Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
One possessing the path of non-returning, in painful feeling, does not abandon the underlying tendency of sensual lust there; but he does not fail to abandon the underlying tendency of aversion there.
Vị thành tựu Đạo Bất Lai, trong khổ thọ, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy đoạn trừ sân hận tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca nappajahati paṭighānusayañca nappajahati.
That same individual, in the Form-sphere, the Formless-sphere, and the unincluded, does not abandon the underlying tendency of sensual lust and does not abandon the underlying tendency of aversion there.
Cũng chính người ấy, trong cõi Sắc, cõi Vô sắc, trong phần chưa được thu nhiếp, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên ở nơi đó.
Anāgāmimaggasamaṅgiṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca nappajahanti paṭighānusayañca nappajahanti.
Except for one possessing the path of non-returning, the remaining individuals, everywhere, do not abandon the underlying tendency of sensual lust and do not abandon the underlying tendency of aversion.
Trừ vị thành tựu Đạo Bất Lai ra, các hạng người còn lại đều không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato paṭighānusayaṃ nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
One possessing the path of non-returning, in the two feelings of the Sense-sphere, does not abandon the underlying tendency of aversion there; but he does not fail to abandon the underlying tendency of sensual lust there.
Vị thành tựu Đạo Bất Lai, trong hai thọ của cõi Dục, người ấy không đoạn trừ sân hận tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato paṭighānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca nappajahati.
That same individual, in the Form-sphere, the Formless-sphere, and the unincluded, does not abandon the underlying tendency of aversion and does not abandon the underlying tendency of sensual lust there.
Cũng chính người ấy, trong cõi Sắc, cõi Vô sắc, trong phần chưa được thu nhiếp, người ấy không đoạn trừ sân hận tùy miên và dục ái tùy miên ở nơi đó.
Anāgāmimaggasamaṅgiṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha paṭighānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca nappajahanti.
Except for one possessing the path of non-returning, the remaining individuals, everywhere, do not abandon the underlying tendency of aversion and do not abandon the underlying tendency of sensual lust.
Trừ vị thành tựu Đạo Bất Lai ra, các hạng người còn lại đều không đoạn trừ sân hận tùy miên và dục ái tùy miên ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so tato mānānusayaṃ nappajahati.
One possessing the highest path, in the two feelings of the Sense-sphere, the Form-sphere, and the Formless-sphere, does not abandon the underlying tendency of sensual lust there; but he does not fail to abandon the underlying tendency of conceit there.
Vị thành tựu Đạo Vô Thượng, trong hai thọ của cõi Dục, trong cõi Sắc, cõi Vô sắc, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy đoạn trừ mạn tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca nappajahati mānānusayañca nappajahati.
That same individual, in painful feeling and the unincluded, does not abandon the underlying tendency of sensual lust and does not abandon the underlying tendency of conceit there.
Cũng chính người ấy, trong khổ thọ, trong phần chưa được thu nhiếp, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca nappajahanti mānānusayañca nappajahanti.
Except for the two individuals possessing the path, the remaining individuals, everywhere, do not abandon the underlying tendency of sensual lust and do not abandon the underlying tendency of conceit.
Trừ hai vị thành tựu đạo ra, các hạng người còn lại đều không đoạn trừ dục ái tùy miên và mạn tùy miên ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato mānānusayaṃ nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
One possessing the path of non-returning, in the two feelings of the Sense-sphere, does not abandon the underlying tendency of conceit there; but he does not fail to abandon the underlying tendency of sensual lust there.
Vị thành tựu Đạo Bất Lai, trong hai thọ của cõi Dục, người ấy không đoạn trừ mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato mānānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca nappajahati.
That same individual, in painful feeling, the Form-sphere, the Formless-sphere, and the unincluded, does not abandon the underlying tendency of conceit and does not abandon the underlying tendency of sensual lust there.
Cũng chính người ấy, trong khổ thọ, trong cõi Sắc, cõi Vô sắc, trong phần chưa được thu nhiếp, người ấy không đoạn trừ mạn tùy miên và dục ái tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha mānānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca nappajahanti.
Except for the two individuals possessing the path, the remaining individuals, everywhere, do not abandon the underlying tendency of conceit and do not abandon the underlying tendency of sensual lust.
Trừ hai vị thành tựu đạo ra, các hạng người còn lại đều không đoạn trừ mạn tùy miên và dục ái tùy miên ở khắp mọi nơi.
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati.
The Stream-enterer, in the three feelings of the Sense-sphere, the Form-sphere, and the Formless-sphere, does not abandon the underlying tendency of sensual lust there; but he does not fail to abandon the underlying tendency of doubt there.
Vị thứ tám, trong ba thọ của cõi Dục, trong cõi Sắc, cõi Vô sắc, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy đoạn trừ hoài nghi tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca nappajahati vicikicchānusayañca nappajahati.
That same individual, in the unincluded, does not abandon the underlying tendency of sensual lust and does not abandon the underlying tendency of doubt there.
Cũng chính người ấy, trong phần chưa được thu nhiếp, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên và hoài nghi tùy miên ở nơi đó.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca nappajahanti vicikicchānusayañca nappajahanti.
Except for one possessing the path of non-returning and the Stream-enterer, the remaining individuals, everywhere, do not abandon the underlying tendency of sensual lust and do not abandon the underlying tendency of doubt.
Trừ vị thành tựu Đạo Bất Lai và vị thứ tám ra, các hạng người còn lại đều không đoạn trừ dục ái tùy miên và hoài nghi tùy miên ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
One possessing the path of non-returning, in the two feelings of the Sense-sphere, does not abandon the underlying tendency of doubt there; but he does not fail to abandon the underlying tendency of sensual lust there.
Vị thành tựu Đạo Bất Lai, trong hai thọ của cõi Dục, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca nappajahati.
That same individual, with painful feeling, pertaining to what is not included in the rūpa-dhātu or arūpa-dhātu, does not abandon the latent tendency of doubt from that, nor does he abandon the latent tendency of sensual lust.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về thọ khổ, sắc giới và vô sắc giới, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và không đoạn trừ tùy miên tham dục.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca nappajahanti.
Excluding the Anāgāmi path-attainer and the eighth person (Aṭṭhamaka), the remaining individuals do not abandon the latent tendency of doubt and do not abandon the latent tendency of sensual lust anywhere.
Ngoại trừ bậc thành tựu đạo Bất Hoàn và bậc thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và không đoạn trừ tùy miên tham dục ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati.
The Arahant path-attainer, in the rūpa-dhātu and arūpa-dhātu, does not abandon the latent tendency of sensual lust from that, but he does not abandon the latent tendency of existence-lust from that.
Bậc thành tựu đạo Vô Thượng (Arahant) ở sắc giới và vô sắc giới, vị ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục từ đó, nhưng vị ấy không không đoạn trừ tùy miên tham hữu từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca nappajahati bhavarāgānusayañca nappajahati.
That same individual, pertaining to what is not included in the kāma-dhātu and the three feelings, does not abandon the latent tendency of sensual lust from that, and does not abandon the latent tendency of existence-lust.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về dục giới và ba thọ, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục và không đoạn trừ tùy miên tham hữu.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca nappajahanti bhavarāgānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of sensual lust and do not abandon the latent tendency of existence-lust anywhere.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên tham dục và không đoạn trừ tùy miên tham hữu ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
The Anāgāmi path-attainer, in the kāma-dhātu, with the two feelings, does not abandon the latent tendency of existence-lust from that, but he does not abandon the latent tendency of sensual lust from that.
Bậc thành tựu đạo Bất Hoàn ở dục giới và hai thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu từ đó, nhưng vị ấy không không đoạn trừ tùy miên tham dục từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca nappajahati.
That same individual, with painful feeling, pertaining to what is not included in the rūpa-dhātu or arūpa-dhātu, does not abandon the latent tendency of existence-lust from that, and does not abandon the latent tendency of sensual lust.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về thọ khổ, sắc giới và vô sắc giới, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên tham hữu và không đoạn trừ tùy miên tham dục.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of existence-lust and do not abandon the latent tendency of sensual lust anywhere.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên tham hữu và không đoạn trừ tùy miên tham dục ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so tato avijjānusayaṃ nappajahati.
The Arahant path-attainer, in the kāma-dhātu with the three feelings, and in the rūpa-dhātu and arūpa-dhātu, does not abandon the latent tendency of sensual lust from that, but he does not abandon the latent tendency of ignorance from that.
Bậc thành tựu đạo Vô Thượng ở dục giới, ba thọ, sắc giới và vô sắc giới, vị ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục từ đó, nhưng vị ấy không không đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca nappajahati avijjānusayañca nappajahati.
That same individual, pertaining to what is not included, does not abandon the latent tendency of sensual lust from that, and does not abandon the latent tendency of ignorance.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục và không đoạn trừ tùy miên vô minh.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca nappajahanti avijjānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of sensual lust and do not abandon the latent tendency of ignorance anywhere.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên tham dục và không đoạn trừ tùy miên vô minh ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayaṃ nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
The Anāgāmi path-attainer, in the kāma-dhātu, with the two feelings, does not abandon the latent tendency of ignorance from that, but he does not abandon the latent tendency of sensual lust from that.
Bậc thành tựu đạo Bất Hoàn ở dục giới và hai thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó, nhưng vị ấy không không đoạn trừ tùy miên tham dục từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca nappajahati.
That same individual, with painful feeling, pertaining to what is not included in the rūpa-dhātu or arūpa-dhātu, does not abandon the latent tendency of ignorance from that, and does not abandon the latent tendency of sensual lust.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về thọ khổ, sắc giới và vô sắc giới, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên vô minh và không đoạn trừ tùy miên tham dục.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of ignorance and do not abandon the latent tendency of sensual lust anywhere.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên vô minh và không đoạn trừ tùy miên tham dục ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato paṭighānusayaṃ nappajahati, no ca so tato mānānusayaṃ nappajahati.
The Arahant path-attainer, in the kāma-dhātu with the two feelings, and in the rūpa-dhātu and arūpa-dhātu, does not abandon the latent tendency of aversion from that, but he does not abandon the latent tendency of conceit from that.
Bậc thành tựu đạo Vô Thượng ở dục giới, hai thọ, sắc giới và vô sắc giới, vị ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không không đoạn trừ tùy miên mạn từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato paṭighānusayañca nappajahati mānānusayañca nappajahati.
That same individual, with painful feeling, pertaining to what is not included, does not abandon the latent tendency of aversion from that, and does not abandon the latent tendency of conceit.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về thọ khổ, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên sân hận và không đoạn trừ tùy miên mạn.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha paṭighānusayañca nappajahanti mānānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of aversion and do not abandon the latent tendency of conceit anywhere.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên sân hận và không đoạn trừ tùy miên mạn ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato mānānusayaṃ nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Anāgāmi path-attainer, with painful feeling, does not abandon the latent tendency of conceit from that, but he does not abandon the latent tendency of aversion from that.
Bậc thành tựu đạo Bất Hoàn ở thọ khổ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên mạn từ đó, nhưng vị ấy không không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato mānānusayañca nappajahati paṭighānusayañca nappajahati.
That same individual, in the kāma-dhātu with the two feelings, and in the rūpa-dhātu and arūpa-dhātu, pertaining to what is not included, does not abandon the latent tendency of conceit from that, and does not abandon the latent tendency of aversion.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về dục giới, hai thọ, sắc giới và vô sắc giới, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên mạn và không đoạn trừ tùy miên sân hận.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha mānānusayañca nappajahanti paṭighānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of conceit and do not abandon the latent tendency of aversion anywhere.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên mạn và không đoạn trừ tùy miên sân hận ở khắp mọi nơi.
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato paṭighānusayaṃ nappajahati, no ca so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati.
The eighth person (Aṭṭhamaka), in the kāma-dhātu with the three feelings, and in the rūpa-dhātu and arūpa-dhātu, does not abandon the latent tendency of aversion from that, but he does not abandon the latent tendency of doubt from that.
Bậc thứ tám ở dục giới, ba thọ, sắc giới và vô sắc giới, vị ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không không đoạn trừ tùy miên hoài nghi từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato paṭighānusayañca nappajahati vicikicchānusayañca nappajahati.
That same individual, pertaining to what is not included, does not abandon the latent tendency of aversion from that, and does not abandon the latent tendency of doubt.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên sân hận và không đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha paṭighānusayañca nappajahanti vicikicchānusayañca nappajahanti.
Excluding the Anāgāmi path-attainer and the eighth person (Aṭṭhamaka), the remaining individuals do not abandon the latent tendency of aversion and do not abandon the latent tendency of doubt anywhere.
Ngoại trừ bậc thành tựu đạo Bất Hoàn và bậc thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên sân hận và không đoạn trừ tùy miên hoài nghi ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Anāgāmi path-attainer, with painful feeling, does not abandon the latent tendency of doubt from that, but he does not abandon the latent tendency of aversion from that.
Bậc thành tựu đạo Bất Hoàn ở thọ khổ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi từ đó, nhưng vị ấy không không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca nappajahati paṭighānusayañca nappajahati.
That same individual, in the kāma-dhātu with the two feelings, and in the rūpa-dhātu and arūpa-dhātu, pertaining to what is not included, does not abandon the latent tendency of doubt from that, and does not abandon the latent tendency of aversion.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về dục giới, hai thọ, sắc giới và vô sắc giới, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và không đoạn trừ tùy miên sân hận.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca nappajahanti paṭighānusayañca nappajahanti.
Excluding the Anāgāmi path-attainer and the eighth person (Aṭṭhamaka), the remaining individuals do not abandon the latent tendency of doubt and do not abandon the latent tendency of aversion anywhere.
Ngoại trừ bậc thành tựu đạo Bất Hoàn và bậc thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và không đoạn trừ tùy miên sân hận ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato paṭighānusayaṃ nappajahati, no ca so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati.
The Arahant path-attainer, in the rūpa-dhātu and arūpa-dhātu, does not abandon the latent tendency of aversion from that, but he does not abandon the latent tendency of existence-lust from that.
Bậc thành tựu đạo Vô Thượng ở sắc giới và vô sắc giới, vị ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không không đoạn trừ tùy miên tham hữu từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne so tato paṭighānusayañca nappajahati bhavarāgānusayañca nappajahati.
That same individual, in the kāma-dhātu with the three feelings, pertaining to what is not included, does not abandon the latent tendency of aversion from that, and does not abandon the latent tendency of existence-lust.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về dục giới và ba thọ, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên sân hận và không đoạn trừ tùy miên tham hữu.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha paṭighānusayañca nappajahanti bhavarāgānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of aversion and do not abandon the latent tendency of existence-lust anywhere.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên sân hận và không đoạn trừ tùy miên tham hữu ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Anāgāmi path-attainer, with painful feeling, does not abandon the latent tendency of existence-lust from that, but he does not abandon the latent tendency of aversion from that.
Bậc thành tựu đạo Bất Hoàn ở thọ khổ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu từ đó, nhưng vị ấy không không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati paṭighānusayañca nappajahati.
That same individual, in the kāma-dhātu with the two feelings, and in the rūpa-dhātu and arūpa-dhātu, pertaining to what is not included, does not abandon the latent tendency of existence-lust from that, and does not abandon the latent tendency of aversion.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về dục giới, hai thọ, sắc giới và vô sắc giới, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên tham hữu và không đoạn trừ tùy miên sân hận.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca nappajahanti paṭighānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of existence-lust and do not abandon the latent tendency of aversion anywhere.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên tham hữu và không đoạn trừ tùy miên sân hận ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato paṭighānusayaṃ nappajahati, no ca so tato avijjānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Arahant path, in the three feelings of the sense-sphere, in the form-sphere, in the formless-sphere, does not abandon the latent tendency of aversion there, but he does not fail to abandon the latent tendency of ignorance there.
Vị thành tựu A-la-hán đạo không đoạn trừ tùy miên sân hận trong ba thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới; nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh trong những điều đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato paṭighānusayañca nappajahati avijjānusayañca nappajahati.
That very person, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of aversion there, nor does he abandon the latent tendency of ignorance there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong những điều không thuộc (Dục, Sắc, Vô sắc giới), không đoạn trừ tùy miên sân hận và cũng không đoạn trừ tùy miên vô minh trong những điều đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha paṭighānusayañca nappajahanti avijjānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of aversion everywhere, nor do they abandon the latent tendency of ignorance everywhere.
Trừ hai vị thành tựu đạo ra, các cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên sân hận và cũng không đoạn trừ tùy miên vô minh ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayaṃ nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Anāgāmi path, in painful feeling, does not abandon the latent tendency of ignorance there, but he does not fail to abandon the latent tendency of aversion there.
Vị thành tựu A-na-hàm đạo không đoạn trừ tùy miên vô minh trong thọ khổ; nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận trong điều đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca nappajahati paṭighānusayañca nappajahati.
That very person, in the two feelings of the sense-sphere, in the form-sphere, in the formless-sphere, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of ignorance there, nor does he abandon the latent tendency of aversion there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong hai thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, trong những điều không thuộc (Dục, Sắc, Vô sắc giới), không đoạn trừ tùy miên vô minh và cũng không đoạn trừ tùy miên sân hận trong những điều đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca nappajahanti paṭighānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of ignorance everywhere, nor do they abandon the latent tendency of aversion everywhere.
Trừ hai vị thành tựu đạo ra, các cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên vô minh và cũng không đoạn trừ tùy miên sân hận ở khắp mọi nơi.
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato mānānusayaṃ nappajahati, no ca so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati.
The eighth person (Sakadāgāmi path-attainer), in the three feelings of the sense-sphere, in the form-sphere, in the formless-sphere, does not abandon the latent tendency of conceit there, but he does not fail to abandon the latent tendency of doubt there.
Người thứ tám không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn trong ba thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới; nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi trong những điều đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato mānānusayañca nappajahati vicikicchānusayañca nappajahati.
That very person, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of conceit there, nor does he abandon the latent tendency of doubt there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong những điều không thuộc (Dục, Sắc, Vô sắc giới), không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn và cũng không đoạn trừ tùy miên hoài nghi trong những điều đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha mānānusayañca nappajahanti vicikicchānusayañca nappajahanti.
Excluding the Arahant path-attainer and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of conceit everywhere, nor do they abandon the latent tendency of doubt everywhere.
Trừ vị thành tựu A-la-hán đạo và người thứ tám ra, các cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn và cũng không đoạn trừ tùy miên hoài nghi ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati, no ca so tato mānānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Arahant path, in the two feelings of the sense-sphere, in the form-sphere, in the formless-sphere, does not abandon the latent tendency of doubt there, but he does not fail to abandon the latent tendency of conceit there.
Vị thành tựu A-la-hán đạo không đoạn trừ tùy miên hoài nghi trong hai thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới; nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn trong những điều đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca nappajahati mānānusayañca nappajahati.
That very person, in painful feeling, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of doubt there, nor does he abandon the latent tendency of conceit there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong thọ khổ, trong những điều không thuộc (Dục, Sắc, Vô sắc giới), không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và cũng không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn trong những điều đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca nappajahanti mānānusayañca nappajahanti.
Excluding the Arahant path-attainer and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of doubt everywhere, nor do they abandon the latent tendency of conceit everywhere.
Trừ vị thành tựu A-la-hán đạo và người thứ tám ra, các cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và cũng không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so tato mānānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Arahant path, in the two feelings of the sense-sphere, does not abandon the latent tendency of craving for existence there, but he does not fail to abandon the latent tendency of conceit there.
Vị thành tựu A-la-hán đạo không đoạn trừ tùy miên tham hữu trong hai thọ thuộc Dục giới; nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn trong những điều đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati mānānusayañca nappajahati.
That very person, in painful feeling, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of craving for existence there, nor does he abandon the latent tendency of conceit there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong thọ khổ, trong những điều không thuộc (Dục, Sắc, Vô sắc giới), không đoạn trừ tùy miên tham hữu và cũng không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn trong những điều đó.
Aggamaggasamaṅgiṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca nappajahanti mānānusayañca nappajahanti.
Excluding the Arahant path-attainer, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of craving for existence everywhere, nor do they abandon the latent tendency of conceit everywhere.
Trừ vị thành tựu A-la-hán đạo ra, các cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên tham hữu và cũng không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato mānānusayaṃ nappajahati, no ca so tato avijjānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Arahant path, in painful feeling, does not abandon the latent tendency of conceit there, but he does not fail to abandon the latent tendency of ignorance there.
Vị thành tựu A-la-hán đạo không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn trong thọ khổ; nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh trong điều đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato mānānusayañca nappajahati avijjānusayañca nappajahati.
That very person, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of conceit there, nor does he abandon the latent tendency of ignorance there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong những điều không thuộc (Dục, Sắc, Vô sắc giới), không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn và cũng không đoạn trừ tùy miên vô minh trong những điều đó.
Aggamaggasamaṅgiṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha mānānusayañca nappajahanti avijjānusayañca nappajahanti.
Excluding the Arahant path-attainer, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of conceit everywhere, nor do they abandon the latent tendency of ignorance everywhere.
Trừ vị thành tựu A-la-hán đạo ra, các cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn và cũng không đoạn trừ tùy miên vô minh ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati, no ca so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Arahant path, in the form-sphere, in the formless-sphere, does not abandon the latent tendency of doubt there, but he does not fail to abandon the latent tendency of craving for existence there.
Vị thành tựu A-la-hán đạo không đoạn trừ tùy miên hoài nghi trong Sắc giới, trong Vô sắc giới; nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu trong những điều đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca nappajahati bhavarāgānusayañca nappajahati.
That very person, in the three feelings of the sense-sphere, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of doubt there, nor does he abandon the latent tendency of craving for existence there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong ba thọ thuộc Dục giới, trong những điều không thuộc (Dục, Sắc, Vô sắc giới), không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và cũng không đoạn trừ tùy miên tham hữu trong những điều đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca nappajahanti bhavarāgānusayañca nappajahanti.
Excluding the Arahant path-attainer and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of doubt everywhere, nor do they abandon the latent tendency of craving for existence everywhere.
Trừ vị thành tựu A-la-hán đạo và người thứ tám ra, các cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và cũng không đoạn trừ tùy miên tham hữu ở khắp mọi nơi.
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati.
The eighth person, in the three feelings of the sense-sphere, in the form-sphere, in the formless-sphere, does not abandon the latent tendency of craving for existence there, but he does not fail to abandon the latent tendency of doubt there.
Người thứ tám không đoạn trừ tùy miên tham hữu trong ba thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới; nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi trong những điều đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati vicikicchānusayañca nappajahati.
That very person, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of craving for existence there, nor does he abandon the latent tendency of doubt there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong những điều không thuộc (Dục, Sắc, Vô sắc giới), không đoạn trừ tùy miên tham hữu và cũng không đoạn trừ tùy miên hoài nghi trong những điều đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca nappajahanti vicikicchānusayañca nappajahanti.
Excluding the Arahant path-attainer and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of craving for existence everywhere, nor do they abandon the latent tendency of doubt everywhere.
Trừ vị thành tựu A-la-hán đạo và người thứ tám ra, các cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên tham hữu và cũng không đoạn trừ tùy miên hoài nghi ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati, no ca so tato avijjānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Arahant path, in the three feelings of the sense-sphere, in the form-sphere, in the formless-sphere, does not abandon the latent tendency of doubt there, but he does not fail to abandon the latent tendency of ignorance there.
Vị thành tựu A-la-hán đạo không đoạn trừ tùy miên hoài nghi trong ba thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới; nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh trong những điều đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca nappajahati avijjānusayañca nappajahati.
That very person, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of doubt there, nor does he abandon the latent tendency of ignorance there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong những điều không thuộc (Dục, Sắc, Vô sắc giới), không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và cũng không đoạn trừ tùy miên vô minh trong những điều đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca nappajahanti avijjānusayañca nappajahanti.
Excluding the Arahant path-attainer and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of doubt everywhere, nor do they abandon the latent tendency of ignorance everywhere.
Trừ vị thành tựu A-la-hán đạo và người thứ tám ra, các cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và cũng không đoạn trừ tùy miên vô minh ở khắp mọi nơi.
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayaṃ nappajahati, no ca so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati.
The eighth person, in the three feelings of the sense-sphere, in the form-sphere, in the formless-sphere, does not abandon the latent tendency of ignorance there, but he does not fail to abandon the latent tendency of doubt there.
Người thứ tám không đoạn trừ tùy miên vô minh trong ba thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới; nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi trong những điều đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato avijjānusayañca nappajahati vicikicchānusayañca nappajahati.
That very person, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of ignorance there, nor does he abandon the latent tendency of doubt there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong những điều không thuộc (Dục, Sắc, Vô sắc giới), không đoạn trừ tùy miên vô minh và cũng không đoạn trừ tùy miên hoài nghi trong những điều đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca nappajahanti vicikicchānusayañca nappajahanti.
Excluding the Arahant path-attainer and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of ignorance everywhere, nor do they abandon the latent tendency of doubt everywhere.
Trừ vị thành tựu A-la-hán đạo và người thứ tám ra, các cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên vô minh và cũng không đoạn trừ tùy miên hoài nghi ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so tato avijjānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Arahant path, in the three feelings of the sense-sphere, does not abandon the latent tendency of craving for existence there, but he does not fail to abandon the latent tendency of ignorance there.
Vị thành tựu A-la-hán đạo không đoạn trừ tùy miên tham hữu trong ba thọ thuộc Dục giới; nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh trong những điều đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati avijjānusayañca nappajahati.
That same individual, not included (in the specified realms/feelings), does not abandon the underlying tendency of craving for existence and does not abandon the underlying tendency of ignorance from that (state).
Cá nhân ấy, không thuộc về (các cõi đó), không đoạn trừ tùy miên hữu ái và không đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó.
Aggamaggasamaṅgiṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca nappajahanti avijjānusayañca nappajahanti.
Excluding the Arahant Path-attainer, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of craving for existence and do not abandon the underlying tendency of ignorance in all circumstances.
Trừ vị chứng đắc A-la-hán đạo, các cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên hữu ái và không đoạn trừ tùy miên vô minh.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so tato mānānusayaṃ nappajahati.
The Arahant Path-attainer, in the sense-sphere, in two feelings; in the form-sphere; in the formless-sphere — that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of conceit from that (state).
Vị chứng đắc A-la-hán đạo, trong cõi Dục đối với hai thọ, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên mạn từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati mānānusayañca nappajahati.
That same individual, not included in painful feeling, does not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state), and does not abandon the underlying tendency of conceit from that (state).
Cá nhân ấy, không thuộc về khổ thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, và không đoạn trừ tùy miên mạn.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahanti mānānusayañca nappajahanti.
Excluding the two Path-attainers, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit in all circumstances.
Trừ hai vị chứng đắc đạo, các cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận, và không đoạn trừ tùy miên mạn.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato mānānusayañca kāmarāgānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Non-returner Path-attainer, in painful feeling — that one does not abandon the underlying tendency of conceit and the underlying tendency of sensual craving from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of aversion from that (state).
Vị chứng đắc Bất Hoàn đạo, trong khổ thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên mạn và tùy miên dục ái từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato mānānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same individual, in the sense-sphere, in two feelings — that one does not abandon the underlying tendency of conceit and the underlying tendency of aversion from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving from that (state).
Cá nhân ấy, trong cõi Dục đối với hai thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên mạn và tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato mānānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati.
That same individual, not included in the form-sphere and the formless-sphere — that one does not abandon the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of sensual craving, and the underlying tendency of aversion from that (state).
Cá nhân ấy, không thuộc về cõi Sắc, cõi Vô Sắc, vị ấy không đoạn trừ tùy miên mạn từ đó, và không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha mānānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahanti.
Excluding the two Path-attainers, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of sensual craving, and the underlying tendency of aversion in all circumstances.
Trừ hai vị chứng đắc đạo, các cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên mạn, và không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận.
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati.
The eighth individual, in the sense-sphere, in three feelings; in the form-sphere; in the formless-sphere — that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of doubt from that (state).
Bậc thứ tám, trong cõi Dục đối với ba thọ, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, vicikicchānusayañca nappajahati.
That same individual, not included (in the specified realms/feelings) — that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state), and does not abandon the underlying tendency of doubt from that (state).
Cá nhân ấy, không thuộc về (các cõi đó), vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, và không đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahanti vicikicchānusayañca nappajahanti.
Excluding the Non-returner Path-attainer and the eighth individual, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of doubt in all circumstances.
Trừ vị chứng đắc Bất Hoàn đạo và bậc thứ tám, các cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận, và không đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Non-returner Path-attainer, in painful feeling — that one does not abandon the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of sensual craving from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of aversion from that (state).
Vị chứng đắc Bất Hoàn đạo, trong khổ thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và tùy miên dục ái từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same individual, in the sense-sphere, in two feelings — that one does not abandon the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of aversion from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving from that (state).
Cá nhân ấy, trong cõi Dục đối với hai thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati.
That same individual, not included in the form-sphere and the formless-sphere — that one does not abandon the underlying tendency of doubt, the underlying tendency of sensual craving, and the underlying tendency of aversion from that (state).
Cá nhân ấy, không thuộc về cõi Sắc, cõi Vô Sắc, vị ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi từ đó, và không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahanti.
Excluding the Non-returner Path-attainer and the eighth individual, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of doubt, the underlying tendency of sensual craving, and the underlying tendency of aversion in all circumstances.
Trừ vị chứng đắc Bất Hoàn đạo và bậc thứ tám, các cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên hoài nghi, và không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận.
Aggamaggasamaṅgī rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati.
The Arahant Path-attainer, in the form-sphere; in the formless-sphere — that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of craving for existence from that (state).
Vị chứng đắc A-la-hán đạo, trong cõi Sắc, cõi Vô Sắc, vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên hữu ái từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati bhavarāgānusayañca nappajahati.
That same individual, not included in the sense-sphere, in three feelings — that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state), and does not abandon the underlying tendency of craving for existence from that (state).
Cá nhân ấy, không thuộc về cõi Dục đối với ba thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, và không đoạn trừ tùy miên hữu ái.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahanti bhavarāgānusayañca nappajahanti.
Excluding the two Path-attainers, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of craving for existence in all circumstances.
Trừ hai vị chứng đắc đạo, các cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận, và không đoạn trừ tùy miên hữu ái.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Non-returner Path-attainer, in painful feeling — that one does not abandon the underlying tendency of craving for existence and the underlying tendency of sensual craving from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of aversion from that (state).
Vị chứng đắc Bất Hoàn đạo, trong khổ thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên hữu ái và tùy miên dục ái từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same individual, in the sense-sphere, in two feelings — that one does not abandon the underlying tendency of craving for existence and the underlying tendency of aversion from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving from that (state).
Cá nhân ấy, trong cõi Dục đối với hai thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên hữu ái và tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati.
That same individual, not included in the form-sphere and the formless-sphere — that one does not abandon the underlying tendency of craving for existence, the underlying tendency of sensual craving, and the underlying tendency of aversion from that (state).
Cá nhân ấy, không thuộc về cõi Sắc, cõi Vô Sắc, vị ấy không đoạn trừ tùy miên hữu ái từ đó, và không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahanti.
Excluding the two Path-attainers, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of craving for existence, the underlying tendency of sensual craving, and the underlying tendency of aversion in all circumstances.
Trừ hai vị chứng đắc đạo, các cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên hữu ái, và không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so tato avijjānusayaṃ nappajahati.
The Arahant Path-attainer, in the sense-sphere, in three feelings; in the form-sphere; in the formless-sphere — that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of ignorance from that (state).
Vị chứng đắc A-la-hán đạo, trong cõi Dục đối với ba thọ, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati avijjānusayañca nappajahati.
That same individual, not included (in the specified realms/feelings) — that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state), and does not abandon the underlying tendency of ignorance from that (state).
Cá nhân ấy, không thuộc về (các cõi đó), vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, và không đoạn trừ tùy miên vô minh.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahanti avijjānusayañca nappajahanti.
Excluding the two Path-attainers, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of ignorance in all circumstances.
Trừ hai vị chứng đắc đạo, các cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận, và không đoạn trừ tùy miên vô minh.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Non-returner Path-attainer, in painful feeling — that one does not abandon the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of sensual craving from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of aversion from that (state).
Vị chứng đắc Bất Hoàn đạo, trong khổ thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh và tùy miên dục ái từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same individual, in the sense-sphere, in two feelings — that one does not abandon the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of aversion from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving from that (state).
Cá nhân ấy, trong cõi Dục đối với hai thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh và tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati.
That same individual, not included in the form-sphere and the formless-sphere — that one does not abandon the underlying tendency of ignorance, the underlying tendency of sensual craving, and the underlying tendency of aversion from that (state).
Cá nhân ấy, không thuộc về cõi Sắc, cõi Vô Sắc, vị ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó, và không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahanti.(Dukamūlakaṃ)
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of ignorance, nor do they abandon the latent tendency of sensual desire, nor the latent tendency of aversion, in any respect. (Dyad Root)
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, các người còn lại không đoạn trừ vô minh tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên ở khắp mọi nơi. (Dukamūlakaṃ)
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati.
The eighth person, in the sense-sphere realm, in the three feelings, in the form-sphere realm, and in the formless-sphere realm, does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there, but he does abandon the latent tendency of doubt from there.
Bậc thứ tám trong dục giới, trong ba thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati vicikicchānusayañca nappajahati.
That same individual, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there, and he does not abandon the latent tendency of doubt from there.
Chính người ấy trong pháp không thuộc vào, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó và không đoạn trừ hoài nghi tùy miên.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahanti vicikicchānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, and they do not abandon the latent tendency of doubt, in any respect.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo và bậc thứ tám, các người còn lại không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên và không đoạn trừ hoài nghi tùy miên ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Anāgāmi path-attainer, in painful feeling, does not abandon the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual desire, and the latent tendency of conceit from there, but he does abandon the latent tendency of aversion from there.
Bậc thành tựu đạo Bất Hoàn đối với khổ thọ, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên, dục ái tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ sân hận tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same individual, in the two feelings in the sense-sphere realm, does not abandon the latent tendency of doubt, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there, but he does abandon the latent tendency of sensual desire from there.
Chính người ấy trong dục giới, trong hai thọ, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati.
That same individual, in the form-sphere realm, in the formless-sphere realm, and in the unincluded, does not abandon the latent tendency of doubt from there, and he does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there.
Chính người ấy trong sắc giới, vô sắc giới, trong pháp không thuộc vào, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so tato mānānusayaṃ nappajahati.
The Arahant path-attainer, in the two feelings in the sense-sphere realm, in the form-sphere realm, and in the formless-sphere realm, does not abandon the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual desire, and the latent tendency of aversion from there, but he does abandon the latent tendency of conceit from there.
Bậc thành tựu đạo Tối Thượng trong dục giới, trong hai thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên, dục ái tùy miên và sân hận tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ mạn tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati.
That same individual, in painful feeling and in the unincluded, does not abandon the latent tendency of doubt from there, and he does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there.
Chính người ấy đối với khổ thọ, trong pháp không thuộc vào, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, in any respect.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo và bậc thứ tám, các người còn lại không đoạn trừ hoài nghi tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Anāgāmi path-attainer, in painful feeling, does not abandon the latent tendency of desire for existence, the latent tendency of sensual desire, and the latent tendency of conceit from there, but he does abandon the latent tendency of aversion from there.
Bậc thành tựu đạo Bất Hoàn đối với khổ thọ, người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên, dục ái tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ sân hận tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same individual, in the two feelings in the sense-sphere realm, does not abandon the latent tendency of desire for existence, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there, but he does abandon the latent tendency of sensual desire from there.
Chính người ấy trong dục giới, trong hai thọ, người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati.
That same individual, in the form-sphere realm, in the formless-sphere realm, and in the unincluded, does not abandon the latent tendency of desire for existence from there, and he does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there.
Chính người ấy trong sắc giới, vô sắc giới, trong pháp không thuộc vào, người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so tato mānānusayaṃ nappajahati.
The Arahant path-attainer, in the two feelings in the sense-sphere realm, does not abandon the latent tendency of desire for existence, the latent tendency of sensual desire, and the latent tendency of aversion from there, but he does abandon the latent tendency of conceit from there.
Bậc thành tựu đạo Tối Thượng trong dục giới, trong hai thọ, người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên, dục ái tùy miên và sân hận tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ mạn tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati.
That same individual, in painful feeling and in the unincluded, does not abandon the latent tendency of desire for existence from there, and he does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there.
Chính người ấy đối với khổ thọ, trong pháp không thuộc vào, người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of desire for existence, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, in any respect.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, các người còn lại không đoạn trừ hữu ái tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so tato avijjānusayaṃ nappajahati.
The Arahant path-attainer, in painful feeling, does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there, but he does abandon the latent tendency of ignorance from there.
Bậc thành tựu đạo Tối Thượng đối với khổ thọ, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ vô minh tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati avijjānusayañca nappajahati.
That same individual, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there, and he does not abandon the latent tendency of ignorance from there.
Chính người ấy trong pháp không thuộc vào, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên và không đoạn trừ vô minh tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahanti avijjānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, and they do not abandon the latent tendency of ignorance, in any respect.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, các người còn lại không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên và không đoạn trừ vô minh tùy miên ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Anāgāmi path-attainer, in painful feeling, does not abandon the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual desire, and the latent tendency of conceit from there, but he does abandon the latent tendency of aversion from there.
Bậc thành tựu đạo Bất Hoàn đối với khổ thọ, người ấy không đoạn trừ vô minh tùy miên, dục ái tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ sân hận tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same individual, in the two feelings in the sense-sphere realm, does not abandon the latent tendency of ignorance, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there, but he does abandon the latent tendency of sensual desire from there.
Chính người ấy trong dục giới, trong hai thọ, người ấy không đoạn trừ vô minh tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati.
That same individual, in the form-sphere realm, in the formless-sphere realm, and in the unincluded, does not abandon the latent tendency of ignorance from there, and he does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there.
Chính người ấy trong sắc giới, vô sắc giới, trong pháp không thuộc vào, người ấy không đoạn trừ vô minh tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahanti.(Tikamūlakaṃ)
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, in any respect. (Triad Root)
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, các người còn lại không đoạn trừ vô minh tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở khắp mọi nơi. (Tikamūlakaṃ)
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Anāgāmi path-attainer, in painful feeling, does not abandon the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view from there, but he does abandon the latent tendency of aversion from there.
Bậc thành tựu đạo Bất Hoàn đối với khổ thọ, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên, dục ái tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ sân hận tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same individual, in the two feelings in the sense-sphere realm, does not abandon the latent tendency of doubt, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view from there, but he does abandon the latent tendency of sensual desire from there.
Chính người ấy trong dục giới, trong hai thọ, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca nappajahati.
That same person, in what is not included within the rūpa-sphere and arūpa-sphere, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of doubt, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view.
Chính cá nhân ấy, không thuộc về sắc giới và vô sắc giới, người ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến từ đó.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca nappajahati, no ca so tato mānānusayaṃ nappajahati.
A person possessing the Arahant-path, in the kāma-sphere, in two feelings, and in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of doubt, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of wrong view, but that person does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of conceit.
Người thành tựu đạo A-la-hán, trong dục giới, trong hai thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, người ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên tà kiến từ đó, nhưng người ấy không không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca nappajahati.
That same person, in what is not included within painful feeling, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of doubt, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view.
Chính cá nhân ấy, không thuộc về khổ thọ, người ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến từ đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca nappajahanti …pe….(Catukkamūlakaṃ)
Excluding the two path-possessors and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of doubt, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, everywhere …pe…. (The Fourfold Root)
Trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên hoài nghi, không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến …v.v… (Phần gốc bốn)
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so tato diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
The eighth person, in the kāma-sphere, in three feelings, and in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of lust for existence, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, but that person does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt.
Người thứ tám, trong dục giới, trong ba thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn từ đó, nhưng người ấy không không đoạn trừ tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
That same person, in what is not included (within those spheres), does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of lust for existence, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt.
Chính cá nhân ấy, không thuộc về, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
A person possessing the Anāgāmi-path, in painful feeling, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of lust for existence, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, but that person does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of aversion.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn, trong khổ thọ, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu, tùy miên tham dục, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó, nhưng người ấy không không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same person, in the kāma-sphere, in two feelings, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of lust for existence, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, but that person does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of sensual lust.
Chính cá nhân ấy, trong dục giới, trong hai thọ, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó, nhưng người ấy không không đoạn trừ tùy miên tham dục từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
That same person, in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, in what is not included (within those spheres), does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of lust for existence, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt.
Chính cá nhân ấy, trong sắc giới, trong vô sắc giới, không thuộc về, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati, no ca so tato mānānusayaṃ nappajahati.
A person possessing the Arahant-path, in the kāma-sphere, in two feelings, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of lust for existence, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, but that person does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of conceit.
Người thành tựu đạo A-la-hán, trong dục giới, trong hai thọ, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó, nhưng người ấy không không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
That same person, in painful feeling, in what is not included (within that feeling), does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of lust for existence, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt.
Chính cá nhân ấy, trong khổ thọ, không thuộc về, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-possessors and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of lust for existence, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, everywhere.
Trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên tham hữu, không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi.
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati, no ca so tato avijjānusayaṃ nappajahati.
A person possessing the Arahant-path, in painful feeling, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, but that person does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of ignorance.
Người thành tựu đạo A-la-hán, trong khổ thọ, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó, nhưng người ấy không không đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati avijjānusayañca nappajahati.
That same person, in what is not included (within that feeling), does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, nor the underlying tendency of ignorance.
Chính cá nhân ấy, không thuộc về, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó, và không đoạn trừ tùy miên vô minh.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahanti avijjānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-possessors and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, nor the underlying tendency of ignorance, everywhere.
Trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên tham dục, không đoạn trừ tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi, và không đoạn trừ tùy miên vô minh.
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so tato diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
The eighth person, in the kāma-sphere, in three feelings, and in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of ignorance, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, but that person does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt.
Người thứ tám, trong dục giới, trong ba thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn từ đó, nhưng người ấy không không đoạn trừ tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato avijjānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
That same person, in what is not included (within those spheres), does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of ignorance, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt.
Chính cá nhân ấy, không thuộc về, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
A person possessing the Anāgāmi-path, in painful feeling, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of ignorance, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, but that person does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of aversion.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn, trong khổ thọ, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó, nhưng người ấy không không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same person, in the kāma-sphere, in two feelings, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of ignorance, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, but that person does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of sensual lust.
Chính cá nhân ấy, trong dục giới, trong hai thọ, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó, nhưng người ấy không không đoạn trừ tùy miên tham dục từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
That same person, in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, in what is not included (within those spheres), does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of ignorance, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt.
Chính cá nhân ấy, trong sắc giới, trong vô sắc giới, không thuộc về, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahanti.(Pañcakamūlakaṃ)
Excluding the two path-possessors and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of ignorance, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, everywhere. (The Fivefold Root)
Trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên vô minh, không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi. (Phần gốc năm)
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahati, no ca so tato avijjānusayaṃ nappajahati.
A person possessing the Arahant-path, in painful feeling, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, nor the underlying tendency of lust for existence, but that person does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of ignorance.
Người thành tựu đạo A-la-hán, trong khổ thọ, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham hữu từ đó, nhưng người ấy không không đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahati avijjānusayañca nappajahati.
That same individual, in the unincluded, does not abandon the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong views, the latent tendency to doubt, and the latent tendency to craving for existence from there, and does not abandon the latent tendency to ignorance.
Cùng cá nhân ấy, trong những gì không bao gồm, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục giới, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham hữu, và không đoạn trừ tùy miên vô minh.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahanti avijjānusayañca nappajahanti.
Excluding the two individuals endowed with the path and the eighth individual, the remaining individuals do not abandon the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong views, the latent tendency to doubt, the latent tendency to craving for existence, and the latent tendency to ignorance in all respects.
Trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên tham dục giới, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham hữu, và không đoạn trừ tùy miên vô minh ở khắp mọi nơi.
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahati, no ca so tato diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
The eighth individual, in the sense-sphere, in the three feelings, in the form-sphere, in the formless-sphere: he does not abandon the latent tendency to ignorance, the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, and the latent tendency to craving for existence from there; but he does not not abandon the latent tendency to wrong views and the latent tendency to doubt from there.
Người thứ tám, trong cõi dục, trong ba thọ; trong cõi sắc, cõi vô sắc, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục giới, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tham hữu từ đó; nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato avijjānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahati.
That same individual, in the unincluded, does not abandon the latent tendency to ignorance from there, and does not abandon the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong views, the latent tendency to doubt, and the latent tendency to craving for existence.
Cùng cá nhân ấy, trong những gì không bao gồm, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục giới, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham hữu từ đó.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Anāgāmi path, in painful feeling: he does not abandon the latent tendency to ignorance, the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong views, the latent tendency to doubt, and the latent tendency to craving for existence from there; but he does not not abandon the latent tendency to aversion from there.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn, trong khổ thọ, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục giới, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham hữu từ đó; nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same individual, in the sense-sphere, in the two feelings: he does not abandon the latent tendency to ignorance, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong views, the latent tendency to doubt, and the latent tendency to craving for existence from there; but he does not not abandon the latent tendency to sensual lust from there.
Cùng cá nhân ấy, trong cõi dục, trong hai thọ, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham hữu từ đó; nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục giới từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahati.
That same individual, in the form-sphere, in the formless-sphere, in the unincluded: he does not abandon the latent tendency to ignorance from there, and does not abandon the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong views, the latent tendency to doubt, and the latent tendency to craving for existence.
Cùng cá nhân ấy, trong cõi sắc, cõi vô sắc, trong những gì không bao gồm, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục giới, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham hữu từ đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahanti.(Chakkamūlakaṃ)
Excluding the two individuals endowed with the path and the eighth individual, the remaining individuals do not abandon the latent tendency to ignorance, the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong views, the latent tendency to doubt, and the latent tendency to craving for existence in all respects.(The Chapter on Six Root Anusayas)
Trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục giới, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham hữu ở khắp mọi nơi. (Chương Sáu Gốc)