddasaṅkhyaṃ na gacchati adhiṭṭhānaṃ na vijahati evāti sijjhati, ‘‘ghaṭetvā chindati, na bhijjatī’’ti vacanena ca sameti.
In "makes it large or small," it is established that even by cutting an excessively large robe all around to make it of the maximum measure of five fists and so on, the place where it is cut at the time of cutting does not fall into the category of a hole, and the determination is not abandoned. This is also consistent with the saying, "He joins and cuts, it does not break."
Trong câu “làm y lớn thành nhỏ”, nếu một y phục quá lớn được cắt xung quanh để làm cho nó có kích thước tối thiểu năm nắm tay v.v., thì phần bị cắt trong quá trình cắt sẽ không trở thành một lỗ thủng và sẽ không làm mất sự tác ý, điều này được chứng minh, và nó cũng phù hợp với lời nói “cắt sau khi nối, nó không bị rách”.
Parikkhāracoḷaṃ pana vikappanupagapacchimappamāṇato ūnaṃ katvā chinnaṃ adhiṭṭhānaṃ vijahati adhiṭṭhānassa anissayattā.
But a cloth for requisites, when cut to be less than the maximum measure not subject to determination, abandons the determination because the determination is not its support.
Tuy nhiên, một mảnh vải vật dụng đã bị cắt nhỏ hơn kích thước tối thiểu không thể tác ý sẽ làm mất sự tác ý vì sự tác ý không có chỗ dựa.
Tāni puna baddhāni ghaṭitāni adhiṭṭhātabbamevāti veditabbaṃ.
It should be understood that if they are joined and re-stitched, they must be determined again.
Phải biết rằng những mảnh vải đó, nếu được nối lại, phải được tác ý lại.
Keci pana ‘‘vassikasāṭikacīvare dvidhā chinne yadipi ekekaṃ khaṇḍaṃ pacchimapacchimappamāṇaṃ pahoti, ekasmiṃyeva khaṇḍe adhiṭṭhānaṃ tiṭṭhati, na itare, ‘‘dve pana na vaṭṭantī’’ti vuttattā.
Some say that if a rainy-season robe is cut into two, even if each piece attains the maximum measure, the determination remains on only one piece, not on the other, because it is stated, "But two are not allowable."
Một số người nói rằng: “Nếu y phục tắm mưa bị cắt làm đôi, mặc dù mỗi mảnh đều có kích thước tối thiểu, nhưng sự tác ý chỉ tồn tại trên một mảnh, không phải mảnh kia, vì đã nói rằng ‘hai mảnh thì không được’.
Nisīdanakaṇḍuppaṭicchādīsupi eseva nayoti vadanti.
They say that the same method applies to sitting cloths and anti-itch cloths.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho y tọa cụ và y che ghẻ lở.”
Sammukhe pavattā sammukhāti paccattavacanaṃ, tañca vikappanavisesanaṃ, tasmā ‘‘sammukhe’’ti bhummatthe nissakkavacanaṃ katvāpi atthaṃ vadanti, abhimukheti attho.
Sammukhā (in front) is a personal expression for "that which occurs in front," and it is an adjective for determination. Therefore, some explain the meaning by making "sammukhe" a locative case, meaning "in front of," or "facing."
Sammukhā là một từ ở ngôi thứ nhất số ít, chỉ điều đang diễn ra trước mặt, và nó là một tính từ của sự tác ý. Do đó, một số người cũng giải thích ý nghĩa bằng cách coi “sammukhe” là một từ ở vị trí sở hữu cách, có nghĩa là “trước mặt”.
Atha vā sammukhena attano vācāya eva vikappanā sammukhāvikappanā.
Alternatively, sammukhāvikappanā (determination in front) is a determination made by one's own speech in front.
Hoặc, sự tác ý bằng lời nói của chính mình trước mặt là sammukhāvikappanā (tác ý trước mặt).
Parammukhena vikappanā parammukhāvikappanāti karaṇatthenāpi attho daṭṭhabbo, ayameva pāḷiyā sameti.
Parammukhāvikappanā (determination not in front) is a determination made not in front; the meaning should be understood in the instrumental sense. This is consistent with the Pāḷi.
Sự tác ý khi không có mặt là parammukhāvikappanā (tác ý sau lưng) – ý nghĩa này cũng phải được hiểu theo nghĩa công cụ, và điều này phù hợp với kinh điển.
Sannihitāsannihitabhāvanti āsannadūrabhāvaṃ.
Sannihitāsannihitabhāvaṃ means the state of being near or far.
Sannihitāsannihitabhāvaṃ – trạng thái gần hoặc xa.
Ettāvatā nidhetuṃ vaṭṭatīti ettakeneva vikappanākiccassa niṭṭhitattā, atirekacīvaraṃ na hotīti dasāhātikkame na nissaggiyaṃ janetīti adhippāyo.
It is allowable to put away for this long means that since the act of determination is completed by this much, it does not become an extra robe, meaning it does not generate an offense of nissaggiya if ten days pass.
“Được phép cất giữ đến mức này” – ý nghĩa là vì công việc tác ý đã hoàn thành đến mức này, nó không trở thành y phục dư thừa, và sẽ không phát sinh giới Nissaggiya nếu vượt quá mười ngày.
Paribhuñjituṃ…pe… na vaṭṭatīti sayaṃ apaccuddharaṇaṃ paribhuñjane pācittiyaṃ, adhiṭṭhāne paresaṃ vissajjane dukkaṭañca sandhāya vuttaṃ.
It is not allowable to use…etc. refers to the pācittiya offense for using it without revoking the determination oneself, and the dukkaṭa offense for giving it to others for determination.
“Không được phép sử dụng… v.v.” – điều này được nói đến liên quan đến giới Pācittiya khi sử dụng mà không tự mình hủy bỏ tác ý, và giới Dukkaṭa khi nhượng lại cho người khác.
Paribhogādayopi vaṭṭantīti paribhogavissajjanaadhiṭṭhānānipi.
Use and so on are also allowable means use, giving away, and determination are also allowable.
“Việc sử dụng v.v. cũng được phép” – bao gồm cả việc sử dụng, nhượng lại và tác ý.
Api-saddena nidhetumpi vaṭṭatīti attho, etena ca paccuddhārepi kate cīvarampi vikappitacīvarameva hoti, na atirekacīvaraṃ.
By the word " Api" (also), the meaning is that it is permissible to put aside. And by this, even when the revocation is made, the robe remains a designated robe, not an extra robe.
Với từ “api” (cũng), ý nghĩa là việc cất giữ cũng được phép. Với điều này, ngay cả khi đã hủy bỏ tác ý, y phục vẫn là y phục đã được tác ý, không phải y phục dư thừa.
Taṃ pana ticīvarādināmena adhiṭṭhātukāmena adhiṭṭhahitabbaṃ, itarena vikappitacīvarameva katvā paribhuñjitabbanti dasseti.
It shows that one who wishes to determine it by the name of the triple robe, etc., should determine it; otherwise, one should use it merely as a designated robe.
Điều này chỉ ra rằng nếu muốn tác ý nó với tên gọi là y tam y v.v., thì phải tác ý; nếu không, thì phải sử dụng nó như một y phục đã được tác ý.
Keci pana ‘‘yaṃ vikappitacīvaraṃ, taṃ yāva aparibhogakālā apaccuddharāpetvāva nidahitabbaṃ, paribhogakāle pana sampatte paccuddharāpetvā adhiṭṭhahitvā paribhuñjitabbaṃ.
Some, however, say: “A designated robe should be put aside without revoking it until the time of use. When the time for use arrives, it should be revoked, determined, and then used.
Một số người nói rằng: “Y phục đã được tác ý phải được cất giữ mà không cần hủy bỏ tác ý cho đến khi đến thời gian sử dụng; nhưng khi đến thời gian sử dụng, phải hủy bỏ tác ý, tác ý lại rồi mới sử dụng.
Yadi hi tato purepi paccuddharāpeyya, paccuddhāreneva vikappanāya vigatattā atirekacīvaraṃ nāma hoti, dasāhātikkame ca nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
For if one were to revoke it even before that, by the very act of revocation, the designation would cease, and it would become an extra robe, and after ten days, it would be a nissaggiya pācittiya offense.
Vì nếu hủy bỏ tác ý trước đó, thì với việc hủy bỏ tác ý, sự tác ý sẽ mất đi, và nó sẽ trở thành y phục dư thừa, và giới Nissaggiya Pācittiya sẽ phát sinh nếu vượt quá mười ngày.
Tasmā yaṃ aparibhuñjitvāva ṭhapetabbaṃ, tadeva vikappetabbaṃ, paccuddhāre ca kate antodasāheyeva adhiṭṭhātabbaṃ.
Therefore, that which is to be kept without being used should be designated; and when the revocation is made, it should be determined within ten days.
Do đó, chỉ những y phục cần được cất giữ mà không sử dụng mới nên được tác ý, và khi đã hủy bỏ tác ý, phải tác ý lại trong vòng mười ngày.
Yañca aṭṭhakathāyaṃ ‘tato pabhuti paribhogādayopi vaṭṭantī’tiādi vuttaṃ, taṃ pāḷiyā virujjhatī’’ti vadanti, taṃ tesaṃ matimattameva.
And what is said in the commentary, ‘From then on, usage, etc., are also permissible,’ they say, contradicts the Pāḷi, but that is merely their opinion.
Và điều đã được nói trong Chú giải như ‘từ đó trở đi, việc sử dụng v.v. cũng được phép’ v.v. là mâu thuẫn với kinh điển.” Đó chỉ là quan điểm của họ.
Pāḷiyañhi ‘‘antodasāhaṃ adhiṭṭheti, vikappetī’’ti (pārā. 469) ca ‘‘sāmaṃ cīvaraṃ vikappetvā apaccuddhāraṇaṃ paribhuñjeyya pācittiya’’nti (pāci. 373) ca ‘‘anāpatti so vā deti, tassa vā vissāsanto paribhuñjatī’’ti (pāci. 374) ca sāmaññato vuttattā, aṭṭhakathāyañca ‘‘imaṃ cīvaraṃ vā vikappanaṃ vā paccuddharāmī’’tiādinā paccuddhāraṃ adassetvā ‘‘mayhaṃ santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā’’ti evaṃ attano santakattaṃ amocetvāva paribhogādivaseneva paccuddhārassa vuttattā, ‘‘tato pabhuti paribhogādayopi vaṭṭantī’’ti adhiṭṭhānaṃ vināpi visuṃ paribhogassa, nidahanassa ca vuttattā vikappanānantarameva paccuddharāpetvā anadhiṭṭhahitvā eva ticīvaravirahitaṃ vikappanārahaṃ cīvaraṃ paribhuñjituṃ, nidahituñca idaṃ pāṭekkaṃ vinayakammanti khāyati.
For in the Pāḷi, it is stated generally, “He determines within ten days, he designates” and “If he uses a robe designated by himself without revoking it, it is a pācittiya” and “There is no offense if he gives it or if, trusting him, one uses it.” And in the commentary, without showing revocation with phrases like “I revoke this robe or this designation,” but by stating revocation through usage, etc., without releasing his ownership, such as “Use or dispose of what belongs to me,” and by stating that “From then on, usage, etc., are also permissible,” which implies distinct usage and putting aside even without determination, it appears that to use or put aside a robe suitable for designation, lacking the triple robe, immediately after designation, having revoked it and without determining it, is a separate disciplinary act.
Vì trong kinh điển đã nói chung rằng “tác ý trong vòng mười ngày, tác ý” và “nếu tự mình sử dụng y phục đã được tác ý mà không hủy bỏ tác ý, thì phạm giới pācittiya” và “không phạm lỗi nếu người kia cho, hoặc người ấy sử dụng vì tin tưởng người kia”, và trong Chú giải, không chỉ ra việc hủy bỏ tác ý bằng cách nói “tôi hủy bỏ tác ý của y phục này hoặc sự tác ý này” v.v., mà lại nói về việc hủy bỏ tác ý thông qua việc sử dụng v.v. bằng cách nói “hãy sử dụng hoặc nhượng lại cái thuộc sở hữu của tôi” như vậy mà không từ bỏ quyền sở hữu của mình, và vì đã nói rằng “từ đó trở đi, việc sử dụng v.v. cũng được phép” mà không cần tác ý riêng biệt cho việc sử dụng và cất giữ, nên rõ ràng rằng việc sử dụng và cất giữ y phục thích hợp để tác ý mà không có tam y, sau khi hủy bỏ tác ý ngay lập tức mà không tác ý lại, là một hành động Vinaya riêng biệt.
Apica bahūnaṃ pattānaṃ vikappetuṃ, paccuddhāretuñca vuttattā paccuddhārena tesaṃ atirekapattatā dassitāti sijjhati tesu ekasseva adhiṭṭhātabbato.
Furthermore, since it is stated that many bowls can be designated and revoked, it is established that their status as extra bowls is shown by revocation, as only one of them needs to be determined.
Hơn nữa, vì đã nói về việc tác ý và hủy bỏ tác ý nhiều bát, nên việc hủy bỏ tác ý cho thấy chúng là bát dư thừa, điều này được chứng minh vì chỉ một trong số đó phải được tác ý.
Tasmā aṭṭhakathāyaṃ āgatanayeneva gahetabbaṃ.
Therefore, it should be understood according to the method found in the commentary.
Do đó, phải chấp nhận theo cách đã được đề cập trong Chú giải.
Avisesena vuttavacananti ticīvarādīnaṃ sādhāraṇavacanena vuttavacanaṃ.
A statement made without distinction means a statement made with a general term for the triple robe, etc.
“Lời nói được nói chung chung” – lời nói được nói bằng một từ chung cho tam y v.v.
Yaṃ panettha ‘‘viruddhaṃ viya dissatī’’ti vatvā taṃ virodhāsaṅkaṃ nivattetuṃ ‘‘ticīvarasaṅkhepena…pe… vikappanāya okāso dinno hotī’’ti vuttaṃ, taṃ ‘‘adhiṭṭheti vikappetī’’ti sāmaññato vuttepi ticīvarampi vikappetīti ayamattho na sijjhati, ‘‘ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetu’’nti (mahāva. 358) visesetvā vuttattā.
What is said here, stating that "it seems to be contradictory," and then, to remove that suspicion of contradiction, "by the summary of the triple robe... an opportunity for designation is given," means that even if it is stated generally, "he determines, he designates," the meaning that the triple robe is also designated is not established, because it is stated specifically, "the triple robe is to be determined, not designated."
Điều đã được nói ở đây là “có vẻ như mâu thuẫn” và để loại bỏ sự nghi ngờ về mâu thuẫn đó, đã nói “tóm lại về tam y… v.v. đã tạo cơ hội cho sự tác ý”, điều đó có nghĩa là mặc dù đã nói chung “tác ý, tác ý”, nhưng ý nghĩa này không được chứng minh rằng tam y cũng được tác ý, vì đã nói cụ thể “tam y phải được tác ý, không phải tác ý”.
Yaṃ pana adhiṭṭhātabbaṃ, taṃ adhiṭṭhāti.
What is to be determined, he determines.
Điều phải được tác ý thì tác ý.
Yaṃ ticīvaravirahitaṃ, taṃ vikappetabbaṃ, taṃ vikappetīti evamattho sijjhatīti.
What is without the triple robe is to be designated, he designates that—thus, this meaning is established.
Điều không có tam y thì phải được tác ý, điều đó tác ý – ý nghĩa này được chứng minh.
Tasmā ettha pubbāparavirodho na dissati sāmaññavacanassa vuttāvaseseyeva avatiṭṭhanato.
Therefore, no contradiction between earlier and later statements is seen here, as the general statement remains only for what is left over.
Do đó, ở đây không thấy có sự mâu thuẫn trước sau vì lời nói chung chỉ áp dụng cho những gì còn lại đã được nói.
Yaṃ panettha ticīvarassāpi vikappanavidhiṃ dassetuṃ ‘‘ticīvaraṃ ticīvarasaṅkhepenā’’tiādi vuttaṃ.
What is stated here, "the triple robe by the summary of the triple robe," etc., is to show the method of designating even the triple robe.
Điều được nói ở đây, như “y ba y, tóm tắt về y ba y” v.v., là để trình bày phương pháp tác y ba y.
Tattha ticīvarasaṅkhepena parihariyamānesu ekampi paccuddharitvā vikappetuṃ na vaṭṭati, ticīvarato pana ekaṃ vā sakalameva vā apanetvā aparaṃ ticīvaraṃ ticīvarasaṅkhepena pariharitukāmassa vā ticīvarādhiṭṭhānaṃ muñcitvā parikkhāracoḷavaseneva sabbacīvaraṃ paribhuñjitukāmassa vā purimaṃ adhiṭṭhitacīvaraṃ paccuddharitvā vikappetuṃ vaṭṭatīti evamadhippāyena ‘‘ticīvare ekena cīvarena vippavasitukāmo hotī’’tiādi vuttaṃ siyā, iccetaṃ pāḷiyā saddhiṃ sameti.
In that case, when the three robes are being kept as the three robes, it is not allowable to revoke even one and make it subject to vikappa. But, having removed one or all of the three robes, for one who wishes to keep another set of three robes as the three robes, or for one who wishes to renounce the designation of the three robes and use all robes merely as requisites, it is allowable to revoke the previously designated robe and make it subject to vikappa. It may have been said with this intention, "If he wishes to remain separated from one of the three robes," and so on. This accords with the Pāḷi.
Trong đó, khi giữ gìn y tam y (ticīvara) theo cách tóm tắt, không được phép hoàn lại và biệt hóa dù chỉ một y. Nhưng nếu muốn cất đi một y hoặc toàn bộ y tam y, và muốn giữ gìn một bộ y tam y khác theo cách tóm tắt, hoặc muốn từ bỏ sự tác ý y tam y và chỉ muốn sử dụng tất cả các y như những mảnh vải phụ tùng, thì được phép hoàn lại và biệt hóa y đã tác ý trước đó. Với ý nghĩa như vậy, câu “muốn xa lìa một y trong tam y” và các câu tương tự có thể đã được nói, điều này phù hợp với Pāḷi.
Atha punapi tadeva ticīvarādhiṭṭhānena adhiṭṭhātukāmo hutvā vippavāsasukhatthaṃ paccuddharitvā vikappetīti iminā adhippāyena vuttaṃ siyā, taṃ ‘‘ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetu’’nti (mahāva. 358) iminā vacanena na sameti.
But again, if it were said with the intention that, wishing to designate the same as the three robes, he revokes it and makes it subject to vikappa for the sake of ease of separation, that would not accord with the statement, "The three robes should be designated, not made subject to vikappa."
Lại nữa, nếu câu ấy được nói với ý nghĩa rằng muốn tác ý lại y tam y đó để hoàn lại và biệt hóa vì lợi ích của sự xa lìa, thì điều đó không phù hợp với câu “không được tác ý y tam y để biệt hóa” (Mahāva. 358).
Yadi hi sesacīvarāni viya ticīvarampi paccuddharitvā vikappetabbaṃ siyā, ‘‘ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetu’’nti idaṃ vacanameva niratthakaṃ siyā sesacīvarehi ticīvarassa visesābhāvā.
For if the three robes, like other robes, were to be revoked and made subject to vikappa, this statement, "The three robes should be designated, not made subject to vikappa," would be meaningless, as there would be no distinction between the three robes and other robes.
Vì nếu y tam y cũng được hoàn lại và biệt hóa như các y còn lại, thì câu “không được tác ý y tam y để biệt hóa” này sẽ trở nên vô nghĩa, vì y tam y không có sự khác biệt so với các y còn lại.
Tasmā ‘‘vikappetī’’ti idaṃ ticīvaravirahitameva sandhāya vuttaṃ.
Therefore, the statement "makes it subject to vikappa" refers only to what is without the three robes.
Do đó, từ “biệt hóa” này chỉ được nói đến khi không có y tam y.
Ticīvaraṃ pana vikappetuṃ na vaṭṭatīti viññāyati, teneva dutiyakathinasikkhāpadassa anāpattivāre ‘‘vikappetī’’ti idaṃ na vuttaṃ, vīmaṃsitvā yathā pāḷiyā saddhiṃ na virujjhati, tathā ettha adhippāyo gahetabbo.
It is understood that the three robes, however, should not be made subject to vikappa. For this reason, in the section on non-offenses of the second kaṭhina training rule, "makes it subject to vikappa" is not stated. One should investigate and grasp the intention here in such a way that it does not contradict the Pāḷi.
Tuy nhiên, cần hiểu rằng không được phép biệt hóa y tam y, chính vì vậy mà trong phần không phạm của giới học Kathina thứ hai, từ “biệt hóa” này không được nói đến. Cần xem xét và chấp nhận ý nghĩa ở đây sao cho không mâu thuẫn với Pāḷi.
Tuyhaṃ demītiādīsu pariccattattā manasā asampaṭicchantepi sampadānabhūtasseva santakaṃ hoti, so icchitakkhaṇe gahetuṃ labhati.
In cases like "I give to you," since it has been renounced, even if not mentally accepted, it belongs to the recipient, and he may take it at the desired moment.
Trong các trường hợp “tôi dâng cho ông/cô”, v.v., do đã được dâng cúng, nên dù không chấp nhận trong tâm, vật đó vẫn thuộc về người được dâng cúng, và người đó có thể lấy bất cứ lúc nào mình muốn.
Itthannāmassāti parammukhe ṭhitaṃ sandhāya vadati.
"To such and such a person" refers to someone who is not present.
“ Của người tên là X” được nói đến khi đề cập đến người đang vắng mặt.
Yassa pana ruccatītiādi ubhohipi pariccattatāya assāmikataṃ sandhāya vuttaṃ.
"To whomever it pleases," and so on, refers to something ownerless due to being renounced by both parties.
“ Ai muốn thì lấy” và các câu tương tự được nói đến khi cả hai bên đã từ bỏ, khiến vật đó trở thành vô chủ.
‘‘Taṃ na yujjatī’’ti idaṃ antodasāhe eva vissāsaggahaṇaṃ sandhāya anāpattivārassa āgatattā, idha nissaggiyacīvarassa kappiyabhāvakaraṇatthaṃ lesena gahitattā ca vuttaṃ, keci pana ‘‘parehi sabhāgena acchinne, vissāsaggahite ca puna laddhe doso na dissatī’’ti vadanti.
"That is not proper" is stated because the taking by trust occurs within ten days in the non-offense section, and here it is taken by implication for the purpose of making the nissaggiya robe allowable. Some, however, say, "No fault is seen when it is not taken by others in common, and when it is taken by trust and then received again."
Câu “ Điều đó không hợp lý” được nói đến vì việc lấy lại một cách thân mật chỉ trong vòng mười ngày đã được đề cập trong phần không phạm, và ở đây được hiểu theo cách ẩn dụ để biến y nissaggiya thành y hợp lệ. Một số người lại nói rằng “không thấy lỗi khi người khác không giật lấy một cách công khai, và khi đã lấy lại một cách thân mật rồi lại nhận được nữa”.
Anadhiṭṭhānenāti kāyavācāhi kattabbassa akaraṇenāti adhippāyo.
"Without designating" means by not performing what should be done with body and speech.
“ Không tác ý” có nghĩa là không thực hiện điều phải làm bằng thân và khẩu.
Cīvarassa attano santakatā, jātipamāṇayuttatā, chinnapalibodhabhāvo, atirekacīvaratā, dasāhātikkamoti imānettha pañca aṅgāni.
The five factors here are: the robe belonging to oneself, its suitability in kind and measure, its being free from impediments, its being an extra robe, and the passing of ten days.
Năm yếu tố ở đây là: y thuộc sở hữu của mình, y đúng loại và kích thước, y đã hết chướng ngại, y là y dư, và đã quá mười ngày.
478-9. Ettāvatāti ‘‘parikkhitto’’ti iminā.
478-9. " Ettāvatā" means by "enclosed."
478-9. “ Ettāvatā” là bằng từ “parikkhitto” (được bao quanh).
‘‘Sabhāyeti liṅgabyattayena sabhā vuttā’’ti vatvā puna sayampi ‘‘sabhāye’’ti iminā voharanto sabhā-saddassa pariyāyo sabhāya-saddo napuṃsakaliṅgayutto atthīti dasseti.
Having said, "The assembly is referred to by the gender variation in 'sabhāye'," by again using " sabhāye" himself, he shows that the word sabhāya is a synonym of sabhā and is of neuter gender.
Sau khi nói “sabhā được nói bằng cách thay đổi giống từ ‘sabhāye’”, rồi chính mình lại dùng từ “ sabhāye”, điều này cho thấy rằng có một từ đồng nghĩa với sabhā là sabhāya, thuộc giống trung tính.
‘‘Sabhāyanti liṅgabyattayena sabhā vuttā’’ti vā pāṭho.
Alternatively, the reading is "The assembly is referred to by the gender variation in 'sabhāyaṃ."
Hoặc có thể đọc là “sabhāyanti liṅgabyattayena sabhā vuttā”.
Liṅgabyattayena sabhāti ca liṅgantarayutto sabhāsaddapariyāyo sabhāyasaddoti attho.
And "assembly by gender variation" means that sabhāya is a synonym of sabhā with a different gender.
Và “sabhā bằng cách thay đổi giống” có nghĩa là từ sabhāya là từ đồng nghĩa với sabhā, thuộc giống khác.
Sabhāyaṃ gacchatīti sabhaṃ gacchati.
" Sabhāyaṃ gacchati" means he goes to the assembly.
“ Sabhāyaṃ gacchati” là đi đến sabha.
Vasitabbaṃ natthīti cīvarahatthapāseyeva vasitabbaṃ natthīti attho.
" Vasitabbaṃ natthi" means there is no need to dwell within arm's reach of the robe.
“ Không có chỗ để ở” có nghĩa là không có chỗ để ở trong tầm tay của y.
Tassāti vīthiyā.
" Tassā" refers to the street.
“ Của nó” là của con đường.
Sabhāyassa ca dvārassa ca hatthapāsā na vijahitabbanti ettha sabhāyadvārānamantare vīthi gehāpi gahitā eva honti ādipariyosānānaṃ gahitattā.
In "the arm's reach of the assembly and the door should not be abandoned," the street and houses between the assembly and the door are also included, as the beginning and end are included.
Trong câu “ Không được rời khỏi tầm tay của sabhāya và cửa”, các con đường và nhà giữa cửa và sabhāya cũng được bao gồm, vì đã bao gồm từ đầu đến cuối.
Ettha ca dvāravīthigharesu vasantena gāmappavesanasahaseyyādidosaṃ pariharitvā supaṭicchannatādiyutteneva bhavitabbaṃ, sabhā pana yadi sabbesaṃ vasanatthāya sālāsadisā katā, antarārāme viya yathāsukhaṃ vasituṃ vaṭṭatīti veditabbaṃ.
And here, one dwelling in houses along the gate-street should avoid the fault of entering the village, co-sleeping, and so on, and should be well-covered, etc. But if a hall is made like a rest-house for everyone to dwell in, it should be understood that it is permissible to dwell as one pleases, like within the monastery.
Ở đây, người ở trong cửa, đường và nhà phải tránh lỗi như vào làng và ngủ chung, và phải luôn được che chắn cẩn thận, v.v. Nhưng nếu sabhā được xây dựng như một hội trường để tất cả mọi người ở, thì được phép ở thoải mái như trong một khu vườn tu viện, cần phải hiểu như vậy.
Parikkhittatāya ca ekūpacārataṃ, aparikkhittatāya nānūpacāratañca nivesanādīsupi atidisanto āha ‘‘etenevūpāyenā’’tiādi.
And extending the applicability of a single precinct due to being enclosed, and multiple precincts due to not being enclosed, even to dwellings and so on, he says: "In this very way," and so forth.
Và để mở rộng nguyên tắc về sự thống nhất của phạm vi khi được bao quanh và sự đa dạng của phạm vi khi không được bao quanh cho các khu nhà, v.v., ngài nói “ etenevūpāyenā” (bằng cách này) và các câu tương tự.
Nivesanādīni bahigāmato sanniviṭṭhāni gahitāni antogāme ṭhitānaṃ gāmaggahaṇeneva gahitattā.
Dwellings and so on, situated outside the village, are taken as included, because those situated within the village are already included by the term 'village'.
Các khu nhà, v.v. được xây dựng bên ngoài làng cũng được bao gồm, vì những khu nhà nằm trong làng đã được bao gồm bằng cách bao gồm làng.
Sabbatthāti gāmanigamanivesanādīsu pannarasasu.
"In all places" refers to the fifteen places such as villages, towns, and dwellings.
“ Ở khắp mọi nơi” là ở mười lăm nơi như làng, thị trấn, khu nhà, v.v.
Parikkhepādīti ādi-saddena aparikkhepasseva gahaṇaṃ, na ekakulādīnampi tesaṃ ekūpacāratānānūpacāratānimittatābhāvā.
By "enclosure, etc.," the word "etc." refers only to non-enclosure, not to single families and so on, as these are not the cause of single or multiple precincts.
“ Parikkhepādī” (bao quanh, v.v.) bằng từ “ādi” chỉ bao gồm sự không bao quanh, không bao gồm các trường hợp như một gia đình, v.v., vì chúng không phải là dấu hiệu của sự thống nhất hay đa dạng của phạm vi.
Ettha ca satthassa katipāhaṃ katthaci niviṭṭhasseva parikkhepo hoti, na gacchantassa.
And here, an enclosure applies only to a caravan settled somewhere for a few days, not to one that is moving.
Ở đây, sự bao quanh chỉ có đối với đoàn lữ hành đã định cư ở một nơi nào đó trong vài ngày, chứ không phải đối với đoàn lữ hành đang di chuyển.
489. Pariyādiyitvāti ajjhottharitvā.
"Pariyādiyitvā" means to overwhelm.
489. “ Pariyādiyitvā” là chiếm lấy.
Nadīparihāroti visuṃgāmādīnaṃ viya nadīparihārassa avuttattā cīvarahatthapāso evāti vadanti, aññe pana ‘‘iminā aṭṭhakathāvacanena nadīparihāropi visuṃ siddho, nadiyā hatthapāso na vijahitabbo’’ti vadanti.
Regarding "nadīparihāro" (river precinct), some say it is merely the arm's reach for robes, since a river precinct is not mentioned separately like village precincts and so on. Others say that by this commentary statement, a river precinct is established separately, and the arm's reach of the river should not be abandoned.
“ Nadīparihāro” (phạm vi sông) một số người nói rằng đó chỉ là tầm tay của y, vì phạm vi sông không được nói riêng như phạm vi làng, v.v. Những người khác lại nói rằng “bằng lời giải thích của Aṭṭhakathā này, phạm vi sông cũng được thiết lập riêng, không được rời khỏi tầm tay của sông”.
Vihārasīmanti avippavāsasīmaṃ sandhāyāha.
"Vihārasīmaṃ" refers to the avippavāsa sīmā (non-separation boundary).
“ Vihārasīmaṃ” được nói đến khi đề cập đến ranh giới không xa lìa.
Ettha ca vihārassa nānākulasantakabhāvepi avippavāsasīmāparicchedabbhantare sabbattha cīvaraavippavāsasambhavato tassā padhānattā tattha satthaparihāro na labbhatīti ‘‘vihāraṃ gantvā vasitabba’’nti vuttaṃ.
And here, even if the monastery belongs to various families, since non-separation from the robe is possible everywhere within the defined avippavāsa sīmā, that sīmā is primary; therefore, a caravan precinct is not obtained there, and thus it is said, "one should go to the monastery and dwell."
Ở đây, mặc dù tu viện thuộc sở hữu của nhiều gia đình, nhưng vì sự không xa lìa y có thể xảy ra ở khắp mọi nơi trong ranh giới đã quy định của ranh giới không xa lìa, nên ranh giới đó là chính yếu, và phạm vi đoàn lữ hành không được phép ở đó, nên đã nói “ vihāraṃ gantvā vasitabba” (phải đi đến tu viện và ở).
‘‘Satthasamīpe’’ti idaṃ yathāvuttaṃ abbhantaraparicchedavasena vuttaṃ.
The phrase "satthasamīpe" (near the caravan) is stated in terms of the aforementioned inner boundary.
“ Satthasamīpe” (gần đoàn lữ hành) được nói theo cách phân định bên trong như đã nói.
Pāḷiyaṃ nānākulassa sattho hoti, satthe cīvaraṃ nikkhipitvā hatthapāsā na vijahitabbanti ettha satthahatthapāso gahito.
In the Pāḷi, "nānākulassa sattho hoti, satthe cīvaraṃ nikkhipitvā hatthapāsā na vijahitabba" (there is a caravan of various families; having deposited the robe in the caravan, the arm's reach should not be abandoned), the arm's reach of the caravan is taken.
Trong Pāḷi, “ nānākulassa sattho hoti, satthe cīvaraṃ nikkhipitvā hatthapāsā na vijahitabba” (có một đoàn lữ hành của nhiều gia đình, không được để y trong đoàn lữ hành và rời khỏi tầm tay) ở đây đã bao gồm tầm tay của đoàn lữ hành.
Agamanapatheti tadaheva gantvā nivattetuṃ na sakkuṇeyyake samuddamajjhe ye dīpakā, tesūti yojanā.
"Agamanapathe" (on a path not to be traveled) means on those islands in the middle of the ocean where one cannot go and return on the same day.
“ Agamanapathe” (trên con đường không thể đi) có nghĩa là trên các hòn đảo ở giữa biển mà không thể đi đến và quay về trong cùng một ngày.
Itarasminti puratthimadisāya cīvare.
"In the other" refers to the robe in the eastern direction.
“ Itarasmiṃ” (ở cái kia) là ở y phía đông.
‘‘Uposathakāle…pe… vaḍḍhatī’’ti iminā cīvaravippavāsasattabbhantarato samānasaṃvāsāya sattabbhantarasīmāya accantavisadisataṃ dasseti.
By "Uposathakāle…pe… vaḍḍhatī" (at the time of Uposatha…and so on…it increases), he shows the extreme dissimilarity of the seven-cubit boundary for communal dwelling from the seven-cubit boundary for non-separation from the robe.
“ Uposathakāle…pe… vaḍḍhatī” (vào thời gian Uposatha…v.v… tăng lên) điều này chỉ ra sự khác biệt hoàn toàn giữa ranh giới không xa lìa y và ranh giới cùng cộng trú.
Tathā hi bahūsu bhikkhūsu ekato nisīditvā samantā sattabbhantaraparicchedesu yathāsakaṃ cīvaraṃ ṭhapetvā pariharantesu ekekassa bhikkhuno nisinnokāsato paṭṭhāya paccekaṃ sattabbhantarassa paricchedo aññamaññavisadiso anekavidho hoti, na eko parisapariyantato paṭṭhāya animitabbattā.
Thus, when many bhikkhus sit together and keep their robes within their respective seven-cubit boundaries all around, the seven-cubit boundary defined from the sitting place of each bhikkhu individually becomes varied and manifold, not one, because it is not to be measured from the edge of the assembly.
Quả vậy, khi nhiều Tỳ-kheo ngồi cùng một chỗ, để y của mình và giữ gìn trong các giới hạn bảy tầm xung quanh, giới hạn bảy tầm riêng biệt tính từ chỗ ngồi của mỗi Tỳ-kheo là khác nhau, nhiều loại, không phải là một (giới hạn) tính từ ranh giới hội chúng trở đi, vì không thể đo lường được.
Teneva tattha parisavasena vuḍḍhi, hāni vā na hoti, na evaṃ sattabbhantarasīmāya.
Therefore, there is no increase or decrease there based on the assembly, which is not the case with the seven-cubit boundary.
Chính vì vậy, trong trường hợp đó, không có sự tăng giảm theo hội chúng, không như trong trường hợp giới hạn bảy tầm.
Sā hi yojanikāyapi parisapariyantatova paṭṭhāya samantā sattabbhantarapaacchinnā ekāva hoti.
For that, even if it is a yojana in extent, it is only one, cut off by seven cubits all around from the very edge of the assembly.
Vì giới hạn bảy tầm, dù là một dojana, cũng chỉ là một (giới hạn) được phân định bảy tầm xung quanh, tính từ ranh giới hội chúng.
Teneva sā parisavasena vaḍḍhati, hāyati ca, tasmā aññāva sattabbhantarasīmā añño sattabbhantarato paricchinno cīvaravippavāsaparihāro abbhokāsoti veditabbaṃ.
Therefore, that increases and decreases based on the assembly. Thus, it should be understood that the seven-cubit boundary is one thing, and the precinct for non-separation from the robe, cut off by seven cubits, is another, an open space.
Chính vì vậy, nó tăng giảm theo hội chúng. Do đó, cần phải hiểu rằng giới hạn bảy tầm là một điều khác, và sự giữ gìn y phục không xa cách được phân định bảy tầm là một khoảng trống khác.
Yañcettha vattabbaṃ, taṃ khandhake sīmākathāyameva (mahāva. 143) vakkhāma.
What needs to be said here, we will explain in the Sīmākathā of the Khandhaka.
Những gì cần nói ở đây, chúng ta sẽ nói trong Khandhaka, phần về giới hạn (Mahāva. 143).
495. Nadiṃ otaratīti hatthapāsaṃ muñcitvā otarati.
"Nadiṃ otaratī" (descends into the river) means descends, having released the arm's reach.
495. Xuống sông có nghĩa là rời khỏi tầm tay và xuống sông.
Bahigāme ṭhapetvāti apārupitabbatāya vuttaṃ.
"Bahigāme ṭhapetvā" (having placed outside the village) is said to mean it should not be covered.
Để bên ngoài làng được nói đến vì không được che đậy.
Vinayakammaṃ kātabbanti uttarāsaṅge ca bahigāme ṭhapitasaṅghāṭiyañca paṭhamaṃ vinayakammaṃ katvā pacchā uttarāsaṅgaṃ nivāsetvā antaravāsake kātabbaṃ.
A Vinaya-act should be performed on the upper robe and on the outer robe placed outside the village, first performing a Vinaya-act, and then, having put on the upper robe, it should be done on the inner robe.
Nên làm nghi thức Tỳ-nại có nghĩa là trước tiên nên làm nghi thức Tỳ-nại cho y vai (uttarāsaṅga) và y Tăng-già-lê (saṅghāṭi) đã để bên ngoài làng, sau đó mặc y vai rồi làm cho y nội (antaravāsaka).
Ettha ca bahigāme ṭhapitassāpi vinayakammavacanato parammukhāpi ṭhitaṃ vissajjituṃ, nissaṭṭhaṃ dātuñca vaṭṭatīti veditabbaṃ.
And here, from the statement that a Vinaya-act is to be performed even on that which is placed outside the village, it should be understood that it is permissible to relinquish what is placed even facing away, and to give up what has been relinquished.
Ở đây, cần hiểu rằng việc nói đến nghi thức Tỳ-nại cho y đã để bên ngoài làng cho thấy rằng được phép xả bỏ (y) đã để khuất mặt và được phép cho (y) đã xả bỏ.
Daharānaṃ gamane saussāhattā ‘‘nissayo pana na paṭippassambhatī’’ti vuttaṃ.
Because young monks are eager to go, it is said, "but the reliance does not cease."
Đối với những người trẻ tuổi, vì có sự hăng hái trong việc đi lại, nên nói “sự nương tựa không chấm dứt”.
Muhuttaṃ…pe… paṭippassambhatīti saussāhatte gamanassa upacchinnattā vuttaṃ.
For a moment… (etc.)… it ceases is said because the eagerness to go has been cut off.
Một khoảnh khắc… cho đến khi… chấm dứt được nói đến vì sự hăng hái trong việc đi lại đã bị gián đoạn.
Tesaṃ pana purāruṇāva uṭṭhahitvā saussāhena gacchantānaṃ aruṇe antarā uṭṭhitepi na paṭippassambhati ‘‘yāva aruṇuggamanā sayantī’’ti vuttattā.
However, for those who rise before dawn and go with eagerness, even if dawn breaks in between, the reliance does not cease, as it is said, "they sleep until the rising of dawn."
Nhưng đối với những người đã thức dậy trước bình minh và đi một cách hăng hái, ngay cả khi bình minh ló dạng giữa chừng, sự nương tựa vẫn không chấm dứt, vì đã nói “ngủ cho đến khi mặt trời mọc”.
Teneva ‘‘gāmaṃ pavisitvā…pe… na paṭippassambhatī’’ti vuttaṃ.
For this very reason, it is said, "having entered the village… (etc.)… it does not cease."
Chính vì vậy, đã nói “đi vào làng… cho đến khi… không chấm dứt”.
Aññamaññassa vacanaṃ aggahetvātiādimhi saussāhattā gamanakkhaṇe paṭippassaddhi na vuttā.
In "without taking each other's word" and so on, the cessation of reliance is not mentioned at the time of going due to eagerness.
Trong trường hợp không nhận lời của nhau, v.v., sự chấm dứt không được nói đến vào lúc đi lại vì có sự hăng hái.
Dhenubhayenāti taruṇavacchagāvīnaṃ abhidhāvitvā siṅgena paharaṇabhayena.
Due to fear of cows means due to the fear of young cows charging and striking with their horns.
Vì sợ bò cái có nghĩa là vì sợ bò cái non có bê sẽ chạy đến húc bằng sừng.
Nissayo ca paṭippassambhatīti ettha dhenubhayādīhi ṭhitānaṃ yāva bhayavūpasamā ṭhātabbato ‘‘antoaruṇeyeva gamissāmī’’ti niyametuṃ asakkuṇeyyattā vuttaṃ.
And the reliance ceases is said here because those who are standing due to fear of cows, etc., must stand until the fear subsides, and thus cannot determine, "I will go only within dawn."
Ở đây, sự nương tựa cũng chấm dứt được nói đến vì những người đứng lại do sợ bò cái, v.v., phải đứng cho đến khi nỗi sợ hãi qua đi, nên không thể quyết định “chúng ta sẽ đi vào giữa bình minh”.
Yattha pana evaṃ niyametuṃ sakkā, tattha antarāruṇe uggatepi nissayo na paṭippassambhati bhesajjatthāya gāmappaviṭṭhadaharānaṃ viya.
However, where it is possible to make such a determination, the reliance does not cease even if dawn breaks in between, just like for young monks who have entered a village for medicine.
Tuy nhiên, ở nơi nào có thể quyết định như vậy, thì ngay cả khi bình minh ló dạng giữa chừng, sự nương tựa vẫn không chấm dứt, giống như những người trẻ tuổi vào làng để lấy thuốc.
Antosīmāyaṃ gāmanti avippavāsasīmāsammutito pacchā patiṭṭhāpitagāmaṃ sandhāya vadati gāmañca gāmūpacārañca ṭhapetvā sammannitabbato.
A village within the boundary refers to a village established after the designation of an avippavāsa boundary, because a boundary must be designated excluding the village and its vicinity.
Làng trong giới hạn là nói đến ngôi làng được thành lập sau khi giới hạn không xa cách được quy định, vì nó phải được quy định sau khi loại trừ làng và khu vực lân cận làng.
Paviṭṭhānanti ācariyantevāsikānaṃ visuṃ visuṃ gatānaṃ avippavāsasīmattā neva cīvarāni nissaggiyāni honti, saussāhatāya nissayo na paṭippassambhati.
For those who have entered means for teachers and pupils who have gone separately, because it is an avippavāsa boundary, their robes do not become nissaggiya, and due to their eagerness, the reliance does not cease.
Những người đã vào là các vị thầy và học trò đã đi riêng rẽ, vì giới hạn không xa cách, nên y phục không trở thành vật bất hợp pháp (nissaggiya), và vì có sự hăng hái nên sự nương tựa không chấm dứt.
Antarāmaggeti dhammaṃ sutvā āgacchantānaṃ antarāmagge.
On the way means on the way for those returning after hearing the Dhamma.
Giữa đường là giữa đường của những người đang nghe Pháp và trở về.
‘‘Idha apaccuddharaṇa’’nti iminā adhiṭṭhānavikappanāni viya paccuddharaṇampi kāyena vā vācāya vā kattabbanti dasseti.
"Here, no revocation" indicates that revocation, like designation and deliberation, must be done by body or speech.
“Ở đây không xả bỏ” cho thấy rằng việc xả bỏ cũng phải được thực hiện bằng thân hoặc khẩu, giống như việc tác ý và suy xét.
Kāyavācāhi kattabbassa akaraṇatoti idaṃ kāyavācāsamuṭṭhānaṃ vuttaṃ.
This refers to the origin by body and speech, meaning the failure to do what must be done by body and speech.
Việc không thực hiện điều phải làm bằng thân và khẩu này được gọi là phát sinh từ thân và khẩu.
Adhiṭṭhitaticīvaratā, anatthatakathinatā, aladdhasammutitā, rattivippavāsoti imānettha cattāri aṅgāni.
Here, there are these four factors: having designated the three robes, not having made the kathina, not having obtained the designation, and staying overnight separated.
Ở đây có bốn yếu tố: việc tác ý ba y, việc không xả y Kathina, việc chưa được phép, và việc xa cách qua đêm.
499-500. Tuyhaṃ dammīti dinnanti ‘‘tuyhaṃ, bhante, akālacīvaraṃ dammī’’ti evaṃ dinnaṃ, etampi kāle ādissa dinnaṃ nāma hotīti adhippāyo.
499-500. Given with "I give to you" means given with "Venerable sir, I give you this untimely robe," and the intention is that this too is considered given at the proper time by designation.
499-500. Đã cho với lời “Tôi cho ông” có nghĩa là đã cho với lời “Bạch Ngài, con xin dâng y phi thời này cho Ngài”, ý là điều này cũng được gọi là đã cho với sự chỉ định vào đúng thời điểm.
Idaṃ pana aṭṭhakathāvacanaṃ, pāḷiyaṃ ‘‘kālepi ādissa dinna’’nti idañca ‘‘akālacīvara’’nti vacanasāmaññato labbhamānaṃ sabbampi dassetuṃ atthuddhāravasena vuttaṃ paṭhamaaniyate sotassa raho viya.
However, this Aṭṭhakathā statement, and the statement "given by designation even at the proper time" in the Pāḷi, are stated by way of extracting the meaning to show everything that is obtained from the general meaning of "untimely robe," just like the secret of the ear in the first Aniyata.
Tuy nhiên, lời giải thích này là của Chú giải, và trong kinh văn, câu “đã cho với sự chỉ định vào đúng thời điểm” này và tất cả những gì có thể được hiểu từ ý nghĩa chung của lời “y phi thời” đã được nói theo cách tóm tắt ý nghĩa để chỉ ra, giống như nơi ẩn kín của Sota trong Aniyata thứ nhất.
Saṅghassa hi kālepi ādissa dinnaṃ akāle uppannacīvaraṃ viya sammukhībhūtehi vutthavassehi, avutthavassehi ca sabbehipi bhājetabbatāsāmaññena akālacīvaraṃ nāma hotīti dassanatthaṃ atthuddhāravasena pāḷiyaṃ ‘‘kālepi ādissa dinna’’nti vuttaṃ, na pana ‘‘tato bhājetvā laddhacīvarampi akāle laddhacīvarampi vutthavassānaṃ ekamāsaparihāraṃ, pañcamāsaparihāraṃ vā na labhati, paccāsācīvare asati dasāhaparihārameva labhatī’’ti dassanatthaṃ vuttaṃ, aṭṭhakathāyampi ‘‘ādissa dinna’’nti vacanasāmaññato labbhamānaṃ sabbaṃ atthuddhāravasena dassetuṃ ‘‘ekapuggalassa vā idaṃ tuyhaṃ dammīti dinna’’nti vuttaṃ, na pana tathāladdhaṃ vā akāle laddhaṃ vā anatthatakathinānaṃ dasāhabbhantare adhiṭṭhātabbanti dassetunti veditabbaṃ itarathā pāḷiaṭṭhakathāhi virujjhanato.
Indeed, a robe given to the Saṅgha at the proper time, when designated, is like a robe arisen out of time; it is called an "out-of-time robe" due to the common principle that it must be shared by all, both those who have completed the Rains Retreat and those who have not, who are present. It is to show this meaning that in the Pāḷi, "given when designated even at the proper time" is stated by way of extracting the meaning. It is not stated to show that "a robe obtained by sharing from that, or a robe obtained out of time, does not receive the one-month or five-month allowance for those who have completed the Rains Retreat, and if there is no anticipated robe, it only receives a ten-day allowance." And in the commentary, to show all that is obtained from the general expression "given when designated" by way of extracting the meaning, it is stated, "or given to one individual, saying 'I give this to you.'" It should be understood that it is not stated to show that such a robe obtained, or a robe obtained out of time, must be determined within ten days by those who have not spread the kathina, for otherwise, it would contradict the Pāḷi and the commentaries.
Thật vậy, để chỉ ra rằng y đã được cho Tăng-già với sự chỉ định vào đúng thời điểm, giống như y phát sinh phi thời, được gọi là y phi thời theo ý nghĩa chung của việc phải chia cho tất cả những người đã an cư kiết hạ và những người chưa an cư kiết hạ đang hiện diện, trong kinh văn đã nói “đã cho với sự chỉ định vào đúng thời điểm” theo cách tóm tắt ý nghĩa, chứ không phải để chỉ ra rằng “y đã nhận được từ việc chia đó hoặc y đã nhận được phi thời, không được hưởng sự giữ gìn một tháng hoặc năm tháng cho những người đã an cư kiết hạ, nếu không có y hy vọng, chỉ được hưởng sự giữ gìn mười ngày”, và trong Chú giải cũng đã nói “điều này đã được cho một người với lời ‘tôi cho ông’” theo cách tóm tắt ý nghĩa để chỉ ra tất cả những gì có thể được hiểu từ ý nghĩa chung của lời “đã cho với sự chỉ định”, chứ không phải để chỉ ra rằng y đã nhận được như vậy hoặc y đã nhận được phi thời phải được tác ý trong vòng mười ngày đối với những người không xả y Kathina, cần phải hiểu như vậy, nếu không sẽ mâu thuẫn với kinh văn và Chú giải.
Tathā hi accekacīvarasikkhāpade akāle uppannampi accekacīvaraṃ ‘‘yāvacīvarakālasamayaṃ nikkhipitabba’’nti (pārā. 648) vuttaṃ, tassa aṭṭhakathāyañca ‘‘pavāraṇamāsassa juṇhapakkhapañcamiyaṃ uppannassa accekacīvarassa anatthate kathine ekādasadivasādhiko māso, atthate kathine ekādasadivasādhikā pañca māsā ca parihāro vutto, tameva parihāraṃ sandhāya ‘chaṭṭhito paṭṭhāya pana uppannaṃ anaccekacīvarampi paccuddharitvā ṭhapitacīvarampi etaṃ parihāraṃ labhatiyevā’ti (pārā. aṭṭha. 2.646-649) vuttaṃ.
Thus, in the Accekacīvara Training Rule, even an emergency robe (accekacīvara) that has arisen out of time is stated to be "deposited until the time for robes" . And in its commentary, concerning an emergency robe that arose on the fifth day of the bright half of the pavāraṇā month, an allowance of one month and eleven days is stated for those who have not spread the kathina, and five months and eleven days for those who have spread the kathina. Referring to that very allowance, it is stated, "From the sixth day onwards, even a non-emergency robe that has arisen, or a robe that has been withdrawn and set aside, certainly receives this allowance."
Quả vậy, trong giới học Accekacīvara, y Accekacīvara phát sinh phi thời cũng được nói là “phải để cho đến thời điểm y phục” (Pārā. 648), và trong Chú giải của nó, đã nói “đối với y Accekacīvara phát sinh vào ngày mùng năm của tuần trăng sáng tháng Pavāraṇā, nếu y Kathina chưa được xả, được hưởng sự giữ gìn một tháng cộng thêm mười một ngày, nếu y Kathina đã được xả, được hưởng sự giữ gìn năm tháng cộng thêm mười một ngày, và để chỉ sự giữ gìn đó, đã nói ‘y Accekacīvara phát sinh từ ngày mùng sáu trở đi, và y đã được xả bỏ và để lại cũng được hưởng sự giữ gìn này’” (Pārā. aṭṭha. 2.646-649).
Tasmā kālepi akālepi ca yathātathā laddhaṃ atirekacīvaraṃ vutthavassānaṃ ekamāsaṃ, pañcamāsaṃ vā yathārahaṃ parihāraṃ labhati evāti gahetabbaṃ.
Therefore, it should be understood that an additional robe (atirekacīvara) obtained in any way, whether at the proper time or out of time, certainly receives the appropriate allowance of one month or five months for those who have completed the Rains Retreat.
Do đó, cần phải hiểu rằng y thừa (atirekacīvara) đã nhận được đúng thời điểm hoặc phi thời, tùy theo trường hợp, vẫn được hưởng sự giữ gìn một tháng hoặc năm tháng cho những người đã an cư kiết hạ.
Evaṃ pana avatvā padabhājanaṃ vuttanti sambandho.
The connection is that the word-by-word analysis was stated without saying this.
Tuy nhiên, mối liên hệ là đã nói phần phân tích từ mà không nói như vậy.
Tattha evanti yaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘tato ce uttarī’’ti imassa māsaparamato uttarīti attho vutto, taṃ parāmasati.
Here, evaṃ refers to what is stated in the commentary, where the meaning of "beyond that" is given as "beyond the maximum of one month."
Ở đó, như vậy ám chỉ điều mà trong Chú giải, ý nghĩa của “nếu vượt quá điều đó” được nói là vượt quá giới hạn một tháng.
Padabhājaniyaṃ evamatthaṃ avatvā aññathā attho vuttoti adhippāyo.
The intention is that the word-by-word analysis stated the meaning differently, without stating it in this way.
Ý nghĩa là phần phân tích từ đã nói một ý nghĩa khác mà không nói ý nghĩa như vậy.
Tāva uppannaṃ paccāsācīvaranti paccattavacanaṃ.
Tāva uppannaṃ paccāsācīvaraṃ is in the nominative case.
Y hy vọng phát sinh cho đến lúc đó là từ số ít.
‘‘Mūlacīvara’’nti idaṃ upayogavacanaṃ.
‘‘Mūlacīvara’’ is in the instrumental case.
“Y gốc” là từ chỉ sự sử dụng.
Attano gatikaṃ karotīti anantarā dutiyadivasādīsu uppannaṃ paccāsācīvaraṃ māsaparamaṃ mūlacīvaraṃ ṭhapetuṃ adatvā attano dasāhaparamatāya eva patiṭṭhāpetīti attano gatikaṃ karotīti.
Attano gatikaṃ karotī means that an anticipated robe that arises on the second day onwards, without being given to be deposited as a main robe for a maximum of one month, establishes itself with its own maximum of ten days.
"Làm cho y trở thành y của mình" có nghĩa là không cho phép giữ chiếc y căn bản là y kỳ vọng phát sinh vào ngày thứ hai trở đi ngay sau đó quá một tháng, mà chỉ an trí nó trong giới hạn mười ngày của mình, tức là làm cho y trở thành y của mình.
Tato uddhaṃ mūlacīvaranti ettha pana mūlacīvaranti paccattavacanaṃ.
In tato uddhaṃ mūlacīvaraṃ, however, mūlacīvaraṃ is in the nominative case.
Trong cụm từ "y căn bản sau đó" ở đây, từ "y căn bản" là từ số ít.
Tañhi vīsatimadivasato uddhaṃ dvāvīsatimadivasādīsu uppannaṃ paccāsācīvaraṃ attanā saddhiṃ ekato sibbetvā ghaṭitaṃ dasāhaparamaṃ gantuṃ adatvā navāhaparamatādivasena attano gatikaṃ karoti, ekato asibbetvā visuṃ ṭhapitaṃ pana paccāsācīvaraṃ dasāhaparamameva.
For an anticipated robe that arises on the twenty-second day onwards, beyond the twentieth day, if it is sewn together with one's own robe, it establishes itself with a maximum of nine days, without being allowed to go beyond ten days. However, an anticipated robe kept separately, not sewn together, has a maximum of ten days.
Thật vậy, chiếc y kỳ vọng phát sinh vào ngày thứ hai mươi hai trở đi, sau ngày thứ hai mươi, nếu đã được may cùng với y của mình, thì không cho phép giữ quá mười ngày mà phải làm cho y trở thành y của mình theo giới hạn chín ngày. Còn chiếc y kỳ vọng không may cùng mà giữ riêng thì chỉ được giữ tối đa mười ngày.
Pāḷiyaṃ dasāhāti dasāhena.
In the Pāḷi, dasāhā means "by ten days."
Trong Pāḷi, "dasāhā" có nghĩa là "trong mười ngày".
Ekādase uppannetiādīsu ekādasāhe uppannetiādinā attho, ayameva vā pāṭho gahetabbo.
In phrases like ekādase uppanne, the meaning is "when it arises on the eleventh day," or this very reading should be adopted.
Trong các câu như "Ekādase uppanne" (khi phát sinh vào ngày thứ mười một), ý nghĩa là "khi phát sinh vào ngày thứ mười một", hoặc nên chấp nhận cách đọc này.
Ekavīse uppanne…pe… navāhā kāretabbantiādi paccāsācīvarassa uppannadivasaṃ ṭhapetvā vuttaṃ.
Ekavīse uppanne…pe… navāhā kāretabbaṃ and so on are stated excluding the day the anticipated robe arose.
Các câu như "khi phát sinh vào ngày hai mươi mốt… (v.v.)… phải làm trong chín ngày" được nói đến sau khi bỏ qua ngày phát sinh của y kỳ vọng.
Teneva ‘‘tiṃse…pe… tadaheva adhiṭṭhātabba’’nti vuttaṃ.
Therefore, ‘‘tiṃse…pe… tadaheva adhiṭṭhātabba’’ is stated.
Chính vì vậy mà đã nói "trong ba mươi… (v.v.)… phải an trí ngay trong ngày đó".
‘‘Aññaṃ paccāsācīvaraṃ…pe… kāretabba’’nti idaṃ satiyā eva paccāsāya vuttaṃ.
‘‘Aññaṃ paccāsācīvaraṃ…pe… kāretabba’’ is stated only when there is an anticipation.
Câu "một chiếc y kỳ vọng khác… (v.v.)… phải làm" này được nói khi vẫn còn sự kỳ vọng.
Sace pana ‘‘ito paṭṭhāya cīvaraṃ na labhissāmī’’ti icchitaṭṭhānato paccāsāya upacchinnāya aññatthāpi yena kenaci upāyena paccāsaṃ uppādeti, mūlacīvaraṃ na adhiṭṭhātabbaṃ, sabbathā paccāsāya upacchinnāya dasāhātikkantaṃ mūlacīvaraṃ tadaheva adhiṭṭhātabbaṃ.
However, if one generates anticipation by any means elsewhere, after the anticipation has ceased from the desired place, thinking, "I will not receive a robe from now on," the main robe should not be determined. When the anticipation has completely ceased, a main robe that has exceeded ten days must be determined on that very day.
Nhưng nếu sự kỳ vọng bị chấm dứt ở nơi mình mong muốn với ý nghĩ "từ nay tôi sẽ không nhận y nữa", rồi lại tạo ra sự kỳ vọng ở nơi khác bằng bất kỳ cách nào, thì không nên an trí y căn bản. Khi sự kỳ vọng hoàn toàn chấm dứt, chiếc y căn bản đã quá mười ngày phải được an trí ngay trong ngày đó.
Paccāsācīvarampi parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātabbanti paṭhamataraṃ uppannaṃ visabhāgaṃ sandhāya vadati.
Paccāsācīvarampi parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātabba refers to a dissimilar item that arose first.
"Ngay cả y kỳ vọng cũng phải an trí như một mảnh vải vật dụng" được nói đến để chỉ chiếc y khác loại đã phát sinh trước đó.
Aññamaññanti aññaṃ aññaṃ, ayameva vā pāṭho.
Aññamañña means "one another," or this very reading.
"Aññamaññaṃ" có nghĩa là "cái này cái khác", hoặc đây là cách đọc đúng.
Aṅgaṃ panettha paṭhamakathine vuttasadisameva.
But here, the factors are exactly as stated in the first Kathina (rule).
Các thành phần ở đây tương tự như đã nói trong giới bổn Kathina thứ nhất.
Kevalañhi tattha dasāhātikkamo, idha māsātikkamoti ayaṃ viseso.
The only difference is that there it is a transgression of ten days, while here it is a transgression of a month. This is the distinction.
Chỉ có điều khác biệt là ở đó là quá mười ngày, còn ở đây là quá một tháng.
503-5. Catutthe pāḷiyaṃ bhattavissagganti bhattassa udare vissajjanaṃ, pavesanaṃ ajjhoharaṇaṃ bhattakiccanti attho, bhojanapariyosānena bhattassa vissajjanantipi vadanti.
In the fourth Pali text, bhattavissagga means the disposal of food in the stomach, its insertion, its swallowing, which is the meaning of "meal-duty." Some also say it means the disposal of food by the end of the meal.
Trong giới thứ tư, Pāḷi có từ "bhattavissaggaṃ" nghĩa là sự thải bỏ thức ăn trong bụng, tức là sự đưa vào, sự nuốt, là việc ăn uống. Một số người cũng nói đó là sự thải bỏ thức ăn khi bữa ăn kết thúc.
Tattha nāma tvanti so nāma tvaṃ, tāya nāma tvanti vā attho.
Tattha nāma tvaṃ means "that very you (male)" or "that very you (female)".
"Tattha nāma tvaṃ" có nghĩa là "người đó", hoặc "người phụ nữ đó".
Pitā ca mātā ca pitaro, pitūnaṃ pitā ca mātā ca pitāmahā, te eva yugaḷaṭṭhena yugo, tasmā yāva sattamā pitāmahayugā pitāmahāvaṭṭāti evamettha attho daṭṭhabbo.
Father and mother are pitaro (parents); the father and mother of parents are pitāmahā (grandparents). They are a pair, hence yugo (a pair). Therefore, the meaning here should be understood as extending to the seventh pair of grandparents, meaning grandparents.
Cha và mẹ là pitaro (cha mẹ), cha và mẹ của cha mẹ là pitāmahā (ông bà nội). Chính họ, theo cặp, là yugo (cặp). Do đó, ở đây cần hiểu là ông bà nội cho đến bảy đời ông bà nội.
Evañhi pitāmahaggahaṇena mātāmaho ca pitāmahī mātāmahī ca gahitāva honti.
In this way, by the inclusion of pitāmahā (paternal grandparents), maternal grandparents, paternal grandmothers, and maternal grandmothers are all included.
Như vậy, khi nói đến "ông bà nội" thì đã bao gồm cả ông bà ngoại, bà nội và bà ngoại.
Sattamayugato paraṃ ‘‘aññātakā’’ti veditabbaṃ.
Beyond the seventh generation, they should be understood as "unrelated."
Từ đời thứ bảy trở đi, cần biết là "người không có quan hệ thân thuộc".
Yāti bhikkhunī.
Yā refers to a bhikkhunī.
"Yā" có nghĩa là tỳ khưu ni.
Pitu mātā pitāmahī, mātu pitā mātāmaho.
The mother of the father is pitāmahī (paternal grandmother); the father of the mother is mātāmaho (maternal grandfather).
Mẹ của cha là pitāmahī (bà nội), cha của mẹ là mātāmaho (ông ngoại).
510. Vihatthatāyāti vihatatāya, amissitatāya apaṭisaraṇatāyāti attho.
Vihatthatāyā means being scattered, unmixed, without refuge.
"Vihatthatāya" có nghĩa là sự phân tán, sự không hòa lẫn, sự không có chỗ nương tựa.
Tenāha ‘‘samabhitunnattā’’ti, byadhitattāti attho.
Therefore, it says "samabhitunnattā", meaning being afflicted.
Vì vậy đã nói "samabhitunnattā", có nghĩa là bị bệnh hoạn.
Parivattetabbaṃ parivattaṃ, tadeva pārivattakaṃ, parivattetvā diyyamānanti attho.
That which is to be exchanged is parivattaṃ; that very thing is pārivattakaṃ, meaning that which is given by way of exchange.
Vật được đổi là parivattaṃ, chính nó là pārivattakaṃ, có nghĩa là vật được đổi và cho đi.
Purimasikkhāpade viya idha dvādasahattho upacāraniyamo natthīti āha ‘‘upacāraṃ muñcitvā’’ti.
It says "upacāraṃ muñcitvā" (disregarding the precinct) because here there is no twelve-cubit precinct rule as in the previous training rule.
Ở đây không có quy định về phạm vi mười hai khuỷu tay như trong giới học trước, nên đã nói "muñcitvā upacāraṃ" (bỏ qua phạm vi).
Aññatra pārivattakāti yaṃ antamaso harīṭakakhaṇḍampi datvā vā ‘‘dassāmī’’ti ābhogaṃ katvā vā parivattakaṃ gaṇhāti, taṃ ṭhapetvā.
Aññatra pārivattakā means excluding that which one receives by exchange, even if it is merely a piece of myrobalan, or by forming the intention "I will give."
"Aññatra pārivattakā" là ngoại trừ trường hợp nhận vật đổi bằng cách cho đi một mảnh quả bàng hột hoặc bằng cách có ý nghĩ "tôi sẽ cho".
‘‘Taṃ acittakabhāvena na sametī’’ti iminā ñātibhāvājānanādīsu viya bhikkhunībhāvājānanādivasenāpi acittakataṃ pakāseti.
"Taṃ acittakabhāvena na sametī" (that does not amount to an unintentional act) reveals that it is unintentional even due to not knowing she is a bhikkhunī, just as in cases of not knowing kinship and so forth.
"Taṃ acittakabhāvena na sametī" (điều đó không hợp với trạng thái vô ý) cho thấy sự vô ý cũng có thể xảy ra do không biết tỳ khưu ni, giống như trường hợp không biết về quan hệ thân thuộc.
513-4. Tikañca taṃ pācittiyañcāti tikapācittiyaṃ, pācittiyatikanti attho.
That which is a tika and also a pācittiya is tikapācittiyaṃ, meaning a pācittiya in the tika category.
Tika và pācittiya là tikapācittiyaṃ, có nghĩa là pācittiyatika.
Pattatthavikādīti anadhiṭṭhānupagaṃ sandhāya vadati.
Pattatthavikādī refers to things not suitable for adhiṭṭhāna (formal appropriation).
"Pattatthavikādī" được nói đến để chỉ những vật không thuộc loại an trí.
Ko pana vādo pattatthavikādīsūti mahatiyāpi tāva bhisicchaviyā anadhiṭṭhānupagattā anāpatti, vikappanupagapacchimappamāṇavirahitatāya anadhiṭṭhātabbesu kimeva vattabbanti dasseti.
Ko pana vādo pattatthavikādīsū (what then to say about bowl-bags and so forth?) indicates that since even a large water-strainer is not subject to adhiṭṭhāna, there is no offense, so what needs to be said about things not to be appropriated due to the absence of the minimum measure suitable for vikappana (sharing)?
"Ko pana vādo pattatthavikādīsū" (huống chi là những vật như túi bát, v.v.) cho thấy rằng ngay cả với một miếng da lớn cũng không phạm tội vì nó không thuộc loại an trí; vậy thì cần phải nói gì về những vật không được an trí vì thiếu giới hạn cuối cùng thuộc loại vikappa?
Pattatthavikādīni pana vikappanupagapacchimāni gaṇhituṃ na vaṭṭati eva.
However, bowl-bags and similar items are not suitable for vikappana and should not be taken at all.
Tuy nhiên, những vật như túi bát, v.v., là những vật cuối cùng thuộc loại vikappa, không nên nhận.
Paṭiggahaṇaṃ kiriyā, aparivattanaṃ akiriyā.
Acceptance is kiriyā (an action); non-exchange is akiriyā (a non-action).
Sự thọ nhận là hành động (kiriyā), sự không đổi là không hành động (akiriyā).
Vikappanupagacīvaratā, pārivattakābhāvo, aññātikāya hatthato gahaṇanti imānettha tīṇi aṅgāni.
Here, the three factors are: the condition of being a robe suitable for vikappana, the absence of exchange, and acceptance from the hand of an unrelated person.
Ba yếu tố ở đây là: y thuộc loại vikappa, không có vật đổi, và nhận từ tay tỳ khưu ni không thân thuộc.
515. Chaṭṭhe paṭu eva paṭṭo.
515. In the sixth, paṭṭa means paṭu (cloth).
Trong giới thứ sáu, "paṭṭo" là một tấm vải tốt.
Pāḷiyaṃ dhammanimantanāti samaṇesu vattabbācāradhammamattavasena nimantanā, dātukāmatāya katanimantanā na hotīti attho.
In the Pali, dhammanimantanā means an invitation merely in accordance with the customary practice to be observed among ascetics; it does not mean an invitation made out of a desire to give.
Trong Pāḷi, "dhammanimantanā" là lời mời theo phong tục và quy tắc ứng xử cần nói với các Sa-môn, không phải là lời mời với ý muốn cho.
Teneva ‘‘viññāpessatī’’ti vuttaṃ.
For this very reason, it is said, “he will make a request.”
Chính vì vậy mà đã nói "viññāpessatī" (sẽ xin).
Aññātakaappavāritato hi viññatti nāma hoti.
For a request, indeed, is made from one who is unacquainted and uninvited.
Thật vậy, sự xin xỏ là từ người không thân thuộc chưa được mời.
Yaṃ āvāsaṃ paṭhamaṃ upagacchatīti etthāpi vihāracīvarādiatthāya pavisantenapi tiṇādīhi paṭicchādetvāva gantabbaṃ, na tveva naggena āgantabbanti sāmaññato dukkaṭassa vuttattā.
Regarding “the dwelling he first approaches,” even one entering for the purpose of a monastery or robes, etc., must go having covered himself with grass and so on, and not come naked, because a dukkaṭa offense is generally stated.
"Khi đến trú xứ nào trước tiên" – ở đây cũng vậy, dù đi vào vì mục đích y phục trú xứ, v.v., thì cũng phải che thân bằng cỏ, v.v. rồi mới đi, không được đến trần truồng, vì đã nói về tội dukkaṭa nói chung.
Cimilikāhīti paṭapilotikāhi.
Cimilikāhi means with rags or patches of cloth.
"Bằng vải vụn" – tức là bằng những mảnh vải vụn.
Paribhogenevāti aññaṃ cīvaraṃ alabhitvā paribhuñjanena.
Paribhogeneva means by using it without obtaining another robe.
"Bằng cách sử dụng" – tức là bằng cách sử dụng mà không có được y phục khác.
Paribhogajiṇṇanti yathā taṃ cīvaraṃ paribhuñjiyamānaṃ obhaggavibhaggatāya asāruppaṃ hoti, evaṃ jiṇṇaṃ.
Paribhogajiṇṇa means worn out in such a way that the robe becomes unsuitable due to being broken and torn while being used.
"Cũ nát do sử dụng" – tức là cũ nát đến mức y phục đó khi được sử dụng trở nên rách nát, không thích hợp.
521. Aññassatthāyāti etthāpi ‘‘ñātakānaṃ pavāritāna’’nti idaṃ anuvattati evāti āha ‘‘attano ñātakapavārite’’tiādi.
521. Regarding “for another’s sake,” the phrase “of relatives who have invited” is still applicable, as it is said, “for one’s own relatives who have invited” and so on.
521. "Vì người khác" – ở đây cũng vậy, câu "của bà con đã thỉnh cầu" được tiếp nối, nên nói "của bà con đã thỉnh cầu cho chính mình", v.v.
Idha pana aññassa acchinnanaṭṭhacīvarassa atthāya aññātakaappavārite viññāpentassa nissaggiyena anāpattīti attho gahetabbo, itarathā ‘‘ñātakānaṃ pavāritāna’’nti iminā viseso na bhaveyya.
Here, however, the meaning to be understood is that there is no offense of nissaggiya for one who requests from unacquainted and uninvited persons for the sake of another whose robe is lost or destroyed; otherwise, there would be no distinction with the phrase “of relatives who have invited.”
Tuy nhiên, ở đây phải hiểu rằng không có tội nissaggiya khi thỉnh cầu cho y phục của người khác bị mất hoặc bị hư hại, mà không phải là bà con và chưa được thỉnh cầu. Nếu không, sẽ không có sự khác biệt với câu "của bà con đã thỉnh cầu".
Teneva anantarasikkhāpade vakkhati ‘‘aṭṭhakathāsu pana ñātakaparivātaṭṭhāne…pe… pamāṇameva vaṭṭatīti vuttaṃ, taṃ pāḷiyā na sametī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.526) ca ‘‘yasmā panidaṃ sikkhāpadaṃ aññassatthāya viññāpanavatthusmiṃyeva paññattaṃ, tasmā idha ‘aññassatthāyā’ti na vutta’’nti (pārā. aṭṭha. 2.526) ca.
For this reason, in the immediately preceding training rule, it will be stated: “However, in the commentaries, regarding the place of relatives who have invited… only the measure is allowed, which does not accord with the Pali” and “Because this training rule was laid down only in the context of requesting for another’s sake, ‘for another’s sake’ is not stated here.”
Chính vì vậy, trong giới học liền sau đó sẽ nói: "Tuy nhiên, trong các bản Chú giải, tại chỗ bà con đã thỉnh cầu…pe… chỉ có số lượng được phép, điều đó không phù hợp với Pāḷi" và "Vì giới học này chỉ được chế định trong trường hợp thỉnh cầu vì người khác, nên ở đây không nói 'vì người khác'".
Vikappanupagacīvaratā, samayābhāvo, aññātakaviññatti, tāya paṭilābhoti imānettha cattāri aṅgāni.
The robe being unsuitable for designation, the absence of an invitation, the request from an unacquainted person, and the obtaining through that request—these are the four factors here.
Ở đây có bốn yếu tố này: y phục không được phép biến đổi, không có thời gian, thỉnh cầu người không phải bà con, và có được y phục đó.
522-524. Sattame pāḷiyaṃ paggāhikasālanti dussāpaṇaṃ.
522-524. In the seventh, in the Pali, paggāhikasāla means a cloth shop.
522-524. Trong giới học thứ bảy, "phòng trưng bày y phục" trong Pāḷi là cửa hàng vải.
Tañhi vāṇijakehi dussāni paggahetvā dassanaṭṭhānatāya ‘‘paggāhikasālā’’ti vuccati.
It is called a “paggāhikasālā” because merchants take out (display) cloths there for showing.
Nơi đó được gọi là "phòng trưng bày y phục" vì các thương nhân trưng bày vải ở đó.
Assa cīvarassāti sāditabbacīvarassa.
Assa cīvarassa means of the robe to be accepted.
"Y phục của vị ấy" – tức là y phục cần được nhận.
‘‘Ticīvarikenā’’ti iminā acchinnaticīvarato aññassa vihārādīsu nihitassa cīvarassa abhāvaṃ dasseti.
By “ticīvarikena,” it indicates the absence of any other robe, besides the three robes that are not lost, being kept in monasteries, etc.
"Với ba y" – điều này cho thấy không có y phục nào khác ngoài ba y không bị mất, được cất giữ ở trú xứ, v.v.
Yadi bhaveyya, viññāpetuṃ na vaṭṭeyya.
If there were, it would not be permissible to request it.
Nếu có, thì không được phép thỉnh cầu.
Tāvakālikaṃ nivāsetvā attano cīvaraṃ gāhetabbaṃ, tāvakālikampi alabhantassa bhūtagāmavikopanaṃ katvā tiṇapaṇṇehi chadanaṃ viya viññāpanampi vaṭṭati eva.
One should temporarily wear it and take one’s own robe; for one who cannot even obtain it temporarily, requesting is permissible, just like covering oneself with grass and leaves by disturbing plant life.
Phải tạm thời mặc y phục đó và lấy y phục của mình. Đối với người không có được y phục tạm thời, việc thỉnh cầu cũng được phép, giống như việc che thân bằng cỏ và lá sau khi phá hoại cây cối.
Aññenāti acchinnaasabbacīvarena.
Aññena means with a robe that is not lost and not one’s own.
"Bằng cái khác" – tức là bằng y phục không bị mất và không phải của mình.
Dve naṭṭhānīti adhikārato vuttaṃ ‘‘dve sāditabbānī’’ti.
Dve naṭṭhānī is stated in relation to the context of “two to be accepted.”
"Hai cái bị mất" – được nói theo nghĩa liên quan là "hai cái cần được nhận".
526. Pāḷiyā na sametīti ‘‘anāpatti ñātakānaṃ pavāritāna’’nti imāya pāḷiyā na sameti tatuttariviññāpanaāpattippasaṅge eva vuttattā.
526. “Does not accord with the Pali” means it does not accord with the Pali phrase “no offense for relatives who have invited,” because it is stated only in the context of the offense of requesting more than that.
526. "Không phù hợp với Pāḷi" – tức là không phù hợp với Pāḷi "không có tội đối với bà con đã thỉnh cầu", vì điều đó chỉ được nói trong trường hợp có thể phạm tội khi thỉnh cầu y phục vượt quá mức.
‘‘Aññassatthāyāti na vutta’’nti idaṃ aññassatthāya tatuttari viññāpane nissaggiyaṃ pācittiyaṃ hotīti imamatthaṃ dīpeti, tañca pācittiyaṃ yesaṃ atthāya viññāpeti, tesaṃ vā siyā, viññāpakasseva vā, na tāva tesaṃ tehi aviññāpitattā, nāpi viññāpakassa attānaṃ uddissa aviññāpitattā.
The phrase “‘for another’s sake’ is not stated” illuminates the meaning that if one requests more than that for another’s sake, it becomes a nissaggiya pācittiya offense. And that pācittiya might belong to those for whom one requests, or it might belong only to the requester. It cannot belong to them because they did not request it, nor to the requester because he did not request it for himself.
"Không nói 'vì người khác'" – điều này làm sáng tỏ ý nghĩa rằng khi thỉnh cầu y phục vượt quá mức vì người khác, sẽ có tội nissaggiya pācittiya. Tội pācittiya đó có thể là của những người được thỉnh cầu cho, hoặc chỉ của người thỉnh cầu. Không phải của những người đó vì họ chưa được thỉnh cầu. Cũng không phải của người thỉnh cầu vì vị ấy không thỉnh cầu cho chính mình.
Tasmā aññassatthāya viññāpentassāpi nissaggiyaṃ pācittiyaṃ na dissati.
Therefore, a nissaggiya pācittiya is not seen even for one who requests for another’s sake.
Vì vậy, không thấy có tội nissaggiya pācittiya đối với người thỉnh cầu vì người khác.
Pāḷiyaṃ pana imassa sikkhāpadassa attano sādiyanapaṭibaddhatāvasena pavattattā ‘‘aññassatthāyā’’ti anāpattivāre na vuttanti vadanti, tañca yuttaṃ viya dissati, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
However, in the Pāḷi, they say that 'for the sake of another' is not stated in the non-offence clauses because this training rule operates based on one's own acceptance. And that seems appropriate; it should be examined and understood.
Tuy nhiên, trong Pāḷi, vì giới học này được nói liên quan đến việc tự mình mong muốn, nên họ nói rằng "vì người khác" không được nói trong phần không có tội. Điều đó dường như hợp lý, cần phải xem xét kỹ lưỡng để chấp nhận.
Tatuttaricīvaratā, acchinnādikāraṇatā, aññātakaviññatti, tāya ca paṭilābhoti imānettha cattāri aṅgāni.
The fact of being an excess robe, the condition of being uncut, etc., solicitation from an unknown person, and obtaining it through that—these are the four factors here.
Ở đây có bốn yếu tố này: y phục vượt quá mức, lý do bị mất, v.v., thỉnh cầu người không phải bà con, và có được y phục đó.
528-531. Aṭṭhame yo kattāti dāyakaṃ sandhāya vuttaṃ.
528-531. In the eighth, yo kattā (who is the doer) is said with reference to the donor.
528-531. Trong giới học thứ tám, "ai là người làm" được nói để chỉ người thí chủ.
Paṭo eva paṭako.
A cloth itself is paṭako (a piece of cloth).
Tấm vải chính là "tấm vải".
‘‘Appagghaṃ cetāpetī’’ti idaṃ nissaggiyapācittiyā anāpattiṃ sandhāya vuttaṃ, viññattipaccayā pana dukkaṭameva.
"Appagghaṃ cetāpetī" (causes to be valued at a low price) is said with reference to a non-offence of nissaggiya pācittiya; however, due to solicitation, it is merely a dukkata.
"Làm cho mua với giá thấp" – điều này được nói để chỉ việc không có tội nissaggiya pācittiya, nhưng do việc thỉnh cầu thì chỉ là tội dukkaṭa.
‘‘Pubbe appavārito’’ti hi sutte viññattikāraṇaṃ vuttaṃ.
For in the Sutta, "pubbe appavārito" (not previously invited) is stated as the reason for solicitation.
Thật vậy, trong kinh đã nói về lý do thỉnh cầu là "trước đó chưa được thỉnh cầu".
Mātikāṭṭhakathāyampi ‘‘cīvare bhiyyokamyatā, aññātakaviññatti, tāya ca paṭilābhoti imānettha tīṇi aṅgānī’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. upakkhaṭasikkhāpada) aññātakaviññattitā pakāsitā, keci pana ‘‘dāyakena dātukāmomhīti attano santike avuttepi yadagghanakaṃ so dātukāmo, tadagghanakaṃ āharāpetuṃ vaṭṭati evā’’ti vadanti, taṃ rājasikkhāpadaṭṭhakathāyapi na sameti, dūtena vā dāyakena vā ‘‘āyasmantaṃ uddissa cīvaracetāpannaṃ ābhata’’nti ārocitepi mukhavevaṭiyakappiyakārakādīnaṃ santikā āharāpanassa tattha paṭikkhittattā.
Even in the Mātikāṭṭhakathā, "cīvare bhiyyokamyatā, aññātakaviññatti, tāya ca paṭilābhoti imānettha tīṇi aṅgānī" (Kṅkhā. Aṭṭha. Upakkhaṭasikkhāpada)—"desire for an additional robe, solicitation from an unknown person, and obtaining it through that—these are the three factors here"—the state of soliciting from an unknown person is declared. However, some say, "Even if the donor has not said to him, 'I wish to give,' it is still permissible to have brought whatever value the donor wishes to give." This does not accord even with the Rājasikkhāpadaṭṭhakathā, because even when a messenger or donor has announced, "Robe-money has been brought for the Venerable One," having it brought from mouth-attendants, kappiyakārakas, etc., is forbidden there.
Trong Mātikāṭṭhakathā cũng đã làm sáng tỏ việc thỉnh cầu người không phải bà con: "Ở đây có ba yếu tố này: sự mong muốn y phục nhiều hơn, thỉnh cầu người không phải bà con, và có được y phục đó". Tuy nhiên, một số người nói: "Ngay cả khi người thí chủ chưa nói 'chúng tôi muốn cúng dường' trước mặt vị ấy, thì vẫn được phép làm cho mang đến y phục có giá trị mà người đó muốn cúng dường". Điều đó cũng không phù hợp với Rāja Sikkhāpadaṭṭhakathā, vì ở đó đã cấm việc làm cho mang đến từ những người giữ tiền hoặc người làm công việc thích hợp bằng miệng, ngay cả khi người thí chủ hoặc người đưa tin đã báo rằng "tiền mua y phục đã được mang đến để cúng dường Tôn giả".
Vuttañhi tattha ‘‘ime dve aniddiṭṭhakappiyakārakā nāma, etesu aññātakaappavāritesu viya paṭipajjitabbaṃ…pe… na kiñci vattabbā.
For it is said there: "These two are called unspecified kappiyakārakas; one should act towards them as if they were unknown and uninvited... (and so on)... nothing should be said to them.
Ở đó đã nói: "Hai người này được gọi là những người làm công việc thích hợp không được chỉ định. Đối với họ, phải thực hành như đối với những người không phải bà con và chưa được thỉnh cầu…pe… không có gì để nói.
Desanāmattameva cetaṃ ‘dūtena cīvaracetāpannaṃ pahiṇeyyā’ti sayaṃ āharitvāpi piṇḍapātādīnaṃ atthāya dadantesupi eseva nayo’’ti.
And this is merely a teaching: 'The messenger should send the robe-money.' The same method applies even to those who bring it themselves and give it for alms-food, etc."
Và điều này chỉ là một lời chỉ dẫn 'hãy gửi tiền mua y phục qua người đưa tin'. Ngay cả đối với những người tự mình mang đến và cúng dường cho mục đích khất thực, v.v., thì cũng theo cách này".
Mukhavevaṭiyakappiyakārakādayo hi dāyakena pariccattepi vatthumhi ‘‘asukassa santike cīvarapiṇḍapātādiṃ gaṇhathā’’ti aniddiṭṭhattā eva ‘‘na kiñci vattabbā’’ti vuttaṃ, na pana tassa vatthuno mukhavevaṭiyādīnaṃ santakattā, tasmā idhāpi dāyakena vā dūtena vā ‘‘yaṃ icchatha, taṃ vadathā’’ti appavāritassa vadato dukkaṭameva.
Indeed, mouth-attendants and kappiyakārakas are said to have "nothing to be said to them" because, even if the donor has relinquished the item, it was not specified, "receive alms-food, etc., from so-and-so," not because that item belongs to the mouth-attendants, etc. Therefore, here too, for one who speaks when uninvited by the donor or messenger with "Say what you wish," it is merely a dukkata.
Thật vậy, những người giữ tiền hoặc người làm công việc thích hợp bằng miệng, v.v., được nói là "không có gì để nói" vì họ không được chỉ định "hãy nhận y phục, khất thực, v.v., từ người kia", ngay cả khi vật phẩm đã được người thí chủ cúng dường. Không phải vì vật phẩm đó thuộc về những người giữ tiền, v.v. Vì vậy, ở đây cũng vậy, đối với người chưa được thỉnh cầu mà nói với người thí chủ hoặc người đưa tin "muốn gì thì nói", thì chỉ là tội dukkaṭa.
Agghavaḍḍhanakanti cīvare agghavaḍḍhanakaṃ nissāya pavattaṃ idaṃ sikkhāpadaṃ, na piṇḍapātādīsu tesu agghavaḍḍhanassa dukkaṭamattattā, paṇītapiṇḍapāte suddhikapācittiyattā cāti gahetabbaṃ.
Agghavaḍḍhanakaṃ (increase in value): This training rule operates concerning an increase in the value of a robe, not in alms-food, etc., because an increase in their value is merely a dukkata, and in the case of choice alms-food, it is a pure pācittiya. This should be understood.
"Giá trị tăng thêm" – phải hiểu rằng giới học này được nói liên quan đến việc tăng giá trị y phục, không phải đối với khất thực, v.v., vì việc tăng giá trị đối với chúng chỉ là tội dukkaṭa, và đối với khất thực cao cấp thì là tội pācittiya thuần túy.
Teneva ‘‘cīvare bhiyyokamyatā’’ti aṅgaṃ vuttaṃ.
For that reason, "cīvare bhiyyokamyatā" (desire for an additional robe) is stated as a factor.
Chính vì vậy, yếu tố "sự mong muốn y phục nhiều hơn" đã được nói.
538-9. Yaṃ vuttaṃ mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. rājasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘iminā cīvaracetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarena acchādehīti idaṃ āgamanasuddhiṃ dassetuṃ vuttaṃ, sace hi ‘idaṃ itthannāmassa bhikkhuno dehī’ti peseyya, āgamanassa asuddhattā akappiyavatthuṃ ārabbha bhikkhunā kappiyakārakopi niddisitabbo na bhaveyyā’’ti, taṃ nissaggiyavatthudukkaṭavatthubhūtaṃ akappiyacīvaracetāpannaṃ ‘‘asukassa bhikkhuno dehī’’ti evaṃ āgamanasuddhiyā asati, sikkhāpade āgatanayena dūtavacane ca asuddhe sabbathā paṭikkhepo eva kātuṃ vaṭṭati, na pana ‘‘cīvarañca kho mayaṃ paṭiggaṇhāmā’’ti vattuṃ, tadanusārena na veyyāvaccakarañca niddisituṃ āgamanadūtavacanānaṃ ubhinnaṃ asuddhattā.
What was said in the Mātika-aṭṭhakathā: "With this robe-money, having purchased a robe, clothe such-and-such a bhikkhu with the robe" – this was said to show the purity of the coming (of the money). For if one were to send it saying, "Give this to such-and-such a bhikkhu," due to the impurity of the coming (of the money), the bhikkhu would not be able to designate a kappiyakāraka concerning an unallowable item. That unallowable robe-money, which is an object of nissaggiya and an object of dukkata, when there is no purity of the coming (of the money) by saying "Give it to such-and-such a bhikkhu," according to what is stated in the training rule, and when the messenger's statement is impure, it is proper to make a complete refusal. It is not proper to say, "We accept the robe," nor, accordingly, to designate a veyyāvaccakara, due to the impurity of both the coming (of the money) and the messenger's statement.
538-9. Điều đã được nói trong Mātikā Aṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Rājasikkhāpadavaṇṇanā): “Việc nói ‘Hãy dùng tiền mua y này để mua y và đắp cho tỳ khưu tên là người này’ là để trình bày sự thanh tịnh của sự đến. Nếu người ta gửi đến với lời rằng ‘Hãy trao cái này cho tỳ khưu tên là người này’, thì do sự đến không thanh tịnh, liên quan đến vật không hợp lệ, tỳ khưu không nên chỉ định người làm việc hợp lệ,” điều đó có nghĩa là, khi sự đến không thanh tịnh như việc nói “Hãy trao cái tiền mua y không hợp lệ này, vốn là vật Nissaggiya, vật Dukkata, cho tỳ khưu tên là người này,” và lời của người đưa tin cũng không thanh tịnh theo cách đã được nêu trong giới bổn, thì hoàn toàn nên từ chối, không nên nói “Chúng tôi thọ nhận y,” và cũng không nên chỉ định người làm việc hộ trì theo đó, vì cả sự đến và lời của người đưa tin đều không thanh tịnh.
Pāḷiyaṃ āgatanayena pana āgamanasuddhiyā sati dūtavacane asuddhepi sikkhāpade āgatanayena sabbaṃ kātuṃ vaṭṭatīti dassanatthaṃ vuttaṃ.
However, according to what is stated in the Pāḷi, it was said to show that when there is purity of the coming (of the money), even if the messenger's statement is impure, everything is proper to do according to what is stated in the training rule.
Tuy nhiên, điều này được nói để chỉ ra rằng, theo cách đã được nêu trong Pāḷi, nếu sự đến thanh tịnh, dù lời của người đưa tin không thanh tịnh, thì tất cả vẫn có thể được thực hiện theo cách đã được nêu trong giới bổn.
Tena ca yathā dūtavacanāsuddhiyampi āgamane suddhe veyyāvaccakarampi niddisituṃ vaṭṭati, evaṃ āgamanāsuddhiyampi dūtavacane suddhe vaṭṭati evāti ayamattho atthato siddhova hoti, ubhayasuddhiyaṃ vattabbameva natthīti ubhayāsuddhipakkhameva sandhāya mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. rājasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘kappiyakārakopi niddisitabbo na bhaveyyā’’ti vuttanti veditabbaṃ.
And by that, just as it is proper to designate a veyyāvaccakara even when the messenger's statement is impure but the coming (of the money) is pure, so too it is certainly proper when the coming (of the money) is impure but the messenger's statement is pure – this meaning is established by implication. There is nothing to say when both are pure. Thus, it should be understood that in the Mātika-aṭṭhakathā, "the kappiyakāraka would not be able to be designated" was said with reference to the case of both being impure.
Và bằng cách đó, ý nghĩa này được xác lập rằng cũng như khi sự đến thanh tịnh, dù lời của người đưa tin không thanh tịnh, vẫn có thể chỉ định người làm việc hộ trì, thì tương tự, khi sự đến không thanh tịnh nhưng lời của người đưa tin thanh tịnh, điều đó cũng có thể được thực hiện. Khi cả hai đều thanh tịnh thì không có gì phải nói. Do đó, cần phải hiểu rằng trong Mātikā Aṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Rājasikkhāpadavaṇṇanā) việc nói “người làm việc hợp lệ cũng không nên được chỉ định” là chỉ đề cập đến trường hợp cả hai đều không thanh tịnh.
Yaṃ panettha sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.537-539) ‘‘āgamanassa suddhiyā vā asuddhiyā vā visesappayojanaṃ na dissatī’’tiādi vuttaṃ, taṃ mātikāṭṭhakathāvacanassa adhippāyaṃ asallakkhetvā vuttaṃ yathāvuttanayena āgamanasuddhiādinā sappayojanattā.
What was said in the Sāratthadīpanī, such as "no special purpose or benefit is seen in the purity or impurity of the coming (of the money)," was said without discerning the intention of the Mātika-aṭṭhakathā's statement, because there is indeed a purpose in the purity of the coming (of the money) and so on, as explained above.
Điều đã được nói trong Sāratthadīpanī (Sārattha. Ṭī. 2.537-539) như “không thấy có sự khác biệt hay mục đích đặc biệt nào giữa sự thanh tịnh hay không thanh tịnh của sự đến” v.v., điều đó đã được nói mà không nhận ra ý nghĩa của lời trong Mātikā Aṭṭhakathā, vì theo cách đã nói, sự thanh tịnh của sự đến v.v. là có mục đích.
Yo panettha ‘‘mūlasāmikena kappiyavohāravasena, pesitassa dūtassa akappiyavohāravasena ca vadatopi kappiyakārako niddisitabbo bhaveyyā’’ti aniṭṭhappasaṅgo vutto, so aniṭṭhappasaṅgo eva na hoti abhimatattā.
The undesirable consequence mentioned here, that "even if the original owner speaks in an allowable manner, and the messenger sent speaks in an unallowable manner, a kappiyakāraka would still be able to be designated," is not an undesirable consequence at all, as it is desired.
Và điều đã nói ở đây rằng “nếu người chủ gốc nói theo cách hợp lệ, nhưng người đưa tin được gửi đến lại nói theo cách không hợp lệ, thì người làm việc hợp lệ vẫn có thể được chỉ định,” sự bất khả kháng được nói ra đó không phải là bất khả kháng, vì nó là điều mong muốn.
Tathā hi sikkhāpade eva ‘‘paṭiggaṇhātu āyasmā cīvaracetāpanna’’nti akappiyavohārena vadato dūtassa kappiyena kammena veyyāvaccakaro niddisitabbo vutto āgamanassa suddhattā, āgamanassāpi asuddhiyaṃ pana kappiyenāpi kammena veyyāvaccakaro na niddisitabboti attheva āgamanassa suddhiasuddhīsu payojanaṃ.
Thus, in the training rule itself, it is stated that a veyyāvaccakara is to be designated by an allowable action for a messenger who speaks in an unallowable manner, saying, "Venerable sir, accept the robe-money," because the coming (of the money) is pure. However, if the coming (of the money) is also impure, a veyyāvaccakara is not to be designated even by an allowable action. Therefore, there is indeed a purpose in the purity and impurity of the coming (of the money).
Thật vậy, ngay trong giới bổn đã nói rằng, khi người đưa tin nói theo cách không hợp lệ “Bạch Đại đức, hãy thọ nhận tiền mua y,” thì người làm việc hộ trì phải được chỉ định bằng hành động hợp lệ, vì sự đến là thanh tịnh. Tuy nhiên, nếu sự đến cũng không thanh tịnh, thì người làm việc hộ trì không nên được chỉ định ngay cả bằng hành động hợp lệ. Như vậy, vẫn có mục đích trong sự thanh tịnh và không thanh tịnh của sự đến.
Kathaṃ pana dūtavacanena āgamanasuddhi viññāyatīti?
But how is the purity of the coming (of the money) understood from the messenger's statement?
Nhưng làm thế nào để biết được sự thanh tịnh của sự đến qua lời của người đưa tin?
Nāyaṃ bhāro.
This is not a burden.
Điều này không khó.
Dūtena hi akappiyavohāreneva vutte eva āgamanasuddhi gavesitabbā, na itarathā, tattha ca tassa vacanakkamena pucchitvā ca yuttiādīhi ca sakkā viññātuṃ.
For the purity of the coming (of the money) should be sought only when the messenger has spoken in an unallowable manner, not otherwise. And there, it can be understood by questioning the messenger's words and by reasoning and so on.
Khi người đưa tin nói theo cách không hợp lệ, thì sự thanh tịnh của sự đến mới cần được tìm hiểu, chứ không phải trường hợp khác. Và trong trường hợp đó, có thể biết được bằng cách hỏi theo lời nói của người ấy và bằng các lý lẽ v.v.
Idhāpi hi sikkhāpade ‘‘cīvaracetāpannaṃ ābhata’’nti dūtavacaneneva cīvaraṃ kiṇitvā dātuṃ pesitabhāvo viññāyati.
Here too, in the training rule, it is understood from the messenger's statement "robe-money has been brought" that it was sent to purchase and give a robe.
Ngay cả ở đây, trong giới bổn, việc nói “tiền mua y đã được mang đến” là qua lời của người đưa tin mà biết được rằng y đã được gửi đến để mua và cúng dường.
Yadi hi sabbathā āgamanasuddhi na viññāyati, paṭikkhepo eva kattabboti.
If the purity of the coming (of the money) is not understood at all, a refusal should simply be made.
Nếu sự thanh tịnh của sự đến hoàn toàn không được biết, thì chỉ nên từ chối.
Pāḷiyañca ‘‘cīvarañca kho mayaṃ paṭiggaṇhāmā’’tiādi dūtavacanassa akappiyattepi āgamanasuddhiyā sati paṭipajjanavidhidassanatthaṃ vuttaṃ.
And in the Pāḷi, "We accept the robe," and so on, was said to show the method of practice when there is purity of the coming (of the money), even if the messenger's statement is unallowable.
Và trong Pāḷi, việc nói “Chúng tôi thọ nhận y” v.v. là để trình bày phương pháp thực hành khi sự đến thanh tịnh, dù lời của người đưa tin không hợp lệ.
‘‘Eso kho…pe… na vattabbo ‘tassa dehī’’’tiādi akappiyavatthusādiyanaparimocanatthaṃ vuttaṃ.
"This indeed… etc. … should not be said 'Give it to him'" was said to prevent the acceptance of an unallowable item.
Việc nói “Người đó… v.v… không nên nói ‘hãy trao cho người đó’” v.v. là để tránh việc chấp nhận vật không hợp lệ.
‘‘Saññatto’’tiādi ‘‘evaṃ dūtena puna vutte eva codetuṃ vaṭṭati, na itarathā’’ti dassanatthaṃ vuttaṃ.
"Instructed" and so on, was said to show that "it is proper to admonish only when the messenger has spoken again in this manner, not otherwise."
Việc nói “Đã được thông báo” v.v. là để chỉ ra rằng chỉ khi người đưa tin nói lại như vậy thì mới nên chất vấn, chứ không phải trường hợp khác.
‘‘Na vattabbo ‘dehi me cīvaraṃ…pe… cetāpehi me cīvara’’’nti idaṃ dūtenābhatarūpiyaṃ paṭiggahetuṃ attanā niddiṭṭhakappiyakārakattāva ‘‘dehi me cīvaraṃ…pe… cetāpehi me cīvara’’nti vadanto rūpiyassa pakatattā tena rūpiyena parivattetvā ‘‘dehi cetāpehī’’ti rūpiyasaṃvohāraṃ samāpajjanto nāma hotīti taṃ dosaṃ dūrato parivajjetuṃ vuttaṃ rūpiyapaṭiggahaṇena saṅghamajjhe nissaṭṭharūpiye viya.
The statement, "Do not say, 'Give me a robe... or... have a robe procured for me,'" is made to avoid the fault of engaging in a transaction involving money. This occurs when one, having designated a suitable procurer oneself, says, "Give me a robe... or... have a robe procured for me," thereby, due to the nature of money, exchanging it for money and engaging in a monetary transaction by saying, "Give it, procure it." This is similar to the money offered in the midst of the Sangha being accepted, but the fault is to be avoided from afar.
Việc nói “Không nên nói ‘hãy trao y cho tôi… v.v… hãy mua y cho tôi’” là để tránh xa lỗi đó, giống như tiền bạc đã được xả giữa Tăng chúng do việc thọ nhận tiền bạc. Vì khi tự mình chỉ định người làm việc hợp lệ để thọ nhận tiền bạc do người đưa tin mang đến, và nói “hãy trao y cho tôi… v.v… hãy mua y cho tôi,” thì người đó trở thành người thực hiện giao dịch tiền bạc bằng cách đổi tiền bạc đó mà nói “hãy trao, hãy mua.”
Vuttañhi tattha ‘‘na vattabbo imaṃ vā imaṃ vā āharā’’ti.
For it is said there, "Do not say, 'Bring this or that.'"
Thật vậy, ở đó đã nói: “Không nên nói ‘hãy mang cái này hoặc cái kia đến’.”
Tasmā na idaṃ viññattidosaṃ parivajjetuṃ vuttanti veditabbaṃ, ‘‘attho me, āvuso, cīvarenā’’tipi avattabbatāpasaṅgato, teneva dūtaniddiṭṭhesu rūpiyasaṃvohārasaṅkābhāvato aññaṃ kappiyakārakaṃ ṭhapetvāpi āharāpetabbanti vuttaṃ.
Therefore, it should be understood that this was not said to avoid the fault of solicitation, as it would also imply not saying, "Friends, I need a robe." For this very reason, since there is no suspicion of a monetary transaction when money is designated by a messenger, it is said that one may have it brought by designating another suitable procurer.
Do đó, cần hiểu rằng điều này không được nói để tránh lỗi thỉnh cầu, vì sẽ dẫn đến trường hợp không được nói “Thưa chư hiền, tôi cần y.” Và chính vì không có sự nghi ngờ về giao dịch tiền bạc trong những trường hợp do người đưa tin chỉ định, nên đã nói rằng nên chỉ định một người làm việc hợp lệ khác để mang đến.
Tatthāpi ‘‘dūtena ṭhapitarūpiyena cetāpetvā cīvaraṃ āharāpehī’’ti avatvā kevalaṃ ‘‘cīvaraṃ āharāpehī’’ti evaṃ āharāpetabbanti adhippāyo gahetabbo.
Even there, the intention should be understood as having it brought by simply saying, "Have a robe brought," without saying, "Have a robe procured with the money designated by the messenger and brought."
Ngay cả trong trường hợp đó, cần hiểu ý nghĩa là không nên nói “hãy mua y bằng tiền do người đưa tin đặt và mang đến,” mà chỉ nên nói “hãy mang y đến” như vậy.
Ṭhānaṃ bhañjatīti ettha ṭhānanti ṭhitiyā ca kāraṇassa ca nāmaṃ, tasmā āsane nisīdanena ṭhānampi kuppati, āgatakāraṇampi tesaṃ na viññāyati.
In "he breaks the basis," the term basis refers to both the state of remaining and the reason. Therefore, by sitting on a seat, the basis is disturbed, and their reason for coming is not understood.
Trong câu “phá hủy vị trí” (ṭhānaṃ bhañjati), ṭhāna có nghĩa là sự đứng và nguyên nhân. Do đó, khi ngồi trên chỗ ngồi, vị trí cũng bị phá hủy, và nguyên nhân đến của họ cũng không được biết.
Ṭhitaṃ pana akopetvā āmisapaṭiggahaṇādīsu āgatakāraṇameva bhañjati, na ṭhānaṃ.
However, without disturbing the state of remaining, only the reason for coming regarding the acceptance of requisites and so on is broken, not the basis.
Tuy nhiên, khi đứng, không làm xáo trộn, thì chỉ có nguyên nhân đến trong việc thọ nhận vật thực v.v. bị phá hủy, chứ không phải vị trí.
Tenāha ‘‘āgatakāraṇaṃ bhañjatī’’ti.
Therefore, it says, " he breaks the reason for coming."
Vì vậy, đã nói “phá hủy nguyên nhân đến”.
Keci pana ‘‘āmisapaṭiggahaṇādinā ṭhānampi bhañjatī’’ti vadanti, taṃ aṭṭhakathāya na sameti.
Some, however, say, "Even the basis is broken by the acceptance of requisites and so on," but this does not accord with the Aṭṭhakathā.
Một số người nói rằng “ngay cả vị trí cũng bị phá hủy bởi việc thọ nhận vật thực v.v.,” điều đó không phù hợp với Aṭṭhakathā.
Yatassa cīvaracetāpannantiādi yena attanā veyyāvaccakaro niddiṭṭho, cīvarañca anipphāditaṃ, tassa kattabbavidhidassanaṃ.
The phrase " where his robe money" and so on indicates the method to be followed when one has designated a proxy and the robe has not yet been obtained.
Tiền mua y của người đó v.v. là để trình bày phương pháp hành động đối với người đã tự mình chỉ định người làm việc hộ trì, nhưng y chưa được hoàn thành.
Evaṃ bhikkhunā vatthusāmikānaṃ vutte te codetvā denti, vaṭṭati ‘‘sāmikā codetvā dentī’’ti anāpattiyaṃ vuttattā.
When the bhikkhu speaks thus to the owners of the requisites, they, being urged, give them. It is permissible, as it is stated in the section on non-offenses that "the owners, being urged, give them."
Khi tỳ khưu nói như vậy với các chủ vật, họ sẽ chất vấn và cúng dường. Điều đó hợp lệ vì đã nói trong phần không phạm rằng “các chủ nhân chất vấn và cúng dường.”
Tena ca yo sayaṃ acodetvā upāsakādīhi pariyāyena vatvā codāpeti, tesu sattakkhattumpi codetvā cīvaraṃ dāpentesu tassa anāpatti siddhā hoti sikkhāpadassa anāṇattikattā.
Thus, for one who does not urge directly but indirectly, through lay followers and so on, has them urged, if these individuals, even after urging seven times, cause a robe to be given, that bhikkhu's non-offense is established, because the training rule does not involve a direct command.
Và bằng cách đó, đối với người không tự mình chất vấn mà gián tiếp nói với các cư sĩ v.v. để họ chất vấn, thì khi họ chất vấn và cúng dường y đến bảy lần, người đó được xác định là không phạm, vì giới bổn không có quy định về việc ra lệnh.
Kenaci aniddiṭṭho attano mukheneva byāvaṭabhāvaṃ veyyāvaccakarattaṃ patto mukhavevaṭiko.
One who, not designated by anyone, has become a proxy by his own mouth, is called mukhavevaṭika (one who acts by his own mouth).
Người mukhavevaṭika là người không được ai chỉ định nhưng tự mình tham gia vào việc làm người làm việc hộ trì.
‘‘Avicāretukāmatāyā’’ti iminā vijjamānampi dātuṃ anicchantā ariyāpi vañcanādhippāyaṃ vinā vohārato natthīti vadantīti dasseti.
By " due to unwillingness to investigate," it is shown that even the noble ones, unwilling to give what is available, say there is nothing, without any intention to deceive, in common parlance.
Bằng câu “do không muốn suy xét”, điều này chỉ ra rằng ngay cả các bậc Thánh, những người không muốn cúng dường dù có sẵn, cũng nói rằng không có theo cách thông thường, không có ý định lừa dối.
Bhesajjakkhandhake meṇḍakaseṭṭhivatthumhi (mahāva. 299) vuttaṃ ‘‘santi, bhikkhave’’tiādivacanameva (mahāva. 299) meṇḍakasikkhāpadaṃ nāma.
The statement "There are, bhikkhus," and so on, mentioned in the Medicine Section in the story of Meṇḍaka the treasurer, is called the Meṇḍaka training rule.
Ngay cả lời nói “Này chư tỳ khưu” v.v. (Mahāva. 299) trong câu chuyện về Trưởng giả Meṇḍaka trong Bhesajjakkhandhaka (Mahāva. 299) cũng được gọi là giới Meṇḍaka.
Kappiyakārakānaṃ hattheti dūtena niddiṭṭhakappiyakārake sandhāya vuttaṃ, na pana bhikkhunā niddiṭṭhe, aniddiṭṭhe vāti.
" Into the hands of suitable procurers" is said with reference to suitable procurers designated by a messenger, not those designated by a bhikkhu, or those not designated.
Trong tay của những người làm việc hợp lệ được nói để chỉ những người làm việc hợp lệ do người đưa tin chỉ định, chứ không phải những người do tỳ khưu chỉ định hay không chỉ định.
Tenāha ‘‘ettha ca codanāya pamāṇaṃ natthī’’tiādi.
Therefore, it says, " And here there is no limit to the urging" and so on.
Vì vậy, đã nói “ở đây không có giới hạn về việc chất vấn” v.v.
Sayaṃ āharitvā dadantesūti sambandho.
This is connected to "those who bring and give themselves."
Liên quan đến những người tự mình mang đến và cúng dường.
‘‘Piṇḍapātādīnaṃ atthāyā’’ti iminā cīvaratthāyeva na hotīti dasseti.
By " for alms food and so on," it is shown that it is not only for robes.
Với câu nói “ vì mục đích khất thực, v.v.”, điều này cho thấy rằng không phải chỉ vì mục đích y phục.
‘‘Eseva nayo’’ti iminā vatthusāminā niddiṭṭhakappiyakārakabhedesupi piṇḍapātādīnampi atthāya dinne ca ṭhānacodanādi sabbaṃ heṭṭhā vuttanayeneva kātabbanti dasseti.
By " the same method," it is shown that even when given for alms food and so on, in the case of suitable procurers designated by the owner of the requisites, all matters concerning the basis, urging, and so on, should be done in the manner stated previously.
Với cụm từ “Eseva nayo” (Đây là phương pháp),* chỉ ra rằng ngay cả khi chủ vật đã chỉ định các loại người làm việc hợp lẽ (kappiyakāraka) để cúng dường vật thực (piṇḍapāta) v.v., thì tất cả các việc như nhắc nhở (codana) và địa điểm (ṭhāna) cũng phải được thực hiện theo cách đã nói ở dưới.
‘‘Saṅghaṃ vā…pe… anāmasitvā’’ti vuttattā ‘‘saṅghassa vihāratthāya demā’’tiādinā āmasitvā vadantesu paṭikkhipitabbameva.
Since it is stated, " without addressing the Sangha... or so on," it must be rejected when they address it by saying, "We give this for the residence of the Sangha," and so on.
Vì đã nói “Saṅghaṃ vā…pe… anāmasitvā” (hoặc Tăng… không chạm đến), nên phải từ chối khi họ nói rằng “Chúng tôi cúng dường cho tịnh xá của Tăng” v.v..
‘‘Saṅgho sampaṭicchatī’’ti idaṃ ukkaṭṭhavasena vuttaṃ, gaṇādīsupi saṅghassatthāya sampaṭicchantesupi paṭiggahaṇepi paribhogepi dukkaṭameva.
The statement " the Sangha accepts" is said in an ultimate sense; even when a group or others accept for the benefit of the Sangha, there is still a dukkaṭa offense in both acceptance and use.
Cụm từ “Saṅgho sampaṭicchatī” (Tăng chấp nhận) được nói theo nghĩa tối thượng. Ngay cả khi một nhóm (gaṇa) hoặc những người khác chấp nhận vì lợi ích của Tăng, thì cả việc thọ nhận và sử dụng cũng đều là dukkaṭa.
Sāratthadīpaniyaṃ ‘‘paṭiggahaṇe pācittiya’’nti (sārattha. ṭī. 2.537-539) vuttaṃ, taṃ na yuttaṃ saṅghacetiyādīnaṃ atthāya dukkaṭassa vuttattā.
In the Sāratthadīpanī, it is stated, "a pācittiya offense in acceptance," but that is not appropriate, as a dukkaṭa offense is stated for the benefit of the Sangha, cetiya, and so on.
Trong Sāratthadīpanī có nói “pācittiya trong việc thọ nhận” (Sārattha. ṭī. 2.537-539), điều đó không hợp lý vì đã nói dukkaṭa cho lợi ích của Tăng xá, tháp v.v..
Codetīti tassa dosābhāvaṃ ñatvāpi kodhena vā lobhena vā bhaṇḍadeyyanti codeti.
He urges means he urges them to give the goods, even knowing that there is no fault on their part, out of anger or greed.
Nhắc nhở (codeti): Mặc dù biết rằng người đó không có lỗi, nhưng vì tức giận hoặc tham lam,* nhắc nhở rằng “hãy cúng dường tài sản”.
So eva hi musāvādādipaccayā pācittiyadukkaṭādiāpattīhi sāpattiko hoti, gīvātisaññāya pana vatvā niddosabhāvaṃ ñatvā viramantassa natthi āpatti.
Indeed, he incurs offenses such as pācittiya and dukkaṭa due to factors like false speech. However, for one who, having spoken with the intention of killing, realizes the blamelessness and refrains, there is no offense.
Chính người đó sẽ phạm tội pācittiya, dukkaṭa v.v. do nguyên nhân nói dối v.v., nhưng nếu biết mình vô tội do nhầm lẫn rồi dừng lại thì không phạm tội.
Taḷākaṃ khette paviṭṭhattā ‘‘na sampaṭicchitabba’’nti vuttaṃ.
It is said, "It should not be accepted," because the pond has entered the field.
Hồ nước được nói là “không nên thọ nhận” vì nó nằm trong ruộng.
Cattāro paccaye saṅgho paribhuñjatūti deti, vaṭṭatīti ettha ‘‘bhikkhusaṅghassa catupaccayaparibhogatthāya taḷākaṃ dammī’’ti vā ‘‘bhikkhusaṅgho cattāro paccaye paribhuñjituṃ taḷākaṃ dammī’’ti vā ‘‘ito taḷākato uppanne cattāro paccaye dammī’’ti vā vattumpi vaṭṭati, idañca saṅghassa paribhogatthāya diyyamānaññeva sandhāya vuttaṃ, puggalassa pana evampi dinnaṃ taḷākakhettādi na vaṭṭati.
Here, regarding " He gives, saying, 'May the Saṅgha enjoy the four requisites,' it is permissible," it is also permissible to say, "I give the pond for the Saṅgha of bhikkhus to enjoy the four requisites," or "I give the pond so that the Saṅgha of bhikkhus may enjoy the four requisites," or "I give the four requisites arising from this pond." This is said with reference to something given for the Saṅgha's enjoyment. However, a pond, field, etc., given even in this way to an individual is not permissible.
Đối với câu “Cúng dường để Tăng sử dụng bốn vật dụng, điều đó hợp lẽ”, ở đây, việc nói “Tôi cúng dường hồ nước để Tăng chúng sử dụng bốn vật dụng” hoặc “Tôi cúng dường hồ nước để Tăng chúng sử dụng bốn vật dụng” hoặc “Tôi cúng dường bốn vật dụng phát sinh từ hồ nước này” cũng đều hợp lẽ. Điều này được nói chỉ liên quan đến việc cúng dường cho Tăng sử dụng. Còn đối với cá nhân, hồ nước, ruộng đất v.v. được cúng dường như vậy cũng không hợp lẽ.
Suddhacittassa pana udakaparibhogatthaṃ kūpapokkharaṇīādayo vaṭṭanti.
But for one with a pure mind, wells, ponds, and the like are permissible for the purpose of water use.
Tuy nhiên, đối với những người có tâm thanh tịnh, các giếng, ao v.v. để sử dụng nước thì hợp lẽ.
‘‘Saṅghassa taḷākaṃ atthi, taṃ katha’’nti hi ādinā sabbattha saṅghavaseneva vuttaṃ.
Indeed, in all cases, it is stated in terms of the Saṅgha, with phrases like "The Saṅgha has a pond, how is that?"
Vì câu “Tăng có hồ nước, điều đó như thế nào?” v.v. đã được nói ở khắp mọi nơi theo nghĩa thuộc về Tăng.
Hattheti vase.
Hatthe means "under control" or "in one's power."
Hatthe (trong tay) nghĩa là trong quyền sở hữu.
‘‘Ṭhapethāti vutte’’ti idaṃ sāmīcivasena vuttaṃ, avuttepi ṭhapentassa doso natthi.
The phrase " when it is said, 'Let it be placed aside'" is stated in a customary sense; there is no fault for one who places it aside even if not told to do so.
Câu “Khi được nói ‘Hãy giữ lại’” được nói theo nghĩa phù hợp, nhưng nếu giữ lại mà không được nói thì cũng không có lỗi.
Tenāha ‘‘udakaṃ vāretuṃ labbhatī’’ti.
Therefore, it is said, " It is permissible to restrict water."
Vì vậy,* nói “được phép giữ lại nước”.
Sassakālepi tāsetvā muñcituṃ vaṭṭati, amuñcato pana bhaṇḍadeyyaṃ.
Even during harvest time, it is permissible to scare them away and release them. However, if one does not release them, there is a penalty.
Ngay cả trong mùa vụ, cũng được phép dọa đuổi* rồi thả ra, nhưng nếu không thả ra thì phải cúng dường tài sản.
Puna detīti acchinditvā puna deti, evampi vaṭṭatīti sambandho.
" Puna deti means he takes it back and then gives it again; the connection is that even this is permissible.
Puna deti (lại cúng dường) nghĩa là không chiếm đoạt mà lại cúng dường, mối liên hệ là điều đó cũng hợp lẽ.
Iminā ‘‘yena kenaci issarena ‘pariccattamidaṃ bhikkhūhi, assāmika’ntisaññāya attanā gahetvā dinnaṃ vaṭṭatī’’ti dasseti.
By this, it shows that "it is permissible for someone to take it, thinking, 'This has been renounced by the bhikkhus; it is ownerless,' and then give it."
Điều này chỉ ra rằng “Nếu bất kỳ vị vua nào, với ý nghĩ ‘cái này đã được các tỳ khưu từ bỏ, không có chủ’, tự mình lấy rồi cúng dường thì hợp lẽ”.
Kappiyavohārepi vinicchayaṃ vakkhāmāti pāṭhaseso.
The remaining text is, "We will also explain the decision regarding permissible transactions."
Phần còn lại của đoạn văn là “Chúng ta sẽ giải thích sự quyết định trong các giao dịch hợp lẽ”.
Udakavasenāti udakaparibhogatthaṃ.
Udakavasena means "for the purpose of water use."
Udakavasena (theo nghĩa nước) là để sử dụng nước.
‘‘Suddhacittāna’’nti idaṃ sahatthena ca akappiyavohārena ca karonte sandhāya vuttaṃ.
The phrase " suddhacittānaṃ" is stated with reference to those who act with their own hands and by impermissible means.
Cụm từ “Suddhacittānaṃ” (cho những người có tâm thanh tịnh) được nói liên quan đến việc tự tay làm hoặc làm bằng giao dịch không hợp lẽ.
Sassasampādanatthanti evaṃ asuddhacittānampi pana sayaṃ akatvā kappiyavohārena āṇāpetuṃ vaṭṭati eva.
However, for those with impure minds, even for the purpose of producing crops, it is permissible to order it done through permissible means without doing it oneself.
Để sản xuất mùa màng, ngay cả đối với những người có tâm không thanh tịnh như vậy, nếu không tự mình làm mà sai người làm việc hợp lẽ thì vẫn hợp lẽ.
‘‘Kappiyakārakaṃ ṭhapetuṃ na vaṭṭatī’’ti idaṃ sahatthādinā katataḷākattā ‘‘asāruppa’’nti vuttaṃ, ṭhapentassa, pana taṃ paccayaṃ paribhuñjantassapi vā saṅghassa āpatti na viññāyati, aṭṭhakathāpamāṇena vā ettha āpatti gahetabbā.
The phrase " It is not permissible to appoint a kappiyakāraka" is stated as "improper" because the pond was made by one's own hands, etc. However, no offense is known for the Saṅgha who appoints one or even enjoys that requisite. Or, the offense here should be understood by the authority of the commentaries.
Câu “Không được phép chỉ định người làm việc hợp lẽ” được nói là “không phù hợp” vì hồ nước được làm bằng tay v.v.. Tuy nhiên, không thấy tội lỗi phát sinh cho Tăng khi chỉ định người làm việc hợp lẽ hoặc khi sử dụng vật dụng đó, hoặc tội lỗi ở đây nên được hiểu theo tiêu chuẩn của các bản Chú giải (Aṭṭhakathā).
Lajjibhikkhunāti lajjināpi, pageva alajjinā mattikuddharaṇādīsu kārāpitesūti adhippāyo.
Lajjibhikkhunā means "even by a conscientious bhikkhu," implying "how much more so by an unconscientious one when made to do things like digging up earth."
Lajjibhikkhunā (bởi tỳ khưu có lòng hổ thẹn) nghĩa là bởi người có lòng hổ thẹn, huống chi là bởi người không có lòng hổ thẹn khi bị sai khiến làm các việc như đào đất v.v..
Navasasseti akatapubbe kedāre.
Navasasse means "in a field not previously cultivated."
Navasasse (trong vụ mùa mới) là trong ruộng chưa từng được làm trước đây.
‘‘Kahāpaṇe’’ti iminā dhaññuṭṭhāpane tasseva akappiyanti dasseti, dhaññuṭṭhāpane cassa payogepi dukkaṭameva, na kahāpaṇuṭṭhāpane viya.
By the phrase " kahāpaṇe," it shows that the production of grain is impermissible for him. In the use of grain production, there is only a dukkaṭa offense, not like in the production of kahāpaṇas.
Với cụm từ “Kahāpaṇe” (vàng bạc),* chỉ ra rằng việc thu hoạch ngũ cốc là không hợp lẽ đối với chính người đó. Trong việc thu hoạch ngũ cốc, ngay cả trong việc sử dụng nó cũng là dukkaṭa, không giống như trong việc thu hoạch vàng bạc.
‘‘Kasatha vapathā’’ti vacane sabbesampi akappiyaṃ siyāti āha ‘‘avatvā’’ti.
To avoid it being impermissible for everyone when saying, " Kasatha vapathā (Cultivate, sow)," he says, " avatvā (without saying)."
Nếu nói “Hãy cày cấy, hãy gieo trồng”, thì tất cả đều sẽ không hợp lẽ, nên* nói “avatvā” (không nói).
Ettako nāma bhāgoti ettha ettako kahāpaṇoti idampi sandhāya vadati.
Here, regarding " ettako nāma bhāgo (such and such a portion)," this also refers to such and such a kahāpaṇa.
Trong câu “Ettako nāma bhāgo” (một phần nhất định), điều này cũng được nói liên quan đến một lượng tiền kahāpaṇa nhất định.
Tathā vuttepi hi tadā kahāpaṇānaṃ avijjamānattā āyatiṃ uppannaṃ aññesaṃ vaṭṭati eva.
Even if said in that way, since kahāpaṇas did not exist at that time, what arises in the future is permissible for others.
Ngay cả khi được nói như vậy, vì lúc đó không có tiền kahāpaṇa, nên những gì phát sinh trong tương lai vẫn hợp lẽ cho người khác.
Tenāha ‘‘tasseva taṃ akappiya’’nti.
Therefore, it is said, " tasseva taṃ akappiya (that is impermissible for him alone)."
Vì vậy,* nói “tasseva taṃ akappiya” (điều đó không hợp lẽ cho chính người đó).
Tassa pana sabbapayogesu, paribhogesupi dukkaṭaṃ.
However, for him, there is a dukkaṭa offense in all uses and enjoyments.
Tuy nhiên, đối với người đó, tất cả các việc sử dụng và tiêu dùng đều là dukkaṭa.
Keci pana ‘‘dhaññaparibhoge eva āpatti, na pubbapayoge’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ, yena minanarakkhaṇādipayogena pacchā dhaññaparibhoge āpatti hoti, tassa payogassa karaṇe anāpattiyā ayuttattā.
Some say, "The offense is only in the enjoyment of grain, not in its prior use." That is not appropriate, because it is not right for there to be no offense in performing the act of use (such as measuring and guarding) which later leads to an offense in the enjoyment of grain.
Một số người nói rằng “tội lỗi chỉ phát sinh khi tiêu dùng ngũ cốc, không phải khi sử dụng trước đó”, điều đó không hợp lý, vì việc làm một hành động sử dụng như đo lường, bảo quản v.v. mà sau đó phát sinh tội lỗi khi tiêu dùng ngũ cốc, thì việc làm hành động sử dụng đó mà không phạm tội là không hợp lý.
Pariyāyakathāya pana sabbattha anāpatti.
However, in a figurative statement, there is no offense everywhere.
Tuy nhiên, trong cách nói gián tiếp, không có tội lỗi ở khắp mọi nơi.
Teneva ‘‘ettakehi vīhīhi idañcidañca āharathā’’ti niyamavacane akappiyaṃ vuttaṃ, kahāpaṇavicāraṇepi eseva nayo.
For this reason, it is said that in the specific statement " ettakehi vīhīhi idañcidañca āharathā (bring such and such with so many rice grains)," it is impermissible. The same principle applies to the consideration of kahāpaṇas.
Vì vậy, trong lời nói quy định “Hãy mang cái này và cái kia với số lượng lúa gạo này”, điều đó được nói là không hợp lẽ. Trong việc xem xét tiền kahāpaṇa cũng theo phương pháp này.
Vatthu ca evarūpaṃ nāma saṃvijjati, kappiyakārako natthīti vattabbantiādivacanañcettha sādhakaṃ.
And here, statements like "Such a thing exists, but there is no kappiyakāraka, so it should be said" are supporting evidence.
Và lời nói như “Có một vật như vậy, không có người làm việc hợp lẽ, nên phải nói” cũng là bằng chứng ở đây.
‘‘Veyyāvaccakara’’ntiādinā vuttepi puggalassapi dāsaṃ gahetuṃ vaṭṭati ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ārāmika’’nti (pārā. 619; mahāva. 270) visesetvā anuññātattā, tañca kho pilindavacchena gahitaparibhuttakkamena, na gahaṭṭhānaṃ dāsaparibhogakkamena.
Even when it is said, "a steward," etc., it is permissible to accept a servant for a person, because it has been specifically allowed by the Buddha saying, "Monks, I permit a monastery attendant" (Vin. I, 270). However, this is in the manner of acceptance and use by Pilindavaccha, not in the manner of a layperson's use of a servant.
Mặc dù đã nói “Veyyāvaccakara” (người giúp việc) v.v., nhưng cá nhân cũng được phép nhận người hầu vì đã được cho phép đặc biệt rằng “Này các tỳ khưu, Ta cho phép người làm vườn (ārāmika)” (Pārā. 619; Mahāva. 270), và điều đó phải theo cách thức mà Pilindavaccha đã thọ nhận và sử dụng, không phải theo cách thức mà gia chủ sử dụng người hầu.
Khettādayo pana sabbe saṅghasseva vaṭṭanti pāḷiyaṃ puggalikavasena gahetuṃ ananuññātattāti daṭṭhabbaṃ.
However, all fields and so forth are permissible only for the Saṅgha, as it should be understood that they are not permitted to be accepted for personal use in the Pāḷi.
Tuy nhiên, tất cả ruộng đất v.v. chỉ hợp lẽ cho Tăng, vì trong Pāḷi không cho phép thọ nhận theo nghĩa cá nhân.
Vihārassa demāti saṅghikavihāraṃ sandhāya vuttaṃ, ‘‘khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hotī’’tiādinā (dī. ni. 1.10, 194) suttantesu āgatapaṭikkhepo bhagavatā āpattiyāpi hetubhāvena katoti bhagavato adhippāyaṃ jānantehi saṅgītimahātherehi khettapaṭiggahaṇādinissito ayaṃ sabbopi pāḷimuttavinicchayo vuttoti gahetabbo.
The phrase " We give to the monastery" refers to a Saṅghika monastery. It should be understood that this entire Vinaya decision, which is outside the Pāḷi and relates to the acceptance of fields and so forth, was stated by the Great Elders of the Saṅgīti, who understood the Buddha's intention that the prohibition found in the Suttas, such as "He refrains from accepting fields and lands," etc., was made by the Blessed One as a cause for an offense.
Câu “Vihārassa demā” (Chúng tôi cúng dường cho tịnh xá) được nói liên quan đến tịnh xá của Tăng. Sự cấm đoán được nêu trong các kinh điển như “Từ bỏ việc thọ nhận ruộng đất, nhà cửa” (Dī. Ni. 1.10, 194) đã được Đức Thế Tôn đặt ra như là nguyên nhân của tội lỗi. Do đó, các vị Đại Trưởng Lão trong kỳ kết tập, những người hiểu ý định của Đức Thế Tôn, đã nói tất cả các quyết định của Vinaya không có trong Pāḷi này liên quan đến việc thọ nhận ruộng đất v.v..
Kappiyakārakassa niddiṭṭhabhāvo, dūtena appitatā, tatuttari vāyāmo, tena paṭilābhoti imānettha cattāri aṅgāni.
Here, there are these four factors: the steward being designated, its being offered by a messenger, further effort in that regard, and its acquisition through that.
Ở đây có bốn yếu tố: sự chỉ định người làm việc hợp lẽ, sự dâng cúng qua sứ giả, sự nỗ lực tiếp theo, và sự thọ nhận bởi người đó.
544. ‘‘Avāyima’’nti vuttattā vāyitvā karaṇe anāpatti.
Since it is stated " unwoven," there is no offense if it is made by weaving.
544. Vì đã nói “Avāyima” (không dệt), nên nếu dệt thì không phạm tội.
Missetvāti eḷakalomehi missetvā.
Missetvā means mixing with sheep's wool.
Missetvā (trộn lẫn) nghĩa là trộn lẫn với lông cừu.
Paṭilābhenāti pariniṭṭhānena ‘‘pariyosāpeti, nissaggiya’’nti (pārā. 545) vuttattā, kosiyamissakatā, attano atthāya santhatassa karaṇakārāpanaṃ, paṭilābho cāti imānettha tīṇi aṅgāni.
Paṭilābhenāti refers to the completion, as it is stated, "He completes it, it is liable to forfeiture" (Vin. III, 222). Here, there are three factors: its being mixed with silk, having a rug made for oneself, and its acquisition.
Paṭilābhena (do sự thọ nhận) nghĩa là do sự hoàn thành, vì đã nói “Hoàn tất, là nissaggiya” (Pārā. 545). Ở đây có ba yếu tố: sự pha trộn với tơ tằm, sự làm hoặc sai làm một tấm thảm cho riêng mình, và sự thọ nhận.
566. Pihayantāti patthayantā.
Pihayantā means desiring.
566. Pihayantā có nghĩa là mong muốn.
Santhatassa avāyimattā, senāsanaparikkhārattā ca cīvaratā, adhiṭṭhātabbatā ca natthīti āha ‘‘catutthacīvarasaññitāyā’’ti, vipallāsasaññāyāti attho.
Since the rug is unwoven, and it is an accessory for lodging, it is not a robe and does not need to be determined; therefore, it states " as a fourth robe," meaning with a mistaken perception.
Vì tấm trải không phải là vải dệt và là vật dụng chỗ ở, nên nó không phải là y và không cần phải tác ý (adhiṭṭhātabbatā), vì vậy nói “trong tri giác về y thứ tư”, nghĩa là tri giác sai lầm.
Keci pana ‘‘idaṃ nisīdanasanthataṃ nāma navasu cīvaresu nisīdanacīvarameva, nāññaṃ.
Some say, "This sitting-rug is indeed a sitting-robe among the nine robes, and no other.
Tuy nhiên, một số người nói rằng “tấm trải ngồi này chính là y ngồi trong chín loại y, không phải loại khác.
Nisīdanasikkhāpadepi (pāci. 531 ādayo) imasmiṃ sikkhāpade viya ‘nisīdanaṃ nāma sadasaṃ vuccatī’ti ca aṭṭhakathāyañcassa ‘santhatasadisaṃ santharitvā ekasmiṃ ante sugatavidatthiyā vidatthimatte padese dvīsu ṭhānesu phāletvā tisso dasā karīyanti, tāhi dasāhi sadasaṃ nāma vuccatī’ti (pāci. aṭṭha. 531) ca vuttattā’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ idha pamāṇaniyamassa avuttattā, santhatassa ca avāyimacīvarattā, adhiṭṭhānupagattābhāvā aṭṭhakathāyaṃ avuttattā ca.
This is because in the Nisīdanasikkhāpada (Pācittiya 531 onwards), just as in this precept, it is stated, 'A sitting-cloth is called a sadasa,' and in the commentary, 'After spreading out a rug-like cloth, at one end, in a space of one Sugata cubit, it is split in two places to make three fringes; with these fringes, it is called a sadasa' (Pācittiya Aṭṭhakathā 531)." This is not appropriate because no specific measure is mentioned here, and because a rug is an unwoven cloth, and because its non-suitability for determination is not mentioned in the commentary.
Vì trong giới Nisīdanasikkhāpada (pāci. 531 trở đi) cũng như trong giới này, có nói ‘Nisīdana được gọi là sadasa’, và trong Chú giải cũng nói ‘sau khi trải một tấm trải giống như tấm trải, ở một đầu, tại hai chỗ cách một gang tay của Phật (sugatavidatthi), xẻ ra thành ba tua, nhờ những tua đó mà được gọi là sadasa’ (pāci. aṭṭha. 531)”, điều đó không hợp lý vì ở đây không nói đến quy định về kích thước, và tấm trải là y không dệt, không thuộc loại cần tác ý, và cũng không được nói trong Chú giải.
Nisīdanacīvaraṃ pana channaṃ cīvarānaṃ khaṇḍapilotikāni pamāṇayuttameva santharitvā santhataṃ viya karonti.
However, a sitting-robe is made by spreading out pieces of cloth of the correct measure from the six robes, like a rug.
Tuy nhiên, y ngồi được làm bằng cách trải các mảnh vải vụn của sáu loại y theo đúng kích thước, giống như một tấm trải.
Teneva ‘‘santhatasadisa’’nti sadisaggahaṇaṃ kataṃ, tasmā tadeva cīvaraṃ adhiṭṭhānupagañca, na idanti gahetabbaṃ.
Therefore, by "like a spread," the term "like" is used. Thus, that same robe is suitable for determination, and this (other) is not, should be understood.
Chính vì vậy, từ “giống như tấm trải” (santhatasadisaṃ) đã được sử dụng, do đó cần hiểu rằng chính y đó mới là loại cần tác ý, không phải loại này.
567. Sugatavidatthikaṃ anādāya ādiyantisaññāya, sugatavidatthiūne anūnantisaññāya ca vasenettha acittakatā veditabbā.
567. Here, the absence of intention should be understood based on the perception of taking when not taking a Sugata span, and the perception of not being deficient when it is less than a Sugata span.
567. Ở đây, cần hiểu rằng không phạm tội (acittakatā) trong trường hợp có tri giác về việc lấy khi không lấy đủ một gang tay của Phật (sugatavidatthikaṃ), và tri giác về việc không thiếu khi thực tế thiếu một gang tay của Phật.
Vitānādīnaññeva atthāya karaṇe anāpattivacanato nipajjanatthāya karotopi āpatti eva.
Since it is stated that there is no offense when made for the purpose of canopies, etc., there is still an offense even when one makes it for the purpose of lying down.
Vì Pāḷi nói không phạm tội khi làm chỉ vì mục đích làm mái che (vitāna) và các thứ tương tự, nên cũng phạm tội khi làm để nằm.
Paribhuñjituṃ na vaṭṭatīti kosiyesu suddhakāḷakānañca vatthūnaṃ akappiyattā vuttaṃ.
It is said that it is not allowable to use because pure black fabrics made of silk are not allowable.
Paribhuñjituṃ na vaṭṭatī được nói vì các vật liệu màu đen thuần trong các loại vải bông lụa (kosiya) là không thích hợp.
Teneva pāḷiyaṃ ‘‘aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 545, 550) tattha tattha vuttaṃ, itaresu pana dvīsu ‘‘anāpattī’’ti vuttaṃ.
Therefore, in the Pāḷi, it is stated in various places, "If one receives what another has made and uses it, there is an offense of dukkata," while regarding the other two, "there is no offense" is stated.
Chính vì vậy, trong Pāḷi ở nhiều chỗ có nói “nhận được vật do người khác làm và sử dụng, phạm tội dukkaṭa” (pārā. 545, 550), còn đối với hai trường hợp khác thì nói “không phạm tội”.
Tattha catutthe aññassatthāya karaṇepi anāpatti, pañcame tattha dukkaṭanti daṭṭhabbaṃ.
In the fourth, there is no offense even when made for another's purpose; in the fifth, there is a dukkata in that case, so it should be understood.
Ở đây, cần thấy rằng trong giới thứ tư, không phạm tội ngay cả khi làm cho người khác, còn trong giới thứ năm thì phạm tội dukkaṭa.
Nissaṭṭhadānavacanato pana gahaṇe doso natthi, paribhuñjane ca vijaṭetvā kappiyavasena kate na doso.
However, from the statement about giving up the donation, there is no fault in receiving, and there is no fault in using if it is unravelled and made allowable.
Tuy nhiên, vì có lời nói về việc bố thí đã xả (nissaṭṭhadāna), nên không có lỗi khi nhận, và khi sử dụng, nếu tháo ra và làm cho thích hợp thì không có lỗi.
572. Chaṭṭhe pāḷiyaṃ ‘‘addhānamaggappaṭipannassā’’ti idaṃ vatthuvasena vuttaṃ.
572. In the sixth, "for one who is on a long journey" in the Pāḷi is stated by way of the case.
572. Trong giới thứ sáu, addhānamaggappaṭipannassā trong Pāḷi được nói theo bối cảnh.
Nivāsaṭṭhāne laddhānipi tiyojanato paraṃ harituṃ na vaṭṭati eva.
Even if obtained at one's dwelling place, it is not allowable to carry it beyond three yojanas.
Ngay cả những vật được nhận ở nơi cư trú cũng không được mang đi quá ba dojun.
Asante hāraketi anurūpato vuttaṃ.
When there is no carrier is stated appropriately.
Asante hārake được nói một cách thích hợp.
Santepi hārake harato natthi doso.
Even if there is a carrier, there is no fault in carrying it.
Không có lỗi khi mang đi ngay cả khi có người mang đi.
Āpattiyevāti anāṇattena haṭattā.
There is an offense because it was carried without instruction.
Āpattiyevā vì đã mang đi mà không được phép.
Pakkhadvayassapi kāraṇamāha ‘‘saussāhattā’’ti, anuparatagamanicchattāti attho.
The reason for both sides is stated as "due to eagerness," meaning the desire to continue traveling.
Nói lý do của cả hai phía là saussāhattā, nghĩa là không có ý định dừng lại.
Suddhacittapakkhasseva kāraṇamāha ‘‘acittakattā’’ti.
The reason for the pure-minded side alone is stated as "due to absence of intention."
Nói lý do của phía tâm thuần tịnh là acittakattā.
Na sametīti ‘‘anāpatti, aññaṃ harāpetī’’ti ettakasseva pariharaṇe vuttattā.
It does not apply because it is stated only for carrying "there is no offense, one causes another to carry."
Na sametī vì chỉ được nói về việc bảo quản “không phạm tội, bảo người khác mang đi” mà thôi.
Agacchanteti ṭhite.
Not going means standing still.
Agacchante có nghĩa là đứng yên.
Heṭṭhāti bhūmiyā.
Below means on the ground.
Heṭṭhā có nghĩa là trên mặt đất.
575. Taṃ harantassāti paṭhamaṃ paṭilābhaṭṭhānato paṭṭhāya tiyojanato uddhaṃ harantassāti attho.
575. For one who carries it means for one who carries it beyond three yojanas from the place of first acquisition.
575. Taṃ harantassā có nghĩa là người mang đi quá ba dojun kể từ nơi nhận ban đầu.
Tathā harantassa hi corehi acchinditvā puna dinnaṭṭhānato tiyojanaṃ harituṃ vaṭṭati.
Indeed, for one who carries it thus, it is allowable to carry it three yojanas from the place where it was given back after being seized by thieves.
Nếu mang đi như vậy, thì được phép mang đi ba dojun kể từ nơi mà những tên cướp đã giật lấy và trả lại.
Keci pana ‘‘mātikāṭṭhakathāyaṃ aṅgesu ‘paṭhamappaṭilābho’ti vuttattā dutiyapaṭilābhaṭṭhānato tiyojanātikkamepi anāpattī’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ, dutiyapaṭilābhassāpi paṭilābhaṭṭhāne pavisanato vāsatthāya gamanaṭṭhānato puna gamane viya.
However, some say that "in the Mātika-Aṭṭhakathā, 'first acquisition' is stated among the factors, so there is no offense even if it exceeds three yojanas from the place of second acquisition." That is not appropriate, just as the second acquisition also falls under the place of acquisition, similar to going again from the place of staying for dwelling.
Tuy nhiên, một số người nói rằng “vì trong Chú giải Mātikā (mātikāṭṭhakathā) có nói ‘lần nhận đầu tiên’ (paṭhamappaṭilābho) trong các chi phần, nên ngay cả khi vượt quá ba dojun từ nơi nhận lần thứ hai cũng không phạm tội”, điều đó không hợp lý, vì việc nhận lần thứ hai cũng thuộc về nơi nhận, giống như việc đi lại từ nơi cư trú đến nơi đi.
Kāyabandhanādīnanti dvipaṭalakāyabandhanādīnaṃ antare pakkhittaṃ pasibbake pakkhittasadisaṃ, na katabhaṇḍanti vuttaṃ, tathā nidhānamukhanti.
Among body-bands, etc. means that something put inside a two-layered body-band, etc., is like something put in a bag; it is not considered a finished article. The same applies to a hidden opening.
Kāyabandhanādīna có nghĩa là vật được đặt bên trong như dây lưng hai lớp và các thứ tương tự, giống như vật được đặt trong túi, không phải là vật đã làm ra, và nidhānamukha (vật cất giữ) cũng vậy.
Akatabhaṇḍatā, paṭhamappaṭilābho, tiyojanātikkamanaṃ, āharaṇapaccāharaṇaṃ, avāsādhippāyatāti imānettha pañca aṅgāni.
Not being a finished article, first acquisition, exceeding three yojanas, carrying back and forth, and not intending to dwell there—these are the five factors here.
Ở đây có năm chi phần này: chưa làm ra, lần nhận đầu tiên, vượt quá ba dojun, mang đi và mang về, không có ý định cư trú.