Table of Contents

Yamakapāḷi-2

Edit
705
(Ka) anulomapuggalo
(a) Direct Question (Persons)
(A) Thuận theo cá nhân
706
137.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjissati tassa vacīsaṅkhāro nirujjhissatīti?
137.(Q) For whom will the bodily formation arise, for them will the verbal formation cease?
137.(A) Thân hành của ai sẽ phát sinh thì ngữ hành của người ấy sẽ diệt phải chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
707
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro nirujjhissati tassa kāyasaṅkhāro uppajjissatīti?
(Kha) Or again, for whom will verbal formation cease, for him will bodily formation arise?
(Kha) Hay là, thân hành của ai sẽ sinh khởi thì khẩu hành của người ấy sẽ diệt tận?
708
Kāmāvacarānaṃ pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro uppajjissati.
At the moment of origination of the last thought of those in the sense-sphere, after which the last thought of those in the sense-sphere will arise; for those of final existence in the form-sphere and formless-sphere, and those who, having been reborn in the form-sphere or formless-sphere, will attain Nibbāna; for these at the moment of passing away, verbal formation will cease, but for them bodily formation will not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng của các chúng sanh dục giới, của những người hữu cuối cùng ở cõi sắc giới, cõi vô sắc giới mà tâm cuối cùng của các chúng sanh dục giới sẽ sinh khởi ngay sau tâm của họ, và của những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, khi họ đang chết đi – khẩu hành của những người ấy sẽ diệt tận, nhưng thân hành của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro ca nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca uppajjissati.
For others, for them, verbal formation will cease and bodily formation will arise.
Đối với những người khác, khẩu hành của họ sẽ diệt tận và thân hành của họ cũng sẽ sinh khởi.
709
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjissati tassa cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
(Ka) For whom will bodily formation arise, for him will mental formation cease?
(Ka) Thân hành của ai sẽ sinh khởi thì ý hành của người ấy sẽ diệt tận chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
710
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nirujjhissati tassa kāyasaṅkhāro uppajjissatīti?
(Kha) Or again, for whom will mental formation cease, for him will bodily formation arise?
(Kha) Hay là, ý hành của ai sẽ diệt tận thì thân hành của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
711
Kāmāvacarānaṃ pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro uppajjissati.
At the moment of origination of the last thought of those in the sense-sphere, after which the last thought of those in the sense-sphere will arise; for those of final existence in the form-sphere and formless-sphere, and those who, having been reborn in the form-sphere or formless-sphere, will attain Nibbāna; for these at the moment of passing away, mental formation will cease, but for them bodily formation will not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng của các chúng sanh dục giới, của những người hữu cuối cùng ở cõi sắc giới, cõi vô sắc giới mà tâm cuối cùng của các chúng sanh dục giới sẽ sinh khởi ngay sau tâm của họ, và của những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, khi họ đang chết đi – ý hành của những người ấy sẽ diệt tận, nhưng thân hành của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro ca nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca uppajjissati.
For others, for them, mental formation will cease and bodily formation will arise.
Đối với những người khác, ý hành của họ sẽ diệt tận và thân hành của họ cũng sẽ sinh khởi.
712
138.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro uppajjissati tassa cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
138.(Ka) For whom will verbal formation arise, for him will mental formation cease?
138.(Ka) Khẩu hành của ai sẽ sinh khởi thì ý hành của người ấy sẽ diệt tận chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
713
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nirujjhissati tassa vacīsaṅkhāro uppajjissatīti?
(Kha) Or again, for whom will mental formation cease, for him will verbal formation arise?
(Kha) Hay là, ý hành của ai sẽ diệt tận thì khẩu hành của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
714
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ cittasaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro uppajjissati.
At the moment of origination of the last thought, after which the last thought devoid of initial application and sustained application will arise; for them, mental formation will cease, but for them verbal formation will not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng, của những người mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi ngay sau tâm của họ – ý hành của những người ấy sẽ diệt tận, nhưng khẩu hành của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro ca nirujjhissati vacīsaṅkhāro ca uppajjissati.
For others, for them, mental formation will cease and verbal formation will arise.
Đối với những người khác, ý hành của họ sẽ diệt tận và khẩu hành của họ cũng sẽ sinh khởi.
715
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Direct application (of the method to places)
(Kha) Thuận chiều theo nơi chốn
716
139. Yattha kāyasaṅkhāro uppajjissati…pe….
139. Where bodily formation will arise... (as before).
139. Nơi nào thân hành sẽ sinh khởi…(v.v)…
717
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Direct application (of the method to individuals and places)
(Ga) Thuận chiều theo người và nơi chốn
718
140.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro uppajjissati tassa tattha vacīsaṅkhāro nirujjhissatīti?
140.(Ka) For whom, in what place, will bodily formation arise, for him, in that place, will verbal formation cease?
140.(Ka) Thân hành của ai sẽ sinh khởi ở nơi nào thì khẩu hành của người ấy sẽ diệt tận ở nơi đó chăng?
719
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nirujjhissati.
For those who have attained the second jhāna and the third jhāna, for them, in that place, bodily formation will arise, but for them, in that place, verbal formation will not cease.
Đối với những người đang nhập nhị thiền, tam thiền – thân hành của họ sẽ sinh khởi ở nơi đó, nhưng khẩu hành của họ sẽ không diệt tận ở nơi đó.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca uppajjissati vacīsaṅkhāro ca nirujjhissati.
For those who have attained the first jhāna and those in the sense-sphere, for them, in that place, bodily formation will arise and verbal formation will cease.
Đối với những người đang nhập sơ thiền, các chúng sanh dục giới – thân hành của họ sẽ sinh khởi ở nơi đó và khẩu hành của họ cũng sẽ diệt tận ở nơi đó.
720
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro nirujjhissati tassa tattha kāyasaṅkhāro uppajjissatīti?
(Kha) Or again, for whom, in what place, will verbal formation cease, for him, in that place, will bodily formation arise?
(Kha) Hay là, khẩu hành của ai sẽ diệt tận ở nơi nào thì thân hành của người ấy sẽ sinh khởi ở nơi đó chăng?
721
Kāmāvacarānaṃ pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjissati.
At the moment of origination of the last thought of those in the sense-sphere, after which the last thought of those in the sense-sphere will arise; for those in the form-sphere and formless-sphere, for them, in that place, verbal formation will cease, but for them, in that place, bodily formation will not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng của các chúng sanh dục giới, của các chúng sanh sắc giới, vô sắc giới – khẩu hành của những người ấy sẽ diệt tận ở nơi đó, nhưng thân hành của họ sẽ không sinh khởi ở nơi đó.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca uppajjissati.
For those who have attained the first jhāna and other beings in the sense-sphere, for them, in that place, verbal formation will cease and bodily formation will arise.
Đối với những người đang nhập sơ thiền, các chúng sanh dục giới khác – khẩu hành của họ sẽ diệt tận ở nơi đó và thân hành của họ cũng sẽ sinh khởi ở nơi đó.
722
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro uppajjissati tassa tattha cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, in what place, will bodily formation arise, for him, in that place, will mental formation cease?
(Ka) Thân hành của ai sẽ sinh khởi ở nơi nào thì ý hành của người ấy sẽ diệt tận ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
723
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro nirujjhissati tassa tattha kāyasaṅkhāro uppajjissatīti?
(Kha) Or again, for whom, in what place, will mental formation cease, for him, in that place, will bodily formation arise?
(Kha) Hay là, ý hành của ai sẽ diệt tận ở nơi nào thì thân hành của người ấy sẽ sinh khởi ở nơi đó chăng?
724
Kāmāvacarānaṃ pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjissati.
At the moment of origination of the last thought of those in the sense-sphere, after which the last thought of those in the sense-sphere will arise; for those who have attained the fourth jhāna, those in the form-sphere and formless-sphere, for them, in that place, mental formation will cease, but for them, in that place, bodily formation will not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng của các chúng sanh dục giới, của những người đang nhập tứ thiền, các chúng sanh sắc giới, vô sắc giới mà tâm cuối cùng của các chúng sanh dục giới sẽ sinh khởi ngay sau tâm của họ – ý hành của những người ấy sẽ diệt tận ở nơi đó, nhưng thân hành của họ sẽ không sinh khởi ở nơi đó.
Paṭhamajjhānaṃ dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca uppajjissati.
For those who have attained the first jhāna, the second jhāna, the third jhāna, and other beings in the sense-sphere, for them, in that place, mental formation will cease and bodily formation will arise.
Đối với những người đang nhập sơ thiền, nhị thiền, tam thiền, các chúng sanh dục giới khác – ý hành của họ sẽ diệt tận ở nơi đó và thân hành của họ cũng sẽ sinh khởi ở nơi đó.
725
141.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro uppajjissati tassa tattha cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
141.(Ka) For whom, in what place, will verbal formation arise, for him, in that place, will mental formation cease?
141.(Ka) Khẩu hành của ai sẽ sinh khởi ở nơi nào thì ý hành của người ấy sẽ diệt tận ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
726
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro nirujjhissati tassa tattha vacīsaṅkhāro uppajjissatīti?
(Kha) Or again, for whom, in what place, will mental formation cease, for him, in that place, will verbal formation arise?
(Kha) Hay là, ý hành của ai sẽ diệt tận ở nơi nào thì khẩu hành của người ấy sẽ sinh khởi ở nơi đó chăng?
727
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjissati.
At the moment of origination of the last thought, after which the last thought devoid of initial application and sustained application will arise; for those who have attained the second jhāna, the third jhāna, and the fourth jhāna, for them, in that place, mental formation will cease, but for them, in that place, verbal formation will not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng, của những người đang nhập nhị thiền, tam thiền, tứ thiền mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi ngay sau tâm của họ – ý hành của những người ấy sẽ diệt tận ở nơi đó, nhưng khẩu hành của họ sẽ không sinh khởi ở nơi đó.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ itaresaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca nirujjhissati vacīsaṅkhāro ca uppajjissati.
For those who have attained the first jhāna, and other beings in the sense-sphere, the form-sphere, and the formless-sphere, for them, in that place, mental formation will cease and verbal formation will arise.
Đối với những người đang nhập sơ thiền, các chúng sanh dục giới, các chúng sanh sắc giới, vô sắc giới khác – ý hành của họ sẽ diệt tận ở nơi đó và khẩu hành của họ cũng sẽ sinh khởi ở nơi đó.
728
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Reverse application (to individuals)
(Gha) Phản chiều theo người
729
142.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nuppajjissati tassa vacīsaṅkhāro na nirujjhissatīti?
142.(Ka) For whom will bodily formation not arise, for him will verbal formation not cease?
142.(Ka) Thân hành của ai sẽ không sinh khởi thì khẩu hành của người ấy sẽ không diệt tận chăng?
730
Kāmāvacarānaṃ pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of origination of the last thought of those in the sense-sphere, after which the last thought of those in the sense-sphere will arise; for those of final existence in the form-sphere and formless-sphere, and those who, having been reborn in the form-sphere or formless-sphere, will attain Nibbāna; for these at the moment of passing away, bodily formation will not arise, but for them verbal formation will not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng của các chúng sanh dục giới, của những người hữu cuối cùng ở cõi sắc giới, cõi vô sắc giới mà tâm cuối cùng của các chúng sanh dục giới sẽ sinh khởi ngay sau tâm của họ, và của những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, khi họ đang chết đi – thân hành của những người ấy sẽ không sinh khởi, nhưng khẩu hành của họ sẽ không không diệt tận.
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe avitakkaavicārapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ kāyasaṅkhāro ca nuppajjissati vacīsaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the last thought with initial application and sustained application; for those endowed with the last thought devoid of initial application and sustained application, after which the last thought devoid of initial application and sustained application will arise; for them, bodily formation will not arise and verbal formation will not cease.
Vào khoảnh khắc diệt tận của tâm cuối cùng có tầm có tứ, của những người thành tựu tâm cuối cùng không tầm không tứ mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi ngay sau tâm của họ – thân hành của những người ấy sẽ không sinh khởi và khẩu hành của họ cũng sẽ không diệt tận.
731
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(Kha) Or again... (as before)?
(Kha) Hay là…(v.v)…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
732
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nuppajjissati tassa cittasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
(Ka) For whom will bodily formation not arise, for him will mental formation not cease?
(Ka) Thân hành của ai sẽ không sinh khởi thì ý hành của người ấy sẽ không diệt tận chăng?
733
Kāmāvacarānaṃ pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of origination of the last thought of those in the sense-sphere, after which the last thought of those in the sense-sphere will arise; for those of final existence in the form-sphere and formless-sphere, and those who, having been reborn in the form-sphere or formless-sphere, will attain Nibbāna; for these at the moment of passing away, bodily formation will not arise, but for them mental formation will not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng của các chúng sanh dục giới, của những người hữu cuối cùng ở cõi sắc giới, cõi vô sắc giới mà tâm cuối cùng của các chúng sanh dục giới sẽ sinh khởi ngay sau tâm của họ, và của những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, khi họ đang chết đi – thân hành của những người ấy sẽ không sinh khởi, nhưng ý hành của họ sẽ không không diệt tận.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kāyasaṅkhāro ca nuppajjissati cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the last thought, for them, bodily formation will not arise and mental formation will not cease.
Vào khoảnh khắc diệt tận của tâm cuối cùng – thân hành của những người ấy sẽ không sinh khởi và ý hành của họ cũng sẽ không diệt tận.
734
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(Kha) Or again... (as before)?
(Kha) Hay là…(v.v)…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
735
143.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro nuppajjissati tassa cittasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
143.(Ka) For whom will verbal formation not arise, for him will mental formation not cease?
143.(Ka) Khẩu hành của ai sẽ không sinh khởi thì ý hành của người ấy sẽ không diệt tận chăng?
736
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ vacīsaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of origination of the last thought, after which the last thought devoid of initial application and sustained application will arise; for them, verbal formation will not arise, but for them mental formation will not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng, của những người mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi ngay sau tâm của họ – khẩu hành của những người ấy sẽ không sinh khởi, nhưng ý hành của họ sẽ không không diệt tận.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro ca nuppajjissati cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the final consciousness, for them, verbal formation will not arise, and mental formation will not cease.
Vào khoảnh khắc tan rã của tâm cuối cùng, ngữ hành của họ sẽ không sanh khởi và ý hành sẽ không diệt.
737
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(b) Or for whom…pe…?
(Kha) Hoặc giả, đối với ai…v.v… ?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
738
(Ṅa) paccanīkaokāso
(ṇ) Inverse Scope
(Na) Phạm vi đối nghịch
739
144. Yattha kāyasaṅkhāro nuppajjissati…pe….
144. Where bodily formation will not arise…pe….
144. Nơi nào thân hành sẽ không sanh khởi…v.v….
740
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(c) Inverse Person-Scopes
(Ca) Các phạm vi của người đối nghịch
741
145.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nuppajjissati tassa tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissatīti?
145. (a) For whom, where bodily formation will not arise, for him there, will verbal formation not cease?
145.(Ka) Nơi nào thân hành của ai sẽ không sanh khởi, nơi đó ngữ hành của người ấy sẽ không diệt, phải không?
742
Kāmāvacarānaṃ pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of the arising of the final consciousness of those in the kāma-sphere, for whom immediately after that consciousness the final consciousness of those in the kāma-sphere arises, for those in the rūpa-sphere, for those in the arūpa-sphere, for them there, bodily formation will not arise, but for them there, verbal formation will not cease.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm cuối cùng của những người thuộc cõi Dục, và đối với những người mà ngay sau tâm ấy, tâm cuối cùng của những người thuộc cõi Dục sanh khởi; đối với những người thuộc cõi Sắc, những người thuộc cõi Vô sắc, nơi đó thân hành của họ sẽ không sanh khởi, nhưng ngữ hành của họ nơi đó sẽ không diệt.
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe avitakkaavicārapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca nuppajjissati vacīsaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the final consciousness with initial and sustained application, for those endowed with the final consciousness without initial and sustained application, for whom immediately after that consciousness the final consciousness without initial and sustained application arises, for those who have attained the fourth jhāna, for the non-percipient beings (asaññasattā), for them there, bodily formation will not arise, and verbal formation will not cease.
Vào khoảnh khắc tan rã của tâm cuối cùng có tầm có tứ, đối với những người thành tựu tâm cuối cùng không tầm không tứ, và đối với những người mà ngay sau tâm ấy, tâm cuối cùng không tầm không tứ sanh khởi; đối với những người thành tựu Tứ thiền, những vị Vô tưởng hữu tình, nơi đó thân hành của họ sẽ không sanh khởi và ngữ hành của họ nơi đó sẽ không diệt.
743
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissati tassa tattha kāyasaṅkhāro nuppajjissatīti?
(b) Or for whom, where verbal formation will not cease, for him there, will bodily formation not arise?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào ngữ hành của ai sẽ không diệt, nơi đó thân hành của người ấy sẽ không sanh khởi, phải không?
744
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjissati.
For those who have attained the second jhāna, the third jhāna, for them there, verbal formation will not cease, but for them there, bodily formation will arise.
Đối với những người thành tựu Nhị thiền, Tam thiền, nơi đó ngữ hành của họ sẽ không diệt, nhưng thân hành của họ nơi đó sẽ không sanh khởi.
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe avitakkaavicārapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca na nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca nuppajjissati.
At the moment of the dissolution of the final consciousness with initial and sustained application, for those endowed with the final consciousness without initial and sustained application, for whom immediately after that consciousness the final consciousness without initial and sustained application arises, for those who have attained the fourth jhāna, for the non-percipient beings, for them there, verbal formation will not cease, and bodily formation will not arise.
Vào khoảnh khắc tan rã của tâm cuối cùng có tầm có tứ, đối với những người thành tựu tâm cuối cùng không tầm không tứ, và đối với những người mà ngay sau tâm ấy, tâm cuối cùng không tầm không tứ sanh khởi; đối với những người thành tựu Tứ thiền, những vị Vô tưởng hữu tình, nơi đó ngữ hành của họ sẽ không diệt và thân hành của họ nơi đó sẽ không sanh khởi.
745
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nuppajjissati tassa tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
(a) For whom, where bodily formation will not arise, for him there, will mental formation not cease?
(Ka) Nơi nào thân hành của ai sẽ không sanh khởi, nơi đó ý hành của người ấy sẽ không diệt, phải không?
746
Kāmāvacarānaṃ pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of the arising of the final consciousness of those in the kāma-sphere, for whom immediately after that consciousness the final consciousness of those in the kāma-sphere arises, for those who have attained the fourth jhāna, for those in the rūpa-sphere, for those in the arūpa-sphere, for them there, bodily formation will not arise, but for them there, mental formation will not cease.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm cuối cùng của những người thuộc cõi Dục, và đối với những người mà ngay sau tâm ấy, tâm cuối cùng của những người thuộc cõi Dục sanh khởi; đối với những người thành tựu Tứ thiền, những người thuộc cõi Sắc, những người thuộc cõi Vô sắc, nơi đó thân hành của họ sẽ không sanh khởi, nhưng ý hành của họ nơi đó sẽ không diệt.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca nuppajjissati cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the final consciousness, for the non-percipient beings, for them there, bodily formation will not arise, and mental formation will not cease.
Vào khoảnh khắc tan rã của tâm cuối cùng, đối với những vị Vô tưởng hữu tình, nơi đó thân hành của họ sẽ không sanh khởi và ý hành của họ nơi đó sẽ không diệt.
747
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(b) Or for whom, where…pe…?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào…v.v… ?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
748
146.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro nuppajjissati tassa tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
146. (a) For whom, where verbal formation will not arise, for him there, will mental formation not cease?
146.(Ka) Nơi nào ngữ hành của ai sẽ không sanh khởi, nơi đó ý hành của người ấy sẽ không diệt, phải không?
749
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of the arising of the final consciousness, for whom immediately after that consciousness the final consciousness without initial and sustained application arises, for those who have attained the second jhāna, the third jhāna, the fourth jhāna, for them there, verbal formation will not arise, but for them there, mental formation will not cease.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm cuối cùng, và đối với những người mà ngay sau tâm ấy, tâm cuối cùng không tầm không tứ sanh khởi; đối với những người thành tựu Nhị thiền, Tam thiền, Tứ thiền, nơi đó ngữ hành của họ sẽ không sanh khởi, nhưng ý hành của họ nơi đó sẽ không diệt.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nuppajjissati cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the final consciousness, for the non-percipient beings, for them there, verbal formation will not arise, and mental formation will not cease.
Vào khoảnh khắc tan rã của tâm cuối cùng, đối với những vị Vô tưởng hữu tình, nơi đó ngữ hành của họ sẽ không sanh khởi và ý hành của họ nơi đó sẽ không diệt.
750
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(b) Or for whom, where…pe…?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào…v.v… ?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
751

(4) Paccuppannātītavāro

(4) Present-Past Section

(4) Phần hiện tại – quá khứ

752
(Ka) anulomapuggalo
(a) Direct Person
(Ka) Người thuận chiều
753
147.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjati tassa vacīsaṅkhāro nirujjhitthāti?
147. (a) For whom bodily formation arises, for him verbal formation ceased?
147.(Ka) Thân hành của ai sanh khởi, ngữ hành của người ấy đã diệt, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
754
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro nirujjhittha tassa kāyasaṅkhāro uppajjatīti?
(b) Or for whom verbal formation ceased, for him bodily formation arises?
(Kha) Hoặc giả, ngữ hành của ai đã diệt, thân hành của người ấy sanh khởi, phải không?
755
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro nirujjhittha, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro uppajjati.
At the moment of the dissolution of consciousness for all, excluding in-breaths and out-breaths, at the moment of the arising of consciousness, for those who have attained cessation (nirodhasamāpannā), for the non-percipient beings, for them verbal formation ceased, but for them bodily formation does not arise.
Vào khoảnh khắc tan rã của tâm của tất cả chúng sanh, ngoại trừ hơi thở ra vào; vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm; đối với những người thành tựu diệt thọ tưởng định, những vị Vô tưởng hữu tình, ngữ hành của họ đã diệt, nhưng thân hành của họ không sanh khởi.
Assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro ca nirujjhittha kāyasaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, for them verbal formation ceased, and bodily formation arises.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của hơi thở ra vào, ngữ hành của họ đã diệt và thân hành của họ sanh khởi.
756
(Yathā uppādavāre paccuppannātītā pucchā anulomampi paccanīkampi vibhattā evaṃ uppādavāranirodhavārepi paccuppannātītā pucchā anulomampi paccanīkampi vibhajitabbā.)
(Just as in the Section on Arising, the Present-Past questions are analyzed both directly and inversely, so too in the Section on Arising and Cessation, the Present-Past questions should be analyzed both directly and inversely.)
(Giống như trong phần sanh khởi, câu hỏi hiện tại – quá khứ đã được phân tích cả thuận chiều lẫn đối nghịch, thì trong phần sanh khởi – diệt, câu hỏi hiện tại – quá khứ cũng phải được phân tích cả thuận chiều lẫn đối nghịch.)
757

(5) Paccuppannānāgatavāro

(5) Present-Future Section

(5) Phần hiện tại – vị lai

758
(Ka) anulomapuggalo
(a) Direct Person
(Ka) Người thuận chiều
759
148.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjati tassa vacīsaṅkhāro nirujjhissatīti?
148. (a) For whom bodily formation arises, for him verbal formation will cease?
148.(Ka) Thân hành của ai sanh khởi, ngữ hành của người ấy sẽ diệt, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
760
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro nirujjhissati tassa kāyasaṅkhāro uppajjatīti?
(b) Or for whom verbal formation will cease, for him bodily formation arises?
(Kha) Hoặc giả, ngữ hành của ai sẽ diệt, thân hành của người ấy sanh khởi, phải không?
761
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro uppajjati.
At the moment of the dissolution of consciousness for all, excluding in-breaths and out-breaths, at the moment of the arising of consciousness, for those who have attained cessation, for the non-percipient beings, for them verbal formation will cease, but for them bodily formation does not arise.
Vào khoảnh khắc tan rã của tâm của tất cả chúng sanh, ngoại trừ hơi thở ra vào; vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm; đối với những người thành tựu diệt thọ tưởng định, những vị Vô tưởng hữu tình, ngữ hành của họ sẽ diệt, nhưng thân hành của họ không sanh khởi.
Assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro ca nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, for them verbal formation will cease, and bodily formation arises.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của hơi thở ra vào, ngữ hành của họ sẽ diệt và thân hành của họ sanh khởi.
762
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjati tassa cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
(a) For whom bodily formation arises, for him mental formation will cease?
(Ka) Thân hành của ai sanh khởi, ý hành của người ấy sẽ diệt, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
763
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nirujjhissati tassa kāyasaṅkhāro uppajjatīti?
(b) Or for whom mental formation will cease, for him bodily formation arises?
(Kha) Hoặc giả, ý hành của ai sẽ diệt, thân hành của người ấy sanh khởi, phải không?
764
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro uppajjati.
At the moment of the dissolution of consciousness for all, excluding in-breaths and out-breaths, at the moment of the arising of consciousness, for those who have attained cessation, for the non-percipient beings, for them mental formation will cease, but for them bodily formation does not arise.
Vào khoảnh khắc tan rã của tâm của tất cả chúng sanh, ngoại trừ hơi thở ra vào; vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm; đối với những người thành tựu diệt thọ tưởng định, những vị Vô tưởng hữu tình, ý hành của họ sẽ diệt, nhưng thân hành của họ không sanh khởi.
Assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro ca nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, for them mental formation will cease, and bodily formation arises.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của hơi thở ra vào, ý hành của họ sẽ diệt và thân hành của họ sanh khởi.
765
149.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro uppajjati tassa cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
149. (a) For whom verbal formation arises, for him mental formation will cease?
149.(Ka) Ngữ hành của ai sanh khởi, ý hành của người ấy sẽ diệt, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
766
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nirujjhissati tassa vacīsaṅkhāro uppajjatīti?
(b) Or for whom mental formation will cease, for him verbal formation arises?
(Kha) Hoặc giả, ý hành của ai sẽ diệt, ngữ hành của người ấy sanh khởi, phải không?
767
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā vitakkavicārehi cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro uppajjati.
At the moment of the dissolution of consciousness for all, excluding initial and sustained application, at the moment of the arising of consciousness, for those who have attained cessation, for the non-percipient beings, for them mental formation will cease, but for them verbal formation does not arise.
Vào khoảnh khắc tan rã của tâm của tất cả chúng sanh, ngoại trừ tầm và tứ; vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm; đối với những người thành tựu diệt thọ tưởng định, những vị Vô tưởng hữu tình, ý hành của họ sẽ diệt, nhưng ngữ hành của họ không sanh khởi.
Vitakkavicārānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro ca nirujjhissati vacīsaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of initial and sustained application, for them mental formation will cease, and verbal formation arises.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tầm và tứ, ý hành của họ sẽ diệt và ngữ hành của họ sanh khởi.
768
(Kha) anulomaokāso
(b) Direct Scope
(Kha) Phạm vi thuận chiều
769
150. Yattha kāyasaṅkhāro uppajjati…pe….
150. Where bodily formation arises…pe….
150. Nơi nào thân hành sanh khởi…v.v….
770
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Direct Person-Scopes
(Ga) Các phạm vi của người thuận chiều
771
151.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro uppajjati tassa tattha vacīsaṅkhāro nirujjhissatīti?
151. (a) For whom, where bodily formation arises, for him there, will verbal formation cease?
151.(Ka) Nơi nào thân hành của ai sanh khởi, nơi đó ngữ hành của người ấy sẽ diệt, phải không?
772
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nirujjhissati.
For those who have attained the second jhāna, the third jhāna, at the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, for them there, bodily formation arises, but for them there, verbal formation will not cease.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của hơi thở ra vào của những người thành tựu Nhị thiền, Tam thiền, nơi đó thân hành của họ sanh khởi, nhưng ngữ hành của họ nơi đó sẽ không diệt.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca uppajjati vacīsaṅkhāro ca nirujjhissati.
For those who have attained the first jhāna, for those in the kāma-sphere, at the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, for them there, bodily formation arises, and verbal formation will cease.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của hơi thở ra vào của những người thành tựu Sơ thiền, những người thuộc cõi Dục, nơi đó thân hành của họ sanh khởi và ngữ hành của họ nơi đó sẽ diệt.
773
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro nirujjhissati tassa tattha kāyasaṅkhāro uppajjatīti?
(b) Or for whom, where verbal formation will cease, for him there, will bodily formation arise?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào ngữ hành của ai sẽ diệt, nơi đó thân hành của người ấy sanh khởi, phải không?
774
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃyeva vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjati.
At the moment of dissolution of in-breaths and out-breaths for those attaining the first jhāna in the sensuous realm, and at the moment of the arising of consciousness in those same individuals without in-breaths and out-breaths, and in those in the fine-material realm and immaterial realm, vocal formation will cease there for them, but body formation does not arise there for them.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của hơi thở vào ra đối với những người đã chứng Sơ thiền thuộc cõi Dục, và vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm của chính họ mà không có hơi thở vào ra; đối với những vị thuộc cõi Sắc và cõi Vô sắc, lời hành của họ sẽ diệt ở nơi đó, nhưng thân hành của họ sẽ không sinh khởi ở nơi đó.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of in-breaths and out-breaths for those attaining the first jhāna in the sensuous realm, vocal formation will cease there for them, and body formation also arises.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của hơi thở vào ra đối với những người đã chứng Sơ thiền thuộc cõi Dục, ở nơi đó, lời hành của họ sẽ diệt và thân hành của họ sẽ sinh khởi.
775
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro uppajjati tassa tattha cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
(A) For whom, where body formation arises, will mind formation cease there for them?
(A) Đối với ai, ở nơi nào thân hành sinh khởi, thì ở nơi đó tâm hành của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
776
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro nirujjhissati tassa tattha kāyasaṅkhāro uppajjatīti?
(B) Or for whom, where mind formation ceases, does body formation arise there for them?
(B) Hay đối với ai, ở nơi nào tâm hành sẽ diệt, thì ở nơi đó thân hành của người ấy sinh khởi phải không?
777
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjati.
At the moment of dissolution of consciousness for all, and at the moment of the arising of consciousness without in-breaths and out-breaths, mind formation will cease there for them, but body formation does not arise there for them.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của tất cả chúng sinh, và vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm mà không có hơi thở vào ra, ở nơi đó tâm hành của họ sẽ diệt, nhưng thân hành của họ sẽ không sinh khởi ở nơi đó.
Assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, mind formation will cease there for them, and body formation also arises.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của hơi thở vào ra, ở nơi đó tâm hành của họ sẽ diệt và thân hành của họ sẽ sinh khởi.
778
152.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro uppajjati tassa tattha cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
152.(A) For whom, where vocal formation arises, will mind formation cease there for them?
152. (A) Đối với ai, ở nơi nào lời hành sinh khởi, thì ở nơi đó tâm hành của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
779
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro nirujjhissati tassa tattha vacīsaṅkhāro uppajjatīti?
(B) Or for whom, where mind formation ceases, does vocal formation arise there for them?
(B) Hay đối với ai, ở nơi nào tâm hành sẽ diệt, thì ở nơi đó lời hành của người ấy sinh khởi phải không?
780
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā vitakkavicārehi cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjati.
At the moment of dissolution of consciousness for all, and at the moment of the arising of consciousness without initial application and sustained application, mind formation will cease there for them, but vocal formation does not arise there for them.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của tất cả chúng sinh, và vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm mà không có tầm và tứ, ở nơi đó tâm hành của họ sẽ diệt, nhưng lời hành của họ sẽ không sinh khởi ở nơi đó.
Vitakkavicārānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca nirujjhissati vacīsaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of initial application and sustained application, mind formation will cease there for them, and vocal formation also arises.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tầm và tứ, ở nơi đó tâm hành của họ sẽ diệt và lời hành của họ sẽ sinh khởi.
781
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Reverse Individual
(D) Cá nhân nghịch
782
153.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nuppajjati tassa vacīsaṅkhāro na nirujjhissatīti?
153.(A) For whom body formation does not arise, will vocal formation not cease?
153. (A) Đối với ai thân hành không sinh khởi, thì lời hành của người ấy sẽ không diệt phải không?
783
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of consciousness for all, at the moment of the arising of consciousness without in-breaths and out-breaths, for those in cessation attainment, and for non-percipient beings, body formation does not arise for them, but it is not that vocal formation will not cease for them.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của tất cả chúng sinh, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm mà không có hơi thở vào ra, đối với những người nhập Diệt tận định và những vị Vô tưởng hữu tình, thân hành của họ không sinh khởi, nhưng lời hành của họ không phải là không diệt.
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe avitakkaavicārapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ kāyasaṅkhāro ca nuppajjati vacīsaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the last consciousness with initial application and sustained application, for those endowed with the last consciousness without initial application and sustained application, for whom the last consciousness without initial application and sustained application will arise immediately after that consciousness, body formation does not arise for them, and vocal formation also does not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng có tầm có tứ, đối với những người thành tựu tâm cuối cùng không tầm không tứ, mà sau tâm đó sẽ sinh khởi tâm cuối cùng không tầm không tứ, thân hành của họ không sinh khởi và lời hành của họ sẽ không diệt.
784
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro na nirujjhissati tassa kāyasaṅkhāro nuppajjatīti?
(B) Or for whom vocal formation does not cease, does body formation not arise?
(B) Hay đối với ai lời hành sẽ không diệt, thì thân hành của người ấy không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
785
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nuppajjati tassa cittasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
(A) For whom body formation does not arise, will mind formation not cease?
(A) Đối với ai thân hành không sinh khởi, thì tâm hành của người ấy sẽ không diệt phải không?
786
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of consciousness for all, at the moment of the arising of consciousness without in-breaths and out-breaths, for those in cessation attainment, and for non-percipient beings, body formation does not arise for them, but it is not that mind formation will not cease for them.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của tất cả chúng sinh, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm mà không có hơi thở vào ra, đối với những người nhập Diệt tận định và những vị Vô tưởng hữu tình, thân hành của họ không sinh khởi, nhưng tâm hành của họ không phải là không diệt.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kāyasaṅkhāro ca nuppajjati cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the last consciousness, body formation does not arise for them, and mind formation also does not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, thân hành của họ không sinh khởi và tâm hành của họ sẽ không diệt.
787
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro na nirujjhissati tassa kāyasaṅkhāro nuppajjatīti?
(B) Or for whom mind formation does not cease, does body formation not arise?
(B) Hay đối với ai tâm hành sẽ không diệt, thì thân hành của người ấy không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
788
154.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro nuppajjati tassa cittasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
154.(A) For whom vocal formation does not arise, will mind formation not cease?
154. (A) Đối với ai lời hành không sinh khởi, thì tâm hành của người ấy sẽ không diệt phải không?
789
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā vitakkavicārehi cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of consciousness for all, at the moment of the arising of consciousness without initial application and sustained application, for those in cessation attainment, and for non-percipient beings, vocal formation does not arise for them, but it is not that mind formation will not cease for them.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của tất cả chúng sinh, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm mà không có tầm và tứ, đối với những người nhập Diệt tận định và những vị Vô tưởng hữu tình, lời hành của họ không sinh khởi, nhưng tâm hành của họ không phải là không diệt.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro ca nuppajjati cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the last consciousness, vocal formation does not arise for them, and mind formation also does not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, lời hành của họ không sinh khởi và tâm hành của họ sẽ không diệt.
790
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro na nirujjhissati tassa vacīsaṅkhāro nuppajjatīti?
(B) Or for whom mind formation does not cease, does vocal formation not arise?
(B) Hay đối với ai tâm hành sẽ không diệt, thì lời hành của người ấy không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
791
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Reverse Sphere
(Ng) Nơi chốn nghịch
792
155. Yattha kāyasaṅkhāro nuppajjati…pe….
155. Where body formation does not arise… and so on.
155. Nơi nào thân hành không sinh khởi…v.v….
793
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Reverse Individual-Sphere
(Ch) Cá nhân và nơi chốn nghịch
794
156.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nuppajjati tassa tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissatīti?
156.(A) For whom, where body formation does not arise, will vocal formation not cease there for them?
156. (A) Đối với ai, ở nơi nào thân hành không sinh khởi, thì ở nơi đó lời hành của người ấy sẽ không diệt phải không?
795
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃyeva vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of in-breaths and out-breaths for those attaining the first jhāna in the sensuous realm, and at the moment of the arising of consciousness in those same individuals without in-breaths and out-breaths, and in those in the fine-material realm and immaterial realm, body formation does not arise there for them, but it is not that vocal formation will not cease there for them.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của hơi thở vào ra đối với những người đã chứng Sơ thiền thuộc cõi Dục, và vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm của chính họ mà không có hơi thở vào ra; đối với những vị thuộc cõi Sắc và cõi Vô sắc, ở nơi đó thân hành của họ không sinh khởi, nhưng lời hành của họ không phải là không diệt ở nơi đó.
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe avitakkaavicārapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃyeva vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca nuppajjati vacīsaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the last consciousness with initial application and sustained application, for those endowed with the last consciousness without initial application and sustained application, for whom the last consciousness without initial application and sustained application will arise immediately after that consciousness, and at the moment of dissolution of in-breaths and out-breaths for those attaining the second jhāna and third jhāna, and at the moment of the arising of consciousness in those same individuals without in-breaths and out-breaths, and for those attaining the fourth jhāna, and for non-percipient beings, body formation does not arise there for them, and vocal formation also does not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng có tầm có tứ, đối với những người thành tựu tâm cuối cùng không tầm không tứ, mà sau tâm đó sẽ sinh khởi tâm cuối cùng không tầm không tứ; vào khoảnh khắc hoại diệt của hơi thở vào ra đối với những người đã chứng Nhị thiền, Tam thiền, và vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm của chính họ mà không có hơi thở vào ra; đối với những người đã chứng Tứ thiền và những vị Vô tưởng hữu tình, ở nơi đó thân hành của họ không sinh khởi và lời hành của họ sẽ không diệt.
796
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissati tassa tattha kāyasaṅkhāro nuppajjatīti?
(B) Or for whom, where vocal formation does not cease, does body formation not arise there for them?
(B) Hay đối với ai, ở nơi nào lời hành sẽ không diệt, thì ở nơi đó thân hành của người ấy không sinh khởi phải không?
797
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjati.
At the moment of the arising of in-breaths and out-breaths for those attaining the second jhāna and third jhāna, vocal formation does not cease there for them, but it is not that body formation does not arise there for them.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của hơi thở vào ra đối với những người đã chứng Nhị thiền, Tam thiền, ở nơi đó lời hành của họ sẽ không diệt, nhưng thân hành của họ không phải là không sinh khởi ở nơi đó.
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe avitakkaavicārapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃyeva vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca na nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca nuppajjati.
At the moment of dissolution of the last consciousness with initial application and sustained application, for those endowed with the last consciousness without initial application and sustained application, for whom the last consciousness without initial application and sustained application will arise immediately after that consciousness, and at the moment of dissolution of in-breaths and out-breaths for those attaining the second jhāna and third jhāna, and at the moment of the arising of consciousness in those same individuals without in-breaths and out-breaths, and for those attaining the fourth jhāna, and for non-percipient beings, vocal formation does not cease there for them, and body formation also does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng có tầm có tứ, đối với những người thành tựu tâm cuối cùng không tầm không tứ, mà sau tâm đó sẽ sinh khởi tâm cuối cùng không tầm không tứ; vào khoảnh khắc hoại diệt của hơi thở vào ra đối với những người đã chứng Nhị thiền, Tam thiền, và vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm của chính họ mà không có hơi thở vào ra; đối với những người đã chứng Tứ thiền và những vị Vô tưởng hữu tình, ở nơi đó lời hành của họ sẽ không diệt và thân hành của họ không sinh khởi.
798
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nuppajjati tassa tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
(A) For whom, where body formation does not arise, will mind formation not cease there for them?
(A) Đối với ai, ở nơi nào thân hành không sinh khởi, thì ở nơi đó tâm hành của người ấy sẽ không diệt phải không?
799
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of consciousness for all, and at the moment of the arising of consciousness without in-breaths and out-breaths, body formation does not arise there for them, but it is not that mind formation will not cease there for them.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của tất cả chúng sinh, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm mà không có hơi thở vào ra, ở nơi đó thân hành của họ không sinh khởi, nhưng tâm hành của họ không phải là không diệt ở nơi đó.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca nuppajjati cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the last consciousness, and for non-percipient beings, body formation does not arise there for them, and mind formation also does not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, đối với những vị Vô tưởng hữu tình, ở nơi đó thân hành của họ không sinh khởi và tâm hành của họ sẽ không diệt.
800
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro na nirujjhissati tassa tattha kāyasaṅkhāro nuppajjatīti?
(B) Or for whom, where mind formation does not cease, does body formation not arise there for them?
(B) Hay đối với ai, ở nơi nào tâm hành sẽ không diệt, thì ở nơi đó thân hành của người ấy không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
801
157.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro nuppajjati tassa tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
157.(A) For whom, where vocal formation does not arise, will mind formation not cease there for them?
157. (A) Đối với ai, ở nơi nào lời hành không sinh khởi, thì ở nơi đó tâm hành của người ấy sẽ không diệt phải không?
802
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā vitakkavicārehi cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of consciousness for all, and at the moment of the arising of consciousness without initial application and sustained application, vocal formation does not arise there for them, but it is not that mind formation will not cease there for them.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của tất cả chúng sinh, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm mà không có tầm và tứ, ở nơi đó lời hành của họ không sinh khởi, nhưng tâm hành của họ không phải là không diệt ở nơi đó.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nuppajjati cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the last consciousness, for the non-percipient beings, there the verbal formation does not arise, and the mental formation will not cease.
Vào khoảnh khắc tan rã của tâm cuối cùng, đối với những chúng sanh không tưởng, tại đó hành ngữ không sanh khởi và hành tâm sẽ không diệt.
803
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro na nirujjhissati tassa tattha vacīsaṅkhāro nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom and where mental formation will not cease, for them there verbal formation does not arise?
(Kha) Hay là, nơi nào hành tâm sẽ không diệt, thì tại đó hành ngữ không sanh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
804

(6) Atītānāgatavāro

(6) Section on Past and Future

(6) Chương Quá Khứ và Vị Lai

805
(Ka) anulomapuggalo
(A) Direct Question regarding Persons
(Ka) Hạng người thuận chiều
806
158.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjittha tassa vacīsaṅkhāro nirujjhissatīti?
158.(A) For whom bodily formation has arisen, for them verbal formation will cease?
158.(Ka) Ai mà hành thân đã sanh khởi, thì hành ngữ của người ấy sẽ diệt, phải không?
807
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe avitakkaavicārapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ kāyasaṅkhāro uppajjittha, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro nirujjhissati.
For those who are endowed with a last consciousness associated with initial and sustained application at the moment of its dissolution, for whom an unassociated-with-initial-and-sustained-application last consciousness will arise immediately after (the previous consciousness), for them bodily formation has arisen, but for them verbal formation will not cease.
Vào khoảnh khắc tan rã của tâm cuối cùng có tầm có tứ, đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng không tầm không tứ, tâm của ai mà sau đó tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sanh khởi, hành thân của những người ấy đã sanh khởi, nhưng hành ngữ của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro ca uppajjittha vacīsaṅkhāro ca nirujjhissati.
For the others, for them bodily formation has arisen and verbal formation will cease.
Đối với những người khác, hành thân của họ đã sanh khởi và hành ngữ của họ sẽ diệt.
808
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro nirujjhissati tassa kāyasaṅkhāro uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom verbal formation will cease, for them bodily formation has arisen?
(Kha) Hay là, ai mà hành ngữ của người ấy sẽ diệt, thì hành thân của người ấy đã sanh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
809
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjittha tassa cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
(A) For whom bodily formation has arisen, for them mental formation will cease?
(Ka) Ai mà hành thân đã sanh khởi, thì hành tâm của người ấy sẽ diệt, phải không?
810
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kāyasaṅkhāro uppajjittha, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the last consciousness, for them bodily formation has arisen, but for them mental formation will not cease.
Vào khoảnh khắc tan rã của tâm cuối cùng, hành thân của những người ấy đã sanh khởi, nhưng hành tâm của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro ca uppajjittha cittasaṅkhāro ca nirujjhissati.
For the others, for them bodily formation has arisen and mental formation will cease.
Đối với những người khác, hành thân của họ đã sanh khởi và hành tâm của họ sẽ diệt.
811
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nirujjhissati tassa kāyasaṅkhāro uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom mental formation will cease, for them bodily formation has arisen?
(Kha) Hay là, ai mà hành tâm của người ấy sẽ diệt, thì hành thân của người ấy đã sanh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
812
(Yathā nirodhavāre atītānāgatā pucchā anulomampi paccanīkampi evaṃ uppādanirodhavārepi atītānāgatā pucchā anulomampi paccanīkampi vibhajitabbaṃ asammohantena nirodhavārena sadisaṃ, natthi nānākaraṇaṃ.)
(Just as in the Section on Cessation, the past and future questions, both direct and reverse, are to be analyzed, so too in the Section on Arising-and-Cessation, the past and future questions, both direct and reverse, are to be analyzed by one who is not confused, similar to the Section on Cessation; there is no difference.)
(Như trong chương diệt của Yamaka về Uẩn, các câu hỏi về quá khứ và vị lai được phân chia cả thuận chiều lẫn nghịch chiều, thì trong chương sanh khởi và diệt này, các câu hỏi về quá khứ và vị lai cũng phải được phân chia cả thuận chiều lẫn nghịch chiều giống như chương diệt mà không gây nhầm lẫn, không có sự khác biệt.)
813
Uppādanirodhavāro.
Section on Arising-and-Cessation.
Chương Sanh Khởi và Diệt.
814

3. Pariññāvāro

3. Section on Full Comprehension

3. Chương Tuệ Tri

815
1-6. Paccuppannavārādi
1-6. Present Time Section, etc.
1-6. Chương Hiện Tại, v.v.
Next Page →