Table of Contents

Yamakapāḷi-2

Edit
2104
(Ca) paṭilomapuggalokāsā
(C) Reverse Cases Pertaining to Individuals and Spheres
(C) Các trường hợp cá nhân ngược lại
2105
187.(Ka) yo yato kāmarāgānusayaṃ nappajahati so tato paṭighānusayaṃ nappajahatīti?
187. (A) Does one who does not abandon the underlying tendency of sensual lust in a certain sphere not abandon the underlying tendency of aversion in that sphere?
187.(A) Người nào không đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi nào, thì người ấy không đoạn trừ sân hận tùy miên ở nơi đó phải không?
2106
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
One possessing the path of non-returning, in painful feeling, does not abandon the underlying tendency of sensual lust there; but he does not fail to abandon the underlying tendency of aversion there.
Vị thành tựu Đạo Bất Lai, trong khổ thọ, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy đoạn trừ sân hận tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca nappajahati paṭighānusayañca nappajahati.
That same individual, in the Form-sphere, the Formless-sphere, and the unincluded, does not abandon the underlying tendency of sensual lust and does not abandon the underlying tendency of aversion there.
Cũng chính người ấy, trong cõi Sắc, cõi Vô sắc, trong phần chưa được thu nhiếp, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên ở nơi đó.
Anāgāmimaggasamaṅgiṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca nappajahanti paṭighānusayañca nappajahanti.
Except for one possessing the path of non-returning, the remaining individuals, everywhere, do not abandon the underlying tendency of sensual lust and do not abandon the underlying tendency of aversion.
Trừ vị thành tựu Đạo Bất Lai ra, các hạng người còn lại đều không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên ở khắp mọi nơi.
2107
(Kha) yo vā pana yato paṭighānusayaṃ nappajahati so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahatīti?
(B) Or again, does one who does not abandon the underlying tendency of aversion in a certain sphere not abandon the underlying tendency of sensual lust in that sphere?
(B) Hoặc người nào không đoạn trừ sân hận tùy miên ở nơi nào, thì người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó phải không?
2108
Anāgāmimaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato paṭighānusayaṃ nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
One possessing the path of non-returning, in the two feelings of the Sense-sphere, does not abandon the underlying tendency of aversion there; but he does not fail to abandon the underlying tendency of sensual lust there.
Vị thành tựu Đạo Bất Lai, trong hai thọ của cõi Dục, người ấy không đoạn trừ sân hận tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato paṭighānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca nappajahati.
That same individual, in the Form-sphere, the Formless-sphere, and the unincluded, does not abandon the underlying tendency of aversion and does not abandon the underlying tendency of sensual lust there.
Cũng chính người ấy, trong cõi Sắc, cõi Vô sắc, trong phần chưa được thu nhiếp, người ấy không đoạn trừ sân hận tùy miên và dục ái tùy miên ở nơi đó.
Anāgāmimaggasamaṅgiṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha paṭighānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca nappajahanti.
Except for one possessing the path of non-returning, the remaining individuals, everywhere, do not abandon the underlying tendency of aversion and do not abandon the underlying tendency of sensual lust.
Trừ vị thành tựu Đạo Bất Lai ra, các hạng người còn lại đều không đoạn trừ sân hận tùy miên và dục ái tùy miên ở khắp mọi nơi.
2109
(Ka) yo yato kāmarāgānusayaṃ nappajahati so tato mānānusayaṃ nappajahatīti?
(A) Does one who does not abandon the underlying tendency of sensual lust in a certain sphere not abandon the underlying tendency of conceit in that sphere?
(A) Người nào không đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi nào, thì người ấy không đoạn trừ mạn tùy miên ở nơi đó phải không?
2110
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so tato mānānusayaṃ nappajahati.
One possessing the highest path, in the two feelings of the Sense-sphere, the Form-sphere, and the Formless-sphere, does not abandon the underlying tendency of sensual lust there; but he does not fail to abandon the underlying tendency of conceit there.
Vị thành tựu Đạo Vô Thượng, trong hai thọ của cõi Dục, trong cõi Sắc, cõi Vô sắc, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy đoạn trừ mạn tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca nappajahati mānānusayañca nappajahati.
That same individual, in painful feeling and the unincluded, does not abandon the underlying tendency of sensual lust and does not abandon the underlying tendency of conceit there.
Cũng chính người ấy, trong khổ thọ, trong phần chưa được thu nhiếp, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca nappajahanti mānānusayañca nappajahanti.
Except for the two individuals possessing the path, the remaining individuals, everywhere, do not abandon the underlying tendency of sensual lust and do not abandon the underlying tendency of conceit.
Trừ hai vị thành tựu đạo ra, các hạng người còn lại đều không đoạn trừ dục ái tùy miên và mạn tùy miên ở khắp mọi nơi.
2111
(Kha) yo vā pana yato mānānusayaṃ nappajahati so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahatīti?
(B) Or again, does one who does not abandon the underlying tendency of conceit in a certain sphere not abandon the underlying tendency of sensual lust in that sphere?
(B) Hoặc người nào không đoạn trừ mạn tùy miên ở nơi nào, thì người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó phải không?
2112
Anāgāmimaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato mānānusayaṃ nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
One possessing the path of non-returning, in the two feelings of the Sense-sphere, does not abandon the underlying tendency of conceit there; but he does not fail to abandon the underlying tendency of sensual lust there.
Vị thành tựu Đạo Bất Lai, trong hai thọ của cõi Dục, người ấy không đoạn trừ mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato mānānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca nappajahati.
That same individual, in painful feeling, the Form-sphere, the Formless-sphere, and the unincluded, does not abandon the underlying tendency of conceit and does not abandon the underlying tendency of sensual lust there.
Cũng chính người ấy, trong khổ thọ, trong cõi Sắc, cõi Vô sắc, trong phần chưa được thu nhiếp, người ấy không đoạn trừ mạn tùy miên và dục ái tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha mānānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca nappajahanti.
Except for the two individuals possessing the path, the remaining individuals, everywhere, do not abandon the underlying tendency of conceit and do not abandon the underlying tendency of sensual lust.
Trừ hai vị thành tựu đạo ra, các hạng người còn lại đều không đoạn trừ mạn tùy miên và dục ái tùy miên ở khắp mọi nơi.
2113
Yo yato kāmarāgānusayaṃ nappajahati so tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ nappajahatīti?
Does one who does not abandon the underlying tendency of sensual lust in a certain sphere not abandon the underlying tendency of wrong view … the underlying tendency of doubt in that sphere?
Người nào không đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi nào, thì người ấy không đoạn trừ kiến tùy miên…v.v… hoài nghi tùy miên ở nơi đó phải không?
2114
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati.
The Stream-enterer, in the three feelings of the Sense-sphere, the Form-sphere, and the Formless-sphere, does not abandon the underlying tendency of sensual lust there; but he does not fail to abandon the underlying tendency of doubt there.
Vị thứ tám, trong ba thọ của cõi Dục, trong cõi Sắc, cõi Vô sắc, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy đoạn trừ hoài nghi tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca nappajahati vicikicchānusayañca nappajahati.
That same individual, in the unincluded, does not abandon the underlying tendency of sensual lust and does not abandon the underlying tendency of doubt there.
Cũng chính người ấy, trong phần chưa được thu nhiếp, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên và hoài nghi tùy miên ở nơi đó.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca nappajahanti vicikicchānusayañca nappajahanti.
Except for one possessing the path of non-returning and the Stream-enterer, the remaining individuals, everywhere, do not abandon the underlying tendency of sensual lust and do not abandon the underlying tendency of doubt.
Trừ vị thành tựu Đạo Bất Lai và vị thứ tám ra, các hạng người còn lại đều không đoạn trừ dục ái tùy miên và hoài nghi tùy miên ở khắp mọi nơi.
2115
Yo vā pana yato vicikicchānusayaṃ nappajahati so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahatīti?
Or again, does one who does not abandon the underlying tendency of doubt in a certain sphere not abandon the underlying tendency of sensual lust in that sphere?
Hoặc người nào không đoạn trừ hoài nghi tùy miên ở nơi nào, thì người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó phải không?
2116
Anāgāmimaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
One possessing the path of non-returning, in the two feelings of the Sense-sphere, does not abandon the underlying tendency of doubt there; but he does not fail to abandon the underlying tendency of sensual lust there.
Vị thành tựu Đạo Bất Lai, trong hai thọ của cõi Dục, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca nappajahati.
That same individual, with painful feeling, pertaining to what is not included in the rūpa-dhātu or arūpa-dhātu, does not abandon the latent tendency of doubt from that, nor does he abandon the latent tendency of sensual lust.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về thọ khổ, sắc giới và vô sắc giới, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và không đoạn trừ tùy miên tham dục.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca nappajahanti.
Excluding the Anāgāmi path-attainer and the eighth person (Aṭṭhamaka), the remaining individuals do not abandon the latent tendency of doubt and do not abandon the latent tendency of sensual lust anywhere.
Ngoại trừ bậc thành tựu đạo Bất Hoàn và bậc thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và không đoạn trừ tùy miên tham dục ở khắp mọi nơi.
2117
(Ka) yo yato kāmarāgānusayaṃ nappajahati so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahatīti?
(a) Does anyone who does not abandon the latent tendency of sensual lust from a certain state also not abandon the latent tendency of existence-lust from that state?
(A) Người nào không đoạn trừ tùy miên tham dục từ đâu, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu từ đó chăng?
2118
Aggamaggasamaṅgī rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati.
The Arahant path-attainer, in the rūpa-dhātu and arūpa-dhātu, does not abandon the latent tendency of sensual lust from that, but he does not abandon the latent tendency of existence-lust from that.
Bậc thành tựu đạo Vô Thượng (Arahant) ở sắc giới và vô sắc giới, vị ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục từ đó, nhưng vị ấy không không đoạn trừ tùy miên tham hữu từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca nappajahati bhavarāgānusayañca nappajahati.
That same individual, pertaining to what is not included in the kāma-dhātu and the three feelings, does not abandon the latent tendency of sensual lust from that, and does not abandon the latent tendency of existence-lust.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về dục giới và ba thọ, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục và không đoạn trừ tùy miên tham hữu.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca nappajahanti bhavarāgānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of sensual lust and do not abandon the latent tendency of existence-lust anywhere.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên tham dục và không đoạn trừ tùy miên tham hữu ở khắp mọi nơi.
2119
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayaṃ nappajahati so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahatīti?
(b) Or, does anyone who does not abandon the latent tendency of existence-lust from a certain state also not abandon the latent tendency of sensual lust from that state?
(B) Hay người nào không đoạn trừ tùy miên tham hữu từ đâu, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục từ đó chăng?
2120
Anāgāmimaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
The Anāgāmi path-attainer, in the kāma-dhātu, with the two feelings, does not abandon the latent tendency of existence-lust from that, but he does not abandon the latent tendency of sensual lust from that.
Bậc thành tựu đạo Bất Hoàn ở dục giới và hai thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu từ đó, nhưng vị ấy không không đoạn trừ tùy miên tham dục từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca nappajahati.
That same individual, with painful feeling, pertaining to what is not included in the rūpa-dhātu or arūpa-dhātu, does not abandon the latent tendency of existence-lust from that, and does not abandon the latent tendency of sensual lust.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về thọ khổ, sắc giới và vô sắc giới, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên tham hữu và không đoạn trừ tùy miên tham dục.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of existence-lust and do not abandon the latent tendency of sensual lust anywhere.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên tham hữu và không đoạn trừ tùy miên tham dục ở khắp mọi nơi.
2121
(Ka) yo yato kāmarāgānusayaṃ nappajahati so tato avijjānusayaṃ nappajahatīti?
(a) Does anyone who does not abandon the latent tendency of sensual lust from a certain state also not abandon the latent tendency of ignorance from that state?
(A) Người nào không đoạn trừ tùy miên tham dục từ đâu, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó chăng?
2122
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so tato avijjānusayaṃ nappajahati.
The Arahant path-attainer, in the kāma-dhātu with the three feelings, and in the rūpa-dhātu and arūpa-dhātu, does not abandon the latent tendency of sensual lust from that, but he does not abandon the latent tendency of ignorance from that.
Bậc thành tựu đạo Vô Thượng ở dục giới, ba thọ, sắc giới và vô sắc giới, vị ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục từ đó, nhưng vị ấy không không đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca nappajahati avijjānusayañca nappajahati.
That same individual, pertaining to what is not included, does not abandon the latent tendency of sensual lust from that, and does not abandon the latent tendency of ignorance.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục và không đoạn trừ tùy miên vô minh.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca nappajahanti avijjānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of sensual lust and do not abandon the latent tendency of ignorance anywhere.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên tham dục và không đoạn trừ tùy miên vô minh ở khắp mọi nơi.
2123
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ nappajahati so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahatīti?
(b) Or, does anyone who does not abandon the latent tendency of ignorance from a certain state also not abandon the latent tendency of sensual lust from that state?
(B) Hay người nào không đoạn trừ tùy miên vô minh từ đâu, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục từ đó chăng?
2124
Anāgāmimaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayaṃ nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
The Anāgāmi path-attainer, in the kāma-dhātu, with the two feelings, does not abandon the latent tendency of ignorance from that, but he does not abandon the latent tendency of sensual lust from that.
Bậc thành tựu đạo Bất Hoàn ở dục giới và hai thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó, nhưng vị ấy không không đoạn trừ tùy miên tham dục từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca nappajahati.
That same individual, with painful feeling, pertaining to what is not included in the rūpa-dhātu or arūpa-dhātu, does not abandon the latent tendency of ignorance from that, and does not abandon the latent tendency of sensual lust.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về thọ khổ, sắc giới và vô sắc giới, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên vô minh và không đoạn trừ tùy miên tham dục.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of ignorance and do not abandon the latent tendency of sensual lust anywhere.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên vô minh và không đoạn trừ tùy miên tham dục ở khắp mọi nơi.
2125
188.(Ka) yo yato paṭighānusayaṃ nappajahati so tato mānānusayaṃ nappajahatīti?
188. (a) Does anyone who does not abandon the latent tendency of aversion from a certain state also not abandon the latent tendency of conceit from that state?
188.(A) Người nào không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đâu, người ấy không đoạn trừ tùy miên mạn từ đó chăng?
2126
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato paṭighānusayaṃ nappajahati, no ca so tato mānānusayaṃ nappajahati.
The Arahant path-attainer, in the kāma-dhātu with the two feelings, and in the rūpa-dhātu and arūpa-dhātu, does not abandon the latent tendency of aversion from that, but he does not abandon the latent tendency of conceit from that.
Bậc thành tựu đạo Vô Thượng ở dục giới, hai thọ, sắc giới và vô sắc giới, vị ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không không đoạn trừ tùy miên mạn từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato paṭighānusayañca nappajahati mānānusayañca nappajahati.
That same individual, with painful feeling, pertaining to what is not included, does not abandon the latent tendency of aversion from that, and does not abandon the latent tendency of conceit.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về thọ khổ, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên sân hận và không đoạn trừ tùy miên mạn.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha paṭighānusayañca nappajahanti mānānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of aversion and do not abandon the latent tendency of conceit anywhere.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên sân hận và không đoạn trừ tùy miên mạn ở khắp mọi nơi.
2127
(Kha) yo vā pana yato mānānusayaṃ nappajahati so tato paṭighānusayaṃ nappajahatīti?
(b) Or, does anyone who does not abandon the latent tendency of conceit from a certain state also not abandon the latent tendency of aversion from that state?
(B) Hay người nào không đoạn trừ tùy miên mạn từ đâu, người ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó chăng?
2128
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato mānānusayaṃ nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Anāgāmi path-attainer, with painful feeling, does not abandon the latent tendency of conceit from that, but he does not abandon the latent tendency of aversion from that.
Bậc thành tựu đạo Bất Hoàn ở thọ khổ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên mạn từ đó, nhưng vị ấy không không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato mānānusayañca nappajahati paṭighānusayañca nappajahati.
That same individual, in the kāma-dhātu with the two feelings, and in the rūpa-dhātu and arūpa-dhātu, pertaining to what is not included, does not abandon the latent tendency of conceit from that, and does not abandon the latent tendency of aversion.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về dục giới, hai thọ, sắc giới và vô sắc giới, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên mạn và không đoạn trừ tùy miên sân hận.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha mānānusayañca nappajahanti paṭighānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of conceit and do not abandon the latent tendency of aversion anywhere.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên mạn và không đoạn trừ tùy miên sân hận ở khắp mọi nơi.
2129
Yo yato paṭighānusayaṃ nappajahati so tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ nappajahatīti?
Does anyone who does not abandon the latent tendency of aversion from a certain state also not abandon the latent tendency of wrong view... and so on... the latent tendency of doubt from that state?
Người nào không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đâu, người ấy không đoạn trừ tùy miên tà kiến… vân vân… tùy miên hoài nghi từ đó chăng?
2130
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato paṭighānusayaṃ nappajahati, no ca so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati.
The eighth person (Aṭṭhamaka), in the kāma-dhātu with the three feelings, and in the rūpa-dhātu and arūpa-dhātu, does not abandon the latent tendency of aversion from that, but he does not abandon the latent tendency of doubt from that.
Bậc thứ tám ở dục giới, ba thọ, sắc giới và vô sắc giới, vị ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không không đoạn trừ tùy miên hoài nghi từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato paṭighānusayañca nappajahati vicikicchānusayañca nappajahati.
That same individual, pertaining to what is not included, does not abandon the latent tendency of aversion from that, and does not abandon the latent tendency of doubt.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên sân hận và không đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha paṭighānusayañca nappajahanti vicikicchānusayañca nappajahanti.
Excluding the Anāgāmi path-attainer and the eighth person (Aṭṭhamaka), the remaining individuals do not abandon the latent tendency of aversion and do not abandon the latent tendency of doubt anywhere.
Ngoại trừ bậc thành tựu đạo Bất Hoàn và bậc thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên sân hận và không đoạn trừ tùy miên hoài nghi ở khắp mọi nơi.
2131
Yo vā pana yato vicikicchānusayaṃ nappajahati so tato paṭighānusayaṃ nappajahatīti?
Or, does anyone who does not abandon the latent tendency of doubt from a certain state also not abandon the latent tendency of aversion from that state?
Hay người nào không đoạn trừ tùy miên hoài nghi từ đâu, người ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó chăng?
2132
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Anāgāmi path-attainer, with painful feeling, does not abandon the latent tendency of doubt from that, but he does not abandon the latent tendency of aversion from that.
Bậc thành tựu đạo Bất Hoàn ở thọ khổ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi từ đó, nhưng vị ấy không không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca nappajahati paṭighānusayañca nappajahati.
That same individual, in the kāma-dhātu with the two feelings, and in the rūpa-dhātu and arūpa-dhātu, pertaining to what is not included, does not abandon the latent tendency of doubt from that, and does not abandon the latent tendency of aversion.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về dục giới, hai thọ, sắc giới và vô sắc giới, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và không đoạn trừ tùy miên sân hận.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca nappajahanti paṭighānusayañca nappajahanti.
Excluding the Anāgāmi path-attainer and the eighth person (Aṭṭhamaka), the remaining individuals do not abandon the latent tendency of doubt and do not abandon the latent tendency of aversion anywhere.
Ngoại trừ bậc thành tựu đạo Bất Hoàn và bậc thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và không đoạn trừ tùy miên sân hận ở khắp mọi nơi.
2133
(Ka) yo yato paṭighānusayaṃ nappajahati so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahatīti?
(a) Does anyone who does not abandon the latent tendency of aversion from a certain state also not abandon the latent tendency of existence-lust from that state?
(A) Người nào không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đâu, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu từ đó chăng?
2134
Aggamaggasamaṅgī rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato paṭighānusayaṃ nappajahati, no ca so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati.
The Arahant path-attainer, in the rūpa-dhātu and arūpa-dhātu, does not abandon the latent tendency of aversion from that, but he does not abandon the latent tendency of existence-lust from that.
Bậc thành tựu đạo Vô Thượng ở sắc giới và vô sắc giới, vị ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không không đoạn trừ tùy miên tham hữu từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne so tato paṭighānusayañca nappajahati bhavarāgānusayañca nappajahati.
That same individual, in the kāma-dhātu with the three feelings, pertaining to what is not included, does not abandon the latent tendency of aversion from that, and does not abandon the latent tendency of existence-lust.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về dục giới và ba thọ, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên sân hận và không đoạn trừ tùy miên tham hữu.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha paṭighānusayañca nappajahanti bhavarāgānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of aversion and do not abandon the latent tendency of existence-lust anywhere.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên sân hận và không đoạn trừ tùy miên tham hữu ở khắp mọi nơi.
2135
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayaṃ nappajahati so tato paṭighānusayaṃ nappajahatīti?
(b) Or, does anyone who does not abandon the latent tendency of existence-lust from a certain state also not abandon the latent tendency of aversion from that state?
(B) Hay người nào không đoạn trừ tùy miên tham hữu từ đâu, người ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó chăng?
2136
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Anāgāmi path-attainer, with painful feeling, does not abandon the latent tendency of existence-lust from that, but he does not abandon the latent tendency of aversion from that.
Bậc thành tựu đạo Bất Hoàn ở thọ khổ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu từ đó, nhưng vị ấy không không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati paṭighānusayañca nappajahati.
That same individual, in the kāma-dhātu with the two feelings, and in the rūpa-dhātu and arūpa-dhātu, pertaining to what is not included, does not abandon the latent tendency of existence-lust from that, and does not abandon the latent tendency of aversion.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về dục giới, hai thọ, sắc giới và vô sắc giới, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên tham hữu và không đoạn trừ tùy miên sân hận.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca nappajahanti paṭighānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of existence-lust and do not abandon the latent tendency of aversion anywhere.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên tham hữu và không đoạn trừ tùy miên sân hận ở khắp mọi nơi.
2137
(Ka) yo yato paṭighānusayaṃ nappajahati so tato avijjānusayaṃ nappajahatīti?
(a) Does anyone who does not abandon the latent tendency of aversion from a certain state also not abandon the latent tendency of ignorance from that state?
(A) Người nào không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đâu, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó chăng?
2138
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato paṭighānusayaṃ nappajahati, no ca so tato avijjānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Arahant path, in the three feelings of the sense-sphere, in the form-sphere, in the formless-sphere, does not abandon the latent tendency of aversion there, but he does not fail to abandon the latent tendency of ignorance there.
Vị thành tựu A-la-hán đạo không đoạn trừ tùy miên sân hận trong ba thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới; nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh trong những điều đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato paṭighānusayañca nappajahati avijjānusayañca nappajahati.
That very person, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of aversion there, nor does he abandon the latent tendency of ignorance there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong những điều không thuộc (Dục, Sắc, Vô sắc giới), không đoạn trừ tùy miên sân hận và cũng không đoạn trừ tùy miên vô minh trong những điều đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha paṭighānusayañca nappajahanti avijjānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of aversion everywhere, nor do they abandon the latent tendency of ignorance everywhere.
Trừ hai vị thành tựu đạo ra, các cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên sân hận và cũng không đoạn trừ tùy miên vô minh ở khắp mọi nơi.
2139
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ nappajahati so tato paṭighānusayaṃ nappajahatīti?
(Kha) Or again, if one does not abandon the latent tendency of ignorance anywhere, does one not abandon the latent tendency of aversion there?
(Kha) Hay là, người nào không đoạn trừ tùy miên vô minh ở nơi nào thì người ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận ở nơi đó?
2140
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayaṃ nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Anāgāmi path, in painful feeling, does not abandon the latent tendency of ignorance there, but he does not fail to abandon the latent tendency of aversion there.
Vị thành tựu A-na-hàm đạo không đoạn trừ tùy miên vô minh trong thọ khổ; nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận trong điều đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca nappajahati paṭighānusayañca nappajahati.
That very person, in the two feelings of the sense-sphere, in the form-sphere, in the formless-sphere, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of ignorance there, nor does he abandon the latent tendency of aversion there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong hai thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, trong những điều không thuộc (Dục, Sắc, Vô sắc giới), không đoạn trừ tùy miên vô minh và cũng không đoạn trừ tùy miên sân hận trong những điều đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca nappajahanti paṭighānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of ignorance everywhere, nor do they abandon the latent tendency of aversion everywhere.
Trừ hai vị thành tựu đạo ra, các cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên vô minh và cũng không đoạn trừ tùy miên sân hận ở khắp mọi nơi.
2141
189. Yo yato mānānusayaṃ nappajahati so tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ nappajahatīti?
189. (Ka) If one does not abandon the latent tendency of conceit anywhere, does one not abandon the latent tendency of wrong view…pe… the latent tendency of doubt there?
189. (Ka) Người nào không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn ở nơi nào thì người ấy không đoạn trừ tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi ở nơi đó?
2142
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato mānānusayaṃ nappajahati, no ca so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati.
The eighth person (Sakadāgāmi path-attainer), in the three feelings of the sense-sphere, in the form-sphere, in the formless-sphere, does not abandon the latent tendency of conceit there, but he does not fail to abandon the latent tendency of doubt there.
Người thứ tám không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn trong ba thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới; nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi trong những điều đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato mānānusayañca nappajahati vicikicchānusayañca nappajahati.
That very person, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of conceit there, nor does he abandon the latent tendency of doubt there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong những điều không thuộc (Dục, Sắc, Vô sắc giới), không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn và cũng không đoạn trừ tùy miên hoài nghi trong những điều đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha mānānusayañca nappajahanti vicikicchānusayañca nappajahanti.
Excluding the Arahant path-attainer and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of conceit everywhere, nor do they abandon the latent tendency of doubt everywhere.
Trừ vị thành tựu A-la-hán đạo và người thứ tám ra, các cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn và cũng không đoạn trừ tùy miên hoài nghi ở khắp mọi nơi.
2143
Yo vā pana yato vicikicchānusayaṃ nappajahati so tato mānānusayaṃ nappajahatīti?
(Kha) Or again, if one does not abandon the latent tendency of doubt anywhere, does one not abandon the latent tendency of conceit there?
(Kha) Hay là, người nào không đoạn trừ tùy miên hoài nghi ở nơi nào thì người ấy không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn ở nơi đó?
2144
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati, no ca so tato mānānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Arahant path, in the two feelings of the sense-sphere, in the form-sphere, in the formless-sphere, does not abandon the latent tendency of doubt there, but he does not fail to abandon the latent tendency of conceit there.
Vị thành tựu A-la-hán đạo không đoạn trừ tùy miên hoài nghi trong hai thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới; nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn trong những điều đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca nappajahati mānānusayañca nappajahati.
That very person, in painful feeling, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of doubt there, nor does he abandon the latent tendency of conceit there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong thọ khổ, trong những điều không thuộc (Dục, Sắc, Vô sắc giới), không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và cũng không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn trong những điều đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca nappajahanti mānānusayañca nappajahanti.
Excluding the Arahant path-attainer and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of doubt everywhere, nor do they abandon the latent tendency of conceit everywhere.
Trừ vị thành tựu A-la-hán đạo và người thứ tám ra, các cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và cũng không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn ở khắp mọi nơi.
2145
(Ka) yo yato mānānusayaṃ nappajahati so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahatīti?
(Ka) If one does not abandon the latent tendency of conceit anywhere, does one not abandon the latent tendency of craving for existence there?
(Ka) Người nào không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn ở nơi nào thì người ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu ở nơi đó?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2146
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayaṃ nappajahati so tato mānānusayaṃ nappajahatīti?
(Kha) Or again, if one does not abandon the latent tendency of craving for existence anywhere, does one not abandon the latent tendency of conceit there?
(Kha) Hay là, người nào không đoạn trừ tùy miên tham hữu ở nơi nào thì người ấy không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn ở nơi đó?
2147
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so tato mānānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Arahant path, in the two feelings of the sense-sphere, does not abandon the latent tendency of craving for existence there, but he does not fail to abandon the latent tendency of conceit there.
Vị thành tựu A-la-hán đạo không đoạn trừ tùy miên tham hữu trong hai thọ thuộc Dục giới; nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn trong những điều đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati mānānusayañca nappajahati.
That very person, in painful feeling, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of craving for existence there, nor does he abandon the latent tendency of conceit there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong thọ khổ, trong những điều không thuộc (Dục, Sắc, Vô sắc giới), không đoạn trừ tùy miên tham hữu và cũng không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn trong những điều đó.
Aggamaggasamaṅgiṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca nappajahanti mānānusayañca nappajahanti.
Excluding the Arahant path-attainer, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of craving for existence everywhere, nor do they abandon the latent tendency of conceit everywhere.
Trừ vị thành tựu A-la-hán đạo ra, các cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên tham hữu và cũng không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn ở khắp mọi nơi.
2148
(Ka) yo yato mānānusayaṃ nappajahati so tato avijjānusayaṃ nappajahatīti?
(Ka) If one does not abandon the latent tendency of conceit anywhere, does one not abandon the latent tendency of ignorance there?
(Ka) Người nào không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn ở nơi nào thì người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh ở nơi đó?
2149
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato mānānusayaṃ nappajahati, no ca so tato avijjānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Arahant path, in painful feeling, does not abandon the latent tendency of conceit there, but he does not fail to abandon the latent tendency of ignorance there.
Vị thành tựu A-la-hán đạo không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn trong thọ khổ; nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh trong điều đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato mānānusayañca nappajahati avijjānusayañca nappajahati.
That very person, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of conceit there, nor does he abandon the latent tendency of ignorance there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong những điều không thuộc (Dục, Sắc, Vô sắc giới), không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn và cũng không đoạn trừ tùy miên vô minh trong những điều đó.
Aggamaggasamaṅgiṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha mānānusayañca nappajahanti avijjānusayañca nappajahanti.
Excluding the Arahant path-attainer, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of conceit everywhere, nor do they abandon the latent tendency of ignorance everywhere.
Trừ vị thành tựu A-la-hán đạo ra, các cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn và cũng không đoạn trừ tùy miên vô minh ở khắp mọi nơi.
2150
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ nappajahati so tato mānānusayaṃ nappajahatīti?
(Kha) Or again, if one does not abandon the latent tendency of ignorance anywhere, does one not abandon the latent tendency of conceit there?
(Kha) Hay là, người nào không đoạn trừ tùy miên vô minh ở nơi nào thì người ấy không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn ở nơi đó?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2151
190.(Ka) yo yato diṭṭhānusayaṃ nappajahati so tato vicikicchānusayaṃ nappajahatīti?
190. (Ka) If one does not abandon the latent tendency of wrong view anywhere, does one not abandon the latent tendency of doubt there?
190. (Ka) Người nào không đoạn trừ tùy miên tà kiến ở nơi nào thì người ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi ở nơi đó?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2152
(Kha) yo vā pana yato vicikicchānusayaṃ nappajahati so tato diṭṭhānusayaṃ nappajahatīti?
(Kha) Or again, if one does not abandon the latent tendency of doubt anywhere, does one not abandon the latent tendency of wrong view there?
(Kha) Hay là, người nào không đoạn trừ tùy miên hoài nghi ở nơi nào thì người ấy không đoạn trừ tùy miên tà kiến ở nơi đó?
Āmantā …pe….
Yes …pe….
Đúng vậy…pe….
2153
191.(Ka) yo yato vicikicchānusayaṃ nappajahati so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahatīti?
191. (Ka) If one does not abandon the latent tendency of doubt anywhere, does one not abandon the latent tendency of craving for existence there?
191. (Ka) Người nào không đoạn trừ tùy miên hoài nghi ở nơi nào thì người ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu ở nơi đó?
2154
Aggamaggasamaṅgī rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati, no ca so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Arahant path, in the form-sphere, in the formless-sphere, does not abandon the latent tendency of doubt there, but he does not fail to abandon the latent tendency of craving for existence there.
Vị thành tựu A-la-hán đạo không đoạn trừ tùy miên hoài nghi trong Sắc giới, trong Vô sắc giới; nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu trong những điều đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca nappajahati bhavarāgānusayañca nappajahati.
That very person, in the three feelings of the sense-sphere, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of doubt there, nor does he abandon the latent tendency of craving for existence there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong ba thọ thuộc Dục giới, trong những điều không thuộc (Dục, Sắc, Vô sắc giới), không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và cũng không đoạn trừ tùy miên tham hữu trong những điều đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca nappajahanti bhavarāgānusayañca nappajahanti.
Excluding the Arahant path-attainer and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of doubt everywhere, nor do they abandon the latent tendency of craving for existence everywhere.
Trừ vị thành tựu A-la-hán đạo và người thứ tám ra, các cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và cũng không đoạn trừ tùy miên tham hữu ở khắp mọi nơi.
2155
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayaṃ nappajahati so tato vicikicchānusayaṃ nappajahatīti?
(Kha) Or again, if one does not abandon the latent tendency of craving for existence anywhere, does one not abandon the latent tendency of doubt there?
(Kha) Hay là, người nào không đoạn trừ tùy miên tham hữu ở nơi nào thì người ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi ở nơi đó?
2156
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati.
The eighth person, in the three feelings of the sense-sphere, in the form-sphere, in the formless-sphere, does not abandon the latent tendency of craving for existence there, but he does not fail to abandon the latent tendency of doubt there.
Người thứ tám không đoạn trừ tùy miên tham hữu trong ba thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới; nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi trong những điều đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati vicikicchānusayañca nappajahati.
That very person, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of craving for existence there, nor does he abandon the latent tendency of doubt there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong những điều không thuộc (Dục, Sắc, Vô sắc giới), không đoạn trừ tùy miên tham hữu và cũng không đoạn trừ tùy miên hoài nghi trong những điều đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca nappajahanti vicikicchānusayañca nappajahanti.
Excluding the Arahant path-attainer and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of craving for existence everywhere, nor do they abandon the latent tendency of doubt everywhere.
Trừ vị thành tựu A-la-hán đạo và người thứ tám ra, các cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên tham hữu và cũng không đoạn trừ tùy miên hoài nghi ở khắp mọi nơi.
2157
(Ka) yo yato vicikicchānusayaṃ nappajahati so tato avijjānusayaṃ nappajahatīti?
(Ka) If one does not abandon the latent tendency of doubt anywhere, does one not abandon the latent tendency of ignorance there?
(Ka) Người nào không đoạn trừ tùy miên hoài nghi ở nơi nào thì người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh ở nơi đó?
2158
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati, no ca so tato avijjānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Arahant path, in the three feelings of the sense-sphere, in the form-sphere, in the formless-sphere, does not abandon the latent tendency of doubt there, but he does not fail to abandon the latent tendency of ignorance there.
Vị thành tựu A-la-hán đạo không đoạn trừ tùy miên hoài nghi trong ba thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới; nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh trong những điều đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca nappajahati avijjānusayañca nappajahati.
That very person, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of doubt there, nor does he abandon the latent tendency of ignorance there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong những điều không thuộc (Dục, Sắc, Vô sắc giới), không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và cũng không đoạn trừ tùy miên vô minh trong những điều đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca nappajahanti avijjānusayañca nappajahanti.
Excluding the Arahant path-attainer and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of doubt everywhere, nor do they abandon the latent tendency of ignorance everywhere.
Trừ vị thành tựu A-la-hán đạo và người thứ tám ra, các cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và cũng không đoạn trừ tùy miên vô minh ở khắp mọi nơi.
2159
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ nappajahati so tato vicikicchānusayaṃ nappajahatīti?
(Kha) Or again, if one does not abandon the latent tendency of ignorance anywhere, does one not abandon the latent tendency of doubt there?
(Kha) Hay là, người nào không đoạn trừ tùy miên vô minh ở nơi nào thì người ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi ở nơi đó?
2160
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayaṃ nappajahati, no ca so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati.
The eighth person, in the three feelings of the sense-sphere, in the form-sphere, in the formless-sphere, does not abandon the latent tendency of ignorance there, but he does not fail to abandon the latent tendency of doubt there.
Người thứ tám không đoạn trừ tùy miên vô minh trong ba thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới; nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi trong những điều đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato avijjānusayañca nappajahati vicikicchānusayañca nappajahati.
That very person, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of ignorance there, nor does he abandon the latent tendency of doubt there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong những điều không thuộc (Dục, Sắc, Vô sắc giới), không đoạn trừ tùy miên vô minh và cũng không đoạn trừ tùy miên hoài nghi trong những điều đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca nappajahanti vicikicchānusayañca nappajahanti.
Excluding the Arahant path-attainer and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of ignorance everywhere, nor do they abandon the latent tendency of doubt everywhere.
Trừ vị thành tựu A-la-hán đạo và người thứ tám ra, các cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên vô minh và cũng không đoạn trừ tùy miên hoài nghi ở khắp mọi nơi.
2161
192.(Ka) yo yato bhavarāgānusayaṃ nappajahati so tato avijjānusayaṃ nappajahatīti?
192. (Ka) If one does not abandon the latent tendency of craving for existence anywhere, does one not abandon the latent tendency of ignorance there?
192. (Ka) Người nào không đoạn trừ tùy miên tham hữu ở nơi nào thì người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh ở nơi đó?
2162
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so tato avijjānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Arahant path, in the three feelings of the sense-sphere, does not abandon the latent tendency of craving for existence there, but he does not fail to abandon the latent tendency of ignorance there.
Vị thành tựu A-la-hán đạo không đoạn trừ tùy miên tham hữu trong ba thọ thuộc Dục giới; nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh trong những điều đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati avijjānusayañca nappajahati.
That same individual, not included (in the specified realms/feelings), does not abandon the underlying tendency of craving for existence and does not abandon the underlying tendency of ignorance from that (state).
Cá nhân ấy, không thuộc về (các cõi đó), không đoạn trừ tùy miên hữu ái và không đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó.
Aggamaggasamaṅgiṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca nappajahanti avijjānusayañca nappajahanti.
Excluding the Arahant Path-attainer, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of craving for existence and do not abandon the underlying tendency of ignorance in all circumstances.
Trừ vị chứng đắc A-la-hán đạo, các cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên hữu ái và không đoạn trừ tùy miên vô minh.
2163
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ nappajahati so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahatīti?
(Kha) Or again, if one does not abandon the underlying tendency of ignorance from that (state), does one not abandon the underlying tendency of craving for existence from that (state)?
(Kha) Hay là, người nào không đoạn trừ tùy miên vô minh từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ tùy miên hữu ái từ nơi đó sao?
Āmantā.(Ekamūlakaṃ)
Yes. (This is a single basis).
Đúng vậy. (Một gốc)
2164
193.(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati so tato mānānusayaṃ nappajahatīti?
193.(Ka) If one does not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state), does one not abandon the underlying tendency of conceit from that (state)?
193.(Ka) Người nào không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ tùy miên mạn từ nơi đó sao?
2165
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so tato mānānusayaṃ nappajahati.
The Arahant Path-attainer, in the sense-sphere, in two feelings; in the form-sphere; in the formless-sphere — that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of conceit from that (state).
Vị chứng đắc A-la-hán đạo, trong cõi Dục đối với hai thọ, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên mạn từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati mānānusayañca nappajahati.
That same individual, not included in painful feeling, does not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state), and does not abandon the underlying tendency of conceit from that (state).
Cá nhân ấy, không thuộc về khổ thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, và không đoạn trừ tùy miên mạn.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahanti mānānusayañca nappajahanti.
Excluding the two Path-attainers, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit in all circumstances.
Trừ hai vị chứng đắc đạo, các cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận, và không đoạn trừ tùy miên mạn.
2166
(Kha) yo vā pana yato mānānusayaṃ nappajahati so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahatīti?
(Kha) Or again, if one does not abandon the underlying tendency of conceit from that (state), does one not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state)?
(Kha) Hay là, người nào không đoạn trừ tùy miên mạn từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ nơi đó sao?
2167
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato mānānusayañca kāmarāgānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Non-returner Path-attainer, in painful feeling — that one does not abandon the underlying tendency of conceit and the underlying tendency of sensual craving from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of aversion from that (state).
Vị chứng đắc Bất Hoàn đạo, trong khổ thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên mạn và tùy miên dục ái từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato mānānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same individual, in the sense-sphere, in two feelings — that one does not abandon the underlying tendency of conceit and the underlying tendency of aversion from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving from that (state).
Cá nhân ấy, trong cõi Dục đối với hai thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên mạn và tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato mānānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati.
That same individual, not included in the form-sphere and the formless-sphere — that one does not abandon the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of sensual craving, and the underlying tendency of aversion from that (state).
Cá nhân ấy, không thuộc về cõi Sắc, cõi Vô Sắc, vị ấy không đoạn trừ tùy miên mạn từ đó, và không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha mānānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahanti.
Excluding the two Path-attainers, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of sensual craving, and the underlying tendency of aversion in all circumstances.
Trừ hai vị chứng đắc đạo, các cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên mạn, và không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận.
2168
Yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati so tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ nappajahatīti?
If one does not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state), does one not abandon the underlying tendency of wrong view from that (state)...pe... the underlying tendency of doubt from that (state)?
Người nào không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi từ nơi đó sao?
2169
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati.
The eighth individual, in the sense-sphere, in three feelings; in the form-sphere; in the formless-sphere — that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of doubt from that (state).
Bậc thứ tám, trong cõi Dục đối với ba thọ, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, vicikicchānusayañca nappajahati.
That same individual, not included (in the specified realms/feelings) — that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state), and does not abandon the underlying tendency of doubt from that (state).
Cá nhân ấy, không thuộc về (các cõi đó), vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, và không đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahanti vicikicchānusayañca nappajahanti.
Excluding the Non-returner Path-attainer and the eighth individual, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of doubt in all circumstances.
Trừ vị chứng đắc Bất Hoàn đạo và bậc thứ tám, các cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận, và không đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
2170
Yo vā pana yato vicikicchānusayaṃ nappajahati so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahatīti?
Or again, if one does not abandon the underlying tendency of doubt from that (state), does one not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state)?
Hay là, người nào không đoạn trừ tùy miên hoài nghi từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ nơi đó sao?
2171
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Non-returner Path-attainer, in painful feeling — that one does not abandon the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of sensual craving from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of aversion from that (state).
Vị chứng đắc Bất Hoàn đạo, trong khổ thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và tùy miên dục ái từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same individual, in the sense-sphere, in two feelings — that one does not abandon the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of aversion from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving from that (state).
Cá nhân ấy, trong cõi Dục đối với hai thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati.
That same individual, not included in the form-sphere and the formless-sphere — that one does not abandon the underlying tendency of doubt, the underlying tendency of sensual craving, and the underlying tendency of aversion from that (state).
Cá nhân ấy, không thuộc về cõi Sắc, cõi Vô Sắc, vị ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi từ đó, và không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahanti.
Excluding the Non-returner Path-attainer and the eighth individual, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of doubt, the underlying tendency of sensual craving, and the underlying tendency of aversion in all circumstances.
Trừ vị chứng đắc Bất Hoàn đạo và bậc thứ tám, các cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên hoài nghi, và không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận.
2172
(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahatīti?
(Ka) If one does not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state), does one not abandon the underlying tendency of craving for existence from that (state)?
(Ka) Người nào không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ tùy miên hữu ái từ nơi đó sao?
2173
Aggamaggasamaṅgī rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati.
The Arahant Path-attainer, in the form-sphere; in the formless-sphere — that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of craving for existence from that (state).
Vị chứng đắc A-la-hán đạo, trong cõi Sắc, cõi Vô Sắc, vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên hữu ái từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati bhavarāgānusayañca nappajahati.
That same individual, not included in the sense-sphere, in three feelings — that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state), and does not abandon the underlying tendency of craving for existence from that (state).
Cá nhân ấy, không thuộc về cõi Dục đối với ba thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, và không đoạn trừ tùy miên hữu ái.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahanti bhavarāgānusayañca nappajahanti.
Excluding the two Path-attainers, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of craving for existence in all circumstances.
Trừ hai vị chứng đắc đạo, các cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận, và không đoạn trừ tùy miên hữu ái.
2174
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayaṃ nappajahati so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahatīti?
(Kha) Or again, if one does not abandon the underlying tendency of craving for existence from that (state), does one not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state)?
(Kha) Hay là, người nào không đoạn trừ tùy miên hữu ái từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ nơi đó sao?
2175
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Non-returner Path-attainer, in painful feeling — that one does not abandon the underlying tendency of craving for existence and the underlying tendency of sensual craving from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of aversion from that (state).
Vị chứng đắc Bất Hoàn đạo, trong khổ thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên hữu ái và tùy miên dục ái từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same individual, in the sense-sphere, in two feelings — that one does not abandon the underlying tendency of craving for existence and the underlying tendency of aversion from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving from that (state).
Cá nhân ấy, trong cõi Dục đối với hai thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên hữu ái và tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati.
That same individual, not included in the form-sphere and the formless-sphere — that one does not abandon the underlying tendency of craving for existence, the underlying tendency of sensual craving, and the underlying tendency of aversion from that (state).
Cá nhân ấy, không thuộc về cõi Sắc, cõi Vô Sắc, vị ấy không đoạn trừ tùy miên hữu ái từ đó, và không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahanti.
Excluding the two Path-attainers, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of craving for existence, the underlying tendency of sensual craving, and the underlying tendency of aversion in all circumstances.
Trừ hai vị chứng đắc đạo, các cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên hữu ái, và không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận.
2176
(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati so tato avijjānusayaṃ nappajahatīti?
(Ka) If one does not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state), does one not abandon the underlying tendency of ignorance from that (state)?
(Ka) Người nào không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh từ nơi đó sao?
2177
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so tato avijjānusayaṃ nappajahati.
The Arahant Path-attainer, in the sense-sphere, in three feelings; in the form-sphere; in the formless-sphere — that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of ignorance from that (state).
Vị chứng đắc A-la-hán đạo, trong cõi Dục đối với ba thọ, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati avijjānusayañca nappajahati.
That same individual, not included (in the specified realms/feelings) — that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state), and does not abandon the underlying tendency of ignorance from that (state).
Cá nhân ấy, không thuộc về (các cõi đó), vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, và không đoạn trừ tùy miên vô minh.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahanti avijjānusayañca nappajahanti.
Excluding the two Path-attainers, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of ignorance in all circumstances.
Trừ hai vị chứng đắc đạo, các cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận, và không đoạn trừ tùy miên vô minh.
2178
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ nappajahati so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahatīti?
(Kha) Or again, if one does not abandon the underlying tendency of ignorance from that (state), does one not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state)?
(Kha) Hay là, người nào không đoạn trừ tùy miên vô minh từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ nơi đó sao?
2179
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Non-returner Path-attainer, in painful feeling — that one does not abandon the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of sensual craving from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of aversion from that (state).
Vị chứng đắc Bất Hoàn đạo, trong khổ thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh và tùy miên dục ái từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same individual, in the sense-sphere, in two feelings — that one does not abandon the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of aversion from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving from that (state).
Cá nhân ấy, trong cõi Dục đối với hai thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh và tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati.
That same individual, not included in the form-sphere and the formless-sphere — that one does not abandon the underlying tendency of ignorance, the underlying tendency of sensual craving, and the underlying tendency of aversion from that (state).
Cá nhân ấy, không thuộc về cõi Sắc, cõi Vô Sắc, vị ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó, và không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahanti.(Dukamūlakaṃ)
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of ignorance, nor do they abandon the latent tendency of sensual desire, nor the latent tendency of aversion, in any respect. (Dyad Root)
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, các người còn lại không đoạn trừ vô minh tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên ở khắp mọi nơi. (Dukamūlakaṃ)
2180
194. Yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati so tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ nappajahatīti?
194. If a person does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from a certain sphere, does he then not abandon the latent tendency of wrong view...pe... the latent tendency of doubt from that same sphere?
194. Người nào không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi nào, người ấy có không đoạn trừ tà kiến tùy miên…pe… hoài nghi tùy miên ở nơi đó chăng?
2181
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati.
The eighth person, in the sense-sphere realm, in the three feelings, in the form-sphere realm, and in the formless-sphere realm, does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there, but he does abandon the latent tendency of doubt from there.
Bậc thứ tám trong dục giới, trong ba thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati vicikicchānusayañca nappajahati.
That same individual, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there, and he does not abandon the latent tendency of doubt from there.
Chính người ấy trong pháp không thuộc vào, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó và không đoạn trừ hoài nghi tùy miên.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahanti vicikicchānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, and they do not abandon the latent tendency of doubt, in any respect.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo và bậc thứ tám, các người còn lại không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên và không đoạn trừ hoài nghi tùy miên ở khắp mọi nơi.
2182
Yo vā pana yato vicikicchānusayaṃ nappajahati so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahatīti?
Or, if a person does not abandon the latent tendency of doubt from a certain sphere, does he then not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from that same sphere?
Hay người nào không đoạn trừ hoài nghi tùy miên ở nơi nào, người ấy có không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó chăng?
2183
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Anāgāmi path-attainer, in painful feeling, does not abandon the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual desire, and the latent tendency of conceit from there, but he does abandon the latent tendency of aversion from there.
Bậc thành tựu đạo Bất Hoàn đối với khổ thọ, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên, dục ái tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ sân hận tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same individual, in the two feelings in the sense-sphere realm, does not abandon the latent tendency of doubt, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there, but he does abandon the latent tendency of sensual desire from there.
Chính người ấy trong dục giới, trong hai thọ, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati.
That same individual, in the form-sphere realm, in the formless-sphere realm, and in the unincluded, does not abandon the latent tendency of doubt from there, and he does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there.
Chính người ấy trong sắc giới, vô sắc giới, trong pháp không thuộc vào, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so tato mānānusayaṃ nappajahati.
The Arahant path-attainer, in the two feelings in the sense-sphere realm, in the form-sphere realm, and in the formless-sphere realm, does not abandon the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual desire, and the latent tendency of aversion from there, but he does abandon the latent tendency of conceit from there.
Bậc thành tựu đạo Tối Thượng trong dục giới, trong hai thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên, dục ái tùy miên và sân hận tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ mạn tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati.
That same individual, in painful feeling and in the unincluded, does not abandon the latent tendency of doubt from there, and he does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there.
Chính người ấy đối với khổ thọ, trong pháp không thuộc vào, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, in any respect.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo và bậc thứ tám, các người còn lại không đoạn trừ hoài nghi tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở khắp mọi nơi.
2184
(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahatīti?
(A) If a person does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from a certain sphere, does he then not abandon the latent tendency of desire for existence from that same sphere?
(Ka) Người nào không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi nào, người ấy có không đoạn trừ hữu ái tùy miên ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes, it is so.
Đúng vậy.
2185
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayaṃ nappajahati so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahatīti?
(B) Or, if a person does not abandon the latent tendency of desire for existence from a certain sphere, does he then not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from that same sphere?
(Kha) Hay người nào không đoạn trừ hữu ái tùy miên ở nơi nào, người ấy có không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó chăng?
2186
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Anāgāmi path-attainer, in painful feeling, does not abandon the latent tendency of desire for existence, the latent tendency of sensual desire, and the latent tendency of conceit from there, but he does abandon the latent tendency of aversion from there.
Bậc thành tựu đạo Bất Hoàn đối với khổ thọ, người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên, dục ái tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ sân hận tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same individual, in the two feelings in the sense-sphere realm, does not abandon the latent tendency of desire for existence, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there, but he does abandon the latent tendency of sensual desire from there.
Chính người ấy trong dục giới, trong hai thọ, người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati.
That same individual, in the form-sphere realm, in the formless-sphere realm, and in the unincluded, does not abandon the latent tendency of desire for existence from there, and he does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there.
Chính người ấy trong sắc giới, vô sắc giới, trong pháp không thuộc vào, người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so tato mānānusayaṃ nappajahati.
The Arahant path-attainer, in the two feelings in the sense-sphere realm, does not abandon the latent tendency of desire for existence, the latent tendency of sensual desire, and the latent tendency of aversion from there, but he does abandon the latent tendency of conceit from there.
Bậc thành tựu đạo Tối Thượng trong dục giới, trong hai thọ, người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên, dục ái tùy miên và sân hận tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ mạn tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati.
That same individual, in painful feeling and in the unincluded, does not abandon the latent tendency of desire for existence from there, and he does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there.
Chính người ấy đối với khổ thọ, trong pháp không thuộc vào, người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of desire for existence, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, in any respect.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, các người còn lại không đoạn trừ hữu ái tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở khắp mọi nơi.
2187
(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati so tato avijjānusayaṃ nappajahatīti?
(A) If a person does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from a certain sphere, does he then not abandon the latent tendency of ignorance from that same sphere?
(Ka) Người nào không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi nào, người ấy có không đoạn trừ vô minh tùy miên ở nơi đó chăng?
2188
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so tato avijjānusayaṃ nappajahati.
The Arahant path-attainer, in painful feeling, does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there, but he does abandon the latent tendency of ignorance from there.
Bậc thành tựu đạo Tối Thượng đối với khổ thọ, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ vô minh tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati avijjānusayañca nappajahati.
That same individual, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there, and he does not abandon the latent tendency of ignorance from there.
Chính người ấy trong pháp không thuộc vào, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên và không đoạn trừ vô minh tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahanti avijjānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, and they do not abandon the latent tendency of ignorance, in any respect.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, các người còn lại không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên và không đoạn trừ vô minh tùy miên ở khắp mọi nơi.
2189
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ nappajahati so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahatīti?
(B) Or, if a person does not abandon the latent tendency of ignorance from a certain sphere, does he then not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from that same sphere?
(Kha) Hay người nào không đoạn trừ vô minh tùy miên ở nơi nào, người ấy có không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó chăng?
2190
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Anāgāmi path-attainer, in painful feeling, does not abandon the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual desire, and the latent tendency of conceit from there, but he does abandon the latent tendency of aversion from there.
Bậc thành tựu đạo Bất Hoàn đối với khổ thọ, người ấy không đoạn trừ vô minh tùy miên, dục ái tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ sân hận tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same individual, in the two feelings in the sense-sphere realm, does not abandon the latent tendency of ignorance, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there, but he does abandon the latent tendency of sensual desire from there.
Chính người ấy trong dục giới, trong hai thọ, người ấy không đoạn trừ vô minh tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati.
That same individual, in the form-sphere realm, in the formless-sphere realm, and in the unincluded, does not abandon the latent tendency of ignorance from there, and he does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there.
Chính người ấy trong sắc giới, vô sắc giới, trong pháp không thuộc vào, người ấy không đoạn trừ vô minh tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahanti.(Tikamūlakaṃ)
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, in any respect. (Triad Root)
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, các người còn lại không đoạn trừ vô minh tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở khắp mọi nơi. (Tikamūlakaṃ)
2191
195.(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca nappajahati so tato vicikicchānusayaṃ nappajahatīti?
195.(A) If a person does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view from a certain sphere, does he then not abandon the latent tendency of doubt from that same sphere?
195.(Ka) Người nào không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên ở nơi nào, người ấy có không đoạn trừ hoài nghi tùy miên ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes, it is so.
Đúng vậy.
2192
(Kha) yo vā pana yato vicikicchānusayaṃ nappajahati so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca nappajahatīti?
(B) Or, if a person does not abandon the latent tendency of doubt from a certain sphere, does he then not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view from that same sphere?
(Kha) Hay người nào không đoạn trừ hoài nghi tùy miên ở nơi nào, người ấy có không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên ở nơi đó chăng?
2193
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Anāgāmi path-attainer, in painful feeling, does not abandon the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view from there, but he does abandon the latent tendency of aversion from there.
Bậc thành tựu đạo Bất Hoàn đối với khổ thọ, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên, dục ái tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ sân hận tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same individual, in the two feelings in the sense-sphere realm, does not abandon the latent tendency of doubt, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view from there, but he does abandon the latent tendency of sensual desire from there.
Chính người ấy trong dục giới, trong hai thọ, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca nappajahati.
That same person, in what is not included within the rūpa-sphere and arūpa-sphere, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of doubt, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view.
Chính cá nhân ấy, không thuộc về sắc giới và vô sắc giới, người ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến từ đó.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca nappajahati, no ca so tato mānānusayaṃ nappajahati.
A person possessing the Arahant-path, in the kāma-sphere, in two feelings, and in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of doubt, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of wrong view, but that person does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of conceit.
Người thành tựu đạo A-la-hán, trong dục giới, trong hai thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, người ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên tà kiến từ đó, nhưng người ấy không không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca nappajahati.
That same person, in what is not included within painful feeling, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of doubt, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view.
Chính cá nhân ấy, không thuộc về khổ thọ, người ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến từ đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca nappajahanti …pe….(Catukkamūlakaṃ)
Excluding the two path-possessors and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of doubt, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, everywhere …pe…. (The Fourfold Root)
Trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên hoài nghi, không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến …v.v… (Phần gốc bốn)
2194
196.(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahatīti?
196. (A) “Whoever from a certain state/sphere does not abandon the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, does that person not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of lust for existence?”
196.(A) Người nào không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu từ nơi đó phải không?
Āmantā.
“Yes.”
Đúng vậy.
2195
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayaṃ nappajahati so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahatīti?
(B) “Or whoever from a certain state/sphere does not abandon the underlying tendency of lust for existence, does that person not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt?”
(B) Hoặc người nào không đoạn trừ tùy miên tham hữu từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ nơi đó phải không?
2196
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so tato diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
The eighth person, in the kāma-sphere, in three feelings, and in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of lust for existence, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, but that person does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt.
Người thứ tám, trong dục giới, trong ba thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn từ đó, nhưng người ấy không không đoạn trừ tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
That same person, in what is not included (within those spheres), does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of lust for existence, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt.
Chính cá nhân ấy, không thuộc về, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
A person possessing the Anāgāmi-path, in painful feeling, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of lust for existence, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, but that person does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of aversion.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn, trong khổ thọ, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu, tùy miên tham dục, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó, nhưng người ấy không không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same person, in the kāma-sphere, in two feelings, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of lust for existence, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, but that person does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of sensual lust.
Chính cá nhân ấy, trong dục giới, trong hai thọ, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó, nhưng người ấy không không đoạn trừ tùy miên tham dục từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
That same person, in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, in what is not included (within those spheres), does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of lust for existence, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt.
Chính cá nhân ấy, trong sắc giới, trong vô sắc giới, không thuộc về, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati, no ca so tato mānānusayaṃ nappajahati.
A person possessing the Arahant-path, in the kāma-sphere, in two feelings, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of lust for existence, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, but that person does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of conceit.
Người thành tựu đạo A-la-hán, trong dục giới, trong hai thọ, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó, nhưng người ấy không không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
That same person, in painful feeling, in what is not included (within that feeling), does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of lust for existence, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt.
Chính cá nhân ấy, trong khổ thọ, không thuộc về, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-possessors and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of lust for existence, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, everywhere.
Trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên tham hữu, không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi.
2197
(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati so tato avijjānusayaṃ nappajahatīti?
(A) “Whoever from a certain state/sphere does not abandon the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, does that person not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of ignorance?”
(A) Người nào không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh từ nơi đó phải không?
2198
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati, no ca so tato avijjānusayaṃ nappajahati.
A person possessing the Arahant-path, in painful feeling, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, but that person does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of ignorance.
Người thành tựu đạo A-la-hán, trong khổ thọ, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó, nhưng người ấy không không đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati avijjānusayañca nappajahati.
That same person, in what is not included (within that feeling), does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, nor the underlying tendency of ignorance.
Chính cá nhân ấy, không thuộc về, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó, và không đoạn trừ tùy miên vô minh.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahanti avijjānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-possessors and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, nor the underlying tendency of ignorance, everywhere.
Trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên tham dục, không đoạn trừ tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi, và không đoạn trừ tùy miên vô minh.
2199
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ nappajahati so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahatīti?
(B) “Or whoever from a certain state/sphere does not abandon the underlying tendency of ignorance, does that person not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt?”
(B) Hoặc người nào không đoạn trừ tùy miên vô minh từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ nơi đó phải không?
2200
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so tato diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
The eighth person, in the kāma-sphere, in three feelings, and in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of ignorance, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, but that person does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt.
Người thứ tám, trong dục giới, trong ba thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn từ đó, nhưng người ấy không không đoạn trừ tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato avijjānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
That same person, in what is not included (within those spheres), does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of ignorance, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt.
Chính cá nhân ấy, không thuộc về, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
A person possessing the Anāgāmi-path, in painful feeling, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of ignorance, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, but that person does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of aversion.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn, trong khổ thọ, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó, nhưng người ấy không không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same person, in the kāma-sphere, in two feelings, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of ignorance, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, but that person does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of sensual lust.
Chính cá nhân ấy, trong dục giới, trong hai thọ, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó, nhưng người ấy không không đoạn trừ tùy miên tham dục từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
That same person, in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, in what is not included (within those spheres), does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of ignorance, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt.
Chính cá nhân ấy, trong sắc giới, trong vô sắc giới, không thuộc về, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahanti.(Pañcakamūlakaṃ)
Excluding the two path-possessors and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of ignorance, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, everywhere. (The Fivefold Root)
Trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên vô minh, không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi. (Phần gốc năm)
2201
197.(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahati so tato avijjānusayaṃ nappajahatīti?
197. (A) “Whoever from a certain state/sphere does not abandon the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, nor the underlying tendency of lust for existence, does that person not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of ignorance?”
197.(A) Người nào không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham hữu từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh từ nơi đó phải không?
2202
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahati, no ca so tato avijjānusayaṃ nappajahati.
A person possessing the Arahant-path, in painful feeling, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, nor the underlying tendency of lust for existence, but that person does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of ignorance.
Người thành tựu đạo A-la-hán, trong khổ thọ, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham hữu từ đó, nhưng người ấy không không đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahati avijjānusayañca nappajahati.
That same individual, in the unincluded, does not abandon the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong views, the latent tendency to doubt, and the latent tendency to craving for existence from there, and does not abandon the latent tendency to ignorance.
Cùng cá nhân ấy, trong những gì không bao gồm, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục giới, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham hữu, và không đoạn trừ tùy miên vô minh.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahanti avijjānusayañca nappajahanti.
Excluding the two individuals endowed with the path and the eighth individual, the remaining individuals do not abandon the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong views, the latent tendency to doubt, the latent tendency to craving for existence, and the latent tendency to ignorance in all respects.
Trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên tham dục giới, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham hữu, và không đoạn trừ tùy miên vô minh ở khắp mọi nơi.
2203
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ nappajahati so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahatīti?
(Kha) Or again, if an individual does not abandon the latent tendency to ignorance from there, does he then not abandon the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong views, the latent tendency to doubt, and the latent tendency to craving for existence from there?
(Kha) Hay là, người nào không đoạn trừ tùy miên vô minh từ cái gì, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục giới, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham hữu từ cái đó ư?
2204
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahati, no ca so tato diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
The eighth individual, in the sense-sphere, in the three feelings, in the form-sphere, in the formless-sphere: he does not abandon the latent tendency to ignorance, the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, and the latent tendency to craving for existence from there; but he does not not abandon the latent tendency to wrong views and the latent tendency to doubt from there.
Người thứ tám, trong cõi dục, trong ba thọ; trong cõi sắc, cõi vô sắc, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục giới, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tham hữu từ đó; nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato avijjānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahati.
That same individual, in the unincluded, does not abandon the latent tendency to ignorance from there, and does not abandon the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong views, the latent tendency to doubt, and the latent tendency to craving for existence.
Cùng cá nhân ấy, trong những gì không bao gồm, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục giới, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham hữu từ đó.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Anāgāmi path, in painful feeling: he does not abandon the latent tendency to ignorance, the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong views, the latent tendency to doubt, and the latent tendency to craving for existence from there; but he does not not abandon the latent tendency to aversion from there.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn, trong khổ thọ, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục giới, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham hữu từ đó; nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same individual, in the sense-sphere, in the two feelings: he does not abandon the latent tendency to ignorance, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong views, the latent tendency to doubt, and the latent tendency to craving for existence from there; but he does not not abandon the latent tendency to sensual lust from there.
Cùng cá nhân ấy, trong cõi dục, trong hai thọ, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham hữu từ đó; nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục giới từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahati.
That same individual, in the form-sphere, in the formless-sphere, in the unincluded: he does not abandon the latent tendency to ignorance from there, and does not abandon the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong views, the latent tendency to doubt, and the latent tendency to craving for existence.
Cùng cá nhân ấy, trong cõi sắc, cõi vô sắc, trong những gì không bao gồm, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục giới, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham hữu từ đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahanti.(Chakkamūlakaṃ)
Excluding the two individuals endowed with the path and the eighth individual, the remaining individuals do not abandon the latent tendency to ignorance, the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong views, the latent tendency to doubt, and the latent tendency to craving for existence in all respects.(The Chapter on Six Root Anusayas)
Trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục giới, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham hữu ở khắp mọi nơi. (Chương Sáu Gốc)
2205
Pajahanāvāre paṭilomaṃ.
The section on abandoning in reverse order.
Trong phần Đoạn Trừ, theo thứ tự nghịch.
2206
Pajahanavāro.
The Section on Abandoning.
Phần Đoạn Trừ.
2207

4. Pariññāvāro

4. The Section on Full Understanding

4. Phần Liễu Tri

2208
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) In Forward Order (Individuals)
(Ka) Cá nhân thuận chiều
2209
198.(Ka) yo kāmarāgānusayaṃ parijānāti so paṭighānusayaṃ parijānātīti?
198.(Ka) Does one who comprehends the latent tendency to sensual lust comprehend the latent tendency to aversion?
198.(Ka) Người nào liễu tri tùy miên tham dục giới, người ấy có liễu tri tùy miên sân hận không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2210
(Kha) yo vā pana paṭighānusayaṃ parijānāti so kāmarāgānusayaṃ parijānātīti?
(Kha) Or again, does one who comprehends the latent tendency to aversion comprehend the latent tendency to sensual lust?
(Kha) Hay là, người nào liễu tri tùy miên sân hận, người ấy có liễu tri tùy miên tham dục giới không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2211
(Ka) yo kāmarāgānusayaṃ parijānāti so mānānusayaṃ parijānātīti?
(Ka) Does one who comprehends the latent tendency to sensual lust comprehend the latent tendency to conceit?
(Ka) Người nào liễu tri tùy miên tham dục giới, người ấy có liễu tri tùy miên mạn không?
2212
Tadekaṭṭhaṃ parijānāti.
He comprehends it in the same context.
Liễu tri cùng một đối tượng.
2213
(Kha) yo vā pana mānānusayaṃ parijānāti so kāmarāgānusayaṃ parijānātīti?
(Kha) Or again, does one who comprehends the latent tendency to conceit comprehend the latent tendency to sensual lust?
(Kha) Hay là, người nào liễu tri tùy miên mạn, người ấy có liễu tri tùy miên tham dục giới không?
No.
No.
Không.
2214
Yo kāmarāgānusayaṃ parijānāti so diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ parijānātīti?
Does one who comprehends the latent tendency to sensual lust comprehend the latent tendency to wrong views…pe… the latent tendency to doubt?
Người nào liễu tri tùy miên tham dục giới, người ấy có liễu tri tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi không?
No.
No.
Không.
2215
Yo vā pana vicikicchānusayaṃ parijānāti so kāmarāgānusayaṃ parijānātīti?
Or again, does one who comprehends the latent tendency to doubt comprehend the latent tendency to sensual lust?
Hay là, người nào liễu tri tùy miên hoài nghi, người ấy có liễu tri tùy miên tham dục giới không?
2216
Tadekaṭṭhaṃ parijānāti.
He comprehends it in the same context.
Liễu tri cùng một đối tượng.
2217
Yo kāmarāgānusayaṃ parijānāti so bhavarāgānusayaṃ…pe… avijjānusayaṃ parijānātīti?
Does one who comprehends the latent tendency to sensual lust comprehend the latent tendency to craving for existence…pe… the latent tendency to ignorance?
Người nào liễu tri tùy miên tham dục giới, người ấy có liễu tri tùy miên tham hữu…pe… tùy miên vô minh không?
2218
Tadekaṭṭhaṃ parijānāti.
He comprehends it in the same context.
Liễu tri cùng một đối tượng.
2219
Yo vā pana avijjānusayaṃ parijānāti so kāmarāgānusayaṃ parijānātīti?
Or again, does one who comprehends the latent tendency to ignorance comprehend the latent tendency to sensual lust?
Hay là, người nào liễu tri tùy miên vô minh, người ấy có liễu tri tùy miên tham dục giới không?
No.
No.
Không.
2220
199.(Ka) yo paṭighānusayaṃ parijānāti so mānānusayaṃ parijānātīti?
199.(Ka) Does one who comprehends the latent tendency to aversion comprehend the latent tendency to conceit?
199.(Ka) Người nào liễu tri tùy miên sân hận, người ấy có liễu tri tùy miên mạn không?
2221
Tadekaṭṭhaṃ parijānāti.
He comprehends it in the same context.
Liễu tri cùng một đối tượng.
2222
(Kha) yo vā pana mānānusayaṃ parijānāti so paṭighānusayaṃ parijānātīti?
(Kha) Or again, does one who comprehends the latent tendency to conceit comprehend the latent tendency to aversion?
(Kha) Hay là, người nào liễu tri tùy miên mạn, người ấy có liễu tri tùy miên sân hận không?
No.
No.
Không.
2223
Yo paṭighānusayaṃ parijānāti so diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ parijānātīti?
Does one who comprehends the latent tendency to aversion comprehend the latent tendency to wrong views…pe… the latent tendency to doubt?
Người nào liễu tri tùy miên sân hận, người ấy có liễu tri tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi không?
No.
No.
Không.
2224
Yo vā pana vicikicchānusayaṃ parijānāti so paṭighānusayaṃ parijānātīti?
Or again, does one who comprehends the latent tendency to doubt comprehend the latent tendency to aversion?
Hay là, người nào liễu tri tùy miên hoài nghi, người ấy có liễu tri tùy miên sân hận không?
2225
Tadekaṭṭhaṃ parijānāti.
He comprehends it in the same context.
Liễu tri cùng một đối tượng.
2226
Yo paṭighānusayaṃ parijānāti so bhavarāgānusayaṃ…pe… avijjānusayaṃ parijānātīti?
Does one who comprehends the latent tendency to aversion comprehend the latent tendency to craving for existence…pe… the latent tendency to ignorance?
Người nào liễu tri tùy miên sân hận, người ấy có liễu tri tùy miên tham hữu…pe… tùy miên vô minh không?
2227
Tadekaṭṭhaṃ parijānāti.
He comprehends it in the same context.
Liễu tri cùng một đối tượng.
2228
Yo vā pana avijjānusayaṃ parijānāti so paṭighānusayaṃ parijānātīti?
Or again, does one who comprehends the latent tendency to ignorance comprehend the latent tendency to aversion?
Hay là, người nào liễu tri tùy miên vô minh, người ấy có liễu tri tùy miên sân hận không?
No.
No.
Không.
2229
200. Yo mānānusayaṃ parijānāti so diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ parijānātīti?
200. Does one who comprehends the latent tendency to conceit comprehend the latent tendency to wrong views…pe… the latent tendency to doubt?
200. Người nào liễu tri tùy miên mạn, người ấy có liễu tri tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi không?
No.
No.
Không.
2230
Yo vā pana vicikicchānusayaṃ parijānāti so mānānusayaṃ parijānātīti?
Or again, does one who comprehends the latent tendency to doubt comprehend the latent tendency to conceit?
Hay là, người nào liễu tri tùy miên hoài nghi, người ấy có liễu tri tùy miên mạn không?
2231
Tadekaṭṭhaṃ parijānāti.
He comprehends it in the same context.
Liễu tri cùng một đối tượng.
2232
Yo mānānusayaṃ parijānāti so bhavarāgānusayaṃ…pe… avijjānusayaṃ parijānātīti?
Does one who comprehends the latent tendency to conceit comprehend the latent tendency to craving for existence…pe… the latent tendency to ignorance?
Người nào liễu tri tùy miên mạn, người ấy có liễu tri tùy miên tham hữu…pe… tùy miên vô minh không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2233
Yo vā pana avijjānusayaṃ parijānāti so mānānusayaṃ parijānātīti?
Or again, does one who comprehends the latent tendency to ignorance comprehend the latent tendency to conceit?
Hay là, người nào liễu tri tùy miên vô minh, người ấy có liễu tri tùy miên mạn không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2234
201.(Ka) yo diṭṭhānusayaṃ parijānāti so vicikicchānusayaṃ parijānātīti?
201.(Ka) Does one who comprehends the latent tendency to wrong views comprehend the latent tendency to doubt?
201.(Ka) Người nào liễu tri tùy miên tà kiến, người ấy có liễu tri tùy miên hoài nghi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2235
(Kha) yo vā pana vicikicchānusayaṃ parijānāti so diṭṭhānusayaṃ parijānātīti?
(Kha) Or again, does one who comprehends the latent tendency to doubt comprehend the latent tendency to wrong views?
(Kha) Hay là, người nào liễu tri tùy miên hoài nghi, người ấy có liễu tri tùy miên tà kiến không?
Āmantā …pe….
Yes …pe….
Vâng, đúng vậy …pe….
2236
202. Yo vicikicchānusayaṃ parijānāti so bhavarāgānusayaṃ…pe… avijjānusayaṃ parijānātīti?
202. Does one who comprehends the latent tendency to doubt comprehend the latent tendency to craving for existence…pe… the latent tendency to ignorance?
202. Người nào liễu tri tùy miên hoài nghi, người ấy có liễu tri tùy miên tham hữu…pe… tùy miên vô minh không?
2237
Tadekaṭṭhaṃ parijānāti.
He comprehends it in the same context.
Liễu tri cùng một đối tượng.
2238
Yo vā pana avijjānusayaṃ parijānāti so vicikicchānusayaṃ parijānātīti?
Or again, does one who comprehends the latent tendency to ignorance comprehend the latent tendency to doubt?
Hay là, người nào liễu tri tùy miên vô minh, người ấy có liễu tri tùy miên hoài nghi không?
No.
No.
Không.
2239
203.(Ka) yo bhavarāgānusayaṃ parijānāti so avijjānusayaṃ parijānātīti?
203.(Ka) Does one who comprehends the latent tendency to craving for existence comprehend the latent tendency to ignorance?
203.(Ka) Người nào liễu tri tùy miên tham hữu, người ấy có liễu tri tùy miên vô minh không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2240
(Kha) yo vā pana avijjānusayaṃ parijānāti so bhavarāgānusayaṃ parijānātīti?
(Kha) Or again, does one who comprehends the latent tendency to ignorance comprehend the latent tendency to craving for existence?
(Kha) Hay là, người nào liễu tri tùy miên vô minh, người ấy có liễu tri tùy miên tham hữu không?
Āmantā.(Ekamūlakaṃ)
Yes.(The Chapter on One Root Anusaya)
Vâng, đúng vậy. (Chương Một Gốc)
2241
204.(Ka) yo kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānāti so mānānusayaṃ parijānātīti?
204.(Ka) Does one who comprehends the latent tendency to sensual lust and the latent tendency to aversion comprehend the latent tendency to conceit?
204.(Ka) Người nào liễu tri tùy miên tham dục giới và tùy miên sân hận, người ấy có liễu tri tùy miên mạn không?
2242
Tadekaṭṭhaṃ parijānāti.
He comprehends it in the same context.
Liễu tri cùng một đối tượng.
2243
(Kha) yo vā pana mānānusayaṃ parijānāti so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānātīti?
(Kha) Or again, does one who comprehends the latent tendency to conceit comprehend the latent tendency to sensual lust and the latent tendency to aversion?
(Kha) Hay là, người nào liễu tri tùy miên mạn, người ấy có liễu tri tùy miên tham dục giới và tùy miên sân hận không?
No.
No.
Không.
2244
Yo kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānāti so diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ parijānātīti?
Does one who comprehends the latent tendency to sensual lust and the latent tendency to aversion comprehend the latent tendency to wrong views…pe… the latent tendency to doubt?
Người nào liễu tri tùy miên tham dục giới và tùy miên sân hận, người ấy có liễu tri tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi không?
No.
No.
Không.
2245
Yo vā pana vicikicchānusayaṃ parijānāti so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānātīti?
Or again, does one who comprehends the latent tendency to doubt comprehend the latent tendency to sensual lust and the latent tendency to aversion?
Hay là, người nào liễu tri tùy miên hoài nghi, người ấy có liễu tri tùy miên tham dục giới và tùy miên sân hận không?
2246
Tadekaṭṭhaṃ parijānāti.
He comprehends it in the same context.
Liễu tri cùng một đối tượng.
2247
Yo kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānāti so bhavarāgānusayaṃ…pe… avijjānusayaṃ parijānātīti?
Does one who comprehends the latent tendency to sensual lust and the latent tendency to aversion comprehend the latent tendency to craving for existence…pe… the latent tendency to ignorance?
Người nào liễu tri tùy miên tham dục giới và tùy miên sân hận, người ấy có liễu tri tùy miên tham hữu…pe… tùy miên vô minh không?
2248
Tadekaṭṭhaṃ parijānāti.
He comprehends it in the same context.
Liễu tri cùng một đối tượng.
2249
Yo vā pana avijjānusayaṃ parijānāti so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānātīti?
Or again, does one who comprehends the latent tendency to ignorance comprehend the latent tendency to sensual lust and the latent tendency to aversion?
Hay là, người nào liễu tri tùy miên vô minh, người ấy có liễu tri tùy miên tham dục giới và tùy miên sân hận không?
No.(Dukamūlakaṃ)
No.(The Chapter on Two Root Anusayas)
Không. (Chương Hai Gốc)
2250
205. Yo kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca parijānāti so diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ parijānātīti?
205. Does one who comprehends the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, and the latent tendency to conceit comprehend the latent tendency to wrong views…pe… the latent tendency to doubt?
205. Người nào liễu tri tùy miên tham dục giới, tùy miên sân hận và tùy miên mạn, người ấy có liễu tri tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi không?
Natthi.
No.
Không có.
2251
Yo vā pana vicikicchānusayaṃ parijānāti so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca parijānātīti?
Or again, does one who comprehends the latent tendency to doubt comprehend the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, and the latent tendency to conceit?
Hay là, người nào liễu tri tùy miên hoài nghi, người ấy có liễu tri tùy miên tham dục giới, tùy miên sân hận và tùy miên mạn không?
2252
Tadekaṭṭhaṃ parijānāti.
He comprehends it in the same context.
Liễu tri cùng một đối tượng.
2253
Yo kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca parijānāti so bhavarāgānusayaṃ…pe… avijjānusayaṃ parijānātīti?
Does one who comprehends the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, and the latent tendency to conceit comprehend the latent tendency to craving for existence…pe… the latent tendency to ignorance?
Người nào liễu tri tùy miên tham dục giới, tùy miên sân hận và tùy miên mạn, người ấy có liễu tri tùy miên tham hữu…pe… tùy miên vô minh không?
Natthi.
No.
Không có.
2254
Yo vā pana avijjānusayaṃ parijānāti so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca parijānātīti?
Or does one who comprehends the anusaya of ignorance also comprehend the anusaya of sensual desire, the anusaya of aversion, and the anusaya of conceit?
Hoặc giả, người nào liễu tri vô minh tùy miên thì người ấy có liễu tri dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên không?
2255
Mānānusayaṃ parijānāti.(Tikamūlakaṃ)
He comprehends the anusaya of conceit. (Triple Root)
Liễu tri mạn tùy miên.
2256
206. Yo kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca parijānāti so vicikicchānusayaṃ parijānātīti?
206. Does one who comprehends the anusaya of sensual desire, the anusaya of aversion, the anusaya of conceit, and the anusaya of views also comprehend the anusaya of doubt?
206. Người nào liễu tri dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên thì người ấy có liễu tri hoài nghi tùy miên không?
Natthi.
No.
Không có.
2257
Yo vā pana vicikicchānusayaṃ parijānāti so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca parijānātīti?
Or does one who comprehends the anusaya of doubt also comprehend the anusaya of sensual desire, the anusaya of aversion, the anusaya of conceit, and the anusaya of views?
Hoặc giả, người nào liễu tri hoài nghi tùy miên thì người ấy có liễu tri dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên không?
2258
Diṭṭhānusayaṃ parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca tadekaṭṭhaṃ parijānāti …pe….(Catukkamūlakaṃ)
He comprehends the anusaya of views. He comprehends the anusaya of sensual desire, the anusaya of aversion, and the anusaya of conceit, which are co-existent with it. …(Fourfold Root)
Liễu tri tà kiến tùy miên, dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên cùng một lúc liễu tri… v.v….
2259
207. Yo kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca parijānāti so bhavarāgānusayaṃ…pe… avijjānusayaṃ parijānātīti?
207. Does one who comprehends the anusaya of sensual desire, the anusaya of aversion, the anusaya of conceit, the anusaya of views, and the anusaya of doubt also comprehend the anusaya of desire for existence … the anusaya of ignorance?
207. Người nào liễu tri dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên thì người ấy có liễu tri hữu ái tùy miên… v.v… vô minh tùy miên không?
Natthi.
No.
Không có.
2260
Yo vā pana avijjānusayaṃ parijānāti so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca parijānātīti?
Or does one who comprehends the anusaya of ignorance also comprehend the anusaya of sensual desire, the anusaya of aversion, the anusaya of conceit, the anusaya of views, and the anusaya of doubt?
Hoặc giả, người nào liễu tri vô minh tùy miên thì người ấy có liễu tri dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không?
2261
Mānānusayaṃ parijānāti.(Pañcakamūlakaṃ)
He comprehends the anusaya of conceit. (Fivefold Root)
Liễu tri mạn tùy miên.
2262
208.(Ka) yo kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca parijānāti so avijjānusayaṃ parijānātīti?
208. (a) Does one who comprehends the anusaya of sensual desire, the anusaya of aversion, the anusaya of conceit, the anusaya of views, the anusaya of doubt, and the anusaya of desire for existence also comprehend the anusaya of ignorance?
208.(a) Người nào liễu tri dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên thì người ấy có liễu tri vô minh tùy miên không?
Natthi.
No.
Không có.
2263
(Kha) yo vā pana avijjānusayaṃ parijānāti so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca parijānātīti?
(b) Or does one who comprehends the anusaya of ignorance also comprehend the anusaya of sensual desire, the anusaya of aversion, the anusaya of conceit, the anusaya of views, the anusaya of doubt, and the anusaya of desire for existence?
(b) Hoặc giả, người nào liễu tri vô minh tùy miên thì người ấy có liễu tri dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên không?
2264
Mānānusayañca bhavarāgānusayañca parijānāti.(Chakkamūlakaṃ)
He comprehends the anusaya of conceit and the anusaya of desire for existence. (Sixfold Root)
Liễu tri mạn tùy miên và hữu ái tùy miên.
2265
(Kha) anulomaokāso
(b) Direct Order, Opportunity Section
(b) Anuloma Okāsa
Next Page →