351. Na pana ettāvatā saṅgho bhinno hotīti salākaggāhāpanamattena saṅghabhedānibbattito vuttaṃ.
351. “Na pana ettāvatā saṅgho bhinno hoti” (But the Saṅgha is not split by this much) is said because a schism is not established merely by the taking of votes.
351. “Nhưng Tăng đoàn không bị chia rẽ chỉ vì điều này” (Na pana ettāvatā saṅgho bhinno hoti) được nói như vậy vì sự chia rẽ Tăng đoàn không phát sinh chỉ bằng việc lấy phiếu.
Uposathādisaṅghakamme kate eva hi saṅgho bhinno hoti.
For the Saṅgha is split only when a Saṅgha-act like the Uposatha has been performed.
Tăng đoàn chỉ bị chia rẽ khi các hành động của Tăng đoàn như Uposatha đã được thực hiện.
Tattha ca uposathapavāraṇāsu ñattiniṭṭhānena, sesakammesu apalokanādikammapariyosānena saṅghabhedo samatthoti daṭṭhabbo.
And there, a schism is understood to be established by the completion of the motion (ñatti) in Uposatha and Pavāraṇā, and by the conclusion of the announcement (apalokana) in other acts.
Và trong trường hợp đó, sự chia rẽ Tăng đoàn được coi là hoàn tất khi có lời thỉnh cầu (ñatti) trong các lễ Uposatha và Pavāraṇā, và khi các hành động khác kết thúc bằng việc công bố (apalokana) và các hành động tương tự.
‘‘Abhabbatā na vuttā’’ti idaṃ ‘‘bhikkhave, devadattena paṭhamaṃ ānantariyakammaṃ upacita’’ntiādinā ānantariyattaṃ vadatā bhagavatā tassa abhabbatāsaṅkhātā pārājikatā na paññattā.
"The inability was not declared" – This means that the Blessed One, when stating that Devadatta had first accumulated an act of immediate retribution, and so on, thereby declaring his immediate retribution, did not declare his inability, which is synonymous with pārājika.
“Sự không có khả năng không được nói đến” (Abhabbatā na vuttā) điều này có nghĩa là khi Đức Thế Tôn nói rằng “Này các Tỳ-kheo, Devadatta đã tích lũy hành động vô gián đầu tiên,” Ngài đã không chế định sự không có khả năng, tức là tội Pārājika, cho người đó.
Etena āpatti viya abhabbatāpi paññattianantarameva hoti, na tato pureti dasseti.
By this, it is shown that inability, like an offense, comes into being immediately after its declaration, not before it.
Điều này cho thấy rằng sự không có khả năng, giống như tội lỗi, chỉ phát sinh ngay sau khi có sự chế định, chứ không phải trước đó.
Idha pana ādikammikassapi anāpattiyā avuttattā devadattādayopi na muttāti daṭṭhabbaṃ.
Here, however, since non-offense was not declared even for the first offender, it should be understood that Devadatta and others are also not exempt.
Tuy nhiên, ở đây, vì không nói rằng ngay cả người phạm tội đầu tiên cũng không có tội, nên phải hiểu rằng Devadatta và những người khác cũng không được miễn tội.
Tayo satipaṭṭhānātiādīsu tayo eva satipaṭṭhānā, na tato paranti ekassa satipaṭṭhānassa paṭikkhepova idha adhammo, na pana tiṇṇaṃ satipaṭṭhānattavidhānaṃ tassa dhammattā.
In phrases like "three foundations of mindfulness" and so on, the rejection of one foundation of mindfulness, stating that there are only three foundations of mindfulness and not more, is here adharma, not the declaration of three foundations of mindfulness as dharma, because that is dharma.
Trong các câu như “ba bốn niệm xứ” (Tayo satipaṭṭhānā), việc bác bỏ một niệm xứ là không phải Dhamma (adhammo) ở đây, chứ không phải việc quy định ba niệm xứ là Dhamma.
Evaṃ sesesupi hāpanakoṭṭhāsesu.
Similarly, in the remaining sections concerning reduction.
Tương tự như vậy trong các phần khác về sự giảm bớt.
Vaḍḍhanesu pana cha indriyānīti anindriyassapi ekassa indriyattavidhānameva adhammo.
In the sections concerning increase, however, the declaration of even one non-faculty as a faculty, such as " six faculties," is adharma.
Còn trong các phần về sự gia tăng, việc quy định một điều không phải căn là căn, như “sáu căn” (cha indriyāni), chính là không phải Dhamma.
Evaṃ sesesupi.
Similarly, in all other cases.
Tương tự như vậy trong các phần khác.
Na kevalañca eteva, ‘‘cattāro khandhā, terasāyatanānī’’tiādinā yattha katthaci viparītato pakāsanaṃ sabbaṃ adhammo.
And not only these, but any declaration made in a contrary manner, such as "four aggregates," "thirteen sense-bases," and so on, is all adharma.
Không chỉ vậy, bất cứ sự công bố nào ngược lại, như “bốn uẩn, mười ba xứ,” v.v., đều là không phải Dhamma.
Yāthāvato pakāsanañca sabbaṃ dhammoti daṭṭhabbaṃ.
And any declaration made in accordance with reality is all dharma; this should be understood.
Và tất cả sự công bố đúng đắn đều là Dhamma.
Pakāsananti cettha tathā tathā kāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā arūpakkhandhāva adhippetā, evamettha dasakusalakammapathādīsu anavajjaṭṭhena sarūpato dhammesu, akusalakammapathādīsu sāvajjaṭṭhena sarūpato adhammesu ca tadaññesu ca abyākatesu yassa kassaci koṭṭhāsassa bhagavatā paññattakkameneva pakāsanaṃ ‘‘dhammo’’ti ca viparītato pakāsanaṃ ‘‘adhammo’’ti ca dassitanti daṭṭhabbaṃ.
Here, by " declaration," what is meant are the immaterial aggregates that arise from such and such bodily and verbal volitions; thus, it should be understood that in this context, the declaration of any part of the ten wholesome courses of action, etc., as dharma (due to their blameless nature), and the unwholesome courses of action, etc., as adharma (due to their blameworthy nature), and other indeterminate things, when declared exactly as prescribed by the Blessed One, is called "dharma," and when declared in a contrary manner, it is called "adharma."
Ở đây, sự công bố (pakāsana) được hiểu là các uẩn vô sắc phát sinh từ sự nỗ lực của thân và khẩu theo cách này hay cách khác; và ở đây, sự công bố bất kỳ phần nào của các pháp (Dhamma) về bản chất là vô tội trong các con đường nghiệp thiện mười điều, và các pháp (Adhamma) về bản chất là có tội trong các con đường nghiệp bất thiện, và các pháp vô ký khác, theo đúng cách Đức Thế Tôn đã chế định, được gọi là “Dhamma,” và sự công bố ngược lại được gọi là “Adhamma.”
Kāmañcettha vinayādayopi yathābhūtato, ayathābhūtato ca pakāsanavasena dhammādhammesu eva pavisanti, vinayādināmena pana visesetvā visuṃ gahitattā tadavasesameva dhammādhammakoṭṭhāse pavisatīti daṭṭhabbaṃ.
Although the Vinaya and other teachings also fall under dharma and adharma, depending on whether they are declared truthfully or untruthfully, it should be understood that since they are specifically distinguished and taken separately by the name Vinaya, etc., only the remainder falls into the categories of dharma and adharma.
Mặc dù ở đây, Luật tạng (Vinaya) và các kinh điển khác cũng thuộc về Dhamma và Adhamma tùy theo cách chúng được công bố đúng sự thật hay không đúng sự thật, nhưng vì chúng đã được tách riêng và gọi bằng tên Vinaya, v.v., nên phải hiểu rằng chỉ những phần còn lại mới thuộc về các phần Dhamma và Adhamma.
Imaṃ adhammaṃ dhammoti karissāmātiādi dhammañca adhammañca yāthāvato ñatvāva pāpicchaṃ nissāya viparītato pakāsentasseva saṅghabhedo hoti, na pana tathāsaññāya pakāsentassāti dassanatthaṃ vuttaṃ.
"We will make this adharma into dharma," and so on – this was stated to show that only one who, knowing dharma and adharma as they truly are, declares them in a contrary manner out of evil desire, causes a schism in the Saṅgha, not one who declares them with such a perception.
“Chúng ta sẽ biến điều không phải Dhamma này thành Dhamma” (Imaṃ adhammaṃ dhammoti karissāmā) và các câu tương tự được nói để cho thấy rằng sự chia rẽ Tăng đoàn chỉ xảy ra đối với người biết rõ Dhamma và Adhamma nhưng lại công bố ngược lại do ý muốn ác, chứ không phải đối với người công bố với nhận thức như vậy.
Esa nayo ‘‘avinayaṃ vinayoti dīpentī’’tiādīsupi.
This method applies also to phrases like "declaring non-Vinaya as Vinaya," and so on.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các câu như “họ tuyên bố điều không phải Luật tạng là Luật tạng” (avinayaṃ vinayoti dīpentī) và các câu tương tự.
Tattha niyyānikanti ukkaṭṭhanti attho.
There, " leading to liberation" means excellent.
Ở đó, niyyānika (dẫn đến giải thoát) nghĩa là tối thượng.
‘‘Tathevā’’ti iminā ‘‘evaṃ amhākaṃ ācariyakula’’ntiādinā vuttamatthaṃ ākaḍḍhati.
By " just so," he draws in the meaning stated in "thus is our lineage," and so on.
“Tathevā” (cũng vậy) điều này kéo theo ý nghĩa đã được nói đến qua các câu như “đây là truyền thống của các bậc thầy chúng ta” và các câu tương tự.
Saṃvaro pahānaṃ paṭisaṅkhāti saṃvaravinayo, pahānavinayo, paṭisaṅkhāvinayo ca vutto.
"Restraint, abandonment, reflection" refers to the Vinaya of restraint, the Vinaya of abandonment, and the Vinaya of reflection.
Sự chế ngự, sự đoạn trừ, sự quán sát (Saṃvaro pahānaṃ paṭisaṅkhā) nghĩa là đã nói về Luật chế ngự, Luật đoạn trừ, và Luật quán sát.
Tenāha ‘‘ayaṃ vinayo’’ti.
Therefore, he said, " this is the Vinaya."
Vì thế, có câu: “Đây là Luật tạng” (ayaṃ vinayo).
‘‘Paññattaṃ apaññatta’’nti dukaṃ ‘‘bhāsitaṃ abhāsita’’nti dukena atthato samānameva, tathā duṭṭhulladukaṃ garukadukena.
The pair "declared and not declared" is the same in meaning as the pair "spoken and not spoken"; similarly, the pair "gross" is the same as the pair "serious."
Cặp “đã chế định, chưa chế định” (Paññattaṃ apaññattaṃ) có ý nghĩa tương tự như cặp “đã nói, chưa nói” (bhāsitaṃ abhāsitaṃ), và cặp “thô thiển” (duṭṭhulla) tương tự như cặp “nghiêm trọng” (garuka).
Teneva tesaṃ ‘‘cattāro satipaṭṭhānā…pe… idaṃ apaññattaṃ nāmā’’tiādinā sadisaniddeso kato.
Therefore, a similar explanation for them was made with "four foundations of mindfulness... and so on... this is called not declared."
Do đó, đã có sự giải thích tương tự về những điều ấy bằng cách nói “bốn niệm xứ… vân vân… điều này gọi là chưa được chế định”.
Sāvasesāpattinti avasesasīlehi sahitāpattiṃ.
"Offense with remainder" means an offense accompanied by remaining morality.
Sāvasesāpatti (tội lỗi còn lại) là tội lỗi kèm theo những giới còn lại.
Natthi etissaṃ āpannāyaṃ sīlāvasesāti anavasesāpatti.
An "offense without remainder" means there is no remainder of morality when this offense has been committed.
Không có phần giới còn lại trong tội lỗi này, nên gọi là anavasesāpatti (tội lỗi không còn lại).
355. Siyā nu khoti sambhaveyya nu kho.
355. " Might it be" means could it be.
355. Siyā nu kho (có thể chăng) là có thể xảy ra chăng.
Tasmiṃ adhammadiṭṭhīti attano ‘‘adhammaṃ dhammo’’ti etasmiṃ dīpane ayuttadiṭṭhi.
" He whose view is adharma in that" refers to his own improper view in declaring "adharma as dharma."
Tasmiṃ adhammadiṭṭhī (có tà kiến về điều đó) là tà kiến sai trái của chính mình trong việc tuyên bố “điều không phải Pháp là Pháp”.
Bhede adhammadiṭṭhīti ‘‘adhammaṃ dhammo’’ti dīpetvā anussāvanasalākaggāhāpanādinā attānaṃ muñcitvā catuvaggādikaṃ saṅghaṃ ekasīmāyameva ṭhitato catuvaggādisaṅghato viyojetvā ekakammādinipphādanavasena saṅghabhedakaraṇe adhammadiṭṭhiko hutvāti attho.
" He whose view is adharma in the schism" means having an adharma view in causing a schism in the Saṅgha by declaring "adharma as dharma," then extricating oneself by causing the casting of voting sticks, etc., and separating oneself from a Saṅgha of four or more bhikkhus, who remain within the same sīmā, by performing separate acts, etc.
Bhede adhammadiṭṭhī (có tà kiến về sự phá hòa hợp) có nghĩa là, sau khi tuyên bố “điều không phải Pháp là Pháp”, bằng cách tự mình thoát khỏi (trách nhiệm) thông qua việc yêu cầu bỏ phiếu và tương tự, rồi tách biệt Tăng đoàn gồm bốn vị hoặc hơn, vốn đang ở trong cùng một trú xứ, khỏi Tăng đoàn gồm bốn vị hoặc hơn, và tạo ra sự phá hòa hợp Tăng bằng cách thực hiện một hành động riêng lẻ và tương tự, thì có tà kiến về sự phá hòa hợp Tăng.
Vinidhāya diṭṭhinti yā tasmiṃ ‘‘adhammaṃ dhammo’’ti dīpane attano adhammadiṭṭhi uppajjati, taṃ vinidhāya paṭicchādetvā ‘‘dhammo evāya’’nti viparītato pakāsetvāti attho.
" Having set aside the view" means having suppressed and concealed his own adharma view that arises in that declaration of "adharma as dharma," and declaring it in a contrary manner as "this is indeed dharma."
Vinidhāya diṭṭhiṃ (che giấu kiến giải) có nghĩa là, sau khi che giấu cái tà kiến của mình phát sinh trong việc tuyên bố “điều không phải Pháp là Pháp” đó, lại tuyên bố ngược lại rằng “đây chính là Pháp”.
Evaṃ sabbattha attho veditabbo.
Thus, the meaning should be understood everywhere.
Ý nghĩa tương tự cũng nên được hiểu trong tất cả các trường hợp.
Bhede dhammadiṭṭhīti yathāvuttanayena saṅghabhedane doso natthīti laddhiko.
"Bhede dhammadiṭṭhī" means one who holds the view that there is no fault in causing a schism in the Saṅgha, in the manner stated.
Bhede dhammadiṭṭhī (có chánh kiến về sự phá hòa hợp) là người có quan điểm rằng không có lỗi trong việc phá hòa hợp Tăng theo cách đã nói.
Ayaṃ pana ‘‘adhammaṃ dhammo’’ti dīpane adhammadiṭṭhiko hutvāpi taṃ diṭṭhiṃ vinidhāya karaṇena saṅghabhedako atekiccho jāto.
But this one, even though holding the view of non-Dhamma in declaring "non-Dhamma is Dhamma", by setting aside that view and acting, becomes an incurable schismatic.
Tuy nhiên, người này, dù có tà kiến trong việc tuyên bố “điều không phải Pháp là Pháp”, nhưng vì đã che giấu kiến giải đó mà gây ra sự phá hòa hợp Tăng, nên trở thành người không thể cứu chữa.
Evaṃ bhede vematikoti imassa pana bhede vematikadiṭṭhiyā vinidhānampi atthi.
"Evaṃ bhede vematiko" (one who is doubtful about schism) means that for this one, there is also the setting aside of the doubtful view regarding schism.
Evaṃ bhede vematiko (cũng nghi ngờ về sự phá hòa hợp) là người này cũng che giấu kiến giải nghi ngờ về sự phá hòa hợp.
Sesaṃ samameva.
The rest is the same.
Phần còn lại là tương tự.
Tasmiṃ dhammadiṭṭhibhede adhammadiṭṭhīti ayaṃ pana bhede adhammadiṭṭhiṃ vinidhāya katattā saṅghabhedako atekiccho jāto.
"Tasmiṃ dhammadiṭṭhibhede adhammadiṭṭhī" (one who holds the view of non-Dhamma regarding schism, but considers it Dhamma) means that this one, by setting aside the view of non-Dhamma regarding schism and acting, becomes an incurable schismatic.
Tasmiṃ dhammadiṭṭhibhede adhammadiṭṭhī (có tà kiến về sự phá hòa hợp Tăng với chánh kiến về điều đó) là người này, vì đã che giấu tà kiến về sự phá hòa hợp mà thực hiện hành vi, nên trở thành người phá hòa hợp Tăng không thể cứu chữa.
Sukkapakkhe pana sabbattha ‘‘adhammaṃ dhammo’’tiādidīpane vā bhede vā dhammadiṭṭhitāya diṭṭhiṃ avinidhāyeva katattā saṅghabhedakopi satekiccho jāto.
However, in the wholesome faction, in all cases, whether in declaring "non-Dhamma is Dhamma" and so on, or in schism, by holding the view of Dhamma and acting without setting aside that view, even a schismatic becomes curable.
Trong trường hợp thuộc phe thiện (sukkapakkha) thì, trong tất cả các trường hợp, dù là trong việc tuyên bố “điều không phải Pháp là Pháp” và tương tự, hay trong việc phá hòa hợp Tăng, vì có chánh kiến và thực hiện mà không che giấu kiến giải, nên người phá hòa hợp Tăng vẫn có thể cứu chữa được.
Tasmā ‘‘adhammaṃ dhammo’’tiādidīpane vā saṅghabhede vā ubhosupi vā adhammadiṭṭhi vā vematiko vā hutvā taṃ diṭṭhiṃ, vimatiñca vinidhāya ‘‘dhammo’’ti pakāsetvā vuttanayena saṅghabhedaṃ karontasseva ānantariyaṃ hotīti veditabbaṃ.
Therefore, it should be understood that the anantariya kamma (deed with immediate result) arises only for one who, whether in declaring "non-Dhamma is Dhamma" and so on, or in causing a schism in the Saṅgha, or in both, holds a view of non-Dhamma or is doubtful, and then sets aside that view and doubt, declares it to be "Dhamma", and causes a schism in the Saṅgha in the manner stated.
Do đó, cần phải biết rằng chỉ khi nào một người, dù có tà kiến hoặc nghi ngờ trong việc tuyên bố “điều không phải Pháp là Pháp” hoặc trong việc phá hòa hợp Tăng, hoặc cả hai, mà che giấu kiến giải và sự nghi ngờ đó, rồi tuyên bố là “Pháp” và thực hiện sự phá hòa hợp Tăng theo cách đã nói, thì mới phạm tội vô gián nghiệp.
357. Vattakkhandhake pattharitabbanti ātape pattharitabbaṃ.
357. In the Vattakkhandhaka, "pattharitabbaṃ" means it should be spread out in the sun.
357. Trong chương Các Giới Hạnh, pattharitabba (nên trải ra) là nên trải ra dưới ánh nắng.
Pāḷiyaṃ abhivādāpetabboti vandanatthāya vassaṃ pucchanena navako sayameva vandatīti vuttaṃ.
In the Pāḷi, "abhivādāpetabbo" means that the junior monk himself pays homage by asking about the seniority for the purpose of veneration.
Trong Pāli, abhivādāpetabbo (nên được cho phép đảnh lễ) được nói là vị Tỳ-khưu mới tự mình đảnh lễ bằng cách hỏi tuổi để đảnh lễ.
Nilloketabboti oloketabbo.
"Nilloketabbo" means it should be looked at.
Nilloketabbo (nên nhìn) là nên nhìn.
359. ‘‘Yathābhāga’’nti ṭhapitaṭṭhānaṃ anatikkamitvā mañcapīṭhādiṃ papphoṭetvā pattharitvā upari paccattharaṇaṃ datvā dānampi senāsanapaññāpanamevāti dassento āha ‘‘papphoṭetvā hi pattharituṃ pana vaṭṭatiyevā’’ti.
359. "Yathābhāgaṃ" (in due proportion) means not exceeding the designated place, dusting off a couch or chair, spreading it out, and placing a covering over it. To show that giving is also arranging a lodging, it says, "papphoṭetvā hi pattharituṃ pana vaṭṭatiyevā" (it is indeed permissible to dust off and spread out).
359. Để chỉ ra rằng “yathābhāga” (theo phần của mình) là việc không vượt quá chỗ đã định, phủi bụi giường ghế và tương tự, trải ra, đặt tấm phủ lên trên, và việc dâng cúng cũng là việc sắp xếp chỗ ở, nên nói: “Papphoṭetvā hi pattharituṃ pana vaṭṭatiyevā” (thật vậy, được phép phủi bụi và trải ra).
362. Pañcame nisinneti anumodanatthāya nisinne.
362. "Pañcame nisinne" means when seated for the purpose of rejoicing.
362. Pañcame nisinne (khi vị thứ năm đã ngồi xuống) là khi đã ngồi xuống để tùy hỷ.
Na mahātherassa bhāro hotīti anumodakaṃ āgametuṃ na bhāro.
"Na mahātherassa bhāro hotī" means it is not a burden for the senior elder to wait for the one who is to rejoice.
Na mahātherassa bhāro hotī (không phải là gánh nặng của vị Trưởng lão) là không phải là gánh nặng phải đợi vị tùy hỷ.
Ajjhiṭṭhova āgametabboti attanā ajjhiṭṭhehi bhikkhūhi anumodanteyeva nisīditabbanti attho.
"Ajjhiṭṭhova āgametabbo" means that the bhikkhus who have been invited by oneself should wait while rejoicing.
Ajjhiṭṭhova āgametabbo (chỉ nên đợi khi được thỉnh mời) có nghĩa là chỉ nên ngồi xuống khi được các Tỳ-khưu tự mình thỉnh mời tùy hỷ.
364. Manussānaṃ parivisanaṭṭhānanti yattha antovihārepi manussā saputtadārā āvasitvā bhikkhū netvā bhojenti.
364. "Manussānaṃ parivisanaṭṭhānaṃ" means a place where laypeople, with their children and wives, reside even within the monastery and invite bhikkhus to offer food.
364. Manussānaṃ parivisanaṭṭhānaṃ (nơi phục vụ thức ăn cho người) là nơi mà ngay cả trong tu viện, người ta cùng vợ con đến ở và mời các Tỳ-khưu dùng bữa.
Āsanesu satīti nisīdanaṭṭhānesu santesu.
"Āsanesu satī" means when there are seats.
Āsanesu satī (khi có chỗ ngồi) là khi có chỗ để ngồi.
Idaṃ, bhante, āsanaṃ uccanti āsanne samabhūmibhāge paññattaṃ therāsanena samakaṃ āsanaṃ sandhāya vuttaṃ, therāsanato pana uccatare āpucchitvāpi nisīdituṃ na vaṭṭati.
"Idaṃ, bhante, āsanaṃ uccaṃ" (Venerable sir, this seat is high) refers to a seat arranged on a level ground nearby, equal to the elder's seat; however, it is not permissible to sit on a seat higher than the elder's seat, even after asking.
Idaṃ, bhante, āsanaṃ ucca (Bạch Thế Tôn, chỗ ngồi này cao) được nói để chỉ chỗ ngồi được sắp đặt trên mặt đất bằng phẳng gần đó, ngang bằng với chỗ ngồi của vị Trưởng lão; tuy nhiên, không được phép ngồi trên chỗ ngồi cao hơn chỗ ngồi của vị Trưởng lão ngay cả khi đã xin phép.
Yadi taṃ āsannampi nīcataraṃ hoti, anāpucchāpi nisīdituṃ vaṭṭati.
If that nearby seat is lower, it is permissible to sit without asking.
Nếu chỗ ngồi đó gần nhưng thấp hơn, thì được phép ngồi mà không cần xin phép.
Mahātherasseva āpattīti āsanena paṭibāhanāpattiyā āpatti.
"Mahātherasseva āpattī" means an offense due to obstructing with the seat.
Mahātherasseva āpattī (chính vị Trưởng lão phạm tội) là phạm tội vì đã ngăn cản chỗ ngồi.
Avattharitvāti pārutasaṅghāṭiṃ avattharitvā, anukkhipitvāti attho.
"Avattharitvā" means without covering with the outer robe (saṅghāṭi), that is, without lifting it up.
Avattharitvā (không phủ) là không phủ y Saṅghāṭi, có nghĩa là không nhấc lên.
Pāḷiyaṃ ‘‘ubhohi hatthehi…pe… odano paṭiggahetabbo’’ti idaṃ hatthatale vā pacchipiṭṭhiādidussaṇṭhitādhāre vā pattaṃ ṭhapetvā odanassa gahaṇakāle pattassa apatanatthāya vuttaṃ, susajjite pana ādhāre pattaṃ ṭhapetvā ekena hatthena taṃ parāmasitvāpi odanaṃ paṭiggahetuṃ vaṭṭati eva.
In the Pāḷi, "ubhohi hatthehi…pe… odano paṭiggahetabbo" (rice should be received with both hands…etc.) is stated to prevent the bowl from falling when receiving rice, by placing the bowl on the palm of the hand or on an uneven support like the back of the hand; however, it is permissible to receive rice by placing the bowl on a well-prepared support and touching it with one hand.
Trong Pāli, “ubhohi hatthehi…pe… odano paṭiggahetabbo” (nên nhận cơm bằng cả hai tay… vân vân…) được nói để tránh bát bị đổ khi nhận cơm, bằng cách đặt bát trên lòng bàn tay hoặc trên một vật đỡ không vững chắc như lưng bàn tay. Tuy nhiên, nếu đặt bát trên một vật đỡ đã được chuẩn bị sẵn, thì vẫn được phép nhận cơm bằng cách chạm vào bát bằng một tay.
Ubhohi hatthehi…pe… udakaṃ paṭiggahetabbanti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to "ubhohi hatthehi…pe… udakaṃ paṭiggahetabbaṃ" (water should be received with both hands…etc.).
Đối với “Ubhohi hatthehi…pe… udakaṃ paṭiggahetabba” (nên nhận nước bằng cả hai tay… vân vân…), nguyên tắc cũng tương tự.
Hatthadhovanaudakanti bhojanāvasāne udakaṃ.
"Hatthadhovanaudakaṃ" means water for washing hands at the end of the meal.
Hatthadhovanaudaka (nước rửa tay) là nước sau khi ăn.
Tenāha ‘‘pānīyaṃ pivitvā hatthā dhovitabbā’’ti.
Therefore, it says, "pānīyaṃ pivitvā hatthā dhovitabbā" (hands should be washed after drinking water).
Do đó, nói “pānīyaṃ pivitvā hatthā dhovitabbā” (nên rửa tay sau khi uống nước).
Tena pariyosāne dhovanameva paṭikkhittaṃ, bhojanantare pana pānīyapivanādinā nayena hatthaṃ dhovitvā puna bhuñjituṃ vaṭṭatīti dasseti.
This indicates that only washing at the very end is prohibited, but it is permissible to wash hands and eat again during the meal, for instance, after drinking water.
Điều đó cho thấy rằng chỉ việc rửa (tay) vào cuối bữa ăn là bị cấm, nhưng trong khi ăn, được phép rửa tay và ăn lại theo cách uống nước và tương tự.
Potthakesu pana ‘‘pānīyaṃ pivitvā hatthā na dhovitabbā’’ti likhanti, taṃ purimavacanena na sameti pariyosāne udakasseva ‘‘hatthadhovanaudaka’’nti vuttattā.
However, in the books, they write, "Hands should not be washed after drinking water." This does not accord with the previous statement, as at the end, the water itself is called "hand-washing water."
Tuy nhiên, trong các sách thường ghi “pānīyaṃ pivitvā hatthā na dhovitabbā” (không nên rửa tay sau khi uống nước), điều này không phù hợp với câu nói trước đó vì “nước rửa tay” chỉ được nói đến là nước vào cuối bữa ăn.
Sace manussā dhovatha, bhantetiādi niṭṭhitabhattaṃ nisinnaṃ theraṃ sandhāya vuttaṃ.
" If people, venerable sir, wash" and so on, was said with reference to an elder who had finished his meal and was seated.
Sace manussā dhovatha, bhante (Bạch Thế Tôn, nếu người ta rửa tay) và tương tự được nói để chỉ vị Trưởng lão đã ăn xong và đang ngồi.
Dhure dvārasamīpe.
" At the front" means near the door.
Dhure (ở phía trước) là gần cửa.
367. Atthi, bhante, nakkhattapadānīti nakkhattapadavisayāni ñātāni atthi, assayujādinakkhattaṃ jānāthāti adhippāyo.
367. " Are there, venerable sir, terms for constellations?" means, "Are there known terms concerning constellations? Do you know the constellations such as Assayujā?" This is the intention.
367. Atthi, bhante, nakkhattapadānī (Bạch Thế Tôn, có những thuật ngữ về sao không?) là có những điều đã biết liên quan đến các thuật ngữ về sao, ý là “Ngài có biết về các sao như Assayuja và tương tự không?”.
Tenāha ‘‘na jānāma, āvuso’’ti.
Therefore, he said, " I do not know, friend."
Do đó, nói “na jānāma, āvuso” (Tôi không biết, này hiền hữu).
Atthi, bhante, disābhāganti etthāpi eseva nayo.
Here too, the same method applies to " Are there, venerable sir, divisions of directions?"
Đối với Atthi, bhante, disābhāgaṃ (Bạch Thế Tôn, có những phương hướng không?), nguyên tắc cũng tương tự.
Kenajja, bhante, yuttanti kena nakkhattena cando yuttoti attho.
" With which, venerable sir, is it conjoined today?" means, "With which constellation is the moon conjoined?"
Kenajja, bhante, yutta (Bạch Thế Tôn, hôm nay mặt trăng hợp với sao nào?) có nghĩa là mặt trăng hợp với sao nào.
374. Nibaddhagamanatthāyāti attanova nirantaragamanatthāya.
374. " For continuous going" means for one's own continuous going.
374. Nibaddhagamanatthāyā (để đi liên tục) là để chính mình đi liên tục.
Ūhaditāti ettha hada-dhātussa vaccavissajjanatthatāyāha ‘‘bahi vaccamakkhitā’’ti.
Here, regarding ūhaditāti, since the root hada means excreting, it says, " defiled with excrement outside."
Ở đây, đối với từ “ūhaditā”, vì căn “hada” có nghĩa là đại tiện, nên nói “bahi vaccamakkhitā” (bị dính phân bên ngoài).
383. Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhake pāḷiyaṃ nandimukhiyāti odātadisāmukhatāya tuṭṭhamukhiyā.
383. In the Pāḷi of the chapter on the postponement of the Pātimokkha, " with a joyful face" means with a joyful face due to the bright direction.
383. Trong chương Đình Chỉ Tụng Giới, trong Pāli, nandimukhiyā (vui vẻ) là có khuôn mặt hoan hỷ vì phương hướng trong sáng.
‘‘Uddhastaṃ aruṇa’’nti vatvāpi ‘‘uddisatu, bhante, bhagavā’’ti pātimokkhuddesayācanaṃ anuposathe uposathakaraṇapaṭikkhepassa sikkhāpadassa apaññattattā therena katanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that the elder, having said, "The dawn has risen," and then requesting, "Venerable sir, may the Blessed One recite the Pātimokkha," did so because the training rule prohibiting the performance of the Uposatha on a non-Uposatha day had not yet been laid down.
Nên hiểu rằng việc vị trưởng lão thỉnh cầu thuyết giới Pātimokkha, dù đã nói ‘‘Bình minh đã ló dạng’’ và ‘‘Bạch Thế Tôn, xin hãy thuyết giới Pātimokkha’’, là do giới cấm về việc làm lễ Uposatha vào ngày không phải Uposatha chưa được chế định.
Kasmā pana bhagavā evaṃ tuṇhībhūtova tiyāmarattiṃ vītināmesīti?
But why did the Blessed One remain silent in this way throughout the three watches of the night?
Nhưng tại sao Thế Tôn lại cứ im lặng như vậy trải qua ba canh đêm?
Aparisuddhāya parisāya uposathādisaṃvāsakaraṇassa sāvajjataṃ bhikkhusaṅghe pākaṭaṃ kātuṃ, tañca āyatiṃ bhikkhūnaṃ tathāpaṭipajjanatthaṃ sikkhāpadaṃ ñāpetuṃ.
To make it evident to the Saṅgha that performing the Uposatha and other communal acts with an impure assembly is blameworthy, and to make known a training rule for bhikkhus to practice accordingly in the future.
Để làm cho chư Tỳ-khưu Tăng thấy rõ sự lỗi lầm của việc thực hành Uposatha và các nghi thức Tăng sự khác với một hội chúng không thanh tịnh, và để chế định giới học cho chư Tỳ-khưu thực hành như vậy trong tương lai.
Keci panettha ‘‘aparisuddhampi puggalaṃ tassa sammukhā ‘aparisuddho’ti vattuṃ mahākaruṇāya avisahanto bhagavā tathā nisīdī’’ti kāraṇaṃ vadanti.
Some here give the reason, "The Blessed One, out of great compassion, could not bring himself to say 'impure' to an impure person in his presence, and so he sat thus."
Một số người ở đây nói rằng lý do là ‘‘Đức Thế Tôn không thể nói thẳng ‘không thanh tịnh’ với một người không thanh tịnh trước mặt họ, do lòng đại bi, nên Ngài đã ngồi như vậy.’’
Taṃ akāraṇaṃ pacchāpi avattabbato, mahāmoggallānattherenāpi taṃ bāhāyaṃ gahetvā bahi nīharaṇassa akattabbatāpasaṅgato.
That is not the reason, because it would not be said later either, and it would also imply that the Elder Mahāmoggallāna should not have taken him by the arm and led him out.
Điều đó không phải là lý do, vì sau này cũng không được nói như vậy, và vì như thế sẽ dẫn đến việc Trưởng lão Mahāmoggallāna cũng không được phép nắm tay người đó và đưa ra ngoài.
Tasmā yathāvuttamevettha kāraṇanti.
Therefore, the reason is as stated above.
Vì vậy, lý do ở đây chính là điều đã được nói ở trên.
Teneva ‘‘aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ tathāgato aparisuddhāya parisāya uposathaṃ kareyya, pātimokkhaṃ uddiseyyā’’ti (a. ni. 8.20; cūḷava. 386; udā. 45) vatvā ‘‘na ca, bhikkhave, sāpattikena pātimokkhaṃ sotabba’’ntiādinā (cūḷava. 386) sāpattikaparisāya kattabbavidhi dassito.
For this reason, having said, "It is impossible, bhikkhus, there is no opportunity for a Tathāgata to perform the Uposatha or recite the Pātimokkha with an impure assembly," and so on, the method to be followed by an assembly with an offense was shown by "And, bhikkhus, one who has committed an offense should not listen to the Pātimokkha," and so on.
Chính vì thế, sau khi nói ‘‘Này chư Tỳ-khưu, điều này là không thể, không có cơ hội, để một vị Như Lai cử hành Uposatha, thuyết giới Pātimokkha với một hội chúng không thanh tịnh’’ (A.ni. 8.20; Cūḷava. 386; Udā. 45), Ngài đã chỉ ra cách thức phải làm đối với một hội chúng phạm giới, bằng cách nói ‘‘Và này chư Tỳ-khưu, người phạm giới không nên nghe Pātimokkha’’ (Cūḷava. 386) v.v….
Saṅkassarasamācāranti kiñcideva asāruppaṃ disvā ‘‘idaṃ iminā kataṃ bhavissatī’’ti parehi saṅkāya saritabbasamācāraṃ, attanā vā ‘‘mama anācāraṃ ete jānantī’’ti saṅkāya saritabbasamācāraṃ.
" Doubtful conduct" means conduct that others might suspect, thinking, "This must have been done by this one," upon seeing something improper; or conduct that one might suspect oneself, thinking, "These people know my misconduct."
Saṅkassarasamācāra (hành vi đáng nghi ngờ) là hành vi mà người khác sẽ nghi ngờ và nghĩ rằng ‘‘Điều này chắc chắn do người này đã làm’’ khi thấy một điều gì đó không thích hợp; hoặc là hành vi mà tự mình nghi ngờ và nghĩ rằng ‘‘Những người này biết sự bất tịnh của ta.’’
Samaṇavesadhāraṇena, saṅghikapaccayabhāgagahaṇādinā ca jīvikaṃ kappento ‘‘ahaṃ samaṇo’’ti paṭiññaṃ adentopi atthato dento viya hotīti ‘‘samaṇapaṭiññaṃ brahmacāripaṭiñña’’nti vuttaṃ.
Although not explicitly claiming "I am a recluse," one who earns a living by wearing the recluse's garb, receiving portions of Saṅgha requisites, etc., is in effect making such a claim. Therefore, it is said, " the claim of a recluse, the claim of a celibate."
Người mặc y sa-môn, sống bằng cách nhận các vật dụng của Tăng chúng v.v… dù không tự tuyên bố ‘‘Ta là sa-môn’’ nhưng trên thực tế cũng giống như đã tuyên bố, nên được nói là ‘‘tuyên bố là sa-môn, tuyên bố là phạm hạnh’’.
Avassutanti kilesāvassanena tintaṃ.
" Avassuta" means soaked with defilements.
Avassuta (thấm ướt) là bị nhiễm bẩn bởi phiền não.
Sañjātadussilyakacavarattā kasambujātaṃ, asāratāya vā kasambu viya jātaṃ.
Due to the accumulation of the filth of bad conduct, it is " like rubbish," or it is like rubbish due to its worthlessness.
Do đã phát sinh những điều bất thiện, những thứ dơ bẩn, nên là kasambujātaṃ (đã trở thành cặn bã), hoặc là đã trở thành như cặn bã vì không có giá trị cốt lõi.
Bahidvārakoṭṭhakā nikkhāmetvāti dvārasālato bahi nikkhamāpetvā.
" Having expelled him from the outer gatehouse" means having made him go out beyond the gate-hall.
Bahidvārakoṭṭhakā nikkhāmetvā (đã đuổi ra khỏi cổng) là đã đuổi ra ngoài khỏi sảnh cửa.
384. Mahāsamudde abhiramantīti bahuso dassanapavisanādinā mahāsamudde abhiratiṃ vindanti.
384. " Delighting in the great ocean" means finding delight in the great ocean by seeing and entering it frequently.
384. Mahāsamudde abhiramantī (thích thú ở đại dương) là thường xuyên nhìn ngắm, đi vào v.v… mà tìm thấy sự thích thú ở đại dương.
Na āyatakeneva papātoti chinnataṭamahāsobbho viya na āditova ninnoti attho.
" Not a sudden drop" means not a sudden descent from the beginning, like a great chasm with a broken bank.
Na āyatakeneva papāto (không phải là vực thẳm ngay từ đầu) có nghĩa là không phải là vực sâu ngay từ đầu, giống như một vách đá bị đứt gãy hay một khe núi lớn.
Ṭhitadhammoti avaṭṭhitasabhāvo.
" Established Dhamma" means of a stable nature.
Ṭhitadhammo (pháp kiên cố) là có bản chất vững chắc.
Pūrattanti puṇṇattaṃ.
" Fullness" means completion.
Pūratta (đầy đủ) là sự tròn đầy.
Nāgāti sappajātikā.
" Nāgā" means those of the serpent species.
Nāgā (rồng) là loài rắn.
387. Katañca akatañca ubhayaṃ gahetvāti yassa katāpi atthi akatāpi.
387. Katañca akatañca ubhayaṃ gahetvā (taking both what is done and what is not done) refers to one for whom both what is done and what is not done exist.
387. Katañca akatañca ubhayaṃ gahetvā (nhận cả điều đã làm và chưa làm) là đối với người có cả điều đã làm và chưa làm.
Tassa tadubhayaṃ gahetvā.
Taking both of these for that person.
Nhận cả hai điều đó của người ấy.
Dhammikaṃ sāmagginti dhammikaṃ samaggakammaṃ.
Dhammikaṃ sāmaggī (a righteous concord) means a righteous act of concord.
Dhammikaṃ sāmaggi (sự hòa hợp đúng pháp) là hành động hòa hợp đúng pháp.
Paccādiyatīti ukkoṭanādhippāyena puna kātuṃ ādiyati.
Paccādiyatī (takes back) means he takes it back with the intention of revoking it and doing it again.
Paccādiyatī (nhận lại) là nhận lại để làm lại với ý định hủy bỏ.
398. Puna codetuṃ attanā ādātabbaṃ gahetabbaṃ adhikaraṇaṃ attādānanti āha ‘‘sāsanaṃ sodhetukāmo’’tiādi.
398. The statement ‘‘sāsanaṃ sodhetukāmo’’ (desiring to purify the Dispensation) and so on, explains that a case (adhikaraṇa) that is to be taken up or grasped by oneself in order to admonish again is called attādāna.
Để nhắc nhở lại, Attādāna là một sự việc cần được tự mình nắm giữ, tự mình chấp nhận, nên nói ‘‘mong muốn làm thanh tịnh giáo pháp’’ v.v…
Vassārattoti vassakālo.
Vassāratto (the rainy season) means the rainy period.
Vassāratto (mùa mưa) là thời gian mùa mưa.
Sopi hi dubbhikkhādikālo viya adhikaraṇavūpasamatthaṃ lajjiparisāya dūrato ānayanassa, āgatānañca piṇḍāya caraṇādisamācārassa dukkarattā akālo eva.
For it is also an unsuitable time, like a famine, due to the difficulty of bringing a modest assembly from afar for the settlement of a case, and due to the difficulty of the proper conduct of those who have arrived, such as going for alms.
Thời gian đó cũng là một thời điểm không thích hợp, giống như thời kỳ đói kém v.v…, vì khó có thể mời một hội chúng có lòng hổ thẹn từ xa đến để giải quyết một sự việc, và cũng khó khăn cho những người đã đến để thực hành các việc như đi khất thực.
Samanussaraṇakaraṇanti anussaritānussaritakkhaṇe pītipāmojjajananato anussaraṇuppādakaṃ.
Samanussaraṇakaraṇaṃ (the act of recollection) means that which produces recollection, as it generates joy and gladness at each moment of repeated recollection.
Samanussaraṇakaraṇa (sự nhắc nhở) là sự tạo ra niềm hoan hỷ và hân hoan mỗi khi được nhắc nhở.
Vigatūpakkilesa…pe… saṃvattatīti ettha yathā abbhahimādiupakkilesavirahitānaṃ candimasūriyānaṃ sassirīkatā hoti, evamassāpi codakassa pāpapuggalūpakkilesavigamena sassirīkatā hotīti adhippāyo.
In the phrase Vigatūpakkilesa…pe… saṃvattatī (free from defilements… conducive to…), the intention is that just as the moon and sun are radiant when free from defilements like clouds, so too the admonisher becomes radiant with the removal of defilements from evil individuals.
Vigatūpakkilesa…pe… saṃvattatī (thoát khỏi các cấu uế…v.v… trở thành) ở đây có nghĩa là, giống như mặt trăng và mặt trời không có các cấu uế như mây mù thì rực rỡ, thì người tố cáo này cũng trở nên rực rỡ khi thoát khỏi các cấu uế của người xấu.
Kāruññaṃ nāma karuṇā evāti āha ‘‘kāruññatāti karuṇābhāvo’’ti.
Kāruññaṃ (compassion) is indeed karuṇā (compassion), therefore it says ‘‘kāruññatāti karuṇābhāvo’’ (kāruññatā means the state of compassion).
Kāruññaṃ chính là karuṇā, nên nói ‘‘kāruññatā là trạng thái của karuṇā’’.
Karuṇanti appanāppattaṃ vadati.
Karuṇaṃ (compassion) refers to that which has reached absorption.
Karuṇā (bi) nói đến sự đạt đến định.
Tathā mettanti.
Similarly, mettaṃ (loving-kindness).
Tương tự, mettā (từ) cũng vậy.
403. Bhikkhunikkhandhake ‘‘mātugāmassa pabbajitattā’’ti idaṃ pañcavassasatato uddhaṃ saddhammassa appavattanakāraṇadassanaṃ.
403. In the Bhikkhunī Khandhaka, the statement ‘‘mātugāmassa pabbajitattā’’ (due to women having gone forth) is a reason given for the non-continuance of the True Dhamma beyond five hundred years.
403. Trong Bhikkhunikkhandhaka, ‘‘mātugāmassa pabbajitattā’’ (do nữ giới xuất gia) là sự chỉ ra lý do giáo pháp không tồn tại quá năm trăm năm.
Sukkhavipassakakhīṇāsavavasena vassasahassantiādi khandhakabhāṇakānaṃ mataṃ gahetvā vuttaṃ.
The statement vassasahassaṃ (a thousand years) and so on, based on those who are dry-insight arahants, is mentioned taking the view of the Khandhakabhāṇakas (reciters of the Khandhakas).
Sukkhavipassakakhīṇāsavavasena vassasahassa (một ngàn năm theo các vị A-la-hán tu thiền khô) v.v… được nói theo quan điểm của khandhakabhāṇaka (những người tụng đọc các chương).
Dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘paṭisambhidāppattehi vassasahassaṃ aṭṭhāsi, chaḷabhiññehi vassasahassaṃ, tevijjehi vassasahassaṃ, sukkhavipassakehi vassasahassaṃ, pātimokkhehi vassasahassaṃ aṭṭhāsī’’ti (dī. ni. aṭṭha. 3.161) vuttaṃ.
However, in the Dīghanikāyaṭṭhakathā (Dīgha Nikāya Commentary), it is said: ‘‘It endured for a thousand years with those who had attained analytical knowledge, a thousand years with those of six supernormal powers, a thousand years with those of the three knowledges, a thousand years with dry-insight meditators, and a thousand years with those who observed the Pātimokkha’’.
Tuy nhiên, trong Dīghanikāyaṭṭhakathā thì nói rằng ‘‘Giáo pháp tồn tại một ngàn năm với những vị đạt được Tứ Vô Ngại Giải, một ngàn năm với những vị đạt được sáu thắng trí, một ngàn năm với những vị đạt được tam minh, một ngàn năm với những vị tu thiền khô, một ngàn năm với những vị giữ giới Pātimokkha’’ (Dī.ni.aṭṭha. 3.161).
Aṅguttara (a. ni. aṭṭha. 3.8.51) - saṃyuttaṭṭhakathāsupi (saṃ. ni. aṭṭha. 2.2.156) aññathāva vuttaṃ, taṃ sabbaṃ aññamaññaviruddhampi taṃtaṃbhāṇakānaṃ matena likhitasīhaḷaṭṭhakathāsu āgatanayameva gahetvā ācariyena likhitaṃ īdise kathāvirodhe sāsanaparihāniyā abhāvato, sodhanupāyābhāvā ca.
In the Aṅguttara and Saṃyutta Commentaries also, it is stated differently. All of this, even though contradictory to each other, was written by the teacher taking the method found in the Sinhalese commentaries, which were written according to the views of their respective reciters, because in such contradictions of narratives, there is no decline of the Dispensation, and there is no means of rectification.
Trong Aṅguttara (A.ni.aṭṭha. 3.8.51) và Saṃyuttaṭṭhakathā (Saṃ.ni.aṭṭha. 2.2.156) cũng được nói khác, tất cả những điều đó, dù mâu thuẫn lẫn nhau, đã được các vị thầy viết dựa trên các bản chú giải tiếng Sinhala theo quan điểm của từng người tụng đọc, vì trong những trường hợp mâu thuẫn về câu chuyện như vậy, không có sự suy tàn của giáo pháp, và cũng không có phương tiện để thanh lọc.
Paramatthavirodho eva hi suttādinayena sodhanīyo, na kathāmaggavirodhoti.
For only a contradiction in ultimate truth is to be rectified according to the Suttas and so on, not a contradiction in narrative method.
Thật vậy, chỉ có sự mâu thuẫn về ý nghĩa tối thượng mới cần được thanh lọc theo Sutta v.v…, chứ không phải sự mâu thuẫn về cách kể chuyện.
404-8. Pāḷiyaṃ yadaggenāti yasmiṃ divase.
404-8. In the Pāḷi, yadaggenā (from which day) means on which day.
404-8. Trong Pāḷi, yadaggenā (từ ngày nào) là vào ngày đó.
Tadāti tasmiṃyeva divase.
Tadā (then) means on that very day.
Tadā (lúc đó) là chính vào ngày đó.
Vimānetvāti avamānaṃ katvā.
Vimānetvā (having despised) means having shown disrespect.
Vimānetvā (khinh thường) là đã làm sự khinh thường.
417. Visesakanti pattalekhādivaṇṇavisesaṃ.
417. Visesaka means a special kind of mark or design on a leaf, etc.
417. Visesaka (sự trang trí đặc biệt) là sự trang trí đặc biệt như hình vẽ trên bát.
Pakiṇantīti vikkiṇanti.
Pakiṇantī means they sell.
Pakiṇantī (bán) là bán đi.
Namanakanti pāsukaṭṭhinamanakabandhanaṃ.
Namanaka means a binding for bending a rib-bone.
Namanaka (dây buộc) là dây buộc để giữ cho miếng vải che ngực không bị tuột.
426-8. Aṭṭheva bhikkhuniyo yathāvuḍḍhaṃ paṭibāhantīti aṭṭha bhikkhuniyo vuḍḍhapaṭipāṭiyāva gaṇhantiyo āgatapaṭipāṭiṃ paṭibāhanti, nāññāti attho.
426-8. Aṭṭheva bhikkhuniyo yathāvuḍḍhaṃ paṭibāhantī means that eight bhikkhunis, by taking according to the order of seniority, refuse the order of arrival, and not otherwise.
426-8. Tám Tỳ-khưu-ni ngăn cản theo thứ tự tuổi—có nghĩa là tám Tỳ-khưu-ni, khi nắm giữ theo thứ tự tuổi, sẽ ngăn cản thứ tự đến, chứ không phải người khác.
Anuvādaṃ paṭṭhapentīti issariyaṃ pavattentīti atthaṃ vadanti.
Anuvādaṃ paṭṭhapentī means they establish a censure. Some say the meaning is "they exercise authority".
Thiết lập sự khiển trách—họ nói có nghĩa là thực hành quyền lực.
437. Pañcasatikakkhandhake pāḷiyaṃ ‘‘apāvuso, amhākaṃ satthāraṃ jānāsī’’ti idaṃ thero sayaṃ bhagavato parinibbutabhāvaṃ jānantopi attanā sahagatabhikkhuparisāya ñāpanatthameva, subhaddassa vuḍḍhapabbajitassa sāsanassa paṭipakkhavacanaṃ bhikkhūnaṃ viññāpanatthañca evaṃ pucchi.
437. In the Pañcasatikakkhandhaka, the Pāḷi text "apāvuso, amhākaṃ satthāraṃ jānāsī" ("Friend, do you know our Teacher?") was asked by the elder, even though he himself knew of the Buddha's parinibbāna, for the purpose of informing the assembly of bhikkhus accompanying him, and to make the bhikkhus aware of the words of opposition to the Sāsana by Subhadda, the elder renunciant.
437. Trong Pañcasatika Khandhaka, trong bản Pāḷi, “Thưa hiền giả, ông có biết bậc Đạo Sư của chúng ta không?”—điều này, mặc dù vị Trưởng lão tự biết Đức Thế Tôn đã nhập Niết-bàn, nhưng đã hỏi như vậy chỉ để cho hội chúng Tỳ-khưu đi cùng mình được biết, và để cho các Tỳ-khưu nhận thức được lời nói chống lại Giáo pháp của Subhadda, vị xuất gia già.
Subhaddo hi kusinārāyaṃ bhagavati abhippasannāya khattiyādigahaṭṭhaparisāya majjhe bhagavato parinibbānaṃ sutvā haṭṭhapahaṭṭhopi bhayena pahaṭṭhākāraṃ vācāya pakāsetuṃ na sakkhissati, idheva pana vijanapadese sutvā yathājjhāsayaṃ attano pāpaladdhiṃ pakāsessati, tato tameva paccayaṃ dassetvā bhikkhū samussāhetvā dhammavinayasaṅgahaṃ kāretvā etassa pāpabhikkhussa, aññesañca īdisānaṃ manorathavighātaṃ, sāsanaṭṭhitiñca karissāmīti jānantova taṃ pucchīti veditabbaṃ.
For Subhadda, having heard of the Buddha's parinibbāna in Kusinārā among the assembly of khattiyas and other householders who were devoted to the Buddha, would be delighted and thrilled, but would not be able to express his delight verbally out of fear. However, upon hearing it here in a secluded place, he would express his evil view as he pleased. Then, knowing that by pointing out this very factor, he would encourage the bhikkhus to convene the Dhamma and Vinaya, and thereby thwart the wishes of this evil bhikkhu and others like him, and ensure the stability of the Sāsana, the elder questioned him.
Vì Subhadda, khi nghe Đức Thế Tôn nhập Niết-bàn giữa hội chúng gia chủ gồm các Sát-đế-lợi và những người khác đang rất hoan hỷ ở Kusinārā, sẽ không thể bày tỏ sự hoan hỷ của mình bằng lời nói vì sợ hãi, nhưng khi nghe điều đó ở một nơi vắng vẻ, ông ta sẽ bày tỏ tà kiến của mình theo ý muốn. Do đó, vị Trưởng lão biết rằng mình sẽ chỉ ra chính điều đó làm lý do, khuyến khích các Tỳ-khưu và khiến họ kết tập Pháp và Luật, và sẽ làm cho ý muốn xấu của Tỳ-khưu ác này và những người tương tự bị phá vỡ, và làm cho Giáo pháp được trường tồn, nên đã hỏi ông ta như vậy.
Teneva thero ‘‘ekamidāhaṃ, āvuso, samaya’’ntiādinā subhaddavacanameva dassetvā dhammavinayaṃ saṅgāyāpesi.
It was for this reason that the elder, by presenting only Subhadda's words with "ekamidāhaṃ, āvuso, samaya" (Once, friend, I...), had the Dhamma and Vinaya recited.
Chính vì thế, vị Trưởng lão đã trình bày lời của Subhadda với câu “Thưa hiền giả, một thời…” và khiến Pháp và Luật được kết tập.
Nānābhāvoti sarīrena nānādesabhāvo, vippavāsoti attho.
Nānābhāvo means being in different places physically, which is separation.
Sự khác biệt—là sự khác biệt về thân thể, tức là sự xa cách.
Vinābhāvoti maraṇena viyujjanaṃ.
Vinābhāvo means separation by death.
Sự chia ly—là sự chia lìa do cái chết.
Aññathābhāvoti bhavantarūpagamanena aññākārappatti.
Aññathābhāvo means attaining a different state by passing into another existence.
Sự biến đổi—là sự đạt đến một trạng thái khác do đi đến một kiếp khác.
441. ‘‘Ākaṅkhamāno…pe… samūhaneyyā’’ti idaṃ bhagavā mayā ‘‘ākaṅkhamāno’’ti vuttattā ekasikkhāpadampi samūhanitabbaṃ apassantā, samūhane ca dosaṃ disvā dhammasaṅgahakā bhikkhū ‘‘apaññattaṃ na paññāpessāma, paññattaṃ na samucchindissāmā’’tiādinā puna ‘‘paññattisadisāya akuppāya kammavācāya sāvetvā samādāya vattissanti, tato yāva sāsanantaradhānā appaṭibāhiyāni sikkhāpadāni bhavissantī’’ti iminā adhippāyena avocāti daṭṭhabbaṃ.
441. "Ākaṅkhamāno…pe… samūhaneyyā" (If he wishes... he may abolish them). It should be understood that the Buddha spoke this with the intention that, because he had said "if he wishes", the bhikkhus who would convene the Dhamma, not seeing any training rule that ought to be abolished, and seeing fault in abolishing them, would then, with an unshakeable formal act similar to an enactment, announce and undertake to observe them, and thus the training rules would be unassailable until the disappearance of the Sāsana.
441. “Nếu muốn… có thể hủy bỏ”—điều này Đức Thế Tôn đã nói với ý định rằng: “Vì Ta đã nói ‘nếu muốn’, các Tỳ-khưu kết tập Pháp, không thấy có giới luật nào cần phải hủy bỏ, và thấy có lỗi trong việc hủy bỏ, sẽ không chế định điều chưa được chế định, không hủy bỏ điều đã được chế định”, v.v., và sau đó, “sau khi tuyên bố bằng một nghiệp tụng không thể lay chuyển giống như một giới luật đã được chế định, họ sẽ thọ trì và thực hành. Do đó, cho đến khi Giáo pháp biến mất, các giới luật sẽ không thể bị ngăn cản”.
Teneva mahātherāpi tatheva paṭipajjiṃsu.
It was for this reason that the great elders also acted in the same way.
Chính vì thế, các Đại Trưởng lão cũng đã thực hành như vậy.
Gihigatānīti gihīsu gatāni.
Gihigatānī means gone among householders.
Đến với gia chủ—đến với các gia chủ.
Khattiyamahāsārādigihīhi ñātānīti attho.
The meaning is "known by khattiyas, great householders, etc."
Có nghĩa là được biết bởi các gia chủ như các Sát-đế-lợi đại phú hộ.
Citakadhūmakālo attano pavattipariyosānabhūto etassāti dhūmakālikaṃ.
Dhūmakālikaṃ means "whose period of existence ends with the smoke from the funeral pyre."
Thời gian khói của giàn hỏa táng là thời điểm kết thúc sự tồn tại của nó, nên gọi là dhūmakālikaṃ (thuộc về thời khói).
443. Oḷārike nimitte kariyamānepīti ‘‘ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā’’ti evaṃ thūlatare ‘‘tiṭṭhatu, bhagavā, kappa’’nti yācanahetubhūte okāsanimitte kamme kariyamāne.
443. Oḷārike nimitte kariyamānepī means even when a gross opportunity-sign was being made, such as "If the Tathāgata wishes, Ānanda, he may remain for a kappa or for the remainder of a kappa," which served as a cause for the request, "May the Blessed One remain for a kappa."
443. Ngay cả khi dấu hiệu thô thiển được thực hiện—ngay cả khi hành động dấu hiệu cơ hội thô thiển hơn được thực hiện, tức là nguyên nhân để thỉnh cầu “Xin Đức Thế Tôn an trụ một kiếp” như “Này Ānanda, nếu Như Lai muốn, Như Lai có thể an trụ một kiếp hoặc phần còn lại của kiếp”.
Mārena pariyuṭṭhitacittoti mārena āviṭṭhacitto.
Mārena pariyuṭṭhitacitto means with a mind overcome by Māra.
Tâm bị Māra quấy nhiễu—tâm bị Māra ám ảnh.
445. Ujjavanikāyāti paṭisotagāminiyā.
445. Ujjavanikāyā means going against the current.
445. Ujjavanikā—đi ngược dòng.
Kucchito lavo chedo vināso kulavo, niratthakaviniyogo.
Kulavo is a contemptible cutting, severance, or destruction; a useless application.
Sự cắt đứt, sự hủy hoại xấu xa là kulava, sự sử dụng vô ích.
Taṃ na gacchantīti na kulavaṃ gamenti.
Na kulavaṃ gamenti means they do not go to that.
Họ không đi đến đó nên na kulavaṃ gamenti (không đi đến sự hủy hoại).
447. Avijjānivutāti avijjānīvaraṇena nivutā paṭicchannā.
447. Avijjānivutā means covered, concealed by the impediment of ignorance.
447. Bị vô minh che lấp—bị che đậy, bị vô minh bao phủ.
Aviddasūti aññāṇino.
Aviddasū means ignorant.
Không thấy rõ—là những người vô tri.
Upakkilesā vuttāti tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ ete surāpānādayo upakkilesāti vuttā.
Upakkilesā vuttā means that these defilements, such as drinking liquor, were stated as defilements for those ascetics and brahmins.
Các cấu uế đã được nói—đã được nói rằng những điều như uống rượu này là các cấu uế của các Sa-môn, Bà-la-môn đó.
Nettiyā taṇhāya sahitā sanettikā.
Accompanied by craving, which is a net, sanettikā.
Cùng với ái dục là sanettikā.
450-1. Ahogaṅgoti tassa pabbatassa nāmaṃ.
450-1. Ahogaṅgo is the name of that mountain.
450-1. Ahogaṅgo—là tên của ngọn núi đó.
Paṭikacceva gaccheyyanti yattha naṃ adhikaraṇaṃ vūpasamituṃ bhikkhū sannipatissanti, tatthāhaṃ paṭhamameva gaccheyyaṃ.
Paṭikacceva gaccheyya means, "I would go first to where the bhikkhus will assemble to settle the dispute."
Nên đi trước—là tôi nên đi trước đến nơi mà các Tỳ-khưu sẽ tập hợp để giải quyết tranh chấp.
Sambhāvesunti sampāpuṇiṃsu.
Sambhāvesu means they attained.
Đã đạt được—đã đạt đến.
452. Aloṇikanti loṇarahitaṃ bhattaṃ, byañjanaṃ vā.
452. Aloṇikaṃ means food or curry without salt.
452. Không muối—là cơm hoặc món ăn không có muối.
Āsutāti sabbasambhārasajjitā, ‘‘asuttā’’ti vā pāṭho.
Āsutā means prepared with all ingredients, or alternatively, the reading is "asuttā".
Đã chuẩn bị—đã chuẩn bị tất cả các nguyên liệu, hoặc có bản đọc là “asuttā” (chưa xâu chuỗi).
453. Ujjaviṃsūti nāvāya paṭisotaṃ gacchiṃsu.
453. Ujjaviṃsū means they went upstream by boat.
453. Họ đã đi ngược dòng—họ đã đi ngược dòng bằng thuyền.
Pācīnakāti puratthimadisāya jātattā vajjiputtake sandhāya vuttaṃ.
Pācīnakā refers to the Vajjians, as they were born in the eastern direction.
Những người phương Đông—được nói để chỉ những người Vajjiputtaka vì họ sinh ra ở hướng đông.
Pāveyyakāti pāveyyadesavāsino.
Pāveyyakā means residents of the Pāveyya country.
Những người Pāveyyaka—những cư dân của xứ Pāveyya.
454. Nanu tvaṃ, āvuso, vuḍḍhoti nanu tvaṃ thero nissayamutto, kasmā taṃ thero paṇāmesīti bhedavacanaṃ vadanti.
454. Nanu tvaṃ, āvuso, vuḍḍho means, "Are you not, friend, an elder?" — they speak words of division, asking, "Are you not an elder free from dependence? Why did the elder dismiss you?"
454. Này hiền giả, chẳng phải ông đã già sao?—họ nói lời chia rẽ rằng “chẳng phải ông là Trưởng lão đã thoát khỏi sự nương tựa sao, tại sao vị Trưởng lão lại đuổi ông đi?”.
Garunissayaṃ gaṇhāmāti nissayamuttāpi mayaṃ ekaṃ sambhāvanīyagaruṃ nissayabhūtaṃ gahetvāva vasissāmāti adhippāyo.
Garunissayaṃ gaṇhāmā means, "Even though we are free from dependence, we will reside having taken a venerable elder as our dependence." This is the intention.
Chúng tôi sẽ nương tựa một vị tôn kính—có nghĩa là “mặc dù chúng tôi đã thoát khỏi sự nương tựa, chúng tôi sẽ nương tựa một vị tôn kính đáng kính và ở lại”.
455. Mūlādāyakāti paṭhamaṃ dasavatthūnaṃ dāyakā, āvāsikāti attho.
455. Mūlādāyakā means the original givers of the ten points, i.e., the residents.
455. Những người ban đầu—những người ban đầu đã đưa ra mười điều, có nghĩa là những người cư trú.
Pathabyā saṅghattheroti loke sabbabhikkhūnaṃ tadā upasampadāya vuḍḍho.
Pathabyā saṅghatthero means, at that time, the eldest in ordination among all bhikkhus in the world.
Trưởng lão Tăng-già trên trái đất—là người lớn tuổi nhất trong tất cả các Tỳ-khưu trên thế gian vào thời điểm đó về mặt thọ giới.
Suññatāvihārenāti suññatāmukhena adhigataphalasamāpattiṃ sandhāya vadati.
Suññatāvihārena refers to the attainment of fruition realized through the door of emptiness.
Với sự an trú không tánh—được nói để chỉ sự chứng đắc quả vị thông qua cánh cửa không tánh.
457. Suttavibhaṅgeti padabhājanīye.
457. Suttavibhaṅge means in the Padabhājanīya.
457. Trong Suttavibhaṅga—trong phân tích từng từ.
Idañca ‘‘yo pana bhikkhu sannidhikārakaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā’’ti (pāci. 253) sutte yāvakālikasseva parāmaṭṭhattā siṅgīloṇassa yāvajīvikassa sannidhikatassa āmisena saddhiṃ paribhoge pācittiyaṃ vibhaṅganayeneva sijjhatīti vuttaṃ, taṃ pana pācittiyaṃ vibhaṅge āgatabhāvaṃ sādhetuṃ ‘‘kathaṃ suttavibhaṅge’’tiādi vuttaṃ.
And this was stated to mean that the Pācittiya for consuming preserved salt, which is for life, along with food, is established by the method of the Vibhaṅga, because in the Sutta "yo pana bhikkhu sannidhikārakaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā" (Pācittiya 253), only food for a limited time (yāvakālika) is referred to. To prove that this Pācittiya is found in the Vibhaṅga, "kathaṃ suttavibhaṅge" and so on was stated.
Và điều này được nói rằng “Giới pācittiya về việc tiêu thụ muối sừng được tích trữ suốt đời cùng với thức ăn sẽ được thiết lập theo phương pháp phân tích trong Sutta ‘Nếu Tỳ-khưu nào tích trữ thức ăn cứng hoặc thức ăn mềm’”, và sau đó, để chứng minh rằng giới pācittiya đó đã được đề cập trong Vibhaṅga, “Suttavibhaṅga nói gì?” đã được nói.
Tattha hi loṇamettha sannidhikataṃ, na khādanīyaṃ bhojanīyanti loṇamissabhojane vajjiputtakā anavajjasaññino ahesuṃ.
For there, salt was preserved, not food or eatables, and the Vajjians considered eating food mixed with salt to be blameless.
Ở đó, muối được tích trữ, chứ không phải thức ăn cứng hay thức ăn mềm, và những người Vajjiputtaka đã cho rằng việc ăn thức ăn có muối là không có lỗi.
Tathāsaññīnampi nesaṃ āpattidassanatthaṃ ‘‘sannidhikāre asannidhikārasaññī’’ti idaṃ suttavibhaṅgaṃ uddhaṭanti veditabbaṃ.
It should be understood that "sannidhikāre asannidhikārasaññī" is quoted from the Suttavibhaṅga to show that even those who held such a perception incurred an offense.
Cần hiểu rằng “người có nhận thức về điều không được tích trữ là điều được tích trữ” đã được trích dẫn từ Suttavibhaṅga để chỉ ra lỗi của những người có nhận thức như vậy.
Tena saddhinti purepaṭiggahitaloṇena saddhiṃ.
Tena saddhiṃ means together with the salt received previously.
Cùng với đó—cùng với muối đã được nhận trước đó.
Dukkaṭenettha bhavitabbanti ‘‘yāvakālikena, bhikkhave, yāvajīvikaṃ paṭiggahita’’nti avatvā ‘‘tadahupaṭiggahita’’nti vacanasāmatthiyato purepaṭiggahitaṃ yāvajīvikaṃ yāvakālikena saddhiṃ sambhinnarasaṃ kālepi na kappatīti sijjhati, tattha dukkaṭena bhavitabbanti adhippāyo.
Dukkaṭenettha bhavitabba means that since it was not stated, "Bhikkhus, what is received for life with what is for a limited time," but "what is received on that very day," by the power of this statement, it is established that what is received previously for life, when its taste is mixed with what is for a limited time, is not allowable even at the proper time. The intention is that there should be a dukkaṭa offense in that case.
Ở đây nên có một dukkaṭa – Nghĩa là, do năng lực của lời nói “được thọ nhận trong ngày đó” thay vì không nói “này các Tỳ-khưu, một vật thọ dụng trọn đời đã được thọ nhận như một vật thọ dụng tạm thời,” thì một vật thọ dụng trọn đời đã được thọ nhận trước đây, khi đã hòa lẫn hương vị với vật thọ dụng tạm thời, thì không được phép dùng ngay cả vào đúng thời gian. Ý nghĩa là ở đây nên có một dukkaṭa.
Dukkaṭenapi na bhavitabbanti yadi hi sannidhikārapaccayā dukkaṭaṃ maññatha, yāvajīvikassa loṇassa sannidhidosābhāvā dukkaṭena na bhavitabbaṃ, atha āmisena sambhinnarasassa tassa āmisagatikattā dukkaṭaṃ mā maññatha.
Dukkaṭenapi na bhavitabba means that if one were to consider a dukkaṭa due to the condition of preservation, there should be no dukkaṭa due to the absence of the fault of preserving salt for life. But if one were to consider a dukkaṭa for it having its taste mixed with food, do not consider it a dukkaṭa.
Không nên có cả một dukkaṭa – Nếu người ta nghĩ rằng có một dukkaṭa do điều kiện cất giữ, thì vì muối là vật thọ dụng trọn đời không có lỗi cất giữ, nên không nên có một dukkaṭa. Nhưng nếu người ta nghĩ rằng có một dukkaṭa đối với vật đã hòa lẫn hương vị với vật thọ dụng tạm thời, thì đừng nghĩ rằng có một dukkaṭa, vì nó đã trở thành vật thọ dụng tạm thời.
Tadā ca hi pācittiyeneva bhavitabbaṃ āmisattupagamanatoti adhippāyo.
For in that case, there should be a Pācittiya offense, due to its becoming food. This is the intention.
Vào lúc đó, quả thật nên có một pācittiya, vì nó đã trở thành vật thọ dụng tạm thời – đó là ý nghĩa.
Na hi ettha yāvajīvikantiādināpi dukkaṭābhāvaṃ samattheti.
Na hi ettha yāvajīvika and so on also supports the absence of a dukkaṭa.
Và với câu “ Ở đây không phải là vật thọ dụng trọn đời,” v.v., nó cũng chứng minh sự không có dukkaṭa.
Pāḷiyaṃ rājagahe suttavibhaṅgetiādīsu sabbattha sutte ca vibhaṅge cāti attho gahetabbo.
In the Pāḷi, in rājagahe suttavibhaṅge and so on, in all instances, the meaning should be taken as "in the Sutta and in the Vibhaṅga."
Trong Pāḷi, ở những chỗ như “tại Rājagaha trong Suttavibhaṅga”, v.v., ở tất cả mọi nơi, ý nghĩa nên được hiểu là “trong Sutta và trong Vibhaṅga.”
Tassa tassa vikālabhojanādino suttepi paṭikkhittattā vinayassa atisaraṇaṃ atikkamo vinayātisāro.
The transgression or exceeding of the Vinaya, vinayātisāro, is due to the prohibition of eating at the wrong time, etc., in the Sutta as well.
Vì việc ăn phi thời, v.v., của từng điều đó cũng bị cấm trong Sutta, nên sự vượt quá giới luật, sự vi phạm là vinayātisāra (sự vi phạm giới luật).
‘‘Nisīdanaṃ nāma sadasaṃ vuccatīti āgata’’nti idaṃ vibhaṅge ca āgatadassanatthaṃ vuttaṃ.
"Nisīdanaṃ nāma sadasaṃ vuccatīti āgata" was stated to show that this is also found in the Vibhaṅga.
Câu “Nisīdana được gọi là sadasa (có biên)” – điều này được nói để chỉ ra rằng nó cũng được đề cập trong Vibhaṅga.
Taṃ pamāṇaṃ karontassāti sugatavidatthiyā vidatthittayappamāṇaṃ karontassa, dasāya pana vidatthidvayappamāṇaṃ kataṃ.
Making that measure means making the measure of three spans by the Sugata's span, but for the fringe, a measure of two spans is made.
Đối với người lấy đó làm tiêu chuẩn – đối với người lấy ba vidatthi làm tiêu chuẩn theo vidatthi của Sugata. Còn đối với vật có biên, thì hai vidatthi được lấy làm tiêu chuẩn.
Adasakampi nisīdanaṃ vaṭṭati evāti adhippāyo.
The intention is that a sitting cloth is permissible even without a fringe.
Ý nghĩa là một nisīdana không có biên cũng được phép.
Sesamidha heṭṭhā sabbattha suviññeyyameva.
The rest here below is easily understood everywhere.
Phần còn lại ở đây, ở tất cả mọi nơi bên dưới, đều rất dễ hiểu.
1. Visuddhaparivārassa sīlakkhandhādidhammakkhandhasarīrassa bhagavato vinayapariyattisāsane khandhakānaṃ anantaraṃ parivāroti yo vinayo saṅgahaṃ samāruḷho, tassa dāni anuttānatthavaṇṇanaṃ karissāmīti yojanā.
1. The arrangement is: "Now I will provide a commentary on the profound meanings of the Parivāra, which is the Vinaya that has been compiled immediately after the Khandhakas in the Buddha's dispensation of the Vinaya teachings, which embody the Dhamma-aggregates such as the aggregate of virtue, belonging to the Blessed One, whose retinue is purified."
1. Câu này được kết nối như sau: Nay tôi sẽ giải thích những điều không rõ ràng của Vinaya được tập hợp lại thành Parivāra, sau các khandhaka, là Vinaya của Đức Thế Tôn, với thân thể là các pháp uẩn như giới uẩn, và có Parivāra thanh tịnh.
Samantacakkhunāti sabbaññutaññāṇena.
By the all-seeing eye means by the knowledge of omniscience.
Bằng Samantacakkhu (Phật nhãn) – bằng trí tuệ Toàn Tri.
Ativisuddhena maṃsacakkhunāti rattindivaṃ samantā yojanappamāṇe atisukhumānipi rūpāni passanato ativiya parisuddhena pasādacakkhunā.
By the extremely purified physical eye means by the extremely purified sensitive eye, seeing even extremely subtle forms for a yojana all around, day and night.
Bằng nhục nhãn rất thanh tịnh – bằng mắt tịnh sắc rất thanh tịnh, vì có thể nhìn thấy ngay cả những vật rất vi tế trong phạm vi một dojana xung quanh cả ngày lẫn đêm.
‘‘Atthi tattha paññattī’’tiādīsu atthi nu kho tattha paññattītiādinā attho gahetabboti āha ‘‘tattha paññatti…pe… kenābhatanti pucchā’’ti.
In phrases like "Is there a designation there?", the meaning should be taken as "Is there a designation there?", and so on. Therefore, it states: "Is there a designation there? ... (etc.) ... is a question of who brought it forth."
Ở những chỗ như “Có sự chế định ở đó,” v.v., ý nghĩa nên được hiểu là “có phải có sự chế định ở đó không,” v.v. – nên nói “sự chế định ở đó… v.v… là câu hỏi về do ai mang đến.”
Dvaṅgikena ekena samuṭṭhānenāti aṅgadvayasamudāyabhūtena ekena.
By a single origin with two factors means by a single origin consisting of the two factors.
Bằng một khởi nguyên có hai yếu tố – bằng một khởi nguyên bao gồm hai yếu tố.
Aṅgadvayavimuttassa samuṭṭhānassa abhāvepi tesu ekenaṅgena vinā ayaṃ āpatti na hotīti dassanatthameva ‘‘ekena samuṭṭhānenā’’ti vuttaṃ.
Even though there is no origin free from these two factors, the phrase "by a single origin" is stated to show that this offense does not arise without one of those factors.
Mặc dù không có khởi nguyên nào không có hai yếu tố, nhưng câu “bằng một khởi nguyên” được nói để chỉ ra rằng không có yếu tố nào thiếu một trong hai yếu tố này mà tội này không xảy ra.
Idāni tesu dvīsu aṅgesu padhānaṅgaṃ dassetumāha ‘‘ettha hi cittaṃ aṅgaṃ hotī’’tiādi.
Now, to show the primary factor among these two, it states: "Here, the mind is a factor," and so on.
Bây giờ, để chỉ ra yếu tố chính trong hai yếu tố đó, Đức Phật nói “ở đây, tâm là yếu tố,” v.v.
Yasmā pana maggenamaggappaṭipattisaṅkhātāya kāyaviññattiyā sevanacitteneva sambhave sati ayaṃ taṃ aṅgadvayaṃ upādāya bhagavatā paññattā āpattisammuti hoti, nāsati.
Because this designation of offense, established by the Blessed One, arises by taking these two factors into account when there is an act of bodily communication, which is called wrong practice on the path, only when accompanied by the volition of engagement, and not in its absence.
Vì sự đồng thuận về tội này được Đức Thế Tôn chế định dựa trên hai yếu tố đó chỉ khi có ý định thực hành sự biểu hiện của thân, tức là sự thực hành đúng đường và sai đường, chứ không phải khi không có ý định.
Tasmā taṃ cittaṃ kāyaviññattisaṅkhātassa kāyassa aṅgaṃ kāraṇaṃ hoti, na āpattiyā.
Therefore, that mind is a factor, a cause, for the body, which is called bodily communication, but not for the offense.
Do đó, tâm đó là yếu tố, là nguyên nhân của thân, tức là sự biểu hiện của thân, chứ không phải của tội.
Tassa pana taṃsamuṭṭhitakāyo eva aṅgaṃ abyavahitakāraṇaṃ, cittaṃ pana kāraṇakāraṇanti adhippāyo.
However, for that mind, the body arising from it is the immediate cause, but the mind is the cause of the cause—this is the intention.
Nhưng chính cái thân phát sinh từ nó là yếu tố, là nguyên nhân trực tiếp, còn tâm là nguyên nhân của nguyên nhân – đó là ý nghĩa.
Evaṃ uparipi sabbattha cittaṅgayuttasamuṭṭhānesu adhippāyo veditabbo.
Similarly, this intention should be understood everywhere above in origins accompanied by the mind-factor.
Tương tự, ở tất cả mọi nơi phía trên, ý nghĩa nên được hiểu về các khởi nguyên có yếu tố tâm.
‘‘Ekena samuṭṭhānena samuṭṭhātī’’tiādiparivāravacaneneva āpattiyā akusalādiparamatthasabhāvatā pāḷiaṭṭhakathāsu pariyāyatova vuttā, sammutisabhāvā eva āpattīti sijjhati samuṭṭhānasamuṭṭhitānaṃ bhedasiddhitoti gahetabbaṃ.
By the very statement in the Parivāra, "It arises from a single origin," and so on, the ultimate nature of offenses as unwholesome, etc., is stated indirectly in the Pāḷi and commentaries, and it is understood that offenses are merely conventional in nature, thus establishing the distinction of those that arise from an origin.
Chỉ bằng lời nói của Parivāra như “phát sinh từ một khởi nguyên,” v.v., bản chất tối hậu của tội như bất thiện, v.v., đã được nói một cách gián tiếp trong các Pāḷi và Aṭṭhakathā. Tội chỉ có bản chất quy ước – điều này được thiết lập bởi sự khác biệt của các khởi nguyên đã phát sinh từ khởi nguyên – nên phải hiểu như vậy.
Imamatthaṃ sandhāyāti āpannāya pārājikāpattiyā kehicipi samathehi anāpattibhāvāpādanassa asakkuṇeyyattasaṅkhātamatthaṃ sandhāya.
Referring to this meaning means referring to the meaning that it is impossible to bring about a state of non-offense for an incurred pārājika offense by any means of settlement.
Liên quan đến ý nghĩa này – liên quan đến ý nghĩa rằng không thể làm cho tội pārājika đã phạm trở thành không có tội bằng bất kỳ phương pháp giải quyết nào.
3. Porāṇakehi mahātherehīti saṅgītittayato pacchā potthakasaṅgītikārakehi chaḷabhiññāpaasambhidādiguṇasamujjalehi mahātherehi.
3. By the ancient great elders means by the great elders who compiled the books after the three councils, resplendent with qualities such as the six abhiññās and paṭisambhidās.
3. Bởi các trưởng lão cổ xưa – bởi các trưởng lão vĩ đại, những người đã thực hiện việc kết tập kinh điển sau ba kỳ kết tập, những người rực rỡ với các đức tính như sáu thắng trí và các phân tích.
Catutthasaṅgītisadisā hi potthakārohasaṅgīti.
Indeed, the compilation of books is similar to the Fourth Council.
Kỳ kết tập ghi chép vào sách tương tự như kỳ kết tập thứ tư.
188. Mahāvibhaṅgeti bhikkhuvibhaṅge.
188. In the Mahāvibhaṅga means in the Bhikkhuvibhaṅga.
188. Trong Mahāvibhaṅga – trong Bhikkhuvibhaṅga.
Soḷasa vārā dassitāti yehi vārehi ādibhūtehi upalakkhitattā ayaṃ sakalopi parivāro soḷasaparivāroti voharīyati, te sandhāya vadati.
Sixteen sections are shown refers to those sections by which this entire Parivāra is known as the Sixteen-sectioned Parivāra, being characterized by them as primary.
Mười sáu vāra được trình bày – điều này được nói để chỉ những vāra mà nhờ đó, toàn bộ Parivāra này được gọi là Soḷasaparivāra (Parivāra có mười sáu phần), vì được đặc trưng bởi những vāra đó là khởi đầu.
257. Pāḷiyaṃ nibbānañceva paññattīti ettha yasmā saṅkhatadhamme upādāya paññattā sammutisaccabhūtā puggalādipaññatti paramatthato avijjamānattā uppattivināsayuttavatthudhammaniyatena aniccadukkhalakkhaṇadvayena yuttāti vattuṃ ayuttā, kārakavedakādirūpena pana parikappitena attasabhāvena virahitattā ‘‘anattā’’ti vattuṃ yuttā.
257. In the Pāḷi, regarding Nibbāna and designation, since the designation of individuals, etc., which is conventional truth, designated based on conditioned phenomena, is not ultimately existing, it is inappropriate to say that it is endowed with the two characteristics of impermanence and suffering, which are inherent in phenomena with arising and ceasing.
257. Trong Pāḷi, ở câu “Nibbāna và Paññatti”, vì Paññatti là sự quy ước được chế định dựa trên các pháp hữu vi, là chân lý quy ước về các cá nhân, v.v., nên về mặt tối hậu, nó không tồn tại, và không phù hợp để nói rằng nó có hai đặc tính vô thường và khổ, vốn là các pháp hữu vi có sự sinh khởi và hoại diệt. Nhưng vì nó không có bản chất tự ngã được giả định dưới dạng người làm, người cảm nhận, v.v., nên phù hợp để nói rằng nó là “vô ngã.”
Tasmā ayaṃ paññattipi asaṅkhatattasāmaññato vatthubhūtena nibbānena saha ‘‘anattā iti nicchayā’’ti vuttā.
Therefore, this designation, too, due to its commonality with the unconditioned nature, is declared with certainty as "non-self" together with Nibbāna, which is the ultimate reality.
Do đó, Paññatti này cũng được nói là “vô ngã, đó là sự quyết định” cùng với Nibbāna là đối tượng, do sự chung tính vô vi.
Avijjamānāpi hi sammuti kenaci paccayena akatattā asaṅkhatā evāti.
Indeed, even a non-existent conventional reality, because it is not made by any condition, is indeed unconditioned.
Mặc dù không tồn tại, nhưng quy ước là vô vi vì nó không được tạo ra bởi bất kỳ điều kiện nào.
Karuṇāsītalattaṃ, paññāpabhāsitattañca bhagavato dassetuṃ ‘‘buddhacande, buddhādicce’’ti etaṃ ubhayaṃ vuttaṃ.
To show the Blessed One's coolness of compassion and illumination of wisdom, both "Buddha-moon" and "Buddha-sun" are stated.
Để chỉ ra lòng bi mẫn mát mẻ và trí tuệ chiếu sáng của Đức Thế Tôn, cả hai điều “Buddhacanda (Mặt trăng Phật), Buddhādicca (Mặt trời Phật)” này đều được nói.
Hāyati etenāti hāni, dukkhassa hāni dukkhahāni, sabbadukkhāpanūdanakāraṇanti attho.
That by which one declines is decline (hāni); the decline of suffering is dukkhahāni, meaning the cause for the removal of all suffering.
Hāni là sự mất mát, sự tiêu tan của khổ là dukkhahāni, nghĩa là nguyên nhân loại bỏ mọi khổ đau.
Piṭake tīṇi desayīti yasmā aññepi mahāvīrā sammāsambuddhā saddhammaṃ desayanti, tasmā aṅgīraso piṭakāni tīṇi desayīti yojanā.
Piṭake tīṇi desayī (taught the three Piṭakas): Since other great heroes, the Sammāsambuddhas, also teach the True Dhamma, the meaning is that Aṅgīrasa taught the three Piṭakas.
Đã thuyết ba Tipiṭaka – vì những bậc đại hùng khác, những bậc Chánh Đẳng Giác, cũng thuyết Chánh Pháp, nên câu này được kết nối là Aṅgīrasa đã thuyết ba Tipiṭaka.
Mahāguṇanti mahānisaṃsaṃ.
Mahāguṇaṃ (of great virtue) means of great benefit.
Mahāguṇa – có lợi ích lớn.
Evaṃ nīyati saddhammoti yadi vinayapariyatti aparihīnā tiṭṭhati, evaṃ sati paṭipattipaṭivedhasaddhammopi nīyati pavattīyati, na parihāyatīti attho.
Evaṃ nīyati saddhammo (thus the True Dhamma is led): If the Vinaya recitation remains undiminished, then the True Dhamma of practice and penetration is also led, meaning it continues and does not decline.
Chánh Pháp được dẫn dắt như vậy – nếu Vinayapariyatti (giáo pháp về giới luật) không bị suy giảm, thì Chánh Pháp về sự thực hành và sự chứng ngộ cũng được dẫn dắt, không bị suy giảm – đó là ý nghĩa.
Vinayapariyatti pana kathaṃ tiṭṭhatīti āha ‘‘ubhato cā’’tiādi.
As to how the Vinaya recitation remains, it is stated with ‘‘ubhato cā’’ (and both) and so on.
Còn Vinayapariyatti tồn tại như thế nào? Đức Phật nói “cả hai”, v.v.
Parivārena ganthitā tiṭṭhatīti yojetabbaṃ.
It should be construed as remaining bound by the Parivāra.
Nên kết nối là “nó tồn tại được kết nối với Parivāra.”
Tasseva parivārassāti tasmiṃ eva parivāre.
Tasseva parivārassā (of that very Parivāra) means in that very Parivāra.
Chính trong Parivāra đó – trong chính Parivāra đó.
Samuṭṭhānaṃ niyato katanti ekaccaṃ samuṭṭhānena niyataṃ kataṃ.
Samuṭṭhānaṃ niyato kataṃ (the origin is fixedly made) means something is fixedly made by its origin.
Samuṭṭhāna được quy định – một số samuṭṭhāna được quy định.
Tasmiṃ parivāre kiñci sikkhāpadaṃ niyatasamuṭṭhānaṃ aññehi asādhāraṇaṃ, taṃ pakāsitanti attho.
The meaning is that in that Parivāra, some training rule has a fixed origin, not common to others, and that is revealed.
Ý nghĩa là trong Parivāra đó, một số giới luật có samuṭṭhāna cố định, không chung với các giới luật khác, điều đó đã được công bố.
Sambhedaṃ nidānañcaññanti sambhedo sikkhāpadānaṃ aññamaññasamuṭṭhānena saṃkiṇṇatā, nidānañca paññattiṭṭhānaṃ, aññaṃ puggalādivatthādi ca.
Sambhedaṃ nidānañcaññaṃ (the mixed origin and other causes): Sambheda refers to the intermingling of training rules due to their common origins; nidāna refers to the place of promulgation; and añña refers to other things such as individuals and objects.
Sambheda và Nidāna khác – Sambheda là sự lẫn lộn của các giới luật với samuṭṭhāna của nhau, Nidāna là nơi chế định, và những điều khác là các đối tượng như cá nhân, v.v.
Sutte dissanti uparīti heṭṭhā vutte, upari vakkhamāne ca parivārasutte eva dissanti.
Sutte dissanti uparī (are seen in the Sutta above) means they are seen only in the Parivāra Sutta, both in what has been stated below and what will be explained above.
"Sutte dissanti uparī" (được thấy trong các kinh văn sau) có nghĩa là được thấy trong các kinh văn Parivāra đã nói ở dưới và sẽ nói ở trên.
Yasmā ca evaṃ, tasmā sakalasāsanādhārassa vinayassa ṭhitihetubhūtaṃ parivāraṃ sikkheti, evamettha yojanā daṭṭhabbā.
And because it is so, one learns the Parivāra, which is the cause for the stability of the Vinaya, the foundation of the entire Dispensation; this is how the construction should be understood here.
Vì vậy, do đó, Parivāra, là nguyên nhân cho sự tồn tại của Vinaya, nền tảng của toàn bộ Giáo pháp, được học. Cách giải thích này cần được hiểu ở đây.
Sambhinnasamuṭṭhānānīti aññehi sādhāraṇasamuṭṭhānāni.
Sambhinnasamuṭṭhānāni (of mixed origins) means having origins common to others.
"Sambhinnasamuṭṭhānānī" (có nhiều nguồn gốc) có nghĩa là có nguồn gốc chung với những điều khác.
Ādimhi tāva purimanayeti sabbapaṭhame paññattivāre āgatanayaṃ sandhāya vadati, tattha pana paññattivāre ‘‘paṭhamaṃ pārājikaṃ kattha paññattanti, vesāliyaṃ paññatta’’ntiādinā (pari. 1) nidānampi dissati eva.
Ādimhi tāva purimanaye (first, in the former method) refers to the method presented in the first section on promulgation, where in that section on promulgation, the origin is also seen with phrases like "Where was the first Pārājika promulgated? It was promulgated in Vesālī."
"Ādimhi tāva purimanaye" (trước hết theo cách trước) đề cập đến cách đã được nói trong phần Paññatti đầu tiên; ở đó, trong phần Paññatti, nidāna (nguyên nhân) cũng được thấy, bắt đầu bằng "Pārājika thứ nhất được chế định ở đâu? Được chế định ở Vesālī".
Paratoti āgatabhāvaṃ pana sandhāya parato āgate sutte dissatīti veditabbanti vuttaṃ.
Parato (later) refers to what is stated as "it is seen in the Sutta that comes later," having in mind its future occurrence.
Còn về việc "parato" (sau đó) đã được nói đến, thì nó được nói là "được thấy trong kinh văn sau đó" như đã được nói.
Tassāti ubhatovibhaṅgapariyāpannassa sikkhāpadassa.
Tassā (of that) refers to the training rule included in both Vibhaṅgas.
"Tassā" (của điều đó) có nghĩa là của giới luật thuộc cả hai phần Vibhaṅga.
258. Aniyatā paṭhamikāti āpattiṃ apekkhitvāva itthiliṅgaṃ kataṃ, paṭhamāniyataṃ sikkhāpadanti attho.
258. Aniyatā paṭhamikā (the first undetermined rule): The feminine gender is used with reference to the offense; the meaning is the first undetermined training rule.
258. "Aniyatā paṭhamikā" (giới Aniyata thứ nhất), giới tính nữ được dùng để chỉ rõ một āpatti (lỗi); có nghĩa là giới luật Aniyata thứ nhất.
Pāḷiyaṃ nānubandhe pavattininti vuṭṭhāpitaṃ pavattiniṃ ananubandhanasikkhāpadaṃ.
In the Pāḷi, nānubandhe pavattiniṃ (not following the female wanderer) refers to the training rule of not following the expelled female wanderer.
Trong Pāḷi, "nānubandhe pavattini" là giới luật không được theo dõi bhikkhunī đã bị trục xuất.
260. Eḷakalomasikkhāpadavatthusmiṃ ‘‘bhikkhuniyo eḷakalomāni dhovantiyo rajantiyo vijaṭentiyo riñcanti uddesaṃ paripuccha’’nti (pārā. 576) āgatattā imaṃ riñcanti-padaṃ gahetvā sikkhāpadaṃ upalakkhitanti dassento ‘‘vibhaṅge ‘riñcanti uddesa’nti āgataṃ eḷakalomadhovāpanasikkhāpada’’nti āha.
260. Eḷakalomasikkhāpadavatthusmiṃ (in the matter of the training rule concerning sheep's wool): To show that this word "riñcanti" (abandon) was taken to identify the training rule, as stated in "bhikkhuniyo eḷakalomāni dhovantiyo rajantiyo vijaṭentiyo riñcanti uddesaṃ paripuccha" (the bhikkhunīs, washing, dyeing, untangling sheep's wool, abandon the recitation and inquiry), it says ‘‘vibhaṅge ‘riñcanti uddesa’nti āgataṃ eḷakalomadhovāpanasikkhāpada’’ (the training rule concerning the washing of sheep's wool, which appears in the Vibhaṅga as "they abandon the recitation").
260. Trong vấn đề giới luật về lông cừu (eḷakaloma), vì đã nói "các bhikkhunī giặt, nhuộm, gỡ rối lông cừu, bỏ qua việc tụng giới và hỏi đáp" (pārā. 576), nên để chỉ rõ rằng giới luật được nhận biết bằng cách lấy từ "riñcanti" này, ngài nói "giới luật về việc giặt lông cừu, được nói trong Vibhaṅga là 'riñcanti uddesa'".
269. Akatanti aññehi amissīkataṃ, niyatasamuṭṭhānanti attho.
269. Akataṃ (unmade) means not mixed with others, meaning having a fixed origin.
269. "Akata" (không làm) có nghĩa là không bị pha trộn với những điều khác, tức là có nguồn gốc cố định.
Akatanti vā pubbe anāgataṃ, abhinavanti attho.
Or akataṃ means not previously occurred, meaning new.
Hoặc "akata" có nghĩa là chưa từng xuất hiện trước đây, tức là mới mẻ.
270. Samuṭṭhānañhi saṅkhepanti ettha saṅkhipanti saṅgayhanti sadisasamuṭṭhānāni etthāti saṅkhepo, samuṭṭhānasīsaṃ.
270. Samuṭṭhānañhi saṅkhepaṃ (the summary of origins): Here, saṅkhepa (summary) is that in which similar origins are summarized or collected; it is the heading of origins.
270. Ở đây, "samuṭṭhānañhi saṅkhepa" (nguồn gốc là tóm tắt), "saṅkhepo" là nơi mà các nguồn gốc tương tự được tóm tắt, được tập hợp; đó là tiêu đề về nguồn gốc.
Neti vineti kāyavacīduccaritanti netti, vinayapāḷi, sā eva dhammoti nettidhammoti āha ‘‘vinayapāḷidhammassā’’ti.
Netti (guidance) leads or disciplines bodily and verbal misconduct; it is the Vinaya Pāḷi. That very Dhamma is Netti Dhamma, so it says ‘‘vinayapāḷidhammassā’’ (of the Dhamma of the Vinaya Pāḷi).
"Neti" (dẫn dắt) là dẫn dắt, chế ngự những ác hạnh thân và khẩu; đó là Netti, là Pāḷi của Vinaya; đó chính là Dhamma, nên ngài nói "vinayapāḷidhammassā" (của Pháp Vinaya Pāḷi).
271. Kati āpattiyoti pārājikādīsu pañcasu āpattīsu methunādinnādānādiantogadhabhedaṃ apekkhitvā jātivasena ekattaṃ āropetvā pucchā katā.
271. The question "How many offenses?" was asked, attributing unity by way of class, considering the distinctions included within the five offenses such as pārājika, starting with sexual intercourse and taking what is not given.
271. "Kati āpattiyo" (có bao nhiêu āpatti), câu hỏi được đặt ra bằng cách gán cho một sự đồng nhất về loại, xét đến sự khác biệt nội tại như tà dâm, trộm cắp, v.v., trong năm loại āpatti như Pārājika.
Kati āpattikkhandhāti antogadhabhedaṃ apekkhitvā paccekaṃ rāsaṭṭhenāti ettakamevettha bhedo.
"How many groups of offenses?" refers to considering the distinctions included within, by way of individual accumulation; this is the only difference here.
"Kati āpattikkhandhā" (có bao nhiêu uẩn āpatti), sự khác biệt ở đây chỉ là ở chỗ xét đến sự khác biệt nội tại theo nghĩa từng nhóm.
Vinītāniyeva vinītavatthūnīti āpattito viramaṇāni eva avippaṭisārapāmojjādidhammānaṃ kāraṇattā vatthūnīti vinītavatthūni, tāni ettha atthato viratiādianavajjadhammā eva.
"Disciplined things are indeed causes of discipline" refers to abstentions from offenses, which are causes for states such as freedom from remorse and joy. These "causes of discipline" are, in essence, blameless states such as abstention.
"Vinītāniyeva vinītavatthūnī" (những vấn đề đã được chế ngự chính là những vấn đề đã được chế ngự) có nghĩa là những sự từ bỏ āpatti chính là những vấn đề (vatthūni), vì chúng là nguyên nhân của các pháp như không hối hận, hỷ lạc, v.v. Ở đây, chúng chính là các pháp vô tội như sự từ bỏ, v.v.
Veraṃ maṇatīti verahetuttā ‘‘vera’’nti laddhanāmaṃ rāgādiakusalapakkhaṃ vināseti.
"He destroys hostility" means he destroys the unwholesome side of greed and so on, which is called "hostility" because it is a cause of hostility.
"Veraṃ maṇatī" (nó hủy diệt sự thù hằn) có nghĩa là nó hủy diệt phe bất thiện như tham ái, đã nhận được tên "vera" (thù hằn) vì là nguyên nhân của sự thù hằn.
Dhammassavanaggaṃ bhinditvā gacchatīti bahūsu ekato nisīditvā dhammaṃ suṇantesu taṃ dhammassavanasamāgamaṃ kopetvā uṭṭhāya gacchati.
"He breaks up the assembly for listening to the Dhamma and goes away" means that when many people are sitting together listening to the Dhamma, he disrupts that assembly for listening to the Dhamma by getting up and leaving.
"Dhammassavanaggaṃ bhinditvā gacchatī" (người đó phá vỡ hội chúng nghe Pháp rồi bỏ đi) có nghĩa là khi nhiều người đang ngồi cùng nhau nghe Pháp, người đó làm xáo trộn hội chúng nghe Pháp đó rồi đứng dậy bỏ đi.
Anādarovāti tussitabbaṭṭhāne tuṭṭhiṃ, saṃvijitabbaṭṭhāne saṃvegañca apavedento eva.
"Or disrespect" means showing no satisfaction where satisfaction should be felt, and no urgency where urgency should be felt.
"Anādarovā" (hoặc không tôn trọng) có nghĩa là không bày tỏ sự hoan hỷ ở nơi đáng hoan hỷ, và không bày tỏ sự xúc động ở nơi đáng xúc động.
Kāyapāgabbhiyanti unnativasena pavattanakāyānācāraṃ.
"Bodily impudence" refers to improper bodily conduct arising from haughtiness.
"Kāyapāgabbhiyaṃ" (sự thô lỗ của thân) có nghĩa là hành vi bất thiện của thân được thực hiện một cách kiêu ngạo.
274. Mettāya sambhūtaṃ mettaṃ, kāyakammaṃ.
274. "Loving-kindness" is born of loving-kindness, a bodily action.
"Mettaṃ" (tâm từ) là thân nghiệp được sinh ra từ tâm từ.
Ubhayehipīti navakehi, therehi ca.
"By both" means by both new monks and elders.
"Ubhayehipi" (bởi cả hai) có nghĩa là bởi cả các Tỳ khưu mới và các Trưởng lão.
Piyaṃ karotīti taṃ puggalaṃ pemaṭṭhānaṃ karoti, kesanti āha ‘‘sabrahmacārīna’’nti.
"He makes him dear" means he makes that person an object of affection. "To whom?" he asks, and answers, "to his fellow celibates."
"Piyaṃ karotī" (làm cho người đó được yêu mến) có nghĩa là làm cho người đó trở thành đối tượng của tình yêu thương. Ngài hỏi "của ai?" rồi nói "sabrahmacārīnaṃ" (của các bạn đồng Phạm hạnh).
Bhujissabhāvakaraṇatoti taṇhādāsabyato mocetvā samathavipassanāsu serivihāritākaraṇatoti attho.
"Because it makes one free" means because it frees one from the slavery of craving and makes one live freely in tranquility and insight.
"Bhujissabhāvakaraṇato" (vì làm cho trở nên tự do) có nghĩa là vì giải thoát khỏi sự nô lệ của tham ái và làm cho trở nên tự do trong samatha và vipassanā.
Niyyātīti pavattati.
"Leads to" means it proceeds.
"Niyyātī" (nó dẫn đến) có nghĩa là nó diễn ra.
Sammādukkhakkhayāya saṃvattatīti attho.
The meaning is that it conduces to the complete destruction of suffering.
Có nghĩa là nó dẫn đến sự diệt tận khổ đau một cách chân chính.
276. Paṭhamena āpattisamuṭṭhānenāti kevalaṃ kāyena.
276. "By the first origin of offense" means solely by body.
276. "Paṭhamena āpattisamuṭṭhānenā" (bằng nguồn gốc āpatti thứ nhất) có nghĩa là chỉ bằng thân.
Pārājikāpattiyā ekantasacittakasamuṭṭhānattā ‘‘na hīti vattabba’’nti vuttaṃ.
It is stated, "It should not be said 'no'," because a pārājika offense invariably originates from intentional thought.
Vì āpatti Pārājika luôn có nguồn gốc từ tâm, nên đã nói "na hīti vattabba" (không nên nói là không).
Saṅghādisesādīnaṃ dukkaṭapariyosānānaṃ pañcannaṃ acittakānampi sambhavato ‘‘siyā’’ti vuttaṃ, āpajjanaṃ siyā bhaveyyāti attho.
It is stated, "It might be," because the five offenses from Saṅghādisesa up to dukkaṭa can also be unintentional; the meaning is that the commission might occur.
Vì năm loại āpatti từ Saṅghādisesa đến Dukkaṭa cũng có thể không do tâm, nên đã nói "siyā" (có thể có), có nghĩa là việc phạm lỗi có thể xảy ra.
Hīnukkaṭṭhehi jātiādīhi omasane eva dubbhāsitassa paññattattā sā ekantavācācittasamuṭṭhānā evāti.
Since a dubbhāsita is laid down only for disparagement by birth, status, etc., it invariably originates from speech and intentional thought.
Vì lỗi Dubbhāsita chỉ được chế định khi xúc phạm bằng những điều thấp kém hoặc cao cấp như địa vị, v.v., nên nó luôn có nguồn gốc từ lời nói và tâm.
Omasane pācittiyassa adinnādānasamuṭṭhānattepi tappaccayā paññattassa dubbhāsitassa pañcameneva samuppattīti dassetuṃ catutthavāre ‘‘dubbhāsitaṃ āpajjeyyāti na hīti vattabba’’nti vatvā pañcamavāre ‘‘siyāti vattabba’’nti vuttaṃ.
To show that even if a pācittiya for disparagement originates from taking what is not given, the dubbhāsita laid down on account of it arises only from the fifth origin, in the fourth turn, it is stated, "It should not be said 'no' that one might commit a dubbhāsita," and in the fifth turn, it is stated, "It should be said 'it might be'."
Để chỉ rõ rằng mặc dù lỗi Pācittiya về việc xúc phạm có nguồn gốc từ việc lấy của không cho, nhưng lỗi Dubbhāsita được chế định do nguyên nhân đó chỉ phát sinh từ nguồn gốc thứ năm, nên trong cách thứ tư đã nói "dubbhāsitaṃ āpajjeyyāti na hīti vattabba" (không nên nói là có thể phạm lỗi Dubbhāsita), và trong cách thứ năm đã nói "siyāti vattabba" (nên nói là có thể có).
Kāyavikāreneva omasantassa panettha dubbhāsitabhāvepi kāyakīḷābhāvābhāvato dukkaṭamevāti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that even if it is a dubbhāsita for one who disparages by mere bodily gesture, it is a dukkaṭa because there is no bodily play.
Ở đây, mặc dù có lỗi Dubbhāsita khi xúc phạm chỉ bằng cử chỉ thân, nhưng vì không có sự đùa giỡn bằng thân, nên cần hiểu rằng đó chỉ là lỗi Dukkaṭa.
Chaṭṭhavāre pana vijjamānopi kāyo dubbhāsitassa aṅgaṃ na hoti, pañcamasamuṭṭhāne eva chaṭṭhampi pavisatīti dassetuṃ ‘‘na hī’’ti paṭikkhittaṃ, na pana tattha sabbathā dubbhāsitena anāpattīti dassetuṃ.
In the sixth turn, however, even if the body is present, it is not a factor of dubbhāsita; it is rejected by "no" to show that the sixth also falls into the fifth origin, not to show that there is absolutely no offense of dubbhāsita there.
Trong cách thứ sáu, mặc dù có thân, nhưng thân không phải là một phần của lỗi Dubbhāsita; để chỉ rõ rằng cách thứ sáu cũng thuộc vào nguồn gốc thứ năm, nên đã bác bỏ bằng "na hī" (không phải vậy), chứ không phải để chỉ ra rằng hoàn toàn không có lỗi Dubbhāsita ở đó.
Na hi davakamyatāya kāyavācāhi omasantassa dubbhāsitāpatti na sambhavati.
Indeed, an offense of dubbhāsita is not impossible for one who disparages by body and speech out of malicious intent.
Thật vậy, không thể không có lỗi Dubbhāsita đối với người xúc phạm bằng thân và lời nói do ham muốn đùa giỡn.
Yañhi pañcameneva samāpajjati, taṃ chaṭṭhenapi samāpajjati eva dhammadesanāpatti viyāti gahetabbaṃ.
For what is committed only by the fifth, is also committed by the sixth, just like the offense of teaching the Dhamma; this should be understood.
Điều gì có thể được phạm chỉ bằng cách thứ năm, điều đó cũng có thể được phạm bằng cách thứ sáu, giống như lỗi thuyết Pháp, cần được hiểu như vậy.
Sesaṃ samuṭṭhānavāre suviññeyyameva.
The rest is easily understood in the section on origins.
Phần còn lại trong chương nguồn gốc rất dễ hiểu.
277. Dutiye pana kativāre paṭhamasamuṭṭhānena āpajjitabbānaṃ āpattīnaṃ lahudassanasukhatthaṃ kuṭikārādīni eva samuddhaṭāni, na aññesaṃ abhāvā, sañcarittādīnampi vijjamānattā.
277. In the second turn of "how many," for the ease of seeing the light offenses, only the offenses like building a hut were singled out, not because others were absent, as offenses like acting as a go-between are also present.
277. Trong chương "Kati" (số lượng) thứ hai, để dễ dàng thấy các āpatti có thể phạm bằng nguồn gốc thứ nhất, chỉ có việc xây cất tịnh xá, v.v. được nêu ra, chứ không phải vì không có những điều khác, vì các lỗi như Sañcaritta, v.v. cũng tồn tại.
Evaṃ dutiyasamuṭṭhānādīsupi.
Similarly in the second origin and so on.
Tương tự như vậy đối với nguồn gốc thứ hai, v.v.
‘‘Kappiyasaññī’’ti iminā acittakattaṃ dasseti.
"Perceiving it as allowable" shows that it is unintentional.
"Kappiyasaññī" (người có nhận thức là hợp lệ), điều này chỉ ra rằng không có tâm (acittaka).
‘‘Kuṭiṃ karotī’’ti iminā vacīpayogābhāvaṃ.
By ‘‘makes a hut,’’* the absence of verbal application.
"Kuṭiṃ karotī" (người đó xây tịnh xá), điều này chỉ ra rằng không có việc sử dụng lời nói.
Ubhayenāpi kevalaṃ kāyeneva dukkaṭādīnaṃ sambhavaṃ dasseti.
By both, it shows the possibility of dukkata and so on, solely through the body.
Cả hai điều này đều chỉ ra rằng Dukkaṭa, v.v. chỉ có thể xảy ra bằng thân.
Evaṃ uparipi yathānurūpaṃ kātabbaṃ.
Similarly, above too, it should be done appropriately.
Tương tự, các điều trên cũng cần được thực hiện một cách thích hợp.
283. Tatiyo pana gāthāvāro dutiyavārena vuttamevatthaṃ saṅgahetvā dassetuṃ vutto.
283. The third section of verses, however, is stated to summarize and show the same meaning as that expressed in the second section.
283. Chương kệ tụng thứ ba được nói ra để tóm tắt và trình bày ý nghĩa đã được nói trong chương thứ hai.
Tattha kāyova kāyikoti vattabbe vacanavipallāsena ‘‘kāyikā’’ti vuttaṃ.
There, where it should be said 'kāya is kāyika,' by a reversal of words, it is said ‘‘kāyikā’’.
Trong đó, lẽ ra phải nói là kāyika (thuộc thân) thay vì kāya (thân), nhưng đã bị đảo ngược từ ngữ nên nói là “kāyikā”.
Tenāha ‘‘tena samuṭṭhitā’’ti, kāyo samuṭṭhānaṃ akkhātoti attho.
Therefore, it says ‘‘arisen from that,’’ meaning the body is declared as the origin.
Do đó, nói “khởi lên từ đó” có nghĩa là thân được gọi là nguyên nhân khởi lên.
Vivekadassināti sabbasaṅkhatavivittattā, tato vivittahetuttā ca nīvaraṇavivekañca nibbānañca dassanasīlena.
By Vivekadassinā (one who sees seclusion): because all conditioned things are secluded, and because it is the cause of seclusion from them, and because of the nature of seeing the seclusion from defilements and Nibbāna.
Bậc thấy sự viễn ly có nghĩa là bậc có thói quen thấy sự viễn ly các triền cái và Niết Bàn, vì mọi pháp hữu vi đều viễn ly, và vì đó là nhân viễn ly.
Vibhaṅgakovidāti ubhatovibhaṅgakusalāti ālapanaṃ.
Vibhaṅgakovidā (skilled in the Vibhaṅga) is an address meaning those skilled in both Vibhaṅgas.
Bậc thiện xảo trong Phân Tích là cách xưng hô cho bậc thiện xảo trong cả hai bộ Phân Tích (Ubhatovibhaṅga).
Idha panevaṃ añño pucchanto nāma natthi, upālitthero sayameva atthaṃ pākaṭaṃ kātuṃ pucchāvisajjanañca akāsīti iminā nayena sabbattha attho veditabbo.
Here, however, there is no other questioner; it should be understood that Upālitthera himself made the meaning clear by asking and answering questions in this manner throughout.
Tuy nhiên, ở đây không có ai hỏi như vậy, mà Trưởng lão Upāli đã tự mình làm rõ ý nghĩa và đưa ra câu hỏi và câu trả lời; theo cách này, ý nghĩa phải được hiểu ở khắp mọi nơi.
287. Ājīvavipattipaccayāti ettha āgamma jīvanti etenāti ājīvo, catupaccayo, sova micchāpattiyā vipannattā vipattīti ājīvavipatti, tassā ājīvavipattiyā hetu, taduppādanataparibhoganimittanti attho.
287. Ājīvavipattipaccayā: here, ājīva is that by which one lives, namely the four requisites; that same ājīva, being corrupted by a wrong offense, is ājīvavipatti (defect of livelihood). The cause of that ājīvavipatti means the reason for its production and consumption.
287. Trong câu các nhân của sự suy đồi về sinh kế, ājīva là bốn vật dụng mà nhờ đó người ta sống; ājīvavipatti là sự suy đồi về sinh kế do sự sai lầm trong việc sử dụng các vật dụng đó. Ý nghĩa là nguyên nhân của sự suy đồi về sinh kế, là nguyên nhân để tạo ra và hưởng thụ nó.
291. Pañcame adhikaraṇapaccayavāre kiccādhikaraṇapaccayāti apalokanavacanañattikammavācāsaṅkhatakammavācāpaccayā.
291. In the fifth section on cases and causes, kiccādhikaraṇapaccayā means the cause of the kammavācā consisting of apalokana, vacana, ñatti, and kammavācā.
291. Trong chương thứ năm về các nhân của tranh tụng, các nhân của tranh tụng về hành sự có nghĩa là các nhân của lời tuyên bố apalokana, ñattikammavācā (lời tuyên bố ñatti), và saṅkhatakammavācā (lời tuyên bố hành sự đã hoàn thành).
Pañcāti ettha adhammikakatikādiṃ apaloketvā karontānaṃ animittanti attho.
In Pañcā, it means the non-sign of those who act by setting aside an unrighteous agreement, etc.
Ở đây, năm có nghĩa là không có dấu hiệu cho những người thực hiện các katikā phi pháp, v.v., mà không cần apalokana.
Pañcame adhikaraṇapaccayavāre kiccādhikaraṇapaccayā apalokanāvasāne dukkaṭaṃ, adhippāyādinā ñattikammādiṃ karontānaṃ thullaccayādi ca saṅgayhatīti daṭṭhabbaṃ.
In the fifth section on cases and causes, the dukkata at the end of apalokanā and the thullaccaya and so on for those performing ñattikamma, etc., with intention, etc., should be understood as encompassed by kiccādhikaraṇapaccayā.
Trong chương thứ năm về các nhân của tranh tụng, cần phải hiểu rằng các nhân của tranh tụng về hành sự bao gồm dukkaṭa khi kết thúc apalokana, và thullaccaya, v.v., cho những người thực hiện ñattikamma, v.v., với ý định xấu.
Avasesā āpattiyoti sotāpattiphalasamāpattiādayo.
Avasesā āpattiyo (remaining offenses) refers to the attainments of the fruit of stream-entry, etc.
Các tội khác là các tội như nhập định quả Tu-đà-hoàn.
‘‘Natthaññā āpattiyo’’ti idaṃ vipattiādibhāginiyo sāvajjāpattiyo sandhāya vuttaṃ.
The statement ‘‘Natthaññā āpattiyo’’ is said with reference to blameworthy offenses that are part of defects, etc.
“Không có các tội khác” điều này được nói để chỉ các tội có lỗi, thuộc về sự suy đồi, v.v.
293. Chaṭṭhe pariyāyavāre alobho pubbaṅgamotiādi sāsanaṭṭhitiyā aviparītato dhammavādissa vivādaṃ sandhāya vuttaṃ.
293. In the sixth section on aspects, alobho pubbaṅgamo (non-greed is foremost), etc., is said with reference to the dispute of one who speaks Dhamma in an unperverted manner for the stability of the Dispensation.
293. Trong chương phương pháp thứ sáu, vô tham đi trước, v.v., được nói để chỉ sự tranh cãi của người nói Pháp một cách không sai lệch vì sự tồn tại của giáo pháp.
Aṭṭhārasa bhedakaravatthūni ṭhānānīti dhammādīsu adhammotiādinā gahetvā dīpanāni idheva bhedakaravatthūni, tāni eva kāyakalahādivivādassa kāraṇattā ṭhānāni, okāsattā vatthūni, ādhārattā bhūmiyoti ca vuttāni.
Aṭṭhārasa bhedakaravatthūni ṭhānānī (eighteen divisive grounds and bases): these are the divisive grounds explained here by taking 'Dhamma as non-Dhamma,' etc.; these same are called ṭhānāni (bases) because they are causes of physical quarrels and disputes, vatthūni (grounds) because they are opportunities, and bhūmiyo (grounds) because they are supports.
Mười tám sự kiện gây chia rẽ là những sự kiện gây chia rẽ được trình bày ở đây bằng cách lấy từ dhamma (pháp) đến adhamma (phi pháp), v.v. Chúng được gọi là những sự kiện, cơ sở, nền tảng vì chúng là nguyên nhân của các tranh cãi như cãi vã thân thể, vì chúng là cơ hội, và vì chúng là chỗ dựa.
Abyākatahetūti asekkhānaṃ vivādaṃ sandhāya vuttaṃ.
Abyākatahetū (undetermined causes) is said with reference to the disputes of those who are beyond training (Asekkhā).
Các nhân vô ký được nói để chỉ sự tranh cãi của các bậc A-la-hán (Asekkhā).
Dvādasa mūlānīti kodho upanāho, makkho palāso, issā macchariyaṃ, māyā sāṭheyyaṃ, pāpicchatā mahicchatā, sandiṭṭhiparāmāsitā ādhānaggāhīduppaṭinissajjitānīti imesaṃ channaṃ yugaḷānaṃ vasena cha dhammā ceva lobhādayo cha hetū cāti dvādasa dhammā vivādādhikaraṇassa mūlāni.
Dvādasa mūlānī (twelve roots): these are the six pairs of phenomena—anger, resentment; hypocrisy, arrogance; envy, stinginess; deceit, craftiness; evil desires, excessive desires; clinging to one's own views, stubbornly refusing to relinquish them—thus, six phenomena and the six roots such as greed, making a total of twelve phenomena, are the roots of a dispute-case.
Mười hai gốc rễ là sáu pháp và sáu nhân như tham, v.v., theo sáu cặp này: sân hận, oán hờn; che giấu, lừa dối; ganh tị, bỏn xẻn; lừa đảo, giả dối; ác dục, đại dục; chấp kiến, không chịu từ bỏ các chấp kiến đã nắm giữ—tổng cộng là mười hai pháp là gốc rễ của tranh tụng.
295. Pathavīkhaṇanādīsu paṇṇattivajjesu kusalābyākatacittamūlikā āpatti hotīti dassetuṃ ‘‘alobho pubbaṅgamo’’tiādi vuttaṃ.
295. To show that an offense rooted in wholesome or indeterminate consciousness occurs in cases like digging the earth, which are not offenses by rule, the statement “non-greed is the forerunner,” etc., was made.
295. “Vô tham đi trước” v.v., được nói để chỉ ra rằng các tội trong việc đào đất, v.v., không thuộc về giới luật, là do tâm thiện hoặc vô ký làm gốc.
Satta āpattikkhandhā ṭhānānītiādi sattannaṃ āpattikkhandhānaṃ paṭicchādanapaccayā āpattisambhavato vuttaṃ.
The statement “seven groups of offenses are grounds,” etc., was made because offenses arise due to the concealment of the seven groups of offenses.
Bảy khối tội là cơ sở v.v., được nói do các tội phát sinh từ các nhân che đậy của bảy khối tội.
‘‘Āpattādhikaraṇapaccayā catasso āpattiyo āpajjatī’’ti (pari. 290) hi vuttaṃ.
Indeed, it was said, “Due to the offense dispute, four offenses are incurred.”
Quả thật, đã nói rằng “do các nhân của tranh tụng về tội, người ta phạm bốn tội” (Pari. 290).
‘‘Cha hetū’’ti idaṃ kusalānaṃ āpattihetuvohārassa ayuttatāya vuttaṃ, na pana kusalahetūnaṃ abhāvato.
The statement “six roots” was made because it is inappropriate to refer to wholesome roots as roots of offense, not because wholesome roots are absent.
“Sáu nhân” điều này được nói vì không thích hợp để gọi các pháp thiện là nhân của tội, chứ không phải vì không có các nhân thiện.
‘‘Alobho pubbaṅgamo’’ti hi ādi vuttaṃ.
Indeed, “non-greed is the forerunner,” etc., was stated.
Quả thật, đã nói “vô tham đi trước” v.v.
Āpattihetavo eva hi pubbaṅgamanāmena vuttā.
For the roots of offense are indeed referred to by the name “forerunners.”
Chính các nhân của tội được gọi bằng tên là đi trước.
296. Cattāri kammāni ṭhānānītiādīsu apalokanavācā, ñattiādivācāyo ca kammānīti vuttaṃ.
296. In “four actions are grounds,” etc., the actions of declaration and the actions of formal motion, etc., are referred to as actions.
296. Trong bốn hành sự là cơ sở v.v., lời tuyên bố apalokana và các lời tuyên bố ñatti, v.v., được gọi là các hành sự.
Tā eva hi ekasīmāyaṃ sāmaggimupagatānaṃ kammappattānaṃ anumatiyā sāvanakiriyānipphattisaṅkhātassa saṅghagaṇakiccasabhāvassa kiccādhikaraṇassa adhiṭṭhānābhāvena ‘‘ṭhānavatthubhūmiyo’’ti vuccanti.
For these are called “grounds, bases, or foundations” due to the absence of the establishment of the business dispute, which is the nature of a Saṅgha or group action, consisting of the performance of the announcement with the consent of those who have gathered in one sīmā and are eligible for the action.
Chính chúng được gọi là “cơ sở, sự kiện, nền tảng” do không có sự thiết lập tranh tụng về hành sự, tức là bản chất của hành sự của Tăng đoàn hoặc của nhóm, được hoàn thành bằng việc công bố với sự đồng ý của những người đã đạt được hành sự, đã tập hợp trong một giới trường.
Ekaṃ mūlaṃ saṅghoti yebhuyyavasena vuttaṃ.
“One root is the Saṅgha” was stated predominantly.
Một gốc rễ là Tăng đoàn điều này được nói theo nghĩa phần lớn.
Gaṇañattiapalokanānañhi gaṇopi mūlanti.
For in the case of a formal motion and a declaration by a group, the group is also a root.
Vì gaṇa (nhóm) cũng là gốc rễ của gaṇa-ñatti và apalokana.
Ñattito vāti ñattiñattidutiyañatticatutthakammavācānaṃ ñattirūpattā, ñattipubbakattā ca vuttaṃ.
“Or by a formal motion” was stated because the formal motion, the motion-second, and the motion-fourth formal announcements are in the form of a formal motion and are preceded by a formal motion.
Hoặc từ ñatti điều này được nói vì ñatti, ñatti-dutiya (lần thứ hai), ñatti-catutthakammavācā (lời tuyên bố hành sự bốn phần) đều có hình thức ñatti, và vì chúng có ñatti đi trước.
Kammañattikammavācāñattivasena hi duvidhāsu ñattīsu anussāvanāpi kammamūlakantveva saṅgayhanti.
Indeed, among the two types of formal motions, namely the formal motion for an action and the formal motion for a formal announcement, even an announcement is included as rooted in an action.
Quả thật, trong hai loại ñatti là kamma-ñatti và kamma-vācā-ñatti, anussāvanā (tuyên bố) cũng được bao gồm là có gốc từ hành sự.
Ñattivibhāgo cāyaṃ upari āvi bhavissati.
And this division of formal motions will become clear later.
Sự phân loại ñatti này sẽ được làm rõ ở phần trên.
‘‘Ime satta samathā…pe… pariyāyenā’’ti idaṃ pucchāvacanaṃ.
“These seven methods of settlement… by way of arrangement” is a question.
“Bảy pháp điều giải này… v.v… theo phương pháp” đây là câu hỏi.
‘‘Siyā’’ti idaṃ visajjanaṃ.
“It may be” is the answer.
“Có thể” đây là câu trả lời.
‘‘Kathañca siyā’’ti idaṃ puna pucchā.
“And how may it be?” is a further question.
“Và có thể như thế nào?” đây là câu hỏi lại.
Vivādādhikaraṇassa dve samathātiādi puna visajjanaṃ.
“Two methods of settlement for a dispute dispute,” etc., is a further answer.
Hai pháp điều giải cho tranh tụng về tranh cãi v.v., đây là câu trả lời lại.
Tattha ‘‘vatthuvasenā’’ti idaṃ ‘‘satta samathā dasa samathā hontī’’ti imassa kāraṇavacanaṃ.
There, “by way of the matter” is the reason for “the seven methods of settlement become ten methods of settlement.”
Trong đó, “theo sự kiện” điều này là câu giải thích cho “bảy pháp điều giải trở thành mười pháp điều giải”.
‘‘Pariyāyenā’’ti idaṃ ‘‘dasa samathā satta samathā hontī’’ti imassa kāraṇavacanaṃ.
“By way of arrangement” is the reason for “the ten methods of settlement become seven methods of settlement.”
“Theo phương pháp” điều này là câu giải thích cho “mười pháp điều giải trở thành bảy pháp điều giải”.
Catubbidhādhikaraṇasaṅkhātavatthuvasena ca desanākkamasaṅkhātapariyāyavasena cāti attho.
The meaning is: by way of the matter, which consists of the four kinds of disputes, and by way of arrangement, which consists of the order of exposition.
Ý nghĩa là theo sự kiện được gọi là bốn loại tranh tụng và theo phương pháp được gọi là thứ tự thuyết giảng.
299. Navame samathāsamathasādhāraṇavāre ‘‘sabbe samathā ekatova adhikaraṇaṃ samenti udāhu nānā’’ti pucchantena ‘‘samathā samathassa sādhāraṇā, samathā samathassa asādhāraṇā’’ti vuttaṃ.
299. In the ninth section on commonality of methods of settlement and non-methods of settlement, when asking “Do all methods of settlement settle a dispute together or separately?”, it was stated “methods of settlement are common to a method of settlement, methods of settlement are not common to a method of settlement.”
299. Trong chương chung của các pháp điều giải và không điều giải thứ chín, khi hỏi “tất cả các pháp điều giải đều điều giải tranh tụng từ một cách hay khác nhau?”, đã nói “các pháp điều giải chung cho pháp điều giải, các pháp điều giải không chung cho pháp điều giải”.
Vivādādiadhikaraṇakkamena tabbūpasamahetubhūte samathe uddharanto ‘‘yebhuyyasikā’’tiādimāha.
Identifying the methods of settlement that are causes for their settlement in the order of disputes, etc., he said “by majority decision,” etc.
Khi đề cập đến các pháp hòa giải (samatha) là nguyên nhân chấm dứt các tranh sự (adhikaraṇa) như tranh chấp (vivāda) theo thứ tự,* nói về “yebhuyyasikā” (quyết định theo đa số) v.v.
Sammukhāvinayaṃ vinā kassaci samathassa asambhavā sesā chapi samathā sammukhāvinayassa sādhāraṇā vuttā, tesaṃ pana channaṃ aññamaññāpekkhābhāvato te aññamaññaṃ asādhāraṇā vuttā.
Since no method of settlement is possible without the facing-the-Saṅgha settlement, the other six methods of settlement are said to be common to the facing-the-Saṅgha settlement, but since those six do not depend on each other, they are said to be uncommon to each other.
Vì không có pháp hòa giải nào có thể tồn tại mà không có Sammukhāvinaya (hòa giải trực diện), nên sáu pháp hòa giải còn lại được nói là phổ biến đối với Sammukhāvinaya; nhưng vì sáu pháp ấy không phụ thuộc lẫn nhau, nên chúng được nói là không phổ biến lẫn nhau.
Tabbhāgiyavārepi eseva nayo.
The same principle applies in the section on relatedness.
Trong phần liên quan đến chúng cũng theo cách này.
301-3. Ekādasamavārepi sammukhāvinayotiādi pucchā.
301-3. In the eleventh section, “facing-the-Saṅgha settlement,” etc., is the question.
Trong phần thứ mười một, câu hỏi là “Sammukhāvinaya” v.v.
Yebhuyyasikā sativinayotiādi visajjanaṃ.
“By majority decision, by mindfulness,” etc., is the answer.
Câu trả lời là “Yebhuyyasikā, sativinayo” (quyết định theo đa số, hòa giải bằng cách nhớ lại) v.v.
Evaṃ vinayavāre kusala-vāre tato paresupi pucchāvisajjanaparicchedo veditabbo.
Similarly, in the section on discipline, the section on wholesome, and in subsequent sections, the division of questions and answers should be understood.
Tương tự, trong phần về giới luật (vinaya), phần về thiện (kusala), và các phần tiếp theo, cần hiểu cách phân chia câu hỏi và câu trả lời.
Tattha sammukhāvinayo siyā kusalotiādīsu tasmiṃ tasmiṃ vinayakamme, vivādādimhi ca niyuttapuggalānaṃ samuppajjanakakusalādīnaṃ vasena sammukhāvinayādīnaṃ, vivādādīnañca kusalādibhāvo tena tena upacārena vutto.
There, in “may the facing-the-Saṅgha settlement be wholesome,” etc., the wholesome, etc., nature of the facing-the-Saṅgha settlement, etc., and of disputes, etc., is stated by that particular conventional usage, based on the wholesome, etc., states that arise in the individuals appointed to those respective disciplinary actions and disputes, etc.
Trong đó, ở các câu “Sammukhāvinaya có thể là thiện (kusala)” v.v., Sammukhāvinaya v.v. và các tranh sự (adhikaraṇa) như tranh chấp (vivāda) được nói là thiện v.v. theo sự phát sinh của các pháp thiện v.v. của những người được chỉ định trong mỗi hành vi giới luật và tranh sự đó.
Yasmā panetassa sammukhāvinayo nāma saṅghasammukhatādayo honti, tesañca anavajjasabhāvattā akusale vijjamānepi akusalattūpacāro na yutto āpattādhikaraṇassa akusalattūpacāro viya, tasmā natthi sammukhāvinayo akusaloti attho.
Since the Sammukhāvinaya involves the presence of the Saṅgha and so on, and these are of an blameless nature, even if present in unwholesome matters, it is not appropriate to apply the term 'unwholesome' to them, just as it is not appropriate to apply the term 'unwholesome' to an offense-case. Therefore, the meaning is that there is no unwholesome Sammukhāvinaya.
Tuy nhiên, vì Sammukhāvinaya bao gồm sự có mặt của Tăng đoàn (saṅghasammukhatā) v.v., và vì bản chất của những điều này là không có lỗi, nên ngay cả khi có pháp bất thiện (akusala), sự áp dụng tính bất thiện là không phù hợp, giống như sự áp dụng tính bất thiện đối với tranh sự về tội (āpattādhikaraṇa). Do đó, ý nghĩa là không có Sammukhāvinaya bất thiện.
304. Tato paresu yattha yebhuyyasikā labbhati, tattha sammukhāvinayo labbhatītiādi sammukhāvinayassa itarehi samathehi niyamena saṃsaṭṭhataṃ, itaresaṃ pana channaṃ aññamaññaṃ saṃsaggābhāvañca dassetuṃ vuttaṃ.
304. From then on, concerning others, the statement " wherever settlement by majority is obtainable, there Sammukhāvinaya is obtainable" and so on, was made to show the necessary association of Sammukhāvinaya with the other settlement procedures (samatha), and the absence of mutual association among the other six.
304. Sau đó, các câu “Nơi nào có Yebhuyyasikā (quyết định theo đa số), nơi đó có Sammukhāvinaya” v.v. được nói ra để chỉ rõ sự liên hệ nhất định của Sammukhāvinaya với các pháp hòa giải khác, và sự không liên hệ của sáu pháp hòa giải còn lại với nhau.
306. Adhikaraṇanti vā samathāti vā ime dhammā saṃsaṭṭhātiādi samathānaṃ adhikaraṇesu eva yathārahaṃ pavattiṃ, adhikaraṇāni vinā tesaṃ visuṃ aṭṭhānañca dassetuṃ vuttaṃ.
306. The statement " cases or settlement procedures, these phenomena are associated" and so on, was made to show that the settlement procedures (samatha) occur appropriately only in cases (adhikaraṇa), and that they do not exist separately without cases.
306. “Tranh sự (adhikaraṇa) hay pháp hòa giải (samatha), những pháp này liên hệ với nhau” v.v. được nói ra để chỉ rõ sự vận hành thích hợp của các pháp hòa giải trong các tranh sự, và sự không tồn tại độc lập của chúng nếu không có tranh sự.
Vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ paññāpetunti adhikaraṇato samathehi viyojetvā asaṃsaṭṭhe katvā nānākaraṇaṃ aññamaññaṃ asaṃsaṭṭhatāya ṭhitabhāvasaṅkhātaṃ nānattaṃ paññāpetuṃ adhikaraṇavūpasamakkhaṇe eva tesaṃ asaṃsaggaṃ paññāpetuṃ kiṃ sakkāti pucchati.
To distinguish and declare their distinctness means to separate them from cases by making them unassociated with the settlement procedures, and to declare their distinctness, which is their state of being unassociated with each other. It asks whether it is possible to declare their non-association at the very moment the cases are settled.
“Tách rời và tuyên bố sự khác biệt” là câu hỏi liệu có thể tách các pháp hòa giải ra khỏi tranh sự, làm cho chúng không liên hệ, và tuyên bố sự khác biệt, tức là trạng thái tồn tại không liên hệ với nhau, hoặc tuyên bố sự không liên hệ của chúng ngay tại thời điểm chấm dứt tranh sự hay không.
Adhikaraṇantiādi gārayhavādadassanaṃ.
The statement " cases" and so on, indicates a censurable assertion.
“Tranh sự” v.v. là sự trình bày một lời nói đáng trách.
So mā hevanti yo evaṃ vadati, so ‘‘mā evaṃ vadā’’ti vacanīyo assa, na ca labbhati samathānaṃ aññatra adhikaraṇā vūpasamalakkhaṇanti pahānāvatthānasaṅkhātaṃ nānākaraṇaṃ paṭikkhipati.
He should not means that whoever speaks thus should be told, "Do not speak thus." And it is not obtainable, meaning it rejects the distinctness, which is the state of abandonment, of the settlement procedures apart from the characteristic of the settlement of cases.
“Đừng như vậy” có nghĩa là người nói như vậy cần được nói “đừng nói như vậy”, và sự khác biệt, tức là trạng thái chấm dứt, không thể được tìm thấy ở các pháp hòa giải ngoài tranh sự, điều này bác bỏ sự khác biệt.
Lakkhaṇato pana adhikaraṇehi samathānaṃ nānākaraṇaṃ atthevāti daṭṭhabbaṃ.
However, it should be understood that there is indeed a distinctness of the settlement procedures from the cases in terms of their characteristics.
Nhưng cần hiểu rằng có sự khác biệt về đặc tính giữa các pháp hòa giải và các tranh sự.
Samathā adhikaraṇehi sammantīti apalokanādīhi catūhi kiccādhikaraṇehi sabbepi samathā niṭṭhānaṃ gacchanti, nāññehīti imamatthaṃ sandhāya vuttaṃ.
The statement " the settlement procedures are settled by cases" was made with reference to the meaning that all settlement procedures reach their conclusion through the four business-cases (kiccādhikaraṇa) such as declaration, and not through others.
“Các pháp hòa giải được chấm dứt bởi các tranh sự” được nói ra để chỉ ý rằng tất cả các pháp hòa giải đều đi đến kết thúc bởi bốn tranh sự về công việc (kiccādhikaraṇa) như sự tuyên bố (apalokana) v.v., chứ không phải bởi các tranh sự khác.
Teneva vakkhati ‘‘sammukhāvinayo vivādādhikaraṇena na sammati.
For this very reason, it will be said, "Sammukhāvinaya is not settled by a dispute-case.
Chính vì thế,* sẽ nói: “Sammukhāvinaya (hòa giải trực diện) không được chấm dứt bởi tranh sự về tranh chấp (vivādādhikaraṇa).
Anuvāda…pe… āpattādhikaraṇena na sammati, kiccādhikaraṇena sammatī’’tiādi (pari. 311).
Anuvāda… etc. … is not settled by an offense-case, it is settled by a business-case" and so on (Pari. 311).
Tranh sự về tố cáo (anuvāda)… v.v… không được chấm dứt bởi tranh sự về tội (āpattādhikaraṇa), mà được chấm dứt bởi tranh sự về công việc (kiccādhikaraṇa)” v.v. (Pari. 311).
307-313. Vivādādhikaraṇaṃ katihi samathehi sammatītiādiko sammativāro.
307-313. The chapter on settlement, beginning with " By how many settlement procedures is a dispute-case settled?"
307-313. Phần về sự chấm dứt (sammativāra) bắt đầu bằng “Tranh sự về tranh chấp được chấm dứt bởi bao nhiêu pháp hòa giải?” v.v.
Tadanantaro sammatinasammativāro ca adhikaraṇehi samathānaṃ saṃsaṭṭhataṃ, visaṃsaṭṭhatañca dassetuṃ vutto.
The subsequent chapter on settlement and non-settlement was stated to show the association and non-association of the settlement procedures with the cases.
Phần tiếp theo về sự chấm dứt và không chấm dứt được nói ra để chỉ rõ sự liên hệ và không liên hệ của các pháp hòa giải với các tranh sự.
Samathā samathehi sammantītiādiko samathādhikaraṇavāro samathānaṃ aññamaññaṃ, adhikaraṇehi ca adhikaraṇānañca aññamaññaṃ, samathehi ca vūpasamāvūpasamaṃ dassetuṃ vutto.
The chapter on settlement procedures and cases, beginning with " the settlement procedures are settled by the settlement procedures" and so on, was stated to show the settlement and non-settlement of the settlement procedures with each other, and of the cases with the settlement procedures, and of the cases with each other.
Phần về các pháp hòa giải và tranh sự (samathādhikaraṇavāra) bắt đầu bằng “Các pháp hòa giải được chấm dứt bởi các pháp hòa giải” v.v. được nói ra để chỉ rõ sự chấm dứt và không chấm dứt của các pháp hòa giải với nhau, và của các tranh sự với nhau, cũng như với các pháp hòa giải.
314. Samuṭṭhāpetivāro pana adhikaraṇehi adhikaraṇānaṃ uppattippakāradassanatthaṃ vutto.
314. The chapter on origination, however, was stated to show the manner of the origination of cases from cases.
314. Phần về sự phát sinh (samuṭṭhāpetivāra) được nói ra để chỉ rõ cách các tranh sự phát sinh từ các tranh sự.
Na katamaṃ adhikaraṇanti attano sambhavamattena ekampi adhikaraṇaṃ na samuṭṭhāpetīti attho.
Which case does not means that not even a single case originates by its mere existence.
“Tranh sự nào không?” có nghĩa là không có tranh sự nào phát sinh chỉ bởi sự tồn tại của chính nó.
Kathañcarahi samuṭṭhāpetīti āha ‘‘api cā’’tiādi.
How then does it originate? It says "but" and so on.
Vậy thì chúng phát sinh như thế nào?* nói “mà còn” v.v.
Tattha jāyantīti anantarameva anuppajjitvā paramparapaccayā jāyantīti adhippāyo.
Here, arise means they arise through successive conditions, not immediately.
Trong đó, “phát sinh” có ý nghĩa là chúng không phát sinh ngay lập tức mà phát sinh do các duyên theo chuỗi.
‘‘Dhammo adhammo’’tiādinā ubhinnaṃ puggalānaṃ vivādapaccayā aññamaññakhemabhaṅgā honti, tappaccayā tesaṃ pakkhaṃ pariyesanena kalahaṃ vaḍḍhantānaṃ vivādo kañci mahāparisaṃ saṅghapariṇāyakaṃ lajjiṃ āgamma vūpasamaṃ gacchati.
Through " Dhamma, Adhamma" and so on, disputes between two individuals lead to mutual disruption of harmony. Due to this, as they seek their respective factions and quarrels increase, the dispute is settled by approaching some large assembly, a Saṅgha leader, or a conscientious person.
“Pháp và phi pháp” v.v. có nghĩa là do tranh chấp giữa hai người mà sự an ổn lẫn nhau bị phá vỡ, do đó, khi họ tìm kiếm phe phái và làm gia tăng tranh cãi, tranh chấp đó sẽ được chấm dứt khi có một đại hội đồng, một vị Tăng đoàn trưởng, hoặc một người có lòng hổ thẹn.
Tathā avūpasamante pana vivādo kamena vaḍḍhitvā sakalepi saṅghe vivādaṃ samuṭṭhāpeti, tato anuvādādīnīti evaṃ paramparakkamena vūpasamakāraṇābhāve cattāri adhikaraṇāni jāyanti.
However, if the dispute is not settled, it gradually escalates and gives rise to a dispute within the entire Saṅgha, and then to accusation-cases and so on. Thus, in a successive manner, in the absence of a cause for settlement, the four cases arise.
Nhưng nếu tranh chấp không được chấm dứt, nó sẽ dần dần gia tăng và gây ra tranh chấp trong toàn bộ Tăng đoàn, rồi từ đó phát sinh các tranh sự về tố cáo (anuvāda) v.v. Cứ như vậy, nếu không có nguyên nhân chấm dứt theo chuỗi, bốn tranh sự sẽ phát sinh.
Taṃ sandhāyāha ‘‘saṅgho vivadati vivādādhikaraṇa’’nti.
With reference to this, it says, " the Saṅgha disputes, a dispute-case."
Để chỉ điều đó,* nói “Tăng đoàn tranh chấp, đó là tranh sự về tranh chấp”.
Saṅghassa vivadato yo vivādo, taṃ vivādādhikaraṇaṃ hotīti attho.
The meaning is that the dispute of the disputing Saṅgha becomes a dispute-case.
Có nghĩa là tranh chấp của Tăng đoàn khi tranh cãi chính là tranh sự về tranh chấp.
Esa nayo sesesupi.
This is the method for the remaining ones as well.
Các tranh sự còn lại cũng theo cách này.
318. Tadanantaravāre pana vivādādhikaraṇaṃ catunnaṃ adhikaraṇānantiādi adhikaraṇānaṃ vuttanayena aññamaññapaccayattepi saṃsaggabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ.
318. In the subsequent chapter, the statement " a dispute-case is one of the four cases" and so on, was made to show the state of association of the cases, even though they are mutually conditional in the manner described.
318. Trong phần tiếp theo, “Tranh sự về tranh chấp thuộc về bốn tranh sự” v.v. được nói ra để chỉ rõ sự liên hệ của các tranh sự với nhau, mặc dù chúng là duyên lẫn nhau theo cách đã nói.
Vivādādhikaraṇaṃ catunnaṃ adhikaraṇānaṃ vivādādhikaraṇaṃ bhajatītiādīsu vivādādhikaraṇaṃ catūsu adhikaraṇesu vivādādhikaraṇabhāvameva bhajati, nāññādhikaraṇabhāvaṃ, catūsu adhikaraṇesu vivādādhikaraṇattameva nissitaṃ vivādādhikaraṇameva pariyāpannaṃ vivādādhikaraṇabhāveneva saṅgahitanti evamattho gahetabbo.
In phrases like " A dispute issue (vivādādhikaraṇa) pertains to the dispute issue among the four issues (adhikaraṇa)," the dispute issue among the four issues pertains only to the state of being a dispute issue, and not to the state of being another issue. It is dependent on being a dispute issue among the four issues, it is included within the dispute issue, and it is encompassed by the state of being a dispute issue. This is how the meaning should be understood.
Trong các câu “Tranh sự về tranh chấp thuộc về tranh sự về tranh chấp trong bốn tranh sự” v.v., cần hiểu ý nghĩa là tranh sự về tranh chấp chỉ thuộc về trạng thái tranh sự về tranh chấp trong bốn tranh sự, chứ không thuộc về trạng thái tranh sự khác; nó chỉ dựa vào trạng thái tranh sự về tranh chấp trong bốn tranh sự, chỉ bao hàm tranh sự về tranh chấp, và được bao gồm bởi trạng thái tranh sự về tranh chấp.
319. Vivādādhikaraṇaṃ sattannaṃ samathānaṃ kati samathe bhajatītiādi pana catunnaṃ adhikaraṇānaṃ vūpasamane sati niyatasamathe dassetuṃ vuttaṃ.
319. However, phrases like " To how many modes of settlement (samatha) does a dispute issue pertain among the seven modes of settlement?" were stated to show the specific modes of settlement when the four issues are settled.
319. “Tranh sự về tranh chấp thuộc về bao nhiêu pháp hòa giải trong bảy pháp hòa giải?” v.v. được nói ra để chỉ rõ các pháp hòa giải cố định khi bốn tranh sự được chấm dứt.
Tattha kati samathe bhajatīti attano upasamatthāya kittake samathe upagacchati, kittake samathe āgamma vūpasamaṃ gacchatīti attho.
There, " To how many modes of settlement does it pertain?" means: to how many modes of settlement does it resort for its own appeasement, relying on how many modes of settlement does it reach appeasement?
Trong đó, “thuộc về bao nhiêu pháp hòa giải?” có nghĩa là nó đi đến bao nhiêu pháp hòa giải để tự chấm dứt, nó chấm dứt nhờ vào bao nhiêu pháp hòa giải.
Kati samathapariyāpannanti attānaṃ vūpasametuṃ katisu samathesu tehi samānavasena paviṭṭhaṃ.
" Included in how many modes of settlement?" means: entered into how many modes of settlement in the same way as them, in order to appease itself.
“Bao hàm bao nhiêu pháp hòa giải?” có nghĩa là nó đã đi vào bao nhiêu pháp hòa giải một cách tương đồng với chúng để tự chấm dứt.
Katihi samathehi saṅgahitanti vūpasamaṃ karontehi katihi samathehi vūpasamakaraṇatthaṃ saṅgahitaṃ.
" Encompassed by how many modes of settlement?" means: encompassed by how many modes of settlement that bring about appeasement, for the purpose of bringing about appeasement.
“Được bao gồm bởi bao nhiêu pháp hòa giải?” có nghĩa là nó được bao gồm bởi bao nhiêu pháp hòa giải để thực hiện sự chấm dứt.
320. Upasampadakkhandhakanti pabbajjākhandhakaṃ (mahāva. 84).
320. " Upasampadakkhandhaka" refers to the Pabbajjākhandhaka.
320. “Upasampadakkhandhaka” (phần về Tỷ-kheo thọ giới) là Pabbajjākhandhaka (phần về xuất gia) (Mahāva. 84).
Saha niddesenāti saniddesaṃ.
Together with its designation, thus " saniddesa."
“Saniddesaṃ” có nghĩa là cùng với phần giải thích.
‘‘Sanniddesa’’nti vā pāṭho, so evattho.
Or the reading is "sanniddesa," which has the same meaning.
Hoặc là pāṭha “Sanniddesa”, ý nghĩa cũng vậy.
Nidānena ca niddesena ca saddhinti ettha paññattiṭṭhānapuggalādippakāsakaṃ nidānavacanaṃ nidānaṃ nāma, tannidānaṃ paṭicca niddiṭṭhasikkhāpadāni niddeso nāma, tehi avayavabhūtehi sahitaṃ taṃsamudāyabhūtaṃ khandhakaṃ pucchāmīti attho.
Here, in "together with the origin and the designation," the origin (nidāna) refers to the origin-statement that reveals the place of promulgation, the person, and so on; the designation (niddesa) refers to the training rules designated in dependence on that origin. The meaning is: I ask about the khandhaka, which is a collection of these constituent parts.
Với nidāna và niddesa—ở đây, lời nói về nidāna là nidāna, tức là lời làm sáng tỏ về người lập giới, nơi chốn lập giới, v.v. Các giới điều được trình bày dựa trên nidāna đó được gọi là niddesa. Ý nghĩa là: "Tôi hỏi về khandhaka là tập hợp của những điều đó, cùng với những phần cấu thành đó."
Uttamāni padānīti āpattipaññāpakāni vacanāni adhippetāni.
" Highest terms" refers to the words that declare an offense.
Những lời nói tối thượng—là những lời nói làm rõ về các āpatti (tội) được đề cập.
Tesaṃ…pe… kati āpattiyo hontīti tehi vacanehi paññattā kati āpattikkhandhā hontīti attho.
" How many offenses… of these… are there?" means: how many classes of offenses are promulgated by these words?
Những… v.v… āpatti nào xảy ra?—Ý nghĩa là: "Có bao nhiêu khối āpatti được lập ra bởi những lời nói đó?"
Nanu āpattiyo nāma puggalānaññeva honti, na padānaṃ, kasmā pana ‘‘samukkaṭṭhapadānaṃ kati āpattiyo’’ti sāmivasena niddeso katoti āha ‘‘yena yena hi padenā’’tiādi.
Surely, offenses pertain only to persons, not to terms. Why then is there a general designation, "how many offenses of the highest terms"? To this, he says: " by whatever term" and so on.
Nếu āpatti chỉ xảy ra cho cá nhân, không phải cho lời nói, vậy tại sao lại có sự trình bày chung chung là "bao nhiêu āpatti cho những lời nói tối thượng"? Để trả lời điều đó, Ngài nói "Thật vậy, với bất cứ lời nói nào" v.v.
Pāḷiyaṃ uposathantiādi uposathakkhandhakādīnaññeva (mahāva. 132 ādayo) gahaṇaṃ.
In the Pāḷi, " Uposatha" and so on refers to the Uposathakkhandhaka and others.
Trong Pāḷi, Uposatha v.v. là chỉ sự bao gồm của Uposathakkhandhaka v.v. (Mahāva. 132 v.v.).
321. Ekuttarikanaye pana ajānantena vītikkantāti paṇṇattiṃ vā vatthuṃ vā ajānantena vītikkantā pathavīkhaṇanasahaseyyādikā, sāpi pacchā āpannabhāvaṃ ñatvā paṭikammaṃ akarontassa antarāyikāva hoti.
321. In the Ekuttarika method, " transgressed unknowingly" refers to transgressions such as digging the earth or sleeping with a woman, committed unknowingly of the rule or the object. Even such an offense, if one later realizes having committed it and does not make amends, becomes an impediment.
321. Trong phương pháp Ekuttarika, phạm giới do không biết—là việc phạm giới do không biết về giới điều hoặc về sự việc, như việc đào đất, ngủ chung, v.v. Ngay cả điều đó, nếu sau này biết mình đã phạm và không sám hối, thì vẫn là một chướng ngại.
Pārivāsikādīhi pacchā āpannāti vattabhedesu dukkaṭāni sandhāya vuttaṃ.
" Later offenses by those undergoing parivāsa, etc." is stated with reference to dukkaṭas in the various sections of conduct.
Phạm giới sau bởi những người đang thọ parivāsa v.v.—được nói đến để chỉ những dukkaṭa trong các loại hành vi.
Tasmiṃ khaṇe āpajjitabbaantarāpattiyo sandhāyāti keci vadanti, tassa pubbāpattīnaṃantarāpatti-padeneva vakkhamānattā purimameva yuttataraṃ.
Some say it refers to the intervening offenses to be committed at that moment, but since previous offenses will be explained by the term "intervening offense," the former interpretation is more appropriate.
Một số người nói rằng điều này đề cập đến các antarāpatti (tội trung gian) phải phạm vào thời điểm đó, nhưng vì các antarāpatti của các āpatti trước sẽ được nói đến bằng chính từ antarāpatti, nên cách hiểu trước hợp lý hơn.
Mūlavisuddhiyā antarāpattīti mūlāyapaṭikassanādīni akatvā sabbapaṭhamaṃ dinnaparivāsamānattavisuddhiyā caraṇakāle āpannaantarāpattisaṅkhātasaṅghādiseso.
" Intervening offense during the original purification" refers to a Saṅghādisesa, an intervening offense committed during the period of observing the first parivāsa or mānatta granted, without having performed the original retraction (mūlāyapaṭikassana) and so on.
Antarāpatti trong sự thanh tịnh gốc—là saṅghādisesa được gọi là antarāpatti, phạm phải trong thời gian thực hành sự thanh tịnh của parivāsa và mānatta được ban lần đầu tiên mà không thực hiện việc kéo lùi về gốc v.v.
Agghavisuddhiyāti antarāpattiṃ āpannassa mūlāya paṭikassitvā odhānasamodhānavasena odhunitvā purimāpattiyā samodhāya tadagghavasena puna dinnaparivāsādisuddhiyā caraṇakāle puna āpannā antarāpatti.
" During the purification of assessment" refers to an intervening offense committed again by one who has committed an intervening offense, during the period of observing the parivāsa or other purification granted again, having retracted to the original offense, having reduced it by way of odhāna and samodhāna (reduction and combination), and having combined it with the previous offense, by way of its assessment.
Trong sự thanh tịnh giá trị—là antarāpatti phạm phải lần nữa trong thời gian thực hành sự thanh tịnh của parivāsa v.v. được ban lại, sau khi đã kéo lùi về gốc và làm sạch bằng cách odhāna (tách riêng) và samodhāna (hòa nhập) đối với người đã phạm antarāpatti, và hòa nhập với āpatti trước đó theo giá trị của nó.
Saussāhenevāti punapi taṃ āpattiṃ āpajjitukāmatācittena, evaṃ desitāpi āpatti na vuṭṭhātīti adhippāyo.
" With enthusiasm" means with the thought of wanting to commit that offense again; the intention is that an offense confessed in this way is not absolved.
Với sự cố ý—là với ý muốn phạm lại āpatti đó. Ý nghĩa là: "Ngay cả khi được sám hối như vậy, āpatti cũng không được giải thoát."
Dhuranikkhepaṃ akatvā āpajjane sikhāppattadosaṃ dassento āha ‘‘aṭṭhame vatthusmiṃ bhikkhuniyā pārājikamevā’’ti.
Showing the fault of reaching the peak (sikhāppattadosa) when committing an offense without relinquishing one's duty, he says: " In the eighth case, for a bhikkhunī, it is indeed a Pārājika."
Để chỉ ra lỗi sikhāppatta (đạt đến đỉnh) khi phạm giới mà không từ bỏ gánh nặng, Ngài nói: "Trong sự việc thứ tám, đối với tỳ kheo ni, đó là pārājika."
Na kevalañca bhikkhuniyā eva, bhikkhūnampi dhuranikkhepaṃ akatvā thokaṃ thokaṃ sappiādikaṃ theyyāya gaṇhantānaṃ pādagghanake puṇṇe pārājikameva.
And not only for a bhikkhunī, but also for bhikkhus who steal small amounts of ghee and so on without relinquishing their duty, when the value reaches a full pāda, it is indeed a Pārājika.
Không chỉ đối với tỳ kheo ni, mà ngay cả đối với các tỳ kheo, khi lấy trộm một ít bơ v.v. mà không từ bỏ gánh nặng, khi giá trị đạt đến một pādagghana, đó cũng là pārājika.
Keci pana ‘‘aṭṭhame vatthusmiṃ bhikkhuniyā pārājikameva hotīti vuttattā aṭṭhavatthukamevetaṃ sandhāya vutta’’nti vadanti.
Some, however, say, "Since it is stated that 'in the eighth case, for a bhikkhunī, it is indeed a Pārājika,' this is stated with reference to the eight cases themselves."
Tuy nhiên, một số người nói rằng: "Vì đã nói rằng 'Trong sự việc thứ tám, đối với tỳ kheo ni, đó là pārājika', nên điều này chỉ đề cập đến tám sự việc."
Tathā coditoti adhammena codito, sayaṃ sacce, akuppe ca aṭṭhatvā paṭicchādentopi adhammacuditako eva.
Thus accused means accused unrighteously. Even one who conceals (the offense) while standing firm in truth and unagitated is still unrighteously accused.
Bị quở trách như vậy—là bị quở trách một cách phi pháp. Người tự cho mình là đúng, không tức giận mà vẫn che giấu, cũng là người bị quở trách phi pháp.
Pañcānantariyaniyatamicchādiṭṭhiyeva micchattaniyatā nāma.
Only the five deeds of immediate retribution and fixed wrong view are called fixed in wrongness.
Năm tội ānantarika và micchādiṭṭhi (tà kiến) nhất định được gọi là nhất định theo tà kiến (micchattaniyatā).
Cattāro maggā sammattaniyatā nāma.
The four paths are called fixed in rightness.
Bốn đạo được gọi là nhất định theo chánh kiến (sammattaniyatā).
322. Dukesu sayameva sapuggaloti āha ‘‘mudupiṭṭhikassā’’tiādi.
322. In the section on twos, "one with a soft back" and so forth, refers to a person who is by oneself.
322. Trong các mục hai, tự mình và tự người—Ngài nói: "Đối với người có lưng mềm" v.v.
Ādi-saddena aṅgajātacchedaattaghātādiāpattiyo saṅgahitā.
By the word "and so forth", offenses such as cutting off genitals and self-mutilation are included.
Với từ v.v., các āpatti như cắt bỏ bộ phận sinh dục, tự sát, v.v. được bao gồm.
Bhaṇḍāgārikacittakammāni vāti gahaṭṭhānaṃ bhaṇḍapaṭisāmanaṃ, itthipurisādipaṭibhānacittakammāni vā.
Or storehouse management and artistic works means the management of goods for householders, or artistic works depicting men and women, and so forth.
Hoặc việc quản lý kho tàng và vẽ tranh—là việc sắp xếp đồ đạc của gia chủ, hoặc các bức tranh mô tả nam nữ v.v.
‘‘Cīvarādīni adento āpajjatī’’ti idaṃ ‘‘upajjhāyena, bhikkhave, saddhivihāriko saṅgahetabbo anuggahetabbo…pe… patto dātabbo’’tiādi (mahāva. 67) vacanato anādariyena āmisasaṅgahaṃ akarontassa dukkaṭaṃ, bhikkhuniyā pācittiyañca sandhāya vuttaṃ.
"One incurs an offense by not giving robes and so forth" refers to a dukkaṭa offense for one who, through disrespect, does not provide material support, as stated in "Monks, a preceptor should support and assist his pupil...pe... a bowl should be given" and a pācittiya offense for a bhikkhunī.
"Không cho y phục v.v. thì phạm giới"—điều này được nói đến để chỉ dukkaṭa của người không cung cấp vật chất một cách lơ là, và pācittiya của tỳ kheo ni, theo lời dạy "Này các tỳ kheo, bậc upajjhāya phải bao bọc và hỗ trợ đệ tử của mình… v.v… phải cho y bát" v.v. (Mahāva. 67).
Nissaṭṭhacīvarādīnaṃ adānaāpattipi ettheva saṅgahitā.
The offense of not giving up robes and so forth that have been relinquished is also included here.
Các āpatti do không cho y phục v.v. đã được xả bỏ cũng được bao gồm ở đây.
Pāḷiyaṃ desentoti sabhāgāpattiṃ, adesanāgāminiādiñca desento.
In the Pali, describing means describing a similar offense, or one that does not lead to confession, and so forth.
Trong Pāḷi, người sám hối—là người sám hối āpatti tương tự, và āpatti không dẫn đến sám hối v.v.
Nidānuddese āpattiṃ anāvikaronto, na desento ca āpajjati nāma.
In the statement of the origin, one who does not reveal an offense, and does not describe it, incurs an offense.
Trong nidānuddesa, người không công bố āpatti, và không sám hối, thì được gọi là phạm giới.
Ovādaṃ agaṇhantoti bhikkhūhi bhikkhuniovādatthāya vuttaṃ vacanaṃ agaṇhanto bālagilānagamiyavivajjito.
Not accepting advice means not accepting the words spoken by bhikkhus for the purpose of advising bhikkhunīs, excluding those who are foolish, sick, or traveling.
Người không nhận lời khuyên—là người không nhận lời nói được các tỳ kheo nói ra để khuyên răn tỳ kheo ni, trừ người trẻ, người bệnh, và người đang đi đường.
Attano paribhogatthaṃ dinnaṃ aññassa dāne, saṅghāṭiṃ apārupitvā santaruttarena gāmappavesanādīsu ca āpattiyopi aparibhogena āpajjitabbāpattiyova.
Offenses such as giving to another what was given for one's own use, or entering a village without wearing the outer robe over the inner robe, are also offenses to be incurred by not using them.
Việc cho người khác đồ đã được cho để mình sử dụng, việc vào làng mà không khoác saṅghāṭi lên trên antaravāsaka v.v., những āpatti này cũng là những āpatti phải phạm do không sử dụng.
Pamāṇanti saṅghabhedānantariyanipphattiyā lakkhaṇaṃ.
Measure is the characteristic of the completion of the anantariya kamma of schism in the Saṅgha.
Tiêu chuẩn—là dấu hiệu của việc hoàn thành tội ānantarika chia rẽ Tăng đoàn.
Bālassāti nissayaggahaṇavidhiṃ ajānantassa lajjibālasseva.
Of the foolish one means of the modest foolish one who does not know the method of accepting nissaya.
Đối với người ngu—chỉ là người ngu có lòng hổ thẹn, không biết cách thọ nissaya.
Lajjissāti byattassa nissayadāyakasabhāgataṃ parivīmaṃsantassa.
Of the modest one means of the discerning one who examines the suitability of the nissaya giver.
Đối với người có lòng hổ thẹn—là người khéo léo, đang xem xét sự tương đồng của người cấp nissaya.
Vinaye āgatā atthā venayikāti āha ‘‘dve atthā vinayasiddhā’’ti.
The meanings found in the Vinaya are related to the Vinaya, thus it says "two meanings are established in the Vinaya".
Các ý nghĩa được đề cập trong Vinaya là thuộc về Vinaya—Ngài nói: "Hai ý nghĩa được xác lập trong Vinaya".
Pāḷiyaṃ appatto nissāraṇanti ettha pabbājanīyakammaṃ vihārato nissāraṇattā nissāraṇanti adhippetaṃ, tañca yasmā kuladūsakaṃ akaronto puggalo āpattibahulopi āveṇikalakkhaṇena appatto nāma hoti, tasmā appatto nissāraṇaṃ.
In the Pali, not fit for expulsion, here pabbājanīya kamma is intended as expulsion from the monastery, and since a person who does not act as a corruptor of families, even if abundant in offenses, is not fit for expulsion by the characteristic of being unique, therefore, not fit for expulsion.
Trong Pāḷi, không đáng bị trục xuất—ở đây, pabbājanīyakamma (hành động trục xuất) được hiểu là sự trục xuất khỏi tịnh xá. Và vì một người, dù phạm nhiều āpatti, nhưng nếu không làm ô uế gia đình thì được gọi là không đáng bị trục xuất theo đặc điểm riêng, nên người đó không đáng bị trục xuất.
Yasmā pana āpattādibahulassāpi ‘‘ākaṅkhamāno saṅgho pabbājanīyakammaṃ kareyyā’’ti (cūḷava. 27) vuttaṃ, tasmā sunissārito, sabbathā pana suddho nirāpattiko dunnissāritoti daṭṭhabbo.
However, since it is stated that "If the Saṅgha wishes, it may perform the pabbājanīya kamma" even for one who is abundant in offenses, such a one is well-expelled, but one who is completely pure and without offense is poorly-expelled, so it should be understood.
Tuy nhiên, vì đã nói rằng "Tăng đoàn có thể thực hiện pabbājanīyakamma nếu muốn" (Cūḷava. 27) đối với người phạm nhiều āpatti v.v., nên người đó được trục xuất đúng cách. Còn người hoàn toàn thanh tịnh, không có āpatti, thì bị trục xuất sai cách.
Appatto osāraṇantiādīsu upasampadākammaṃ ettha osāraṇaṃ adhippetaṃ, tañca hatthacchinnādiko ekacco paṭikkhittattā appattopi sosārito, paṇḍakādiko dosāritoti attho.
In not fit for reinstatement and so forth, upasampadā kamma is intended as reinstatement here, and even though some, such as those with severed hands, are not fit due to being prohibited, they are well-reinstated, while eunuchs and so forth are poorly-reinstated, this is the meaning.
Không đáng được thâu nhận v.v.—ở đây, upasampadākamma (hành động thâu nhận) được đề cập. Và một số người như người bị cắt tay v.v., dù bị cấm đoán nên không đáng được thâu nhận, nhưng vẫn được thâu nhận đúng cách. Còn người hoạn, v.v., thì bị thâu nhận sai cách.
323. Tikesu lohituppādāpattinti pārājikāpattiṃ.
323. In the section on threes, the offense of causing blood to flow means a pārājika offense.
323. Trong các mục ba, tội gây đổ máu—là tội pārājika.
Āvusovādenāti ‘‘āvuso’’ti ālapanena.
By addressing as 'āvuso' means by calling "āvuso".
Với lời xưng hô āvuso—là với lời gọi "āvuso".
Āpattinti dukkaṭāpattiṃ.
Offense means a dukkaṭa offense.
Tội—là tội dukkaṭa.
Sesā rattiñceva divā cāti ettha aruṇuggamane āpajjitabbā paṭhamakathinādī (pārā. 459) sabbā āpattiyopi rattindivānaṃ vemajjheyeva āpajjitabbattā tatiyakoṭṭhāsaññeva paviṭṭhāti daṭṭhabbā.
The rest are both night and day; here, all offenses to be incurred at dawn, such as the first kathina (pārā. 459), are to be understood as falling into the third category, as they are to be incurred in the middle of night and day.
Phần còn lại là đêm và ngày—ở đây, tất cả các āpatti phải phạm vào lúc bình minh, như paṭhamakathina v.v. (Pārā. 459), đều được xem là thuộc về phần thứ ba, vì chúng phải phạm vào giữa đêm và ngày.
Atha vā uddhaste aruṇe āpajjitabbattā divā āpajjitabbesu eva paviṭṭhāti daṭṭhabbā, atthaṅgate sūriye bhikkhuniyo ovādanāpattiyo, pana rattandhakāre purisena saddhiṃ santiṭṭhanāpatti ca rattiyaññeva āpajjitabbā.
Alternatively, they should be understood as falling into the category of offenses to be incurred during the day, as they are to be incurred when the sun has risen; however, offenses related to advising bhikkhunīs when the sun has set, and the offense of standing with a man in the dark of night, are to be incurred only at night.
Hoặc, vì chúng phải phạm khi bình minh đã lên, nên chúng được xem là thuộc về các āpatti phải phạm vào ban ngày. Còn các āpatti về việc khuyên răn tỳ kheo ni khi mặt trời đã lặn, và āpatti về việc đứng chung với đàn ông trong bóng tối ban đêm, thì phải phạm vào ban đêm.
Purebhattaṃ kulāni upasaṅkamanaanatirittabhojanādīni divā eva āpajjitabbāni.
Going to families before noon, not eating extra food, and so forth, are to be incurred only during the day.
Việc đến thăm các gia đình trước bữa ăn, việc không ăn quá mức v.v. thì phải phạm vào ban ngày.
Keci pana ‘‘bhojanapaṭisaṃyuttāni sekhiyāni, gaṇabhojanādīni ca divā eva āpajjitabbānī’’ti vadanti.
However, some say that "the sekhiya rules related to food, and gaṇabhojana and so forth, are to be incurred only during the day."
Một số người nói rằng: "Các sekhiya liên quan đến thức ăn, và các gaṇabhojana v.v. thì phải phạm vào ban ngày."
Tasmā īdisā āpattiyo muñcitvā sesāva tatiyakoṭṭhāsaṃ bhajantīti veditabbaṃ.
Therefore, it should be understood that having excluded such offenses, only the remaining ones belong to the third category.
Vì vậy, cần phải biết rằng chỉ những āpatti còn lại, trừ những āpatti như vậy, mới thuộc về phần thứ ba.
Na ūnadasavassoti dasavassassa bālasseva paññattasikkhāpadattā vuttaṃ.
Not under ten years old – this is said because the rule was laid down for a novice who is ten years old.
“Không phải dưới mười tuổi” được nói vì giới luật đã được chế định cho người trẻ mười tuổi.
Saddhivihārikaantevāsikesu asammāvattanāpattiṃ, alajjīnaṃ nissayadānādimpi dasavassova āpajjati, vuṭṭhāpiniṃ dve vassāni ananubandhādimpi ūnadasavassā āpajjanti.
An offense of improper conduct towards co-residents and pupils, and giving dependence to shameless ones, etc., is incurred by one who is ten years old. Not associating with an ordaining bhikkhuni for two years, etc., is incurred by those under ten years old.
Tội không hành xử đúng đắn đối với các saddhivihārika và antevāsika, và việc cấp nissaya cho người vô liêm sỉ, v.v., chỉ người mười tuổi mới phạm; và việc không tiếp tục hai năm, v.v., đối với người đã xuất gia, người dưới mười tuổi phạm.
Abyākatacittoti supantassa bhavaṅgacittaṃ sandhāya vuttaṃ.
With an indeterminate mind – this is said with reference to the bhavanga-mind of one who is sleeping.
“Với tâm không được tuyên bố” được nói để chỉ tâm bhavanga của người đang ngủ.
Appavārentoti anādariyena appavārento kenaci paccayena appavāretvā kāḷapakkhacātuddase saṅghe pavārente tattha anādariyena appavārento tameva āpattiṃ kāḷepi āpajjatīti juṇhe evāti niyamo na dissati, pacchimavassaṃvuttho pana pacchimakattikapuṇṇamiyameva pavāretuṃ labbhatīti tattha appavāraṇāpaccayā āpattiṃ āpajjamāno eva juṇhe āpajjatīti niyametabboti daṭṭhabbaṃ.
Not inviting – not inviting out of disrespect; when the Saṅgha invites on the dark-half’s fourteenth day, if one does not invite out of disrespect, one incurs that same offense even on the dark-half. Thus, there is no rule that it is only on the bright-half. However, one who has completed the rains residence in the last rains period is allowed to invite only on the full moon day of the last Kattika month. Therefore, it should be understood that if one incurs an offense due to not inviting there, one incurs it only on the bright-half.
“Không pavāraṇā” nghĩa là không pavāraṇā một cách bất cẩn. Khi Tăng đoàn làm lễ pavāraṇā vào ngày trăng khuyết mười bốn, nếu không pavāraṇā một cách bất cẩn vì một lý do nào đó, thì tội đó vẫn phạm vào ngày trăng khuyết. Do đó, không có quy định rằng chỉ vào ngày trăng tròn mới phạm. Tuy nhiên, một vị đã an cư mùa mưa cuối cùng chỉ được phép pavāraṇā vào ngày trăng tròn tháng Kattika cuối cùng. Do đó, cần hiểu rằng khi phạm tội do không pavāraṇā ở đó, thì chỉ phạm vào ngày trăng tròn.
Juṇhe kappatīti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to ‘it is permissible on the bright-half’.
Trong “được phép vào ngày trăng tròn” cũng vậy, nguyên tắc này cũng được áp dụng.
‘‘Apaccuddharitvā hemante āpajjatī’’ti iminā ‘‘vassānaṃ cātumāsaṃ adhiṭṭhātu’’nti niyamavacaneneva apaccuddharantassa dukkaṭanti dasseti.
‘‘Not having revoked, one incurs it in the winter’’ – this indicates that a dukkaṭa is incurred by one who does not revoke, by the very prescriptive statement ‘‘one should determine the four months of the rains’’.
“Nếu không hủy bỏ thì phạm vào mùa đông” cho thấy rằng nếu không hủy bỏ thì phạm dukkaṭa do lời quy định “nên an cư bốn tháng mùa mưa”.
Vassānupagamanaakaraṇīyena pakkamādayopi vasse eva āpajjati.
Departing prematurely, etc., due to not undertaking the rains residence, is also incurred only during the rains.
Việc rời đi, v.v., không an cư mùa mưa cũng chỉ phạm trong mùa mưa.
Vatthikammādimpi gilāno eva.
Enema treatment, etc., is only for a sick person.
Việc tắm rửa, v.v., chỉ đối với người bệnh.
Adhotapādehi akkamanādīnipi anto eva āpajjati.
Stepping on with unwashed feet, etc., is also incurred only inside.
Việc giẫm đạp, v.v., với chân chưa rửa cũng chỉ phạm ở bên trong.
Bhikkhuniyā anāpucchā ārāmappavesanādi ca antosīmāyameva.
Entering a monastery, etc., without asking a bhikkhuni, is only within the boundary.
Việc vào trú xứ, v.v., mà không hỏi ý kiến tỳ khưu ni cũng chỉ phạm trong ranh giới.
Nissayapaṭipannassa anāpucchādisāpakkamanādi ca bahisīmāyameva.
Departing, etc., without asking one who has undertaken dependence, is only outside the boundary.
Việc rời đi, v.v., mà không hỏi ý kiến người đang y chỉ cũng chỉ phạm ngoài ranh giới.
Pātimokkhuddese santiyā āpattiyā anāvikaraṇāpattisamanubhāsanaūnavīsativassūpasampādanādisabbaadhammakammāpattiyopi saṅghe eva.
The offense of not disclosing an existing offense during the Pātimokkha recitation, the offense of samanubhāsanā, the offense of giving upasampadā to one under twenty years old, and all other offenses related to unrighteous acts, are incurred only within the Saṅgha.
Tất cả các tội về hành vi phi pháp như không tiết lộ tội lỗi khi tụng giới Pātimokkha, samanubhāsana (quở trách) tội lỗi, hay cho phép người dưới hai mươi tuổi thọ giới, v.v., cũng chỉ phạm trong Tăng đoàn.
Adhammena gaṇuposathādīsupi gaṇādimajjhe eva.
Even in unrighteous gaṇa-Uposatha, etc., it is only within the gaṇa, etc.
Trong các lễ Uposatha của nhóm, v.v., không đúng pháp, cũng chỉ phạm trong nhóm, v.v.
Alajjissa santike nissayaggahaṇādipi puggalassa santike eva āpajjati.
Taking dependence from a shameless person, etc., is incurred only in the presence of an individual.
Việc nhận y chỉ từ người vô liêm sỉ, v.v., cũng chỉ phạm đối với cá nhân.
Tīṇi adhammikāni amūḷhavinayassa dānānīti yo ummattakopi vītikkamakāle, anummatto sañcicceva āpattiṃ āpajjitvā bhikkhūhi pacchā codito saramāno eva ‘‘na sarāmī’’ti vadati, yo ca ‘‘supinaṃ viya sarāmī’’ti vā musā vadati, yo ca ummattakakāle kataṃ sabbampi sabbesaṃ vaṭṭatīti vadati, imesaṃ tiṇṇaṃ dinnāni tīṇi amūḷhavinayassa dānāni adhammikāni.
Three unrighteous gifts to one who is not confused about the Vinaya – this refers to three unrighteous gifts given to one who is not confused about the Vinaya: one who, even if insane at the time of transgression, was not insane, intentionally committed an offense, and when later questioned by bhikkhus, remembers but says, ‘‘I do not remember’’; one who falsely says, ‘‘I remember as if in a dream’’; and one who says that everything done during a period of insanity is permissible for everyone.
“Ba việc bố thí phi pháp của người không bị mê muội trong luật” là: Người dù điên loạn nhưng vào lúc vi phạm, không điên loạn mà cố ý phạm tội, sau đó bị các tỳ khưu chất vấn và nhớ rõ nhưng lại nói “tôi không nhớ”; người nói dối rằng “tôi nhớ như trong mơ”; và người nói rằng tất cả những gì đã làm trong lúc điên loạn đều được phép cho tất cả mọi người. Ba việc bố thí được trao cho ba người này là phi pháp đối với người không bị mê muội trong luật.
Apakatattoti vinaye apakataññū.
One who is not skilled – one who is not skilled in the Vinaya.
“Người chưa được huấn luyện” là người chưa được huấn luyện về Luật.
Tenāha ‘‘āpattānāpattiṃ na jānātī’’ti (pari. 325).
Therefore, it is said, ‘‘he does not know what is an offense and what is not an offense’’.
Do đó, có nói “không biết tội và không tội”.
‘‘Diṭṭhiñca anissajjantānaṃyeva kammaṃ kātabba’’nti idaṃ bhikkhūhi ovadiyamānassa diṭṭhiyā anissajjanapaccayā dukkaṭaṃ, pācittiyampi vā avassameva sambhavatīti vuttaṃ.
‘‘An act should be performed only for those who do not abandon their view’’ – this is said because a dukkaṭa, or even a pācittiya, will certainly arise if one does not abandon one’s view when being advised by bhikkhus.
“Chỉ nên thực hiện hành vi đối với những người không từ bỏ tà kiến” được nói để chỉ rằng việc không từ bỏ tà kiến khi được các tỳ khưu khuyên bảo sẽ dẫn đến tội dukkaṭa, hoặc chắc chắn có thể dẫn đến tội pācittiya.
Mukhālambarakaraṇādibhedoti mukhabherīvādanādippabhedo.
Of the type of making a mouth-drum, etc. – of the type of playing a mouth-drum, etc.
“Sự khác biệt như việc làm cho miệng phình to” là sự khác biệt như việc thổi kèn bằng miệng, v.v.
Upaghātetīti vināseti.
Harms – destroys.
“Làm hư hại” là làm cho hư hỏng.
Bījaniggāhādiketi cittaṃ bījaniṃ gāhetvā anumodanādikaraṇeti attho.
In taking a fan, etc. – the meaning is, taking a fan and performing an act of approbation, etc.
“Trong việc chấp nhận hạt giống, v.v.” có nghĩa là việc chấp nhận hạt giống trong tâm và hoan hỷ, v.v.
324. Catukkesu soti gihiparikkhāro.
324. In the Tetrads, that refers to a layperson’s requisites.
324. Trong phần bốn, “đó” là vật dụng của cư sĩ.
Avāpuraṇaṃ dātunti gabbhaṃ vivaritvā anto parikkhāraṭṭhapanatthāya vivaraṇakuñcikaṃ dātuṃ.
To give the key – to open the room and give the key for the purpose of placing requisites inside.
“Để mở cửa” là để đưa chìa khóa mở cửa cất giữ vật dụng bên trong.
Saṅghatthāya upanītaṃ sayameva anto paṭisāmitumpi vaṭṭati.
It is permissible to store requisites brought for the Saṅgha oneself inside.
Cũng được phép tự mình cất giữ vật dụng đã được dâng cúng cho Tăng đoàn.
Tenāha ‘‘anto ṭhapāpetuñca vaṭṭatī’’ti.
Therefore, it is said, ‘‘it is permissible to have them stored inside’’.
Do đó, có nói “cũng được phép cất giữ bên trong”.
Ādikammikesu paṭhamaṃ purisaliṅgaṃ uppajjatīti āha ‘‘paṭhamaṃ uppannavasenā’’ti.
In the case of beginners, the male organ first appears, thus it is said, ‘‘by way of first appearance’’.
Trong số những người đầu tiên, giới tính nam xuất hiện trước, do đó có nói “theo thứ tự xuất hiện trước”.
Pāḷiyaṃ anāpatti vassacchedassāti vassacchedasambandhiniyā anāpattiyā evamattho.
In the Pāḷi, no offense concerning the cutting off of the rains residence – this is the meaning of the non-offense related to the cutting off of the rains residence.
Trong Pāḷi, anāpatti vassacchedassā có nghĩa là không phạm tội liên quan đến việc cắt đứt an cư mùa mưa.
Mantabhāsāti mantāya paññāya kathanaṃ.
Speaking with wisdom – speaking with wisdom and understanding.
“Mantabhāsā” là nói chuyện với trí tuệ.
‘‘Navamabhikkhunito paṭṭhāyā’’ti idaṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhannaṃ bhikkhunīnaṃ yathāvuḍḍhaṃ avasesānaṃ yathākatika’’nti (cūḷava. 426) vacanato ādito aṭṭhannaṃ bhikkhunīnaṃ paccuṭṭhātabbattā vuttaṃ.
‘‘Starting from the ninth bhikkhuni’’ – this is said because, according to the statement ‘‘I allow, bhikkhus, eight bhikkhunis according to seniority, and the rest according to agreement’’, the first eight bhikkhunis must be greeted.
“Bắt đầu từ tỳ khưu ni thứ chín” được nói vì theo câu “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tám tỳ khưu ni theo thứ tự lớn tuổi, còn lại theo thỏa thuận” (Cūḷava. 426), tám tỳ khưu ni đầu tiên phải được chào đón.
‘‘Idha na kappantīti vadantopi paccantimesu āpajjatī’’tiādinā sañcicca kappiyaṃ akappiyanti vā akappiyaṃ kappiyanti vā kathentassa sabbattha dukkaṭanti dasseti.
With phrases like, "Even saying 'It is not permissible here,' one incurs an offense in border regions," it shows that one who intentionally declares what is permissible to be impermissible, or what is impermissible to be permissible, incurs a dukkaṭa everywhere.
“Dù nói rằng ở đây không được phép thì vẫn phạm ở các vùng biên”, v.v., cho thấy rằng người cố ý nói điều được phép là không được phép, hoặc điều không được phép là được phép, thì phạm dukkaṭa ở mọi nơi.
Pubbakaraṇanti vuccatīti aṭṭhakathāsu vuttaṃ, tāni idha parivāre uddhaṭānīti adhippāyo.
"Preliminary duties" is what is stated in the commentaries; the intention is that these are extracted here in the Parivāra.
“Được gọi là các việc chuẩn bị trước” được nói trong các bản chú giải, ý nghĩa là chúng được trích dẫn ở đây trong Parivāra.
Idhādhippetāni pana dassento ‘‘chandapārisuddhī’’tiādimāha.
Showing what is intended here, he said "purity of consent" and so on.
Để chỉ rõ những điều được đề cập ở đây, có nói “sự thanh tịnh của ý muốn”, v.v.
325. Pañcakesu āpucchitvā cārassa abhāvoti piṇḍapātikassa ‘‘nimantito sabhatto’’ti imassa aṅgassa abhāvā tena sikkhāpadena tassa sabbathā anāpattīti adhippāyo.
325. In the Fives, the absence of going after asking means that for one who goes on an alms round, due to the absence of the factor "invited and fed," there is no offense whatsoever for him according to that training rule.
325. Trong phần năm, “việc không có chuyến đi sau khi hỏi ý kiến” có nghĩa là đối với người khất thực, không có yếu tố “được mời dùng bữa”, do đó người đó hoàn toàn không phạm tội theo giới luật này.
Susānaṃ netvā puna ānītakanti susāne petakiccaṃ katvā nikkhantehi nhatvā chaḍḍitāni nivatthapārutavatthāni evaṃ vuccanti.
Garments taken to the charnel ground and brought back are those worn and wrapped garments that were discarded after bathing by those who had performed funeral rites at the charnel ground and then departed.
“Được đưa đến nghĩa địa và mang về” được gọi là những y phục đã mặc và vứt bỏ sau khi tắm rửa bởi những người đã hoàn thành nghi lễ tang lễ tại nghĩa địa và rời đi.
Pāḷiyaṃ pañcahākārehīti pañcahi avahāraṅgehi.
In the Pali, by five modes means by five factors of appropriation.
Trong Pāḷi, “bằng năm cách” là bằng năm yếu tố của sự chiếm đoạt.
Vatthuto pana garukalahukabhedena pārājikathullaccayadukkaṭāni vuttāni.
In reality, however, pārājika, thullaccaya, and dukkaṭa are stated, distinguished as grave and light.
Tuy nhiên, trên thực tế, các tội pārājika, thullaccaya và dukkaṭa được nói theo sự phân biệt nặng và nhẹ.
Itthipurisasaṃyogādikaṃ kilesasamudācārahetukaṃ paṭibhānacittakammaṃ nāma.
An act of creative thought is that which is caused by the arising of defilements, such as sexual intercourse.
Sự kết hợp nam nữ, v.v., là paṭibhānacittakammaṃ (hành vi tâm trí sáng tạo) do phiền não thúc đẩy.
Pañhāsahassaṃ pucchīti samathavipassanākammaṭṭhānesu pañhāsahassaṃ sammajjitvā ṭhitaṃ daharaṃ pucchi.
He asked a thousand questions means he asked a young monk who had mastered a thousand questions concerning the meditation subjects of samatha and vipassanā.
“Hỏi năm mươi ngàn câu hỏi” có nghĩa là hỏi một vị tỳ khưu trẻ đã thành tựu năm mươi ngàn câu hỏi về các đề mục thiền định samatha và vipassanā.
Itaropi daharo attano gatamaggattā sabbaṃ vissajjesi, tena thero pasīdi.
The other young monk, because it was his own path, answered everything, and the elder was pleased.
Vị tỳ khưu trẻ kia cũng đã giải đáp tất cả vì đó là con đường của chính mình, do đó vị trưởng lão đã hoan hỷ.
Vattaṃ paricchindīti vattaṃ niṭṭhāpesi.
He completed the duty means he finished the duty.
“Hoàn thành phận sự” là hoàn thành phận sự.
Kiṃ tvaṃ āvusotiādikaṃ thero khīṇāsavo sammajjanānisaṃsaṃ sabbesaṃ pākaṭaṃ kātuṃ avocāti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that the elder, being an Arahant, said "What are you, friend?" and so on, to make the benefit of sweeping clear to everyone.
“Này hiền giả, ông là gì”, v.v., cần hiểu rằng vị trưởng lão đã giác ngộ đã nói điều này để làm rõ lợi ích của việc quét dọn cho tất cả mọi người.
‘‘Jaṇṇukehi patiṭṭhāya padacetiya’’nti pāṭhaseso.
The remaining part of the text is: "Having knelt, a foot-shrine."
Phần còn lại của câu là “quỳ gối và chiêm bái tháp thờ dấu chân”.
Codanaṃ kāressāmīti bhagavatā attānaṃ codāpessāmi, attānaṃ niggaṇhāpessāmīti attho.
I will have him admonish me means I will have the Buddha admonish me, I will have myself reprimanded.
“Tôi sẽ khiến người chất vấn” có nghĩa là “tôi sẽ khiến Đức Thế Tôn chất vấn tôi, tôi sẽ khiến Ngài khiển trách tôi”.
Ettakaṃ gayhūpaganti ettakaṃ adhikaraṇavūpasamatthāya gahetabbavacananti yathā sutvā viññātuṃ sakkoti, evaṃ anuggaṇhantoti yojanā.
So much is to be taken means so much is the statement to be taken for the settlement of the dispute, meaning "as one can hear and understand, thus assisting."
“Chừng đó là đủ để chấp nhận” có nghĩa là chừng đó là lời nói cần được chấp nhận để giải quyết tranh chấp, tức là cách giúp người khác hiểu được khi nghe.
Ettha ca ‘‘attano bhāsapariyantaṃ anuggahetvā parassa bhāsapariyantaṃ anuggahetvā’’ti ekaṃ, ‘‘adhammena karotī’’ti ekaṃ, ‘‘appaṭiññāyā’’ti ekañca katvā purimehi dvīhi pañcaṅgāni veditabbāni.
Here, "not assisting one's own scope of speech, but assisting the other's scope of speech" is one; "he acts contrary to the Dhamma" is one; and "without acknowledging" is one; thus, with the preceding two, five factors should be understood.
Ở đây, cần hiểu năm yếu tố từ hai điều trước đó: một là “không chấp nhận lời nói của mình và không chấp nhận lời nói của người khác”, một là “làm không đúng pháp”, và một là “không có lời tuyên bố”.
Vatthunti methunādivītikkamaṃ.
The case means transgressions such as sexual intercourse.
“Vấn đề” là sự vi phạm như hành vi tà dâm, v.v.
Kathānusandhivinicchayānulomasandhivasena vatthuṃ na jānātīti codakena vā cuditakena vā vuttakathānusandhinā tesaṃ vacanapaṭivacanānurūpena vadanto kathānusandhinā vatthuṃ na jānāti nāma, tañca suttavibhaṅge vinītavatthusaṅkhātena vinicchayānulomeneva vadanto vinicchayānulomasandhivasena vatthuṃ na jānāti nāma.
He does not know the case by way of the sequence of the discourse, the decision, and the consistent connection means that one who speaks according to the sequence of the discourse stated by the accuser or the accused, and in conformity with their statements and counter-statements, is said not to know the case by way of the sequence of the discourse. And one who speaks only in conformity with the decision, which is called the case to be disciplined in the Suttavibhaṅga, is said not to know the case by way of the consistent connection of the decision.
“Không biết vấn đề theo mạch chuyện, phán quyết và sự phù hợp” có nghĩa là người không biết vấn đề theo mạch chuyện khi nói theo lời nói qua lại của người chất vấn hoặc người bị chất vấn; và người không biết vấn đề theo mạch phán quyết và sự phù hợp khi nói theo sự phù hợp của phán quyết được gọi là vấn đề đã được giải quyết trong Suttavibhanga.
Ñattikammaṃ nāma hotīti ñattikammaṃ niṭṭhitaṃ nāma hotīti na jānātīti sambandho.
It is an act of motion means it is related to "he does not know that the act of motion is complete."
“Là một hành vi tuyên bố” có liên quan đến việc không biết rằng hành vi tuyên bố đã hoàn tất.
Ñattiyā kammappattoti ñattiyā niṭṭhitāyapi kammappatto eva hoti.
Fit for the act by the motion means that even when the motion is complete, he is still fit for the act.
“Đủ điều kiện cho hành vi bằng lời tuyên bố” có nghĩa là dù lời tuyên bố đã hoàn tất, người đó vẫn đủ điều kiện cho hành vi.
Anussāvanaṭṭhāne eva kammaṃ niṭṭhitaṃ hotīti ñattikammaṃ niṭṭhitaṃ nāma hoti, taṃ ñattiyā kāraṇaṃ na jānātīti attho.
It means that the act is completed at the stage of the announcement, and he does not know the reason for that act of motion.
Việc làm được hoàn tất ngay tại chỗ tuyên bố thì gọi là ñattikamma (yết-ma bạch) đã hoàn tất, nghĩa là không biết lý do của lời bạch.
326. Chakkādīsu pāḷiyaṃ cha agāravāti buddhadhammasaṅghasikkhāsu, appamāde, paṭisanthāre ca cha agāravā, tesu eva ca cha gāravā veditabbā.
326. In the Sixes and so on, in the Pali, six disrespects are to be understood in the Buddha, Dhamma, Saṅgha, training, heedfulness, and hospitality; and in these same, six respects are to be understood.
326. Trong nhóm sáu trở đi, trong Pāḷi, sáu sự không cung kính là sáu sự không cung kính đối với Phật, Pháp, Tăng, giới học, sự không phóng dật, và sự tiếp đãi; và sáu sự cung kính cũng cần được biết trong những điều đó.
‘‘Chabbassaparamatā dhāretabba’’nti idaṃ vibhaṅge āgatassa paramassa dassanaṃ.
"The maximum of six years to be observed" is the showing of the maximum mentioned in the Vibhaṅga.
“Sáu năm là tối đa để thọ trì” là sự trình bày về điều tối đa được đề cập trong Vibhaṅga.
330. Sassato lokotiādinā vasenāti ‘‘sassato loko, asassato loko.
330. By way of "the world is eternal," etc.: "The world is eternal, the world is not eternal.
330. Theo cách thế giới là thường còn, v.v. là lời nói liên quan đến mười tà kiến chấp thủ cực đoan đã được đề cập như sau: “Thế giới là thường còn, thế giới là vô thường. Thế giới có giới hạn, thế giới là vô hạn. Hoặc là sinh mạng đó, thân thể đó, hoặc là sinh mạng khác, thân thể khác. Như Lai có tồn tại sau khi chết, Như Lai không tồn tại sau khi chết. Như Lai có tồn tại và không tồn tại sau khi chết, Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết” (ma. ni. 1.269).
Antavā loko, anantavā loko.
The world is finite, the world is infinite.
Thế giới có giới hạn, thế giới là vô hạn.
Taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā.
The soul is the same as the body, or the soul is different from the body.
Hoặc là sinh mạng đó, thân thể đó, hoặc là sinh mạng khác, thân thể khác.
Hoti tathāgato parammaraṇā, na hoti tathāgato parammaraṇā.
The Tathāgata exists after death, the Tathāgata does not exist after death.
Như Lai có tồn tại sau khi chết, Như Lai không tồn tại sau khi chết.
Hoti ca na hoti ca tathāgato parammaraṇā, neva hoti na na hoti tathāgato parammaraṇā’’ti (ma. ni. 1.269) evaṃ āgatā dasa antaggāhikā diṭṭhiyo sandhāya vuttaṃ.
The Tathāgata both exists and does not exist after death, the Tathāgata neither exists nor does not exist after death"—this refers to the ten extreme views that appear in this way.
Như Lai có tồn tại và không tồn tại sau khi chết, Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết” (ma. ni. 1.269) đã được đề cập.
Micchādiṭṭhiādayoti micchādiṭṭhimicchāsaṅkappādayo aṭṭhamicchāñāṇamicchāvimuttīhi saddhiṃ dasa micchattā.
Wrong view and so forth: Wrong view, wrong intention, and so forth, are the ten wrongnesses (micchattā) together with wrong knowledge and wrong liberation.
Tà kiến, v.v. là mười tà pháp bao gồm tà kiến, tà tư duy, v.v. cùng với tà trí và tà giải thoát.
Tattha micchāñāṇanti micchādiṭṭhisampayutto moho.
Among these, wrong knowledge is delusion associated with wrong view.
Trong đó, tà trí là sự si mê tương ưng với tà kiến.
Avimuttasseva vimuttasaññitā micchāvimutti nāma.
The perception of being liberated when one is not liberated is called wrong liberation.
Sự nhận thức là giải thoát của người chưa giải thoát được gọi là tà giải thoát.
Viparītāti sammādiṭṭhiādayo sammāñāṇasammāvimuttipariyosānā dasa.
Opposite: These are the ten, from right view up to right knowledge and right liberation.
Đối nghịch là mười chánh pháp bắt đầu bằng chánh kiến, kết thúc bằng chánh trí và chánh giải thoát.
Tattha sammāvimutti arahattaphalaṃ, taṃsampayuttaṃ pana ñāṇaṃ vā paccavekkhaṇañāṇaṃ vā sammāñāṇanti veditabbaṃ.
Among these, right liberation is the fruit of Arahantship; the knowledge associated with it, or the reviewing knowledge, should be understood as right knowledge.
Trong đó, chánh giải thoát là quả vị A-la-hán, còn trí tuệ tương ưng với nó hoặc trí tuệ quán xét thì cần được biết là chánh trí.
332. Uposathādipucchāsu pavāraṇagāthāti diṭṭhādīhi tīhi ṭhānehi pavāraṇāvācā eva.
332. In the questions on Uposatha, etc., pavāraṇā verses means the pavāraṇā utterance by way of the three instances: seen, heard, and suspected.
332. Trong các câu hỏi về Uposatha, v.v., kệ Pavāraṇā chính là lời Pavāraṇā (tự tứ) bằng ba phương diện: thấy, v.v.
Evaṃ vuttānaṃ pana chandovicitilakkhaṇena vuttajātibhedā gāthā.
However, the verses are of various types, spoken with metrical characteristics as described.
Tuy nhiên, những câu kệ thuộc loại đã được đề cập theo đặc tính của phép làm thơ thì được gọi là kệ.
Atirekanti paṭhamakathinaṃ.
Additional: The first Kathina.
Thêm là kathina đầu tiên.
Kāḷakanti suddhakāḷakaṃ.
Black: Pure black.
Màu đen là màu đen thuần túy.
Bhūtanti bhūtārocanaṃ.
Being: The declaration of a being.
Sự thật là sự báo cáo sự thật.
Bhikkhunīsu ca akkosoti ‘‘yā pana bhikkhunī bhikkhuṃ akkoseyyā’’ti (pāci. 1029) vuttaṃ sikkhāpadaṃ.
And reviling bhikkhunīs: The training rule stated as "Whatever bhikkhunī should revile a bhikkhu."
Và sự mắng nhiếc các tỳ khưu ni là giới học đã được đề cập: “Tỳ khưu ni nào mắng nhiếc tỳ khưu” (pāci. 1029).
Dvepi ca bhedāti dve saṅghabhedasikkhāpadāni.
And the two schisms: The two training rules concerning schism in the Saṅgha.
Và hai sự chia rẽ là hai giới học về phá hòa hợp Tăng.
Antaravāsakanāmena aññātikāya bhikkhuniyā hatthato cīvarapaṭiggahaṇaṃ vuttaṃ.
By the name antaravāsaka is meant the receiving of a robe from the hand of an unrelated bhikkhunī.
Với tên gọi antaravāsaka là sự nhận y phục từ tay một tỳ khưu ni không phải bà con.
Suttanti suttaṃ viññāpetvā vāyāpanaṃ.
Thread: Causing to be woven after requesting thread.
Chỉ là xin chỉ để dệt.
Vikāleti vikālabhojanaṃ.
At the wrong time: Eating at the wrong time.
Không đúng thời là thọ thực không đúng thời.
Cārittanti purebhattaṃ pacchābhattaṃ cārittaṃ.
Wandering: Wandering before meals and after meals.
Sự đi lại là sự đi lại trước bữa ăn và sau bữa ăn.
Nahānanti orenaddhamāsanahānaṃ.
Bathing: Bathing more than once in half a month.
Tắm rửa là tắm rửa trong vòng nửa tháng.
Cīvaraṃ datvāti samaggena saṅghena cīvaraṃ datvā khiyyanaṃ.
Having given a robe: Complaining after the Saṅgha has given a robe in concord.
Sau khi cho y phục là sự cằn nhằn sau khi Tăng chúng hòa hợp đã cho y phục.
Giragganti naccagītaṃ.
Giragga: Dancing and singing.
Giragga là ca múa.
Cariyāti antovassaṃ cārikacaraṇaṃ.
Wandering: Wandering during the Rains residence.
Sự du hành là sự du hành trong mùa an cư.
Tatthevāti vassaṃvutthāya cārikaṃ apakkamitvā tattheva nivāsanaṃ paṭicca paññattasikkhāpadaṃ.
Right there: The training rule enacted concerning residing in the same place after the Rains residence without departing for wandering.
Ngay tại đó là giới học được chế định liên quan đến việc trú ngụ ngay tại nơi đã an cư mà không đi du hành.
Chandadānenāti pārivāsikena chandadānena.
By giving consent: By giving consent to one undergoing parivāsa.
Với sự cho ý muốn là với sự cho ý muốn của người đang thọ Pavāsa.
Pārājikāni cattārīti bhikkhunīnaṃ asādhāraṇāni.
Four Pārājikas: These are not common to bhikkhunīs.
Bốn Pārājika là những giới không chung cho tỳ khưu ni.
Soḷasāti ādito pañca sikkhāpadāni, kuladūsanañcāti cha, bhikkhunīnaṃ asādhāraṇāni dasa nissaggiyāni.
Sixteen: The first five training rules, and corrupting families (making six), and ten Nissaggiyas not common to bhikkhunīs.
Mười sáu là năm giới học đầu tiên, và phá hoại gia đình là sáu, mười giới Nissaggiya không chung cho tỳ khưu ni.
Catuttiṃsāti paṭhamakathinasuddhakāḷakacīvarapaṭiggahaṇarūpiyacīvaravāyāpanakoseyyamissakaeḷakalomadhovāpanadutiyapattavajjitāni bhikkhuvibhaṅge dvāvīsati, bhikkhunīnaṃ asādhāraṇāni dvādasa cāti catuttiṃsa.
Thirty-four: Twenty-two in the Bhikkhu-vibhaṅga, excluding the first Kathina, pure black, receiving robes, weaving robes with silver, mixed silk, washing sheep's wool, and the second bowl; and twelve not common to bhikkhunīs, making thirty-four.
Ba mươi bốn là hai mươi hai giới trong Vibhaṅga của tỳ khưu, trừ giới kathina đầu tiên, giới kāḷaka thuần túy, giới nhận y phục, giới tiền bạc, giới xin chỉ để dệt, giới tơ lụa, giới hỗn hợp, giới giặt lông cừu, và giới bát thứ hai; và mười hai giới không chung cho tỳ khưu ni, tổng cộng là ba mươi bốn.
Chapaññāsasatanti vesāliyādīsu paññattāni dvattiṃsasikkhāpadāni ṭhapetvā sesā chapaññāsasataṃ.
One hundred and fifty-six: The remaining one hundred and fifty-six, excluding the thirty-two training rules enacted in Vesālī, etc.
Một trăm năm mươi sáu là một trăm năm mươi sáu giới còn lại, trừ ba mươi hai giới học đã được chế định ở Vesālī, v.v.
Dasa gārayhāti vosāsaappaṭisaṃ viditasikkhāpadadvayañca ṭhapetvā sesāni dasa pāṭidesanīyāni.
Ten blameworthy: The remaining ten Pāṭidesanīyas, excluding the two training rules concerning not acknowledging and not making known.
Mười đáng khiển trách là mười giới Pāṭidesanīya còn lại, trừ hai giới học về vosāsa (hơi thở) và appaṭisaṃvidita (không biết).
Dve sattati sekhiyāni surusurukārakasāmisenahatthenapānīyathālakapaṭiggahaṇasasitthakapattadhovanāni tīṇi ṭhapetvā sesāni sekhiyāni.
Seventy-two Sekhiyas: The remaining Sekhiyas, excluding the three: slurping, receiving drinks with food in hand, and washing the bowl with rice grains.
Bảy mươi hai giới Sekhiya là các giới Sekhiya còn lại, trừ ba giới về sự ăn uống có tiếng động, sự nhận thức ăn bằng tay có thức ăn, và sự rửa bát có cơm thừa.
Seyyāti anupasampannena sahaseyyasikkhāpadaṃ.
Sleeping: The training rule concerning sleeping with an unordained person.
Ngủ chung là giới học về ngủ chung với người chưa thọ giới.
Khaṇaneti pathavīkhaṇanaṃ.
Digging: Digging the earth.
Đào đất là đào đất.
Gaccha devateti bhūtagāmasikkhāpadaṃ vuttaṃ.
Go, deity: Refers to the training rule concerning living plants.
Đi đi, chư thiên là giới học về bhūtagāma (thực vật).
Sappāṇakaṃ siñcanti sappāṇodakasiñcanaṃ.
Sprinkle with living beings: Sprinkling water containing living beings.
Tưới nước có sinh vật là tưới nước có sinh vật.
Mahāvihāroti mahallakavihāro.
Large monastery: A large monastery.
Đại tu viện là tu viện lớn.
Aññanti aññavādakaṃ.
Another: One who speaks otherwise.
Khác là người nói lời khác.
Dvāranti yāva dvārakosā aggaḷaṭṭhapanaṃ.
Door: Placing a bolt up to the door frame.
Cửa là cài then cửa cho đến khung cửa.
Sahadhammoti sahadhammikaṃ vuccamāno.
Fellow Dhamma practitioner: One who is spoken to as a fellow Dhamma practitioner.
Đồng Phạm hạnh là người đồng Phạm hạnh bị khiển trách.
Payopānanti surusurukārakasikkhāpadaṃ.
Payopāna means the training rule concerning making slurping sounds.
Uống sữa là giới học về sự ăn uống có tiếng động.
Eḷakalomoti eḷakalomadhovāpanaṃ.
Eḷakaloma means the washing of sheep's wool.
Lông cừu là giặt lông cừu.
Patto cāti dutiyapatto.
Patto ca means the second bowl.
Và bát là bát thứ hai.
Ovādoti bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā ovādo.
Ovādo means the admonition by going to the bhikkhunīs' residence.
Khuyên dạy là đến tu viện tỳ khưu ni để khuyên dạy.
Bhesajjanti catumāsapaccayapavāraṇāsikkhāpadaṃ.
Bhesajja means the training rule concerning the invitation for requisites for four months.
Thuốc men là giới học về Pavāraṇā nhận vật dụng trong bốn tháng.
Āraññikoti catutthapāṭidesanīyaṃ.
Āraññiko means the fourth Pāṭidesanīya.
Người ở rừng là giới Pāṭidesanīya thứ tư.
Ovādoti ovādāya vā saṃvāsāya vā agamanaṃ.
Ovādo means not going for admonition or for co-residence.
Khuyên dạy là không đi để khuyên dạy hoặc để hòa hợp.
337. ‘‘Ye ca yāvatatiyakā’’ti pañhassa ‘‘ime kho yāvatatiyakā’’ti vissajjanaṃ vatvā tadanantaraṃ ‘‘sādhāraṇaṃ asādhāraṇa’’ntiādipañhānaṃ vissajjane vattabbe yasmā taṃ avatvā ‘‘kati chedanakānī’’tiādike aṭṭha pañhe antarā vissajjetvā tesaṃ anantarā ‘‘vīsaṃ dve satāni bhikkhūnaṃ…pe… chacattārīsā bhikkhūnaṃ, bhikkhunīhi asādhāraṇā’’tiādinā ukkameneva sādhāraṇādipañhā vissajjitā, tasmā taṃ ukkamavissajjanakāraṇaṃ dassetuṃ ‘‘yasmā pana ye ca yāvatatiyakāti ayaṃ pañho’’tiādimāha.
337. Regarding the question, ‘‘Ye ca yāvatatiyakā’’ (and those who are for the third time), after stating the answer, ‘‘ime kho yāvatatiyakā’’ (these are for the third time), it should have immediately followed with the answers to questions like ‘‘sādhāraṇaṃ asādhāraṇaṃ’’ (common or uncommon). However, without doing so, eight questions such as ‘‘kati chedanakānī’’ (how many are cutting-off offenses) were answered in between, and then, after those, the questions about commonality, etc., were answered out of order, with phrases like ‘‘vīsaṃ dve satāni bhikkhūnaṃ…pe… chacattārīsā bhikkhūnaṃ, bhikkhunīhi asādhāraṇā’’ (two hundred and twenty for bhikkhus… forty-six for bhikkhus, uncommon for bhikkhunīs). Therefore, to show the reason for this out-of-order answering, it states, ‘‘yasmā pana ye ca yāvatatiyakāti ayaṃ pañho’’ (because this question, ‘and those who are for the third time,’) and so on.
337. Vì câu hỏi “Và những người đã đến lần thứ ba” đã được giải đáp bằng cách nói “Những người này đã đến lần thứ ba”, và sau đó, thay vì giải đáp các câu hỏi “chung và không chung”, v.v., thì tám câu hỏi khác như “có bao nhiêu giới cắt bỏ” đã được giải đáp xen vào, và sau đó các câu hỏi về chung và không chung, v.v. đã được giải đáp theo một trật tự khác như “hai trăm hai mươi giới của tỳ khưu… v.v… bốn mươi sáu giới của tỳ khưu, không chung cho tỳ khưu ni”, do đó để chỉ ra lý do của sự giải đáp theo trật tự khác này, đã nói “vì câu hỏi ‘Và những người đã đến lần thứ ba’ này”, v.v.
338. Dhovanañca paṭiggahotiādigāthā aṭṭhakathācariyānaṃ gāthāva.
338. The verse Dhovanañca paṭiggaho (washing and receiving) and so on, is indeed a verse by the Aṭṭhakathā teachers.
338. Kệ giặt và nhận, v.v. là kệ của các vị chú giải sư.
Chabbassāni nisīdananti dve sikkhāpadāni.
Chabbassāni nisīdana (sitting for six years) refers to two training rules.
Ngồi sáu năm là hai giới học.
Dve lomāti tiyojanātikkamadhovāpanavasena dve eḷakalomasikkhāpadāni.
Dve lomā (two wools) refers to two training rules concerning sheep's wool, in the sense of washing beyond three yojanas.
Hai lông cừu là hai giới học về lông cừu theo cách giặt vượt quá ba dojana.
Vassikā āraññakena cāti vassikasāṭikā pariyesanaaraññakesu senāsanesu viharaṇasikkhāpadena saha.
Vassikā āraññakena cā (the rain-cloak and by the forest dweller) refers to the training rule concerning seeking a rain-cloak together with the training rule concerning dwelling in forest abodes.
Áo mưa và người ở rừng là cùng với giới học về tìm áo mưa và trú ngụ ở các trú xứ trong rừng.
Paṇītanti paṇītabhojanaviññāpanaṃ.
Paṇīta means making known delicious food.
Thực phẩm thượng vị là sự xin thực phẩm thượng vị.
Ūnanti ūnavīsativassūpasampādanaṃ.
Ūna means ordination of one under twenty years of age.
Thiếu là sự thọ giới cho người chưa đủ hai mươi tuổi.
Mātugāmena saddhinti saṃvidhāya gamanaṃ vuttaṃ.
Mātugāmena saddhi (together with a woman) refers to going by arrangement.
Cùng với phụ nữ là sự đi cùng với phụ nữ đã được đề cập.
Yā sikkhāti yaṃ sikkhāpadaṃ.
Yā sikkhā means which training rule.
Giới học nào là giới học đó.
Nisīdane ca yā sikkhāti pamāṇātikkantanisīdanakārāpane yaṃ sikkhāpadaṃ.
Nisīdane ca yā sikkhā means the training rule concerning having a sitting-mat made exceeding the proper measure.
Và giới học về tọa cụ (Nisīdane ca yā sikkhā) là giới học liên quan đến việc làm tọa cụ vượt quá kích thước quy định.
Tathā vassikā yā ca sāṭikāti etthāpi.
Similarly, in vassikā yā ca sāṭikā (and the rain-cloak), it is also so.
Cũng vậy, trong câu "và chiếc y tắm mưa" (vassikā yā ca sāṭikā).
Pāḷiyaṃ sataṃ sattati chaccevime honti ubhinnaṃ asādhāraṇāti bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi asādhāraṇā chacattārīsa, bhikkhunīnaṃ bhikkhūhi asādhāraṇā tiṃsādhikaṃ satañcāti evaṃ ubhinnaṃ asādhāraṇā ca chasattatiadhikaṃ sataṃ sikkhāpadānīti attho.
In the Pāḷi, sataṃ sattati chaccevime honti ubhinnaṃ asādhāraṇā (one hundred and seventy-six of these are uncommon for both) means that there are forty-six training rules uncommon for bhikkhus by bhikkhunīs, and one hundred and thirty for bhikkhunīs by bhikkhus, thus there are one hundred and seventy-six training rules uncommon for both.
Trong Pāḷi, "một trăm bảy mươi sáu giới này là không chung cho cả hai" (sataṃ sattati chaccevime honti ubhinnaṃ asādhāraṇā) có nghĩa là bốn mươi sáu giới không chung cho các tỳ-khưu với các tỳ-khu-ni, và một trăm ba mươi giới không chung cho các tỳ-khu-ni với các tỳ-khưu. Như vậy, có một trăm bảy mươi sáu giới học không chung cho cả hai.
Sataṃ sattati cattārīti ubhinnaṃ sādhāraṇasikkhānaṃ gaṇanā catusattatiadhikaṃ sataṃ sikkhāpadānīti attho.
Sataṃ sattati cattārī (one hundred and seventy-four) means the count of training rules common to both is one hundred and seventy-four.
Một trăm bảy mươi bốn (Sataṃ sattati cattārī) có nghĩa là số lượng giới học chung cho cả hai là một trăm bảy mươi bốn giới học.
Vibhattiyoti āpattikkhandhā ceva uposathapavāraṇādayo ca adhippetā.
Vibhattiyo (classifications) here refers to the sections of offenses (āpattikkhandhā) and also to Uposatha, Pavāraṇā, etc.
Các phân loại (Vibhattiyo) có nghĩa là các khối tội và các nghi lễ như Uposatha, Pavāraṇā và vân vân.
Te hi pārājikādibhedena, bhikkhuuposathādibhedena ca vibhajīyanti.
These are classified by divisions such as Pārājika, and by divisions such as the bhikkhu Uposatha.
Chúng được phân loại theo các loại Pārājika và vân vân, và theo các loại Uposatha của tỳ-khưu và vân vân.
Tenāha ‘‘vibhattiyo’’tiādi.
Therefore, it says ‘‘vibhattiyo’’ and so on.
Vì vậy, nói rằng "các phân loại" và vân vân.
Tesanti aṭṭhannaṃ pārājikādīnaṃ.
Tesaṃ (of these) refers to the eight, such as Pārājika.
Của chúng (Tesaṃ) có nghĩa là của tám Pārājika và vân vân.
Dvīhītiādi vivādādhikaraṇādīnaṃ samathehi vūpasamadassanaṃ.
Dvīhī (by two) and so on, shows the settlement of disputes, etc., by means of the modes of settlement.
Bằng hai (Dvīhi) và vân vân, là sự chỉ ra cách giải quyết các tranh chấp và vân vân bằng các pháp diệt tranh.
339. Idanti ‘‘pārājikanti yaṃ vutta’’ntiādinā vuttaṃ vacanaṃ sandhāya vadati.
339. Idaṃ (this) refers to the statement made with ‘‘pārājikanti yaṃ vutta’’ (what is called Pārājika) and so on.
339. Điều này (Idaṃ) đề cập đến lời nói được nói bằng câu "điều được gọi là Pārājika" và vân vân.
Idañhi heṭṭhā ‘‘garuka lahuka’’ntiādinā uddhaṭapañhesu anāgatampi ‘‘sabbānipetāni viyākarohi, handa vākyaṃ suṇoma te’’ti ettha yathāvuttāni aññānipi ‘‘sabbānipetāni viyākarohi, handa vākyaṃ suṇomā’’ti evaṃ gahitamevāti dassento ‘‘iminā pana āyācanavacanena saṅgahitassā’’tiādi vuttaṃ.
Although this was not included in the questions raised earlier with ‘‘garuka lahuka’’ (heavy or light) and so on, it was indeed taken as included by the phrase ‘‘sabbānipetāni viyākarohi, handa vākyaṃ suṇoma te’’ (explain all these, come, let us hear your words). Thus, to show this, it states ‘‘iminā pana āyācanavacanena saṅgahitassā’’ (and of that which is included by this request) and so on.
Mặc dù điều này không được đề cập trong các câu hỏi đã được nêu ở dưới bằng "nặng hay nhẹ" và vân vân, nhưng nó đã được bao gồm trong câu "hãy giải thích tất cả những điều này, chúng ta hãy lắng nghe lời của ngài", và cũng đã được tiếp nhận bằng cách "hãy giải thích tất cả những điều này, chúng ta hãy lắng nghe" đối với những điều khác được nói như trên. Để chỉ ra điều này, đã nói "đã được bao gồm bởi lời thỉnh cầu này" và vân vân.
Ativassatīti ovassati, vassodakaṃ pavisatīti attho.
Ativassatī means it rains over, meaning rainwater enters.
Ướt át (Ativassatī) có nghĩa là bị ướt, nước mưa chảy vào.
Dhammānanti yathā catupaccaye dhārayatīti dhammo, tesaṃ.
Dhammānaṃ (of phenomena) refers to those phenomena that uphold, just as a phenomenon upholds the four requisites.
Của các pháp (Dhammānaṃ) có nghĩa là của các pháp duy trì bốn yếu tố, tức là của chúng.
Tenāha ‘‘saṅkhatadhammāna’’nti.
Therefore, it states ‘‘saṅkhatadhammānaṃ’’ (of conditioned phenomena).
Vì vậy, nói rằng "của các pháp hữu vi" (saṅkhatadhammānaṃ).
Gāthāsaṅgaṇikanti gāthāsaṅgaho, te te atthā gāthāhi saṅgahetvā gaṇīyanti kathīyanti etthāti hi gāthāsaṅgaṇikaṃ.
Gāthāsaṅgaṇika means a collection of verses; it is called gāthāsaṅgaṇika because various meanings are collected and explained therein by means of verses.
Tập hợp kệ (Gāthāsaṅgaṇikaṃ) là một tập hợp các kệ. Nơi đây, các ý nghĩa khác nhau được tập hợp và trình bày bằng các kệ.