Anāgāmissa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha kāmarāgānusayo pahīno, no ca tassa tattha mānānusayo pahīno.
For an Anāgāmin, in the kāma-sphere, in two feelings, the latent tendency to sensual desire is abandoned for that person there, but the latent tendency to conceit is not abandoned for that person there.
Đối với vị Anāgāmī (Bất Lai) trong cõi Dục giới, ở hai thọ (lạc thọ và xả thọ), tùy miên tham dục của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên kiêu mạn của vị ấy ở đó thì chưa được đoạn trừ.
Arahato kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha kāmarāgānusayo ca pahīno mānānusayo ca pahīno.
For an Arahant, in the kāma-sphere, in two feelings, the latent tendency to sensual desire is abandoned for that person there, and the latent tendency to conceit is also abandoned for that person there.
Đối với vị Arahant (A La Hán) trong cõi Dục giới, ở hai thọ (lạc thọ và xả thọ), tùy miên tham dục của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ và tùy miên kiêu mạn cũng đã được đoạn trừ.
Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha mānānusayo pahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For an Arahant, in the rūpa-sphere, in the arūpa-sphere, the latent tendency to conceit is abandoned for that person there; the latent tendency to sensual desire is not to be described as "abandoned" or "not abandoned."
Đối với vị Arahant trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, tùy miên kiêu mạn của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham dục không thể nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha mānānusayo ca pahīno kāmarāgānusayo ca pahīno.
For the same person, in the kāma-sphere, in two feelings, the latent tendency to conceit is abandoned for that person there, and the latent tendency to sensual desire is also abandoned for that person there.
Đối với cùng một người ấy trong cõi Dục giới, ở hai thọ (lạc thọ và xả thọ), tùy miên kiêu mạn của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ và tùy miên tham dục cũng đã được đoạn trừ.
Dvinnaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha diṭṭhānusayo pahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For two types of individuals, in painful feeling, in the rūpa-sphere, in the arūpa-sphere, the latent tendency to wrong view is abandoned for them there; the latent tendency to sensual desire is not to be described as "abandoned" or "not abandoned."
Đối với hai hạng người (Phàm phu và Bất Lai) trong khổ thọ, trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, tùy miên tà kiến của họ ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham dục không thể nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha diṭṭhānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo pahīno.
For those same individuals, in the kāma-sphere, in two feelings, the latent tendency to wrong view is abandoned for them there, but the latent tendency to sensual desire is not abandoned for them there.
Đối với cùng những người ấy trong cõi Dục giới, ở hai thọ (lạc thọ và xả thọ), tùy miên tà kiến của họ ở đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên tham dục của họ ở đó thì chưa được đoạn trừ.
Dvinnaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha diṭṭhānusayo pahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For two individuals, regarding the painful feeling, in the rūpadhātu and arūpadhātu, the underlying tendency of wrong view is abandoned for them there; the underlying tendency of sensual desire should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Đối với hai hạng người, đối với thọ khổ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, tùy miên kiến của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha diṭṭhānusayo ca pahīno kāmarāgānusayo ca pahīno.
For those same individuals, in the kāmadhātu, regarding the two feelings, the underlying tendency of wrong view is abandoned for them there, and the underlying tendency of sensual desire is abandoned.
Đối với chính những hạng người đó, trong dục giới, đối với hai thọ, tùy miên kiến của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ và tùy miên dục ái cũng đã được đoạn trừ.
Dvinnaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For two individuals, regarding the painful feeling, in the rūpadhātu and arūpadhātu, the underlying tendency of doubt is abandoned for them there; the underlying tendency of sensual desire should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Đối với hai hạng người, đối với thọ khổ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, tùy miên hoài nghi của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo pahīno.
For those same individuals, in the kāmadhātu, regarding the two feelings, the underlying tendency of doubt is abandoned for them there, but the underlying tendency of sensual desire is not abandoned for them there.
Đối với chính những hạng người đó, trong dục giới, đối với hai thọ, tùy miên hoài nghi của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên dục ái của họ ở nơi đó thì không được đoạn trừ.
Dvinnaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For two individuals, regarding the painful feeling, in the rūpadhātu and arūpadhātu, the underlying tendency of doubt is abandoned for them there; the underlying tendency of sensual desire should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Đối với hai hạng người, đối với thọ khổ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, tùy miên hoài nghi của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca pahīno kāmarāgānusayo ca pahīno.
For those same individuals, in the kāmadhātu, regarding the two feelings, the underlying tendency of doubt is abandoned for them there, and the underlying tendency of sensual desire is also abandoned.
Đối với chính những hạng người đó, trong dục giới, đối với hai thọ, tùy miên hoài nghi của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ và tùy miên dục ái cũng đã được đoạn trừ.
Anāgāmissa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha kāmarāgānusayo pahīno, no ca tassa tattha avijjānusayo pahīno.
For an Anāgāmī, in the kāmadhātu, regarding the two feelings, the underlying tendency of sensual desire is abandoned for them there, but the underlying tendency of ignorance is not abandoned for them there.
Đối với bậc Bất Lai, trong dục giới, đối với hai thọ, tùy miên dục ái của vị ấy ở nơi đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên vô minh của vị ấy ở nơi đó thì không được đoạn trừ.
Arahato kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha kāmarāgānusayo ca pahīno avijjānusayo ca pahīno.
For an Arahant, in the kāmadhātu, regarding the two feelings, the underlying tendency of sensual desire is abandoned for them there, and the underlying tendency of ignorance is also abandoned.
Đối với bậc A-la-hán, trong dục giới, đối với hai thọ, tùy miên dục ái của vị ấy ở nơi đó đã được đoạn trừ và tùy miên vô minh cũng đã được đoạn trừ.
Arahato dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo pahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For an Arahant, regarding the painful feeling, in the rūpadhātu and arūpadhātu, the underlying tendency of ignorance is abandoned for them there; the underlying tendency of sensual desire should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Đối với bậc A-la-hán, đối với thọ khổ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, tùy miên vô minh của vị ấy ở nơi đó đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca pahīno kāmarāgānusayo ca pahīno.
For that same individual, in the kāmadhātu, regarding the two feelings, the underlying tendency of ignorance is abandoned for them there, and the underlying tendency of sensual desire is also abandoned.
Đối với chính người ấy, trong dục giới, đối với hai thọ, tùy miên vô minh của vị ấy ở nơi đó đã được đoạn trừ và tùy miên dục ái cũng đã được đoạn trừ.
Dvinnaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For two types of individuals, in the sense-sphere (kāmadhātu), in two feelings, in the form-sphere (rūpadhātu), in the formless-sphere (arūpadhātu), for them, in that place, the latent tendency of doubt is abandoned; the latent tendency of resistance should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Đối với hai hạng người, trong dục giới, đối với hai thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, tùy miên hoài nghi của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ; tùy miên sân không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo pahīno.
For those same individuals, in painful feeling, for them, in that place, the latent tendency of doubt is abandoned, but for them, in that place, the latent tendency of resistance is not abandoned.
Đối với chính những hạng người đó, đối với thọ khổ, tùy miên hoài nghi của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên sân của họ ở nơi đó thì không được đoạn trừ.
Dvinnaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For two types of individuals, in the sense-sphere, in two feelings, in the form-sphere, in the formless-sphere, for them, in that place, the latent tendency of doubt is abandoned; the latent tendency of resistance should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Đối với hai hạng người, trong dục giới, đối với hai thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, tùy miên hoài nghi của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ; tùy miên sân không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca pahīno paṭighānusayo ca pahīno.
For those same individuals, in painful feeling, for them, in that place, the latent tendency of doubt is abandoned, and the latent tendency of resistance is also abandoned.
Đối với chính những hạng người đó, đối với thọ khổ, tùy miên hoài nghi của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ và tùy miên sân cũng đã được đoạn trừ.
Anāgāmissa dukkhāya vedanāya tassa tattha paṭighānusayo pahīno, no ca tassa tattha avijjānusayo pahīno.
For an Anāgāmī, in painful feeling, for him, in that place, the latent tendency of resistance is abandoned, but for him, in that place, the latent tendency of ignorance is not abandoned.
Đối với bậc Bất Lai, đối với thọ khổ, tùy miên sân của vị ấy ở nơi đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên vô minh của vị ấy ở nơi đó thì không được đoạn trừ.
Arahato dukkhāya vedanāya tassa tattha paṭighānusayo ca pahīno avijjānusayo ca pahīno.
For an Arahant, in painful feeling, for him, in that place, the latent tendency of resistance is abandoned, and the latent tendency of ignorance is also abandoned.
Đối với bậc A-la-hán, đối với thọ khổ, tùy miên sân của vị ấy ở nơi đó đã được đoạn trừ và tùy miên vô minh cũng đã được đoạn trừ.
Arahato kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo pahīno; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For an Arahant, in the sense-sphere, in two feelings, in the form-sphere, in the formless-sphere, for him, in that place, the latent tendency of ignorance is abandoned; the latent tendency of resistance should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Đối với bậc A-la-hán, trong dục giới, đối với hai thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, tùy miên vô minh của vị ấy ở nơi đó đã được đoạn trừ; tùy miên sân không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo ca pahīno paṭighānusayo ca pahīno.
For that same individual, in painful feeling, for him, in that place, the latent tendency of ignorance is abandoned, and the latent tendency of resistance is also abandoned.
Đối với chính người ấy, đối với thọ khổ, tùy miên vô minh của vị ấy ở nơi đó đã được đoạn trừ và tùy miên sân cũng đã được đoạn trừ.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno; mānānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For three types of individuals, in painful feeling, for them, in that place, the latent tendency of doubt is abandoned; the latent tendency of conceit should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Đối với ba hạng người, đối với thọ khổ, tùy miên hoài nghi của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ; tùy miên mạn không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha mānānusayo pahīno.
For those same individuals, in the sense-sphere, in two feelings, in the form-sphere, in the formless-sphere, for them, in that place, the latent tendency of doubt is abandoned, but for them, in that place, the latent tendency of conceit is not abandoned.
Đối với chính những hạng người đó, trong dục giới, đối với hai thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, tùy miên hoài nghi của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên mạn của họ ở nơi đó thì không được đoạn trừ.
Arahato dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo pahīno; mānānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For an Arahant, in painful feeling, for him, in that place, the latent tendency of doubt is abandoned; the latent tendency of conceit should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Đối với bậc A-la-hán, đối với thọ khổ, tùy miên hoài nghi của vị ấy ở nơi đó đã được đoạn trừ; tùy miên mạn không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca pahīno mānānusayo ca pahīno.
For that same individual, in the sense-sphere, in two feelings, in the form-sphere, in the formless-sphere, for him, in that place, the latent tendency of doubt is abandoned, and the latent tendency of conceit is also abandoned.
Đối với chính người ấy, trong dục giới, đối với hai thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, tùy miên hoài nghi của vị ấy ở nơi đó đã được đoạn trừ và tùy miên mạn cũng đã được đoạn trừ.
Arahato kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha mānānusayo pahīno; bhavarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For an Arahant, in the sense-sphere, in two feelings, for him, in that place, the latent tendency of conceit is abandoned; the latent tendency of craving for existence should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Đối với bậc A-la-hán, trong dục giới, đối với hai thọ, tùy miên mạn của vị ấy ở nơi đó đã được đoạn trừ; tùy miên hữu ái không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha mānānusayo ca pahīno bhavarāgānusayo ca pahīno.
For that same individual, in the form-sphere, in the formless-sphere, for him, in that place, the latent tendency of conceit is abandoned, and the latent tendency of craving for existence is also abandoned.
Đối với chính người ấy, trong sắc giới, trong vô sắc giới, tùy miên mạn của vị ấy ở nơi đó đã được đoạn trừ và tùy miên hữu ái cũng đã được đoạn trừ.
Arahato dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo pahīno; mānānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For an Arahant, in painful feeling, the latent tendency of ignorance is abandoned there for him; the latent tendency of conceit should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với A-la-hán, trong cảm thọ khổ, tùy miên vô minh của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên kiêu mạn không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca pahīno mānānusayo ca pahīno.
For that very person, in the sensuous realm in two feelings, in the form realm, and in the formless realm, the latent tendency of ignorance is abandoned there for him, and the latent tendency of conceit is abandoned.
Đối với chính cá nhân ấy, trong hai cảm thọ ở cõi Dục, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên vô minh của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ và tùy miên kiêu mạn cũng đã được đoạn trừ.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā tīsu vedanāsu tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno; bhavarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For three persons, in the sensuous realm in three feelings, the latent tendency of doubt is abandoned there for them; the latent tendency of craving for existence should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với ba cá nhân, trong ba cảm thọ ở cõi Dục, tùy miên hoài nghi của họ ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham ái hữu không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha bhavarāgānusayo pahīno.
For those very persons, in the form realm and in the formless realm, the latent tendency of doubt is abandoned there for them, but the latent tendency of craving for existence is not abandoned there for them.
Đối với chính những cá nhân ấy, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên hoài nghi của họ ở đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên tham ái hữu của họ ở đó chưa được đoạn trừ.
Arahato kāmadhātuyā tīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo pahīno; bhavarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For an Arahant, in the sensuous realm in three feelings, the latent tendency of doubt is abandoned there for him; the latent tendency of craving for existence should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với A-la-hán, trong ba cảm thọ ở cõi Dục, tùy miên hoài nghi của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham ái hữu không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca pahīno bhavarāgānusayo ca pahīno.
For that very person, in the form realm and in the formless realm, the latent tendency of doubt is abandoned there for him, and the latent tendency of craving for existence is abandoned.
Đối với chính cá nhân ấy, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên hoài nghi của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ và tùy miên tham ái hữu cũng đã được đoạn trừ.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha avijjānusayo pahīno.
For three persons, in the sensuous realm in three feelings, in the form realm, and in the formless realm, the latent tendency of doubt is abandoned there for them, but the latent tendency of ignorance is not abandoned there for them.
Đối với ba cá nhân, trong ba cảm thọ ở cõi Dục, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên hoài nghi của họ ở đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên vô minh của họ ở đó chưa được đoạn trừ.
Arahato kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca pahīno avijjānusayo ca pahīno.
For an Arahant, in the sensuous realm in three feelings, in the form realm, and in the formless realm, the latent tendency of doubt is abandoned there for him, and the latent tendency of ignorance is abandoned.
Đối với A-la-hán, trong ba cảm thọ ở cõi Dục, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên hoài nghi của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ và tùy miên vô minh cũng đã được đoạn trừ.
Arahato kāmadhātuyā tīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo pahīno; bhavarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For an Arahant, in the sensuous realm in three feelings, the latent tendency of ignorance is abandoned there for him; the latent tendency of craving for existence should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với A-la-hán, trong ba cảm thọ ở cõi Dục, tùy miên vô minh của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham ái hữu không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca pahīno bhavarāgānusayo ca pahīno.(Ekamūlakaṃ)
For that very person, in the form realm and in the formless realm, the latent tendency of ignorance is abandoned there for him, and the latent tendency of craving for existence is abandoned. (One Root)
Đối với chính cá nhân ấy, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên vô minh của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ và tùy miên tham ái hữu cũng đã được đoạn trừ. (Mục một gốc)
Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha mānānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Arahant, in the form realm and in the formless realm, the latent tendency of conceit is abandoned there for him; the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với A-la-hán, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên kiêu mạn của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha mānānusayo ca kāmarāgānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that very person, in the sensuous realm in two feelings, the latent tendency of conceit and the latent tendency of sensual craving are abandoned there for him; the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính cá nhân ấy, trong hai cảm thọ ở cõi Dục, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tham ái dục của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Dvinnaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For two persons, in the form realm and in the formless realm, the latent tendency of doubt is abandoned there for them; the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với hai cá nhân, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên hoài nghi của họ ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo pahīno; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For those very persons, in the sensuous realm in two feelings, the latent tendency of doubt is abandoned there for them, but the latent tendency of sensual craving is not abandoned there for them; the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính những cá nhân ấy, trong hai cảm thọ ở cõi Dục, tùy miên hoài nghi của họ ở đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên tham ái dục của họ ở đó chưa được đoạn trừ; tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo pahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For those very persons, in painful feeling, the latent tendency of doubt is abandoned there for them, but the latent tendency of aversion is not abandoned there for them; the latent tendency of sensual craving should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính những cá nhân ấy, trong cảm thọ khổ, tùy miên hoài nghi của họ ở đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên sân hận của họ ở đó chưa được đoạn trừ; tùy miên tham ái dục không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Dvinnaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For two persons, in the form realm and in the formless realm, the latent tendency of doubt is abandoned there for them; the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với hai cá nhân, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên hoài nghi của họ ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For those very persons, in the sensuous realm in two feelings, the latent tendency of doubt and the latent tendency of sensual craving are abandoned there for them; the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính những cá nhân ấy, trong hai cảm thọ ở cõi Dục, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái dục của họ ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For those very persons, in painful feeling, the latent tendency of doubt and the latent tendency of aversion are abandoned there for them; the latent tendency of sensual craving should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính những cá nhân ấy, trong cảm thọ khổ, tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận của họ ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham ái dục không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Arahant, in the form realm and in the formless realm, the latent tendency of ignorance is abandoned there for him; the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với A-la-hán, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên vô minh của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that very person, in the sensuous realm in two feelings, the latent tendency of ignorance and the latent tendency of sensual craving are abandoned there for him; the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính cá nhân ấy, trong hai cảm thọ ở cõi Dục, tùy miên vô minh và tùy miên tham ái dục của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.(Dukamūlakaṃ)
For that very person, in painful feeling, the latent tendency of ignorance and the latent tendency of aversion are abandoned there for him; the latent tendency of sensual craving should not be said to be "abandoned" or "not abandoned." (Two Roots)
Đối với chính cá nhân ấy, trong cảm thọ khổ, tùy miên vô minh và tùy miên sân hận của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham ái dục không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”. (Mục hai gốc)
Dvinnaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha mānānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For two individuals, in the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, for them there the latent tendency of doubt is eliminated, but for them there the latent tendency of conceit is not eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với hai hạng người, trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên hoài nghi của họ đã được đoạn trừ ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của họ chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For those same individuals, in the kāma-sphere, in the two feelings, for them there the latent tendency of doubt is eliminated, but for them there the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not eliminated; the latent tendency of aversion is not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính những hạng người đó, trong cõi dục, trong hai thọ đó, tùy miên hoài nghi của họ đã được đoạn trừ ở đó, nhưng tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn của họ chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For those same individuals, in painful feeling, for them there the latent tendency of doubt is eliminated, but for them there the latent tendency of aversion is not eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính những hạng người đó, trong thọ khổ đó, tùy miên hoài nghi của họ đã được đoạn trừ ở đó, nhưng tùy miên sân hận của họ chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Anāgāmissa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tassa tattha mānānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Anāgāmī, in the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, for him there the latent tendency of doubt is eliminated, but for him there the latent tendency of conceit is not eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với vị Bất Lai (Anāgāmī), trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên hoài nghi của vị ấy đã được đoạn trừ ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của vị ấy chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca pahīnā, no ca tassa tattha mānānusayo pahīno; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in the kāma-sphere, in the two feelings, for him there the latent tendency of doubt and the latent tendency of sensual lust are eliminated, but for him there the latent tendency of conceit is not eliminated; the latent tendency of aversion is not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính vị ấy, trong cõi dục, trong hai thọ đó, tùy miên hoài nghi và tùy miên dục ái của vị ấy đã được đoạn trừ ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của vị ấy chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For that same individual, in painful feeling, for him there the latent tendency of doubt and the latent tendency of aversion are eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính vị ấy, trong thọ khổ đó, tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Arahant, in the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, for him there the latent tendency of doubt and the latent tendency of conceit are eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với vị A-la-hán (Arahat), trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên hoài nghi và tùy miên kiêu mạn của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in the kāma-sphere, in the two feelings, for him there the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual lust, and the latent tendency of conceit are eliminated; the latent tendency of aversion is not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính vị ấy, trong cõi dục, trong hai thọ đó, tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For that same individual, in painful feeling, for him there the latent tendency of doubt and the latent tendency of aversion are eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính vị ấy, trong thọ khổ đó, tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Arahant, in the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, for him there the latent tendency of ignorance and the latent tendency of conceit are eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với vị A-la-hán, trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên vô minh và tùy miên kiêu mạn của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in the kāma-sphere, in the two feelings, for him there the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, and the latent tendency of conceit are eliminated; the latent tendency of aversion is not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính vị ấy, trong cõi dục, trong hai thọ đó, tùy miên vô minh, tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.(Tikamūlakaṃ)
For that same individual, in painful feeling, for him there the latent tendency of ignorance and the latent tendency of aversion are eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”. (Triple Root)
Đối với chính vị ấy, trong thọ khổ đó, tùy miên vô minh và tùy miên sân hận của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”. (Phần Ba)
Dvinnaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā, no ca tesaṃ tattha mānānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For two individuals, in the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, for them there the latent tendency of doubt and the latent tendency of wrong view are eliminated, but for them there the latent tendency of conceit is not eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với hai hạng người, trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên hoài nghi và tùy miên tà kiến của họ đã được đoạn trừ ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của họ chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For those same individuals, in the kāma-sphere, in the two feelings, for them there the latent tendency of doubt and the latent tendency of wrong view are eliminated, but for them there the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not eliminated; the latent tendency of aversion is not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính những hạng người đó, trong cõi dục, trong hai thọ đó, tùy miên hoài nghi và tùy miên tà kiến của họ đã được đoạn trừ ở đó, nhưng tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn của họ chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For those same individuals, in painful feeling, for them there the latent tendency of doubt and the latent tendency of wrong view are eliminated, but for them there the latent tendency of aversion is not eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính những hạng người đó, trong thọ khổ đó, tùy miên hoài nghi và tùy miên tà kiến của họ đã được đoạn trừ ở đó, nhưng tùy miên sân hận của họ chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Anāgāmissa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā, no ca tassa tattha mānānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Anāgāmī, in the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, for him there the latent tendency of doubt and the latent tendency of wrong view are eliminated, but for him there the latent tendency of conceit is not eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với vị Bất Lai, trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên hoài nghi và tùy miên tà kiến của vị ấy đã được đoạn trừ ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của vị ấy chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā, no ca tassa tattha mānānusayo pahīno; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in the kāma-sphere, in the two feelings, for him there the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual lust, and the latent tendency of wrong view are eliminated, but for him there the latent tendency of conceit is not eliminated; the latent tendency of aversion is not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính vị ấy, trong cõi dục, trong hai thọ đó, tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái và tùy miên tà kiến của vị ấy đã được đoạn trừ ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của vị ấy chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For that same individual, in painful feeling, for him there the latent tendency of doubt, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of wrong view are eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính vị ấy, trong thọ khổ đó, tùy miên hoài nghi, tùy miên sân hận và tùy miên tà kiến của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Arahant, in the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, for him there the latent tendency of doubt, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view are eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với vị A-la-hán, trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên hoài nghi, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in the kāma-sphere, in the two feelings, for him there the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view are eliminated; the latent tendency of aversion is not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính vị ấy, trong cõi dục, trong hai thọ đó, tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā …pe….(Catukkamūlakaṃ)
For that same individual, in painful feeling, for him there the latent tendency of doubt, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of wrong view are eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”. ...etc. (Quadruple Root)
Đối với chính vị ấy, trong thọ khổ đó, tùy miên hoài nghi, tùy miên sân hận và tùy miên tà kiến của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ” …v.v… (Phần Bốn)
Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Arahant, in the form-sphere, in the formless-sphere, for him, in that place, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are abandoned; the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of resistance should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Ở sắc giới và vô sắc giới của bậc A-la-hán, nơi đó vô minh tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ; dục ái tùy miên và sân hận tùy miên thì không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in the sense-sphere, in two feelings, for him, in that place, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are abandoned; the latent tendency of resistance should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Ở dục giới trong hai thọ của chính người ấy, nơi đó vô minh tùy miên, dục ái tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ; sân hận tùy miên thì không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.(Pañcakamūlakaṃ)
For that same individual, in painful feeling, for him, in that place, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of resistance, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are abandoned; the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of conceit should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'. (The Pentad Root).
Ở thọ khổ của chính người ấy, nơi đó vô minh tùy miên, sân hận tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ; dục ái tùy miên và mạn tùy miên thì không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”. (Phần năm căn bản)
Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Arahant, in the form-sphere, in the formless-sphere, for him, in that place, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of craving for existence are abandoned; the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of resistance should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Ở sắc giới và vô sắc giới của bậc A-la-hán, nơi đó vô minh tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ; dục ái tùy miên và sân hận tùy miên thì không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo ca bhavarāgānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For that very individual, in the sense-sphere, regarding two feelings, for him there, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are abandoned. It should not be said of the latent tendency of aversion and the latent tendency of craving for existence that they are "abandoned" or "unabandoned."
Ở dục giới trong hai thọ của chính người ấy, nơi đó vô minh tùy miên, dục ái tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ; sân hận tùy miên và hữu ái tùy miên thì không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.(Chakkamūlakaṃ)
For that very individual, regarding painful feeling, for him there, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are abandoned. It should not be said of the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of craving for existence that they are "abandoned" or "unabandoned." (Root of Six)
Ở thọ khổ của chính người ấy, nơi đó vô minh tùy miên, sân hận tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ; dục ái tùy miên, mạn tùy miên và hữu ái tùy miên thì không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”. (Phần sáu căn bản)