Aparaddhaṃ viraddhaṃ khalitanti sabbametaṃ yañca dukkaṭanti ettha vuttassa dukkaṭassa pariyāyavacanaṃ, yaṃ manusso karetiādi panettha opammanidassanaṃ.
Aparaddhaṃ, viraddhaṃ, khalitaṃ—all these are synonymous terms for the dukkaṭa mentioned in yañca dukkaṭaṃ (and whatever dukkaṭa). Yaṃ manusso kare (whatever a human does), etc., is an illustrative example here.
“Aparaddhaṃ viraddhaṃ khalitaṃ” (phạm lỗi, sai lầm, vấp váp) tất cả những từ này là từ đồng nghĩa của tội dukkaṭa đã nói trong câu “yañca dukkaṭaṃ” (và tội dukkaṭa nào), còn “yaṃ manusso kare” (điều mà người ta làm) v.v. ở đây là ví dụ minh họa.
Saṃyogabhāvoti dvittaṃ sandhāya vuttaṃ, tena rassattassāpi nimittaṃ dassitanti veditabbaṃ.
Saṃyogabhāvo (absence of conjunction) is stated with reference to doubling; thereby, the reason for shortening is also indicated, so it should be understood.
“Saṃyogabhāvo” (sự không kết hợp) được nói đến để chỉ sự gấp đôi, do đó cần hiểu rằng nó cũng chỉ ra dấu hiệu của sự ngắn gọn.
Ekassa mūleti ekassa santike.
Ekassa mūle means in the presence of one.
“Ekassa mūle” (ở gốc của một) nghĩa là ở chỗ một người.
Sabbatthāpi āmasane dukkaṭaṃ, phandāpane thullaccayañca visuṃ visuṃ āmasanaphandāpanapayogaṃ karontasseva hoti, ekapayogena gaṇhantassa pana uddhāre pārājikameva, na dukkaṭathullaccayānīti vadanti, ekapayogena gaṇhantassāpi āmasanaphandāpanānampi labbhamānattā taṃ na gahetabbaṃ.
In all cases, a dukkaṭa is incurred by touching, and a thullaccaya by shaking, only when one performs the acts of touching and shaking separately. However, they say that for one who takes with a single application, it is only a pārājika upon removal, not dukkaṭa or thullaccaya. But this should not be accepted, as touching and shaking are also obtainable even for one who takes with a single application.
Ở mọi nơi, chạm vào thì phạm tội dukkaṭa, làm rung chuyển thì phạm tội thullaccaya. Điều này chỉ xảy ra khi người đó thực hiện riêng biệt hành động chạm vào và hành động làm rung chuyển. Tuy nhiên, nếu người đó lấy trộm bằng một hành động duy nhất, thì chỉ phạm tội pārājika khi nhổ lên, chứ không phải tội dukkaṭa hay thullaccaya, nhưng điều này không nên chấp nhận vì ngay cả khi lấy trộm bằng một hành động duy nhất, việc chạm vào và làm rung chuyển vẫn có thể xảy ra.
Na hi sakkā anāmasitvā aphandāpetvā ca kiñci gahetuṃ.
Indeed, it is not possible to take anything without touching and without shaking.
Thật vậy, không thể lấy thứ gì mà không chạm vào và không làm rung chuyển.
‘‘Ekameva desetvā muccatī’’ti paṃsukhaṇanādisamānapayogepi purimā āpatti uttaramuttaraṃ āpattiṃ patvā paṭippassambhantīti saññāya kurundaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ, itaraṭṭhakathāsu pana khaṇanapayogabhedehi payoge payoge āpannā āpattiyo uttaramuttaraṃ patvā na paṭippassambhanti aññamaññaṃ sadisattā viyūhanaṃ patvā tā sabbāpi paṭippassambhanti visadisapayogattāti iminā adhippāyena paṭippassaddhividhānaṃ vuttanti veditabbaṃ.
In the Kurundaṭṭhakathā, it is stated that by the perception, "One is freed by confessing just one," even in applications similar to digging for dust, the former offense is appeased upon incurring subsequent offenses. In other Aṭṭhakathās, however, it should be understood that the rule for appeasement is given with the intention that offenses incurred in each application, due to different applications of digging, are not appeased upon incurring subsequent offenses because they are similar to each other; rather, upon reaching the stage of accumulation, all of them are appeased because they are dissimilar applications.
Trong Chú giải Kurundi (Kurundaṭṭhakathā) đã nói rằng “chỉ sám hối một tội thì được thoát khỏi”, điều này có nghĩa là ngay cả trong các hành động tương tự như đào đất, tội lỗi trước đó sẽ được xả bỏ khi tội lỗi tiếp theo xảy ra. Tuy nhiên, trong các Chú giải khác (itaraṭṭhakathāsu), cần hiểu rằng quy định về sự xả bỏ được nói đến với ý nghĩa rằng các tội lỗi đã phạm trong từng hành động do sự khác biệt trong hành động đào bới sẽ không được xả bỏ khi tội lỗi tiếp theo xảy ra vì chúng tương tự nhau, nhưng khi đến lúc giải quyết (viyūhanaṃ), tất cả chúng đều được xả bỏ vì chúng là các hành động khác biệt.
Iminā hi avahārakassa āsannaṃ orimantaṃ parāmasati.
By this, the near, lower limit of the thief is touched upon.
Thật vậy, điều này đề cập đến phần gần nhất của người ăn trộm.
Tatthevāti mukhavaṭṭiyameva.
Tattheva means right on the mouth rim.
“Tattheva” (ngay tại đó) nghĩa là ngay tại miệng bình.
Bundenāti kumbhiyā heṭṭhimatalena.
Bundenā means with the bottom surface of the pot.
“Bundenā” (bằng đáy) nghĩa là bằng mặt đáy của bình.
Ekaṭṭhāne ṭhitāya kumbhiyā ṭhānā cāvanaṃ chahi ākārehi veditabbanti sambandho.
The connection is that the moving of a pot from its place, when it is standing in one place, should be understood in six ways.
Mối liên hệ là: việc di chuyển một cái bình đang đặt ở một vị trí khỏi vị trí đó cần phải được hiểu theo sáu cách.
Ekaṭṭhāneti ca saṅkhalikabaddhabhāvena ekasmiṃ patiṭṭhitokāsaṭṭhāneti attho.
Ekaṭṭhāne means in a place established as one, by being bound by a chain.
“Ekaṭṭhāne” (ở một vị trí) có nghĩa là ở một vị trí cố định do bị cột bằng dây xích.
Khāṇukaṃ kesaggamattampi ṭhānā cāvetīti khāṇukaṃ attano patiṭṭhitaṭṭhānato pañcahi ākārehi ṭhānā cāveti.
Khāṇukaṃ kesaggamattampi ṭhānā cāvetī means a stump, even a hair's breadth, moves from its place in five ways.
“Khāṇukaṃ kesaggamattampi ṭhānā cāvetī” (ngay cả một cái cọc nhỏ bằng đầu sợi tóc cũng di chuyển khỏi vị trí) nghĩa là cái cọc di chuyển khỏi vị trí cố định của nó theo năm cách.
Chinnamatte pārājikanti avassaṃ ce patati, chinnamatte pārājikaṃ.
Chinnamatte pārājikaṃ means if it is certain to fall, it is a pārājika at the moment of cutting.
“Chinnamatte pārājikaṃ” (phạm tội Pārājika ngay khi vừa chặt) nếu nó chắc chắn sẽ rơi, thì phạm tội pārājika ngay khi vừa chặt.
Paricchedoti pañcamāsakādigarubhāvaparicchedo.
Paricchedo means the determination of its heavy nature, such as five māsa.
“Paricchedo” (sự phân định) nghĩa là sự phân định mức độ nghiêm trọng như năm māsa v.v.
Apabyūhantoti ṭhitaṭṭhānato apanayanavasena viyūhanto rāsiṃ karonto.
Apabyūhanto means accumulating by removing it from its standing place, making it into a heap.
“Apabyūhanto” (người đang di chuyển ra khỏi) nghĩa là người đang di chuyển ra khỏi vị trí cố định, đang chất đống.
Evaṃ katvāti bhājanamukhavaṭṭiyā kumbhigatena bhājanagatassa ekābaddhabhāvaṃ viyojetvāti attho.
Evaṃ katvā means having separated the state of being bound together between what is in the pot and what is in the vessel by the mouth rim of the vessel.
“Evaṃ katvā” (sau khi làm như vậy) có nghĩa là sau khi tách rời sự kết nối giữa miệng bình và phần trong bình.
Upaḍḍhakumbhīyanti upaḍḍhapuṇṇāya kumbhiyā.
Upaḍḍhakumbhīya means in a half-full pot.
“Upaḍḍhakumbhīyaṃ” (trong cái bình nửa đầy) nghĩa là trong cái bình đầy một nửa.
Vinayadhammatāti adhikakāraṇālābhe vinayavinicchayadhammatāti adhippāyo.
Vinayadhammatā means the principle of Vinaya decision in the absence of additional reasons.
“Vinayadhammatā” (bản chất của Vinaya) có nghĩa là bản chất của sự phán quyết trong Vinaya khi không có lý do bổ sung.
Na kevalañcettha garukatāva, suttānugamanampi atthīti dassento apicātiādimāha.
And not only is there gravity here, but there is also adherence to the Sutta, thus he says apicā (furthermore), etc.
Không chỉ có sự nghiêm trọng ở đây, mà còn có sự tuân theo các bài kinh, nên mới nói “apicā” (hơn nữa) v.v.
Kaṇṭhena pana paricchinnakāleti mukhagataṃ ajjhohaṭakāleti attho.
Kaṇṭhena pana paricchinnakāle means at the time of swallowing what has entered the mouth.
“Kaṇṭhena pana paricchinnakāle” (nhưng vào lúc bị cổ chặn lại) có nghĩa là vào lúc đã nuốt vào miệng.
Ajjhoharaṇameva hettha paricchindanaṃ, na kaṇṭhapidahanaṃ.
Here, swallowing is the determination, not covering the throat.
Ở đây, việc nuốt vào chính là sự chặn lại, chứ không phải việc che cổ.
Cikkananti thaddhaṃ, bahalaṃ ghananti attho.
Cikkanaṃ means stiff, thick, dense.
“Cikkanaṃ” (đặc) có nghĩa là đặc, đậm đặc, rắn chắc.
Yopi theyyacittena parassa kumbhiyā pādagghanakaṃ sappiṃ vā telaṃ vā avassaṃ pivanakaṃ yaṃ kiñci dukūlasāṭakaṃ vā cammakhaṇḍādīnaṃ vā aññataraṃ pakkhipati, hatthato muttamatte pārājikanti ettha avahāro vīmaṃsitabbo.
Here, the act of theft should be investigated in the statement: Yopi theyyacittena parassa kumbhiyā pādagghanakaṃ sappiṃ vā telaṃ vā avassaṃ pivanakaṃ yaṃ kiñci dukūlasāṭakaṃ vā cammakhaṇḍādīnaṃ vā aññataraṃ pakkhipati, hatthato muttamatte pārājikaṃ (If one, with a thievish mind, places ghee or oil worth a quarter, or any cloth or leather piece, etc., into another's pot, it is a pārājika as soon as it leaves the hand).
Trong câu “yopi theyyacittena parassa kumbhiyā pādagghanakaṃ sappiṃ vā telaṃ vā avassaṃ pivanakaṃ yaṃ kiñci dukūlasāṭakaṃ vā cammakhaṇḍādīnaṃ vā aññataraṃ pakkhipati, hatthato muttamatte pārājikaṃ” (người nào với tâm trộm cắp, bỏ vào bình của người khác một thứ vải dukūla hoặc một mảnh da v.v. nào đó mà chắc chắn sẽ thấm hút bơ hoặc dầu trị giá một phần tư đồng tiền, thì phạm tội pārājika ngay khi vừa rời tay), cần phải xem xét kỹ hành vi trộm cắp.
Yadi ca dukūlādīsu sappitelānaṃ pavisanaṃ sandhāya pārājikaṃ bhaveyya, tattha paviṭṭhatelādino kumbhigatena ekābaddhatāya na tāva avahāro bhājanantaraṃ pavesetvā gahaṇakāle viya.
If a pārājika were to occur due to the entry of ghee or oil into the cloth, etc., then there would not yet be an act of theft, as the oil, etc., that has entered would be bound together with what is in the pot, unlike when it is placed into another vessel and taken.
Nếu tội pārājika xảy ra do bơ hoặc dầu thấm vào vải dukūla v.v., thì lúc đó chưa phải là hành vi trộm cắp theo cách đưa vào một vật chứa khác rồi lấy đi, vì dầu v.v. đã thấm vào đó vẫn còn kết nối với bình.
Tathā hi vuttaṃ – ‘‘bhājanaṃ pana nimujjāpetvā gaṇhantassa yāva ekābaddhaṃ hoti, tāva rakkhatī’’tiādi.
Thus it is said: "When one takes by submerging the vessel, it protects as long as it is bound as one," etc.
Thật vậy, đã nói rằng: “khi người đó dìm bình xuống rồi lấy, thì nó vẫn được bảo vệ cho đến khi kết nối với bình.” v.v.
Atha telādivināsena pārājikaṃ bhaveyya, tadāpi tiṇajjhāpanādīsu viya avahāro natthi, dukkaṭena saddhiṃ bhaṇḍadeyyameva hoti, tathā ca pādagghanakaṃ telādiṃ pītaṃ dukūlādiṃ uddharantassāpi pārājikaṃ na siyā tattha paviṭṭhassa telādino vinaṭṭhaṭṭhena gahaṇakkhaṇe avijjamānattā, vijjamānattena ca uddhāreyeva pārājikaṃ vattabbaṃ, na hatthato muttamatteti.
If it were a pārājika by the destruction of oil, etc., then, as in the case of burning grass, etc., there would be no removal (of the object), but only an offense of dukkaṭa along with payment for the item. Similarly, for one who removes a piece of cloth, etc., that has absorbed oil, etc., worth a quarter (of a Kahaṇapaṇa), there would be no pārājika because the oil, etc., that entered it is destroyed and does not exist at the moment of taking. Pārājika should be declared only upon removal, due to its existence, not merely upon its release from the hand.
Nếu tội pārājika xảy ra do sự hư hỏng của dầu v.v., thì lúc đó cũng không có hành vi trộm cắp như trong trường hợp đốt cỏ v.v., mà chỉ là sự bồi thường vật chất cùng với tội dukkaṭa. Và như vậy, khi người đó lấy ra vải dukūla v.v. đã thấm dầu v.v. trị giá một phần tư đồng tiền, thì cũng không phạm tội pārājika, vì dầu v.v. đã thấm vào đó đã bị hư hỏng và không còn tồn tại vào thời điểm lấy đi, và tội pārājika chỉ nên được nói đến khi nó còn tồn tại vào thời điểm nhổ lên, chứ không phải ngay khi vừa rời tay.
Sabbaaṭṭhakathāsu ca dukūlādīnaṃ pakkhipane hatthato muttamatte pārājikassa vuttattā na taṃ paṭikkhipituṃ sakkā.
And since in all the commentaries it is stated that a pārājika occurs merely upon the release from the hand when placing cloth, etc., it is not possible to reject that.
Và trong tất cả các Chú giải, vì đã nói rằng tội pārājika xảy ra ngay khi vừa rời tay khi bỏ vải dukūla v.v. vào, nên không thể bác bỏ điều đó.
Aṭṭhakathāppamāṇena panetaṃ gahetabbaṃ, yutti panettha paṇḍitehi pubbāparaṃ saṃsanditvā uddhāretabbā.
However, this should be understood according to the authority of the commentaries, and the reasoning here should be extracted by the wise after correlating the former and latter parts.
Tuy nhiên, điều này cần được chấp nhận theo thẩm quyền của Chú giải, và các học giả cần phải so sánh trước sau để rút ra lý lẽ ở đây.
Patthīnassa khādanaṃ itarassa pānañca sappiādīnaṃ paribhogoti āha ‘‘akhāditabbaṃ vā apātabbaṃ vā karotī’’ti.
Eating for a person who is thirsty and drinking for another is the consumption of ghee, etc., so it says, "makes it uneatable or undrinkable."
Việc ăn của người đang đói và việc uống của người khác là sự tiêu dùng bơ v.v., nên mới nói “akhāditabbaṃ vā apātabbaṃ vā karotī” (làm cho nó không thể ăn hoặc không thể uống).
Kasmā panettha dukkaṭaṃ vuttanti āha ‘‘ṭhānācāvanassa natthitāya dukkaṭa’’nti.
Why is a dukkaṭa stated here? It says, "a dukkaṭa due to the absence of moving it from its place."
Tại sao ở đây lại nói đến tội dukkaṭa? Ông nói “ṭhānācāvanassa natthitāya dukkaṭaṃ” (phạm tội dukkaṭa vì không có sự di chuyển khỏi vị trí).
Purimadvayanti bhedanaṃ chaḍḍanañca.
The first two are breaking and discarding.
“Purimadvayaṃ” (hai điều trước) là việc làm vỡ và việc vứt bỏ.
Kumbhijajjarakaraṇenāti puṇṇakumbhiyā jajjarakaraṇena.
By making the pot shattered means by shattering a full pot.
“Kumbhijajjarakaraṇenā” (bằng cách làm cho bình bị hư hỏng) nghĩa là bằng cách làm cho bình đầy bị hư hỏng.
Mātikāujukaraṇenāti udakapuṇṇāya mātikāya ujukaraṇena.
By straightening the water channel means by straightening a water channel full of water.
“Mātikāujukaraṇenā” (bằng cách làm cho rãnh nước thẳng) nghĩa là bằng cách làm cho rãnh nước đầy thẳng.
Ekalakkhaṇanti bhedanaṃ kumbhiyā jajjarakaraṇena, chaḍḍanaṃ mātikāya ujukaraṇena ca saddhiṃ ekasabhāvaṃ.
Of one characteristic means breaking, shattering the pot, and discarding, straightening the water channel, are of one nature.
“Ekalakkhaṇaṃ” (có một đặc điểm) là việc làm vỡ có cùng bản chất với việc làm cho bình bị hư hỏng, và việc vứt bỏ có cùng bản chất với việc làm cho rãnh nước thẳng.
Pacchimaṃ pana dvayanti jhāpanaṃ aparibhogakaraṇañca.
But the latter two are burning and making unusable.
“Pacchimaṃ pana dvayaṃ” (nhưng hai điều sau) là việc đốt cháy và việc làm cho không thể sử dụng.
Ettha evaṃ vinicchayaṃ vadantīti etasmiṃ mahāaṭṭhakathāyaṃ vutte atthe eke ācariyā evaṃ vinicchayaṃ vadanti.
Here some say this determination means regarding the meaning stated in the Mahāaṭṭhakathā, some teachers say this determination.
Ở đây, có những vị nói quyết định như vầy là, đối với ý nghĩa đã được nói trong Đại Chú Giải này, một số vị đạo sư nói quyết định như vầy.
Pacchimadvayaṃ sandhāya vuttanti ettha purimapadadvaye vinicchayo heṭṭhā vuttānusārena sakkā viññātunti tattha kiñci avatvā pacchimapadadvayaṃ sandhāya ‘‘ṭhānācāvanassa natthitāya dukkaṭa’’nti idaṃ vuttanti adhippāyo.
Stated with reference to the latter two is the intention that the determination in the first two terms can be understood according to what was stated below, so without saying anything there, "a dukkaṭa due to the absence of moving it from its place" is stated with reference to the latter two terms.
Được nói với ý nghĩa của hai phần sau là, ở đây, ý nghĩa là trong hai từ đầu, sự quyết định có thể được hiểu theo những gì đã nói ở dưới, nên không nói gì ở đó mà nói về hai từ sau rằng “do không có sự di chuyển khỏi vị trí nên là dukkaṭa”.
Theyyacittenāti attano vā parassa vā kātukāmatāvasena uppannatheyyacittena.
With thievish intent means with thievish intent arising from the desire to do it for oneself or for another.
Với ý trộm cắp là, với ý trộm cắp phát sinh do ý muốn làm cho chính mình hoặc cho người khác.
Vināsetukāmatāyāti hatthapādādīni chindanto viya kevalaṃ vināsetukāmatāya.
With the desire to destroy means merely with the desire to destroy, like one who cuts off hands and feet.
Với ý muốn phá hoại là, chỉ với ý muốn phá hoại, như người chặt tay, chân, v.v.
Vuttanayena bhindantassa vā chaḍḍentassa vāti muggarena pothetvā bhindantassa vā udakaṃ vā vālikaṃ vā ākiritvā uttarāpentassa vāti attho.
For one who breaks or discards in the manner stated means for one who breaks by striking with a club or discards by pouring water or sand to make it flow away, is the meaning.
Của người đập vỡ hoặc ném bỏ theo cách đã nói là, ý nghĩa là của người đập vỡ bằng chày hoặc của người đổ nước hay cát làm cho nó trôi đi.
Ayuttanti ceti pāḷiyaṃ purimadvayepi dukkaṭasseva vuttattā ‘‘purimadvaye pārājika’’nti idaṃ ayuttanti yadi tumhākaṃ siyāti attho.
If it is inappropriate means if it is inappropriate for you to say "pārājika in the first two," since the Pāḷi states only dukkaṭa for the first two.
Nếu nói là không hợp lý là, ý nghĩa là nếu quý vị cho rằng điều này là không hợp lý, vì trong Pāḷi, cả hai phần đầu đều chỉ nói về dukkaṭa, thì “trong hai phần đầu là pārājika” là không hợp lý.
Nāti ayuttabhāvaṃ nisedhetvā tattha kāraṇamāha ‘‘aññathā gahetabbatthato’’ti.
No means denying the inappropriateness and stating the reason for it: "because it should be understood otherwise."
Không là, bác bỏ sự không hợp lý và nói lý do rằng “do ý nghĩa cần được hiểu khác đi”.
98. Udakaṭṭhakathāyaṃ sandamānaudake nikkhittaṃ na tiṭṭhatīti āha ‘‘asandanake udake’’ti.
98. In the Commentary on Water, it is said that what is placed in flowing water does not remain, therefore it says "in non-flowing water".
98. Trong Chú Giải về nước, vật bị ném vào nước đang chảy thì không đứng yên, nên nói “trong nước không chảy”.
Anāpattīti hatthavārapadavāresu dukkaṭāpattiyā abhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.
"No offense" is said with reference to the absence of a dukkaṭa offense in the cases of the hand-turn and foot-turn.
Không phạm lỗi là, được nói để chỉ sự không có lỗi dukkaṭa trong những trường hợp dùng tay hoặc dùng chân.
Kaḍḍhatīti heṭṭhato osāreti.
"He pulls" means he lowers it from above.
Kéo là, kéo xuống dưới.
Sakalamudakanti daṇḍena phuṭṭhokāsagataṃ sakalamudakaṃ.
"All the water" means all the water in the area touched by the stick.
Toàn bộ nước là, toàn bộ nước ở vị trí bị gậy chạm vào.
Na udakaṃ ṭhānanti attanā kataṭṭhānassa aṭṭhānattā.
"The water is not the place" because the place made by oneself is not the place.
Nước không phải là vị trí là, do vị trí do mình tạo ra không phải là vị trí.
Paduminiyanti padumagacche.
"In a lotus pond" means in a cluster of lotuses.
Trong ao sen là, trong bụi sen.
Kalāpabandhanti hatthakavasena khuddakaṃ katvā baddhaṃ kalāpabaddhaṃ.
"Bound in bundles" means bound into small bundles by hand.
Được bó thành bó là, được bó thành bó nhỏ bằng tay.
Bhārabaddhaṃ nāma sīsabhārādivasena baddhaṃ.
"Bound as a burden" means bound as a head-load or similar.
Được buộc thành gánh là, được buộc thành gánh trên đầu, v.v.
Muḷālanti kandaṃ.
"Root-stalk" means a tuber.
Muḷāla là, củ.
Pattaṃ vā pupphaṃ vāti idaṃ kaddamassa anto pavisitvā ṭhitaṃ sandhāya vuttaṃ.
"A leaf or a flower" is said with reference to something that has entered and remained inside the mud.
Lá hoặc hoa là, điều này được nói để chỉ vật đã chìm vào trong bùn.
Niddhamanatumbanti vāpiyā udakassa nikkhamananāḷaṃ.
"Drainage pipe" means the pipe through which water exits from a tank.
Ống thoát nước là, ống thoát nước của ao.
Udakavāhakanti mahāmātikaṃ.
"Water-channel" means a large canal.
Kênh dẫn nước là, kênh lớn.
Avahārena so na kāretabboti iminā pāṇaṃ jīvitā voropane āpattiyā sabbattha na muccatīti dīpeti.
"He should not be made to carry it away" indicates that one is not absolved of the offense of depriving a living being of life in all circumstances.
Người ấy không được làm cho có sự lấy trộm là, điều này chỉ ra rằng trong việc tước đoạt mạng sống của chúng sinh, người ấy không được thoát khỏi lỗi ở mọi nơi.
Mātikaṃ āropetvāti khuddakamātikaṃ āropetvā.
"Having placed a small dam" means having placed a small dam.
Đã đắp kênh nhỏ là, đã đắp kênh nhỏ.
Maritvā…pe… tiṭṭhantīti ettha matamacchānaṃyeva tesaṃ santakattā amate gaṇhantassa natthi avahāro.
"Having died…etc…they remain": Here, since the dead fish belong to them, there is no carrying away for one who takes the living ones.
Đã chết… v.v… đang ở là, ở đây, chỉ có cá chết mới là của họ, nên người bắt cá sống thì không có sự lấy trộm.
99. Nāvaṭṭhakathāyaṃ thullaccayampi pārājikampi hotīti ettha paṭhamaṃ ṭhānā acāvetvā mutte thullaccayaṃ, paṭhamaṃ pana ṭhānā cāvetvā mutte pārājikanti veditabbaṃ.
99. In the Commentary on Boats, "it can be a thullaccaya or a pārājika": here, it should be understood that it is a thullaccaya if released without first moving it from its place, but a pārājika if released after first moving it from its place.
99. Trong Chú Giải về thuyền, có thể là thullaccaya hoặc pārājika là, ở đây, cần được hiểu rằng nếu thả mà không di chuyển khỏi vị trí trước thì là thullaccaya, còn nếu di chuyển khỏi vị trí trước rồi thả thì là pārājika.
Pāse baddhasūkaro viyātiādinā vuttaṃ sandhāyāha ‘‘tattha yutti pubbe vuttāevā’’ti.
Referring to what was said with "like a boar caught in a snare," it says: "The reasoning there was stated earlier."
Nói về con heo bị mắc bẫy v.v. đã được nói, nên nói “lý lẽ ở đó đã được nói trước rồi”.
Vipannaṭṭhanāvāti visamavātehi desantaraṃ palātā, bhijjitvā vā vināsaṃ patvā udake nimujjitvā heṭṭhā bhūmitalaṃ appatvā sāmikehi ca apariccattālayā vuccati.
"A wrecked boat" is said of one that has drifted to another country due to strong winds, or has broken up and met destruction, sunk in the water without reaching the bottom, and has not been abandoned by its owners.
Thuyền bị hư hỏng là, được gọi là thuyền đã bị gió mạnh thổi dạt đến một nơi khác, hoặc đã bị vỡ và chìm xuống nước, chưa chạm đáy, và chủ nhân chưa từ bỏ.
Balavā ca vāto āgammāti iminā asati vāte ayaṃ payogo katoti dasseti.
"And a strong wind comes" indicates that this action was done when there was no wind.
Và gió mạnh đã đến là, điều này chỉ ra rằng hành động này được thực hiện khi không có gió.
Puggalassa natthi avahāroti sukkhamātikāyaṃ ujukaraṇanayena vuttaṃ.
"There is no carrying away for the person" is stated according to the method of straightening in a dry canal.
Người ấy không có sự lấy trộm là, được nói theo cách làm thẳng kênh khô.
Taṃ attano pādena anakkamitvā hatthena ca anukkhipitvā aññasmiṃ daṇḍādīsu bandhitvā ṭhapite yujjati, attano pādena akkamitvā hatthena ca ukkhipitvā ṭhitassa pana balavavātena chattacīvarādīsu pahaṭesu pakatiṃ vijahitvā daḷhataraṃ akkamanagahaṇādipayogo abhinavo kātabbo siyā.
This applies when one does not step on it with one's foot or lift it with one's hand, but ties it to something else like a stick and places it. However, for one who has stepped on it with their foot and lifted it with their hand, if strong winds strike umbrellas, robes, etc., a new action of stepping on or holding it more firmly, abandoning the natural state, would have to be performed.
Điều đó hợp lý khi người ấy không giẫm lên bằng chân mình và không nhấc lên bằng tay, mà buộc vào một cây gậy hoặc vật khác và đặt xuống. Còn đối với người đã giẫm lên bằng chân mình và nhấc lên bằng tay, khi gió mạnh thổi vào dù, y phục v.v., thì hành động giẫm và nắm chặt hơn, bỏ qua trạng thái tự nhiên, phải được thực hiện một cách mới mẻ.
Itarathā chattacīvarādīni vā vigacchanti, avahārako vā sayaṃ patissati, nāvā ca tadā na gamissati.
Otherwise, the umbrellas or robes would fly away, or the one carrying away would fall, and the boat would not move then.
Nếu không, dù, y phục v.v. sẽ bay đi, hoặc người lấy trộm sẽ tự ngã, và thuyền sẽ không đi vào lúc đó.
Tasmā īdise abhinavappayoge sati avahārena bhavitabbaṃ.
Therefore, if such a new action occurs, there must be carrying away.
Vì vậy, khi có hành động mới mẻ như vậy, thì phải có sự lấy trộm.
Sukkhamātikāyaṃ ujukatāya udakāgamanakāle kātabbakiccaṃ natthīti taṃ idha nidassanaṃ na hoti.
Since there is nothing to be done when water comes in the case of a dry canal being straightened, that is not an example here.
Trong kênh khô, do sự thẳng thắn, không có việc gì phải làm khi nước đến, nên điều đó không phải là ví dụ ở đây.
Dāsaṃ pana pakatiyā palāyantaṃ ‘‘sīghaṃ yāhī’’ti vatvā pakatigamanato turitagamanuppādanādinā idha nidassanena bhavitabbanti amhākaṃ khanti, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
However, it is our opinion that making a slave who is naturally fleeing go faster by saying "Go quickly!" and thus producing faster movement than natural movement, should be an example here; it should be examined and accepted.
Còn đối với người nô lệ đang bỏ trốn một cách tự nhiên, việc nói “đi nhanh lên” và tạo ra sự đi nhanh hơn so với sự đi tự nhiên, thì theo chúng tôi, điều đó phải là ví dụ ở đây, cần phải xem xét và chấp nhận.
Vāte āgatepi yattha atilahukattā nāvāya kañci payogaṃ akatvā pakatiyā avahārako tiṭṭhati, tatthidaṃ aṭṭhakathāyaṃ vuttanti gahetabbaṃ.
Even when the wind comes, where, due to the extreme lightness of the boat, without making any effort, the thief naturally remains, this should be understood as stated in the commentary there.
Cần phải hiểu rằng điều này được nói trong Chú Giải là khi gió đến, người lấy trộm không thực hiện bất kỳ hành động nào đối với thuyền do nó quá nhẹ, mà chỉ đứng yên một cách tự nhiên.
100. Yānaṭṭhakathāyaṃ ubhosu passesūti catunnaṃ thambhānaṃ upari caturassaṃ dārusaṅghāṭaṃ āropetvā tassa vāmadakkhiṇapassesu ubhosu vātātapādiparissayavinodanatthaṃ garuḷapakkhino ubho pakkhā viya katā sandamānikā.
100. In the Commentary on Vehicles, on both sides means that a square wooden frame is placed on top of four pillars, and on its left and right sides, sandamānikā are made like the two wings of a garuḷa bird, for warding off dangers such as wind and sun.
100. Trong Chú Giải về xe cộ, ở cả hai bên là, sau khi đặt một khung gỗ vuông lên trên bốn cây cột, thì hai bên trái và phải của nó được làm giống như hai cánh của chim garuḷa để tránh những hiểm nguy như gió và nắng, được gọi là sandamānikā.
Dukayuttassāti dvīhi goṇehi yuttassa.
Dukayuttassā means yoked with two oxen.
Của xe được kéo là, của xe được kéo bởi hai con bò.
Ayuttakanti goṇehi ayuttaṃ.
Ayuttaka means un-yoked with oxen.
Không được kéo là, không được kéo bởi bò.
Kappakatāti dvinnaṃ sikhānaṃ sandhiṭṭhāne gosiṅgāni viya dve koṭiyo ṭhapetvā upatthambhanī kappakatā nāma, sā dvīhipi koṭīhi bhūmiyaṃ patiṭṭhāti, tenāha ‘‘cha ṭhānānī’’ti.
Kappakatā means a support called 'kappakatā' is made by placing two points like cow horns at the joint of two peaks; it rests on the ground with both points, hence it is said, "six places."
Kappakatā là, ở chỗ nối của hai cái sừng, đặt hai đầu nhọn giống như sừng bò để chống đỡ, được gọi là kappakatā, nó đứng vững trên mặt đất bằng cả hai đầu nhọn, vì thế nói “sáu vị trí”.
Tīṇi vā cattāri vā ṭhānānīti akappakatāya upatthambhaniyā ca dvinnaṃ cakkānañca vasena tīṇi ṭhānāni, kappakatāya vasena cattāri ṭhānāni, tathā pathaviyaṃ ṭhapitassa tīṇi ṭhānānīti sambandho.
Three or four places refers to three places by way of the unprepared support and the two wheels, and four places by way of the prepared support, and similarly, three places for that placed on the ground; this is the connection.
Ba hoặc bốn chỗ là: do sự không hợp lệ của cái chống đỡ và hai bánh xe mà có ba chỗ; do sự hợp lệ mà có bốn chỗ; tương tự, đối với cái đặt trên mặt đất thì có ba chỗ, đó là sự liên quan.
Akkhasīsehīti akkhadāruno dvīhi koṭīhi.
By the axle-ends means by the two ends of the axle-wood.
Bằng các đầu trục là bằng hai đầu của thanh gỗ trục.
Akkhuddhīhīti akkhadārunā sampaṭicchakā heṭṭhimabhāge kappakatā dve dārukhaṇḍā akkhuddhiyo nāma, tāsaṃ kappakatānaṃ dvinnaṃ kappasīsāni cattāri idha ‘‘akkhuddhiyo’’ti vuccanti, tenāha ‘‘catūhi ca akkhuddhīhī’’ti.
By the axle-supports means the two pieces of wood prepared in the lower part that receive the axle-wood are called 'akkhuddhiyo'. The four prepared points of these two prepared supports are here called "akkhuddhiyo," hence it is said, "and by the four axle-supports."
Bằng các chốt trục là hai thanh gỗ được làm hợp lệ ở phần dưới để đỡ thanh gỗ trục được gọi là akkhuddhiyo; bốn đầu hợp lệ của hai thanh gỗ hợp lệ đó ở đây được gọi là akkhuddhiyo, vì vậy (văn bản) nói "và bằng bốn chốt trục".
Tāhi patiṭṭhitāhi patiṭṭhitaṭṭhānāni cattāri dhurena patiṭṭhitaṭṭhānaṃ ekanti pañca ṭhānāni honti.
When these are established, there are four established places, and one established place by the pole, thus there are five places.
Với chúng được đặt vững chắc, có bốn chỗ được đặt vững chắc, và một chỗ được đặt vững chắc bằng đòn gánh, như vậy có năm chỗ.
Uddhiyova ‘‘uddhikhāṇukā’’ti vuttā, uddhikhāṇukānaṃ abhāve akkhasīsānaṃ patiṭṭhānokāsaṃ dassento āha samameva bāhaṃ katvātiādi.
The supports themselves are called "uddhikhāṇukā." Showing the place where the axle-ends rest in the absence of uddhikhāṇukā, it is said, making the beam level, and so on.
Chính uddhi được gọi là uddhikhāṇukā. Để chỉ ra vị trí đặt các đầu trục khi không có uddhikhāṇukā, (văn bản) nói làm cho cánh tay ngang bằng và tiếp theo.
Tattha samamevāti uddhiyo heṭṭhā anolambetvā bāhuno heṭṭhimabhāgaṃ samaṃ katvā dvinnaṃ bāhudārūnaṃ majjhe akkhasīsappamāṇena chiddaṃ katvā tattha akkhasīsāni pavesitāni honti, tena bāhānaṃ heṭṭhābhāgaṃ sabbaṃ bhūmiṃ phusitvā tiṭṭhati, tenāha ‘‘sabbaṃ pathaviṃ phusitvā tiṭṭhatī’’ti.
There, level means that without letting the supports hang down, the lower part of the beam is made level, and a hole the size of the axle-end is made between the two beam-woods, where the axle-ends are inserted. Thus, the entire lower part of the beams touches the ground, hence it is said, "it touches the entire ground."
Trong đó, ngang bằng là không để các uddhi treo thấp xuống, làm cho phần dưới của cánh tay ngang bằng, khoét một lỗ có kích thước bằng đầu trục ở giữa hai thanh gỗ cánh tay, và các đầu trục được đưa vào đó. Do đó, toàn bộ phần dưới của các cánh tay chạm đất và đứng vững, vì vậy (văn bản) nói "toàn bộ chạm đất và đứng vững".
Sesaṃ nāvāyaṃ vuttasadisanti iminā yadi pana taṃ evaṃ gacchantaṃ pakatigamanaṃ pacchinditvā aññaṃ disābhāgaṃ neti, pārājikaṃ.
The rest is similar to what was stated concerning the boat, meaning that if it proceeds in this way, interrupting its normal movement and taking it to another direction, it is a pārājika.
Phần còn lại giống như đã nói trong trường hợp thuyền. Nếu đi như vậy mà ngắt quãng việc đi bình thường để đưa sang hướng khác, thì phạm tội pārājika.
Sayameva yaṃ kiñci ṭhānaṃ sampattaṃ ṭhānā acālentova vikkiṇitvā gacchati, nevatthi avahāro, bhaṇḍadeyyaṃ pana hotīti imaṃ nayaṃ atidisati.
If one sells it after it has reached some place by itself, without moving it from its place, there is no theft, but it is a debt of goods; this method is extended here.
Nếu tự mình bán một món đồ nào đó mà không di chuyển nó khỏi vị trí đã đến, thì không có hành vi trộm cắp, nhưng có thể phải trả giá món đồ. (Văn bản) khái quát hóa nguyên tắc này.
101. Bhāraṭṭhakathāyaṃ bhāraṭṭhanti mātikāpadassa bhāro nāmāti idaṃ atthadassananti āha ‘‘bhāroyeva bhāraṭṭha’’nti.
101. In the Commentary on Burdens, "bhāraṭṭha" means the burden of the mātikāpada; this is a showing of the meaning, hence it is said, "the burden itself is bhāraṭṭha."
101. Trong Bhāraṭṭhakathā, bhāraṭṭha là gánh nặng của từ mātikāpada (từ đầu đề), đây là sự hiển thị ý nghĩa, vì vậy (văn bản) nói "chính gánh nặng là bhāraṭṭha".
Purimagaleti galassa purimabhāge.
At the front of the neck means in the front part of the neck.
Ở phía trước cổ là ở phần trước của cổ.
Galavāṭakoti gīvāya uparimagalavāṭako.
Neck-collar means the upper neck-collar of the neck.
Galavāṭako là phần trên của cổ.
Uraparicchedamajjheti urapariyantassa majjhe.
In the middle of the chest division means in the middle of the chest area.
Ở giữa phần ngực là ở giữa ranh giới ngực.
Sāmikehi anāṇattoti idaṃ yadi sāmikehi ‘‘imaṃ bhāraṃ netvā asukaṭṭhāne dehī’’ti āṇatto bhaveyya, tadā tena gahitabhaṇḍaṃ upanikkhittaṃ siyā, tañca theyyacittena sīsādito oropentassāpi avahāro na siyā, sāmikānaṃ pana dhuranikkhepe eva siyāti tato upanikkhittabhaṇḍabhāvato viyojetuṃ vuttaṃ, teneva vakkhati ‘‘tehi pana anāṇattattā pārājika’’nti.
Not commanded by the owners – this is stated to distinguish it from a deposit. For if the owners had commanded, "Take this burden and give it at such and such a place," then the goods taken by him would be a deposit, and even if he lowered it from his head with an intention to steal, it would not be theft. Theft would only occur when the owners abandon their claim. Hence, it will be said, "But because he was not commanded by them, it is a pārājika."
Không được chủ ra lệnh – điều này được nói để phân biệt với trường hợp đồ ký gửi, vì nếu chủ đã ra lệnh "mang gánh này đến chỗ kia", thì món đồ đã nhận sẽ là đồ ký gửi, và khi người đó có ý định trộm cắp và hạ món đồ từ đầu xuống, cũng sẽ không có hành vi trộm cắp; hành vi trộm cắp chỉ xảy ra khi chủ từ bỏ quyền sở hữu. Vì vậy, (văn bản) sau đó sẽ nói "nhưng vì không được họ ra lệnh, nên phạm tội pārājika".
Ghaṃsantoti sīsato anukkhipanto, yadi ukkhipeyya, ukkhittamatte pārājikaṃ, tenāha sīsato kesaggamattampītiādi.
Rubbing means not lifting it from the head. If he were to lift it, it would be a pārājika as soon as it is lifted, hence it is said, even a hair's breadth from the head, and so on.
Chà xát là không nhấc lên khỏi đầu. Nếu nhấc lên, thì ngay khi nhấc lên là phạm tội pārājika. Vì vậy (văn bản) nói dù chỉ một sợi tóc từ đầu và tiếp theo.
Yo cāyanti yo ayaṃ vinicchayo.
And this means this decision.
Yo cāyaṃ là phán quyết này.
102. Ārāmaṭṭhakathāyaṃ ārāmaṃ abhiyuñjatīti idaṃ abhiyogakaraṇaṃ paresaṃ bhūmaṭṭhabhaṇḍādīsupi kātuṃ vaṭṭatiyeva.
102. In the Commentary on Parks, he claims the park – this act of claiming is permissible even for others' ground-based goods, etc.
102. Trong Ārāmaṭṭhakathā, chiếm đoạt khu vườn – hành động chiếm đoạt này cũng có thể được thực hiện đối với các món đồ bất động sản của người khác.
Ārāmādithāvaresu pana yebhuyyena abhiyogavaseneva gahaṇasambhavato ettheva pāḷiyaṃ abhiyogo vutto, iti iminā nayena sabbatthāpi sakkā ñātunti gahetabbaṃ.
However, since taking possession of parks and other immovables mostly occurs through claiming, the act of claiming is stated here in the Pāḷi. Thus, it should be understood that it can be known everywhere by this method.
Nhưng vì việc chiếm đoạt thường xảy ra đối với các tài sản bất động như khu vườn, nên ở đây trong kinh điển việc chiếm đoạt đã được đề cập. Theo nguyên tắc này, cần hiểu rằng điều đó có thể được biết đến ở khắp mọi nơi.
Adinnādānassa payogattāti sahapayogamāha.
Due to being an application of taking what is not given – this refers to a simultaneous application.
Vì là hành động của việc lấy của không cho – (văn bản) nói về hành động đồng thời.
Vatthumhiyeva katapayogattā sahapayogavasena hetaṃ dukkaṭaṃ.
This is a dukkaṭa offense by way of joint effort, due to the application made concerning the object itself.
Vì hành động được thực hiện ngay trên vật, nên đây là một tội dukkaṭa do hành động đồng thời.
Sayampīti abhiyuñjakopi.
"Sayampi" (also oneself) means even the accuser.
Chính mình là người chiếm đoạt.
‘‘Kiṃ karomi kiṃ karomī’’ti evaṃ kiṅkārameva paṭissuṇanto viya caratīti kiṅkārapaṭissāvī, tassa bhāvo kiṅkārapaṭissāvibhāvo, tasmiṃ, attano vasavattibhāveti vuttaṃ hoti.
"What shall I do? What shall I do?" — one who acts as if constantly asking "what to do?" is a kiṅkārapaṭissāvī; his state is kiṅkārapaṭissāvibhāva, meaning the state of being under one's own control.
"Tôi phải làm gì? Tôi phải làm gì?" – người hành xử như thể đang lưỡng lự trả lời như vậy được gọi là kiṅkārapaṭissāvī. Trạng thái của người đó là kiṅkārapaṭissāvibhāvo, trong đó có nghĩa là không có quyền tự chủ.
Ukkocanti lañjaṃ.
"Ukkocca" means a bribe.
Ukkoca là hối lộ.
Sabbesaṃ pārājikanti kūṭavinicchayikādīnaṃ.
"Sabbesaṃ pārājika" means for all, such as those who make fraudulent judgments.
Pārājika cho tất cả là cho những người phán quyết gian lận, v.v.
Ayaṃ vatthusāmītiādikassa ubhinnaṃ dhuranikkhepakaraṇahetuno payogassa karaṇakkhaṇeva pārājikaṃ hotīti veditabbaṃ.
It should be understood that the offense becomes pārājika at the very moment of making the effort that causes both parties to abandon their claim, as in "This is the owner of the object," and so on.
Cần biết rằng tội pārājika xảy ra ngay tại thời điểm thực hiện hành vi dẫn đến việc cả hai bên từ bỏ quyền sở hữu, chẳng hạn như "người này là chủ của món đồ".
Sace pana sāmikassa vimati ca dhuranikkhepo ca kamena uppajjanti, payogasamuṭṭhāpakacittakkhaṇe pārājikameva hoti, na thullaccayaṃ.
However, if the owner's doubt and abandonment of claim arise sequentially, it is a pārājika at the moment the effort-initiating thought arises, not a thullaccaya.
Nếu sự nghi ngờ và việc từ bỏ quyền sở hữu của chủ xảy ra theo thứ tự, thì tội pārājika xảy ra ngay tại khoảnh khắc tâm khởi ý hành động, không phải tội thullaccaya.
Yadi vimatiyeva uppajjati, tadā thullaccayamevāti veditabbaṃ, ayaṃ nayo sabbattha yathānurūpaṃ gahetabbo.
If only doubt arises, then it is a thullaccaya; this principle should be applied everywhere as appropriate.
Nếu chỉ có sự nghi ngờ xảy ra, thì đó là tội thullaccaya. Nguyên tắc này cần được áp dụng phù hợp ở khắp mọi nơi.
Dhuranikkhepavaseneva parājayoti sāmiko ‘‘ahaṃ na muccāmī’’ti dhuraṃ anikkhipanto aṭṭo parājito nāma na hotīti dasseti.
"Dhuranikkhepavaseneva parājayo" (defeat only by way of abandoning the claim) indicates that the aggrieved party is not considered defeated if the owner does not abandon the claim, saying, "I am not released."
Thua kiện chỉ do việc từ bỏ quyền sở hữu – điều này chỉ ra rằng một người bị kiện không bị coi là thua kiện nếu chủ không từ bỏ quyền sở hữu, nói rằng "tôi không được giải thoát".
104. Khettaṭṭhakathāyaṃ nirumbhitvā vātiādīsu gaṇhantassāti paccekaṃ yojetabbaṃ, tattha nirumbhitvā gahaṇaṃ nāma vīhisīsaṃ acchinditvā yathāṭhitameva hatthena gahetvā ākaḍḍhitvā bījamattasseva gahaṇaṃ.
104. In the Khettaṭṭhakathā, in phrases like "nirumbhitvā vā" (or having restrained), it should be joined with "of one who takes" for each instance. There, "taking by restraining" means taking only the seed by grasping the ear of rice with the hand as it stands, without cutting it, and pulling it.
104. Trong Khettaṭṭhakathā, trong nirumbhitvā vā và tiếp theo, cần liên kết với "người lấy". Trong đó, việc lấy bằng cách nirumbhitvā là không cắt bông lúa mà dùng tay nắm lấy bông lúa như nó vốn có, kéo ra và chỉ lấy hạt.
Ekamekanti ekaṃ vīhisīsaṃ.
"Ekameka" means a single ear of rice.
Từng cái một là một bông lúa.
Yasmiṃ bīje vātiādi nirumbhitvā gahaṇādīsu yathākkamaṃ yojetabbaṃ.
"Yasmiṃ bīje vā" (or in which seed), etc., should be applied sequentially to "taking by restraining," and so on.
Trong hạt đó và tiếp theo cần được liên kết theo thứ tự với việc lấy bằng cách nirumbhitvā, v.v.
‘‘Tasmiṃ bandhanā mocitamatte’’ti vacanato tasmiṃ bījādimhi bandhanā mutte sati tato anapanītepi ṭhānantarassa abhāvā pārājikameva.
According to the saying "as soon as it is released from that binding," if it is released from the binding of that seed, etc., even if it is not removed from there, it is still a pārājika due to the absence of an intervening space.
Theo lời dạy "ngay khi được giải thoát khỏi sự ràng buộc đó", ngay khi hạt đó, v.v., được giải thoát khỏi sự ràng buộc, thì dù chưa được di chuyển khỏi vị trí đó, vì không có sự thay đổi vị trí, nên vẫn là tội pārājika.
Yassa pana sīsādikassa santarādinā saha saṃsibbanaṃ vā ekābaddhatā vā hoti, tassa bandhanā mocite thullaccayaṃ, itaraṭṭhānato mocite pārājikanti gahetabbaṃ, tenāha vīhināḷantiādi.
However, if an ear, etc., is intertwined or connected with an intervening object, etc., it is a thullaccaya when released from its binding, but a pārājika when released from the other place; therefore, it is said, "vīhināḷa" (rice stalk), etc.
Đối với những thứ như bông lúa, v.v., mà có sự gắn kết hoặc liên kết chặt chẽ với thân cây, v.v., thì khi được giải thoát khỏi sự ràng buộc là tội thullaccaya; khi được giải thoát khỏi vị trí khác là tội pārājika. Cần hiểu như vậy. Vì vậy (văn bản) nói thân lúa và tiếp theo.
Sabhusanti palālasahitaṃ.
"Sabhusa" means with straw.
Sabhusa là bao gồm cả rơm.
Khīlenāti khāṇukena.
"Khīlenā" means with a stake.
Bằng cọc là bằng cọc gỗ.
Ettha ca khīlasaṅkamanādīsu sahapayogo dhuranikkhepo cāti ubhayaṃ sambhavati.
Here, in the case of moving a stake, etc., both joint effort and abandonment of claim are possible.
Ở đây, trong việc di chuyển cọc, v.v., cả hành động đồng thời và việc từ bỏ quyền sở hữu đều có thể xảy ra.
Khīlasaṅkamanādi ettha sahapayogo.
"Khīlasaṅkamanādi" (moving a stake, etc.) here refers to joint effort.
Di chuyển cọc, v.v. ở đây là hành động đồng thời.
Tasmiñca kate yadi sāmikā dhuraṃ na nikkhipanti puna gaṇhitukāmāva honti, na tāva avahāro, ‘‘khīlaṃ saṅkāmetvā khettādiṃ asuko rājavallabho bhikkhu gaṇhitukāmo’’ti ñatvā tassa balaṃ kakkhaḷādibhāvañca nissāya khīlasaṅkamanādikiriyāniṭṭhānato paṭhamameva sāmikā dhuraṃ nikkhipanti, na avahāro etassa payoganiṭṭhānato puretarameva dhurassa nikkhittattā.
If, after that is done, the owners do not abandon their claim and still wish to take it back, it is not yet a theft. If, knowing that a certain royal official monk wishes to take the field, etc., by moving a stake, and relying on his power and harshness, the owners abandon their claim even before the completion of the act of moving the stake, etc., it is not a theft because the claim was abandoned even before the completion of this effort.
Nếu sau khi hành động đó được thực hiện, chủ vẫn không từ bỏ quyền sở hữu mà muốn lấy lại, thì chưa có hành vi trộm cắp. Nếu chủ biết "vị tỳ-khưu quan chức hoàng gia kia muốn chiếm đoạt ruộng đất, v.v., bằng cách di chuyển cọc" và dựa vào quyền lực, sự hung bạo của vị đó mà từ bỏ quyền sở hữu ngay trước khi hành động di chuyển cọc, v.v., hoàn tất, thì không có hành vi trộm cắp, vì quyền sở hữu đã được từ bỏ trước khi hành động đó hoàn tất.
Yadā pana khīlasaṅkamanādipayogeneva dhuranikkhepo hoti, tadāyeva avahāro, tenevettha ‘‘tañca kho sāmikānaṃ dhuranikkhepenā’’ti vuttaṃ.
But when the abandonment of the claim occurs precisely through the effort of moving the stake, etc., then it is a theft. That is why it is said here, "and that, indeed, by the owners abandoning their claim."
Nhưng khi việc từ bỏ quyền sở hữu xảy ra ngay cùng với hành động di chuyển cọc, v.v., thì lúc đó mới có hành vi trộm cắp. Vì vậy ở đây (văn bản) nói "và điều đó xảy ra khi chủ từ bỏ quyền sở hữu".
Khīlādīnaṃ saṅkamitabhāvaṃ ajānitvā sāmikānaṃ sampaṭicchanampettha dhuranikkhepoti veditabbo.
It should be understood that the owners' acceptance, even without knowing that the stakes, etc., have been moved, is also an abandonment of claim here.
Việc chủ chấp thuận mà không biết về việc cọc, v.v., đã bị di chuyển cũng được coi là việc từ bỏ quyền sở hữu ở đây.
Evaṃ sabbatthāti yathāvuttamatthaṃ rajjusaṅkamanādīsupi atidisati.
"Evaṃ sabbatthā" (thus everywhere) extends the aforementioned meaning to the moving of ropes, etc., as well.
Như vậy ở khắp mọi nơi là mở rộng ý nghĩa đã nói đến cả những trường hợp như bắc dây thừng, v.v.
Yaṭṭhinti mānadaṇḍaṃ.
"Yaṭṭhi" means a measuring rod.
Gậy là cây gậy đo lường.
Ekasmiṃ anāgate thullaccayaṃ, tasmiṃ āgate pārājikanti sace dārūni nikhaṇitvā tattakeneva gaṇhitukāmo hoti, avasāne dārumhi pārājikaṃ.
"Ekasmiṃ anāgate thullaccayaṃ, tasmiṃ āgate pārājika" (a thullaccaya if one is not yet arrived, a pārājika if it has arrived) means that if one intends to take by planting stakes and that much, the pārājika occurs at the last stake.
Khi một cái chưa đến thì thô phạm, khi cái đó đến thì pārājika là nếu có ý định cắm cọc gỗ xuống và lấy chừng đó, thì khi cọc gỗ cuối cùng được cắm xuống là phạm tội pārājika.
Sace tattha kaṇṭakasākhādīhi pādānaṃ antaraṃ paṭicchādetvā kassaci appavesārahaṃ katvā gahetukāmo hoti, avasānasākhāya pārājikaṃ, tenāha ‘‘sākhāparivāreneva attano kātuṃ sakkotī’’ti, dārūni ca nikhaṇitvā sākhāparivārañca katvā eva attano santakaṃ kātuṃ sakkotīti attho.
If one wishes to take it by covering the space between the branches with thorny branches etc., making it unsuitable for anyone to enter, it is a pārājika offence by the last branch. Therefore, it is said, "one can make it one's own merely by surrounding it with branches," meaning one can make it one's own by digging in logs and surrounding it with branches.
Nếu có ý định che lấp khoảng trống giữa các cọc bằng cành cây có gai, v.v., khiến không ai có thể vào được rồi lấy, thì khi cành cây cuối cùng được đặt xuống là phạm tội pārājika. Do đó, có câu: “Có thể biến thành của mình chỉ bằng cách bao quanh bằng cành cây”, nghĩa là có thể biến thành của mình bằng cách cắm gỗ và bao quanh bằng cành cây.
Khettamariyādanti vuttamevatthaṃ vibhāvetuṃ ‘‘kedārapāḷi’’nti vuttaṃ.
To clarify the meaning already stated by "field boundary," the term "embankment of a rice field" is used.
Ranh giới ruộng: Để làm rõ ý nghĩa đã nói, có câu “bờ ruộng”.
Idañca khīlasaṅkamanādinā gahaṇaṃ ārāmādīsupi labbhateva.
This taking by means of a boundary post, etc., is also permissible in parks and so on.
Và việc lấy bằng cách bắc cọc, v.v. này cũng được áp dụng cho các khu vườn, v.v.
107. Araññaṭṭhakathāyaṃ vinivijjhitvāti ujukameva vinivijjhitvā.
107. In the Araññaṭṭhakathā, "having pierced through" means having pierced straight through.
107. Trong Araññaṭṭhakathā, xuyên qua là xuyên thẳng qua.
Lakkhaṇacchinnassāti araññasāmikānaṃ hatthato kiṇitvā gaṇhantehi kataakkharādisaññāṇassa.
"Marked off" refers to that which has been marked with letters or other signs by the owners of the forest when sold from their hands.
Đã được đánh dấu là dấu hiệu bằng chữ cái, v.v. được tạo ra bởi những người mua từ tay chủ rừng.
Challiyā pariyonaddhanti iminā sāmikānaṃ nirāpekkhatāya cirachaḍḍitabhāvaṃ dīpeti, tenāha ‘‘gahetuṃ vaṭṭatī’’ti.
"Covered with creepers" indicates that the owners are indifferent and it has been abandoned for a long time. Therefore, it is said, "it is permissible to take."
Được bao phủ bởi vỏ cây là điều này cho thấy tình trạng bị bỏ hoang lâu ngày do chủ nhân không còn quan tâm. Do đó, có câu: “được phép lấy”.
Yadi sāmikānaṃ sāpekkhatā atthi, na vaṭṭati.
If the owners have an interest, it is not permissible.
Nếu chủ nhân vẫn còn quan tâm, thì không được phép.
Tāni katāni ajjhāvutthāni ca hontīti tāni gehādīni katāni pariniṭṭhitāni manussehi ca ajjhāvutthāni ca honti.
"They are made and inhabited" means those houses, etc., are made and completed, and inhabited by humans.
Chúng đã được làm và có người ở là những ngôi nhà, v.v. đó đã được làm xong và có người ở.
Dārūnīti gehādīnaṃ katattā avasiṭṭhadārūni.
"Logs" refers to the remaining logs after the houses, etc., have been made.
Gỗ là số gỗ còn lại sau khi nhà cửa, v.v. đã được làm.
Gahetuṃ vaṭṭatīti sāmikānaṃ anālayattā vuttaṃ, te ca yadi gahaṇakāle disvā sālayā hutvā vārenti, gahetuṃ na vaṭṭatiyeva.
"It is permissible to take" is stated because the owners are unattached. But if they see it at the time of taking and, becoming attached, prevent it, it is not permissible to take it.
Được phép lấy là được nói vì chủ nhân không còn quan tâm. Nhưng nếu họ nhìn thấy vào lúc lấy và có ý muốn giữ lại rồi ngăn cản, thì không được phép lấy.
‘‘Dehī’’ti vutte dātabbamevāti ‘‘dehī’’ti vutte ‘‘dassāmī’’ti ābhogaṃ katvā gacchantassa ‘‘dehī’’ti avutte adatvā gamane āpatti natthi.
Regarding "when told 'give it,' it must be given": if one intends to give it when told "give it" and goes, but is not told "give it" and goes without giving, there is no offence.
Khi được nói “hãy cho” thì phải cho là khi được nói “hãy cho”, nếu đã có ý định “sẽ cho” nhưng khi đi mà chưa được nói “hãy cho” thì không có tội.
Pacchāpi tehi codite dātabbameva.
Even afterwards, if they demand it, it must be given.
Sau này, khi họ nhắc nhở thì cũng phải cho.
Adisvā gacchati, bhaṇḍadeyyanti suddhacittena gatassa bhaṇḍadeyyaṃ.
"Goes without seeing, bhaṇḍadeyya": for one who goes with a pure mind, it is bhaṇḍadeyya.
Đi mà không thấy, thì phải đền bù là đối với người đi với tâm trong sạch thì phải đền bù.
Ārakkhaṭṭhānampi suddhacittena atikkamitvā theyyacitte uppannepi avahāro natthi ārakkhaṭṭhānassa atikkantattā.
Even if one passes the protected area with a pure mind, and then a thievish thought arises, there is no act of theft because the protected area has been passed.
Ngay cả khi vượt qua khu vực bảo vệ với tâm trong sạch, rồi sau đó ý định trộm cắp phát sinh, cũng không có hành vi trộm cắp vì đã vượt qua khu vực bảo vệ.
Keci pana ‘‘yattha katthaci nītānampi dārūnaṃ araññasāmikānaññeva santakattā puna theyyacittaṃ uppādetvā gacchati, pārājikamevā’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ ‘‘ārakkhaṭṭhānaṃ patvā…pe… assatiyā atikkamatī’’ti, sahasā taṃ ṭhānaṃ atikkamatītiādinā (pārā. aṭṭha. 1.107) ca ārakkhaṭṭhānātikkameyeva āpattiyā vuccamānattā, ārakkhaṭṭhānātikkamameva sandhāya ‘‘idaṃ pana theyyacittena pariharantassa ākāsena gacchatopi pārājikamevā’’ti vuttaṃ.
However, some say, "even if the logs are taken anywhere, since they belong to the forest owners, if a thievish thought arises again and one goes, it is a pārājika offence." This is incorrect because the offence is stated to occur only upon passing the protected area, as in "having reached the protected area... and passes heedlessly," and "passes that place suddenly," etc. It is with reference to passing the protected area that it is said, "but if one carries this with a thievish thought, it is a pārājika offence even if one goes through the air."
Tuy nhiên, một số người nói rằng: “Ngay cả khi gỗ đã được mang đi bất cứ đâu, nó vẫn thuộc sở hữu của chủ rừng, nếu sau đó lại phát sinh ý định trộm cắp rồi lấy đi, thì vẫn là tội pārājika”. Điều đó không hợp lý, vì tội lỗi được nói đến chỉ khi vượt qua khu vực bảo vệ, như trong câu “đến khu vực bảo vệ… rồi vô ý vượt qua” (Pārā. Aṭṭha. 1.107), nghĩa là vượt qua khu vực đó một cách bất ngờ. Chính vì liên quan đến việc vượt qua khu vực bảo vệ mà có câu: “Tuy nhiên, đối với người mang đi với ý định trộm cắp, ngay cả khi đi trên không cũng là tội pārājika”.
Yañca ‘‘yattha katthaci nītānampi dārūnaṃ araññasāmikānaññeva santakattā’’ti kāraṇaṃ vuttaṃ, tampi ārakkhaṭṭhānato bahi pārājikāpajjanassa kāraṇaṃ na hoti bhaṇḍadeyyabhāvasseva kāraṇattā.
And the reason given, "even if the logs are taken anywhere, since they belong to the forest owners," is not a reason for incurring a pārājika offence outside the protected area, but rather a reason for it being bhaṇḍadeyya.
Và lý do được đưa ra là “ngay cả khi gỗ đã được mang đi bất cứ đâu, nó vẫn thuộc sở hữu của chủ rừng” cũng không phải là lý do để phạm tội pārājika bên ngoài khu vực bảo vệ, mà chỉ là lý do cho việc phải đền bù.
Tesaṃ santakatteneva hi bahi katassāpi bhaṇḍadeyyaṃ jātaṃ, itarathā ca bhaṇḍadeyyampi na siyā suṅkaghātātikkame viya.
It is precisely because they belong to the owners that it becomes bhaṇḍadeyya even when taken outside; otherwise, it would not even be bhaṇḍadeyya, similar to exceeding the customs barrier.
Chính vì chúng thuộc sở hữu của họ mà ngay cả khi đã mang ra ngoài cũng phải đền bù, nếu không thì cũng không phải đền bù, giống như trường hợp vượt qua trạm thu thuế.
Addhikehi dinnameva suṅkikānaṃ santakaṃ hoti, nādinnaṃ, tena taṃ ṭhānaṃ yato kutoci paccayato suddhacittena atikkantassa bhaṇḍadeyyampi na hoti.
Only what is given by travelers belongs to the customs officials, not what is not given. Therefore, for one who passes that place with a pure mind due to any reason, it is not even bhaṇḍadeyya.
Đối với những người thu thuế, chỉ những gì được người đi đường nộp mới là của họ, không phải những gì chưa nộp. Vì vậy, đối với người vượt qua trạm đó với tâm trong sạch bằng bất kỳ lý do nào, cũng không phải đền bù.
Idha pana araññasāmikānaṃ santakattā sabbatthāpi bhaṇḍadeyyameva hoti, tenevetaṃ araññe ārakkhaṭṭhānaṃ suṅkaghātatopi garutaraṃ jātaṃ.
Here, however, because it belongs to the forest owners, it is bhaṇḍadeyya everywhere. For this reason, this protected area in the forest is more serious than a customs barrier.
Ở đây, vì chúng thuộc sở hữu của chủ rừng, nên ở bất cứ đâu cũng phải đền bù. Chính vì thế, khu vực bảo vệ trong rừng này trở nên nghiêm trọng hơn cả việc vượt qua trạm thu thuế.
Yadi hi ārakkhaṭṭhānato bahipi theyyacitte sati avahāro bhaveyya, ārakkhaṭṭhānaṃ patvātiādinā ṭhānaniyamo niratthako siyā yattha katthaci theyyacitte uppanne pārājikanti vattabbato.
For if an act of theft were to occur even outside the protected area when there is a thievish thought, the place-specific rule "having reached the protected area" would be meaningless, as it would have to be said that a pārājika occurs whenever a thievish thought arises anywhere.
Nếu ngay cả bên ngoài khu vực bảo vệ mà có ý định trộm cắp thì cũng có hành vi trộm cắp, thì quy định về địa điểm như “đến khu vực bảo vệ” sẽ trở nên vô nghĩa, vì có thể nói rằng pārājika xảy ra bất cứ khi nào ý định trộm cắp phát sinh.
Tasmā ārakkhaṭṭhānato bahi theyyacittena gacchantassa avahāro na bhavati evāti niṭṭhamettha gantabbaṃ.
Therefore, it must be concluded that no act of theft occurs for one who goes with a thievish thought outside the protected area.
Vì vậy, phải kết luận rằng không có hành vi trộm cắp đối với người đi với ý định trộm cắp bên ngoài khu vực bảo vệ.
Idaṃ pana theyyacittena pariharantassāti yasmiṃ padese atikkante tesaṃ araññaṃ ārakkhaṭṭhānañca atikkanto nāma hoti, taṃ padesaṃ ākāsenāpi atikkamanavasena gacchantassāpīti attho.
One who goes past with a thieving mind means that the area where, having gone past, it is considered that one has gone past their forest and guarding place, refers to one who goes past that area even by going through the air.
Tuy nhiên, đối với người mang đi với ý định trộm cắp là ý nói đối với người đi bằng cách vượt qua khu vực mà khi vượt qua đó, rừng và khu vực bảo vệ của họ được coi là đã bị vượt qua, ngay cả khi đi trên không.
108. Udakakathāyaṃ mahākucchikā udakacāṭi udakamaṇiko, ‘‘samekhalā cāṭi udakamaṇiko’’tipi vadanti.
108. In the Water Story, a large-bellied water jar is called an udakamaṇika. They also say, "a jar with a belt is an udakamaṇika."
108. Trong Udakakathā, chum nước lớn, bình nước là bình nước, cũng có người nói “bình nước có dây thắt lưng là bình nước”.
Tatthāti tesu bhājanesu.
Therein means in those vessels.
Ở đó là trong những bình chứa đó.
Bhūtagāmena saddhimpīti pi-saddena akappiyapathavimpi saṅgaṇhāti.
Even with living things – the word " pi" (even) also includes unsuitable earth.
Ngay cả với cây cối là với giới từ pi (cũng), bao gồm cả đất không thích hợp.
Taḷākarakkhaṇatthāyāti ‘‘mahodakaṃ āgantvā taḷākamariyādaṃ mā chindī’’ti taḷākarakkhaṇatthaṃ.
For the purpose of protecting the pond means for the purpose of protecting the pond, (thinking) "may the great water not come and break the boundary of the pond."
Để bảo vệ ao là để bảo vệ ao, với ý nghĩ “nước lớn đừng đến phá vỡ bờ ao”.
Nibbahanaudakanti ettha taḷākassa ekena unnatena passena adhikajalaṃ nibbahati nigacchati etenāti ‘‘nibbahana’’nti adhikajalanikkhamanamātikā vuccati.
Nibbahanaudaka (water that flows out) – here, "nibbahana" refers to a channel for the outflow of excess water, because excess water flows out or goes out from one elevated side of the pond through this.
Nước thoát là ở đây, từ một phía cao của ao, nước dư thừa thoát ra; con kênh mà nước dư thừa chảy ra được gọi là “nibbahana” (kênh thoát nước).
Tattha gacchamānaṃ udakaṃ nibbahanaudakaṃ nāma.
The water flowing there is called nibbahanaudaka.
Nước chảy qua đó được gọi là nước thoát.
Niddhamanatumbanti sassādīnaṃ atthāya iṭṭhakādīhi kataṃ udakanikkhamanapanāḷi.
Niddhamanatumba (outflow pipe) is a water outlet channel made of bricks, etc., for the benefit of crops and so forth.
Ống thoát nước là ống thoát nước được làm bằng gạch, v.v. cho mục đích trồng trọt, v.v.
Mariyādaṃ dubbalaṃ katvāti ettha dubbalaṃ akatvāpi yathāvuttappayoge kate mariyādaṃ chinditvā nikkhantaudakagghānurūpena avahārena kattabbameva.
Having made the boundary weak – here, even without making it weak, if the aforementioned action is performed, one must pay according to the value of the water that has exited by breaking the boundary.
Làm yếu ranh giới là ở đây, ngay cả khi không làm yếu ranh giới, nếu áp dụng cách đã nói, thì phải đền bù tương ứng với giá trị nước đã thoát ra sau khi phá vỡ ranh giới.
Yattakaṃ tappaccayā sassaṃ uppajjatīti bījakasikammādibbayaṃ ṭhapetvā yaṃ adhikalābhaṃ uppajjati, taṃ sandhāya vuttaṃ.
Whatever crop arises because of that refers to the additional profit that arises, excluding expenses like seed and cultivation costs.
Lượng hoa màu phát sinh từ đó là nói đến lợi nhuận tăng thêm, không tính chi phí gieo hạt, v.v.
Na hi tehi kātabbaṃ vayakaraṇampi etassa dātabbaṃ.
For they should not be given the expenses they incurred.
Vì chi phí đó không phải do họ chịu.
Idañca taruṇasasse jāte udakaṃ vināsentassa yujjati, sasse pana sabbathā akateyeva udakaṃ vināsentena ca udakagghameva dātabbaṃ, na tappaccayā sakalaṃ sassaṃ tena vināsitabhaṇḍasseva bhaṇḍadeyyattā, itarathā vāṇijjādiatthāya parehi ṭhapitabhaṇḍaṃ avaharantassa tadubhayampi gahetvā bhaṇḍagghaṃ kātabbaṃ siyā, tañca na yuttanti amhākaṃ khanti.
This is applicable when one destroys water after young crops have grown. However, if one destroys water when no crops have been grown at all, one must pay only the value of the water, not the entire crop that would have arisen from it, just as one would pay for goods destroyed. Otherwise, if one steals goods placed by others for trade, etc., one would have to pay for both, which is not appropriate, in our opinion.
Điều này hợp lý khi phá hoại nước khi cây non đã mọc. Nhưng đối với người phá hoại nước khi cây chưa được trồng hoàn toàn, thì chỉ phải đền bù giá trị nước, không phải toàn bộ hoa màu phát sinh từ đó, vì chỉ đền bù cho tài sản đã bị phá hoại. Nếu không, đối với người lấy trộm tài sản được người khác cất giữ cho mục đích buôn bán, v.v., thì phải tính cả hai thứ đó vào giá trị tài sản, điều đó không hợp lý theo quan điểm của chúng tôi.
Sāmikānaṃ dhuranikkhepenāti ettha ekassa santake taḷāke khette ca jāte tasseva dhuranikkhepena pārājikaṃ, yadi pana taṃ taḷākaṃ sabbasādhāraṇaṃ, khettāni pāṭipuggalikāni, tassa tassa puggalasseva dhuranikkhepe avahāro, atha khettānipi sabbasādhāraṇāni, sabbesaṃ dhuranikkhepeyeva pārājikaṃ, nāsatīti daṭṭhabbaṃ.
By the owners' relinquishment of responsibility – here, if the pond and field belong to one person, a pārājika offense occurs by that person's relinquishment of responsibility. But if the pond is common property and the fields are individual, the theft occurs by the relinquishment of responsibility of each individual. If the fields are also common property, the pārājika offense occurs only by the relinquishment of responsibility of all, otherwise it does not exist; this should be understood.
Với việc bỏ gánh nặng của chủ nhân là ở đây, nếu ao và ruộng thuộc sở hữu của một người, thì tội pārājika xảy ra khi người đó bỏ gánh nặng. Nhưng nếu ao đó là của chung, còn ruộng là của từng cá nhân, thì hành vi trộm cắp xảy ra khi từng cá nhân đó bỏ gánh nặng. Còn nếu ruộng cũng là của chung, thì tội pārājika xảy ra khi tất cả mọi người bỏ gánh nặng, chứ không phải không có tội.
Aniggateti anikkhante, taḷākeyeva ṭhiteti attho.
Aniggate means not exited, meaning remaining in the pond.
Chưa thoát ra là chưa chảy ra, nghĩa là vẫn còn trong ao.
Paresaṃ mātikāmukhanti khuddakamātikāmukhaṃ.
The mouth of others' channel means the mouth of a small channel.
Cửa kênh của người khác là cửa kênh nhỏ.
Asampattevāti taḷākato nikkhamitvā mahāmātikāyaṃ eva ṭhite.
Even before reaching means while still in the main channel after exiting the pond.
Chưa đến là sau khi ra khỏi ao và đứng ngay tại kênh lớn.
Anikkhante baddhā subaddhāti taḷākato anikkhante bhaṇḍadeyyampi na hoti sabbasādhāraṇattā udakassāti adhippāyo.
Not exited, bound, well-bound – the intention is that when not exited from the pond, there is no payment for goods because the water is common property.
Chưa ra khỏi mà đã buộc chặt có nghĩa là khi chưa ra khỏi ao thì cũng không phải là tài sản có thể trao đổi, vì nước là tài sản chung của tất cả.
Nikkhante pana pāṭipuggalikaṃ hotīti āha ‘‘nikkhante baddhā bhaṇḍadeyya’’nti.
But when exited, it becomes individual property, so it says, "when exited, bound, there is payment for goods."
Nhưng khi đã ra khỏi thì trở thành tài sản riêng, nên nói rằng: “Đã ra khỏi mà buộc chặt thì là tài sản có thể trao đổi”.
Idha pana khuddakamātikāyaṃ appaviṭṭhattā avahāro na jāto, ‘‘taḷākato aniggate paresaṃ mātikāmukhaṃ asampattevā’’ti heṭṭhā vuttassa vikappadvayassa ‘‘anikkhante baddhā subaddhā, nikkhante baddhā bhaṇḍadeyya’’nti idaṃ dvayaṃ yathākkamena yojanatthaṃ vuttaṃ.
Here, however, since it has not entered a small channel, no theft has occurred. The two alternatives mentioned above, "while not exited, bound, well-bound" and "while not exited, before reaching the mouth of others' channel," are stated for the purpose of connecting them respectively to "not exited, bound, well-bound" and "exited, bound, there is payment for goods."
Ở đây, vì chưa đi vào cửa kênh nhỏ nên không có sự chiếm đoạt. Hai sự lựa chọn đã nói ở trên là “chưa ra khỏi ao, chưa đến cửa kênh của người khác” thì hai điều này là “chưa ra khỏi mà buộc chặt thì rất chặt, đã ra khỏi mà buộc chặt thì là tài sản có thể trao đổi” đã được nói để gán ghép theo thứ tự.
Natthi avahāroti ettha ‘‘avahāro natthi, bhaṇḍadeyyaṃ pana hotī’’ti keci vadanti, taṃ na yuttaṃ.
There is no theft – here, some say, "There is no theft, but there is payment for goods," which is not appropriate.
Không có sự chiếm đoạt: Ở đây, một số người nói rằng “không có sự chiếm đoạt, nhưng là tài sản có thể trao đổi”, điều đó không hợp lý.
Vatthuṃ…pe… na sametīti ettha taḷākagataudakassa sabbasādhāraṇattā parasantakavatthu na hotīti adhippāyo.
The object... does not meet – here, the intention is that the water in the pond is common property, so it is not an object belonging to another.
Vật…v.v… không phải là tài sản của người khác: Ở đây, có nghĩa là nước trong ao là tài sản chung của tất cả nên không phải là vật sở hữu của người khác.
110. Vanappatikathāyaṃ sandhāritattāti chinnassa rukkhassa patituṃ āraddhassa sandhāraṇamattena vuttaṃ, na pana maricavalliādīhi pubbe veṭhetvā ṭhitabhāvena.
110. In the discussion on forest plants, 'because it was supported' refers to merely supporting a cut tree that had begun to fall, and not to its state of being previously entwined by pepper vines or similar plants.
110. Trong chuyện về cây cối, được giữ lại được nói chỉ với việc giữ lại một cây đã bị chặt và bắt đầu đổ xuống, chứ không phải là đã được quấn trước bằng dây tiêu hoặc tương tự.
Tādise hi chinnepi avahāro natthi araññaṭṭhakathāyaṃ veṭhitavalliyaṃ viya.
For, even if such a tree is cut, there is no theft, just as with a vine-entwined tree in the forest commentary.
Thật vậy, ngay cả khi bị chặt trong trường hợp như vậy thì cũng không có sự chiếm đoạt, giống như dây leo bị quấn trong chuyện về rừng.
Ujukameva tiṭṭhatīti iminā sabbaso chindanameva valliādīhi asambaddhassa rukkhassa ṭhānācāvanaṃ pubbe viya ākāsādīsu phuṭṭhasakalapadesato mocananti āveṇikamidha ṭhānācāvanaṃ dasseti.
By 'it stands upright', it shows that the displacement here is unique, meaning the complete cutting down of a tree not connected by vines or similar plants, causing it to move from the entire space it occupied in the sky and so forth, as before.
Đứng thẳng như cũ cho thấy rằng việc chặt hoàn toàn, việc di chuyển khỏi vị trí của cây không bị vướng víu bởi dây leo hoặc tương tự, là việc tách rời khỏi tất cả các phần không gian đã tiếp xúc trước đây, như không khí v.v… Đây là sự di chuyển khỏi vị trí đặc biệt.
Keci pana ‘‘rukkhabhārena kiñcideva bhassitvā ṭhitattā hotiyeva ṭhānācāvana’’nti vadanti, tanna, rukkhena phuṭṭhassa sakalassa ākāsapadesassa pañcahi chahi vā ākārehi anatikkamitattā.
Some, however, say, "Since it has fallen somewhat due to the weight of the tree, there is indeed a displacement," but this is not so, because the entire space occupied by the tree has not been exceeded in five or six ways.
Tuy nhiên, một số người nói rằng “vì đã bị đổ một chút do sức nặng của cây nên có sự di chuyển khỏi vị trí”, điều đó không đúng, vì không vượt quá tất cả các phần không gian mà cây đã tiếp xúc theo năm hoặc sáu cách.
Vātamukhaṃ sodhetīti yathā vāto āgantvā rukkhaṃ pāteti, evaṃ vātassa āgamanamaggaṃ rundhitvā ṭhitāni sākhāgumbādīni chinditvā apanento sodheti.
'Cleanses the path of the wind' means that just as the wind comes and fells a tree, so too, by cutting and removing branches, bushes, and so forth, that obstruct the wind's path, one cleanses it.
Làm sạch đường gió là làm sạch bằng cách chặt và loại bỏ các cành cây, bụi cây v.v… đang cản đường gió đến, để gió có thể đến và làm đổ cây.
Maṇḍūkakaṇṭakaṃ vāti maṇḍūkānaṃ naṅguṭṭhe aggakoṭiyaṃ ṭhitakaṇṭakanti vadanti, eke ‘‘visamacchakaṇṭaka’’ntipi vadanti.
'Or a frog's thorn': some say it is a thorn located at the very tip of a frog's tail, others say it is a 'poisonous fish thorn'.
Hoặc gai ếch được nói là gai ở đầu đuôi của ếch. Một số người khác nói là “gai cá độc”.
111. Haraṇakakathāyaṃ haraṇakanti vatthusāminā hariyamānaṃ.
111. In the discussion on robbery, 'haraṇaka' means being carried away by the owner of the object.
111. Trong chuyện về vật đang bị lấy, vật đang bị lấy là vật đang được chủ sở hữu mang đi.
So ca pādaṃ agghati, pārājikamevāti ‘‘antaṃ na gaṇhissāmī’’ti asallakkhitattā sāmaññato ‘‘gaṇhissāmi eta’’nti sallakkhitasseva paṭassa ekadesatāya tampi gaṇhitukāmovāti pārājikaṃ vuttaṃ.
'And if it is worth a quarter, it is a pārājika': This pārājika is stated because one intends to take even a part of a cloth, having generally intended to "take this" without specifically noting "I will not take the whole of it".
Và nếu nó trị giá một phần tư, thì là phạm tội Pārājika được nói là Phạm tội Pārājika vì không có ý định “tôi sẽ không lấy phần cuối”, mà chỉ có ý định chung “tôi sẽ lấy cái này”, và vì đó là một phần của tấm vải, nên cũng có ý muốn lấy nó.
Sabhaṇḍahārakanti sahabhaṇḍahārakaṃ, sakārādesassa vikappattā saha saddova ṭhito, bhaṇḍahārakena saha taṃ bhaṇḍanti attho.
'Sabhaṇḍahāraka' means 'sahabhaṇḍahāraka'; the word 'saha' remains due to the optional nature of the 'sa' prefix, meaning 'that object with the carrier of the object'.
Kẻ cắp có tài sản là kẻ cắp cùng với tài sản, vì có sự lựa chọn thay thế của chữ “sa” (saha), nên từ “saha” vẫn còn đó. Ý nghĩa là tài sản đó cùng với kẻ cắp.
Sāsaṅkoti ‘‘yadi upasaṅkamitvā bhaṇḍaṃ gaṇhissāmi, āvudhena maṃ pahareyyā’’ti bhayena sañjātāsaṅko.
'Sāsaṅko' means being fearful, thinking, "If I approach and take the object, he might strike me with a weapon."
Người nghi ngờ là người có sự nghi ngờ do sợ hãi rằng “nếu tôi đến gần và lấy tài sản, anh ta sẽ đánh tôi bằng vũ khí”.
Ekamantaṃ paṭikkammāti bhayeneva anupagantvā maggato sayaṃ paṭikkamma.
'Retreating to one side' means not approaching due to fear, but retreating from the path oneself.
Lùi sang một bên là do sợ hãi mà không đến gần, tự mình lùi khỏi con đường.
Santajjetvāti pharusavācāya ceva āvudhaparivattanādikāyavikārena ca santajjetvā.
'Having threatened' means having threatened with harsh words and physical gestures such as brandishing a weapon.
Đe dọa là đe dọa bằng lời nói thô tục và các cử chỉ cơ thể như vung vũ khí.
Anajjhāvutthakanti apariggahitakaṃ.
'Anajjhāvutthaka' means 'unappropriated'.
Không có người ở là không có người sở hữu.
Ālayena anadhimuttampi bhaṇḍaṃ anajjhāvutthakaṃ nāma hotīti āha ‘‘āharāpente dātabba’’nti, iminā paṭhamaṃ pariccattālayānampi yadi pacchāpi sakasaññā uppajjati, tesaññeva taṃ bhaṇḍaṃ hoti, balakkārenāpi sakasaññāya tassa gahaṇe doso natthi, adadantasseva avahāroti dasseti.
It states that an object not yet abandoned with attachment is also called 'anajjhāvutthaka' by saying, "It should be given when made to bring it." This shows that even if there was an initial abandonment of attachment, if the perception of ownership arises later, that object belongs to them, and there is no fault in taking it by force with the perception of ownership; theft occurs only if it is not given.
Ngay cả tài sản không bị ràng buộc bởi sự luyến ái cũng được gọi là không có người ở, nên nói rằng “phải trao khi bắt người ta mang đến”. Điều này cho thấy rằng nếu sau này có ý niệm sở hữu phát sinh ngay cả đối với những người đã từ bỏ sự luyến ái trước đó, thì tài sản đó thuộc về họ. Việc lấy nó bằng vũ lực với ý niệm sở hữu không có lỗi, chỉ có sự chiếm đoạt khi không trao.
Yadi pana sāmino ‘‘pariccattaṃ mayā paṭhamaṃ, idāni mama santakaṃ vā etaṃ, no’’ti āsaṅkā hoti, balakkārena gahetuṃ na vaṭṭati sakasaññābaleneva puna gahetabbabhāvassa āpannattā.
If, however, the owner has a doubt, "Was it abandoned by me initially, or is it mine now, or not?", it is not permissible to take it by force, as it has become a matter of taking it again solely by the strength of the perception of ownership.
Tuy nhiên, nếu chủ sở hữu có sự nghi ngờ “tôi đã từ bỏ nó trước đây, bây giờ nó có phải là của tôi không, hay không?”, thì không được phép lấy bằng vũ lực, vì đã rơi vào tình trạng phải lấy lại bằng ý niệm sở hữu.
‘‘Adentassa pārājika’’nti vacanato corassa sakasaññāya vijjamānāyapi sāmikesu sālayesu adātuṃ na vaṭṭatīti dīpitaṃ hoti.
According to the saying, "Pārājika for not giving," it is implied that even if the thief has the perception of ownership, it is not permissible not to give it to the owners who have attachment.
Theo câu “Pārājika nếu không trao”, điều đó có nghĩa là ngay cả khi kẻ trộm có ý niệm sở hữu, nhưng không được phép không trao cho chủ sở hữu đang có sự luyến ái.
Aññesūti mahāpaccariyādīsu.
'In others' refers to the Mahāpaccariya and other commentaries.
Trong các trường hợp khác là trong các trường hợp như Mahāpaccariya v.v…
Vicāraṇāyeva natthīti iminā tatthāpi paṭikkhepābhāvato ayameva atthoti dasseti.
'There is no deliberation' implies that since there is no refutation there either, this is the meaning.
Không có sự xem xét cho thấy rằng ý nghĩa này cũng đúng ở đó vì không có sự bác bỏ.
112. Upanidhikathāyaṃ saṅgopanatthāya attano hatthe nikkhittassa bhaṇḍassa guttaṭṭhāne paṭisāmanappayogaṃ vinā nāhaṃ gaṇhāmītiādinā aññasmiṃ payoge akate rajjasaṅkhobhādikāle ‘‘na dāni tassa dassāmi, na mayhaṃ dāni dassatī’’ti ubhohipi sakasakaṭṭhāne nisīditvā dhuranikkhepe katepi avahāro natthi.
112. In the discussion on deposits, even if during a time of royal disturbance or similar events, when no other action is taken, such as "I will not take it" without using the act of putting away the deposited object in a safe place, and both parties, sitting in their respective places, abandon their responsibility (the owner thinking, "He will not give it to me now," and the depositor thinking, "I will not give it to him now"), there is no theft.
112. Trong chuyện về vật ký gửi, ngay cả khi không có hành động nào khác được thực hiện như “tôi sẽ không lấy” khi cất giữ tài sản được giao vào tay mình để bảo quản, và trong thời gian có sự xáo trộn của vương quốc v.v…, cả hai bên đều ngồi ở vị trí của mình và từ bỏ trách nhiệm với ý nghĩ “bây giờ tôi sẽ không trao cho anh ta, bây giờ anh ta sẽ không trao cho tôi”, thì cũng không có sự chiếm đoạt.
Keci panettha ‘‘pārājikameva paṭisāmanappayogassa katattā’’ti vadanti, taṃ tesaṃ matimattaṃ, na sārato paccetabbaṃ.
Some here say, "It is a pārājika because the act of putting away was done," but that is merely their opinion and should not be fundamentally believed.
Một số người ở đây nói rằng “chắc chắn là phạm tội Pārājika vì đã thực hiện hành động cất giữ”, đó chỉ là ý kiến của họ, không nên tin một cách chắc chắn.
Paṭisāmanakāle hissa theyyacittaṃ natthi, ‘‘na dāni tassa dassāmī’’ti theyyacittuppattikkhaṇe pana sāmino dhuranikkhepacittuppattiyā hetubhūto kāyavacīpayogo natthi, yena so āpattiṃ āpajjeyya.
For at the time of putting it away, he had no intention of theft; and at the moment the intention of theft arose ("I will not give it to him now"), there was no bodily or verbal action on the part of the owner that would cause him to incur an offense, which was the basis for the owner's intention to abandon responsibility.
Thật vậy, vào thời điểm cất giữ, người đó không có ý định trộm cắp. Nhưng vào thời điểm phát sinh ý định trộm cắp “bây giờ tôi sẽ không trao cho anh ta”, thì không có hành động thân hoặc khẩu nào là nguyên nhân cho việc chủ sở hữu từ bỏ trách nhiệm, mà người đó phải phạm tội.
Na hi akiriyasamuṭṭhānāyaṃ āpattīti.
Indeed, this offense does not arise from inaction.
Thật vậy, đây không phải là một tội phát sinh từ việc không hành động.
Dāne saussāho, rakkhati tāvāti avahāraṃ sandhāya avuttattā nāhaṃ gaṇhāmītiādinā musāvādakaraṇe pācittiyameva hoti, na dukkaṭaṃ theyyacittābhāvena sahapayogassāpi abhāvatoti gahetabbaṃ.
"Diligent in giving, he protects it for a while" – since this was not said with reference to theft, when one lies saying "I do not take it" and so on, it is a pācittiya offense, not a dukkaṭa, because there is no intention to steal, nor is there any accompanying act of theft; this should be understood.
Có nhiệt tâm trong việc cho, thì vẫn giữ gìn được hiểu là vì không nói đến sự chiếm đoạt, nên việc nói dối “tôi sẽ không lấy” v.v… chỉ là phạm tội Pācittiya, không phải Dukkata, vì không có ý định trộm cắp và cũng không có hành động kèm theo.
Yadipi mukhena dassāmīti vadati…pe… pārājikanti ettha katarapayogena āpatti, na tāva paṭhamena bhaṇḍapaṭisāmanappayogena tadā theyyacittābhāvā, nāpi ‘‘dassāmī’’ti kathanappayogena tadā theyyacitte vijjamānepi payogassa kappiyattāti?
"Even if he says with his mouth, 'I will give it,' ... and so on ... it is a pārājika" – here, by which act does the offense occur? Not by the first act of putting the goods away, for at that time there is no intention to steal. Nor by the act of saying "I will give it," for even if there is an intention to steal at that time, the act of speaking is permissible.
Ngay cả khi nói bằng miệng rằng “tôi sẽ trao”…v.v… Pārājika: Ở đây, phạm tội bằng hành động nào? Không phải bằng hành động cất giữ tài sản ban đầu, vì lúc đó không có ý định trộm cắp. Cũng không phải bằng hành động nói “tôi sẽ trao”, vì lúc đó ngay cả khi có ý định trộm cắp thì hành động đó cũng là hợp lệ?
Vuccate – sāminā ‘‘dehī’’ti bahuso yāciyamānopi adatvā yena payogena attano adātukāmataṃ sāmikassa ñāpeti, yena ca so ‘‘adātukāmo ayaṃ vikkhipatī’’ti ñatvā dhuraṃ nikkhipati, teneva payogenassa āpatti.
It is said: Even when repeatedly asked by the owner, "Give it," if he does not give it, the offense occurs by the act through which he makes the owner understand his unwillingness to give, and by which the owner, knowing "This one is unwilling to give, he is procrastinating," gives up his claim; it is by that act that the offense occurs.
Được nói rằng: Ngay cả khi chủ sở hữu nhiều lần yêu cầu “hãy trao đi” mà không trao, thì người đó phạm tội bằng chính hành động mà người đó cho chủ sở hữu biết ý định không muốn trao của mình, và bằng hành động mà chủ sở hữu biết rằng “người này không muốn trao nên đang trì hoãn” và từ bỏ trách nhiệm.
Na hettha upanikkhittabhaṇḍe pariyāyena mutti atthi.
Here, there is no indirect release concerning deposited goods.
Thật vậy, ở đây không có sự giải thoát bằng cách nào khác đối với tài sản ký gửi.
Adātukāmatāya hi kadā te dinnaṃ, kattha te dinnantiādipariyāyavacanenāpi sāmikassa dhure nikkhipāpite āpattiyeva.
Indeed, by the unwillingness to give, even by indirect statements such as "When was it given to you?" or "Where was it given to you?", if the owner is made to give up his claim, it is an offense.
Thật vậy, nếu do ý định không muốn trao mà chủ sở hữu từ bỏ trách nhiệm bằng những lời nói quanh co như “khi nào bạn đã trao cho tôi, ở đâu bạn đã trao cho tôi” v.v…, thì vẫn là phạm tội.
Teneva aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ – ‘‘kiṃ tumhe bhaṇatha…pe… evaṃ ubhinnaṃ dhuranikkhepena bhikkhuno pārājika’’nti (pārā. aṭṭha. 1.111).
Therefore, it is stated in the Commentary: "What do you say? ... and so on ... thus, by both giving up their claim, it is a pārājika for the bhikkhu."
Do đó, trong chú giải đã nói – ‘‘các ông nói gì…v.v… như vậy, do việc cả hai từ bỏ trách nhiệm, tỳ khưu phạm tội pārājika’’.
Parasantakassa parehi gaṇhāpane eva pariyāyato mutti, na sabbatthāti gahetabbaṃ.
It should be understood that indirect release applies only when one causes others to take what belongs to another, not in all cases.
Cần hiểu rằng chỉ khi khiến người khác lấy tài sản của người khác thì mới được giải thoát một cách gián tiếp, chứ không phải trong mọi trường hợp.
Attano hatthe nikkhittattāti ettha attano hatthe sāminā dinnatāya bhaṇḍāgārikaṭṭhāne ṭhitattā ca ṭhānācāvanepi natthi avahāro, theyyacittena pana gahaṇe dukkaṭato na muccatīti veditabbaṃ.
"Because it was placed in his hand" – here, because it was given by the owner into his hand, and because he stands in the position of a storekeeper, there is no theft even if he moves it from its place. However, it should be known that he is not exempt from a dukkaṭa if he takes it with the intention to steal.
Ở đây, do được đặt trong tay mình, vì đã được chủ nhân trao vào tay mình và ở vị trí người giữ kho, nên ngay cả khi di chuyển khỏi vị trí cũng không có hành vi trộm cắp. Tuy nhiên, cần biết rằng nếu lấy với ý định trộm cắp thì không thoát khỏi tội dukkaṭa.
Āṇattiyā gahitattāti ‘‘pattacīvaraṃ gaṇhā’’ti evaṃ therena kataāṇattiyā gahitattā.
"Because it was taken by command" – because it was taken by the elder's command, "Take the bowl and robe."
Do lấy theo lệnh có nghĩa là do lấy theo lệnh của vị trưởng lão, chẳng hạn như ‘‘hãy lấy y bát’’.
Aṭaviṃ pavisati, padavārena kāretabboti ‘‘pattacīvaraṃ gaṇha, asukaṃ nāma gāmaṃ gantvā piṇḍāya carissāmā’’ti therena vihārato paṭṭhāya gāmamaggepi sakalepi gāme vicaraṇassa niyamitattā maggato okkamma gacchantasseva padavārena āpatti vuttā.
"He enters the forest, he should be made to incur an offense by the step" – the offense by the step is stated to apply to one who deviates from the path when the elder has specified the entire path from the monastery to the village and within the village for wandering, saying, "Take the bowl and robe, we will go to such-and-such a village to wander for alms."
Đi vào rừng, phải bị xử lý theo bước chân có nghĩa là: vị trưởng lão đã quy định việc đi lại trên đường làng và toàn bộ làng, bắt đầu từ tịnh xá, với lệnh ‘‘hãy lấy y bát, chúng ta sẽ đi đến làng tên là… để khất thực’’. Do đó, tội lỗi chỉ được nói là phát sinh theo bước chân khi người đó đi chệch khỏi con đường.
Vihārassa hi parabhāge upacārato paṭṭhāya yāva tassa gāmassa parato upacāro, tāva sabbaṃ daharassa therāṇattiyā sañcaraṇūpacārova hoti, na pana tato paraṃ.
Indeed, from the precincts on the far side of the monastery, up to the precincts beyond that village, all of that is the walking precinct for the young monk by the elder's command, but not beyond that.
Thật vậy, từ khu vực bên ngoài tịnh xá cho đến khu vực bên ngoài làng đó, tất cả đều là khu vực đi lại theo lệnh của vị trưởng lão đối với vị tỳ khưu trẻ, nhưng không phải xa hơn thế.
Teneva ‘‘upacārātikkame pārājikaṃ.
For that very reason, it is said, "Pārājika for transgressing the precinct.
Do đó, cũng đã nói rằng ‘‘vượt quá khu vực thì phạm pārājika.
Gāmūpacārātikkame pārājika’’nti ca vuttaṃ.
And 'Pārājika for transgressing the village precinct' is also stated."
Vượt quá khu vực làng thì phạm pārājika’’.
Paṭinivattane cīvaradhovanādiatthāya pesanepi eseva nayo.
The same principle applies when returning, even when sent for the purpose of washing robes and the like.
Khi quay trở lại và được sai đi giặt y v.v. cũng theo cách thức này.
Aṭṭhatvā anisīditvāti ettha vihāraṃ pavisitvā sīsādīsu bhāraṃ bhūmiyaṃ anikkhipitvā tiṭṭhanto vā nisīdanto vā vissamitvā theyyacitte vūpasante puna theyyacittaṃ uppādetvā gacchati ce, pāduddhārena kāretabbo.
Here, regarding " without standing up or sitting down," if, upon entering the monastery, one does not place the burden from one's head or other parts onto the ground, but while standing or sitting, rests, and the intention to steal subsides, and then one generates the intention to steal again and goes, one is to be made to take it back by foot.
Ở đây, không dừng lại, không ngồi xuống có nghĩa là: nếu người đó đi vào tịnh xá, không đặt gánh nặng trên đầu v.v. xuống đất, mà chỉ đứng hoặc ngồi nghỉ ngơi, và khi ý định trộm cắp đã lắng xuống, lại phát sinh ý định trộm cắp và đi, thì phải bị xử lý theo việc nhấc chân.
Sace bhūmiyaṃ nikkhipitvā puna taṃ gahetvā gacchati, uddhārena kāretabbo.
If one places it on the ground, then takes it again and goes, one is to be made to take it back.
Nếu đặt xuống đất rồi lại lấy đi, thì phải bị xử lý theo việc nhấc lên.
Āṇāpakassa āṇattiyā yaṃ kattabbaṃ, tassa tāvatā pariniṭṭhitattā.
Because what was to be done by the command of the one who gave the command is completed by that much.
Vì việc phải làm theo lệnh của người ra lệnh đã hoàn tất đến đó.
‘‘Asukaṃ nāma gāma’’nti aniyametvā ‘‘antogāmaṃ gamissāmā’’ti avisesena vutte vihārasāmantā pubbe piṇḍāya paviṭṭhapubbā sabbe gocaragāmāpi khettamevāti vadanti.
When it is not specified as "a certain village," but generally stated as "we will go into the village," all the villages where alms were previously entered from the vicinity of the monastery are considered the field, they say.
Khi nói ‘‘vào trong làng’’ mà không quy định ‘‘làng tên là…’’, thì tất cả các làng khất thực đã từng đi vào trước đây, gần tịnh xá, đều được gọi là khu vực.
Sesanti maggukkamanavihārābhimukhagamanādi sabbaṃ.
" The rest" refers to everything else, such as deviating from the path or going towards the monastery.
Phần còn lại là tất cả mọi thứ như đi chệch đường, đi về phía tịnh xá v.v.
Purimasadisamevāti anāṇattiyā gahitepi sāmikassa kathetvā gahitattā heṭṭhā vuttavihārūpacārādi sabbaṃ khettamevāti katvā vuttaṃ.
" Just like before" is stated because, even if taken without command, it was taken after informing the owner, thus considering everything, such as the monastery precinct mentioned below, as the field.
Giống như trường hợp trước được nói khi vật được lấy mà không có lệnh, nhưng đã nói với chủ nhân, coi tất cả khu vực tịnh xá v.v. đã nói ở trên là khu vực.
Eseva nayoti antarāmagge theyyacittaṃ uppādetvātiādinā (pārā. aṭṭha. 1.112) vuttaṃ nayaṃ atidisati.
" The same principle applies" refers to the principle stated with "having generated the intention to steal on the way," and so on.
Cách thức này cũng vậy là chỉ ra cách thức đã nói trong ‘‘phát sinh ý định trộm cắp giữa đường’’ v.v.
Itarassāti corassa.
" Of the other" means of the thief.
Của người kia có nghĩa là của kẻ trộm.
Itaraṃ gaṇhato uddhāre pārājikanti ettha ‘‘pavisitvā tava sāṭakaṃ gaṇhāhī’’ti imināva upanidhibhāvato mocitattā, sāmikassa itaraṃ gaṇhato attano sāṭake ālayassa sabbhāvato ca ‘‘uddhāre pārājika’’nti vuttaṃ.
Here, regarding " Pārājika for taking the other's," it is said "Pārājika for taking back" because it is freed from being a deposit by the very statement "enter and take your robe," and because there is attachment to one's own robe when taking the other's.
Ở đây, khi người kia lấy vật khác thì phạm pārājika khi nhấc lên được nói là ‘‘phạm pārājika khi nhấc lên’’ vì vật đó đã được giải thoát khỏi tình trạng ký gửi bởi câu ‘‘hãy vào lấy tấm y của ngươi’’, và vì chủ nhân có sự chấp trước vào tấm y của mình khi lấy vật khác.
Sāmiko ce ‘‘mama santakaṃ idaṃ vā hotu, aññaṃ vā, kiṃ tena, alaṃ mayhaṃ iminā’’ti evaṃ suṭṭhu nirālayo hoti, corassa pārājikaṃ natthīti gahetabbaṃ.
If the owner is completely unattached, saying, "Whether it is mine or something else, what does it matter? This is enough for me," then it should be understood that there is no pārājika for the thief.
Nếu chủ nhân hoàn toàn không chấp trước, nói rằng ‘‘vật này là của tôi, hay vật khác, điều đó có gì quan trọng, tôi không cần cái này’’, thì kẻ trộm không phạm pārājika.
Na jānantīti tena vuttavacanaṃ asuṇantā na jānanti.
" They do not know" means they do not know, not hearing the words spoken by him.
Không biết có nghĩa là không biết vì không nghe lời nói của người đó.
Eseva nayoti ettha sace jānitvāpi cittena na sampaṭicchanti, eseva nayoti daṭṭhabbaṃ.
Here, regarding " The same principle applies," it should be understood that even if they know but do not consent in their minds, the same principle applies.
Ở đây, cách thức này cũng vậy cần được hiểu là nếu ngay cả khi biết mà tâm không chấp nhận, thì cách thức này cũng vậy.
Paṭikkhipantīti ettha cittena paṭikkhepopi saṅgahitovāti veditabbaṃ.
Here, regarding " They reject," it should be understood that mental rejection is also included.
Ở đây, từ chối cần được hiểu là sự từ chối bằng tâm cũng được bao gồm.
Upacāre vijjamāneti bhaṇḍāgārassa samīpe uccārapassāvaṭṭhāne vijjamāne.
" When there is a precinct" means when there is a place for urination and defecation near the storehouse.
Khi có trong khu vực có nghĩa là khi có ở gần kho, ở nơi đi vệ sinh.
Mayi ca mate saṅghassa ca senāsane vinaṭṭheti ettha ‘‘taṃ māressāmā’’ti ettake vuttepi vivarituṃ vaṭṭati gilānapakkhe ṭhitattā avisayoti vuttattā.
Here, regarding " When I die and the monastery's dwelling is destroyed," even if only "we will kill him" is said, it is permissible to explain it, because it is stated as not being a matter for consideration due to being in the category of illness.
Ở đây, và khi tôi chết và chỗ ở của Tăng bị hư hỏng có nghĩa là ngay cả khi nói ‘‘chúng ta sẽ giết ông ấy’’, cũng được phép tiết lộ vì được coi là ở trong tình trạng bệnh tật, không phải là đối tượng.
Maraṇato hi paraṃ gelaññaṃ avisayattañca natthi.
For beyond death, there is no illness or non-consideration.
Thật vậy, sau khi chết thì không còn bệnh tật và không phải là đối tượng.
‘‘Dvāraṃ chinditvā parikkhāraṃ harissāmā’’ti ettake vuttepi vivarituṃ vaṭṭatiyeva.
Even if only "we will break the door and take the requisites" is said, it is permissible to explain it.
Ngay cả khi nói ‘‘chúng ta sẽ phá cửa và lấy đồ dùng’’, cũng được phép tiết lộ.
Sahāyehi bhavitabbanti tehipi bhikkhācārādīhi pariyesitvā attano santakepi kiñci kiñci dātabbanti vuttaṃ hoti.
" They should be companions" means that they too should seek alms and the like, and give something from their own possessions.
Phải có bạn bè có nghĩa là họ cũng phải tìm kiếm bằng cách khất thực v.v. và phải cho đi một ít từ tài sản của mình.
Ayaṃ sāmīcīti bhaṇḍāgāre vasantānaṃ idaṃ vattaṃ.
" This is the proper conduct" means this is the duty of those residing in the storehouse.
Đây là điều đúng đắn có nghĩa là đây là bổn phận của những người sống trong kho.
Lolamahātheroti mando momūho ākiṇṇavihārī.
" The elder Lolamahāthera" means one who is foolish, bewildered, and frequently residing in the monastery.
Trưởng lão Lolas có nghĩa là ngu si, mê muội, sống bừa bãi.
Itarehīti tasmiṃyeva gabbhe vasantehi itarabhikkhūhi.
" By the others" means by the other monks residing in that very same cell.
Bởi những vị khác có nghĩa là bởi các tỳ khưu khác đang sống trong cùng một phòng.
Vihārarakkhaṇavāre niyutto vihāravāriko, vuḍḍhapaṭipāṭiyā attano vāre vihārarakkhaṇako.
A monastery guard (vihāravāriko) is one appointed to the turn of guarding the monastery, who guards the monastery in his turn according to seniority.
Người được chỉ định đến lượt trông coi tịnh xá là người trông coi tịnh xá, là người trông coi tịnh xá đến lượt của mình theo thứ tự lớn tuổi.
Nivāpanti bhattavetanaṃ.
Nivāpa means food-wage.
Nivāpa có nghĩa là lương thực.
Corānaṃ paṭipathaṃ gatesūti corānaṃ āgamanaṃ ñatvā ‘‘paṭhamataraññeva gantvā saddaṃ karissāmā’’ti corānaṃ abhimukhaṃ gatesu, ‘‘corehi haṭabhaṇḍaṃ āharissāmā’’ti tadanupathaṃ gatesupi eseva nayo.
Regarding those who have gone on the path against thieves means those who, having known the coming of thieves, have gone to meet the thieves, thinking, "We will go first and make a sound." The same method applies even to those who have gone following their path, thinking, "We will bring back the goods stolen by the thieves."
Những người đi trên con đường đối diện với bọn trộm có nghĩa là những người biết được bọn trộm sắp đến và đi đối diện với bọn trộm với ý nghĩ “chúng ta sẽ đi trước và gây tiếng động”; tương tự như vậy đối với những người đi theo dấu vết của bọn trộm với ý nghĩ “chúng ta sẽ mang về những vật phẩm bị bọn trộm lấy đi”.
Nibaddhaṃ katvāti ‘‘asukakule yāgubhattaṃ vihāravārikānaññevā’’ti evaṃ niyamanaṃ katvā.
Having made it fixed means having made such a regulation as, "The gruel and food in such-and-such a family are exclusively for the monastery guards."
Đã ấn định có nghĩa là đã quy định như vậy: “Cháo và cơm tại gia đình kia là dành riêng cho những người trông coi tịnh xá”.
Dve tisso yāgusalākā cattāri pañca salākabhattāni ca labhamānovāti idaṃ nidassanamattaṃ, tato ūnaṃ vā hotu adhikaṃ vā attano veyyāvaccakarassa ca yāpanamattaṃ labhanameva pamāṇanti gahetabbaṃ.
Receiving two or three gruel-sticks and four or five food-sticks is merely an example; it should be understood that whether it is less or more than that, receiving enough for oneself and one's assistant is the measure.
Nhận được hai hoặc ba muỗng cháo và bốn hoặc năm suất cơm là một ví dụ; cần hiểu rằng dù ít hơn hay nhiều hơn thế, chỉ cần nhận được đủ để tự mình và người giúp việc của mình duy trì sự sống là đủ.
Nissitake jaggentīti tehi vihāraṃ jaggāpentīti attho.
They look after those dependent on them means they make them look after the monastery.
Trông coi những người nương tựa có nghĩa là khiến họ trông coi tịnh xá, đó là ý nghĩa.
Asahāyakassāti sahāyarahitassa.
For one without companions means for one who lacks companions.
Người không có bạn bè có nghĩa là người không có bạn đồng hành.
Attadutiyassāti appicchassa attā sarīrameva dutiyo assa nāññoti attadutiyo.
For one who has only himself as a second means for one who is content, whose body (attā) alone is his second, and no other; thus, one who has only himself as a second.
Người chỉ có mình có nghĩa là người thiểu dục, chỉ có thân mình là người thứ hai, không có ai khác, nên gọi là người chỉ có mình.
Tadubhayassāpi atthassa vibhāvanaṃ yassātiādi, etena sabbena ekekassa vāro na pāpetabboti dassitanti veditabbaṃ.
The clarification of the meaning of both of these is yassā and so on. It should be understood that by all this, it is shown that a turn should not be assigned to each individual.
Sự phân tích ý nghĩa của cả hai điều đó là yassā (của ai) v.v.; cần biết rằng tất cả điều này cho thấy không nên phân chia lượt cho từng người.
Pākavattatthāyāti niccaṃ pacitabbayāgubhattasaṅkhātavattatthāya.
For the purpose of cooked provisions means for the purpose of provisions consisting of gruel and food to be cooked regularly.
Vì mục đích duy trì việc nấu ăn có nghĩa là vì mục đích duy trì việc nấu cháo và cơm thường xuyên.
Ṭhapentīti dāyakā ṭhapenti.
They set aside means the donors set aside.
Họ đặt ra có nghĩa là các thí chủ đặt ra.
Taṃ gahetvāti taṃ ārāmikādīhi diyyamānaṃ bhāgaṃ gahetvā.
Having taken that means having taken that share given by the monastery attendants and so on.
Lấy cái đó có nghĩa là lấy phần được các ārāmika (người coi sóc tịnh xá) v.v. trao cho.
Na gāhāpetabboti ettha abbhokāsikassāpi attano adhikaparikkhāro vā ṭhapito atthi, cīvarādisaṅghikabhāgepi ālayo vā atthi, sopi gāhāpetabbova.
Should not be made to take – in this regard, even if an open-air dweller has his own extra requisites stored, or has attachment to the Sangha's share of robes and so on, he too should be made to take it.
Không được phép lấy – ở đây, ngay cả đối với một vị ẩn cư sống ngoài trời, nếu có vật dụng riêng hoặc có sự luyến ái đối với phần y phục của Tăng-già, thì vị ấy cũng phải được phép lấy.
Diguṇanti aññehi labbhamānato diguṇaṃ.
Double means double what others receive.
Gấp đôi có nghĩa là gấp đôi so với những gì người khác nhận được.
Pakkhavārenāti aḍḍhamāsavārena.
By half-monthly turn means by a turn of half a month.
Theo phiên nửa tháng có nghĩa là theo phiên nửa tháng.
113. Suṅkaghātakathāyaṃ suṅkaṃ yattha rājapurisā hananti adadantānaṃ santakaṃ acchinditvāpi gaṇhanti, taṃ ṭhānaṃ suṅkaghātanti evampi attho daṭṭhabbo.
113. In the story of the toll-gate, toll-gate (suṅkaghāta) should also be understood as the place where royal officers kill, or seize property from those who do not pay the toll.
113. Trong câu chuyện về trạm thu thuế, suṅkaghāta (trạm thu thuế) là nơi mà các quan lại của vua đánh thuế, thậm chí tịch thu tài sản của những người không nộp thuế; ý nghĩa này cũng cần được hiểu.
Vuttamevatthaṃ pākaṭaṃ kātuṃ tañhītiādi vuttaṃ.
To clarify the meaning already stated, for that reason and so on was said.
Để làm rõ ý nghĩa đã nói, tañhī (vì điều đó) v.v. đã được nói.
Dutiyaṃ pādaṃ atikkāmetīti ettha paṭhamapādaṃ paricchedato bahi ṭhapetvā dutiyapāde uddhaṭamatte pārājikaṃ.
He crosses the second foot – here, having placed the first foot outside the boundary, the pārājika offense is incurred as soon as the second foot is lifted.
Vượt qua bước thứ hai – ở đây, sau khi đặt bước đầu tiên ra ngoài phạm vi, chỉ cần bước thứ hai được nhấc lên là phạm tội Pārājika.
Uddharitvā bahi aṭṭhapitepi bahi ṭhito eva nāma hotīti katvā evaṃ sabbattha padavāresupīti daṭṭhabbaṃ.
Even if it is not lifted and placed outside, it is considered to be outside; this should be understood in all such cases of steps.
Ngay cả khi không nhấc ra ngoài, nó vẫn được coi là ở ngoài, vì vậy điều này cần được hiểu tương tự đối với tất cả các trường hợp liên quan đến bước chân.
Parivattitvā abbhantarimaṃ bahi ṭhapeti, pārājikanti idaṃ sayaṃ bahi ṭhatvā paṭhamaṃ abbhantarimaṃ ukkhipitvā vā samakaṃ ukkhipitvā vā parivattanaṃ sandhāya vuttaṃ.
Having turned it over, he places the inner one outside; pārājika – this is said with reference to turning it over, either by himself standing outside and lifting the inner one first, or by lifting both simultaneously.
Xoay người và đặt phần bên trong ra ngoài, phạm tội Pārājika – điều này được nói đến khi tự mình đứng bên ngoài, nhấc phần bên trong lên trước hoặc nhấc đồng thời rồi xoay người.
Bahi ṭhatvā ukkhittamatte hi sabbaṃ bahigatameva hotīti.
For as soon as it is lifted while standing outside, everything is considered to be outside.
Bởi vì chỉ cần nhấc lên khi đang đứng bên ngoài thì tất cả đã ở bên ngoài.
Sace pana so bahi ṭhatvāpi bāhirapuṭakaṃ paṭhamaṃ anto ṭhapetvā pacchā abbhantarimaṃ ukkhipitvā bahi ṭhapeti, tadāpi ekābaddhatāya avijahitattā avahāro na dissati.
However, if he, while standing outside, first places the outer wrapper inside, and then lifts the inner one and places it outside, then, because of its being connected as one unit, the act of theft is not apparent.
Tuy nhiên, nếu vị ấy đứng bên ngoài nhưng lại đặt túi bên ngoài vào trong trước, sau đó mới nhấc phần bên trong ra ngoài, thì lúc đó cũng không thấy có sự lấy cắp vì sự gắn kết không bị gián đoạn.
Keci pana ‘‘bhūmiyaṃ patitvā vattantaṃ puna anto pavisati, pārājikamevāti (pārā. aṭṭha. 1.113) vuttattā bāhirapuṭake antopaviṭṭhepi bahigatabhāvato na muccati, antogataṃ pana puṭakaṃ paṭhamaṃ, pacchā eva vā bahi ṭhapitamatte vā pārājikamevā’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ.
Some, however, say, "Since it is said, 'If it falls to the ground and rolls, and then enters inside again, it is still a pārājika offense,' even if the outer wrapper enters inside, it is not freed from being outside. But if the inner wrapper is placed outside first, or simultaneously, or as soon as it is placed outside, it is a pārājika." That is not correct.
Một số người nói rằng: “Vì đã nói rằng ‘khi rơi xuống đất và lăn vào lại, vẫn là tội Pārājika’ (Pārā. Aṭṭha. 1.113), nên ngay cả khi túi bên ngoài đã vào trong, nó vẫn không thoát khỏi trạng thái đã ra ngoài. Chỉ cần túi bên trong được đặt ra ngoài trước hoặc đồng thời, thì vẫn là tội Pārājika”, nhưng điều đó không hợp lý.
Bahi bhūmiyaṃ pātitassa kenaci saddhiṃ ekābaddhatāya abhāvena antopaviṭṭhepi pārājikamevāti vattuṃ yuttaṃ, idaṃ pana ekābaddhattā tena saddhiṃ na sameti.
It is appropriate to say that if something falls to the ground outside and is not connected to anything, it is still a pārājika even if it re-enters. But this, being connected, does not align with that.
Việc nói rằng khi một vật rơi xuống đất và không còn gắn kết với bất cứ thứ gì, thì ngay cả khi nó vào trong, vẫn là tội Pārājika, là hợp lý. Nhưng trường hợp này không giống vì có sự gắn kết.
Tasmā yathā antobhūmigatena ekābaddhatā na hoti, evaṃ ubhayassāpi bahigatabhāve sādhiteyeva avahāroti viññāyati, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
Therefore, it is understood that the act of theft is only established when both are outside, in such a way that there is no connection with the inside ground. This should be examined and understood.
Do đó, khi cả hai đều ở ngoài và sự gắn kết với mặt đất bên trong không còn nữa, thì mới được coi là lấy cắp; cần xem xét kỹ lưỡng để hiểu.
Ye pana parivattitvāti imassa nivattitvāti atthaṃ vadanti, tehi pana abbhantarimaṃ bahi ṭhapetīti ayamattho gahito hotīti tattha saṅkāyeva natthi.
As for those who interpret "parivattitvā" as "having returned," there is no doubt that they have taken the meaning "he places the inner one outside."
Những người giải thích parivattitvā có nghĩa là nivattitvā (quay lại), thì họ đã hiểu ý nghĩa là đặt phần bên trong ra ngoài, nên không có nghi ngờ gì về điều đó.
Ekābaddhanti kājakoṭiyaṃ rajjuyā bandhanaṃ sandhāya vuttaṃ.
Connected as one unit is said with reference to tying it with a rope to the end of a carrying pole.
Gắn kết được nói đến khi buộc bằng dây vào đầu đòn gánh.
Abandhitvā kājakoṭiyaṃ ṭhapitamattameva hoti, pārājikanti bahi gahitakājakoṭiyaṃ ṭhapitaṃ yadi pādaṃ agghati, pārājikameva, antoṭhapitena ekābaddhatāya abhāvāti adhippāyo.
“If it is merely placed in the corner of the carrying-pole without being tied, it is a pārājika.” If what is placed in the corner of the carrying-pole held outside is worth a quarter, it is a pārājika. The meaning is that if it is placed inside, it is not considered as being taken, due to the absence of being bound as one unit.
Chỉ đặt lên đầu đòn gánh mà không buộc, phạm tội Pārājika – ý nghĩa là nếu vật được đặt lên đầu đòn gánh đã ra ngoài có giá trị bằng một đồng tiền, thì đó là tội Pārājika, vì không có sự gắn kết với vật được đặt bên trong.
Gacchante yāne vā…pe… ṭhapetīti suṅkaghātaṃ pavisitvā appavisitvā vā ṭhapeti.
“Or places it in a moving vehicle…” means places it having entered or not entered the customs barrier.
Đặt lên xe đang đi… v.v. có nghĩa là đặt vào hoặc không vào trạm thu thuế.
Suṅkaṭṭhānassa bahi ṭhitanti yānādīhi nīhaṭattā bahi ṭhitaṃ.
“Standing outside the customs post” means it is outside because it has been removed by a vehicle or similar means.
Đã ở ngoài trạm thu thuế có nghĩa là đã được đưa ra ngoài bởi xe cộ v.v.
Keci pana ‘‘bahi ṭhapita’’nti pāṭhaṃ vikappetvā suṅkaṭṭhānato pubbeva bahi ṭhapitanti atthaṃ vadanti, taṃ na sundaraṃ; suṅkaṭṭhāne pavisitvā yāne ṭhapitepi pavattitvā gate viya dosābhāvato.
Some, however, interpreting the reading “placed outside,” say the meaning is “placed outside even before the customs post.” That is not good, because there is no fault as if it were placed in a vehicle after entering the customs post and then proceeded.
Một số người lại biến đổi cách đọc bahi ṭhapitaṃ (đặt ra ngoài) và giải thích rằng đó là đặt ra ngoài trước khi đến trạm thu thuế, nhưng điều đó không hay; vì ngay cả khi đặt lên xe tại trạm thu thuế và xe đã đi qua, thì cũng không có lỗi.
Yo pana suṅkaṭṭhānassa antova pavisitvā ‘‘suṅkaṭṭhāna’’nti ñatvā theyyacittena āgatamaggena paṭinivattitvā gacchati, tassāpi yadi tena disābhāgena gacchantānampi hatthato suṅkaṃ gaṇhanti, pārājikameva.
But if someone enters within the customs post, knows it is a customs post, and then, with the intention of theft, turns back along the way he came, even for him, if they collect customs from those going in that direction, it is a pārājika.
Tuy nhiên, nếu một người đi vào trong trạm thu thuế, biết đó là “trạm thu thuế”, rồi với ý định trộm cắp, quay trở lại theo con đường đã đến, thì nếu họ cũng thu thuế từ những người đi theo hướng đó, thì đó vẫn là tội Pārājika.
Imasmiṃ ṭhāneti yānādīhi nīharaṇe.
“In this place” refers to removing by a vehicle or similar means.
Trong trường hợp này có nghĩa là khi đưa ra ngoài bằng xe cộ v.v.
Tatrāti tasmiṃ eḷakalomasikkhāpade (pārā. 571 ādayo).
“Therein” refers to that training rule concerning sheep’s wool.
Ở đó có nghĩa là trong giới học về lông cừu đó (Pārā. 571 v.v.).
114. Pāṇakathāyaṃ āṭhapitoti mātāpitūhi iṇaṃ gaṇhantehi ‘‘yāva iṇadānā ayaṃ tumhākaṃ santike hotū’’ti iṇadāyakānaṃ niyyātito.
114. In the section on living beings, “pledged” means handed over to creditors by parents who were taking a loan, saying, “Let this one be with you until the debt is repaid.”
114. Trong câu chuyện về con người, được đặt cọc có nghĩa là khi cha mẹ vay nợ, họ đã giao con cho người cho vay với lời nói: “Đứa trẻ này sẽ ở với quý vị cho đến khi trả hết nợ”.
Avahāro natthīti mātāpitūhi puttassa apariccattattā mātāpitūnañca asantakattā avahāro natthi.
“There is no taking away” because the son has not been abandoned by the parents, and he does not belong to the parents, so there is no taking away.
Không có sự lấy cắp vì người con không bị cha mẹ từ bỏ và cũng không phải là tài sản của cha mẹ, nên không có sự lấy cắp.
Dhanaṃ pana gataṭṭhāne vaḍḍhatīti iminā āṭhapetvā gahitadhanaṃ vaḍḍhiyā saha āṭhapitaputtahārakassa gīvāti dassitanti vadanti.
“But the wealth increases where it goes”—by this, they say, it is shown that the wealth taken by pledging increases with interest, and the neck (responsibility) for the pledged son falls on the one who takes him.
Tuy nhiên, tiền bạc tăng lên ở nơi nó đến – với điều này, họ nói rằng tiền đã được vay bằng cách đặt cọc con cái sẽ tăng lên cùng với lãi suất, và đó là gánh nặng của người đã mang con đi đặt cọc.
Dāsassa jātoti ukkaṭṭhalakkhaṇaṃ dassetuṃ vuttaṃ.
“Born to a slave” is stated to show the highest characteristic.
Sinh ra từ nô lệ được nói để chỉ ra đặc điểm cao nhất.
Dāsikucchiyaṃ pana adāsassa jātopi ettheva saṅgahito.
Even one born in the womb of a female slave to a non-slave is included here.
Tuy nhiên, người sinh ra trong bụng của một nữ nô lệ nhưng không phải là nô lệ cũng được bao gồm ở đây.
Paradesato paharitvāti paradesavilumpakehi rājacorādīhi paharitvā.
“Having driven away from another country” means having driven away by royal thieves or similar plunderers from another country.
Bị đánh từ nước ngoài có nghĩa là bị đánh bởi những kẻ cướp bóc từ nước ngoài, các quan lại, bọn trộm cướp v.v.
Sukhaṃ jīvāti vadatīti theyyacittena sāmikānaṃ santikato palāpetukāmatāya vadati, tathā pana acintetvā kāruññena ‘‘sukhaṃ gantvā jīvā’’ti vadantassa natthi avahāro, gīvā pana hoti.
“Says, ‘Live happily’” means says with the intention of theft, desiring to make them flee from their owners. However, if one says “Go and live happily” out of compassion without such thought, there is no taking away, but there is a neck (responsibility).
Nói: “Hãy sống hạnh phúc” – nói với ý định trộm cắp, muốn khiến họ bỏ trốn khỏi chủ. Tuy nhiên, nếu không có ý nghĩ đó mà nói với lòng từ bi: “Hãy đi và sống hạnh phúc”, thì không có sự lấy cắp, nhưng vẫn có gánh nặng.
Dutiyapadavāreti yadi dutiyapadaṃ avassaṃ uddharissati, bhikkhussa ‘‘palāyitvā sukhaṃ jīvā’’ti vacanakkhaṇeyeva pārājikaṃ.
“In the second clause” means if he will certainly utter the second clause, it is a pārājika for the bhikkhu at the very moment of saying, “Flee and live happily.”
Trong trường hợp bước thứ hai có nghĩa là nếu nhất định sẽ nhấc bước thứ hai, thì ngay khi tỳ khưu nói: “Hãy trốn thoát và sống hạnh phúc”, đó là tội Pārājika.
Anāpatti pārājikassāti tassa vacanena vegavaḍḍhane akatepi dukkaṭā na muccatīti dasseti.
“There is no pārājika” shows that even if the speed is not increased by his words, he is not free from a dukkaṭa.
Không phạm tội Pārājika cho thấy rằng ngay cả khi không làm tăng tốc độ do lời nói của vị ấy, thì cũng không thoát khỏi tội dukkaṭa.
‘‘Adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyeyyā’’ti (pārā. 89, 91) ādānasseva vuttattā vuttapariyāyena muccatīti.
Since only the taking of what is not given, which is theft, is stated, he is freed by the stated method.
Vì đã nói về sự lấy cắp là “lấy những gì không được cho, thuộc loại trộm cắp” (Pārā. 89, 91), nên theo cách giải thích đã nói, thì được thoát tội.
Saṃvidāvahārakathāyaṃ saṃvidhāyāti saṃvidahitvā.
In the story of stealing by agreement, saṃvidhāya means having made an agreement.
Trong câu chuyện về người trộm cắp theo thỏa thuận (Saṃvidāvahārakathā), saṃvidhāyā có nghĩa là đã thỏa thuận.
Tena nesaṃ dukkaṭāpattiyoti āṇattivasena pārājikāpattiyā asambhave satīti vuttaṃ.
Therefore, their offenses are dukkaṭa is said to mean that if a pārājika offense is not possible due to a command.
Tena nesaṃ dukkaṭāpattiyo (do đó, họ phạm tội dukkaṭa) được nói đến khi không thể phạm tội Pārājika do sự sai khiến.
Yadi hi tena āṇattā yathāṇattivasena haranti, āṇattikkhaṇe eva pārājikāpattiṃ āpajjanti.
If indeed, by that command, they steal according to the command, they incur a pārājika offense at the very moment of the command.
Nếu người được sai khiến lấy vật theo đúng lời sai khiến, thì ngay tại thời điểm sai khiến, họ đã phạm tội Pārājika.
Pāḷiyaṃ ‘‘sambahulā saṃvidahitvā eko bhaṇḍaṃ avaharati, āpatti sabbesaṃ pārājikassā’’ti (pārā. 118) etthāpi āṇāpakānaṃ āṇattikkhaṇeyeva āpatti, avahārakassa uddhāreti gahetabbo.
In the Pāḷi, ‘‘Many having agreed, one steals the property; all incur a pārājika offense’’ – here too, the commanders incur the offense at the moment of command, while the actual stealer incurs it upon removal; this is to be understood.
Trong kinh điển (Pāḷi) có câu “sambahulā saṃvidahitvā eko bhaṇḍaṃ avaharati, āpatti sabbesaṃ pārājikassā” (nhiều người thỏa thuận với nhau, một người lấy trộm vật phẩm, tất cả đều phạm tội Pārājika) (pārā. 118), ở đây cũng nên hiểu rằng những người ra lệnh phạm tội ngay tại thời điểm ra lệnh, còn người lấy trộm thì phạm tội khi lấy đi.
Sambahulā bhikkhū ekaṃ āṇāpenti ‘gacchetaṃ āharā’ti, tassuddhāre sabbesaṃ pārājikantiādīsupi evameva attho gahetabbo.
Many bhikkhus command one, ‘Go, bring that,’ and upon its removal, all incur a pārājika offense – in such cases too, the same meaning is to be understood.
Trong các trường hợp như “Sambahulā bhikkhū ekaṃ āṇāpenti ‘gacchetaṃ āharā’ti, tassuddhāre sabbesaṃ pārājika” (nhiều tỳ khưu ra lệnh cho một người ‘hãy đi lấy cái đó’, khi người đó lấy đi, tất cả đều phạm tội Pārājika), ý nghĩa cũng nên được hiểu tương tự.
Sāhatthikaṃ vā āṇattikassa āṇattikaṃ vā sāhatthikassa aṅgaṃ na hotīti bhinnakālikattā aññamaññassa aṅgaṃ na hoti.
A personal act is not a component of a commanded act, nor is a commanded act a component of a personal act – because they occur at different times, they are not components of each other.
Sāhatthikaṃ vā āṇattikassa āṇattikaṃ vā sāhatthikassa aṅgaṃ na hotī (hành động tự tay làm hay hành động sai khiến không phải là một phần của hành động sai khiến hay hành động tự tay làm) – vì chúng xảy ra vào những thời điểm khác nhau, chúng không phải là một phần của nhau.
Tathā hi sahatthā avaharantassa ṭhānācāvanakkhaṇe āpatti, āṇattiyā pana āṇattikkhaṇeyevāti bhinnakālikattā āpattiyoti.
Thus, for one who steals personally, the offense occurs at the moment of removal from its place; but for a commanded act, it occurs at the moment of command. Since they occur at different times, these are offenses.
Thật vậy, đối với người tự tay lấy trộm, tội phát sinh vào thời điểm di chuyển vật phẩm; còn đối với sự sai khiến, tội phát sinh ngay tại thời điểm sai khiến, do đó, vì chúng xảy ra vào những thời điểm khác nhau, nên có nhiều tội.
121. Āṇattikathāyaṃ asammohatthanti yasmā saṅketakammanimittakammāni karonto na kevalaṃ purebhattādikālasaṅketakammaṃ akkhinikhaṇanādinimittakammameva vā karoti, atha kho evaṃvaṇṇasaṇṭhānabhaṇḍaṃ gaṇhāti, bhaṇḍaniyamampi karoti, tvaṃ itthannāmassa pāvada, so aññassa pāvadatūtiādinā puggalapaṭipāṭiyā ca āṇāpeti, tasmā pubbaṇhādikālavasena akkhinikhaṇanādikiriyāvasena bhaṇḍapuggalapaṭipāṭivasena ca āṇatte etesu saṅketakammanimittakammesu visaṅketā visaṅketabhāve sammoho jāyati, tadapagamena asammohatthaṃ.
In the story of command, for clarity means that since one who makes signs and indications does not merely make a sign related to a time like before-meal, or merely an indication like winking, but rather commands, "Take property of such and such color and shape," and also specifies the property, "You tell so-and-so, and he tells another," and so on, by a sequence of persons. Therefore, when commanded by time (like morning), by action (like winking), or by a sequence of property and persons, confusion arises regarding the disjunction or non-disjunction of these signs and indications. To remove that confusion, it is for clarity.
121. Trong câu chuyện về sự sai khiến (Āṇattikathā), asammohattha (để tránh nhầm lẫn) có nghĩa là vì người thực hiện hành động ra dấu hiệu và hành động ra ám hiệu không chỉ thực hiện hành động ra dấu hiệu theo thời gian như trước bữa ăn, v.v., hoặc chỉ hành động ra ám hiệu như nháy mắt, v.v., mà còn lấy vật phẩm có màu sắc và hình dạng như vậy, và còn quy định vật phẩm, và còn sai khiến theo chuỗi người, như “ngươi hãy nói với người tên là X, người đó sẽ nói với người khác”, do đó, khi sai khiến theo thời gian như buổi sáng, theo hành động như nháy mắt, theo chuỗi vật phẩm và người, thì trong những hành động ra dấu hiệu và ám hiệu này, sự nhầm lẫn phát sinh do sự không rõ ràng của dấu hiệu hoặc ám hiệu, để loại bỏ sự nhầm lẫn đó.
Yaṃ āṇāpakena nimittasaññaṃ katvā vuttanti pubbaṇhādīsu akkhinikhaṇanādīsu vā gahaṇatthaṃ āṇāpentena īdisavaṇṇasaṇṭhānādiyuttaṃ gaṇhāti evaṃ gahaṇassa nimittabhūtasaññāṇaṃ katvā yaṃ bhaṇḍaṃ vuttaṃ.
What was said by the commander, having made an indication-perception means the property that was spoken of by the commander, having made a perception that serves as an indication for taking, such as taking something of a certain color and shape, for example, at dawn or by winking.
Yaṃ āṇāpakena nimittasaññaṃ katvā vutta (điều mà người ra lệnh đã nói sau khi tạo ra một ám hiệu) có nghĩa là vật phẩm được nói đến sau khi người ra lệnh đã tạo ra một ám hiệu để lấy vật phẩm có màu sắc, hình dạng, v.v., như vậy, vào buổi sáng, hoặc bằng cách nháy mắt, v.v.
Ayaṃ yutti sabbatthāti heṭṭhā vuttesu upari vakkhamānesu ca sabbattha āṇattippasaṅgesu āṇattikkhaṇeyeva pārājikādīnaṃ bhāvasaṅkhātā vinayayutti, sā ca āṇattassa kiriyāniṭṭhāpanakkhaṇe āṇāpakassa payoge theyyacittānaṃ abhāvā āṇattikkhaṇe ekā eva āpatti hotīti evaṃ upapattiyā pavattattā yuttīti vuttā.
This principle applies everywhere means that in all cases of command, both those stated above and those to be stated below, the disciplinary principle of the occurrence of pārājika and other offenses at the moment of command is called a principle because, due to the absence of a thieving intention in the commander at the moment the commanded person completes the action, there is only one offense at the moment of command, which is established by this reasoning.
Ayaṃ yutti sabbatthā (lý lẽ này áp dụng cho tất cả) – lý lẽ về kỷ luật, tức là sự phát sinh các tội Pārājika, v.v., ngay tại thời điểm sai khiến, trong tất cả các trường hợp sai khiến đã nói ở trên và sẽ nói ở dưới, và vì nó phát sinh theo lý do rằng không có ý định trộm cắp trong hành động của người được sai khiến vào thời điểm hoàn thành, nên chỉ có một tội tại thời điểm sai khiến, do đó nó được gọi là lý lẽ.
‘‘Mūlaṭṭhassa thullaccaya’’nti vuttattā saṅgharakkhitena paṭiggahitepi buddharakkhitadhammarakkhitānaṃ dukkaṭameva, kasmā panettha ācariyassa thullaccayanti āha ‘‘mahājano hī’’tiādi.
Because it is said, ‘A grave offense for the principal,’ even if accepted by Saṅgharakkhita, it is merely a dukkaṭa for Buddharakkhita and Dhammarakkhita. Why is there a grave offense for the teacher here? He says, ‘For the great multitude,’ and so on.
Vì đã nói “Mūlaṭṭhassa thullaccaya” (người chủ phạm tội thullaccaya), nên ngay cả khi Saṅgharakkhita nhận vật, Buddharakkhita và Dhammarakkhita cũng chỉ phạm tội dukkaṭa; tại sao ở đây lại nói là tội thullaccaya của vị A-xà-lê? Câu trả lời là “mahājano hī” (vì đại chúng), v.v.
Mahājanoti ca buddharakkhitadhammarakkhitasaṅgharakkhite sandhāya vuttaṃ.
And ‘great multitude’ is said with reference to Buddharakkhita, Dhammarakkhita, and Saṅgharakkhita.
Mahājano (đại chúng) được nói đến với ý nghĩa là Buddharakkhita, Dhammarakkhita và Saṅgharakkhita.
Mūlaṭṭhasseva dukkaṭanti buddharakkhitassa dukkaṭaṃ.
‘A dukkaṭa for the principal only’ refers to a dukkaṭa for Buddharakkhita.
Mūlaṭṭhasseva dukkaṭa (chỉ người chủ phạm tội dukkaṭa) là tội dukkaṭa của Buddharakkhita.
Idañca mūlaṭṭhassa thullaccayābhāvadassanatthaṃ paṭhamaṃ āṇattikkhaṇe dukkaṭaṃ sandhāya vuttaṃ, na pana saṅgharakkhitassa paṭiggahaṇapaccayā puna dukkaṭasambhavaṃ sandhāya.
This is said with reference to the dukkaṭa at the first moment of command, to show the absence of a grave offense for the principal, and not with reference to the possibility of another dukkaṭa due to Saṅgharakkhita’s acceptance.
Điều này được nói đến để chỉ ra rằng không có tội thullaccaya của người chủ, với ý nghĩa là tội dukkaṭa ngay tại thời điểm sai khiến, chứ không phải với ý nghĩa là khả năng phát sinh tội dukkaṭa lần nữa do việc Saṅgharakkhita nhận vật.
Na hi so ekapayogena dukkaṭadvayaṃ āpajjati.
For he does not incur two dukkaṭas by a single exertion.
Thật vậy, người đó không phạm hai tội dukkaṭa với một hành động.
Keci pana ‘‘visaṅketattā pāḷiyaṃ ‘mūlaṭṭhassā’ti avatvā ‘paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassā’ti sāmaññena vuttattā idaṃ saṅgharakkhitassa dukkaṭaṃ sandhāya vutta’’nti vadanti, taṃ kiñcāpi aṭṭhakathāya na sameti, pāḷito pana yuttaṃ viya dissati.
Some, however, say, ‘‘Because of the lack of determination, the Pāḷi does not say ‘for the principal’ but generally states, ‘he accepts, a dukkaṭa is incurred,’ this is said with reference to Saṅgharakkhita’s dukkaṭa.’’ This, although it does not accord with the Aṭṭhakathā, seems appropriate according to the Pāḷi.
Một số người nói rằng “vì có sự không rõ ràng của dấu hiệu, trong kinh điển (Pāḷi) không nói ‘mūlaṭṭhassā’ (của người chủ) mà nói chung là ‘paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassā’ (nhận vật, phạm tội dukkaṭa), nên điều này được nói đến với ý nghĩa là tội dukkaṭa của Saṅgharakkhita”, điều đó tuy không phù hợp với Chú giải, nhưng dường như hợp lý với kinh điển (Pāḷi).
Na hi tassa paṭiggahaṇappayoge anāpatti hotīti.
For there is no non-offense in his act of acceptance.
Thật vậy, không có việc không phạm tội trong hành động nhận vật của người đó.
Imināva heṭṭhā āgatavāresupi paṭiggaṇhantānaṃ dukkaṭaṃ veditabbaṃ.
By this same reasoning, in the cases mentioned earlier, a dukkaṭa should be understood for those who accept.
Theo cách này, trong các trường hợp đã đề cập ở trên, tội dukkaṭa của những người nhận vật cũng nên được hiểu.
‘‘Paṇṇe vā silādīsu vā ‘coriyaṃ kātabba’nti likhitvā ṭhapite pārājikamevā’’ti keci vadanti, taṃ pana ‘‘asukassa gehe bhaṇḍa’’nti evaṃ niyametvā likhite yujjati, na aniyametvā likhiteti vīmaṃsitabbaṃ.
Some say, ‘‘If it is written on a leaf or on stones, etc., ‘theft should be committed,’ it is a pārājika,’’ but this applies when it is specified, for example, ‘‘the goods in so-and-so’s house,’’ and it should be investigated whether it applies when not specified.
Một số người nói rằng “nếu viết ‘phải trộm cắp’ trên lá cây hoặc đá, v.v., thì là tội Pārājika”, nhưng điều đó nên được xem xét liệu nó có hợp lý khi viết quy định như “vật phẩm ở nhà của người tên là X” hay không, chứ không phải khi viết không quy định.
Maggānantaraphalasadisāti iminā yathā ariyapuggalānaṃ maggānantare phale uppanne kilesapaṭippassaddhipariyosānaṃ bhāvanākiccaṃ nipphannaṃ nāma hoti, evametissā atthasādhakacetanāya uppannāya āṇattikiccaṃ nipphannamevāti dasseti, tenāha ‘‘tasmā ayaṃ āṇattikkhaṇeyeva pārājiko’’ti, āṇattivacīpayogasamuṭṭhāpakacetanākkhaṇeyeva pārājiko hotīti attho.
‘Similar to the fruit immediately following the path’ – by this, it shows that just as for noble individuals, when the fruit arises immediately after the path, the task of development culminating in the pacification of defilements is accomplished, so too, when this intention for accomplishing the purpose arises, the act of commanding is accomplished. Therefore, he says, ‘‘Therefore, he is a pārājika at the very moment of command,’’ meaning he is a pārājika at the very moment of the intention that gives rise to the verbal expression of the command.
Tương tự như quả liền sau Đạo – Với điều này, (Luận sư) chỉ ra rằng như khi quả phát sinh liền sau Đạo của các bậc Thánh nhân, thì việc tu tập chấm dứt sự lắng dịu các phiền não được xem là hoàn thành, tương tự như vậy, khi ý muốn thành tựu mục đích này phát sinh, thì hành vi sai khiến được xem là đã hoàn thành. Vì vậy, (Luận sư) nói: "Do đó, người này phạm tội Pārājika ngay khoảnh khắc ra lệnh," nghĩa là, Pārājika phát sinh ngay khoảnh khắc ý muốn khởi lên hành vi sai khiến bằng lời nói.
125. Ṭhānācāvananti idaṃ pāḷianusārato vuttaṃ dhuranikkhepassāpi saṅgahetabbato.
125. ‘Removing from its place’ is said in accordance with the Pāḷi, as the act of abandoning the burden is also to be included.
125. Làm rời khỏi chỗ – điều này được nói theo Pāḷi, vì cả việc đặt gánh nặng cũng được bao gồm.
Esa nayo uparipi sabbattha.
This method applies everywhere above as well.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho tất cả các trường hợp phía trên.
Tattha hi na ca sakasaññīti iminā parapariggahitatā vuttā, na ca vissāsaggāhī na ca tāvakālikanti imehi parapariggahitasaññitā, tīhi vā etehi parapariggahitatā parapariggahitasaññitā ca vuttāti veditabbā.
For there, ‘not perceiving it as one’s own’ states that it belongs to another; and ‘not taking it by trust, not taking it temporarily’—by these, the perception of it belonging to another is stated; or by these three, both the fact of it belonging to another and the perception of it belonging to another are stated, so it should be understood.
Ở đây, "không phải tự mình biết" nói lên tình trạng vật của người khác. "Không phải lấy với sự tin cậy" và "không phải tạm thời" – những điều này nói lên sự nhận thức về vật của người khác. Hoặc nên hiểu rằng bằng ba điều này, cả tình trạng vật của người khác và sự nhận thức về vật của người khác đều được nói đến.
Anajjhāvutthakanti ‘‘mameda’’nti pariggahavasena anajjhāvutthakaṃ araññe dārutiṇapaṇṇādi.
‘Not taken possession of’ refers to wood, grass, leaves, etc., in the wilderness that are not taken possession of with the thought, ‘‘This is mine.’’
Không có người sở hữu – là những vật như gỗ, cỏ, lá cây, v.v., trong rừng, không có người sở hữu theo kiểu "đây là của tôi".
Chaḍḍitanti paṭhamaṃ pariggahetvā pacchā anatthikatāya chaḍḍitaṃ yaṃ kiñci.
‘Discarded’ refers to anything that was first taken possession of and later discarded as useless.
Vật bị bỏ đi – là bất cứ thứ gì đã được sở hữu trước đó nhưng sau đó bị vứt bỏ vì không còn cần thiết.
Chinnamūlakanti naṭṭhaṃ pariyesitvā ālayasaṅkhātassa mūlassa chinnattā chinnamūlakaṃ.
‘Root severed’ refers to something lost and sought after, whose root, meaning attachment, has been severed.
Vật bị đứt gốc – là vật đã bị mất, đã bị cắt đứt cái gốc là sự chấp thủ, nên gọi là vật bị đứt gốc.
Assāmikanti anajjhāvutthakādīhi tīhi ākārehi dassitaṃ assāmikavatthu.
‘Ownerless’ refers to the ownerless object shown by the three aspects: not taken possession of, etc.
Vật vô chủ – là vật vô chủ được chỉ ra bằng ba khía cạnh: không có người sở hữu, v.v.
Ubhayampīti assāmikaṃ attano santakañca.
‘Both’ refers to ownerless and one’s own property.
Cả hai – tức là vật vô chủ và vật của chính mình.
135. Vinītavatthūsu niruttiyeva taṃtaṃatthaggahaṇassa upāyatāya pathoti niruttipatho, tenevāha ‘‘vohāravacanamatte’’ti.
135. In the settled cases, the path of interpretation (niruttipatho) is language itself, as it is the means of grasping the respective meanings; therefore, it is said, "merely by customary speech."
135. Trong các vấn đề đã được giải quyết, ngôn ngữ chính là con đường, là phương tiện để hiểu các ý nghĩa khác nhau, nên gọi là con đường ngôn ngữ. Chính vì vậy, (Luận sư) nói: "chỉ là lời nói thông thường."
Yathākammaṃ gatoti tato petattabhāvato matabhāvaṃ dasseti.
Gone according to kamma indicates the state of being dead, having passed away from that existence.
Đi theo nghiệp của mình – điều này chỉ ra rằng từ thân phận ngạ quỷ, (người đó) đã trở thành thân phận người chết.
Abbhuṇheti āsannamaraṇatāya sarīrassa uṇhasamaṅgitaṃ dasseti, tenevāha ‘‘allasarīre’’ti.
Abbhuṇhe indicates the body's warmth due to approaching death; therefore, it is said, "while the body is still moist."
Còn ấm – điều này chỉ ra rằng thân thể còn ấm vì sắp chết. Chính vì vậy, (Luận sư) nói: "thân thể còn tươi."
Kuṇapabhāvaṃ upagatampi bhinnameva allabhāvato bhinnattā.
Even if it has become a corpse, it is still considered "broken" because it is "moist," hence "broken."
Ngay cả khi đã trở thành xác chết, nó vẫn bị phân rã vì còn tươi.
Visabhāgasarīreti itthisarīre.
Visabhāgasarīre means in a woman's body.
Trong thân thể khác loại – tức là trong thân thể phụ nữ.
Sīse vātiādi adhakkhake ubbhajāṇumaṇḍale padese cittavikārappattiṃ sandhāya vuttaṃ, yattha katthaci anāmasantena kataṃ sukatameva.
On the head and so on, is said with reference to the occurrence of mental aberration in the region below the armpit and above the knee-cap; if it is done without touching anywhere in particular, it is a well-done act.
Hoặc trên đầu – điều này được nói đến khi có sự rối loạn tâm trí ở các bộ phận dưới cổ, trên đầu gối. Nếu không chạm vào bất cứ chỗ nào, thì hành vi đó là thiện.
Matasarīrampi hi yena kenaci ākārena sañcicca phusantassa anāmāsadukkaṭamevāti vadanti, taṃ yuttameva.
Indeed, they say that even intentionally touching a dead body in any way whatsoever results in an anāmāsa dukkaṭa, and that is correct.
Các vị nói rằng ngay cả khi chạm vào xác chết một cách cố ý bằng bất kỳ cách nào cũng phạm tội Dukkaṭa về việc không chạm. Điều đó là hợp lý.
Na hi apārājikavatthukepi cittādiitthirūpe bhavantaṃ dukkaṭaṃ pārājikavatthubhūte matitthisarīre nivattati.
For a dukkaṭa that arises in the form of a woman, etc., which is not a pārājika-object, does not cease in a dead woman's body, which is a pārājika-object.
Vì tội Dukkaṭa phát sinh trong các hình dạng phụ nữ như tâm trí, v.v., không phải là Pārājika, thì không thể không phát sinh trong xác chết phụ nữ là đối tượng của Pārājika.
138. Balasāti balena.
138. Balasā means by force.
138. Bằng sức mạnh – tức là bằng vũ lực.
Sāṭako bhavissati, gaṇhissāmīti anāgatavacanaṃ pasibbakaggahaṇato puretaraṃ samuppannaparikappadassanavasena vuttaṃ.
The future tense "it will be a cloth, I will take it" is stated to show the premeditation that arose before taking the purse.
Lời nói ở thì tương lai "sẽ là tấm y, tôi sẽ lấy" được nói để chỉ ra ý định đã phát sinh trước khi cầm lấy cái túi.
Gahaṇakkhaṇe pana ‘‘sāṭako ce, gaṇhāmī’’ti pasibbakaṃ gaṇhātīti evamettha adhippāyo gahetabbo, na pana bahi nīharitvā sāṭakabhāvaṃ ñatvā gahessāmīti, tenāha ‘‘uddhāreyeva pārājika’’nti.
However, at the moment of taking, the intention here should be understood as "If it is a cloth, I will take it," and then he takes the purse, not that he will take it after taking it out and knowing it to be a cloth. Therefore, it is said, "The pārājika occurs at the very act of taking out."
Tuy nhiên, vào khoảnh khắc lấy, nên hiểu ý nghĩa ở đây là "nếu là tấm y, tôi sẽ lấy" khi cầm lấy cái túi, chứ không phải "tôi sẽ lấy sau khi lấy ra ngoài và biết đó là tấm y." Chính vì vậy, (Luận sư) nói: "Pārājika phát sinh ngay khi nhấc lên."
Itarathā ‘‘idāni na gaṇhāmi, pacchā andhakāre jāte vijānanakāle vā gaṇhissāmi, idāni olokento viya hatthagataṃ karomī’’ti gaṇhantassāpi gahaṇakkhaṇe avahāro bhaveyya, na ca taṃ yuttaṃ tadā gahaṇe sanniṭṭhānābhāvā.
Otherwise, even for one who takes it thinking, "I won't take it now, I'll take it later when it's dark or when I can identify it; now I'm just making it as if I'm looking at it and taking it into my hand," there would be a theft at the moment of taking, which is not appropriate, as there is no firm intention to take at that time.
Nếu không như vậy, thì ngay cả người cầm lấy (vật) với ý định "bây giờ tôi không lấy, sau này khi trời tối hoặc khi tôi biết được, tôi sẽ lấy; bây giờ tôi chỉ cầm lấy như thể đang xem" cũng sẽ phạm tội trộm cắp vào khoảnh khắc cầm lấy. Điều đó không hợp lý vì vào lúc đó không có ý định quyết định lấy.
Sanniṭṭhāpakacetanāya eva hi pāṇātipātādiakusalaṃ viya.
For it is by the volition of firm intention that unwholesome acts like pāṇātipāta occur.
Chính ý định quyết định mới là điều kiện để phạm các điều bất thiện như sát sinh, v.v.
Na hi ‘‘pacchā vadhissāmī’’ti pāṇaṃ gaṇhantassa tadeva tasmiṃ matepi pāṇātipāto hoti vadhakacetanāya payogassa akatattā, evamidhāpi atthaṅgate sūriye avaharissāmītiādinā kālaparikappanavasena ṭhānā cāvitepi tadāpi avahāro na hoti okāsaparikappe (pārā. aṭṭha. 1.138) viya, tasmiṃ pana yathāparikappitaṭṭhāne kāle āgate bhaṇḍaṃ bhūmiyaṃ anikkhipitvāpi theyyacittena gacchato padavārena avahāroti khāyati.
Indeed, if one seizes a living being thinking, "I will kill it later," the act of killing does not occur at that very moment, even if the being dies, because the act of killing with the intention to kill has not been performed. Similarly here, even if the object is moved from its place with a temporal premeditation, such as "I will steal it when the sun sets," the theft does not occur at that time, just as in premeditation of place. However, when the premeditated time and place arrive, if one proceeds with the intention to steal, without even putting the object down, the theft occurs with each step.
Quả thật, người cầm lấy sinh vật với ý định "sau này tôi sẽ giết" thì hành vi đó không phải là sát sinh ngay cả khi sinh vật đó chết, vì ý định giết hại chưa được thực hiện. Tương tự như vậy, ở đây, ngay cả khi làm rời khỏi chỗ với ý định về thời gian như "tôi sẽ trộm khi mặt trời lặn," thì vào lúc đó cũng không phạm tội trộm cắp, giống như trong trường hợp ý định về địa điểm (Pārā. Aṭṭha. 1.138). Tuy nhiên, khi đến thời điểm đã định ở địa điểm đã định, nếu không đặt vật xuống đất mà bỏ đi với ý định trộm cắp, thì có vẻ như tội trộm cắp phát sinh theo từng bước chân.
Tasmā bhaṇḍaparikappo okāsaparikappo kālaparikappoti tividhopi parikappo gahetabbo.
Therefore, all three types of premeditation—premeditation of the object, premeditation of the place, and premeditation of the time—should be understood.
Do đó, nên chấp nhận cả ba loại ý định: ý định về vật, ý định về địa điểm, và ý định về thời gian.
Aṭṭhakathāyaṃ pana okāsaparikappe samodhānetvā kālaparikappo visuṃ na vuttoti amhākaṃ khanti, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
In the Commentary, however, having combined the time-reckoning with the place-reckoning, the time-reckoning is not stated separately, which is acceptable to us; it should be understood after examination.
Tuy nhiên, trong Aṭṭhakathā, ý định về thời gian không được nói riêng mà được gộp chung vào ý định về địa điểm, đó là sự chấp nhận của chúng tôi. Nên xem xét và chấp nhận.
Padavārena kāretabboti bhūmiyaṃ anikkhipitvā vīmaṃsitattā vuttaṃ.
"Should be done by way of a step" is said because it is examined without being placed on the ground.
Phải được thực hiện theo từng bước chân – điều này được nói vì đã xem xét việc không đặt vật xuống đất.
Pariyuṭṭhitoti anubaddho.
"Pariyuṭṭhito" means connected.
Bị bao vây – tức là bị truy đuổi.
Parikappo dissatīti gahaṇakkhaṇe parikappo dissati, na tadā tesaṃ matena avahāroti dasseti.
"The reckoning is seen" means that the reckoning is seen at the moment of taking, not that the taking occurs according to their intention at that time; this is what it shows.
Ý định được thấy rõ có nghĩa là ý định được thấy rõ vào thời điểm lấy, không phải vào lúc đó, theo quan điểm của họ, sự lấy trộm không xảy ra, điều này được chỉ ra.
Disvā haṭattā parikappāvahāro na dissatīti pacchā pana bahi vīmaṃsitvā sāṭakabhāvaṃ ñatvā tato pacchā theyyacittena haṭattā pubbe katassa parikappassa avahārānaṅgattā ‘‘sutta’’nti ñatvā haraṇe viya theyyāvahāro eva siyā.
"Because it was taken after seeing, the reckoning-theft is not seen" means that afterwards, having examined it outside and known its nature as a robe, and then having taken it with a thievish intention, it would be a theft proper, as in taking something known to be "thread," because the reckoning made previously is not a part of the taking.
Vì đã thấy rồi lấy đi nên ý định trộm cắp không được thấy rõ có nghĩa là sau đó, khi đã tìm hiểu bên ngoài và biết đó là một tấm y, rồi sau đó lấy đi với tâm trộm cắp, thì hành vi đó không phải là một phần của ý định trộm cắp đã được thực hiện trước đó. Giống như khi biết đó là sợi chỉ mà lấy đi, thì đó chỉ là hành vi trộm cắp.
Tasmā parikappāvahāro na dissati.
Therefore, reckoning-theft is not seen.
Do đó, ý định trộm cắp không được thấy rõ.
Sāṭako ce bhavissatītiādikassa parikappassa tadā avijjamānattā kevalaṃ avahāro eva, na parikappāvahāroti adhippāyo, tena bhaṇḍaparikappāvahārassa ‘‘sāṭako ce bhavissati, gahessāmī’’ti evaṃ bhaṇḍasanniṭṭhānābhāvakkhaṇeyeva pavattiṃ dasseti, tenāha ‘‘yaṃ parikappitaṃ, taṃ adiṭṭhaṃ parikappitabhāve ṭhitaṃyeva uddharantassa avahāro’’ti.
The intention is that since the reckoning "If it is a robe, I will take it" was not present at that time, it is merely a taking, not a reckoning-taking; by this, it shows that the reckoning-theft of an article occurs precisely at the moment when the article's identity is not yet established, as in "If it is a robe, I will take it." Therefore, it is said, "For one who takes away what was reckoned, but unseen in its reckoned state, it is a taking."
Vì vào lúc đó không có ý định như ‘nếu đó là tấm y, tôi sẽ lấy’, nên chỉ là sự lấy đi (avahāra) chứ không phải ý định trộm cắp (parikappāvahāra), đó là ý nghĩa. Điều này cho thấy rằng hành vi trộm cắp có ý định đối với vật (bhaṇḍaparikappāvahāra) xảy ra vào thời điểm không có sự xác định rõ ràng về vật, như ‘nếu đó là tấm y, tôi sẽ lấy’. Do đó, kinh nói: ‘Sự lấy đi là của người lấy vật đã được dự định nhưng chưa được thấy, vẫn còn ở trạng thái đã được dự định’.
Yadi evaṃ kasmā okāsapaappāvahāro bhaṇḍaṃ disvā avaharantassa parikappāvahāro siyāti?
If so, why would the place-reckoning-theft be a reckoning-theft for one who takes an article after seeing it?
Nếu vậy, tại sao hành vi trộm cắp có ý định về địa điểm (okāsaparikappāvahāra) lại là hành vi trộm cắp có ý định đối với người lấy vật sau khi đã thấy nó?
Nāyaṃ doso abhaṇḍavisayattā tassa parikappassa, pubbeva disvā ñātabhaṇḍasseva hi okāsaparikappo vutto.
This is no fault, as that reckoning pertains to a non-article. Indeed, the place-reckoning is stated only for an article already seen and known beforehand.
Đây không phải là lỗi vì ý định đó không liên quan đến vật. Thật vậy, ý định về địa điểm đã được nói đến đối với vật đã được thấy và biết trước đó.
Taṃ maññamāno taṃ avaharīti idaṃ suttaṃ kiñcāpi ‘‘taññeveta’’nti niyametvā gaṇhantassa vasena vuttaṃ, tathāpi ‘‘tañce gaṇhissāmī’’ti evaṃ pavatte imasmiṃ parikappepi ‘‘gaṇhissāmī’’ti gahaṇe niyamasabbhāvā avahāratthasādhakaṃ hotīti uddhaṭaṃ, teneva ‘‘sametī’’ti vuttaṃ.
"Thinking it to be that, he took it away"—although this Sutta is stated in reference to one who takes by determining "It is precisely that," nevertheless, in this reckoning, if it proceeds as "If I take that," there is still a determination in the taking "I will take it," and thus it serves to establish the meaning of taking; for this reason, it is said "It agrees."
Nghĩ đó là cái đó rồi lấy đi cái đó – mặc dù câu này được nói theo cách của người lấy một cách xác định ‘chính là cái đó’, nhưng ngay cả trong ý định này, ‘nếu tôi lấy cái đó’, thì khi lấy ‘tôi sẽ lấy’, sự xác định đó vẫn tồn tại, điều này hỗ trợ cho ý nghĩa của sự lấy đi, nên nó được trích dẫn. Do đó, kinh nói ‘phù hợp’.
Alaṅkārabhaṇḍanti aṅgulimuddikādi.
"Ornamental articles" refers to finger rings and so forth.
Đồ trang sức (Alaṅkārabhaṇḍa) là nhẫn, v.v.
Kusaṃ pātetvāti vilīvamayaṃ vā tālapaṇṇādimayaṃ vā katasaññāṇaṃ pātetvā.
"Having dropped a blade of kusa grass" means having dropped a sign made of a split reed or a palm leaf, etc.
Sau khi đặt một sợi cỏ (Kusaṃ pātetvā) có nghĩa là sau khi đặt một dấu hiệu làm bằng vỏ cây hoặc lá cây thốt nốt, v.v.
Parakoṭṭhāsato kuse uddhaṭepi na tāva kusassa parivattanaṃ jātanti vuttaṃ ‘‘uddhāre rakkhatī’’ti.
Even when the kusa grass is lifted from another's share, the kusa grass has not yet undergone a change, as stated in "It protects during the lifting."
Ngay cả khi sợi cỏ được lấy ra từ phần của người khác, thì sợi cỏ vẫn chưa được thay đổi, điều này được nói là ‘nó giữ nguyên khi lấy ra’.
Hatthato muttamatte pārājikanti iminā ṭhānācāvanaṃ dhuranikkhepañca vinā kusasaṅkāmanaṃ nāma visuṃ ekoyaṃ avahāroti dasseti.
"Pārājika as soon as it leaves the hand" shows that the movement of the kusa grass is a distinct, single act of taking, without a change of place or relinquishment of burden.
Ngay khi rời khỏi tay là Pārājika – điều này chỉ ra rằng việc di chuyển sợi cỏ (kusasaṅkāmana) là một hành vi trộm cắp riêng biệt, không phải là việc di chuyển từ vị trí (ṭhānācāvana) hay việc đặt gánh nặng xuống (dhuranikkhepa).
Sabbepi hi avahārā sāhatthikāṇattikādhippāyayogehi nipphādiyamānā atthato ṭhānācāvanadhuranikkhepakusasaṅkāmanesu tīsu samosarantīti daṭṭhabbaṃ.
Indeed, all acts of taking, when performed with the intention of personal action or command, ultimately converge into three: change of place, relinquishment of burden, and movement of kusa grass.
Thật vậy, tất cả các hành vi trộm cắp, khi được thực hiện với ý định tự mình thực hiện hoặc ra lệnh cho người khác, về bản chất đều quy về ba loại: di chuyển từ vị trí, đặt gánh nặng xuống, và di chuyển sợi cỏ.
Itaro tassa bhāgaṃ uddharati, uddhāre pārājikanti purimassa attano koṭṭhāse ālayassa avigatattā vuttaṃ, ālaye pana sabbathā asati avahāro na hoti, tenāha ‘‘vicinitāvasesaṃ gaṇhantassāpi avahāro natthevā’’ti.
"The other lifts his share; pārājika upon lifting" is stated because the former's attachment to his own share has not ceased. If there is absolutely no attachment, there is no taking, hence it is said, "Even for one who takes the remaining chosen portion, there is no taking."
Người kia lấy phần của người đó, thì khi lấy ra là Pārājika – điều này được nói vì sự gắn bó với phần của mình của người trước vẫn chưa mất đi. Tuy nhiên, nếu hoàn toàn không có sự gắn bó, thì không có hành vi trộm cắp. Do đó, kinh nói: ‘Ngay cả người lấy phần còn lại sau khi đã chọn lọc cũng không có hành vi trộm cắp’.
140-1. Kappiyaṃ kārāpetvāti pacāpetvā.
"Having had it made permissible" means having had it cooked.
140-1. Sau khi làm cho phù hợp (Kappiyaṃ kārāpetvā) có nghĩa là sau khi nấu chín.
Tasmiṃ pācittiyanti adinnādānabhāvena sahapayogassāpi abhāvā dukkaṭaṃ na vuttanti veditabbaṃ.
"A pācittiya in that case" means it should be understood that a dukkaṭa is not mentioned due to the absence of even a combined application with the act of taking what is not given.
Pācittiya về điều đó – cần phải biết rằng lỗi dukkaṭa không được nói đến vì không có sự kết hợp với hành vi lấy của không cho.
Āṇattehīti sammatena āṇattehi.
"By those commanded" means by those commanded with consent.
Do những người được ủy quyền (Āṇattehi) là do những người được ủy quyền hợp lệ.
Āṇattenāti sāmikehi āṇattena.
"By one commanded" means by one commanded by the owners.
Do người được ủy quyền (Āṇattenā) là do người chủ ủy quyền.
Bhaṇḍadeyyanti sammatādīhi dinnattā na parājikaṃ jātaṃ, asantaṃ puggalaṃ vatvā gahitattā pana bhaṇḍadeyyaṃ vuttaṃ.
"An article to be given" is stated because it was given by those with consent, etc., so it did not become a pārājika, but it is called "an article to be given" because it was taken by falsely claiming an absent person.
Vật phải trả lại (Bhaṇḍadeyya) – vì được những người được ủy quyền hợp lệ, v.v., cho, nên không thành pārājika. Tuy nhiên, vì đã nói về một người không tồn tại mà lấy, nên được gọi là vật phải trả lại.
Aññena diyyamānanti sammatādīhi catūhi aññena diyyamānaṃ.
"Being given by another" means being given by someone other than the four (those with consent, etc.).
Được người khác cho (Aññena diyyamāna) là được người khác cho, không phải bởi bốn loại người được ủy quyền hợp lệ, v.v.
Gaṇhantoti ‘‘aparassa bhāgaṃ dehī’’ti vatvā gaṇhanto.
"Taking" means taking after saying, "Give a share to another."
Người lấy (Gaṇhanto) là người nói ‘hãy cho phần của người khác’ rồi lấy.
Aparassāti asantaṃ puggalaṃ adassetvā pana ‘‘aparaṃ bhāgaṃ dehī’’ti vā kūṭavassāni gaṇetvā vā gaṇhato gihisantake sāminā ca ‘‘imassa dehī’’ti evaṃ āṇattena ca dinne bhaṇḍadeyyampi na hoti, saṅghasantake pana hotīti imaṃ visesaṃ dassetuṃ asammatena vā anāṇattena vātiādi puna vuttaṃ.
" For another": To show this distinction, namely, that when one takes by saying "give another share" or by counting false years, without showing a non-existent person, if it is given by the owner of lay property or by one instructed by the owner saying "give to this one," it is not property to be returned (bhaṇḍadeyya). However, in the case of Saṅgha property, it is. Therefore, " by one not authorized or not instructed" and so on, is stated again.
Của người khác (Aparassā) – để chỉ ra sự khác biệt này, rằng nếu không chỉ ra một người không tồn tại mà nói ‘hãy cho một phần khác’ hoặc tính số năm sai rồi lấy, thì khi được chủ sở hữu của người cư sĩ và người được chủ ủy quyền nói ‘hãy cho người này’ mà cho, thì ngay cả bhaṇḍadeyya cũng không xảy ra. Tuy nhiên, trong trường hợp của Tăng đoàn thì có, nên lại nói do người không được ủy quyền hoặc không được ra lệnh, v.v.
Itarehi diyyamānanti sammatena āṇattena vā diyyamānaṃ.
" Given by others" means given by one who is authorized or instructed.
Được những người kia cho (Itarehi diyyamāna) là được người được ủy quyền hợp lệ hoặc người được ra lệnh cho.
Evaṃ gaṇhatoti ‘‘aparampi bhāgaṃ dehī’’ti vatvā kūṭavassāni gaṇetvā vā gaṇhato.
" Taking thus" means taking by saying "give another share" or by counting false years.
Người lấy như vậy (Evaṃ gaṇhato) là người nói ‘hãy cho tôi một phần nữa’ hoặc tính số năm sai rồi lấy.
Sāmikena panāti ettha pana-saddo visesatthajotako, tena ‘‘aparampi bhāgaṃ dehī’’ti vā kūṭavassāni gaṇetvā vā gaṇhante sāmikena sayaṃ dente vā dāpente vā viseso atthīti vuttaṃ hoti.
" But by the owner": Here, the word " pana" (but) indicates a special meaning. It is stated that there is a distinction when the owner himself gives or causes to be given, even when one is taking by saying "give another share" or by counting false years.
Tuy nhiên, do chủ sở hữu (Sāmikena panā) – ở đây, từ pana (tuy nhiên) biểu thị ý nghĩa đặc biệt. Điều này có nghĩa là có sự khác biệt khi người chủ tự mình cho hoặc sai người khác cho, trong khi người kia nói ‘hãy cho tôi một phần nữa’ hoặc tính số năm sai rồi lấy.
Sudinnanti bhaṇḍadeyyaṃ na hotīti adhippāyo.
" Well-given" means the intention is that it is not property to be returned (bhaṇḍadeyya).
Được cho đúng cách (Sudinna) có nghĩa là không phải là bhaṇḍadeyya.
Heṭṭhā pana sāmikena tena āṇattena vā diyyamānaṃ gihisantakaṃ ‘‘aparassa bhāgaṃ dehī’’ti vatvā gaṇhato aparassa abhāvato sāmisantakameva hotīti bhaṇḍadeyyaṃ jātaṃ, idha pana tehiyeva diyyamānaṃ ‘‘aparampi bhāgaṃ dehī’’ti vatvā vā kūṭavassāni gaṇetvā vā gaṇhato ‘‘dehī’’ti vuttattā aññātakaviññattimattaṃ ṭhapetvā bhaṇḍadeyyaṃ na hotīti sudinnamevāti vuttaṃ.
Below, however, when lay property is given by the owner or by one instructed by him, and one takes it by saying "give a share for another," since there is no 'other,' it becomes the property of the taker, and thus it is property to be returned (bhaṇḍadeyya). Here, however, when it is given by those same persons, and one takes it by saying "give another share" or by counting false years, because "give" was said, it is stated that it is well-given, meaning it is not property to be returned (bhaṇḍadeyya), apart from merely an unknown request.
Tuy nhiên, ở dưới, khi được chủ sở hữu hoặc người được chủ ủy quyền cho một món đồ của người cư sĩ, và người kia nói ‘hãy cho phần của người khác’ rồi lấy, vì không có người khác, nên đó là món đồ của chính chủ sở hữu, do đó trở thành bhaṇḍadeyya. Còn ở đây, khi được chính những người đó cho, và người kia nói ‘hãy cho tôi một phần nữa’ hoặc tính số năm sai rồi lấy, vì đã nói ‘hãy cho’, nên ngoài việc chỉ là một lời thỉnh cầu không rõ ràng, thì không phải là bhaṇḍadeyya, do đó được nói là sudinna.
Assāmikena pana āṇattena dinnaṃ bhaṇḍaṃ gaṇhato bhaṇḍadeyyamevāti vadanti, pattacatukke viya avahāratāvettha yuttā, saṅghasantake pana ‘‘dehī’’ti vuttepi sāmikassa kassaci abhāvā sammatena dinnepi bhaṇḍadeyyaṃ vuttanti gahetabbaṃ.
However, they say that when one takes property given by an unauthorized person who was instructed, it is property to be returned (bhaṇḍadeyya). Here, the act of taking away is appropriate, as in the case of the four requisites. But in the case of Saṅgha property, even if "give" is said, since there is no specific owner, it should be understood that property to be returned (bhaṇḍadeyya) is stated even when given by an authorized person.
Tuy nhiên, họ nói rằng khi lấy một món đồ được người không phải chủ sở hữu ủy quyền cho, thì đó là bhaṇḍadeyya. Ở đây, hành vi trộm cắp là hợp lý, giống như trong trường hợp bốn món y. Còn trong trường hợp của Tăng đoàn, ngay cả khi nói ‘hãy cho’, vì không có chủ sở hữu nào, nên ngay cả khi được người được ủy quyền hợp lệ cho, thì cũng được nói là bhaṇḍadeyya, điều này cần được hiểu.
Vuṭṭhahantesūti gāmaṃ chaḍḍetvā palāyantesu.
" When abandoning" means when abandoning the village and fleeing.
Trong số những người rời đi (Vuṭṭhahantesū) có nghĩa là những người bỏ làng mà chạy trốn.
Avisesenāti saussāhatādivisesaṃ aparāmasitvā sāmaññato.
" Without distinction" means generally, without considering distinctions such as eagerness.
Không có sự phân biệt (Avisesenā) có nghĩa là một cách chung chung, không xét đến các đặc điểm như sự hăng hái, v.v.
Saussāhamattameva āpattibhāvassa pamāṇaṃ sāmikānaṃ paricchinnabhāvato.
Mere eagerness is the measure of the offense, as the owners are specified.
Chỉ riêng sự hăng hái là thước đo của tội lỗi, vì chủ sở hữu đã được xác định.
Tatoti gaṇasantakādito.
" From that" means from the property of the group and so on.
Từ đó (Tato) là từ tài sản của nhóm, v.v.
Kulasaṅgahaṇatthāya detīti paṃsukūlavissāsikādisaññāya gahetvā deti, tadā kulasaṅgahapaccayā ca dukkaṭaṃ bhaṇḍadeyyañca, theyyacitte pana sati kulasaṅgahaṇatthāya gaṇhatopi pārājikameva.
" Gives for the purpose of supporting families" means takes with the perception of a rag-robe or a trusted item, and then gives it. In that case, there is a dukkaṭa offense due to supporting families and it is property to be returned (bhaṇḍadeyya). But if there is an intention of theft, even if one takes for the purpose of supporting families, it is a pārājika offense.
Cho để hỗ trợ gia đình (Kulasaṅgahaṇatthāya deti) có nghĩa là lấy với ý nghĩ đó là y phấn tảo hoặc đồ dùng quen thuộc rồi cho. Khi đó, có lỗi dukkaṭa và bhaṇḍadeyya do việc hỗ trợ gia đình. Tuy nhiên, nếu có tâm trộm cắp, thì ngay cả khi lấy để hỗ trợ gia đình cũng là pārājika.
Ūnapañcamāsakādīsu kuladūsakadukkaṭena saddhiṃ thullaccayadukkaṭāni.
For items worth less than five māsa, there are thullaccaya and dukkaṭa offenses along with the offense of corrupting families (kuladūsaka dukkaṭa).
Trong trường hợp giá trị dưới năm māsa, có các lỗi thullaccaya và dukkaṭa cùng với lỗi dukkaṭa làm ô uế gia đình.
Senāsanatthāya niyamitanti idaṃ issaravatāya dadato thullaccayadassanatthaṃ vuttaṃ.
" Designated for lodging": This is stated to show a thullaccaya offense when one gives with authority.
Được quy định cho chỗ ở (Senāsanatthāya niyamita) – điều này được nói để chỉ ra lỗi thullaccaya của người cho với quyền lực.
Itarapaccayatthāya dinnampi atheyyacittena issaravatāya kulasaṅgahaṇatthāya vā ñātakādīnaṃ vā dadato dukkaṭaṃ bhaṇḍadeyyañca hoteva.
Even if given for other requisites, if one gives without an intention of theft, with authority, for the purpose of supporting families, or to relatives and so on, there is always a dukkaṭa offense and it is property to be returned (bhaṇḍadeyya).
Ngay cả khi được cho vì các nhu cầu khác, nếu người đó không có tâm trộm cắp mà cho với quyền lực, hoặc để hỗ trợ gia đình, hoặc cho người thân, v.v., thì vẫn có lỗi dukkaṭa và bhaṇḍadeyya.
Issaravatāyāti ‘‘mayi dente ko nivāressati, ahamevettha pamāṇa’’nti evaṃ attano issariyabhāvena.
" With authority" means by one's own authority, thinking, "Who will prevent me from giving? I am the authority here."
Do quyền uy (Issaravatāya) nghĩa là, "Khi ta cho, ai sẽ ngăn cản? Ta chính là người có thẩm quyền ở đây," theo cách tự cho mình có quyền uy như vậy.
Thullaccayanti kulasaṅgahaṇatthāya vā aññathā vā kāraṇena dadato senāsanatthāya niyamitassa garubhaṇḍatāya thullaccayaṃ bhaṇḍadeyyañca.
" Thullaccaya": If one gives something designated for lodging, for the purpose of supporting families or for any other reason, it is a thullaccaya offense and property to be returned (bhaṇḍadeyya) because it is valuable property (garubhaṇḍa).
Thullaccaya (trọng tội) là khi một người cho đi (tài sản) đã được chỉ định cho chỗ ở, vì mục đích duy trì gia tộc hoặc vì lý do nào khác, do đó là vật nặng (garubhaṇḍa), thì đó là một trọng tội (thullaccaya) và là một sự cho tài sản.
Gīvāti ettha senāsanatthāya niyamite thullaccayena saddhiṃ gīvā, itarasmiṃ dukkaṭena saddhinti veditabbaṃ.
" Gīvā": Here, it should be understood that for what is designated for lodging, there is a gīvā (neck-offense) along with a thullaccaya, and for other things, a dukkaṭa along with a gīvā.
Gīvā (tội gīvā): Ở đây, cần hiểu rằng khi (tài sản) được chỉ định cho chỗ ở, thì đó là tội gīvā cùng với trọng tội (thullaccaya); còn đối với những trường hợp khác, thì là tội dukkaṭa.
Sukhāditamevāti antoupacārasīmāyaṃ ṭhatvā bhājetvā attano santakaṃ katvā khāditattā vuttaṃ.
" Only eaten comfortably": This is stated because it was divided within the upacāra boundary, made one's own, and then eaten.
Chỉ ăn một cách dễ chịu (Sukhāditameva) được nói đến vì đã ở trong ranh giới upacāra bên trong, chia chác, biến thành của riêng và ăn.
Saṅghikañhi vihārapaṭibaddhaṃ vebhaṅgiyaṃ bahiupacārasīmaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ antoupacāraṭṭhehi bhikkhūhi eva bhājetabbaṃ, na bahi ṭhitehi upacārasīmāya bhājetabbanti.
Indeed, communal property, which is connected to the monastery, divisible, and located outside the boundary of the precincts, should be divided only by the bhikkhus residing within the precincts, not by those outside the boundary of the precincts.
Thật vậy, tài sản của Tăng, gắn liền với tu viện, cần được phân chia, nằm bên ngoài ranh giới upacāra, chỉ nên được phân chia bởi các tỳ khưu ở bên trong ranh giới upacāra, chứ không phải bởi những người ở bên ngoài ranh giới upacāra.
156. Therānanti āgantukattherānaṃ.
156. Therāna means for the visiting elder bhikkhus.
156. Của các Trưởng lão (Therānaṃ) nghĩa là, của các Trưởng lão khách.
Tesampīti āvāsikabhikkhūnampi.
Tesampi means also for the resident bhikkhus.
Của họ cũng vậy (Tesampī) nghĩa là, của các tỳ khưu trú xứ.
Paribhogatthāyāti saṅghike kattabbavidhiṃ katvā paribhuñjanatthāya.
Paribhogatthāyā means for the purpose of consuming after performing the proper procedure for communal property.
Để sử dụng (Paribhogatthāya) nghĩa là, để sử dụng sau khi đã thực hiện đúng quy định của Tăng.
Gahaṇeti pāṭhaseso daṭṭhabbo.
The remaining part of the text, Gahaṇeti, should be understood.
Cần xem phần còn lại của văn bản là "việc nhận".
Yatthāti yasmiṃ āvāse.
Yatthā means in which monastery.
Ở đâu (Yatthā) nghĩa là, ở trú xứ nào.
Aññesanti aññesaṃ āgantukānaṃ.
Aññesa means for other visitors.
Của những người khác (Aññesaṃ) nghĩa là, của những người khách khác.
Tesupi āgantukā anissarāti senāsane nirantaraṃ vasantānaṃ cīvaratthāya dāyakehi bhikkhūhi vā niyametvā dinnattā bhājetvā khādituṃ anissarā, āgantukehipi icchantehi tasmiṃ vihāre vassānādīsu pavisitvā cīvaratthāya gahetabbaṃ.
Tesupi āgantukā anissarā means that they are not entitled to divide and consume the robes, as they have been designated by donors or bhikkhus for the bhikkhus residing continuously in the dwelling; if visitors wish, they should enter that monastery during the rains retreat or other times and take robes for themselves.
Những người khách đó cũng không có quyền (Tesupi āgantukā anissarā) nghĩa là, họ không có quyền chia chác và ăn, vì (tài sản) đã được những người cúng dường y phục hoặc các tỳ khưu chỉ định và trao cho những người thường xuyên ở tại chỗ ở; những người khách nếu muốn thì phải vào trú xứ đó trong mùa an cư hoặc các dịp khác để nhận y phục.
Tesaṃ katikāya ṭhātabbanti sabbāni phalāphalāni abhājetvā ‘‘ettakesu rukkhesu phalāni bhājetvā paribhuñjissāma, aññesu phalāphalehi senāsanāni paṭijaggissāmā’’ti vā, ‘‘piṇḍapātādipaccayaṃ sampādessāmā’’ti vā, ‘‘kiñcipi abhājetvā catupaccayatthāyeva upanemā’’ti vā evaṃ sammā upanentānaṃ āvāsikānaṃ katikāya āgantukehi ṭhātabbaṃ.
Tesaṃ katikāya ṭhātabba means that the visitors should abide by the agreement of the resident bhikkhus who properly offer all fruits and produce without dividing them, saying, "We will divide and consume the fruits from this many trees, and with the fruits and produce from the others, we will maintain the dwellings," or "We will provide requisites such as almsfood," or "We will offer everything without dividing anything, solely for the four requisites."
Phải tuân theo thỏa thuận của họ (Tesaṃ katikāya ṭhātabba) nghĩa là, các vị khách phải tuân theo thỏa thuận của các tỳ khưu trú xứ, những người đã sắp xếp một cách đúng đắn, chẳng hạn như không chia chác tất cả các loại trái cây mà nói rằng "Chúng ta sẽ chia chác và sử dụng trái cây từ bấy nhiêu cây này, còn những cây khác chúng ta sẽ dùng trái cây để bảo dưỡng chỗ ở," hoặc "Chúng ta sẽ chuẩn bị các vật dụng như thức ăn khất thực," hoặc "Chúng ta sẽ không chia chác bất cứ thứ gì mà chỉ cúng dường cho bốn vật dụng thiết yếu."
Mahāaṭṭhakathāyaṃ ‘‘anissarā’’ti vacanena dīpito eva attho, mahāpaccariyaṃ catunnaṃ paccayānantiādinā vitthāretvā dassito.
The meaning indicated by the word "anissarā" in the Mahāaṭṭhakathā is the same; in the Mahāpaccariya, it is explained in detail with "of the four requisites," and so on.
Trong Mahāaṭṭhakathā ý nghĩa đó đã được làm rõ bằng từ "anissarā" (không có quyền), trong Mahāpaccariya nó được giải thích chi tiết bằng cách nói "của bốn vật dụng thiết yếu" v.v.
Paribhogavasenevāti ettha eva-saddo aṭṭhānappayutto, paribhogavasena tameva bhājetvāti yojetabbaṃ.
In Paribhogavasenevā, the word eva is used unnecessarily; it should be construed as "dividing that very thing for consumption."
Chỉ theo cách sử dụng (Paribhogavasenevā): Ở đây, từ eva (chỉ) được sử dụng không đúng chỗ; cần kết hợp là "chỉ chia chác cái đó theo cách sử dụng."
Etthāti etasmiṃ vihāre, raṭṭhe vā.
Etthā means in this monastery or country.
Ở đây (Etthā) nghĩa là, ở tu viện này, hoặc ở quốc gia này.
Paṇṇaṃ āropetvāti ‘‘ettake rukkhe rakkhitvā tato ettakaṃ gahetabba’’nti paṇṇaṃ āropetvā.
Paṇṇaṃ āropetvā means having made a written agreement, "Having protected this many trees, this much should be taken from them."
Sau khi ghi chú (Paṇṇaṃ āropetvā) nghĩa là, sau khi ghi chú rằng "sau khi bảo vệ bấy nhiêu cây, cần lấy bấy nhiêu từ đó."
Nimittasaññaṃ katvāti saṅketaṃ katvā.
Nimittasaññaṃ katvā means having made a sign or mark.
Sau khi đặt dấu hiệu (Nimittasaññaṃ katvā) nghĩa là, sau khi đặt dấu hiệu.
Dārakāti tesaṃ puttanattādayo ye keci gopenti, te sabbepi idha ‘‘dārakā’’ti vuttā.
Dārakā means all those who guard them, such as their sons and grandsons, are referred to as "children" here.
Các đứa trẻ (Dārakā) nghĩa là, tất cả những người bảo vệ chúng, dù là con cháu hay bất kỳ ai khác, đều được gọi là "dārakā" ở đây.
Tatoti yathāvuttadārusambhārato.
Tato means from the aforementioned timber and materials.
Từ đó (Tato) nghĩa là, từ vật liệu gỗ đã nói trên.
Āpucchitvāti kārakasaṅghaṃ āpucchitvā.
Āpucchitvā means having asked the Sangha that is responsible.
Sau khi hỏi ý kiến (Āpucchitvā) nghĩa là, sau khi hỏi ý kiến Tăng đoàn người thực hiện.
Taṃ sabbampi āharitvāti anāpucchitvāpi tāvakālikaṃ āharitvā.
Taṃ sabbampi āharitvā means having brought all of it, even without asking, for a temporary period.
Mang tất cả về (Taṃ sabbampi āharitvā) nghĩa là, mang về tạm thời mà không cần hỏi ý kiến.
Ayameva bhikkhu issarotiādito paṭṭhāya attano santakehi dārusambhārādīhi ca kārāpitattā paṭijaggitattā ca saṅghikasenāsane bhāgitāya ca ayameva issaro, na ca so tato vuṭṭhāpetabboti vuttaṃ hoti.
This bhikkhu is the owner, and so on, means that this bhikkhu is the owner because he had it built and maintained with his own materials like timber, and because he has a share in the Sangha's dwelling. It is said that he should not be removed from there.
Tỳ khưu này là người có quyền (Ayameva bhikkhu issaro) v.v. Từ đầu đã nói rằng tỳ khưu này là người có quyền vì đã xây dựng và bảo dưỡng bằng vật liệu gỗ của riêng mình và vì có phần trong chỗ ở của Tăng, và không nên đuổi người đó đi.
Udakapūjanti cetiyaṅgaṇe siñcanādipūjaṃ.
Water-offering means offerings like sprinkling water in the cetiya courtyard.
Cúng dường nước (Udakapūjaṃ) nghĩa là, cúng dường bằng cách tưới nước v.v. tại sân tháp.
Vattasīsenāti kevalaṃ saddhāya, na vetanādiatthāya.
As a matter of duty means purely out of faith, not for wages or other gain.
Chỉ do bổn phận (Vattasīsenā) nghĩa là, chỉ do đức tin, không phải vì tiền công v.v.
Savatthukanti saha bhūmiyā.
With its site means together with the ground.
Có đất (Savatthukaṃ) nghĩa là, cùng với đất.
Kuṭṭanti gehabhittiṃ.
Wall means the wall of a house.
Tường (Kuṭṭaṃ) nghĩa là, tường nhà.
Pākāranti parikkhepapākāraṃ.
Enclosure means the surrounding wall.
Tường rào (Pākāraṃ) nghĩa là, tường rào bao quanh.
Tatoti chaḍḍitavihārato.
From there means from that abandoned monastery.
Từ đó (Tato) nghĩa là, từ tu viện bị bỏ hoang.
Tato āharitvā senāsanaṃ kataṃ hotīti sāmantagāmavāsīhi bhikkhūhi chaḍḍitavihārato dārusambhārādiṃ āharitvā senāsanaṃ kataṃ hoti.
Having brought it from there, a dwelling was made means that the dwelling was made by bhikkhus living in nearby villages, who brought timber and other materials from the abandoned monastery.
Được mang về và làm thành chỗ ở (Tato āharitvā senāsanaṃ kataṃ hotī) nghĩa là, các tỳ khưu cư trú ở làng lân cận đã mang vật liệu gỗ v.v. từ tu viện bị bỏ hoang về và làm thành chỗ ở.
159. Tassa kulassa anukampāya pasādānurakkhaṇatthāyātiādinā kulasaṅgahatthaṃ nākāsīti dasseti.
159. By "out of compassion for that family, for the sake of preserving their faith," and so on, it is shown that he did not do it for the sake of supporting the family.
159. Bằng cách nói "vì lòng từ bi đối với gia đình đó, để bảo vệ niềm tin" (Tassa kulassa anukampāya pasādānurakkhaṇatthāya) v.v., điều này cho thấy rằng việc đó không được thực hiện vì mục đích duy trì gia tộc.
‘‘Yāva dārakā pāsādaṃ ārohanti, tāva pāsādo tesaṃ santike hotū’’ti pubbe kālaparicchedaṃ katvā adhiṭṭhitattā eva yathākālaparicchedameva tattha tiṭṭhati, tato paraṃ pāsādo sayameva yathāṭhānaṃ gacchati, tathāgamanañca iddhivissajjanena sañjātaṃ viya hotīti vuttaṃ ‘‘thero iddhiṃ paṭisaṃharī’’ti.
Because a time limit was previously set and determined, "As long as the children ascend the palace, let the palace remain with them," it remains there only for that period; after that, the palace itself returns to its original place, and such a return appears to have occurred through the release of psychic power, as stated, "the elder withdrew his psychic power."
Vì trước đó đã đặt giới hạn thời gian và quyết định rằng "chừng nào các đứa trẻ còn lên cung điện, thì cung điện sẽ ở với chúng," nên cung điện vẫn ở đó đúng theo giới hạn thời gian đã định; sau đó, cung điện tự mình trở về vị trí cũ, và sự trở về đó được nói là "vị Trưởng lão đã thu hồi thần thông" (thero iddhiṃ paṭisaṃharī) như thể nó đã xảy ra do sự giải phóng thần thông.
Yasmā evaṃ iddhividhañāṇena karontassa kāyavacīpayogā na santi theyyacittañca natthi pāsādasseva vicāritattā, tasmā ‘‘ettha avahāro natthī’’ti thero evamakāsīti daṭṭhabbaṃ.
Since, when acting in this way with the knowledge of psychic power, there are no bodily or verbal efforts, and there is no thievish intention, as it was only the palace that was moved, it should be understood that "there is no misappropriation here," so the elder acted in this way.
Bởi vì khi làm như vậy với thần thông trí (iddhividhañāṇa), không có sự tác động của thân và khẩu, và cũng không có ý nghĩ trộm cắp, vì đã được xem xét như một cung điện, do đó, cần phải hiểu rằng vị trưởng lão đã làm như vậy với ý nghĩ rằng "ở đây không có sự lấy đi."
Atha vā dārakesu anukampāya ānayanatthameva pāsāde upanīte pāse baddhasūkarādīnaṃ āmisaṃ dassetvā ṭhānācāvanaṃ viya karamarānītesu dārakesu pāsādaṃ āruḷhesupi puna paṭisaṃharaṇe ca idha avahāro natthi kāruññādhippāyattā, bhaṇḍadeyyampi na hoti kāyavacīpayogābhāvā.
Alternatively, if the palace was brought for the sole purpose of bringing the children out of compassion, just as bait is shown to pigs tied to a stake to move them from their place, and even after the children brought by hand have ascended the palace, there is no misappropriation here when it is withdrawn again, because the intention is compassion; nor is it a debt of goods, due to the absence of bodily or verbal effort.
Hoặc giả, vì lòng thương xót đối với trẻ con, chỉ để mang chúng đến, giống như việc đưa mồi nhử cho heo rừng bị mắc lưới và làm chúng rời khỏi chỗ, sau khi những đứa trẻ bị bắt giữ đã lên cung điện, thì việc thu hồi lại cũng không có sự lấy đi ở đây, vì ý định là lòng từ bi. Cũng không có tội trộm cắp tài sản (bhaṇḍadeyya) vì không có sự tác động của thân và khẩu.
Kāyavacīpayoge satiyeva hi āpatti bhaṇḍadeyyaṃ vā hoti, teneva bhagavā ‘‘anāpatti, bhikkhave, atheyyacittassā’’tiādiṃ avatvā ‘‘anāpatti, bhikkhave, iddhimassa iddhivisaye’’ti (pārā. 159) ettakameva avoca.
For an offense or a debt of goods arises only when there is bodily or verbal effort; therefore, the Blessed One did not say, "There is no offense, bhikkhus, for one without a thievish intention," and so on, but only said, "There is no offense, bhikkhus, for one with psychic power in the domain of psychic power."
Bởi vì chỉ khi có sự tác động của thân và khẩu thì mới có tội hoặc tội trộm cắp tài sản. Chính vì thế, Đức Thế Tôn đã không nói "Này các Tỳ-kheo, không có tội đối với người không có ý trộm cắp," mà chỉ nói "Này các Tỳ-kheo, không có tội đối với người có thần thông trong phạm vi thần thông" như vậy.
Iddhivisayeti cettha parabhaṇḍādāyakakāyavacīpayogāsamuṭṭhāpakassa kevalaṃ manodvārikassa atheyyacittabhūtassa iddhicittassa visaye āpatti nāma natthīti adhippāyo gahetabbo.
Here, in in the domain of psychic power, the meaning to be understood is that there is no offense when it is in the domain of a psychic mind (iddhicitta) that is purely mental, not giving rise to bodily or verbal effort in taking another's property, and which is free from thievish intention.
Ở đây, với cụm từ trong phạm vi thần thông (iddhivisaye), cần hiểu rằng không có tội nào đối với tâm thần thông, tức là tâm chỉ hoạt động qua ý môn, không phát sinh sự tác động của thân và khẩu của người lấy tài sản của người khác, và không có ý trộm cắp.
Kiṃ pana paṭikkhittaṃ iddhipāṭihāriyaṃ kātuṃ vaṭṭatīti codanaṃ sandhāyāha ‘‘īdisāya adhiṭṭhāniddhiyā anāpattī’’ti.
Referring to the question, "Is it permissible to perform a psychic feat that is prohibited?" he says, "There is no offense with such a psychic power of determination (adhiṭṭhāniddhi)."
Để giải quyết câu hỏi "Có được phép thực hiện thần thông đã bị cấm không?", ngài nói "không có tội với loại thần thông định (adhiṭṭhāniddhi) này."
‘‘Anāpatti, bhikkhave, iddhimassa iddhivisaye’’ti hi imināyeva suttena adhiṭṭhāniddhiyā appaṭikkhittabhāvo sijjhati.
Indeed, by this very Sutta, "There is no offense, bhikkhus, for one with psychic power in the domain of psychic power," the non-prohibited nature of adhiṭṭhāniddhi is established.
Bởi vì chính nhờ kinh văn "Này các Tỳ-kheo, không có tội đối với người có thần thông trong phạm vi thần thông" này mà sự không bị cấm của thần thông định được thành tựu.
Attano pakativaṇṇaṃ avijahitvā bahiddhā hatthiādidassanaṃ, ‘‘ekopi hutvā bahudhā hotī’’ti (dī. ni. 1.238, 239; ma. ni. 1.147; paṭi. ma. 1.102) āgatañca adhiṭṭhānavasena nipphannattā adhiṭṭhāniddhi nāma, ‘‘so pakativaṇṇaṃ vijahitvā kumārakavaṇṇaṃ vā dasseti, nāgavaṇṇaṃ…pe… vividhampi senābyūhaṃ dassetī’’ti (paṭi. ma. 3.13) evaṃ āgatā iddhi pakativaṇṇavijahanavikāravasena pavattattā vikubbaniddhi nāma.
The display of elephants and so on externally without abandoning one's natural form, and what is stated as "being one, he becomes many," are called psychic power of determination (adhiṭṭhāniddhi) because they are accomplished through determination. The psychic power stated as "he abandons his natural form and displays the form of a youth, or the form of a nāga... or displays various battle arrays" is called psychic power of transformation (vikubbaniddhi) because it proceeds by way of abandoning one's natural form and transforming it.
Việc hiển thị voi v.v. bên ngoài mà không từ bỏ hình tướng tự nhiên của mình, và điều được nói đến trong kinh "một người trở thành nhiều người" là thần thông định (adhiṭṭhāniddhi), vì nó được thành tựu nhờ sự định ý. Còn thần thông được nói đến như "vị ấy từ bỏ hình tướng tự nhiên của mình và hiển thị hình tướng của một chú bé, hoặc hình tướng của một con rắn Naga... hoặc hiển thị nhiều đội quân" là thần thông biến hóa (vikubbaniddhi), vì nó diễn ra bằng cách từ bỏ hình tướng tự nhiên và biến đổi.
Attano pana pakatirūpaṃ yathāsabhāvena ṭhapetvāva bahi hatthiādidassanaṃ vikubbaniddhi nāma na hoti, attano rūpameva hatthiādirūpena nimmānaṃ vikubbaniddhīti veditabbaṃ.
However, merely displaying an elephant or similar outside, while keeping one's natural form as it is, is not called vikubbaniddhi. It should be understood that vikubbaniddhi is the creation of one's own form into the form of an elephant or similar.
Tuy nhiên, việc hiển thị voi v.v. bên ngoài trong khi vẫn giữ nguyên hình tướng tự nhiên của mình không phải là thần thông biến hóa. Cần biết rằng việc biến đổi hình tướng của chính mình thành hình tướng của voi v.v. mới là thần thông biến hóa.
162. Yā ayaṃ heṭṭhā taṃ panetaṃ buddhakāle ca cakkavattikāle ca nagaraṃ hotītiādinā (pārā. aṭṭha. 1.84) rājagahassa buddhuppādeyeva vepullappatti vuttā, sā etthāpi samānāti dassetuṃ ‘‘idampi ca nagara’’nti vuttaṃ, tena ca na kevalaṃ rājagahādayo evāti dasseti.
That which was stated below, "And this city was a city in the time of the Buddha and in the time of a universal monarch," and so on, concerning the prosperity of Rājagaha at the very arising of the Buddha, is also similar here. This is indicated by the phrase "this city also," and thereby it shows that it is not only Rājagaha and similar cities.
Điều đã nói ở dưới về sự phát triển của thành Rājagaha ngay từ khi Đức Phật xuất hiện, như "Thành phố này vào thời Đức Phật và thời Chuyển luân vương" v.v., cũng tương tự ở đây, để chỉ ra điều đó, đã nói "thành phố này cũng vậy." Và điều đó cho thấy không chỉ có Rājagaha v.v.
Mahāvanaṃ nāmātiādi majjhimabhāṇakasaṃyuttabhāṇakānaṃ matena vuttaṃ, dīghabhāṇakā pana ‘‘himavantena saddhiṃ ekābaddhaṃ hutvā ṭhitaṃ mahāvana’’nti vadanti.
Named Mahāvana and so on, is stated according to the view of the Majjhimabhāṇakas and Saṃyuttabhāṇakas. The Dīghabhāṇakas, however, say, "the Mahāvana, which stood connected with the Himalayas."
Tên là Mahāvana v.v. được nói theo quan điểm của các vị Majjhimabhāṇaka và Saṃyuttabhāṇaka. Còn các vị Dīghabhāṇaka thì nói "Mahāvana là khu rừng lớn liền kề với dãy Hy Mã Lạp Sơn."
Haṃsavaṭṭakacchadanenāti haṃsavaṭṭakapaṭicchannena, haṃsamaṇḍalākārenāti attho.
With a covering like a swan's circle means covered with a swan's circle, that is, in the shape of a circle of swans.
Với mái che hình chim hamsa (haṃsavaṭṭakacchadanenā) có nghĩa là được che phủ bằng hình chim hamsa, tức là có hình dạng vòng tròn của chim hamsa.
Kāyavicchandaniyakathanti karajakāye virāguppādanakathaṃ.
A discourse on the repulsion of the body means a discourse that produces dispassion for the body born of impurities.
Bài pháp về sự nhàm chán thân (kāyavicchandaniyakatha) có nghĩa là bài pháp làm phát sinh sự ly tham đối với thân do nghiệp tạo.
Chandoti dubbalarāgo.
Desire means weak passion.
Chanda là tham ái yếu.
Rāgoti balavarāgo.
Passion means strong passion.
Rāga là tham ái mạnh mẽ.
‘‘Kesalomādi’’nti saṅkhepato vuttamatthaṃ vibhāgena dassetuṃ yepi hītiādi vuttaṃ.
The phrase "hair, body-hair, etc." is stated to show in detail the meaning briefly mentioned.
Để trình bày chi tiết ý nghĩa đã được nói tóm tắt là "tóc, lông v.v.", đã nói yepi hī v.v.
Pañcapañcappabhedenāti ettha pañca pañca pabhedā etassa pariyāyassāti pañcapañcappabhedo, tena pañcapañcappabhedenāti evaṃ bāhiratthasamāsavasena pariyāyavisesanatā daṭṭhabbā.
By five groups of five – here, this method has five groups of five distinctions, thus pañcapañcappabheda. In this way, the qualification of the method by way of an external compound should be understood.
Với năm loại phân biệt (pañcapañcappabhedenā), ở đây, "pañcapañcappabheda" có nghĩa là phương pháp này có năm loại phân biệt. Do đó, cần hiểu rằng "pañcapañcappabhedena" là một tính từ đặc biệt của phương pháp theo cách hợp chất nghĩa ngoại duyên (bāhiratthasamāsa).
Asubhāyāti asubhamātikāya.
For the foulness means for the foulness mātikā.
Đối với bất tịnh (asubhāyā) có nghĩa là đối với đề mục bất tịnh (asubhamātikā).
Vaṇṇetabbamātikañhi apekkhitvā itthiliṅge sāmivacanaṃ, tenāha mātikaṃ nikkhipitvātiādi.
Indeed, expecting the mātikā that is to be described, the genitive case is used for the feminine noun. Therefore, it says having set aside the mātikā and so on.
Sở hữu cách được sử dụng ở giống cái là để chỉ đề mục cần được giải thích. Do đó, đã nói đặt đề mục v.v.
Taṃ vibhajantoti mātikaṃ vibhajanto.
Dividing that means dividing the mātikā.
Vị ấy phân tích điều đó (taṃ vibhajanto) có nghĩa là vị ấy phân tích đề mục.
Phātikammanti nipphattikaraṇaṃ.
Accomplishment means bringing to completion.
Sự hoàn thành (phātikamma) có nghĩa là sự tạo thành, sự hoàn thiện.
Pañcaṅgavippahīnanti kāmacchandādipañcanīvaraṇaṅgavigamena pañcaṅgavippahīnatā, appanāppattavitakkādijjhānaṅgānaṃ uppattivasena pañcaṅgasamannāgatatā ca veditabbā.
Devoid of five factors means being devoid of five factors by the disappearance of the five hindrances, such as sensual desire. And it should be understood as endowed with five factors by the arising of the jhāna factors such as initial application, which have attained absorption.
Đã từ bỏ năm chi (pañcaṅgavippahīna) có nghĩa là đã từ bỏ năm chi phiền não chướng (nīvaraṇa) như dục tham v.v. Và cần hiểu rằng đã thành tựu năm chi thiền định như tầm (vitakka) v.v. khi nhập định.
Tividhakalyāṇaṃ dasalakkhaṇasampannanti ettha pana jhānassa ādimajjhapariyosānānaṃ vasena tividhakalyāṇatā, tesaṃyeva ādimajjhapariyosānānaṃ lakkhaṇavasena dasalakkhaṇasampannatā ca veditabbā.
Possessing three excellences and endowed with ten characteristics – here, the jhāna's possession of three excellences by way of its beginning, middle, and end, and its being endowed with ten characteristics by way of the characteristics of those very beginning, middle, and end, should be understood.
Ở đây, cần hiểu rằng thiền định có ba điều tốt đẹp (tividhakalyāṇa) theo nghĩa ban đầu, giữa và cuối. Và có mười đặc điểm (dasalakkhaṇasampanna) theo nghĩa đặc điểm của chính những điều ban đầu, giữa và cuối đó.
Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘dasalakkhaṇavibhāvaneneva tannissayabhūtā tividhakalyāṇatāpi jhānassa pākaṭā hotīti tatrimānītiādi vuttaṃ.
In the Commentary, however, it is said, "Since the three excellences inherent in the jhāna become evident merely by the elucidation of the ten characteristics, 'these are here' and so on, is stated."
Tuy nhiên, trong chú giải (aṭṭhakathāyaṃ) đã nói "chính nhờ sự phân tích mười đặc điểm mà ba điều tốt đẹp của thiền định, là nền tảng của nó, cũng trở nên rõ ràng. Do đó, đã nói trong đó có những điều này v.v."
Tatrāyaṃ pāḷīti tasmiṃ dasalakkhaṇavibhāvanavisaye ayaṃ pāḷi.
This is the Pali text here means this is the Pali text concerning the elucidation of those ten characteristics.
Ở đây có Pāḷi này (tatrāyaṃ pāḷī) có nghĩa là trong phạm vi phân tích mười đặc điểm đó có Pāḷi này.
Paṭipadāvisuddhīti gotrabhupariyosānāya pubbabhāgapaṭipadāya jhānassa nīvaraṇādiparibandhato visuddhi, sāyaṃ yasmā upekkhānubrūhanādīnampi paccayattena padhānā purimakāraṇasiddhā ca, tasmā vuttaṃ ‘‘paṭipadāvisuddhi ādī’’ti.
Purity of practice means the jhāna's purity from hindrances and other impediments through the preliminary practice culminating in lineage-change (gotrabhū). And since this is primary as a condition for the cultivation of equanimity and so on, and is achieved by prior causes, it is said, "purity of practice is the beginning."
Sự thanh tịnh của con đường (paṭipadāvisuddhī) có nghĩa là sự thanh tịnh của thiền định khỏi các chướng ngại như phiền não chướng v.v. của con đường chuẩn bị (pubbabhāgapaṭipadā) cho đến giai đoạn chuyển tánh (gotrabhū). Bởi vì điều này là chính yếu và được thành tựu từ các nguyên nhân trước đó, cũng là điều kiện cho sự phát triển của xả (upekkhā) v.v., do đó đã nói "sự thanh tịnh của con đường là ban đầu."
Upekkhānubrūhanāti visodhetabbatādīnaṃ abhāvato tatramajjhattupekkhāya kiccanipphattiyā anubrūhanā, sā pana paribandhavisuddhisamakālavibhāvinīpi tabbisuddhiyāva nipphannāti dīpanatthamāha ‘‘upekkhānubrūhanā majjhe’’ti.
"The development of equanimity" means the development through the accomplishment of its function by means of the equanimity of impartiality, due to the absence of things to be purified, etc. And though it manifests at the same time as the purification of obstacles, to show that it is accomplished by that purification itself, it is said: "the development of equanimity is in the middle."
Sự phát triển của xả (upekkhānubrūhanā) có nghĩa là sự hoàn thành chức năng của xả trung tính (tatramajjhattatā-upekkhā) do không còn điều gì cần phải thanh lọc v.v. Mặc dù sự phát triển này hiển lộ đồng thời với sự thanh tịnh khỏi chướng ngại, nhưng để chỉ ra rằng nó được thành tựu nhờ sự thanh tịnh đó, đã nói "sự phát triển của xả là ở giữa."
Sampahaṃsanāti vatthudhammādīnaṃ anativattanādisādhakassa ñāṇassa kiccanipphattivasena pariyodapanā, sā pana yasmā kattabbassa sabbakiccassa nipphattiyāva siddhā nāma hoti, tasmā vuttaṃ ‘‘sampahaṃsanā pariyosāna’’nti.
"The act of gladdening" means the purification by means of the accomplishment of the function of the knowledge that brings about the non-transgression of object-dharmas, etc. And since it is accomplished only by the completion of all that is to be done, it is said: "the act of gladdening is the conclusion."
Sự vui mừng (sampahaṃsanā) có nghĩa là sự hoàn thiện nhờ sự hoàn thành chức năng của trí tuệ, là điều kiện cho sự không vượt quá các pháp đối tượng v.v. Tuy nhiên, bởi vì điều này được thành tựu khi tất cả các việc cần làm đã hoàn tất, do đó đã nói "sự vui mừng là cuối cùng."
Tīṇipi cetāni kalyāṇāni ekakkhaṇe labbhamānānipi paccayapaccayuppannatādivasena pavattantīti dassanatthaṃ ādimajjhapariyosānabhāvena vuttāni, na pana jhānassa uppādādikkhaṇattaye yathākkamaṃ labbhamānattāti daṭṭhabbaṃ.
And these three wholesome things, though obtained at one moment, are said to be in the nature of beginning, middle, and end to show that they proceed in terms of cause and effect, etc., and not as if obtained successively in the three moments of the arising, etc., of jhāna.
Cần hiểu rằng cả ba điều tốt đẹp này, mặc dù có thể đạt được trong một khoảnh khắc, nhưng được nói đến theo thứ tự ban đầu, giữa và cuối để chỉ ra rằng chúng diễn ra theo mối quan hệ nhân duyên và quả, chứ không phải là chúng được đạt được theo thứ tự trong ba khoảnh khắc phát sinh, tồn tại và diệt của thiền định.
Majjhimaṃ samādhinimittaṃ paṭipajjatītiādīsu majjhimaṃ samādhinimittaṃ nāma samappavatto appanāsamādhiyeva.
In "one practices the middle sign of concentration," etc., the middle sign of concentration is precisely the jhāna of absorption that proceeds evenly.
Trong các câu như " thực hành tướng định trung bình", tướng định trung bình chính là định an chỉ (appanāsamādhi) vận hành bình đẳng.
So hi līnuddhaccasaṅkhātānaṃ ubhinnaṃ antānaṃ anupagamanena majjhimo, savisesaṃ cittassa ekattārammaṇe ṭhapanato samādhiyeva uparivisesānaṃ kāraṇabhāvato ‘‘samādhinimitta’’nti vuccati, taṃ paṭipajjati paṭilabbhatīti attho.
It is "middle" because it does not go to either of the two extremes, which are dullness and restlessness; it is "concentration" because the mind is placed singularly on the object with distinction; and it is called "sign of concentration" because it is the cause of higher distinctions. "One practices" means one obtains it.
Thật vậy, nó là trung bình do không đi đến hai cực đoan gọi là hôn trầm và trạo cử. Chính là định (samādhi) do tâm được an trú đặc biệt trên một đối tượng duy nhất; vì là nguyên nhân của những đặc tính ưu việt hơn nên được gọi là "tướng định" (samādhinimitta). Nghĩa là, người ấy thực hành, đạt được nó.
Evaṃ paṭipannattā majjhimena samādhinimittena tattha ekattārammaṇe appanāgocare pakkhandati upatiṭṭhati, evaṃ visuddhassa pana tassa cittassa puna visodhetabbābhāvato visodhane byāpāraṃ akaronto puggalo visuddhaṃ cittaṃ ajjhupekkhati nāma.
Having thus practiced, by means of the middle sign of concentration, one enters and stands firm on that singular object, the sphere of absorption. And a person, not engaging in the activity of purifying that purified mind further, due to there being nothing more to purify, is said to be equanimous towards the purified mind.
Do đã thực hành như vậy, với tướng định trung bình, người ấy tiến vào, an trú trong đối tượng an chỉ duy nhất đó. Khi tâm đã thanh tịnh như vậy, vì không còn gì để thanh lọc thêm, người ấy không bận tâm đến việc thanh lọc mà gọi là "quán sát tâm thanh tịnh".
Samathabhāvūpagamanena samathapaṭipannassa puna samādhāne byāpāraṃ akaronto samathapaṭipannaṃ ajjhupekkhati, samathapaṭipannabhāvato evamassa kilesasaṃsaggaṃ pahāya ekattena upaṭṭhitassa puna ekattupaṭṭhāne byāpāraṃ akaronto ekattupaṭṭhānaṃ ajjhupekkhati nāma.
Having attained tranquillity, not engaging in the activity of concentrating further, one is equanimous towards the one who has attained tranquillity. Being one who has attained tranquillity, having abandoned the defilement of defilements, when the mind is established in singularity, not engaging in the activity of establishing it in singularity further, one is said to be equanimous towards the establishment in singularity.
Khi đã đạt đến trạng thái tịnh chỉ (samatha), người đã thực hành tịnh chỉ không còn bận tâm đến việc an định thêm nữa, gọi là "quán sát người đã thực hành tịnh chỉ". Do đã thực hành tịnh chỉ như vậy, khi tâm đã thoát ly khỏi sự ô nhiễm phiền não và an trú vào trạng thái duy nhất, người ấy không còn bận tâm đến việc an trú vào trạng thái duy nhất nữa, gọi là "quán sát sự an trú duy nhất".
163. Mārassa dheyyaṃ ṭhānaṃ, vatthu vā nivāso māradheyyaṃ, so atthato tebhūmakadhammā eva, idha pana pañca kāmaguṇā adhippetā, taṃ māradheyyaṃ.
163. Māra's domain is a place, ground, or abode. In essence, it is simply the phenomena of the three planes of existence, but here, the five sense pleasures are intended. That is Māra's domain.
163. Māradheyyaṃ là cõi của Ma vương, nơi trú ngụ, hoặc nơi cư ngụ của Ma vương. Về nghĩa, đó chính là các pháp ba cõi, nhưng ở đây ám chỉ năm dục lạc.
‘‘Ayaṃ samaṇakuttako yathāsamuppannasaṃvegamūlakena samaṇabhāvūpagamanena atikkamituṃ sakkhissatī’’ti cintetvā avoca, na pana ‘‘arahattappattiyā tīsu bhavesu appaṭisandhikatāya taṃ atikkamituṃ sakkhissatī’’ti maraṇeneva sattānaṃ saṃsāramocanaladdhikattā devatāya.
Thinking, "This little ascetic, by attaining the ascetic state rooted in the urgency that has arisen, will be able to overcome it," he spoke. But he did not think, "By the attainment of Arahantship, through non-rebirth in the three planes, will he be able to overcome it," because the deity held the view that beings are released from saṃsāra only by death.
Vị thiên nhân suy nghĩ rằng: "Vị sa-môn giả này sẽ có thể vượt qua nó bằng cách đạt đến trạng thái sa-môn dựa trên sự xúc động được sinh khởi theo đúng cách", rồi nói như vậy, chứ không phải nói: "Người ấy sẽ có thể vượt qua nó bằng cách không tái sinh trong ba cõi khi đã đạt được quả A-la-hán", vì vị thiên nhân đó có quan điểm rằng sự giải thoát khỏi luân hồi của chúng sinh chỉ xảy ra bằng cái chết.
Na hi matānaṃ katthaci paṭisandhi gacchati.
For indeed, rebirth does not occur anywhere for the dead.
Thật vậy, những người đã chết không tái sinh ở bất cứ đâu.
Iminā atthena evameva bhavitabbanti iminā paresaṃ jīvitā voropanatthena evameva saṃsāramocanasabhāveneva bhavitabbaṃ.
By this meaning, it must be so means that by this act of depriving others of life, release from saṃsāra must occur in this very way.
" Iminā atthena evameva bhavitabbaṃ" có nghĩa là bằng ý nghĩa tước đoạt sự sống của người khác này, sự giải thoát khỏi luân hồi phải là như vậy.
‘‘Attanāpi attānaṃ jīvitā voropenti, aññamaññampi jīvitā voropentī’’ti (pārā. 162) vuttattā sabbānipi tāni pañcabhikkhusatāni jīvitā voropesīti idaṃ yebhuyyavasena vuttanti gahetabbaṃ.
Since it is stated, "They deprived themselves of life, and they deprived one another of life," it should be understood that the statement "he deprived all those five hundred bhikkhus of life" is spoken predominantly.
Vì đã nói "họ tự tước đoạt sự sống của chính mình, và họ tước đoạt sự sống của nhau" (Pārā. 162), nên câu " vị ấy đã tước đoạt sự sống của tất cả năm trăm vị tỳ-khưu đó" cần phải hiểu là được nói theo nghĩa phần lớn.
Tasmā ye attanāpi attānaṃ aññamaññañca jīvitā voropesuṃ, te puthujjanabhikkhū ṭhapetvā tadavasese ca puthujjanabhikkhū, sabbe ca ariye ayaṃ jīvitā voropesīti veditabbaṃ.
Therefore, it should be known that he deprived of life those ordinary bhikkhus who deprived themselves and one another of life, as well as the remaining ordinary bhikkhus and all the Noble Ones.
Do đó, cần phải hiểu rằng vị ấy đã tước đoạt sự sống của tất cả những vị tỳ-khưu phàm phu, ngoại trừ những người đã tự tước đoạt sự sống của chính mình và của nhau, và tất cả các bậc Thánh.
165. Dasānussatīsu antogadhāpi ānāpānassati tadā bhikkhūnaṃ bahūnaṃ sappāyataṃ dassetuṃ puna gahitā.
165. Although ānāpānassati is included among the ten recollections, it is mentioned again to show that it was suitable for many bhikkhus at that time.
165. Mặc dù niệm hơi thở (ānāpānassati) nằm trong mười pháp tùy niệm (dasānussatī), nhưng nó được nhắc lại ở đây để chỉ ra rằng nó phù hợp với nhiều vị tỳ-khưu vào thời điểm đó.
Tathā hi taṃ bhagavā tesaṃ desesi.
Indeed, the Blessed One taught it to them.
Thật vậy, Đức Phật đã thuyết giảng điều đó cho họ.
Āhāre paṭikkūlasaññā asubhakammaṭṭhānasadisā, cattāro pana āruppā ādikammikānaṃ ananurūpāti tesaṃ idha aggahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ.
The perception of foulness in food is similar to the asubha meditation subject, while the four immaterial attainments are unsuitable for beginners; their non-inclusion here should be understood.
Cần phải thấy rằng sự nhận thức về sự ghê tởm của thức ăn (āhāre paṭikkūlasaññā) tương tự như đề mục bất tịnh (asubhakammaṭṭhāna), còn bốn cảnh giới vô sắc (āruppa) không phù hợp với những người mới tu tập, nên chúng không được đề cập ở đây.
Aññaṃ pariyāyanti arahattādhigamatthāya aññaṃ kāraṇaṃ.
Another method means another cause for the attainment of Arahantship.
" Aññaṃ pariyāyaṃ" là một phương tiện khác để đạt được A-la-hán quả.
Atthayojanākkamanti atthañca yojanākkamañca.
The meaning and the method of connection means both the meaning and the method of connection.
" Atthayojanākkamaṃ" là cả ý nghĩa và cách kết nối.
Assāsavasenāti assāsaṃ ārammaṇaṃ katvāti vuttaṃ hoti.
By way of in-breathing means, it is said, by making in-breathing the object.
" Assāsavasena" có nghĩa là lấy hơi thở vào làm đối tượng.
Upaṭṭhānaṃ satīti appamussanatāya tameva assāsaṃ passāsañca upagantvā ṭhānaṃ, tathā tiṭṭhanakadhammo sati nāmāti attho.
Mindfulness as establishment means the establishment of the mind by approaching that very in-breathing and out-breathing due to non-forgetfulness; thus, the quality of standing firm is called mindfulness.
" Upaṭṭhānaṃ satī" là sự an trú của niệm (sati) trên chính hơi thở vào và hơi thở ra đó mà không quên lãng, nghĩa là pháp an trú như vậy được gọi là niệm.
Idāni sativaseneva puggalaṃ niddisitukāmena yo assasatītiādi vuttaṃ.
Now, desiring to indicate the person solely by mindfulness, it is said, "He who breathes in," etc.
Bây giờ, để chỉ rõ người dựa trên niệm, câu " yo assasatī" v.v., đã được nói.
Tattha yo assasati, tassa sati assāsaṃ upagantvā tiṭṭhatītiādinā attho gahetabbo.
Here, the meaning should be taken as: for him who breathes in, mindfulness stands by approaching the in-breath, and so on.
Ở đây, ý nghĩa cần được hiểu là: niệm của người thở vào an trú trên hơi thở vào, v.v.
Akosallasambhūteti avijjāsambhūte.
Born of unskillfulness means born of ignorance.
" Akosallasambhūte" là được sinh ra từ vô minh (avijjā).
Khaṇenevāti attano pavattikkhaṇeneva.
Instantly means at the moment of its occurrence.
" Khaṇenevā" là ngay trong khoảnh khắc vận hành của chính nó.
Ariyamaggassa pādakabhūto ayaṃ samādhi anukkamena vaḍḍhitvā ariyamaggabhāvaṃ upagato viya hotīti āha ‘‘ariyamaggavuḍḍhippatto’’ti.
This samādhi, which is the basis for the Noble Path, having gradually developed, becomes as if it has attained the state of the Noble Path, thus he says, "attained to the growth of the Noble Path."
Định này, là nền tảng của con đường Thánh (ariyamagga), tăng trưởng dần dần và dường như đạt đến trạng thái con đường Thánh, do đó nói "đạt đến sự tăng trưởng của con đường Thánh".
Opammanidassananti ettha upamāva opammaṃ, tassa nidassanaṃ.
Illustrative simile means here, a simile is an illustration of it.
Trong " Opammanidassanaṃ", opammaṃ chính là upamā (ví dụ), và nidassanaṃ là sự trình bày của nó.
Bāhirakā ānāpānassatiṃ jānantā ādito catuppakārameva jānanti, na sabbaṃ soḷasappakāranti āha sabbappakāraiccādi.
Outsiders who know ānāpānassati initially know only four kinds, not all sixteen kinds, thus he says, "all kinds," etc.
Những người ngoại đạo biết về niệm hơi thở chỉ biết bốn loại ban đầu, chứ không phải tất cả mười sáu loại, do đó nói " sabbappakāra" v.v.
Evamassetaṃ senāsananti ettha evanti bhāvanāsatiyā yathāvuttanayena ārammaṇe cittassa nibandhane satiyeva, nāsatīti attho, tena muṭṭhassatissa araññavāso niratthako ananurūpoti dasseti.
In "Such should be his lodging," "such" means that only when mindfulness is bound to the object in the aforementioned manner of meditation, not without mindfulness; thereby, it shows that dwelling in the forest is useless and unsuitable for one who is unmindful.
Trong " Evamassetaṃ senāsanaṃ", " evaṃ" có nghĩa là khi niệm được gắn chặt vào đối tượng theo cách đã nói về niệm tu tập, chứ không phải khi không có niệm. Điều này cho thấy rằng việc sống trong rừng của người thất niệm là vô ích và không phù hợp.
Avasesasattavidhasenāsananti ‘‘pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñja’’nti (vibha. 508) evaṃ vuttaṃ.
The remaining seven kinds of lodgings are those mentioned as "mountain, cave, mountain grotto, charnel ground, forest grove, open air, a heap of straw."
" Avasesasattavidhasenāsanaṃ" là bảy loại chỗ ở còn lại đã được nói đến như "núi, hang động, hang núi, nghĩa địa, rừng sâu, nơi lộ thiên, đống rơm" (Vibhā. 508).
Ututtayānukūlaṃ dhātucariyānukūlanti gimhānādiututtayassa semhādidhātuttayassa mohādicariyattayassa ca anukūlaṃ.
Conducive to the three seasons, conducive to the dhātu practice means conducive to the three seasons like summer, to the three dhātus like phlegm, and to the three temperaments like delusion.
" Ututtayānukūlaṃ dhātucariyānukūlaṃ" là phù hợp với ba mùa (gimhāna v.v.), ba yếu tố (đàm v.v.), và ba hành vi (si mê v.v.).
Nisajjāya daḷhabhāvaṃ pallaṅkābhujanena, assāsapassāsānaṃ pavattanasukhataṃ uparimakāyassa ujukaṃ ṭhapanena, ārammaṇapariggahūpāyaṃ parimukhaṃ satiyā ṭhapanena upadisanto.
Instructing on the firmness of sitting by adopting the cross-legged posture, on the ease of in-breathing and out-breathing by keeping the upper body erect, and on the method of grasping the object by establishing mindfulness in front.
chỉ dạy sự vững chắc của tư thế ngồi bằng cách xếp chân kiểu kiết già, sự dễ chịu khi hơi thở ra vào vận hành bằng cách giữ thân trên thẳng, và phương tiện nắm giữ đối tượng bằng cách thiết lập chánh niệm trước mặt.
Na paṇamantīti na oṇamanti.
Do not bend means do not stoop.
Không cúi xuống có nghĩa là không nghiêng mình xuống.
Pariggahitaniyyānaṃ satinti sabbathā gahitaṃ sammosapaṭipakkhato niggamanasaṅkhātaṃ satiṃ katvā, paramaṃ satinepakkaṃ upaṭṭhapetvāti attho.
The meaning is, having established mindfulness, which is called egress, completely grasped and opposed to confusion, and having established supreme mindfulness and wisdom.
Chánh niệm đã được nắm giữ để thoát ly có nghĩa là đã tạo ra chánh niệm được gọi là sự thoát ly khỏi sự lãng quên (sammosa), đã thiết lập chánh niệm và sự khôn ngoan tối thượng.
Satovāti satiyā samannāgato eva.
Mindful means simply endowed with mindfulness.
Có chánh niệm có nghĩa là chỉ người có chánh niệm.
Bāttiṃsāya ākārehīti catūsu catukkesu āgatāni dīgharassādīni soḷasa padāni assāsapassāsavasena dvidhā vibhajitvā vuttehi dvattiṃsākārehi.
By thirty-two modes means by the thirty-two modes stated, having divided the sixteen terms such as long and short, which appear in the four tetrads, into two by way of in-breaths and out-breaths.
Với ba mươi hai cách có nghĩa là ba mươi hai cách đã được nói đến bằng cách chia mười sáu từ như dài, ngắn, v.v., xuất hiện trong bốn nhóm, thành hai theo hơi thở vào và hơi thở ra.
Dīghaṃassāsavasenāti dīghaassāsavasena, vibhattialopaṃ katvā niddeso, dīghanti vā bhagavatā vuttaassāsavasena.
By way of a long in-breath means by way of a long in-breath; the statement is made by eliding the case ending, or it means by way of a long in-breath as stated by the Blessed One.
Theo hơi thở vào dài có nghĩa là theo hơi thở vào dài, sự trình bày được thực hiện bằng cách bỏ đi sự biến cách; hoặc theo hơi thở vào dài đã được Đức Thế Tôn nói đến.
Cittassa ekaggataṃ avikkhepanti vikkhepapaṭipakkhabhāvato ‘‘avikkhepo’’ti laddhanāmaṃ cittassa ekaggabhāvaṃ pajānato.
Of one who understands the one-pointedness of mind, its non-distraction, which is called "non-distraction" because it is opposed to distraction.
Biết rõ sự nhất tâm của tâm, sự không tán loạn có nghĩa là biết rõ sự nhất tâm của tâm, được gọi là “không tán loạn” vì là đối nghịch với sự tán loạn.
Paṭinissaggānupassī assāsavasenāti paṭinissaggānupassī hutvā assāsavasena, ‘‘paṭinissaggānupassiassāsanavasenā’’ti vā pāṭho, tassa paṭinissaggānupassino assāsavasenāti attho.
Contemplating relinquishment by way of an in-breath means being one who contemplates relinquishment by way of an in-breath, or the reading is "paṭinissaggānupassiassāsanavasenā", the meaning of which is by way of the in-breath of one who contemplates relinquishment.
Quán sự xả bỏ theo hơi thở vào có nghĩa là trở thành người quán sự xả bỏ theo hơi thở vào; hoặc là có cách đọc “paṭinissaggānupassiassāsanavasenā”, nghĩa là theo hơi thở vào của người quán sự xả bỏ.
Ā paṭhamaṃ bahimukhaṃ sasanaṃ assāso, tato antomukhaṃ paṭisasanaṃ passāsoti āha assāsoti bahinikkhamanavātotiādi, suttantaṭṭhakathāsu pana ākaḍḍhanavasena anto sasanaṃ assāso, bahi paṭisasanaṃ passāsoti katvā uppaṭipāṭiyā vuttaṃ.
An in-breath is the first outward breath, then an out-breath is the inward counter-breath, so it says "An in-breath is the outward moving wind" and so on. However, in the Suttanta commentaries, it is stated in the reverse order, that the inward breath by way of drawing in is the in-breath, and the outward counter-breath is the out-breath.
Hơi thở vào là hơi thở ra bên ngoài trước, sau đó hơi thở ra là hơi thở vào bên trong, nên nói hơi thở vào là hơi gió thoát ra ngoài, v.v. Tuy nhiên, trong các chú giải kinh tạng thì lại nói ngược lại, cho rằng hơi thở vào là hơi thở vào bên trong theo cách kéo vào, hơi thở ra là hơi thở ra bên ngoài.
Tatthāti bahinikkhamanaantopavisanavātesu, tassa ca paṭhamaṃ abbhantaravāto nikkhamatīti iminā sambandho.
Therein means among the outward moving and inward entering winds. This relates to the idea that the inner wind first goes out.
Ở đó có nghĩa là trong hơi gió thoát ra ngoài và đi vào bên trong, và điều này liên quan đến việc hơi gió bên trong thoát ra ngoài trước.
‘‘Sabbesampi gabbhaseyyakānantiādinā dārakānaṃ pavattikkamena assāso bahinikkhamanavātoti gahetabbanti dīpetī’’ti keci vadanti.
Some say, "It is shown that the in-breath should be understood as the outward moving wind, according to the sequence of development in infants, beginning with 'for all those lying in the womb' and so on."
Một số người nói rằng: “Điều này cho thấy rằng hơi thở vào phải được hiểu là hơi gió thoát ra ngoài theo cách vận hành của trẻ sơ sinh, như được nói đến với câu ‘của tất cả những chúng sinh nằm trong thai’, v.v.”
Suttanayo eva cettha ‘‘assāsādimajjhapariyosānaṃ satiyā anugacchato ajjhattaṃ vikkhepagatena cittena kāyopi cittampi sāraddhā ca honti iñjitā ca phanditā ca passāsādimajjhapariyosānaṃ satiyā anugacchato bahiddhā vikkhepagatena cittena kāyopi cittampi sāraddhā ca honti iñjitā ca phanditā cā’’ti imāya pāḷiyā sametīti gahetabbaṃ.
The Sutta method should be understood as consistent with this Pali text: "When one follows the in-breath from beginning, middle, to end with mindfulness, with a mind distracted internally, both the body and mind become agitated, trembling, and wavering. When one follows the out-breath from beginning, middle, to end with mindfulness, with a mind distracted externally, both the body and mind become agitated, trembling, and wavering."
Ở đây, cần phải hiểu rằng phương pháp của kinh tạng phù hợp với đoạn kinh này: “Khi người theo dõi hơi thở vào từ đầu, giữa, đến cuối bằng chánh niệm, thì thân và tâm trở nên bồn chồn, dao động và rung chuyển do tâm bị tán loạn bên trong; khi người theo dõi hơi thở ra từ đầu, giữa, đến cuối bằng chánh niệm, thì thân và tâm trở nên bồn chồn, dao động và rung chuyển do tâm bị tán loạn bên ngoài.”
Addhānavasenāti kāladdhānavasena.
By way of duration means by way of temporal duration.
Theo thời gian có nghĩa là theo khoảng thời gian.
Ayañhi addhāna-saddo kālassa desassa ca vācako.
Indeed, this word addhāna denotes both time and space.
Từ “addhāna” này là chỉ thời gian và không gian.
Tattha yathā hītiādinā desaddhānaṃ upamāvasena dassitaṃ.
Therein, just as and so on, illustrates spatial duration by way of simile.
Trong đó, như là v.v., không gian được trình bày bằng cách ví von.
Idāni tabbisiṭṭhakāladdhānavasena assāsapassāsānaṃ dīgharassataṃ upameyyavasena vibhāvetuṃ evantiādi vuttaṃ.
Now, thus and so on, is stated to demonstrate the long and short nature of in-breaths and out-breaths by way of the comparable temporal duration, which is distinct from spatial duration.
Bây giờ, để làm rõ sự dài ngắn của hơi thở vào và hơi thở ra theo khoảng thời gian đặc biệt đó bằng cách ví von, nên nói như vậy v.v.
Cuṇṇavicuṇṇā anekakalāpabhāvena.
Reduced to powder means in the form of many particles.
Cuộn nhỏ và rất nhỏ có nghĩa là ở nhiều cụm.
Ettha ca hatthiādisarīre sunakhādisarīre ca assāsapassāsānaṃ desaddhānavisiṭṭhakāladdhānavaseneva dīgharassatā vuttāti veditabbā attabhāvasaṅkhātaṃ dīghaṃ addhānaṃ saṇikaṃ pūretvātiādivacanato.
Here, it should be understood that the long and short nature of in-breaths and out-breaths in the bodies of elephants and so on, and dogs and so on, is stated by way of temporal duration distinct from spatial duration, as indicated by the statement "slowly filling the long duration, which is the body" and so on.
Ở đây, cần phải biết rằng sự dài ngắn của hơi thở vào và hơi thở ra trong thân voi, v.v., và trong thân chó, v.v., được nói đến theo khoảng thời gian đặc biệt của không gian, theo lời nói “lấp đầy khoảng thời gian dài được gọi là thân thể một cách từ tốn”, v.v.
Tesanti sattānaṃ.
Of those means of beings.
Của chúng có nghĩa là của các chúng sinh.
Teti assāsapassāsā.
They means in-breaths and out-breaths.
Chúng có nghĩa là hơi thở vào và hơi thở ra.
Ittaramaddhānanti appakaṃ kālaṃ.
Short duration means a short time.
Khoảng thời gian ngắn có nghĩa là một thời gian ít ỏi.
Navahākārehīti bhāvanamanuyuñjantassa pubbenāparaṃ aladdhavisesassa kevalaṃ addhānavasena ādito vuttā tayo ākārā, te ca kassaci assāsova, kassaci passāsova, kassaci tadubhayampi upaṭṭhātīti tiṇṇaṃ puggalānaṃ vasena vuttā, tathā chandavasena tayo, tathā pāmojjavasenāti imehi navahi ākārehi.
By nine modes means the three modes mentioned initially, by way of mere duration, for one who practices meditation without gaining any distinction from before, and these are stated by way of three individuals—for some, only the in-breath, for some, only the out-breath, and for some, both appear—similarly three by way of desire, and three by way of delight; by these nine modes.
Với chín cách có nghĩa là ba cách được nói đến ban đầu theo thời gian thuần túy, không có sự khác biệt trước sau đối với người thực hành thiền, và những cách đó được nói đến theo ba loại người: có người chỉ chú ý đến hơi thở vào, có người chỉ chú ý đến hơi thở ra, có người chú ý cả hai; cũng như ba cách theo ý muốn, và ba cách theo sự hoan hỷ, tổng cộng là chín cách này.
Ekenākārenāti dīghaṃ assāsādīsu ekenākārena.
By one mode means by one mode among the long in-breaths and so on.
Với một cách có nghĩa là với một cách trong các hơi thở vào dài, v.v.
Addhānasaṅkhāteti dīghe okāsaddhānasaṅkhāte attabhāve kāladdhānepi vā, evaṃ upari ittarasaṅkhāteti etthāpi.
Called duration means in the body, which is called long spatial duration, or also in temporal duration; similarly, above, for called short duration.
Được gọi là thời gian có nghĩa là trong thân thể được gọi là không gian dài hoặc trong khoảng thời gian dài; tương tự, ở trên cũng vậy, trong được gọi là ngắn ngủi.
Chando uppajjatīti bhāvanāya pubbenāparaṃ visesaṃ āvahantiyā laddhassādattā tattha sātisayo kattukāmatālakkhaṇo kusalacchando uppajjati.
Desire arises means a wholesome desire, characterized by intense willingness to act, arises there, due to having gained satisfaction from meditation that brings distinction from before.
Ý muốn phát sinh có nghĩa là ý muốn thiện lành, đặc trưng bởi sự mong muốn hành động mãnh liệt, phát sinh ở đó vì đã đạt được hương vị từ sự thực hành thiền mang lại sự khác biệt trước sau.
Chandavasenāti tathāpavattachandassa vasena.
By way of desire means by way of such arisen desire.
Theo ý muốn có nghĩa là theo ý muốn đã phát sinh như vậy.
Pāmojjaṃ uppajjatīti assāsapassāsānaṃ sukhumatarabhāve ārammaṇassa santataratāya, kammaṭṭhānassa ca vīthipaṭipannatāya bhāvanācittasahagato pamodo khuddakādibhedā taruṇā pīti uppajjati.
Delight arises means, due to the subtle nature of the in-breaths and out-breaths, the calm nature of the object, and the meditation practice being on the right path, joy (pamoda) accompanied by the meditative mind, which is nascent Pīti of minor and other kinds, arises.
Sự hoan hỷ phát sinh có nghĩa là do hơi thở vào và hơi thở ra trở nên vi tế hơn, đối tượng trở nên tĩnh lặng hơn, và đề mục đã đi đúng hướng, nên niềm vui (pamoda) đi kèm với tâm thiền định, tức là hỷ lạc non trẻ thuộc loại nhỏ, v.v., phát sinh.
Cittaṃ vivattatīti paṭibhāganimitte uppanne pakatiassāsapassāsato cittaṃ nivattati.
‘The mind turns away’ means that when the counterpart sign has arisen, the mind turns away from the ordinary in-breaths and out-breaths.
Tâm chuyển hướng có nghĩa là khi tướng đối phần (paṭibhāganimitta) phát sinh, tâm chuyển hướng khỏi hơi thở vào và hơi thở ra thông thường.
Upekkhā saṇṭhātīti tasmiṃ paṭibhāganimitte upacārappanābhede samādhimhi uppanne puna jhānanibbattanatthaṃ byāpārābhāvato ajjhupekkhanaṃ hoti, sā panāyaṃ upekkhā tatramajjhattupekkhāti veditabbā.
‘Equanimity becomes established’ means that when concentration, which is of the nature of access and absorption, has arisen in that counterpart sign, there is a state of equanimity due to the absence of effort for the re-arising of jhāna; and this equanimity should be understood as equanimity of impartiality.
Xả thọ được thiết lập có nghĩa là khi định được gọi là cận định và nhập định phát sinh trên tướng đối phần đó, thì có sự buông xả vì không còn nỗ lực để tạo ra thiền nữa; xả thọ này phải được hiểu là xả trung lập (tatramajjhattatā upekkhā).
Anupassanāñāṇanti samathavasena nimittassa anupassanā, vipassanāvasena assāsapassāsamukhena tannissayanāmarūpassa anupassanā ca ñāṇaṃ.
‘Knowledge of contemplation’ means the contemplation of the sign by way of samatha, and the contemplation of mind-and-matter dependent on it, by way of in-breaths and out-breaths, by way of vipassanā, is knowledge.
Trí tuệ quán chiếu có nghĩa là sự quán chiếu tướng (nimitta) theo phương pháp samatha, và sự quán chiếu danh sắc phụ thuộc vào hơi thở vào và hơi thở ra theo phương pháp vipassanā, cả hai đều là trí tuệ.
Kāyo upaṭṭhānanti assāsapassāsasaṅkhāto kāyo upagantvā tiṭṭhati ettha satīti upaṭṭhānaṃ, no sati, sati pana sarasato upatiṭṭhanaṭṭhena saraṇaṭṭhena ca upaṭṭhānañceva sati ca.
‘The body is mindfulness’ means that the body, consisting of in-breaths and out-breaths, comes and stands here—that is mindfulness (upaṭṭhānaṃ), not just mindfulness (sati); but mindfulness (sati) itself is both mindfulness (upaṭṭhānaṃ) and recollection (sati) in the sense of standing by itself and recollecting.
Thân là sự an trú có nghĩa là thân được gọi là hơi thở vào và hơi thở ra là nơi chánh niệm đến an trú, không phải là chánh niệm; còn chánh niệm, tự thân nó, là sự an trú và chánh niệm theo nghĩa an trú và ghi nhớ.
Tena vuccatītiādīsu yā ayaṃ yathāvuttaassāsapassāsakāye, tannissayabhūte karajakāye ca kāyasseva anupassanā niccādibhāvaṃ vā itthipurisasattajīvādibhāvaṃ vā ananupassitvā assāsapassāsakāyamattasseva aniccādibhāvassa ca anupassanā, tāya kāyānupassanāya satisaṅkhātassa paṭṭhānassa bhāvanā vaḍḍhanā kāye kāyānupassanā satipaṭṭhānabhāvanāti ayaṃ saṅkhepattho.
In phrases like ‘Therefore it is said’, the short meaning is: the contemplation of the body itself, in the aforementioned body of in-breaths and out-breaths and in the physical body dependent on it, without contemplating its permanence, etc., or its being a man, woman, being, or soul, etc., but only contemplating the impermanence, etc., of the body of in-breaths and out-breaths—the development and increase of mindfulness (sati), which is that contemplation of the body, is ‘the development of the foundation of mindfulness (satipaṭṭhāna) regarding the body, contemplating the body’.
Trong Do đó được nói rằng, v.v., ý nghĩa tóm tắt là: sự quán chiếu thân này, tức là sự quán chiếu thân hơi thở vào và hơi thở ra như đã nói, và thân vật chất (karajakāya) phụ thuộc vào nó, không quán chiếu các trạng thái thường còn, v.v., hoặc trạng thái nam, nữ, chúng sinh, sinh mạng, v.v., mà chỉ quán chiếu trạng thái vô thường, v.v., của riêng thân hơi thở vào và hơi thở ra, sự phát triển của nền tảng chánh niệm được gọi là chánh niệm thông qua sự quán chiếu thân đó, chính là sự tu tập niệm xứ quán thân trên thân.
Ittaravasenāti parittakālavasena.
‘Temporarily’ means for a short period of time.
Theo thời gian ngắn có nghĩa là theo khoảng thời gian ít ỏi.
Tādisoti dīgho rasso ca.
‘Such’ means long and short.
Như vậy có nghĩa là dài và ngắn.
Vaṇṇāti dīghādiākārā.
‘Aspects’ means forms such as long, etc.
Đặc tính có nghĩa là các trạng thái dài, v.v.
Nāsikaggeva bhikkhunoti nāsikagge vā, vā-saddena uttaroṭṭhe vāti attho.
‘Only at the tip of the bhikkhu’s nose’ means at the tip of the nose, or, by the word ‘or’, at the upper lip.
Chỉ ở chóp mũi của vị tỳ khưu có nghĩa là ở chóp mũi, và với từ “vā” (hoặc) có nghĩa là ở môi trên.
Tasmāti yasmā ‘‘ādimajjhapariyosānavasena sabbaṃ assāsapassāsakāyaṃ viditaṃ pākaṭaṃ karissāmī’’ti pubbe pavattaābhogavasena pacchā tathā samuppannena ñāṇasampayuttacittena taṃ assāsapassāsakāyaṃ evaṃ viditaṃ pākaṭaṃ karonto assasati ceva passasati ca, tasmā evaṃbhūto sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmi passasissāmīti sikkhati nāma, na pana ‘‘anāgate evaṃ karissāmī’’ti cintanamattena so evaṃ vuccatīti adhippāyo.
‘Therefore’ means that because one breathes in and out, making the entire body of in-breaths and out-breaths known and manifest in this way, by a mind accompanied by knowledge, which has arisen later through the prior intention, “I will make the entire body of in-breaths and out-breaths known and manifest in terms of its beginning, middle, and end”—therefore, one trains, saying, “I shall breathe in and breathe out, experiencing the entire body in such a way.” The intention is that it is not merely by thinking, “I will do this in the future,” that it is said this way.
Do đó có nghĩa là vì người ấy, với tâm tương ưng với trí tuệ đã phát sinh sau này theo sự chú tâm đã có trước đó “tôi sẽ làm cho toàn bộ thân hơi thở vào và hơi thở ra được biết rõ, được hiển lộ từ đầu, giữa, đến cuối”, khi làm cho thân hơi thở vào và hơi thở ra đó được biết rõ, được hiển lộ như vậy, thì người ấy thở vào và thở ra; do đó, người có khả năng như vậy được gọi là học tập “tôi sẽ thở vào, tôi sẽ thở ra với sự cảm nhận toàn bộ thân”, chứ không phải chỉ bằng ý nghĩ “tôi sẽ làm như vậy trong tương lai”.
Tathābhūtassāti ādimajjhapariyosānaṃ viditaṃ karontassa.
‘Of one who is such’ means of one who makes the beginning, middle, and end known.
Của người có khả năng như vậy có nghĩa là của người làm cho từ đầu, giữa, đến cuối được biết rõ.
Saṃvaroti sati vīriyampi vā.
‘Restraint’ means mindfulness or even effort.
Sự chế ngự có nghĩa là chánh niệm hoặc tinh tấn.
Na aññaṃ kiñcīti sabbakāyaṃ viditaṃ karissāmītiādikaṃ pubbābhogaṃ sandhāya vadati.
‘Nothing else’ refers to the prior intention, such as “I will make the entire body known.”
Không có gì khác được nói đến để chỉ sự chú tâm ban đầu như “tôi sẽ làm cho toàn bộ thân được biết rõ”, v.v.
Ñāṇuppādanādīsūti ādi-saddena kāyasaṅkhārapassambhanapītipaṭisaṃvedanādiṃ saṅgaṇhāti.
In ‘the arising of knowledge, etc.’, the word ‘etc.’ includes the calming of the bodily formation, experiencing rapture, etc.
Trong sự phát sinh trí tuệ, v.v., từ “v.v.” bao gồm sự làm lắng dịu hành thân (kāyasaṅkhāra), sự cảm nhận hỷ lạc, v.v.
Kāyasaṅkhāranti assāsapassāsaṃ.
‘Bodily formation’ means in-breaths and out-breaths.
Hành thân có nghĩa là hơi thở vào và hơi thở ra.
So hi cittasamuṭṭhānopi samāno karajakāyapaṭibaddhavuttitāya tena saṅkharīyatīti kāyasaṅkhāroti vuccati.
Although it arises from the mind, it is called a bodily formation because it functions in connection with the physical body, and is formed by it.
Nó (hơi thở) thực sự, dù phát sinh từ tâm, nhưng vì sự vận hành của nó gắn liền với thân do nghiệp sinh, nên nó được tạo tác bởi cái đó (thân), và do vậy được gọi là thân hành (kāyasaṅkhāra).
Apariggahitakāleti kammaṭṭhānassa anāraddhakāle, tadārambhatthāya kāyacittānampi apariggahitakāleti attho.
‘When not grasped’ means when the meditation object has not been undertaken; at that time, the body and mind are also not grasped for the purpose of commencing it.
Trong lúc chưa nắm giữ (Apariggahitakāle) nghĩa là lúc chưa bắt đầu pháp hành (kammaṭṭhāna), nghĩa là lúc thân và tâm cũng chưa được nắm giữ để bắt đầu pháp hành đó.
Nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāyāti hi iminā kāyapariggaho, parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvāti iminā cittapariggaho vutto.
For it is said, “He sits down, having folded his legs crosswise, having set his body erect,” by which the grasping of the body is spoken of; and “having established mindfulness in front of him,” by which the grasping of the mind is spoken of.
Thật vậy, với câu “ngồi kiết già, giữ thân đoan nghiêm”, sự nắm giữ thân được nói đến; với câu “thiết lập niệm trước mặt”, sự nắm giữ tâm được nói đến.
Adhimattanti balavaṃ oḷārikaṃ, liṅgavipallāsena vuttaṃ.
‘Excessive’ means strong and coarse, stated with a gender inversion.
Quá mức (Adhimattaṃ) nghĩa là mạnh mẽ, thô tháo, được nói với sự đảo ngược giới tính.
Kāyasaṅkhāro hi adhippeto.
For the bodily formation is intended.
Thân hành (kāyasaṅkhāra) thực sự được ý muốn nói đến.
Adhimattaṃ hutvā pavattatīti kiriyāvisesanaṃ vā etaṃ.
Or this is an adverb modifying the verb, meaning ‘it proceeds having become excessive’.
Hoặc đây là trạng từ chỉ hành động: diễn ra một cách quá mức.
Sabbesaṃyevāti ubhayesampi.
‘Of all’ means of both.
Của tất cả (Sabbesaṃyevā) nghĩa là của cả hai.
Codanāsodhanāhīti anuyogaparihārehi.
‘By questioning and cleansing’ means by interrogation and refutation.
Với sự khiển trách và làm trong sạch (Codanāsodhanāhī) nghĩa là với sự vấn nạn và giải đáp.
Kathantiādi paṭisambhidāpāḷi, tattha kathaṃ sikkhatīti sambandho.
‘How’, etc., is the Paṭisambhidā Pāḷi; there, ‘how does one train?’ is the connection.
Thế nào (Kathaṃ) v.v… là đoạn kinh Paṭisambhidā, trong đó có sự liên kết “thế nào mà học tập?”
Iti kirātiādi codakavacanaṃ.
‘So it is said’, etc., is the questioner’s statement.
Như vậy chăng (Iti kirā) v.v… là lời của người vấn nạn.
Iti kirāti evañceti attho.
‘So it is said’ means ‘even so’.
Như vậy chăng (Iti kirā) nghĩa là “có phải như vậy không?”.
Assāsapassāso sabbathā abhāvaṃ upaneti ceti codakassa adhippāyo.
The questioner’s intention is that in-breaths and out-breaths lead to complete non-existence.
Ý của người vấn nạn là hơi thở đi vào và hơi thở ra sẽ hoàn toàn không còn.
Vātūpaladdhiyāti assāsapassāsavātassa abhāvena tabbisayāya upaladdhiyā bhāvanācittassa uppādo vaḍḍhi ca na hotīti attho.
By the perception of breath means that due to the absence of the in-and-out breath, the arising and growth of the meditation-mind does not occur through the perception of that object.
Với sự nhận biết hơi thở (Vātūpaladdhiyā) nghĩa là sự phát sinh và tăng trưởng của tâm tu tập không xảy ra do không có hơi thở đi vào và hơi thở ra, bởi sự nhận biết đối tượng đó.
Na ca nanti ettha nanti nipātamattaṃ.
In " and not not," the word " not" is merely a particle.
Trong câu “Na ca naṃ”, chữ “naṃ” chỉ là một tiểu từ.
Puna iti kirātiādi yathāvuttāya codanāya vissajjanā, tattha iti kira sikkhatīti mayā vuttākārena yadi sikkhatīti attho.
"Again, thus indeed" and so on, is the answer to the previously stated objection. There, " thus indeed one trains" means if one trains in the manner stated by me.
Lại nữa, như vậy chăng (Puna iti kirā) v.v… là sự giải đáp cho lời vấn nạn đã nói, trong đó “nếu học tập như vậy chăng” (iti kira sikkhatī) nghĩa là nếu học tập theo cách tôi đã nói.
Pabhāvanā hotīti yadipi oḷārikā kāyasaṅkhārā paṭippassambhanti, sukhumā pana atthevāti bhāvanāyapi vaḍḍhi hotevāti adhippāyo.
"There is manifestation/growth" means that even if the coarse bodily formations subside, subtle ones still exist, and thus there is indeed growth in meditation.
Sự tu tập xảy ra (Pabhāvanā hotī) nghĩa là dù các thân hành thô tháo lắng dịu, nhưng các thân hành vi tế vẫn còn, nên sự tu tập vẫn có sự tăng trưởng.
Kaṃseti kaṃsabhājane.
In a bronze vessel means in a bronze pot.
Trên cái chuông (Kaṃse) nghĩa là trên cái đồ đựng bằng đồng.
Nimittanti nimittassa, tesaṃ saddānaṃ pavattiākārassāti attho.
Sign means the sign, that is, the manner of the occurrence of those sounds.
Tướng (Nimittaṃ) nghĩa là tướng của âm thanh, nghĩa là trạng thái phát ra của các âm thanh đó.
Sukhumakā saddāti anurave āha.
Subtle sounds refers to echoes.
Các âm thanh vi tế (Sukhumakā saddā) nói đến tiếng vang.
Sukhumasaddanimittārammaṇatāpīti sukhumo saddova nimittaṃ tadārammaṇatāyapi.
Even the object of a sign of subtle sound means even when a subtle sound itself is the sign and its object.
Việc có đối tượng là tướng của âm thanh vi tế (Sukhumasaddanimittārammaṇatāpī) nghĩa là chính âm thanh vi tế là tướng, và việc có đối tượng đó.
Ābhisamācārikasīlanti ettha abhisamācāroti uttamasamācāro, tadeva ābhisamācārikaṃ sīlaṃ, khandhakavattapariyāpannassa sīlassetaṃ adhivacanaṃ.
In "ābhisamācārika-sīla," ābhisamācāra means excellent conduct, and ābhisamācārika-sīla is that conduct itself; this is a designation for the moral conduct (sīla) included in the Khandhaka-vatta.
Trong câu “giới luật thuộc về các phép tắc” (Ābhisamācārikasīlaṃ), “ābhisamācāro” nghĩa là phép tắc tối thượng, chính đó là giới luật thuộc về các phép tắc (ābhisamācārikaṃ sīlaṃ), đây là tên gọi khác của giới luật thuộc về các bổn phận trong các chương (khandhaka).
Ahaṃ sīlaṃ rakkhāmīti ubhatovibhaṅgapariyāpannaṃ sīlaṃ sandhāya vuttaṃ.
"I observe sīla" refers to the sīla included in both Vibhaṅgas.
“Tôi giữ giới luật” (Ahaṃ sīlaṃ rakkhāmī) được nói đến để chỉ giới luật thuộc về cả hai phần phân tích (ubhatovibhaṅga).
Āvāsoti āvāsapalibodho.
Dwelling means the impediment of the dwelling.
Chỗ ở (Āvāso) nghĩa là chướng ngại về chỗ ở.
Kulantiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to family and so on.
Trong các từ “gia đình” (Kula) v.v… cũng theo cách này.
Kammanti navakammaṃ.
Work means new construction work.
Công việc (Kammaṃ) nghĩa là công việc mới.
Iddhīti pothujjanikā iddhi, sā vipassanāya palibodho.
Supernormal power means mundane supernormal power, which is an impediment to insight.
Thần thông (Iddhī) nghĩa là thần thông phàm phu, đó là chướng ngại cho tuệ quán.
So upacchinditabboti visuddhimagge (visuddhi. 1.41) vuttena tassa tassa palibodhassa upacchedappakārena upacchinditabbo.
It should be cut off means it should be cut off in the manner of cutting off each impediment, as stated in the Visuddhimagga.
Nó phải được đoạn trừ (So upacchinditabbo) nghĩa là phải được đoạn trừ theo cách đoạn trừ từng chướng ngại đã nói trong Thanh Tịnh Đạo (visuddhi. 1.41).
Yogānuyogoti yogassa bhāvanāya anuyuñjanaṃ.
Application to meditation means diligent application to meditation.
Sự chuyên cần tu tập (Yogānuyogo) nghĩa là sự chuyên tâm vào việc tu tập.
Aṭṭhatiṃsārammaṇesūti ālokākāsakasiṇadvayaṃ vajjetvā pāḷiyaṃ āgatānaṃ aṭṭhannaṃ kasiṇānaṃ vasena vuttaṃ, cattārīsaññeva pana kammaṭṭhānāni.
In the thirty-eight objects is stated with reference to the eight kasiṇas mentioned in the Pāḷi, excluding the two kasiṇas of light and space; however, there are forty meditation subjects.
Trong ba mươi tám đối tượng (Aṭṭhatiṃsārammaṇesu) được nói đến theo tám đề mục kasiṇa có trong kinh điển (pāḷi), ngoại trừ hai kasiṇa ánh sáng và không gian; nhưng thực ra có bốn mươi đề mục thiền quán.
Yathāvutteneva nayenāti yogānuyogakammassa padaṭṭhānattāti imamatthaṃ atidisati.
In the manner stated refers to the meaning that it is the proximate cause of the application to meditation.
Theo cách đã nói trước đây (Yathāvutteneva nayenā) là chỉ định ý nghĩa này: là nguyên nhân trực tiếp của công việc chuyên cần tu tập.
Imināva kammaṭṭhānenāti iminā ānāpānassatikammaṭṭhānena.
By this meditation subject means by this meditation subject of mindfulness of breathing.
Với đề mục thiền quán này (Imināva kammaṭṭhānenā) nghĩa là với đề mục thiền quán hơi thở vào, hơi thở ra này.
Mahāhatthipathaṃ nīharanto viyāti kammaṭṭhānavīthiṃ mahāhatthimaggaṃ katvā dassento viya.
As if leading a great elephant path means as if showing the path of meditation as a great elephant's track.
Như người vạch ra con đường voi lớn (Mahāhatthipathaṃ nīharanto viyā) nghĩa là như người chỉ ra con đường thiền quán như một con đường voi lớn.
Vuttappakāramācariyanti ‘‘imināva kammaṭṭhānena catutthajjhānaṃ nibbattetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pattassā’’tiādinā heṭṭhā vuttappakāraṃ ācariyaṃ.
The teacher of the described kind refers to the teacher described previously as "one who has attained the fourth jhāna through this meditation subject, developed insight, and attained Arahantship."
Vị thầy đã nói trên (Vuttappakāramācariyaṃ) nghĩa là vị thầy đã được nói trước đây theo cách “với đề mục thiền quán này, đã thành tựu Tứ thiền, phát triển tuệ quán và đạt được A-la-hán” v.v…
‘‘Piyo garu bhāvanīyo’’tiādinā (a. ni. 7.37; netti. 113; mi. pa. 6.1.10) visuddhimagge (visuddhi. 1.42) vuttappakāramācariyantipi vadanti.
Some also say it refers to the teacher described in the Visuddhimagga as "dear, respected, and venerable" and so on.
Cũng có người nói rằng: vị thầy đã được nói trong Thanh Tịnh Đạo (visuddhi. 1.42) theo cách “là người đáng yêu mến, đáng kính trọng, đáng tu tập” (a. ni. 7.37; netti. 113; mi. pa. 6.1.10) v.v…
Pañcasandhikanti pañcapabbaṃ, pañcabhāganti attho.
Five-jointed means having five parts, meaning five divisions.
Có năm phần (Pañcasandhikaṃ) nghĩa là có năm đoạn, có năm phần.
Kammaṭṭhānassa uggaṇhananti kammaṭṭhānaganthassa uggaṇhanaṃ.
Learning the meditation subject means learning the text of the meditation subject.
Việc học đề mục thiền quán (Kammaṭṭhānassa uggaṇhanaṃ) nghĩa là việc học văn bản của đề mục thiền quán.
Tadatthaparipucchā kammaṭṭhānassa paripucchā, tattha saṃsayaparipucchā vā.
Inquiry into the meditation subject is an inquiry into its meaning, or an inquiry into doubts concerning it.
Việc hỏi về ý nghĩa của nó là việc hỏi về đề mục thiền quán (kammaṭṭhānassa paripucchā), hoặc việc hỏi về sự nghi ngờ ở đó.
Kammaṭṭhānassa upaṭṭhānanti evaṃ bhāvanamanuyuñjantassa evamidha nimittaṃ upatiṭṭhatīti upadhāraṇaṃ.
The establishment of the meditation subject is the discernment that "thus the sign becomes established here" for one who is thus applying oneself to meditation.
Sự hiện diện của đề mục thiền quán (Kammaṭṭhānassa upaṭṭhānaṃ) nghĩa là sự nhận biết rằng: khi chuyên cần tu tập như vậy, tướng (nimitta) xuất hiện ở đây như thế này.
Tathā kammaṭṭhānappanā evaṃ jhānamappetīti.
Similarly, the application of the meditation subject is "thus one applies jhāna."
Cũng vậy, sự an trú đề mục thiền quán (kammaṭṭhānappanā) nghĩa là an trú thiền như thế này.
Kammaṭṭhānassa lakkhaṇanti gaṇanānubandhanāphusanānaṃ vasena bhāvanaṃ ussukkāpetvā ṭhapanāvasena matthakappatti idha bhāvanāti kammaṭṭhānasabhāvassa sallakkhaṇaṃ, tenāha ‘‘kammaṭṭhānasabhāvūpadhāraṇanti vuttaṃ hotī’’ti.
The characteristic of the meditation subject is the discernment of the nature of the meditation subject, which is the attainment of the peak by diligently cultivating meditation in terms of counting, following, and touching, and establishing it as meditation here. Therefore, it is said, "it means the discernment of the nature of the meditation subject."
Đặc tính của đề mục thiền quán (Kammaṭṭhānassa lakkhaṇaṃ) nghĩa là sự nhận biết bản chất của đề mục thiền quán, tức là sự thành tựu đỉnh cao ở đây là tu tập theo cách đếm, theo dõi và chạm xúc, và sự thiết lập tu tập một cách hăng hái; do đó nói rằng “nghĩa là sự nhận biết bản chất của đề mục thiền quán”.
Anuvahanāti assāsapassāsānaṃ anugamanavasena satiyā nirantaraṃ anuppavattanā.
Following along means the continuous attention of mindfulness by following the in-breaths and out-breaths.
Sự theo dõi liên tục (Anuvahanā) nghĩa là sự duy trì niệm liên tục theo hơi thở vào và hơi thở ra.
Yasmā pana gaṇanādivasena viya phusanāvasena visuṃ manasikāro natthi, phuṭṭhaphuṭṭhaṭṭhāne eva gaṇanādi kātabbanti dassetuṃ idha phusanāgahaṇanti dīpento ‘‘phusanāti phuṭṭhaṭṭhāna’’nti āha.
However, since there is no separate advertence by way of touching, as there is by way of counting and so on, and counting and so on should be done precisely at the point of contact, to show this, the term "touching" is used here. Explaining this, he says, "Touching means the point of contact."
Tuy nhiên, vì không có sự chú ý riêng biệt đến sự xúc chạm như đối với sự đếm và các hành động khác, và để chỉ ra rằng việc đếm và các hành động khác nên được thực hiện ngay tại nơi tiếp xúc, nên ở đây đã nói đến việc nắm giữ sự xúc chạm, và giải thích rằng: “Phusanā là nơi tiếp xúc.”
Ṭhapanāti samādhānaṃ, samādhippadhānā pana appanāti āha ‘‘ṭhapanāti appanā’’ti.
Fixing means concentration; but since absorption is predominant in concentration, he says, "Fixing means absorption."
Ṭhapanā là sự an định (samādhāna); nhưng vì appanā là chính yếu trong samādhi, nên đã nói rằng: “Ṭhapanā là appanā.”
Aniccatādīnaṃ lakkhaṇato sallakkhaṇā vipassanā.
Observation, Vipassanā is by way of the characteristics of impermanence and so on.
Do đặc tính của vô thường, v.v., sallakkhaṇā vipassanā (tuệ quán sát).
Pavattato nimittato ca vinivaṭṭanato vinivaṭṭanā maggo.
The path of turning away is by turning away from the conditioned and from the sign.
Do sự quay lưng lại với sự vận hành và tướng trạng, vinivaṭṭanā maggo (đạo quay lưng lại).
Kilesapaṭippassaddhibhāvato pārisuddhi phalaṃ.
Purity, the fruit is by way of the subsiding of defilements.
Do sự lắng dịu các phiền não, pārisuddhi phalaṃ (quả thanh tịnh).
Tesanti vinivaṭṭanāpārisuddhīnaṃ.
Of these means of turning away and purity.
Tesaṃ (của chúng) tức là của sự quay lưng lại và sự thanh tịnh.
Khaṇḍanti ‘‘ekaṃ tīṇi pañcā’’ti ekantarikādibhāvena gaṇanāya khaṇḍanaṃ.
Breaking means the breaking of counting by way of alternating numbers like "one, three, five."
Khaṇḍaṃ là sự chia cắt khi đếm theo kiểu xen kẽ như “một, ba, năm”.
Atha vā khaṇḍanti antarantarā katipayakālaṃ agaṇetvā puna gaṇanavasena antarā odhiparicchedo na dassetabbo.
Alternatively, breaking means that an interval or period should not be shown by not counting for some time in between and then counting again.
Hoặc khaṇḍaṃ nghĩa là không nên chỉ ra giới hạn thời gian gián đoạn bằng cách không đếm trong một khoảng thời gian nhất định rồi lại đếm.
Tathā khaṇḍaṃ dassentassa hi ‘‘kammaṭṭhānaninnaṃ pavattati nu kho me cittaṃ, no’’ti vīmaṃsuppattiyā vikkhepo hoti, tenāha sikhāppattaṃ nu kho metiādi, idañca evaṃ khaṇḍaṃ dassetvā cirataraṃ gaṇanāya manasikarontassa vasena vuttaṃ.
For one who thus shows a break, distraction arises due to the thought, "Does my mind proceed towards the meditation subject, or not?" Therefore, he says, "Has it reached the peak for me?" and so on. This is said with reference to one who, having shown such a break, attends to counting for a long time.
Vì khi chỉ ra sự gián đoạn như vậy, sẽ có sự xao nhãng do phải suy xét: “Tâm ta có hướng về đề mục thiền hay không?”, nên đã nói: sikhāppattaṃ nu kho me (có phải đã đạt đến đỉnh cao của ta) v.v.; điều này được nói trong trường hợp người chú tâm vào việc đếm trong một thời gian dài sau khi đã chỉ ra sự gián đoạn như vậy.
So hi tathā laddhaṃ avikkhepamattaṃ nissāya evaṃ maññeyya.
For such a person, relying on the non-distraction thus attained, might think this way.
Người ấy, nương vào sự không xao nhãng đã đạt được như vậy, có thể nghĩ như thế.
Yo upaṭṭhāti, taṃ gahetvāti idaṃ assāsapassāsesu yassa ekova paṭhamaṃ upaṭṭhāti, taṃ sandhāya vuttaṃ, yassa pana ubhopi upaṭṭhahanti, tena ubhayampi gahetvā gaṇitabbaṃ.
Taking whichever appears – this is said with reference to the in-breaths and out-breaths, meaning whichever one appears first should be taken. However, for one to whom both appear, both should be taken and counted.
Yo upaṭṭhāti, taṃ gahetvā (cái nào hiện khởi, hãy nắm lấy cái đó) điều này được nói liên quan đến hơi thở vào và hơi thở ra, cái nào hiện khởi trước tiên, hãy nắm lấy cái đó; nhưng đối với người cả hai đều hiện khởi, thì phải nắm lấy cả hai để đếm.
Yo upaṭṭhātīti imināva dvīsu nāsāpuṭavātesu yo pākaṭo hoti, so gahetabboti ayampi attho dīpitoti gahetabbaṃ.
By "whichever appears," this meaning is also indicated: whichever of the two air currents at the nostrils is prominent, that should be taken.
Cũng nên hiểu rằng với câu “Yo upaṭṭhāti” (cái nào hiện khởi), ý nghĩa này cũng được chỉ ra: trong hai luồng hơi ở lỗ mũi, cái nào rõ ràng thì nên nắm lấy cái đó.
Paṭhamaṃ ekekasmiṃ upaṭṭhitepi upalakkhetvā gaṇantasseva kamena ubhopi pākaṭā hontīti āha ‘‘assāsapassāsā pākaṭā hontī’’ti.
Even when only one appears at first, as one observes and counts, both gradually become prominent. Therefore, he says, "the in-breaths and out-breaths become prominent."
Ngay cả khi ban đầu chỉ một cái hiện khởi, khi người ấy quan sát và đếm, dần dần cả hai đều trở nên rõ ràng, nên đã nói: “Hơi thở vào và hơi thở ra trở nên rõ ràng.”
Evaṃ sīghaṃ sīghaṃ gaṇetabbamevāti sambandho.
The connection is: "It should be counted quickly in this way."
Mối liên hệ là: “Cứ như vậy phải đếm thật nhanh.”
Evaṃ sīghagaṇanārambhassa okāsaṃ dassetuṃ imassāpi purimanayena gaṇayatotiādi vuttaṃ.
To show the occasion for beginning such quick counting, "For one counting by the former method" and so on is stated.
Để chỉ ra cơ hội bắt đầu đếm nhanh như vậy, đã nói: imassāpi purimanayena gaṇayato (người đếm theo phương pháp trước đây) v.v.
Tattha purimanayenāti dandhagaṇanāya, pākaṭā hutvāti iminā dandhagaṇanāya āraddhakāle cittassa avisadatāya sukhumassāsādīnaṃ apākaṭataṃ, pacchā visadakāle pākaṭatañca tesu ca pākaṭesu dandhagaṇanaṃ pahāya sīghagaṇanā kātabbāti dasseti.
There, by the former method means by slow counting. By having become prominent, it shows the indistinctness of subtle in-breaths and so on due to the mind's lack of clarity when slow counting is begun, and their prominence when the mind later becomes clear. And when they are prominent, slow counting should be abandoned and quick counting should be done.
Ở đó, purimanayena (theo phương pháp trước đây) là đếm chậm; với pākaṭā hutvā (trở nên rõ ràng), điều này chỉ ra rằng khi bắt đầu đếm chậm, tâm chưa được thanh tịnh nên những hơi thở vi tế không rõ ràng, và sau đó, khi tâm thanh tịnh, chúng trở nên rõ ràng; và khi chúng rõ ràng, nên từ bỏ cách đếm chậm và thực hiện cách đếm nhanh.
Sīghagaṇanāya nippariyāyato nirantarappavatti appanāvīthiyameva, na kāmāvacare bhavaṅgantarikattāti āha ‘‘nirantarappavattaṃ viyā’’ti.
The continuous occurrence of quick counting, without alternative, is only in the absorption path, not in the sense-sphere with bhavaṅga intervals. Therefore, he says, "as if continuously occurring."
Việc đếm nhanh, một cách trực tiếp, chỉ xảy ra trong lộ trình appanā (thiền chứng) liên tục, chứ không phải trong cõi dục giới với những khoảng trống bhavaṅga (hộ kiếp), nên đã nói: “như thể liên tục vận hành.”
Purimanayenevāti sīghagaṇanāya.
By the former method itself means by quick counting.
Purimanayenevā (ngay cả theo phương pháp trước đây) là cách đếm nhanh.
Anto pavisantaṃ vātaṃ manasikaronto anto cittaṃ paveseti nāma.
One who attends to the air entering inside is said to direct the mind inside.
Người chú tâm vào hơi thở đi vào được gọi là người đưa tâm vào bên trong.
Etanti etaṃ assāsapassāsajātaṃ.
"Etaṃ" refers to this arising of in-breaths and out-breaths.
Etaṃ (cái này) là loại hơi thở vào và hơi thở ra này.
Anugamananti phuṭṭhaṭṭhāne manasikaraṇameva, na assāsapassāsānaṃ anuvattanaṃ, tenāha – ‘‘tañca kho na ādimajjhapariyosānānugamanavasenā’’ti.
"Anugamanaṃ" is simply attending to the point of contact, not following the in-breaths and out-breaths. Therefore, it is said: "And indeed, not by way of following the beginning, middle, and end."
Anugamanaṃ (sự theo dõi) là chỉ chú tâm vào nơi tiếp xúc, chứ không phải theo dõi hơi thở vào và hơi thở ra; nên đã nói: “Và điều đó không phải theo cách theo dõi từ đầu, giữa, đến cuối.”
Phusanāṭhapanāvasena visuṃ manasikāro natthīti iminā yathā gaṇanāya phusanāya ca manasikaroti, evaṃ anubandhanaṃ vinā kevalaṃ ṭhapanāya ca phusanāya ca manasikāropi natthīti dassentena gaṇanaṃ paṭisaṃharitvā yāva appanā uppajjati, tāva anubandhanāya ca phusanāya ca manasikaroti, appanāya pana uppannāya anubandhanāya ṭhapanāya ca manasikaroti nāmāti dīpitaṃ hoti, aṭṭhakathāyaṃ pana anubandhanāya vinā ṭhapanāya manasikāro natthīti dassanatthaṃ ‘‘anubandhanāya ca phusanāya ca ṭhapanāya ca manasikarotīti vuccatī’’ti ettakameva vuttanti gahetabbaṃ.
"There is no separate attention by way of contact and placement" means that just as one attends by counting and contact, similarly, it is shown that there is no mere attention by way of placement and contact without following. By this, it is made clear that having withdrawn counting, one attends by following and contact until appanā arises. When appanā has arisen, one attends by following and placement. In the Commentary, however, to show that there is no attention by placement without following, it is to be understood that only this much is stated: "It is said that one attends by following, contact, and placement."
Phusanāṭhapanāvasena visuṃ manasikāro natthī (không có sự chú tâm riêng biệt theo cách xúc chạm và an định) điều này chỉ ra rằng cũng như người chú tâm vào việc đếm và xúc chạm, thì cũng không có sự chú tâm chỉ vào sự an định và xúc chạm mà không có sự theo dõi; do đó, khi từ bỏ việc đếm, người ấy chú tâm vào sự theo dõi và xúc chạm cho đến khi appanā (thiền chứng) phát sinh; và khi appanā phát sinh, người ấy chú tâm vào sự theo dõi và an định. Tuy nhiên, trong Aṭṭhakathā, chỉ nói “anubandhanāya ca phusanāya ca ṭhapanāya ca manasikarotīti vuccatī” (được gọi là chú tâm vào sự theo dõi, xúc chạm và an định) để chỉ ra rằng không có sự chú tâm vào sự an định mà không có sự theo dõi.
Yā accantāya na minoti na vinicchanati, sā mānassa samīpeti upamānaṃ siddhasādisena sādhyasādhanaṃ yathā go viya gavayoti.
That which absolutely does not measure or determine is near to measure; this is a simile, like proving the provable with the already proven, as a wild ox is like an ox.
Cái nào hoàn toàn không đo lường, không phân tích, cái đó gần với sự đo lường (māna); đó là một sự so sánh, như việc chứng minh một điều cần chứng minh bằng một điều đã biết, ví dụ như con bò giống như con gavaya.
Paṅguḷoti pīṭhasappī.
"Paṅguḷo" means one who crawls on their buttocks.
Paṅguḷo là người bò bằng ghế.
Dolāti peṅkholo.
"Dolā" means a swing.
Dolā là cái đu.
Kīḷatanti kīḷantānaṃ.
"Kīḷataṃ" means of those who play.
Kīḷataṃ là của những người đang chơi.
Upanibandhanatthambhamūleti nāsikaggaṃ mukhanimittañca sandhāya vuttaṃ.
"Upanibandhanatthambhamūle" is said with reference to the tip of the nose and the mouth-sign.
Upanibandhanatthambhamūle (tại gốc cột buộc) điều này được nói liên quan đến chóp mũi và tướng miệng.
Ādito pabhutīti upameyyatthadassanato paṭṭhāya.
"Ādito pabhutī" means from the point of perceiving the object of comparison.
Ādito pabhutī (từ ban đầu) là từ khi ý nghĩa của sự so sánh được thấy.
Nimittanti upanibandhananimittaṃ nāsikaggaṃ, mukhanimittaṃ vā.
"Nimittaṃ" refers to the sign of attachment, which is the tip of the nose or the mouth-sign.
Nimittaṃ (tướng) là tướng buộc chặt, tức chóp mũi, hoặc tướng miệng.
Anārammaṇamekacittassāti assāsapassāsānaṃ ekakkhaṇe appavattanato ekassa cittassa tayopi ārammaṇaṃ na honti, nimittena saha assāso passāso vāti dveyeva ekakkhaṇe ārammaṇaṃ hontīti attho.
"Anārammaṇamekacittassā": Since in-breaths and out-breaths do not occur at the same moment, all three (sign, in-breath, out-breath) cannot be the object of a single consciousness. The meaning is that only two, the sign with either the in-breath or the out-breath, are the object at one moment.
Anārammaṇamekacittassā (không phải là đối tượng của một tâm duy nhất) là vì hơi thở vào và hơi thở ra không vận hành cùng một lúc, nên cả ba (tướng, hơi thở vào, hơi thở ra) không thể là đối tượng của một tâm duy nhất; chỉ có hai (tướng và hơi thở vào, hoặc tướng và hơi thở ra) là đối tượng trong một khoảnh khắc duy nhất.
Ajānato ca tayo dhammeti nimittaṃ assāso passāsoti ime tayo dhamme ārammaṇakaraṇavasena avindantassa, ca-saddo byatireko, tena evañca sati ayaṃ aniṭṭhappasaṅgoti byatirekaṃ dasseti.
"Ajānato ca tayo dhamme" refers to one who does not find these three phenomena—the sign, the in-breath, and the out-breath—as objects. The word "ca" indicates an exception, thereby showing that if this were the case, an undesirable consequence would arise.
Ajānato ca tayo dhamme (và người không biết ba pháp) là người không tìm thấy ba pháp này (tướng, hơi thở vào, hơi thở ra) theo cách biến chúng thành đối tượng; từ ca là để chỉ sự loại trừ, do đó nó chỉ ra rằng nếu có như vậy, thì sẽ có sự liên quan đến điều không mong muốn.
Bhāvanāti ānāpānassatibhāvanā.
"Bhāvanā" refers to the development of mindfulness of breathing (ānāpānassati).
Bhāvanā là sự tu tập ānāpānassatibhāvanā (quán niệm hơi thở vào ra).
Kathaṃ ime…pe… visesamadhigacchatīti idaṃ parihāragāthāya vuttamevatthaṃ kakacopamāya (ma. ni. 1.222 ādayo) vivarituṃ pucchāṭhapanaṃ.
"How do these… etc. … attain distinction?" This is a question posed to elaborate the meaning stated in the verse of refutation, using the "saw simile".
Kathaṃ ime…pe… visesamadhigacchatī (làm thế nào những điều này… v.v… đạt được sự đặc biệt) đây là một câu hỏi được đặt ra để giải thích ý nghĩa đã nói trong kệ giải thích bằng ví dụ cái cưa.
Tattha kathaṃ-saddo paccekaṃ yojetabbo ‘‘kathamime aviditā…pe… kathaṃ visesamadhigacchatī’’ti.
Here, the word "how" should be applied individually: "How are these unknown… etc. … how does one attain distinction?"
Ở đó, từ kathaṃ (làm thế nào) nên được liên kết riêng lẻ: “Kathaṃ ime aviditā…pe… kathaṃ visesamadhigacchatī” (làm thế nào những điều này không được biết… v.v… làm thế nào đạt được sự đặc biệt).
Padhānanti bhāvanānipphādakaṃ vīriyaṃ.
"Padhānaṃ" refers to the effort that brings about the development.
Padhānaṃ (sự tinh tấn) là vīriya (tinh tấn) làm phát sinh sự tu tập.
Payoganti nīvaraṇavikkhambhakaṃ bhāvanānuyogaṃ.
"Payogaṃ" refers to the practice of development that suppresses the hindrances.
Payogaṃ (sự thực hành) là sự tinh cần tu tập làm trấn áp các triền cái.
Visesanti arahattapariyosānavisesaṃ.
"Visesaṃ" refers to the distinction culminating in Arahantship.
Visesaṃ (sự đặc biệt) là sự đặc biệt kết thúc bằng Arahantship.
Padhānanti rukkhassa chedanavīriyaṃ.
"Padhānaṃ" refers to the effort of cutting down a tree.
Padhānaṃ (sự tinh tấn) là sự tinh tấn chặt cây.
Payoganti tasseva chedanakakiriyaṃ.
"Payogaṃ" refers to the act of cutting itself.
Payogaṃ (sự thực hành) là hành động chặt cây đó.
Kiñcāpettha ‘‘visesamadhigacchatī’’ti upamāyaṃ na vuttaṃ, tathāpi atthato yojetabbameva.
Although "attains distinction" is not stated in the simile, it should be understood by implication.
Mặc dù ở đây không nói “visesamadhigacchatī” (đạt được sự đặc biệt) trong ví dụ, nhưng về mặt ý nghĩa thì vẫn phải liên kết như vậy.
Yathā rukkhotiādi upamāsaṃsandanaṃ.
"Just as a tree" and so on, is the application of the simile.
Yathā rukkho (như cái cây) v.v. là sự so sánh ví dụ.
Nāsikagge vā mukhanimitte vāti dīghanāsiko nāsikagge, itaro mukhaṃ nimiyati chādiyati etenāti mukhanimittanti laddhanāme uttaroṭṭhe.
"At the tip of the nose or at the mouth-sign": For one with a long nose, it is at the tip of the nose; for others, it is at the upper lip, which is called the mouth-sign because the mouth is covered or shaded by it.
Nāsikagge vā mukhanimitte vā (hoặc ở chóp mũi hoặc ở tướng miệng) người có mũi dài thì ở chóp mũi, người khác thì ở môi trên, được gọi là mukhanimitta (tướng miệng) vì miệng được che đậy bởi nó.
Idaṃ padhānanti yena vīriyārambhena kāyopi cittampi bhāvanākammassa arahaṃ idha padhānanti phalena hetuṃ dasseti.
"This is the effort": Here, "effort" refers to the striving by which both body and mind are fit for the practice of meditation, thus showing the cause by its effect.
Idaṃ padhānaṃ (đây là sự tinh tấn) là sự tinh tấn mà nhờ đó cả thân và tâm đều xứng đáng cho công việc tu tập; ở đây, padhānaṃ chỉ ra nguyên nhân bằng kết quả.
Upakkilesāti nīvaraṇā.
"Upakkilesā" refers to the defilements (nīvaraṇā).
Upakkilesā (các cấu uế) là các triền cái.
Vitakkāti kāmavitakkādimicchāvitakkā, nīvaraṇappahānena vā paṭhamajjhānādhigamaṃ dassetvā vitakkūpasamāpadesena dutiyajjhānādīnamadhigamamāha.
"Vitakkā" refers to wrong thoughts such as thoughts of sensual desire. Or, after showing the attainment of the first jhāna through the abandonment of hindrances, it speaks of the attainment of the second jhāna and so on through the cessation of initial application.
Vitakkā (các tầm) là các tà tầm như dục tầm v.v.; hoặc sau khi chỉ ra sự đạt được sơ thiền bằng cách từ bỏ các triền cái, thì chỉ ra sự đạt được nhị thiền v.v. bằng cách làm lắng dịu các tầm.
Ayaṃ payogoti ayaṃ jhānādhigamassa hetubhūto kammaṭṭhānānuyogasaṅkhāto payogo.
"This is the practice": This refers to the practice, which is the diligent application to the meditation subject, serving as the cause for the attainment of jhāna.
Ayaṃ payogo (đây là sự thực hành) là sự thực hành này, tức là sự tinh cần thực hành đề mục thiền, là nguyên nhân của việc đạt được các thiền.
Saṃyojanā pahīyantīti dasapi saṃyojanāni maggapaapāṭiyā samucchedavasena pahīyanti.
"Saṃyojanā pahīyanti": All ten fetters are abandoned by way of complete eradication, in succession according to the paths.
Saṃyojanā pahīyanti (các kiết sử được đoạn trừ) là mười kiết sử được đoạn trừ hoàn toàn theo thứ tự của các đạo.
Byantī hontīti tathā sattapi anusayā bhaṅgamattassapi anavasesato vigatantā honti.
"Byantī honti": Similarly, all seven latent tendencies become utterly extinct, leaving not even a trace of their breaking up.
Byantī hontī (trở nên chấm dứt) là bảy tùy miên cũng trở nên chấm dứt hoàn toàn, không còn sót lại dù chỉ một phần nhỏ.
Ayaṃ visesoti imaṃ samādhiṃ nissāya anukkamena labbhamāno ayaṃ saṃyojanappahānādiko imassa samādhissa visesoti attho.
"Ayaṃ viseso": This refers to the distinction of this concentration, meaning that the abandonment of fetters and so on, attained progressively by relying on this concentration, is its distinction.
Ayaṃ viseso (đây là sự đặc biệt) là sự đoạn trừ kiết sử v.v. này, được đạt được tuần tự nhờ vào định này, là sự đặc biệt của định này.
Evaṃ ime tayo dhammātiādi nigamanavacanaṃ.
"Thus these three phenomena" and so on, is the concluding statement.
Evaṃ ime tayo dhammā (như vậy ba pháp này) v.v. là lời kết luận.
Paripuṇṇāti soḷasannaṃ vatthūnaṃ pāripūriyā sabbaso puṇṇā.
"Fully accomplished" means completely full by the completion of the sixteen bases.
Paripuṇṇā (hoàn toàn đầy đủ) là hoàn toàn đầy đủ do sự đầy đủ của mười sáu yếu tố.
Anupubbanti anukkamena.
"Gradually" means in due order.
Anupubbaṃ (tuần tự) là theo thứ tự.
Paricitāti pariciṇṇā.
"Well-practiced" means practiced.
Paricitā có nghĩa là đã thực hành.
Imaṃ lokanti khandhādilokaṃ paññāpabhāsena pabhāseti.
"This world" means one illuminates the world of aggregates and so on with the light of wisdom.
Imaṃ lokaṃ (thế giới này) có nghĩa là chiếu sáng thế giới của các uẩn, v.v. bằng ánh sáng của trí tuệ.
Idhāti imasmiṃ ṭhāne.
"Here" means in this place.
Idhā có nghĩa là tại nơi này.
Assāti upamābhūtassa kakacassa.
"Its" refers to the saw that serves as a simile.
Assā có nghĩa là của cái cưa được dùng làm ví dụ.
Ānayane payojananti yojetabbaṃ.
"Purpose in bringing forth" should be connected.
Nên được liên kết với mục đích mang đến.
Nimittanti paṭibhāganimittaṃ.
"Sign" means the counterpart sign.
Nimitta có nghĩa là tướng đối xứng (paṭibhāganimitta).
Avasesajhānaṅgapaṭimaṇḍitāti vitakkādiavasesajhānaṅgapaṭimaṇḍitāti vadanti.
"Adorned with the remaining jhāna factors" means adorned with the remaining jhāna factors such as vitakka and so on, so they say.
Họ nói rằng avasesajhānaṅgapaṭimaṇḍitā có nghĩa là được trang hoàng bởi các chi thiền còn lại như tầm (vitakkādiavasesajhānaṅgapaṭimaṇḍitā).
Vicārādīhīti pana vattabbaṃ nippariyāyena vitakkassa appanābhāvato.
However, one should say "by vicāra and so on" because vitakka, in its ultimate sense, is appanā.
Tuy nhiên, nên nói là bởi các chi như tứ (vicārādīhi), vì tầm (vitakka) là sự an trú (appanā) không theo nghĩa ẩn dụ.
So hi ‘‘appanā byappanā’’ti niddiṭṭho.
Indeed, it is defined as "appanā, byappanā".
Nó được chỉ định là “sự an trú, sự thâm nhập” (appanā byappanā).
Evañhi sati avasesa-saddo upapanno hoti, vitakkasampayogato vā jhānaṅgesu padhānabhūto samādhi appanāti katvā ‘‘avasesajhānaṅgapaṭimaṇḍitā appanāsaṅkhātā ṭhapanā ca sampajjatī’’ti vuttaṃ.
If this is the case, the word "remaining" is appropriate, or, because samādhi, which is the chief among the jhāna factors due to its association with vitakka, is appanā, it is said, "the placement, called appanā, adorned with the remaining jhāna factors, also comes to be."
Chỉ khi đó từ “còn lại” (avasesa) mới phù hợp, hoặc vì định (samādhi) là chi chính trong các chi thiền do kết hợp với tầm (vitakka), nên được gọi là an trú (appanā), do đó đã nói rằng “sự an trú, sự thiết lập (ṭhapanā) được trang hoàng bởi các chi thiền còn lại, được gọi là an trú (appanā), cũng thành tựu”.
Kassaci pana gaṇanāvaseneva manasikārakālato pabhutīti ettha ‘‘anukkamato…pe… pattaṃ viya hotī’’ti upari vakkhamāno gantho purāṇapotthakesu dissati, tasmā ayaṃ pāṭho etthāpi likhitabbo, lekhakānaṃ pana dosena gaḷitoti veditabbo.
"However, from the time of mental advertence, merely by way of counting" – here, the passage "gradually... as if obtained" which will be stated later, is found in ancient manuscripts; therefore, this reading should also be written here, but it should be understood that it has been omitted due to the fault of scribes.
Trong câu Kassaci pana gaṇanāvaseneva manasikārakālato pabhutī (đối với một số người, chỉ theo cách tính từ thời điểm tác ý, v.v.), đoạn văn sẽ được nói ở trên “theo thứ tự…pe… giống như đã đạt được” (anukkamato…pe… pattaṃ viya hotī) được tìm thấy trong các bản kinh cũ, do đó đoạn văn này cũng nên được viết ở đây, nhưng nên hiểu là nó đã bị bỏ sót do lỗi của người sao chép.
Oḷārike assāsapassāse niruddhetiādi heṭṭhā vuttanayampi vicetabbākārappattassa kāyasaṅkhārassa vicayanavidhiṃ dassetuṃ ānītaṃ.
"When the coarse in-breaths and out-breaths have ceased" and so on, is brought forth to show the method of investigating the bodily formations that have reached the state of being investigable, in the manner stated earlier.
Câu Oḷārike assāsapassāse niruddhe (khi hơi thở vào và hơi thở ra thô đã ngừng lại), v.v. được đưa ra để chỉ ra phương pháp phân tích hành thân (kāyasaṅkhāra) đã đạt đến trạng thái cần được phân tích, theo cách đã nói ở dưới.
Desatoti pubbe phusanavasena gahitaṭṭhānato.
"Partially" means from the place previously grasped by way of touching.
Desato có nghĩa là từ vị trí đã được nắm bắt trước đó thông qua sự tiếp xúc.
Nimittaṃ paṭṭhapetabbanti pubbe gahitākāranimittaggāhikā saññā phusanaṭṭhāne paṭṭhapetabbā.
"The sign should be established" means the perception that grasps the previously grasped form of the sign should be established at the place of touching.
Nimittaṃ paṭṭhapetabbaṃ có nghĩa là sự nhận thức (saññā) nắm bắt tướng (nimitta) theo hình thức đã được nắm bắt trước đó nên được thiết lập tại vị trí tiếp xúc.
Imameva hi atthavasanti imaṃ anupaṭṭhahantassa ārammaṇassa upaṭṭhānavidhisaṅkhātaṃ kāraṇaṃ paṭicca.
"Indeed, this very reason" means dependent on this cause, which is the method of the object's presentation to one who does not present it.
Imameva hi atthavasa có nghĩa là dựa vào lý do này, tức là phương pháp thiết lập đối tượng cho người không thiết lập nó.
Itoti ānāpānakammaṭṭhānato.
"From this" means from this ānāpāna meditation subject.
Ito có nghĩa là từ đề mục thiền hơi thở vào hơi thở ra (ānāpānakammaṭṭhāna) này.
Garukatā ca bhāvanādukkaratāyāti āha ‘‘garukabhāvana’’nti.
And due to the difficulty of cultivation, it is called "difficult cultivation."
Và sự khó khăn trong việc tu tập (bhāvanādukkaratā) là một điều quan trọng (garukatā), do đó nói là “sự tu tập khó khăn” (garukabhāvana).
Caritvāti gocaraṃ gahetvā.
"Having wandered" means having taken its range.
Caritvā có nghĩa là đã đi tìm đối tượng (gocaraṃ gahetvā).
Nimittanti uggahanimittaṃ, paṭibhāganimittaṃ vā.
"Sign" means the learning sign or the counterpart sign.
Nimitta có nghĩa là tướng nắm giữ (uggahanimitta), hoặc tướng đối xứng (paṭibhāganimitta).
Ubhayampi hi idha ekajjhaṃ vuttaṃ.
Indeed, both are spoken of together here.
Cả hai đều được nói ở đây là một.
Tathā hi tūlapicuādiupamattayaṃ uggahe yujjati, sesaṃ ubhayattha.
Thus, the three similes of a cotton tuft and so on are used for the learning sign, while the rest are for both.
Thật vậy, ba ví dụ về sợi bông, v.v. được dùng cho tướng nắm giữ, phần còn lại dùng cho cả hai.
Tārakarūpaṃ viyāti tārakāya sarūpaṃ viya.
"Like the form of a star" means like the very form of a star.
Tārakarūpaṃ viyā có nghĩa là giống như hình dạng của con ngươi.
Saññānānatāyāti nimittupaṭṭhānato pubbe pavattasaññānaṃ nānatāya.
"Due to the diversity of perceptions" means due to the diversity of perceptions that occurred before the presentation of the sign.
Saññānānatāyā có nghĩa là do sự đa dạng của các nhận thức (saññā) đã xảy ra trước khi tướng (nimitta) xuất hiện.
Saññajanti bhāvanāsaññāya parikappitaṃ, na uppāditaṃ avijjamānattā, tenāha ‘‘nānato upaṭṭhātī’’ti.
"Born of perception" means conceived by the perception of cultivation, not produced, because it does not exist; therefore, it is said, "it appears differently."
Saññajaṃ có nghĩa là được tưởng tượng bởi nhận thức tu tập (bhāvanāsaññā), không phải được tạo ra vì nó không tồn tại, do đó nói “xuất hiện khác nhau” (nānato upaṭṭhātī).
Evaṃ hotīti bhāvanamanuyuttassa evaṃ upaṭṭhāti.
"It is so" means it appears so to one engaged in cultivation.
Evaṃ hotī có nghĩa là đối với người chuyên tâm tu tập, nó xuất hiện như vậy.
Evanti evaṃ sati, yathāvuttanayena nimitte eva cittassa ṭhapane satīti attho.
"Thus" means when it is so, that is, when the mind is placed on the sign in the manner described.
Evaṃ có nghĩa là khi điều đó xảy ra, tức là khi tâm được thiết lập trên tướng (nimitta) theo cách đã nói.
Ito pabhutīti ito paṭibhāganimittuppattito paṭṭhāya.
"From this time onwards" means from the arising of this counterpart sign.
Ito pabhutī có nghĩa là từ khi tướng đối xứng (paṭibhāganimitta) xuất hiện trở đi.
Nimitteti paṭibhāganimitte.
"On the sign" means on the counterpart sign.
Nimitte có nghĩa là trên tướng đối xứng (paṭibhāganimitta).
Ṭhapayanti ṭhapanāvasena cittaṃ ṭhapanto.
"Placing" means placing the mind by way of establishment.
Ṭhapayaṃ có nghĩa là thiết lập tâm theo cách thiết lập.
Nānākāranti ‘‘cattāro vaṇṇā’’ti evaṃ vuttaṃ nānākāraṃ.
"Various forms" means various forms as stated, such as "four colors."
Nānākāraṃ có nghĩa là các hình thức khác nhau được nói như “bốn màu” (cattāro vaṇṇā).
Vibhāvayanti vibhāvento antaradhāpento.
"Making disappear" means making disappear, causing to vanish.
Vibhāvayaṃ có nghĩa là làm cho biến mất, làm cho ẩn đi.
Nimittuppattito paṭṭhāya hi te ākārā amanasikaroto antarahitā viya honti.
Indeed, from the arising of the sign, those forms seem to vanish if one does not advert to them.
Thật vậy, từ khi tướng (nimitta) xuất hiện trở đi, những hình thức đó dường như biến mất đối với người không tác ý đến chúng.
Assāsapassāseti assāse passāse ca yo nānākāro, taṃ vibhāvayaṃ assāsapassāsasambhūte vā nimitte cittaṃ ṭhapayaṃ sakaṃ cittaṃ nibandhati nāmāti yojanā.
"In-breaths and out-breaths" means one binds one's mind by making the various forms in the in-breaths and out-breaths disappear, or by placing the mind on the signs born of the in-breaths and out-breaths—this is the connection.
Assāsapassāse có nghĩa là người nào làm cho biến mất các hình thức khác nhau trong hơi thở vào và hơi thở ra, hoặc thiết lập tâm trên tướng (nimitta) sinh ra từ hơi thở vào và hơi thở ra, thì người đó ràng buộc tâm của mình. Đó là cách liên kết.
Keci pana vibhāvayanti etassa vibhāvento viditaṃ pākaṭaṃ karontoti atthaṃ vadanti, taṃ pubbabhāgavasena yujjeyya.
Some, however, say that "making disappear" means making it known, making it manifest; this would be appropriate in the preliminary stage.
Một số người giải thích rằng vibhāvayanti có nghĩa là làm cho điều đó trở nên rõ ràng, hiển nhiên (viditaṃ pākaṭaṃ karonto), điều này có thể phù hợp theo nghĩa sơ khởi.
Ayañhettha attho – assāsapassāse nānākāraṃ vibhāvento pajānanto tattha yaṃ laddhaṃ nimittaṃ, tasmiṃ cittaṃ ṭhapento anukkamena sakaṃ cittaṃ nibandhati appetīti.
Here, the meaning is this: knowing the various forms in the in-breaths and out-breaths, and placing the mind on the sign obtained therein, one gradually binds or fixes one's mind.
Tuy nhiên, ý nghĩa ở đây là: người nào nhận biết (pajānanto) các hình thức khác nhau trong hơi thở vào và hơi thở ra, và thiết lập tâm trên tướng (nimitta) đã đạt được ở đó, thì người đó dần dần ràng buộc tâm của mình, tức là an trú tâm.
Kilesāti avasesakilesā.
"Defilements" means the remaining defilements.
Kilesā có nghĩa là các phiền não còn lại.
Sannisinnāyevāti aladdhanīvaraṇasahāyā olīnāyeva.
"Are settled down" means they are subsided, having found no supporting hindrances.
Sannisinnāyevā có nghĩa là đã ẩn náu, không tìm được bạn đồng hành là các triền cái (nīvaraṇa).
Upacārabhūmiyanti upacārāvatthāyaṃ.
"In the access sphere" means in the access stage.
Upacārabhūmiyaṃ có nghĩa là trong giai đoạn cận định (upacārāvatthā).
Lakkhaṇatoti vikkhambhanādisabhāvato vā aniccādisabhāvato vā.
"By characteristic" means by the nature of suppression and so on, or by the nature of impermanence and so on.
Lakkhaṇato có nghĩa là theo bản chất của sự trấn áp (vikkhambhanā) hoặc theo bản chất của vô thường, v.v.
Gocaroti bhikkhācāragāmo.
"Range" means the alms-round village.
Gocaro có nghĩa là làng khất thực (bhikkhācāragāmo).
Yattha dullabhā sappāyabhikkhā, so asappāyo, itaro sappāyo.
Where suitable alms are difficult to obtain, that is unsuitable; the other is suitable.
Nơi nào khó tìm được thức ăn phù hợp (sappāyabhikkhā), nơi đó là không phù hợp (asappāyo), nơi khác là phù hợp (sappāyo).
Bhassanti dasakathāvatthunissitaṃ bhassaṃ, taṃ sappāyaṃ, itaramasappāyaṃ.
"Talk" means talk related to the ten topics of discourse; that is suitable, the other is unsuitable.
Bhassaṃ có nghĩa là lời nói (bhassaṃ) dựa trên mười đề tài nói chuyện (dasakathāvatthu), điều đó là phù hợp (sappāyaṃ), điều khác là không phù hợp (asappāyaṃ).
Sesesu āvāsādīsu yattha yattha asamāhitaṃ cittaṃ samādhiyati, taṃ taṃ sappāyaṃ, itaramasappāyanti gahetabbaṃ.
In the remaining dwellings and so forth, wherever the unsettled mind becomes concentrated, that is suitable, and the other is unsuitable—this should be understood.
Trong các nơi cư trú (āvāsādīsu) còn lại, nơi nào tâm bất định được định tĩnh, nơi đó là phù hợp (sappāyaṃ), nơi khác là không phù hợp (asappāyaṃ).
Yassa pana evaṃ sattavidhaṃ asappāyaṃ vajjetvā sappāyameva sevantassapi appanā na hoti, tena sampādetabbaṃ dasavidhaṃ appanākosallaṃ dassento vatthuvisadakiriyātiādimāha.
However, for one who, having avoided these seven kinds of unsuitable things and cultivating only the suitable, still does not attain absorption (appanā), in order to achieve the ten kinds of absorption skill, it is said, " clarifying the basis" and so forth.
Đối với người nào mà sự an trú (appanā) không xảy ra ngay cả khi tránh bảy điều không phù hợp như vậy và chỉ thực hành điều phù hợp, để chỉ ra mười kỹ năng an trú (appanākosallaṃ) cần phải thành tựu, nên nói vatthuvisadakiriyā (hành động làm trong sạch đối tượng), v.v.
Tattha vatthuvisadakiriyā nāma kesanakhacchedanādīhi ajjhattikassa sarīravatthussa, cīvarasenāsanādidhovanaparikammādīhi bāhiravatthussa ca visadabhāvakaraṇaṃ.
Therein, clarifying the basis means making clean the internal bodily basis by cutting hair and nails, and so forth, and the external basis by washing and maintaining robes, dwellings, and so forth.
Trong đó, vatthuvisadakiriyā có nghĩa là làm cho đối tượng nội tại là thân thể trở nên trong sạch bằng cách cắt tóc, móng tay, v.v., và làm cho đối tượng bên ngoài trở nên trong sạch bằng cách giặt giũ, sửa soạn y phục, chỗ ở, v.v.
Evañhi ñāṇampi visadakiccanipphattikaraṃ hoti.
For thus, knowledge also becomes conducive to the accomplishment of purification.
Chỉ khi đó trí tuệ (ñāṇa) mới có thể thực hiện công việc trong sạch.
Indriyasamattapaṭipādanatā nāma saddhādīnaṃ indriyānaṃ samabhāvakaraṇaṃ.
Achieving the balance of faculties means making the faculties of faith and so forth equal.
Indriyasamattapaṭipādanatā có nghĩa là làm cho các căn như tín (saddhā) đạt đến trạng thái quân bình.
Nimittakusalatā nāma bhāvanāya laddhanimittassa rakkhaṇakosallaṃ.
Skill in the sign means skill in protecting the sign attained through meditation.
Nimittakusalatā có nghĩa là kỹ năng bảo vệ tướng (nimitta) đã đạt được trong khi tu tập.
Yasmiṃ samaye cittaṃ niggahetabbantiādīsu yasmiṃ samaye cittaṃ accāraddhatādīhi kāraṇehi uddhatatāya niggahetabbaṃ, tadā dhammavicayasambojjhaṅgādayo tayo abhāvetvā passaddhādīnaṃ tiṇṇaṃ bhāvanena cittassa niggaṇhanā hoti.
Regarding " When the mind should be restrained" and so forth, when the mind should be restrained due to agitation caused by excessive exertion and so forth, then by not cultivating the three factors such as the investigation-of-states enlightenment factor, but by cultivating the three factors such as tranquility, the mind is restrained.
Trong câu Yasmiṃ samaye cittaṃ niggahetabbaṃ (vào lúc nào tâm cần được kềm giữ), v.v., vào lúc nào tâm cần được kềm giữ do phóng dật (uddhatatāya) vì các lý do như quá tinh tấn (accāraddhatādīhi), lúc đó, bằng cách không tu tập ba chi giác ngộ như trạch pháp giác chi (dhammavicayasambojjhaṅga), mà tu tập ba chi như khinh an (passaddhi), sẽ có sự kềm giữ tâm.
Yadāssa cittaṃ atisithilavīriyatādīhi līnatāya paggahetabbaṃ, tadā passaddhisambojjhaṅgādayo tayo abhāvetvā dhammavicayādīnaṃ tiṇṇaṃ bhāvanena cittassa paggaṇhanaṃ hoti.
When the mind should be uplifted due to sluggishness caused by excessively lax energy and so forth, then by not cultivating the three factors such as the tranquility enlightenment factor, but by cultivating the three factors such as investigation-of-states, the mind is uplifted.
Khi tâm của người đó cần được nâng đỡ (paggahetabbaṃ) do chìm đắm (līnatāya) vì các lý do như quá lười biếng (atisithilavīriyatādīhi), lúc đó, bằng cách không tu tập ba chi giác ngộ như khinh an giác chi (passaddhisambojjhaṅga), mà tu tập ba chi như trạch pháp (dhammavicayādīnaṃ), sẽ có sự nâng đỡ tâm.
Yadāssa paññāpayogamandatādīhi nirassādaṃ cittaṃ hoti, tadā tassa cittassa aṭṭhasaṃvegavatthupaccavekkhaṇādinā (a. ni. aṭṭha. 1.1.418) sampahaṃsanasaṅkhātā saṃvejanā hoti.
When the mind is joyless due to dullness in the application of wisdom and so forth, then there is stimulation for that mind, which is called gladdening, by reflecting on the eight matters that arouse a sense of urgency and so forth.
Khi tâm của người đó trở nên vô vị (nirassādaṃ) do sự lười biếng trong việc thực hành trí tuệ (paññāpayogamandatādīhi), lúc đó sẽ có sự xúc động (saṃvejanā), tức là sự phấn khởi (sampahaṃsanasaṅkhātā) của tâm đó bằng cách quán xét tám đối tượng gây xúc động (aṭṭhasaṃvegavatthupaccavekkhaṇādinā).
Yadā panassa evaṃ paṭipajjanato alīnaṃ anuddhataṃ anirassādaṃ ārammaṇe samappavattaṃ samathavīthipaṭipannañca cittaṃ hoti, tadā tassa paggahaniggahasampahaṃsanesu abyāpāratāsamāpajjanena ajjhupekkhanā hoti.
However, when, by practicing in this way, the mind is not sluggish, not agitated, not joyless, but proceeds evenly on the object and has entered the path of tranquility, then there is equanimity by engaging in non-involvement in uplifting, restraining, and gladdening it.
Khi tâm của người đó, do thực hành như vậy, không chìm đắm (alīnaṃ), không phóng dật (anuddhataṃ), không vô vị (anirassādaṃ), vận hành đúng mức trên đối tượng (ārammaṇe samappavattaṃ) và đi vào con đường chỉ tịnh (samathavīthipaṭipannaṃ), lúc đó sẽ có sự xả (ajjhupekkhanā) bằng cách không can thiệp vào việc nâng đỡ, kềm giữ và phấn khởi.
Pārisuddhiṃ pattukāmoti phalaṃ adhigantukāmo samāpajjitukāmo ca.
Desiring to attain purity means desiring to attain the fruit and desiring to enter into absorption.
Pārisuddhiṃ pattukāmo có nghĩa là người mong muốn đạt được quả (phalaṃ adhigantukāmo) và mong muốn nhập định (samāpajjitukāmo).
Tattha sallakkhaṇāvivaṭṭanāvasena paṭhamaṃ maggānantaraphalaṃ adhigantukāmo.
Therein, first, desiring to attain the fruit immediately following the path, by way of discerning and not turning away.
Trong đó, trước hết là người mong muốn đạt được quả ngay sau đạo (maggānantaraphalaṃ) theo cách quán sát và không quay lại.
Tato paraṃ sallakkhaṇavasena phalasamāpattiṃ samāpajjitukāmopīti evamattho gahetabbo.
After that, desiring to enter into fruit absorption by way of discerning—this is how the meaning should be understood.
Sau đó, cũng là người mong muốn nhập quả định (phalasamāpattiṃ) theo cách quán sát. Ý nghĩa nên được hiểu như vậy.
Āvajjanasamāpajjana…pe… vasippattanti ettha paṭiladdhajhānato vuṭṭhāya vitakkādīsu jhānaṅgesu ekekaṃ āvajjayato bhavaṅgaṃ upacchinditvā uppannāvajjanānantaraṃ vitakkādīsu yathāvajjitajhānaṅgārammaṇāni kāmāvacarajavanāni bhavaṅgantaritāni yadā nirantaraṃ pavattanti, athassa āvajjanavasī siddhā hoti.
Regarding " Mastery in advertence, entering, ...pe... mastery," when, having emerged from the attained jhāna, one adverts to each of the jhāna factors such as initial application, and immediately after the advertence that arises, interrupting the life-continuum, the sense-sphere javana thoughts, whose objects are the jhāna factors such as initial application as adverted to, proceed continuously, interrupted by the life-continuum, then mastery in advertence is achieved for him.
Trong câu Āvajjanasamāpajjana…pe… vasippattaṃ (sự thành thạo trong việc tác ý, nhập định…pe… đạt đến sự thành thạo), khi một người xuất khỏi thiền đã đạt được, tác ý từng chi thiền như tầm (vitakka), và sau khi tác ý đã sinh khởi làm gián đoạn hữu phần (bhavaṅga), các tâm tốc hành dục giới (kāmāvacarajavanāni) với đối tượng là các chi thiền đã được tác ý như tầm (vitakka), xen kẽ hữu phần, liên tục vận hành, thì khi đó sự thành thạo trong việc tác ý (āvajjanavasī) của người đó đã thành tựu.
Taṃ pana jhānaṃ samāpajjitukāmatānantaraṃ sīghaṃ samāpajjanasamatthatā samāpajjanavasī nāma.
The ability to quickly enter that jhāna immediately after desiring to enter it is called mastery in entering.
Khả năng nhập thiền nhanh chóng ngay sau khi mong muốn nhập thiền đó được gọi là samāpajjanavasī (sự thuần thục trong việc nhập thiền).
Accharāmattaṃ vā dasaccharāmattaṃ vā khaṇaṃ jhānaṃ ṭhapetuṃ samatthatā adhiṭṭhānavasī nāma.
The ability to sustain the jhāna for a moment, whether for the snapping of a finger or for ten snaps of a finger, is called mastery in sustaining.
Khả năng duy trì thiền trong chốc lát, dù chỉ bằng một cái búng tay hay mười cái búng tay, được gọi là adhiṭṭhānavasī (sự thuần thục trong việc an trụ).
Tatheva lahuṃ khaṇaṃ jhānasamaṅgī hutvā jhānato bhavaṅguppattivasena vuṭṭhātuṃ samatthatā vuṭṭhānavasī nāma.
Similarly, the ability to quickly become endowed with jhāna for a moment and emerge from jhāna by the arising of the life-continuum is called mastery in emerging.
Tương tự như vậy, khả năng nhanh chóng xuất thiền, sau khi đã thành tựu thiền trong chốc lát, bằng cách khởi lên bhavaṅga, được gọi là vuṭṭhānavasī (sự thuần thục trong việc xuất thiền).
‘‘Ettakameva khaṇaṃ samāpajjissāmī’’ti, ‘‘ettakameva khaṇaṃ jhānasamaṅgī hutvā jhānato vuṭṭhahissāmī’’ti ca pavattapubbaparikammabhedenettha adhiṭṭhānavuṭṭhānavasiyo bhinnā, na sarūpabhedena, yā ‘‘samāpattikusalatā, vuṭṭhānakusalatā’’ti vuccanti.
The masteries in sustaining and emerging here are distinguished by the difference in the preliminary preparations that arise, such as "I will enter for only this much time" and "I will emerge from jhāna after being endowed with jhāna for only this much time," not by a difference in their intrinsic nature, which are called "skill in absorption, skill in emerging."
Ở đây, sự thuần thục trong việc an trụ và xuất thiền được phân biệt bởi sự chuẩn bị sơ khởi đã diễn ra trước đó, chẳng hạn như “Tôi sẽ nhập thiền chỉ trong chừng ấy thời gian,” và “Tôi sẽ xuất thiền sau khi đã thành tựu thiền chỉ trong chừng ấy thời gian,” chứ không phải bởi bản chất của chúng, những điều được gọi là “sự thiện xảo trong việc nhập thiền, sự thiện xảo trong việc xuất thiền.”
Paccavekkhaṇavasī pana āvajjanavasiyā eva vuttā.
Mastery in reviewing is, however, already stated in mastery in advertence.
Tuy nhiên, paccavekkhaṇavasī (sự thuần thục trong việc quán xét) được nói là chính là āvajjanavasī (sự thuần thục trong việc hướng tâm).
Paccavekkhaṇavīthiyañhi sīghaṃ āvajjanuppattiyā āvajjanavasī tadanantarānaṃ javanānaṃ samuppattiyā paccavekkhaṇavasīti āvajjanavasīsiddhiyāva paccavekkhaṇavasī siddhā eva hotīti veditabbā.
For in the reviewing thought-process, through the swift arising of advertence, there is mastery in advertence, and through the arising of the subsequent javana thoughts, there is mastery in reviewing; thus, it should be understood that mastery in reviewing is already achieved with the achievement of mastery in advertence.
Vì trong lộ trình quán xét, āvajjanavasī được thành tựu bởi sự khởi lên nhanh chóng của sự hướng tâm (āvajjana), và paccavekkhaṇavasī được thành tựu bởi sự khởi lên của các sát-na javana (tốc hành) kế tiếp. Do đó, cần phải hiểu rằng paccavekkhaṇavasī được thành tựu ngay khi āvajjanavasī được thành tựu.
Jhānaṅgāni pariggahetvāti jhānacittasampayuttāni jhānaṅgāni lakkhaṇādivasena pariggahetvā.
Having comprehended the jhāna factors means having comprehended the jhāna factors associated with the jhāna consciousness by way of their characteristics and so forth.
Nắm giữ các chi thiền có nghĩa là nắm giữ các chi thiền tương ưng với tâm thiền theo đặc tính, v.v.
Tesañca nissayanti tesaṃ vatthunissayānaṃ bhūtānaṃ nissayaṃ.
And their support means the support of those elemental bases.
Và nương tựa của chúng có nghĩa là nương tựa vào các vật nương tựa đó, tức là các đại hiển.
Idañca karajakāyassa vatthudasakassa bhūtanissayattā suttantanayena vuttaṃ, na paṭṭhānanayena.
This is stated according to the Suttanta method, not the Paṭṭhāna method, because the physical body, consisting of the ten bases, is supported by the elements.
Điều này được nói theo phương pháp kinh tạng, vì thân thể do nghiệp sinh là sự nương tựa của mười vật thể, chứ không phải theo phương pháp Paṭṭhāna.
Na hi kalāpantaragatāni bhūtāni kalāpantaragatānaṃ bhūtānaṃ nissayapaccayā honti, suttantanayena pana upanissayapaccayoti veditabbāni.
Indeed, elements in one group (kalāpa) are not conditions of support (nissayapaccaya) for elements in another group; rather, they should be understood as conditions of strong dependence (upanissayapaccaya) according to the Suttanta method.
Thật vậy, các đại hiển nằm trong một nhóm không phải là duyên nương tựa cho các đại hiển nằm trong nhóm khác; tuy nhiên, theo phương pháp kinh tạng, chúng cần được hiểu là duyên upanissaya (nương tựa mạnh mẽ).
Paṭṭhāne hi asaṅgahitā sabbe paccayā suttantikanayena upanissayapaccaye saṅgayhantīti veditabbaṃ.
For in the Paṭṭhāna, all conditions not included (therein) should be understood as being included in the condition of strong dependence (upanissayapaccaya) according to the Suttanta method.
Vì trong Paṭṭhāna, tất cả các duyên không được bao gồm đều được bao gồm trong duyên upanissaya theo phương pháp kinh tạng.
Taṃnissitarūpānīti upādārūpāni.
Forms dependent on that means derived forms (upādārūpa).
Các sắc nương tựa vào đó là các sắc y sinh.
Yathāpariggahitarūpavatthudvārārammaṇaṃ vāti ettha yathāpariggahitakesādirūpārammaṇaṃ tato pubbe vuttanayavatthārammaṇañca tannissayakarajakāyapaaggahamukhena upaṭṭhitacakkhādidvārañca sasampayuttadhammaviññāṇaṃ vāti yojetabbaṃ.
Here, "or an object of form, basis, or door as apprehended" should be connected with "an object of form such as hair as apprehended, and an object of basis as stated previously, and the eye-door etc. presented through the apprehension of the physical body dependent on that, and the consciousness together with its associated phenomena."
Ở đây, trong câu hoặc đối tượng là vật thể và cửa giác quan của sắc đã được nắm giữ theo cách đó, cần phải phối hợp như sau: đối tượng là các sắc như tóc, v.v., đã được nắm giữ theo cách đó; và đối tượng là vật thể đã được nói trước đó; và cửa giác quan như mắt, v.v., đã được hiển lộ qua việc nắm giữ thân thể do nghiệp sinh nương tựa vào đó; và tâm thức cùng với các pháp tương ưng của nó.
Kammāragaggarīti kammārānaṃ aggidhamanabhastā.
Blacksmith's bellows means the bellows for blowing fire used by blacksmiths.
Kammāragaggarī là ống thổi lửa của thợ rèn.
Tajjanti tadanurūpaṃ.
Corresponding to that means suitable for that.
Tương ứng có nghĩa là phù hợp với điều đó.
Tassāti nāmarūpassa.
Of that refers to nāmarūpa (mind-and-matter).
Của nó có nghĩa là của danh sắc.
Taṃ disvāti avijjātaṇhādipaccayaṃ disvā.
Having seen that means having seen the condition of ignorance, craving, etc.
Thấy điều đó có nghĩa là thấy các duyên như vô minh, ái, v.v.
Kaṅkhaṃ vitaratīti ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhānantiādinayappavattaṃ (ma. ni. 1.18; saṃ. ni. 2.20) soḷasavatthukaṃ vicikicchaṃ atikkamati.
He overcomes doubt means he overcomes the sixteen-fold doubt, such as "Was I in the past?" etc., as described.
Vượt qua sự nghi ngờ có nghĩa là vượt qua mười sáu loại hoài nghi (vicikicchā) phát sinh theo cách như “liệu tôi có tồn tại trong thời quá khứ chăng?” v.v. (Ma. Ni. 1.18; Saṃ. Ni. 2.20).
Kalāpasammasanavasenāti yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannantiādinā (ma. ni. 1.361; 3.86, 89; a. ni. 4.181) pañcasu khandhesu atītādikoṭṭhāsaṃ ekekakalāpato gahetvā aniccādivasena sammasanaṃ kalāpasammasanaṃ, tassa vasena.
By means of contemplation of groups (kalāpa) refers to the contemplation of any form whatsoever, past, future, or present, etc., taking a portion from each group (kalāpa) within the five aggregates and contemplating it as impermanent, etc.
Theo cách quán xét từng nhóm có nghĩa là theo cách quán xét các nhóm, tức là việc quán xét bất kỳ sắc nào, dù quá khứ, vị lai, hiện tại, v.v. (Ma. Ni. 1.361; 3.86, 89; A. Ni. 4.181), bằng cách lấy từng phần quá khứ, v.v. từ mỗi nhóm trong năm uẩn và quán xét chúng theo cách vô thường, v.v.
Pubbabhāgeti paṭipadāñāṇadassanavisuddhipariyāpannāya udayabbayānupassanāya pubbabhāge.
In the preliminary stage means in the preliminary stage of the contemplation of rise and fall, which is included in the purification of knowledge and vision of the path.
Ở phần trước có nghĩa là ở phần trước của sự quán chiếu về sinh diệt (udayabbayānupassanā), thuộc về thanh tịnh trí kiến về đạo lộ.
Obhāsādayoti obhāso ñāṇaṃ pīti passaddhi sukhaṃ adhimokkho paggaho upekkhā upaṭṭhānaṃ nikanti ca.
Luminosity etc. refers to luminosity, knowledge, rapture, tranquility, happiness, strong determination, exertion, equanimity, establishment, and desire.
Obhāsādayo (ánh sáng, v.v.) là ánh sáng (obhāsa), trí tuệ (ñāṇa), hỷ (pīti), khinh an (passaddhi), lạc (sukha), thắng giải (adhimokkha), tinh tấn (paggaha), xả (upekkhā), chánh niệm (upaṭṭhāna), và sự ưa thích (nikanti).
Tattha adhimokkhoti saddhā.
Among these, strong determination means faith.
Trong đó, thắng giải là đức tin (saddhā).
Upaṭṭhānanti sati.
Establishment means mindfulness.
Chánh niệm là niệm (sati).
Upekkhāti tatramajjhattatā.
Equanimity means even-mindedness.
Xả là sự quân bình (tatramajjhattatā).
Ettha ca obhāsādayo nava nikantisaṅkhātataṇhupakkilesavatthutāya upakkilesā vuttā, nikanti pana upakkilesatāya tabbatthutāya ca.
Here, luminosity and the other nine are called defilements because they are the basis for the defilement of craving, which is desire; and desire itself is a defilement because it is a defilement and its basis.
Ở đây, ánh sáng, v.v., chín điều được nói là các phiền não phụ (upakkilesā) vì chúng là đối tượng của sự ưa thích (nikanti) được gọi là ái nhiễm; còn sự ưa thích (nikanti) thì là phiền não phụ và cũng là đối tượng của phiền não phụ.
Nibbindanto ādīnavānupassanāpubbaṅgamāya nibbidānupassanāya nibbindanto.
Becoming disenchanted means becoming disenchanted through the contemplation of disenchantment, which is preceded by the contemplation of danger.
Chán ghét có nghĩa là chán ghét bằng sự quán chiếu về sự chán ghét (nibbidānupassanā) đi trước bởi sự quán chiếu về sự nguy hiểm (ādīnavānupassanā).
Muñcitukamyatāpaṭisaṅkhānupassanāsaṅkhārupekkhānulomañāṇānaṃ ciṇṇapariyante uppannagotrabhuñāṇānantaraṃ uppannena maggañāṇena sabbasaṅkhāresu virajjanto vimuccanto.
Becoming dispassionate and liberated from all formations by the path-knowledge that arises immediately after the Gotrabhū-knowledge, which arises at the culmination of the contemplation of desire for release, the contemplation of reflection, and equanimity regarding formations, and conformity knowledge.
Ly tham và giải thoát khỏi tất cả các hành (saṅkhāra) bằng đạo trí (maggañāṇa) khởi lên ngay sau gotrabhuñāṇa (chuyển tộc trí) xuất hiện vào cuối giai đoạn thực hành của muñcitukamyatāpaṭisaṅkhānupassanā (trí quán chiếu về sự mong muốn giải thoát), saṅkhārupekkhā (trí xả hành) và anulomañāṇa (trí thuận thứ).
Phalakkhaṇe hi vimutto nāma vuccati, maggakkhaṇe vimuccantoti.
Indeed, at the moment of fruition, one is called liberated; at the moment of the path, one is called becoming liberated.
Vì vào sát-na quả, người ta được gọi là đã giải thoát (vimutto), còn vào sát-na đạo thì được gọi là đang giải thoát (vimuccanto).
Ekūnavīsatibhedassāti catunnaṃ maggavīthīnaṃ anantaraṃ paccekaṃ uppajjantassa maggaphalanibbānapahīnāvasiṭṭhakilesānaṃ pañcannaṃ paccavekkhitabbānaṃ vasena ekūnavīsatibhedassa.
Of nineteen kinds means of nineteen kinds based on the five things to be reviewed: path, fruition, Nibbāna, and the defilements abandoned and remaining, which arise respectively immediately after the four path-moments.
Với mười chín loại có nghĩa là với mười chín loại do có năm điều cần quán xét (magga, phala, nibbāna, các phiền não đã đoạn trừ, và các phiền não còn sót lại) khởi lên riêng biệt ngay sau bốn lộ trình đạo.
Arahato hi avasiṭṭhakilesābhāvena ekūnavīsatitā.
For an Arahant, there are nineteen due to the absence of remaining defilements.
Vì đối với bậc A-la-hán, không còn phiền não sót lại nên có mười chín loại.
Assāti ānāpānakammaṭṭhānikassa.
Of him refers to the practitioner of ānāpāna meditation.
Của vị ấy có nghĩa là của hành giả tu tập hơi thở vào ra.
Dīghaṃ assāsavasenāti dīghassa assāsassa ārammaṇabhūtassa vasena, pajānato sā pīti paṭisaṃviditā hotīti sambandho.
By means of a long in-breath means by means of a long in-breath, which is the object; the connection is that rapture is clearly comprehended by him who knows.
Theo hơi thở vào dài có nghĩa là theo đối tượng là hơi thở vào dài, có liên hệ với câu “hỷ đó được cảm nhận bởi người biết rõ.”
Cittassa ekaggataṃ avikkhepaṃ pajānatoti jhānapariyāpannaṃ avikkhepāpannaṃ nāma cittassekaggataṃ taṃsampayuttāya paññāya pajānato.
To one who knows the one-pointedness, the undistractedness of the mind means to one who knows, by means of his associated wisdom, the one-pointedness of the mind, which is undistracted and included in jhāna.
Biết rõ sự nhất tâm, không xao động của tâm có nghĩa là biết rõ sự nhất tâm của tâm, tức là sự không xao động, thuộc về thiền, bằng tuệ tương ưng với nó.
Yatheva hi ārammaṇamukhena pīti paṭisaṃviditā hoti, evaṃ taṃsampayuttadhammāpi paṭisaṃviditā eva hontīti.
Just as rapture is experienced through the object, so too are the states associated with it experienced.
Thật vậy, giống như hỷ được cảm nhận thông qua đối tượng, thì các pháp tương ưng với nó cũng được cảm nhận như vậy.
Sati upaṭṭhitā hotīti dīghaṃ assāsavasena jhānasampayuttā sati tassa ārammaṇe upaṭṭhitā tadārammaṇajjhānepi upaṭṭhitā nāma hotīti.
" Mindfulness is established" means that mindfulness, associated with jhāna due to a long in-breath, being established on that object, is also said to be established on the jhāna of that object.
Niệm được an lập có nghĩa là niệm tương ưng với thiền, do hơi thở vào dài, được an lập trên đối tượng đó, cũng được gọi là an lập trên thiền có đối tượng đó.
Dīghaṃ passāsavasenātiādīsupi imināva nayena attho veditabbo.
And in phrases like " due to a long out-breath," the meaning should be understood in the same way.
Tương tự, trong các câu theo hơi thở ra dài, v.v., ý nghĩa cũng cần được hiểu theo cách này.
Evaṃ dassitaṃ pītipaṭisaṃvedanaṃ ārammaṇato asammohato ca vibhāgato dassetuṃ āvajjatotiādi vuttaṃ.
Thus, to show the experience of rapture, demonstrated as distinct from the object and from non-delusion, phrases like " when attending" are stated.
Để trình bày sự cảm nhận hỷ đã được chỉ ra như vậy, từ đối tượng và từ sự không lầm lẫn, theo cách phân biệt, nên đã nói khi hướng tâm, v.v.
Tattha āvajjatoti jhānaṃ āvajjantassa.
Here, " when attending" means when attending to jhāna.
Trong đó, khi hướng tâm có nghĩa là khi hướng tâm đến thiền.
Sā pītīti sā jhānapariyāpannā pīti.
" That rapture" means that rapture included in jhāna.
Hỷ đó có nghĩa là hỷ thuộc về thiền đó.
Jānatoti samāpannakkhaṇe ārammaṇamukhena jānato, tassa sā pīti paṭisaṃviditā hotīti sambandho.
" When knowing" means when knowing through the object at the moment of attainment; the connection is that for him, that rapture is experienced.
Khi biết rõ có nghĩa là khi biết rõ thông qua đối tượng vào sát-na nhập thiền; có liên hệ với câu “hỷ đó được cảm nhận bởi vị ấy.”
Passatoti dassanabhūtena ñāṇena jhānato vuṭṭhāya passantassa.
" When seeing" means when, having emerged from jhāna, one sees with knowledge that is the basis of seeing.
Khi thấy có nghĩa là khi xuất thiền và thấy bằng trí tuệ là sự thấy biết.
Paccavekkhatoti jhānaṃ paccavekkhantassa.
" When reviewing" means when reviewing jhāna.
Khi quán xét có nghĩa là khi quán xét thiền.
Cittaṃ adhiṭṭhahatoti ‘‘ettakaṃ velaṃ jhānasamaṅgī bhavissāmī’’ti jhānacittaṃ adhiṭṭhahantassa.
" When resolving the mind" means when resolving the jhāna-mind, thinking: "I will be endowed with jhāna for this much time."
Khi an trụ tâm có nghĩa là khi an trụ tâm thiền với ý nghĩ “Tôi sẽ an trụ trong thiền chừng ấy thời gian.”
Evaṃ pañcannaṃ vasibhāvānaṃ vasena jhānassa pajānanamukhena ārammaṇato pītiyā paṭisaṃvedanā dassitā.
Thus, the experience of rapture from the object, through the knowing of jhāna by means of the five masteries, has been shown.
Như vậy, sự cảm nhận hỷ từ đối tượng đã được chỉ ra thông qua việc biết rõ thiền theo năm loại thuần thục.
Adhimuccatoti saddahantassa, samathavipassanāvasenāti adhippāyo.
" When determining" means when believing; the intention is by means of samatha and vipassanā.
Khi quyết định có nghĩa là khi tin tưởng, ý muốn nói là theo samatha và vipassanā.
Vīriyaṃ paggaṇhatotiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to phrases like " when exerting effort."
Trong các câu khi tinh tấn, v.v., cũng theo cách này.
Abhiññeyyanti visiṭṭhāya paññāya jānitabbaṃ catusaccaṃ vipassanāpaññāpubbaṅgamāya maggapaññāya abhijānatotiādi yojanā.
" To be directly known" means the four noble truths to be known by distinguished wisdom, directly knowing by the path-wisdom preceded by vipassanā-wisdom, and so on, is the connection.
Cần phải thắng tri là Tứ Diệu Đế cần phải được biết rõ bằng thắng trí (visiṭṭhāya paññāya); sự phối hợp là “biết rõ bằng đạo trí đi trước bởi tuệ quán.”
Evaṃ pariññeyyantiādīsupi parijānatotiādinā yojanā veditabbā.
Similarly, in phrases like " to be fully understood," the connection should be understood as "fully understanding," and so on.
Trong các từ như pariññeyya (cần phải biết rõ) v.v., cách giải thích bằng từ "parijānato" (biết rõ) v.v. cần được hiểu.
Tattha pariññeyyanti dukkhasaccaṃ.
Here, " to be fully understood" refers to the truth of suffering.
Ở đó, pariññeyya (cần phải biết rõ) là Khổ đế.
Avasesapadānīti sukhapaṭisaṃvedī cittasaṅkhārapaṭisaṃvedīti padāni.
" Remaining phrases" are the phrases "experiencing happiness" and "experiencing mental formations."
Các từ còn lại là các từ "cảm nhận lạc thọ" và "cảm nhận tâm hành".
Vedanādayoti ādi-saddena saññā gahitā, tenāha ‘‘dve khandhā’’ti.
" Feelings, etc."—the word " etcetera" includes perception; therefore, it says "two aggregates."
Vedanādayo (các thọ v.v.) nghĩa là với từ ādi (v.v.), tưởng (saññā) được bao gồm, vì thế nói "hai uẩn".
Vipassanābhūmidassanatthanti kāyikasukhādisīsena pakiṇṇakasaṅkhāradassanato vuttaṃ samathe kāyikasukhābhāvato.
" For the purpose of showing the ground of vipassanā" refers to the showing of miscellaneous formations under the heading of bodily happiness, because bodily happiness is absent in samatha.
Để chỉ ra nền tảng của tuệ quán là nói về việc quán sát các hành tạp nhạp dưới dạng lạc thọ thân v.v., vì trong định (samatha) không có lạc thọ thân.
Soti passambhanapariyāyena vutto nirodho.
" That" refers to the cessation mentioned as a synonym for tranquilizing.
Nó là sự đoạn diệt được nói đến theo cách làm lắng dịu.
Vuttanayenāti imassa hi bhikkhuno pubbe apariggahitakāletiādinā (pārā. aṭṭha. 2.165) kāyasaṅkhāre vuttanayena.
" In the manner stated" refers to the manner stated for bodily formations, as in "For this bhikkhu, in the time when he had not yet fully comprehended," and so on.
Theo cách đã nói là theo cách đã nói về thân hành trong "vào thời điểm vị tỳ khưu này chưa nắm giữ trước đây" v.v.
Pītisīsena vedanā vuttāti pītiapadesena vedanā vuttā, sukhaggahaṇato vedanānupassanāpasaṅgatoti adhippāyo.
" Feeling is stated under the heading of rapture" means feeling is stated by the designation of rapture; the intention is that by grasping happiness, it becomes connected with the contemplation of feeling.
Thọ được nói đến dưới dạng hỷ nghĩa là thọ được nói đến dưới tên hỷ, ý muốn nói rằng do sự nắm giữ lạc thọ nên việc quán sát thọ là phù hợp.
Dvīsu cittasaṅkhārapadesūti ‘‘cittasaṅkhārapaṭisaṃvedī passambhayaṃ cittasaṅkhāra’’nti imesu dvīsu koṭṭhāsesu.
" In the two phrases for mental formations" refers to these two sections: "experiencing mental formations" and "tranquilizing mental formations."
Trong hai từ tâm hành là trong hai phần này: "cảm nhận tâm hành, làm lắng dịu tâm hành".
Saññāsampayuttā vedanāti vedanānupassanābhāvato vuttaṃ.
" Feeling associated with perception" is stated because it is contemplation of feeling.
Thọ tương ưng với tưởng được nói đến vì có sự quán sát thọ.
Cittapaṭisaṃveditā veditabbāti ārammaṇato asammohatotiādinā vuttanayaṃ sandhāya vuttaṃ.
" The experience of mind should be understood" is stated with reference to the method mentioned as "from the object and from non-delusion," and so on.
Cần phải hiểu là sự cảm nhận tâm được nói đến với ý dựa trên cách đã nói bằng "không mê lầm đối với đối tượng" v.v.
Cittanti jhānasampayuttaṃ vipassanāsampayuttañca cittaṃ.
" Mind" refers to the mind associated with jhāna and the mind associated with vipassanā.
Tâm là tâm tương ưng với thiền và tâm tương ưng với tuệ quán.
Āmodetīti sampayuttāya pītiyā jhānavisayāya modeti.
" Rejoices" means it rejoices in the object of jhāna with the associated rapture.
Vui thích nghĩa là vui thích với đối tượng thiền bằng hỷ tương ưng.
Vipassanākkhaṇetiādinā vuttabhaṅgānupassanakkhaṇe.
" At the moment of vipassanā" refers to the moment of contemplating dissolution as stated.
Vào sát na tuệ quán v.v. là vào sát na quán sát sự tan rã đã nói.
172. Byañjane ādaraṃ akatvāti jānitvā sañjānitvātiādinā byañjanānurūpaṃ avuttattā vuttaṃ.
" Without paying attention to the wording" is stated because it is not expressed according to the wording, such as "knowing, fully knowing."
Không chú ý đến từ ngữ được nói vì không được nói phù hợp với từ ngữ bằng "biết, hiểu rõ" v.v.
Pāṇoti jānantoti idaṃ manussoti ajānitvāpi kevalaṃ sattasaññāya eva pārājikabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ.
" A living being means knowing" is stated to show that the offense is a pārājika merely by the perception of a living being, even without knowing it as a human being.
Pāṇa nghĩa là chúng sanh điều này được nói để chỉ ra rằng tội Pārājika vẫn thành tựu chỉ với ý niệm về chúng sanh, ngay cả khi không biết đó là con người.
Vadhakacetanāvasena cetetvāti ‘‘imaṃ māremī’’ti vadhakacetanāya cintetvā.
" Having intended with a murderous intention" means having thought with a murderous intention, "I will kill this one."
Với ý định giết hại nghĩa là với ý định giết hại "ta sẽ giết người này".
Pakappetvāti ‘‘vadhāmi na’’nti evaṃ cittena paricchinditvā.
Pakappetvā means having resolved with the thought, "I will kill him."
Quyết định nghĩa là đã quyết định trong tâm như vậy: "ta sẽ giết hắn".
Abhivitaritvāti sanniṭṭhānaṃ katvā, tenāha ‘‘nirāsaṅkacittaṃ pesetvā’’ti.
Abhivitaritvā means having made a firm decision; therefore, it is said, "having sent forth a mind free from doubt."
Cố ý nghĩa là đã quyết định, vì thế nói "đã gửi tâm không nghi ngờ".
Sikhāppatto atthoti sañciccāti pubbakālakiriyāvasena vuttassapi vītikkamabhūtassa aparakālakiriyāyuttadassanena koṭippatto attho.
Sikhāppatto attho means the meaning that has reached its culmination, by showing that which is a transgression as related to a later action, even though "sañcicca" (intentionally) is stated in the sense of a prior action.
Ý nghĩa đạt đến đỉnh điểm là ý nghĩa đạt đến đỉnh điểm bằng cách chỉ ra sự vi phạm đã được nói dưới dạng hành động trong quá khứ, ngay cả khi nó thuộc về hành động trong tương lai.
Jātiuṇṇā nāma tadahujātaeḷakassa lomaṃ.
Jātiuṇṇā is indeed the wool of a lamb born on that day.
Jātiuṇṇā là lông cừu được sinh ra trong ngày đó.
Evaṃ vaṇṇappaṭibhāganti evaṃ vaṇṇasaṇṭhānaṃ.
Evaṃ vaṇṇappaṭibhāgaṃ means such a corresponding color and shape.
Hình dáng như vậy là hình dáng và cấu trúc như vậy.
Tato vā uddhanti dutiyasattāhādīsu abbudādibhāvappattaṃ sandhāya vuttaṃ.
Tato vā uddhaṃ is said with reference to that which has reached the state of a tumor, etc., in the second week and so forth.
Hoặc hơn thế nữa được nói đến với ý chỉ đến trạng thái đã trở thành khối u v.v. trong tuần thứ hai v.v.
Parihīnavegassa santānassa paccayo hotīti sahakārīpaccayo hoti, na janako.
Parihīnavegassa santānassa paccayo hotīti it becomes a supporting condition, not a generating one.
Là duyên cho dòng chảy đã mất sức mạnh nghĩa là là duyên hỗ trợ, không phải là duyên tạo ra.
Kammameva hi khaṇe khaṇe uppajjamānānaṃ kammajarūpānaṃ janakapaccayo, tañca pavattiyaṃ pubbe uppajjitvā ṭhitaṃ anupahataṃ catusantatirūpaṃ sahakārīpaccayaṃ labhitvāva kātuṃ sakkoti, na aññathā, yena kenaci virodhipaccayena niruddhacakkhādippasādānaṃ puggalānaṃ vijjamānampi kammaṃ cakkhādikaṃ janetuṃ na sakkotīti siddhameva hoti.
For karma itself is the generating condition for kamma-born rūpa arising moment by moment, and that karma, having arisen previously and remaining unimpaired in the stream of existence, can only act by obtaining a supporting condition from the four streams of rūpa, not otherwise. Thus, it is established that even existing karma cannot generate eye-sensitivity, etc., for individuals whose eye-sensitivity, etc., have been destroyed by any opposing condition.
Chính nghiệp là duyên tạo ra các sắc do nghiệp sinh khởi từng sát na, và nghiệp đó, đã sinh khởi và tồn tại trước đây trong dòng tục sinh, chỉ có thể thực hiện được khi có duyên hỗ trợ là sắc tứ dòng không bị hư hoại, chứ không phải cách khác; điều này chứng tỏ rằng ngay cả khi có nghiệp, nó cũng không thể tạo ra mắt v.v. cho những người có nhãn căn v.v. bị hoại bởi bất kỳ duyên đối nghịch nào.
Atipātentoti atipātento vināsento.
Atipātento means causing to fall excessively, destroying.
Giết hại nghĩa là giết hại, hủy diệt.
Vuttapakāramevāti jīvitindriyātipātanavidhānaṃ vuttappakārameva.
Vuttapakāramevāti the method of destroying the faculty of life is as stated.
Chỉ là cách đã nói là chỉ là cách đã nói về việc hủy hoại mạng căn.
Saraseneva patanasabhāvassa saṇikaṃ patituṃ adatvā atīva pātanaṃ sīghapātanaṃ atipāto, pāṇassa atipāto pāṇātipāto.
Atipāta is causing to fall excessively, a swift fall, not allowing that which is naturally prone to fall to fall slowly. Pāṇātipāta is causing the life to fall excessively.
Việc làm cho rơi xuống quá nhanh, không cho phép thứ vốn có bản chất tự rơi từ từ, mà làm cho nó rơi xuống cực nhanh, là sự giết hại quá nhanh; sự giết hại sinh mạng là sát sinh (pāṇātipāta).
Āthabbaṇikāti athabbaṇavedino.
Āthabbaṇikā means those who know the Atharva Veda.
Athabbaṇikā là những người biết Atharvaveda.
Athabbaṇanti athabbaṇavedavihitaṃ.
Athabbaṇaṃ means that which is prescribed by the Atharva Veda.
Athabbaṇa là những gì được quy định trong Atharvaveda.
Mantaṃ payojentīti aloṇabhojanadabbasayanasusānagamanādīhi payogehi mantaṃ parivattenti, tena yathicchitapāṇavadhādiphalaṃ upapajjati, tasmā taṃ kāyavacīkammesu paviṭṭhaṃ.
Mantaṃ payojentīti they employ the mantra through practices such as eating food without salt, sleeping, and going to cemeteries. By this, the desired result of killing living beings, etc., arises. Therefore, it is included in bodily and verbal actions.
Sử dụng thần chú nghĩa là họ thay đổi thần chú bằng các phương pháp như ăn thức ăn không muối, nằm trên giường, đi đến nghĩa địa v.v.; nhờ đó, kết quả như giết hại sinh mạng theo ý muốn sẽ xảy ra, vì vậy điều đó được bao gồm trong các hành động thân và khẩu.
Ītinti pīḷaṃ.
Ītiṃ means affliction.
Bệnh tật là sự đau đớn.
Upaddavanti tato adhikataraṃ pīḷaṃ.
Upaddavaṃ means a greater affliction than that.
Tai họa là sự đau đớn hơn thế nữa.
Pajjarakanti visamajjaraṃ.
Pajjarakaṃ means irregular fever.
Sốt cao là cơn sốt bất thường.
Sūcikanti sūcīhi viya vijjhamānaṃ sūlaṃ.
Sūcikaṃ means a stabbing pain, as if being pierced by needles.
Đau nhói là cơn đau như bị kim đâm.
Visūcikanti sasūlaṃ āmātisāraṃ.
Visūcikaṃ means dysentery with stabbing pain.
Kiết lỵ có đau nhói là bệnh kiết lỵ có đau nhói.
Pakkhandiyanti rattātisāraṃ.
Pakkhandiyaṃ means bloody dysentery.
Kiết lỵ ra máu là bệnh kiết lỵ ra máu.
Vijjaṃ parivattetvāti gandhāravijjādikaṃ attano vijjaṃ katūpacāraṃ mantapaṭhanakkamena parijappitvā.
Vijjaṃ parivattetvā means having recited one's own magical knowledge, such as Gandhari-vijja, according to the method of mantra recitation, with the appropriate ritual applications.
Sử dụng thần chú nghĩa là đã niệm thần chú của mình như thần chú Gandharva v.v. theo nghi thức đã thực hiện và theo thứ tự đọc thần chú.
Tehīti tehi vatthūhi.
Tehīti by those things.
Bởi những điều đó là bởi những vật đó.
Payojananti pavattanaṃ.
Payojanaṃ means employment.
Sự sử dụng là sự vận hành.
Aho vatāyanti ayaṃ taṃ kucchigataṃ.
Aho vatāyaṃ means "Oh, if this" (referring to the one in the womb).
Ôi, mong sao điều này là điều đó nằm trong bụng.
Gabbhanti idaṃ kucchigataṃ gabbhaṃ.
Gabbhaṃ means this embryo in the womb.
Thai nhi là thai nhi nằm trong bụng này.
Kulumbassāti gabbhassa, kulasseva vā, kuṭumbassāti vuttaṃ hoti.
Kulumbassāti of the womb, or of the family; it is said as "of the household."
Của bào thai là của bào thai, hoặc của gia đình, được nói là của gia đình.
Bhāvanāmayiddhiyāti adhiṭṭhāniddhiṃ sandhāya vuttaṃ.
Bhāvanāmayiddhiyāti this is said with reference to the iddhi of determination (adhiṭṭhāna-iddhi).
Bằng thần thông do tu tập được nói đến với ý chỉ đến thần thông quyết định.
Taṃ tesaṃ icchāmattanti suttatthato na sametīti adhippāyo.
Taṃ tesaṃ icchāmattaṃ means that it does not accord with the meaning of the Sutta.
Điều đó chỉ là mong muốn của họ có nghĩa là nó không phù hợp với ý nghĩa của kinh.
Athabbaṇiddhivaseneva hi sutte ‘‘iddhimā cetovasippatto’’ti vuttaṃ, na bhāvanāmayiddhivasenāti daṭṭhabbaṃ.
For in the Sutta, it is said, "iddhimā cetovasippatto" (endowed with psychic power, master of mind) with reference to Atharva-iddhi, not bhāvanāmayiddhi, it should be understood.
Chính nhờ thần thông Atharva mà trong kinh đã nói "người có thần thông, thành tựu quyền năng tâm", chứ không phải nhờ thần thông do tu tập, điều đó cần được hiểu.
174. Kammunā bajjhatīti pāṇātipātakammunā bajjhati, taṃ kammamassa siddhanti attho.
174. Kammunā bajjhatīti he is bound by the action of destroying life; that action is accomplished for him.
Bị trói buộc bởi nghiệp nghĩa là bị trói buộc bởi nghiệp sát sinh (pāṇātipāta), ý nghĩa là nghiệp đó đã thành tựu đối với người đó.
Ubhayathāpīti uddisakānuddisakavasena.
Ubhayathāpīti in both ways, by way of the one who directs and the one who is directed.
Cả hai cách là theo cách người ra lệnh và người được ra lệnh.
Pacchā vā tena rogenāti etena anāgatampi jīvitindriyaṃ ārabbha pāṇātipātassa pavattiṃ dasseti.
Pacchā vā tena rogenāti by this, it shows the occurrence of pāṇātipāta with reference to the faculty of life even in the future.
Hoặc sau đó bởi bệnh đó điều này cho thấy sự xảy ra của sát sinh liên quan đến mạng căn chưa sinh.
Evañca ‘‘yadā sakkoti, tadā taṃ jīvitā voropehī’’ti āṇattiyā cirena samiddhiyampi āṇattikkhaṇeyeva pāṇātipāto.
And thus, even if the command "When you can, deprive him of life" is fulfilled after a long time, the pāṇātipāta occurs at the very moment of the command.
Và như vậy, ngay cả khi sự thành tựu của lệnh "khi nào có thể, hãy giết người đó" xảy ra sau một thời gian dài, sát sinh vẫn xảy ra ngay tại thời điểm ra lệnh.
Opātakhaṇanādithāvarapayogesu payogakaraṇato pacchā gahitapaṭisandhikassāpi sattassa maraṇe pāṇātipāto ca anāgatārammaṇo upapanno hoti.
Even if a being takes rebirth afterwards and dies due to the application of methods like digging a pitfall and other fixed devices, the act of taking life (pāṇātipāta) arises with a future object.
Và trong các hành động cố định như đào hố chôn người v.v., việc sát sinh đối với chúng sanh đã tái sinh sau đó cũng được xem là có đối tượng trong tương lai.
Yaṃ pana sikkhāpadavibhaṅge ‘‘pañca sikkhāpadāni paccuppannārammaṇāyevā’’ti vuttaṃ, taṃ pāṇātipātādito viratiṃ sandhāya vuttaṃ, na pāṇātipātādinti gahetabbaṃ.
But what is said in the Sikkhāpadavibhaṅga, "the five precepts have only present objects," is stated with reference to abstinence from taking life, etc., and should not be taken as referring to the acts of taking life, etc.
Còn điều đã nói trong Giới Bổn Phân Tích rằng “năm giới chỉ có đối tượng hiện tại”, điều đó được nói liên quan đến sự kiêng cữ từ sát sinh, v.v., chứ không phải là (hành vi) sát sinh, v.v.
Aññacittenāti amāretukāmatācittena.
With a different intention means with an intention not to kill.
Với tâm khác có nghĩa là với tâm không muốn giết.
Dutiyappahārena maratīti paṭhamappahāraṃ vinā dutiyeneva maratīti attho.
Dies from the second blow means that he dies from the second blow without the first blow.
Chết bởi đòn thứ hai có nghĩa là chết chỉ bởi đòn thứ hai mà không có đòn thứ nhất.
Paṭhamappahārenevāti paṭhamappahārasamuṭṭhāpakacetanākkhaṇeyevāti attho.
By the first blow itself means at the moment of consciousness that initiated the first blow.
Chỉ bởi đòn thứ nhất có nghĩa là chỉ ngay vào khoảnh khắc tâm sở khởi đòn thứ nhất.
Kiñcāpi paṭhamappahāro sayameva na sakkoti māretuṃ, dutiyaṃ pana labhitvā sakkonto jīvitavināsahetu hoti, tasmā paṭhamappahāraṃ vinā maraṇassa asiddhattā ‘‘payogo tena ca maraṇa’’nti iminā saṃsandanato paṭhamappahāreneva kammabaddho yutto, na dutiyena tassa aññacittena dinnattā.
Although the first blow itself cannot kill, by receiving a second, it becomes capable and is a cause for the destruction of life. Therefore, since death is not established without the first blow, and by correlating this with "the application and death by it," it is proper that the karma is bound by the first blow itself, not by the second, as the second was given with a different intention.
Mặc dù đòn thứ nhất tự nó không thể giết được, nhưng khi có đòn thứ hai thì nó có thể trở thành nguyên nhân hủy hoại sinh mạng. Do đó, vì không thể chết nếu không có đòn thứ nhất, nên khi đối chiếu với câu “sự tác động và sự chết bởi điều đó”, thì việc bị nghiệp trói buộc bởi đòn thứ nhất là hợp lý, chứ không phải bởi đòn thứ hai vì nó được thực hiện với tâm khác.
Yathā cettha, evaṃ aññena puggalena dutiyappahāradānādīsu viya.
This is similar to cases where a second blow is given by another person, and so on.
Như trường hợp này, cũng vậy trong các trường hợp như người khác ra đòn thứ hai, v.v.
Yadi pana dutiyappahāradāyakassāpi puggalassa vadhakacetanā atthi, tassāpi attano payogenāpi matattā payogakkhaṇe pāṇātipātoti veditabbaṃ.
If, however, the person giving the second blow also has the intention to kill, then it should be understood that the act of taking life occurs at the moment of application, as death also resulted from their own application.
Nếu người ra đòn thứ hai cũng có tâm sát hại, thì cũng cần phải hiểu rằng ngay khoảnh khắc tác động đó là sát sinh vì người đó cũng đã chết bởi sự tác động của chính mình.
Evaṃ vijjhāti evaṃ pādehi bhūmiyaṃ ṭhatvā evaṃ dhanuṃ gahetvā ākaḍḍhitvātiādinā vijjhanappakārasikkhāpanamukhena āṇāpetīti attho.
Shoot thus means he commands by teaching the method of shooting, saying, "Stand on the ground with your feet like this, take the bow like this, draw it like this," etc.
Hãy bắn như thế này có nghĩa là ra lệnh bằng cách dạy cách bắn, chẳng hạn như “hãy đứng trên mặt đất bằng chân như thế này, hãy cầm cung như thế này và kéo như thế này”.
Evaṃ paharāti daḷhaṃ asiṃ gahetvā evaṃ pahara.
Strike thus means take the sword firmly and strike thus.
Hãy đánh như thế này có nghĩa là “hãy cầm kiếm chắc chắn và đánh như thế này”.
Evaṃ ghātehīti evaṃ kammakāraṇaṃ katvā mārehi.
Kill thus means perform the act of killing thus.
Hãy giết như thế này có nghĩa là “hãy thực hiện hành vi như thế này và giết”.
Tattakā ubhinnaṃ pāṇātipātāti anuddisitvā yesaṃ kesañci māraṇatthāya ubhohi payogassa katattā vuttaṃ.
Both incur the offense of taking life is said because both performed the act of killing for the death of unspecified beings.
Cả hai đều phạm tội sát sinh được nói vì cả hai đã thực hiện tác động để giết bất kỳ ai mà không chỉ định.
Sace hi āṇāpako ‘‘evaṃ viddhe asuko evaṃ maratī’’ti saññāya ‘‘evaṃ vijjhā’’ti āṇāpeti, niyamitasseva maraṇe āṇāpakassa kammabaddhoti vadanti.
For if the commander, with the perception "If shot thus, so-and-so will die," commands, "Shoot thus," they say the commander is bound by karma if the specified person dies.
Nếu người ra lệnh “hãy bắn như thế này” với ý định rằng “khi bắn như thế này, người kia sẽ chết”, thì họ nói rằng người ra lệnh bị nghiệp trói buộc khi người được chỉ định chết.
Sace āṇatto ‘‘asuka’’nti niyametvā uddissa saraṃ khipati, āṇāpako aniyametvā āṇāpeti, āṇāpakassa yesaṃ kesañci maraṇepi kammabaddho, āṇattassa pana niyamitamaraṇeyevāti veditabbaṃ.
If the commanded person, having specified "so-and-so," shoots an arrow, and the commander commanded without specifying, the commander is bound by karma even if any unspecified person dies, but the commanded person is bound only if the specified person dies.
Nếu người được ra lệnh chỉ định “người kia” và bắn mũi tên, trong khi người ra lệnh không chỉ định, thì người ra lệnh bị nghiệp trói buộc ngay cả khi bất kỳ ai chết, nhưng người được ra lệnh thì chỉ khi người được chỉ định chết.
Majjheti hatthino piṭṭhino majjhe.
In the middle means in the middle of the elephant's back.
Ở giữa có nghĩa là ở giữa lưng voi.
Etenāti adhiṭṭhahitvā āṇāpetītiādipāḷivacanena.
By this means by the Pāli text that says, "commands having resolved," etc.
Bởi điều này có nghĩa là bởi lời kinh “ra lệnh bằng cách quyết định”, v.v.
Tatthāti āṇattikapayoge.
Therein means in the act performed by the commanded person.
Ở đó có nghĩa là trong sự tác động của người được ra lệnh.
Kiñcāpi kiriyāviseso aṭṭhakathāsu anāgato, pāḷiyaṃ pana ‘‘evaṃ vijjha, evaṃ pahara, evaṃ ghātehī’’ti (pārā. 174) kiriyāvisesassa parāmaṭṭhattā ācariyaparamparā āgataṃ kiriyāvisesampi pāḷisaṃsandanato gahetvā dassento aparo nayotiādimāha.
Although the specific actions are not found in the commentaries, since specific actions like "shoot thus, strike thus, kill thus" are mentioned in the Pāli, the other method is stated to present the specific actions that have come down through the lineage of teachers, taking them in accordance with the Pāli.
Mặc dù chi tiết về hành động không được đề cập trong các bản Chú giải, nhưng trong Kinh điển thì chi tiết về hành động đã được đề cập là “hãy bắn như thế này, hãy đánh như thế này, hãy giết như thế này” (Pārā. 174). Do đó, để cho thấy việc nắm bắt chi tiết hành động đã được truyền từ các vị thầy theo truyền thống đối chiếu với Kinh điển, đã nói một phương pháp khác, v.v.
Vijjhananti ususattiādīhi vijjhanaṃ.
Shooting means shooting with arrows, spears, etc.
Bắn có nghĩa là bắn bằng mũi tên, giáo, v.v.
Chedananti asiādīhi hatthapādādicchedanaṃ.
Cutting means cutting off hands, feet, etc., with swords, etc.
Chặt có nghĩa là chặt tay, chân, v.v. bằng kiếm, v.v.
Bhedananti muggarādīhi sīsādibhedanaṃ dvidhākaraṇaṃ.
Breaking means breaking or splitting heads, etc., into two with clubs, etc.
Đập vỡ có nghĩa là đập vỡ đầu, v.v. bằng chùy, v.v., làm cho thành hai phần.
Saṅkhamuṇḍakanti sīsakaṭāhe cammaṃ saha kesehi uppāṭetvā thūlasakkharāhi sīsakaṭāhaṃ ghaṃsitvā saṅkhavaṇṇakaraṇavasena saṅkhamuṇḍakammakaraṇaṃ.
Saṅkhamuṇḍaka means tearing off the skin together with the hair from the skull, rubbing the skull with coarse gravel, and making it conch-colored, thus performing the act of making a conch-head.
Sankhamuṇḍaka có nghĩa là hành vi sankhamuṇḍaka bằng cách lột da đầu cùng với tóc, rồi chà xát hộp sọ bằng sỏi lớn để làm cho nó có màu vỏ ốc.
Evamādīti ādi-saddena biḷaṅgathālikādiṃ saṅgaṇhāti.
And so on—by the word ‘etc.’, it includes things like biḷaṅgathālikā.
Và những điều tương tự có nghĩa là từ v.v. bao gồm cả biḷaṅgathālikā, v.v.
Ure paharitvā piṭṭhiyaṃ paharitvā gīvāyaṃ paharitvātiādinā sarīrāvayavappadesesu paharaṇavijjhanādiniyamopi kiriyāviseseyeva saṅgayhati aṭṭhakathāsu saṅkhamuṇḍakādisarīrappadesavisayāyapi ghātanāya tattha pavesitattā, yaṃ pana sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. pārājikakaṇḍa 2.174 payogakathāvaṇṇanā) purato paharitvā mārehītiādikassa aṭṭhakathāpāṭhassa ‘‘purimapassādīnampi vatthusabhāgato vatthuggahaṇeneva gahaṇanti āha purato paharitvātiādī’’ti evamadhippāyakathanaṃ, taṃ saṅkhamuṇḍakādikassa sarīrappadese kammakāraṇākaraṇassa aṭṭhakathāya kiriyāvisesavisaye vuttattā na yujjati.
The specification of striking and piercing parts of the body, such as "strike the chest, strike the back, strike the neck," is also included in the category of specific actions in the commentaries, because even the killing related to body parts like saṅkhamuṇḍaka is included there. However, the explanation in the Sāratthadīpanī concerning the commentary passage "strike him in front and kill him," which states, "He says that even the front and other sides are included by taking the object itself based on its nature, thus 'strike him in front' and so on," is not appropriate because the act of causing saṅkhamuṇḍaka and other things on a body part is stated in the commentary as falling under the category of specific actions.
Việc quy định cách đánh hoặc bắn vào các bộ phận cơ thể như “đánh vào ngực, đánh vào lưng, đánh vào cổ”, v.v., cũng được bao gồm trong chi tiết hành động, vì trong các bản Chú giải, việc giết người liên quan đến các bộ phận cơ thể như sankhamuṇḍaka, v.v. cũng được đưa vào đó. Còn điều đã nói trong Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. Pārājikakaṇḍa 2.174, phần giải thích về hành động) rằng lời văn của Chú giải “hãy đánh từ phía trước và giết” có nghĩa là “việc nắm bắt đối tượng cũng là việc nắm bắt các mặt trước, v.v. theo bản chất của đối tượng” – sự giải thích ý nghĩa này không hợp lý, vì việc thực hiện hay không thực hiện hành vi trên các bộ phận cơ thể như sankhamuṇḍaka, v.v. đã được nói trong Chú giải liên quan đến chi tiết hành động.
Yathāṇattaṃ muñcitvā puggalantaramāraṇameva hi vatthuvisaṃvādo, na paharituṃ āṇattaṃ sarīrappadesavisaṃvādanaṃ, tenāha ‘‘vatthuṃ visaṃ vādetvā…pe… tato aññaṃ māreti.
Indeed, it is a discrepancy concerning the object (vatthu) when one is ordered to release someone but kills another person; it is not a discrepancy concerning the body part when one is ordered to strike. Therefore, it says, "having caused a discrepancy in the object... and kills another. Or, 'strike him in front and kill him'... there is no karmic consequence."
Thật vậy, việc giết một người khác thay vì người được ra lệnh là sự sai lệch về đối tượng, chứ không phải là sự sai lệch về bộ phận cơ thể được ra lệnh đánh. Do đó, đã nói “khi làm sai lệch đối tượng…v.v… giết một người khác. Hoặc ‘hãy đánh từ phía trước và giết’…v.v… không có nghiệp trói buộc”. Điều này được hiểu là được nói để cho thấy rằng không có nghiệp trói buộc ngay cả khi đối tượng đúng như đã ra lệnh, nhưng có sự sai lệch về chi tiết hành động.
Purato paharitvā mārehīti vā…pe… natthi kammabaddho’’ti, idaṃ pana yathāṇattavatthusmimpi kiriyāvisesavisaṅketena kammabaddhābhāvaṃ dassetuṃ vuttanti paññāyati.
However, this is understood to have been stated to show the absence of karmic consequence even in the case of the specified object, due to a discrepancy in the specific action.
“Hãy đánh chết nó ở phía trước”…v.v… “không có sự ràng buộc của nghiệp” – điều này được hiểu là đã nói để chỉ ra rằng không có sự ràng buộc của nghiệp do sự khác biệt trong hành vi, ngay cả trong trường hợp đã ra lệnh.
Tena ‘‘vatthuṃ avisaṃvādetvā mārentī’’ti ettakameva avatvā ‘‘yathāṇattiyā’’ti kiriyāvisesaniyamopi dassito, itarathā yathāṇattiyāti vacanassa niratthakatāpattito.
Therefore, without merely saying "killing without causing a discrepancy in the object," the specification of the particular action "as ordered" is also indicated; otherwise, the phrase "as ordered" would be meaningless.
Do đó, không chỉ nói “khi giết mà không làm sai lệch đối tượng” mà còn chỉ rõ quy định về chi tiết hành động là “như đã ra lệnh”, nếu không thì lời nói “như đã ra lệnh” sẽ trở nên vô nghĩa.
Vatthuniddese ca ‘‘vatthūti māretabbo satto’’ti (pārā. aṭṭha. 2.174) ettakameva vuttaṃ, na pana ‘‘yathāṇattassa paharitabbasarīrappadesopī’’ti vuttaṃ.
And in the Vatthuniddesa, it is merely stated, "Vatthu means the being to be killed," and it is not stated, "nor the body part of the one to be struck as ordered."
Trong Phần giải thích về đối tượng cũng chỉ nói “đối tượng là chúng sinh cần được giết” (Pārā. aṭṭha. 2.174), chứ không nói “cả bộ phận cơ thể cần được đánh của người được ra lệnh”.
Tasmā purato paharaṇādipi kiriyāvisese eva saṅgayhatīti amhākaṃ khanti, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
Therefore, striking in front and so on are also included in the specific action—this is our view; it should be examined and accepted.
Vì vậy, việc đánh từ phía trước, v.v. cũng được bao gồm trong chi tiết hành động là sự chấp nhận của chúng tôi, cần phải xem xét và nắm bắt.
Vatthuvisesenāti mātuādimatasattavisesena.
By a specific object means by a specific being such as a mother.
Bởi sự đặc biệt của đối tượng có nghĩa là bởi sự đặc biệt của chúng sinh đã chết như mẹ, v.v.
Kammavisesoti ānantariyādikammaviseso.
A specific kamma means a specific kamma like ānantariya-kamma.
Sự đặc biệt của nghiệp có nghĩa là sự đặc biệt của nghiệp vô gián, v.v.
Āpattivisesoti pārājikādiāpattiviseso.
A specific offense means a specific offense like pārājika.
Sự đặc biệt của tội có nghĩa là sự đặc biệt của tội ba-la-di, v.v.
Yadā kadāci pubbaṇheti āṇattadivasato aññassapi yassa kassaci divasassa pubbaṇhe.
Whenever, in the forenoon means in the forenoon of any day other than the day of the order.
Bất cứ khi nào vào buổi sáng có nghĩa là vào buổi sáng của bất kỳ ngày nào khác ngoài ngày đã ra lệnh.
Etaṃ gāme ṭhitanti gāmo puggalaniyamanatthaṃ vutto, na okāsaniyamanatthaṃ, tasmā ‘‘yattha katthaci māreti, natthi visaṅketo’’ti vuttaṃ, etena kālokāsaāvudhaiayāpathakiriyāvisesānaṃ niyamicchāya asati yena kenaci pakārena maraṇameva icchantassa āṇāpakassa mukhāruḷhavasena vuttassa desakālādiniyamassa visaṅketepi kammabaddhoyevāti ñāpitaṃ hoti.
This one, staying in the village—the village is mentioned for the specification of the person, not for the specification of the place. Therefore, it is stated, "wherever one kills, there is no discrepancy." By this, it is made known that even if there is a discrepancy in the specified time, place, weapon, posture, or specific action, if the one who ordered intended merely the death by any means, then even with a discrepancy in the time, place, etc., mentioned casually by the one who ordered, there is still karmic consequence.
Cái này đang ở trong làng – làng được nói để quy định về người, chứ không phải để quy định về địa điểm. Do đó, đã nói “dù giết ở bất cứ đâu, không có sự sai lệch”. Qua điều này, đã cho thấy rằng ngay cả khi có sự sai lệch về quy định về địa điểm, thời gian, vũ khí, oai nghi, chi tiết hành động đã được nói theo lời của người ra lệnh muốn giết bằng bất kỳ cách nào mà không có ý định quy định, thì người ra lệnh vẫn bị nghiệp trói buộc.
Yo pana cittena yattha katthaci yadā kadāci yena kenaci pakārena maraṇameva icchantopi kālādivisaṅketena akusalato codanato vā muccitukāmo lesena kālādiniyamaṃ karoti, tassa manussaviggahapārājikato pariyāyena amuccanato kālādivisaṅketepi kammabaddhovāti gahetvā vicāraṇato gahetabbaṃ, keci panetaṃ na icchanti, vīmaṃsitabbaṃ.
However, if one, even while wishing for death by any means, at any time, in any place, makes a slight specification of time, etc., desiring to be free from unwholesome kamma or from accusation due to a discrepancy in time, etc., then it should be understood and investigated that even with a discrepancy in time, etc., there is karmic consequence, as one is not indirectly freed from the pārājika offense concerning a human being. Some, however, do not agree with this; it should be investigated.
Người nào, dù trong tâm mong muốn cái chết ở bất cứ nơi nào, bất cứ lúc nào, bằng bất cứ cách nào, nhưng vì muốn thoát khỏi sự chỉ trích về bất thiện do sự nghi ngờ về thời gian, v.v., mà giả vờ quy định thời gian, v.v., thì người đó không thoát khỏi tội Parajika liên quan đến việc giết người theo cách gián tiếp. Do đó, cần phải hiểu rằng dù có sự nghi ngờ về thời gian, v.v., thì nghiệp vẫn bị ràng buộc. Tuy nhiên, một số người không đồng ý với điều này, cần phải xem xét kỹ lưỡng.
Tuṇḍenāti aggakoṭiyā.
With the beak means with the sharp point.
Tuṇḍena có nghĩa là bằng đầu nhọn.
Tharunāti khaggamuṭṭhinā.
With the hilt means with the sword hilt.
Tharunā có nghĩa là bằng chuôi kiếm.
Etaṃ gacchantanti gamanena puggalova niyamito, na iriyāpatho, tenāha ‘‘natthi visaṅketa’’nti.
This one, going—the person is specified by the going, not the posture. Therefore, it says, "there is no discrepancy."
Etaṃ gacchanta (người đang đi) có nghĩa là chỉ định một người đang đi, không phải là tư thế đi. Do đó, nói rằng ‘‘không có sự nghi ngờ’’.
‘‘Dīghaṃ mārehī’’ti vuttepi dīghasaṇṭhānānaṃ bahubhāvato ‘‘itthannāmaṃ evarūpañca dīgha’’nti aññesaṃ asādhāraṇalakkhaṇena aniddiṭṭhattā ‘‘aniyametvā āṇāpetī’’ti vuttaṃ, tenevāha ‘‘yaṃ kiñci tādisaṃ māremī’’ti.
Even when it is said, "kill a long one," because there are many long-shaped things, and it is not indicated by a characteristic uncommon to others, such as "a certain specific long one of such a form," it is stated, "he ordered without specifying." Therefore, it says, "I will kill any such one."
Mặc dù nói ‘‘Hãy giết người cao lớn’’, nhưng vì có nhiều người có hình dáng cao lớn, và không chỉ định bằng đặc điểm riêng biệt nào như ‘‘người cao lớn tên là X, có hình dáng như thế này’’, nên nói rằng ‘‘ra lệnh mà không chỉ định’’. Do đó, nói ‘‘tôi sẽ giết bất cứ người nào như vậy’’.
Ettha ca cittena bahūsu dīghasaṇṭhānesu ekaṃ niyametvā vuttepi vācāya aniyamitattā aññasmiṃ tādise mārite natthi visaṅketoti vadanti.
And here, even if one mentally specifies one among many long-shaped things, but it is not specified verbally, they say that there is no discrepancy if another similar one is killed.
Trong trường hợp này, dù trong tâm đã chỉ định một người trong số nhiều người có hình dáng cao lớn, nhưng vì lời nói không chỉ định rõ ràng, nên họ nói rằng nếu giết một người khác tương tự thì không có sự nghi ngờ.
Attānaṃ muñcitvā parapāṇimhi pāṇasaññitālakkhaṇassa aṅgassa abhāvato nevatthi pāṇātipātoti āha ‘‘āṇāpako muccatī’’ti.
"Having released oneself, because of the absence of the characteristic of perceiving a living being in another's life, there is no killing of a living being," thus it is said, "the instigator is freed."
Vì không có yếu tố nhận thức về sinh mạng trên sinh mạng của người khác mà không phải của chính mình, nên không có sát sinh. Do đó, nói ‘‘người ra lệnh được miễn tội’’.
Attānaṃ uddissa ‘‘asukaṭṭhāne nisinna’’nti okāsaniyame tasmiṃ padese nisinnassa yassa kassaci jīvitindriyaṃ ārabbha vadhakacittaṃ uppajjatīti vuttaṃ ‘‘neva vadhako muccati na āṇāpako’’ti.
When one designates oneself, saying "sitting in such-and-such a place," and by this specification of place, a murderous thought arises concerning the life faculty of whoever is sitting in that particular spot, it is said, "neither the killer nor the instigator is freed."
Khi chỉ định một địa điểm cho chính mình, ví dụ ‘‘người ngồi ở địa điểm đó’’, thì ý định giết người phát sinh liên quan đến sinh mạng của bất cứ ai ngồi ở địa điểm đó. Do đó, nói ‘‘cả kẻ giết người và người ra lệnh đều không được miễn tội’’.
Okāsañhi niyametvā niddisanto tasmiṃ okāse nisinnaṃ māretukāmo hoti, sayaṃ pana tadā tattha natthi, tasmā okāsena saha tattha nisinnasseva jīvitindriyaṃ ārammaṇaṃ hoti, na attanoti gahetabbaṃ.
For one who designates and specifies a place wishes to kill whoever is sitting in that place; but at that time, one is not there oneself. Therefore, it should be understood that the life faculty of the person sitting there, along with the place, becomes the object, not one's own.
Khi chỉ định một địa điểm, người đó muốn giết người đang ngồi ở địa điểm đó. Nhưng bản thân người đó lúc đó không có ở đó. Do đó, cần phải hiểu rằng sinh mạng của người đang ngồi ở địa điểm đó là đối tượng, chứ không phải của chính mình.
Sace pana sayaṃ tattheva nisīditvā attano nisinnaṭṭhānameva niyametvā ‘‘mārehī’’ti vuttepi añño tattha nisinno māriyati, tassāpi attanopi jīvitaṃ ārabbha vadhakacetanā pavattati, parasmiṃ tattha mārite āṇāpakassa kammabaddhoti gahetabbaṃ.
If, however, one oneself sits there and, having designated one's own sitting place, says "kill him," and another person sitting there is killed, then a murderous volition concerning the life of that person, and also one's own, arises. It should be understood that if another is killed there, the instigator is bound by karma.
Nếu bản thân ngồi ở đó và chỉ định chính chỗ ngồi của mình, nói ‘‘hãy giết đi’’, nhưng người khác ngồi ở đó bị giết, thì ý muốn giết người cũng phát sinh liên quan đến sinh mạng của người đó và của chính mình. Khi người khác ở đó bị giết, người ra lệnh bị ràng buộc bởi nghiệp.
Evarūpe ṭhāne cittappavattiniyamo buddhavisayo, na aññesaṃ visayoti āha ‘‘tasmā ettha na anādariyaṃ kātabba’’nti.
In such a case, the determination of the mind's operation is within the Buddha's domain, not that of others, thus it is said, "Therefore, no disrespect should be shown here."
Sự quy định về ý chí trong những trường hợp như vậy là phạm vi của chư Phật, không phải là phạm vi của người khác. Do đó, nói ‘‘vì vậy, không nên xem thường điều này’’.
Evaṃ āṇāpentassa ācariyassa tāva dukkaṭanti sace āṇattiko yathādhippāyaṃ na gacchati, ācariyassa āṇattikkhaṇe dukkaṭaṃ.
Thus, for the teacher who instigates, it is a dukkaṭa means that if the one who is instigated does not act according to the intention, it is a dukkaṭa for the teacher at the moment of instigation.
Thế thì, vị thầy ra lệnh như vậy bị dukkaṭa có nghĩa là nếu người được lệnh không hành động theo ý định, thì vị thầy bị dukkaṭa ngay lúc ra lệnh.
Sace pana so yathādhippāyaṃ gacchati, yaṃ parato thullaccayaṃ vuttaṃ, āṇattikkhaṇe tadeva hoti.
If, however, that person acts according to the intention, then the thullaccaya mentioned later applies at the moment of instigation.
Nhưng nếu người đó hành động theo ý định, thì điều được nói là thullaccaya sau này, chính điều đó xảy ra ngay lúc ra lệnh.
Atha so avassaṃ ghāteti, yaṃ parato ‘‘āpatti sabbesaṃ pārājikassā’’ti (pārā. 174) vuttaṃ, tato imassa āṇattikkhaṇeyeva pārājikaṃ hoti, na dukkaṭathullaccayānīti gahetabbaṃ.
If that person definitely kills, then what is said later as "an offense of pārājika for all" means that for this person, it is a pārājika at the very moment of instigation, not a dukkaṭa or thullaccaya, it should be understood.
Nếu người đó chắc chắn sẽ giết, thì điều được nói sau này là ‘‘tất cả đều phạm tội Parajika’’ (pārā. 174), thì người này bị Parajika ngay lúc ra lệnh, không phải dukkaṭa hay thullaccaya. Cần phải hiểu như vậy.
Tesampi dukkaṭanti buddharakkhitādīnampi ārocanapaccayā dukkaṭaṃ, idañca yathāṇattivasena saṅgharakkhitassa jīvitā voropane asati yujjati, voropane sati tesampi ārocanakkhaṇeyeva pārājikaṃ.
For them too, it is a dukkaṭa means that for Buddharakkhita and others too, it is a dukkaṭa due to the act of informing. This is applicable if there is no deprivation of Saṅgharakkhita's life according to the instruction; if there is deprivation of life, then for them too, it is a pārājika at the very moment of informing.
Họ cũng bị dukkaṭa có nghĩa là Buddharakkhita và những người khác cũng bị dukkaṭa do việc báo cáo. Điều này chỉ hợp lý nếu Saṅgharakkhita không bị tước đoạt sinh mạng theo lệnh. Nếu bị tước đoạt sinh mạng, thì họ cũng bị Parajika ngay lúc báo cáo.
Paṭiggahitamatteti idaṃ avassaṃ paṭiggahaṇasabhāvadīpanatthaṃ vuttaṃ, na paṭiggahitakkhaṇeyeva thullaccayanti dassanatthaṃ.
At the mere acceptance – this is stated to emphasize the nature of definite acceptance, not to show that it is a thullaccaya at the very moment of acceptance.
Ngay khi nhận lời điều này được nói để chỉ rõ tính chất chắc chắn của việc nhận lời, không phải để cho thấy rằng thullaccaya xảy ra ngay lúc nhận lời.
Sace hi so avassaṃ paṭiggahessati, kammaṃ pana na nipphādessati, tadā ācariyassa āṇattikkhaṇeyeva thullaccayaṃ hotīti daṭṭhabbaṃ.
For if that person will definitely accept, but will not accomplish the task, then it should be seen that it is a thullaccaya for the teacher at the very moment of instigation.
Nếu người đó chắc chắn sẽ nhận lời, nhưng sẽ không hoàn thành hành động, thì lúc đó vị thầy bị thullaccaya ngay lúc ra lệnh. Cần phải thấy như vậy.
Mūlaṭṭhasseva dukkaṭanti idaṃ mahāaṭṭhakathāyaṃ āgatanayadassanamattaṃ, na panetaṃ attanā adhippetaṃ, tenāha evaṃ santetiādi, evaṃ mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttanayena atthe satīti attho.
For the original perpetrator, it is a dukkaṭa – this merely shows the method found in the Mahāaṭṭhakathā, but it is not what is intended by oneself. Therefore, it says "this being so," etc., meaning, if the meaning is as stated in the Mahāaṭṭhakathā.
Chỉ người ra lệnh ban đầu bị dukkaṭa điều này chỉ là để chỉ ra quan điểm được đề cập trong Đại Chú Giải, không phải là ý định của chính tác giả. Do đó, nói evaṃ sante (nếu là như vậy) v.v., nghĩa là nếu sự việc đúng như cách được nói trong Đại Chú Giải.
Paṭiggahaṇe āpattiyeva na siyāti vadhakassa ‘‘sādhu suṭṭhū’’ti maraṇapaṭiggahaṇe dukkaṭāpatti neva siyā, evaṃ anoḷārikavisayepi tāva dukkaṭaṃ, kimaṅgaṃ pana maraṇapaṭiggahaṇeti dassanatthaṃ sañcarittapaṭiggahaṇādi nidassitaṃ.
There would be no offense upon acceptance – if the killer accepts the killing with "Well done, excellent," there would be no dukkaṭa offense. Thus, even in a subtle matter, it is a dukkaṭa; how much more so in the acceptance of killing? This is to show by citing the acceptance of sañcaritta and so on.
Khi nhận lời sẽ không có tội có nghĩa là khi kẻ giết người nhận lời giết người bằng cách nói ‘‘tốt, rất tốt’’, thì không có tội dukkaṭa. Ngay cả trong trường hợp không rõ ràng như vậy cũng có dukkaṭa, huống chi là việc nhận lời giết người. Để chỉ ra điều này, việc nhận lời làm trung gian, v.v., đã được nêu ví dụ.
‘‘Aho vata itthannāmo hato assā’’ti evaṃ maraṇābhinandanadassanatthaṃ sañcarittapaṭiggahaṇādibhinandane dukkaṭe sati pageva ‘‘ahaṃ taṃ māressāmī’’ti maraṇapaṭiggahaṇeti adhippāyo.
The intention is that if there is a dukkaṭa for rejoicing in the acceptance of sañcaritta and so on, to show rejoicing in killing, saying "Oh, if only so-and-so were killed," then it is all the more so for accepting killing, saying "I will kill him."
Ý nghĩa là: nếu có dukkaṭa khi hoan hỷ với việc nhận lời làm trung gian, v.v., để cho thấy sự hoan hỷ với cái chết như ‘‘Ôi, ước gì người tên X này bị giết’’, thì càng phải có dukkaṭa khi nhận lời giết người bằng cách nói ‘‘tôi sẽ giết người đó’’.
Paṭiggaṇhantassevetaṃ dukkaṭanti avadhāraṇena saṅgharakkhitassa paṭiggahaṇapaccayā mūlaṭṭhassa nattheva āpattīti dasseti, visaṅketattā paṭhamaṃ āṇattadukkaṭamevassa hoti.
This dukkaṭa is for the acceptor alone – by this emphasis, it shows that the original perpetrator has no offense due to Saṅgharakkhita's acceptance, because of the uncertainty, the first dukkaṭa of instigation is for him.
Chính người nhận lời bị dukkaṭa bằng cách nhấn mạnh, điều này cho thấy rằng người ra lệnh ban đầu hoàn toàn không có tội do việc Saṅgharakkhita nhận lời. Do có sự nghi ngờ, người đó chỉ bị dukkaṭa ban đầu do ra lệnh.
Keci pana ‘‘mūlaṭṭhassāpi dukkaṭamevā’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ ekena payogena dvinnaṃ dukkaṭānaṃ asambhavā.
Some, however, say, "It is also a dukkaṭa for the original perpetrator," but that is not appropriate, as two dukkaṭas cannot arise from a single effort.
Một số người nói rằng ‘‘người ra lệnh ban đầu cũng bị dukkaṭa’’, điều đó không hợp lý vì không thể có hai dukkaṭa từ một hành động duy nhất.
Purimanayeti samanantarātīte avisakkiyadūtaniddese.
In the former method – in the immediately preceding explanation of the unconfused messenger.
Trong cách trước có nghĩa là trong phần chỉ định người đưa tin không bị nghi ngờ vừa mới qua.
Etanti dukkaṭaṃ.
This – refers to the dukkaṭa.
Điều này là dukkaṭa.
Okāsābhāvenāti mūlaṭṭhassa thullaccayassa vuccamānattā paṭiggaṇhantassa dukkaṭaṃ na vuttaṃ okāsābhāvena, na pana āpattiabhāvatoti adhippāyo.
Due to lack of occasion – the intention is that because the thullaccaya of the original perpetrator is being spoken of, the dukkaṭa of the acceptor is not mentioned due to lack of occasion, not due to lack of offense.
Do không có chỗ ý nghĩa là do thullaccaya của người ra lệnh ban đầu được nói đến, nên dukkaṭa của người nhận lời không được nói đến do không có chỗ, chứ không phải do không có tội.
Pāṇātipātassa payogattāti sarīrato pāṇaviyojanassa niṭṭhāpakapayogattā.
" Pāṇātipātassa payogattā" means because it is an effort that completes the severance of life from the body.
Vì là hành động sát sinh có nghĩa là vì là hành động cuối cùng dẫn đến việc tách rời sinh mạng ra khỏi thân thể.
Opātakhaṇanatthaṃ pana kudālādiatthāya ayobījasamuṭṭhāpanatthaṃ akappiyapathaviṃ vā kudāladaṇḍādīnaṃ atthāya bhūtagāmaṃ vikopentassa pācittiyameva.
However, for one who digs a pit, for the purpose of a spade, etc., for the purpose of raising iron ore, or for one who disturbs living beings for the purpose of spade handles, etc., on unsuitable ground, a pācittiya is incurred.
Nhưng đối với người đào hố, hoặc để lấy quặng sắt cho mục đích cuốc, v.v., hoặc làm hư hại cây cỏ trên đất không thích hợp cho mục đích cán cuốc, v.v., thì chỉ mắc pācittiya.
Pāṇātipātapayogattābhāvā adinnādānapubbapayaoge viya dutiyapariyesanādīsupi ettha dukkaṭaṭṭhāne dukkaṭaṃ, musāvādādipācittiyaṭṭhāne pācittiyamevāti gahetabbaṃ.
Since it is an effort of pāṇātipāta, it should be understood that just as in the preliminary effort of adinnādāna, there is a dukkaṭa in the place of dukkaṭa here, and a pācittiya in the place of pācittiya in the case of musāvāda, etc.
Vì không có sự áp dụng của sát sinh, nên ở đây, giống như trong việc áp dụng trước đó của adinnādāna, ngay cả trong việc tìm kiếm thứ hai, v.v., ở chỗ dukkaṭa thì mắc dukkaṭa, ở chỗ pācittiya của nói dối, v.v., thì chỉ là pācittiya, nên phải hiểu như vậy.
Pamāṇeti attanā sallakkhite pamāṇe.
" Pamāṇe" means in the measure estimated by oneself.
Pamāṇa (số đo) nghĩa là số đo được tự mình nhận định.
Tacchetvāti unnatappadesaṃ tacchetvā.
" Tacchetvā" means having leveled the raised area.
Tacchetvā (gọt bỏ) nghĩa là gọt bỏ chỗ nhô lên.
Paṃsupacchinti sabbantimaṃ paṃsupacchiṃ.
" Paṃsupacchiṃ" means the very last basket of earth.
Paṃsupacchiṃ (giỏ đất cuối cùng) nghĩa là giỏ đất cuối cùng.
Ettakaṃ alanti niṭṭhāpetukāmatāya sabbantimapayaogasādhikā cetanā sanniṭṭhāpakacetanā, mahāaṭṭhakathāyaṃ ‘‘ekasmiṃ divase avūpasanteneva payogena khaṇitvā niṭṭhāpentaṃ sandhāya sabbantimā sanniṭṭhāpakacetanā vuttā, itarāsu pana aṭṭhakathāsu ‘‘imasmiṃ patitvā marantū’’ti adhippāyena ekasmiṃ divase kiñci khaṇitvā aparasmimpi divase tato kiñci kiñci khaṇitvā niṭṭhāpentaṃ sandhāya vuttanti evaṃ aṭṭhakathānaṃ aññamaññavirodho ñātabbo.
" Ettakaṃ alaṃ" (that much is enough) refers to the concluding volition, which is the volition that accomplishes the very last effort with the desire to complete it. In the Mahāaṭṭhakathā, the concluding volition is stated with reference to one who digs and completes it with an unceasing effort on a single day. However, in the other Aṭṭhakathās, it is stated with reference to one who, with the intention that "may those who wish to die, die here," digs a little on one day and then digs a little more on another day until it is completed. Thus, the contradiction among the Aṭṭhakathās should be understood.
Ettakaṃ alaṃ (chừng đó đủ rồi) nghĩa là tác ý hoàn thành, tức là tác ý cuối cùng để hoàn tất công việc, do muốn kết thúc. Trong Mahāaṭṭhakathā (Đại Chú Giải) nói rằng: “Tác ý cuối cùng được nói đến là khi đào và hoàn tất trong một ngày với sự áp dụng không ngừng nghỉ.” Còn trong các Aṭṭhakathā khác thì nói rằng: “Nó được nói đến khi đào một ít trong một ngày và rồi đào thêm một ít trong ngày khác để hoàn tất, với ý định ‘mong họ chết khi rơi vào đây’.” Như vậy, sự mâu thuẫn giữa các Aṭṭhakathā cần được biết đến.
Attano dhammatāyāti ajānitvā, pakkhalitvā vā.
" Attano dhammatāyā" means unknowingly, or by slipping.
Attano dhammatāya (theo bản chất của mình) nghĩa là không biết, hoặc do trượt chân.
Arahantāpi saṅgahaṃ gacchantīti aññehi pātiyamānānaṃ amaritukāmānampi arahantānaṃ maraṇaṃ sambhavatīti vuttaṃ.
" Arahantāpi saṅgahaṃ gacchantī" (even Arahants are included) is stated to mean that the death of Arahants, even those unwilling to die, when being killed by others, is possible.
Arahantāpi saṅgahaṃ gacchantī (ngay cả các vị A-la-hán cũng bị bao gồm) nghĩa là được nói rằng ngay cả các vị A-la-hán không muốn chết cũng có thể chết khi bị người khác làm cho rơi vào.
Purimanayeti ‘‘maritukāmā idha marissantī’’ti vuttanaye.
" Purimanaye" means in the method stated as "those who wish to die will die here."
Purimanaye (theo cách trước) nghĩa là theo cách đã nói “những ai muốn chết sẽ chết ở đây”.
Visaṅketoti maritukāmānaṃ māretukāmānañca uddissa khatattā amaritukāmānaṃ maraṇe kammabaddho natthīti attho.
" Visaṅketo" means that since it was intended for those who wish to die and those who wish to kill, there is no karmic connection in the death of those who do not wish to die.
Visaṅketo (không có nghi ngờ) nghĩa là vì đã đào hố với ý định cho những người muốn chết và những người muốn giết, nên không có nghiệp ràng buộc khi những người không muốn chết chết.
Tattha patitaṃ bahi nīharitvāti idaṃ tattha patanapaccayā maraṇassa pavattattā vuttaṃ.
" Tattha patitaṃ bahi nīharitvā" (having taken out one who fell there) is stated because death occurred due to falling there.
Tattha patitaṃ bahi nīharitvā (kéo người rơi vào đó ra ngoài) điều này được nói vì cái chết xảy ra do rơi vào đó.
Āvāṭe patitvā thokaṃ cirāyitvā gacchantaṃ gahetvā mārite tattha patitarogena pīḷitassa gacchato pakkhalitvā pāsāṇādīsu patanenāpi maraṇepi opātakhaṇako na muccatīti veditabbaṃ.
It should be understood that if someone falls into a pit, lingers for a while, and then is taken and killed while leaving, or if someone afflicted by the disease of falling there, while leaving, slips and falls on stones, etc., and dies, the pit digger is not absolved.
Cần phải biết rằng, nếu một người rơi vào hố, sau một thời gian ngắn, người đó đi và bị bắt rồi giết, hoặc nếu người đó bị bệnh do rơi vào đó và chết do trượt chân rồi rơi vào đá, v.v., thì người đào hố vẫn không được miễn tội.
Amaritukāmā vāti adhippāyassa sambhavato opapātike uttarituṃ asakkuṇitvā matepi pārājikaṃ vuttaṃ.
Even if those who do not wish to die, due to the possibility of such an intention, are unable to climb out of the pit and die, a pārājika is incurred.
Ngay cả khi có ý định “người không muốn chết”, nếu một chúng sinh tự sinh (opapātika) không thể thoát ra và chết, thì tội pārājika vẫn được nói đến.
‘‘Nibbattitvā’’ti vuttattā patanaṃ na dissatīti ce?
If it is asked, "Since 'nibbattitvā' (having arisen) is stated, is falling not seen?"
Nếu nói rằng: “Vì được nói là ‘nibbattitvā’ (được sinh ra), nên không thấy sự rơi xuống sao?”
Tatthassa nibbattiyeva patananti natthi virodho.
There is no contradiction, as arising there is itself falling.
Thì không có mâu thuẫn gì, vì sự sinh ra ở đó chính là sự rơi xuống.
Yasmā mātuyā patitvā parivattitaliṅgāya matāya so mātughātako hoti, na kevalaṃ manussapurisaghātako, tasmā patitasseva vasena āpattīti adhippāyena ‘‘patanarūpaṃ pamāṇa’’nti vuttaṃ, idaṃ pana akāraṇaṃ ‘‘liṅge parivattepi ekasantānattassa avigatattā.
Because, if the mother, having fallen and with her gender changed, dies, he becomes a matricide, not merely a killer of a human person; therefore, with the intention that the offense is based on the one who has fallen, it is said that 'the form of falling is the measure.' But this is unreasonable, because 'even if the gender changes, the continuity of the single stream of being is not lost.'
Vì khi người mẹ chết do rơi xuống và thay đổi giới tính, người con đó là kẻ giết mẹ, không chỉ là kẻ giết người đàn ông; do đó, với ý nghĩa là tội phát sinh do sự rơi xuống, nên được nói là “patanarūpaṃ pamāṇaṃ” (sự rơi xuống là tiêu chuẩn). Nhưng điều này là không có lý do, vì sự liên tục của một dòng dõi không bị mất ngay cả khi giới tính thay đổi.
Manussabhūtaṃ mātaraṃ vā pitaraṃ vā api parivattaliṅgaṃ jīvitā voropentassa kammaṃ ānantariya’’nti hi aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
Indeed, in the Commentary, it is said that 'the action of one who deprives of life a human mother or father, even if their gender has changed, is an anantariya kamma.'
Thật vậy, trong Aṭṭhakathā (Chú Giải) đã nói: “Nghiệp vô gián là của người giết chết mẹ hoặc cha là con người, ngay cả khi giới tính đã thay đổi.”
Yena pana sabhāvena sattā jāyanti, teneva maranti, sova tesaṃ rūpantaraggahaṇepi sabhāvoti ‘‘maraṇarūpameva pamāṇaṃ, tasmā pācittiya’’nti vutto.
However, by whatever nature beings are born, by that same nature they die; that same nature is theirs even when they assume another form. Therefore, it is said that 'the form of death itself is the measure, hence it is a pācittiya.'
Nhưng vì chúng sinh được sinh ra với bản chất nào thì chết với bản chất đó, và đó là bản chất của họ ngay cả khi thay đổi hình dạng, nên được nói: “chính hình dạng của cái chết là tiêu chuẩn, do đó là pācittiya.”
Pacchimo vādo pamāṇaṃ, evaṃ sante pāḷiyaṃ ‘‘yakkho vā peto vā tiracchānagatamanussaviggaho vā tasmiṃ patati, āpatti dukkaṭassa.
The latter statement is the measure. If this is the case, why is it said in the Pāḷi: 'If a yakkha, a peta, or a human-bodied animal falls into it, there is an offense of dukkata.
Lời nói sau là tiêu chuẩn. Nếu vậy, tại sao trong Pāḷi lại nói: “Nếu một dạ-xoa, một ngạ quỷ, hoặc một con vật mang hình dạng con người rơi vào đó, thì mắc dukkaṭa.
Patite dukkhā vedanā uppajjati, āpatti dukkaṭassa.
If, having fallen, painful feelings arise, there is an offense of dukkata.
Nếu đau khổ phát sinh khi rơi vào, thì mắc dukkaṭa.
Marati, āpatti thullaccayassā’’ti kasmā vuttanti ce?
If it dies, there is an offense of thullaccaya'?
Nếu chết, thì mắc thullaccaya”?
Nāyaṃ doso.
This is not a fault.
Đây không phải là lỗi.
‘‘Yakkho vā peto vā’’ti hi paṭhamaṃ sakarūpaṃ dassetvā rūpantaraṃ gahetvāpi ṭhiteyeva yakkhapete dassetuṃ ‘‘tiracchānagatamanussaviggaho vā’’ti vuttaṃ.
For, by first showing their own form as 'a yakkha or a peta,' and then to show yakkhas and petas who have assumed another form, it is said, 'or a human-bodied animal.'
Vì trước tiên đã trình bày hình dạng ban đầu “yakkho vā peto vā” (dạ-xoa hoặc ngạ quỷ), sau đó để chỉ ra các dạ-xoa và ngạ quỷ vẫn tồn tại ngay cả khi đã thay đổi hình dạng, nên được nói “tiracchānagatamanussaviggaho vā” (hoặc một con vật mang hình dạng con người).
Tasmā tiracchānagataviggaho manussaviggaho vā yakkho vā peto vāti evamettha yojanā kātabbā.
Therefore, the construction here should be: 'a yakkha or a peta, either in an animal body or a human body.'
Do đó, ở đây cần phải kết hợp như sau: “dạ-xoa hoặc ngạ quỷ mang hình dạng con vật hoặc hình dạng con người.”
Keci pana ‘‘manussaviggahena ṭhitatiracchānagatānaṃ āveṇikaṃ katvā thullaccayaṃ vuttaṃ viya dissatī’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ tiracchāno vā manussaviggahoti vattabbato, aṭṭhakathāsu ca imassa visesassa avuttattā.
Some, however, say that 'it seems as if a thullaccaya offense is stated specifically for animals existing in a human body,' but this is not appropriate, as it should be said 'an animal or a human body,' and this distinction is not mentioned in the commentaries.
Một số người nói rằng: “Dường như tội thullaccaya được nói đến đặc biệt cho các loài vật mang hình dạng con người,” nhưng điều đó không đúng, vì phải nói là “con vật hoặc hình dạng con người,” và trong các Aṭṭhakathā cũng không nói đến sự đặc biệt này.
Yakkhapetarūpena matepi eseva nayoti iminā maraṇarūpasseva pamāṇattā thullaccayaṃ atidisati.
The same principle applies if it dies in the form of a yakkha or a peta — by this, the thullaccaya offense is extended, as the form of death itself is the measure.
Yakkhapetarūpena matepi eseva nayo (ngay cả khi chết trong hình dạng dạ-xoa hoặc ngạ quỷ, cũng theo cách này) điều này mở rộng tội thullaccaya, vì chính hình dạng của cái chết là tiêu chuẩn.
Mudhāti amūlena.
Mudhā means without payment.
Mudhā (vô cớ) nghĩa là không có giá trị.
So niddosoti tena tattha katapayogassa abhāvato, yadi pana sopi tattha kiñci karoti, na muccati evāti dassento evaṃ patitātiādimāha.
He is blameless means because there was no application of effort by him there. If, however, he also does something there, he is not released, thus showing this, it states evaṃ patitā and so on.
So niddoso (người đó vô tội) nghĩa là vì không có sự áp dụng nào của người đó ở đó. Nhưng nếu người đó cũng làm gì đó ở đó, thì chắc chắn không được miễn tội, và để chỉ ra điều đó, ngài nói evaṃ patitā (những người rơi vào như vậy), v.v.
Tattha evanti evaṃ mayā kateti attho.
Here, evaṃ means 'done by me in this way.'
Trong đó, evaṃ (như vậy) nghĩa là “đã làm như vậy bởi tôi”.
Na nassissantīti adassanaṃ na gamissanti, na palāyissantīti adhippāyo.
Na nassissantī means they will not go out of sight, they will not flee; this is the intention.
Na nassissantī (sẽ không biến mất) nghĩa là sẽ không biến mất khỏi tầm nhìn, sẽ không chạy trốn.
Suuddharā vā bhavissantīti idaṃ gambhīrassa opātassa pūraṇe payojanadassanaṃ.
Suuddharā vā bhavissantī — this shows the purpose of filling a deep pit.
Suuddharā vā bhavissantī (hoặc sẽ dễ dàng được kéo lên) điều này cho thấy mục đích của việc lấp đầy một cái hố sâu.
Uttāne kate opāte sīghaṃ amhehi gahetvā māretuṃ suuddharā bhavissantīti adhippāyo.
The intention is that if the pit is made shallow, they will be easy for us to catch and kill.
Ý nghĩa là: “Nếu làm hố cạn, chúng sẽ dễ dàng được chúng ta bắt và giết.”
Vippaṭisāre uppanneti mūlaṭṭhaṃ sandhāya vuttaṃ.
Vippaṭisāre uppanne is said with reference to the original perpetrator.
Vippaṭisāre uppanne (khi sự hối hận phát sinh) điều này được nói đến liên quan đến người chủ ban đầu.
Yadi pana pacchimopi labhitvā tattha vuttappakāraṃ kiñci katvā puna vippaṭisāre uppanne evaṃ karoti, tassāpi eseva nayo.
If, however, a later person also obtains it, does something of the kind mentioned there, and then remorse arises, the same principle applies to him.
Nhưng nếu người thứ hai cũng nhận được và làm một điều gì đó theo cách đã nói ở đó, rồi sau đó sự hối hận phát sinh, thì người đó cũng theo cách này.
Jātapathavī jātāti īdise puna aññena opāte khate tadā muccatīti dassanatthaṃ vuttaṃ, jātapathavīsadisaṃ katvā puna suṭṭhu koṭṭetvā daḷhataraṃ pūritepi muccatiyevāti gahetabbaṃ.
Jātapathavī jātā is said to show that if another pit is dug in such a way, he is then released. It should be understood that even if it is made like solid ground, then thoroughly pounded and filled more firmly, he is still released.
Jātapathavī jātā (đất đã được tạo thành) điều này được nói để chỉ ra rằng khi một cái hố khác được đào bởi người khác, thì người đó được miễn tội. Cần phải hiểu rằng ngay cả khi làm cho nó giống như đất đã được tạo thành, rồi đập kỹ và lấp đầy chắc chắn hơn, thì người đó vẫn được miễn tội.
178. Manāpiyepi eseva nayoti etena manāpiyaṃ rūpaṃ upasaṃharatīti ettha yaṃ vā manāparūpaṃ, tassa samīpe ṭhapeti, attanā vā manāpiyena rūpena samannāgato tiṭṭhatītiādi yojetabbanti dasseti.
178. Manāpiyepi eseva nayo (the same method applies even to what is pleasing) indicates that in the phrase "brings a pleasing form near," it should be understood as: either one places a pleasing form near, or one stands endowed with a pleasing form, and so forth.
178. Với cụm từ Manāpiyepi eseva nayo (Cũng vậy, đối với điều khả ái), điều này cho thấy rằng khi nói "cúng dường sắc khả ái", thì hoặc là đặt sắc khả ái gần bên, hoặc là chính mình đứng với sắc khả ái, v.v., nên được hiểu như vậy.
Alaṅkaritvā upasaṃharatīti ‘‘alābhakena sussitvā maratū’’ti iminā adhippāyena upasaṃharati, teneva ‘‘sace uttasitvā marati, visaṅketo’’ti vuttaṃ.
Alaṅkaritvā upasaṃharati (having adorned, brings near) means one brings it near with the intention that "may he waste away and die from lack of gain." Therefore, it is said, "If he becomes terrified and dies, it is a case of poison."
Alaṅkaritvā upasaṃharati (Trang trí rồi cúng dường) có nghĩa là cúng dường với ý định "mong cho người đó chết vì không được lợi lộc mà héo mòn". Do đó, đã nói rằng "Nếu người đó sợ hãi mà chết, thì có sự nghi ngờ."
Alābhakena sussitvā maratīti ettha pārājikoti pāṭhaseso daṭṭhabbo.
In the phrase alābhakena sussitvā marati (wastes away and dies from lack of gain), the remaining text to be understood is "it is a pārājika."
Ở đây, cụm từ Alābhakena sussitvā marati (chết vì không được lợi lộc mà héo mòn), phần còn lại của câu văn cần được hiểu là "thì phạm tội Pārājika".
Mahākacchu nāma valliphalaviseso, yassa majjārapādasseva saṇṭhānaṃ dukkhasamphassāni sukhumalomāni ca honti.
Mahākacchu is a type of creeping plant whose structure resembles a centipede's leg, and it has fine hairs that cause painful contact.
Mahākacchu là một loại quả dây leo đặc biệt, có hình dạng giống như bàn chân mèo rừng, với những sợi lông nhỏ gây khó chịu khi chạm vào.
Haṃsapupphanti haṃsādīnaṃ pakkhalomaṃ sandhāya vadanti.
Haṃsapuppha (swan flower) is said with reference to the feathers of swans and other birds.
Haṃsapuppha (hoa ngỗng) được nói đến để chỉ lông cánh của ngỗng, v.v.
Attano dhammatāya marati, anāpattīti pārājikaṃ sandhāya vuttaṃ dukkaṭā na muccanato.
Attano dhammatāya marati, anāpatti (if he dies by his own nature, there is no offense) is stated with reference to a pārājika offense, as one is not freed from a dukkaṭa offense.
Attano dhammatāya marati, anāpattī (chết theo lẽ tự nhiên của mình, không phạm tội) được nói đến liên quan đến tội Pārājika, vì không thoát khỏi tội dukkaṭa.
182-3. Daṇḍamuggaranikhādanavemādīnaṃ vasenāti ettha daṇḍo nāma dīghadaṇḍo.
182-3. In daṇḍamuggaranikhādanavemādīnaṃ vasena (by means of a staff, pestle, digging tool, shuttle, and so forth), daṇḍa is a long staff.
182-3. Ở đây, trong Daṇḍamuggaranikhādanavemādīnaṃ vasena (bằng gậy, chày, cuốc, thoi, v.v.), daṇḍo là cây gậy dài.
Muggaro nāma rasso.
Muggara is a short pestle.
Muggaro là cái chày ngắn.
Vemaṃ nāma tantavāyānaṃ vatthavāyanaupakaraṇaṃ, yena vītaṃ tantaṃ ghaṭṭenti.
Vema is a weaving tool of weavers, with which they strike the woven thread.
Vemaṃ là dụng cụ dệt vải của thợ dệt, dùng để nén sợi đã dệt.
Vibhattibyattayenāti vibhattivipariṇāmena.
Vibhattibyattayena means by the change of case ending.
Vibhattibyattayena (bằng sự biến đổi của cách) có nghĩa là bằng sự biến đổi của cách ngữ pháp.
Visesādhigamoti samādhi vipassanā ca.
Visesādhigamo means samādhi and vipassanā.
Visesādhigamo (sự chứng đắc đặc biệt) là samādhi (định) và vipassanā (tuệ).
Visesādhigamanti lokuttaradhammapaṭilābhaṃ.
Visesādhigama means the attainment of supramundane states.
Visesādhigama (sự chứng đắc đặc biệt) là sự thành tựu các pháp siêu thế.
Byākaritvāti ārocetvā, idañca visesassa adhigatabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ.
Byākaritvā means having declared, and this is stated to show that the special attainment has been achieved.
Byākaritvā (sau khi tuyên bố) có nghĩa là sau khi thông báo, và điều này được nói ra để chỉ sự chứng đắc đặc biệt.
Adhigatavisesā hi diṭṭhānugatiāpajjanatthaṃ lajjībhikkhūnaṃ avassaṃ adhigamaṃ byākaronti, adhigatavisesena pana abyākaritvāpi āhāraṃ upacchindituṃ na vaṭṭati, adhigamantarāyavinodanatthameva āhārūpacchedassa anuññātattā tadadhigame so na kātabbova.
Indeed, those who have attained special distinctions must declare their attainments for the sake of causing conscientious bhikkhus to follow their example. However, it is not permissible to cut off food without declaring one's special attainments, because the cutting off of food was allowed solely for the removal of obstacles to attainment. Therefore, it should not be done when there is such an attainment.
Quả thật, những người đã chứng đắc đặc biệt chắc chắn sẽ tuyên bố sự chứng đắc của mình cho các tỳ khưu có lòng hổ thẹn để họ noi theo. Tuy nhiên, một người đã chứng đắc đặc biệt cũng không được phép cắt đứt thức ăn mà không tuyên bố sự chứng đắc đó, vì việc cắt đứt thức ăn chỉ được cho phép để loại bỏ chướng ngại cho sự chứng đắc đó, nên khi đã chứng đắc thì không nên làm điều đó nữa.
Kiṃ panādhigamaṃ ārocetuṃ vaṭṭatīti āha sabhāgānantiādi.
But is it permissible to declare one's attainment? He says, beginning with to those of like nature.
Vậy có được phép thông báo sự chứng đắc không? Như đã nói sabhāgānaṃ (cho những người cùng loại), v.v.
Bhaṇḍakaṃ vā dhovantāti cīvaraṃ vā dhovantā.
Or washing clothes means washing robes.
Bhaṇḍakaṃ vā dhovantā (hoặc đang giặt y phục) có nghĩa là đang giặt y phục.
Dhovanadaṇḍakanti cīvaradhovanadaṇḍaṃ.
Washing stick means a robe-washing stick.
Dhovanadaṇḍaka (cây gậy giặt) là cây gậy dùng để giặt y phục.
Pitubhaginī pitucchā.
A father's sister is a paternal aunt.
Chị của cha là pitucchā (cô ruột).
Mātubhātā mātulo.
A mother's brother is a maternal uncle.
Anh/em của mẹ là mātulo (cậu ruột).
Nappahontīti kātuṃ na sakkonti.
They are unable means they cannot do it.
Nappahontī (không thể) có nghĩa là không thể làm được.
Na yācantīti lajjāya na yācanti.
They do not ask means they do not ask out of shame.
Na yācantī (không xin) có nghĩa là vì hổ thẹn nên không xin.
‘‘Ābhogaṃ katvā’’ti vuttattā aññathā dentassa āpattiyeva.
Since it is stated, "having made an intention," there is indeed an offense for one who gives otherwise.
Vì đã nói "Ābhogaṃ katvā" (sau khi có ý định), nên nếu cho mà không có ý định thì vẫn phạm tội.
Keci pana ‘‘ābhogaṃ akatvāpi dātuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ bhesajjakaraṇassa pāḷiyaṃ ‘‘anāpatti bhikkhu pārājikassa, āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 187) evaṃ antarāpattidassanavasena sāmaññato paṭikkhittattā, aṭṭhakathāyaṃ avuttappakārena karontassa sutteneva āpatti siddhāti daṭṭhabbā, teneva aṭṭhakathāyampi ‘‘tesaññeva santaka’’ntiādi vuttaṃ.
Some, however, say, "It is permissible to give even without making an intention." That is not appropriate because the act of making medicine is generally prohibited in the Pāli with the statement, "No offense for the bhikkhu, a Dukkata offense" in this way, showing an intermediate offense. It should be seen that an offense is established by the Sutta itself for one who acts in a manner not stated in the Aṭṭhakathā. For this very reason, it is stated in the Aṭṭhakathā, "belonging to them alone," and so on.
Tuy nhiên, một số người nói rằng "Ābhogaṃ akatvāpi dātuṃ vaṭṭati" (cũng được phép cho mà không có ý định), điều đó không phù hợp vì việc làm thuốc đã bị cấm chung trong Pāḷi bằng cách nói "anāpatti bhikkhu pārājikassa, āpatti dukkaṭassā" (tỳ khưu không phạm tội Pārājika, phạm tội dukkaṭa) , do đó, cần phải hiểu rằng tội được thành lập bởi kinh điển đối với người làm theo cách không được đề cập trong Aṭṭhakathā. Chính vì vậy, trong Aṭṭhakathā cũng đã nói "tesaññeva santakaṃ" (của riêng họ), v.v.
Aññesanti asālohitānaṃ, tenāha etesaṃ puttaparamparāyātiādi.
To others means to non-relatives. Therefore, he says, through the lineage of their children, and so on.
Aññesaṃ (cho những người khác) có nghĩa là cho những người không phải bà con. Do đó, đã nói etesaṃ puttaparamparāyā (cho dòng dõi con cháu của họ), v.v.
Kulaparivaṭṭoti kulasmiṃ ñātiparamparā.
Family succession means the lineage of relatives in a family.
Kulaparivaṭṭo (sự luân chuyển trong gia đình) có nghĩa là dòng dõi thân quyến trong gia đình.
Bhesajjaṃ karontassāti yathāvuttavidhinā karontassa, ‘‘tāvakālikaṃ dassāmī’’ti ābhogaṃ akatvā dentassāpi pana antarāpatti dukkaṭaṃ vinā micchājīvaṃ vā kuladūsanaṃ vā na hotiyeva, tenāha – ‘‘vejjakammaṃ vā kuladūsakāpatti vā na hotī’’ti.
For one making medicine means for one making it according to the aforementioned method. However, for one who gives without making the intention, "I will give for that period," there is indeed no micchājīva or kuladūsana, apart from an intermediate Dukkata offense. Therefore, he says, "It is not a medical practice or an offense of defiling families."
Bhesajjaṃ karontassā (đối với người làm thuốc) có nghĩa là đối với người làm theo phương pháp đã nói. Tuy nhiên, đối với người cho mà không có ý định "tāvakālikaṃ dassāmī" (tôi sẽ cho trong một thời gian), thì ngoài tội dukkaṭa, cũng không có tội tà mạng (micchājīvaṃ) hay làm ô uế gia đình (kuladūsanaṃ). Do đó, đã nói – "vejjakammaṃ vā kuladūsakāpatti vā na hotī" (không phải là nghề y hay tội làm ô uế gia đình).
Ñātakānañhi santakaṃ yācitvāpi gahetuṃ vaṭṭati, tasmā tattha kuladūsanādi na siyā.
Indeed, it is permissible to ask for and take what belongs to relatives. Therefore, there would be no kuladūsana there.
Thật vậy, đối với tài sản của thân quyến, được phép xin và lấy, do đó không có tội làm ô uế gia đình, v.v.
Sabbapadesūti ‘‘cūḷamātuyā’’tiādīsu sabbapadesu.
In all instances means in all instances such as "paternal aunt," and so on.
Ở tất cả các trường hợp có nghĩa là ở tất cả các trường hợp như “đối với người mẹ nhỏ” v.v...
Upajjhāyassa āharāmāti idaṃ upajjhāyena ‘‘mama ñātakānaṃ bhesajjaṃ āharathā’’ti āṇattehi kattabbavidhidassanatthaṃ vuttaṃ, iminā ca sāmaṇerādīnaṃ apaccāsāyapi parajanassa bhesajjakaraṇaṃ na vaṭṭatīti dasseti.
We bring to the Upajjhāya is stated to show the method to be followed by those ordered by the Upajjhāya, "Bring medicine for my relatives." By this, it is also shown that it is not permissible for novice monks and others to make medicine for others, even without expectation.
Chúng tôi mang đến cho vị thầy tế độ – điều này được nói để chỉ ra phương pháp hành động cần thiết khi vị thầy tế độ ra lệnh “Hãy mang thuốc cho bà con của ta”. Và điều này cho thấy rằng ngay cả khi không có mong đợi gì, việc làm thuốc cho người khác (ngoài sa-di v.v.) là không được phép.
Vuttanayena pariyesitvāti iminā ‘‘bhikkhācāravattena vā’’ti iminā, ‘‘ñātisāmaṇerehī’’ti iminā ca vuttamatthaṃ atidisati.
Having sought in the manner stated refers to the meaning stated by "or by the practice of alms-round" and by "by relatives and novice monks."
Sau khi tìm kiếm theo cách đã nói – điều này ám chỉ ý nghĩa đã nói bằng câu “hoặc theo hạnh khất thực”, và bằng câu “bởi bà con và sa-di”.
Apaccāsīsantenāti āgantukacorādīnaṃ karontenāpi ‘‘manussā nāma upakārakā hontī’’ti attano tehi lābhaṃ apatthayantena.
By one not expecting a return means, even when doing (it) for visiting thieves and the like, not desiring any gain for oneself from them, (thinking) "people are indeed helpful."
Mà không mong đợi – nghĩa là khi làm (thuốc) cho những kẻ trộm cướp v.v. mới đến, không mong đợi bất kỳ lợi lộc nào từ họ với suy nghĩ “con người vốn là những người giúp đỡ”.
Paccāsāya karontassa pana vejjakammakuladūsanādidoso hotīti adhippāyo.
But for one who acts with expectation, there is the fault of defiling families through medical work and so on; this is the intention.
Ý nghĩa là: người làm mà có mong đợi thì có lỗi như làm nghề y, làm ô uế gia đình v.v...
‘‘Evaṃ upakāre kate sāsanaguṇaṃ ñatvā pasīdanti, saṅghassa vā upakārakā hontī’’ti karaṇe pana doso natthi.
However, there is no fault in doing (it with the thought), "When such help is rendered, they will know the quality of the Dispensation and become confident, or they will become benefactors of the Saṅgha."
Tuy nhiên, nếu làm với suy nghĩ “khi được giúp đỡ như vậy, họ sẽ hiểu phẩm chất của giáo pháp và hoan hỷ, hoặc sẽ trở thành người giúp đỡ Tăng đoàn” thì không có lỗi.
Keci pana ‘‘apaccāsīsantena āgantukādīnaṃ paṭikkhittapuggalādīnampi dātuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ kattabbākattabbaṭṭhānavibhāgassaniratthakattappasaṅgato ‘‘apaccāsīsantena sabbesaṃ dātuṃ kātuñca vaṭṭatī’’ti ettakamattasseva vattabbato.
Some, however, say that "by one not expecting a return, it is permissible to give even to visiting individuals and those who are forbidden." That is not appropriate, as it would lead to the pointlessness of distinguishing between what should and should not be done, and only this much would need to be said: "By one not expecting a return, it is permissible to give and do for everyone."
Một số người nói rằng “người không mong đợi thì được phép cho và làm (thuốc) cho cả những người bị cấm như khách lạ, kẻ trộm cướp v.v.”, điều đó không hợp lý vì sẽ dẫn đến việc phân biệt những trường hợp được phép và không được phép trở nên vô nghĩa, bởi vì chỉ cần nói “người không mong đợi thì được phép cho và làm cho tất cả mọi người” là đủ.
Apaccāsīsanañca micchājīvakuladūsanādidosanisedhanatthameva vuttaṃ bhesajjakaraṇasaṅkhatāya imissā antarāpattiyā muccanatthaṃ āgantukacorādīnaṃ anuññātānaṃ dāneneva tāya āpattiyā muccanatoti gahetabbaṃ.
And "not expecting a return" is stated only to prohibit the fault of wrong livelihood, defiling families, and so on. It should be understood that one is freed from this minor offense, which consists of practicing medicine, by giving to those who are permitted, such as visiting thieves and the like.
Và việc không mong đợi được nói ra chỉ để ngăn cấm lỗi sống tà mạng, làm ô uế gia đình v.v. Cần phải hiểu rằng để thoát khỏi lỗi phụ này (antarāpatti) liên quan đến việc làm thuốc, chỉ cần cho (thuốc) cho những kẻ trộm cướp v.v. được phép là có thể thoát khỏi lỗi đó.
Teneva apaccāsīsantenāpi akātabbaṭṭhānaṃ dassetuṃ saddhaṃ kulantiādi vuttaṃ.
Therefore, to show where it should not be done even by one not expecting a return, "a faithful family" and so on are stated.
Chính vì vậy, để chỉ ra những trường hợp không được phép làm ngay cả khi không mong đợi, nên đã nói gia đình có đức tin v.v...
Pucchantīti iminā diṭṭhadiṭṭharogīnaṃ pariyāyenāpi vatvā vicaraṇaṃ ayuttanti dasseti.
By "they ask," it is shown that it is inappropriate to go around speaking indirectly even to those who are seen to be ill.
Họ hỏi – điều này cho thấy rằng việc nói (về bệnh) một cách gián tiếp và đi lại đối với những người bệnh đã thấy là không hợp lý.
Pucchitassāpi pana paccāsīsantassa pariyāyakathāpi na vaṭṭatīti vadanti.
Some say that even for one who has been asked, indirect speech is not permissible if one is expecting a return.
Một số người nói rằng ngay cả khi được hỏi, nếu có mong đợi thì việc nói gián tiếp cũng không được phép.
Yadi ‘‘parittaṃ karothā’’ti vutte karonti, bhesajjakaraṇaṃ viya gihikammaṃ viya hotīti ‘‘na kātabba’’nti vuttaṃ.
If, when told "Perform a protection ritual," they do so, it becomes like practicing medicine or performing a layperson's task, hence it is said, "It should not be done."
Nếu khi được nói “hãy làm lễ hộ trì”, họ làm, thì nó giống như việc làm thuốc, giống như việc làm của người cư sĩ, nên đã nói “không được làm”.
‘‘Parittaṃ bhaṇathā’’ti vutte pana dhammajjhesanattā anajjhiṭṭhenapi bhaṇitabbo dhammo, pageva ajjhiṭṭhenāpīti ‘‘kātabba’’nti vuttaṃ.
However, when told "Recite a protection discourse," since it is an invitation to the Dhamma, the Dhamma should be recited even by one who has not been invited, much less by one who has been invited, hence it is said, "It should be done."
Tuy nhiên, khi được nói “hãy tụng kinh hộ trì”, vì đó là thỉnh cầu giáo pháp, giáo pháp phải được tụng ngay cả khi không được thỉnh cầu, huống chi là khi đã được thỉnh cầu, nên đã nói “được làm”.
Cāletvā suttaṃ parimajjitvāti idaṃ ‘‘parittāṇaṃ ettha pavesemī’’ti cittena evaṃ kate parittāṇā tattha pavesitā nāma hotīti vuttaṃ.
Having moved and wiped the thread – this is stated with the thought, "I will introduce protection here," that by doing so, protection is introduced there.
Sau khi rung động và lau sạch sợi chỉ – điều này được nói với ý nghĩ rằng khi làm như vậy với tâm “tôi sẽ đưa sự hộ trì vào đây” thì sự hộ trì đã được đưa vào đó.
Vihārato…pe… dukkaṭanti idaṃ aññātakagahaṭṭhe sandhāya vuttanti vadanti.
From the monastery...pe...an offense of wrong doing – they say this is stated with reference to unknown householders.
Từ tinh xá…v.v… lỗi dukkata – một số người nói rằng điều này được nói liên quan đến những gia chủ không quen biết.
Pādesu udakaṃ ākiritvāti idaṃ tasmiṃ dese cārittavasena vuttaṃ.
Having poured water on the feet – this is stated according to the custom in that region.
Sau khi đổ nước lên chân – điều này được nói theo phong tục ở nơi đó.
Vuttañhi ‘‘tattha pāḷiyā nisinnānaṃ bhikkhūnaṃ pādesu rogavūpasamanādiatthāya udakaṃ siñcitvā parittaṃ kātuṃ suttañca ṭhapetvā ‘parittaṃ bhaṇathā’ti vatvā gacchanti.
It is said: "There, having poured water on the feet of the bhikkhus seated (for the ritual) for the purpose of alleviating illness and so on, they perform the protection ritual and, having placed the thread, they say 'Recite the protection discourse' and leave.
Quả thật, đã nói rằng “Ở đó, sau khi đổ nước lên chân của các tỳ-kheo đang ngồi theo nghi thức để làm dịu bệnh tật v.v. và đặt sợi chỉ hộ trì, họ nói ‘hãy tụng kinh hộ trì’ rồi ra về.
Evañhi kariyamāne yadi pāde apanenti, manussā taṃ avamaṅgalanti maññanti, rogo vā na vūpasamissatī’’ti.
If, when this is done, they withdraw their feet, people consider it inauspicious, or the illness will not be alleviated."
Nếu làm như vậy mà họ rút chân ra, người ta sẽ coi đó là điềm xấu, hoặc bệnh sẽ không thuyên giảm”.
Tenāha ‘‘na pādā apanetabbā’’ti.
Therefore, he said, "The feet should not be withdrawn."
Vì vậy, ngài nói “chân không được rút ra”.
Matasarīradassane viya kevalaṃ susānadassanepi ‘‘idaṃ jātānaṃ sattānaṃ khayagamanaṭṭhāna’’nti maraṇasaññā uppajjatīti āha ‘‘sīvathikadassane…pe… ‘maraṇassatiṃ paṭilabhissāmā’ti kammaṭṭhānasīsena gantuṃ vaṭṭatī’’ti.
Just as at the sight of a dead body, so too at the mere sight of a charnel ground, the perception of death arises, "This is the place where beings who are born go to their end." Therefore, he said, "At the sight of a charnel ground...pe...it is permissible to go for the purpose of a meditation subject, thinking 'I will attain mindfulness of death'."
Giống như khi nhìn thấy xác chết, ngay cả khi chỉ nhìn thấy nghĩa địa, ý niệm về cái chết cũng khởi lên “đây là nơi kết thúc của những chúng sinh đã sinh ra”, nên ngài nói “khi nhìn thấy nghĩa địa…v.v… được phép đi với ý niệm là đề mục thiền định ‘tôi sẽ đạt được niệm chết’”.
Lesakappaṃ akatvā samuppannasuddhacittena ‘‘parivāratthāya āgacchantū’’ti vuttepi gantuṃ vaṭṭati.
It is also permissible to go, without making an excuse, when told "Come for a retinue" with a pure mind that has arisen.
Được phép đi ngay cả khi không làm lễ nghi, chỉ với tâm thanh tịnh khởi lên, khi được nói “hãy đến để hộ tống”.
Anāmaṭṭhapiṇḍapātoti aggahitaaggo, aparibhuttoti attho.
An untouched alms-food means the untouched best part, that is, unused.
Thức ăn khất thực chưa chạm đến – nghĩa là phần trên chưa được lấy, chưa được dùng.
Kahāpaṇagghanako hotīti iminā dāyakehi bahubyañjanena sampādetvā sakkaccaṃ dinnabhāvaṃ dīpeti.
It is worth a kahāpaṇa – by this, it indicates that the donors prepared it with many curries and offered it respectfully.
Có giá trị bằng đồng tiền vàng (kahāpaṇa) – điều này cho thấy rằng các thí chủ đã chuẩn bị nhiều món ăn và cúng dường một cách cung kính.
Thālaketi saṅghike kaṃsādimaye thālake, pattopi ettha saṅgayhati.
In a bowl means in a communal bowl made of bronze or similar material; an alms-bowl is also included here.
Trong đĩa – trong đĩa làm bằng đồng v.v. của Tăng đoàn, bát cũng được bao gồm ở đây.
Na vaṭṭatīti iminā dukkaṭanti dasseti.
Is not permissible – by this, it indicates an offense of wrong doing.
Không được phép – điều này cho thấy lỗi dukkata.
Dāmarikacorassāti rajjaṃ patthentassa pākaṭacorassa.
To a rebellious thief means a notorious thief who aspires to kingship.
Của kẻ cướp nổi tiếng – kẻ cướp nổi tiếng đang tìm cách giành lấy vương quốc.
Adīyamānepi ‘‘na dentī’’ti kujjhantīti sambandho.
The connection is: even if it is not given, they become angry, thinking, "They are not giving."
Liên quan đến việc không cho, họ sẽ tức giận “họ không cho”.
Āmisassa dhammassa ca alābhena attano parassa ca antare sambhavantassa chiddassa ca vivarassa paṭisantharaṇaṃ pidahanaṃ paṭisanthāro, so pana dhammāmisavasena duvidho.
The covering and closing of the gap and opening that arises between oneself and others due to the non-receipt of material things and Dhamma is paṭisanthāra. This, however, is of two kinds, according to Dhamma and material things.
Việc che đậy, bịt kín paṭisanthāro (sự tiếp đãi) là việc che đậy khoảng trống và lỗ hổng có thể phát sinh giữa mình và người khác do không nhận được vật chất và giáo pháp. Sự tiếp đãi này có hai loại: vật chất và giáo pháp.
Tattha āmisapaṭisanthāraṃ sandhāya ‘‘kassa kātabbo, kassa na kātabbo’’ti vuttaṃ.
In this regard, with reference to material paṭisanthāra, it is said, "To whom should it be done, to whom should it not be done?"
Ở đây, liên quan đến sự tiếp đãi vật chất, đã nói “nên làm cho ai, không nên làm cho ai”.
‘‘Āgantukassa vā…pe… kattabbo yevā’’ti saṅkhepato vuttamatthaṃ pākaṭaṃ kātuṃ āgantukaṃ tāvātiādimāha.
To clarify the meaning briefly stated as "It should be done to a newcomer... etc... indeed," he says, " First, a newcomer," and so on.
Để làm rõ ý nghĩa đã nói tóm tắt “đối với khách lạ…v.v… nên làm”, ngài nói “trước hết là khách lạ” v.v...
Khīṇaparibbayanti iminā agatibhāvaṃ kāruññabhājanatañca dasseti, tena ca tabbidhurānaṃ samiddhānaṃ dāyakādīnaṃ āgantukattepi dātuṃ na vaṭṭatīti siddhaṃ hoti.
By " whose provisions are exhausted," he shows their helpless state and their deservingness of compassion. By this, it is established that it is not proper to give to donors and others who are prosperous and do not lack such things, even if they are newcomers.
Hết tiền chi tiêu – điều này cho thấy tình trạng không có nơi nương tựa và đáng thương, và điều đó chứng tỏ rằng không được phép cho những người giàu có, không gặp khó khăn như các thí chủ, ngay cả khi họ là khách lạ.
Taṇḍulādimhi dātabbe sati ‘‘avelāyaṃ…pe… na vattabbo’’ti vuttaṃ.
When rice and other things are to be given, it is said, "At an improper time... etc... it should not be given."
Khi có gạo v.v. để cho, đã nói “vào lúc không thích hợp…v.v… không được nói”.
‘‘Apaccāsīsantenā’’ti vatvā paccāsīsanappakāraṃ dassetuṃ manussā nāmātiādi vuttaṃ.
Having said, "by one who does not expect anything in return," to show the manner of expecting, it is said, " People, indeed," and so on.
Sau khi nói “mà không mong đợi”, để chỉ ra cách mong đợi, đã nói “con người vốn là” v.v...
Ananuññātānaṃ pana apaccāsīsantenāpi dātuṃ na vaṭṭati saddhādeyyavinipātattā, paccāsīsāya pana sati kuladūsanampi hoti.
However, it is not proper to give to those who are not permitted, even by one who does not expect anything in return, due to the waste of faith-given offerings. But if there is expectation, it also constitutes defiling a family.
Tuy nhiên, đối với những người không được phép, ngay cả khi không mong đợi cũng không được cho vì đó là sự hủy hoại vật cúng dường của tín thí. Còn nếu có mong đợi thì còn có lỗi làm ô uế gia đình.
190. Dabbūpakaraṇānīti kehici chinditvā ṭhapitāni sapariggahitāni sandhāya vuttaṃ.
190. Materials and implements: this is said with reference to things cut and placed by someone, which are owned.
190. Dụng cụ bằng gỗ – được nói để chỉ những thứ đã được một số người đốn chặt và đặt xuống, đã được sở hữu.
Tattha hi ṭhānācāvanābhāvena vināsādhippāyassa dukkaṭaṃ vuttaṃ.
In that context, a dukkaṭa offense is mentioned for the intention to destroy due to not moving it from its place.
Ở đó, do không có sự di chuyển khỏi vị trí nên đã nói đến tội dukkaṭa đối với ý định phá hoại.
Khiḍḍādhippāyenāpi dukkaṭanti sukkhatiṇādīsu aggikaraṇaṃ sandhāya vuttaṃ, allesu pana kīḷādhippāyenapi karontassa pācittiyameva.
Even with the intention of sport, it is a dukkaṭa: this is said with reference to setting fire to dry grass, etc. However, for one who does it with the intention of play even with green things, it is a pācittiya offense.
Dù với ý định vui đùa cũng là dukkaṭa – được nói để chỉ việc đốt lửa trên cỏ khô, v.v… Đối với những thứ tươi, nếu làm với ý định vui đùa thì vẫn là pācittiya.
Paṭipakkhabhūto, paṭimukhaṃ gacchanto vā aggi paṭaggi, tassa allatiṇādīsupi dānaṃ anuññātaṃ, taṃ dentena dūrato āgacchantaṃ dāvaggiṃ disvā vihārassa samantato ekakkhaṇe adatvā ekadesato paṭṭhāya vihārassa samantato saṇikaṃ jhāpetvā yathā mahantopi aggi vihāraṃ pāpuṇituṃ na sakkoti, evaṃ vihārassa samantā abbhokāsaṃ katvā paṭaggi dātabbo, so dāvaggino paṭipathaṃ gantvā ekato hutvā tena saha nibbāti.
Fire that is opposing or going against is paṭaggi (counter-fire). Giving this is permitted even in green grass, etc. When giving it, upon seeing a forest fire approaching from afar, one should not give it all at once around the monastery, but starting from one part, slowly burn it around the monastery, so that even a large fire cannot reach the monastery. Thus, a clear space should be made around the monastery, and counter-fire should be given. That counter-fire goes against the forest fire, joins with it, and extinguishes together with it.
Lửa đối nghịch, hoặc lửa đi đối mặt là paṭaggi (lửa đối kháng); việc đốt lửa này cũng được cho phép trên cỏ tươi, v.v… Khi đốt lửa này, sau khi thấy đám cháy rừng đang đến từ xa, không nên đốt cùng lúc xung quanh tịnh xá, mà nên bắt đầu từ một phía, từ từ đốt cháy xung quanh tịnh xá để dù đám cháy lớn cũng không thể đến được tịnh xá. Như vậy, sau khi tạo một khoảng trống xung quanh tịnh xá, lửa đối kháng nên được đốt. Lửa này sẽ đi ngược chiều đám cháy rừng, hợp nhất với nó và cùng với nó mà tắt.
Parittakaraṇanti samantā rukkhatiṇādicchedanaparikhākhaṇanādiārakkhakaraṇaṃ, tenāha tiṇakuṭikānaṃ samantā bhūmitacchanantiādi.
Making a protective measure: making a protective measure such as cutting trees and grass all around and digging trenches. Therefore, it is said, " clearing the ground around grass huts," and so on.
Việc làm nhỏ lại – là việc tạo sự bảo vệ bằng cách chặt cây cỏ xung quanh, đào hào, v.v… Do đó, có câu: việc dọn đất xung quanh các túp lều cỏ, v.v…
191. Khettameva otiṇṇattā pārājikanti dvīsu ekassāpi antogadhattā ‘‘dvīhī’’ti vuttakhette ekassāpi otiṇṇattā pārājikaṃ, ‘‘dvīhi eva mārehi na ekenā’’ti niyamite pana ekeneva mārite natthi pārājikanti vadanti, evaṃ dve eva purisātiādīsupi.
191. Pārājika due to entering the field itself: Pārājika arises due to entering even one of the two fields mentioned as "by two," as it is included in either. However, if it is stipulated "kill by two men only, not by one," then if killed by one, there is no Pārājika, they say. The same applies to "two men only," and so forth.
191. Do đã xâm nhập vào ruộng nên là pārājika – do đã nằm trong phạm vi của một trong hai (người), nên là pārājika do đã xâm nhập vào một trong hai ruộng được nói là “bởi hai”. Tuy nhiên, nếu bị giết bởi một người khi đã quy định “bởi hai người chứ không phải bởi một”, thì không phải là pārājika, họ nói như vậy. Tương tự, trong trường hợp “chỉ hai người” và những trường hợp tương tự.
Pubbe katasīsacchedapayogato añño payogo jīvitindriyupacchedako na upalabbhati, paṭhamena payogenassa jīvitindriyaṃ upacchijjatīti ‘‘sīsacchedakassā’’ti vuttaṃ, yaṃ pana sāratthadīpaniyaṃ ‘‘jīvitindriyassa avijjamānattā’’ti kāraṇaṃ vuttaṃ, taṃ akāraṇaṃ jīvitindriyasannissitacittasantatiṃ vinā ukkhipanasannirujjhanādivasappavattassa gamanassa asambhavato.
No other application that severs the life-faculty is found apart from the previously performed act of beheading; it is said "of the beheader" because the life-faculty is severed by the first application. But the reason stated in the Sāratthadīpanī, "due to the non-existence of the life-faculty," is not a valid reason, because movement, such as rising and falling, cannot occur without a continuity of consciousness supported by the life-faculty.
Không có hành động nào khác ngoài hành động chặt đầu đã làm trước đó có thể cắt đứt sinh mạng. Sinh mạng của người đó bị cắt đứt bởi hành động đầu tiên, do đó có câu “của người chặt đầu”. Tuy nhiên, lý do được nói trong Sāratthadīpanī là “do không có sinh mạng” thì không phải là lý do, vì sự di chuyển diễn ra theo cách nâng lên, ngừng lại, v.v… mà không có dòng tâm thức dựa vào sinh mạng là điều không thể.
Na hi vāyuvegena paṇṇapaṭādayo viya kāyo gacchati, na ca ukkhipane pavattāva cittajaviññattiādayova nikkhipanādinopi hetubhūtāti sakkā vattuṃ vicchinditvā pavattanato.
Indeed, the body does not move like leaves by the force of the wind. Nor can it be said that mind-born volitions, etc., which operate in lifting, are also the cause of lowering, etc., because they operate discontinuously.
Thân thể không di chuyển như lá cây, v.v… do sức gió. Cũng không thể nói rằng chỉ có ý hành tâm thức, v.v… diễn ra khi nâng lên là nguyên nhân của việc đặt xuống, v.v… do chúng diễn ra gián đoạn.
Pubbe anāhitavegāpi hi kāci sarīsapajāti dvidhā chinnā chedanamattā dvīhi vibhāgehi katipayakkhaṇaṃ dvīsu disāsu gacchati, tattha ca yasmiṃ bhāge hadayavatthu tiṭṭhati, tatraṭṭhaṃ pañcadvārāvajjanacittaṃ dvīsupi bhāgesu kāyappasāde ghaṭṭitaṃ phoṭṭhabbaṃ ālambitvā uppajjati, tato tadārammaṇameva yathārahamekasmiṃ bhāge ekadā aññasmiṃ aññadāti evaṃ pariyāyena kāyaviññāṇaṃ uppajjati, tato hadayavatthusmiṃyeva sampaṭicchanādivīthicittāni bhavaṅgantaritāni manodvāravīthiviññāṇāni ca viññattijanakāni uppajjanti, ye hi ubhayabhāgā gacchanti vā calanti vā phandanti vā.
Even some species of reptiles, though previously without accumulated momentum, when cut in two, move for a few moments in two directions with the two parts immediately after being severed. In that case, in the part where the heart-base is located, the five-door adverting consciousness, situated there, arises by apprehending the tangible object that impinges upon the body-sensitivity in both parts. Then, the body-consciousness, taking that same object, arises appropriately, sometimes in one part and sometimes in the other, in succession. Then, within the heart-base itself, receiving-consciousness and other path-consciousnesses, interspersed with bhavaṅga, and mind-door path-consciousnesses which generate volitions, arise in those parts which move, or stir, or throb.
Thật vậy, một số loài bò sát, dù trước đó không có tốc độ, khi bị cắt làm đôi, chỉ cần bị cắt, chúng sẽ di chuyển theo hai hướng trong vài khoảnh khắc. Ở đó, trong phần có vật y tim (hadayavatthu), tâm tiếp nhận năm cửa (pañcadvārāvajjanacitta) ở đó sẽ khởi lên do nương vào xúc chạm (phoṭṭhabba) tác động lên thân căn (kāyappasāda) ở cả hai phần. Từ đó, tâm thức thân (kāyaviññāṇa) sẽ khởi lên theo thứ tự, một lần ở một phần và lần khác ở phần kia, tùy theo đối tượng đó. Sau đó, chỉ trong vật y tim, các tâm thức lộ trình như tiếp nhận (sampaṭicchana), v.v… và các tâm thức lộ trình ý môn (manodvāravīthiviññāṇa) bị ngăn cách bởi bhavanga, là những tâm thức sinh ra ý hành, sẽ khởi lên. Chính những phần ở cả hai bên đó di chuyển, hoặc rung động, hoặc giật giật.
Cittassa pana lahuparivattiyā ekakkhaṇe ubhayabhāgāpi calantā viya upaṭṭhahanti, seyyathāpi nāma kukkuḷādinarakesu nimuggasakalasarīrassa sattassa ekasmiṃ khaṇe sakalasarīrepi kāyaviññāṇadukkhaṃ uppajjamānaṃ viya upaṭṭhāti, evaṃsampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ, tato pana yasmiṃ bhāge jīvitindriyaṃ sasesakammajarūpaṃ nirujjhati, tattha kāyaviññāṇaṃ nappavattati, hadayavatthusahitabhāgeyeva yāva jīvitindriyanirodhā pavattati.
However, due to the swift changeability of consciousness, both parts appear to move simultaneously in a single moment. Just as the suffering of body-consciousness appears to arise throughout the entire body of a being immersed in Kukkula and other hells at a single moment, so too should this be understood. Then, in the part where the life-faculty and the remaining kamma-born rūpa cease, body-consciousness does not operate. It operates only in the part containing the heart-base, until the cessation of the life-faculty.
Tuy nhiên, do tâm thay đổi nhanh chóng, trong một khoảnh khắc, cả hai phần dường như cùng di chuyển. Ví dụ, như một chúng sinh bị chôn vùi toàn thân trong các địa ngục như Kukkuḷa, v.v… trong một khoảnh khắc, khổ thọ thân thức dường như khởi lên trên toàn thân. Điều này nên được xem xét tương tự. Sau đó, trong phần mà sinh mạng cùng với sắc do nghiệp còn lại diệt đi, thân thức sẽ không diễn ra. Nó chỉ diễn ra trong phần có vật y tim cho đến khi sinh mạng diệt đi.
Nanu narakādīsu ekābaddhe sarīre sabbattha pariyāyena kāyaviññāṇasamuppatti yuttā hotu, dvidhā hutvā vicchinne pana bhāgadvaye kathanti?
Now, in hells and so forth, in a single integrated body, the successive arising of body-consciousness everywhere may be appropriate, but how is it so in two separated and severed parts?
Há chẳng phải trong địa ngục, v.v… khi thân thể liền một khối, sự khởi lên của thân thức luân phiên khắp nơi là hợp lý, nhưng khi bị cắt làm đôi, thành hai phần thì sao?
Nāyaṃ doso.
This is not a fault.
Đây không phải là lỗi.
Sarīre hi ekābaddhatā nāma paramatthadhammabyatirittā kāci natthi paravādīnaṃ avayavīādi viya, kammādiekakāraṇapuñjāyattatāya bahūnaṃ sahuppattiyeva ekābaddhatā.
For in the body, there is no such thing as integration that is distinct from ultimate realities, like the whole for other schools of thought; integration is merely the co-arising of many things dependent on a single cause, such as kamma.
Trong thân thể, không có cái gọi là sự liền một khối nào khác ngoài các pháp tối hậu, như cái toàn thể (avayavī) của các ngoại đạo. Sự liền một khối là sự đồng khởi lên của nhiều yếu tố tùy thuộc vào một nguyên nhân duy nhất như nghiệp, v.v…
Tattha ca satthappahārādiviruddhapaccayopanipātena vibhinnānampi kammādiekakāraṇānaṃ puñjāyattatā na vigacchati, yāva sā na vigacchati, tāva avicchinnāva tattha viññāṇappavatti.
And there, even when the aggregates of kamma and other single causes are separated by the impact of adverse conditions like a weapon's blow, their dependence on being an aggregate does not cease. As long as that does not cease, the continuity of consciousness there is uninterrupted.
Và ở đó, sự tùy thuộc vào một nguyên nhân duy nhất như nghiệp, v.v… không mất đi ngay cả khi chúng bị phân tán do sự xuất hiện của các duyên đối nghịch như vết thương do vũ khí, v.v… Chừng nào sự tùy thuộc đó chưa mất đi, chừng đó sự diễn tiến của thức ở đó vẫn không bị gián đoạn.
Vibhinnānaṃ pana kammajarūpānaṃ aññesañca sesatisantatirūpānañca upatthambhanabhāvena ciraṃ pavattituṃ na sakkonti, yāva ca dharanti, tāva viññāṇapaccayā honti, viññāṇena ca tesaṃ calanagamanādidesantaruppatti.
However, the separated kamma-born rūpas and other remaining continuous rūpas cannot persist for long in the role of support. As long as they endure, they are conditions for consciousness, and by consciousness, their movement, going, and other spatial occurrences arise.
Tuy nhiên, các sắc do nghiệp đã phân tán và các sắc thuộc dòng tương tục còn lại khác không thể duy trì lâu dài do không có sự hỗ trợ. Chừng nào chúng còn tồn tại, chừng đó chúng vẫn là duyên cho thức, và do thức mà chúng di chuyển, đi lại, v.v… đến nơi khác.
Tasmā kabandhassapi dhāvakkhaṇe saviññāṇajīvitindriyaṃ attheva, tañca sīsacchedakappayogeneva sīghaṃ patati, tato aññappayogassa sarīre visesuppādanato puretarameva paṭhameneva kiccanipphattito sīsacchedakasseva kammabaddhoti gahetabbo.
Therefore, even a headless trunk has a life-faculty with consciousness at the moment of running, and it quickly falls due to the beheading application itself. Since the first act completes the task sooner than any other application that causes a special effect in the body, it should be understood that the kamma is bound to the beheader.
Do đó, ngay cả một thân không đầu cũng có sinh mạng cùng với thức trong khoảnh khắc chạy. Và điều đó nhanh chóng rơi xuống do hành động chặt đầu. Do đó, cần hiểu rằng nghiệp chỉ gắn với người chặt đầu, vì hành động đầu tiên đã hoàn thành việc cần làm trước khi hành động khác tạo ra sự thay đổi đặc biệt trong thân thể.
Evarūpānīti kabandhavatthusadisāni.
Such things refers to situations similar to that of a headless trunk.
Những trường hợp như vậy – tương tự như trường hợp thân không đầu.
Imassa vatthussāti āghātanavatthussa.
Of this case refers to the case of killing.
Của trường hợp này – của trường hợp giết hại.
Atthadīpaneti ekena purisena payogena vā māritatāsaṅkhātassa atthassa dīpane.
In the Atthadīpanā refers to clarifying the meaning of being killed by one person's application.
Trong Atthadīpanī – trong việc làm sáng tỏ ý nghĩa của việc bị giết bởi một người hoặc một hành động.
195. Upalabbhantīti dissanti, ñāyantīti attho.
195. Upalabbhantī means they are seen, they are known.
195. Upalabbhantīti có nghĩa là được thấy, được biết.
Pacantoti pīḷento, gehādīni vā sayaṃ ḍahanto, aññehi vā pācento.
Pacanto means oppressing, or burning houses etc. oneself, or causing others to burn them.
Pacantoti có nghĩa là làm khổ, hoặc tự đốt nhà cửa, v.v., hoặc khiến người khác đốt.
Uddhateti uddhaccapakatike.
Uddhate means those of a restless nature.
Uddhateti những người có bản chất phóng dật.
Unnaḷeti uggatanaḷasadisena uggatatucchamānena sahite.
Unnaḷe means accompanied by high and empty conceit, like a raised reed.
Unnaḷeti những người có kiêu mạn trống rỗng nổi lên như ống sáo nổi lên.
Capaleti pattacīvaramaṇḍanādinā cāpallena yutte.
Capale means endowed with unsteadiness, such as in adorning robes and bowls.
Capaleti những người có sự xao động do trang sức y bát, v.v.
Mukhareti kharavacane.
Mukhare means harsh in speech.
Mukhareti những người có lời nói thô lỗ.
Pākatindriyeti asaṃvutattā gihikāle viya pakatiyaṃ ṭhitindriye.
Pākatindriye means with faculties remaining in their natural state, as in the time of a layperson, due to lack of restraint.
Pākatindriyeti những người có căn không được phòng hộ, ở trong trạng thái tự nhiên như khi còn là cư sĩ.
Iriyāpathasaṇṭhapanādīnīti ādi-saddena paccayapaṭisevanasāmantajappānaṃ gahaṇaṃ veditabbaṃ.
Iriyāpathasaṇṭhapanādīnī (establishing deportment, etc.) – by the word "etc." the acceptance of requisites and the adjacent murmuring should be understood.
Iriyāpathasaṇṭhapanādīnīti nên hiểu rằng từ v.v. bao gồm việc thọ dụng các vật dụng và sự nhai kẹo cao su gần đó.
Paramasallekhavuttīhi mahāariyavaṃsehi bhikkhūhi nivutthasenāsanāni lokasammatasenāsanāni nāma.
Dwelling places used by bhikkhus of great noble lineages, who practice extreme austerity, are called lokasammatasenāsanāni (dwelling places approved by the world).
Những chỗ ở đã được chư Tỳ-khưu với đời sống kham nhẫn tối thượng và các Thánh chủng vĩ đại cư ngụ được gọi là lokasammatasenāsanāni (chỗ ở được thế gian tán thán).
Paripācetunti vimhāpanavasena pariṇāmetuṃ.
Paripācetuṃ means to bring to fruition by way of astonishing.
Paripācetuṃ có nghĩa là làm cho chín muồi theo cách gây ngạc nhiên.
Bhikkhācāre asampajjamāneti idaṃ janapadacārikaṃ carantīti iminā sambandhitabbaṃ, na pana pāḷiṃ vācentotiādīhi, tāni pana padāni attano nirantaravāsaṭṭhānepi janapadesupi kattabbakiccadassanavasena vuttāni, tāni ca te vattasīsena karonti, na lābhanimittaṃ, tenāha tantītiādi.
Bhikkhācāre asampajjamāne (when alms-round is not successful) should be connected with carantī janapadacārikaṃ (wandering in the countryside), and not with "reciting the Pāli text," etc. Those words, however, are stated in the sense of showing duties to be performed even in one's continuous dwelling place and in the countryside. And they perform those duties as a vow, not for gain, therefore it is said, "the Pāli text," etc.
Bhikkhācāre asampajjamāneti điều này phải được liên kết với janapadacārikaṃ carantīti, chứ không phải với pāḷiṃ vācentoti, v.v. Những từ đó được nói theo cách chỉ ra những việc cần làm ở nơi cư trú liên tục và cả ở các vùng quê. Và họ làm những việc đó theo giới hạnh, không vì lợi lộc, nên nói tantīti, v.v.
Kicchenāti imasseva vevacanaṃ kasirenāti.
Kasirenā is a synonym for Kicchenā (with difficulty).
Kicchenāti là từ đồng nghĩa của kasirenāti.
Tadubhayampi pāramīpūraṇavāyāmaṃ sandhāya vuttaṃ.
Both of these are stated with reference to the effort of fulfilling perfections.
Cả hai đều được nói đến để chỉ sự tinh tấn viên mãn các ba-la-mật.
Sādhāraṇaparikkhārabhāvenāti saṅghikaparikkhārabhāvena.
Sādhāraṇaparikkhārabhāvenā means as requisites belonging to the Saṅgha.
Sādhāraṇaparikkhārabhāvenāti có nghĩa là tài vật của Tăng.
Tathābhāvato thenetvāti avissajjiyaavebhaṅgiyabhāvato thenetvā, na ṭhānācāvanavasenāti adhippāyo, tenāha ‘‘kuladūsakadukkaṭaṃ āpajjatī’’ti.
Tathābhāvato thenetvā means having stolen due to its unassignable and indivisible nature, not in the sense of removing from its place, such is the intention, therefore it is said, "one incurs a dukkaṭa offense for corrupting families."
Tathābhāvato thenetvāti có nghĩa là trộm cắp do không được trao tặng và không được chia sẻ, chứ không phải theo cách di chuyển khỏi chỗ, ý nghĩa là vậy, nên nói “phạm dukkaṭa của kẻ làm ô uế gia đình”.
Asantanti imassa abhūtanti idaṃ kāraṇavacanaṃ, anuppannattā avijjamānanti attho.
Abhūtaṃ (non-existent) is the causal word for Asantaṃ (not existing), meaning non-existent because it has not arisen.
Abhūtaṃ là từ chỉ nguyên nhân của asantaṃ, có nghĩa là không tồn tại vì chưa phát sinh.
Kitavassevāti kitavassa sakuṇagahaṇamiva.
Kitavassevā means like a fowler catching birds.
Kitavassevāti như việc người cờ bạc bắt chim.
Kerāṭikassāti saṭhassa.
Kerāṭikassā means of a deceiver.
Kerāṭikassāti của kẻ xảo quyệt.
Samaṇoti gottamattaṃ anubhonti dhārentīti gotrabhuno, nāmamattasamaṇāti attho.
Samaṇo (ascetic) means those who merely experience and maintain the lineage, i.e., gotrabhuno (those of the lineage), meaning ascetics merely in name.
Samaṇo có nghĩa là gotrabhuno (người thuộc dòng dõi), tức là chỉ mang danh Sa-môn.
Dujjānaparicchedanti anantadukkhattā ‘‘ettakaṃ dukkha’’nti saṅkhyāvasena paricchinditvā ñātuṃ sabbaññutaññāṇenāpi dukkaraṃ, na pana sarūpavasena ñātuṃ buddhañāṇassa avisayabhāvā.
Dujjānaparicchedaṃ means that due to its infinite suffering, it is difficult to know by delimiting it numerically as "this much suffering," even with omniscience, but not in the sense that its nature is beyond the scope of a Buddha's knowledge.
Dujjānaparicchedaṃ có nghĩa là do khổ vô tận nên khó có thể biết được bằng cách đếm “khổ chừng này” ngay cả với trí tuệ Toàn tri, nhưng không phải là không thể biết được về bản chất của nó đối với trí tuệ của Đức Phật.
197. Pakatimanussehi uttaritarānaṃ buddhādiuttamapurisānaṃ adhigamadhammo uttarimanussadhammoti āha uttarimanussānantiādi.
197. "Uttarimanussadhamma" (a superhuman state) is the state of attainment of superior persons like the Buddhas, who are superior to ordinary humans. Therefore, it is said, "of superhuman beings," and so on.
197. Uttarimanussadhamma (pháp thượng nhân) là pháp chứng đắc của các bậc tối thượng như chư Phật, v.v., vượt trội hơn người phàm, nên nói uttarimanussānaṃ, v.v.
Pāḷiyaṃ (pārā. 198) ‘‘atthi ca me ete dhammā mayī’’ti ettha meti idaṃ padapūraṇamattaṃ.
In the Pāḷi (pārā. 198), regarding "these states exist in me," the word "me" is merely a filler word.
Trong kinh (Pārā. 198) “atthi ca me ete dhammā mayi” (và các pháp ấy có nơi tôi), từ me ở đây chỉ là một từ đệm.
Adhigantabbato adhigamasaṅkhātassa jhānādino pucchā adhigamapucchā, sā ca jhānādīsu sāmaññato pavattāti idāni tattha paṭhamajjhānaṃ vā dutiyādīsu aññataraṃ vā tatthāpi kasiṇādiārammaṇesu kataramārammaṇaṃ jhānaṃ vā lokuttaresu ca sotāpattimaggaṃ vā sakadāgāmimaggādīsu aññataraṃ vā tatthāpi suññatavimokkhaṃ vā appaṇihitavimokkhādīsu aññataraṃ vāti evaṃ paccekaṃ bhedaniddhāraṇavasena pucchanākāraṃ dassetuṃ pāḷiyaṃ (pārā. 198) ‘‘puna katamesaṃ tvaṃ dhammānaṃ lābhī’’ti ayaṃ pucchā dassitāti daṭṭhabbā, tenāha paṭhamamaggādīsūtiādi.
The inquiry into jhāna and so forth, which is called attainment because it is to be attained, is an "inquiry into attainment." Since this occurs generally with regard to jhānas and so forth, the Pāḷi (pārā. 198) presents the question, "Again, of which states are you a recipient?" to show the manner of questioning by individually determining the distinctions: whether it is the first jhāna or any other among the second and so forth; and even within those, which jhāna with kasiṇa or other objects; and among the supramundane states, whether it is the path of stream-entry or any other among the path of once-return and so forth; and even within those, whether it is the emptiness liberation or any other among the signless liberation and so forth. Therefore, it is said, "of the first path and so on."
Sự truy vấn về thiền định, v.v., được gọi là chứng đắc, là adhigamapucchā (truy vấn về chứng đắc). Vì nó diễn ra một cách chung chung đối với thiền định, v.v., nên bây giờ để chỉ ra cách truy vấn theo cách phân biệt từng loại, như là thiền định thứ nhất hay một trong các thiền định thứ hai, v.v., và trong đó là thiền định với đề mục nào trong các đề mục như kasiṇa, v.v., và trong các pháp siêu thế là Sơ đạo hay một trong các đạo như Nhị đạo, v.v., và trong đó là không giải thoát hay một trong các giải thoát như vô nguyện giải thoát, v.v., nên trong kinh (Pārā. 198) đã chỉ ra câu hỏi “puna katamesaṃ tvaṃ dhammānaṃ lābhī” (lại nữa, ông là người đạt được những pháp nào?) – nên hiểu là vậy, nên nói paṭhamamaggādīsūti, v.v.
Yāya anukkamapaṭipattiyā lokuttaro adhigamo āgacchati, sā pubbabhāgapaṭipatti āgamanapaṭipadā.
The preliminary practice (pubbabhāgapaṭipatti) by which the supramundane attainment comes about in due sequence is the "path of arrival" (āgamanapaṭipadā).
Con đường thực hành tuần tự mà nhờ đó sự chứng đắc siêu thế phát sinh được gọi là āgamanapaṭipadā (con đường đến).
Na sujjhatīti pucchiyamāno paṭipattikkamaṃ ullaṅghitvā katheti.
"He is not purified" means that when questioned, he speaks by transgressing the sequence of practice.
Na sujjhatīti có nghĩa là khi được hỏi, người đó nói vượt quá trình tự thực hành.
Apanetabboti tayā vuttakkamenāyaṃ na sakkā adhigantunti adhigatamānato apanetabbo.
"To be removed" means that this cannot be attained by the method you described; therefore, it is to be removed from the conceit of attainment.
Apanetabboti có nghĩa là phải loại bỏ khỏi sự chứng đắc của bạn, vì điều này không thể đạt được theo cách bạn đã nói.
Sannihitesu kappiyesupi catūsu paccayesu alaggattā ‘‘ākāse pāṇisamena cetasā’’ti vuttaṃ.
It is said, "with a mind like a bird in the sky," because of non-attachment to the four requisites, even those that are stored and allowable.
Vì không dính mắc vào bốn vật dụng hợp pháp đã được chuẩn bị, nên nói “với tâm như chim trên không”.
Vuttasadisaṃ byākaraṇaṃ hotīti yojanā.
The meaning is that it is a declaration similar to what was said.
Có sự tuyên bố giống như đã nói, đó là sự kết nối.
Khīṇāsavapaṭipattisadisā paṭipadā hoti suvikkhambhitakilesattā.
"The practice is similar to the practice of one whose taints are destroyed" because of having thoroughly suppressed defilements.
Khīṇāsavapaṭipattisadisā paṭipadā hoti (con đường thực hành giống như của một vị A-la-hán) là do các phiền não đã bị đoạn trừ mạnh mẽ.
Idañca arahattaṃ paṭijānantassa vasena vuttaṃ, tenāha khīṇāsavassa nāmātiādi.
This is stated with reference to one who declares arahantship, therefore it is said, "of one whose taints are destroyed," and so on.
Điều này được nói theo nghĩa của người tuyên bố A-la-hán quả, nên nói khīṇāsavassa nāmāti, v.v.
Evaṃ suvikkhambhitakilesassa vattanasekkhadhammapaṭijānanaṃ iminā bhayuppādanena, ambilādidassane kheḷuppādādinā ca na sakkā vīmaṃsituṃ, tasmā tassa vacaneneva taṃ saddhātabbaṃ.
Such a declaration of a training state (sekkhadhamma) by one whose defilements are so thoroughly suppressed cannot be investigated by this frightening, or by the production of saliva upon seeing sour things, and so on. Therefore, it must be believed based on his word alone.
Sự tuyên bố các pháp hữu học của một người đã đoạn trừ phiền não mạnh mẽ như vậy không thể được kiểm tra bằng cách gây ra nỗi sợ hãi này, hoặc bằng cách tiết nước bọt, v.v., khi nhìn thấy vị chua, v.v. Do đó, người đó phải được tin tưởng chỉ qua lời nói của mình.
Ayaṃ bhikkhu sampannabyākaraṇoti idaṃ na kevalaṃ abhāyanakameva sandhāya vuttaṃ ekaccassa sūrajātikassa puthujjanassāpi abhāyanato, rajjanīyārammaṇānaṃ badarasāḷavādiambilamaddanādīnaṃ upanayanepi kheḷuppādāditaṇhāpavattarahitaṃ sabbathā susodhitameva sandhāya vuttanti gahetabbaṃ.
"This bhikkhu has a perfect declaration"—this is not merely stated with reference to not being frightened, as even some ordinary persons of a brave disposition are not frightened. It should be understood that it is stated with reference to one who is entirely purified, free from the arising of craving, such as the production of saliva, even when presented with alluring objects like the crushing of sour jujube fruits.
Ayaṃ bhikkhu sampannabyākaraṇoti (Tỳ-khưu này có lời tuyên bố hoàn hảo) điều này không chỉ được nói để chỉ sự không sợ hãi, vì ngay cả một số phàm nhân dũng cảm cũng không sợ hãi, mà phải hiểu là được nói để chỉ sự thanh tịnh hoàn toàn, không có sự phát sinh tham ái như tiết nước bọt, v.v., ngay cả khi đối diện với các đối tượng đáng tham ái như mài vỏ táo chua, v.v.
Asantaguṇasambhāvanalakkhaṇā pāpicchāti āha yā sā idhekaccotiādi.
Evil wishes are characterized by the possibility of non-existent qualities, therefore it is said, "where a certain one here," and so on.
Pāpicchā (ác dục) có đặc tính là mong muốn những phẩm chất không có, nên nói yā sā idhekaccoti, v.v.
Ādi-saddena assaddhotiādipāṭhaṃ saṅgaṇhāti.
The word "ādi" (and so on) includes phrases like "faithless" and so on.
Từ v.v. bao gồm các đoạn như “assaddho” (không có đức tin), v.v.
Sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhanti samaṇadhammasaṅkhātaṃ sāmaññaṃ khaṇḍasīlāditāya dupparāmaṭṭhaṃ duṭṭhu gahitaṃ nirayāya nirayadukkhāya taṃ puggalaṃ tattha niraye upakaḍḍhati nibbattāpetīti attho.
"Sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ" (the recluse's state badly grasped) means that the recluse's state, which is called the recluse's duty (samaṇadhamma), is badly grasped due to broken morality and so forth. It "drags that person" to hell, meaning it causes him to be reborn there, to the suffering of hell.
Sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ (đời sống Sa-môn bị nắm giữ sai lầm) có nghĩa là đời sống Sa-môn bị nắm giữ sai lầm do giới hạnh bị phá hoại, v.v., kéo người đó đến địa ngục, khiến người đó tái sinh ở đó, vào nỗi khổ địa ngục.
Sithiloti olīyitvā karaṇena sithilagāhena kato, sathena vā sāṭheyyena ādiṇṇo sithilo.
"Sithilo" (lax) means made with lax grasp due to being done half-heartedly, or obtained by deceit, hence lax.
Sithiloti được thực hiện một cách lỏng lẻo do sự trì hoãn, hoặc được nhận một cách lỏng lẻo do sự xảo quyệt.
Paribbajoti samaṇabhāvo.
"Paribbajo" (wandering life) means the state of a recluse.
Paribbajoti đời sống Sa-môn.
Bhiyyoti pubbe vijjamānānaṃ rāgarajādīnaṃ upari aparampi rajaṃ ākiratīti attho.
"Bhiyyo" (more) means it scatters more dust on top of the defilements of passion and so forth that already exist.
Bhiyyo (hơn nữa) có nghĩa là rắc thêm bụi bẩn khác lên trên những bụi bẩn như tham ái đã tồn tại trước đó.
Bhikkhubhāvoti adhammikapaṭiññāmattasiddho bhikkhubhāvo.
"Bhikkhubhāvo" (state of a bhikkhu) means the state of a bhikkhu achieved merely by an unrighteous declaration.
Bhikkhubhāvo (trạng thái tỳ khưu) có nghĩa là trạng thái tỳ khưu chỉ được thành tựu bằng lời tuyên bố phi pháp.
Ajānamevāti ettha eva-saddo avadhāraṇe ajānanto evāti, ‘‘ajānameva’’ntipi pāṭho, tattha pana evaṃ jānāmi evaṃ passāmīti yojetabbaṃ.
In "ajānameva," the word "eva" is for emphasis, meaning "not knowing at all." There is also the reading "ajānamevaṃ," where it should be construed as "I know thus, I see thus."
Ajānamevā (không biết rõ) – ở đây, từ “eva” (chính là) mang nghĩa xác định, tức là “chính là không biết rõ”. Cũng có bản đọc là “ajānameva”. Trong trường hợp đó, phải hiểu là “tôi biết như thế này, tôi thấy như thế này”.
199. Evanti ca paṭhamajjhānādiparāmasanaṃ paṭhamajjhānaṃ jānāmi dutiyādijhānanti.
199. "Evaṃ" refers to the first jhāna and so forth, meaning "I know the first jhāna, the second jhāna, and so on."
199. Evaṃ (như vậy) là sự nắm giữ, bám víu vào sơ thiền v.v., tức là “tôi biết sơ thiền, nhị thiền v.v.”.
Asubhajjhānādīnīti ādi-saddena kāyagatāsatijjhānaṃ kasiṇajjhānaṃ kasiṇamūlakāni āruppajjhānāni ca saṅgaṇhāti.
"Asubhajjhānādīni" (meditations on impurity, etc.): By the word "ādi" (etc.), it includes meditation on mindfulness of the body, kasiṇa meditation, and the formless attainments based on kasiṇa.
Asubhajjhānādīnī (các thiền bất tịnh v.v.) – bằng từ “v.v.”, bao gồm thiền quán niệm thân (kāyagatāsatijjhāna), thiền kasiṇa, và các thiền vô sắc (āruppajjhāna) có căn bản từ kasiṇa.
Vimokkhoti catubbidho maggo, tassa saguṇato suññatādināmaṃ dassento āha so panāyantiādi.
"Vimokkho" (liberation): This refers to the fourfold path (magga). Showing its name as "emptiness, etc." due to its inherent quality, he says "so panāyaṃ" (this, indeed), etc.
Vimokkho (giải thoát) là bốn loại đạo. Khi chỉ ra tên của nó theo phẩm chất như “không”, vị ấy nói: so panāya (điều đó lại là) v.v.
Maggo hi nāma pañcahi kāraṇehi nāmaṃ labhati sarasena vā paccanīkena vā saguṇena vā ārammaṇena vā āgamanena vā.
Indeed, the path (magga) obtains its name by five reasons: by its inherent nature, by its opposite, by its inherent quality, by its object, or by its approach.
Thật vậy, đạo đạt được tên gọi theo năm nguyên nhân: theo tự tánh, theo đối nghịch, theo phẩm chất, theo đối tượng, hoặc theo sự đến (āgamana).
Sace hi saṅkhārupekkhā aniccato saṅkhāre sammasitvā vuṭṭhāti, maggo animittavimokkhena vimuccati.
Indeed, if the equanimity regarding formations (saṅkhārupekkhā) arises after contemplating formations (saṅkhāra) as impermanent, the path is liberated by the signless liberation (animittavimokkha).
Nếu xả hành (saṅkhārupekkhā) khởi lên sau khi quán sát các hành là vô thường, thì đạo được giải thoát bằng vô tướng giải thoát (animittavimokkha).
Sace dukkhato sammasitvā vuṭṭhāti, appaṇihitavimokkhena vimuccati.
If it arises after contemplating them as suffering, it is liberated by the desireless liberation (appaṇihitavimokkha).
Nếu khởi lên sau khi quán sát là khổ, thì được giải thoát bằng vô nguyện giải thoát (appaṇihitavimokkha).
Sace anattato sammasitvā vuṭṭhāti, suññatavimokkhena vimuccati, idaṃ sarasato nāmaṃ nāma.
If it arises after contemplating them as not-self, it is liberated by the emptiness liberation (suññatavimokkha). This is called "named by its inherent nature."
Nếu khởi lên sau khi quán sát là vô ngã, thì được giải thoát bằng không giải thoát (suññatavimokkha). Đây là tên gọi theo tự tánh.
Yasmā panesa saṅkhāresu aniccānupassanāya niccanimittaṃ pajahanto āgato, tasmā animitto.
Since it comes having abandoned the sign of permanence through the contemplation of impermanence in formations, it is signless (animitta).
Vì đạo này đến bằng cách từ bỏ tướng thường (niccanimitta) khi quán vô thường trong các hành, nên gọi là vô tướng (animitta).
Dukkhānupassanāya sukhasaññaṃ paṇidhiṃ patthanaṃ pahāya āgatattā appaṇihito.
It is desireless (appaṇihita) because it comes having abandoned the perception of happiness, the aspiration, the longing, through the contemplation of suffering.
Vì đến bằng cách từ bỏ tưởng lạc (sukhasaññā), ước muốn (paṇidhi), khát vọng (patthanā) khi quán khổ, nên gọi là vô nguyện (appaṇihita).
Anattānupassanāya attasaññaṃ pahāya attasuññatādassanavasena suññatā hoti, idaṃ paccanīkato nāmaṃ nāma.
Through the contemplation of not-self, by abandoning the perception of self and by seeing the emptiness of self, it becomes emptiness (suññatā). This is called "named by its opposite."
Vì từ bỏ tưởng ngã (attasaññā) khi quán vô ngã, nên gọi là không (suññatā) theo cách thấy sự trống rỗng của ngã. Đây là tên gọi theo đối nghịch.
Rāgādīhi panesa suññatattā suññato, rūpanimittādīnaṃ, rāganimittādīnaṃ eva vā abhāvena animitto, rāgapaṇidhiādīnaṃ abhāvato appaṇihitoti vuccati, idaṃ assa saguṇato nāmaṃ.
Moreover, it is called empty (suññata) because it is empty of defilements (rāga), etc.; or it is signless (animitta) due to the absence of material signs, etc., or the absence of signs of lust, etc.; it is called desireless (appaṇihita) due to the absence of the aspiration of lust, etc. This is its name "by its inherent quality."
Vì trống rỗng các phiền não như tham v.v. nên gọi là không (suññato); hoặc vì không có các tướng như sắc tướng v.v., hoặc không có các tướng như tướng tham v.v. nên gọi là vô tướng (animitto); vì không có các ước muốn như ước muốn tham v.v. nên gọi là vô nguyện (appaṇihito). Đây là tên gọi của nó theo phẩm chất.
Rāgādisuññaṃ animittaṃ appaṇihitañca nibbānaṃ ārammaṇaṃ karotīti suññato animitto appaṇihitoti vuccati, idamassa ārammaṇato nāmaṃ.
It is called empty, signless, and desireless because it makes Nibbāna, which is empty of defilements, signless, and desireless, its object. This is its name "by its object."
Vì lấy Niết Bàn trống rỗng tham v.v., vô tướng và vô nguyện làm đối tượng, nên gọi là không, vô tướng, vô nguyện. Đây là tên gọi của nó theo đối tượng.
Āgamanaṃ pana duvidhaṃ vipassanāgamanaṃ maggāgamanañca.
Approach (āgamana) is of two kinds: the approach of insight (vipassanāgamana) and the approach of the path (maggāgamana).
Sự đến (āgamana) lại có hai loại: sự đến của tuệ quán (vipassanāgamana) và sự đến của đạo (maggāgamana).
Tattha magge vipassanāgamanameva, phale pana maggānantare maggāgamanaṃ, phalasamāpattiyaṃ vipassanāgamanampi.
Therein, in the path, it is only the approach of insight; but in the fruition, it is the approach of the path immediately following the path, and in fruition-attainment, it is also the approach of insight.
Trong đó, đối với đạo chỉ có sự đến của tuệ quán; nhưng đối với quả thì có sự đến của đạo sau đạo, và trong quả định (phalasamāpatti) cũng có sự đến của tuệ quán.
Anattānupassanāvasena maggo suññato aniccadukkhānupassanāhi animitto appaṇihitoti evaṃ vipassanā attano nāmaṃ maggassa deti, maggo phalassāti idaṃ āgamanato nāmaṃ.
The path, by way of contemplation of not-self, is empty; by way of contemplation of impermanence and suffering, it is signless and desireless. Thus, insight gives its name to the path, and the path to the fruition. This is called "named by its approach."
Đạo theo sự quán vô ngã là không; theo sự quán vô thường và khổ là vô tướng và vô nguyện. Như vậy, tuệ quán ban tên của mình cho đạo, và đạo ban tên cho quả. Đây là tên gọi theo sự đến.
Suññattāti vivittattā.
"Suññattā" (by being empty): by being secluded.
Suññattā (vì trống rỗng) – vì vắng lặng.
Rāgādayova patiṭṭhānaṭṭhena paṇidhīti āha ‘‘rāgadosamohapaṇidhīna’’nti.
Defilements (rāga), etc., are themselves "paṇidhi" (aspiration) in the sense of being a foundation, so he says "rāgadosamohapaṇidhīnaṃ" (of the aspirations of lust, hatred, and delusion).
Tham v.v. chính là ước muốn (paṇidhi) theo nghĩa là chỗ nương tựa, nên nói “rága-dosa-moha-paṇidhīnaṃ” (các ước muốn tham, sân, si).
Imissā vijjāyāti dibbacakkhuvijjāyātiādinā ekekavijjaṃ sandhāya vadanti.
"Imissā vijjāyā" (by this knowledge): They speak referring to each knowledge, as in "dibbacakkhuvijjāyā" (by the divine eye knowledge), etc.
Imissā vijjāyā (bằng tuệ này) – bằng tuệ nhãn thiên (dibbacakkhuvijjā) v.v., họ nói về từng tuệ một.
Evaṃ ekissāpi nāmaṃ aggahetvāpi tā eva sandhāya ‘‘vijjānaṃ lābhimhī’’ti bhaṇantopi pārājiko hotīti saṅkhepaṭṭhakathāyaṃ adhippāyo.
The intention in the Saṅkhepaṭṭhakathā is that even without taking the name of a single one of these, if one declares "I am endowed with knowledges" referring to them, one is still liable to a pārājika offense.
Ý của bản chú giải tóm tắt (saṅkhepaṭṭhakathā) là: Ngay cả khi không nói rõ tên của một tuệ nào, mà chỉ nói “chúng tôi đã đạt được các tuệ” khi ám chỉ đến những tuệ đó, người ấy vẫn phạm Pārājika.
Vatthuvijjādīni pana sandhāya vadanto na hoti.
However, if one speaks referring to knowledge of objects (vatthuvijjā), etc., one is not.
Tuy nhiên, khi nói về các loại tuệ như tuệ về đất đai (vatthuvijjā) v.v., thì không phạm.
Ekekakoṭṭhāsavasenāti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttanayena lokuttaravisesaṃ akatvā kevalaṃ ‘‘satipaṭṭhānānaṃ lābhī’’ti ekekakoṭṭhāsavasenāti adhippāyo.
"Ekekakoṭṭhāsavasena" (by way of each individual part): The intention is that, according to the method stated in the Mahāaṭṭhakathā, without making a distinction of supramundane qualities, merely saying "I am endowed with foundations of mindfulness" refers to it by way of each individual part.
Ekekakoṭṭhāsavasenā (theo từng phần một) – ý là, theo cách đã nói trong Đại Chú Giải (mahāaṭṭhakathā), không phân biệt đặc tính siêu thế, mà chỉ nói “đã đạt được các niệm xứ (satipaṭṭhāna)” theo từng phần một.
Tatthāti tesu koṭṭhāsesu.
"Tatthā" (therein): in those parts.
Tatthā (trong đó) – trong những phần đó.
Kilesānaṃ pahānaṃ nāma abhāvamattampi lokuttarakiccattā lokuttaranti samatthetuṃ taṃ panātiādi vuttaṃ.
To establish that the abandonment of defilements, even if it is merely their absence, is supramundane because it is a supramundane function, "taṃ panā" (this, indeed), etc., was stated.
Để chứng minh rằng sự đoạn trừ phiền não, dù chỉ là sự không tồn tại, vẫn là siêu thế vì đó là chức năng siêu thế, nên đã nói taṃ panā (điều đó lại là) v.v.
Rāgā cittaṃ vinīvaraṇatāti rāgato cittassa vinīvaraṇatā, tato rāgato vimuttattā eva vītarāganīvaraṇatāti attho, yā ca pañca vijjāti yojetabbaṃ.
"Rāgā cittaṃ vinīvaraṇatā" (the mind's freedom from hindrances due to lust): This means the mind's freedom from hindrances due to lust; from that, being freed from lust, it is freedom from the hindrance of lust. And it should be connected as "which are the five knowledges."
Rāgā cittaṃ vinīvaraṇatā (tâm không bị ngăn che bởi tham) – tức là tâm không bị ngăn che bởi tham, do đó, vì được giải thoát khỏi tham nên không còn chướng ngại tham. Và phải hiểu là “yā ca pañca vijjā” (năm tuệ nào).
Na āgatāti idha padabhājane ‘‘ñāṇanti tisso vijjā’’ti (pārā. 199) vuttattā sesā pañca vijjā na āgatāti attho.
"Na āgatā" (not included): Here, in the analysis of terms, it is said "knowledge means the three knowledges"; therefore, the remaining five knowledges are not included.
Na āgatā (không được đề cập) – ở đây, trong phần giải thích từng từ, vì đã nói “ñāṇaṃ (tuệ) là ba tuệ” (pārā. 199), nên năm tuệ còn lại không được đề cập.
Nibbattitalokuttarattāti lokiyadhammasādhāraṇasaṅkhatassāpi abhāvā lokiyehi sabbathā asammissalokuttarattā.
"Nibbattitalokuttarattā" (due to being generated as supramundane): Because of the absence of even conditioned phenomena common to mundane states, it is supramundane, completely unmixed with mundane things.
Nibbattitalokuttarattā (vì là siêu thế đã được tạo ra) – vì không có sự đồng nhất với các pháp hữu vi thông thường của thế gian, nên hoàn toàn là siêu thế không lẫn lộn với thế gian.
Aññanti saṅkhepaṭṭhakathādiṃ vadanti, tampi tattheva paṭikkhittanti sambandho.
"Aññaṃ" (another): They refer to the Saṅkhepaṭṭhakathā, etc., and that too is refuted there; this is the connection.
Aññaṃ (khác) – ám chỉ đến bản Chú Giải Tóm Tắt (saṅkhepaṭṭhakathā) v.v., và điều đó cũng đã bị bác bỏ ở đó. Đó là sự liên kết.
200. Puna ānetvā paṭhamajjhānādīhi na yojitanti ettha ‘‘paṭhamajjhānenāti pāṭho’’ti keci vadanti, taṃ yuttameva ādi-saddena gahetabbassa jhānassa abhāvā.
200. In "Puna ānetvā paṭhamajjhānādīhi na yojitaṃ" (again, not connected with the first jhāna, etc., after bringing it back), some say "paṭhamajjhānenāti" is the reading. That is indeed correct, due to the absence of a jhāna to be taken by the word "ādi" (etc.).
200. Puna ānetvā paṭhamajjhānādīhi na yojitaṃ (lại mang đến và không kết hợp với sơ thiền v.v.) – ở đây, một số người nói rằng “paṭhamajjhānena” là bản đọc đúng, điều đó hợp lý vì không có thiền nào khác được bao gồm bằng từ “v.v.”.
Paṭhamajjhānamūlakañhi ekameva khaṇḍacakkaṃ.
For there is only one section (khaṇḍacakka) based on the first jhāna.
Thật vậy, chỉ có một vòng tròn (khaṇḍacakka) duy nhất có căn bản từ sơ thiền.
Kattusādhanopi bhaṇita-saddo hotīti āha atha vātiādi.
The word "bhaṇita" (spoken) can also be in the agentive sense, so he says "atha vā" (or alternatively), etc.
Từ “bhaṇita” (đã nói) cũng có thể là tác nhân (kattusādhana), nên nói atha vā (hoặc giả) v.v.
Yena cittena musā bhaṇati, teneva cittena na sakkā ‘‘musā bhaṇāmī’’ti jānituṃ, antarantarā pana aññāhi manodvāravīthīhi ‘‘musā bhaṇāmī’’ti jānātīti vuttaṃ ‘‘bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmī’’ti.
With the mind by which one speaks falsely, it is not possible to know with that very mind, "I speak falsely." But from time to time, through other mind-door thought-processes, one knows, "I speak falsely," as it is said, "While speaking, it occurs to him, 'I speak falsely.'"
Không thể biết “tôi đang nói dối” bằng chính tâm đang nói dối đó; nhưng đôi khi, thông qua các lộ ý môn (manodvāravīthī) khác, người ấy biết “tôi đang nói dối”. Điều này được nói là “bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmī” (khi đang nói, người ấy biết ‘tôi đang nói dối’).”
Ayamettha attho dassitoti tīhi aṅgehi samannāgato musāvādoti ayamattho dassito.
The meaning "This meaning is shown here" indicates that false speech is endowed with three factors—this meaning is shown.
Ayamettha attho dassito (ý nghĩa này được chỉ ra ở đây) – tức là ý nghĩa rằng lời nói dối được cấu thành bởi ba yếu tố đã được chỉ ra.
Davāti sahasā.
Davā means impulsively.
Davā (do vội vàng) – do vội vã.
Ravāti aññaṃ vattukāmassa khalitvā aññabhaṇanaṃ.
Ravā means speaking something else by mistake when intending to say something else.
Ravā (do lầm lỗi) – là việc nói sai một điều khác khi muốn nói một điều khác.
Taṃ jānātīti taṃñāṇaṃ, tassa bhāvo taṃñāṇatā, ñāṇassa visayavisayībhāvena attasaṃvedananti attho.
Knowing that is taṃñāṇa (that knowledge); its state is taṃñāṇatā (the nature of that knowledge). The meaning is self-awareness of knowledge, in the sense of subject and object.
Biết điều đó là “taṃñāṇaṃ” (sự biết điều đó); trạng thái của nó là taṃñāṇatā (tánh biết điều đó), tức là sự tự cảm nhận thông qua mối quan hệ chủ thể và đối tượng của sự biết.
Ñāṇasamodhānanti bahūnaṃ ñāṇānaṃ ekasmiṃ khaṇe samodhānaṃ, sahuppattīti attho.
Ñāṇasamodhāna means the concurrence of many knowledges at one moment, their simultaneous arising.
Ñāṇasamodhānaṃ (sự kết hợp của các sự biết) – là sự kết hợp của nhiều sự biết trong một khoảnh khắc, tức là sự đồng khởi (sahuppatti).
Yena cittena ‘‘musā bhaṇissa’’nti jānātīti idaṃ pubbabhāgacetanañca sanniṭṭhānacetanañca ekato katvā vuttaṃ.
" Yena cittena ‘‘musā bhaṇissa’’nti jānātīti" – this is stated by combining the prior intention and the resolute intention.
Yena cittena ‘‘musā bhaṇissa’’nti jānātī (bằng tâm mà người ấy biết ‘tôi sẽ nói dối’) – điều này được nói bằng cách gộp chung ý định chuẩn bị (pubbabhāgacetanā) và ý định quyết định (sanniṭṭhānacetanā).
Yena cittena pubbabhāgacetanābhūtena sanniṭṭhānacetanābhūtena ca visaṃvāditabbasattasaṅkhāre jānāti, yena cittena musā bhaṇissanti attho.
The meaning is: with the mind that is the prior intention and the resolute intention, one knows the sentient being to be deceived; with that mind, one will speak falsely.
Tức là, bằng tâm là ý định chuẩn bị và ý định quyết định, người ấy biết chúng sinh cần bị lừa dối; bằng tâm đó, người ấy sẽ nói dối.
Teneva…pe… pariccajitabbāti teneva cittena ‘‘evaṃ ahaṃ musā bhaṇāmī’’ti vā ‘‘bhaṇita’’nti vā tadeva musāvādacittamārammaṇaṃ katvā bhikkhu jānātīti evaṃ pubbāparasanniṭṭhānacetanākkhaṇesu tīsu ekeneva cittena ñāṇavisayañca ñāṇañcāti ubhayampi ekakkhaṇe puggalo jānātīti ayaṃ taṃñāṇatā pariccajitabbā visayasseva tadā pakāsanatoti adhippāyo, tenāha na hītiādi.
" Teneva…pe… pariccajitabbā" means: a bhikkhu knows with that very mind, "I speak falsely thus," or "it has been spoken," taking that very mind of false speech as the object. Thus, in the three moments of prior and resolute intention, the individual knows both the object of knowledge and the knowledge itself in one moment with the same mind. This taṃñāṇatā should be abandoned because the object is revealed only at that time. Therefore, it is said, " na hī" (for not), etc.
Teneva…pe… pariccajitabbā (bằng chính tâm đó…v.v… nên từ bỏ) – tức là, bằng chính tâm đó, vị tỳ khưu biết “tôi đang nói dối như vậy” hoặc “đã nói” bằng cách lấy chính tâm nói dối đó làm đối tượng. Như vậy, trong ba khoảnh khắc của ý định chuẩn bị và quyết định trước sau, một người biết cả đối tượng của sự biết và sự biết bằng cùng một tâm trong một khoảnh khắc. Ý nghĩa là tánh biết điều đó (taṃñāṇatā) này nên được từ bỏ, vì lúc đó chỉ có sự hiển lộ của đối tượng. Do đó, vị ấy nói na hī (thật vậy không) v.v.
Yadi ñāṇassa attano sarūpaṃ na ñāyati, kathaṃ pacchimaṃ cittaṃ jānātīti āha purimaṃ purimantiādi.
If the nature of knowledge itself is not known, how does the subsequent mind know? He says, " purimaṃ purimaṃ" (each preceding one), etc.
Nếu tự thân của sự biết không được biết, thì làm sao tâm sau có thể biết được? Vị ấy nói purimaṃ purima (cái trước cái trước) v.v.
Tattha bhaṇissāmītiādinā tīsu kālesu uppannaṃ purimapurimacittaṃ attānaṃ visayaṃ katvā uppajjamānassa pacchimassa pacchimassa cittassa tathā uppattiyā paccayo hotīti attho.
There, " bhaṇissāmī" (I will speak), etc., means that the preceding mind arising in the three times, taking itself as the object, becomes the condition for the subsequent mind to arise in that manner.
Trong đó, bhaṇissāmī (tôi sẽ nói) v.v. có nghĩa là tâm trước đó, phát sinh trong ba thời điểm, trở thành điều kiện cho sự phát sinh của tâm sau, sau đó, bằng cách lấy chính nó làm đối tượng.
Tenāti yena kāraṇena tīsu khaṇesu cittāni tadaññeheva cittehi jānitabbāni, tāni ca purimapurimacitteneva avassaṃ uppajjanti, tena kāraṇenāti attho.
" Tenā" means: for the reason that minds in the three moments are to be known by other minds, and those minds necessarily arise from the preceding mind, for that reason.
Tenā (do đó) – tức là, vì các tâm trong ba khoảnh khắc phải được biết bởi các tâm khác, và chúng nhất định phát sinh từ tâm trước đó, nên do nguyên nhân đó.
Tasmiṃ satīti bhaṇissāmīti pubbabhāge sati.
" Tasmiṃ satī" means: when there is the prior stage of "I will speak."
Tasmiṃ satī (khi có điều đó) – khi có ý định chuẩn bị “tôi sẽ nói dối”.
Sesadvayanti bhaṇāmi, bhaṇitanti idaṃ dvayaṃ na hessatīti etaṃ natthīti yojanā hotiyevāti attho.
" Sesadvayaṃ" means: there is no such thing as "this pair, 'I speak' and 'it has been spoken,' will not be." The construction means "it certainly is."
Sesadvayaṃ (hai điều còn lại) – tức là “tôi đang nói dối” và “đã nói dối”, hai điều này sẽ không xảy ra. Điều này không có, tức là sự kết hợp là “có”.
Ekaṃ viya pakāsatīti bhinnakkhaṇānampi nirantaruppattiyā ‘‘tadeveda’’nti gahetabbataṃ sandhāya vadati.
" Ekaṃ viya pakāsatī" (appears as one) is stated with reference to the fact that even though they are distinct moments, due to their continuous arising, they are to be taken as "that very same thing."
Ekaṃ viya pakāsatī (hiển lộ như một) – điều này được nói để ám chỉ rằng ngay cả những khoảnh khắc khác nhau cũng được coi là “chính là điều đó” do sự phát sinh liên tục.
215. Kevalañhiyanti kevalañhi ayaṃ vāroti ajjhāharitabbaṃ.
215. " Kevalañhi" means "this section is entirely," which should be supplied.
215. Kevalañhi có nghĩa là nên thêm vào ayaṃ vāro (vòng này) sau kevalañhi.
Taṅkhaṇaññeva jānātīti pakatiyā vacanānantaraṃ vijānanaṃ sandhāya vuttaṃ.
" Taṅkhaṇaññeva jānātī" (knows at that very moment) is stated with reference to the natural knowing immediately after speech.
Taṅkhaṇaññeva jānāti được nói để chỉ sự hiểu biết ngay lập tức sau khi nói một cách tự nhiên.
Evaṃ pana vacībhedaṃ akatvā ‘‘yo imamhā āvāsā paṭhamaṃ pakkamissati, naṃ mayaṃ ‘arahā’ti jānissāmā’’ti evaṃ katasaṅketā vihārā paṭhamaṃ pakkamanena tasmiṃ khaṇe avītivattepi nikkhantamattepi pārājikaṃ aññataro bhikkhu ‘‘maṃ ‘arahā’ti jānantū’’ti tamhā āvāsā paṭhamaṃ pakkāmīti āgatavatthumhi (pārā. 227) viya.
For instance, without breaking the vow, a group of bhikkhus made an agreement: "Whoever first departs from this dwelling, we shall know him as an Arahant." In such a situation, as in the story where a certain bhikkhu departed first from that dwelling, thinking, "Let them know me as an Arahant" (Pārā. 227), even if the moment has not passed, a pārājika offense is incurred as soon as he departs.
Ví dụ, trong câu chuyện đã đến (pārā. 227) về một vị Tỳ-khưu phạm tội Pārājika ngay khi vừa rời khỏi trú xứ, dù thời điểm đó chưa trôi qua, với ý định “họ sẽ biết ta là bậc A-la-hán”, khi các vị đã lập giao ước rằng “ai rời khỏi trú xứ này trước tiên, chúng ta sẽ biết người đó là bậc A-la-hán”, mà không phá vỡ lời nói.
Viññattipatheti kāyavacīviññattīnaṃ gahaṇayogge padese, tena viññattipathaṃ atikkamitvā ṭhito koci dibbena cakkhunā kāyavikāraṃ disvā dibbāya sotadhātuyā vacībhedañca sutvā jānāti, na pārājikanti dīpeti.
Viññattipathe means in a place suitable for the reception of bodily and verbal intimation. This indicates that if someone, having transcended the path of intimation, sees a bodily alteration with a divine eye or hears a verbal utterance with a divine ear and knows it, it is not a pārājika offense.
Viññattipathe có nghĩa là ở nơi có thể nhận biết được các biểu hiện thân và khẩu. Do đó, điều này chỉ ra rằng nếu ai đó vượt qua ngưỡng biểu hiện, đứng ở một nơi mà người khác chỉ có thể biết được sự biến đổi của thân bằng thiên nhãn và nghe được lời nói bằng thiên nhĩ, thì đó không phải là Pārājika.
Pāḷiyaṃ ‘‘paṭivijānantassa āpatti pārājikassā’’ti (pārā. 215) imasmiṃ paṭivijānanavāre yasmiṃ akkhare vā uccārite kāyappayoge vā kateyeva ayaṃ paṭhamajjhānaṃ samāpannotiādiatthaṃ paro vijānāti, tato purimesu akkharuccāraṇādippayogesu thullaccayaṃ āpajjitvā pacchimeva paṭivijānanapayogakkhaṇe pārājikaṃ āpajjatīti veditabbaṃ thullaccayassevettha sāmantattā, teneva buddhadattācariyena –
In the Pali, regarding the phrase "there is an offense of pārājika for one who understands" in this instance of understanding, it should be understood that when a letter is uttered or a bodily action is performed, and the other person understands the meaning, such as "this one has attained the first jhāna," then, after incurring a grave offense (thullaccaya) in the preceding actions like uttering letters, one incurs a pārājika offense at the very moment of the final action of understanding, because the grave offense (thullaccaya) is merely proximate here. Therefore, Acariya Buddhadaṭṭa said:
Trong Pāḷi, ở phần paṭivijānana này, “paṭivijānantassa āpatti pārājikassa” (pārā. 215), cần hiểu rằng tội Pārājika phát sinh chỉ khi người khác nhận biết được ý nghĩa “người này đã nhập sơ thiền” v.v. khi một chữ cái được phát âm hoặc một hành động thân được thực hiện; còn trong các hành động phát âm chữ cái trước đó, chỉ phạm tội Thullaccaya, vì ở đây chỉ có sự gần gũi với tội Thullaccaya. Chính vì vậy, Đại Trưởng Lão Buddhadata đã nói:
227. Na dānāhaṃ tattha gamissāmīti puna tattha vasitaṭṭhāne na gamissāmi, evaṃ sati paṭhamaṃ gato ayaṃ puna ca nāgato, tasmā arahāti maññissantīti adhippāyo.
Now I will not go there: The intention is, "I will not go to that place where I stayed again. If so, they will think that this one went first and did not come again, therefore he is an Arahant."
227. Na dānāhaṃ tattha gamissāmi có nghĩa là tôi sẽ không trở lại nơi tôi đã ở đó nữa. Với ý định “nếu vậy, người này đã đi trước và không trở lại nữa, vì thế họ sẽ nghĩ rằng người này là bậc A-la-hán”.
Taṃ ṭhānanti āvāsaṃ vātiādinā pubbe paricchinnaṭṭhānaṃ.
That place: A dwelling, or a place previously defined as such.
Taṃ ṭhāna có nghĩa là trú xứ hoặc nơi đã được xác định trước theo cách đã nói.
Padasā gamanaṃ sandhāya katikāya katattā yānenātiādi vuttaṃ.
"By vehicle," etc., is stated because the agreement was made with reference to going on foot.
Vì đã lập giao ước về việc đi bộ, nên nói yānenā và tiếp theo.
Vijjāmayiddhiṃ sandhāya ‘‘iddhiyā’’ti vuttaṃ ullapanādhippāyassa abhiññiddhiyā asambhavato.
"By psychic power" is stated with reference to psychic power born of knowledge, because psychic power of supernormal knowledge is impossible for one who intends to boast.
Iddhiyā được nói để chỉ thần thông do trí tuệ, vì thần thông do thắng trí không thể có đối với người có ý định lừa dối.
Aññamaññaṃ rakkhantīti ullapanādhippāye satipi ekassāpi paṭhamagamanābhāvā rakkhanti.
They protect each other: Even if there is an intention to boast, they protect each other because not even one of them goes first.
Aññamaññaṃ rakkhantī có nghĩa là họ bảo vệ lẫn nhau vì không ai đi trước, ngay cả khi có ý định lừa dối.
Sace pana katikaṃ katvā nisinnesu ekaṃ dve ṭhapetvā avasesā ullapanādhippāyena ekato gacchanti, gatānaṃ sabbesaṃ pārājikameva.
If, however, after making an agreement, all but one or two of those seated go together with the intention to boast, it is a pārājika for all who went.
Tuy nhiên, nếu trong số những người đã lập giao ước và ngồi xuống, trừ một hoặc hai người, những người còn lại đi cùng nhau với ý định lừa dối, thì tất cả những người đã đi đều phạm tội Pārājika.
Tesu yassa ullapanādhippāyo natthi, tassa anāpatti.
For those among them who have no intention to boast, there is no offense.
Trong số đó, người nào không có ý định lừa dối thì không phạm tội.
Etanti heṭṭhā vuttaṃ sabbaṃ katikavattaṃ.
This: All the agreement-practice mentioned below.
Eta có nghĩa là tất cả các quy tắc giao ước đã nói ở dưới.
Nānāverajjakāti nānājanapadavāsino.
Of various countries: Those who live in various countries.
Nānāverajjakā có nghĩa là những người sống ở các quốc gia khác nhau.
Saṅghalābhoti yathāvuḍḍhaṃ pāpuṇanakakoṭṭhāso.
Saṅgha's gain: The portion to be received according to seniority.
Saṅghalābho có nghĩa là phần được nhận theo thứ tự tuổi tác.
Ayañca paṭikkhepo avisesetvā karaṇaṃ sandhāya kato, visesetvā pana ‘‘ettako asukassā’’ti paricchinditvā apaloketvā dātuṃ vaṭṭati.
This prohibition is made with reference to acting without distinction; however, it is permissible to define and announce, "This much is for so-and-so," and give it.
Và sự cấm đoán này được thực hiện để chỉ việc làm mà không phân biệt; tuy nhiên, nếu phân biệt và xác định “phần này là của người kia” rồi xin phép cho, thì được phép.
228. Dhammadhātūti sabbaññutaññāṇaṃ, dhammānaṃ sabhāvo vā.
Dhammadhātu: Omniscience, or the nature of phenomena.
228. Dhammadhātū có nghĩa là trí tuệ Toàn Tri, hoặc bản chất của các pháp.
Upapattīti attabhāvaṃ sandhāya vadati.
Birth: Refers to existence.
Upapattī nói đến sự tái sinh.
Dussaddhāpayā hontīti puthujjane sandhāya vuttaṃ, na lakkhaṇattherādike ariyapuggale.
They become disbelieving: This is stated with reference to ordinary people, not to noble individuals like Lakkhaṇa Thera and others.
Dussaddhāpayā hontī được nói để chỉ phàm nhân, không phải các bậc Thánh như Đại Trưởng Lão Lakkhaṇa v.v.
Vituḍentīti vinivijjhitvā ḍenti gacchanti, phāsuḷantarikāyo chiddāvachiddaṃ katvā tāhi gacchantīti nissakkavasena attho.
They pierce through: They pierce and go, meaning they make holes and gaps in the ribs and pass through them, in the sense of escaping.
Vituḍentī có nghĩa là đâm xuyên qua và đi, có nghĩa là chúng tạo ra các lỗ thủng giữa các xương sườn và đi qua chúng theo nghĩa nissakka (đi ra).
Vitudentīti pāṭhe phāsuḷantarikāhīti ādhāratthe nissakkavacanaṃ.
In the reading "Vitudentīti", "phāsuḷantarikāhīti" is in the ablative case signifying location.
Nếu đọc là vitudentī, thì phāsuḷantarikāhi là cách nói nissakka (từ) trong nghĩa ādhāra (chỗ dựa).
Lohatuṇḍehīti kāḷalohamayehi tuṇḍehi.
Lohatuṇḍehīti: with beaks made of black iron.
Lohatuṇḍehī có nghĩa là bằng những chiếc mỏ làm bằng sắt đen.
Acchariyaṃ vatāti garahitabbatāya accharaṃ paharituṃ yuttarūpaṃ.
Acchariyaṃ vatāti: "Oh, how astonishing!" means something worthy of blame, suitable for striking with a finger-snap.
Acchariyaṃ vatā có nghĩa là đáng bị quở trách, đáng vỗ tay.
Cakkhubhūtāti lokassa cakkhu viya bhūtā sañjātā, cakkhusadisātipi attho.
Cakkhubhūtāti: "having become an eye" means having become like an eye for the world, or similar to an eye.
Cakkhubhūtā có nghĩa là đã trở thành như con mắt của thế gian, cũng có nghĩa là giống như con mắt.
Tasseva kammassāti yena goghātakakammeneva niraye nibbatto, tassevāti atthe gayhamāne ekāya cetanāya bahupaṭisandhiyo hontīti āpajjati, na cetaṃ yuttaṃ ekassa ambādibījassa anekaṅkuruppatti viyāti taṃ pariharanto āha tassa nānācetanāhi āyūhitassātiādi, tena goghātakakammakkhaṇe pubbacetanā aparacetanā sanniṭṭhāpakacetanāti ekasmimpi pāṇātipāte bahū cetanā honti, nānāpāṇātipātesu vattabbameva natthi.
Tasseva kammassāti: if "of that very kamma" is taken to mean that by the very same kamma of cattle-slaughter one was reborn in hell, then it would follow that many rebirths arise from a single volition (cetanā), and this is not appropriate, just as many sprouts do not arise from a single mango seed, etc. Avoiding this, it says: tassa nānācetanāhi āyūhitassātiādi (of that kamma accumulated by various volitions), etc. Therefore, at the moment of the cattle-slaughter kamma, there are many volitions: prior volition, subsequent volition, and conclusive volition, even in a single act of killing; there is no need to mention multiple acts of killing.
Tasseva kammassa – nếu hiểu theo nghĩa “chính cái nghiệp giết bò đó đã khiến người đó tái sinh vào địa ngục”, thì sẽ dẫn đến việc một ý chí đơn độc có thể tạo ra nhiều sự tái sinh, điều này không hợp lý như việc một hạt xoài tạo ra nhiều mầm. Để tránh điều đó, đã nói tassa nānācetanāhi āyūhitassa và tiếp theo. Theo đó, vào thời điểm của nghiệp giết bò, có nhiều ý chí: ý chí trước, ý chí sau, ý chí kết thúc, ngay cả trong một hành động sát sinh. Trong nhiều hành động sát sinh thì không cần phải nói.
Tattha ekāya cetanāya narake pacitvā tadaññacetanāsu ekāya aparāpariyacetanāya imasmiṃ petattabhāve nibbattoti dasseti, tenāha ‘‘avasesakammaṃ vā kammanimittaṃ vā’’ti.
It shows that having suffered in hell due to one volition, one was reborn in this state of a peta (hungry ghost) by another volition among the remaining volitions, a subsequent one. Therefore, it says: "the remaining kamma or kamma-sign."
Ở đây, điều đó chỉ ra rằng sau khi bị nấu trong địa ngục do một ý chí, người đó tái sinh vào cảnh ngạ quỷ này do một ý chí khác trong số các ý chí còn lại, là ý chí hậu quả. Vì vậy, đã nói “avasesakammaṃ vā kammanimittaṃ vā” (hoặc là nghiệp còn lại, hoặc là tướng nghiệp).
Ettha ca kammasarikkhavipākuppattiṃ sandhāya kammakammanimittānameva gahaṇaṃ kataṃ, na gatinimittassa, tenāha ‘‘aṭṭhirāsiyeva nimittaṃ ahosī’’ti.
Here, with reference to the arising of a vipāka similar to the kamma, only kamma and kamma-sign are taken, not the destiny-sign. Therefore, it says: "the heap of bones itself was the sign."
Ở đây, liên quan đến sự phát sinh quả dị thục tương tự nghiệp, chỉ lấy nghiệp và tướng nghiệp, không lấy tướng cảnh giới tái sinh; do đó nói: "chỉ đống xương là tướng đã trở thành."
Pāḷiyaṃ vitacchentīti tuṇḍehi tacchento viya luñcanti.
Pāḷiyaṃ vitacchentīti: they pluck as if cutting with beaks.
Trong Pāli, vitacchentī (họ xé) có nghĩa là họ nhổ, giống như dùng mỏ xé.
Virājentīti vilikhanti.
Virājentīti: they scratch.
Virājentī (họ cào) có nghĩa là họ cào xé.
232. Āneñjasamādhinti arūpasamāpattiyaṃ niruddhe satipi saddakaṇṭakena uṭṭhānāraho rūpāvacarasamādhiyeva idha vattabboti āha anejaṃ acalantiādi.
232. Āneñjasamādhinti: even when formless attainments are ceased, the rūpāvacara samādhi, which is capable of arising due to the thorn of sound, is what is meant here, so it says anejaṃ acalantiādi (immovable, unshakeable), etc.
232. Liên quan đến āneñjasamādhiṃ (thiền định bất động), mặc dù nó bị diệt trong các thiền vô sắc, nhưng ở đây chỉ nên nói về thiền định sắc giới, có khả năng khởi lên bởi chướng ngại âm thanh; do đó nói: "bất động, không lay chuyển," v.v.
Samādhiparipanthaketi vitakkādike sandhāya vadati, idaṃ pana paṭhamabodhiyaṃ uppannampi vatthuṃ anācāramattavasena bhikkhūhi coditepi bhagavatā ‘‘anāpatti, bhikkhave, moggallānassā’’ti (pārā. 228) evaṃ āyatiṃ attanā paññapiyamānapārājikānuguṇaṃ tadā eva vinītanti dhammasaṅgāhakattherehi pacchā paññattassa imassa sikkhāpadassa vinītavatthubhāvena saṅgahamāropitanti daṭṭhabbaṃ.
Samādhiparipanthaketi: refers to vitakka and so forth. This matter, even though it arose during the first enlightenment, and even though the bhikkhus reproached the Buddha for improper conduct, the Buddha declared, "There is no offense, bhikkhus, for Moggallāna" (pārā. 228). Thus, it should be understood that this training rule, which was later laid down by the Dhamma-reciting Elders in accordance with the Pārājika rules to be declared by the Buddha himself in the future, was included as a matter that had already been settled at that time.
Samādhiparipanthake (những chướng ngại của thiền định) là nói đến các tầm (vitakka) và các yếu tố khác. Tuy nhiên, điều này, mặc dù đã phát sinh trong lần giác ngộ đầu tiên, nhưng khi bị các tỳ khưu quở trách chỉ vì hành vi vô đạo đức, Đức Thế Tôn đã giải quyết ngay lúc đó bằng cách nói: "Này các tỳ khưu, Moggallāna không phạm tội" (Pārā. 228), phù hợp với các giới Pārājika mà Ngài sẽ ban hành sau này, và các trưởng lão kiết tập Pháp đã đưa nó vào như một trường hợp đã được giải quyết của giới học này, giới học được ban hành sau này.
Sāvakānaṃ uppaṭipāṭiyā anussaraṇābhāvaṃ dassetuṃ ‘‘na uppaṭipāṭiyā’’ti vuttaṃ.
To show the disciples' lack of recollection in reverse order, it is said "not in reverse order."
Để chỉ ra rằng các đệ tử không có khả năng nhớ lại theo thứ tự ngược, đã nói "không theo thứ tự ngược."
Dukkaraṃ katanti anantare pañcakappasatike kāle viññāṇasantatiṃ adisvāpi asammuyhitvā parato tatiyattabhāve diṭṭhacuticittena saddhiṃ vattamānabhavapaṭisandhiyā anumānenāpi kāriyakāraṇābhāvagahaṇaṃ nāma sāvakānaṃ dukkarattā vuttaṃ.
Dukkaraṃ katanti: it is said to be difficult for disciples to grasp the absence of cause and effect by not seeing the continuity of consciousness in the preceding five hundred kappa period, yet without confusion, and by inference from the cutting-off consciousness seen in the third existence onwards, along with the rebirth consciousness of the present existence.
Dukkaraṃ kataṃ (điều khó đã làm) được nói vì việc nắm bắt sự không có nhân quả, ngay cả bằng cách suy luận về sự tái tục trong kiếp hiện tại với tâm chết và tái sinh đã thấy trong kiếp thứ ba về sau, mà không thấy dòng chảy của thức trong khoảng thời gian năm trăm kiếp ngay trước đó, là điều khó đối với các đệ tử.
Paṭividdhāti paṭividdhasadisā.
Paṭividdhāti: similar to having been pierced.
Paṭividdhā (đã xuyên thủng) có nghĩa là giống như đã xuyên thủng.
Yathā nāma sattadhā phālitassa cāmaravālalomassa ekāya aggakoṭiyā aparassa vālalomaṃsuno koṭiṃ dūre ṭhatvā vijjheyya āvunanto viya paṭipādeyya, evameva imināpi dukkaraṃ katanti vuttaṃ hoti.
Just as if, having split a chowrie-hair into seven, one were to pierce the tip of another hair from a distance with one of its extreme points, as if drawing it in, so too, it is said that this one has performed a difficult feat.
Ví như, một người có thể xuyên thủng đầu sợi lông đuôi chồn đã được chẻ bảy bằng một đầu sợi lông khác từ xa, như thể đang luồn vào; cũng vậy, điều khó đã được thực hiện bởi vị này.
Etadagganti eso aggo.
Etadagga means this is the foremost.
Etadagga (điều này là tối thượng) có nghĩa là điều này là tối thượng.
Yadidanti yo ayaṃ.
Yadidaṃ means which is this.
Yadidaṃ (điều gì đó) có nghĩa là điều này.