Table of Contents

Vimativinodanī-ṭīkā

Edit
1073
8. Rūpiyasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Training Rule concerning Silver
8. Giải thích giới Rūpiya
1074
583-4. Aṭṭhame suvaṇṇamayakahāpaṇena kahāpaṇopi rajate eva saṅgayhatīti āha ‘‘sovaṇṇamayo vā’’ti.
583-4. In the eighth, a kahāpaṇa made of gold is also included in silver, so it says "or made of gold."
583-4. Trong giới thứ tám, vì đồng tiền (kahāpaṇa) làm bằng vàng cũng được bao gồm trong bạc, nên nói sovaṇṇamayo vā (hoặc làm bằng vàng).
Rūpiyamayo vāti rajatena rūpaṃ samuṭṭhapetvā katakahāpaṇo.
Or made of silver means a kahāpaṇa made by impressing a form on silver.
Rūpiyamayo vā là đồng tiền được làm bằng bạc có hình dáng.
Pākatiko nāma etarahi pakatikahāpaṇo.
Natural refers to the natural kahāpaṇa of the present day.
Pākatiko là đồng tiền thông thường hiện nay.
1075
Iccetaṃ sabbampīti sikkhāpadena, vibhaṅgena ca vuttaṃ sabbampi nidasseti.
All this indicates everything stated in both the training rule and the analysis.
Iccetaṃ sabbampī cho thấy tất cả những gì đã được nói trong giới và trong phân tích.
Tassa catubbidhaṃ nissaggiyavatthūti imināva sambandho, na pana anantarena ‘‘rajata’’nti padena.
Its connection is with "the four kinds of nissaggiya articles," not with the immediately preceding word "silver."
Điều đó chỉ liên quan đến “bốn loại vật nissaggiya” này, chứ không phải với từ “rajata” (bạc) ngay sau đó.
Idāni taṃ catubbidhaṃ nissaggiyavatthuṃ sarūpato dassento ‘‘rajata’’ntiādimāha.
Now, showing the nature of those four kinds of nissaggiya articles, it begins with "silver."
Bây giờ, để chỉ rõ bốn loại vật nissaggiya đó theo bản chất, nói rajata và các từ tiếp theo.
Tattha kiñcāpi heṭṭhā rajatamāsakova vutto, na kevalaṃ rajataṃ, tathāpi sikkhāpade ‘‘jātarūparajata’’nti padeneva vuttanti tampi dassetuṃ ‘‘rajata’’nti idaṃ visuṃ vuttaṃ.
Although below, only silver coins were mentioned, not merely silver, yet in the training rule, it was stated with the phrase ‘gold and silver’ (jātarūparajata). To demonstrate this, the word ‘silver’ (rajata) was stated separately.
Mặc dù ở dưới chỉ nói đến đồng tiền bạc (rajatamāsaka), chứ không phải chỉ bạc, nhưng vì trong giới chỉ nói bằng từ “jātarūparajata” (vàng và bạc), nên từ “rajata” này được nói riêng để chỉ rõ điều đó.
Padabhājane pana mātikāpadeneva siddhattā taṃ avatvā tena saha saṅgayhamānameva dassetuṃ ‘‘rajataṃ nāma kahāpaṇo’’tiādi vuttanti veditabbaṃ.
In the word analysis, however, since it is established by the mātikā term itself, without stating that, it should be understood that ‘silver means a kahāpaṇa’ and so forth was stated to show what is included along with it.
Tuy nhiên, trong phần phân tích từ, vì đã rõ ràng bởi từ mātikā (đề mục), nên không nói từ đó mà chỉ nói “rajataṃ nāma kahāpaṇo” (bạc là đồng tiền) và các từ tiếp theo để chỉ rõ những gì được bao gồm cùng với nó.
Jātarūpamāsakoti suvaṇṇamayakahāpaṇo.
Jātarūpamāsako means a gold coin.
Jātarūpamāsako là đồng tiền vàng.
Vuttappabhedoti ‘‘rūpiyamayo vā pākatiko vā’’tiādinā vuttappabhedo.
Vuttappabhedo means the distinctions mentioned by phrases such as ‘made of silver or ordinary’.
Vuttappabhedo là loại đã được nói đến như “rūpiyamayo vā pākatiko vā” (hoặc làm bằng bạc hoặc thông thường).
Paṭova paṭako, vatthaṃ.
A cloth is a paṭako, a garment.
Paṭako là vải.
Dukkaṭamevāti paṭiggāhakasseva paṭiggahaṇapaccayā dukkaṭaṃ, paribhoge pana pañcasahadhammikehi paṭiggahitānaṃ dhaññavirahitamuttādīnaṃ kāraṇā uppannapaccayaṃ paribhuñjantānaṃ sabbesampi dukkaṭameva.
Dukkaṭa only means that a dukkaṭa is incurred by the recipient due to the act of receiving. However, when consuming requisites arisen from things like pearls, etc., which are devoid of grain, received by the five co-dhamma-followers, a dukkaṭa is incurred by all who consume them.
Chỉ là dukkaṭa (ác tác) là do sự thọ nhận của người thọ nhận (paṭiggāhaka). Còn khi thọ dụng, đối với những vật như lúa không hạt, ngọc trai, v.v., đã được thọ nhận bởi năm người đồng phạm, thì đối với tất cả những ai thọ dụng các vật phẩm phát sinh từ đó đều là dukkaṭa.
Keci pana ‘‘dhaññampi pañcasahadhammikehi paṭiggahitaṃ muttādikhettādi viya sabbesampi paribhuñjituṃ na vaṭṭati, kevalaṃ saṅghikabhūmiyaṃ kappiyavohārena ca uppannassa dhaññassa vicāraṇameva sandhāya ‘tassevetaṃ akappiya’nti vutta’’nti vadanti.
Some say, “Even grain received by the five co-dhamma-followers is not permissible for all to consume, just like pearls, fields, etc. It was stated ‘that is not allowable for him alone’ only with reference to the management of grain produced on Sangha land through allowable transactions.”
Tuy nhiên, một số vị nói rằng: “Lúa đã được năm người đồng phạm thọ nhận cũng không được phép cho tất cả mọi người thọ dụng, giống như ngọc trai và ruộng đất. Chỉ là việc xem xét lúa phát sinh từ đất của Tăng-già bằng cách sử dụng hợp pháp mới được nói là ‘cái đó không hợp pháp đối với người ấy’.”
1076
Eko sataṃ vā sahassaṃ vātiādi rūpiye heṭṭhimakoṭiyā pavattanākāraṃ dassetuṃ vuttaṃ, na pana ‘‘evaṃ paṭipajjitabbamevā’’ti dassetuṃ.
One hundred or one thousand and so on was stated to show the manner of dealing with silver at the lowest level, not to show that it must be practiced in this way.
Một trăm hoặc một ngàn v.v. được nói để chỉ ra cách thức hành xử ở mức thấp nhất đối với tiền bạc, chứ không phải để chỉ ra rằng “nhất định phải hành xử như vậy”.
‘‘Idha nikkhipāhī’’ti vutte uggaṇhāpanaṃ hotīti āha ‘‘idha nikkhipāhīti na vattabba’’nti.
When it is said, “Place it here,” it means causing one to take it up, so it says, “One should not say, ‘Place it here’.”
Khi nói “Hãy đặt ở đây”, thì đó là sự khiến cho thọ nhận, nên mới nói “không được nói ‘hãy đặt ở đây’”.
Kappiyañca…pe… hotīti yasmā asāditattā tato uppannapaccayā vaṭṭanti, tasmā kappiyaṃ nissāya ṭhitaṃ.
It is allowable… it is because, since it is not accepted, the requisites arising from it are permissible; therefore, it is based on what is allowable.
Hợp pháp… v.v… là vì do không được chấp thuận, nên các vật phẩm phát sinh từ đó được phép thọ dụng, do đó, nó dựa trên cái hợp pháp.
Yasmā pana dubbicāraṇāya sati tato uppannampi na kappati, tasmā akappiyaṃ nissāya ṭhitanti veditabbaṃ.
However, it should be understood that if there is improper management, even what arises from it is not allowable; therefore, it is based on what is not allowable.
Tuy nhiên, vì khi có sự sử dụng không đúng, thì ngay cả cái phát sinh từ đó cũng không hợp pháp, do đó, cần phải hiểu rằng nó dựa trên cái không hợp pháp.
1077
‘‘Na tena kiñci kappiyabhaṇḍaṃ cetāpita’’nti iminā cetāpitaṃ ce, natthi paribhogūpāyo uggahetvā anissaṭṭharūpiyena cetāpitattā.
“If no allowable item has been purchased with it” means that if something has been purchased, there is no way to use it, because it was purchased with unrenounced silver after having been taken up.
“Nếu không có vật phẩm hợp pháp nào được mua sắm bằng cái đó”, điều này có nghĩa là nếu đã được mua sắm, thì không có cách nào để thọ dụng, vì đã được mua sắm bằng tiền bạc được thọ nhận nhưng chưa được xả bỏ.
Īdisañhi saṅghamajjhe nissajjanaṃ katvāva chaḍḍetvā pācittiyaṃ desetabbanti dasseti.
This shows that such an item should be renounced in the midst of the Sangha, then discarded, and a pācittiya confessed.
Điều này cho thấy rằng, đối với trường hợp như vậy, sau khi đã xả bỏ giữa Tăng-già, thì phải vứt bỏ và sám hối tội pācittiya.
Keci pana ‘‘yasmā nissaggiyavatthuṃ paṭiggahetvāpi cetāpitaṃ kappiyabhaṇḍaṃ saṅghe nissaṭṭhaṃ kappiyakārakehi nissaṭṭharūpiyaṃ parivattetvā ānītakappiyabhaṇḍasadisaṃ hoti, tasmā vināva upāyaṃ bhājetvā paribhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ pattacatukkādikathāya (pārā. aṭṭha. 2.589) na sameti.
Some, however, say, “Since an allowable item purchased even after receiving a nissaggiya item, when renounced to the Sangha, becomes like an allowable item brought by kappiyakārakas after exchanging renounced silver, it is permissible to distribute and use it without any further procedure,” but this does not accord with the story of the four bowls.
Tuy nhiên, một số vị nói rằng: “Vì vật phẩm hợp pháp đã được mua sắm bằng vật phẩm thuộc về nissaggiya (vật cần xả bỏ), khi được xả bỏ cho Tăng-già, thì giống như vật phẩm hợp pháp được mang đến sau khi các vị kappiyakāraka (người làm việc hợp pháp) đã chuyển đổi tiền bạc đã được xả bỏ, do đó, có thể chia sẻ và thọ dụng mà không cần phương tiện nào khác”, điều đó không phù hợp với lời giải thích về bốn bát (pārā. aṭṭha. 2.589).
Tattha rūpiyena parivattitapattassa aparibhogova dassito, na nissajjanavidhānanti.
There, the non-use of a bowl exchanged for silver was shown, not the procedure for renouncing it.
Ở đó, việc không thọ dụng bát đã được chuyển đổi bằng tiền bạc được chỉ ra, chứ không phải quy định về việc xả bỏ.
Upanikkhepaṃ ṭhapetvāti kappiyakārakehi vaḍḍhiyā payojanaṃ sandhāya vuttaṃ.
Excluding the deposit was stated with reference to the kappiyakārakas’ intention to gain interest.
Ngoại trừ việc ký gửi được nói để chỉ mục đích sử dụng tiền lãi bởi các vị kappiyakāraka.
Akappiyanti tena vatthunā gahitattā vuttaṃ.
Not allowable was stated because it was obtained with that item.
Không hợp pháp được nói vì đã được thọ nhận bằng vật đó.
1078
585. ‘‘Patitokāsaṃ asamannāharantenā’’ti idaṃ nirapekkhabhāvadassanaparanti veditabbaṃ.
585. “Not paying attention to the place of falling” should be understood as demonstrating a state of indifference.
585. “Không chú ý đến cơ hội phạm lỗi”, điều này cần được hiểu là để chỉ ra trạng thái không quan tâm.
Asantasambhāvanāyāti pariyāyādinā abhūtārocanaṃ sandhāya vuttaṃ.
By improbable assumption was stated with reference to making a false declaration by indirect means, etc.
Với sự nghi ngờ không có thật được nói để chỉ sự báo cáo sai sự thật bằng cách gián tiếp, v.v.
Theyyaparibhogoti paccayasāminā bhagavatā ananuññātattā vuttaṃ.
Theft-like consumption was stated because it was not permitted by the Lord, the owner of the requisites.
Thọ dụng trộm cắp được nói vì không được Đức Phật, chủ nhân của vật phẩm, cho phép.
Iṇaparibhogoti bhagavatā anuññātampi kattabbaṃ akatvā paribhuñjanato vuttaṃ, tena ca paccayasannissitasīlaṃ vipajjatīti dasseti.
Debt-like consumption was stated because it is consumed without doing what should be done, even though it was permitted by the Lord. This shows that the morality based on requisites is violated thereby.
Thọ dụng nợ nần được nói vì thọ dụng mà không làm những gì cần làm, mặc dù đã được Đức Phật cho phép, và điều đó cho thấy rằng giới hạnh liên quan đến vật phẩm bị vi phạm.
Paribhoge paribhogeti kāyato mocetvā mocetvā paribhoge.
With each consumption means consuming after detaching from the body each time.
Khi thọ dụng, khi thọ dụng là thọ dụng sau khi đã tách rời khỏi thân.
Pacchimayāmesu paccavekkhitabbanti yojanā.
The connection is that one should reflect in the last watches of the night.
Việc liên kết là phải quán xét vào những canh cuối (của đêm).
Iṇaparibhogaṭṭhāne tiṭṭhatīti ettha ‘‘hiyyo yaṃ mayā cīvaraṃ paribhutta’’ntiādināpi atītapaccavekkhaṇā vaṭṭatīti vadanti.
It remains in the state of debt-like consumption – regarding this, some say that even past reflection is permissible, such as “the robe I used yesterday.”
Tại “đứng ở vị trí thọ dụng nợ nần”, người ta nói rằng việc quán xét quá khứ cũng được phép, chẳng hạn như “chiếc y mà tôi đã thọ dụng hôm qua”.
Paribhoge paribhogeti udakapatanaṭṭhānato antopavesanesu, nisīdanasayanesu ca.
With each consumption means entering into places where water falls, and sitting and lying down.
Khi thọ dụng, khi thọ dụng là khi bước vào từ nơi nước rơi, và khi ngồi, khi nằm.
Satipaccayatā vaṭṭatīti paccavekkhaṇasatiyā paccayattaṃ laddhuṃ vaṭṭati.
Mindfulness as a requisite is proper means it is proper to attain the state of a requisite for mindfulness of reflection.
Niệm là duyên có nghĩa là niệm được phép trở thành duyên cho việc quán xét.
Paṭiggahaṇe ca paribhoge ca paccavekkhaṇāsati avassaṃ laddhabbāti dasseti.
It shows that mindfulness of reflection must necessarily be attained in both receiving and consuming.
Điều này cho thấy rằng niệm quán xét nhất định phải có khi thọ nhận và khi thọ dụng.
Tenāha ‘‘satiṃ katvā’’tiādi.
Therefore, it says, “having established mindfulness” and so on.
Do đó, Ngài nói “sau khi có niệm” v.v.
Keci pana ‘‘satipaccayatā paccaye sati bhesajjaparibhogassa kāraṇe satī’’ti evampi atthaṃ vadanti, tesampi paccaye satīti paccayasabbhāvasallakkhaṇe satīti evamattho gahetabbo paccayasabbhāvamattena sīlassa asujjhanato.
Some, however, explain the meaning thus: "When there is mindfulness regarding the requisites, when there is a reason for consuming medicine." Even for them, "when there is a requisite" should be understood as "when there is the perception of the existence of a requisite," because mere existence of a requisite does not purify the sīla.
Tuy nhiên, một số vị giải thích ý nghĩa là “niệm là duyên, khi có vật phẩm, khi có nguyên nhân để thọ dụng thuốc men”, thì đối với các vị ấy, ý nghĩa cần được hiểu là “khi có vật phẩm” tức là “khi có sự nhận biết về sự tồn tại của vật phẩm”, vì giới hạnh không được thanh tịnh chỉ bằng sự tồn tại của vật phẩm.
‘‘Paribhoge akarontasseva āpattī’’ti iminā pātimokkhasaṃvarasīlassa bhedo dassito, na paccayasannisssisīlassa, tassa atītapaccavekkhaṇāya visujjhanato.
By the statement "Only for one who does not consume is there an offense," the breach of the Pātimokkha restraint sīla is shown, not that of the sīla dependent on requisites, for the latter is purified by retrospective reflection.
“Chỉ có tội khi không thọ dụng”, điều này cho thấy sự phá giới của giới luật Pātimokkha, chứ không phải giới hạnh liên quan đến vật phẩm, vì giới hạnh đó được thanh tịnh bằng việc quán xét quá khứ.
Etasmiṃ, pana sesapaccayesu ca iṇaparibhogādivacanena paccayasannissitasīlasseva bhedoti evamimesaṃ nānākaraṇaṃ veditabbaṃ.
In this context, and concerning the remaining requisites, it should be understood that the breach is of the sīla dependent on requisites, as indicated by terms like "consumption of a debt," and thus their distinction should be known.
Tuy nhiên, trong trường hợp này và các vật phẩm khác, sự khác biệt của chúng cần được hiểu là sự phá giới của giới hạnh liên quan đến vật phẩm được nói bằng các từ như thọ dụng nợ nần.
1079
Evaṃ paccayasannissitasīlassa visuddhiṃ dassetvā teneva pasaṅgena sabbāpi visuddhiyo dassetuṃ ‘‘catubbidhā hi suddhī’’tiādimāha.
Having thus shown the purification of the sīla dependent on requisites, by the same token, in order to show all purifications, he begins with "purification is indeed fourfold."
Sau khi chỉ ra sự thanh tịnh của giới hạnh liên quan đến vật phẩm như vậy, và nhân tiện đó, để chỉ ra tất cả các sự thanh tịnh, Ngài nói “có bốn loại thanh tịnh” v.v.
Tattha sujjhati desanādīhi, sodhīyatīti vā suddhi, catubbidhasīlaṃ.
Here, "suddhi" (purification) means that which is purified by confession and so on, or that which is cleansed; it is the fourfold sīla.
Ở đó, được thanh tịnh bằng cách sám hối v.v., hoặc được làm cho thanh tịnh, đó là sự thanh tịnh, tức là bốn loại giới hạnh.
Tenāha ‘‘desanāya sujjhanato’’tiādi.
Therefore, he says, "because it is purified by confession," and so on.
Do đó, Ngài nói “do được thanh tịnh bằng cách sám hối” v.v.
Ettha desanāggahaṇena vuṭṭhānampi chinnamūlānaṃ abhikkhutāpaṭiññāpi saṅgahitā.
Here, by the inclusion of "confession," the rising up (from an offense) and the declaration of not being a bhikkhu for those whose roots are severed are also included.
Ở đây, việc đề cập đến sự sám hối cũng bao gồm sự phục hồi (vuṭṭhāna) và sự tuyên bố không còn là tỳ-kheo đối với những người đã bị cắt đứt gốc rễ.
Chinnamūlānampi hi pārājikāpattivuṭṭhānena heṭṭhā parirakkhitaṃ bhikkhusīlaṃ visuddhaṃ nāma hoti, tena tesaṃ maggapaṭilābhopi sampajjati.
For even for those whose roots are severed, the bhikkhu-sīla, which was protected earlier, becomes purified by rising up from a pārājika offense, and thereby they also attain the path.
Ngay cả đối với những người đã bị cắt đứt gốc rễ, giới tỳ-kheo đã được bảo vệ trước đó cũng được gọi là thanh tịnh khi họ phục hồi từ tội pārajika, và nhờ đó, họ cũng đạt được con đường.
1080
Dātabbaṭṭhena dāyaṃ, taṃ ādiyantīti dāyādā.
That which is to be given is "dāyaṃ" (inheritance); those who take it are "dāyādā" (heirs).
Được cho là dāya (phần được cho), những người thọ nhận nó được gọi là dāyādā (người thừa kế).
Sattannaṃ sekkhānanti ettha kalyāṇaputhujjanāpi saṅgahitā tesaṃ āṇaṇyaparibhogassa dāyajjaparibhoge saṅgahitattāti veditabbaṃ.
Here, in "of the seven trainees" (satta sekkha), virtuous ordinary individuals are also included, because their consumption without debt is included in the consumption of inheritance.
Tại “bảy vị học nhân”, cần hiểu rằng các phàm phu thiện lành cũng được bao gồm, vì việc thọ dụng không nợ nần của họ được bao gồm trong việc thọ dụng thừa kế.
Dhammadāyādasuttanti ‘‘dhammadāyādā me, bhikkhave, bhavatha, mā āmisadāyādā’’tiādinā (ma. ni. 1.29) pavattaṃ suttaṃ.
The Dhammadāyāda Sutta is the discourse that begins with "Be my heirs in Dhamma, bhikkhus, not in material things."
Kinh Dhammadāyāda (Kinh về những người thừa kế Pháp) là kinh đã được thuyết giảng bằng các câu như “Này các tỳ-kheo, hãy là những người thừa kế Pháp của Ta, đừng là những người thừa kế vật chất” (ma. ni. 1.29).
Tattha mā me āmisadāyādāti evaṃ me-saddaṃ ānetvā attho gahetabbo.
Here, the meaning should be understood by inserting the word "me" thus: "Let me not be heirs in material things."
Ở đó, ý nghĩa cần được hiểu bằng cách thêm từ ‘me’ (của Ta) vào, chẳng hạn như “Đừng là những người thừa kế vật chất của Ta”.
Evañhi tathā vuttatthasādhakaṃ hoti.
Only then does it confirm the meaning stated in that way.
Chỉ như vậy thì nó mới là sự xác nhận ý nghĩa đã được nói.
1081
Lajjinā saddhiṃ paribhogoti dhammāmisavasena missabhāvo.
"Association with a conscientious person" refers to being mixed in terms of Dhamma and material things.
Thọ dụng với người có lòng hổ thẹn là sự hòa hợp về Pháp và vật chất.
Alajjinā saddhinti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to "with an unconscientious person."
Tại “với người không có lòng hổ thẹn”, cũng theo cách tương tự.
‘‘Ādito paṭṭhāya hi alajjī nāma natthī’’ti iminā diṭṭhadiṭṭhesu āsaṅkā nāma na kātabbā, diṭṭhasutādikāraṇe sati eva kātabbāti dasseti.
By "Indeed, from the very beginning, there is no such thing as an unconscientious person," it shows that no suspicion should be entertained regarding those seen, unless there is a reason based on what has been seen or heard.
“Ngay từ đầu, không có người nào gọi là không có lòng hổ thẹn”, điều này cho thấy rằng không nên có sự nghi ngờ đối với những người đã được thấy, đã được nghe, mà chỉ nên có khi có nguyên nhân đã được thấy, đã được nghe, v.v.
Attano bhārabhūtā saddhivihārikādayo.
His burdened ones are his co-residents and so on.
Những người là gánh nặng của mình là các đệ tử sống chung, v.v.
Sace na oramatīti agatigamanena dhammāmisaparibhogato na oramati.
"If he does not desist" means he does not desist from consuming Dhamma and material things through wrong courses.
Nếu không dừng lại là không dừng lại việc thọ dụng Pháp và vật chất bằng cách đi sai đường.
‘‘Āpatti nāma natthī’’ti idaṃ alajjīnaṃ dhammena uppannapaccayaṃ, dhammakammañca sandhāya vuttaṃ.
"There is no offense" refers to the requisites arisen righteously and the righteous actions of the unconscientious.
“Không có tội”, điều này được nói để chỉ vật phẩm phát sinh hợp pháp và hành động hợp pháp của những người không có lòng hổ thẹn.
Tesampi hi kuladūsanādisamuppannapaccayaṃ paribhuñjantānaṃ, vaggakammādiṃ karontānañca āpatti eva.
For even for them, there is indeed an offense if they consume requisites arisen from corrupting families and so on, or if they perform schismatic actions and so on.
Vì ngay cả đối với họ, khi thọ dụng vật phẩm phát sinh từ việc làm ô uế gia đình, v.v., và khi thực hiện các hành động chia rẽ, v.v., thì vẫn có tội.
1082
‘‘Dhammiyādhammiyaparibhogo paccayavasena veditabbo’’ti vuttattā heṭṭhā lajjiparibhogo paccayavasena ca ekakammādivasena ca vutto evāti veditabbaṃ.
Since it is stated "consumption, righteous and unrighteous, should be understood in terms of requisites," it should be known that the association with a conscientious person mentioned earlier was spoken of in terms of requisites and in terms of performing a single act and so on.
“Việc thọ dụng hợp pháp và không hợp pháp cần được hiểu theo khía cạnh vật phẩm” đã được nói, do đó, cần hiểu rằng việc thọ dụng của người có lòng hổ thẹn đã được nói ở trên theo khía cạnh vật phẩm và theo khía cạnh hành động chung, v.v.
Teneva duṭṭhadosasikkhāpadaṭṭhakathāyaṃ codakacuditakabhāve ṭhitā dve alajjino dhammaparibhogampi sandhāya ‘‘ekasambhogaparibhogā hutvā jīvathā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.385-386) vuttā tesaṃ aññamaññaṃ dhammāmisaparibhoge virodhābhāvā.
Therefore, in the Commentary on the Sikkhāpada concerning a corrupt fault, two unconscientious persons, in the position of accuser and accused, were told, referring also to the consumption of Dhamma, "Live as those with a single communal meal and consumption," because there is no contradiction in their mutual consumption of Dhamma and material things.
Do đó, trong lời giải thích về giới học duṭṭhadosa (lỗi lầm), hai người không có lòng hổ thẹn, ở vị trí người tố cáo và người bị tố cáo, đã được nói là “Hãy sống với sự thọ dụng chung và sự hưởng thụ chung” (pārā. aṭṭha. 2.385-386) ngay cả khi đề cập đến việc thọ dụng Pháp, vì không có sự mâu thuẫn trong việc họ thọ dụng Pháp và vật chất của nhau.
Lajjīnameva hi alajjinā saha tadubhayaparibhogā na vaṭṭantīti.
For conscientious persons, however, both types of consumption are not permissible with an unconscientious person.
Chỉ đối với những người có lòng hổ thẹn, việc thọ dụng cả hai điều đó với người không có lòng hổ thẹn là không được phép.
1083
Dhammaparibhogoti ‘‘ekakammaṃ ekuddeso’’tiādinā (pārā. 55, 92, 172) vuttasaṃvāso ceva nissayaggahaṇadānādiko sabbo nirāmisaparibhogo ca veditabbo.
"Dhamma consumption" should be understood as the communal living mentioned with "one act, one designation," and all non-material consumption such as receiving and giving nissaya.
Thọ dụng Pháp cần được hiểu là sự sống chung đã được nói bằng các câu như “một hành động, một mục đích” (pārā. 55, 92, 172), và tất cả các hình thức thọ dụng phi vật chất như việc thọ nhận sự nương tựa và việc cho đi.
‘‘Na so āpattiyā kāretabbo’’ti vuttattā lajjino alajjipaggahe āpattīti veditabbaṃ.
Since it is stated "he should not be made to commit an offense," it should be understood that there is an offense for a conscientious person who supports an unconscientious person.
Vì đã nói rằng “ người ấy không nên bị buộc tội”, nên cần hiểu rằng khi một người có lòng hổ thẹn ủng hộ người không có lòng hổ thẹn thì đó là một tội.
Itaropīti lajjīpi.
"The other one" means the conscientious person.
Người khác cũng vậy nghĩa là người có lòng hổ thẹn cũng vậy.
Tassāpi attānaṃ paggaṇhantassa alajjino, iminā ca lajjino vaṇṇabhaṇanādilābhaṃ paṭicca āmisagarukatāya vā gehasitapemena vā taṃ alajjiṃ paggaṇhanto lajjī sāsanaṃ antaradhāpeti nāmāti dasseti.
It shows that if a conscientious person supports that unconscientious person, either because of the gain from praising him or because of attachment to a household, he causes the Sāsana to disappear, even though the unconscientious person is supporting himself.
Điều này cho thấy rằng, đối với người không có lòng hổ thẹn đang ủng hộ chính mình, và do đó, một người có lòng hổ thẹn, vì lợi lộc từ việc tán dương, v.v., hoặc vì nặng về vật chất, hoặc vì tình cảm với gia đình, mà ủng hộ người không có lòng hổ thẹn đó, thì người có lòng hổ thẹn ấy được gọi là đang làm cho giáo pháp bị biến mất.
Evaṃ gahaṭṭhādīsu upatthambhito alajjī balaṃ labhitvā pesale abhibhavitvā nacirasseva sāsanaṃ uddhammaṃ ubbinayaṃ karotīti.
Thus, an unconscientious person, supported by householders and others, gains strength, overpowers the virtuous, and before long makes the Sāsana unrighteous and unruly.
Như vậy, người không có lòng hổ thẹn, được các gia chủ, v.v. ủng hộ, sẽ có được sức mạnh, áp đảo những người đức hạnh, và chẳng bao lâu sẽ làm cho giáo pháp trở nên phi pháp và phi luật.
1084
‘‘Dhammaparibhogopi tattha vaṭṭatī’’ti iminā āmisaparibhogato dhammaparibhogova garuko, tasmā ativiya alajjivivekena kātabboti dasseti.
By this statement, "Even the enjoyment of Dhamma is permissible there," it is shown that the enjoyment of Dhamma is more serious than the enjoyment of material things, and therefore it should be done with great discretion regarding the shameless.
Với câu nói “ việc thọ dụng Pháp cũng được phép ở đó”, điều này cho thấy rằng việc thọ dụng Pháp còn nặng hơn việc thọ dụng vật chất, do đó cần phải tránh xa những người không có lòng hổ thẹn một cách triệt để.
‘‘Dhammānuggahena uggaṇhituṃ vaṭṭatī’’ti vuttattā alajjussannatāya sāsane osakkante, lajjīsu ca appahontesu alajjimpi pakatattaṃ gaṇapūrakaṃ gahetvā upasampadādikaraṇena ceva keci alajjino dhammāmisaparibhogena saṅgahetvā sesālajjigaṇassa niggahena ca sāsanaṃ paggaṇhituṃ vaṭṭati eva.
Since it is stated, "It is permissible to uphold the dispensation by favoring the Dhamma," when the dispensation is declining due to the abundance of shameless ones, and the conscientious ones are insufficient, it is indeed permissible to uphold the dispensation by taking even a shameless ordinary person as a quorum for performing acts like upasampadā, and by gathering some shameless ones through the enjoyment of Dhamma and material things, and by suppressing the remaining group of shameless ones.
Vì đã nói rằng “ được phép ủng hộ bằng Pháp”, nên khi giáo pháp suy yếu do sự gia tăng của những người không có lòng hổ thẹn, và những người có lòng hổ thẹn không đủ sức, thì được phép ủng hộ giáo pháp bằng cách lấy cả những người không có lòng hổ thẹn làm thành viên đủ số để làm các nghi thức thọ giới, v.v., và bằng cách thu hút một số người không có lòng hổ thẹn bằng việc thọ dụng Pháp và vật chất, và bằng cách chế ngự những người không có lòng hổ thẹn còn lại.
1085
Keci pana ‘‘koṭiyaṃ ṭhito ganthoti vuttattā ganthapariyāpuṇanameva dhammaparibhogo, na ekakammādi.
However, some say, "Since it is stated that 'the text stands at the pinnacle,' the enjoyment of Dhamma is only the mastery of texts, not acts like a single kamma.
Tuy nhiên, một số người nói rằng: “Vì đã nói rằng 'kinh điển nằm ở đỉnh cao', nên việc học tập kinh điển chính là sự thọ dụng Pháp, chứ không phải các nghi thức đơn độc, v.v.
Tasmā alajjīhipi saddhiṃ uposathādikaṃ kammaṃ kātuṃ vaṭṭati, āpatti natthī’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ, ekakammādīsu bahūsu dhammaparibhogesu alajjināpi saddhiṃ kattabbāvatthāyuttaṃ dhammaparibhogaṃ dassetuṃ idha nidassanavasena ganthasseva samuddhaṭattā.
Therefore, it is permissible to perform acts like Uposatha with shameless ones, and there is no offense." This is not appropriate, because here, only the text is cited as an example to show the enjoyment of Dhamma that is suitable to be done with even a shameless person, among the many types of Dhamma enjoyment, such as a single kamma.
Do đó, được phép thực hiện các nghi thức Bố-tát, v.v. cùng với những người không có lòng hổ thẹn, không có tội.” Điều đó không hợp lý, vì ở đây, việc kinh điển được trích dẫn chỉ là một ví dụ để chỉ ra sự thọ dụng Pháp phù hợp với tình huống được phép thực hiện cùng với người không có lòng hổ thẹn trong số nhiều hình thức thọ dụng Pháp như các nghi thức đơn độc, v.v.
Na hi ekakammādiko vidhi dhammaparibhogo na hotīti sakkā vattuṃ anāmisattā dhammāmisesu apariyāpannassa kassaci abhāvā.
Indeed, it cannot be said that a procedure like a single kamma is not an enjoyment of Dhamma, because it is not material, and there is nothing that is not included among Dhamma and material things.
Không thể nói rằng các quy tắc như nghi thức đơn độc, v.v. không phải là sự thọ dụng Pháp, vì chúng không phải là vật chất, và không có gì không nằm trong Pháp và vật chất.
Teneva aṭṭhasāliniyaṃ dhammapaṭisandhārakathāyaṃ (dha. sa. aṭṭha. 1351)‘‘kammaṭṭhānaṃ kathetabbaṃ, dhammo vācetabbo…pe… abbhānavuṭṭhānamānattaparivāsā dātabbā, pabbajjāraho pabbājetabbo, upasampadāraho upasampādetabbo…pe… ayaṃ dhammapaṭisandhāro nāmā’’ti evaṃ saṅghakammādipi dhammakoṭṭhāse dassitaṃ.
For this very reason, in the Aṭṭhasālinī, in the discourse on Dhamma-paṭisandhāra (DhsA. 1351), it is stated: "The meditation subject should be taught, the Dhamma should be recited… and so on… abbhāna, vuṭṭhāna, mānatta, and parivāsa should be given; one worthy of pabbajjā should be ordained, one worthy of upasampadā should be given upasampadā… and so on… this is called Dhamma-paṭisandhāra," thus even Saṅgha-kamma and so forth are shown as parts of Dhamma.
Chính vì vậy, trong Aṭṭhasālinī, trong phần giải thích về việc tiếp đón bằng Pháp (Dhs.a. 1351), các nghi thức Tăng-già cũng được chỉ ra là một phần của Pháp, như: “nên thuyết giảng đề mục thiền định, nên giảng dạy Pháp… (v.v.)… nên cho phép phục hồi, mãn hạn biệt trú, biệt trú, nên cho người xứng đáng xuất gia, nên cho người xứng đáng thọ giới… (v.v.)… đây được gọi là sự tiếp đón bằng Pháp.”
Tesu pana dhammakoṭṭhāsesu yaṃ gaṇapūraṇādivasena alajjino apekkhitvā uposathādi vā tesaṃ santikā dhammuggahaṇanissayaggahaṇādi vā karīyati, taṃ dhammo ceva paribhogo cāti dhammaparibhogoti vuccati, etaṃ tathārūpapaccayaṃ vinā kātuṃ na vaṭṭati, karontassa alajjiparibhogo ca hoti dukkaṭañca.
Among these parts of Dhamma, that which is done by relying on a shameless person for the sake of a quorum, or receiving Dhamma or taking nissaya from them for Uposatha and so forth, is called Dhamma-paribhoga, the enjoyment of Dhamma. This should not be done without such a condition; one who does it incurs the enjoyment of a shameless person and a dukkaṭa offense.
Trong số các phần của Pháp đó, điều gì được thực hiện bằng cách trông cậy vào người không có lòng hổ thẹn với mục đích đủ số thành viên, v.v., như Bố-tát, v.v., hoặc việc học Pháp, việc nhận y chỉ từ họ, v.v., thì điều đó được gọi là Pháp và cũng là sự thọ dụng, tức là sự thọ dụng Pháp. Điều này không được phép thực hiện nếu không có điều kiện thích hợp như vậy; nếu làm, đó là sự thọ dụng người không có lòng hổ thẹn và là tội Dukkata.
Yaṃ pana alajjisataṃ anapekkhitvā tajjanīyādiniggahakammaṃ vā parivāsādiupakārakammaṃ vā uggahaparipucchādānādi vā karīyati, taṃ dhammo eva, no paribhogo.
However, that which is done without relying on a hundred shameless ones, such as a formal act of censure (tajjanīya-kamma) or a supportive act like parivāsa, or giving instruction, asking questions, and so forth, is Dhamma itself, not enjoyment.
Tuy nhiên, điều gì được thực hiện mà không trông cậy vào hàng trăm người không có lòng hổ thẹn, như nghi thức khiển trách, v.v., hoặc nghi thức hỗ trợ như biệt trú, v.v., hoặc việc học hỏi, tra vấn, giảng dạy, v.v., thì điều đó chỉ là Pháp, không phải là sự thọ dụng.
Etaṃ anurūpānaṃ kātuṃ vaṭṭati, āmisadānaṃ viya āpatti natthi.
This is permissible to do for suitable individuals; there is no offense, just as in the giving of material things.
Điều này được phép thực hiện đối với những người phù hợp, không có tội như việc bố thí vật chất.
Nissayadānampi terasasammutidānādi ca vattapaṭivattasādiyanādiparibhogassāpi hetuttā na vaṭṭati.
Even the giving of nissaya, and the giving of the thirteen kinds of consent (sammuti), and so forth, are not permissible because they are also causes for the enjoyment of observing duties and counter-duties.
Việc cho y chỉ, và việc cho phép mười ba điều, v.v., cũng không được phép, vì chúng là nguyên nhân của sự thọ dụng các quy tắc và đối ứng.
1086
Yo pana mahāalajjī uddhammaṃ ubbinayaṃ satthu sāsanaṃ karoti, tassa saddhivihārikādīnaṃ upasampadādiupakārakammampi uggahaparipucchādānādi ca kātuṃ na vaṭṭati, āpatti eva hoti, niggahakammameva kātabbaṃ.
However, for one who is greatly shameless and practices false Dhamma and false discipline, destroying the Teacher's dispensation, it is not permissible to perform supportive acts like upasampadā for their saddhivihārikas and so forth, nor to give instruction, ask questions, and so forth; it is indeed an offense. Only acts of suppression should be performed.
Tuy nhiên, đối với người không có lòng hổ thẹn lớn, kẻ làm cho giáo pháp của Đức Phật trở nên phi pháp và phi luật, thì không được phép thực hiện các nghi thức hỗ trợ như thọ giới, v.v. cho các đệ tử của y, cũng như việc học hỏi, tra vấn, giảng dạy, v.v.; đó là một tội. Chỉ nên thực hiện nghi thức chế ngự.
Teneva alajjipaggahopi paṭikkhitto.
For this very reason, even the favoring of the shameless is prohibited.
Chính vì vậy, việc ủng hộ người không có lòng hổ thẹn cũng bị cấm đoán.
Dhammāmisaparibhogavivajjanenāpi hi dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggaho adhippeto, so ca pesalānaṃ phāsuvihārasaddhammaṭṭhitivinayānuggahādiatthāya etadatthattā sikkhāpadapaññattiyā.
Indeed, the suppression of ill-behaved individuals is intended by avoiding the enjoyment of Dhamma and material things, and this is for the comfortable living of conscientious ones, the establishment of the True Dhamma, and the upholding of the Vinaya, etc., as this is the purpose of the promulgation of the training rules.
Việc không thọ dụng Pháp và vật chất cũng nhằm mục đích chế ngự những người xấu xa, và điều đó nhằm mục đích an lạc cho các Tỳ-kheo đức hạnh, sự tồn tại của chánh pháp, sự ủng hộ giới luật, v.v., vì đó là mục đích của việc chế định giới luật.
Tasmā yaṃ yaṃ dummaṅkūnaṃ upatthambhāya pesalānaṃ aphāsuvihārāya saddhammaparihānādiatthāya hoti, taṃ sabbampi paribhogo vā hotu aparibhogo vā kātuṃ na vaṭṭati, evaṃ karontā sāsanaṃ antaradhāpenti, āpattiñca āpajjanti.
Therefore, whatever leads to the support of ill-behaved individuals, the uncomfortable living of conscientious ones, and the decline of the True Dhamma, etc., whether it is enjoyment or not, should not be done. Those who do so cause the dispensation to disappear and incur offenses.
Do đó, bất cứ điều gì nhằm mục đích ủng hộ những người xấu xa, gây khó khăn cho những người đức hạnh, làm suy yếu chánh pháp, v.v., thì tất cả những điều đó, dù là sự thọ dụng hay không phải là sự thọ dụng, đều không được phép thực hiện. Những người làm như vậy đang làm cho giáo pháp biến mất và phạm tội.
Dhammāmisaparibhogesu cettha alajjīhi ekakammādidhammaparibhogo eva pesalānaṃ aphāsuvihārasaddhammaparihānādiatthāya hoti, na tathā āmisaparibhogo.
Among the enjoyments of Dhamma and material things here, only the enjoyment of Dhamma, such as a single kamma, with shameless ones, leads to the uncomfortable living of conscientious ones and the decline of the True Dhamma, etc., not so much the enjoyment of material things.
Trong các hình thức thọ dụng Pháp và vật chất ở đây, chỉ có sự thọ dụng Pháp như các nghi thức đơn độc, v.v. cùng với những người không có lòng hổ thẹn mới gây khó khăn cho những người đức hạnh và làm suy yếu chánh pháp, v.v., chứ không phải sự thọ dụng vật chất.
Na hi alajjīnaṃ paccayaparibhogamattena pesalānaṃ aphāsuvihārādi hoti, yathāvuttadhammaparibhogena pana hoti, tapparivajjanena ca phāsuvihārādayo.
Indeed, the mere enjoyment of requisites by shameless ones does not lead to the uncomfortable living of conscientious ones, etc., but the enjoyment of Dhamma as described does, and by avoiding it, comfortable living and so forth are achieved.
Thật vậy, chỉ riêng việc thọ dụng vật chất của những người không có lòng hổ thẹn không gây khó khăn, v.v. cho những người đức hạnh, nhưng sự thọ dụng Pháp như đã nói thì có, và việc tránh xa điều đó sẽ mang lại sự an lạc, v.v.
Tathā hi katasikkhāpadavītikkamā alajjipuggalā uposathādīsu paviṭṭhā ‘‘tumhe kāyadvāre, vacīdvāre ca vītikkamaṃ karothā’’tiādinā bhikkhūhi vattabbā honti, yathā vinayañca atiṭṭhantā saṅghato bahikaraṇādivasena suṭṭhu niggahetabbā, tathā akatvā tehi saha saṃvasantāpi alajjinova honti ‘‘ekopi alajjī alajjisatampi karotī’’tiādivacanato (pārā. aṭṭha. 2.585).
For example, shameless individuals who have transgressed training rules, when entering the Uposatha or other assemblies, should be told by the bhikkhus, "You are committing transgressions through the bodily door and the verbal door," and so on. They should be thoroughly disciplined by expulsion from the Saṅgha or other means, as they do not abide by the Vinaya. If this is not done, those who associate with them are also shameless, as stated in the saying, "Even one shameless person makes a hundred shameless."
Thật vậy, những người không có lòng hổ thẹn đã vi phạm giới luật, khi tham gia Bố-tát, v.v., phải bị các Tỳ-kheo khiển trách: “Các ông đã vi phạm qua thân môn và khẩu môn,” v.v., và phải bị chế ngự nghiêm khắc bằng cách trục xuất khỏi Tăng-già, v.v. theo giới luật. Nếu không làm như vậy mà sống chung với họ, thì họ cũng trở thành những người không có lòng hổ thẹn, theo lời dạy: “Ngay cả một người không có lòng hổ thẹn cũng có thể làm cho hàng trăm người không có lòng hổ thẹn” (Pārā.a. 2.585).
Yadi hi te evaṃ na niggahitā siyuṃ, saṅghe kalahādiṃ vaḍḍhetvā uposathādisāmaggīkammapaṭibāhanādinā pesalānaṃ aphāsuṃ katvā kamena te devadattavajjiputtakādayo viya parisaṃ vaḍḍhetvā attano vippaṭipattiṃ dhammato vinayato dīpentā saṅghabhedādimpi katvā nacirasseva sāsanaṃ antaradhāpeyyuṃ, tesu pana saṅghato bahikaraṇādivasena niggahitesu sabbopāyaṃ upaddavo na hoti.
For if they were not disciplined in this way, they would foment quarrels and other disturbances in the Saṅgha, obstruct Uposatha and other communal acts of harmony, causing discomfort to the virtuous. Gradually, like Devadatta and the Vajjiputtakas, they would gather a following, present their wrong practices as Dhamma and Vinaya, and even cause schisms in the Saṅgha, thereby causing the Dispensation to disappear in no long time. However, when they are disciplined by expulsion from the Saṅgha or other means, there is no trouble in any way.
Nếu họ không bị chế ngự như vậy, họ sẽ làm gia tăng tranh cãi, v.v. trong Tăng-già, gây khó khăn cho những người đức hạnh bằng cách cản trở các nghi thức hòa hợp như Bố-tát, v.v., và dần dần, giống như Devadatta và những người Vajjiputta, họ sẽ gia tăng nhóm của mình, chứng minh sự sai trái của mình là Pháp và Luật, thậm chí gây chia rẽ Tăng-già, và chẳng bao lâu sẽ làm cho giáo pháp biến mất. Tuy nhiên, khi họ bị chế ngự bằng cách trục xuất khỏi Tăng-già, v.v., thì mọi tai họa sẽ không xảy ra.
Vuttañhi –
For it has been said:
Đã nói rằng:
1087
‘‘Dussīlapuggale nissāya uposatho na tiṭṭhati, pavāraṇā na tiṭṭhati, saṅghakammāni nappavattanti, sāmaggī na hoti…pe… dussīlesu pana niggahitesu sabbopi ayaṃ upaddavo na hoti, tato pesalā bhikkhū phāsu viharantī’’ti (pārā. aṭṭha. 1.39).
“Relying on immoral individuals, the Uposatha does not stand, the Pavāraṇā does not stand, Saṅgha-kamma do not proceed, harmony does not exist… and so on… But when the immoral are disciplined, all this trouble does not occur, and then the virtuous bhikkhus dwell at ease.”
“Bố-tát không tồn tại dựa vào những người ác giới, Pavāraṇā không tồn tại, các nghi thức Tăng-già không diễn ra, sự hòa hợp không có… (v.v.)… Tuy nhiên, khi những người ác giới bị chế ngự, tất cả tai họa này sẽ không xảy ra, và các Tỳ-kheo đức hạnh sẽ sống an lạc” (Pārā.a. 1.39).
1088
Tasmā ekakammādidhammaparibhogova āmisaparibhogatopi ativiya alajjivivekena kātabbo, āpattikaro ca saddhammaparihānihetuttāti veditabbaṃ.
Therefore, the enjoyment of communal acts and other Dhamma practices should be carried out with an even greater separation from the shameless than the enjoyment of material things, and it should be understood that one who commits an offense is a cause for the decline of the True Dhamma.
Do đó, cần hiểu rằng sự thọ dụng Pháp như các nghi thức đơn độc, v.v. cần phải được tránh xa những người không có lòng hổ thẹn một cách triệt để hơn cả sự thọ dụng vật chất, và nó gây ra tội lỗi và là nguyên nhân làm suy yếu chánh pháp.
1089
Apica uposatho na tiṭṭhati, pavāraṇā na tiṭṭhati, saṅghakammāni nappavattantīti evaṃ alajjīhi saddhiṃ saṅghakammākaraṇassa aṭṭhakathāyaṃ pakāsitattāpi cetaṃ sijjhati, tathā parivattaliṅgassa bhikkhuno bhikkhunupassayaṃ gacchantassa paṭipattikathāyaṃ ‘‘ārādhikā ca honti saṅgāhikā lajjiniyo, tā kopetvā aññattha na gantabbaṃ.
Furthermore, this is also established by the fact that the Aṭṭhakathā explains the non-performance of Saṅgha-kamma with the shameless by saying, "the Uposatha does not stand, the Pavāraṇā does not stand, Saṅgha-kamma do not proceed." Similarly, in the Paṭipattikathā, regarding a bhikkhu whose gender has changed and who is going to a bhikkhunī's residence, it is said: "The virtuous bhikkhunīs are agreeable and helpful, and one should not go elsewhere by displeasing them. If one goes, one is not freed from offenses like staying overnight in another village, crossing a river, or being left behind by the gaṇa… and so on… If they are shameless, but still provide support, one may abandon them and go elsewhere." In this way, because grave offenses like crossing a river, which are means to avoid the offense of saṃvāsa with shameless bhikkhunīs in matters such as taking a secondary companion, are permitted, it is understood that the offense of saṃvāsa with the shameless is even graver, being a cause for the decline of the True Dhamma.
Hơn nữa, điều này cũng được chứng minh bởi việc trong Chú giải đã nói rằng Bố-tát không tồn tại, Pavāraṇā không tồn tại, các nghi thức Tăng-già không diễn ra, v.v., tức là không nên thực hiện các nghi thức Tăng-già cùng với những người không có lòng hổ thẹn. Tương tự, trong Paṭipattikathā về một Tỳ-kheo đã thay đổi giới tính đi đến tu viện Ni, nói rằng: “Các vị Ni là những người làm hài lòng và thu hút những người có lòng hổ thẹn, không nên làm họ tức giận mà đi nơi khác.”
Gacchati ce, gāmantaranadīpārarattivippavāsagaṇaohīyanāpattīhi na muccati…pe… alajjiniyo honti, saṅgahaṃ pana karonti, tāpi pariccajitvā aññattha gantuṃ labbhatī’’ti evaṃ alajjinīsu dutiyikāgahaṇādīsu saṃvāsāpattiparihārāya nadīpāragamanādigarukāpattiṭṭhānānaṃ anuññātattā tatopi alajjisaṃvāsāpatti eva saddhammaparihānihetuto garukatarāti viññāyati.
For it is understood that the offense of saṃvāsa with the shameless is even graver, being a cause for the decline of the True Dhamma.
Nếu đi, người ấy không thoát khỏi các tội như đi qua làng khác, qua sông, qua đêm, tụ hội bị bỏ lại…v.v… họ là những người vô liêm sỉ, nhưng họ lại làm sự tập hợp, cũng có thể bỏ họ mà đi nơi khác’’ – như vậy, vì những nơi phạm trọng tội như đi qua sông, v.v., đã được cho phép để tránh tội sống chung với những người vô liêm sỉ trong việc thọ nhận người thứ hai, v.v., nên tội sống chung với người vô liêm sỉ đó được hiểu là nghiêm trọng hơn vì là nguyên nhân làm suy giảm Chánh pháp.
Na hi lahukāpattiṭṭhānaṃ, anāpattiṭṭhānaṃ vā pariharituṃ garukāpattiṭṭhānavītikkamaṃ ācariyā anujānanti, tathā asaṃvāsapadassa aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sabbehipi lajjipuggalehi samaṃ sikkhitabbabhāvato samasikkhātā nāma.
Indeed, teachers do not permit the transgression of a grave offense to avoid a minor offense or a non-offense. Similarly, in the Aṭṭhakathā on the term asaṃvāsa, it is stated: "It is called ‘samasikkhā’ because all virtuous individuals must train together. Here, since all virtuous ones dwell together in these acts and so on, and not a single one is seen outside of them, therefore, taking all of them together, this is called saṃvāsa." In this way, it is declared that saṃvāsa in communal acts and so on is proper only with the virtuous.
Các vị A-xà-lê không cho phép vi phạm vào chỗ phạm tội nặng để tránh chỗ phạm tội nhẹ hoặc chỗ không phạm tội. Cũng như trong chú giải về từ asaṃvāsa (không cộng trú), có nói: “Vì tất cả những người có hổ thẹn đều cùng học tập như nhau nên được gọi là đồng học giới (samasikkhātā).
Ettha yasmā sabbepi lajjino etesu kammādīsu saha vasanti, na ekopi tato bahiddhā sandissati, tasmā tāni sabbānipi gahetvā eso saṃvāso nāmā’’ti evaṃ lajjīheva ekakammādisaṃvāso vaṭṭatīti pakāsito.
In this way, it is declared that saṃvāsa in communal acts and so on is proper only with the virtuous.
Ở đây, vì tất cả những người có hổ thẹn đều cùng sống chung trong các pháp yết-ma này, không một ai được thấy ở bên ngoài (tức không có người không hổ thẹn), do đó, khi chấp nhận tất cả những điều đó, đây được gọi là cộng trú.” Như vậy, đã được tuyên bố rằng chỉ những người có hổ thẹn mới được phép cộng trú trong các pháp yết-ma này.
1090
Yadi evaṃ, kasmā asaṃvāsikesu alajjī na gaṇitoti?
If so, why are the shameless not included among those with whom there is no saṃvāsa?
Nếu vậy, tại sao người không hổ thẹn lại không được tính vào những người không cộng trú?
Nāyaṃ virodho, ye gaṇapūrake katvā kataṃ kammaṃ kuppati, tesaṃ pārājikādiapakatattānaññeva asaṃvāsikatte gahitattā.
This is no contradiction, because only those who are unrecovered from pārājika and other offenses, whose acts become invalid when they are included in the quorum, are considered asaṃvāsika.
Điều này không mâu thuẫn, vì chỉ những người đã phạm tội ba-la-di và những người không phục hồi giới (apakatatta) khác mới được tính là không cộng trú, mà yết-ma được thực hiện với những người đó làm đủ số thì bị hư hoại.
Alajjino pana pakatattabhūtāpi santi, te ce gaṇapūraṇā hutvā kammaṃ sādhenti, kevalaṃ katvā agatigamanena karontānaṃ āpattikarā honti sabhāgāpattiāpannā viya aññamaññaṃ.
However, there are also shameless ones who are recovered. If they complete an act by forming a quorum, they merely commit an offense by acting out of improper conduct, just like those who have fallen into a similar offense, one to another.
Tuy nhiên, cũng có những người không hổ thẹn nhưng vẫn là người phục hồi giới (pakatatta). Nếu họ làm đủ số để thực hiện yết-ma, thì họ chỉ trở thành người phạm tội giống như những người phạm tội tương tự, khi họ thực hiện yết-ma mà không có ý định đúng đắn.
Yasmā alajjitañca lajjitañca puthujjanānaṃ cittakkhaṇapaṭibaddhaṃ, na sabbakālikaṃ.
Because shamelessness and shame are bound to the mind-moment of ordinary individuals, they are not permanent.
Vì sự không hổ thẹn và sự hổ thẹn đều liên quan đến sát-na tâm của phàm phu, không phải là vĩnh viễn.
Sañcicca hi vītikkamacitte uppanne alajjino ‘‘na puna īdisaṃ karissāmī’’ti cittena lajjino ca honti, tesu ca ye pesalehi ovadiyamānāpi na oramanti, punappunaṃ vītikkamanti, te eva asaṃvasitabbā, na itare lajjidhamme okkantattā.
Indeed, when a mind of intentional transgression arises, they are shameless, but with the thought, "I will not do such a thing again," they become shameful. Among these, those who do not refrain even when admonished by the virtuous, and transgress again and again, are the ones with whom there should be no saṃvāsa, not the others, as they have entered the state of having shame.
Khi tâm cố ý vi phạm phát sinh, những người không hổ thẹn có thể trở thành người hổ thẹn với ý nghĩ “ta sẽ không làm điều như vậy nữa”, và trong số đó, những người dù được các vị có uy tín khuyên bảo mà vẫn không dừng lại, vẫn tái phạm nhiều lần, thì những người đó mới không nên cộng trú, chứ không phải những người khác vì họ đã đi vào pháp hổ thẹn.
Tasmāpi alajjino asaṃvāsikesu agaṇetvā tapparivajjanatthaṃ sodhetvāva uposathādikaraṇaṃ anuññātaṃ.
Therefore, it is permitted to perform Uposatha and other acts by purifying the assembly, not counting the shameless among the asaṃvāsikas, for the purpose of avoiding them.
Vì lý do đó, việc không tính người không hổ thẹn vào những người không cộng trú, mà phải thanh lọc (hội chúng) để tránh họ rồi mới thực hiện uposatha, v.v., đã được cho phép.
Tathā hi ‘‘pārisuddhiṃ āyasmanto ārocetha, pātimokkhaṃ uddisissāmī’’tiādinā (mahāva. 134) aparisuddhāya parisāya uposathakaraṇassa ayuttatā pakāsitā, ‘‘yassa siyā āpatti so āvikareyya…pe… phāsu hotī’’ti (mahāva. 134) evaṃ alajjimpi lajjidhamme patiṭṭhāpetvā uposathakaraṇappakāro ca vutto, ‘‘kaccittha parisuddhā…pe… parisuddhetthāyasmanto’’ti (pārā. 442, 458, 662; pāci. 551, 575, 655) ca pārisuddhiuposathe ‘‘parisuddho ahaṃ bhante, parisuddhoti maṃ dhārethā’’ti (mahāva. 168) ca evaṃ uposathaṃ karontānaṃ parisuddhatā ca pakāsitā, vacanamattena anoramantānañca uposathapavaāraṇaṭṭhapanavidhi ca vuttā, sabbathā lajjidhammaṃ anokkamantehi saṃvāsassa ayuttatāya nissayadānaggahaṇapaṭikkhepo, tajjanīyādiniggahakammakaraṇañca ukkhepanīyakammakaraṇena sānuvattakaparisassa alajjissa asaṃvāsikattapāpanavidhi ca vuttā.
Just so, for example, the impropriety of performing Uposatha by an impure assembly is declared by such statements as "Venerables, declare your purity; I shall recite the Pātimokkha," etc.; and the method of performing Uposatha by establishing even the shameless in the quality of shame, saying "Whoever has an offense should reveal it… it is wholesome," is stated; and in the Uposatha of purity, "Are you pure?… Venerables, you are pure," and the purity of those performing Uposatha thus, "I am pure, Venerable Sir; consider me pure," is declared; and the method of suspending Uposatha and Pavāraṇā for those who do not desist merely by verbal admonition is stated; and the rejection of giving and receiving Nissaya due to the impropriety of co-residence with those who in no way adhere to the quality of shame; and the performance of acts of punishment such as the Tajjanīya-kamma; and the method of making the shameless, who are part of the supporting assembly, non-co-resident by performing the Ukkhepanīya-kamma, are also stated.
Cũng vậy, với lời nói “Thưa các tôn giả, hãy tuyên bố sự thanh tịnh, tôi sẽ đọc Pātimokkha” (Đại phẩm 134), đã tuyên bố rằng việc thực hiện uposatha với hội chúng không thanh tịnh là không hợp lý. Và cách thức thực hiện uposatha bằng cách thiết lập cả người không hổ thẹn vào pháp hổ thẹn đã được nói đến: “Ai có tội thì hãy tỏ lộ… v.v… thì được an lạc” (Đại phẩm 134). Và trong uposatha thanh tịnh, đã tuyên bố sự thanh tịnh của những người thực hiện uposatha với lời “Bạch ngài, con thanh tịnh, xin ngài ghi nhận con là thanh tịnh” (Đại phẩm 168). Và cũng đã nói đến cách thức đình chỉ uposatha và pavāraṇā đối với những người không dừng lại chỉ bằng lời nói. Và việc cấm cho và nhận y chỉ, cũng như việc thực hiện các yết-ma trừng phạt như khiển trách (tajjanīya), v.v., vì sự không hợp lý của việc cộng trú với những người hoàn toàn không đi vào pháp hổ thẹn. Và cách thức đưa người không hổ thẹn trong hội chúng có sự đồng tình (sānuvattaka) vào tình trạng không cộng trú bằng cách thực hiện yết-ma cử tội (ukkhepanīya) cũng đã được nói đến.
Tasmā yathāvuttehi suttanayehi, aṭṭhakathāvacanehi ca pakatattehipi apakatattehipi sabbehi alajjīhi ekakammādisaṃvāso na vaṭṭati, karontānaṃ āpatti eva dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahatthāyeva sabbasikkhāpadānaṃ paññattattāti niṭṭhamettha gantabbaṃ.
Therefore, it must be concluded that co-residence, including joint performance of kamma, is not permissible with any shameless individuals, whether they are in their natural state or not, according to the Sutta methods and Aṭṭhakathā statements mentioned above, and that an offense is incurred by those who do so, because all training rules were laid down precisely for the purpose of disciplining such obstinate individuals.
Do đó, theo các phương pháp kinh tạng và các lời chú giải đã nói ở trên, việc cộng trú trong các pháp yết-ma, v.v., với tất cả những người không hổ thẹn, dù là người phục hồi giới hay không phục hồi giới, đều không được phép. Khi họ thực hiện, chắc chắn sẽ phạm tội, vì tất cả các giới học đều được chế định để trừng phạt những người có hành vi xấu.
Teneva dutiyasaṅgītiyaṃ pakatattāpi alajjino vajjiputtakā yasattherādīhi mahantena vāyāmena saṅghato viyojitā.
For this very reason, in the Second Council, even the Vajjiputtaka monks, who were in their natural state but shameless, were separated from the Saṅgha by the great effort of Elder Yasa and others.
Chính vì vậy, trong kỳ kết tập thứ hai, những người Vajjiputtaka không hổ thẹn, dù là người phục hồi giới, đã bị các trưởng lão như Tôn giả Yasa và những vị khác tách ra khỏi Tăng đoàn với nỗ lực lớn.
Na hi tesu pārājikādiasaṃvāsikā atthi tehi dīpitānaṃ dasannaṃ vatthūnaṃ (cūḷava. 452) lahukāpattivisayattā.
For there were no non-co-resident offenses like Pārājika among them, as the ten points they advocated concerned minor offenses.
Không có những người không cộng trú do phạm tội ba-la-di trong số họ, vì mười sự việc (Tiểu phẩm 452) do họ trình bày đều thuộc về các tội nhẹ.
1091
Tassa pana santiketi mahārakkhitattherassa santike.
In his presence means in the presence of Elder Mahārakkhita.
Tassa pana santike (ở nơi vị ấy): ở nơi Trưởng lão Mahārakkhita.
Kharapattanti kharasaṅkhātaṃ suvaṇṇapatirūpakaṃ vatthu.
Kharapatta means an object like a gold replica, called khara.
Kharapattaṃ (vật cứng): là vật giống vàng được gọi là vật cứng.
Dāyakehi asatiyā dinnaṃ rūpiyaṃ tehi puna sakasaññāya gaṇhante adātuṃ, nissaggiyavatthuṃ gaṇhāhīti dātuñca na vaṭṭatīti āha ‘‘tava coḷakaṃ passāhī’’ti.
He says "Look at your rag" to indicate that it is not permissible for givers to take back money given unintentionally, thinking it is theirs, nor to give it saying "Take this Nissaggiya object."
Tiền bạc được các thí chủ cho một cách vô ý, không được nhận lại với ý nghĩ của mình, và không được cho với ý nghĩ “hãy nhận vật nissaggiya này” – điều này không được phép, đã nói: “hãy nhìn tấm vải của thầy”.
Evaṃ vatvāpi pana naṭṭhavatthusmiṃ viya nissajjitabbābhāvepi āpatti desetabbāva.
Even having said this, however, just as with a lost object, even if there is nothing to relinquish, an offense must be confessed.
Mặc dù nói như vậy, nhưng ngay cả khi không có vật nissaggiya để xả bỏ, giống như trường hợp vật bị mất, thì vẫn phải sám hối tội.
Asatiyāpi hi taṃ vatthuṃ vatthādinā sahatthena gahetvā ‘‘idaṃ demī’’ti dinnaṃ, tadā pariccāgasabbhāvato dānameva hoti ‘‘appagghaṃ dassāmī’’ti mahagghassa dāne viya.
For even if that object was taken with one's own hand, with cloth or other items, unintentionally, and given with the words "I give this," then it is indeed a gift due to the act of relinquishment, just as in the case of giving an expensive item with the intention of giving a cheap one.
Vì ngay cả khi vô ý, vật đó được nhận bằng tay cùng với y phục, v.v., và được cho với lời “tôi cho cái này”, thì lúc đó có sự từ bỏ, nên đó là sự cho, giống như việc cho một vật có giá trị lớn khi nói “tôi sẽ cho một vật có giá trị nhỏ”.
Paṭiggaṇhantassa ca asatiyā diyyamānatte ñātepi adinnādānaṃ na hoti dāyakehi dinnattā, tasmā rūpiyaṃ nissaggiyameva hoti.
And for the recipient, even if it is known that it was given unintentionally, it is not a case of taking what is not given, because it was given by the givers; therefore, the money is indeed Nissaggiya.
Và đối với người nhận, ngay cả khi biết rằng nó được cho một cách vô ý, thì đó không phải là sự lấy của không cho, vì nó đã được các thí chủ cho, do đó tiền bạc vẫn là vật nissaggiya.
Keci pana ‘‘īdisaṃ nāma na hoti, teneva cettha ‘tava coḷakaṃ passā’ti vutta’’nti vadanti, taṃ no nakkhamati, vīmaṃsitabbaṃ.
Some, however, say, "Such a thing does not occur, and for that very reason it is said here 'Look at your rag'," but that is not acceptable to us; it should be investigated.
Một số người nói: “Điều như vậy không xảy ra, chính vì thế mà ở đây đã nói ‘hãy nhìn tấm vải của thầy’”, điều đó không được chấp nhận, cần phải xem xét kỹ lưỡng.
1092
586. Ekaparicchedānīti siyā kiriyattaṃ, siyā akiriyattañca sandhāya vuttaṃ.
586. Ekaparicchedāni is stated with reference to the possibility of being an action and the possibility of not being an action.
586. Ekaparicchedānī (có một giới hạn duy nhất): được nói đến để chỉ có thể là hành động hoặc không phải hành động.
Jātarūparajatabhāvo, attuddesikatā, gahaṇādīsu aññatarabhāvoti imānettha tīṇi aṅgāni.
The three factors here are: being gold and silver, being for oneself, and being one of the acts of taking, etc.
Ở đây có ba yếu tố: trạng thái vàng bạc, có ý định cho mình, và là một trong các hành động nhận, v.v.
1093
Rūpiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning money is concluded.
Hoàn thành phần giải thích giới học về tiền bạc.
1094
9. Rūpiyasaṃvohārasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the training rule concerning money transactions
9. Giải thích giới học về giao dịch tiền bạc
1095
587. Navame jātarūpādicatubbidhanissaggiyavatthu idha rūpiyaggahaṇeneva gahitanti āha ‘‘jātarūparajataparivattana’’nti.
587. In the ninth, the four kinds of Nissaggiya objects, such as gold, are understood here by the term "money-taking," so he says "exchange of gold and silver."
587. Trong giới thứ chín, bốn loại vật nissaggiya như vàng bạc, v.v., ở đây được bao gồm trong việc nhận tiền bạc, đã nói: “jātarūparajataparivattana” (trao đổi vàng bạc).
Paṭiggahitaparivattaneti kappiyavohārena, akappiyavohārena vā paṭiggahitassa rūpiyassa parivattane.
In the exchange of what has been received means in the exchange of money that has been received, whether by a permissible transaction or an impermissible transaction.
Paṭiggahitaparivattane (trong việc trao đổi vật đã nhận): trong việc trao đổi tiền bạc đã nhận, dù là bằng cách giao dịch hợp pháp hay không hợp pháp.
1096
589. Pāḷiyaṃ ghanakatanti iṭṭhakādi.
589. In the Pāḷi, ghanakata means brick, etc.
589. Trong Pāḷi, ghanakataṃ (vật rắn) là gạch, v.v.
Rūpiyaṃ nāma satthuvaṇṇotiādīsu kiñcāpi kevalaṃ rajataṃ na gahitaṃ, tathāpi rūpiyapadeneva taṃ gahitanti daṭṭhabbaṃ.
Although in phrases like "money means the color of the Teacher," pure silver is not mentioned, it should be understood that it is included by the word "money."
Mặc dù trong các câu Rūpiyaṃ nāma satthuvaṇṇo (tiền bạc là màu của kim loại), v.v., chỉ bạc không được đề cập, nhưng phải hiểu rằng nó đã được bao gồm trong từ rūpiya (tiền bạc).
Suddho rūpiyasaṃvohāro eva vuttoti ajjhāharitabbaṃ.
It should be supplied that only pure money transactions are mentioned.
Cần phải thêm vào rằng chỉ có giao dịch tiền bạc thuần túy được nói đến.
Rūpiye rūpiyasaññītiādimhi vinicchayaṃ vakkhāmāti pāṭhaseso.
In phrases like "perceiving money as money," the remainder of the text is "we shall explain the determination."
Trong Rūpiye rūpiyasaññī (nhận thức là tiền bạc đối với tiền bạc), v.v., phần còn lại của câu là “chúng ta sẽ giải thích sự phân định”.
1097
591. Pāḷiyaṃ rūpiye rūpiyasaññīti attanā diyyamānaṃ sakasantakaṃ sandhāya vuttaṃ.
591. In the Pāḷi, rūpiye rūpiyasaññī is stated with reference to one's own property being given.
591. Trong Pāḷi, rūpiye rūpiyasaññī (nhận thức là tiền bạc đối với tiền bạc) được nói đến để chỉ vật của mình được cho đi.
Rūpiyaṃ cetāpetīti parasantakaṃ.
Rūpiyaṃ cetāpetī refers to another's property.
Rūpiyaṃ cetāpetī (làm cho người khác mua tiền bạc) là vật của người khác.
Esa nayo sesesupi.
This method applies to the remaining cases as well.
Đây là phương pháp cho các trường hợp còn lại.
Tattha arūpiya-saddena dukkaṭavatthumpi saṅgaṇhāti.
Here, the word "arūpiya" also includes objects that incur a Dukkaṭa offense.
Ở đó, từ arūpiya (không phải tiền bạc) cũng bao gồm vật dukkaṭa.
Pacchime pana tike ‘‘arūpiye rūpiyasaññī arūpiyaṃ cetāpeti, āpatti dukkaṭassā’’ti iminā nayena sabbattha yojanā veditabbā.
In the last triad, however, the application should be understood everywhere according to this method: "If one perceives a non-silver item as silver and causes a non-silver item to be exchanged, there is an offense of dukkata."
Tuy nhiên, trong ba trường hợp cuối cùng, cách kết hợp “arūpiye rūpiyasaññī arūpiyaṃ cetāpeti, āpatti dukkaṭassā” (nhận thức là tiền bạc đối với vật không phải tiền bạc, làm cho người khác mua vật không phải tiền bạc, phạm tội dukkaṭa) phải được hiểu là áp dụng cho tất cả các trường hợp.
Imasmiñca tike arūpiya-saddena kappiyavatthuyeva gahitaṃ, na muttādidukkaṭavatthu ante ‘‘pañcannaṃ saha anāpattī’’ti vuttattā.
And in this triad, by the word "non-silver item," only a permissible item is taken, not a dukkata item like pearls, etc., because it is said at the end, "No offense with five (types of) associates."
Và trong ba trường hợp này, từ arūpiya chỉ bao gồm vật hợp pháp (kappiyavatthu), không phải vật dukkaṭa như ngọc trai, v.v., vì ở cuối có nói “pañcannaṃ saha anāpattī” (không phạm tội đối với năm người cùng với).
Kiñcāpi dukkaṭavatthu na gahitaṃ, tathāpi dukkaṭavatthunā dukkaṭavatthuṃ, kappiyavatthunā dukkaṭavatthuñca parivattayato dukkaṭaṃ, nayato siddhameva hoti.
Even though a dukkata item is not taken, nevertheless, for one who exchanges a dukkata item for a dukkata item, or a permissible item for a dukkata item, a dukkata offense certainly arises by inference.
Mặc dù vật dukkaṭa không được bao gồm, nhưng tội dukkaṭa của người trao đổi vật dukkaṭa với vật dukkaṭa, và vật hợp pháp với vật dukkaṭa, vẫn là điều hiển nhiên theo phương pháp.
Tañca dukkaṭavatthumhi tathasaññāya vā atathasaññāya vā vimatiyā vā parivattentassapi hotiyeva acittakattā imassa sikkhāpadassa.
And that occurs even for one who exchanges a dukkata item with correct perception, incorrect perception, or doubt, because this training rule is without intention.
Và điều đó xảy ra ngay cả khi người trao đổi vật dukkaṭa với nhận thức đúng, nhận thức sai, hoặc nghi ngờ, vì giới học này là vô tâm (acittaka).
Pañcannaṃ sahāti pañcahi sahadhammikehi saha.
With five (types of) associates means together with five co-religionists.
Pañcannaṃ sahā (cùng với năm người): cùng với năm vị đồng phạm hạnh.
1098
Idāni ‘‘nissaggiyavatthunā dukkaṭavatthuṃ vā’’tiādinā vuttassa atthassa pāḷiyaṃ sarūpena anāgatattepi nayato labbhamānataṃ dassetuṃ ‘‘yo hi aya’’ntiādi vuttaṃ.
Now, in order to show that the meaning stated by "or a dukkata item with a nissaggiya item," etc., although not explicitly mentioned in the Pāḷi, can be obtained by inference, "For this" etc. is stated.
Bây giờ, để chỉ ra rằng ý nghĩa đã được nói đến bằng cách “nissaggiyavatthunā dukkaṭavatthuṃ vā” (vật nissaggiya với vật dukkaṭa, v.v.) vẫn có thể đạt được theo phương pháp, mặc dù không xuất hiện trực tiếp trong Pāḷi, đã nói đến “yo hi aya” (cái này là) và tiếp theo.
Ettha ca yasmā rūpiyena parivattitaṃ arūpiyaṃ nissaṭṭhampi sabbesampi akappiyattā nissaggiyameva na hoti nissajjitvā paribhuñjitabbasseva nissajjitabbato, kevalaṃ pana idaṃ chaḍḍetvā pācittiyameva parivattakena desetabbaṃ, tasmā ‘‘rūpiye rūpiyasaññī arūpiyaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiya’’ntiādi tiko bhagavatā na vutto, tīsupi padesu parivattiyamānassa arūpiyattena nissaggiyavacanāyogā rūpiyasseva nissajjitabbato.
And here, since a non-silver item exchanged for silver, even if relinquished, is not a nissaggiya item because it is impermissible for everyone and only that which is to be enjoyed after relinquishment is to be relinquished, but rather, only a pācittiya offense should be confessed by the exchanger after discarding this; therefore, the Buddha did not state the triad "If one perceives a silver item as silver and causes a non-silver item to be exchanged, there is a nissaggiya pācittiya," etc., because in all three instances, the non-silver nature of the item being exchanged makes the use of the word "nissaggiya" inappropriate, as only silver is to be relinquished.
Và ở đây, vì vật không phải tiền bạc (arūpiya) được đổi bằng tiền bạc (rūpiya), dù đã xả bỏ, cũng không phải là vật phải xả bỏ (nissaggiya) vì nó là vật không hợp lệ cho tất cả, và chỉ là vật phải vứt bỏ và người đổi phải sám hối tội pācittiya; do đó, Đức Thế Tôn đã không nói đến bộ ba (tika) như ‘‘nếu tưởng là tiền bạc trong tiền bạc, rồi mua vật không phải tiền bạc, thì phạm tội xả đọa (nissaggiya pācittiya)’’ và tương tự, vì trong cả ba trường hợp, vật được đổi là vật không phải tiền bạc, nên không phù hợp để nói là vật phải xả bỏ, vì chỉ có tiền bạc mới phải xả bỏ.
Rūpiyasseva hi nissaṭṭhassa ārāmikādīhi paṭipajjanavidhi pāḷiyaṃ dassito, na arūpiyassa.
Indeed, the procedure for dealing with relinquished silver by monastery attendants, etc., is shown in the Pāḷi, but not for non-silver items.
Bởi vì trong Pāḷi, phương pháp xử lý tiền bạc đã được xả bỏ bởi người coi vườn (ārāmika) và những người khác đã được trình bày, chứ không phải vật không phải tiền bạc.
Tasmā pācittiyamattasambhavadassanatthameva panettha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘avuttopi ayaṃ…pe… tiko veditabbo’’ti vuttaṃ, na pana tassa vatthuno nissaggiyatādassanatthaṃ.
Therefore, the Aṭṭhakathā states here, "Even though this... etc. triad is not mentioned, it should be understood," merely to show the possibility of a pācittiya offense, not to show that the item is nissaggiya.
Do đó, trong Chú giải (Aṭṭhakathā), việc nói rằng ‘‘dù không được nói đến…pe… bộ ba này cần được hiểu’’ ở đây chỉ nhằm mục đích cho thấy khả năng phạm tội pācittiya, chứ không phải để cho thấy tính chất phải xả bỏ (nissaggiyatā) của vật đó.
Teneva pattacatukke ‘‘na sakkā kenaci upāyena kappiyaṃ kātu’’ntiādi vuttaṃ.
For this very reason, in the "four kinds of bowls" section, it is stated, "It cannot be made permissible by any means," etc.
Chính vì vậy, trong phần bốn về bát (patta catukka), đã nói rằng ‘‘không thể làm cho hợp lệ bằng bất cứ cách nào’’ và tương tự.
Ayaṃ amhākaṃ khanti.
This is our view.
Đây là sự tán thành của chúng tôi.
Attano vā hītiādi dutiyatikānulomeneva tatiyattikassa sijjhanappakāraṃ samatthetuṃ vuttaṃ.
Or one's own etc. is stated to support the way the third triad is established in conformity with the second triad.
Câu Attano vā hi (hoặc của chính mình) và tương tự được nói ra để chứng minh cách bộ ba thứ ba được thành lập theo trình tự của bộ ba thứ hai.
Tatrāyaṃ adhippāyo – yasmā hi yathā attano arūpiyena parassa rūpiyaṃ cetāpentassa ekasmiṃ ante rūpiyasambhavato ‘‘rūpiyasaṃvohāro kato eva hotī’’ti dutiyattiko vutto, evaṃ attano rūpiyena parassa arūpiyaṃ cetāpentassāpi hotīti tatiyo tiko vattabbo bhaveyya, so pana dutiyattikeneva ekato rūpiyapakkhasāmaññena sijjhatīti pāḷiyaṃ na vuttoti.
The intention here is this: Just as the second triad is stated because, when one causes another's silver to be exchanged for one's own non-silver item, there is the presence of silver on one side, thus "a silver transaction is indeed made," so too should the third triad be stated when one causes another's non-silver item to be exchanged for one's own silver; but it is not stated in the Pāḷi because it is established together with the second triad due to the commonality of the silver aspect.
Ở đây, ý nghĩa là – vì, cũng như việc một người mua tiền bạc của người khác bằng vật không phải tiền bạc của mình, thì bộ ba thứ hai được nói đến là ‘‘sự giao dịch tiền bạc đã được thực hiện’’ do sự hiện diện của tiền bạc ở một phía; tương tự, khi một người mua vật không phải tiền bạc của người khác bằng tiền bạc của mình, thì bộ ba thứ ba cũng nên được nói đến, nhưng nó đã không được nói đến trong Pāḷi vì nó được thành lập cùng với bộ ba thứ hai do sự tương đồng của việc có tiền bạc ở một phía.
Tattha ekantena rūpiyapakkheti ekena antena rūpiyapakkhe, ‘‘ekato rūpiyapakkhe’’ti vā pāṭho.
Here, in the aspect of silver exclusively means in the aspect of silver on one side, or the reading is "in the aspect of silver together."
Ở đây, ekantena rūpiyapakkhe (hoàn toàn về phía tiền bạc) nghĩa là có tiền bạc ở một phía; hoặc đọc là ‘‘ekato rūpiyapakkhe’’ (có tiền bạc ở một phía).
1099
Idāni dutiyattike arūpiyapadassa atthabhūtesu dukkaṭavatthukappiyavatthūsu dukkaṭavatthunā rūpiyādiparivattane āpattibhedaṃ dassetuṃ ‘‘dukkaṭavatthunā’’tiādi āraddhaṃ.
Now, in order to show the different offenses when exchanging silver, etc., with dukkata items, which are the meaning of the word "non-silver item" in the second triad, "With a dukkata item" etc. is begun.
Bây giờ, để cho thấy sự khác biệt về tội lỗi khi đổi tiền bạc và những thứ tương tự bằng vật dukkaṭa trong các vật dukkaṭa và vật kappiya, là những ý nghĩa của từ arūpiya trong bộ ba thứ hai, nên đoạn ‘‘dukkaṭavatthunā’’ (bằng vật dukkaṭa) và tương tự đã được bắt đầu.
Dukkaṭavatthunā dukkaṭavatthuntiādi pana dukkaṭavatthunā parivattanappasaṅge pāḷiyaṃ avuttassāpi atthassa nayato labbhamānataṃ dassetuṃ vuttaṃ.
And "a dukkata item for a dukkata item" etc. is stated to show that the meaning, though not explicitly mentioned in the Pāḷi regarding the occasion of exchanging with a dukkata item, can be obtained by inference.
Còn đoạn Dukkaṭavatthunā dukkaṭavatthuṃ (vật dukkaṭa bằng vật dukkaṭa) và tương tự được nói ra để cho thấy rằng một ý nghĩa dù không được nói đến trong Pāḷi nhưng vẫn có thể đạt được theo nguyên tắc khi có sự đổi chác bằng vật dukkaṭa.
Tattha imināti rūpiyasaṃvohārasikkhāpadena, tena ca dukkaṭassa acittakatampi dasseti.
Here, by this means by the training rule concerning silver transactions, and this also shows the unintentional nature of the dukkata offense.
Ở đây, iminā (bằng điều này) là bằng giới học về giao dịch tiền bạc (rūpiyasaṃvohāra), và điều đó cũng cho thấy rằng tội dukkaṭa là vô ý.
Aññatra sahadhammikehīti ‘‘pañcannaṃ saha anāpattī’’ti vacanato vuttaṃ, tenāpi kayavikkayasikkhāpadassa kappiyavatthunissitataṃ eva sādheti.
Except with co-religionists is stated according to the saying "No offense with five (types of) associates," and this also establishes the reliance of the training rule concerning buying and selling on permissible items.
Aññatra sahadhammikehi (ngoại trừ với các đồng Phạm hạnh) được nói theo nguyên tắc ‘‘năm người đồng Phạm hạnh không phạm tội’’, và điều đó cũng chỉ chứng minh rằng giới học về mua bán liên quan đến vật kappiya.
Imaṃ…pe… rūpiyacetāpanañca sandhāya vuttanti pakatena sambandho.
The connection is with the main text, meaning "referring to this... and the causing of silver exchange."
Điều này…pe… và việc mua vật không phải tiền bạc (rūpiyacetāpana) được nói đến để liên hệ với câu đã nói trước đó.
Idhāti imasmiṃ sikkhāpade.
Here means in this training rule.
Idha (ở đây) là trong giới học này.
Tatthāti kayavikkayasikkhāpade (pārā. 593).
There means in the training rule concerning buying and selling.
Tattha (ở đó) là trong giới học về mua bán (kayavikkayasikkhāpada) (pārā. 593).
1100
Evaṃ dukkaṭavatthunā rūpiyādiparivattane āpattibhedaṃ dassetvā idāni kappiyavatthunāpi dassetuṃ ‘‘kappiyavatthunā panā’’tiādi āraddhaṃ.
Having thus shown the different offenses when exchanging silver, etc., with a dukkata item, now "But with a permissible item" etc. is begun to show it with a permissible item as well.
Sau khi trình bày sự khác biệt về tội lỗi khi đổi tiền bạc và những thứ tương tự bằng vật dukkaṭa, bây giờ để trình bày bằng vật kappiya, đoạn ‘‘kappiyavatthunā panā’’ (còn bằng vật kappiya) và tương tự đã được bắt đầu.
Tattha tenevāti kappiyavatthunā eva.
Here, by that very thing means by the permissible item itself.
Ở đây, tenevā (chính bằng điều đó) là chính bằng vật kappiya.
‘‘Rūpiyaṃ uggaṇhitvā’’ti idaṃ ukkaṭṭhavasena vuttaṃ.
"Having accepted silver" this is stated in the sense of the highest degree.
Câu ‘‘Rūpiyaṃ uggaṇhitvā’’ (sau khi nhận tiền bạc) được nói theo nghĩa cao nhất.
Muttādidukkaṭavatthumpi uggahetvā kāritampi pañcannampi na vaṭṭati eva.
Even an object of wrong-doing (dukkaṭa) like pearls, if acquired and caused to be made, is not allowable for any of the five.
Ngay cả việc nhận vật dukkaṭa như ngọc trai và tương tự để làm cũng không hợp lệ cho cả năm người.
Samuṭṭhāpetīti sayaṃ gantvā, ‘‘imaṃ kahāpaṇādiṃ kammakārānaṃ datvā bījaṃ samuṭṭhāpehī’’ti evaṃ aññaṃ āṇāpetvā vā samuṭṭhāpeti.
Causes to be produced means going oneself, or ordering another, "Give this kahāpaṇa, etc., to the workers and cause the seed to be produced," and thus causes it to be produced.
Samuṭṭhāpeti (khiến cho phát sinh) là tự mình đi làm, hoặc sai người khác rằng ‘‘hãy đưa đồng tiền và những thứ tương tự này cho người thợ rồi khiến cho hạt giống phát sinh’’. (tức là mua hạt giống).
Mahāakappiyoti attanāva bījato paṭṭhāya dūsitattā aññassa mūlasāmikassa abhāvato vuttaṃ.
Greatly unallowable is stated because it has been corrupted by oneself from the very seed, and there is no other original owner.
Mahāakappiyo (vật rất không hợp lệ) được nói đến vì nó đã bị làm ô uế ngay từ hạt giống do chính người đó, và không có chủ sở hữu gốc nào khác.
So hi corehi acchinnopi puna laddho jānantassa kassacipi na vaṭṭati.
Even if it is not taken by thieves, but then found, it is not allowable for anyone who knows.
Vật đó, dù không bị bọn trộm cướp lấy đi, nếu sau này được tìm thấy, cũng không hợp lệ cho bất kỳ ai biết được điều đó.
Yadi hi vaṭṭeyya, taḷākādīsu viya acchinno vaṭṭatīti ācariyā vadeyyuṃ.
If it were allowable, the teachers would say that it is allowable if not taken, just like with ponds and so forth.
Nếu nó hợp lệ, thì các vị thầy đã nói rằng nó hợp lệ nếu không bị lấy đi, giống như ao hồ và những thứ tương tự.
Na sakkā kenaci upāyenāti saṅghe nissajjanena, corādiacchindanādinā ca kappiyaṃ kātuṃ na sakkā, idañca tena rūpena ṭhitaṃ, tammūlikena vatthumuttādirūpena ṭhitañca sandhāya vuttaṃ.
Cannot be made allowable by any means is stated with reference to its remaining in that form, and also to its remaining in the form of an object like pearls derived from it, meaning it cannot be made allowable by relinquishing it to the Saṅgha, or by its being taken by thieves, etc.
Na sakkā kenaci upāyenā (không thể làm cho hợp lệ bằng bất cứ cách nào) nghĩa là không thể làm cho hợp lệ bằng cách xả bỏ trong Tăng đoàn, hoặc bằng cách bị trộm cướp lấy đi và tương tự; và điều này được nói đến liên quan đến vật ở dạng đó, và vật ở dạng ngọc trai và những thứ tương tự có nguồn gốc từ đó.
Dukkaṭavatthumpi hi tammūlikakappiyavatthuñca na sakkā kenaci upāyena tena rūpena kappiyaṃ kātuṃ.
Indeed, an object of wrong-doing (dukkaṭa) and an allowable object derived from it cannot be made allowable in that form by any means.
Ngay cả vật dukkaṭa và vật kappiya có nguồn gốc từ đó cũng không thể làm cho hợp lệ ở dạng đó bằng bất cứ cách nào.
Yadi pana so bhikkhu tena kappiyavatthudukkaṭavatthunā puna rūpiyaṃ cetāpeyya, taṃ rūpiyaṃ nissajjāpetvā aññesaṃ kappiyaṃ kātumpi sakkā bhaveyyāti daṭṭhabbaṃ.
However, if that bhikkhu were to exchange that allowable object or object of wrong-doing for money again, that money could be made allowable for others after being relinquished; this should be understood.
Tuy nhiên, nếu vị Tỳ-khưu đó lại mua tiền bạc bằng vật kappiya hoặc vật dukkaṭa đó, thì tiền bạc đó có thể được xả bỏ và trở thành hợp lệ cho những người khác, điều này cần được hiểu.
1101
Pattaṃ kiṇātīti ettha ‘‘iminā kahāpaṇādinā kammārakulato pattaṃ kiṇitvā ehī’’ti ārāmikādīhi kiṇāpanampi saṅgahitanti veditabbaṃ.
Regarding buys a bowl, it should be understood that causing an attendant (ārāmika) or others to buy a bowl by saying, "Buy a bowl from the smith's family with this kahāpaṇa, etc., and bring it," is also included.
Ở đây, trong câu Pattaṃ kiṇāti (mua bát), cần hiểu rằng việc sai người coi vườn (ārāmika) và những người khác mua bát từ gia đình thợ rèn bằng đồng tiền và những thứ tương tự này cũng được bao gồm.
Teneva rājasikkhāpadaṭṭhakathāyaṃ ‘‘ettakehi kahāpaṇehi sāṭake āhara, ettakehi yāguādīni sampādehīti vadati, yaṃ te āharanti, sabbesaṃ akappiyaṃ.
Therefore, in the Commentary on the Royal Training Rule, it is stated: "He says, 'Bring robes with so many kahāpaṇas, prepare gruel, etc., with so many.' Whatever they bring is unallowable for everyone.
Chính vì vậy, trong Rājasikkhāpadaṭṭhakathā (Chú giải về giới học của vua), đã nói rằng ‘‘người đó nói: ‘hãy mang áo choàng bằng từng ấy đồng tiền, hãy chuẩn bị cháo và những thứ tương tự bằng từng ấy’. Những gì họ mang đến đều không hợp lệ cho tất cả.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Kahāpaṇānaṃ vicāritattā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.538-539) vuttaṃ.
Because the kahāpaṇas have been dealt with."
Vì đồng tiền đã được sử dụng’’ (pārā. aṭṭha. 2.538-539).
Iminā pana vacanena yaṃ mātikāṭṭhakathāyaṃ rūpiyasaṃvohārasikkhāpadaṃ ‘‘anāṇattika’’nti vuttaṃ, taṃ na sameti.
However, this statement does not agree with what is said in the Mātikāṭṭhakathā about the training rule concerning dealing in money, which is described as "without instruction."
Tuy nhiên, với lời nói này, điều đã được nói trong Mātikāṭṭhakathā (Chú giải về Mātikā) rằng giới học về giao dịch tiền bạc (rūpiyasaṃvohāra) là ‘‘không có sự sai bảo’’ (anāṇattika) thì không phù hợp.
Na kevalañca iminā, pāḷiyāpi taṃ na sameti.
Not only with this, but it also does not agree with the Pāḷi itself.
Không chỉ với lời nói này, mà ngay cả với Pāḷi, điều đó cũng không phù hợp.
Pāḷiyañhi nissaṭṭharūpiyena ārāmikādīhi sappiyādiṃ parivattāpetuṃ ‘‘so vattabbo ‘āvuso, imaṃ jānāhī’ti.
In the Pāḷi, concerning the exchange of ghee, etc., by attendants (ārāmikas) with relinquished money, it is stated, "He should be told, 'Friend, know this.'
Trong Pāḷi, để khiến người coi vườn (ārāmika) và những người khác đổi bơ ghee và những thứ tương tự bằng tiền bạc đã xả bỏ, đã nói rằng ‘‘người đó nên được nói: ‘Này bạn, hãy biết điều này’.
Sace so bhaṇati ‘iminā kiṃ āharīyatū’ti, na vattabbo ‘imaṃ vā imaṃ vā āharā’ti.
If he says, 'What should be brought with this?' he should not be told, 'Bring this or that.'
Nếu người đó hỏi: ‘Nên mang gì bằng cái này?’, thì không nên nói: ‘Hãy mang cái này hoặc cái kia’.
Kappiyaṃ ācikkhitabbaṃ ‘sappi vā’’’tiādinā rūpiyasaṃvohāraṃ parimocetvāva vuttaṃ.
An allowable item should be indicated, 'Ghee, for instance,'" thus explicitly avoiding dealing in money.
Nên chỉ ra vật hợp lệ: ‘bơ ghee hoặc…’’’ bằng cách tránh giao dịch tiền bạc.
‘‘Iminā rūpiyena kiṃ āharīyatū’’ti pucchanto ‘‘imaṃ āharā’’ti vuttepi adhikārato ‘‘iminā rūpiyena imaṃ āharā’’ti bhikkhūhi āṇatto eva hotīti taṃ rūpiyasaṃvohāraṃ parivajjetuṃ ‘‘na vattabbo ‘imaṃ vā imaṃ vā āharā’’’ti paṭikkhepo kato, anāpattivārepi ‘‘kappiyakārakassa ācikkhatī’’ti na vuttaṃ.
When asked, "What should be brought with this money?" if told, "Bring this," the bhikkhu is still considered to have instructed, "Bring this with this money," due to the context. Therefore, to avoid dealing in money, the prohibition "should not be told, 'Bring this or that'" is made, and in the section on non-offenses, it is not stated, "he indicates to the one who makes it allowable."
Khi người hỏi ‘‘nên mang gì bằng đồng tiền này?’’ mà được nói ‘‘hãy mang cái này’’, thì do thẩm quyền, người đó vẫn bị Tỳ-khưu sai bảo ‘‘hãy mang cái này bằng đồng tiền này’’; do đó, để tránh giao dịch tiền bạc đó, đã có lời cấm ‘‘không nên nói ‘hãy mang cái này hoặc cái kia’’, và trong phần không phạm tội (anāpattivāra), cũng không nói ‘‘chỉ cho người làm vật hợp lệ’’.
Kayavikkayasikkhāpade (pārā. 595) pana tathā vuttaṃ, tasmā idaṃ sāṇattikaṃ kayavikkayameva anāṇattikanti gahetabbaṃ.
In the Training Rule on Buying and Selling, however, it is stated thus. Therefore, this should be understood as buying and selling with instruction, while buying and selling without instruction is that which is without instruction.
Tuy nhiên, trong Kayavikkayasikkhāpada (giới học về mua bán) (pārā. 595), đã nói như vậy; do đó, cần hiểu rằng giới học này là có sự sai bảo, còn giới học về mua bán là không có sự sai bảo.
1102
Mūlassa anissaṭṭhattāti yena uggahitamūlena patto kīto, tassa mūlassa saṅghamajjhe anissaṭṭhattā, etena rūpiyameva nissajjitabbaṃ, na tammūlikaṃ arūpiyanti dasseti.
Because the principal was not relinquished means that the principal with which the bowl was bought was not relinquished in the midst of the Saṅgha. This shows that the money itself must be relinquished, not the non-money item derived from it.
Mūlassa anissaṭṭhattā (vì gốc chưa được xả bỏ) nghĩa là vì gốc, tức là số tiền đã nhận để mua bát, chưa được xả bỏ giữa Tăng đoàn; điều này cho thấy rằng chỉ tiền bạc mới phải xả bỏ, chứ không phải vật không phải tiền bạc có nguồn gốc từ đó.
Yadi hi tena rūpiyena aññaṃ rūpiyaṃ cetāpeyya, taṃ rūpiyasaṃvohārasikkhāpade āgatanayeneva nissajjāpetvā sesehi paribhuñjitabbaṃ bhaveyyāti.
For if he were to exchange that money for other money, that money would have to be relinquished in the manner stated in the training rule concerning dealing in money, and then consumed by the remaining bhikkhus.
Bởi vì nếu người đó đổi tiền bạc khác bằng số tiền bạc đó, thì tiền bạc đó phải được xả bỏ theo nguyên tắc đã được nói đến trong giới học về giao dịch tiền bạc (rūpiyasaṃvohārasikkhāpada) và những người khác sẽ được sử dụng.
‘‘Mūlassa asampaṭicchitattā’’ti iminā mūlassa gihisantakattaṃ, teneva pattassa rūpiyasaṃvohārānuppannatañca dasseti.
"Because the principal was not accepted" indicates that the principal belongs to a layperson, and therefore the dealing in money concerning the bowl did not arise.
‘‘Mūlassa asampaṭicchitattā’’ (vì gốc chưa được chấp nhận) điều này cho thấy rằng gốc thuộc về người cư sĩ, và chính vì vậy mà không phát sinh tội giao dịch tiền bạc đối với bát.
Pañcasahadhammikasantakeneva hi rūpiyasaṃvohāradoso.
Indeed, the fault of dealing in money arises only with what belongs to the five co-residents.
Bởi vì tội giao dịch tiền bạc chỉ phát sinh đối với vật thuộc sở hữu của năm đồng Phạm hạnh.
Tattha ca attano santake pācittiyaṃ, itarattha dukkaṭaṃ.
In that case, there is a pācittiya offense for what belongs to oneself, and a dukkaṭa offense for other cases.
Và ở đó, đối với vật thuộc sở hữu của mình thì phạm tội pācittiya, còn đối với vật khác thì phạm tội dukkaṭa.
1103
Nissajjīti dānavasena vuttaṃ, na vinayakammavasena.
Relinquished is stated in the sense of giving, not in the sense of a Vinaya act.
Nissajjī (đã xả bỏ) được nói theo nghĩa bố thí, chứ không phải theo nghĩa nghiệp Vinaya.
Teneva ‘‘sappissa pūretvā’’ti vuttaṃ.
Therefore, it is stated, "filled with ghee."
Chính vì vậy, đã nói ‘‘sappissa pūretvā’’ (sau khi đổ đầy bơ ghee).
Yaṃ attano dhanena parivatteti, tassa vā dhanassa rūpiyabhāvo, parivattanaparivattāpanesu aññatarabhāvo cāti imānettha dve aṅgāni.
Here, there are two factors: the money-nature of what one exchanges with one's own wealth, or of that wealth, and the nature of either exchanging or causing to exchange.
Việc đổi chác bằng tiền của mình, hoặc việc tiền đó là tiền bạc, hoặc một trong hai việc đổi chác hay khiến đổi chác – đây là hai chi phần trong trường hợp này.
1104
Rūpiyasaṃvohārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning dealing in money is concluded.
Giải thích giới học Rūpiyasaṃvohāra (Giao dịch tiền bạc) đã xong.
1105
10. Kayavikkayasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Training Rule on Buying and Selling
10. Giải thích giới học Kayavikkayā (Mua bán)
1106
593-5. Dasame pāḷiyaṃ jānāhīti idāneva upadhārehi, idaṃ pacchā chaḍḍetuṃ na sakkāti adhippāyo.
In the tenth, in the Pāḷi, know means to discern it right now; the intention is that this cannot be discarded later.
593-5. Trong kinh văn thứ mười, hãy biết có ý nghĩa là: “Hãy quán xét ngay bây giờ, việc này không thể vứt bỏ sau đó được.”
Imināti bhikkhunā diyyamānaṃ vuttaṃ.
Iminā is said regarding something given by a bhikkhu.
Với cái này được nói đến là vật được tỳ khưu cho.
Imanti parena paṭidiyyamānaṃ.
Imaṃ is said regarding something received back by another.
Cái này là vật được người khác trả lại.
Sesañātakesu saddhādeyyavinipātasambhavato tadabhāvaṭṭhānampi dassetuṃ ‘‘mātaraṃ pana pitaraṃ vā’’ti vuttaṃ.
To show the absence of the possibility of loss of an offering of faith among other relatives, it is said, " but to one's mother or father."
Để chỉ ra rằng ở những người thân còn lại có thể xảy ra sự mất mát của vật tín thí, và cũng để chỉ ra trường hợp không có điều đó, nên đã nói “nhưng mẹ hoặc cha.”
Na sakkā taṃ paṭikkhipitunti ettha yathā rūpiyaṃ bhatakānaṃ datvā assāmikabhūmiyaṃ ayobījasamuṭṭhāpane bhatiyā khaṇantānaṃ santikā gahitabhaṇḍakabhāvepi pācittiyaṃ hoti, evamidhāpīti keci vadanti, taṃ na yuttaṃ.
Regarding " It is not possible to refuse it," some say that just as there is a pācittiya offence when one gives money to hired labourers digging for iron ore in ownerless land and takes the ore from them, so too it is here. That is not appropriate.
Ở đây, về câu “không thể từ chối điều đó”, một số người nói rằng: “Cũng như việc đưa tiền bạc cho những người làm thuê và khi họ đào bới để lấy quặng sắt từ đất vô chủ, thì việc nhận vật phẩm từ họ cũng phạm tội pācittiya, thì ở đây cũng vậy.” Điều đó không hợp lý.
Yañhi assāmikabhūmiṃ khaṇitvā samuṭṭhāpitaṃ ayobījaṃ, taṃ bhatakānaṃ santakaṃ nāma hoti, tadatthañca tesaṃ rūpiyaṃ dentassa rūpiyasaṃvohārova hoti akappiyavohārena rajanacchalliādīnaṃ āharāpane kayavikkayo viya, tādisampi parabhaṇḍaṃ idha vatthadhovanādīsu natthi, tasmā aṭṭhakathāpamāṇenevettha pācittiyaṃ gahetabbaṃ.
For the iron ore extracted by digging in ownerless land belongs to the hired labourers. And giving money to them for that purpose is merely a transaction involving money, like buying and selling dye-bark etc., by means of an unallowable transaction. Such a thing as another's property does not exist here in the context of washing robes, etc. Therefore, the pācittiya offence here should be understood according to the authority of the Aṭṭhakathā.
Quặng sắt được đào lên từ đất vô chủ là tài sản của những người làm thuê. Việc đưa tiền bạc cho họ vì mục đích đó là một giao dịch tiền bạc, giống như việc mua bán các loại vỏ cây nhuộm màu v.v… được mang đến bằng giao dịch không hợp pháp. Vật phẩm của người khác như vậy không có trong việc giặt y v.v… ở đây. Do đó, ở đây, tội pācittiya phải được hiểu theo tiêu chuẩn của chú giải.
1107
597. Puññaṃ bhavissatīti detīti ettha sace bhikkhu attano bhaṇḍassa appagghataṃ ñatvāpi akathetvā ‘‘idāneva upaparikkhitvā gaṇha, mā pacchā vippaṭisārī hohī’’ti vadati, itaro ca attano diyyamānassa mahagghataṃ ajānanto ‘‘ūnaṃ vā adhikaṃ vā tumhākamevā’’ti datvā gacchati, bhikkhussa anāpatti upanandassa viya paribbājakavatthuggahaṇe.
Regarding " He gives, thinking it will be meritorious," if a bhikkhu, knowing his own goods to be of little value, does not state it but says, "Examine it now and take it; do not regret it later," and the other person, not knowing the high value of what he is giving, says, "Whether less or more, it is yours," and departs after giving, there is no offence for the bhikkhu, just as in the case of Upananda taking the paribbājaka's robe.
597. Ở đây, về câu “cho rằng sẽ có phước”, nếu tỳ khưu biết vật phẩm của mình có giá trị thấp nhưng không nói ra, mà nói: “Hãy xem xét kỹ ngay bây giờ mà nhận lấy, đừng hối tiếc sau này,” và người kia không biết giá trị cao của vật phẩm mình đang cho, mà nói: “Thiếu hay thừa đều là của quý vị,” rồi cho đi, thì tỳ khưu không phạm tội, giống như trường hợp của tôn giả Upananda khi nhận y của du sĩ.
Vippaṭisārissa puna sakasaññāya āgatassa yaṃ adhikaṃ gahitaṃ, taṃ dātabbaṃ.
If the one who regretted it returns with his own understanding, what was taken in excess should be given back.
Đối với người hối tiếc, khi trở lại với ý định ban đầu, phần thừa đã nhận phải được trả lại.
Yena yaṃ parivatteti, tesaṃ ubhinnaṃ kappiyavatthutā, asahadhammikatā, kayavikkayāpajjanañcāti imānettha tīṇi aṅgāni.
The three factors here are: the allowability of the object for both parties who exchange it, its non-conformity with the Dhamma, and the incurring of a buying and selling offence.
Vật mà người này đổi chác với người kia, sự hợp pháp của cả hai vật phẩm, sự không tương ứng về pháp, và việc phạm tội mua bán – đây là ba chi phần trong trường hợp này.
1108
Kayavikkayasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning buying and selling is concluded.
Giải thích giới học Kayavikkayā (Mua bán) đã xong.
1109
Niṭṭhito kosiyavaggo dutiyo.
The second chapter, Kosiyavagga, is concluded.
Phẩm Kosiya thứ hai đã xong.
1110

3. Pattavaggo

3. Pattavagga

3. Phẩm Bát (Pattavagga)

1111
1. Pattasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Bowl Training Rule
1. Giải thích giới học Patta (Bát)
1112
602. Tatiyavaggassa paṭhame aḍḍhaterasapalāti māgadhikāya mānatulāya aḍḍhaterasapalaparimitaṃ udakaṃ gaṇhantaṃ sandhāya vuttaṃ, tathā parimitaṃ yavamāsādiṃ gaṇhantiṃ sandhāyāti keci.
In the first (rule) of the third chapter, aḍḍhaterasapalā is said with reference to taking water measuring twelve and a half palas according to the Magadhan measure; some say it refers to taking barley or other grains of that measure.
602. Trong giới học đầu tiên của phẩm thứ ba, aḍḍhaterasapalā được nói đến để chỉ việc lấy nước với lượng mười hai rưỡi pala theo đơn vị đo lường của Magadha, và cũng để chỉ việc lấy lượng lúa mạch v.v… tương tự như vậy – một số người nói vậy.
Ācariyadhammapālattherena pana ‘‘pakaticatumuṭṭhikaṃ kuḍuvaṃ, catukuḍuvaṃ nāḷi, tāya nāḷiyā soḷasa nāḷiyo doṇaṃ, taṃ pana magadhanāḷiyā dvādasa nāḷiyo hontīti vadantī’’ti vuttaṃ.
However, Acariya Dhammapāla Thera said, "They say that a kuḍuva is naturally four handfuls, a nāḷi is four kuḍuvas, and a doṇa is sixteen nāḷis of that kind; but a doṇa is twelve nāḷis according to the Magadhan nāḷi."
Tuy nhiên, trưởng lão Ācariyadhammapāla đã nói: “Một kuḍuva là bốn nắm tay thông thường, bốn kuḍuva là một nāḷi, mười sáu nāḷi như vậy là một doṇa, nhưng họ nói rằng đó là mười hai nāḷi của nāḷi Magadha.”
Damiḷanāḷīti purāṇanāḷiṃ sandhāya vuttaṃ.
Damiḷanāḷī is said with reference to the old nāḷi.
Damiḷanāḷī được nói đến để chỉ nāḷi cổ.
Sā ca catumuṭṭhikehi kuḍuvehi aṭṭha kuḍuvā, tāya nāḷiyā dve nāḷiyo magadhanāḷiṃ gaṇhāti.
That (Damiḷa nāḷi) is eight kuḍuvas, each of four handfuls; two of these nāḷis make one Magadhan nāḷi.
Nó là tám kuḍuva bằng các kuḍuva bốn nắm tay, và hai nāḷi của nāḷi đó chứa một nāḷi Magadha.
Purāṇā pana ‘‘sīhaḷanāḷi tisso nāḷiyo gaṇhātī’’ti vadanti, tesaṃ matena magadhanāḷi idāni pavattamānāya catukuḍuvāya damiḷanāḷiyā catunāḷikā hoti, tato magadhanāḷito upaḍḍhañca purāṇadamiḷanāḷisaṅkhātaṃ patthaṃ nāma hoti, etena ca ‘‘omako nāma patto patthodanaṃ gaṇhātī’’ti pāḷivacanañca sameti, lokiyehipi –
But the ancients say, "A Sinhala nāḷi measures three nāḷis." According to their view, the Magadhan nāḷi is four nāḷis of the currently prevalent Damiḷa nāḷi of four kuḍuvas. Half of that Magadhan nāḷi is called a pattha, which is the old Damiḷa nāḷi. By this, the Pāli statement "an inferior bowl holds a pattha of rice" also aligns. And in common parlance—
Tuy nhiên, những người cổ xưa nói: “Một nāḷi Sīhaḷa chứa ba nāḷi.” Theo quan điểm của họ, nāḷi Magadha bây giờ là bốn nāḷi của nāḷi Damiḷa bốn kuḍuva đang được sử dụng. Từ nāḷi Magadha đó, một nửa được gọi là pattha, tức là nāḷi Damiḷa cổ. Với điều này, câu kinh văn “cái bát nhỏ nhất chứa một pattha cơm” cũng phù hợp, và trong đời thường cũng vậy –
1113
‘‘Lokiyaṃ magadhañceti, patthadvayamudāhaṭaṃ;
"Two patthas are declared,
“Nói đến hai loại pattha,
1114
Lokiyaṃ soḷasapalaṃ, māgadhaṃ diguṇaṃ mata’’nti–
the common and the Magadhan;
Một là lokiya, một là magadha;
1115
Evaṃ loke nāḷiyā magadhanāḷi diguṇāti dassitā, evañca gayhamāne omakapattassa ca yāpanamattodanagāhikā ca siddhā hoti.
The common is sixteen palas, the Magadhan is considered double"—thus, in the world, the Magadhan nāḷi is shown to be double the (common) nāḷi. And when understood this way, the inferior bowl's capacity to hold just enough rice for sustenance is also established.
Loại lokiya là mười sáu pala, loại magadha được xem là gấp đôi.”
Na hi sakkā aṭṭhakuḍuvato ūnodanagāhinā pattena athūpīkataṃ piṇḍapātaṃ pariyesitvā yāpetuṃ.
For it is not possible to sustain oneself by seeking alms food that is cooked and prepared with a bowl that holds less than eight kuḍuvas of rice.
Như vậy, trong đời thường, nāḷi Magadha được chỉ ra là gấp đôi nāḷi thông thường. Và khi được hiểu như vậy, cái bát nhỏ nhất có thể chứa đủ cơm để duy trì sự sống cũng được chứng minh.
Teneva verañjakaṇḍaṭṭhakathāyaṃ ‘‘pattho nāma nāḷimattaṃ hoti ekassa purisassa alaṃ yāpanāya.
Therefore, in the Verañjakaṇḍa Aṭṭhakathā it is said, "A pattha is the measure of a nāḷi, sufficient for the sustenance of one person.
Thật vậy, không thể duy trì sự sống bằng cách khất thực một phần cơm đã được chuẩn bị mà cái bát không chứa đủ một kuḍuva.
Vuttampi hetaṃ ‘patthodano nālamayaṃ duvinna’’’nti (jā. 2.21.192) vuttaṃ, ‘‘ekekassa dvinnaṃ tiṇṇaṃ pahotī’’ti ca āgahaṃ, tasmā idha vuttanayānusāreneva gahetabbaṃ.
It is also said, 'A pattha of rice is enough for two' and 'it is sufficient for one, two, or three.' Therefore, it should be understood according to the method stated here.
Chính vì thế, trong chú giải Verañja-kaṇḍa đã nói: “Pattha là một nāḷi, đủ để một người duy trì sự sống. Điều này cũng đã được nói: ‘Một pattha cơm đủ cho hai người’ và ‘đủ cho một, hai hoặc ba người’.” Do đó, ở đây phải hiểu theo cách đã nói.
1116
Ālopassa anurūpanti ettha ‘‘byañjanassa mattā nāma odanato catutthabhāgo’’ti (ma. ni. aṭṭha. 2.387) brahmāyusuttaṭṭhakathāyaṃ vuttattā ālopassa catutthabhāgameva byañjanaṃ anurūpanti daṭṭhabbaṃ.
Regarding Ālopassa anurūpaṃ (suitable to the morsel), since it is stated in the Brahmāyusutta Aṭṭhakathā that "the measure of curry is one-fourth of the rice," it should be understood that one-fourth of the morsel is the appropriate amount of curry.
Ở đây, về câu “phù hợp với miếng cơm”, vì trong chú giải Brahmāyu-sutta đã nói: “Lượng thức ăn kèm là một phần tư của cơm,” nên phải xem thức ăn kèm là một phần tư của miếng cơm là phù hợp.
Odanagatikānevāti odanassa anto eva pavisanasīlāni siyuṃ, attano okāsaṃ na gavesantīti attho.
Odanagatikāneva means they are accustomed to entering only into the rice, meaning they do not seek their own space.
Chỉ vào trong cơm có nghĩa là chúng chỉ nên đi vào bên trong cơm, không tìm kiếm không gian riêng của mình.
Nāmamatteti ‘‘majjhimo patto majjhimomako’’tiādināmamatte.
Nāmamatte means merely in name, as in "medium bowl, medium-sized," etc.
Chỉ tên gọi có nghĩa là chỉ tên gọi như “bát trung bình là loại trung bình nhỏ,” v.v…
1117
607-8. Evaṃ payoge payogeti pariyosānālopajjhoharaṇapayoge payoge, ālope ālopeti attho.
607-8. Evaṃ payoge payoge means in each application, in each removal of the final letter, in each removal, it means in each removal.
607-8. Mỗi lần sử dụng như vậy có nghĩa là mỗi lần đưa miếng cơm cuối cùng vào miệng, mỗi miếng cơm.
Katvāti pākapariyosānaṃ katvā.
Katvā means having completed the cooking.
Làm xong có nghĩa là làm xong việc nấu.
Pacitvā ṭhapessāmīti kāḷavaṇṇapākaṃ sandhāya vuttaṃ.
Pacitvā ṭhapessāmī was said with reference to cooking until it turns black.
Tôi sẽ nấu và để đó được nói đến để chỉ việc nấu chín đến màu đen.
Chiddanti mukhavaṭṭito dvaṅgulassa heṭṭhāchiddaṃ vuttaṃ.
Chiddaṃ refers to a hole two finger-breadths below the rim.
Lỗ thủng được nói đến là lỗ thủng dưới vành miệng hai ngón tay.
Sesaṃ paṭhamakathine vuttanayameva.
The rest is in the same manner as stated in the first Kathina.
Phần còn lại giống như cách đã nói trong Kathina đầu tiên.
1118
Pattasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning bowls is concluded.
Giải thích giới học Patta (Bát) đã xong.
1119
2. Ūnapañcabandhanasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Training Rule concerning a Bowl with Fewer than Five Rivets
2. Giải thích giới học Ūnapañcabandhana (Bát chưa đủ năm mối)
1120
609-613. Dutiye pāḷiyaṃ ahaṃ pattena te bhikkhū santapessāmīti seso.
609-613. In the second Pali text, the remainder is, "I shall satisfy those bhikkhus with a bowl."
609-613. Trong kinh văn thứ hai, phần còn lại là: “Tôi sẽ làm cho các tỳ khưu đó hài lòng bằng bát.”
‘‘Apatto’’ti iminā adhiṭṭhānavijahanampi dasseti.
By "apatto" (without a bowl), it also shows the abandonment of the determination.
“Không có bát” chỉ ra cả việc từ bỏ sự tác ý.
Pañcabandhanepi patte aparipuṇṇapāke patte viya adhiṭṭhānaṃ na ruhati.
Even for a bowl with five rivets, if it is not fully cooked, the determination does not arise, just like with a bowl.
Ngay cả đối với bát có năm mối, sự tác ý cũng không thành công nếu bát chưa chín hoàn toàn.
‘‘Tipupaṭṭakena vā’’ti vuttattā tambalohādīhi kappiyalohehi ayopattassa chiddaṃ chādetuṃ vaṭṭati.
Since it is stated "with a tin patch", it is permissible to cover a hole in an iron bowl with suitable metals like copper or bronze.
Vì đã nói “hoặc bằng miếng thiếc”, nên được phép vá lỗ thủng của bát sắt bằng các kim loại hợp pháp như đồng, sắt v.v…
Teneva ‘‘lohamaṇḍalakenā’’ti vuttaṃ.
For this very reason, "with a metal disc" was stated.
Chính vì thế, đã nói “bằng miếng kim loại.”
Imasmiṃ sikkhāpade akāḷavaṇṇampi kappiyapattaṃ viññāpentassa āpatti evāti daṭṭhabbaṃ.
In this training rule, it should be understood that there is an offense even for one who makes known a permissible bowl that is not black-colored.
Trong giới học này, phải hiểu rằng việc thỉnh cầu một cái bát hợp pháp mà không có màu đen cũng phạm tội.
Adhiṭṭhānupagapattassa ūnapañcabandhanatā, attuddesikatā, akataviññatti, tāya ca paṭilābhoti imānettha cattāri aṅgāni.
Here, there are four factors: the bowl not being subject to determination, having fewer than five rivets, being for one's own use, and the acquisition without making it known.
Việc bát không đủ năm mối không thích hợp để tác ý, việc tự mình xin, việc không thỉnh cầu, và việc nhận được do đó – đây là bốn chi phần trong giới học này.
1121
Ūnapañcabandhanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning a bowl with fewer than five rivets is concluded.
Giải thích giới học Ūnapañcabandhana (Bát chưa đủ năm mối) đã xong.
1122
3. Bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Training Rule concerning Medicines
3. Giải thích giới học Bhesajja (Dược phẩm)
1123
618-621. Tatiye pāḷiyaṃ pilindavacchattherena ‘‘na kho, mahārāja, bhagavatā ārāmiko anuññāto’’ti paṭhamaṃ paṭikkhipitvā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ārāmika’’nti puggalānampi ārāmikanāmena dāsaggahaṇe anuññāte eva ārāmikānaṃ gahitattā khettavatthādīni kappiyavohārenapi puggalānaṃ gahetuṃ na vaṭṭati, tathā ananuññātattāti viññāyati.
618-621. In the third Pali text, it is understood that when the Elder Pilindavaccha first rejected it by saying, "Indeed, great king, an attendant has not been permitted by the Blessed One," and then, "Bhikkhus, I permit an attendant," it was only after the permission to take individuals by the name of attendant (dāsa) that attendants were taken. Thus, it is not permissible to take fields, lands, etc., for individuals even by permissible designations, because they have not been permitted in that way.
618-621. Trong kinh văn thứ ba, trưởng lão Pilindavaccha đã từ chối trước: “Thưa Đại vương, Thế Tôn không cho phép người giữ vườn.” Sau đó, khi việc nhận người hầu dưới tên người giữ vườn được cho phép đối với các cá nhân, với lời dạy: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép người giữ vườn,” thì việc các cá nhân nhận ruộng đất v.v… bằng giao dịch hợp pháp cũng không được phép, vì chưa được cho phép như vậy – điều này được hiểu.
‘‘Khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hotī’’tiādinā (dī. ni. 1.10, 194) hi paṭikkhittesu ekasseva puggalikavasena gahaṇe anuññāte itarītarānaṃ tathā na gahetabbatā siddhāva hoti.
Indeed, when the taking of one of the forbidden things, such as "he refrains from accepting fields and lands," etc., is permitted for an individual, it is already established that the others should not be taken in that way.
Thật vậy, khi một trong những điều đã bị cấm như “từ bỏ việc nhận ruộng đất” v.v… được cho phép đối với một cá nhân, thì việc những người khác không được phép nhận như vậy là điều hiển nhiên.
Yañca pilindavacchattherena dāyakakulassa dārikāya suvaṇṇamālāvasena tiṇaṇḍupakassa nimmānaṃ, taṃ ‘‘anāpatti, bhikkhave, iddhimassa iddhivisaye’’ti (pārā. 159) vacanato kulasaṅgahādi na hotīti katanti daṭṭhabbaṃ, keci pana ‘‘khīṇāsavānaṃ lābhicchāya abhāvato kulasaṅgahepi ājīvakopo natthī’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ khīṇāsavānampi ājīvavipattihetūnaṃ piṇḍapātādīnaṃ parivajjetabbato.
And the Elder Pilindavaccha's creation of a grass-bundle in the form of a golden garland for the daughter of a donor family, it should be understood that this was done because it is not a family-support, etc., according to the saying, "There is no offense, bhikkhus, for one with psychic power in the sphere of psychic power." Some, however, say, "Since those who are arahants have no desire for gain, there is no fault in livelihood even in supporting families." This is not appropriate, as even arahants must avoid things that lead to a corruption of livelihood, such as almsfood.
Và việc Trưởng lão Pilindavaccha đã tạo ra một bó cỏ dưới dạng vòng hoa vàng cho cô gái của gia đình thí chủ, điều đó phải được hiểu là không phải vì mục đích kết nạp gia đình (kulasaṅgaha) v.v., theo lời dạy: “Này các tỳ-khưu, không có phạm lỗi đối với người có thần thông trong phạm vi thần thông của mình.” Một số người lại nói: “Vì các bậc lậu tận (khīṇāsava) không có ý muốn lợi lộc, nên ngay cả trong việc kết nạp gia đình cũng không có sự suy thoái về sinh kế.” Điều đó không hợp lý, vì ngay cả các bậc lậu tận cũng phải tránh những nguyên nhân gây suy thoái sinh kế như việc đi khất thực v.v.
Vuttañhi dhammasenāpatinā ‘‘neva bhindeyyamājīvaṃ, cajamānopi jīvita’’nti (mi. pa. 6.1.5).
For it was said by the General of the Dhamma, "I would not corrupt my livelihood, even if I were to give up my life."
Quả thật, Pháp tướng quân (Dhammasenāpati) đã nói: “Dù có từ bỏ sinh mạng, cũng không làm suy thoái sinh kế.”
Bhagavatā ca ‘‘gāthābhigītaṃ me abhojanīya’’ntiādi vuttaṃ (su. ni. 81, 484; mi. pa. 4.5.9; saṃ. ni. 1.197).
And the Blessed One said, "What is sung for a verse is not food for me," etc.
Và Đức Thế Tôn cũng đã nói: “Những gì được hát tụng, không phải là thức ăn của ta” v.v.
1124
622. Uggahitakanti paribhogatthāya sayaṃ gahitaṃ.
622. Uggahitakaṃ means taken by oneself for consumption.
622. Uggahitaka có nghĩa là tự mình nhận lấy để sử dụng.
Sayaṃ karotīti pacitvā karoti.
Sayaṃ karoti means he cooks it himself.
Sayaṃ karoti có nghĩa là tự nấu.
Purebhattanti tadahupurebhattameva vaṭṭati savatthukapaṭiggahitattā.
Purebhattaṃ means it is permissible only on that day before noon, due to having been received with a substance.
Purebhatta có nghĩa là chỉ được phép dùng vào buổi sáng cùng ngày, vì đã được nhận cùng với vật chất (savatthukapaṭiggahita).
Sayaṃkatanti khīranavanītaṃ pacitvā kataṃ.
Sayaṃkataṃ means made by cooking milk or fresh butter.
Sayaṃkata có nghĩa là bơ sữa (navanīta) đã được nấu.
Nirāmisamevāti tadahupurebhattaṃ sandhāya vuttaṃ.
Nirāmisameva was said with reference to that day before noon.
Nirāmisameva được nói để chỉ buổi sáng cùng ngày.
Ajja sayaṃkataṃ nirāmisameva bhuñjantassa kasmā sāmapāko na hotīti āha ‘‘navanītaṃ tāpentassā’’tiādi.
Why is there no "self-cooking" for one who eats self-made ghee today before noon? He says, "when heating fresh butter," etc.
Tại sao khi ăn bơ sữa tự nấu vào ngày hôm nay, không có lỗi tự nấu (sāmapāka)? Ngài nói: “navanītaṃ tāpentassā” (khi nấu bơ sữa) v.v.
Paṭiggahitehīti khīradadhīni sandhāya vuttaṃ.
Paṭiggahitehi was said with reference to milk and curds.
Paṭiggahitehi được nói để chỉ sữa và sữa đông.
Uggahitakehi kataṃ abbhañjanādīsu upanetabbanti yojanā.
The construction is: what is made from things taken by oneself should be used for anointing, etc.
Câu văn cần được hiểu là: những thứ được làm từ những thứ đã nhận (uggahitaka) phải được dùng để xoa bóp v.v.
Eseva nayoti nissaggiyāpattiṃ sandhāya vuttaṃ.
Eseva nayo was said with reference to a Nissaggiya offense.
Eseva nayo được nói để chỉ lỗi xả đọa (nissaggiyāpatti).
Akappiyamaṃsasappimhīti hatthiādīnaṃ sappimhi.
Akappiyamaṃsasappimhi means in the ghee of elephants, etc.
Akappiyamaṃsasappimhi có nghĩa là trong bơ sữa của thịt không hợp lệ, tức là bơ sữa của voi v.v.
1125
Ettha panāti navanīte viseso atthīti attho.
Ettha pana means there is a special point concerning fresh butter.
Ettha panā có nghĩa là có sự đặc biệt trong bơ sữa.
Dhotaṃ vaṭṭatīti dhotameva paṭiggahitumpi na vaṭṭati, itarathā savatthukapaṭiggahitaṃ hotīti therānaṃ adhippāyo.
Dhotaṃ vaṭṭatī means it is not permissible to accept even that which is washed; otherwise, it would be received with a substance. This is the intention of the elders.
Dhotaṃ vaṭṭatī có nghĩa là chỉ được phép dùng khi đã rửa sạch; các trưởng lão có ý rằng nếu không, nó sẽ trở thành thứ được nhận cùng với vật chất (savatthukapaṭiggahita).
1126
Mahāsivattherassa pana vatthuno viyojitattā dadhiguḷikādīhi yuttatāmattena savatthukapaṭiggahitaṃ nāma na hoti, tasmā takkato uddhaṭamattameva paṭiggahetvā dhovitvā, pacitvā vā nirāmisameva katvā paribhuñjiṃsūti adhippāyo, na pana dadhiguḷikādīhi saha vikāle bhuñjiṃsu.
However, since the story of Mahāsiva Thera was disjoined, merely by being mixed with curds, jaggery, etc., it is not called 'received with a base'. Therefore, the intention is that they consumed only that which was extracted from the buttermilk, after receiving it, washing it, or cooking it, making it free from 'āmisā'; they did not consume it with curds, jaggery, etc., at the wrong time.
Tuy nhiên, đối với Trưởng lão Mahāsiva, vì vật chất đã được tách ra, nên việc có sữa đông viên v.v. chỉ là một phần nhỏ, không được gọi là nhận cùng với vật chất (savatthukapaṭiggahita). Do đó, ý là họ đã nhận lấy phần bơ sữa vừa được vớt ra từ sữa đặc, rửa sạch hoặc nấu chín, và chỉ dùng nó khi đã trở thành không có thịt (nirāmisa). Chứ không phải là họ đã dùng nó cùng với sữa đông viên v.v. vào buổi chiều.
Tenāha ‘‘tasmā navanītaṃ paribhuñjantena…pe… savatthukapaṭiggahitaṃ nāma na hotī’’ti.
Therefore, it is said: "Therefore, one who consumes fresh butter... (etc.)... is not called 'received with a base'."
Vì vậy, Ngài nói: “tasmā navanītaṃ paribhuñjantena…pe… savatthukapaṭiggahitaṃ nāma na hotī” (do đó, khi dùng bơ sữa… v.v… không được gọi là nhận cùng với vật chất).
Tattha adhotaṃ paṭiggahetvāpi taṃ navanītaṃ paribhuñjantena dadhiādīni apanetvā paribhuñjitabbanti attho.
In this regard, the meaning is that even if one receives that fresh butter unwashed, one should consume it after removing the curds, etc.
Ở đây, ý là khi dùng bơ sữa đã được nhận mà chưa rửa sạch, người ta phải loại bỏ sữa đông v.v. rồi mới dùng.
Khayaṃ gamissatīti nirāmisaṃ hoti, tasmā vikālepi vaṭṭatīti attho.
"It will be consumed" means it becomes free from 'āmisā'. Therefore, it is permissible even at the wrong time.
Khayaṃ gamissatī có nghĩa là trở thành không có thịt (nirāmisa), do đó, cũng được phép dùng vào buổi chiều.
Ettāvatāti navanīte laggamattena visuṃ dadhiādivohāraṃ aladdhena appamattena dadhiādināti attho, etena visuṃ paṭiggahitadadhiādīhi saha pakkaṃ savatthukapaṭiggahitasaṅkhyameva gacchatīti dasseti.
"By this much" means by a small amount of curds, etc., that merely clings to the fresh butter, not having attained the distinct designation of curds, etc. By this, it shows that if it is cooked with curds, etc., that have been received separately, it falls under the category of 'received with a base'.
Ettāvatā có nghĩa là chỉ với một lượng nhỏ sữa đông v.v. dính vào bơ sữa, không được gọi là sữa đông v.v. riêng biệt. Điều này cho thấy rằng nếu nó được nấu cùng với sữa đông v.v. đã được nhận riêng biệt, nó sẽ được tính là nhận cùng với vật chất (savatthukapaṭiggahita).
Tasmimpīti nirāmisabhūtepi.
"Even in that" means even in that which is free from 'āmisā'.
Tasmimpī có nghĩa là ngay cả khi nó đã trở thành không có thịt (nirāmisa).
Kukkuccakānaṃ pana ayaṃ adhippāyo – paṭiggahaṇe tāva dadhiādīhi asambhinnarasattā bhattena sahitena guḷapiṇḍādi viya savatthukapaṭiggahitaṃ nāma na hoti, taṃ pana pacantena dhovitvāva pacitabbaṃ, itarathā pacanakkhaṇe paccamānadadhiguḷikādīhi sambhinnarasatāya sāmaṃpakkaṃ jātaṃ, tesu khīṇesu sāmaṃpakkameva hoti, tasmā nirāmisameva pacitabbanti.
However, the scruple-mongers' intention is this: at the time of receiving, it is not called 'received with a base' like a lump of jaggery mixed with rice, because its essence is not mixed with curds, etc. But when cooking it, it should be cooked only after washing it. Otherwise, at the moment of cooking, due to its essence being mixed with the curds, jaggery, etc., that are being cooked, it becomes 'self-cooked'; even when those are consumed, it is still 'self-cooked'. Therefore, it should be cooked only as something free from 'āmisā'.
Tuy nhiên, ý của những người có sự hối hận (kukkuccaka) là: khi nhận, vì hương vị chưa hòa lẫn với sữa đông v.v., nó không được gọi là nhận cùng với vật chất (savatthukapaṭiggahita) giống như một viên đường hay cơm. Nhưng khi nấu, nó phải được rửa sạch rồi mới nấu. Nếu không, vào thời điểm nấu, vì hương vị đã hòa lẫn với sữa đông viên v.v. đang được nấu, nó trở thành tự nấu (sāmaṃpakka). Khi những thứ đó đã hết, nó vẫn là tự nấu. Do đó, nó phải được nấu mà không có thịt (nirāmisa).
Teneva ‘‘āmisena saha pakkattā’’ti kāraṇaṃ vuttaṃ.
For this very reason, the cause "because it was cooked with 'āmisā'" was stated.
Vì vậy, lý do “āmisena saha pakkattā” (vì đã được nấu cùng với thịt) đã được nói.
1127
Ettha cāyaṃ vicāraṇā – savatthukapaṭiggahitattābhāve āmisena saha bhikkhunā pakkassa sayaṃpākadoso vā parisaṅkīyati yāvakālikatā vā, tattha na tāva sayaṃpākadoso ettha sambhavati sattāhakālikattā.
Herein, this is the consideration: in the absence of 'received with a base', either the fault of 'self-cooking' by a bhikkhu with 'āmisā' or its being a 'yāvakālika' is suspected. There, the fault of 'self-cooking' is not possible here because it is a 'sattāhakālika'.
Ở đây, có một sự xem xét: nếu không có việc nhận cùng với vật chất (savatthukapaṭiggahita), thì có sự nghi ngờ về lỗi tự nấu (sāmaṃpākadosa) hoặc tính chất yāvakālika (dùng trong một thời gian nhất định) khi một tỳ-khưu nấu cùng với thịt. Ở đó, lỗi tự nấu không thể xảy ra vì nó là yāvakālika (dùng trong bảy ngày).
Yañhi tattha dadhiādi āmisagataṃ, taṃ parikkhīṇanti.
For whatever curds, etc., were in it as 'āmisā', that has been consumed.
Vì những sữa đông v.v. có trong đó (như thịt) đã bị tiêu hủy.
Atha paṭiggahitadadhiguḷikādinā saha attanā pakkattā savatthukapakkaṃ viya bhaveyyāti parisaṅkīyati, tadā āmisena saha paṭiggahitattāti kāraṇaṃ vattabbaṃ, na pana pakkattāti.
If it is suspected that it would be like something cooked with a base because it was cooked by oneself with received curds, jaggery, etc., then the reason should be stated as 'because it was received with āmisā', not 'because it was cooked'.
Nếu có sự nghi ngờ rằng nó sẽ giống như việc nấu cùng với vật chất (savatthukapakka) vì đã tự mình nấu cùng với sữa đông viên v.v. đã nhận, thì lý do phải là “vì đã nhận cùng với thịt” chứ không phải “vì đã được nấu”.
Tathā ca upaḍḍhattherānaṃ matameva aṅgī kataṃ siyā.
And in that case, the view of the Upaddhattheras would be accepted.
Và như vậy, quan điểm của các trưởng lão trung gian (upaḍḍhatthera) sẽ được chấp nhận.
Tattha ca sāmaṇerādīhi pakkampi yāvakālikameva siyā paṭiggahitakhīrādiṃ pacitvā anupasampannehi katasappiādi viya ca, na ca taṃ yuttaṃ, bhikkhācārena laddhanavanītādīnaṃ takkādiāmisasaṃsaggasambhavena aparibhuñjitabbatāpasaṅgato.
And in that case, even what was cooked by novices, etc., would be a 'yāvakālika', like ghee, etc., made by the unordained after cooking received milk, etc. But that is not appropriate, as it would lead to the implication that fresh butter, etc., obtained through alms-round, if there is a possibility of admixture with buttermilk, etc., should not be consumed.
Trong trường hợp đó, ngay cả khi được các sa-di v.v. nấu, nó cũng sẽ là yāvakālika, giống như bơ sữa v.v. được làm bởi những người chưa thọ giới sau khi nấu sữa v.v. đã nhận. Và điều đó không hợp lý, vì sẽ có nguy cơ không được dùng bơ sữa v.v. nhận được từ việc khất thực do có khả năng lẫn lộn với sữa đặc v.v. (như thịt).
Na hi gahaṭṭhā dhovitvā, sodhetvā vā patte ākirantīti niyamo atthi, aṭṭhakathāyañca ‘‘yathā tattha patitataṇḍulakaṇādayo na paccanti, evaṃ…pe… puna pacitvā deti, purimanayeneva sattāhaṃ vaṭṭatī’’ti iminā vacanenapetaṃ virujjhati, tasmā idha kukkuccakānaṃ kukkuccuppattiyā nimittameva na dissati.
For there is no rule that householders pour it into the bowl after washing or cleaning it. And in the commentary, this contradicts the statement "just as grains of rice, etc., that have fallen into it are not cooked, so... (etc.)... he cooks it again and gives it, and it is permissible for seven days in the same way as before." Therefore, here, no basis for the scruple-mongers' scruple is seen.
Vì không có quy định rằng các gia chủ phải rửa sạch hoặc làm sạch rồi mới bỏ vào bát. Và điều này cũng mâu thuẫn với lời trong chú giải: “Giống như các hạt gạo v.v. rơi vào đó không bị nấu chín, thì… v.v… lại nấu và cho đi, vẫn được phép dùng trong bảy ngày theo cách trước.” Do đó, ở đây, không thấy dấu hiệu của sự hối hận (kukkucca) đối với những người có sự hối hận.
Yathā cettha, evaṃ ‘‘lajjī sāmaṇero yathā tattha patitataṇḍulakaṇādayo na paccanti, evaṃ sāmisapākaṃ mocento aggimhi vilīyāpetvā…pe… vaṭṭatī’’ti vacanassāpi nimittaṃ na dissati.
Just as here, so too, no basis is seen for the statement "a conscientious novice, just as grains of rice, etc., that have fallen into it are not cooked, so, removing the 'āmisā' cooking, he melts it in the fire... (etc.)... it is permissible."
Giống như ở đây, cũng không thấy dấu hiệu cho lời nói: “Một sa-di có lòng hổ thẹn, giống như các hạt gạo v.v. rơi vào đó không bị nấu chín, thì khi loại bỏ việc nấu cùng với thịt, làm tan chảy trên lửa… v.v… vẫn được phép dùng.”
Yadi hi etaṃ yāvakālikasaṃsaggaparihārāya vuttaṃ siyā, attanāpi tathā kātabbaṃ bhaveyya.
For if this were said to avoid admixture with 'yāvakālika', it would have to be done by oneself as well.
Nếu điều này được nói để tránh sự lẫn lộn yāvakālika, thì bản thân cũng phải làm như vậy.
Gahaṭṭhehi dinnasappiādīsu ca āmisasaṃsaggasaṅkā na vigaccheyya.
And the suspicion of admixture with 'āmisā' in ghee, etc., given by householders would not cease.
Và sự nghi ngờ về sự lẫn lộn với thịt trong bơ sữa v.v. do gia chủ cho sẽ không biến mất.
Na hi gahaṭṭhā evaṃ vilīyāpetvā pana taṇḍulādiṃ apanetvā puna pacanti, apica bhesajjehi saddhiṃ khīrādiṃ pakkhipitvā yathā khīrādi khayaṃ gacchati, evaṃ parehi pakkabhesajjatelādipi yāvakālikameva siyā, na ca tampi yuttaṃ dadhiādikhayakaraṇatthaṃ ‘‘puna pacitvā detī’’ti vuttattā.
For householders do not melt it in this way, remove the rice, etc., and then cook it again. Moreover, if milk, etc., were put with medicines and cooked by others in such a way that the milk, etc., is consumed, then even such medicines and oil, etc., cooked by others would be 'yāvakālika', but that too is not appropriate, because it is stated "he cooks it again and gives it" for the purpose of consuming the curds, etc.
Vì các gia chủ không làm tan chảy như vậy, rồi loại bỏ gạo v.v. và nấu lại. Hơn nữa, nếu sữa v.v. được cho vào cùng với thuốc và được nấu cho đến khi sữa v.v. hết, thì dầu thuốc v.v. được người khác nấu cũng sẽ là yāvakālika. Và điều đó cũng không hợp lý, vì đã nói “lại nấu và cho đi” để làm cho sữa đông v.v. hết.
Tasmā mahāsivattheravāde kukkuccaṃ akatvā adhotampi navanītaṃ tadahupi punadivasādīsupi pacituṃ, taṇḍulādimissaṃ sappiādiṃ attanāpi aggimhi vilīyāpetvā parissāvetvā puna takkādikhayatthaṃ pacituñca vaṭṭati.
Therefore, according to the view of Mahāsiva Thera, without making a scruple, it is permissible to cook even unwashed fresh butter on that very day or on subsequent days, and to melt and strain ghee, etc., mixed with rice, etc., by oneself in the fire, and then cook it again for the purpose of consuming the buttermilk, etc.
Do đó, theo quan điểm của Trưởng lão Mahāsiva, không cần phải hối hận, bơ sữa chưa rửa sạch cũng được phép nấu vào cùng ngày và các ngày tiếp theo, và bơ sữa v.v. lẫn gạo v.v. cũng được phép tự mình làm tan chảy trên lửa, lọc sạch, và nấu lại để làm cho sữa đặc v.v. hết.
1128
Tattha vijjamānassapi paccamānakkhaṇe sambhinnarasassa yāvakālikassa abbohārikattena savatthukapaṭiggahitapurepaṭiggahitānampi abbohārikatoti niṭṭhamettha gantabbanti.
Even if present, due to the non-usability of yāvakālika whose flavor has mingled at the time of cooking, even that which was received with a substance and that which was received beforehand are non-usable. This is the conclusion to be reached here.
Ở đây, phải kết luận rằng ngay cả khi có mặt, nhưng do hương vị đã hòa lẫn vào thời điểm nấu, yāvakālika trở nên không thể sử dụng (abbohārika), và những thứ đã được nhận cùng với vật chất (savatthukapaṭiggahita) và đã nhận trước đó (purepaṭiggahita) cũng trở nên không thể sử dụng.
Teneva ‘‘ettāvatā savatthukapaṭiggahitaṃ nāma na hotī’’ti vuttaṃ.
For this reason, it was said: "By this much, it is not called 'received with a substance'."
Vì vậy, đã nói: “ettāvatā savatthukapaṭiggahitaṃ nāma na hotī” (chỉ với chừng đó, không được gọi là nhận cùng với vật chất).
Visuṃ paṭiggahitena pana khīrādiāmisena navanītādiṃ missetvā bhikkhunā vā aññehi vā pakkatelādibhesajjaṃ savatthukapaṭiggahitasaṅkhyameva gacchati, tattha paviṭṭhayāvakālikassa abbohārikattābhāvā.
However, when butter and the like are mixed with milk and other food items received separately, and then cooked into oil-based medicine by a bhikkhu or others, it is considered as having been received with a substance, because the yāvakālika that has entered it does not become non-usable.
Tuy nhiên, nếu bơ sữa v.v. được trộn với sữa v.v. (như thịt) đã được nhận riêng biệt và được tỳ-khưu hoặc người khác nấu thành dầu thuốc v.v., thì nó sẽ được tính là nhận cùng với vật chất (savatthukapaṭiggahita), vì yāvakālika có trong đó không phải là không thể sử dụng.
Yaṃ pana purepariggahitabhesajjehi appaṭiggahitaṃ khīrādiṃ pakkhipitvā pakkatelādikaṃ anupasampanneheva pakkampi savatthukapaṭiggahitampi sannidhipi na hoti, tattha pakkhittakhīrādikassapi tasmiṃ khaṇe sambhinnarasatāya purepaṭiggahitattāpattito.
But if milk and the like, not received, are added to previously received medicines and cooked into oil-based medicine by unordained people, it is not considered as having been received with a substance, nor is it a store, because the milk and the like added to it are considered as having been received beforehand due to their flavor mingling at that moment.
Còn dầu thuốc v.v. được nấu bởi những người chưa thọ giới sau khi cho sữa v.v. chưa được nhận cùng với thuốc đã nhận trước đó, thì nó không phải là nhận cùng với vật chất (savatthukapaṭiggahita) và cũng không phải là đồ tích trữ (sannidhi), vì sữa v.v. được cho vào đó cũng đã hòa lẫn hương vị vào thời điểm đó, và do đó trở thành nhận trước đó (purepaṭiggahita).
Sace pana appaṭiggahiteheva, aññehi vā pakkatelādīsupi sace āmisaraso paññāyati, taṃ yāvakālikameva hotīti veditabbaṃ.
However, if the taste of food is discernible even in oil-based medicines cooked by unreceived items or by others, it should be understood that it is yāvakālika.
Tuy nhiên, nếu ngay cả trong các loại dầu đã nấu chín v.v. mà chưa được thọ nhận (bởi tỳ khưu) hoặc bởi người khác, mà vị thịt vẫn được nhận biết, thì cần phải hiểu rằng nó chỉ là yāvakālika.
Uggahetvāti sayameva gahetvā.
Uggahetvā means having taken it oneself.
Uggahetvā có nghĩa là tự mình lấy.
1129
Parissāvetvā gahitanti taṇḍulādivigamatthaṃ parissāvetvā, takkādivigamatthaṃ puna pacitvā gahitanti attho.
Parissāvetvā gahitaṃ means having strained it to remove rice grains and the like, and then having cooked it again to remove buttermilk and the like, and then taken it.
Parissāvetvā gahita có nghĩa là đã lọc bỏ gạo v.v., và đã nấu lại để loại bỏ cặn v.v.
Paṭiggahetvā ṭhapitabhesajjehīti atirekasattāhapaṭiggahitehi, etena tehi yuttampi sappiādi atirekasattāhapaṭiggahitaṃ na hotīti dasseti.
Paṭiggahetvā ṭhapitabhesajjehī means with medicines received for more than seven days. By this, it shows that even ghee and the like mixed with them are not considered as received for more than seven days.
Paṭiggahetvā ṭhapitabhesajjehī có nghĩa là bởi các loại thuốc đã thọ nhận và giữ quá bảy ngày. Điều này cho thấy ngay cả bơ sữa bò (sappi) v.v. đã trộn với chúng cũng không được coi là đã thọ nhận quá bảy ngày.
Vaddalisamayeti vassakālasamaye, anātapakāleti attho.
Vaddalisamaye means during the rainy season, meaning when there is no sunshine.
Vaddalisamaye có nghĩa là vào mùa mưa, tức là vào thời tiết không có nắng.
1130
Nibbaṭṭitattāti yāvakālikavatthuto vivecitattā, etena tele sabhāvato yāvakālikattābhāvaṃ, bhikkhuno savatthukapaṭiggahaṇena yāvakālikattupagamanañca dasseti.
Nibbaṭṭitattā means having been separated from the yāvakālika substance. By this, it shows that oil is not inherently yāvakālika, and that it becomes yāvakālika for a bhikkhu by being received with a substance.
Nibbaṭṭitattā có nghĩa là đã được tách ra khỏi vật yāvakālika; điều này cho thấy rằng dầu không phải là yāvakālika theo bản chất, và việc thọ nhận có vật chất của tỳ khưu khiến nó trở thành yāvakālika.
Ubhayampīti attanā, aññehi ca kataṃ.
Ubhayampī means what is done by oneself and by others.
Ubhayampī có nghĩa là cả cái do mình làm và cái do người khác làm.
1131
623. Acchavasanti dukkaṭavatthūnaññeva upalakkhaṇanti āha ‘‘ṭhapetvā manussavasa’’nti.
623. Acchavasaṃ is a designation for dukkata offenses only, thus he said: "excluding human fat."
623. Acchavasa là dấu hiệu của những vật dukkaṭa, như đã nói “trừ mỡ người”.
Saṃsaṭṭhanti parissāvitaṃ.
Saṃsaṭṭhaṃ means strained.
Saṃsaṭṭha có nghĩa là đã lọc.
Tiṇṇaṃ dukkaṭānanti ajjhohāre ajjhohāre tīṇi dukkaṭāni sandhāya vuttaṃ.
Tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ was said with reference to three dukkata offenses for each act of consumption.
Tiṇṇaṃ dukkaṭāna được nói đến ba tội dukkaṭa cho mỗi lần nuốt vào.
Kiñcāpi paribhogatthāya vikāle paṭiggahaṇapacanaparissāvanādīsu pubbapayogesu pāḷiyaṃ, aṭṭhakathāyañca āpatti na vuttā, tathāpi ettha āpattiyā eva bhavitabbaṃ paṭikkhittassa karaṇato āhāratthāya vikāle yāmakālikādīnaṃ paṭiggahaṇe viya.
Although no offense is mentioned in the Pāḷi or commentaries for preliminary actions such as receiving, cooking, or straining in the wrong time for consumption, an offense must occur here because it is the performance of something forbidden, just as in receiving yāmakālika and the like in the wrong time for food.
Mặc dù trong kinh tạng và chú giải không nói đến tội trong các hành động chuẩn bị như thọ nhận, nấu chín, lọc v.v. vào phi thời để sử dụng, nhưng ở đây phải có tội vì đã làm điều bị cấm, giống như việc thọ nhận yāmakālika v.v. vào phi thời để làm thức ăn.
Yasmā khīrādiṃ pakkhipitvā pakkabhesajjatele kasaṭaṃ āmisagatikaṃ, tena saha telaṃ paṭiggahetuṃ, pacituṃ vā bhikkhuno na vaṭṭati.
Because the residue in oil-based medicine cooked by adding milk and the like is considered food, it is not permissible for a bhikkhu to receive or cook the oil together with it.
Vì tỳ khưu không được phép thọ nhận hoặc nấu dầu thuốc đã nấu chín có cặn, trong đó đã cho sữa v.v. vào, vì nó có tính chất của vật ăn.
Tasmā vuttaṃ ‘‘pakkatelakasaṭe viya kukkuccāyatī’’ti.
Therefore, it was said: "He feels remorse as if with the residue of cooked oil."
Do đó, đã nói “giống như cặn dầu đã nấu chín, nó gây ra sự hối tiếc”.
Sace vasāya saha pakkattā na vaṭṭati, idaṃ kasmā na vaṭṭatīti pucchantā ‘‘bhante …pe… vaṭṭatī’’ti āhaṃsu.
If it is not permissible because it was cooked with fat, why is this not permissible? Those who asked this said: "Venerable Sir...pe...it is permissible."
Nếu nó không được phép vì đã nấu với mỡ, thì tại sao cái này lại không được phép? Những người hỏi đã nói “Bạch Thế Tôn…pe… được phép”.
Thero atikukkuccatāya ca ‘‘etampi, āvuso, na vaṭṭatī’’ti āha.
The Elder, out of excessive scrupulousness, said: "This too, friend, is not permissible."
Vị Trưởng lão, vì quá lo lắng, đã nói “Cái này cũng không được phép, thưa chư hiền”.
Roganiggahatthāya eva vasāya anuññātattaṃ sallakkhetvā pacchā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
Later, realizing that fat was allowed only for the suppression of illness, he assented, saying: "Good."
Sau đó, Ngài đã chấp thuận “lành thay” sau khi nhận ra rằng mỡ chỉ được cho phép để trị bệnh.
1132
‘‘Madhukarīhi nāma madhumakkhikāhī’’ti idaṃ khuddakabhamarānaṃ dvinnaṃ eva visesananti keci vadanti, aññe pana ‘‘daṇḍakesu madhukārikā madhukarīmakkhikā nāma, tāhi saha tisso madhumakkhikājātiyo’’ti vadanti.
"Madhukarīhi nāma madhumakkhikāhī" (by honey bees, namely honey-making bees)—some say this is a specific designation for only two types of small bees, while others say, "Among the stick-bees, madhukārikā are called madhukarīmakkhikā; with them, there are three species of honey bees."
“Madhukarīhi nāma madhumakkhikāhī” một số người nói rằng đây là đặc điểm chỉ của hai loại ong nhỏ, nhưng những người khác lại nói rằng “trong các loại ong daṇḍaka, madhukārikā là madhukarīmakkhikā, cùng với chúng là ba loại ong mật”.
Bhamaramakkhikāti mahāpaṭalakārikā.
Bhamaramakkhikā means large comb-making bees.
Bhamaramakkhikā là loại ong làm tổ lớn.
Silesasadisanti sukkhatāya vā pakkatāya vā ghanībhūtaṃ.
Silesasadisaṃ means thickened due to dryness or cooking.
Silesasadisa có nghĩa là đặc lại do khô hoặc do nấu chín.
Itaranti tanukamadhu.
Itaraṃ means thin honey.
Itara là mật lỏng.
1133
Ucchurasaṃ upādāyāti nikkasaṭarasassapi sattāhakālikataṃ dasseti ‘‘ucchumhā nibbatta’’nti pāḷiyaṃ sāmaññato vuttattā.
Ucchurasaṃ upādāyā shows that even juice without residue is sattāhakālika, because the Pāḷi generally states "derived from sugarcane."
Ucchurasaṃ upādāyā cho thấy ngay cả nước ép không có cặn cũng là sattāhakālika, vì trong kinh tạng đã nói chung là “có nguồn gốc từ mía”.
Yaṃ pana suttantaṭṭhakathāyaṃ ‘‘ucchu ce, yāvakāliko.
However, what is stated in the Suttanta Commentary: "If it is sugarcane, it is yāvakālika.
Tuy nhiên, điều đã nói trong Suttantaṭṭhakathā là “nếu là mía, thì là yāvakālika.
Ucchuraso ce, yāmakāliko.
If it is sugarcane juice, it is yāmakālika.
Nếu là nước mía, thì là yāmakālika.
Phāṇitaṃ ce, sattāhakālikaṃ.
If it is molasses, it is sattāhakālika.
Nếu là phāṇita (đường thô), thì là sattāhakālika.
Taco ce, yāvajīvako’’ti vuttaṃ, taṃ ambaphalarasādimissatāya yāmakālikattaṃ sandhāya vuttanti gahetabbaṃ, avinayavacanattā taṃ appamāṇanti.
If it is rind, it is yāvajīvika," should be understood as referring to its yāmakālika nature when mixed with mango fruit juice and the like, and since it is a non-Vinaya statement, it is not authoritative.
Nếu là vỏ, thì là yāvajīvaka”, thì điều đó phải được hiểu là nói đến yāmakālika do trộn lẫn với nước ép xoài v.v., và vì đó là lời không hợp với luật (avinaya), nên nó không phải là thẩm quyền.
Teneva ‘‘purebhattaṃ paṭiggahitena aparissāvitaucchurasenā’’tiādi vuttaṃ.
Therefore, it is said, "by one who has received unclarified sugarcane juice before noon," and so on.
Vì lẽ đó, đã nói “với nước mía chưa lọc được thọ nhận trước bữa ăn” v.v.
Nirāmisameva vaṭṭati tattha paviṭṭhayāvakālikassa abbohārikattāti idaṃ guḷe kate tattha vijjamānampi kasaṭaṃ pākena sukkhatāya yāvajīvikattaṃ bhajatīti vuttaṃ.
"Only that which is free from 'flesh' is allowable, because a yāvakālika substance that has entered it becomes non-consumable (abbohārika)." This means that even the dregs present in jaggery, when made, become yāvajīvika due to drying out through cooking, so it is said.
Nirāmisameva vaṭṭati ở đó, yāvakālika đã vào không được tính toán; điều này được nói rằng khi đường được làm, cặn có trong đó, do nấu chín và khô, trở thành yāvajīvika.
Tassa yāvakālikatte hi sāmaṃpākena purebhattepi anajjhoharaṇīyaṃ siyāti.
For if it were yāvakālika, it would not be consumable even before noon due to its own cooking.
Nếu nó là yāvakālika, thì ngay cả trước bữa ăn cũng không được nuốt vào do tự nấu chín.
‘‘Savatthukapaṭiggahitattā’’ti idaṃ ucchurase cuṇṇavicuṇṇaṃ hutvā ṭhitakasaṭaṃ sandhāya vuttaṃ, tena ca aparissāvitena appaṭiggahitena anupasampannehi kataṃ sattāhaṃ vaṭṭatīti dasseti.
The phrase "due to having been received with a substance" refers to the dregs that have become finely powdered and remain in the sugarcane juice. It thus shows that if it is unclarified and unreceived, and made by unordained persons, it is allowable for seven days.
“Savatthukapaṭiggahitattā” được nói đến cặn đã trở thành bột mịn trong nước mía; điều này cho thấy rằng cặn chưa lọc, được làm bởi những người chưa thọ giới, được phép trong bảy ngày.
Jhāmaucchuphāṇitanti aggimhi ucchuṃ tāpetvā kataṃ.
"Burnt sugarcane phāṇita" is that which is made by heating sugarcane in fire.
Jhāmaucchuphāṇita là đường thô làm bằng cách nung mía trên lửa.
Koṭṭitaucchuphāṇitanti khuddānukhuddakaṃ chinditvā koṭṭetvā nippīḷetvā pakkaṃ.
"Pounded sugarcane phāṇita" is that which is made by cutting into small pieces, pounding, pressing, and cooking.
Koṭṭitaucchuphāṇita là đường thô đã được cắt nhỏ, giã nát, ép và nấu chín.
1134
Taṃ tattha vijjamānampi kasaṭaṃ pakkakāle yāvakālikattaṃ vijahatīti āha ‘‘taṃ yutta’’nti.
He says, "that is suitable," meaning that even the dregs present in it lose their yāvakālika nature during cooking.
Cặn có trong đó, khi nấu chín, mất đi tính chất yāvakālika, nên đã nói “điều đó là thích hợp”.
Sītodakena katanti madhukapupphāni sītodakena madditvā parissāvetvā pacitvā kataṃ, amadditvā katanti keci, tattha kāraṇaṃ na dissati.
"Made with cold water" is that which is made by crushing madhuka flowers with cold water, clarifying, and cooking. Some say it is made without crushing, but no reason for that is seen there.
Sītodakena kata là cái được làm bằng cách nghiền hoa madhuka với nước lạnh, lọc và nấu chín; một số người nói là làm mà không nghiền, nhưng không thấy lý do cho điều đó.
Khīrajallikanti khīrapheṇaṃ.
"Milk scum" is milk foam.
Khīrajallika là bọt sữa.
Madhukapupphaṃ panātiādi yāvakālikarūpena ṭhitassapi avaṭṭanakamerayabījavatthuṃ dassetuṃ āraddhaṃ.
"But madhuka flowers," and so on, is begun to show the substance of the unallowable meraya seed, even though it exists in a yāvakālika form.
Madhukapupphaṃ panā v.v. được bắt đầu để cho thấy vật liệu hạt mơ-rây (meraya) không được phép mặc dù nó tồn tại dưới dạng yāvakālika.
1135
Sabbānipīti sappiādīni pañcapi.
"All of them" means the five, such as ghee.
Sabbānipī là tất cả năm loại bơ sữa bò (sappi) v.v.
Āhārakiccaṃ karontāni etāni kasmā evaṃ paribhuñjitabbānīti codanāparihārāya bhesajjodissaṃ dassentena tappasaṅgena sabbānipi odissakāni ekato dassetuṃ ‘‘sattavidhaṃ hī’’tiādi vuttaṃ.
To answer the question of why these, when performing the function of food, should be consumed in this way, by showing their purpose as medicine, and in that context, to show all purpose-specific items together, it is said, "for there are seven kinds," and so on.
Để giải quyết câu hỏi tại sao những thứ này, khi thực hiện chức năng thức ăn, lại phải được sử dụng như vậy, và để cho thấy mục đích của thuốc, đồng thời để cho thấy tất cả các loại thuốc được chỉ định cùng nhau, đã nói “có bảy loại” v.v.
Apakatibhesajjattā vikaṭāni virūpāni visaharaṇato mahāvisayattā mahantāni cāti mahāvikaṭāni.
They are "greatly distorted" because they are not ordinary medicines, they are distorted (vikaṭa), and they are extensive (mahanta) due to their ability to remove poison.
Chúng là mahāvikaṭa vì chúng là thuốc bất thường (apakatibhesajja), biến dạng (virūpa), và có phạm vi rộng lớn (mahāvisaya) vì chúng có thể loại bỏ chất độc.
Upasampadādīnī ti ādi-saddena gaṇaṅgaṇūpāhanādiṃ saṅgaṇhāti.
"Upasampadā and so on" includes items like gaṇaṅgaṇa and upāhana by the word "ādi".
Upasampadādīnī với từ ādi bao gồm gaṇaṅgaṇa (khu vực tụ họp) và upāhana (giày dép) v.v.
1136
Adhiṭṭhetīti bāhiraparibhogatthametanti cittaṃ uppādeti, evaṃ paribhoge anapekkhatāya paṭiggahaṇaṃ vijahatīti adhippāyo.
"He resolves" means he generates the thought, "This is for external use." The intention is that by not expecting to consume it, the act of receiving is abandoned.
Adhiṭṭhetī là phát khởi ý nghĩ “cái này là để sử dụng bên ngoài”; ý nghĩa là việc thọ nhận bị loại bỏ do không mong muốn sử dụng như vậy.
Evaṃ aññesupi kālikesu anajjhoharitukāmatāya suddhacittena bāhiraparibhogatthāya niyamepi paṭiggahaṇaṃ vijahatīti idampi visuṃ ekaṃ paṭiggahaṇavijahanakāraṇanti daṭṭhabbaṃ.
Similarly, it should be understood that in the case of other kālika substances too, if one resolves with a pure mind for external use, intending not to consume them, the act of receiving is abandoned. This is also to be seen as a distinct reason for abandoning reception.
Tương tự, ngay cả đối với các loại kālika khác, khi có sự quy định để sử dụng bên ngoài với tâm thanh tịnh vì không muốn nuốt vào, việc thọ nhận cũng bị loại bỏ; điều này cũng phải được xem là một lý do riêng biệt để loại bỏ việc thọ nhận.
1137
625. Sace dvinnaṃ…pe… na vaṭṭatīti ettha pāṭho gaḷito, evaṃ panettha pāṭho veditabbo ‘‘sace dvinnaṃ santakaṃ ekena paṭiggahitaṃ avibhattaṃ hoti, sattāhātikkame dvinnampi anāpatti, paribhuñjituṃ pana na vaṭṭatī’’ti.
625. In "If it belongs to two... and so on... it is not allowable," the reading is corrupt. The correct reading here should be understood as: "If something belonging to two persons is received by one and remains undivided, there is no offense for either of the two after seven days have passed, but it is not allowable to consume it."
625. Sace dvinnaṃ…pe… na vaṭṭatī ở đây, văn bản bị lỗi; văn bản đúng ở đây phải được hiểu là “nếu một vật thuộc về hai người được một người thọ nhận và chưa được phân chia, thì sau khi bảy ngày trôi qua, cả hai đều không phạm tội, nhưng không được phép sử dụng”.
Aññathā hi saddappayogopi na saṅgahaṃ gacchati.
Otherwise, the grammatical usage would not be consistent.
Nếu không, ngay cả việc sử dụng từ ngữ cũng không được chấp nhận.
‘‘Gaṇṭhipadepi ca ayameva pāṭho dassito’’ti (sārattha. ṭī. 2.625) sāratthadīpaniyaṃ vuttaṃ.
It is stated in the Sāratthadīpanī, "This same reading is also shown in the Gaṇṭhipada."
Trong Sāratthadīpanī đã nói “trong Gaṇṭhipada cũng đã chỉ ra văn bản này” (Sārattha. ṭī. 2.625).
Dvinnampi anāpattīti avibhattattā vuttaṃ.
"No offense for either of the two" is said because it is undivided.
Dvinnampi anāpattī được nói vì chưa được phân chia.
‘‘Paribhuñjituṃ pana na vaṭṭatī’’ti idaṃ ‘‘sattāhaparamaṃ sannidhikārakaṃ paribhuñjitabba’’nti vacanato vuttaṃ.
"But it is not allowable to consume it" is said in accordance with the rule, "That which is kept in store should be consumed for a maximum of seven days."
“Paribhuñjituṃ pana na vaṭṭatī” được nói theo quy tắc “vật đã được giữ phải được sử dụng trong tối đa bảy ngày”.
‘‘Yena paṭiggahitaṃ, tena vissajjitattā’’ti iminā upasampannassa dānampi sandhāya ‘‘vissajjetī’’ti idaṃ vuttanti dasseti.
"By the one who received it having relinquished it" shows that this "relinquishes" also refers to the giving by an ordained person.
“Yena paṭiggahitaṃ, tena vissajjitattā” cho thấy rằng từ “vissajjetī” (từ bỏ) được nói đến việc bố thí của một vị tỳ khưu đã thọ giới.
Upasampannassa nirapekkhadinnavatthumhi paṭiggahaṇassa avigatattepi sakasantakatā vigatāva hoti, tena nissaggiyaṃ na hoti.
Even if the act of receiving is not abandoned for an ordained person in a thing given without expectation, his ownership of it ceases, and thus it does not become nissaggiya.
Mặc dù việc thọ nhận vẫn còn đối với vật đã được bố thí mà không có sự phụ thuộc của vị tỳ khưu đã thọ giới, nhưng quyền sở hữu của chính mình đã mất đi, do đó nó không phải là nissaggiya.
Attanāva paṭiggahitattaṃ, sakasantakattañcāti imehi dvīhi kāraṇehi nissaggiyaṃ hoti, na ekena.
It becomes nissaggiya due to these two reasons: having been received by oneself and being one's own property, not by one reason alone.
Việc tự mình thọ nhận và việc thuộc sở hữu của mình—do hai lý do này mà nó trở thành nissaggiya, không phải do một lý do.
Anupasampannassa nirapekkhadāne pana tadubhayampi vijahati, paribhogopettha vaṭṭati, na sāpekkhadāne dānalakkhaṇābhāvato.
However, in a gift given without expectation by an unordained person, both of those cease, and consumption is allowable there, but not in a gift given with expectation, due to the absence of the characteristic of a gift.
Tuy nhiên, trong việc bố thí không phụ thuộc của người chưa thọ giới, cả hai điều đó đều mất đi, và việc sử dụng ở đây được phép, không phải trong việc bố thí có phụ thuộc vì thiếu đặc điểm của sự bố thí.
‘‘Vissajjetī’’ti etasmiñca pāḷipade kassaci adatvā anapekkhatāya chaḍḍanampi saṅgahitanti veditabbaṃ.
It should be understood that in the Pāli term "vissajjeti," abandoning something without expectation, without giving it to anyone, is also included.
Cần hiểu rằng trong từ Pali “vissajjeti” (xả bỏ) này cũng bao gồm việc vứt bỏ mà không có sự trông mong, không trao cho ai.
‘‘Anapekkho datvā’’ti idañca paṭiggahaṇavijahanavidhidassanatthameva vuttaṃ.
"Having given it without expectation" is also stated solely for the purpose of showing the method of abandoning reception.
Câu “Anapekkho datvā” (không trông mong mà cho) này được nói ra chỉ để chỉ rõ phương pháp từ bỏ sự thọ nhận.
Paṭiggahaṇe hi vijahite puna paṭiggahetvā paribhogo sayameva vaṭṭissati, tabbijahanañca vatthuno sakasantakatāpariccāgena hotīti, etena ca vatthumhi ajjhoharaṇāpekkhāya sati paṭiggahaṇavissajjanaṃ nāma visuṃ na labbhatīti sijjhati.
If the relinquishment of acceptance is done, then taking it again and consuming it will be permissible on its own. And that relinquishment occurs by giving up ownership of the item. By this, it is established that when there is an expectation of consuming the item, a separate relinquishment of acceptance is not obtained.
Bởi vì khi sự thọ nhận đã được từ bỏ, việc thọ nhận lại và sử dụng sẽ tự nhiên được phép. Sự từ bỏ đó xảy ra bằng cách từ bỏ quyền sở hữu vật phẩm của mình. Với điều này, có thể kết luận rằng nếu còn sự trông mong muốn chiếm đoạt vật phẩm, thì không thể có sự xả bỏ thọ nhận riêng biệt.
Itarathā hi ‘‘paṭiggahaṇe anapekkhova paṭiggahaṇaṃ vissajjetvā puna paṭiggahetvā bhuñjatī’’ti vattabbaṃ siyā.
Otherwise, it would have to be said: "Without any expectation regarding the acceptance, one relinquishes the acceptance, then takes it again and consumes it."
Nếu không, đáng lẽ phải nói là “không trông mong vào sự thọ nhận, xả bỏ sự thọ nhận rồi thọ nhận lại và thọ hưởng”.
‘‘Appaṭiggahitattā’’ti iminā ekassa santakaṃ aññena paṭiggahitampi nissaggiyaṃ hotīti dasseti.
By " due to not having been accepted," it shows that even what belongs to one person but has been accepted by another becomes subject to relinquishment (nissaggiya).
Với từ “appaṭiggahitattā” (vì chưa được thọ nhận), điều này chỉ ra rằng ngay cả vật phẩm của người khác mà được thọ nhận bởi người khác cũng trở thành vật cần xả bỏ (nissaggiya).
1138
Evanti ‘‘puna gahessāmī’’ti apekkhaṃ akatvā suddhacittena pariccattataṃ parāmasati.
" Thus" refers to the act of relinquishing with a pure mind, without the expectation of "I will take it again."
Từ “Evaṃ” (như vậy) đề cập đến việc từ bỏ với tâm thanh tịnh, không có sự trông mong “tôi sẽ nhận lại”.
Paribhuñjantassa anāpattidassanatthanti nissaggiyamūlikāhi pācittiyādiāpattīhi anāpattidassanatthanti adhippāyo.
" To show that there is no offense for one who consumes" means to show that there is no offense such as a pācittiya, etc., arising from the root of nissaggiya.
Để chỉ ra không có tội khi sử dụng có nghĩa là để chỉ ra không có tội về các tội pācittiya, v.v., phát sinh từ vật cần xả bỏ (nissaggiya).
Paribhoge anāpattidassanatthanti ettha pana nissaṭṭhapaṭiladdhassa kāyikaparibhogādīsu yā dukkaṭāpatti vuttā, tāya anāpattidassanatthanti adhippāyo.
Here, " to show that there is no offense in consumption" means to show that there is no dukkaṭa offense, which is stated regarding bodily consumption, etc., of what has been relinquished and re-obtained.
Còn ở đây, để chỉ ra không có tội khi sử dụng có nghĩa là để chỉ ra không có tội về dukkaṭa đã nói đến trong việc sử dụng thân thể, v.v., đối với vật đã được xả bỏ và nhận lại.
Sappiādīnaṃ paṭiggahitabhāvo, attano santakatā, sattāhātikkamoti imānettha tīṇi aṅgāni.
The acceptance of ghee and other things, one's ownership, and the passing of seven days – these are the three factors here.
Ở đây, có ba yếu tố: sự thọ nhận bơ sữa, v.v., quyền sở hữu của mình, và việc vượt quá bảy ngày.
1139
Bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Bhesajja Training Rule is concluded.
Hoàn thành phần giải thích giới học về thuốc men.
1140
4. Vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Vassikasāṭika Training Rule
4. Giải thích giới học về y tắm mưa
1141
628. Catutthe jeṭṭhamūlapuṇṇamāsiyā…pe… karaṇakkhettañcāti paṭhamaddhamāsampi karaṇakkhettaṃ vuttaṃ.
628. In the fourth, " on the full moon day of Jeṭṭha…etc.…and the period for making," the first half-month is also called the period for making.
628. Trong giới thứ tư, vào ngày trăng tròn tháng Jeṭṭha…v.v… và thời gian chế tạo cũng được nói đến là nửa tháng đầu.
Taṃ ‘‘katvā nivāsetabba’’nti imassa purimaddhamāse vā pacchimaddhamāse vā katvā pacchimamāseva nivāsetabbanti evamatthaṃ gahetvā vuttaṃ nivāsaneyeva āpattiyā vuttattāti.
This is stated by taking the meaning that "it should be made and worn" means it should be made in the first half-month or the latter half-month, and worn only in the latter month, because the offense is stated only for wearing.
Điều đó được nói ra với ý nghĩa rằng “phải làm và mặc” có nghĩa là phải làm trong nửa tháng đầu hoặc nửa tháng sau, và phải mặc trong nửa tháng sau, vì tội đã được nói đến chỉ khi mặc.
Yaṃ pana mātikāṭṭhakathāyaṃ ‘‘gimhānaṃ pacchimo māso pariyesanakkhettaṃ, pacchimo addhamāso karaṇanivāsanakkhettampī’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ, taṃ tasmiṃyeva addhamāse katvā nivāsetabbanti evamatthaṃ gahetvā vuttaṃ.
However, what is stated in the Mātikāṭṭhakathā: "The last month of the hot season is the period for seeking, and the last half-month is also the period for making and wearing" is stated by taking the meaning that it should be made and worn in that same half-month.
Còn điều đã được nói trong Mātikāṭṭhakathā là “tháng cuối cùng của mùa hè là thời gian tìm kiếm, nửa tháng cuối cùng cũng là thời gian chế tạo và mặc” (Kaṅkhā. Aṭṭha. Vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā), điều đó được nói ra với ý nghĩa rằng phải làm và mặc trong chính nửa tháng đó.
Idha vuttanayeneva atthe gahite virodho natthi.
If the meaning is taken in the way stated here, there is no contradiction.
Nếu ý nghĩa được hiểu theo cách đã nói ở đây, thì không có sự mâu thuẫn.
1142
‘‘Vattabhede dukkaṭa’’nti idaṃ vassikasāṭikaadinnapubbe sandhāya vuttaṃ.
" A dukkaṭa for breaking the rule" is stated with reference to a rain-cloth (vassikasāṭika) not previously given.
“Tội dukkaṭa khi vi phạm quy tắc” này được nói ra liên quan đến việc chưa từng được cho y tắm mưa.
Tenāha ‘‘ye manussā’’tiādi.
Therefore, it says " those people" and so on.
Vì thế, đã nói “những người” v.v..
Pakatiyā vassikasāṭikadāyakā nāma saṅghaṃ vā attānaṃ vā appavāretvāva anusaṃvaccharaṃ dāyakā.
Regular donors of rain-cloths are those who donate annually without inviting the Saṅgha or themselves.
Những người thường xuyên cúng dường y tắm mưa là những người cúng dường hàng năm mà không cần thỉnh cầu Tăng đoàn hay chính mình.
1143
630. ‘‘Cha māse parihāraṃ labhatī’’ti etena antovassepi yāva vassānassa pacchimadivasā akatā parihāraṃ labhatīti dīpitaṃ hoti.
630. By " he obtains a period of six months for keeping it," it is indicated that even during the rainy season, if it is not made by the last day of the Rains-residence, one obtains a period for keeping it.
630. Với điều “được phép bảo quản sáu tháng”, điều này được chỉ ra rằng ngay cả trong mùa an cư, nếu chưa được làm cho đến ngày cuối cùng của mùa an cư, y vẫn được phép bảo quản.
Ekamāsanti hemantassa pacchimuposathena saha gaṇetvā vuttaṃ.
" One month" is stated by counting it together with the last Uposatha of the cold season.
Một tháng được nói đến khi tính cả ngày uposatha cuối cùng của mùa đông.
Tasmiṃ uposathadivase eva hi taṃ mūlacīvaraṃ kātabbaṃ, itarathā hi nissaggiyato.
For on that Uposatha day, that basic robe must be made, otherwise it becomes subject to relinquishment (nissaggiya).
Bởi vì chính vào ngày uposatha đó, y chính đó phải được làm, nếu không thì sẽ trở thành vật cần xả bỏ (nissaggiya).
Ekāhadvīhādivasena…pe… laddhā ceva niṭṭhitā cāti ettha ekāhānāgatāya vassūpanāyikāya laddhā ceva niṭṭhitā ca dvīhānāgatāya…pe… dasāhānāgatāya vassūpanāyikāya laddhā ceva niṭṭhitā ca, antovasse vā laddhā ceva niṭṭhitā cāti evamattho daṭṭhabbo.
In " received and finished on the day, two days, etc.…," the meaning should be understood as: received and finished one day before the Rains-residence; received and finished two days before…etc.…received and finished ten days before the Rains-residence; or received and finished during the Rains-residence.
Trong câu “theo cách một ngày, hai ngày, v.v… đã nhận và đã hoàn thành”, ý nghĩa cần được hiểu là: đã nhận và đã hoàn thành khi còn một ngày nữa đến ngày an cư, đã nhận và đã hoàn thành khi còn hai ngày nữa, v.v… đã nhận và đã hoàn thành khi còn mười ngày nữa đến ngày an cư, hoặc đã nhận và đã hoàn thành trong mùa an cư.
Tattha āsaḷhīmāsassa juṇhapakkhapuṇṇamiyaṃ laddhā, tadaheva rajanakappapariyosānehi niṭṭhitā ca vassikasāṭikā ‘‘ekāhānāgatāya vassūpanāyikāya laddhā ceva niṭṭhitā cā’’ti vuccati.
There, a rain-cloth received on the full moon day of the bright half of Āsaḷha and finished on that very day, at the conclusion of the dyeing process, is called "received and finished one day before the Rains-residence."
Trong đó, y tắm mưa đã nhận vào ngày trăng tròn của nửa tháng sáng tháng Āsaḷhī, và đã hoàn thành ngay trong ngày đó với việc nhuộm xong, được gọi là “đã nhận và đã hoàn thành khi còn một ngày nữa đến ngày an cư”.
Eteneva nayena juṇhapakkhassa chaṭṭhiyaṃ laddhā, niṭṭhitā ca ‘‘dasāhānāgatāya vassūpanāyikāya laddhā ceva niṭṭhitā cā’’ti vuccati.
In the same way, one received on the sixth day of the bright half and finished is called "received and finished ten days before the Rains-residence."
Theo cách này, y đã nhận vào ngày mùng sáu của nửa tháng sáng và đã hoàn thành, được gọi là “đã nhận và đã hoàn thành khi còn mười ngày nữa đến ngày an cư”.
Yāva paṭhamakattikatemāsipuṇṇamā, tāva laddhā, niṭṭhitā ca ‘‘antovasse laddhā ceva niṭṭhitā cā’’ti vuccati.
One received and finished up to the full moon day of the first three-month period of Kattika is called "received and finished during the Rains-residence."
Y đã nhận và đã hoàn thành cho đến ngày trăng tròn của ba tháng Kattika đầu tiên, được gọi là “đã nhận và đã hoàn thành trong mùa an cư”.
Paṭhamakattikatemāsipuṇṇamito paraṃ laddhā ceva niṭṭhitā ca yāva cīvarakālo nātikkamati, tāva anadhiṭṭhahitvāpi ṭhapetuṃ vaṭṭatīti adhippāyo.
The intention is that one received and finished after the full moon day of the first three-month period of Kattika may be kept without formal determination (adhiṭṭhāna) as long as the robe season has not passed.
Y đã nhận và đã hoàn thành sau ngày trăng tròn của ba tháng Kattika đầu tiên, được phép cất giữ mà không cần tác y (adhiṭṭhāna) cho đến khi thời gian cúng dường y chưa trôi qua.
1144
Ettha ca ‘‘tasmiṃyeva antodasāhe adhiṭṭhātabbā’’ti avisesena vuttepi vassānato pubbe ekāhadvīhādivasena anāgatāya vassūpanāyikāya laddhā tehi divasehi dasāhaṃ anatikkamantena vassūpanāyikadivasato paṭṭhāya adhiṭṭhānakkhettaṃ sampattā eva adhiṭṭhātabbā, tato pana pubbe dasāhātikkamena niṭṭhitāpi na adhiṭṭhātabbā adhiṭṭhānassa akhettattā.
And here, although it is stated without distinction that "it should be determined within that ten-day period," if a rain-bathing cloth is obtained one or two days, etc., before the Rains Retreat, and the ten-day period is not exceeded by those days, then it should be determined only if it has reached the period for determination, starting from the day of obtaining the rain-bathing cloth. However, if it was completed before that, exceeding the ten-day period, it should not be determined, as it is outside the period for determination.
Mặc dù ở đây đã nói một cách không phân biệt là “phải tác y trong vòng mười ngày đó”, nhưng y đã nhận khi còn một ngày, hai ngày, v.v., đến ngày an cư trước mùa an cư, và đã hoàn thành trong những ngày đó, phải được tác y khi đã đến thời gian tác y, tính từ ngày an cư mà không vượt quá mười ngày. Còn y đã hoàn thành trước đó với việc vượt quá mười ngày, thì không được tác y vì không phải là thời gian tác y.
Tādisā pana vassūpanāyikadivase eva adhiṭṭhātabbā, anadhiṭṭhahato aruṇuggamanena nissaggiyaṃ hoti.
Such a rain-bathing cloth, however, must be determined on the very day of obtaining it; if not determined, it becomes nissaggiya by dawn.
Những y như vậy phải được tác y chính vào ngày an cư. Nếu không tác y, y sẽ trở thành vật cần xả bỏ (nissaggiya) khi mặt trời mọc.
Yadi evaṃ ‘‘dasāhānāgatāyā’’ti iminā kiṃ payojananti ce?
If so, what is the purpose of "when ten days have not yet passed"?
Nếu vậy, từ “khi còn mười ngày nữa” có mục đích gì?
Vassānato pubbe eva dasāhe atikkante niṭṭhitā vassūpanāyikadivase eva adhiṭṭhātabbāti dassanatthaṃ vuttaṃ.
It was stated to show that a rain-bathing cloth completed before the Rains Retreat, when ten days have passed, must be determined on the very day of obtaining it.
Nó được nói ra để chỉ rằng y đã hoàn thành khi mười ngày đã trôi qua trước mùa an cư, phải được tác y chính vào ngày an cư.
Tenevāha ‘‘dasāhātikkame niṭṭhitā tadaheva adhiṭṭhātabbā’’ti.
Therefore, it is said: "If completed after the ten-day period, it must be determined on that very day."
Vì thế, đã nói “y đã hoàn thành khi vượt quá mười ngày, phải được tác y chính vào ngày đó”.
1145
Dasāhe appahonte cīvarakālaṃ nātikkametabbāti temāsabbhantare dasāhe appahonte navāhānāgatāya kattikatemāsipuṇṇamāya sattamito paṭṭhāya laddhā, niṭṭhitā ca cīvarakālaṃ nātikkametabbāti attho.
"When ten days are not sufficient, the robe period should not be exceeded" means that if, within the three months, ten days are not sufficient, and it is obtained from the seventh day of the full moon of Kattika (the third month) when nine days have not yet passed, and it is completed, then the robe period should not be exceeded.
Không được để thời gian cúng dường y trôi qua khi mười ngày không đủ có nghĩa là: trong ba tháng, khi mười ngày không đủ, y đã nhận và đã hoàn thành từ ngày thứ bảy của ngày trăng tròn ba tháng Kattika, khi còn chín ngày nữa đến ngày an cư, không được để thời gian cúng dường y trôi qua.
Tathā hi ‘‘māso seso gimhānanti bhikkhunā vassikasāṭikacīvaraṃ pariyesitabba’’nti pariyesanakkhettaṃ vatvā ‘‘vassikasāṭikaṃ vassānaṃ cātumāsaṃ adhiṭṭhātu’’nti (mahāva. 358) vuttattā katāyapi akatāyapi māsamattaṃ anadhiṭṭhātabbatā siddhā.
Thus, it is stated: "A bhikkhu should seek a rain-bathing cloth when one month of the hot season remains," thereby stating the period for seeking. And because it is stated: "He should determine the rain-bathing cloth for the four months of the Rains Retreat," the non-determination for about a month is established, whether it is made or not made.
Thật vậy, sau khi nói “Tỳ khưu phải tìm y tắm mưa khi còn một tháng nữa là hết mùa hè” là thời gian tìm kiếm, thì “y tắm mưa phải được tác y trong bốn tháng an cư” (Mahāva. 358) đã nói rằng việc không tác y trong một tháng là được phép, dù đã làm hay chưa làm.
Yasmā ca akatā vassikasāṭikasaṅkhyaṃ na gacchati, akaraṇañca kenaci vekallena, na anādarena, tasmā cātumāsaṃ akatattā eva parihāraṃ labhati, katā pana adhiṭṭhānakkhette, akatā ca cīvarakāle dasāhaparamasikkhāpadeneva parihāraṃ labhatīti ayamattho labbhati.
And since an unmade rain-bathing cloth does not count as a rain-bathing cloth, and its not being made is due to some deficiency, not due to disrespect, therefore, by not being made for four months, it receives an exemption. However, a made one receives an exemption within the period for determination, and an unmade one receives an exemption during the robe period by the rule of the ten-day maximum. This meaning is obtained.
Và vì y chưa làm không được tính là y tắm mưa, và việc không làm là do một số trở ngại, chứ không phải do thiếu tôn trọng, nên y được phép bảo quản chỉ vì chưa làm trong bốn tháng. Còn y đã làm thì được phép bảo quản trong thời gian tác y, và y chưa làm thì được phép bảo quản trong thời gian cúng dường y theo giới học về mười ngày tối đa. Ý nghĩa này được hiểu.
Kasmāti attano matiyā kāraṇapucchā.
"Why?" is a question about the reason based on one's own opinion.
“Kasmā” (Tại sao?) là câu hỏi về lý do theo ý kiến của mình.
Tasmāti vassāneyeva vassikasāṭikāya adhiṭṭhātabbatāvacanato.
"Therefore" refers to the statement that the rain-bathing cloth must be determined during the Rains Retreat itself.
“Tasmā” (Vì vậy) là do lời dạy rằng y tắm mưa phải được tác y chính trong mùa an cư.
‘‘Ticīvaraṃ adhiṭṭhātu’’nti suttaṃ panettha sesacīvarānaṃ evaṃ kālaniyamābhāvaṃ sādhetuṃ uddhaṭaṃ.
The Sutta "He should determine the triple robe" is cited here to establish that there is no such time limit for other robes.
Kinh “Ticīvaraṃ adhiṭṭhātu” (Tác y tam y) ở đây được trích dẫn để chứng minh rằng các y khác không có quy định thời gian như vậy.
Na hi tenettha aññaṃ payojanaṃ atthi.
Indeed, there is no other purpose for it here.
Thật vậy, không có mục đích nào khác ở đây.
1146
Kadā adhiṭṭhātabbātiādikurundivacanenāpi ‘‘yadā vā tadā vā adhiṭṭhātuṃ vaṭṭatī’’ti idaṃ paṭikkhipitvā dasāhabbhantare eva katāya adhiṭṭhātabbataṃ dasseti.
By the Kurundi statement, "When should it be determined?" etc., it refutes the idea that "it is permissible to determine it whenever," and shows that it must be determined within the ten-day period if it is made.
Ngay cả với lời Kurundi “Kadā adhiṭṭhātabbā” (Khi nào phải tác y?) v.v., điều này bác bỏ ý kiến “có thể tác y bất cứ khi nào” và chỉ ra rằng y đã làm phải được tác y trong vòng mười ngày.
1147
Pāḷiyaṃ acchinnacīvarassātiādīsu acchinnasesacīvarassa naṭṭhasesacīvarassa.
In the Pāḷi, in phrases like "for one whose robe has been stolen," it means for one whose remaining robe has been stolen, for one whose remaining robe has been lost.
Trong Pali, “acchinnacīvarassa” (y bị mất) v.v., có nghĩa là y bị mất còn lại, y bị hư hỏng còn lại.
Etesañhi asamaye pariyesananivāsanāpattiyā eva anāpatti vuttā.
For these, non-offence is stated only for seeking and wearing at an improper time.
Bởi vì đối với những y này, việc không có tội khi tìm kiếm và mặc ngoài thời gian đã được nói đến.
Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ ‘‘acchinnacīvarassa vā naṭṭhacīvarassa vā anivatthaṃ corā harantīti evaṃ āpadāsu vā nivāsayato ummattakādīnañca anāpattī’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ, idha pana samantapāsādikāyaṃ ayaṃ nissaggiyā anāpatti pāḷito sayameva sijjhatīti imaṃ adassetvā asijjhamānaṃ naggassa nhāyato dukkaṭāpattiyā eva anāpattiṃ dassetuṃ ‘‘acchinnacīvarassā’’tiādi vuttanti gahetabbaṃ.
Therefore, it is stated in the Mātikāṭṭhakathā: "There is no offence for one whose robe has been stolen or whose robe has been lost, or for one who wears it in emergencies such as when thieves steal an unworn robe, or for mad persons, etc." Here, however, in the Samantapāsādikā, without showing that this nissaggiya offence is automatically established from the Pāḷi itself, it should be understood that phrases like "for one whose robe has been stolen" are stated to show non-offence in the case of a dukkata offence for one who bathes naked, which is not automatically established.
Chính vì lẽ đó, trong Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā) đã nói rằng: “Hoặc y bị giật, hoặc y bị mất, hoặc khi bọn trộm cướp đi y chưa mặc, hoặc khi mặc trong những trường hợp nguy hiểm như vậy, hoặc những người điên v.v… thì không phạm tội.” Nhưng ở đây, trong Samantapāsādikā, nên hiểu rằng điều này được nói để chỉ ra rằng không phạm tội dukkaṭa khi tắm trần, điều mà không được thành lập từ Pāḷi, mà không chỉ ra rằng sự không phạm tội nissaggiya này tự nó được thành lập từ Pāḷi, với câu “acchinnacīvarassa” v.v.
Na hi esā anāpatti avutte sijjhatīti.
For this non-offence is not established if not stated.
Bởi vì sự không phạm tội này không được thành lập nếu không được nói ra.
Vassikasāṭikāya attuddesikatā, asamaye pariyesanatā, tāya ca paṭilābhoti imāni tāva pariyesanāpattiyā tīṇi aṅgāni.
These are the three factors of the offence of seeking: the rain-bathing cloth being for oneself, seeking it at an improper time, and obtaining it thereby.
Việc y tắm mưa được dành riêng cho mình, việc tìm kiếm không đúng lúc, và việc thọ nhận y đó – đây là ba chi phần của tội tìm kiếm.
Nivāsanāpattiyā pana sacīvaratā, āpadābhāvo, vassikasāṭikāya sakabhāvo, asamaye nivāsananti cattāri aṅgāni.
For the offence of wearing, however, there are four factors: having a robe, absence of emergency, the rain-bathing cloth being one's own, and wearing it at an improper time.
Còn đối với tội mặc y, có bốn chi phần là: có y, không có trường hợp nguy hiểm, y tắm mưa là của mình, và mặc không đúng lúc.
1148
Vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning the rain-bathing cloth is concluded.
Giải thích học giới về y tắm mưa đã xong.
1149
5. Cīvaraacchindanasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Training Rule concerning Stealing a Robe
5. Giải thích học giới về giật y
1150
631. Pañcame yampi…pe… acchindīti ettha yaṃ te ahaṃ cīvaraṃ adāsiṃ, taṃ ‘‘mayā saddhiṃ pakkamissatī’’ti saññāya adāsiṃ, na aññathāti kupito acchindīti evaṃ ajjhāharitvā yojetabbaṃ.
631. In the fifth, in "whatever... he stole," it should be construed by supplying: "Whatever robe I gave you, I gave it with the understanding that 'he will depart with me,' and not otherwise," and being angry, he stole it.
631. Trong học giới thứ năm, ở chỗ yampi…pe… acchindī (cũng…v.v… giật đi), nên thêm vào và phối hợp như sau: “Ta đã cho ngươi y nào, ta đã cho với ý nghĩ rằng ‘ngươi sẽ đi cùng ta’, chứ không phải cách khác” – tức là đã giật đi vì tức giận.
1151
633. Ekaṃ dukkaṭanti yadi āṇatto avassaṃ acchindati, āṇattikkhaṇe pācittiyameva.
633. "One dukkata": If the commanded person definitely steals it, it is a pācittiya offence at the moment of the command.
633. Một tội dukkaṭa – nếu người được sai bảo nhất định giật đi, thì ngay khi sai bảo đã là tội pācittiya.
Yadi na acchindati, tadā eva dukkaṭanti daṭṭhabbaṃ.
If he does not steal it, then it is a dukkata. This should be understood.
Nếu người đó không giật đi, thì chỉ khi đó mới là tội dukkaṭa.
Ekavācāya sambahulā āpattiyoti yadi āṇatto anantarāyena acchindati, āṇattikkhaṇeyeva vatthugaṇanāya pācittiyaāpattiyo payogakaraṇakkhaṇeyeva āpattiyā āpajjitabbato, cīvaraṃ pana acchinneyeva nissaggiyaṃ hoti.
"Many offences by one utterance": If, when commanded, he snatches it away without interruption, there are Pācittiya offences for the number of objects at the very moment of the command, as the offences are incurred at the very moment of the act; but the robe becomes Nissaggiya only when it is snatched away.
Nhiều tội trong một lời nói – nếu người được sai bảo giật đi không ngắt quãng, thì ngay khi sai bảo, có nhiều tội pācittiya tùy theo số lượng y, vì tội được phạm ngay khi thực hiện hành động; tuy nhiên, y chỉ trở thành nissaggiya khi đã giật đi.
Yadi so na acchindati, āṇattikkhaṇe ekameva dukkaṭanti daṭṭhabbaṃ.
If he does not snatch it away, it should be understood that there is only one Dukkata at the moment of the command.
Nếu người đó không giật đi, thì ngay khi sai bảo chỉ có một tội dukkaṭa.
Evaṃ aññatthāpi īdisesu nayo ñātabbo.
Similarly, this method should be understood in other such cases.
Tương tự, quy tắc này cũng nên được hiểu ở những trường hợp khác như vậy.
1152
635. Upajjhaṃ gaṇhissatīti sāmaṇerassa dānaṃ dīpeti, tena ca sāmaṇerakāle datvā upasampannakāle acchindatopi pācittiyaṃ dīpeti.
635. "He will take an Upajjha" indicates the giving to a Sāmaṇera, and by this, it indicates a Pācittiya even for snatching it away when given during the time of being a Sāmaṇera and snatched away during the time of being an Upasampanna.
635. Sẽ thọ nhận y của vị upajjhāya – điều này chỉ ra việc cho y cho sāmaṇera; và cũng chỉ ra rằng phạm tội pācittiya ngay cả khi đã cho y trong thời gian sāmaṇera và giật lại khi người đó đã thọ cụ túc giới.
‘‘Bhikkhussa sāmaṃ cīvaraṃ datvā’’ti idaṃ ukkaṭṭhavasena vuttaṃ.
The phrase "having himself given a robe to a bhikkhu" is stated in the highest sense.
Câu “tự mình cho y cho tỳ khưu” này được nói theo nghĩa cao nhất.
Āharāpetuṃ pana vaṭṭatīti kamme akate bhatisadisattā vuttaṃ.
"But it is permissible to cause it to be brought" is stated because it is like wages when the work is not done.
Nhưng được phép mang đến – điều này được nói vì tương tự như tiền công khi công việc chưa được thực hiện.
Vikappanupagapacchimacīvaratā, sāmaṃ dinnatā, sakasaññitā, upasampannatā, kodhavasena acchindanaṃ vā acchindāpanaṃ vāti imānettha pañca aṅgāni.
The five factors here are: it being a last robe not subject to Vikappana, being given by oneself, being considered one's own, being an Upasampanna, and snatching it away or causing it to be snatched away out of anger.
Ở đây có năm chi phần: y cuối cùng không thuộc loại vikappa, tự mình đã cho, có ý nghĩ là của mình, người thọ nhận đã thọ cụ túc giới, và giật đi hoặc sai người giật đi vì tức giận.
1153
Cīvaraacchindanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning snatching away a robe is concluded.
Giải thích học giới về giật y đã xong.
1154
6. Suttaviññattisikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Suttaviññatti Training Rule
6. Giải thích học giới về xin sợi chỉ
1155
636. Chaṭṭhe vītavītaṭṭhānaṃ yasmiṃ caturassadārumhi paliveṭhenti, tassa turīti nāmaṃ.
636. In the sixth, the square wooden beam around which the woven part is wound is called a turī.
636. Trong học giới thứ sáu, cái khung gỗ hình vuông mà người ta quấn sợi chỉ đã dệt vào được gọi là turī.
Vāyantā tiriyaṃ suttaṃ pavesetvā yena ākoṭentā vatthe ghanabhāvaṃ āpādenti, taṃ ‘‘vema’’nti vuccati.
That by which weavers insert the weft thread crosswise and beat it to make the cloth dense is called a vema.
Cái mà thợ dệt dùng để dệt, sau khi luồn sợi chỉ ngang qua, để nện cho vải dày đặc lại, được gọi là “vema”.
1156
‘‘Itarasmiṃ tatheva dukkaṭa’’nti iminā vāyituṃ āraddhakālato paṭṭhāya yathāvuttaparicchedaniṭṭhiteyeva dukkaṭampi hoti, na tato pubbe vāyanapayogesūti dasseti.
"Similarly, a Dukkata in the other" indicates that a Dukkata also occurs only when the aforementioned defined portion is finished, starting from the time weaving began, and not before that in the acts of weaving.
“Tương tự, ở trường hợp khác cũng là dukkaṭa” – điều này chỉ ra rằng tội dukkaṭa chỉ phát sinh khi đã hoàn thành phần dệt được quy định như đã nói, kể từ lúc bắt đầu dệt, chứ không phải trước đó hoặc trong quá trình dệt.
1157
Tante ṭhitaṃyeva adhiṭṭhātabbanti ettha ekavāraṃ adhiṭṭhite pacchā vītaṃ adhiṭṭhitagatikameva hoti, puna adhiṭṭhānakiccaṃ natthi.
Regarding "it should be determined while it is on the loom," if it is determined once, the part woven afterwards is considered as already determined; there is no need for a further determination.
Y đang ở trên khung dệt phải được tác ý – ở đây, một khi đã tác ý một lần, phần đã dệt sau đó cũng được xem là đã tác ý, không cần phải tác ý lại.
Sace pana antarantarā dasā ṭhapetvā visuṃ visuṃ saparicchedaṃ vītaṃ hoti, paccekaṃ adhiṭṭhātabbamevāti daṭṭhabbaṃ.
However, if, by leaving gaps in between, the woven part is separate and distinct, it should be determined individually.
Tuy nhiên, nếu giữa chừng, sau khi để lại các dải, có những phần được dệt riêng biệt và có ranh giới rõ ràng, thì mỗi phần phải được tác ý riêng biệt.
Ettha ca kappiyasuttaṃ gahetvā aññātakaappavāritenāpi akappiyatantavāyena ‘‘suttamatthi, vāyanto natthī’’tiādipariyāyamukhena vāyāpentassa anāpatti.
In this case, there is no offence for one who, having taken suitable thread, causes weaving to be done by an unknown, uninvited weaver of unsuitable cloth, or by saying, "There is thread, but no weaver," and so on.
Ở đây, việc một người không quen biết, không được mời, lấy sợi chỉ hợp lệ và bảo thợ dệt không hợp lệ dệt y bằng cách nói theo cách gián tiếp như “có sợi chỉ, nhưng không có thợ dệt” v.v… thì không phạm tội.
Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. suttaviññattisikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘vāyāpeyyā’’ti padassa ‘‘cīvaraṃ me, āvuso, vāyathāti akappiyaviññattiyā vāyāpeyyā’’ti attho vutto, evaṃ vadanto akappiyatantavāyena vāyāpeti nāma, nāññathā.
Therefore, in the Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Suttaviññattisikkhāpadavaṇṇanā), the meaning of the word "vāyāpeyyā" is given as "If he causes it to be woven by an unsuitable request, saying, 'Friends, weave this robe for me'"; one who speaks thus causes it to be woven by an unsuitable weaver, not otherwise.
Chính vì lẽ đó, trong Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Suttaviññattisikkhāpadavaṇṇanā) đã nói rằng ý nghĩa của từ “vāyāpeyyā” (bảo dệt) là “bảo dệt bằng cách xin không hợp lệ: ‘Thưa Tôn giả, xin hãy dệt y cho tôi’”, khi nói như vậy thì được gọi là bảo thợ dệt không hợp lệ dệt y, chứ không phải cách khác.
1158
640. Anāpatti cīvaraṃ sibbetuntiādīsu iminā sikkhāpadeneva anāpatti, akataviññattipaccayā pana dukkaṭamevāti vadanti.
640. In "There is no offence for sewing a robe," etc., there is no offence by this training rule itself, but they say there is a Dukkata due to the unmade request.
640. Trong Anāpatti cīvaraṃ sibbetu (không phạm tội khi may y) v.v… thì không phạm tội theo học giới này, nhưng do không có sự xin phép, thì là tội dukkaṭa – họ nói như vậy.
Akappiyasuttatā, attuddesikatā, akappiyatantavāyena akappiyaviññattiyā vāyāpananti imānettha tīṇi aṅgāni.
The three factors here are: the thread being unsuitable, it being for oneself, and causing it to be woven by an unsuitable weaver with an unsuitable request.
Ở đây có ba chi phần: sợi chỉ không hợp lệ, y dành riêng cho mình, và bảo thợ dệt không hợp lệ dệt y bằng cách xin không hợp lệ.
1159
Suttaviññattisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Suttaviññatti training rule is concluded.
Giải thích học giới về xin sợi chỉ đã xong.
1160
7. Mahāpesakārasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Mahāpesakāra Training Rule
7. Giải thích học giới về thợ dệt lớn
1161
642. Sattame ‘‘kiñcimattaṃ anupadajjeyyā’’ti idaṃ payogabhedadassanaṃ, dānaṃ panettha aṅgaṃ na hoti.
642. In the seventh, "should give something" is an indication of a difference in the act; giving is not a factor here.
642. Trong học giới thứ bảy, câu “kiñcimattaṃ anupadajjeyyā” (nên cho một chút gì đó) là để chỉ ra sự khác biệt trong hành động; sự bố thí không phải là một chi phần ở đây.
Teneva tassa vibhaṅge ‘‘antamaso dhammampi bhaṇatī’’ti vuttaṃ.
Therefore, in its Vibhaṅga, it is said, "even if he teaches the Dhamma."
Chính vì lẽ đó, trong Vibhaṅga của học giới đó đã nói “thậm chí thuyết pháp”.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Những phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Aññātakaappavāritānaṃ tantavāye upasaṅkamitvā vikappamāpajjanatā, cīvarassa attuddesikatā, tassa vacanena suttavaḍḍhanaṃ, cīvarapaṭilābhoti imānettha cattāri aṅgāni.
The four factors here are: approaching unknown, uninvited weavers and making a request, the robe being for oneself, increasing the thread by his word, and obtaining the robe.
Ở đây có bốn chi phần: đến gặp thợ dệt không quen biết, không được mời, và thực hiện vikappa; y dành riêng cho mình; sợi chỉ được thêm vào theo lời của người đó; và thọ nhận y.
1162
Mahāpesakārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Mahāpesakāra training rule is concluded.
Giải thích học giới về thợ dệt lớn đã xong.
1163
8. Accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Accekacīvara Training Rule
8. Giải thích học giới về y khẩn cấp
1164
646. Aṭṭhame chaṭṭhiyaṃ uppannacīvarassa ekādasamāruṇo cīvarakāle uṭṭhātīti āha ‘‘chaṭṭhito paṭṭhāyā’’tiādi, tena ca ‘‘dasāhānāgata’’nti vuttattā pañcamito paṭṭhāya puṇṇamito pubbe dasasu aruṇesu uṭṭhitesupi cīvaraṃ nissaggiyaṃ na hoti.
646. In the eighth, it says, "from the sixth onwards," etc., that the eleventh dawn from a robe that arose on the sixth day falls within the robe season. And since it is stated "ten days ahead," even if the dawns arise for ten days from the fifth day onwards, before the full moon, the robe does not become Nissaggiya.
646. Trong học giới thứ tám, câu “chaṭṭhito paṭṭhāyā” v.v… nói rằng y phát sinh vào ngày thứ sáu, mặt trời mọc vào ngày thứ mười một là thời gian y. Do đó, vì đã nói “chưa đến mười ngày”, nên ngay cả khi mặt trời mọc vào mười ngày trước ngày rằm, bắt đầu từ ngày thứ năm, y cũng không phải là nissaggiya.
Puṇṇamiyā saha ekādasa divasā labbhantīti ettakameva iminā sikkhāpadena laddhaṃ, chaṭṭhito paṭṭhāya uppannaṃ sabbacīvaraṃ paṭhamakathinasikkhāpadavaseneva yāva cīvarakālaṃ nissaggiyaṃ na hotīti dasseti.
This training rule only grants eleven days including the full moon day, and it indicates that all robes that arise from the sixth day onwards do not become Nissaggiya until the robe season, by virtue of the first Kathina training rule.
Điều này chỉ ra rằng theo học giới này, chỉ được phép có mười một ngày kể cả ngày rằm; tất cả y phát sinh từ ngày thứ sáu trở đi không phải là nissaggiya cho đến thời gian y theo học giới Kathina thứ nhất.
1165
650. Idāni paṭhamakathinādisikkhāpadehi tassa tassa cīvarassa labbhamānaṃ parihāraṃ idheva ekato sampiṇḍetvā dassento ‘‘atirekacīvarassā’’tiādimāha.
650. Now, showing the allowance obtained for each respective robe, gathered together here from the training rules beginning with the first Kathina (rule), he said, "of the extra robe," and so on.
650. Bây giờ, để tập hợp và chỉ ra sự miễn trừ được phép đối với từng loại y từ học giới Kathina thứ nhất v.v… ở đây, Ngài nói “atirekacīvarassā” v.v… (đối với y dư).
‘‘Anatthate kathine ekādasadivasādhiko māso, atthate kathine ekādasadivasādhikā pañca māsā’’ti ayameva pāṭho pāḷiyā sameti.
"When the Kathina is not spread, a month plus eleven days; when the Kathina is spread, five months plus eleven days"—this very reading accords with the Pāḷi.
Chỉ có đoạn văn “nếu Kathina chưa được trải thì một tháng cộng mười một ngày, nếu Kathina đã được trải thì năm tháng cộng mười một ngày” này mới phù hợp với Pāḷi.
Keci pana ‘‘dasadivasādhiko māso, dasadivasādhikā pañca māsāti pāṭhena bhavitabba’’nti vadanti, taṃ na yuttaṃ, aññathā ‘‘navāhānāgata’’nti vattabbato.
Some, however, say that "it should be the reading: a month plus ten days, five months plus ten days." That is not appropriate, otherwise, it would be said as "not yet nine days."
Một số người nói rằng “nên là đoạn văn ‘một tháng cộng mười ngày, năm tháng cộng mười ngày’”, nhưng điều đó không hợp lý, nếu không thì phải nói “chưa đến chín ngày”.
Yaṃ panettha mātikāṭṭhakathāyañca ‘‘kāmañcesa ‘dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabba’nti imināva siddho, aṭṭhuppattivasena pana apubbaṃ viya atthaṃ dassetvā sikkhāpadaṃ ṭhapita’’nti (kaṅkhā. aṭṭha. accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā) likhanti, taṃ pamādalikhitaṃ ‘‘pavāraṇamāsassa juṇhapakkhapañcamito paṭṭhāya uppannassa cīvarassa nidhānakālo dassito hotī’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā) vuttattā.
What is written in the Mātikāṭṭhakathā (commentary on the Mātikā) that "even though this is established by 'an extra robe should be kept for a maximum of ten days,' the training rule was laid down to show a new meaning, as it were, through the origin story" is a mistaken writing, because it is stated that "the time for depositing a robe that arises from the fifth day of the bright half of the Pavāraṇā month is shown."
Điều mà Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā) viết rằng “mặc dù điều này đã được chứng minh bởi câu ‘y dư phải được giữ tối đa mười ngày’, nhưng học giới được thiết lập để chỉ ra một ý nghĩa mới theo sự phát sinh của sự việc” thì đó là một lỗi viết, vì đã nói rằng “thời gian cất giữ y phát sinh từ ngày thứ năm của tuần trăng sáng của tháng Pavāraṇā được chỉ ra” (Kaṅkhā. Aṭṭha. Accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā).
Imameva ca pamādalikhitaṃ gahetvā bhadantabuddhadattācariyena ca ‘‘parihārekamāsova, dasāhaparamo mato’’tiādi vuttanti gahetabbaṃ.
And it should be understood that it was by taking this very mistaken writing that Bhadantabuddhadattācariya said, "the allowance is one month, a maximum of ten days is considered," and so on.
Và cần phải hiểu rằng chính vì lấy văn bản được viết do lơ đễnh này mà Đại đức Buddhadattācariya đã nói ‘‘thời gian bỏ y là một tháng, tối đa là mười ngày’’ v.v.
1166
Accekacīvarasadise aññasminti pubbe adhiṭṭhite uppannakālākārādi sādisena accekacīvarasadise aññasmiṃ cīvare accekacīvarasaññāya cīvarakālaṃ atikkametīti attho.
In another robe similar to an accekacīvara: The meaning is that one transgresses the robe-period with the perception of an accekacīvara regarding another robe similar to an accekacīvara, which arose with conditions such as time, having been previously determined.
Accekacīvarasadise aññasmiṃ (trong một y khác giống như y khẩn cấp) có nghĩa là, với nhận thức về y khẩn cấp, người ấy vượt quá thời gian y trong một y khác giống như y khẩn cấp đã được tác y trước đó, phát sinh vào thời điểm thích hợp, v.v.
Tenevettha dukkaṭaṃ, anāpatti ca vuttā, itarathā tīsupi padesu pācittiyasseva vattabbato.
For this very reason, a dukkaṭa and non-offence are stated here; otherwise, a pācittiya would be stated in all three instances.
Chính vì vậy mà ở đây đã nói đến dukkaṭa và không phạm tội, nếu không thì ở cả ba trường hợp đều phải nói là pācittiya.
Anaccekacīvarampi hi cīvarakālaṃ atikkamayato pācittiyameva accekacīvarattike viyāti daṭṭhabbaṃ.
For even one who transgresses the robe-period with a non-accekacīvara incurs a pācittiya, as in the accekacīvara triad, it should be understood.
Cần phải hiểu rằng ngay cả khi không phải là y khẩn cấp mà vượt quá thời gian y thì cũng phạm pācittiya, như trong trường hợp y khẩn cấp.
Vikappanupagapacchimappamāṇassa accekacīvarassa attano santakatā, dasāhānāgatāya kattikatemāsipuṇṇamāya uppannabhāvo, anadhiṭṭhitaavikappitatā, cīvarakālātikkamoti imānettha cattāri aṅgāni.
The four factors here are: the accekacīvara being of the maximum amount not subject to vikappanā, its arising on the full moon day of the Kattika three-month period, not yet ten days, its not being determined or subject to vikappanā, and the transgression of the robe-period.
Ở đây có bốn yếu tố: y khẩn cấp không thể hiến cúng, là tài sản của mình, phát sinh vào ngày trăng tròn tháng Kattika (tháng 12) mà chưa đến mười ngày, chưa tác y hay hiến cúng, và vượt quá thời gian y.
1167
Accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Accekacīvara training rule is concluded.
Giải thích về giới học Accekacīvara đã hoàn tất.
1168
9. Sāsaṅkasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Sāsaṅka Training Rule
9. Giải thích về giới học Sāsaṅka
1169
652-3. Navame antarantarā gharametthāti antaragharanti gāmo vuttoti āha ‘‘antogāme’’ti.
652-3. In the ninth, antaraghara means "the village," as there are houses intermittently within it, so he says "within the village."
652-3. Trong giới thứ chín, antaraghara (giữa nhà) có nghĩa là làng, vì vậy đã nói ‘‘antogāme’’ (trong làng).
‘‘Paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharatī’’ti (vibha. 624) imassa vibhaṅge ‘‘upasampajja’’nti sānusāraṃ uddhaṭaṃ.
In the Vibhaṅga, "upasampajja" is extracted with its connection in "he abides having entered the first jhāna."
Trong phần phân tích của câu ‘‘Vị ấy an trú nhập sơ thiền’’ (vibha. 624), từ ‘‘upasampajja’’ (nhập) đã được trích dẫn một cách có ý nghĩa.
Taṃ sandhāyāha ‘‘upasampajjantiādīsu viyā’’ti.
Referring to that, he says "as in 'upasampajja' and so on."
Dựa vào đó, đã nói ‘‘upasampajjantiādīsu viyā’’ (như trong upasampajja, v.v.).
Tassāpīti ‘‘vutthavassāna’’nti vibhaṅgapadassapi.
Of that also refers to the Vibhaṅga term "vutthavassāna" (of those who have completed the Rains Retreat).
Tassāpi (của điều đó) cũng là của từ phân tích ‘‘vutthavassānaṃ’’ (những người đã an cư mùa mưa).
Vutthavassānanti ca niddhāraṇe sāmivacanaṃ, etena ca purimasikkhāpade anatthatakathinānaṃ kathinamāsepi asamādānacāro na labbhatīti siddhaṃ hoti, itarathā sikkhāpadasseva niratthakattāti daṭṭhabbaṃ.
And vutthavassāna is the genitive case of specification; by this, it is established that in the previous training rule, the non-observance of the Kathina in the Kathina month by those for whom the Kathina is not spread is not obtained, otherwise, the training rule itself would be meaningless, it should be understood.
vutthavassānaṃ là cách nói sở hữu cách để xác định; với điều này, đã được xác định rằng trong giới học trước, những người không nói đúng nghĩa thì ngay cả trong tháng kathina cũng không được phép không thọ nhận, nếu không thì giới học sẽ trở nên vô nghĩa.
1170
Parikkhepārahaṭṭhānatoti ettha gāmapariyante ṭhitagharūpacārato paṭṭhāya eko leḍḍupāto parikkhepārahaṭṭhānaṃ nāma.
From a place worthy of enclosure: Here, a place worthy of enclosure is one clod's throw from the precincts of a house situated at the village boundary.
Ở đây, parikkhepārahaṭṭhānato (từ nơi đáng được bao quanh) có nghĩa là một tầm ném đất (leḍḍupāta) kể từ khu vực nhà ở cuối làng là nơi đáng được bao quanh.
Visuddhimaggepi ‘‘aparikkhittassa paṭhamaleḍḍupātato paṭṭhāyā’’ti (visuddhi. 1.31) vuttaṃ.
It is also stated in the Visuddhimagga that "from the first clod's throw of an unenclosed area."
Trong Visuddhimagga cũng đã nói ‘‘kể từ tầm ném đất đầu tiên của khu vực chưa được bao quanh’’ (visuddhi. 1.31).
Tanti taṃ paṭhamasenāsanādiṃ.
That refers to that first lodging, and so on.
Taṃ (điều đó) là chỗ ở đầu tiên, v.v.
Majjhimanikāyaṭṭhakathāyaṃ pana vihārassapi gāmasseva upacāraṃ nīharitvā ubhinnaṃ leḍḍupātānaṃ antarā minitabbanti vuttaṃ.
However, in the Majjhimanikāyaṭṭhakathā, it is stated that the precincts of the monastery, as well as the village, should be drawn out, and the measurement should be taken between the two clod's throws.
Tuy nhiên, trong chú giải Majjhimanikāya, đã nói rằng phải lấy khu vực của cả tịnh xá và làng, và đo khoảng cách giữa hai tầm ném đất.
1171
‘‘Kosambiyaṃ aññataro bhikkhu gilāno hotī’’ti āgatattā ‘‘kosambakasammuti anuññātā’’ti vuttaṃ.
Since it is stated, "a certain bhikkhu in Kosambī was ill," "the Kosambī convention is permitted" is said.
Vì đã nói ‘‘Tại Kosambī có một tỳ khưu bị bệnh’’, nên đã nói ‘‘kosambakasammuti anuññātā’’ (sự cho phép của Kosambī đã được cho phép).
‘‘Ayañca pacchimadisaṃ gato hotī’’ti iminā antaraghare cīvaraṃ nikkhipitvā tasmiṃ vihāre vasantassa sakalampi cīvaramāsaṃ vippavasituṃ vaṭṭati, tato aññattha gamanakicce sati vihārato bahi chārattaṃ vippavāso anuññātoti dīpeti.
"And he has gone to the western direction": This indicates that one who has deposited a robe within the village and resides in that monastery is permitted to be away for the entire robe-month; if there is a need to go elsewhere, being away outside the monastery for six nights is permitted.
Với câu ‘‘Ayañca pacchimadisaṃ gato hotī’’ (Và người này đã đi về hướng tây), điều này cho thấy rằng một người đã để y trong antaraghara và sống trong tịnh xá đó, được phép vắng mặt suốt tháng y; nếu có việc phải đi nơi khác, thì được phép vắng mặt bên ngoài tịnh xá trong sáu đêm.
Tenāha ‘‘senāsanaṃ āgantvā sattamaṃ aruṇaṃ uṭṭhāpetu’’ntiādi.
Therefore, he says, "having come to the lodging, he should raise the seventh dawn," and so on.
Vì vậy đã nói ‘‘senāsanaṃ āgantvā sattamaṃ aruṇaṃ uṭṭhāpetu’’ (đến chỗ ở và làm cho bình minh thứ bảy mọc lên) v.v.
Vasitvāti aruṇaṃ uṭṭhāpetvā.
Having resided means having raised the dawn.
Vasitvā (sau khi ở) có nghĩa là sau khi làm cho bình minh mọc lên.
Tatthevāti tasmiññeva gataṭṭhāne.
There itself means in that very place where he went.
Tattheva (ngay tại đó) có nghĩa là ngay tại nơi đã đi đến.
Aṅgāni panettha aṭṭhakathāyameva vuttāni.
The factors here are stated in the Aṭṭhakathā itself.
Các yếu tố ở đây đã được nói trong Chú giải.
1172
Sāsaṅkasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Sāsaṅka Training Rule is concluded.
Giải thích về giới học Sāsaṅka đã hoàn tất.
1173
10. Pariṇatasikkhāpadavaṇṇanā
10. Explanation of the Pariṇata Training Rule
10. Giải thích về giới học Pariṇata
Next Page →