187. Pāḷiyaṃ sattāhaṃ sannivatto kātabboti sakalaṃ sattāhaṃ bahi eva avītināmetvā sattāhapariyosānabhūtaṃ aruṇuṭṭhānakālaṃ puna vihāreva sambandhavasena sattāhaṃ vihāre sannivattaṃ kātabbaṃ.
In the Pali, sattāhaṃ sannivatto kātabbo means that one should not spend the entire seven days outside, but should make the seven days a residence within the monastery, connecting the time of dawn, which marks the end of the seven days, with being back in the monastery.
187. Trong Pāḷi, sattāhaṃ sannivatto kātabbo có nghĩa là không trải qua toàn bộ bảy ngày ở bên ngoài, mà phải làm cho bảy ngày được ở lại trong tu viện, bằng cách liên kết thời điểm bình minh mọc, là lúc kết thúc bảy ngày, với việc ở lại trong tu viện.
Sattāhapariyosānakālo hi idha sattāha-saddena vutto, tadapekkhāya ca ‘‘sannivatto’’ti pulliṅgena vuttaṃ.
The time marking the end of the seven days is here referred to by the word sattāha, and in relation to that, sannivatto is used in the masculine gender.
Thật vậy, thời điểm kết thúc bảy ngày ở đây được nói bằng từ “sattāha”, và liên quan đến điều đó, “sannivatto” được nói ở dạng giống đực.
Tīṇi parihīnānīti bhikkhunīnaṃ vaccakuṭiādīnaṃ paṭikkhittattā parihīnāni.
Tīṇi parihīnānī means three things that are lost, due to the prohibition of latrines and so on for nuns.
Ba điều bị thiếu hụt có nghĩa là bị thiếu hụt do các Tỳ-khưu-ni bị cấm sử dụng nhà vệ sinh và các thứ khác.
199. Bhikkhūhi saddhiṃ vasanakapurisoti anaññagatikoti dasseti.
Bhikkhūhi saddhiṃ vasanakapuriso indicates one who has no other destination.
199. Người sống cùng với các Tỳ-khưu điều này cho thấy rằng người ấy không có nơi nào khác để đi.
Gantabbanti saṅghakaraṇīyena appahitepi gantabbaṃ.
Gantabbaṃ means one should go even if not sent, for a Saṅgha duty.
Phải đi có nghĩa là phải đi ngay cả khi không được phái đi vì việc cần làm của Tăng đoàn.
Ettha ca anupāsakehipi sāsanabhāvaṃ ñātukāmehi pahite tesaṃ pasādavaḍḍhiṃ sampassantehipi sattāhakaraṇīyena gantuṃ vaṭṭatīti gahetabbaṃ.
Here, it should be understood that it is permissible to go for a seven-day mission even when sent by lay followers who wish to know the Dhamma, foreseeing an increase in their faith.
Và ở đây, cần hiểu rằng ngay cả những người không phải là cư sĩ, những người muốn biết về giáo pháp, khi được phái đi, cũng được phép đi trong bảy ngày để tăng trưởng niềm tin của họ.
Ratticchedavinicchayoti sattāhakaraṇīyena gantvā bahiddhā aruṇuṭṭhāpanasaṅkhātassa ratticchedassa vinicchayo.
Ratticchedavinicchayo means the determination of the cutting off of the night, which is the causing of dawn to rise outside, when one goes for a seven-day mission.
Quyết định về sự cắt đứt đêm có nghĩa là quyết định về sự cắt đứt đêm, tức là việc làm cho bình minh mọc ở bên ngoài sau khi đi vì việc cần làm trong bảy ngày.
Gantuṃ vaṭṭatīti antoupacārasīmāyaṃ ṭhiteneva sattāhakaraṇīyanimittaṃ sallakkhetvā iminā nimittena gantvā ‘‘antosattāhe āgacchissāmī’’ti ābhogaṃ katvā gantuṃ vaṭṭati.
Gantuṃ vaṭṭatī means it is permissible to go, having considered the reason for a seven-day mission while staying within the Upacāra boundary, and having formed the intention, "I will return within seven days," and then departing.
Được phép đi có nghĩa là được phép đi sau khi nhận ra dấu hiệu của việc cần làm trong bảy ngày khi đang ở trong ranh giới cận kề (upacārasīmā), và sau khi có ý định “Tôi sẽ trở về trong vòng bảy ngày”.
Purimakkhaṇe ābhogaṃ katvā gamanakkhaṇe vissaritvā gatepi doso natthi ‘‘sakaraṇīyo pakkamatī’’ti (mahāva. 207) vuttattā.
Even if one forms the intention at the preceding moment but forgets it at the moment of departure, there is no fault, as it is stated, "one departs with a purpose."
Ngay cả khi đã có ý định vào khoảnh khắc trước đó nhưng lại quên vào lúc đi thì cũng không có lỗi, vì đã nói “người có việc cần làm thì rời đi” (Mahāva. 207).
Sabbathā pana ābhogaṃ akatvā gatassa vassacchedoti vadanti.
However, they say that for one who departs without any intention whatsoever, there is a breach of the Rains-residence.
Tuy nhiên, họ nói rằng nếu đi mà không có ý định nào cả thì sẽ bị cắt đứt an cư (vassacchedo).
Yo pana sattāhakaraṇīyanimittābhāvepi ‘‘sattāhabbhantare āgamissāmī’’ti ābhogaṃ katvā gantvā sattāhabbhantare āgacchati, tassa āpattiyeva, vassacchedo natthi sattāhassa sannivattattāti vadanti.
But for one who, even in the absence of a reason for a seven-day mission, forms the intention, "I will return within seven days," and then departs and returns within seven days, they say there is an offense, but no breach of the Rains-residence, because the seven days were spent in residence.
Còn người, dù không có dấu hiệu của việc cần làm trong bảy ngày, nhưng đã có ý định “Tôi sẽ trở về trong vòng bảy ngày” và đã đi, rồi trở về trong vòng bảy ngày, thì họ nói rằng vị ấy vẫn phạm tội, nhưng không bị cắt đứt an cư vì đã ở lại trong bảy ngày.
Vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
This should be examined and understood.
Cần phải xem xét kỹ lưỡng.
Bhaṇḍakanti cīvarabhaṇḍaṃ.
Bhaṇḍaka means robes and requisites.
Bhaṇḍaka có nghĩa là y phục.
Sampāpuṇituṃ na sakkoti, vaṭṭatīti tadaheva āgamane saussāhattā vassacchedo vā āpatti vā na hotīti adhippāyo.
Sampāpuṇituṃ na sakkoti, vaṭṭatī implies that if one is eager to return on that very day, there is no breach of the Rains-residence or an offense.
Không thể đến được, được phép có nghĩa là do có ý chí trở về ngay trong ngày đó, nên không có sự cắt đứt an cư hoặc phạm tội.
Ācariyanti agilānampi nissayācariyañca dhammācariyañca, pageva upasampadācariyaupajjhāyesu.
Ācariya refers to a Nissaya teacher and a Dhamma teacher, even if not ill, and especially to one's Upasampadā teacher and Upajjhāya.
Ācariya có nghĩa là vị Nissaya-ācariya và Dhamma-ācariya ngay cả khi không bệnh, huống chi là vị Upasampadā-ācariya và Upajjhāya.
Vadati, vaṭṭatīti sattāhātikkame āpattiabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ, vassacchedo pana hoti eva.
Vadati, vaṭṭatī is stated with reference to the absence of an offense if the seven days are exceeded, but a breach of the Rains-residence certainly occurs.
Nói, được phép điều này được nói để chỉ việc không có tội khi vượt quá bảy ngày, nhưng sự cắt đứt an cư thì vẫn xảy ra.
201. Sattāhavārena aruṇo uṭṭhāpetabboti ettha chadivasāni bahiddhā vītināmetvā sattame divase purāruṇā eva antoupacārasīmāya pavisitvā aruṇaṃ uṭṭhāpetvā punadivase sattāhaṃ adhiṭṭhāya gantabbanti adhippāyo.
Here, sattāhavārena aruṇo uṭṭhāpetabbo means that after spending six days outside, on the seventh day one should enter the Upacāra boundary before dawn, cause the dawn to rise, and then on the next day, having resolved for seven days, one may depart.
201. Ý nghĩa của câu "Bảy ngày phải cho bình minh mọc" ở đây là: sau khi trải qua sáu ngày ở bên ngoài, vào ngày thứ bảy, ngay trước bình minh, phải đi vào trong giới hạn upacāra, có mặt khi bình minh mọc, và vào ngày hôm sau, phải an cư bảy ngày rồi mới được đi.
Keci pana ‘‘sattame divase āgantvā aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā tadaheva divasabhāgepi gantuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ ‘‘aruṇo uṭṭhāpetabbo’’ti vuttattā.
However, some say that "having come on the seventh day, it is permissible to go on that very day without causing the dawn to rise." That should not be accepted, because it has been said that "the dawn must be caused to rise."
Tuy nhiên, một số người nói rằng: "Vào ngày thứ bảy, sau khi đến, không cần có mặt khi bình minh mọc mà vẫn có thể đi ngay trong ngày hôm đó", điều này không nên chấp nhận vì đã nói "phải cho bình minh mọc".
Sattame divase tattha aruṇuṭṭhāpanameva hi sandhāya pāḷiyampi ‘‘sattāhaṃ sannivatto kātabbo’’ti vuttaṃ.
Indeed, in the Pali text, it is said "one should make a return within seven days," referring only to the causing of the dawn to rise there on the seventh day.
Thật vậy, chính việc có mặt khi bình minh mọc tại đó vào ngày thứ bảy được đề cập trong Pāḷi là "phải làm việc an cư bảy ngày".
Aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā gacchanto anto appavisitvā bahiddhāva sattāhaṃ vītināmentena samucchinnavasso eva bhavissati aruṇassa bahi eva uṭṭhāpitattā.
One who goes without causing the dawn to rise, not having entered inside, and having spent the seven days outside, will indeed have his vassa broken, because the dawn was caused to rise only outside.
Nếu không có mặt khi bình minh mọc mà đi, thì việc an cư của vị ấy sẽ bị cắt đứt, vì bình minh đã mọc ở bên ngoài mà không vào bên trong.
Itarathā ‘‘aruṇo uṭṭhāpetabbo’’ti vacanaṃ niratthakaṃ siyā ‘‘sattāhavārena antovihāre pavisitvā aruṇaṃ anuṭṭhāpetvāpi gantabba’’nti vattabbato.
Otherwise, the statement "the dawn must be caused to rise" would be meaningless, as it would imply that "one may enter the monastery within seven days and go even without causing the dawn to rise."
Nếu không như vậy, lời nói "phải cho bình minh mọc" sẽ trở nên vô nghĩa, vì có thể nói rằng "vào ngày thứ bảy, sau khi đi vào trong trú xứ, không cần có mặt khi bình minh mọc mà vẫn có thể đi".
Aññesu ca ṭhānesu aruṇuṭṭhāpanameva vuccati.
And in other places, only the causing of the dawn to rise is mentioned.
Và ở những chỗ khác, cũng chỉ nói về việc có mặt khi bình minh mọc.
Vakkhati hi cīvarakkhandhake ‘‘ekasmiṃ vihāre vasanto itarasmiṃ sattāhavārena aruṇameva uṭṭhāpetī’’ti (mahāva. aṭṭha. 364).
For it will be said in the Cīvarakkhandhaka: "A bhikkhu residing in one monastery causes the dawn to rise in the other within seven days" (Mahāva. Aṭṭha. 364).
Vì trong Chương Y Phục sẽ nói: "Một vị Tỳ-khưu đang ở một trú xứ, vào ngày thứ bảy, chỉ có mặt khi bình minh mọc ở trú xứ kia" (mahāva. aṭṭha. 364).
Athāpi yaṃ te vadeyyuṃ ‘‘sattame divase yadā kadāci paviṭṭhena taṃdivasanissito atītaaruṇo uṭṭhāpito nāma hotīti imamatthaṃ sandhāya aṭṭhakathāyaṃ vutta’’nti, taṃ saddagatiyāpi na sameti.
Even if they were to say, "The meaning that the past dawn is considered to have been caused to rise by one who entered on the seventh day, at any time, is what is referred to in the Aṭṭhakathā," that does not align with the literal meaning.
Hơn nữa, nếu họ nói rằng: "Điều này được nói trong Aṭṭhakathā với ý nghĩa rằng: khi một người đi vào bất cứ lúc nào vào ngày thứ bảy, bình minh đã qua của ngày đó được xem là đã mọc", thì điều đó cũng không phù hợp với sự tin tưởng.
Na hi uṭṭhite aruṇe pacchā paviṭṭho tassa payojako uṭṭhāpako bhavitumarahati.
For one who enters after the dawn has risen cannot be the instigator or causer of that dawn.
Thật vậy, một người đi vào sau khi bình minh đã mọc không thể là người tạo ra hoặc làm cho bình minh mọc.
Yadi bhaveyya, vassaṃ upagantvā panassa aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā tadaheva sattāhakaraṇīyena pakkantassāpīti ettha ‘‘aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā’’ti vacanaṃ virujjheyya, tenapi taṃdivasasannissitassa aruṇassa uṭṭhāpitattā.
If that were the case, then the statement "without causing the dawn to rise" in the context of one who undertook vassa and departed on that very day due to a seven-day allowance would be contradictory, as even by him, the dawn associated with that day would have been caused to rise.
Nếu có thể như vậy, thì câu "không có mặt khi bình minh mọc" sẽ mâu thuẫn trong trường hợp một người đã an cư kiết hạ, không có mặt khi bình minh mọc mà lại đi ngay trong ngày hôm đó vì có việc cần làm trong bảy ngày, bởi vì bình minh của ngày đó cũng đã được làm cho mọc bởi vị ấy.
Āraññakassāpi hi bhikkhuno sāyanhasamaye aṅgayuttaṃ araññaṭṭhānaṃ gantvā tadā eva nivattantassa aruṇo uṭṭhāpito dhutaṅgañca visodhitaṃ siyā, na cetaṃ yuttaṃ aruṇuggamanakāle eva aruṇuṭṭhāpanassa vuttattā.
Even for a forest-dwelling bhikkhu who goes to a remote forest dwelling place in the evening and returns at that very time, the dawn would be considered to have been caused to rise and the dhutaṅga purified, but this is not appropriate, as the causing of the dawn to rise is stated to occur only at the time of dawn's appearance.
Ngay cả đối với một vị Tỳ-khưu ở rừng, nếu vị ấy đi đến một nơi ở rừng thích hợp vào buổi chiều và quay về ngay lúc đó, thì bình minh đã được làm cho mọc và hạnh đầu đà cũng đã được thanh tịnh, nhưng điều này không hợp lý vì việc có mặt khi bình minh mọc chỉ được nói đến vào lúc bình minh mọc.
Vuttañhi ‘‘kālasseva pana nikkhamitvā aṅgayutte ṭhāne aruṇaṃ uṭṭhāpetabbaṃ.
For it is said: "One should depart early and cause the dawn to rise in an appropriate place.
Thật vậy, đã nói: "Phải đi ra sớm và có mặt khi bình minh mọc ở một nơi thích hợp.
Sace aruṇuṭṭhānavelāyaṃ tesaṃ ābādho vaḍḍhati, tesaṃ eva kiccaṃ kātabbaṃ, na dhutaṅgavisuddhikena bhavitabba’’nti (visuddhi. 1.31).
If their illness worsens at the time of dawn's rising, their own affair should be attended to; one should not be concerned with the purification of the dhutaṅga" (Visuddhi. 1.31).
Nếu vào lúc bình minh mọc, bệnh của họ tăng lên, thì việc của họ phải được làm, không phải là việc thanh tịnh hạnh đầu đà" (visuddhi. 1.31).
Tathā pārivāsikādīnampi aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā vattaṃ nikkhipantānaṃ ratticchedo vutto.
Similarly, for those undergoing parivāsa and others who abandon their practice without causing the dawn to rise, a break in the night is stated.
Tương tự, đối với những vị đang thọ túc mạng (pārivāsika) v.v., nếu họ không có mặt khi bình minh mọc mà bỏ giới bổn, thì việc cắt đứt đêm được nói đến.
‘‘Uggate aruṇe nikkhipitabba’’nti (cūḷava. 97) hi vuttaṃ.
For it is said: "It should be abandoned when the dawn has risen" (Cūḷava. 97).
Thật vậy, đã nói: "Phải bỏ giới bổn khi bình minh đã mọc" (cūḷava. 97).
Sahaseyyasikkhāpadepi anupasampannehi saha nivutthabhāvaparimocanatthaṃ ‘‘purāruṇā nikkhamitvā’’tiādi vuttaṃ.
And in the Sahaseyyā Sikkhāpada, it is stated "having departed before dawn" etc., to avoid the state of having resided with unordained persons.
Trong giới học về ngủ chung, để thoát khỏi tình trạng đã ngủ chung với người chưa thọ giới, đã nói "phải đi ra trước bình minh" v.v..
Evaṃ cīvaravippavāsādīsu ca sabbattha rattipariyosāne āgāmiaruṇavaseneva aruṇuṭṭhāpanaṃ dassitaṃ, na atītāruṇavasena.
Thus, in all instances such as the cīvara-vippavāsa, the causing of the dawn to rise is shown to be at the end of the night, according to the coming dawn, not according to a past dawn.
Như vậy, trong các trường hợp như xa y phục (cīvaravippavāsa) v.v., ở khắp mọi nơi, việc có mặt khi bình minh mọc được chỉ ra là vào cuối đêm, tùy thuộc vào bình minh sắp tới, chứ không phải tùy thuộc vào bình minh đã qua.
Tasmā vuttanayenevettha aruṇuṭṭhāpanaṃ veditabbaṃ aññathā vassacchedattā.
Therefore, the causing of the dawn to rise here should be understood in the manner stated, otherwise, it would result in the breaking of vassa.
Do đó, việc có mặt khi bình minh mọc ở đây phải được hiểu theo cách đã nói, nếu không thì việc an cư sẽ bị cắt đứt.
Yaṃ pana vassaṃ upagatassa tadaheva aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā sakaraṇīyassa pakkamanavacanaṃ, taṃ vassaṃ upagatakālato paṭṭhāya yadā kadāci nimitte sati gamanassa anuññātattā yuttaṃ, na pana sattāhavārena gatassa aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā tadaheva gamanaṃ ‘‘aruṇo uṭṭhāpetabbo’’ti vuttattā eva.
However, the statement about one who has undertaken vassa departing on that very day without causing the dawn to rise, when there is a reason, is appropriate because departure is permitted whenever there is an indication from the time of undertaking vassa. But for one who has gone on a seven-day allowance, departing on that very day without causing the dawn to rise is not permissible, precisely because it is stated that "the dawn must be caused to rise."
Còn lời nói về việc một người đã an cư kiết hạ, không có mặt khi bình minh mọc mà đi ngay trong ngày hôm đó vì có việc cần làm, điều đó hợp lý vì đã được phép đi bất cứ lúc nào khi có duyên cớ kể từ khi an cư kiết hạ; nhưng việc một người đã đi bảy ngày mà không có mặt khi bình minh mọc rồi đi ngay trong ngày hôm đó thì không được phép, vì đã nói "phải cho bình minh mọc".
Yathā vā ‘‘sattāhaṃ anāgatāya pavāraṇāya sakaraṇīyo pakkamati, āgaccheyya vā so, bhikkhave, bhikkhu taṃ āvāsaṃ, na vā āgaccheyyā’’tiādinā (mahāva. 207) pacchimasattāhe anāgamane anuññātepi aññasattāhesu na vaṭṭati.
Just as it is permitted for a bhikkhu to depart for a task when the pavāraṇā is not yet seven days away, saying, "Whether that bhikkhu, O bhikkhus, returns to that dwelling or not" (Mahāva. 207), it is not permissible in other weeks.
Hoặc như đã nói "này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy đi vì có việc cần làm khi còn bảy ngày nữa là đến ngày Pavāraṇā, vị ấy có thể trở về trú xứ đó hoặc không" (mahāva. 207), mặc dù được phép không trở về trong bảy ngày cuối, nhưng không được phép trong các bảy ngày khác.
Evaṃ paṭhamasattāhe aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā gamane anuññātepi tato paresu sattāhesu āgatassa aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā gamanaṃ na vaṭṭatīti niṭṭhamettha gantabbaṃ.
Similarly, even if it is permitted to depart in the first week without causing the dawn to rise, it is not permissible for one who has returned in subsequent weeks to depart without causing the dawn to rise. This is the conclusion to be reached here.
Tương tự, mặc dù được phép đi mà không có mặt khi bình minh mọc trong bảy ngày đầu, nhưng không được phép đi mà không có mặt khi bình minh mọc đối với người đã trở về trong các bảy ngày sau đó, đây là kết luận phải chấp nhận ở đây.
Idha āhaṭanti vihārato bahi āgataṭṭhāne ānītaṃ.
Idha āhaṭaṃ means brought to the place outside the monastery.
Idha āhaṭaṃ có nghĩa là được mang đến nơi đã ra khỏi trú xứ.
204. Pāḷiyaṃ pisācillikāti pisācadārakā.
204. In the Pali, pisācillikā means young demons.
204. Trong Pāḷi, pisācillikā là những đứa trẻ quỷ.
Pavisanadvāraṃ yojetvāti sakavāṭadvāraṃ katvā.
Pavisanadvāraṃ yojetvā means having made a door with a panel.
Pavisanadvāraṃ yojetvā có nghĩa là làm cửa có cánh.
Rukkhaṃ chinditvāti susiraṭṭhānassa uparibhāgaṃ chinditvā.
Rukkhaṃ chinditvā means having cut off the upper part of the hollow place.
Rukkhaṃ chinditvā có nghĩa là chặt phần trên của chỗ rỗng.
Khāṇumatthaketi susirakhāṇumatthake.
Khāṇumatthake means on the top of the hollow stump.
Khāṇumatthake có nghĩa là trên đỉnh cây cọc rỗng.
Ṭaṅkitamañco nāma dīghe mañcapāde vijjhitvā aṭaniyo pavesetvā kato, so heṭṭhupariyavasena paññattopi purimasadisova hoti, taṃ susāne, devatāṭhāne ca ṭhapenti.
A ṭaṅkitamañca is made by boring holes in long bed-legs and inserting cross-bars; even if it is designated as having a lower and upper part, it is like the former one. They place it in a charnel ground and at shrines of deities.
Ṭaṅkitamañco là một chiếc giường được làm bằng cách khoan các chân giường dài và luồn các thanh ngang vào, nó có thể được đặt ở phía dưới hoặc phía trên, nhưng nó giống như cái trước, người ta đặt nó ở nghĩa địa và nơi thờ thần.
Catunnaṃ pāsāṇānaṃ upari pāsāṇaphalake attharitvā katagehampi ‘‘ṭaṅkitamañco’’ti vuccati.
A house made by spreading stone slabs over four stones is also called a "ṭaṅkitamañca".
Một ngôi nhà được làm bằng cách trải một tấm đá trên bốn tảng đá cũng được gọi là "ṭaṅkitamañco".
207. Yasmā nānāsīmāyaṃ dvīsu āvāsesu vassaṃ upagacchantassa ‘‘dutiye vasissāmī’’ti upacārato nikkhantamatte paṭhamo senāsanaggāho paṭippassambhati.
207. Because, for one who undertakes the Rains-residence in two monasteries within different sīmās, as soon as he steps out of the precinct with the intention "I will reside in the second," the first acceptance of a lodging is annulled.
207. Bởi vì đối với một vị Tỳ-khưu an cư ở hai trú xứ trong các giới hạn khác nhau, ngay khi ra khỏi khu vực upacāra với ý định "tôi sẽ an cư ở trú xứ thứ hai", việc nhận chỗ ở đầu tiên sẽ bị hủy bỏ.
Tasmā pāḷiyaṃ ‘‘tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyatī’’ti paṭhamaṃ senāsanaggāhaṃ sandhāya vuttaṃ.
Therefore, what is stated in the Pali, "For that bhikkhu, bhikkhus, the former (residence) is not recognized," refers to the first acceptance of a lodging.
Do đó, trong Pāḷi, câu "này các Tỳ-khưu, chỗ ở đầu tiên của vị Tỳ-khưu ấy không được công nhận" được nói đến để chỉ việc nhận chỗ ở đầu tiên.
Dutiye senāsanaggāhe pana purimikā paññāyateva, tattheva temāsaṃ vasanto purimavassaṃvuttho eva hoti, tato vā pana dutiyadivasādīsu ‘‘paṭhamasenāsane vasissāmī’’ti upacārātikkame purimikāpi na paññāyatīti daṭṭhabbaṃ.
However, in the case of the second acceptance of a lodging, the former is indeed recognized; by residing there for three months, he is considered to have completed the former Rains-residence. But if, on the second day or later, he transgresses the precinct with the intention "I will reside in the first lodging," then the former is also not recognized, so it should be understood.
Tuy nhiên, trong việc nhận chỗ ở thứ hai, chỗ ở đầu tiên vẫn được công nhận, nếu vị ấy an cư ba tháng ở đó, vị ấy vẫn là người đã an cư kiết hạ trước; hoặc nếu vào ngày thứ hai trở đi, vị ấy vượt ra khỏi khu vực upacāra với ý định "tôi sẽ an cư ở chỗ ở đầu tiên", thì chỗ ở đầu tiên cũng không được công nhận, điều này phải được hiểu như vậy.
208. Pāḷiyaṃ ‘‘so sattāhaṃ anāgatāya pavāraṇāya sakaraṇīyo pakkamatī’’ti vuttattā pavāraṇādivasepi sattāhakaraṇīyaṃ vinā gantuṃ na vaṭṭatīti veditabbaṃ.
208. Since it is stated in the Pali, "He departs with a duty to perform for seven days before the Pavāraṇā," it should be understood that it is not permissible to go even on the day of Pavāraṇā without a seven-day duty.
208. Trong Pāḷi, vì đã nói "vị ấy đi vì có việc cần làm khi còn bảy ngày nữa là đến ngày Pavāraṇā", nên phải hiểu rằng không được đi mà không có việc cần làm trong bảy ngày, ngay cả vào ngày Pavāraṇā.
Komudiyā cātumāsiniyāti pacchima-kattikapuṇṇamāya.
Komudiyā cātumāsiniyā means on the full moon day of the latter Kattika month.
Komudiyā cātumāsiniyā có nghĩa là vào ngày trăng tròn tháng Kattika cuối cùng.
Sā hi tasmiṃ kāle kumudānaṃ atthitāya komudī, catunnaṃ vassikamāsānaṃ pariyosānattā cātumāsinīti ca vuccati.
That day is called Komudī because of the presence of water lilies (kumuda) at that time, and Cātumāsinī because it is the end of the four months of the Rains-residence.
Ngày đó được gọi là Komudī vì có hoa súng (kumuda) vào thời điểm đó, và được gọi là Cātumāsinī vì là ngày kết thúc bốn tháng an cư.
209. Pavāraṇākkhandhake pāḷiyaṃ piṇḍāya paṭikkameyyāti piṇḍāya caritvā paṭikkameyya.
209. In the chapter on Pavāraṇā, in the Pali, piṇḍāya paṭikkameyyā means having gone for alms, he should return.
209. Trong Chương Pavāraṇā, Pāḷi nói piṇḍāya paṭikkameyyā có nghĩa là đi khất thực rồi trở về.
Avakkārapātinti atirekapiṇḍapātaṭhapanakaṃ ekaṃ bhājanaṃ.
Avakkārapāti means a vessel for placing extra almsfood.
Avakkārapāti là một cái bát để đựng thức ăn thừa.
Avisayhanti ukkhipituṃ asakkuṇeyyaṃ.
Avisayha means unable to lift.
Avisayha có nghĩa là không thể nhấc lên được.
Vilaṅghanaṃ ukkhipanaṃ vilaṅgho, so eva vilaṅghako, hatthehi vilaṅghako hatthavilaṅghakoti āha ‘‘hatthukkhepakenā’’ti.
Lifting is vilaṅghana, that itself is vilaṅghaka, lifting with hands is hatthavilaṅghaka, so it says "hatthukkhepakenā".
"Vilaṅghana" (vượt qua, nhảy lên) là "ukkhipana" (nâng lên), là "vilaṅgho". Chính nó là "vilaṅghako". Người nâng lên bằng tay là "hatthavilaṅghako", do đó (kinh) nói "bằng cách nâng tay lên".
Atha vā vilaṅghakena ukkhepakena hatthenātipi attho, aññamaññaṃ saṃsibbitahatthehīti vuttaṃ hoti.
Alternatively, the meaning is also "with a hand that lifts, with a vilaṅghaka." It means with hands intertwined with each other.
Hoặc nghĩa cũng là "bằng tay của người nâng lên, người nhấc lên". Điều này có nghĩa là "bằng những bàn tay nắm chặt lẫn nhau".
213. Sace pana vuḍḍhataro hotīti pavāraṇādāyako bhikkhu vuḍḍhataro hoti.
213. Sace pana vuḍḍhataro hotīti means if the bhikkhu giving the Pavāraṇā is senior.
213. Nếu vị ấy lớn tuổi hơn có nghĩa là tỳ khưu nhận lời tự tứ lớn tuổi hơn.
Evañhi tena tassatthāya pavāritaṃ hotīti ettha evaṃ tena appavāritopi tassa saṅghappattimattena saṅghapavāraṇākammaṃ samaggakammameva hotīti daṭṭhabbaṃ.
In "Evañhi tena tassatthāya pavāritaṃ hotī," it should be understood that even if he has not performed Pavāraṇā, by his mere presence in the Saṅgha, the Saṅgha's Pavāraṇā ceremony is a unanimous act.
Chính vì thế mà vị ấy đã tự tứ cho người đó – ở đây cần hiểu rằng ngay cả khi vị ấy không tự tứ, chỉ với tư cách là một thành viên của Tăng, thì nghi thức tự tứ của Tăng vẫn là một nghi thức hòa hợp.
Tena ca bhikkhunāti pavāraṇādāyakena bhikkhunā.
Tena ca bhikkhunā means by that bhikkhu who is giving the Pavāraṇā.
Và bởi vị tỳ khưu đó có nghĩa là bởi vị tỳ khưu nhận lời tự tứ.
237. Pāḷiyaṃ micchādiṭṭhīti ‘‘natthi dinna’’ntiādi (dī. ni. 1.171; ma. ni. 1.445; 2.94, 95, 225; 3.91, 116, 136; saṃ. ni. 3.210; dha. sa. 1221) nayappavattā.
237. In the Pali, micchādiṭṭhī refers to wrong views such as "there is no giving" (Dī. Nī. 1.171; Ma. Nī. 1.445; 2.94, 95, 225; 3.91, 116, 136; Saṃ. Nī. 3.210; Dha. Sa. 1221).
237. Trong Pāḷi, tà kiến (micchādiṭṭhī) là những tà kiến phát sinh theo cách như "không có bố thí" v.v.
Antaggāhikāti sassatucchedasaṅkhātassa antassa gāhikā.
Antaggāhikā means grasping at an extreme, referring to eternalism or annihilationism.
Nắm giữ hai cực đoan (antaggāhikā) là nắm giữ hai cực đoan được gọi là thường kiến và đoạn kiến.
Yaṃ kho tvantiādīsu yaṃ pavāraṇaṃ ṭhapesi, taṃ diṭṭhena ṭhapesīti taṃ-saddaṃ ajjhāharitvā yojetabbaṃ.
In "Yaṃ kho tvaṃ" and so on, it should be construed by supplying the word "taṃ" (that), meaning "that Pavāraṇā which you established, you established it with (that) view."
Trong các câu như "điều mà ngươi...", cần thêm từ "taṃ" (điều đó) vào để ghép câu, tức là "điều tự tứ mà ngươi đã đặt ra, ngươi đã đặt ra điều đó bằng cái đã thấy".
239. Vatthuṃ pakāsentoti puggale parisaṅkuppattiyā nimittabhūtaṃ vatthumattaṃyeva sandhāya vuttaṃ.
239. Vatthuṃ pakāsento is stated with reference only to the mere matter (vatthu) that serves as a sign for the arising of resentment towards a person.
239. Làm sáng tỏ sự việc được nói chỉ với ý nghĩa là sự việc, là dấu hiệu cho sự phát sinh nghi ngờ về cá nhân.
Yaṃ pana vatthuṃ sandhāya ‘‘puggalo paññāyati, na vatthū’’ti āha, na taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
It is not stated with reference to that matter concerning which it is said, "the person is discerned, not the matter."
Tuy nhiên, điều mà (kinh) nói "cá nhân được biết, không phải sự việc", thì không phải nói đến sự việc đó.
Yadi pana tassa bhikkhuno vasanaṭṭhāne pokkharaṇito macchaggahaṇādi disseyya, tadā ‘‘vatthu ca puggalo ca paññāyatī’’ti vattabbaṃ bhaveyya.
If, however, in the dwelling place of that bhikkhu, the taking of fish, etc., from a pond were seen, then it would be said, "Both the object and the person are evident."
Nếu ở nơi vị tỳ khưu đó ở, người ta thấy việc bắt cá từ ao sen v.v., thì lúc đó cần phải nói "sự việc và cá nhân đều được biết".
Tenāha ‘‘purimanayeneva corehī’’tiādi.
Therefore, it is said, "by thieves in the former manner," and so on.
Do đó (kinh) nói "theo cách trước, bởi những tên trộm" v.v.
Bhikkhuno sarīre mālāgandhañca ariṭṭhagandhañca disvā evaṃ ‘‘vatthu ca puggalo ca paññāyatī’’ti vuttanti veditabbaṃ.
It should be understood that having seen the scent of flowers and the scent of soapnut on the bhikkhu's body, it was thus said, "Both the object and the person are evident."
Cần hiểu rằng khi thấy mùi vòng hoa và mùi cây nim trên thân vị tỳ khưu, người ta nói "sự việc và cá nhân đều được biết" như vậy.
240. Dve cātuddasikā hontīti tatiyapakkhe cātuddasiyā saddhiṃ dve cātuddasikā honti.
240. There are two cātuddasikā means that in the third fortnight, there are two cātuddasikā, including the cātuddasī.
240. Có hai ngày Tứ Bố Tát có nghĩa là trong tuần thứ ba, có hai ngày Tứ Bố Tát cùng với ngày Tứ Bố Tát (thứ hai).
‘‘Bhaṇḍanakārakānaṃ terase vā cātuddase vā ime pannarasīpavāraṇaṃ pavāressantī’’ti iminā yathāsakaṃ uposathakaraṇadivasato paṭṭhāya bhikkhūnaṃ cātuddasīpannarasīvohāro, na candagatisiddhiyā tithiyā vasenāti dasseti.
By this*, "Those who cause quarrels will perform this pannarasīpavāraṇā on the thirteenth or fourteenth," it is shown that the designation of cātuddasī or pannarasī for bhikkhus is reckoned from their respective Uposatha-observance days, not by the lunar date based on the moon's movement.
Câu "Những người gây tranh cãi này sẽ tự tứ vào ngày mười ba hoặc mười bốn" cho thấy rằng cách gọi Tứ Bố Tát và Bán Bố Tát của các tỳ khưu là tính từ ngày làm lễ Bố Tát của riêng họ, chứ không phải dựa vào ngày theo lịch mặt trăng.
Kiñcāpi evaṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, rājūnaṃ anuvattitu’’nti (mahāva. 186) vacanato panettha lokiyānaṃ tithiṃ anuvattantehipi attano uposathakkamena cātuddasiṃ pannarasiṃ vā, pannarasiṃ cātuddasiṃ vā karonteheva anuvattitabbaṃ, na pana soḷasamadivasaṃ vā terasamadivasaṃ vā uposathadivasaṃ karontehi.
Even though it is said, "I allow, bhikkhus, to follow the kings," it is in this context that those who follow the worldly dates should observe the cātuddasī or pannarasī, or the pannarasī or cātuddasī, according to their own Uposatha sequence, and not by making the sixteenth or thirteenth day an Uposatha day.
Mặc dù vậy, theo lời dạy "Này các tỳ khưu, Ta cho phép các ông tuân theo các vị vua", ở đây, ngay cả khi tuân theo ngày của thế gian, các tỳ khưu cũng phải tuân theo ngày Tứ Bố Tát hoặc Bán Bố Tát, hoặc Bán Bố Tát hoặc Tứ Bố Tát theo nghi thức Bố Tát của riêng mình, chứ không phải làm ngày Bố Tát vào ngày mười sáu hoặc ngày mười ba.
Teneva pāḷiyampi ‘‘dve tayo uposathe cātuddasike kātu’’nti vuttaṃ.
For this very reason, it is stated in the Pāḷi, "to observe two or three cātuddasī Uposathas."
Chính vì thế, trong Pāḷi cũng nói "làm hai hoặc ba ngày Bố Tát là Tứ Bố Tát".
Aññathā dvādasiyaṃ, terasiyaṃ vā uposatho kātabboti vattabbato.
Otherwise, it would have to be said that the Uposatha should be observed on the twelfth or thirteenth.
Nếu không thì phải nói rằng ngày Bố Tát phải được làm vào ngày mười hai hoặc mười ba.
‘‘Sakiṃ pakkhassa cātuddase, pannarase vā’’tiādivacanampi upavutthakkameneva vuttaṃ, na tithikkamenāti gahetabbaṃ.
The statement, "Once a fortnight, on the fourteenth or fifteenth," and so on, should also be understood as spoken according to the sequence of observance, not according to the date.
Cần hiểu rằng lời dạy "một lần trong nửa tháng vào ngày Tứ Bố Tát hoặc Bán Bố Tát" v.v. cũng được nói theo nghi thức đã thực hành, chứ không phải theo ngày.
243. Bhogāti upayogatthe paccattavacanaṃ.
243. Enjoyments is the accusative case in the sense of 'for use'.
243. Bhogā là từ chỉ định ngữ trong nghĩa sử dụng.
Accāyatāti atiāyatā kharamucchanā.
Excessively taut means very taut, a harsh sound.
Accāyatā là quá dài, quá căng.
Saravatīti madhurasarasaṃyuttā.
Melodious means endowed with a sweet, pleasant sound.
Saravatī là có âm thanh ngọt ngào.
Atisithilā mandamucchanā.
Excessively loose means a dull sound.
Atisithilā là quá lỏng lẻo, quá chùng.
Vīriyasamathanti vīriyasampayuttasamathaṃ.
Tranquility associated with energy refers to samatha accompanied by energy.
Vīriyasamathaṃ là sự an tịnh đi kèm với tinh tấn.
Tattha ca nimittaṃ gaṇhāhīti tasmiñca samabhāve sati yaṃ ādāse mukhanimittaṃ viya nimittaṃ uppajjati, taṃ samathanimittaṃ, vipassanānimittaṃ, magganimittaṃ, phalanimittañca gaṇhāhi nibbattehīti, evamassa arahattapariyosānaṃ kammaṭṭhānaṃ kathitaṃ.
And there grasp the sign means when that evenness exists, grasp or produce the sign that arises, like a reflection in a mirror, which is the sign of samatha, the sign of vipassanā, the sign of the path, and the sign of the fruit. Thus, his meditation subject leading to Arahantship is described.
Và hãy nắm giữ dấu hiệu ở đó có nghĩa là khi có sự cân bằng đó, hãy nắm giữ, hãy tạo ra dấu hiệu phát sinh như dấu hiệu khuôn mặt trong gương, đó là dấu hiệu của sự an tịnh (samatha), dấu hiệu của tuệ quán (vipassanā), dấu hiệu của đạo (magga), và dấu hiệu của quả (phala). Như vậy, pháp hành dẫn đến A-la-hán quả đã được giảng dạy cho vị ấy.
244. Chaṭhānānīti cha kāraṇāni.
244. Six situations means six reasons.
244. Sáu nơi (chaṭhānāni) là sáu nguyên nhân.
Adhimuttoti paṭivijjhitvā ṭhito.
Inclined towards means having penetrated and established.
Adhimutto có nghĩa là đã thâm nhập và an trú.
Nekkhammādhimuttotiādi sabbaṃ arahattavasena vuttaṃ.
Inclined towards renunciation, and so on, are all stated in terms of Arahantship.
Nekkhamma-adhimutto v.v. tất cả đều được nói theo nghĩa A-la-hán quả.
Arahattañhi sabbakilesehi nikkhantattā nekkhammaṃ, teheva ca pavivittattā paviveko, byāpajjābhāvato abyāpajjaṃ, upādānassa khayante uppannattā upādānakkhayo, taṇhakkhayante uppannattā taṇhakkhayo, sammohābhāvato asammohoti ca vuccati.
For Arahantship is called nekkhamma because it is free from all defilements, paviveka because it is secluded from them, abyāpajja because there is no affliction, upādānakkhaya because it arises at the destruction of clinging, taṇhakkhaya because it arises at the destruction of craving, and asammoha because there is no delusion.
A-la-hán quả được gọi là nekkhammaṃ vì đã thoát khỏi tất cả phiền não, được gọi là paviveko vì đã ly viễn khỏi chúng, được gọi là abyāpajjaṃ vì không có sự quấy nhiễu, được gọi là upādānakkhayo vì phát sinh khi chấp thủ đã diệt tận, được gọi là taṇhakkhayo vì phát sinh khi tham ái đã diệt tận, và được gọi là asammoho vì không có sự mê lầm.
Kevalaṃ saddhāmattakanti kevalaṃ paṭivedhapaññāya asammissaṃ saddhāmattakaṃ.
Mere faith means mere faith unmixed with penetrative wisdom.
Chỉ là niềm tin thuần túy có nghĩa là chỉ là niềm tin thuần túy không pha trộn với tuệ quán thâm nhập.
Paṭicayanti punappunaṃ karaṇena vaḍḍhiṃ.
Accumulation means increase through repeated practice.
Paṭicayaṃ là sự tăng trưởng do lặp đi lặp lại.
Vītarāgattāti maggapaṭivedhena rāgassa vigatattā eva nekkhammasaṅkhātaṃ arahattaṃ paṭivijjhitvā sacchikatvā ṭhito hoti.
Because of being free from passion means that, having penetrated and realized Arahantship—which is called detachment—through the penetration of the path, due to the disappearance of passion, he stands.
Vītarāgattā có nghĩa là do tham ái đã biến mất nhờ sự thâm nhập đạo, vị ấy đã thâm nhập và chứng ngộ A-la-hán quả được gọi là nekkhamma.
Sesapadesupi eseva nayo.
In other similar passages, the same method applies.
Ở các đoạn khác cũng theo cách này.
Pavivekādhimuttoti ‘‘paviveke adhimutto aha’’nti evaṃ arahattaṃ byākarotīti attho.
Inclined towards seclusion means that he declares Arahantship, saying, "I am inclined towards seclusion."
Pavivekādhimutto có nghĩa là vị ấy tuyên bố A-la-hán quả như vậy: "Tôi đã thâm nhập vào sự ly viễn".
Upādānakkhayassa cāti upayogatthe sāmivacanaṃ.
And of the destruction of clinging is a genitive case used in the sense of purpose.
Và của sự diệt tận chấp thủ (upādānakkhayassa ca) là từ sở hữu cách trong nghĩa sử dụng.
Disvā āyatanuppādanti cakkhādiāyatanānaṃ uppādañca vayañca disvā.
Having seen the arising of sense bases means having seen the arising and passing away of the eye and other sense bases.
Thấy sự sinh khởi của các xứ (disvā āyatanuppādaṃ) có nghĩa là thấy sự sinh khởi và hoại diệt của các xứ như nhãn xứ v.v.
Cittaṃ vimuccatīti imāya vipassanāpaṭipattiyā phalasamāpattivasena cittaṃ vimuccati.
The mind is liberated means that through this insight practice, the mind is liberated by way of fruition attainment.
Tâm được giải thoát (cittaṃ vimuccatī) có nghĩa là tâm được giải thoát theo cách chứng đắc quả nhờ pháp hành tuệ quán này.
246. Addāriṭṭhakavaṇṇāti allāriṭṭhaphalavaṇṇā, tintakākapakkhavaṇṇātipi vadanti.
246. Of the color of a fresh brick means of the color of a fresh brick fruit; some also say of the color of a dark crow's wing.
246. Addāriṭṭhakavaṇṇa (màu trái ariṭṭha ướt) nghĩa là màu trái ariṭṭha ướt; người ta cũng nói là màu lông quạ.
Rajananti upalittaṃ nīlādivaṇṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
Dye is said with reference to the applied blue or other colors.
Từ rajana (thuốc nhuộm) được nói đến để chỉ màu xanh lam, v.v., đã được tô phết.
Tenāha ‘‘coḷakena puñchitvā’’ti.
Therefore, it is said "wiped with a cloth."
Vì vậy, kinh nói “coḷakena puñchitvā” (lau bằng giẻ).
Tañhi tathā puñchite vigacchati.
For it disappears when wiped in that manner.
Thật vậy, khi được lau như vậy thì nó sẽ biến mất.
Yaṃ pana cammassa duggandhāpanayanatthaṃ kāḷarattādirajanehi rañjitattā kāḷarattādivaṇṇaṃ hoti, taṃ coḷādīhi apanetuṃ na sakkā cammagatikameva, tasmā taṃ vaṭṭatīti daṭṭhabbaṃ.
However, that which becomes blackish-red or other colors because it is dyed with blackish-red or other dyes to remove the bad smell of the leather, cannot be removed with a cloth and is inherent to the leather; therefore, it should be understood that such is permissible.
Tuy nhiên, những màu sắc như đen, đỏ, v.v., là do da được nhuộm bằng thuốc nhuộm đen, đỏ, v.v., để khử mùi hôi của da, thì không thể tẩy đi bằng giẻ, v.v., vì đó là bản chất của da. Do đó, cần phải hiểu rằng những thứ đó được phép dùng.
Khallakanti sabbapaṇhipidhānacammaṃ, aparigaḷanatthaṃ paṇhiuparibhāge apidhāya āropanabandhanamattaṃ vaṭṭati.
Heel-covering means leather covering the entire heel; only a strap that covers the upper part of the heel to prevent it from slipping off is permissible.
Khallaka (giày da) nghĩa là loại da che kín toàn bộ gót chân; chỉ được phép dùng loại dây buộc che phần trên gót chân để không bị tuột.
Vicitrāti saṇṭhānato vicitrapaṭā adhippetā, na vaṇṇato sabbaso apanetabbesu khallakādīsu paviṭṭhattā.
Variegated refers to sandals with variegated patterns in terms of shape, not color, as they are included among the heel-coverings and other items that are to be completely removed.
Vicitrā (nhiều màu sắc) ở đây có nghĩa là những tấm vải có hình dáng đa dạng, không phải về màu sắc, vì chúng thuộc loại giày da, v.v., hoàn toàn bị cấm.
Biḷālasadisamukhattā mahāulūkā ‘‘pakkhibiḷālā’’ti vuccati, tesaṃ cammaṃ nāma pakkhalomameva.
Large owls are called "bird-cats" because their faces resemble those of cats; their skin is just bird feathers.
Vì có khuôn mặt giống mèo, những con cú lớn được gọi là “pakkhibiḷālā” (cú mèo); da của chúng chính là lông vũ.
253. Gaṅgāmahakīḷikāyāti gaṅgāmahe kīḷikāya.
253. At the great festival on the Ganges means at the festival on the Ganges.
253. Gaṅgāmahakīḷikāya (trong lễ hội lớn sông Hằng) nghĩa là trong lễ hội lớn sông Hằng.
Tattha hi itthipurisā yānehi udakakīḷaṃ gacchanti.
There, men and women go for water sports in vehicles.
Ở đó, nam nữ đi xe để chơi trò chơi dưới nước.
Pīṭhakasivikanti phalakādinā kataṃ pīṭhakayānaṃ.
A chair-palanquin is a chair-vehicle made of planks or similar materials.
Pīṭhakasivika (kiệu ghế) nghĩa là xe ghế làm bằng ván, v.v.
Paṭapotalikaṃ andolikā.
A cloth hammock is a swing.
Paṭapotalikaṃ (kiệu vải) là võng.
Sabbampi yānaṃ upāhanenapi gantuṃ asamatthassa gilānassa anuññātaṃ.
Any vehicle is allowed for a sick person who is unable to walk even with sandals.
Tất cả các loại xe đều được phép dùng cho người bệnh không thể đi lại bằng giày dép.
254. Vāḷarūpānīti āharimāni vāḷarūpāni.
254. Animal figures means artificial animal figures.
254. Vāḷarūpāni (hình thú hoang) nghĩa là hình thú hoang được mang đến.
Caturaṅgulādhikānīti uddalomīekantalomīhi visesadassanaṃ.
More than four finger-breadths indicates a distinction from those with upright pile and those with pile on one side.
Caturaṅgulādhikāni (hơn bốn ngón tay) là sự khác biệt được chỉ ra bởi loại lông dựng đứng và lông một chiều.
Caturaṅgulato hi ūnāni kira uddalomīādīsu pavisanti.
For those less than four finger-breadths are said to fall into the category of upright pile and so on.
Thật vậy, những loại ít hơn bốn ngón tay được bao gồm trong loại lông dựng đứng, v.v.
Vānacitro uṇṇāmayattharaṇoti nānāvaṇṇehi uṇṇāmayasuttehi bhitticchedādivasena vāyitvā katacittattharaṇo.
A variegated woollen rug means a variegated rug woven with woollen threads of various colors, in patterns like wall carvings.
Vānacitta uṇṇāmayattharaṇa (tấm trải bằng len có hình thêu) nghĩa là tấm trải được dệt với các sợi len nhiều màu sắc theo kiểu cắt tường, v.v.
Ghanapupphakoti bahalarāgo.
Thick with flowers means richly colored.
Ghanapupphako (hoa dày đặc) nghĩa là màu sắc đậm đặc.
Pakatitūlikāti tūlapuṇṇā bhisi.
An ordinary cotton mattress is a cushion filled with cotton.
Pakatitūlikā (nệm bông thông thường) nghĩa là nệm đầy bông.
Vikatikāti sīharūpādivasena vānacitrāva gayhati.
A variegated one is taken as a variegated rug, for instance, in the shape of a lion.
Vikatikā (biến thể) được hiểu là loại có hình thêu theo kiểu hình sư tử, v.v.
Uddalomīti ‘‘ubhatodasaṃ uṇṇāmayattharaṇa’’nti dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
With upright pile is stated in the Dīghanikāyaṭṭhakathā as "a woollen rug with pile on both sides."
Uddalomī (lông dựng đứng) được nói đến trong Dīghanikāyaṭṭhakathā (chú giải Trường Bộ Kinh) là “tấm trải bằng len có lông cả hai mặt”.
Koseyyakaṭṭissamayanti kosiyasuttānaṃ antarā suvaṇṇamayasuttāni pavesetvā vītaṃ.
Made of silk and gold thread means woven by inserting gold threads between silk threads.
Koseyyakaṭṭissamaya (làm bằng lụa và chỉ vàng) nghĩa là được dệt bằng cách đưa chỉ vàng vào giữa các sợi lụa.
Suvaṇṇasuttaṃ kira ‘‘kaṭṭissaṃ, kasaṭa’’nti ca vuccati.
Gold thread is indeed called "kaṭṭissaṃ" and "kasaṭa."
Chỉ vàng được gọi là “kaṭṭissaṃ” (chỉ vàng) và “kasaṭa” (vàng vụn).
Teneva ‘‘koseyyakasaṭamaya’’nti ācariya-dhammapālattherena vuttanti vadanti.
Therefore, they say that Acariya Dhammapāla Thera called it "koseyyakasaṭamaya."
Vì vậy, người ta nói rằng Trưởng lão Dhammapāla đã nói “koseyyakasaṭamaya” (làm bằng lụa và vàng vụn).
Ratanaparisibbitanti suvaṇṇalittaṃ.
Embroidered with jewels means gilded with gold.
Ratanaparisibbita (thêu bằng ngọc) nghĩa là dát vàng.
Suddhakoseyyanti ratanaparisibbanarahitaṃ.
Pure silk means without jewel embroidery.
Suddhakoseyya (lụa tinh khiết) là loại không thêu ngọc.
Ajinamigacammānaṃ atisukhumattā dupaṭṭatipaṭṭāni katvā sibbantīti vuttaṃ ‘‘ajinappaveṇī’’ti.
It is said "ajinappaveṇī" because deer and antelope skins are extremely fine, so they are sewn by making them double or triple layered.
Vì da nai và da hươu rất mềm mại, người ta nói rằng chúng được khâu thành hai hoặc ba lớp, đó là “ajinappaveṇī” (thảm da nai).
Rattavitānenāti sabbarattena vitānena.
By a red canopy means a canopy that is entirely red.
Rattavitānena (với màn che màu đỏ) nghĩa là với màn che hoàn toàn màu đỏ.
Yaṃ pana nānāvaṇṇaṃ vānacittaṃ vā lepacittaṃ vā, taṃ vaṭṭati.
But that which is of various colors, or woven with designs, or painted with designs, is permissible.
Tuy nhiên, loại có nhiều màu sắc, có hình thêu hoặc hình vẽ, thì được phép dùng.
Ubhatolohitakūpadhānepi eseva nayo.
The same method applies to pillows red on both sides.
Đối với ubhatolohitakūpadhāne (gối hai mặt màu đỏ) cũng vậy.
‘‘Citraṃ vā’’ti idaṃ pana sabbathā kappiyattā vuttaṃ, na pana ubhatoupadhānesu akappiyattā.
However, “or variegated” is said because it is permissible in all respects, and not because it is impermissible for pillows on both sides.
Tuy nhiên, cụm từ “citraṃ vā” (hoặc có hình vẽ) được nói đến vì nó được phép dùng trong mọi trường hợp, chứ không phải vì nó không được phép dùng đối với gối hai mặt.
Na hi lohitaka-saddo citte vattati, paṭaliggahaṇeneva cittakassapi attharaṇassa saṅgahetabbappasaṅgato, kāsāvaṃ pana lohitakavohāraṃ na gacchati.
Indeed, the word ‘red’ does not apply to variegated things, as by the mere inclusion of ‘cloth,’ even a variegated covering would be liable to be included; but a saffron robe does not fall under the designation of ‘red.’
Thật vậy, từ lohitaka (màu đỏ) không được dùng với nghĩa citta (có hình vẽ), vì nếu không thì tấm trải có hình vẽ cũng sẽ được bao gồm trong việc chấp nhận màu đỏ, nhưng vải cà sa thì không được gọi là lohitaka.
Tasmā vitānepi ubhatoupadhānepi vaṭṭati.
Therefore, it is permissible for both canopies and pillows on both sides.
Vì vậy, nó được phép dùng cho cả màn che và gối hai mặt.
Sace pamāṇayuttantiādi aññappamāṇātikkantassa bibbohanassa paṭikkhittabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ, na pana uccāsayanamahāsayanabhāvadassanatthaṃ tathā avuttattā.
If it is of suitable measure, etc., is stated to show that a pillow exceeding the prescribed measure is forbidden, and not to show that it is a high or large couch, as it is not stated as such.
Sace pamāṇayuttaṃ (nếu phù hợp với kích thước), v.v., được nói đến để chỉ ra rằng gối vượt quá kích thước được quy định là bị cấm, chứ không phải để chỉ ra rằng nó là giường cao hay giường lớn, vì không được nói như vậy.
Taṃ pana upadhānaṃ uposathikānaṃ gahaṭṭhānaṃ vaṭṭati.
However, such a pillow is permissible for householders observing the Uposatha.
Tuy nhiên, gối đó được phép dùng cho các gia chủ giữ giới uposatha.
Uccāsayanamahāsayanameva hi tadā tesaṃ na vaṭṭati.
Only a high or large couch is not permissible for them at that time.
Vào thời điểm đó, chỉ có giường cao và giường lớn là không được phép dùng cho họ.
Dīghanikāyaṭṭhakathādīsu kiñcāpi ‘‘ṭhapetvā tūlikaṃ sabbāneva gonakādīni ratanaparisibbitāni vaṭṭantī’’tiādi vuttaṃ, vinayaṭṭhakathāyeva kappiyākappiyabhāve pamāṇanti gahetabbaṃ.
Although it is stated in the Dīghanikāya Commentary and elsewhere, “Except for a cotton mattress, all other rugs, etc., adorned with jewels, are permissible,” the Vinaya Commentary should be taken as the authority on what is permissible and impermissible.
Mặc dù trong Dīghanikāyaṭṭhakathā, v.v., có nói rằng “ngoại trừ nệm bông, tất cả các loại da dê, v.v., được thêu bằng ngọc đều được phép dùng”, v.v., nhưng Vinayaṭṭhakathā (chú giải Luật Tạng) mới là tiêu chuẩn để xác định điều gì được phép và điều gì không được phép.
258. Pāḷiyaṃ aṭṭhakavaggikānīti suttanipāte (su. ni. 772 ādayo) aṭṭhakavaggabhūtāni soḷasa suttāni.
258. In the Pāḷi, aṭṭhakavaggikānī refers to the sixteen suttas belonging to the Aṭṭhakavagga in the Suttanipāta (Sn. 772 ff.).
258. Trong Pāḷi, aṭṭhakavaggikāni (tám chương) là mười sáu bài kinh thuộc nhóm tám chương trong Suttanipāta (Su. Ni. 772 trở đi).
Evaṃ ciraṃ akāsīti evaṃ cirakālaṃ pabbajjaṃ anupagantvā agāramajjhe kena kāraṇena vāsamakāsīti attho.
Evaṃ ciraṃ akāsī means, “For what reason did he dwell for such a long time in a household, without having gone forth into homelessness?”
Evaṃ ciraṃ akāsī (đã làm như vậy trong một thời gian dài) nghĩa là vì lý do gì mà ngài đã ở trong gia đình trong một thời gian dài như vậy mà không xuất gia.
So kira majjhimavaye pabbajito, tena bhagavā evamāha.
He had gone forth into homelessness in middle age, which is why the Blessed One said this.
Ngài đã xuất gia khi ở tuổi trung niên, vì vậy Đức Thế Tôn đã nói như vậy.
Etamatthaṃ viditvāti kāmesu diṭṭhādīnavā cirāyitvāpi gharāvāsena pakkhandantīti etamatthaṃ sabbākārato viditvā.
Etamatthaṃ viditvā means having fully understood this matter in all its aspects: that those who see the danger in sensual pleasures, even after a long delay, still plunge into household life.
Etamatthaṃ viditvā (biết rõ điều này) nghĩa là biết rõ mọi khía cạnh của việc dù đã trì hoãn lâu nhưng vẫn dấn thân vào đời sống gia đình do thấy được sự nguy hiểm trong các dục.
Ādīnavaṃ loketi saṅkhāraloke aniccatādiādīnavaṃ.
Ādīnavaṃ loke means the danger of impermanence, etc., in the world of formations.
Ādīnavaṃ loke (sự nguy hiểm trong thế gian) nghĩa là sự nguy hiểm của vô thường, v.v., trong thế gian các pháp hữu vi.
Nirupadhinti nibbānaṃ.
Nirupadhiṃ means Nibbāna.
Nirupadhi (không còn chấp thủ) là Niết Bàn.
‘‘Ariyo na ramatī pāpe’’ti imassa hetumāha ‘‘pāpe na ramatī sucī’’ti.
To explain the reason for “The noble one does not delight in evil,” it is stated “the pure one does not delight in evil.”
Ngài nói lý do của câu “bậc Thánh không vui trong tội lỗi” là “pāpe na ramatī sucī” (người thanh tịnh không vui trong tội lỗi).
Tattha sucīti visuddhapuggalo.
Here, sucī means a purified person.
Ở đây, sucī (thanh tịnh) nghĩa là người thanh tịnh.
263. Piṭṭhehīti pisitehi.
263. Piṭṭhehī means with flours.
263. Piṭṭhehi (với bột) nghĩa là với bột nghiền.
Kasāvehīti tacādīni udake tāpetvā gahitaūsarehi.
Kasāvehī means with decoctions obtained by boiling bark, etc., in water.
Kasāvehi (với nước sắc) nghĩa là với nước sắc lấy được bằng cách đun vỏ cây, v.v., trong nước.
Ubbhidanti ūsarapaṃsumayaṃ.
Ubbhidaṃ means made of saline earth and soil.
Ubbhida (muối đất) nghĩa là muối làm từ đất mặn.
Loṇabilanti loṇaviseso.
Loṇabilaṃ means a type of salt.
Loṇabila (hầm muối) là một loại muối đặc biệt.
264-5. Chakaṇanti gomayaṃ.
264-5. Chakaṇaṃ means cow dung.
264-5. Chakaṇa (phân) nghĩa là phân bò.
Pākatikacuṇṇanti apakkakasāvacuṇṇaṃ, gandhacuṇṇaṃ pana na vaṭṭati.
Pākatikacuṇṇaṃ means unboiled decoction powder; scented powder is not permissible.
Pākatikacuṇṇa (bột thông thường) nghĩa là bột không có nước sắc; bột thơm thì không được phép dùng.
Pāḷiyaṃ cuṇṇacālininti udukkhale koṭṭitacuṇṇaparissāvaniṃ.
In the Pāḷi, cuṇṇacāliniṃ means a sieve for powder pounded in a mortar.
Trong Pāḷi, cuṇṇacālini (sàng bột) nghĩa là cái sàng bột đã được giã trong cối.
Suvaṇṇagerukoti suvaṇṇatutthādi.
Suvaṇṇageruko means golden tuttha, etc.
Suvaṇṇageruko (đất son vàng) nghĩa là đất son vàng, v.v.
Pāḷiyaṃ añjanūpapisananti añjane upanetuṃ pisitabbabhesajjaṃ.
In the Pāḷi, añjanūpapisanaṃ means medicine to be ground for application as collyrium.
Trong Pāḷi, añjanūpapisana (thuốc nghiền để dùng làm thuốc nhỏ mắt) nghĩa là thuốc cần được nghiền để dùng làm thuốc nhỏ mắt.
267-9. Kabaḷikāti upanāhabhesajjaṃ.
267-9. Kabaḷikā means medicine for poultices.
267-9. Kabaḷikā (viên thuốc) nghĩa là thuốc đắp.
Gharadinnakābādho nāma gharaṇiyā dinnavasīkaraṇabhesajjasamuṭṭhitaābādho.
Gharadinnakābādho refers to an ailment arising from a charm-medicine given by a householder’s wife.
Gharadinnakābādho (bệnh do thuốc của gia chủ) là bệnh phát sinh do thuốc mê hoặc thuốc độc do người vợ đưa cho.
Tāya chārikāya paggharitaṃ khārodakanti parissāvane tacchārikaṃ pakkhipitvā udake abhisiñcite tato chārikato heṭṭhā paggharitaṃ khārodakaṃ.
Tāya chārikāya paggharitaṃ khārodakaṃ means alkaline water that has seeped down from that ash after putting the ash in a strainer and pouring water over it.
Nước kiềm chảy ra từ tro đó có nghĩa là, sau khi bỏ tro đó vào cái lọc và đổ nước lên, nước kiềm chảy xuống từ tro đó.
Pāḷiyaṃ akaṭayūsenāti anabhisaṅkhatena muggayūsena.
In the Pali, akaṭayūsena means with broth of mung beans that has not been prepared.
Trong bản Pāḷi, bằng nước đậu xanh chưa chế biến có nghĩa là bằng nước đậu xanh chưa được chế biến.
Kaṭākaṭenāti mugge pacitvā acāletvā parissāvitena muggayūsenāti vadanti.
Kaṭākaṭenā means, they say, with mung bean broth that has been cooked, not stirred, and strained.
Bằng nước đậu xanh đã và chưa chế biến có nghĩa là, người ta nói, bằng nước đậu xanh đã nấu đậu nhưng chưa khuấy, rồi lọc ra.
276. Appamattakepi vārentīti appamattake dinne dāyakānaṃ pīḷāti paṭikkhipanti.
276. Appamattakepi vārentī means they refuse, thinking that giving even a small amount causes distress to the donors.
276. Ngăn cản dù chỉ một chút có nghĩa là, họ từ chối vì việc cho một chút sẽ gây phiền hà cho người dâng cúng.
Paṭisaṅkhāpīti ettakenapi yāpetuṃ sakkā, ‘‘avasesaṃ aññesaṃ hotū’’ti sallakkhetvāpi paṭikkhipanti.
Paṭisaṅkhāpī means they also refuse, considering that it is possible to sustain oneself with even that much, and thinking, "Let the rest be for others."
Cũng xem xét có nghĩa là, họ từ chối sau khi suy xét rằng có thể sống được với lượng này, và “phần còn lại hãy để cho người khác”.
279. Vatthipīḷananti yathā vatthigatatelādi antosarīre ārohanti, evaṃ hatthena vatthimaddanaṃ.
279. Vatthipīḷana means pressing the bladder with the hand, just as oil, etc., contained in the bladder, enters the inner body.
279. Xoa bóp bàng quang có nghĩa là dùng tay xoa bóp bàng quang để dầu, v.v. trong bàng quang thấm vào bên trong cơ thể.
Sambādhe satthakammavatthikammānameva paṭikkhittattā dahanakammaṃ vaṭṭati eva.
As cutting and bladder treatment are prohibited in a constricted area, cauterization is permissible.
Trong trường hợp khó khăn, vì việc phẫu thuật và dùng bàng quang bị cấm, nên việc đốt vẫn được phép.
282-3. Pāḷiyaṃ dasassa ṭhānānīti assa paṭiggāhakassa dasa ṭhānāni kāraṇāni dhammenāti attho.
282-3. In the Pali, dasassa ṭhānānī means ten reasons for the recipient, in accordance with the Dhamma.
282-3. Trong bản Pāḷi, mười điều có nghĩa là mười lý do, mười điều kiện của người thọ nhận này một cách hợp pháp.
Anuppavecchatīti deti.
Anuppavecchatī means gives.
Thâm nhập vào có nghĩa là cho.
Vātañca byapanetīti sambandho, vātañca anulometīti attho.
The connection is "and removes wind," meaning it regulates wind.
Có liên hệ với “cũng loại bỏ gió”, có nghĩa là cũng làm cho gió thuận lợi.
Saggā te āraddhāti tayā devalokā ārādhitā.
Saggā te āraddhā means the heavens have been attained by you.
Trời đã được thành tựu bởi ngươi có nghĩa là cõi trời đã được ngươi thành tựu.
286. Pāṭaligāme nagaraṃ māpentīti pāṭaligāmassa samīpe tasseva gāmakhettabhūte mahante araññappadese pāṭaliputtaṃ nāma nagaraṃ māpenti.
286. Pāṭaligāme nagaraṃ māpentī means they are building a city called Pāṭaliputta in a large forest area near Pāṭaligāma, which is part of that village's territory.
286. Xây dựng thành phố tại làng Pāṭali có nghĩa là xây dựng thành phố tên Pāṭaliputta tại một khu rừng rộng lớn gần làng Pāṭali, trên đất thuộc làng đó.
Yāvatā ariyaṃ āyatananti yattakaṃ ariyamanussānaṃ osaraṇaṭṭhānaṃ.
Yāvatā ariyaṃ āyatana means as far as the resort of noble people.
Cho đến đâu là nơi của các bậc Thánh có nghĩa là nơi trú ngụ của các bậc Thánh nhân.
Yāvatā vaṇippathoti yattakaṃ vāṇijānaṃ bhaṇḍavikkīṇanaṭṭhānaṃ, vasanaṭṭhānaṃ vā, idaṃ tesaṃ sabbesaṃ agganagaraṃ bhavissatīti attho.
Yāvatā vaṇippatho means as far as the place where merchants sell their goods, or where they reside; the meaning is that this will be the foremost city for all of them.
Cho đến đâu là con đường thương mại có nghĩa là nơi các thương nhân buôn bán hàng hóa, hoặc nơi cư trú của họ; ý nghĩa là nơi này sẽ trở thành thành phố chính của tất cả những người đó.
Puṭabhedananti sakaṭādīhi nānādesato āhaṭānaṃ bhaṇḍapuṭānaṃ vikkīṇanatthāya mocanaṭṭhānaṃ.
Puṭabhedana means a place for unpacking bundles of goods brought from various countries by carts, etc., for sale.
Nơi phân phối hàng hóa có nghĩa là nơi dỡ bỏ các gói hàng hóa được mang đến từ nhiều vùng khác nhau bằng xe bò, v.v. để bán.
Saranti taḷākādīsupi vattati, tannivattanatthaṃ ‘‘saranti idha nadī adhippetā’’ti vuttaṃ sarati sandatīti katvā.
Sara is also used for ponds, etc.; to prevent this, it is stated, "saranti idha nadī adhippetā" (here, a river is intended) because it flows.
Sông cũng được dùng cho ao hồ, v.v. Để tránh hiểu lầm đó, người ta nói “ở đây, sông được hiểu là con sông” vì sông chảy.
Vinā eva kullena tiṇṇāti idaṃ appamattakaudakampi aphusitvā vinā kullena pārappattā.
Vinā eva kullena tiṇṇā means they crossed without a raft, without even touching a small amount of water.
Đã vượt qua không cần bè có nghĩa là đã đến bờ bên kia mà không cần bè, thậm chí không chạm vào một chút nước nào.
287. Pāḷiyaṃ sandhāvitanti bhavato bhavaṃ paṭisandhiggahaṇavasena sandhāvanaṃ kataṃ.
287. In the Pali, sandhāvita means running on, done in the sense of taking rebirth from existence to existence.
287. Trong bản Pāḷi, đã lang thang có nghĩa là đã lang thang từ kiếp này sang kiếp khác bằng cách tái sinh.
Saṃsaritanti tasseva vevacanaṃ.
Saṃsarita is a synonym for the same.
Đã luân hồi là từ đồng nghĩa của từ đó.
Mamañceva tumhākañcāti mayā ca tumhehi ca, sāmivaseneva vā mama ca tumhākañca sandhāvanaṃ ahosīti attho gahetabbo.
Mamañceva tumhākañcā means by me and by you, or the meaning should be taken as "my and your running on has occurred" in the sense of ownership.
Của ta và của các ông có nghĩa là bởi ta và bởi các ông, hoặc ý nghĩa nên được hiểu là sự luân hồi đã xảy ra của ta và của các ông theo nghĩa chủ sở hữu.
Saṃsaritanti saṃsari.
Saṃsarita means ran on.
Đã luân hồi có nghĩa là đã luân hồi.
Bhavataṇhā eva bhavato bhavaṃ netīti bhavanettīti vuttā.
Craving for existence itself leads from existence to existence, hence it is called bhavanettī (leader to existence).
Chính ái dục đối với sự tồn tại dẫn dắt từ kiếp này sang kiếp khác, do đó được gọi là người dẫn dắt đến kiếp sống (bhavanettī).
289. ‘‘Nīlā hontī’’ti vuttamevatthaṃ vivarituṃ ‘‘nīlavaṇṇā’’tiādi vuttaṃ.
289. To explain the meaning of "they are blue," "nīlavaṇṇā" etc. is stated.
289. Để giải thích ý nghĩa đã nói “chúng sẽ có màu xanh”, người ta đã nói “có màu xanh”, v.v.
Nīlavaṇṇāti nīlavilepanā.
Nīlavaṇṇā means anointed with blue.
Có màu xanh có nghĩa là được thoa chất màu xanh.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả.
Paṭivaṭṭesīti pahari.
Paṭivaṭṭesī means struck.
Đã đánh trả có nghĩa là đã đánh.
Ambakāyāti ambāya.
Ambakāyā means by the mother.
Bởi người phụ nữ có nghĩa là bởi người phụ nữ.
Upacāravacanañhetaṃ, mātugāmenāti attho.
This is a figurative expression, meaning by a woman.
Đây là một cách nói ẩn dụ, ý nghĩa là bởi người phụ nữ.
Upasaṃharathāti upanetha, ‘‘īdisā tāvatiṃsā’’ti parikappethāti attho.
Upasaṃharathā means bring close, meaning imagine, "Such are the Tāvatiṃsa devas."
Hãy so sánh có nghĩa là hãy mang đến, ý nghĩa là hãy hình dung “chư thiên cõi Đao Lợi là như thế này”.
Idañca bhikkhūnaṃ saṃvegajananatthaṃ vuttaṃ, na nimittaggāhatthaṃ.
This was said to inspire urgency in the bhikkhus, not to grasp at omens.
Điều này được nói ra để gây xúc động cho các Tỳ-kheo, chứ không phải để chấp thủ dấu hiệu.
Licchavirājāno hi sabbe na cirasseva ajātasattunā vināsaṃ pāpuṇissanti.
For all the Licchavi kings will soon meet destruction at the hands of Ajātasattu.
Vì tất cả các vua Licchavi sẽ sớm bị Ajātasattu tiêu diệt.
290. Sandhāgāreti rājakiccassa sandhāraṇatthāya nicchiddaṃ katvā vicāraṇatthāya katamahāsabhāya.
290. Sandhāgāre means in the great assembly hall built for the purpose of deliberating and thoroughly investigating royal affairs.
290. Trong hội trường có nghĩa là trong đại hội trường được xây dựng để thảo luận các việc của nhà vua một cách kín đáo và không có lỗ hổng.
Gamikābhisaṅkhāroti gamane vāyāmo.
Gamikābhisaṅkhāro means effort in going.
Sự chuẩn bị cho chuyến đi có nghĩa là sự nỗ lực trong việc đi lại.
Dhammassa ca anudhammanti tumhehi vuttassa kāraṇassa anukāraṇaṃ, tumhehi vuttassa atthassa anurūpamevāti adhippāyo.
Dhammassa ca anudhamma means a secondary reason to the reason you stated, the intention being that it is in accordance with the meaning you stated.
Pháp và tùy pháp có nghĩa là lý do phụ thuộc vào lý do mà các ông đã nói, ý nghĩa là hoàn toàn phù hợp với ý nghĩa mà các ông đã nói.
Sahadhammiko vādānuvādoti parehi vuttakāraṇena sakāraṇo hutvā tumhākaṃ vādo vā ito paraṃ tassa anuvādo vā.
Sahadhammiko vādānuvādo means your statement, being based on your own reason, or the subsequent statement to that, based on the reason stated by others.
Tranh luận và phản bác hợp pháp có nghĩa là lời tranh luận của các ông hoặc lời phản bác của ông sau đó, dựa trên lý do mà người khác đã nói, với lý do của chính mình.
Koci appamattakopi gārayhaṃ ṭhānaṃ na āgacchatīti kiṃ tava vāde gārayhakāraṇaṃ natthīti vuttaṃ hoti.
"No one, even slightly, comes to a censurable state." Is it said that there is no cause for censure in your doctrine?
Một chút cũng không đến nơi đáng trách có nghĩa là không có lý do đáng trách trong lời tranh luận của ông.
293. Anuviccakāranti anuviditākāraṃ.
293. Deliberate action means an action done with full knowledge.
293. Hành động đã được xem xét kỹ lưỡng có nghĩa là hành động đã được biết rõ.
Ratanattayassa saraṇagamanādikiriyaṃ karoti.
One performs the act of going for refuge in the Triple Gem, and so on.
Thực hiện các hành động như quy y Tam Bảo.
Sahasā katvā mā pacchā vippaṭisārī ahosīti attho.
The meaning is, "Do not do it hastily, lest you regret it later."
Ý nghĩa là đừng vội vàng hành động mà sau này phải hối tiếc.
Paṭākaṃ parihareyyunti dhajapaṭākaṃ ukkhipitvā ‘‘īdiso amhākaṃ saraṇaṃ gato sāvako jāto’’ti nagare ghosentā āhiṇḍanti.
They should carry a banner means they wander around the city, raising a flag-banner and proclaiming, "Such a disciple has gone for refuge to us."
Sẽ mang cờ có nghĩa là họ sẽ giương cờ và đi khắp thành phố để loan báo rằng “đây là một cư sĩ đã quy y chúng ta”.
295. Anuppage evāti pātova.
295. Early morning means at dawn.
295. Ngay từ sáng sớm có nghĩa là vào buổi sáng.
Oravasaddanti mahāsaddaṃ.
Loud noise means a great noise.
Tiếng ồn lớn có nghĩa là tiếng ồn lớn.
Taṃ pana avatvāpīti pi-saddena tathāvacanampi anujānāti.
Even without saying that means, by the word pi, it also permits such a statement.
Ngay cả khi không nói điều đó có nghĩa là với từ pi, cũng cho phép lời nói như vậy.
Aṭṭhakathāsūti andhakaṭṭhakathāvirahitāsu sesaṭṭhakathāsu.
In the Commentaries means in the other Commentaries, excluding the Andhaka Commentary.
Trong các Chú Giải có nghĩa là trong các Chú Giải khác, ngoại trừ Chú Giải Andhaka.
Sādhāraṇalakkhaṇanti andhakaṭṭhakathāya saha sabbaṭṭhakathānaṃ samānaṃ.
Common characteristic means common to all Commentaries, including the Andhaka Commentary.
Đặc điểm chung có nghĩa là giống nhau đối với tất cả các Chú Giải, kể cả Chú Giải Andhaka.
Cayanti adhiṭṭhānauccavatthuṃ.
Foundation means a high structure that is consecrated.
Tầng nền có nghĩa là vật thể cao được xác định.
Yato paṭṭhāyāti yato iṭṭhakādito paṭṭhāya, yaṃ ādiṃ katvā bhittiṃ uṭṭhāpetukāmāti attho.
From which point onwards means from which brick, etc., onwards, meaning, taking which as the starting point, they intend to raise a wall.
Từ đó trở đi có nghĩa là từ gạch, v.v. đó trở đi, ý nghĩa là lấy cái gì làm khởi điểm để muốn xây tường.
‘‘Thambhā pana upari uggacchanti, tasmā vaṭṭantī’’ti etena iṭṭhakapāsāṇā heṭṭhā patiṭṭhāpitāpi yadi cayato, bhūmito vā ekaṅgulamattampi uggatā tiṭṭhanti, vaṭṭantīti siddhaṃ hoti.
"But pillars rise upwards, therefore they are permissible" – by this, it is established that even if bricks and stones are laid below, they are permissible if they stand raised even one inch from the foundation or from the ground.
“Các cột thì vươn lên trên, do đó được phép” điều này chứng tỏ rằng ngay cả khi gạch đá được đặt ở dưới, nếu chúng nhô lên dù chỉ một phân từ tầng nền hoặc từ mặt đất, chúng vẫn được phép.
Ārāmoti upacārasīmāparicchinno sakalo vihāro.
Monastery means the entire monastery delimited by a boundary of proximity (upacāra-sīmā).
Tu viện có nghĩa là toàn bộ khu Tự viện được bao quanh bởi ranh giới quy ước.
Senāsanānīti vihārassa anto tiṇakuṭiādikāni saṅghassa nivāsagehāni.
Dwellings means the residential buildings for the Saṅgha within the monastery, such as grass huts.
Chỗ ở có nghĩa là các ngôi nhà cư trú của Tăng đoàn như túp lều cỏ, v.v. bên trong Tự viện.
Vihāragonisādikā nāmāti senāsanagonisādikā.
"Monastery-like cow-pens" means dwellings-like cow-pens.
Được gọi là nơi cư trú của bò trong Tự viện có nghĩa là nơi cư trú của bò trong chỗ ở.
Senāsanāni hi sayaṃ parikkhittānipi ārāmaparikkhepābhāvena ‘‘gonisādikānī’’ti vuttāni.
For even if dwellings are enclosed by themselves, they are called "cow-pens" due to the absence of a monastery enclosure.
Các chỗ ở, dù tự chúng được bao quanh, nhưng do thiếu sự bao quanh của tu viện, nên được gọi là “nơi cư trú của bò”.
‘‘Upaḍḍhaparikkhittopī’’ti iminā tato ūnaparikkhitto yebhuyyena aparikkhitto nāma, tasmā aparikkhittasaṅkhyameva gacchatīti dasseti.
"Even half-enclosed" indicates that anything less than that is mostly considered unenclosed, and therefore falls into the category of unenclosed.
“Ngay cả khi được bao quanh một nửa” điều này cho thấy rằng một nơi được bao quanh ít hơn thế chủ yếu được gọi là không được bao quanh, do đó thuộc loại không được bao quanh.
Etthāti upaḍḍhādiparikkhitte.
Here means in a half-enclosed or similar place.
Ở đây có nghĩa là ở nơi được bao quanh một nửa, v.v.
Kappiyakuṭiṃ laddhuṃ vaṭṭatīti gonisādiyā abhāvena sesakappiyakuṭīsu tīsu yā kāci kappiyakuṭi kātabbāti attho.
It is permissible to obtain a suitable hut means that due to the absence of a cow-pen-like dwelling, any one of the three remaining suitable huts should be made.
Được phép nhận một túp lều hợp lệ có nghĩa là do không có nơi cư trú của bò, bất kỳ túp lều hợp lệ nào trong ba túp lều hợp lệ còn lại đều phải được xây dựng.
Tesaṃ gehānīti ettha bhikkhūnaṃ vāsatthāya katampi yāva na denti, tāva tesaṃ santakaṃyeva bhavissatīti daṭṭhabbaṃ.
Their houses – it should be understood here that even if a house is built for the residence of bhikkhus, it will remain their property until they give it.
Những ngôi nhà của họ ở đây, cần hiểu rằng ngay cả khi được xây dựng để các Tỳ-kheo cư trú, chừng nào họ chưa dâng cúng, nó vẫn thuộc về họ.
Vihāraṃ ṭhapetvāti upasampannānaṃ vāsatthāya katagehaṃ ṭhapetvāti attho.
Excluding a monastery means excluding a house built for the residence of ordained bhikkhus.
Trừ Tự viện có nghĩa là trừ ngôi nhà được xây dựng để các Tỳ-kheo đã thọ giới cư trú.
Gehanti nivāsagehaṃ, tadaññaṃ pana uposathāgārādi sabbaṃ anivāsagehaṃ catukappiyabhūmivimuttā pañcamī kappiyabhūmi.
House means a residential house; anything else, such as an uposatha hall, etc., is a non-residential house, which is the fifth suitable area, free from the four suitable areas.
Geha (ngôi nhà) là nhà ở. Còn tất cả những thứ khác như nhà Uposatha, v.v., là nhà không ở, là vùng đất hợp lệ thứ năm, không thuộc bốn vùng đất hợp lệ.
Saṅghasantakepi hi etādise gehe suṭṭhu parikkhittārāmattepi abbhokāse viya antovutthādidoso natthi.
Indeed, in such a house belonging to the Saṅgha, even if it is a well-enclosed monastery, there is no fault of dwelling inside, as there would be in an open space.
Ngay cả trong những ngôi nhà như vậy thuộc sở hữu của Tăng-già, dù chỉ là một khu vườn được bao bọc kỹ lưỡng, cũng không có lỗi ở bên trong, v.v., giống như ở ngoài trời.
Yena kenaci channe, paricchanne ca sahaseyyappahonake bhikkhusaṅghassa nivāsagehe antovutthādidoso, na aññattha.
The fault of dwelling inside, etc., occurs in a residential house of the Bhikkhu Saṅgha, covered by anything, enclosed, and large enough for co-sleeping, but not elsewhere.
Trong ngôi nhà ở của Tăng đoàn Tỳ-kheo, được che phủ bởi bất cứ thứ gì và được bao bọc, đủ chỗ cho việc ngủ chung, thì có lỗi ở bên trong, v.v., không phải ở nơi khác.
Tenāha ‘‘yaṃ panā’’tiādi.
Therefore, it is said, "But that which..." and so on.
Vì thế, Ngài nói ‘‘yaṃ panā’’ (cái nào) v.v.
Tattha ‘‘saṅghikaṃ vā puggalikaṃ vā’’ti idaṃ kiñcāpi bhikkhunīnaṃ sāmaññato vuttaṃ, bhikkhūnaṃ pana saṅghikaṃ puggalikañca bhikkhunīnaṃ, tāsaṃ saṅghikaṃ puggalikañca bhikkhūnaṃ gihisantakaṭṭhāne tiṭṭhatīti veditabbaṃ.
There, "whether belonging to the Saṅgha or to an individual" – although this is generally stated for bhikkhunīs, it should be understood that for bhikkhus, what belongs to the Saṅgha or to an individual bhikkhunī, and for bhikkhunīs, what belongs to the Saṅgha or to an individual bhikkhu, stands as property belonging to laypeople.
Ở đó, ‘‘saṅghikaṃ vā puggalikaṃ vā’’ (thuộc Tăng-già hay thuộc cá nhân) mặc dù được nói chung cho các Tỳ-kheo-ni, nhưng đối với các Tỳ-kheo, thì cái thuộc Tăng-già và thuộc cá nhân của các Tỳ-kheo-ni, và cái thuộc Tăng-già và thuộc cá nhân của các Tỳ-kheo-ni, thì được biết là thuộc về nơi sở hữu của cư sĩ.
Tattha tattha khaṇḍā hontīti upaḍḍhato adhikaṃ khaṇḍā honti.
Are broken in various places means they are broken in more than half.
Tattha tattha khaṇḍā hontī (ở đó có những phần bị hư hại) nghĩa là có những phần bị hư hại nhiều hơn một nửa.
Sabbasmiṃ chadane vinaṭṭheti tiṇapaṇṇādivassaparittāyake chadane vinaṭṭhe.
When all the roofing is destroyed means when the roofing that protects from rain, such as grass and leaves, is destroyed.
Sabbasmiṃ chadane vinaṭṭhe (khi tất cả mái che bị hư hại) nghĩa là khi mái che bảo vệ khỏi mưa, làm bằng cỏ, lá, v.v., bị hư hại.
Gopānasīnaṃ pana upari vallīhi baddhadaṇḍesu ṭhitesupi jahitavatthukā honti eva.
But even if the poles tied with vines remain above the rafters, they are still considered abandoned property.
Tuy nhiên, ngay cả khi các thanh xà ngang được buộc bằng dây leo vẫn còn ở trên các xà gồ, thì vẫn là vật bỏ đi.
Pakkhapāsakamaṇḍalanti ekasmiṃ passe tiṇṇaṃ gopānasīnaṃ upari ṭhitatiṇapaṇṇādicchadanaṃ vuccati.
Side-rafter-circle refers to the roofing of grass, leaves, etc., situated above three rafters on one side.
Pakkhapāsakamaṇḍala (vòng che bên cạnh) được gọi là mái che bằng cỏ, lá, v.v., nằm trên ba xà gồ ở một bên.
300. Jaṭiloti āharimajaṭādharo tāpasavesadhārako yaññayutto lokapūjito brāhmaṇo.
300. Jaṭilo means a brahmin who wears matted hair, is dressed as an ascetic, performs sacrifices, and is revered by people.
300. Jaṭilo (người du sĩ có tóc bện) là một Bà-la-môn mang tóc bện nhân tạo, mặc y phục khổ hạnh, thực hành tế lễ, được thế gian tôn kính.
Pavattāro pāvacanavasena vattāro.
Pavattāro means those who speak according to the teachings.
Pavattāro (những người tuyên thuyết) là những người nói theo giáo pháp.
Yesaṃ santakamidaṃ, yehi vā idaṃ gītanti attho.
The meaning is, "to whom this belongs, or by whom this was sung."
Nghĩa là của ai, hoặc do ai mà điều này được hát.
Gītaṃ pavuttaṃ samihitanti aññamaññassa pariyāyavacanaṃ vuttanti attho.
Gītaṃ pavuttaṃ samihita means that these are synonyms for each other, spoken.
Gītaṃ pavuttaṃ samihita (được hát, được tuyên thuyết, được tổng hợp) nghĩa là những từ đồng nghĩa được nói với nhau.
Tadanugāyantīti taṃ tehi pubbe gītaṃ anugāyanti.
Tadanugāyantī means they sing after that which was previously sung by them.
Tadanugāyantī (hát theo đó) nghĩa là hát theo những gì họ đã hát trước đó.
Evaṃ sesesu ca.
And similarly in the remaining instances.
Tương tự cho những phần còn lại.
Yāvakālikapakkānanti pakke sandhāya vuttaṃ, āmāni pana anupasampannehi sītudake madditvā parissāvetvā dinnapānaṃ pacchābhattampi kappati eva.
Yāvakālikapakkāna refers to ripe fruits; but raw fruits, after being crushed in cold water by unordained persons and strained, are allowable as a drink even after the meal.
Yāvakālikapakkāna (những thứ chín thuộc loại yāvakālika) được nói đến khi chúng đã chín. Còn những thứ chưa chín, khi được người chưa thọ giới nghiền nát trong nước lạnh, lọc sạch và cho uống, thì vẫn hợp lệ ngay cả sau bữa ăn.
Ayañca attho mahāaṭṭhakathāyaṃ sarūpato avuttoti āha ‘‘kurundiyaṃ panā’’tiādi.
And since this meaning is not explicitly stated in the Mahāaṭṭhakathā, it says, "But in the Kurundī" and so on.
Ý nghĩa này không được nói rõ ràng trong Mahāaṭṭhakathā, nên Ngài nói ‘‘kurundiyaṃ panā’’ (trong Kurundī thì) v.v.
‘‘Ucchuraso nikasaṭo’’ti idaṃ pātabbasāmaññena yāmakālikakathāyaṃ vuttaṃ, taṃ pana sattāhakālikamevāti gahetabbaṃ.
"Ucchuraso nikasaṭo" is stated in the context of yāmakālika drinks in general, but it should be understood as being for seven days only.
‘‘Ucchuraso nikasaṭo’’ (nước mía tinh khiết) được nói trong phần về yāmakālika theo nghĩa chung của đồ uống, nhưng cần hiểu rằng nó chỉ thuộc loại sattāhakālika (dùng trong bảy ngày).
Ime cattāro rasāti phalapattapupphaucchurasā cattāro.
Ime cattāro rasā means these four juices: fruit, leaf, flower, and sugarcane juice.
Ime cattāro rasā (bốn loại nước ép này) là nước ép từ quả, lá, hoa và mía.
Pāḷiyaṃ aggihuttamukhāti aggijuhanapubbakā.
In the Pali, aggihuttamukhā means preceded by the fire sacrifice.
Trong bản Pāḷi, aggihuttamukhā (có tế lửa làm chính) nghĩa là có việc dâng lửa làm trước.
Chandasoti vedassa.
Chandaso means of the Veda.
Chandaso (theo vần điệu) nghĩa là của kinh Veda.
Sāvittī mukhaṃ paṭhamaṃ sajjhāyitabbāti attho.
Sāvittī mukhaṃ means "Sāvitrī is the first to be recited."
Sāvittī mukhaṃ (Sāvitrī là chính) nghĩa là nên tụng đọc đầu tiên.
Tapatanti vijotantānaṃ.
Tapata means of those who shine.
Tapata (những người đang đốt cháy) nghĩa là những người đang tỏa sáng.
301. Bahukato buddhe vāti buddhe katabahumānoti attho.
301. Bahukato buddhe vā means "one who has shown great respect to the Buddha."
301. Bahukato buddhe vā (được tôn kính nhiều đối với Đức Phật) nghĩa là người có sự tôn kính lớn đối với Đức Phật.
So kho ahaṃ, bhante ānanda, ñātīnaṃ daṇḍabhayatajjito ahosinti seso.
The rest is, "I, venerable Ānanda, was tormented by the fear of punishment from my relatives."
‘‘Bạch Đức Ānanda, con đã bị đe dọa bởi nỗi sợ hãi từ bà con’’ là phần còn lại.
Evañhi sati ‘‘evāha’’nti puna ahaṃ-gahaṇaṃ yujjati.
Only then is the repeated use of "ahaṃ" (I) in "evāhaṃ" appropriate.
Nếu vậy, thì việc lặp lại ‘‘evāhaṃ’’ (như thế này) với ‘‘ahaṃ’’ (tôi) là hợp lý.
Vivarīti ‘‘vivaratū’’ti cintāmattena vivari, na uṭṭhāya hatthena.
Vivarī means it opened merely by the thought "Let it open," not by standing up and using a hand.
Vivarī (mở ra) nghĩa là mở ra chỉ bằng ý nghĩ ‘‘hãy mở ra’’, chứ không phải đứng dậy dùng tay.
303. Aññataroti subhaddo vuḍḍhapabbajito.
303. Aññataro means Subhadda, the elderly monk.
303. Aññataro (một người nào đó) là Subhadda, vị Tỳ-kheo lớn tuổi đã xuất gia.
Dve dārakāti sāmaṇerabhūmiyaṃ ṭhitā dve puttā.
Dve dārakā means two sons who were sāmaṇeras.
Dve dārakā (hai đứa trẻ) là hai người con trai đang ở địa vị Sāmaṇera.
Nāḷiyāvāpakenāti nāḷiyā ceva thavikāya ca.
Nāḷiyāvāpakenā means with a nāḷī (measure) and a bag.
Nāḷiyāvāpakenā (bằng cái nāḷī và cái túi) nghĩa là bằng cái nāḷī và cái thavikā.
Saṃharatha imehi bhājanehi taṇḍulādīni saṅkaḍḍhathāti attho.
Saṃharatha means "collect rice and other things with these vessels."
Saṃharatha (hãy thu gom) nghĩa là hãy thu gom gạo, v.v., bằng những dụng cụ này.
Bhusāgāreti palālamaye agāre, palālapuñjaṃ abbhantarato palālaṃ saṅkaḍḍhitvā agāraṃ kataṃ hoti, tatthāti attho.
Bhusāgāre means in a house made of straw, or a house made by gathering straw inside a pile of straw; in that place.
Bhusāgāre (trong nhà rơm) nghĩa là trong ngôi nhà làm bằng rơm, tức là ngôi nhà được làm bằng cách kéo rơm từ bên trong đống rơm, ở đó.
Tumbāti bhājanāni.
Tumbā means vessels.
Tumbā (những cái bầu) nghĩa là những cái bình chứa.
Phalatumbo nāma lābuādi.
Phalatumbo means gourds and so on.
Phalatumbo (bầu quả) là bầu hồ lô, v.v.
Udakatumbo udakaghaṭo.
Udakatumbo means a water pot.
Udakatumbo (bầu nước) là bình nước.
Kilañjacchattanti veḷuvilīvehi vāyitvā katachattaṃ.
Kilañjacchatta means an umbrella woven from bamboo strips.
Kilañjacchatta (dù chiếu) là dù được đan bằng tre hoặc liễu.
Sambhinnarasanti missībhūtarasaṃ.
Sambhinnarasa means mixed juice.
Sambhinnarasa (vị hỗn tạp) nghĩa là vị đã trộn lẫn.
306. Kathinakkhandhake sīsavasenāti padhānavasena.
306. In the Kathina Khandhaka, sīsavasenā means primarily.
306. Trong chương Kathina, sīsavasenā (theo nghĩa chính) nghĩa là theo nghĩa chủ yếu.
Kathinanti pañcānisaṃse antokaraṇasamatthatāya thiranti attho.
Kathina means firm, due to its ability to bring about the five advantages.
Kathina (y Kathina) nghĩa là vững chắc vì có khả năng mang lại năm lợi ích.
So nesaṃ bhavissatīti yujjatīti ‘‘so tumhāka’’nti avatvā ‘‘nesa’’nti vacanaṃ yujjati.
So nesaṃ bhavissatīti yujjatī means the phrase "nesaṃ" (for them) is appropriate, instead of saying "so tumhākaṃ" (for you).
So nesaṃ bhavissatīti yujjatī (nó sẽ thuộc về họ là hợp lý) nghĩa là việc nói ‘‘nesaṃ’’ (của họ) thay vì ‘‘so tumhākaṃ’’ (nó của các ông) là hợp lý.
Ye atthatakathināti na kevalaṃ tumhākameva, ye aññepi atthatakathinā, tesaṃ bhavissatīti attho.
Ye atthatakathinā means "not only for you, but also for others who are actual recipients of the Kathina, it shall be."
Ye atthatakathinā (những ai đã thọ Kathina) nghĩa là không chỉ của các ông, mà còn của những ai khác đã thọ Kathina, thì nó sẽ thuộc về họ.
Atha vā voti tadā sammukhībhūtehi saddhiṃ asammukhībhūte ca anāgate ca bhikkhū sabbe ekato sampiṇḍetvā vuttaṃ, tumhākanti attho.
Alternatively, vo refers to all monks, both those present at that time and those not present, as well as future monks, grouped together, meaning "for you."
Hoặc vo (của các ông) được nói để gộp chung tất cả các Tỳ-kheo hiện diện lúc đó, những người không hiện diện và những người trong tương lai, nghĩa là của các ông.
So nesanti ettha so tesanti yojetabbaṃ.
In so nesaṃ, it should be construed as "so tesaṃ" (that for them).
Ở đây, so nesaṃ (nó của họ) nên được kết hợp là ‘‘so tesaṃ’’ (nó của những người đó).
Tenāha ‘‘atthatakathinānaṃ vo, bhikkhave, imāni pañca kappissantī’’ti.
Therefore, it is said, "Bhikkhus, these five will be allowable for you who are actual recipients of the Kathina."
Vì thế, Ngài nói ‘‘Này các Tỳ-kheo, năm điều này sẽ hợp lệ cho các ông đã thọ Kathina’’.
Matakacīvaranti matassa cīvaraṃ.
Matakacīvara means the robe of a deceased person.
Matakacīvara (y của người chết) nghĩa là y của người đã chết.
‘‘Vutthavassavasenā’’ti idaṃ pacchimavassaṃvutthānampi sādhāraṇanti āha ‘‘purimikāya vassaṃ upagantvā paṭhamapavāraṇāya pavāritā labhantī’’ti.
The phrase ‘‘having completed the Rains-residence’’ refers to those who have completed the latter Rains-residence, thus it is commonly said: ‘‘Those who have undertaken the Rains-residence in the first period and have invited at the first invitation obtain it.’’
‘‘Vutthavassavasenā’’ (theo mùa an cư) được nói là chung cho cả những người đã an cư mùa sau, nên Ngài nói ‘‘purimikāya vassaṃ upagantvā paṭhamapavāraṇāya pavāritā labhantī’’ (những người đã an cư mùa trước và đã mãn hạ trong lễ Pavāraṇā đầu tiên thì được nhận).
Upagatā vā na labhantīti pacchimikāya vutthavassepi sandhāya vuttaṃ.
‘‘Or those who have undertaken (the Rains-residence) do not obtain it’’ is said with reference to those who have completed the Rains-residence in the latter period.
Upagatā vā na labhantī (hoặc những người đã an cư nhưng không được nhận) cũng được nói để chỉ những người đã an cư mùa sau.
‘‘Apaloketvā’’ti idaṃ aññesaṃ vassaṃvutthabhikkhūnaṃ adatvā dātukāmehi kattabbavidhidassanaṃ.
‘‘Having informed’’ indicates the procedure to be followed by those who wish to give (the robe) without giving it to other bhikkhus who have completed the Rains-residence.
‘‘Apaloketvā’’ (sau khi thông báo) đây là cách thức cần làm đối với những người muốn cho mà không cho các Tỳ-kheo khác đã an cư.
Yadi evaṃ kammavācāya eva dānaṃ avuttanti āha ‘‘kammavācā panā’’tiādi.
If so, it is said that the giving (of the robe) is not mentioned by a kammavācā, thus it says, ‘‘But a kammavācā…’’ and so on.
Nếu vậy, việc cho không được nói bằng kammavācā, nên Ngài nói ‘‘kammavācā panā’’ (nhưng kammavācā thì) v.v.
Kathinacīvaraṃ viya kammavācāya dātuṃ na vaṭṭatīti apaloketvāva dātabbanti adhippāyo.
The intention is that it is not permissible to give it by a kammavācā like a kathina robe; it should be given only after informing.
Ý nghĩa là không được phép cho bằng kammavācā như y Kathina, mà phải thông báo rồi mới cho.
308. Mahābhūmikanti mahāvisayaṃ, catuvīsatiākāravantatāya mahāvitthārikanti vuttaṃ hoti.
308. ‘‘Extensive’’ means of great scope; it is said to be very extensive due to having twenty-four aspects.
308. Mahābhūmika (có nền tảng lớn) nghĩa là có phạm vi lớn, được nói là rất rộng lớn vì có hai mươi bốn khía cạnh.
Pañcakanti pañcakhaṇḍaṃ.
‘‘Five-fold’’ means five sections.
Pañcaka (năm phần) nghĩa là năm mảnh.
Eseva nayo sesesupi.
The same method applies to the rest.
Tương tự cho những phần còn lại.
Paṭhamacimilikāti kathinavatthato aññā attano pakaticimilikā.
‘‘First inner robe’’ refers to one’s own usual inner robe, other than the kathina cloth.
Paṭhamacimilikā (tấm vải che đầu tiên) là tấm vải che đầu thông thường của mình, khác với y Kathina.
Kucchicimilikaṃ katvā sibbitamattenāti thirajiṇṇānaṃ cimilikānaṃ ekato katvā sibbanassetaṃ adhivacananti vadanti.
‘‘Having made it an inner robe and merely sewn it’’—they say this is a designation for sewing together old, firm inner robes.
Kucchicimilikaṃ katvā sibbitamattenā (chỉ khâu lại bằng cách làm thành tấm vải che bụng) họ nói rằng đây là tên gọi của việc khâu các tấm vải che đầu cũ, bền chắc lại với nhau.
Mahāpaccariyaṃ, kurundiyañca vuttavacananti dassanaṃ, byañjanato eva bhedo, na atthatoti dassanatthaṃ katantipi vadanti.
They also say that this is a statement found in the Mahāpaccariya and the Kurundī, and that it is made to show that there is only a difference in expression, not in meaning.
Người ta cũng nói rằng điều này được tạo ra để chỉ ra rằng những lời được nói trong Mahāpācariya và Kurundī chỉ khác nhau về cách diễn đạt chứ không khác nhau về ý nghĩa.
Piṭṭhianuvātāropanamattenāti dīghato anuvātassa āropanamattena.
‘‘Merely by attaching the back-strip’’ means merely by attaching the strip lengthwise.
Chỉ bằng cách đặt gió ngược vào lưng có nghĩa là chỉ bằng cách đặt gió ngược vào chiều dài.
Kucchianuvātāropanamattenāti puthulato anuvātassa āropanamattena.
‘‘Merely by attaching the front-strip’’ means merely by attaching the strip widthwise.
Chỉ bằng cách đặt gió ngược vào bụng có nghĩa là chỉ bằng cách đặt gió ngược vào chiều rộng.
Rattinissaggiyenāti rattiatikkantena.
‘‘By the night-nissaggiya’’ means by that which has passed the night.
Do y đã quá đêm có nghĩa là do đã quá đêm.
309. Hatavatthakasāṭakenāti atijiṇṇasāṭako.
309. ‘‘A worn-out robe’’ means a very old robe.
309. Với tấm y đã cũ nát là tấm y đã quá cũ.
Na hi tenātiādīsu tena parivārāgatapāṭhena idha ānetvā avuccamānena kathinatthārakassa jānitabbesu na kiñci parihāyati, tassa sabbassa idheva vuttattāti adhippāyo.
In ‘‘For by that…’’ and so on, the intention is that by that accompanying passage, nothing is lost in what needs to be known about the spreading of the kathina, even if it is not brought in here, because all of it has been stated here.
Trong các câu như không phải bởi điều đó, ý nghĩa là không có gì bị thiếu sót trong những điều cần biết về việc trải y Kaṭhina bằng cách đưa đoạn văn liên quan đến điều đó vào đây mà không nói ra, vì tất cả những điều đó đã được nói ở đây.
310. Mātā viyāti mātikā, ivatthe ka-paccayo daṭṭhabbo.
310. Like a mother, thus mātikā; the suffix -ka should be understood in the sense of ‘like’.
310. Như một người mẹ, tức là mātikā (mẫu đề); cần hiểu rằng tiếp vĩ ngữ “ka” có nghĩa là “như”.
Tena siddhamatthaṃ dassento āha ‘‘mātikāti mātaro’’tiādi.
Showing the meaning thus established, it says, ‘‘Mātikā means mothers’’ and so on.
Để chỉ ra ý nghĩa đã được thiết lập bởi điều đó, ngài đã nói “mātikā tức là các mẫu đề” và vân vân.
Assāti etissā mātikāya.
‘‘Its’’ refers to this mātikā.
Của nó là của mẫu đề này.
Pakkamanantiko kathinubbhāro eva hi sayaṃ attano uppajjatīti evamabhedūpacārena ‘‘mātikā’’ti vutto ubbhārasseva pakkamanante samuppattito, tabbinimuttāya ca mātikāya abhāvā, tappakāsikāpi cettha pāḷi ‘‘mātikā’’ti vattuṃ yujjati.
Indeed, the removal of the kathina (kathinubbhāra) itself arises on its own at the end of the departure (pakkamanantika); thus, by this non-distinctive figure of speech, it is called ‘‘mātikā’’ because the removal itself arises at the end of the departure, and because there is no mātikā distinct from it, the Pāḷi text that clarifies it is also suitable to be called ‘‘mātikā’’ here.
Vì việc rút Kaṭhina do đi khỏi (pakkamanantika) tự nó phát sinh, nên việc rút Kaṭhina được gọi là “mātikā” bằng cách dùng phép ẩn dụ không phân biệt như vậy, vì nó phát sinh khi đi khỏi ranh giới quy ước, và không có mātikā nào khác ngoài nó; và ở đây, bản Pāḷi làm sáng tỏ điều đó cũng thích hợp để gọi là “mātikā”.
Sāpi hi pakkamanantikubbhārappakāsanena ‘‘pakkamanantikā’’ti vuttā.
For it too is called ‘‘pakkamanantikā’’ by clarifying the removal at the end of the departure.
Nó cũng được gọi là “pakkamanantikā” vì nó làm sáng tỏ việc rút Kaṭhina do đi khỏi.
Eseva nayo sesubbhāresupi.
The same method applies to the other removals.
Tương tự cũng áp dụng cho các trường hợp rút Kaṭhina còn lại.
Pakkamananti cettha upacārasīmātikkamanaṃ daṭṭhabbaṃ.
Here, ‘‘departure’’ should be understood as transgressing the figurative boundary.
Ở đây, pakkamana (đi khỏi) cần được hiểu là vượt quá ranh giới quy ước.
311. ‘‘Na puna āgamissa’’nti idaṃ āvāsapalibodhupacchedakāraṇadassanaṃ.
311. ‘‘Will not return again’’ indicates the reason for severing the impediment of the residence.
311. “Sẽ không trở lại nữa” là để chỉ ra nguyên nhân cắt đứt chướng ngại trú xứ.
Pañcasu hi cīvaramāsesu yadā kadāci na paccessanti cittena upacārasīmātikkamena āvāsapalibodho chijjati.
For, in the five months for robes, the impediment of the residence is severed when, at any time, one thinks, ‘‘I will not return,’’ by transgressing the figurative boundary.
Trong năm tháng y, khi tâm nghĩ rằng sẽ không trở lại vào bất cứ lúc nào, chướng ngại trú xứ bị cắt đứt do vượt quá ranh giới quy ước.
Paccessanti bahiupacāragatassa pana yattha katthaci na paccessanti citte uppannamatte chijjati.
However, for one who intends to return and has gone outside the boundary, it is severed as soon as the thought, ‘‘I will not return anywhere,’’ arises.
Đối với người đã đi ra ngoài ranh giới quy ước, khi tâm phát sinh ý nghĩ sẽ không trở lại bất cứ nơi nào, chướng ngại bị cắt đứt.
Paṭhamaṃ cīvarapalibodho chijjatīti na paccessanti pakkamanato puretarameva cīvarassa niṭṭhitattā vuttaṃ.
‘‘First, the impediment of the robe is severed’’ is said because the robe is completed before the departure of one who will not return.
Chướng ngại y bị cắt đứt trước tiên được nói vì y đã được hoàn thành trước khi đi khỏi với ý định không trở lại.
‘‘Katacīvaramādāyā’’ti hi vuttaṃ.
For it is said, ‘‘having taken the completed robe.’’
Vì đã nói “mang y đã làm xong”.
Atthatakathinassa hi bhikkhuno yāva ‘‘saṅghato vā dāyakakulādito vā cīvaraṃ labhissāmī’’ti cīvarāsā vā laddhavatthānaṃ sahāyasampadādiyogaṃ labhitvā saṅghāṭiādibhāvena ‘‘chinditvā karissāmī’’ti karaṇicchā vā pavattati, tāva cīvarapalibodho anupacchinno eva.
For a bhikkhu who has spread the kathina, as long as the hope for a robe persists—‘‘I will obtain a robe from the Saṅgha or from a donor family’’—or the desire to make it persists—‘‘having obtained cloth and found suitable companions, I will cut and make it into a saṅghāṭī or other (robe parts)’’—the impediment of the robe remains unsevered.
Đối với tỳ khưu có Kaṭhina còn hiệu lực, chướng ngại y vẫn chưa bị cắt đứt chừng nào còn có mong muốn có y, như “tôi sẽ nhận y từ Tăng đoàn hoặc từ gia đình thí chủ”, hoặc còn có ý định làm y, như “tôi sẽ cắt và làm y thành Tăng-già-lê và vân vân” sau khi đã nhận được vật liệu và có được sự hỗ trợ từ bạn bè.
Yadā pana yathāpatthitaṭṭhānato cīvarādīnaṃ sabbathā alābhena vā cīvarāsā ceva laddhānaṃ katvā niṭṭhānena vā naṭṭhavinaṭṭhādibhāvena vā cīvare nirapekkhatāya vā karaṇicchā ca vigacchati, tadā cīvarapalibodho upacchinno hoti.
But when, due to the complete non-obtainment of robes from the desired place, or due to the completion of making the obtained robes, or due to the robes being lost or destroyed, or due to indifference towards robes, the hope for a robe and the desire to make it cease, then the impediment of the robe is severed.
Tuy nhiên, khi mong muốn có y hoàn toàn không còn, hoặc do không nhận được y và vân vân từ nơi mong muốn, hoặc do y đã được làm xong từ những vật liệu đã nhận được, hoặc do y bị mất, hư hỏng và vân vân, hoặc do không còn quan tâm đến y, thì chướng ngại y bị cắt đứt.
So ca idha ‘‘katacīvaraṃ ādāyā’’ti vacanena pakāsito.
And this is clarified here by the phrase ‘‘having taken the completed robe.’’
Và điều đó được làm sáng tỏ ở đây bằng câu “mang y đã làm xong”.
Evaṃ upari sabbattha pāḷivacanakkamaṃ nissāya nesaṃ paṭhamaṃ, pacchā ca upacchijjanaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.
Thus, everywhere above, relying on the sequence of the Pali text, their initial (arising) and subsequent cessation should be understood as stated.
Như vậy, ở trên, việc chúng bị cắt đứt trước và sau được nói dựa trên thứ tự các từ trong bản Pāḷi.
Sabbathāpi ca imesaṃ ubhinnaṃ palibodhānaṃ upacchedeneva kathinubbhāro, na ekassa.
And in all cases, the termination of both these impediments (palibodha) alone constitutes the revocation of the Kathina, not merely one.
Tuy nhiên, việc rút Kaṭhina xảy ra do việc cắt đứt cả hai chướng ngại này, chứ không phải chỉ một.
Tesañca pubbāpariyena, ekakkhaṇe ca upacchijjanaṃ dassetuṃ imā aṭṭha mātikā ṭhapitāti veditabbā.
And to show their cessation in sequence and simultaneously, these eight matrices (mātikā) have been established, so it should be understood.
Và cần biết rằng tám mẫu đề này được thiết lập để chỉ ra rằng chúng bị cắt đứt theo thứ tự trước sau, hoặc cùng một lúc.
Antosīmāyanti cīvaraniṭṭhānakkhaṇeyeva chinnattā vuttaṃ.
Within the boundary (sīmā) is stated because it ceases at the very moment of the completion of the robe.
Trong ranh giới được nói vì nó bị cắt đứt ngay tại thời điểm hoàn thành y.
Nevimaṃ cīvaraṃ kāressanti cīvare apekkhāya vigatattā karaṇapalibodhassāpi upacchinnataṃ dasseti.
I will not make this robe shows the cessation of the impediment of making due to the absence of expectation regarding the robe.
Sẽ không làm y này cho thấy rằng chướng ngại làm y cũng bị cắt đứt do không còn quan tâm đến y.
Yo pana appicchatāya vā anatthikatāya vā sabbathā cīvaraṃ na sampaṭicchati, tassa bahisīmāgatassa sabbathāpi cīvarapalibodhābhāvena na paccessanti sanniṭṭhānamattena sanniṭṭhānantiko kathinubbhāro veditabbo.
However, for one who, due to having few wishes or disinterest, does not accept a robe at all, for him, having gone outside the boundary, due to the complete absence of the robe impediment, the Kathina revocation is understood as sanniṭṭhānantika (ending with determination) by mere determination, (meaning) 'it will not proceed'.
Tuy nhiên, đối với người không nhận y hoàn toàn do ít dục vọng hoặc không có nhu cầu, việc rút Kaṭhina do quyết định (sanniṭṭhānantika) cần được hiểu là chỉ do quyết định “sẽ không trở lại” khi người đó đã đi ra ngoài ranh giới, vì hoàn toàn không có chướng ngại y.
So panāti palibodhupacchedo.
That refers to the cessation of the impediment.
Và điều đó là việc cắt đứt chướng ngại.
Ayaṃ panāti āsāvacchedako kathinubbhāro visuṃ vitthāretvā vutto, idha na vuttoti sambandho.
This refers to the Kathina revocation that severs expectation, which is explained separately and is not mentioned here—this is the connection.
Và điều này là việc rút Kaṭhina do cắt đứt mong muốn được giải thích riêng, không được nói ở đây; đó là sự liên kết.
Anāsāya labhatīti ‘‘yasmiṃ kule cīvaraṃ labhissāmā’’ti āsā anuppannapubbā, tattha cīvarāsāya anuppannaṭṭhāne yattha katthaci labhatīti attho.
Obtains without expectation means that in a family where the expectation of obtaining a robe has never arisen, one obtains a robe somewhere, in a place where the expectation for a robe has not arisen—this is the meaning.
Không mong muốn mà nhận được có nghĩa là nhận được ở bất cứ nơi nào mà mong muốn “tôi sẽ nhận y trong gia đình nào” chưa từng phát sinh, tức là ở nơi mà mong muốn có y chưa phát sinh.
Āsāya na labhatīti āsīsitaṭṭhāne na labhatīti attho.
Does not obtain with expectation means that one does not obtain it in the place where it was hoped for—this is the meaning.
Mong muốn mà không nhận được có nghĩa là không nhận được ở nơi đã mong muốn.
Idha na vuttoti idha savanantikānantare na vutto.
Not mentioned here means not mentioned here, immediately after the savanantika.
Không được nói ở đây là không được nói ngay sau savanantika (do nghe tin).
Tatthāti tasmiṃ sīmātikkantike.
There refers to that sīmātikkantika.
Ở đó là trong sīmātikkantika (do quá ranh giới).
Sīmātikkantiko nāma cīvaramāsānaṃ pariyantadivasasaṅkhātāya sīmāya atikkamanato sañjāto.
Sīmātikkantika (exceeding the boundary) is that which arises from exceeding the boundary, which is the final day of the robe period.
Sīmātikkantika (do quá ranh giới) là việc phát sinh do vượt quá ranh giới được tính là ngày cuối cùng của các tháng y.
Keci ‘‘bahisīmāya kālātikkamo sīmātikkamo’’ti maññanti, tesaṃ antoupacāre cīvarakālātikkamepi kathinubbhāro asammato nāma siyāti na cetaṃ yuttaṃ.
Some think that "exceeding the boundary (sīmātikkama) is the lapse of time outside the sīmā"; for them, if the Kathina revocation were not accepted even when the robe period lapses within the upacāra, it would not be appropriate.
Một số người cho rằng “việc quá thời gian ở ngoài ranh giới là sīmātikkama (quá ranh giới)”, nhưng điều đó không hợp lý, vì đối với họ, việc rút Kaṭhina sẽ không được chấp nhận ngay cả khi quá thời gian y trong ranh giới quy ước.
Tasmā yattha katthaci kālātikkamo sīmātikkamoti veditabbo.
Therefore, the lapse of time, wherever it occurs, should be understood as sīmātikkama.
Do đó, cần hiểu rằng việc quá thời gian ở bất cứ nơi nào cũng là sīmātikkama.
Ettha ca pāḷiyaṃ ‘‘katacīvaro’’ti idaṃ upalakkhaṇamattaṃ, akatacīvarassapi kālātikkamena sīmātikkantiko hoti, dve ca palibodhā ekato chijjanti.
Here, the word "katacīvaro" (one whose robe is made) in the Pali is merely an indication; even for one whose robe is not made, the sīmātikkantika occurs with the lapse of time, and both impediments cease simultaneously.
Và ở đây, trong bản Pāḷi, “katacīvaro” (người đã làm y) chỉ là một ví dụ; ngay cả đối với người chưa làm y, sīmātikkantika cũng xảy ra do quá thời gian, và cả hai chướng ngại đều bị cắt đứt cùng một lúc.
Evaṃ aññatthāpi yathāsambhavaṃ taṃtaṃ visesanābhāvepi kathinubbhāratā, palibodhupacchedappakāro ca veditabbo.
Similarly, in other places, even in the absence of specific qualifications as appropriate, the state of Kathina revocation and the manner of impediment cessation should be understood.
Tương tự, ở những nơi khác, cần hiểu rằng việc rút Kaṭhina và cách cắt đứt chướng ngại xảy ra ngay cả khi không có các đặc điểm cụ thể đó, tùy theo khả năng.
‘‘Sahubbhāre dvepi palibodhā apubbaṃ acarimaṃ chijjantī’’ti idaṃ akatacīvarassa paccessanti adhiṭṭhānasambhavapakkhaṃ sandhāya vuttaṃ, tesu aññatarābhāvepi sahubbhārova hoti.
"In the sahubbhāra, both impediments cease without being before or after"—this is stated with reference to the possibility of the 'it will proceed' determination for one whose robe is not made; even if one of them is absent, it is still a sahubbhāra.
“Trong sahubbhāra (cùng lúc rút Kaṭhina), cả hai chướng ngại đều bị cắt đứt không trước không sau” được nói liên quan đến trường hợp có thể có quyết định “sẽ trở lại” đối với người chưa làm y; ngay cả khi thiếu một trong số đó, nó vẫn là sahubbhāra.
312-325. Samādāyavāro ādāyavārasadisova.
The samādāyavāra is similar to the ādāyavāra.
312-325. Trường hợp samādāya (nhận lấy) giống như trường hợp ādāya (mang đi).
Upasaggamevettha viseso.
The only difference here is the prefix.
Điểm khác biệt ở đây chỉ là tiền tố.
Tenāha ‘‘puna samādāyavārepi…pe… teyeva dassitā’’ti.
Therefore, it says, "Also in the samādāyavāra… and those same (revocations) are shown."
Do đó, ngài đã nói “trong trường hợp samādāya cũng vậy…pe… chỉ những điều đó đã được chỉ ra”.
Vippakatacīvare pakkamanantikassa abhāvato ‘‘yathāsambhava’’nti vuttaṃ.
"As appropriate" is stated due to the absence of the pakkamanantika (ending with departure) in the case of an unfinished robe.
“Tùy theo khả năng” được nói vì không có pakkamanantika (do đi khỏi) trong trường hợp y chưa hoàn thành.
Teneva vippakatacīvaravāre chaḷeva ubbhārā vuttā, cīvare hatthagate ca āsāvacchedikassa asambhavā, so etesu vāresu yattha katthaci na vutto, visuññeva vutto.
For this reason, only six revocations are mentioned in the unfinished robe section, and since the severing of expectation is not possible when the robe is in hand, it is not mentioned in these sections anywhere, but is mentioned separately.
Chính vì vậy, trong trường hợp y chưa hoàn thành, chỉ có sáu trường hợp rút Kaṭhina được nói đến, và vì không thể có āsāvacchedika (do cắt đứt mong muốn) khi y đã có trong tay, nên nó không được nói đến trong các trường hợp này ở bất cứ đâu, mà được nói riêng.
Vippakatavāre cettha ādāyavārasamādāyavāravasena dve chakkavārā vuttā.
In the unfinished robe section here, two sets of six are mentioned, based on the ādāyavāra and samādāyavāra.
Trong trường hợp y chưa hoàn thành ở đây, hai bộ sáu trường hợp được nói đến theo trường hợp ādāya và samādāya.
Tato paraṃ niṭṭhānasanniṭṭhānanāsanantikānaṃ vasena tīṇi tikāni dassitāni.
Thereafter, three sets of three are shown based on niṭṭhāna (completion), sanniṭṭhāna (determination), and nāsana (destruction).
Sau đó, ba bộ ba trường hợp được chỉ ra theo niṭṭhāna (hoàn thành), sanniṭṭhāna (quyết định) và nāsanantika (do hủy hoại).
Tattha tatiyattike anadhiṭṭhitenāti ‘‘paccessaṃ, na paccessa’’nti evaṃ anadhiṭṭhitena, na evaṃ manasikatvāti attho.
Among these, in the third set of three, by what is not determined means by what is not determined as "it will proceed" or "it will not proceed"—this is the meaning of not having thus mentally attended.
Trong bộ ba thứ ba, anadhiṭṭhitena có nghĩa là không có quyết định như “tôi sẽ trở lại, tôi sẽ không trở lại”, tức là không có sự chú tâm như vậy.
Tatiyattikato pana paraṃ ekaṃ chakkaṃ dassitaṃ.
However, beyond the third set of three, one set of six is shown.
Tuy nhiên, sau bộ ba thứ ba, một bộ sáu trường hợp được chỉ ra.
Evaṃ tīṇi tikāni, ekaṃ chakkañcāti paṭhamaṃ pannarasakaṃ vuttaṃ, iminā nayena dutiyapannarasakādīni veditabbāni.
Thus, three sets of three and one set of six make up the first group of fifteen, and by this method, the second group of fifteen and so on should be understood.
Như vậy, ba bộ ba và một bộ sáu tạo thành mười lăm trường hợp đầu tiên; theo cách này, cần hiểu các bộ mười lăm trường hợp thứ hai và vân vân.
Pāḷiyaṃ āsādvādasake bahisīmāgatassa kathinuddhāresu tesampi cīvarāsādivasena cīvarapalibodho yāva cīvaraniṭṭhānā tiṭṭhatīti āha ‘‘so bahisīmāgato suṇāti ‘ubbhataṃ kira tasmiṃ āvāse kathinanti…pe… savanantiko kathinuddhāro’’’ti.
In the Pali, regarding the twelve expectations, for one who has gone outside the boundary, in the Kathina revocations, the impediment of the robe, based on the expectation of the robe, remains until the completion of the robe; therefore, it states, "He, having gone outside the boundary, hears, 'The Kathina has been revoked in that monastery,'… the savanantika Kathina revocation."
Trong mười hai trường hợp do mong muốn trong bản Pāḷi, chướng ngại y vẫn còn đối với người đã đi ra ngoài ranh giới cho đến khi y được hoàn thành, do mong muốn có y và vân vân; do đó, ngài đã nói “người đã đi ra ngoài ranh giới đó nghe rằng ‘Kaṭhina đã được rút khỏi trú xứ đó’…pe… việc rút Kaṭhina do nghe tin”.
Ettha ca savanakkhaṇe āvāsapalibodho paṭhamaṃ chijjati, niṭṭhite cīvarapalibodhoti veditabbo.
Here, it should be understood that the impediment of the monastery ceases first at the moment of hearing, and the impediment of the robe ceases when the robe is completed.
Và ở đây, cần hiểu rằng chướng ngại trú xứ bị cắt đứt trước tiên vào thời điểm nghe tin, và chướng ngại y bị cắt đứt khi y đã hoàn thành.
Disaṃgamikanavake disaṃgamiko pakkamatīti na paccessanti pakkamati, iminā āvāsapalibodhābhāvo dassito hoti.
In the section on the nine cases of going to another direction, "one who goes to another direction departs" means one departs without the intention of returning. By this, the absence of the impediment of residence is shown.
Trong phần về người đi xa mới, "người đi xa ra đi" có nghĩa là không trở lại mà là ra đi, điều này cho thấy không có chướng ngại về trú xứ.
Teneva vassaṃvutthāvāse puna gantvā cīvaraniṭṭhāpitamatte niṭṭhānantiko kathinuddhāro vutto.
For this very reason, it is stated that the termination of the Kathina is final as soon as the robe is completed, having gone back to the residence where one has spent the Rains.
Chính vì thế, việc hủy bỏ Kathina được đề cập là ngay lập tức sau khi y được hoàn thành, sau khi trở về trú xứ đã an cư mùa mưa.
‘‘Cīvarapaṭivisaṃ apavilāyamāno’’ti iminā cīvarapalibodhasamaṅgikattamassa dasseti, apavilāyamānoti ākaṅkhamāno.
By "not having given up the expectation of robes," his being endowed with the impediment of robes is shown. "Apavilāyamāno" means desiring.
"Không làm hư hại phần y" – điều này cho thấy người đó có chướng ngại về y. "Không làm hư hại" có nghĩa là mong muốn.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
330. Pāḷiyaṃ saṃyamassāti saṅgahaṇassa.
330. In the Pāḷi, saṃyamassa means of restraint.
330. Trong Pāḷi, "saṃyamassa" có nghĩa là sự kiềm chế.
Avisajjanassāti attho ‘‘yo saṃyamo so vināso’’tiādīsu (pe. va. 237) viya.
The meaning is of not letting go, as in "that which is restraint is destruction" and so on.
Nghĩa là sự không buông thả, như trong "yo saṃyamo so vināso" (pe. va. 237) và các câu tương tự.
Etassa saṃyamassa phalaṃ upajānāmāti yojanā.
The construction is "we understand the fruit of this restraint."
Câu này được ghép là "chúng ta biết được quả của sự kiềm chế này".
Tameva phalaṃ dassentī āha ‘‘varametaṃ…pe… āsitta’’nti.
Showing that very fruit, it says "this is excellent…pe… poured in."
Chỉ rõ chính quả đó, Ngài nói: "varametaṃ…pe… āsitta" (điều này thật tốt đẹp…pe… đã được rót vào).
Keci pana ‘‘saṃyamassāti ānisaṃsassa, upayogatthe cetaṃ sāmivacana’’nti (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.329-330) atthaṃ vadanti.
However, some explain the meaning as "saṃyamassa means of benefit, and this is the genitive case used in the sense of utility."
Tuy nhiên, một số người giải thích rằng "saṃyamassa" có nghĩa là lợi ích, và đây là một từ sở hữu cách trong ý nghĩa sử dụng (Sārattha. Ṭī. Mahāvagga 3.329-330).
340-342. Upacāreti susānassa āsanne padese.
340-342. Upacāre means in a place near the charnel ground.
340-342. "Upacāre" có nghĩa là ở khu vực gần nghĩa địa.
Chaḍḍetvā gatāti kiñci avatvā eva chaḍḍetvā gatā, etena ‘‘bhikkhū gaṇhantū’’ti chaḍḍite eva akāmā bhāgadānaṃ vihitaṃ, kevalaṃ chaḍḍite pana katikāya asati ekato bahūsu paviṭṭhesu yena gahitaṃ, tena akāmabhāgo na dātabboti dasseti.
Chaḍḍetvā gatā means they went away having discarded it without saying anything. By this, it is laid down that an unwilling share must be given only when it is discarded with the intention that "let the bhikkhus take it." However, when it is merely discarded and there is no agreement, if many enter the same place, it shows that an unwilling share need not be given by the one who took it.
"Chaḍḍetvā gatā" có nghĩa là vứt bỏ và ra đi mà không nói gì. Điều này quy định việc chia phần không tự nguyện khi y đã bị vứt bỏ với ý định "mong các Tỳ-khưu hãy lấy". Tuy nhiên, nếu y chỉ bị vứt bỏ mà không có sự thỏa thuận, và nhiều người cùng đến một chỗ, thì người lấy y không cần phải chia phần không tự nguyện.
Samānā disā puratthimādibhedā etesanti sadisāti āha ‘‘ekadisāya vā okkamiṃsū’’ti.
Since the directions, such as east, are the same for them, they are sadisā, therefore it says "or they went in the same direction."
"Sadisāti" có nghĩa là "có cùng phương hướng" như phương Đông, v.v., nên Ngài nói "ekadisāya vā okkamiṃsū" (hoặc họ đã đi về một phương).
Dhuravihāraṭṭhāneti vihārassa sammukhaṭṭhāne.
Dhuravihāraṭṭhāne means at the front of the monastery.
"Dhuravihāraṭṭhāne" có nghĩa là ở phía trước của tu viện.
343. Vihāramajjheti sabbesaṃ jānanatthāya vuttaṃ.
343. Vihāramajjhe is said for everyone to know.
343. "Vihāramajjhe" được nói để tất cả mọi người đều biết.
Vaṇṇāvaṇṇaṃ katvāti paṭivīsappahonakatājānanatthaṃ haliddiyādīhi khuddakamahantavaṇṇehi yutte same koṭṭhāse katvā.
Vaṇṇāvaṇṇaṃ katvā means having made equal portions, mixed with small and large colors by turmeric, etc., to know what is sufficient for distribution.
"Vaṇṇāvaṇṇaṃ katvā" có nghĩa là chia thành các phần bằng nhau, có màu sắc lớn nhỏ khác nhau bằng bột nghệ, v.v., để biết phần nào đủ dùng.
Tenāha ‘‘same paṭivīse ṭhapetvā’’ti.
Therefore, it says "having placed them in equal portions."
Vì vậy, Ngài nói "same paṭivīse ṭhapetvā" (sau khi đặt các phần bằng nhau).
Idanti sāmaṇerānaṃ upaḍḍhapaṭivīsadānaṃ.
Idaṃ means the giving of half a portion to sāmaṇeras.
"Idaṃ" là việc chia một nửa phần cho các Sāmaṇera.
Phātikammanti pahonakakammaṃ.
Phātikammaṃ means sufficient work.
"Phātikamma" là việc làm đủ.
Yattakena vinayāgatena sammuñjanībandhanādihatthakammena vihārassa ūnakatā na hoti, tattakaṃ katvāti attho.
The meaning is having done as much work, such as binding brooms, as is customary in the Vinaya, so that there is no deficiency in the monastery.
Nghĩa là thực hiện công việc thủ công như buộc chổi, v.v., đủ để tu viện không bị thiếu thốn theo Vinaya.
Sabbesanti tatruppādavassāvāsikaṃ gaṇhantānaṃ sabbesaṃ bhikkhūnaṃ, sāmaṇerānañca.
Sabbesaṃ means for all bhikkhus who receive the seasonal robes produced there, and also for the sāmaṇeras.
"Sabbesaṃ" có nghĩa là tất cả các Tỳ-khưu và Sāmaṇera đã an cư mùa mưa và nhận được y từ nơi đó.
Bhaṇḍāgārikacīvarepīti akālacīvaraṃ sandhāya vuttaṃ.
Bhaṇḍāgārikacīvarepī is said with reference to robes out of season.
"Bhaṇḍāgārikacīvarepī" được nói để chỉ y phi thời.
Etanti ukkuṭṭhiyā katāya samabhāgadānaṃ.
Etaṃ means the giving of equal shares when there is an outcry.
"Etaṃ" là việc chia phần bằng nhau khi có sự phản đối.
Virajjhitvā karontīti kattabbakālesu akatvā yathārucitakkhaṇe karonti.
Virajjhitvā karontī means they do it at times of their liking, not having done it at the proper times.
"Virajjhitvā karontī" có nghĩa là không làm vào thời điểm cần làm mà làm vào thời điểm tùy ý.
344. Evañhi kateti vaṭṭādhārassa anto rajanodakaṃ, bahi challikañca katvā viyojane kate.
344. Evañhi kate means when it is done in this way, with the dye-water inside the container and the husk outside, separated.
344. "Evañhi kate" có nghĩa là khi nước nhuộm ở bên trong thùng và vỏ cây ở bên ngoài đã được tách ra.
Na uttaratīti kevalaṃ udakato pheṇuṭṭhānābhāvā na uttarati.
Na uttaratī means it does not rise up, due to the absence of foam from the mere water.
"Na uttaratī" có nghĩa là không nổi lên vì không có bọt nổi từ nước.
Rajanakuṇḍanti pakkarajanaṭṭhapanakaṃ mahāghaṭaṃ.
Rajanakuṇḍaṃ means a large pot for holding boiled dye.
"Rajanakuṇḍaṃ" là một cái vạc lớn để đựng thuốc nhuộm đã nấu.
345. Anuvātādīnaṃ dīghapattānanti āyāmato, vitthārato ca anuvātaṃ.
345. Anuvātādīnaṃ dīghapattānaṃ means long sheets, both in length and width, for anuvāta (wind-screen).
345. "Anuvātādīnaṃ dīghapattānaṃ" có nghĩa là các mảnh vải dài theo chiều dài và chiều rộng theo chiều gió.
Ādi-saddena dvinnaṃ khandhānaṃ antarā mātikākārena ṭhapitapattañca ‘‘dīghapatta’’nti daṭṭhabbaṃ.
By the word ādi (etc.), the sheet placed in the form of a boundary between two sections should also be understood as a "long sheet."
Với từ "ādi", mảnh vải được đặt giữa hai vai theo hình dáng của một tấm thảm cũng được xem là "dīghapatta" (mảnh vải dài).
Āgantukapattanti diguṇacīvarassa upari aññaṃ paṭṭaṃ appenti, taṃ sandhāya vuttaṃ.
Āgantukapatta means they attach another strip of cloth above the double robe; it is said with reference to that.
"Āgantukapattaṃ" được nói đến để chỉ một mảnh vải khác được thêm vào phía trên y hai lớp.
Taṃ kira idāni na karonti.
Indeed, they do not do that now.
Nghe nói bây giờ họ không làm điều đó.
349-351. Visākhavatthumhi kallakāyāti akilantakāyā.
349-351. In the story of Visākhā, kallakāyā means with an unwearied body.
349-351. Trong câu chuyện của Visākhā, "kallakāyā" có nghĩa là với thân thể không mệt mỏi.
Gatīti ñāṇagati adhigamo.
Gati means the attainment of knowledge.
"Gatī" có nghĩa là sự hiểu biết, sự chứng đắc.
Abhisamparāyoti ‘‘sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karotī’’tiādinā (saṃ. ni. 5.1048) vutto ñāṇābhisamparāyo, maggañāṇayuttehi gantabbagativisesoti attho.
Abhisamparāyo means the attainment of knowledge mentioned in phrases such as "having come to this world just once, one makes an end of suffering," meaning a specific destination to be reached by those endowed with the knowledge of the path.
"Abhisamparāyo" là sự hiểu biết được nói đến trong câu "sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karotī" (Saṃ. Ni. 5.1048) và các câu tương tự, nghĩa là một loại tái sinh đặc biệt mà người có trí tuệ đạo lộ sẽ đi đến.
Taṃ bhagavā byākarissati.
The Fortunate One will declare that.
Đức Thế Tôn sẽ giải thích điều đó.
‘‘Dadāti dāna’’nti idaṃ annapānavirahitānaṃ sesapaccayānaṃ dānavasena vuttaṃ.
The phrase "dadāti dānaṃ" is said with reference to giving other requisites to those without food and drink.
"Dadāti dānaṃ" (dâng cúng dường) được nói đến trong ý nghĩa cúng dường các vật dụng khác ngoài thức ăn và nước uống cho những người thiếu thốn.
Sovaggikanti saggasaṃvattanikaṃ.
Sovaggika means conducive to heaven.
"Sovaggikaṃ" có nghĩa là dẫn đến cõi trời.
362. Pāḷiyaṃ nadīpāraṃ gantunti bhikkhuno nadīpāragamanaṃ hotīti attho.
362. In the Pali text, nadīpāraṃ gantu means that a bhikkhu's crossing of a river occurs.
362. Trong Pāḷi, "nadīpāraṃ gantuṃ" có nghĩa là Tỳ-khưu đi qua sông.
Aggaḷaguttiyeva pamāṇanti imehi catūhi nikkhepakāraṇehi ṭhapentenapi aggaḷaguttivihāre eva ṭhapetuṃ vaṭṭatīti adhippāyo.
Aggaḷaguttiyeva pamāṇa means that even when placing them for these four reasons for depositing, it is appropriate to place them only in a storehouse with a bolt.
"Aggaḷaguttiyeva pamāṇaṃ" có nghĩa là ý định là ngay cả khi đặt y với bốn lý do này, cũng chỉ nên đặt ở tu viện có chốt cửa bảo vệ.
Nissīmāgatanti vassānasaṅkhātaṃ kālasīmaṃ atikkantaṃ, taṃ vassikasāṭikacīvaraṃ na hotīti attho.
Nissīmāgata means having exceeded the time limit, which is the vassa period; meaning it is not a vassa robe.
"Nissīmāgataṃ" có nghĩa là đã vượt quá giới hạn thời gian được gọi là mùa mưa, tức là y áo mùa mưa đó không còn là y áo mùa mưa nữa.
363. Pañca māseti accantasaṃyoge upayogavacanaṃ.
363. Pañca māse is a locative case indicating continuous association.
363. "Pañca māse" là cách dùng từ chỉ sự liên tục tuyệt đối.
Vaḍḍhiṃ payojetvā ṭhapitaupanikkhepatoti vassāvāsikassatthāya dāyakehi vaḍḍhiṃ payojetvā ṭhapitaupanikkhepato.
Vaḍḍhiṃ payojetvā ṭhapitaupanikkhepato means from the deposit placed by donors with interest for the purpose of the vassa residents.
"Vaḍḍhiṃ payojetvā ṭhapitaupanikkhepato" có nghĩa là từ số tiền gửi được các thí chủ gửi để kiếm lời cho y áo mùa mưa.
‘‘Idha vassaṃvutthasaṅghassā’’ti idaṃ abhilāpamattaṃ.
The phrase "idha vassaṃvutthasaṅghassā" is merely an expression.
"Idha vassaṃvutthasaṅghassā" là một cách diễn đạt.
Idha-saddaṃ pana vinā ‘‘vassaṃvutthasaṅghassa demā’’ti vuttepi so eva nayo.
Even if one says "we give to the Saṅgha that has resided during the vassa" without the word "idha", the same principle applies.
Ngay cả khi nói "vassaṃvutthasaṅghassa demā" (chúng tôi cúng dường cho Tăng đoàn đã an cư mùa mưa) mà không có từ "idha", ý nghĩa vẫn tương tự.
Anatthatakathinassāpi pañca māse pāpuṇātīti vassāvāsikalābhavasena uppannattā anatthatakathinassāpi vutthavassassa pañca māse pāpuṇāti.
Anatthatakathinassāpi pañca māse pāpuṇātī means that because it arises as a gain for vassa residents, it accrues for five months even to one for whom the Kathina has not been spread, for the completed vassa.
"Anatthatakathinassāpi pañca māse pāpuṇātī" có nghĩa là vì nó phát sinh dưới dạng lợi lộc của mùa an cư, nên ngay cả đối với Kathina không có ý nghĩa, nó cũng thuộc về năm tháng của mùa an cư đã qua.
Vakkhati hi ‘‘cīvaramāsato paṭṭhāya yāva hemantassa pacchimo divaso, tāva vassāvāsikaṃ demāti vutte kathinaṃ atthataṃ vā hotu anatthataṃ vā, atītavassaṃvutthānameva pāpuṇātī’’ti (mahāva. aṭṭha. 379).
For it will be said: "From the month of robes until the last day of winter, if it is said 'we give for vassa residents', whether the Kathina has been spread or not, it accrues only to those who have completed the past vassa."
Bởi vì sẽ nói rằng: “Khi nói rằng ‘kể từ tháng cúng dường y cho đến ngày cuối cùng của mùa đông, chúng tôi sẽ cúng dường y an cư’, thì dù y kathina đã được trải hay chưa được trải, nó chỉ thuộc về những vị đã an cư trong mùa mưa đã qua.”
Tato paranti pañcamāsato paraṃ, gimhānassa paṭhamadivasato paṭṭhāyāti attho.
Tato para means after the five months, meaning from the first day of summer.
Sau đó có nghĩa là sau năm tháng, kể từ ngày đầu tiên của mùa nóng.
‘‘Kasmā?
"Kasmā?
“Tại sao?
Piṭṭhisamaye uppannattā’’ti idaṃ ‘‘udāhu anāgatavasse’’ti imassānantaraṃ daṭṭhabbaṃ.
Piṭṭhisamaye uppannattā" should be understood immediately after "udāhu anāgatavasse".
Vì đã phát sinh vào thời kỳ sau” – câu này cần được xem sau câu “hay là thuộc về mùa mưa sắp tới”.
Potthakesu pana ‘‘anatthatakathinassāpi pañca māse pāpuṇātī’’ti imassānantaraṃ ‘‘kasmā piṭṭhisamaye uppannattā’’ti idaṃ likhanti, taṃ pamādalikhitaṃ piṭṭhisamaye uppannaṃ sandhāya ‘‘anatthatakathinassāpī’’ti vattabbato.
However, in the texts, "kasmā piṭṭhisamaye uppannattā" is written immediately after "anatthatakathinassāpi pañca māse pāpuṇātī"; that is a mistake in writing, because "anatthatakathinassāpi" should be said with reference to what arose in the latter period.
Nhưng trong các bản sách thì họ viết câu “Tại sao? Vì đã phát sinh vào thời kỳ sau” sau câu “ngay cả y kathina chưa được trải cũng thuộc về năm tháng”, đó là một lỗi viết vì khi nói “ngay cả y kathina chưa được trải” là để chỉ cái đã phát sinh vào thời kỳ sau.
Vutthavasse hi sandhāya ‘‘anatthatakathinassāpī’’ti vuttaṃ, na ca piṭṭhisamaye uppannaṃ vutthavassasseva pāpuṇātīti sammukhībhūtānaṃ sabbesampi pāpuṇanato.
For "anatthatakathinassāpi" is said with reference to the completed vassa, and what arises in the latter period does not accrue only to the completed vassa, but accrues to all who are present.
Quả thật, khi nói “ngay cả y kathina chưa được trải” là để chỉ mùa mưa đã qua, và cái phát sinh vào thời kỳ sau không chỉ thuộc về mùa mưa đã qua, mà còn thuộc về tất cả những vị hiện diện.
Teneva vakkhati ‘‘sace pana gimhānaṃ paṭhamadivasato paṭṭhāya evaṃ vadati, tatra sammukhībhūtānaṃ sabbesaṃ pāpuṇāti.
Therefore, it will be said: "If, however, one speaks thus from the first day of summer, it accrues to all who are present there.
Chính vì thế sẽ nói rằng: “Nếu từ ngày đầu tiên của mùa nóng mà nói như vậy, thì nó thuộc về tất cả những vị hiện diện.
Piṭṭhisamaye uppannattā’’ti (mahāva. aṭṭha. 179).
Because it arose in the latter period."
Vì đã phát sinh vào thời kỳ sau.”
364. ‘‘Sattāhavārena aruṇameva uṭṭhāpetī’’ti idaṃ nānāsīmāvihāresu kattabbanayena ekasmimpi vihāre dvīsu senāsanesu nivutthabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ, aruṇuṭṭhāpaneneva tattha vuttho hoti, na pana vassacchedaparihārāya.
364. "Sattāhavārena aruṇameva uṭṭhāpetī" is said to show that one has resided in two dwelling places even in one monastery, according to the method to be followed in monasteries with different boundaries, by causing the dawn to rise there; one has resided there for seven days, but not for the purpose of avoiding the breaking of the vassa.
“Thức dậy lúc bình minh theo phiên bảy ngày” – điều này được nói để chỉ việc đã an cư trong hai chỗ ở ngay cả trong một trú xứ, theo cách thức được thực hiện ở các trú xứ có giới hạn khác nhau, chỉ bằng việc thức dậy lúc bình minh thì vị ấy đã an cư ở đó, chứ không phải để tránh việc cắt đứt mùa an cư.
Antoupacārasīmāyapi yattha katthaci aruṇaṃ uṭṭhāpento attanā gahitasenāsanaṃ appaviṭṭhopi vutthavasso eva hoti, gahitasenāsane pana nivuttho nāma na hoti, tattha ca aruṇuṭṭhāpane pana sati hoti.
Even within the upacāra-sīmā, if one raises the dawn anywhere, even if one has not entered the dwelling one has taken, one is still considered to have completed the Rains. However, one is not said to have resided in the dwelling one has taken, but if the dawn rises there, one has.
Ngay cả trong giới hạn khu vực (upacārasīmā), vị ấy thức dậy lúc bình minh ở bất cứ nơi nào, dù không vào chỗ ở mà mình đã nhận, thì vị ấy vẫn là người đã an cư, nhưng không được gọi là đã an cư trong chỗ ở đã nhận, tuy nhiên, nếu có việc thức dậy lúc bình minh ở đó thì vị ấy được gọi là đã an cư.
Tenāha ‘‘purimasmiṃ bahutaraṃ nivasati nāmā’’ti, etena ca itarasmiṃ sattāhavārenāpi aruṇuṭṭhāpane sati eva appakataraṃ nivasati nāma hoti, nāsatīti dīpitaṃ hoti.
Therefore, it is said, " one resides more in the former." By this, it is shown that even if the dawn rises in the latter for a period of seven days, one is said to reside less, not not reside.
Chính vì thế đã nói “ở chỗ trước thì gọi là cư trú nhiều hơn”, và qua điều này, cũng được chỉ rõ rằng ở chỗ khác, dù chỉ thức dậy lúc bình minh theo phiên bảy ngày, thì vẫn gọi là cư trú ít hơn, chứ không phải không có.
Nānālābhehīti visuṃ visuṃ nibaddhavassāvāsikalābhehi.
By various gains means by separate gains tied to the Rains-residence.
Với các lợi lộc khác nhau có nghĩa là với các lợi lộc y an cư được quy định riêng biệt.
Nānūpacārehīti nānāparikkhepanānādvārehi.
By various precincts means by various enclosures and various entrances.
Với các khu vực khác nhau có nghĩa là với các hàng rào và cửa ngõ khác nhau.
Ekasīmāvihārehīti dvinnaṃ vihārānaṃ ekena pākārena parikkhittattā ekāya upacārasīmāya antogatehi dvīhi vihārehi.
By monasteries within one sīmā means by two monasteries enclosed by one wall and thus situated within one upacāra-sīmā.
Ở các trú xứ trong cùng một giới hạn có nghĩa là hai trú xứ nằm trong cùng một giới hạn khu vực, do được bao quanh bởi một bức tường.
Senāsanaggāho paṭippassambhatīti paṭhamaṃ gahito paṭippassambhati.
The taking of a dwelling ceases means the dwelling taken previously ceases.
Việc nhận chỗ ở được đình chỉ có nghĩa là cái đã nhận trước đó được đình chỉ.
Tatthāti yattha senāsanaggāho paṭippassaddho, tattha.
There means where the taking of a dwelling has ceased, there.
Ở đó có nghĩa là ở nơi mà việc nhận chỗ ở đã được đình chỉ.
365-6. Bhūmiyaṃ paribhaṇḍaṃ akāsīti gilānena nipannabhūmiyaṃ kiliṭṭhaṭṭhānaṃ dhovitvā haritūpalittaṃ kāresīti attho.
365-6. Made the ground clean means, having washed the soiled spot on the ground where the sick monk lay, he had it plastered with green paste.
Đã làm sạch sẽ mặt đất có nghĩa là đã rửa sạch chỗ dơ bẩn trên mặt đất nơi người bệnh nằm, và làm cho nó được trát xanh tươi.
Bhesajjaṃ yojetuṃ asamatthoti parehi vuttavidhimpi kātuṃ asamattho.
Unable to apply medicine means unable to carry out even the method described by others.
Không có khả năng dùng thuốc có nghĩa là không có khả năng thực hiện ngay cả phương pháp đã được người khác chỉ dẫn.
Pāḷiyaṃ gilānupaṭṭhākānaṃ cīvaradāne sāmaṇerānaṃ ticīvarādhiṭṭhānābhāvā ‘‘cīvarañca pattañcā’’tiādi sabbattha vuttaṃ.
In the Pāḷi, since novice monks do not have the ticīvara authorized for them when robes are given to sick-attendants, it is stated everywhere as "robes and bowl" and so on.
Trong Pāḷi, việc cúng dường y cho người hộ bệnh được nói khắp nơi là “y và bát, v.v.” vì các Sāmaṇera không có sự yết-ma tam y.
Sacepi sahassaṃ agghati, gilānupaṭṭhākānaññeva dātabbanti sambandho.
Even if it is worth a thousand, it should be given only to the sick-attendants, is the connection.
Dù có giá trị một ngàn, thì cũng phải cúng dường cho những người hộ bệnh; đó là ý nghĩa liên quan.
369. Aññanti cīvarapattato aññaṃ.
369. Other means other than robes and bowl.
Khác có nghĩa là khác với y và bát.
Appagghanti atijiṇṇādibhāvena nihīnaṃ.
Of little value means inferior due to being very old and so on.
Giá trị thấp có nghĩa là kém cỏi do quá cũ kỹ, v.v.
Tatoti avasesaparikkhārato.
From that means from the remaining requisites.
Từ đó có nghĩa là từ các vật dụng còn lại.
Sabbanti pattaṃ, ticīvarañca.
All means the bowl and the ticīvara.
Tất cả có nghĩa là bát và tam y.
Tattha tattha saṅghassevāti tasmiṃ tasmiṃ vihāre saṅghasseva.
In each place, it belongs to the Saṅgha means in each respective monastery, it belongs to the Saṅgha.
Ở mỗi nơi đều thuộc về Tăng có nghĩa là ở mỗi trú xứ đều thuộc về Tăng.
Pāḷiyaṃ avissajjikaṃ avebhaṅgikanti āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghasseva santakaṃ hutvā kassaci avissajjikaṃ avebhaṅgikaṃ bhavituṃ anujānāmīti attho.
In the Pāḷi, that which is not to be given away, not to be divided means, "I allow it to belong to the Saṅgha of the four directions, present and future, not to be given away or divided by anyone."
Trong Pāḷi, không được cấp phát, không được phân chia có nghĩa là cho phép nó thuộc về Tăng tứ phương đã đến và chưa đến, không được cấp phát cho ai và không được phân chia.
371-2. Akkanāḷamayanti akkadaṇḍamayaṃ.
371-2. Made of akka stalk means made of akka wood.
Bằng cây Akkanaḷa có nghĩa là bằng thân cây Akka.
Akkadussānīti akkavākena katadussāni, potthakagatikāni dukkaṭavatthukānīti attho.
Akka cloths means cloths made from akka bark, meaning items that are dukkaṭa due to being like bark-cloth.
Vải Akka có nghĩa là vải được làm từ vỏ cây Akka, có nghĩa là những vật thuộc về lỗi dukkaṭa theo sách vở.
Dupaṭṭacīvarassa vā majjheti yaṃ niṭṭhite tipaṭṭacīvaraṃ hoti, tassa majjhe paṭalaṃ katvā dātabbānīti attho.
Or in the middle of a two-piece robe means they should be made into a layer and given in the middle of what becomes a three-piece robe when completed.
Hoặc ở giữa y hai lớp có nghĩa là cần được làm thành một lớp ở giữa và được cúng dường cho y ba lớp đã hoàn thành.
376. Dakkhiṇodakaṃ pamāṇanti ‘‘ettakāni cīvarāni dassāmī’’ti paṭhamaṃ udakaṃ pātetvā pacchā denti.
376. The water of donation is the measure means first they pour water, saying, "We will give so many robes," and then they give them.
Nước cúng dường là tiêu chuẩn có nghĩa là trước tiên họ đổ nước rồi sau đó cúng dường “chúng tôi sẽ cúng dường bấy nhiêu y”.
Taṃ yehi gahitaṃ, te bhāginova hontīti adhippāyo.
The intention is that those who received that become sharers.
Ý nghĩa là những người đã nhận thì là những người có phần.
Parasamuddeti jambudīpe.
In another ocean means in Jambudīpa.
Ở biển khác có nghĩa là ở Jambudīpa.
Tambapaṇṇidīpañhi upādāyesa evaṃ vutto.
This is said with reference to Tambapaṇṇidīpa.
Điều này được nói như vậy khi lấy đảo Tambapaṇṇi làm chuẩn.
379. Puggalādhiṭṭhānanayena vuttanti ‘‘sīmāya dāna’’ntiādinā vattabbe ‘‘sīmāya detī’’tiādi puggalādhiṭṭhānena vuttaṃ.
379. Stated in the manner of attributing to a person means that what should be said as "the giving of the sīmā" is stated as "he gives the sīmā" and so on, attributing it to a person.
Được nói theo cách quy chiếu đến cá nhân có nghĩa là thay vì nói “việc cúng dường trong giới hạn” thì lại nói “cúng dường trong giới hạn”, v.v. là được nói theo cách quy chiếu đến cá nhân.
‘‘Apicā’’tiādinā paṭhamaleḍḍupātabhūtaparikkhepārahaṭṭhānato bahi dutiyaleḍḍupātopi upacārasīmā evāti dasseti.
By " Apicā" and so on, it is shown that even the second clod-throw outside the place suitable for the first clod-throw enclosure is an upacāra-sīmā.
Với câu “Hơn nữa”, v.v. thì chỉ rõ rằng ngay cả việc ném gạch lần thứ hai bên ngoài vị trí thích hợp cho việc ném gạch lần đầu tiên cũng là giới hạn khu vực.
Dhuvasannipātaṭṭhānādikampi pariyante ṭhitameva gahetabbaṃ.
The permanent meeting place and so on should also be taken as situated at the boundary.
Vị trí tập hợp cố định, v.v. cũng cần được hiểu là nằm ở phần cuối.
Loke gāmasīmādayo viya lābhasīmā nāma visuṃ pasiddhā nāma natthi, kenāyaṃ anuññātāti āha ‘‘neva sammāsambuddhenā’’tiādi.
In the world, there is no separate, well-known lābha-sīmā like village boundaries and so on. By whom is this allowed? He says, " not by the Perfectly Self-Enlightened One" and so on.
Trong thế gian, không có cái gọi là giới hạn lợi lộc được biết đến riêng biệt như giới hạn làng xã, v.v. Ai đã cho phép điều này? Nên nói “không phải do Đức Phật Chánh Đẳng Giác”, v.v.
Etena nāyaṃ sāsanavohārasiddhā, lokavohārasiddhā evāti dasseti.
By this, it is shown that this is not established by the dispensation's usage, but only by worldly usage.
Qua điều này, chỉ rõ rằng đây không phải là điều được thiết lập theo giáo pháp, mà chỉ là điều được thiết lập theo thông lệ thế gian.
‘‘Janapadaparicchedo’’ti idaṃ lokapasiddhasīmāsaddatthavasena vuttaṃ.
"Boundary of a district" is stated according to the worldly-known meaning of the word sīmā.
“Ranh giới quốc gia” – điều này được nói theo nghĩa của từ sīmā (giới hạn) được biết đến trong thế gian.
Paricchedabbhantaraṃ pana sabbaṃ janapadasīmāti gahetabbaṃ, janapado eva janapadasīmā.
However, all within the defined area should be taken as the district boundary; the district itself is the district boundary.
Tuy nhiên, toàn bộ khu vực bên trong ranh giới cần được hiểu là ranh giới quốc gia; quốc gia chính là ranh giới quốc gia.
Evaṃ raṭṭhasīmādīsupi.
Similarly for state boundaries and so on.
Tương tự đối với ranh giới vương quốc, v.v.
Tenāha ‘‘āṇāpavattiṭṭhāna’’ntiādi.
Therefore, he says, " the place where authority prevails" and so on.
Chính vì thế đã nói “vị trí thực thi quyền lực”, v.v.
Pathavīvemajjhe gatassāti yāva udakapariyantā khaṇḍasīmattā vuttaṃ, upacārasīmādīsu pana abaddhasīmāsu heṭṭhāpathaviyaṃ sabbattha ṭhitānaṃ na pāpuṇāti, kūpādipavesārahaṭṭhāne ṭhitānaññeva pāpuṇātīti heṭṭhā sīmākathāyaṃ vuttanayena taṃtaṃsīmaṭṭhabhāvo veditabbo.
Pathavīvemajjhe gatassā (for one who has gone to the middle of the earth) is stated as extending to the boundary of the water, which is the boundary of the segment. However, in unbound sīmā such as those of the upacāra-sīmā, it does not apply to those standing everywhere in the earth below; it applies only to those standing in places suitable for entering wells and the like. Thus, the state of being within that particular sīmā should be understood in the manner stated in the discussion on sīmā below.
Đối với người đã đi vào giữa lòng đất – điều này được nói là một phần giới hạn cho đến tận cùng nước. Tuy nhiên, đối với các giới hạn khu vực, v.v., tức các giới hạn không được kết buộc, thì không thuộc về những người đứng ở khắp nơi trên mặt đất bên dưới, mà chỉ thuộc về những người đứng ở vị trí thích hợp để đi vào giếng, v.v.; trạng thái ở trong giới hạn đó cần được hiểu theo cách đã nói trong câu chuyện về giới hạn ở dưới.
Cakkavāḷasīmāya pana dinnaṃ pathavīsandhārakaudakaṭṭhānepi ṭhitānaṃ pāpuṇāti sabbattha cakkavāḷavohārattā.
However, that which is given within a cakkavāḷa-sīmā applies even to those standing in the water that supports the earth, because the term 'cakkavāḷa' is used everywhere.
Nhưng đối với cái được cúng dường trong giới hạn luân viên (cakkavāḷasīmā), thì thuộc về những người đứng ngay cả ở vị trí nước nâng đỡ mặt đất, vì khắp nơi đều là sự quy ước của luân viên.
Buddhādhivutthoti buddhena bhagavatā nivuttho.
Buddhādhivuttho means inhabited by the Buddha, the Blessed One.
Được Đức Phật an cư có nghĩa là được Đức Thế Tôn an cư.
Pākavaṭṭanti nibaddhadānaṃ.
Pākavaṭṭa means a fixed donation.
Phần nấu chín có nghĩa là sự cúng dường cố định.
Vattatīti pavattati.
Vattatī means occurs.
Diễn ra có nghĩa là tiếp diễn.
Tehīti yesaṃ sammukhe esa deti, tehi bhikkhūhi.
Tehī (by them) refers to those bhikkhus in whose presence he gives.
Bởi những vị đó có nghĩa là bởi những vị tỳ-kheo mà vị ấy cúng dường trước mặt họ.
Dutiyabhāge pana therāsanaṃ āruḷheti yāva saṅghanavakā ekavāraṃ sabbesaṃ bhāgaṃ datvā cīvare aparikkhīṇe puna sabbesaṃ dātuṃ dutiyabhāge therassa dinneti attho.
Dutiyabhāge pana therāsanaṃ āruḷhe means that after giving a portion to all, including the new bhikkhus of the Saṅgha, once, and if the robe is not exhausted, giving it again to all, the meaning is giving it to the elder in the second round.
Nhưng trong phần thứ hai, khi đã lên chỗ ngồi của trưởng lão có nghĩa là sau khi đã chia phần cho tất cả các vị tỳ-kheo cho đến các vị tỳ-kheo mới một lần, và khi y chưa hết, thì trong phần thứ hai, cúng dường cho vị trưởng lão để cúng dường lại cho tất cả.
Paṃsukūlikānampi vaṭṭatīti ettha ‘‘tuyhaṃ demā’’ti avuttattāti kāraṇaṃ vadanti.
Regarding Paṃsukūlikānampi vaṭṭatī (it is allowable even for paṃsukūlikas), they state the reason as "because 'we give to you' was not said."
Về câu " Đối với người mặc y phấn tảo cũng được phép", họ nói lý do là vì không nói "chúng tôi dâng cho ngài".
Yadi evaṃ ‘‘saṅghassa demā’’ti vuttepi vaṭṭeyya, ‘‘bhikkhūnaṃ dema, therānaṃ dema, saṅghassa demā’’ti (mahāva. aṭṭha. 379) vacanato bhedo na dissati.
If so, it would also be allowable if "we give to the Saṅgha" were said, as no distinction is seen in the statement "we give to bhikkhus, we give to elders, we give to the Saṅgha."
Nếu vậy, ngay cả khi nói "chúng tôi dâng cho Tăng", cũng được phép. Theo lời nói "chúng tôi dâng cho các Tỳ-kheo, chúng tôi dâng cho các Trưởng lão, chúng tôi dâng cho Tăng", không thấy có sự khác biệt.
Vīmaṃsitabbamettha kāraṇaṃ.
The reason for this should be investigated here.
Lý do ở đây cần được xem xét kỹ.
Pārupituṃ vaṭṭatīti paṃsukūlikānaṃ vaṭṭati.
Pārupituṃ vaṭṭatī means it is allowable for paṃsukūlikas to wear it.
Về câu " Được phép đắp", là được phép đối với người mặc y phấn tảo.
Bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunīnañca dammīti vutte pana na majjhe bhinditvā dātabbanti ettha yasmā bhikkhunipakkhe saṅghassa paccekaṃ aparāmaṭṭhattā bhikkhunīnaṃ gaṇanāya bhāgo dātabboti dāyakassa adhippāyoti sijjhati, tathā dānañca bhikkhūpi gaṇetvā dinne eva yujjati.
Regarding Bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunīnañca dammīti vutte pana na majjhe bhinditvā dātabba (but if it is said, "I give to the Bhikkhu-Saṅgha and to the bhikkhunīs," it should not be divided and given in between), here, since the Saṅgha is not individually specified for the bhikkhunī group, it is established that the donor's intention is to give a portion by counting the bhikkhunīs; and such a donation is appropriate only when bhikkhus are also counted.
Về câu " Khi nói 'tôi dâng cho Tăng Tỳ-kheo và các Tỳ-kheo-ni', thì không được chia ra giữa chừng mà dâng", ở đây, vì bên Tỳ-kheo-ni không được đề cập riêng biệt trong Tăng, nên ý định của người dâng là phải chia phần theo số lượng Tỳ-kheo-ni, và sự dâng cúng đó chỉ hợp lý khi tính cả các Tỳ-kheo.
Itarathā hi kittakaṃ bhikkhūnaṃ dātabbaṃ, kittakaṃ bhikkhunīnanti na viññāyati, tasmā ‘‘bhikkhusaṅghassā’’ti vuttavacanampi ‘‘bhikkhūna’’nti vuttavacanasadisamevāti āha ‘‘bhikkhū ca bhikkhuniyo ca gaṇetvā dātabba’’nti.
Otherwise, it would not be understood how much should be given to bhikkhus and how much to bhikkhunīs. Therefore, the statement "Bhikkhusaṅghassā" is similar to the statement "Bhikkhūnaṃ," so he says "bhikkhū ca bhikkhuniyo ca gaṇetvā dātabba" (it should be given by counting both bhikkhus and bhikkhunīs).
Nếu không, thì không thể biết bao nhiêu phải dâng cho các Tỳ-kheo, bao nhiêu cho các Tỳ-kheo-ni. Do đó, lời nói "cho Tăng Tỳ-kheo" cũng giống như lời nói "cho các Tỳ-kheo", nên nói " phải tính cả các Tỳ-kheo và Tỳ-kheo-ni mà dâng".
Tenāha ‘‘puggalo …pe… bhikkhusaṅghaggahaṇena aggahitattā’’ti.
Therefore, he says "puggalo …pe… bhikkhusaṅghaggahaṇena aggahitattā" (the individual… is not included by the term Bhikkhu-Saṅgha).
Vì vậy, nói " cá nhân...pe... không được bao gồm trong sự nắm giữ của Tăng Tỳ-kheo".
Bhikkhusaṅgha-saddena bhikkhūnaññeva gahitattā, puggalassa pana ‘‘tuyhañcā’’ti visuṃ gahitattā ca tatthassa aggahitatā daṭṭhabbā, ‘‘bhikkhūnañca bhikkhunīnañca tuyhañcā’’ti vuttaṭṭhānasadisattāti adhippāyo.
Since the word 'Bhikkhusaṅgha' includes only bhikkhus, and the individual is taken separately with "to you," his non-inclusion there should be understood, meaning it is similar to the case where it is said "to bhikkhus and to bhikkhunīs and to you."
Vì từ "Tăng Tỳ-kheo" chỉ bao gồm các Tỳ-kheo, còn cá nhân thì được nắm giữ riêng biệt bằng cách nói "và cho ngài", nên sự không bao gồm của cá nhân ở đó cần được hiểu là giống như trường hợp nói "cho các Tỳ-kheo, cho các Tỳ-kheo-ni, và cho ngài".
Puggalappadhāno hettha saṅgha-saddo daṭṭhabbo.
Here, the word 'Saṅgha' should be understood as being prominent for individuals.
Ở đây, từ "Tăng" cần được hiểu là chủ yếu chỉ về cá nhân.
Keci pana ‘‘bhikkhusaṅghaggahaṇena gahitattā’’ti (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.379) pāṭhaṃ likhanti, taṃ na sundaraṃ tassa visuṃ lābhaggahaṇe kāraṇavacanattā.
Some, however, write the reading "bhikkhusaṅghaggahaṇena gahitattā" (because it is included by the term Bhikkhu-Saṅgha), but that is not good, as it is a causal statement for taking a separate gain for him.
Một số người viết bản văn là "được bao gồm trong sự nắm giữ của Tăng Tỳ-kheo" (Sārattha. Ṭī. Mahāvagga 3.379), điều đó không hay vì nó là lời nói lý do cho việc nắm giữ lợi lộc riêng biệt của cá nhân.
Tathā hi visuṃ saṅghaggahaṇena gahitattāti visuṃ puggalassapi bhāgaggahaṇe kāraṇaṃ vuttaṃ.
Thus, the reason for taking a separate portion for the individual is stated as being included by the term Saṅgha separately.
Thật vậy, lý do cho việc nắm giữ phần riêng biệt của cá nhân cũng được nói là vì được bao gồm trong sự nắm giữ của Tăng một cách riêng biệt.
Yathā cettha puggalassa aggahaṇaṃ, evaṃ upari ‘‘bhikkhusaṅghassa ca tuyhañcā’’tiādīsupi saṅghādi-saddehi puggalassa aggahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ.
Just as the individual is not included here, so too in phrases like "Bhikkhusaṅghassa ca tuyhañcā" (to the Bhikkhu-Saṅgha and to you), the individual's non-inclusion by the words 'Saṅgha' and so on should be understood.
Cũng như ở đây cá nhân không được bao gồm, thì ở trên, trong các trường hợp như "cho Tăng Tỳ-kheo và cho ngài", cũng cần hiểu rằng cá nhân không được bao gồm bởi các từ như "Tăng" v.v..
Yadi hi gahaṇaṃ siyā, saṅghatopi, visumpīti bhāgadvayaṃ labheyya ubhayattha gahitattā.
If indeed there were inclusion, he would receive two portions, one from the Saṅgha and one separately, because he would be included in both.
Nếu cá nhân được bao gồm, thì người đó sẽ nhận được hai phần, từ Tăng và riêng biệt, vì được bao gồm ở cả hai nơi.
Pūjetabbantiādi gihikammaṃ na hotīti dassanatthaṃ vuttaṃ.
Pūjetabba and so on are stated to show that they are not lay activities.
Câu " Cúng dường" v.v. được nói ra để chỉ rằng đó không phải là việc làm của cư sĩ.
‘‘Bhikkhusaṅghassa harā’’ti idaṃ piṇḍapātaharaṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
"Bhikkhusaṅghassa harā" (bring to the Bhikkhu-Saṅgha) is stated with reference to bringing alms food.
Câu " Hãy mang đến cho Tăng Tỳ-kheo" này được nói liên quan đến việc mang thức ăn khất thực.
Tenāha ‘‘bhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti.
Therefore, he says "bhuñjituṃ vaṭṭatī" (it is allowable to eat).
Vì vậy, nói " được phép thọ dụng".
‘‘Antohemante’’ti iminā anatthate kathine vassānaṃ pacchime māse dinnaṃ purimavassaṃvutthānaññeva pāpuṇāti, tato paraṃ hemante dinnaṃ pacchimavassaṃvutthānampi vutthavassattā pāpuṇāti.
By "Antohemante" (within the winter season), it is implied that what is given in the last month of the rainy season when the kathina is not spread applies only to those who have completed the vassa in the previous year. What is given after that, in the winter, applies even to those who have completed the vassa in the last year, because they have completed the vassa.
Với câu " trong mùa đông", y dâng vào tháng cuối của mùa mưa khi y Kathina chưa được trải thì chỉ thuộc về những vị đã an cư mùa mưa trước đó; y dâng sau đó vào mùa đông thì thuộc về cả những vị đã an cư mùa mưa sau đó vì họ đã an cư mùa mưa.
Hemantato pana paraṃ piṭṭhisamaye ‘‘vassaṃvutthasaṅghassā’’ti evaṃ vatvā dinnaṃ anantare vasse vā tato paresu vā yattha katthaci tasmiṃ vutthavassānaṃ sabbesaṃ pāpuṇāti.
However, what is given after the winter season, in the period of the back of the year, saying "to the Saṅgha who have completed the vassa," applies to all who have completed the vassa in that year, or in subsequent years, wherever it may be.
Tuy nhiên, y dâng sau mùa đông, vào thời gian cuối mùa, khi nói "cho Tăng đã an cư mùa mưa", thì thuộc về tất cả những vị đã an cư mùa mưa đó trong mùa mưa kế tiếp hoặc trong bất kỳ mùa mưa nào sau đó.
Ye pana sabbathā avutthavassā, tesaṃ na pāpuṇātīti dasseti.
He shows that it does not apply to those who have not completed the vassa at all.
Điều này chỉ ra rằng y không thuộc về những vị chưa từng an cư mùa mưa.
Sabbesampīti hi tasmiṃ bhikkhubhāve vutthavassānaṃ sabbesampīti attho daṭṭhabbo.
For Sabbesampī (to all), the meaning should be understood as "to all who have completed the vassa in that state of being a bhikkhu."
Thật vậy, ý nghĩa của " tất cả" cần được hiểu là tất cả những vị đã an cư mùa mưa trong trạng thái Tỳ-kheo đó.
‘‘Vassaṃvutthasaṅghassā’’ti vuttattā sammukhībhūtānaṃ sabbesanti etthāpi eseva nayo.
Since it is said "of the Saṅgha that has resided during the rains," the same method applies here to "all who are present."
Vì đã nói " cho Tăng đã an cư mùa mưa", nên ở đây cũng áp dụng nguyên tắc tương tự cho " tất cả những vị hiện diện".
Atītavassanti anantarātītavassaṃ.
Atītavassa (past rains) means the immediately preceding rains.
Mùa mưa đã qua là mùa mưa vừa mới qua.
Uddesaṃ gahetuṃ āgatoti uddese aggahitepi antevāsikovāti vuttaṃ.
Uddesaṃ gahetuṃ āgato (one who has come to take up the recitation) – it is said that even if the recitation has not been taken up, he is still an antevāsika.
Về câu " đến để học", được nói là đệ tử ngay cả khi chưa học.
Gahetvā gacchantoti pariniṭṭhitauddeso hutvā gacchanto.
Gahetvā gacchanto (one who goes after taking up) means one who goes after having completed the recitation.
Đang học rồi đi là đã hoàn thành việc học rồi đi.
‘‘Vattaṃ katvā uddesaparipucchādīni gahetvā vicarantāna’’nti idaṃ ‘‘uddesantevāsikāna’’nti imasseva visesanaṃ, tena uddesakāle āgantvā uddesaṃ gahetvā gantvā aññattha nivasante anibaddhacārike nivatteti.
The phrase "vattaṃ katvā uddesaparipucchādīni gahetvā vicarantāna" (of those who, having performed their duties, go about taking up recitation and inquiries, etc.) is an elucidation of "uddesantevāsikāna" (of the recitation-disciples). By this, it excludes those who, having come at the time of recitation, take up the recitation, go, and then reside elsewhere, being of unsettled conduct.
Câu " đang thực hành bổn phận, học hỏi và vấn đáp rồi du hành" này là sự mô tả thêm cho "đệ tử học hỏi", do đó nó loại trừ những vị đến vào thời điểm học, học xong rồi đi và sống ở nơi khác, những vị không có nơi ở cố định.
380. Campeyyakkhandhake tantibaddhoti tanti vuccati byāpāro, tattha baddho, ussukkaṃ āpannoti attho.
380. In the Campeyya Chapter, tantibaddho means tanti refers to an activity, and baddho means bound to it, which is to say, engrossed in it.
380. Trong Chương Campeyya, tantibaddho nghĩa là tanti được gọi là công việc, bị ràng buộc vào đó, có nghĩa là đang bận rộn.
Tenāha ‘‘tasmiṃ āvāse’’tiādi.
Therefore, it says "tasmiṃ āvāse" (in that dwelling), etc.
Vì vậy, nói " trong trú xứ đó" v.v..
387-8. Hāpanaṃ vā aññathā karaṇaṃ vā natthīti ñattikammassa ñattiyā ekattā hāpanaṃ na sambhavati, tassā ekattā eva pacchā ñattiṭhapanavasena, dvikkhattuṃ ṭhapanavasena ca aññathā karaṇaṃ natthi.
387-8. Hāpanaṃ vā aññathā karaṇaṃ vā natthi (there is no omission or alteration) – because the ñatti (motion) of a ñattikamma (motion-only act) is singular, omission is not possible. Because it is singular, there is no alteration by way of subsequently establishing the ñatti or establishing it twice.
387-8. Không có sự hủy bỏ hoặc thay đổi khác là vì ñattikamma (nghiệp bạch) chỉ có một lời bạch, nên không thể hủy bỏ, và vì chỉ có một lời bạch nên không có sự thay đổi khác bằng cách đặt lời bạch sau hoặc đặt hai lần.
Paratoti parivāre.
Parato (in the sequel) refers to the Parivāra.
Parato là trong phần parivāra (phụ lục).
Tanti pabbājanīyakammaṃ, tassāti attho.
Taṃ (that) refers to the pabbājanīyakamma (act of expulsion); that is its meaning.
Ta là pabbājanīyakamma (nghiệp trục xuất), nghĩa là của nó.
395. Esāti ‘‘bālo’’tiādinā niddiṭṭhapuggalo, appattoti sambandho.
395. Esā (this one) refers to the individual designated by "bālo" (fool), etc.; the connection is that he is "unreached."
395. Esā là cá nhân được chỉ định bằng "kẻ ngu" v.v., liên quan đến việc không đạt được.
Tattha kāraṇamāha ‘‘yasmā’’tiādi.
The reason for this is stated by "yasmā" (because), etc.
Ở đó, nói lý do là " vì" v.v..
Tattha āveṇikena lakkhaṇenāti pabbājanīyakammassa nimittabhāvena pāḷiyaṃ vuttattā asādhāraṇabhūtena kuladūsakabhāvena.
Here, āveṇikena lakkhaṇena (by a unique characteristic) refers to the characteristic of defiling families, which is peculiar to this act, as it is stated in the Pāḷi as a mark of the pabbājanīyakamma.
Ở đó, āveṇikena lakkhaṇena là đặc điểm độc đáo, là kẻ làm ô uế gia đình, được nói trong Pāḷi như là dấu hiệu của pabbājanīyakamma.
Yadi hesa taṃ kammaṃ appatto, kathaṃ pana sunissāritoti āha ‘‘yasmā panassa ākaṅkhamāno saṅgho pabbājanīyakammaṃ kareyyāti vuttaṃ, tasmā sunissārito’’ti.
If he has not reached that act, how then is he well expelled? It says: "yasmā panassa ākaṅkhamāno saṅgho pabbājanīyakammaṃ kareyyāti vuttaṃ, tasmā sunissārito" (Because it is said that if the Saṅgha wishes, it may perform the pabbājanīyakamma for him, therefore he is well expelled).
Nếu người này không đạt được nghiệp đó, thì làm sao lại được xuất ly tốt? Vì vậy, nói " vì đã nói rằng nếu Tăng muốn thì có thể thực hiện nghiệp trục xuất, nên đã xuất ly tốt".
Tattha vuttanti kammakkhandhake (cūḷava. 27) vuttaṃ.
Tattha vuttaṃ (stated there) means stated in the Kammakkhandhaka (Cūḷava. 27).
Được nói ở đó là được nói trong Kammakkhandhaka (Cūḷava. 27).
Ettha pana kuladūsakakammaṃ katvā pabbājanīyakammakatassa terasakakaṇḍakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘yasmiṃ vihāre vasantena yasmiṃ gāme kuladūsakakammaṃ kataṃ hoti, tasmiṃ vihāre vā tasmiṃ gāme vā na vasitabba’’ntiādinā (pārā. aṭṭha. 2.433) yā sammāvattanā vuttā, sā itarenāpi pūretabbā.
Here, however, concerning one who has committed the act of defiling families and has had the pabbājanīyakamma performed on him, the proper conduct stated in the Terasakakaṇḍakaṭṭhakathā (pārā. aṭṭha. 2.433) as "one should not reside in the monastery where, or in the village where, the act of defiling families was committed" must also be fulfilled by the other (the one who has not had the pabbājanīyakamma performed).
Tuy nhiên, ở đây, một người đã thực hiện kuladūsakakamma (nghiệp làm ô uế gia đình) và đã bị thực hiện pabbājanīyakamma, thì sự hành xử đúng đắn được nói trong chú giải mười ba điều khoản như "không được sống trong trú xứ đó hoặc làng đó nơi đã thực hiện nghiệp làm ô uế gia đình trong làng đó" v.v. (Pārā. Aṭṭha. 2.433), thì người kia cũng phải hoàn thành điều đó.
Yaṃ pana paṭippassaddhakammassa kuladūsakassa tattheva aṭṭhakathāyaṃ ‘‘yesu kulesu kuladūsakakammaṃ kataṃ, tato paccayā na gahetabbā’’tiādi vuttaṃ, taṃ na pūretabbaṃ kulasaṅgahassa akatattā.
But what is stated in the Aṭṭhakathā concerning a kuladūsaka (defiler of families) for whom the act has been revoked, namely, "one should not accept requisites from those families in which the act of defiling families was committed," is not to be fulfilled, because the support of families has not been established.
Còn điều được nói trong chú giải về kuladūsaka (người làm ô uế gia đình) mà nghiệp đã được đình chỉ, "không được nhận các vật dụng từ những gia đình mà nghiệp làm ô uế gia đình đã được thực hiện", thì điều đó không cần phải hoàn thành vì không có sự thu hút gia đình.
Evaṃ sesakammesupi.
The same applies to other acts.
Tương tự đối với các nghiệp khác.
Yadi evaṃ ‘‘tajjanīyakammārahassa niyasakammaṃ karoti…pe… evaṃ kho, upāli, adhammakammaṃ hotī’’tiādivacanaṃ (mahāva. 402) virujjhatīti?
If so, does the statement "the Saṅgha performs its own act for one who is liable to the act of censure...pe... thus, Upāli, it is an unrighteous act" (mahāva. 402) contradict this?
Nếu vậy, lời nói như "thực hiện nghiệp của mình đối với người đáng bị tajjanīyakamma (nghiệp khiển trách)...pe... này Upāli, nghiệp như vậy là adhammakamma (phi pháp nghiệp)" (Mahāva. 402) có mâu thuẫn không?
Na virujjhati saṅghasanniṭṭhānavasena tajjanīyādikammārahattassa sijjhanato.
It does not contradict, because the liability to the act of censure, etc., is established by the Saṅgha's determination.
Không mâu thuẫn, vì việc đáng bị tajjanīya v.v. được thành tựu theo sự quyết định của Tăng.
Yassa hi saṅgho ‘‘tajjanīyakammaṃ karomā’’ti sanniṭṭhānaṃ katvā kammavācaṃ sāvento pabbājanīyakammavācaṃ sāveti, tassa kammaṃ adhammakammaṃ hoti.
For if the Saṅgha, having determined "we will perform the act of censure," recites the kammavācā (formal proclamation) of the pabbājanīyakamma, then that act is an unrighteous act.
Nếu Tăng quyết định "chúng ta sẽ thực hiện tajjanīyakamma" rồi đọc kammavācā (lời tác pháp) pabbājanīyakamma, thì nghiệp của người đó là adhammakamma.
Sace pana ‘‘tasseva pabbājanīyakammameva karomā’’ti sanniṭṭhānaṃ katvā tadeva karoti, tassa taṃ kammaṃ dhammakammanti veditabbaṃ.
But if, having determined "we will perform only the pabbājanīyakamma for him," it performs that very act, then that act should be understood as a righteous act.
Nhưng nếu Tăng quyết định "chúng ta sẽ thực hiện chính pabbājanīyakamma đó" rồi thực hiện điều đó, thì nghiệp đó của người đó cần được biết là dhammakamma (pháp nghiệp).
Evamidha ‘‘nissāraṇa’’nti adhippetassa pabbājanīyakammassa vasena atthaṃ dassetvā idāni tadaññesaṃ tajjanīyādīnaṃ vasena nissāraṇe adhippete ‘‘appatto nissāraṇa’’nti imassa paṭipakkhavasena sampatto nissāraṇaṃ, ‘‘tañce saṅgho nissāreti.
Having thus explained the meaning of "expulsion" here in terms of the intended pabbājanīyakamma, now, when "expulsion" is intended in terms of other acts such as censure, etc., to show the possibility of meaning "reached expulsion" in contrast to "unreached expulsion," and "if the Saṅgha expels him, he is well expelled," it is again stated: "tañce saṅgho nissāretīti sace saṅgho" (if the Saṅgha expels him, means if the Saṅgha), etc.
Như vậy, ở đây, sau khi trình bày ý nghĩa của hành vi trục xuất (pabbājanīyakamma) được hiểu là "sự trục xuất" (nissāraṇa), bây giờ, khi "sự trục xuất" được hiểu theo nghĩa của các hành vi khác như khiển trách (tajjanīya) và các hành vi tương tự, thì "đã đạt được sự trục xuất" là đối lập với "chưa đạt được sự trục xuất" (appatto nissāraṇaṃ), "Nếu Tăng-già trục xuất người ấy.
Sunissārito’’ti atthasambhavaṃ dassetuṃ puna ‘‘tañce saṅgho nissāretīti sace saṅgho’’tiādi vuttaṃ.
Here, tatthā (there) means in the context of acts of censure, etc.; the connection is that expulsion is permitted even by a single factor.
Đã được trục xuất tốt đẹp" – để trình bày khả năng ý nghĩa này, lại nói "Nếu Tăng-già trục xuất người ấy, tức là nếu Tăng-già..." và vân vân.
Tattha tatthāti tajjanīyādikammavisaye, ekenāpi aṅgena nissāraṇā anuññātāti yojanā.
Here, "there" refers to the context of the acts of censure and so forth, meaning that expulsion is permitted with even one factor.
Trong đó, "tatthā" (ở đó) là trong phạm vi của các hành vi như khiển trách (tajjanīya) và các hành vi tương tự; cách giải thích là: việc trục xuất được cho phép ngay cả với một yếu tố.
Pāḷiyaṃ appatto nissāraṇanti ettha āpanno āveṇikavasena tajjanīyādisaṅkhātaṃ nissāraṇaṃ pattoti attho gahetabbo.
In the Pali phrase " appatto nissāraṇaṃ" (not having received expulsion), the meaning to be understood is that one who has incurred an offense has received expulsion, such as a formal rebuke (tajjanīya), due to a special circumstance.
Trong kinh điển (Pāḷi), ở đây, "appatto nissāraṇaṃ" (chưa đạt được sự trục xuất) nên hiểu là người đã phạm tội, đã đạt được sự trục xuất dưới hình thức khiển trách (tajjanīya) và các hành vi tương tự một cách riêng biệt.
451. Kosambakakkhandhake sace hoti, desessāmīti vinayadharassa vacanena āpattidiṭṭhiṃ paṭilabhitvā evamāha.
451. In the Kosambaka Section, having acquired the view of an offense by the words of the Vinaya-holder, " If there is, I shall declare it," he spoke thus.
451. Trong chương Kosambaka, vị tỳ khưu này nói như vậy sau khi đã nhận ra lỗi lầm qua lời của vị Tỳ-nại-gia (vinayadhara) rằng "Nếu có, tôi sẽ trình bày."
Teneva pāḷiyaṃ ‘‘so tassā āpattiyā anāpattidiṭṭhi hotī’’ti vuttaṃ.
Therefore, in the Pali, it is said, "He holds the view of no offense regarding that offense."
Vì thế, trong kinh điển (Pāḷi) có nói: "Vị ấy có quan điểm không phạm tội đối với lỗi đó."
Natthi āpattīti udakassa ṭhapanabhāvaṃ ajānitvā vā ṭhapitaṃ chaḍḍetvā vissaritvā vā gamane asañcicca asatiyā anāpattipakkhopi sambhavatīti vinayadharo tattha anāpattidiṭṭhiṃ paṭilabhitvā evamāha.
The Vinaya-holder, having acquired the view of no offense in that matter, spoke thus because it is possible for there to be a side of no offense in cases of unintentionality and lack of mindfulness when one does not know about the setting aside of water, or when one discards what was set aside and forgets it, or when one goes away. Thus, " There is no offense."
"Không có lỗi" – vị Tỳ-nại-gia nói như vậy sau khi đã nhận ra quan điểm không phạm tội ở đó, vì có thể xảy ra trường hợp không cố ý, không chú tâm, do không biết việc nước đã được cất giữ, hoặc đã cất giữ rồi bỏ đi vì quên.
Teneva pāḷiyaṃ ‘‘aññe bhikkhū tassa āpattiyā anāpattidiṭṭhino hontī’’ti vuttaṃ.
Therefore, in the Pali, it is said, "Other bhikkhus hold the view of no offense regarding that offense."
Vì thế, trong kinh điển (Pāḷi) có nói: "Các tỳ khưu khác có quan điểm không phạm tội đối với lỗi đó."
Parisāyapissa anāpattidiṭṭhiyā uppannattā ‘‘aññe’’ti bahuvacanaṃ kataṃ.
The plural "other" is used because the view of no offense arose in the assembly as well.
Vì quan điểm không phạm tội đã phát sinh trong hội chúng của vị ấy, nên dùng số nhiều "các vị khác."
Anāpattidiṭṭhi ahosīti suttantikattherassa vinaye apakataññutāya vinayadharassa vacanamattena so evamahosi, sā panassa āpatti eva udakāvasesassa ṭhapanabhāvaṃ ñatvā ṭhapitattā.
" He held the view of no offense" means that the Suttanta-dwelling elder, due to his lack of expertise in the Vinaya, came to hold this view merely by the words of the Vinaya-holder; however, that was indeed an offense for him, because he had set aside the remaining water knowing that it was set aside.
"Có quan điểm không phạm tội" – vị Trưởng lão Suttantika này có quan điểm như vậy chỉ vì lời của vị Tỳ-nại-gia, do sự thiếu hiểu biết về Tỳ-nại-gia; nhưng đó vẫn là một lỗi của vị ấy vì đã cất giữ nước sau khi biết rằng đó là nước còn lại.
Vatthumattajānane eva hi sekhiyā sacittakā, na paṇṇattivijānane.
For the sekhiyā rules, only the knowledge of the object itself is intentional, not the knowledge of the rule.
Vì các giới học (sekhiyā) chỉ là có ý thức khi biết về sự vật, chứ không phải khi biết về giới luật.
Teneva pāḷiyaṃ ‘‘tassā āpattiyā anāpattidiṭṭhi hotī’’ti sabbattha āpatti icceva vuttaṃ.
Therefore, in the Pali, it is always said, "It is an offense," as in, "He holds the view of no offense regarding that offense."
Vì thế, trong kinh điển (Pāḷi) ở khắp nơi đều nói: "Có lỗi" đối với lỗi đó, có quan điểm không phạm tội.
‘‘Āpattiṃ āpajjamāno’’ti idaṃ vinayadharatthero ‘‘tayā idaṃ udakaṃ ṭhapita’’nti attanā puṭṭhena suttantikattherena ‘‘āmāvuso’’ti vuttavacanaṃ saritvā paṇṇattiakovidatāya sañcicceva akāsīti āpattidiṭṭhi hutvāva avoca.
The Vinaya-holder elder, recalling the words spoken by the Suttanta-dwelling elder when asked by him, "Did you set aside this water?" and having replied, "Yes, venerable sir," and due to his lack of expertise in the rule, he spoke with the view of an offense, thinking that he had done it intentionally. Thus, " incurring an offense."
"Phạm tội" – vị Trưởng lão Tỳ-nại-gia, nhớ lại lời của vị Trưởng lão Suttantika khi được hỏi "Ông đã cất giữ nước này phải không?" và trả lời "Vâng, thưa Đại đức," đã có quan điểm phạm tội và nói như vậy, do sự thiếu thành thạo về giới luật, và đã cố ý làm điều đó.
Teneva pāḷiyaṃ ‘‘aññe bhikkhū tassā āpattiyā āpattidiṭṭhino hontī’’ti vuttaṃ.
Therefore, in the Pali, it is said, "Other bhikkhus hold the view of an offense regarding that offense."
Vì thế, trong kinh điển (Pāḷi) có nói: "Các tỳ khưu khác có quan điểm phạm tội đối với lỗi đó."
453. ‘‘Na tāva bhinno’’ti idaṃ ukkhipanatadanuvattanamattena saṅgho bhinno nāma na hoti, taṃ nissāya pana ubhayapakkhikānaṃ pakkhaṃ pariyesitvā aññamaññaṃ kodhavasena kāyavacīkalahavaḍḍhaneneva hotīti imamatthaṃ sandhāya vuttaṃ.
453. " Not yet broken" is said with reference to this meaning: the Saṅgha is not considered broken merely by the act of suspension and its adherence; rather, it occurs by seeking a faction from both sides based on that, and by mutually increasing physical and verbal quarrels due to anger.
453. "Tăng-già chưa bị chia rẽ" – điều này được nói nhằm ám chỉ rằng Tăng-già không được gọi là bị chia rẽ chỉ bằng việc trục xuất và ủng hộ việc đó; mà chỉ xảy ra khi hai bên tìm kiếm phe phái, và do sự tức giận lẫn nhau, làm gia tăng các tranh cãi bằng thân và khẩu.
Tenāha ‘‘so ca kho kalahavasenā’’ti.
Therefore, he said, " and that, indeed, by way of quarrel."
Vì thế, có nói: "mà là do tranh cãi."
Sambhamaatthavasenāti turitatthavasena.
" By way of haste" means by way of urgency.
"Theo nghĩa vội vã" – theo nghĩa khẩn cấp.
454. Akāraṇetiādi anukkhipitvāva upāyena saññāpetvā hitesitāya āpattito mocetuṃ yuttaṭṭhāne kodhacittavasena viheṭhanatthāya katabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ, na pana kammaṅgassa abhāvaṃ sandhāya.
454. " Without reason" and so on, is said with reference to the fact that it was done out of anger to harass, in a situation where it would have been proper to free him from the offense by advising him skillfully and out of concern for his welfare, without suspending him; it is not said with reference to the absence of the constituent elements of the act.
454. "Không có lý do" và vân vân – điều này được nói nhằm ám chỉ việc đã được thực hiện với tâm sân hận để quấy rối, thay vì dùng phương tiện để khuyên bảo và giúp thoát khỏi lỗi lầm một cách thiện ý ở nơi đáng lẽ không nên trục xuất, chứ không phải nhằm ám chỉ sự thiếu vắng của yếu tố hành vi.
Teneva pāḷiyaṃ ‘‘āpatti esā, bhikkhave, nesā anāpatti…pe… ukkhitto eso bhikkhū’’tiādi vuttaṃ.
Therefore, in the Pali, it is said, "This is an offense, bhikkhus, it is not a non-offense... and so on... this bhikkhu is suspended."
Vì thế, trong kinh điển (Pāḷi) có nói: "Này các tỳ khưu, đây là một lỗi, không phải là không lỗi... vị tỳ khưu này đã bị trục xuất..." và vân vân.
455. ‘‘Adhammavādīnaṃ pakkhe nisinno’’ti idaṃ upalakkhaṇamattaṃ, dhammavādīnaṃ pakkhe nisīditvā adhammavādīnaṃ laddhiṃ gaṇhantopi dhammavādīnaṃ nānāsaṃvāsako hoti eva.
455. " Sitting on the side of those who speak against the Dhamma" is merely an indication; even one who sits on the side of those who speak in accordance with the Dhamma but adopts the doctrine of those who speak against the Dhamma is still one who has a different communion (nānāsaṃvāsaka) from those who speak in accordance with the Dhamma.
455. "Ngồi về phe những người nói phi pháp" – điều này chỉ là một dấu hiệu; ngay cả khi ngồi về phe những người nói pháp nhưng lại chấp nhận quan điểm của những người nói phi pháp, vị ấy vẫn là người không đồng trú với những người nói pháp.
Kammaṃ kopetīti taṃ vinā gaṇassa apūraṇapakkhaṃ sandhāya vuttaṃ.
" He spoils the act" is said with reference to the aspect of not completing the quorum without him.
"Làm hỏng hành vi" – điều này được nói nhằm ám chỉ việc thiếu vắng số lượng cần thiết của Tăng-già nếu không có vị ấy.
Yattha vā tattha vāti dhammavādīnaṃ pakkhe vā adhammavādīnaṃ pakkhe vāti attho.
" Wherever it may be" means either on the side of those who speak in accordance with the Dhamma or on the side of those who speak against the Dhamma.
"Ở đâu cũng vậy" – nghĩa là ở phe những người nói pháp hay ở phe những người nói phi pháp.
Ime dhammavādinoti gaṇhātīti taṃtaṃpakkhagate bhikkhū yāthāvato vā ayāthāvato vā ‘‘ime dhammavādino’’ti gaṇhāti, ayaṃ taṃtaṃpakkhagatānaṃ attānaṃ samānasaṃvāsakaṃ karoti.
" He takes these as speakers of the Dhamma" means he takes the bhikkhus belonging to a particular faction, whether correctly or incorrectly, as "these are speakers of the Dhamma"; this makes him one who has common communion (samānasaṃvāsaka) with those belonging to that particular faction.
"Chấp nhận rằng đây là những người nói pháp" – vị ấy chấp nhận các tỳ khưu thuộc phe đó, dù đúng hay không đúng, là "những người nói pháp"; người này làm cho mình đồng trú với những người thuộc phe đó.
456. Upadaṃsentīti pavattenti.
456. " They show" means they engage in.
456. "Đề nghị" – tức là thực hành.
Pāḷiyaṃ ettāvatāti ‘‘ettakapadesaṃ muñcitvā nisinnā mayaṃ kodhacitte uppannepi aññamaññaṃ ananulomikaṃ kāyakammādiṃ pavattetuṃ na sakkhissāmā’’ti sallekkhetvā dūre nisīditabbanti adhippāyo.
In the Pali, " by this much" means the intention is that, having reflected, "if we sit leaving this much area, even if anger arises, we will not be able to engage in inappropriate bodily actions and so on with each other," they should sit far away.
Trong kinh điển (Pāḷi), "ettāvatā" (đến mức này) – ý nghĩa là: "Chúng ta không thể thực hiện các hành vi thân và khẩu không phù hợp với nhau, ngay cả khi tâm sân hận phát sinh, nếu chúng ta ngồi cách xa một khoảng nhất định"; vậy nên chúng ta phải ngồi xa để tự răn mình.
Tenāha ‘‘upacāraṃ muñcitvā’’ti.
Therefore, he said, " leaving the vicinity."
Vì thế, có nói: "rời khỏi khu vực."
457. Pāḷiyaṃ bhaṇḍanajātātiādīsu kalahassa pubbabhāgo bhaṇḍanaṃ nāma.
457. In the Pali, among " quarreling" and so on, the preliminary stage of a dispute is called bhaṇḍana (quarrel).
457. Trong kinh điển (Pāḷi), trong các từ "bhaṇḍanajātā" (đã sinh ra cãi vã) và các từ tương tự, phần đầu của sự tranh cãi được gọi là "bhaṇḍana" (cãi vã).
Hatthaparāmāsādi kalaho nāma.
Physical assault and so on is called kalaha (dispute).
Việc đụng chạm tay và các hành vi tương tự được gọi là "kalaha" (tranh chấp).
Viruddhavādo vivādo nāma.
Contradictory speech is called vivāda (controversy).
Lời nói đối nghịch được gọi là "vivādo" (tranh luận).
458. Paripuṇṇakosakoṭṭhāgāroti ettha koso nāma suvaṇṇamaṇiādibhaṇḍāgārasāragabbho.
458. In Paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro (fully-stocked treasury and granary), kosa means a strongroom for treasures like gold and gems.
458. Trong "paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro" (người có kho tàng và kho thóc đầy đủ), "koso" là kho chứa vàng, ngọc và các vật quý giá khác.
Koṭṭhaṃ vuccati dhaññassa āvasanaṭṭhānaṃ, koṭṭhabhūtaṃ agāraṃ koṭṭhāgāraṃ, dhaññasaṅgahaṭṭhānaṃ.
Koṭṭha is said to be a place for storing grain; a house that is a koṭṭha is a koṭṭhāgāra, a place for collecting grain.
"Koṭṭha" được gọi là nơi chứa ngũ cốc, một ngôi nhà như kho chứa được gọi là "koṭṭhāgāraṃ," tức là nơi thu thập ngũ cốc.
Abbhuyyāsīti yuddhāya abhimukho nikkhamīti attho.
Abbhuyyāsī means to go forth facing battle.
"Abbhuyyāsī" – nghĩa là xuất quân ra trận.
Ekasaṅghātampīti ekayuddhampi.
Ekasaṅghātampi means even one battle.
"Ekasaṅghātampi" – tức là một trận chiến.
Dhovananti dhovanudakaṃ.
Dhovananti means washing water.
"Dhovanaṃ" – nước rửa.
464. Taṃ na jānantīti taṃ kalahaṃ na jānanti.
464. Taṃ na jānantī means they do not know that dispute.
464. "Không biết điều đó" – tức là không biết cuộc tranh cãi đó.
Ye upanayhantīti yathāvuttaṃ kodhākāraṃ citte bandhanti.
Ye upanayhantī means those who bind the aforementioned form of anger in their minds.
"Những người chất chứa" – tức là những người giữ trong tâm trạng sân hận như đã nói.
Pākaṭaparissayeti sīhādike.
Pākaṭaparissaye means manifest dangers such as lions.
"Nguy hiểm rõ ràng" – tức là sư tử và các loài tương tự.
Paṭicchannaparissayeti rāgādike.
Paṭicchannaparissaye means hidden dangers such as lust.
"Nguy hiểm ẩn giấu" – tức là tham ái và các phiền não tương tự.
Pāḷiyaṃ natthi bāle 97 sahāyatāti bālaṃ nissāya sīlādiguṇasaṅkhātā sahāyatā natthi, na sakkā laddhunti attho.
In the Pali, natthi bāle sahāyatā means there is no companionship, consisting of virtues such as sīla, by relying on a fool; it is not possible to obtain it.
Trong kinh điển (Pāḷi), "natthi bāle 97 sahāyatā" – nghĩa là không có tình bạn dưới hình thức các phẩm chất như giới hạnh dựa vào người ngu; không thể có được điều đó.
466. Attakāmarūpāti attano hitakāmayamānasabhāvā.
466. Attakāmarūpā means having the nature of wishing for one's own welfare.
466. "Attakāmarūpā" – tức là những người mong muốn lợi ích cho bản thân.
Anuruddhāti ekasesanayena tiṇṇampi kulaputtānaṃ ālapanaṃ, teneva bahuvacananiddeso kato.
Anuruddhā is an address to all three young men by way of ekasesa (ellipsis), which is why the plural is used.
"Anuruddhā" – là cách gọi cả ba vị gia đình tử theo phép một phần còn lại (ekasesanaya); vì thế dùng số nhiều.
Khamanīyaṃ sarīraṃ yāpanīyaṃ jīvitaṃ ‘‘kacci vo sarīrañca dhāretuṃ, jīvitañca yāpetuṃ sakkā’’ti pucchati.
He asks, "Are you able to maintain your body khamanīya (bearable) and your life yāpanīya (sustained)?"
"Khamanīyaṃ" (thân thể dễ chịu) và "yāpanīyaṃ" (cuộc sống dễ duy trì) – hỏi: "Này các vị, thân thể các vị có dễ chịu không, và cuộc sống có dễ duy trì không?"
Tagghāti ekaṃsatthe nipāto, ekaṃsena mayaṃ bhanteti attho.
Tagghā is an indeclinable particle meaning certainty; it means, "Certainly, venerable sir, we are."
"Tagghā" – là một từ nghi vấn mang ý nghĩa khẳng định; nghĩa là: "Chắc chắn rồi, thưa Đại đức."
Yathā kathanti ettha yathāti nipātamattaṃ, yathākathanti vā eko nipāto kāraṇapucchanattho, kena pakārenāti attho.
In yathā kathaṃ, yathā is merely an indeclinable particle, or yathākathaṃ is a single indeclinable particle asking for a reason; it means, "by what means?"
"Yathā kathaṃ" – ở đây, "yathā" chỉ là một từ nghi vấn, hoặc "yathākathaṃ" là một từ nghi vấn duy nhất mang ý nghĩa hỏi về nguyên nhân, nghĩa là: "Bằng cách nào?"
Ekañca pana maññe cittanti ekassa cittavasena itaresampi pavattanato sabbesaṃ no ekaṃ viya cittanti attho.
Ekañca pana maññe cittaṃ means that due to the mind of one person operating, it is as if the minds of all of us are one.
"Ekañca pana maññe cittaṃ" – nghĩa là: "Tâm của tất cả chúng tôi dường như là một," vì hành vi của các vị khác cũng diễn ra theo tâm của một người.
Kacci pana vo anuruddhāti ettha voti nipātamattaṃ, paccattavacanaṃ vā, kacci tumheti attho.
In kacci pana vo anuruddhā, vo is merely an indeclinable particle, or it is a personal pronoun, meaning "are you all?"
"Kacci pana vo anuruddhā" – ở đây, "vo" chỉ là một từ nghi vấn, hoặc là một từ chỉ ngôi thứ hai số nhiều; nghĩa là: "Này Anuruddha, các vị có... không?"
Amhākanti niddhāraṇe sāmivacanaṃ, amhesu tīsu yo paṭhamaṃ paṭikkamatīti attho.
Amhākaṃ is the genitive case of determination; it means, "among us three, whoever first returns."
"Amhākaṃ" – là cách dùng sở hữu cách để xác định; nghĩa là: "Trong ba chúng tôi, ai là người trở về trước tiên?"
467. Yena pālileyyakanti paccatte upayogavacanaṃ, yattha pālileyyako gāmo, tattha avasarīti attho.
467. Yena pālileyyakaṃ is the locative case indicating destination; it means, "he went to where the village of Pālileyyaka was."
467. "Yena pālileyyaka" – là cách dùng giới từ chỉ địa điểm; nghĩa là: "Đến nơi có làng Pālileyyaka, vị ấy đã đến đó."
Daharapotakehīti bhiṅkacchāpehi.
Daharapotakehī means by young elephant calves.
"Daharapotakehī" – tức là những con voi con.
‘‘Ogāhi’’ntipi pāṭho, nahānapokkharaṇinti attho.
Ogāhi is also a reading, meaning a bathing pond.
"Ogāhi" cũng là một bản đọc; nghĩa là hồ tắm.
Udānagāthāyaṃ pana – rathaīsasadisadantassa nāgassa hatthino etaṃ vivekaninnaṃ cittaṃ nāgena buddhanāgassa vivekaninnacittena sameti.
In the Udāna verse, the mind of the elephant, the Nāga, whose tusks are like chariot poles, accords with the mind of the Buddha-Nāga, which is inclined towards seclusion.
Nhưng trong kệ Udāna – tâm hướng về viễn ly này của con voi chúa có ngà giống như trục bánh xe thì hòa hợp với tâm hướng về viễn ly của Đức Phật bậc Nāga.
Yaṃ yasmā ekova ramati vane, tasmā evaṃ yojanā daṭṭhabbā.
Because he delights alone in the forest, therefore, this interpretation should be understood.
Bởi vì nó chỉ một mình an trú trong rừng, do đó sự liên kết này cần được hiểu như vậy.
473. ‘‘Yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti idaṃ sāmaggībhedassa akārake sandhāya vuttaṃ.
‘‘Yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassā’’ (Whoever obstructs, there is an offense of wrong-doing) was said with reference to one who does not cause a schism in the Saṅgha.
473. "Yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassā"ti: Lời này được nói để chỉ người không gây chia rẽ hòa hợp.
Ye pana bhedakārakā viruddhā alajjino, tesaṃ paṭibāhituṃ vaṭṭati tesaṃ santakassapi senāsanassa vināsanavacanato.
However, it is permissible to obstruct those who are schism-makers, hostile, and shameless, as indicated by the statement about destroying even their dwelling.
Còn những người gây chia rẽ, đối nghịch, vô liêm sỉ thì được phép ngăn cản họ, vì có lời nói về việc hủy hoại chỗ ở ngay cả của họ.
‘‘Vivittaṃ katvāpi dātabba’’nti vuttattā pana yathāvuḍḍhaṃ varasenāsanaṃ adatvā vuḍḍhānampi asaññatānaṃ saññatehi vivittaṃ katvā dātabbanti daṭṭhabbaṃ.
Since it is stated, ‘‘Vivittaṃ katvāpi dātabba’’ (It should be given even after making it secluded), it should be understood that even to elders who are unrestrained, the best dwelling should be given by the restrained, after making it secluded, without regard to seniority.
Tuy nhiên, vì có lời nói "Vivittaṃ katvāpi dātabba"nti (Cần phải cho sau khi đã tách riêng), nên cần hiểu rằng không cho chỗ ở tốt nhất theo tuổi tác, mà cần phải cho những người lớn tuổi nhưng không chế ngự được thì phải tách riêng ra và cho bởi những người đã chế ngự được.
477. Appaṭicchannācāroti appaṭicchādetabbasundarācāro.
477. Appaṭicchannācāro means beautiful conduct that should not be concealed.
477. Appaṭicchannācāroti: Hạnh kiểm tốt đẹp không cần che giấu.
Anapagatanti kāraṇato anapetaṃ.
Anapagataṃ means not deviated from the cause.
Anapagatanti: Không sai lệch khỏi nguyên nhân.
Ādātabbato gahetabbato ādāyanti ācariyavādo vuttoti āha ‘‘ādāyaṃ attano ācariyavāda’’nti.
Since ādāyaṃ means to be taken, to be grasped, the teacher's doctrine is stated, so it says ‘‘ādāyaṃ attano ācariyavāda’’ (taking one's own teacher's doctrine).
Vì được chấp nhận (ādātabbato) và được nắm giữ (gahetabbato) nên gọi là ādāyaṃ, như lời của bậc thầy đã nói, nên nói "ādāyaṃ attano ācariyavāda"nti (lấy lời dạy của bậc thầy mình).
Aṭṭhahi dūtaṅgehīti ‘‘sotā ca hoti sāvetā ca uggahetā ca dhāretā ca viññātā ca viññāpetā ca kusalo ca sahitāsahitassa no ca kalahakārako’’ti (a. ni. 8.16) evaṃ vuttehi aṭṭhahi dūtaṅgehi.
“With eight qualities of an envoy”—that is, with the eight qualities of an envoy as stated thus: “one who listens, one who makes others listen, one who grasps, one who retains, one who understands, one who makes others understand, one who is skilled in what is beneficial and unbeneficial, and one who does not cause quarrels.”
Aṭṭhahi dūtaṅgehīti: Với tám yếu tố của sứ giả đã được nói như vầy: "là người nghe, là người nói, là người học, là người ghi nhớ, là người hiểu biết, là người làm cho hiểu biết, là người khéo léo về điều lợi và điều không lợi, và không phải là người gây tranh cãi" (A.N. 8.16).
Sesamettha, heṭṭhā ca sabbattha suviññeyyamevāti.
The rest here and everywhere below is indeed very easy to understand.
Phần còn lại ở đây và ở tất cả mọi nơi dưới đây đều dễ hiểu.
1. Cūḷavaggassa paṭhame kammakkhandhake tāva ‘‘balavābalava’’nti idaṃ ekapadaṃ.
1. In the first section on Saṅgha-kamma of the Cūḷavagga, “balavābalavaṃ” is a single word.
1. Trong phẩm Yết-ma đầu tiên của Cūḷavagga, "balavābalava"nti là một từ kép.
‘‘Balavabalava’’nti vattabbe ākāraṃ katvā ‘‘balavābalava’’nti vuttaṃ.
Instead of saying “balavabalavaṃ,” it is said “balavābalavaṃ” by adding the long vowel ‘ā’.
Thay vì nói "balavabalava", thì đã nói "balavābalava" bằng cách thêm âm "ā".
Tañca ‘‘dukkhadukkha’’ntiādīsu viya atisayatthe vattatīti āha ‘‘suṭṭhu balavaṃ paṭivadathā’’ti, ati viya balavaṃ katvā paṭivacanaṃ dethāti attho.
And this is used in the sense of intensity, as in “dukkhadukkhaṃ” and so on. Therefore, it says “suṭṭhu balavaṃ paṭivadathā”, meaning, “you give a very strong reply.”
Và nó mang ý nghĩa nhấn mạnh, giống như trong "dukkhadukkha" v.v., nên nói "suṭṭhu balavaṃ paṭivadathā"ti (các ông cãi lại rất mạnh mẽ), nghĩa là các ông hãy trả lời một cách rất mạnh mẽ.
2. Pāḷiyaṃ āpatti āropetabbāti ettha kiñcāpi ‘‘mā kho tumhe āyasmanto eso ajesī’’tiādike bhaṇḍanādijanake vacane paññattā kāci āpatti nāma natthi musāpesuññādīsu etassa appaviṭṭhattā, tathāpi bhikkhūhi visuṃ, saṅghamajjhe ca ‘‘mā, āvuso, bhikkhū aññamaññaṃ payojetvā bhaṇḍanādiṃ akāsi, nedaṃ appicchatādīnaṃ atthāya vattatī’’ti evaṃ apaññattena vuccamānassa bhikkhuno anādariyena anoramanapaccayā vā aññavādavihesādikaraṇapaccayā vā yā āpatti hoti, sā āpatti āropetabbā diṭṭhivipannassa viyāti evamattho daṭṭhabbo.
2. In the Pāḷi, āpatti āropetabbā (an offense should be charged)—although there is no specific offense prescribed for quarrel-generating speech such as “Venerables, may that one not overcome you,” etc., because such speech does not fall under false speech, malicious speech, etc.—nevertheless, when a bhikkhu is addressed by other bhikkhus separately, or in the midst of the Saṅgha, with words like, “Friend, bhikkhus should not incite each other to quarrel, etc.; this does not conduce to fewness of wishes, etc.,” and he, out of disrespect, does not desist, or causes other disputes and vexations, the offense that arises from this should be charged, just as in the case of one who is wrong in view. Such is the meaning to be understood.
2. Trong Pāḷi, āpatti āropetabbāti: Mặc dù không có tội danh nào được chế định cho những lời gây tranh cãi v.v., như "mā kho tumhe āyasmanto eso ajesī" v.v., vì những lời này không thuộc về nói dối, nói lời đâm thọc v.v., nhưng nếu một tỳ khưu bị các tỳ khưu riêng lẻ hoặc trong Tăng chúng nói rằng: "Này chư Tỳ khưu, đừng để vị ấy gây tranh cãi v.v. giữa các tỳ khưu với nhau, điều này không vì lợi ích của sự ít dục v.v.", mà vị ấy không quan tâm, không dừng lại, hoặc vì lý do nói lời khác hoặc làm phiền nhiễu v.v., mà phạm tội, thì tội đó cần được quy kết, như đối với người có tà kiến. Cần hiểu ý nghĩa là như vậy.
Yassa pana idaṃ vacanaṃ vināva kāyavācāhi āpannā lahukāpatti atthi, tassapi āropetabbāva.
If, however, a bhikkhu has already committed a light offense through body or speech, without such words, an offense should still be charged against him.
Còn đối với người mà không cần những lời này, đã phạm tội nhẹ bằng thân và khẩu, thì cũng cần phải quy kết tội cho vị ấy.
Yaṃ pana kammavācāya ‘‘attanā bhaṇḍanakārakā’’ti attanā-saddaggahaṇaṃ, ‘‘yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā…pe… te upasaṅkamitvā’’tiādivacanañca, taṃ vatthuvasena gahitaṃ.
The inclusion of the word “attanā” (by oneself) in the kammavācā, “attanā bhaṇḍanakārakā” (who are themselves quarrelsome), and the phrase “yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā…pe… te upasaṅkamitvā” (and also those other bhikkhus who are quarrelsome…having approached them), are taken in relation to the ground (vatthu).
Còn việc trong yết-ma có từ "attanā" (tự mình) khi nói "attanā bhaṇḍanakārakā" (những người tự mình gây tranh cãi), và lời nói "yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā…pe… te upasaṅkamitvā" (và những tỳ khưu khác gây tranh cãi…v.v… hãy đến gặp họ), thì điều đó được hiểu theo đối tượng (vatthu).
Yo pana sayameva bhaṇḍanakārako hoti, aññe pana bhaṇḍanakārake upasaṅkamitvā ‘‘mā kho tumhe’’tiādivacanaṃ na vadati, tassāpetaṃ kammaṃ kātabbameva.
However, for one who is himself quarrelsome, but does not approach other quarrelsome bhikkhus to say, “May you not…,” this kamma should still be performed.
Còn đối với người tự mình gây tranh cãi, nhưng không đến gặp những người gây tranh cãi khác để nói "mā kho tumhe" v.v., thì yết-ma này cũng cần phải được thực hiện cho vị ấy.
Karontehi ca ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu bhaṇḍanakārako…pe… saṅghe adhikaraṇakārako.
And those who perform it should make the kammavācā thus: “May the Saṅgha, Venerables, listen to me. This bhikkhu, named so-and-so, is quarrelsome…pe… he causes disputes in the Saṅgha.
Khi thực hiện yết-ma, cần phải thực hiện yết-ma như vầy: "Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng nghe tôi. Vị tỳ khưu tên là như vầy là người gây tranh cãi…v.v… là người gây tranh chấp trong Tăng.
Yadi saṅghassa pattakalla’’ntiādināva kammavācā kātabbā.
If it is fitting for the Saṅgha…” and so on.
Nếu Tăng đã đến lúc thích hợp".
Yo ca aññepi bhikkhū kalahāya samādapeti, tassāpi evameva kammavācaṃ kātuṃ vaṭṭati aññesaṃ samādāpanassapi bhaṇḍanakārakatte eva pavisanato.
And for one who incites other bhikkhus to quarrel, it is likewise proper to perform the kammavācā, as inciting others also falls under being quarrelsome.
Còn đối với người khuyến khích các tỳ khưu khác gây tranh cãi, thì cũng được phép thực hiện yết-ma cho vị ấy như vậy, vì việc khuyến khích người khác cũng thuộc vào việc gây tranh cãi.
Aññesaṃ samādāpanākārampi vatvāva, kammavācaṃ kātukāmenapi ca tehi vuttavacanatthameva gahetvā tadanuguṇaṃ yojetvāva kātabbaṃ, na idhāgatavaseneva sabbesampi idhāgatavaseneva vacanāsambhavā.
Even those who wish to perform the kammavācā after stating the manner of inciting others should do so by taking the meaning of the words spoken by them and applying it accordingly, not merely based on what is stated here, as it is not possible for all cases to be stated exactly as they appear here.
Ngay cả khi muốn thực hiện yết-ma sau khi đã nói về cách khuyến khích người khác, thì cũng cần phải lấy ý nghĩa của những lời đã nói đó và kết hợp cho phù hợp, chứ không phải tất cả đều theo cách đã được nói ở đây, vì không thể có tất cả những lời nói theo cách đã được nói ở đây.
Bhūtena vatthunā katameva hi avipannaṃ hoti, nāññanti gahetabbaṃ.
For only that which is done with an actual ground is not mistaken, not otherwise. This should be understood.
Cần hiểu rằng chỉ có yết-ma được thực hiện với sự việc có thật mới không sai lệch, chứ không phải yết-ma khác.
Esa nayo niyassakammādīsupi.
This method applies to the Niyassa Kamma and others as well.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho niyassakamma v.v.