Table of Contents

Yamakapāḷi-2

Edit
3407

3. Puggaladhammavāro

3. Section on Persons and Phenomena

3. Phẩm Pháp Cá Nhân

3408
(1) Uppādanirodhakālasambhedavāro
(1) Section on Conflation of Arising and Ceasing Times
(1) Phẩm Thời Điểm Sanh Và Diệt Khác Biệt
3409
41.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati tassa taṃ cittaṃ nirujjhissati na uppajjissati?
41.(Ka) For whom which mind arises but does not cease, will that mind cease but not arise for him?
41.(Ka) Đối với ai tâm nào sanh mà không diệt, tâm ấy của người ấy sẽ diệt mà không sanh?
3410
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhissati na uppajjissati tassa taṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati?
(Kha) Or for whom which mind will cease but not arise, does that mind arise but not cease for him?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào sẽ diệt mà không sanh, tâm ấy của người ấy sanh mà không diệt?
3411
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati nirujjhati tassa taṃ cittaṃ na nirujjhissati uppajjissati?
(Ka) For whom which mind does not arise but ceases, will that mind not cease but arise for him?
(Ka) Đối với ai tâm nào không sanh mà diệt, tâm ấy của người ấy sẽ không diệt mà sẽ sanh?
3412
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhissati uppajjissati tassa taṃ cittaṃ na uppajjati nirujjhati?
(Kha) Or for whom which mind will not cease but arise, does that mind not arise but cease for him?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào sẽ không diệt mà sẽ sanh, tâm ấy của người ấy không sanh mà diệt?
3413
(2) Uppāduppannavāro
(2) Section on Arising and Arisen
(2) Phẩm Sanh Và Đã Sanh
3414
42.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ uppajjati tassa taṃ cittaṃ uppannaṃ?
42.(Ka) For whom which mind arises, is that mind arisen for him?
42.(Ka) Đối với ai tâm nào sanh, tâm ấy của người ấy là đã sanh?
3415
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppannaṃ tassa taṃ cittaṃ uppajjati?
(Kha) Or for whom which mind is arisen, does that mind arise for him?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào là đã sanh, tâm ấy của người ấy sanh?
3416
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ?
(Ka) For whom which mind does not arise, is that mind not arisen for him?
(Ka) Đối với ai tâm nào không sanh, tâm ấy của người ấy là không đã sanh?
3417
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppannaṃ tassa taṃ cittaṃ na uppajjati?
(Kha) Or for whom which mind is not arisen, does that mind not arise for him?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào là không đã sanh, tâm ấy của người ấy không sanh?
3418
(3) Nirodhuppannavāro
(3) Section on Ceasing and Arisen
(3) Phẩm Diệt Và Đã Sanh
3419
43.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ nirujjhati tassa taṃ cittaṃ uppannaṃ?
43.(Ka) For whom which mind ceases, is that mind arisen for him?
43.(Ka) Đối với ai tâm nào diệt, tâm ấy của người ấy là đã sanh?
3420
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppannaṃ tassa taṃ cittaṃ nirujjhati?
(Kha) Or for whom which mind is arisen, does that mind cease for him?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào là đã sanh, tâm ấy của người ấy diệt?
3421
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na nirujjhati tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ?
(Ka) For whom which mind does not cease, is that mind not arisen for him?
(Ka) Đối với ai tâm nào không diệt, tâm ấy của người ấy là không đã sanh?
3422
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppannaṃ tassa taṃ cittaṃ na nirujjhati?
(Kha) Or for whom which mind is not arisen, does that mind not cease for him?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào là không đã sanh, tâm ấy của người ấy không diệt?
3423
(4) Uppādavāro
(4) Section on Arising
(4) Phẩm Sanh
3424
44.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ uppajjati tassa taṃ cittaṃ uppajjittha?
44.(Ka) For whom which mind arises, did that mind arise for him?
44.(Ka) Đối với ai tâm nào sanh, tâm ấy của người ấy đã sanh?
3425
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppajjittha tassa taṃ cittaṃ uppajjati?
(Kha) Or for whom which mind arose, does that mind arise for him?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào đã sanh, tâm ấy của người ấy sanh?
3426
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati tassa taṃ cittaṃ na uppajjittha?
(Ka) For whom which mind does not arise, did that mind not arise for him?
(Ka) Đối với ai tâm nào không sanh, tâm ấy của người ấy không đã sanh?
3427
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppajjittha tassa taṃ cittaṃ na uppajjati?
(Kha) Or for whom which mind did not arise, does that mind not arise for him?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào không đã sanh, tâm ấy của người ấy không sanh?
3428
45.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ uppajjati tassa taṃ cittaṃ uppajjissati?
45.(Ka) For whom which mind arises, will that mind arise for him?
45.(Ka) Đối với ai tâm nào sanh, tâm ấy của người ấy sẽ sanh?
3429
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppajjissati tassa taṃ cittaṃ uppajjati?
(Kha) Or for whom which mind will arise, does that mind arise for him?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào sẽ sanh, tâm ấy của người ấy sanh?
3430
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati tassa taṃ cittaṃ na uppajjissati?
(Ka) For whom which mind does not arise, will that mind not arise for him?
(Ka) Đối với ai tâm nào không sanh, tâm ấy của người ấy sẽ không sanh?
3431
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppajjissati tassa taṃ cittaṃ na uppajjati?
(Kha) Or for whom which mind will not arise, does that mind not arise for him?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào sẽ không sanh, tâm ấy của người ấy không sanh?
3432
46.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ uppajjittha tassa taṃ cittaṃ uppajjissati?
46.(Ka) For whom which mind arose, will that mind arise for him?
46.(Ka) Đối với ai tâm nào đã sanh, tâm ấy của người ấy sẽ sanh?
3433
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppajjissati tassa taṃ cittaṃ uppajjittha?
(Kha) Or for whom which mind will arise, did that mind arise for him?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào sẽ sanh, tâm ấy của người ấy đã sanh?
3434
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na uppajjittha tassa taṃ cittaṃ na uppajjissati?
(Ka) For whom which mind did not arise, will that mind not arise for him?
(Ka) Đối với ai tâm nào không đã sanh, tâm ấy của người ấy sẽ không sanh?
3435
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppajjissati tassa taṃ cittaṃ na uppajjittha?
(Kha) Or for whom which mind will not arise, did that mind not arise for him?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào sẽ không sanh, tâm ấy của người ấy không đã sanh?
3436
(5) Nirodhavāro
(5) Section on Ceasing
(5) Phẩm Diệt
3437
47.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ nirujjhati tassa taṃ cittaṃ nirujjhittha?
47.(Ka) For whom which mind ceases, did that mind cease for him?
47.(Ka) Đối với ai tâm nào diệt, tâm ấy của người ấy đã diệt?
3438
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhittha tassa taṃ cittaṃ nirujjhati?
(Kha) Or for whom which mind ceased, does that mind cease for him?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào đã diệt, tâm ấy của người ấy diệt?
3439
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na nirujjhati tassa taṃ cittaṃ na nirujjhittha?
(Ka) For whomsoever a consciousness does not cease, for him would that consciousness not have ceased?
(Ka) Đối với ai tâm nào không diệt, tâm ấy của người ấy không đã diệt?
3440
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhittha tassa taṃ cittaṃ na nirujjhati?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness would not have ceased, for him does that consciousness not cease?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào không đã diệt, tâm ấy của người ấy không diệt?
3441
48.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ nirujjhati tassa taṃ cittaṃ nirujjhissati?
48.(Ka) For whomsoever a consciousness ceases, for him will that consciousness cease?
48.(Ka) Đối với ai tâm nào diệt, tâm ấy của người ấy sẽ diệt?
3442
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhissati tassa taṃ cittaṃ nirujjhati?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness will cease, for him does that consciousness cease?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào sẽ diệt, tâm ấy của người ấy diệt?
3443
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na nirujjhati tassa taṃ cittaṃ na nirujjhissati?
(Ka) For whomsoever a consciousness does not cease, for him will that consciousness not cease?
(Ka) Đối với ai tâm nào không diệt, tâm ấy của người ấy sẽ không diệt?
3444
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhissati tassa taṃ cittaṃ na nirujjhati?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness will not cease, for him does that consciousness not cease?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào sẽ không diệt, tâm ấy của người ấy không diệt?
3445
49.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ nirujjhittha tassa taṃ cittaṃ nirujjhissati?
(Ka) For whomsoever a consciousness had ceased, for him will that consciousness cease?
49.(Ka) Đối với ai tâm nào đã diệt, tâm ấy của người ấy sẽ diệt?
3446
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhissati tassa taṃ cittaṃ nirujjhittha?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness will cease, for him had that consciousness ceased?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào sẽ diệt, tâm ấy của người ấy đã diệt?
3447
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na nirujjhittha tassa taṃ cittaṃ na nirujjhissati?
(Ka) For whomsoever a consciousness had not ceased, for him will that consciousness not cease?
(Ka) Đối với ai tâm nào không đã diệt, tâm ấy của người ấy sẽ không diệt?
3448
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhissati tassa taṃ cittaṃ na nirujjhittha?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness will not cease, for him had that consciousness not ceased?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào sẽ không diệt, tâm ấy của người ấy không đã diệt?
3449
(6) Uppādanirodhavāro
(6) Section on Arising and Ceasing
(6) Phẩm Sanh Và Diệt
3450
50.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ uppajjati tassa taṃ cittaṃ nirujjhittha?
50.(Ka) For whomsoever a consciousness arises, for him had that consciousness ceased?
50.(Ka) Đối với ai tâm nào sanh, tâm ấy của người ấy đã diệt?
3451
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhittha tassa taṃ cittaṃ uppajjati?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness had ceased, for him does that consciousness arise?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào đã diệt, tâm ấy của người ấy sanh?
3452
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati tassa taṃ cittaṃ na nirujjhittha?
(Ka) For whomsoever a consciousness does not arise, for him would that consciousness not have ceased?
(Ka) Đối với ai tâm nào không sanh, tâm ấy của người ấy không đã diệt?
3453
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhittha tassa taṃ cittaṃ na uppajjati?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness would not have ceased, for him does that consciousness not arise?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào không đã diệt, tâm ấy của người ấy không sanh?
3454
51.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ uppajjati tassa taṃ cittaṃ nirujjhissati?
51.(Ka) For whomsoever a consciousness arises, for him will that consciousness cease?
51.(Ka) Đối với ai tâm nào sanh, tâm ấy của người ấy sẽ diệt?
3455
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhissati tassa taṃ cittaṃ uppajjati?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness will cease, for him does that consciousness arise?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào sẽ diệt, tâm ấy của người ấy sanh?
3456
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati tassa taṃ cittaṃ na nirujjhissati?
(Ka) For whomsoever a consciousness does not arise, for him will that consciousness not cease?
(Ka) Đối với ai tâm nào không sanh, tâm ấy của người ấy sẽ không diệt?
3457
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhissati tassa taṃ cittaṃ na uppajjati?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness will not cease, for him does that consciousness not arise?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào sẽ không diệt, tâm ấy của người ấy không sanh?
3458
52.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ uppajjittha tassa taṃ cittaṃ nirujjhissati?
52.(Ka) For whomsoever a consciousness had arisen, for him will that consciousness cease?
52.(Ka) Đối với ai tâm nào đã sanh, tâm ấy của người ấy sẽ diệt?
3459
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhissati tassa taṃ cittaṃ uppajjittha?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness will cease, for him had that consciousness arisen?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào sẽ diệt, tâm ấy của người ấy đã sanh?
3460
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na uppajjittha tassa taṃ cittaṃ na nirujjhissati?
(Ka) For whomsoever a consciousness had not arisen, for him will that consciousness not cease?
(Ka) Đối với ai tâm nào không đã sanh, tâm ấy của người ấy sẽ không diệt?
3461
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhissati tassa taṃ cittaṃ na uppajjittha?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness will not cease, for him had that consciousness not arisen?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào sẽ không diệt, tâm ấy của người ấy không đã sanh?
3462
(7) Uppajjamāna-nanirodhavāro
(7) Section on Arising and Not Ceasing
(7) Phẩm Đang Sanh – Không Diệt
3463
53.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ uppajjati tassa taṃ cittaṃ na nirujjhati?
53.(Ka) For whomsoever a consciousness arises, for him does that consciousness not cease?
53.(Ka) Đối với ai tâm nào sanh, tâm ấy của người ấy không diệt?
3464
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhati tassa taṃ cittaṃ uppajjati?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness does not cease, for him does that consciousness arise?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào không diệt, tâm ấy của người ấy sanh?
3465
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati tassa taṃ cittaṃ nirujjhati?
(Ka) For whomsoever a consciousness does not arise, for him does that consciousness cease?
(Ka) Đối với ai tâm nào không sanh, tâm ấy của người ấy diệt?
3466
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhati tassa taṃ cittaṃ na uppajjati?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness ceases, for him does that consciousness not arise?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào diệt, tâm ấy của người ấy không sanh?
3467
(8) Uppajjamānuppannavāro
(8) Section on Arising and Arisen
(8) Phẩm Đang Sanh – Đã Sanh
3468
54.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ uppajjamānaṃ tassa taṃ cittaṃ uppannaṃ?
54.(Ka) Is that consciousness arising for whomsoever a consciousness has arisen?
54.(Ka) Đối với ai tâm nào đang sanh, tâm ấy của người ấy là đã sanh?
3469
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppannaṃ tassa taṃ cittaṃ uppajjamānaṃ?
(Kha) Or is that consciousness arisen for whomsoever a consciousness is arising?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào là đã sanh, tâm ấy của người ấy đang sanh?
3470
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na uppajjamānaṃ tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ?
(Ka) Is that consciousness not arising for whomsoever a consciousness has not arisen?
(Ka) Đối với ai tâm nào không đang sanh, tâm ấy của người ấy là không đã sanh?
3471
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppannaṃ tassa taṃ cittaṃ na uppajjamānaṃ?
(Kha) Or is that consciousness not arisen for whomsoever a consciousness is not arising?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào là không đã sanh, tâm ấy của người ấy không đang sanh?
3472
(9) Nirujjhamānuppannavāro
(9) Section on Ceasing and Arisen
(9) Phẩm Đang Diệt – Đã Sanh
3473
55.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ nirujjhamānaṃ tassa taṃ cittaṃ uppannaṃ?
55.(Ka) Is that consciousness ceasing for whomsoever a consciousness has arisen?
55.(Ka) Đối với ai tâm nào đang diệt, tâm ấy của người ấy là đã sanh?
3474
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppannaṃ tassa taṃ cittaṃ nirujjhamānaṃ?
(Kha) Or is that consciousness arisen for whomsoever a consciousness is ceasing?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào là đã sanh, tâm ấy của người ấy đang diệt?
3475
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na nirujjhamānaṃ tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ?
(Ka) Is that consciousness not ceasing for whomsoever a consciousness has not arisen?
(Ka) Đối với ai tâm nào không đang diệt, tâm ấy của người ấy là không đã sanh?
3476
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppannaṃ tassa taṃ cittaṃ na nirujjhamānaṃ?
(Kha) Or is that consciousness not arisen for whomsoever a consciousness is not ceasing?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào là không đã sanh, tâm ấy của người ấy không đang diệt?
3477
(10) Uppannuppādavāro
(10) Section on Arisen and Arising
(10) Phẩm Đã Sanh – Đã Sanh (quá khứ)
3478
56.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ uppannaṃ tassa taṃ cittaṃ uppajjittha?
56.(Ka) For whomsoever a consciousness has arisen, for him had that consciousness arisen?
56.(Ka) Đối với ai tâm nào đã sanh, tâm ấy của người ấy đã sanh (quá khứ)?
3479
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppajjittha tassa taṃ cittaṃ uppannaṃ?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness had arisen, for him has that consciousness arisen?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào đã sanh (quá khứ), tâm ấy của người ấy đã sanh?
3480
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na uppannaṃ tassa taṃ cittaṃ na uppajjittha?
(Ka) For whomsoever a consciousness has not arisen, for him had that consciousness not arisen?
(Ka) Tâm nào của ai chưa khởi lên, tâm đó đã không khởi lên của người ấy ư?
3481
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppajjittha tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness had not arisen, for him has that consciousness not arisen?
(Kha) Hoặc tâm nào của ai đã không khởi lên, tâm đó chưa khởi lên của người ấy ư?
3482
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ uppannaṃ tassa taṃ cittaṃ uppajjissati?
(Ka) For whomsoever a consciousness has arisen, for him will that consciousness arise?
(Ka) Tâm nào của ai đã khởi lên, tâm đó sẽ khởi lên của người ấy ư?
3483
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppajjissati tassa taṃ cittaṃ uppannaṃ?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness will arise, for him has that consciousness arisen?
(Kha) Hoặc tâm nào của ai sẽ khởi lên, tâm đó đã khởi lên của người ấy ư?
3484
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na uppannaṃ tassa taṃ cittaṃ na uppajjissati?
(Ka) For whomsoever a consciousness has not arisen, for him will that consciousness not arise?
(Ka) Tâm nào của ai chưa khởi lên, tâm đó sẽ không khởi lên của người ấy ư?
3485
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppajjissati tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness will not arise, for him has that consciousness not arisen?
(Kha) Hoặc tâm nào của ai sẽ không khởi lên, tâm đó chưa khởi lên của người ấy ư?
3486
(11) Atītānāgatavāro
(11) Section on Past and Future
(11) Phẩm Quá Khứ – Vị Lai
3487
57.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ uppajjittha no ca tassa taṃ cittaṃ uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ uppajjissati?
57.(Ka) For whomsoever a consciousness had arisen, but for him that consciousness had not arisen (fully), for him will that consciousness arise?
57.(Ka) Tâm nào của ai đã khởi lên trong quá khứ nhưng tâm đó chưa khởi lên của người ấy, tâm đó sẽ khởi lên của người ấy ư?
3488
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppajjissati no ca tassa taṃ cittaṃ uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ uppajjittha?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness will arise, but for him that consciousness had not arisen (fully), for him had that consciousness arisen?
(Kha) Hoặc tâm nào của ai sẽ khởi lên nhưng tâm đó chưa khởi lên của người ấy, tâm đó đã khởi lên trong quá khứ của người ấy ư?
3489
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na uppajjittha no ca tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ na uppajjissati?
(Ka) For whomsoever a consciousness had not arisen, but for him that consciousness had not arisen (fully), for him will that consciousness not arise?
(Ka) Tâm nào của ai đã không khởi lên trong quá khứ nhưng tâm đó chưa không khởi lên của người ấy, tâm đó sẽ không khởi lên của người ấy ư?
3490
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppajjissati no ca tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ na uppajjittha?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness will not arise, but for him that consciousness had not arisen (fully), for him had that consciousness not arisen?
(Kha) Hoặc tâm nào của ai sẽ không khởi lên nhưng tâm đó chưa không khởi lên của người ấy, tâm đó đã không khởi lên trong quá khứ của người ấy ư?
3491
(12) Uppannuppajjamānavāro
(12) Section on Arisen and Arising
(12) Phẩm Đã Khởi Lên – Đang Khởi Lên
3492
58.(Ka) uppannaṃ uppajjamānaṃ?
58.(Ka) Arisen and arising?
58.(Ka) Đã khởi lên là đang khởi lên ư?
3493
(Kha) uppajjamānaṃ uppannaṃ?
(Kha) Arising and arisen?
(Kha) Đang khởi lên là đã khởi lên ư?
3494
(Ka) na uppannaṃ na uppajjamānaṃ?
(Ka) Not arisen and not arising?
(Ka) Chưa khởi lên là không đang khởi lên ư?
3495
(Kha) na uppajjamānaṃ na uppannaṃ?
(Kha) Not arising and not arisen?
(Kha) Không đang khởi lên là chưa khởi lên ư?
3496
(13) Niruddhanirujjhamānavāro
(13) Section on Ceased and Ceasing
(13) Phẩm Đã Diệt – Đang Diệt
3497
59.(Ka) niruddhaṃ nirujjhamānaṃ?
59.(Ka) Ceased and ceasing?
59.(Ka) Đã diệt là đang diệt ư?
3498
(Kha) nirujjhamānaṃ niruddhaṃ?
(Kha) Ceasing and ceased?
(Kha) Đang diệt là đã diệt ư?
3499
(Ka) na niruddhaṃ na nirujjhamānaṃ?
(Ka) Not ceased and not ceasing?
(Ka) Chưa diệt là không đang diệt ư?
3500
(Kha) na nirujjhamānaṃ na niruddhaṃ?
(Kha) Not ceasing and not ceased?
(Kha) Không đang diệt là chưa diệt ư?
3501
(14) Atikkantakālavāro
(14) Section on Elapsed Time
(14) Phẩm Thời Gian Vượt Qua
3502
60.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa taṃ cittaṃ?
60.(Ka) For whomsoever a consciousness is arising, moment by moment elapsed, passed in time, and is ceasing, moment by moment elapsed, passed in time, is that consciousness for him?
60.(Ka) Tâm nào của ai đang khởi lên từng sát na đã trôi qua, thời gian đã vượt qua; đang diệt từng sát na đã trôi qua, thời gian đã vượt qua, tâm đó của người ấy ư?
3503
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa taṃ cittaṃ?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness is ceasing, moment by moment elapsed, passed in time, and is arising, moment by moment elapsed, passed in time, is that consciousness for him?
(Kha) Hoặc tâm nào của ai đang diệt từng sát na đã trôi qua, thời gian đã vượt qua; đang khởi lên từng sát na đã trôi qua, thời gian đã vượt qua, tâm đó của người ấy ư?
3504
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, na nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa taṃ cittaṃ?
(Ka) For whomsoever a consciousness is not arising, moment by moment elapsed, passed in time, and is not ceasing, moment by moment elapsed, passed in time, is that consciousness for him?
(Ka) Tâm nào của ai không đang khởi lên từng sát na đã trôi qua, thời gian đã vượt qua; không đang diệt từng sát na đã trôi qua, thời gian đã vượt qua, tâm đó của người ấy ư?
3505
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, na uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa taṃ cittaṃ?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness is not ceasing, moment by moment elapsed, passed in time, and is not arising, moment by moment elapsed, passed in time, is that consciousness for him?
(Kha) Hoặc tâm nào của ai không đang diệt từng sát na đã trôi qua, thời gian đã vượt qua; không đang khởi lên từng sát na đã trôi qua, thời gian đã vượt qua, tâm đó của người ấy ư?
3506
2. Suttantacittamissakaviseso
2. Suttanta-Cittamissaka-Visesa
2. Đặc Biệt Hỗn Hợp Tâm Theo Kinh Tạng
3507
61. Yassa sarāgaṃ cittaṃ uppajjati…pe… yassa vītarāgaṃ cittaṃ uppajjati… yassa sadosaṃ cittaṃ uppajjati… yassa vītadosaṃ cittaṃ uppajjati… yassa samohaṃ cittaṃ uppajjati… yassa vītamohaṃ cittaṃ uppajjati … yassa saṃkhittaṃ cittaṃ uppajjati… yassa vikkhittaṃ cittaṃ uppajjati… yassa mahaggataṃ cittaṃ uppajjati… yassa amahaggataṃ cittaṃ uppajjati… yassa sauttaraṃ cittaṃ uppajjati… yassa anuttaraṃ cittaṃ uppajjati… yassa samāhitaṃ cittaṃ uppajjati… yassa asamāhitaṃ cittaṃ uppajjati… yassa vimuttaṃ cittaṃ uppajjati… yassa avimuttaṃ cittaṃ uppajjati…?
61. Whose mind arises with lust? Whose mind arises without lust? Whose mind arises with hatred? Whose mind arises without hatred? Whose mind arises with delusion? Whose mind arises without delusion? Whose mind arises constricted? Whose mind arises distracted? Whose mind arises developed? Whose mind arises undeveloped? Whose mind arises with a higher state? Whose mind arises unsurpassed? Whose mind arises concentrated? Whose mind arises unconcentrated? Whose mind arises liberated? Whose mind arises unliberated?
61. Tâm nào của ai khởi lên có tham…pe… tâm nào của ai khởi lên không tham… tâm nào của ai khởi lên có sân… tâm nào của ai khởi lên không sân… tâm nào của ai khởi lên có si… tâm nào của ai khởi lên không si… tâm nào của ai khởi lên bị co rút… tâm nào của ai khởi lên bị tán loạn… tâm nào của ai khởi lên là đại hành… tâm nào của ai khởi lên là phi đại hành… tâm nào của ai khởi lên là hữu thượng… tâm nào của ai khởi lên là vô thượng… tâm nào của ai khởi lên là định tĩnh… tâm nào của ai khởi lên là không định tĩnh… tâm nào của ai khởi lên là giải thoát… tâm nào của ai khởi lên là không giải thoát…?
3508
3. Abhidhammacittamissakaviseso
3. Detailed Intermixture of Abhidhamma Minds
3. Đặc Biệt Hỗn Hợp Tâm Theo Vi Diệu Pháp
3509
62. Yassa kusalaṃ cittaṃ uppajjati…pe… yassa akusalaṃ cittaṃ uppajjati… yassa abyākataṃ cittaṃ uppajjati… yassa sukhāya vedanāya sampayuttaṃ cittaṃ uppajjati…?
62. Whose wholesome mind arises? Whose unwholesome mind arises? Whose indeterminate mind arises? Whose mind arises associated with pleasant feeling?
62. Tâm nào của ai khởi lên là thiện…pe… tâm nào của ai khởi lên là bất thiện… tâm nào của ai khởi lên là vô ký… tâm nào của ai khởi lên tương ưng với thọ lạc…?
3510
(Etena upāyena yāva saraṇaaraṇā uddharitabbā.)
(By this method, it should be extracted up to safe and unsafe.)
(Theo phương pháp này, cần phải trình bày cho đến hữu y và vô y.)
3511
(Ka) yassa araṇaṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati tassa araṇaṃ cittaṃ nirujjhissati na uppajjissati?
(Ka) For whom an unsafe mind arises but does not cease, will an unsafe mind cease for them but not arise?
(Ka) Tâm vô y nào của ai khởi lên nhưng không diệt, tâm vô y đó sẽ diệt nhưng không khởi lên của người ấy ư?
3512
(Kha) yassa vā pana araṇaṃ cittaṃ nirujjhissati na uppajjissati tassa araṇaṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati?
(Kha) Or for whom an unsafe mind will cease but not arise, does an unsafe mind arise for them but not cease?
(Kha) Hoặc tâm vô y nào của ai sẽ diệt nhưng không khởi lên, tâm vô y đó khởi lên nhưng không diệt của người ấy ư?
3513

(Kha) niddeso

(Kha) Section

(Kha) Phần Trình Bày

3514

1. Suddhacittasāmaññaṃ

1. Common to Pure Minds

1. Sự Chung Chung của Tâm Thuần Túy

3515

1. Puggalavāro

1. Person Section

1. Phẩm Chúng Sinh

3516
(1) Uppādanirodhakālasambhedavāro
(1) Section on the Distinction of Arising and Ceasing Times
(1) Phẩm Phân Biệt Thời Khởi Lên và Diệt
3517
63.(Ka) yassa cittaṃ uppajjati na nirujjhati tassa cittaṃ nirujjhissati na uppajjissatīti?
63. (Ka) For whom mind arises but does not cease, will mind cease for them but not arise?
63.(Ka) Tâm nào của ai khởi lên nhưng không diệt, tâm đó sẽ diệt nhưng không khởi lên của người ấy ư?
3518
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati, nirujjhissati na uppajjissati.
For those, at the moment of the arising of the last mind, mind arises but does not cease; it will cease but not arise.
Vào sát na khởi lên của tâm cuối cùng, tâm của những vị ấy khởi lên nhưng không diệt, sẽ diệt nhưng không khởi lên.
Itaresaṃ cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati, nirujjhissati ceva uppajjissati ca.
For others, at the moment of the arising of mind, mind arises but does not cease; and it will both cease and arise.
Vào sát na khởi lên của tâm của những vị khác, tâm của những vị ấy khởi lên nhưng không diệt, sẽ diệt và cũng sẽ khởi lên.
3519
(Kha) yassa vā pana cittaṃ nirujjhissati na uppajjissati tassa cittaṃ uppajjati na nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom mind will cease but not arise, does mind arise for them but not cease?
(Kha) Hoặc tâm nào của ai sẽ diệt nhưng không khởi lên, tâm đó khởi lên nhưng không diệt của người ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3520
(Ka) yassa cittaṃ na uppajjati nirujjhati tassa cittaṃ na nirujjhissati uppajjissatīti?
(Ka) For whom mind does not arise but ceases, will mind not cease for them but arise?
(Ka) Tâm nào của ai không khởi lên mà diệt, tâm đó sẽ không diệt mà khởi lên của người ấy ư?
No.
No.
Không.
3521
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na nirujjhissati uppajjissati tassa cittaṃ na uppajjati nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom mind will not cease but arise, does mind not arise for them but cease?
(Kha) Hoặc tâm nào của ai sẽ không diệt mà khởi lên, tâm đó không khởi lên mà diệt của người ấy ư?
Natthi.
There is not.
Không có.
3522
(2) Uppāduppannavāro
(2) Section on Arising and Arisen
(2) Phẩm Khởi Lên – Đã Khởi Lên
3523
64.(Ka) yassa cittaṃ uppajjati tassa cittaṃ uppannanti?
64. (Ka) For whom mind arises, is mind arisen for them?
64.(Ka) Tâm nào của ai đang khởi lên, tâm đó đã khởi lên của người ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3524
(Kha) yassa vā pana cittaṃ uppannaṃ tassa cittaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whom mind is arisen, does mind arise for them?
(Kha) Hoặc tâm nào của ai đã khởi lên, tâm đó đang khởi lên của người ấy ư?
3525
Cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittaṃ uppannaṃ, no ca tesaṃ cittaṃ uppajjati.
For those, at the moment of the cessation of mind, mind is arisen, but mind does not arise for them.
Vào sát na hoại diệt của tâm, tâm của những vị ấy đã khởi lên, nhưng tâm của những vị ấy không đang khởi lên.
Cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ cittaṃ uppannañceva uppajjati ca.
For those, at the moment of the arising of mind, mind is both arisen and arises.
Vào sát na khởi lên của tâm, tâm của những vị ấy đã khởi lên và cũng đang khởi lên.
3526
(Ka) yassa cittaṃ na uppajjati tassa cittaṃ na uppannanti?
(Ka) For whom mind does not arise, is mind not arisen for them?
(Ka) Tâm nào của ai không đang khởi lên, tâm đó chưa khởi lên của người ấy ư?
3527
Cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ cittaṃ na uppannaṃ.
For those, at the moment of the cessation of mind, mind does not arise, but mind is not unarisen for them.
Vào sát na hoại diệt của tâm, tâm của những vị ấy không đang khởi lên, nhưng tâm của những vị ấy không phải là chưa khởi lên.
Nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittaṃ na ceva uppajjati na ca uppannaṃ.
For those in cessation attainment and the non-percipient beings, mind neither arises nor is arisen for them.
Đối với những vị nhập Diệt Thọ Tưởng Định và những vị Vô Tưởng Hữu, tâm của những vị ấy không đang khởi lên và cũng chưa khởi lên.
3528
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na uppannaṃ tassa cittaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or for whom mind is not arisen, does mind not arise for them?
(Kha) Hoặc tâm nào của ai chưa khởi lên, tâm đó không đang khởi lên của người ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3529
(3) Nirodhuppannavāro
(3) Section on Ceasing and Arisen
(3) Phẩm Diệt – Đã Khởi Lên
3530
65.(Ka) yassa cittaṃ nirujjhati tassa cittaṃ uppannanti?
65. (Ka) For whom mind ceases, is mind arisen for them?
65.(Ka) Tâm nào của ai đang diệt, tâm đó đã khởi lên của người ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3531
(Kha) yassa vā pana cittaṃ uppannaṃ tassa cittaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom mind is arisen, does mind cease for them?
(Kha) Hoặc tâm nào của ai đã khởi lên, tâm đó đang diệt của người ấy ư?
3532
Cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ cittaṃ uppannaṃ, no ca tesaṃ cittaṃ nirujjhati.
For those, at the moment of the arising of mind, mind is arisen, but mind does not cease for them.
Vào sát na khởi lên của tâm, tâm của những vị ấy đã khởi lên, nhưng tâm của những vị ấy không đang diệt.
Cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittaṃ uppannañceva nirujjhati ca.
For those, at the moment of the cessation of mind, mind is both arisen and ceases.
Vào sát na hoại diệt của tâm, tâm của những vị ấy đã khởi lên và cũng đang diệt.
3533
(Ka) yassa cittaṃ na nirujjhati tassa cittaṃ na uppannanti?
(Ka) For whom mind does not cease, is mind not arisen for them?
(Ka) Tâm nào của ai không đang diệt, tâm đó chưa khởi lên của người ấy ư?
3534
Cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ cittaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ cittaṃ na uppannaṃ.
For those, at the moment of the arising of mind, mind does not cease, but mind is not unarisen for them.
Vào sát na khởi lên của tâm, tâm của những vị ấy không đang diệt, nhưng tâm của những vị ấy không phải là chưa khởi lên.
Nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittaṃ na ceva nirujjhati na ca uppannaṃ.
For those in cessation attainment and the non-percipient beings, mind neither ceases nor is arisen for them.
Đối với những vị nhập Diệt Thọ Tưởng Định và những vị Vô Tưởng Hữu, tâm của những vị ấy không đang diệt và cũng chưa khởi lên.
3535
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na uppannaṃ tassa cittaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom mind is not arisen, does mind not cease for them?
(Kha) Hoặc tâm nào của ai chưa khởi lên, tâm đó không đang diệt của người ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3536
(4) Uppādavāro
(4) Section on Arising
(4) Phẩm Khởi Lên
3537
66.(Ka) yassa cittaṃ uppajjati tassa cittaṃ uppajjitthāti?
66. (Ka) For whom mind arises, has mind arisen for them?
66.(Ka) Tâm nào của ai đang khởi lên, tâm đó đã khởi lên trong quá khứ của người ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3538
(Kha) yassa vā pana cittaṃ uppajjittha tassa cittaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whom mind has arisen, does mind arise for them?
(Kha) Hoặc tâm nào của ai đã khởi lên trong quá khứ, tâm đó đang khởi lên của người ấy ư?
3539
Cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ cittaṃ uppajjati.
At the moment of consciousness's cessation, for those who have attained Nirodhasamāpatti and for non-percipient beings, their consciousness arose, but their consciousness does not arise.
Tại khoảnh khắc tâm hoại diệt, tâm của những vị nhập Diệt thọ định và những chúng sinh Vô tưởng đã sanh, nhưng tâm của họ không sanh (hiện tại).
Cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ cittaṃ uppajjittha ceva uppajjati ca.
At the moment of consciousness's arising, their consciousness both arose and arises.
Tại khoảnh khắc tâm sanh khởi, tâm của họ đang sanh khởi và sẽ sanh khởi.
3540
(Ka) yassa cittaṃ na uppajjati tassa cittaṃ na uppajjitthāti?
(A) For whom consciousness does not arise, did consciousness not arise for them?
(A) Đối với ai tâm không sanh khởi, tâm của người ấy đã không sanh khởi phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã sanh khởi.
3541
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na uppajjittha tassa cittaṃ na uppajjatīti?
(B) Or again, for whom consciousness did not arise, does consciousness not arise for them?
(B) Hay đối với ai tâm đã không sanh khởi, tâm của người ấy không sanh khởi phải không?
Natthi.
There are none.
Không có.
3542
67.(Ka) yassa cittaṃ uppajjati tassa cittaṃ uppajjissatīti?
67. (A) For whom consciousness arises, will consciousness arise for them?
67.(A) Đối với ai tâm sanh khởi, tâm của người ấy sẽ sanh khởi phải không?
3543
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ cittaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cittaṃ uppajjissati.
At the moment of the arising of the last consciousness, for them consciousness arises, but their consciousness will not arise.
Tại khoảnh khắc sanh khởi của tâm cuối cùng, tâm của họ sanh khởi, nhưng tâm của họ sẽ không sanh khởi.
Itaresaṃ cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ cittaṃ uppajjati ceva uppajjissati ca.
At the moment of the arising of consciousness for others, their consciousness both arises and will arise.
Tại khoảnh khắc sanh khởi của tâm của những người khác, tâm của họ sanh khởi và sẽ sanh khởi.
3544
(Kha) yassa vā pana cittaṃ uppajjissati tassa cittaṃ uppajjatīti?
(B) Or again, for whom consciousness will arise, does consciousness arise for them?
(B) Hay đối với ai tâm sẽ sanh khởi, tâm của người ấy sanh khởi phải không?
3545
Cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cittaṃ uppajjati.
At the moment of consciousness's cessation, for those who have attained Nirodhasamāpatti and for non-percipient beings, their consciousness will arise, but their consciousness does not arise.
Tại khoảnh khắc tâm hoại diệt, tâm của những vị nhập Diệt thọ định và những chúng sinh Vô tưởng sẽ sanh khởi, nhưng tâm của họ không sanh khởi.
Cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ cittaṃ uppajjissati ceva uppajjati ca.
At the moment of consciousness's arising, their consciousness both will arise and arises.
Tại khoảnh khắc tâm sanh khởi, tâm của họ sẽ sanh khởi và sanh khởi.
3546
(Ka) yassa cittaṃ na uppajjati tassa cittaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom consciousness does not arise, will consciousness not arise for them?
(A) Đối với ai tâm không sanh khởi, tâm của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3547
Cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ cittaṃ na uppajjissati.
At the moment of consciousness's cessation, for those who have attained Nirodhasamāpatti and for non-percipient beings, their consciousness does not arise, but their consciousness will not not arise.
Tại khoảnh khắc tâm hoại diệt, tâm của những vị nhập Diệt thọ định và những chúng sinh Vô tưởng không sanh khởi, nhưng tâm của họ sẽ không không sanh khởi.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittaṃ na ceva uppajjati na ca uppajjissati.
At the moment of the cessation of the last consciousness, their consciousness neither arises nor will arise.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, tâm của họ không sanh khởi và cũng sẽ không sanh khởi.
3548
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na uppajjissati tassa cittaṃ na uppajjatīti?
(B) Or again, for whom consciousness will not arise, does consciousness not arise for them?
(B) Hay đối với ai tâm sẽ không sanh khởi, tâm của người ấy không sanh khởi phải không?
3549
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ cittaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cittaṃ na uppajjati.
At the moment of the arising of the last consciousness, their consciousness will not arise, but their consciousness does not not arise.
Tại khoảnh khắc sanh khởi của tâm cuối cùng, tâm của họ sẽ không sanh khởi, nhưng tâm của họ không không sanh khởi.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittaṃ na ceva uppajjissati na ca uppajjati.
At the moment of the cessation of the last consciousness, their consciousness neither will arise nor does arise.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, tâm của họ sẽ không sanh khởi và cũng không sanh khởi.
3550
68.(Ka) yassa cittaṃ uppajjittha tassa cittaṃ uppajjissatīti?
68. (A) For whom consciousness arose, will consciousness arise for them?
68.(A) Đối với ai tâm đã sanh khởi, tâm của người ấy sẽ sanh khởi phải không?
3551
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ cittaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ cittaṃ uppajjissati.
For those endowed with the last consciousness, their consciousness arose, but their consciousness will not arise.
Đối với những người có tâm cuối cùng, tâm của họ đã sanh khởi, nhưng tâm của họ sẽ không sanh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ cittaṃ uppajjittha ceva uppajjissati ca.
For others, their consciousness both arose and will arise.
Đối với những người khác, tâm của họ đã sanh khởi và sẽ sanh khởi.
3552
(Kha) yassa vā pana cittaṃ uppajjissati tassa cittaṃ uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom consciousness will arise, did consciousness arise for them?
(B) Hay đối với ai tâm sẽ sanh khởi, tâm của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3553
(Ka) yassa cittaṃ na uppajjittha tassa cittaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom consciousness did not arise, will consciousness not arise for them?
(A) Đối với ai tâm đã không sanh khởi, tâm của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
Natthi.
There are none.
Không có.
3554
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na uppajjissati tassa cittaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom consciousness will not arise, did consciousness not arise for them?
(B) Hay đối với ai tâm sẽ không sanh khởi, tâm của người ấy đã không sanh khởi phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã sanh khởi.
3555
(5) Nirodhavāro
(5) Cessation Section
(5) Phần Diệt
3556
69.(Ka) yassa cittaṃ nirujjhati tassa cittaṃ nirujjhitthāti?
69. (A) For whom consciousness ceases, did consciousness cease for them?
69.(A) Đối với ai tâm diệt, tâm của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3557
(Kha) yassa vā pana cittaṃ nirujjhittha tassa cittaṃ nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom consciousness ceased, does consciousness cease for them?
(B) Hay đối với ai tâm đã diệt, tâm của người ấy diệt phải không?
3558
Cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ cittaṃ nirujjhati.
At the moment of consciousness's arising, for those who have attained Nirodhasamāpatti and for non-percipient beings, their consciousness ceased, but their consciousness does not cease.
Tại khoảnh khắc tâm sanh khởi, tâm của những vị nhập Diệt thọ định và những chúng sinh Vô tưởng đã diệt, nhưng tâm của họ không diệt.
Cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittaṃ nirujjhittha ceva nirujjhati ca.
At the moment of consciousness's cessation, their consciousness both ceased and ceases.
Tại khoảnh khắc tâm hoại diệt, tâm của họ đã diệt và diệt.
3559
(Ka) yassa cittaṃ na nirujjhati tassa cittaṃ na nirujjhitthāti?
(A) For whom consciousness does not cease, did consciousness not cease for them?
(A) Đối với ai tâm không diệt, tâm của người ấy đã không diệt phải không?
Nirujjhittha.
It ceased.
Đã diệt.
3560
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na nirujjhittha tassa cittaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom consciousness did not cease, does consciousness not cease for them?
(B) Hay đối với ai tâm đã không diệt, tâm của người ấy không diệt phải không?
Natthi.
There are none.
Không có.
3561
70.(Ka) yassa cittaṃ nirujjhati tassa cittaṃ nirujjhissatīti?
70. (A) For whom consciousness ceases, will consciousness cease for them?
70.(A) Đối với ai tâm diệt, tâm của người ấy sẽ diệt phải không?
3562
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ cittaṃ nirujjhissati.
At the moment of the cessation of the last consciousness, for them consciousness ceases, but their consciousness will not cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, tâm của họ diệt, nhưng tâm của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittaṃ nirujjhati ceva nirujjhissati ca.
At the moment of the cessation of consciousness for others, their consciousness both ceases and will cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm của những người khác, tâm của họ diệt và sẽ diệt.
3563
(Kha) yassa vā pana cittaṃ nirujjhissati tassa cittaṃ nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom consciousness will cease, does consciousness cease for them?
(B) Hay đối với ai tâm sẽ diệt, tâm của người ấy diệt phải không?
3564
Cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ cittaṃ nirujjhati.
At the moment of consciousness's arising, for those who have attained Nirodhasamāpatti and for non-percipient beings, their consciousness will cease, but their consciousness does not cease.
Tại khoảnh khắc tâm sanh khởi, tâm của những vị nhập Diệt thọ định và những chúng sinh Vô tưởng sẽ diệt, nhưng tâm của họ không diệt.
Cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittaṃ nirujjhissati ceva nirujjhati ca.
At the moment of consciousness's cessation, their consciousness both will cease and ceases.
Tại khoảnh khắc tâm hoại diệt, tâm của họ sẽ diệt và diệt.
3565
(Ka) yassa cittaṃ na nirujjhati tassa cittaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom consciousness does not cease, will consciousness not cease for them?
(A) Đối với ai tâm không diệt, tâm của người ấy sẽ không diệt phải không?
Nirujjhissati.
It will cease.
Sẽ diệt.
3566
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na nirujjhissati tassa cittaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom consciousness will not cease, does consciousness not cease for them?
(B) Hay đối với ai tâm sẽ không diệt, tâm của người ấy không diệt phải không?
Nirujjhati.
It ceases.
Diệt.
3567
71.(Ka) yassa cittaṃ nirujjhittha tassa cittaṃ nirujjhissatīti?
71. (A) For whom consciousness ceased, will consciousness cease for them?
71.(A) Đối với ai tâm đã diệt, tâm của người ấy sẽ diệt phải không?
3568
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ cittaṃ nirujjhissati.
At the moment of the cessation of the last consciousness, for them consciousness ceased, but their consciousness will not cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, tâm của họ đã diệt, nhưng tâm của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ cittaṃ nirujjhittha ceva nirujjhissati ca.
For others, their consciousness both ceased and will cease.
Đối với những người khác, tâm của họ đã diệt và sẽ diệt.
3569
(Kha) yassa vā pana cittaṃ nirujjhissati tassa cittaṃ nirujjhitthāti?
(B) Or again, for whom consciousness will cease, did consciousness cease for them?
(B) Hay đối với ai tâm sẽ diệt, tâm của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3570
(Ka) yassa cittaṃ na nirujjhittha tassa cittaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom consciousness did not cease, will consciousness not cease for them?
(A) Đối với ai tâm đã không diệt, tâm của người ấy sẽ không diệt phải không?
Natthi.
There are none.
Không có.
3571
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na nirujjhissati tassa cittaṃ na nirujjhitthāti?
(B) Or again, for whom consciousness will not cease, did consciousness not cease for them?
(B) Hay đối với ai tâm sẽ không diệt, tâm của người ấy đã không diệt phải không?
Nirujjhittha.
It ceased.
Đã diệt.
3572
(6) Uppādanirodhavāro
(6) Arising and Cessation Section
(6) Phần Sanh khởi và Diệt
3573
72.(Ka) yassa cittaṃ uppajjati tassa cittaṃ nirujjhitthāti?
72. (A) For whom consciousness arises, did consciousness cease for them?
72.(A) Đối với ai tâm sanh khởi, tâm của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3574
(Kha) yassa vā pana cittaṃ nirujjhittha tassa cittaṃ uppajjatīti?
(B) Or again, for whom consciousness ceased, does consciousness arise for them?
(B) Hay đối với ai tâm đã diệt, tâm của người ấy sanh khởi phải không?
3575
Cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ cittaṃ uppajjati.
At the moment of consciousness's cessation, for those who have attained Nirodhasamāpatti and for non-percipient beings, their consciousness ceased, but their consciousness does not arise.
Tại khoảnh khắc tâm hoại diệt, tâm của những vị nhập Diệt thọ định và những chúng sinh Vô tưởng đã diệt, nhưng tâm của họ không sanh khởi.
Cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ cittaṃ nirujjhittha ceva uppajjati ca.
At the moment of consciousness's arising, their consciousness both ceased and arises.
Tại khoảnh khắc tâm sanh khởi, tâm của họ đã diệt và sanh khởi.
3576
(Ka) yassa cittaṃ na uppajjati tassa cittaṃ na nirujjhitthāti?
(A) For whom consciousness does not arise, did consciousness not cease for them?
(A) Đối với ai tâm không sanh khởi, tâm của người ấy đã không diệt phải không?
Nirujjhittha.
It ceased.
Đã diệt.
3577
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na nirujjhittha tassa cittaṃ na uppajjatīti?
(B) Or again, for whom consciousness did not cease, does consciousness not arise for them?
(B) Hay đối với ai tâm đã không diệt, tâm của người ấy không sanh khởi phải không?
Natthi.
There are none.
Không có.
3578
73.(Ka) yassa cittaṃ uppajjati tassa cittaṃ nirujjhissatīti?
73. (A) For whom consciousness arises, will consciousness cease for them?
73.(A) Đối với ai tâm sanh khởi, tâm của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3579
(Kha) yassa vā pana cittaṃ nirujjhissati tassa cittaṃ uppajjatīti?
(B) Or again, for whom consciousness will cease, does consciousness arise for them?
(B) Hay đối với ai tâm sẽ diệt, tâm của người ấy sanh khởi phải không?
3580
Cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ cittaṃ uppajjati.
At the moment of consciousness's cessation, for those who have attained Nirodhasamāpatti and for non-percipient beings, their consciousness will cease, but their consciousness does not arise.
Tại khoảnh khắc tâm hoại diệt, tâm của những vị nhập Diệt thọ định và những chúng sinh Vô tưởng sẽ diệt, nhưng tâm của họ không sanh khởi.
Cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ cittaṃ nirujjhissati ceva uppajjati ca.
At the moment of consciousness's arising, their consciousness both will cease and arises.
Tại khoảnh khắc tâm sanh khởi, tâm của họ sẽ diệt và sanh khởi.
3581
(Ka) yassa cittaṃ na uppajjati tassa cittaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom consciousness does not arise, will consciousness not cease for them?
(A) Đối với ai tâm không sanh khởi, tâm của người ấy sẽ không diệt phải không?
3582
Cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ cittaṃ na nirujjhissati.
At the moment of consciousness's cessation, for those who have attained Nirodhasamāpatti and for non-percipient beings, their consciousness does not arise, but their consciousness will not not cease.
Tại khoảnh khắc tâm hoại diệt, tâm của những vị nhập Diệt thọ định và những chúng sinh Vô tưởng không sanh khởi, nhưng tâm của họ sẽ không không diệt.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittaṃ na ceva uppajjati na ca nirujjhissati.
At the moment of the cessation of the last consciousness, their consciousness neither arises nor will cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, tâm của họ không sanh khởi và cũng sẽ không diệt.
3583
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na nirujjhissati tassa cittaṃ na uppajjatīti?
(B) Or again, for whom consciousness will not cease, does consciousness not arise for them?
(B) Hay đối với ai tâm sẽ không diệt, tâm của người ấy không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3584
74.(Ka) yassa cittaṃ uppajjittha tassa cittaṃ nirujjhissatīti?
74. (A) For whom consciousness arose, will consciousness cease for them?
74.(A) Đối với ai tâm đã sanh khởi, tâm của người ấy sẽ diệt phải không?
3585
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ cittaṃ nirujjhissati.
At the moment of the cessation of the last consciousness, for them consciousness arose, but their consciousness will not cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, tâm của họ đã sanh khởi, nhưng tâm của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ cittaṃ uppajjittha ceva nirujjhissati ca.
For others, their consciousness both arose and will cease.
Đối với những người khác, tâm của họ đã sanh khởi và sẽ diệt.
3586
(Kha) yassa vā pana cittaṃ nirujjhissati tassa cittaṃ uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom consciousness will cease, did consciousness arise for them?
(B) Hay đối với ai tâm sẽ diệt, tâm của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3587
(Ka) yassa cittaṃ na uppajjittha tassa cittaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom consciousness did not arise, will consciousness not cease for them?
(A) Đối với ai tâm đã không sanh khởi, tâm của người ấy sẽ không diệt phải không?
Natthi.
There are none.
Không có.
3588
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na nirujjhissati tassa cittaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom consciousness will not cease, did consciousness not arise for them?
(B) Hay đối với ai tâm sẽ không diệt, tâm của người ấy đã không sanh khởi phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã sanh khởi.
3589
(7) Uppajjamānananirodhavāro
(7) Arising and Ceasing Section
(7) Phần Đang sanh khởi và Diệt
3590
75.(Ka) yassa cittaṃ uppajjati tassa cittaṃ na nirujjhatīti?
75. (Ka) For whom mind arises, does mind not cease for them?
75.(A) Tâm của ai đang sinh khởi, tâm của người ấy không diệt tận phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
3591
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na nirujjhati tassa cittaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whom mind does not cease, does mind arise for them?
(B) Hoặc tâm của ai không diệt tận, tâm của người ấy sinh khởi phải không?
3592
Nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ cittaṃ uppajjati.
For those in cessation attainment and the non-percipient beings, mind does not cease, but mind does not arise for them.
Đối với những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định và những chúng sinh vô tưởng, tâm của họ không diệt tận, nhưng tâm của họ không sinh khởi.
Cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ cittaṃ na nirujjhati ceva uppajjati ca.
For those, at the moment of the arising of mind, mind neither ceases nor arises.
Vào sát-na sinh khởi của tâm, tâm của họ vừa không diệt tận vừa sinh khởi.
3593
(Ka) yassa cittaṃ na uppajjati tassa cittaṃ nirujjhatīti?
(Ka) For whom mind does not arise, does mind cease for them?
(A) Tâm của ai không sinh khởi, tâm của người ấy diệt tận phải không?
3594
Nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ cittaṃ nirujjhati.
For those in cessation attainment and the non-percipient beings, mind does not arise, but mind does not cease for them.
Đối với những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định và những chúng sinh vô tưởng, tâm của họ không sinh khởi, nhưng tâm của họ không diệt tận.
Cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittaṃ na uppajjati ceva nirujjhati ca.
For those, at the moment of the cessation of mind, mind neither arises nor ceases.
Vào sát-na diệt tận của tâm, tâm của họ vừa không sinh khởi vừa diệt tận.
3595
(Kha) yassa vā pana cittaṃ nirujjhati tassa cittaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or for whom mind ceases, does mind not arise for them?
(B) Hoặc tâm của ai diệt tận, tâm của người ấy không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
3596
(8) Uppajjamānuppannavāro
(8) Section on Arising and Arisen
(8) Phân đoạn về Đang Sinh Khởi và Đã Sinh Khởi
3597
76.(Ka) yassa cittaṃ uppajjamānaṃ tassa cittaṃ uppannanti?
76. (Ka) For whom mind is arising, is mind arisen for them?
76.(A) Tâm của ai đang sinh khởi, tâm của người ấy đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
3598
(Kha) yassa vā pana cittaṃ uppannaṃ tassa cittaṃ uppajjamānanti?
(Kha) Or for whom mind is arisen, is mind arising for them?
(B) Hoặc tâm của ai đã sinh khởi, tâm của người ấy đang sinh khởi phải không?
3599
Cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittaṃ uppannaṃ, no ca tesaṃ cittaṃ uppajjamānaṃ.
For those, at the moment of the cessation of mind, mind is arisen, but mind is not arising for them.
Vào sát-na diệt tận của tâm, tâm của họ đã sinh khởi, nhưng tâm của họ không đang sinh khởi.
Cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ cittaṃ uppannañceva uppajjamānañca.
For those, at the moment of the arising of mind, mind is both arisen and arising.
Vào sát-na sinh khởi của tâm, tâm của họ vừa đã sinh khởi vừa đang sinh khởi.
3600
(Ka) yassa cittaṃ na uppajjamānaṃ tassa cittaṃ na uppannanti?
(Ka) For whom mind is not arising, is mind not arisen for them?
(A) Tâm của ai không đang sinh khởi, tâm của người ấy không đã sinh khởi phải không?
3601
Cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittaṃ na uppajjamānaṃ, no ca tesaṃ cittaṃ na uppannaṃ.
For those, at the moment of the cessation of mind, mind is not arising, but mind is not unarisen for them.
Vào sát-na diệt tận của tâm, tâm của họ không đang sinh khởi, nhưng tâm của họ không không đã sinh khởi.
Nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittaṃ na ceva uppajjamānaṃ na ca uppannaṃ.
For those in cessation attainment and the non-percipient beings, mind is neither arising nor arisen for them.
Đối với những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định và những chúng sinh vô tưởng, tâm của họ vừa không đang sinh khởi vừa không đã sinh khởi.
3602
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na uppannaṃ tassa cittaṃ na uppajjamānanti?
(Kha) Or for whom mind is not arisen, is mind not arising for them?
(B) Hoặc tâm của ai không đã sinh khởi, tâm của người ấy không đang sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
3603
(9) Nirujjhamānuppannavāro
(9) Section on Ceasing and Arisen
(9) Phân đoạn về Đang Diệt Tận và Đã Sinh Khởi
3604
77.(Ka) yassa cittaṃ nirujjhamānaṃ tassa cittaṃ uppannanti?
77. (Ka) For whom mind is ceasing, is mind arisen for them?
77.(A) Tâm của ai đang diệt tận, tâm của người ấy đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
3605
(Kha) yassa vā pana cittaṃ uppannaṃ tassa cittaṃ nirujjhamānanti?
(Kha) Or for whom mind is arisen, is mind ceasing for them?
(B) Hoặc tâm của ai đã sinh khởi, tâm của người ấy đang diệt tận phải không?
3606
Cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ cittaṃ uppannaṃ, no ca tesaṃ cittaṃ nirujjhamānaṃ.
For those, at the moment of the arising of mind, mind is arisen, but mind is not ceasing for them.
Vào sát-na sinh khởi của tâm, tâm của họ đã sinh khởi, nhưng tâm của họ không đang diệt tận.
Cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittaṃ uppannañceva nirujjhamānañca.
For those, at the moment of the cessation of mind, mind is both arisen and ceasing.
Vào sát-na diệt tận của tâm, tâm của họ vừa đã sinh khởi vừa đang diệt tận.
3607
(Ka) yassa cittaṃ na nirujjhamānaṃ tassa cittaṃ na uppannanti?
(Ka) For whom mind is not ceasing, is mind not arisen for them?
(A) Tâm của ai không đang diệt tận, tâm của người ấy không đã sinh khởi phải không?
3608
Cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ cittaṃ na nirujjhamānaṃ, no ca tesaṃ cittaṃ na uppannaṃ.
For those, at the moment of the arising of mind, mind is not ceasing, but mind is not unarisen for them.
Vào sát-na sinh khởi của tâm, tâm của họ không đang diệt tận, nhưng tâm của họ không không đã sinh khởi.
Nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittaṃ na ceva nirujjhamānaṃ na ca uppannaṃ.
For those in cessation attainment and the non-percipient beings, mind is neither ceasing nor arisen for them.
Đối với những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định và những chúng sinh vô tưởng, tâm của họ vừa không đang diệt tận vừa không đã sinh khởi.
3609
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na uppannaṃ tassa cittaṃ na nirujjhamānanti?
(Kha) Or for whom mind is not arisen, is mind not ceasing for them?
(B) Hoặc tâm của ai không đã sinh khởi, tâm của người ấy không đang diệt tận phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
3610
(10) Uppannuppādavāro
(10) Section on Arisen and Arisen (Past Tense)
(10) Phân đoạn về Đã Sinh Khởi và Đã Từng Sinh Khởi
3611
78.(Ka) yassa cittaṃ uppannaṃ tassa cittaṃ uppajjitthāti?
78. (Ka) For whom mind is arisen, has mind arisen for them?
78.(A) Tâm của ai đã sinh khởi, tâm của người ấy đã từng sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
3612
(Kha) yassa vā pana cittaṃ uppajjittha tassa cittaṃ uppannanti?
(Kha) Or for whom mind has arisen, is mind arisen for them?
(B) Hoặc tâm của ai đã từng sinh khởi, tâm của người ấy đã sinh khởi phải không?
3613
Nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ cittaṃ uppannaṃ.
For those who have attained cessation, for the non-percipient beings, consciousness arose for them, but for them consciousness has not arisen.
Đối với những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định và những chúng sinh vô tưởng, tâm của họ đã từng sinh khởi, nhưng tâm của họ không đã sinh khởi.
Cittasamaṅgīnaṃ tesaṃ cittaṃ uppajjittha ceva uppannañca.
For those endowed with consciousness, consciousness both arose and has arisen for them.
Đối với những người có tâm, tâm của họ vừa đã từng sinh khởi vừa đã sinh khởi.
3614
(Ka) yassa cittaṃ na uppannaṃ tassa cittaṃ na uppajjitthāti?
(A) For whom consciousness has not arisen, did consciousness not arise for them?
(A) Tâm của ai không đã sinh khởi, tâm của người ấy không đã từng sinh khởi phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã từng sinh khởi.
3615
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na uppajjittha tassa cittaṃ na uppannanti?
(B) Or for whom consciousness did not arise, has consciousness not arisen for them?
(B) Hoặc tâm của ai không đã từng sinh khởi, tâm của người ấy không đã sinh khởi phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
3616
79.(Ka) yassa cittaṃ uppannaṃ tassa cittaṃ uppajjissatīti?
79.(A) For whom consciousness has arisen, will consciousness arise for them?
79.(A) Tâm của ai đã sinh khởi, tâm của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
3617
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ cittaṃ uppannaṃ, no ca tesaṃ cittaṃ uppajjissati.
For those endowed with the last consciousness, consciousness has arisen for them, but consciousness will not arise for them.
Đối với những người có tâm cuối cùng, tâm của họ đã sinh khởi, nhưng tâm của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ cittasamaṅgīnaṃ tesaṃ cittaṃ uppannañceva uppajjissati ca.
For others endowed with consciousness, consciousness both has arisen and will arise for them.
Đối với những người có tâm khác, tâm của họ vừa đã sinh khởi vừa sẽ sinh khởi.
3618
(Kha) yassa vā pana cittaṃ uppajjissati tassa cittaṃ uppannanti?
(B) Or for whom consciousness will arise, has consciousness arisen for them?
(B) Hoặc tâm của ai sẽ sinh khởi, tâm của người ấy đã sinh khởi phải không?
3619
Nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cittaṃ uppannaṃ.
For those who have attained cessation, for the non-percipient beings, consciousness will arise for them, but consciousness has not arisen for them.
Đối với những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định và những chúng sinh vô tưởng, tâm của họ sẽ sinh khởi, nhưng tâm của họ không đã sinh khởi.
Cittasamaṅgīnaṃ tesaṃ cittaṃ uppajjissati ceva uppannañca.
For those endowed with consciousness, consciousness both will arise and has arisen for them.
Đối với những người có tâm, tâm của họ vừa sẽ sinh khởi vừa đã sinh khởi.
3620
(Ka) yassa cittaṃ na uppannaṃ tassa cittaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom consciousness has not arisen, will consciousness not arise for them?
(A) Tâm của ai không đã sinh khởi, tâm của người ấy không sẽ sinh khởi phải không?
Uppajjissati.
It will arise.
Sẽ sinh khởi.
3621
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na uppajjissati tassa cittaṃ na uppannanti?
(B) Or for whom consciousness will not arise, has consciousness not arisen for them?
(B) Hoặc tâm của ai không sẽ sinh khởi, tâm của người ấy không đã sinh khởi phải không?
Uppannaṃ.
It has arisen.
Đã sinh khởi.
3622
(11) Atītānāgatavāro
(11) Atītānāgatavāro
(11) Phân đoạn về Quá Khứ và Vị Lai
3623
80.(Ka) yassa cittaṃ uppajjittha no ca tassa cittaṃ uppannaṃ, tassa cittaṃ uppajjissatīti?
80.(A) For whom consciousness arose but consciousness has not arisen, will consciousness arise for them?
80.(A) Tâm của ai đã từng sinh khởi nhưng tâm của người ấy không đã sinh khởi, tâm của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
3624
(Kha) yassa vā pana cittaṃ uppajjissati no ca tassa cittaṃ uppannaṃ, tassa cittaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whom consciousness will arise but consciousness has not arisen, did consciousness arise for them?
(B) Hoặc tâm của ai sẽ sinh khởi nhưng tâm của người ấy không đã sinh khởi, tâm của người ấy đã từng sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
3625
(Ka) yassa cittaṃ na uppajjittha no ca tassa cittaṃ na uppannaṃ, tassa cittaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom consciousness did not arise and for whom consciousness has not arisen, will consciousness not arise for them?
(A) Tâm của ai không đã từng sinh khởi nhưng tâm của người ấy không không đã sinh khởi, tâm của người ấy không sẽ sinh khởi phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
3626
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na uppajjissati no ca tassa cittaṃ na uppannaṃ, tassa cittaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or for whom consciousness will not arise and for whom consciousness has not arisen, did consciousness not arise for them?
(B) Hoặc tâm của ai không sẽ sinh khởi nhưng tâm của người ấy không không đã sinh khởi, tâm của người ấy không đã từng sinh khởi phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã từng sinh khởi.
3627
(12) Uppannuppajjamānavāro
(12) Uppannuppajjamānavāro
(12) Phân đoạn về Đã Sinh Khởi và Đang Sinh Khởi
3628
81.(Ka) uppannaṃ uppajjamānanti?
81.(A) Is that which has arisen, arising?
81.(A) Đã sinh khởi là đang sinh khởi phải không?
3629
Bhaṅgakkhaṇe uppannaṃ, no ca uppajjamānaṃ.
At the moment of dissolution, it has arisen, but it is not arising.
Vào sát-na diệt tận, là đã sinh khởi, nhưng không đang sinh khởi.
Uppādakkhaṇe uppannañceva uppajjamānañca.
At the moment of arising, it both has arisen and is arising.
Vào sát-na sinh khởi, vừa đã sinh khởi vừa đang sinh khởi.
3630
(Kha) uppajjamānaṃ uppannanti?
(B) Is that which is arising, arisen?
(B) Đang sinh khởi là đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
3631
(Ka) na uppannaṃ na uppajjamānanti?
(A) Is that which has not arisen, not arising?
(A) Không đã sinh khởi là không đang sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
3632
(Kha) na uppajjamānaṃ na uppannanti?
(B) Is that which is not arising, not arisen?
(B) Không đang sinh khởi là không đã sinh khởi phải không?
3633
Bhaṅgakkhaṇe na uppajjamānaṃ, no ca na uppannaṃ.
At the moment of dissolution, it is not arising, but it is not not arisen.
Vào sát-na diệt tận, là không đang sinh khởi, nhưng không không đã sinh khởi.
Atītānāgataṃ cittaṃ na ceva uppajjamānaṃ na ca uppannaṃ.
Past and future consciousness is neither arising nor has arisen.
Tâm quá khứ và vị lai vừa không đang sinh khởi vừa không đã sinh khởi.
3634
(13) Niruddhanirujjhamānavāro
(13) Niruddhanirujjhamānavāro
(13) Phân đoạn về Đã Diệt Tận và Đang Diệt Tận
3635
82.(Ka) niruddhaṃ nirujjhamānanti?
82.(A) Is that which has ceased, ceasing?
82.(A) Đã diệt tận là đang diệt tận phải không?
No.
No.
Không.
3636
(Kha) nirujjhamānaṃ niruddhanti?
(B) Is that which is ceasing, ceased?
(B) Đang diệt tận là đã diệt tận phải không?
No.
No.
Không.
3637
(Ka) na niruddhaṃ na nirujjhamānanti?
(A) Is that which has not ceased, not ceasing?
(A) Không đã diệt tận là không đang diệt tận phải không?
3638
Bhaṅgakkhaṇe na niruddhaṃ, no ca na nirujjhamānaṃ.
At the moment of dissolution, it has not ceased, but it is not not ceasing.
Vào sát-na diệt tận, là không đã diệt tận, nhưng không không đang diệt tận.
Uppādakkhaṇe anāgatañca cittaṃ na ceva niruddhaṃ na ca nirujjhamānaṃ.
At the moment of arising, and future consciousness, is neither ceased nor ceasing.
Vào sát-na sinh khởi và tâm vị lai vừa không đã diệt tận vừa không đang diệt tận.
3639
(Kha) na nirujjhamānaṃ na niruddhanti?
(B) Is that which is not ceasing, not ceased?
(B) Không đang diệt tận là không đã diệt tận phải không?
3640
Atītaṃ cittaṃ na nirujjhamānaṃ, no ca na niruddhaṃ.
Past consciousness is not ceasing, but it is not not ceased.
Tâm quá khứ là không đang diệt tận, nhưng không không đã diệt tận.
Uppādakkhaṇe anāgatañca cittaṃ na ceva nirujjhamānaṃ na ca niruddhaṃ.
At the moment of arising, and future consciousness, is neither ceasing nor ceased.
Vào sát-na sinh khởi và tâm vị lai vừa không đang diệt tận vừa không đã diệt tận.
3641
(14) Atikkantakālavāro
(14) Atikkantakālavāro
(14) Phân đoạn về Thời Gian Đã Trôi Qua
3642
83.(Ka) yassa cittaṃ uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa cittanti?
83.(A) Does consciousness for whom consciousness, moment by moment, has passed beyond, being past time, and for whom consciousness, moment by moment, is ceasing, having passed beyond, being past time, exist?
83.(A) Tâm của ai đang sinh khởi từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã trôi qua, đang diệt tận từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã trôi qua, tâm của người ấy phải không?
3643
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ uppādakkhaṇaṃ vītakkantaṃ bhaṅgakkhaṇaṃ avītikkantaṃ, atītaṃ cittaṃ uppādakkhaṇañca vītikkantaṃ bhaṅgakkhaṇañca vītikkantaṃ.
At the moment of dissolution, consciousness has passed beyond the moment of arising, but has not passed beyond the moment of dissolution; past consciousness has passed beyond both the moment of arising and the moment of dissolution.
Vào sát-na diệt tận, tâm đã trôi qua sát-na sinh khởi, chưa trôi qua sát-na diệt tận; tâm quá khứ đã trôi qua cả sát-na sinh khởi và sát-na diệt tận.
3644
(Kha) yassa vā pana cittaṃ nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa cittanti?
(B) Or does consciousness for whom consciousness, moment by moment, is ceasing, having passed beyond, being past time, and for whom consciousness, moment by moment, is arising, having passed beyond, being past time, exist?
(B) Hoặc tâm của ai đang diệt tận từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã trôi qua, đang sinh khởi từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã trôi qua, tâm của người ấy phải không?
3645
Atītaṃ cittaṃ.
Past consciousness.
Tâm quá khứ.
3646
(Ka) yassa cittaṃ na uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, na nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa cittanti?
(A) Does consciousness for whom consciousness, moment by moment, is not arising, having passed beyond, being past time, and for whom consciousness, moment by moment, is not ceasing, having passed beyond, being past time, exist?
(A) Tâm của ai không đang sinh khởi từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã trôi qua, không đang diệt tận từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã trôi qua, tâm của người ấy phải không?
3647
Uppādakkhaṇe anāgataṃ cittaṃ.
Future consciousness at the moment of arising.
Vào sát-na sinh khởi, tâm vị lai.
3648
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, na uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa cittanti?
(B) Or does consciousness for whom consciousness, moment by moment, is not ceasing, having passed beyond, being past time, and for whom consciousness, moment by moment, is not arising, having passed beyond, being past time, exist?
(B) Hoặc tâm của ai không đang diệt tận từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã trôi qua, không đang sinh khởi từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã trôi qua, tâm của người ấy phải không?
3649
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ bhaṅgakkhaṇaṃ avītikkantaṃ no ca uppādakkhaṇaṃ avītikkantaṃ, uppādakkhaṇe anāgatañca cittaṃ bhaṅgakkhaṇañca avītikkantaṃ uppādakkhaṇañca avītikkantaṃ.
At the moment of dissolution, consciousness has not passed beyond the moment of dissolution but has not passed beyond the moment of arising; future consciousness at the moment of arising has not passed beyond both the moment of dissolution and the moment of arising.
Vào sát-na hoại, tâm chưa vượt qua sát-na hoại, nhưng đã vượt qua sát-na sinh. Vào sát-na sinh, tâm vị lai chưa vượt qua sát-na hoại, và cũng chưa vượt qua sát-na sinh.
3650

1. Suddhacittasāmañña

1. Suddhacittasāmañña

1. Suddhacittasāmañña (Phần chung về tâm thuần túy)

Next Page →