Table of Contents

Yamakapāḷi-2

Edit
2808
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Anuloma Persons and Spheres
(C) Anulomapuggalokāsā (Các Căn Bản Thuận Chiều theo Người và Xứ)
2809
286.(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo pahīno tassa tattha paṭighānusayo pahīnoti?
286. (a) For whom, where the latent tendency to sensual desire is abandoned, is the latent tendency to aversion abandoned there for that person?
286.(A) Người nào ở đâu tùy miên tham dục đã được đoạn trừ, người ấy ở đó tùy miên sân hận đã được đoạn trừ phải không?
2810
Na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
It is not to be described as "abandoned" or "not abandoned."
Không thể nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
2811
(Kha) yassa vā pana yattha paṭighānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo pahīnoti?
(b) Or, for whom, where the latent tendency to aversion is abandoned, is the latent tendency to sensual desire abandoned there for that person?
(B) Hoặc người nào ở đâu tùy miên sân hận đã được đoạn trừ, người ấy ở đó tùy miên tham dục đã được đoạn trừ phải không?
2812
Na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
It is not to be described as "abandoned" or "not abandoned."
Không thể nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
2813
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo pahīno tassa tattha mānānusayo pahīnoti?
(a) For whom, where the latent tendency to sensual desire is abandoned, is the latent tendency to conceit abandoned there for that person?
(A) Người nào ở đâu tùy miên tham dục đã được đoạn trừ, người ấy ở đó tùy miên kiêu mạn đã được đoạn trừ phải không?
2814
Anāgāmissa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha kāmarāgānusayo pahīno, no ca tassa tattha mānānusayo pahīno.
For an Anāgāmin, in the kāma-sphere, in two feelings, the latent tendency to sensual desire is abandoned for that person there, but the latent tendency to conceit is not abandoned for that person there.
Đối với vị Anāgāmī (Bất Lai) trong cõi Dục giới, ở hai thọ (lạc thọ và xả thọ), tùy miên tham dục của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên kiêu mạn của vị ấy ở đó thì chưa được đoạn trừ.
Arahato kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha kāmarāgānusayo ca pahīno mānānusayo ca pahīno.
For an Arahant, in the kāma-sphere, in two feelings, the latent tendency to sensual desire is abandoned for that person there, and the latent tendency to conceit is also abandoned for that person there.
Đối với vị Arahant (A La Hán) trong cõi Dục giới, ở hai thọ (lạc thọ và xả thọ), tùy miên tham dục của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ và tùy miên kiêu mạn cũng đã được đoạn trừ.
2815
(Kha) yassa vā pana yattha mānānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo pahīnoti?
(b) Or, for whom, where the latent tendency to conceit is abandoned, is the latent tendency to sensual desire abandoned there for that person?
(B) Hoặc người nào ở đâu tùy miên kiêu mạn đã được đoạn trừ, người ấy ở đó tùy miên tham dục đã được đoạn trừ phải không?
2816
Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha mānānusayo pahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For an Arahant, in the rūpa-sphere, in the arūpa-sphere, the latent tendency to conceit is abandoned for that person there; the latent tendency to sensual desire is not to be described as "abandoned" or "not abandoned."
Đối với vị Arahant trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, tùy miên kiêu mạn của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham dục không thể nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha mānānusayo ca pahīno kāmarāgānusayo ca pahīno.
For the same person, in the kāma-sphere, in two feelings, the latent tendency to conceit is abandoned for that person there, and the latent tendency to sensual desire is also abandoned for that person there.
Đối với cùng một người ấy trong cõi Dục giới, ở hai thọ (lạc thọ và xả thọ), tùy miên kiêu mạn của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ và tùy miên tham dục cũng đã được đoạn trừ.
2817
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo pahīno tassa tattha diṭṭhānusayo pahīnoti?
(a) For whom, where the latent tendency to sensual desire is abandoned, is the latent tendency to wrong view abandoned there for that person?
(A) Người nào ở đâu tùy miên tham dục đã được đoạn trừ, người ấy ở đó tùy miên tà kiến đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2818
(Kha) yassa vā pana yattha diṭṭhānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo pahīnoti?
(b) Or, for whom, where the latent tendency to wrong view is abandoned, is the latent tendency to sensual desire abandoned there for that person?
(B) Hoặc người nào ở đâu tùy miên tà kiến đã được đoạn trừ, người ấy ở đó tùy miên tham dục đã được đoạn trừ phải không?
2819
Dvinnaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha diṭṭhānusayo pahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For two types of individuals, in painful feeling, in the rūpa-sphere, in the arūpa-sphere, the latent tendency to wrong view is abandoned for them there; the latent tendency to sensual desire is not to be described as "abandoned" or "not abandoned."
Đối với hai hạng người (Phàm phu và Bất Lai) trong khổ thọ, trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, tùy miên tà kiến của họ ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham dục không thể nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha diṭṭhānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo pahīno.
For those same individuals, in the kāma-sphere, in two feelings, the latent tendency to wrong view is abandoned for them there, but the latent tendency to sensual desire is not abandoned for them there.
Đối với cùng những người ấy trong cõi Dục giới, ở hai thọ (lạc thọ và xả thọ), tùy miên tà kiến của họ ở đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên tham dục của họ ở đó thì chưa được đoạn trừ.
Dvinnaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha diṭṭhānusayo pahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For two individuals, regarding the painful feeling, in the rūpadhātu and arūpadhātu, the underlying tendency of wrong view is abandoned for them there; the underlying tendency of sensual desire should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Đối với hai hạng người, đối với thọ khổ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, tùy miên kiến của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha diṭṭhānusayo ca pahīno kāmarāgānusayo ca pahīno.
For those same individuals, in the kāmadhātu, regarding the two feelings, the underlying tendency of wrong view is abandoned for them there, and the underlying tendency of sensual desire is abandoned.
Đối với chính những hạng người đó, trong dục giới, đối với hai thọ, tùy miên kiến của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ và tùy miên dục ái cũng đã được đoạn trừ.
2820
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo pahīno tassa tattha vicikicchānusayo pahīnoti?
(a) For whom, where the underlying tendency of sensual desire is abandoned, is the underlying tendency of doubt also abandoned for them there?
(A) Nơi nào tùy miên dục ái của người nào đã được đoạn trừ, nơi đó tùy miên hoài nghi của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2821
(Kha) yassa vā pana yattha vicikicchānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo pahīnoti?
(b) Or for whom, where the underlying tendency of doubt is abandoned, is the underlying tendency of sensual desire also abandoned for them there?
(B) Hay là nơi nào tùy miên hoài nghi của người nào đã được đoạn trừ, nơi đó tùy miên dục ái của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
2822
Dvinnaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For two individuals, regarding the painful feeling, in the rūpadhātu and arūpadhātu, the underlying tendency of doubt is abandoned for them there; the underlying tendency of sensual desire should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Đối với hai hạng người, đối với thọ khổ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, tùy miên hoài nghi của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo pahīno.
For those same individuals, in the kāmadhātu, regarding the two feelings, the underlying tendency of doubt is abandoned for them there, but the underlying tendency of sensual desire is not abandoned for them there.
Đối với chính những hạng người đó, trong dục giới, đối với hai thọ, tùy miên hoài nghi của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên dục ái của họ ở nơi đó thì không được đoạn trừ.
Dvinnaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For two individuals, regarding the painful feeling, in the rūpadhātu and arūpadhātu, the underlying tendency of doubt is abandoned for them there; the underlying tendency of sensual desire should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Đối với hai hạng người, đối với thọ khổ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, tùy miên hoài nghi của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca pahīno kāmarāgānusayo ca pahīno.
For those same individuals, in the kāmadhātu, regarding the two feelings, the underlying tendency of doubt is abandoned for them there, and the underlying tendency of sensual desire is also abandoned.
Đối với chính những hạng người đó, trong dục giới, đối với hai thọ, tùy miên hoài nghi của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ và tùy miên dục ái cũng đã được đoạn trừ.
2823
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo pahīno tassa tattha bhavarāgānusayo pahīnoti?
(a) For whom, where the underlying tendency of sensual desire is abandoned, is the underlying tendency of attachment to existence also abandoned for them there?
(A) Nơi nào tùy miên dục ái của người nào đã được đoạn trừ, nơi đó tùy miên hữu ái của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
2824
Na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
It should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
2825
(Kha) yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo pahīnoti?
(b) Or for whom, where the underlying tendency of attachment to existence is abandoned, is the underlying tendency of sensual desire also abandoned for them there?
(B) Hay là nơi nào tùy miên hữu ái của người nào đã được đoạn trừ, nơi đó tùy miên dục ái của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
2826
Na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
It should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
2827
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo pahīno tassa tattha avijjānusayo pahīnoti?
(a) For whom, where the underlying tendency of sensual desire is abandoned, is the underlying tendency of ignorance also abandoned for them there?
(A) Nơi nào tùy miên dục ái của người nào đã được đoạn trừ, nơi đó tùy miên vô minh của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
2828
Anāgāmissa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha kāmarāgānusayo pahīno, no ca tassa tattha avijjānusayo pahīno.
For an Anāgāmī, in the kāmadhātu, regarding the two feelings, the underlying tendency of sensual desire is abandoned for them there, but the underlying tendency of ignorance is not abandoned for them there.
Đối với bậc Bất Lai, trong dục giới, đối với hai thọ, tùy miên dục ái của vị ấy ở nơi đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên vô minh của vị ấy ở nơi đó thì không được đoạn trừ.
Arahato kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha kāmarāgānusayo ca pahīno avijjānusayo ca pahīno.
For an Arahant, in the kāmadhātu, regarding the two feelings, the underlying tendency of sensual desire is abandoned for them there, and the underlying tendency of ignorance is also abandoned.
Đối với bậc A-la-hán, trong dục giới, đối với hai thọ, tùy miên dục ái của vị ấy ở nơi đó đã được đoạn trừ và tùy miên vô minh cũng đã được đoạn trừ.
2829
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo pahīnoti?
(b) Or for whom, where the underlying tendency of ignorance is abandoned, is the underlying tendency of sensual desire also abandoned for them there?
(B) Hay là nơi nào tùy miên vô minh của người nào đã được đoạn trừ, nơi đó tùy miên dục ái của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
2830
Arahato dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo pahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For an Arahant, regarding the painful feeling, in the rūpadhātu and arūpadhātu, the underlying tendency of ignorance is abandoned for them there; the underlying tendency of sensual desire should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Đối với bậc A-la-hán, đối với thọ khổ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, tùy miên vô minh của vị ấy ở nơi đó đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca pahīno kāmarāgānusayo ca pahīno.
For that same individual, in the kāmadhātu, regarding the two feelings, the underlying tendency of ignorance is abandoned for them there, and the underlying tendency of sensual desire is also abandoned.
Đối với chính người ấy, trong dục giới, đối với hai thọ, tùy miên vô minh của vị ấy ở nơi đó đã được đoạn trừ và tùy miên dục ái cũng đã được đoạn trừ.
2831
287.(Ka) yassa yattha paṭighānusayo pahīno tassa tattha mānānusayo pahīnoti?
287.(a) For whom, where the underlying tendency of aversion is abandoned, is the underlying tendency of conceit also abandoned for them there?
287.(A) Nơi nào tùy miên sân của người nào đã được đoạn trừ, nơi đó tùy miên mạn của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
2832
Na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
It should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
2833
(Kha) yassa vā pana yattha mānānusayo pahīno tassa tattha paṭighānusayo pahīnoti?
(b) Or for whom, where the underlying tendency of conceit is abandoned, is the underlying tendency of aversion also abandoned for them there?
(B) Hay là nơi nào tùy miên mạn của người nào đã được đoạn trừ, nơi đó tùy miên sân của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
2834
Na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
One should not say 'abandoned' or 'not abandoned'.
Không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
2835
Yassa yattha paṭighānusayo pahīno tassa tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo pahīnoti?
For whom, in which place, the latent tendency of resistance (paṭighānusaya) is abandoned, for him, in that place, is the latent tendency of wrong view (diṭṭhānusaya)...pe... the latent tendency of doubt (vicikicchānusaya) abandoned?
Nơi nào tùy miên sân của người nào đã được đoạn trừ, nơi đó tùy miên kiến… tùy miên hoài nghi của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2836
Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo pahīno tassa tattha paṭighānusayo pahīnoti?
Or, for whom, in which place, the latent tendency of doubt is abandoned, for him, in that place, is the latent tendency of resistance abandoned?
Hay là nơi nào tùy miên hoài nghi của người nào đã được đoạn trừ, nơi đó tùy miên sân của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
2837
Dvinnaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For two types of individuals, in the sense-sphere (kāmadhātu), in two feelings, in the form-sphere (rūpadhātu), in the formless-sphere (arūpadhātu), for them, in that place, the latent tendency of doubt is abandoned; the latent tendency of resistance should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Đối với hai hạng người, trong dục giới, đối với hai thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, tùy miên hoài nghi của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ; tùy miên sân không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo pahīno.
For those same individuals, in painful feeling, for them, in that place, the latent tendency of doubt is abandoned, but for them, in that place, the latent tendency of resistance is not abandoned.
Đối với chính những hạng người đó, đối với thọ khổ, tùy miên hoài nghi của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên sân của họ ở nơi đó thì không được đoạn trừ.
Dvinnaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For two types of individuals, in the sense-sphere, in two feelings, in the form-sphere, in the formless-sphere, for them, in that place, the latent tendency of doubt is abandoned; the latent tendency of resistance should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Đối với hai hạng người, trong dục giới, đối với hai thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, tùy miên hoài nghi của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ; tùy miên sân không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca pahīno paṭighānusayo ca pahīno.
For those same individuals, in painful feeling, for them, in that place, the latent tendency of doubt is abandoned, and the latent tendency of resistance is also abandoned.
Đối với chính những hạng người đó, đối với thọ khổ, tùy miên hoài nghi của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ và tùy miên sân cũng đã được đoạn trừ.
2838
(Ka) yassa yattha paṭighānusayo pahīno tassa tattha bhavarāgānusayo pahīnoti?
(A) For whom, in which place, the latent tendency of resistance is abandoned, for him, in that place, is the latent tendency of craving for existence (bhavarāgānusaya) abandoned?
(A) Nơi nào tùy miên sân của người nào đã được đoạn trừ, nơi đó tùy miên hữu ái của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
2839
Na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
One should not say 'abandoned' or 'not abandoned'.
Không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
2840
(Kha) yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo pahīno tassa tattha paṭighānusayo pahīnoti?
(B) Or, for whom, in which place, the latent tendency of craving for existence is abandoned, for him, in that place, is the latent tendency of resistance abandoned?
(B) Hay là nơi nào tùy miên hữu ái của người nào đã được đoạn trừ, nơi đó tùy miên sân của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
2841
Na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
One should not say 'abandoned' or 'not abandoned'.
Không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
2842
(Ka) yassa yattha paṭighānusayo pahīno tassa tattha avijjānusayo pahīnoti?
(A) For whom, in which place, the latent tendency of resistance is abandoned, for him, in that place, is the latent tendency of ignorance (avijjānusaya) abandoned?
(A) Nơi nào tùy miên sân của người nào đã được đoạn trừ, nơi đó tùy miên vô minh của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
2843
Anāgāmissa dukkhāya vedanāya tassa tattha paṭighānusayo pahīno, no ca tassa tattha avijjānusayo pahīno.
For an Anāgāmī, in painful feeling, for him, in that place, the latent tendency of resistance is abandoned, but for him, in that place, the latent tendency of ignorance is not abandoned.
Đối với bậc Bất Lai, đối với thọ khổ, tùy miên sân của vị ấy ở nơi đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên vô minh của vị ấy ở nơi đó thì không được đoạn trừ.
Arahato dukkhāya vedanāya tassa tattha paṭighānusayo ca pahīno avijjānusayo ca pahīno.
For an Arahant, in painful feeling, for him, in that place, the latent tendency of resistance is abandoned, and the latent tendency of ignorance is also abandoned.
Đối với bậc A-la-hán, đối với thọ khổ, tùy miên sân của vị ấy ở nơi đó đã được đoạn trừ và tùy miên vô minh cũng đã được đoạn trừ.
2844
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo pahīno tassa tattha paṭighānusayo pahīnoti?
(B) Or, for whom, in which place, the latent tendency of ignorance is abandoned, for him, in that place, is the latent tendency of resistance abandoned?
(B) Hay là nơi nào tùy miên vô minh của người nào đã được đoạn trừ, nơi đó tùy miên sân của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
2845
Arahato kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo pahīno; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For an Arahant, in the sense-sphere, in two feelings, in the form-sphere, in the formless-sphere, for him, in that place, the latent tendency of ignorance is abandoned; the latent tendency of resistance should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Đối với bậc A-la-hán, trong dục giới, đối với hai thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, tùy miên vô minh của vị ấy ở nơi đó đã được đoạn trừ; tùy miên sân không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo ca pahīno paṭighānusayo ca pahīno.
For that same individual, in painful feeling, for him, in that place, the latent tendency of ignorance is abandoned, and the latent tendency of resistance is also abandoned.
Đối với chính người ấy, đối với thọ khổ, tùy miên vô minh của vị ấy ở nơi đó đã được đoạn trừ và tùy miên sân cũng đã được đoạn trừ.
2846
288. Yassa yattha mānānusayo pahīno tassa tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo pahīnoti?
288. For whom, in which place, the latent tendency of conceit (mānānusaya) is abandoned, for him, in that place, is the latent tendency of wrong view...pe... the latent tendency of doubt abandoned?
288. Nơi nào tùy miên mạn của người nào đã được đoạn trừ, nơi đó tùy miên kiến… tùy miên hoài nghi của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2847
Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo pahīno tassa tattha mānānusayo pahīnoti?
Or, for whom, in which place, the latent tendency of doubt is abandoned, for him, in that place, is the latent tendency of conceit abandoned?
Hay là nơi nào tùy miên hoài nghi của người nào đã được đoạn trừ, nơi đó tùy miên mạn của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
2848
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno; mānānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For three types of individuals, in painful feeling, for them, in that place, the latent tendency of doubt is abandoned; the latent tendency of conceit should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Đối với ba hạng người, đối với thọ khổ, tùy miên hoài nghi của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ; tùy miên mạn không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha mānānusayo pahīno.
For those same individuals, in the sense-sphere, in two feelings, in the form-sphere, in the formless-sphere, for them, in that place, the latent tendency of doubt is abandoned, but for them, in that place, the latent tendency of conceit is not abandoned.
Đối với chính những hạng người đó, trong dục giới, đối với hai thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, tùy miên hoài nghi của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên mạn của họ ở nơi đó thì không được đoạn trừ.
Arahato dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo pahīno; mānānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For an Arahant, in painful feeling, for him, in that place, the latent tendency of doubt is abandoned; the latent tendency of conceit should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Đối với bậc A-la-hán, đối với thọ khổ, tùy miên hoài nghi của vị ấy ở nơi đó đã được đoạn trừ; tùy miên mạn không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca pahīno mānānusayo ca pahīno.
For that same individual, in the sense-sphere, in two feelings, in the form-sphere, in the formless-sphere, for him, in that place, the latent tendency of doubt is abandoned, and the latent tendency of conceit is also abandoned.
Đối với chính người ấy, trong dục giới, đối với hai thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, tùy miên hoài nghi của vị ấy ở nơi đó đã được đoạn trừ và tùy miên mạn cũng đã được đoạn trừ.
2849
(Ka) yassa yattha mānānusayo pahīno tassa tattha bhavarāgānusayo pahīnoti?
(A) For whom, in which place, the latent tendency of conceit is abandoned, for him, in that place, is the latent tendency of craving for existence abandoned?
(A) Nơi nào tùy miên mạn của người nào đã được đoạn trừ, nơi đó tùy miên hữu ái của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
2850
Arahato kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha mānānusayo pahīno; bhavarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For an Arahant, in the sense-sphere, in two feelings, for him, in that place, the latent tendency of conceit is abandoned; the latent tendency of craving for existence should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Đối với bậc A-la-hán, trong dục giới, đối với hai thọ, tùy miên mạn của vị ấy ở nơi đó đã được đoạn trừ; tùy miên hữu ái không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha mānānusayo ca pahīno bhavarāgānusayo ca pahīno.
For that same individual, in the form-sphere, in the formless-sphere, for him, in that place, the latent tendency of conceit is abandoned, and the latent tendency of craving for existence is also abandoned.
Đối với chính người ấy, trong sắc giới, trong vô sắc giới, tùy miên mạn của vị ấy ở nơi đó đã được đoạn trừ và tùy miên hữu ái cũng đã được đoạn trừ.
2851
(Kha) yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo pahīno tassa tattha mānānusayo pahīnoti?
(B) Or, for whom, in which place, the latent tendency of craving for existence is abandoned, for him, in that place, is the latent tendency of conceit abandoned?
(B) Hay là nơi nào tùy miên hữu ái của người nào đã được đoạn trừ, nơi đó tùy miên mạn của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2852
(Ka) yassa yattha mānānusayo pahīno tassa tattha avijjānusayo pahīnoti?
(A) For whom, in which place, the latent tendency of conceit is abandoned, for him, in that place, is the latent tendency of ignorance abandoned?
(A) Nơi nào tùy miên mạn của người nào đã được đoạn trừ, nơi đó tùy miên vô minh của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2853
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo pahīno tassa tattha mānānusayo pahīnoti?
(B) Or, for whom, in which place, the latent tendency of ignorance is abandoned, for him, in that place, is the latent tendency of conceit abandoned?
(B) Hay là nơi nào tùy miên vô minh của người nào đã được đoạn trừ, nơi đó tùy miên mạn của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
2854
Arahato dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo pahīno; mānānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For an Arahant, in painful feeling, the latent tendency of ignorance is abandoned there for him; the latent tendency of conceit should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với A-la-hán, trong cảm thọ khổ, tùy miên vô minh của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên kiêu mạn không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca pahīno mānānusayo ca pahīno.
For that very person, in the sensuous realm in two feelings, in the form realm, and in the formless realm, the latent tendency of ignorance is abandoned there for him, and the latent tendency of conceit is abandoned.
Đối với chính cá nhân ấy, trong hai cảm thọ ở cõi Dục, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên vô minh của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ và tùy miên kiêu mạn cũng đã được đoạn trừ.
2855
289.(Ka) yassa yattha diṭṭhānusayo pahīno tassa tattha vicikicchānusayo pahīnoti?
289.(A) If for anyone, anywhere, the latent tendency of wrong view is abandoned, is the latent tendency of doubt abandoned there for him?
289. (A) Nơi ai, tùy miên tà kiến ở đó đã được đoạn trừ, thì tùy miên hoài nghi của vị ấy ở đó cũng đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2856
(Kha) yassa vā pana yattha vicikicchānusayo pahīno tassa tattha diṭṭhānusayo pahīnoti?
(B) Or again, if for anyone, anywhere, the latent tendency of doubt is abandoned, is the latent tendency of wrong view abandoned there for him?
(B) Hoặc nơi ai, tùy miên hoài nghi ở đó đã được đoạn trừ, thì tùy miên tà kiến của vị ấy ở đó cũng đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā …pe….
Yes…pe….
Đúng vậy… (v.v.).
2857
290.(Ka) yassa yattha vicikicchānusayo pahīno tassa tattha bhavarāgānusayo pahīnoti?
290.(A) If for anyone, anywhere, the latent tendency of doubt is abandoned, is the latent tendency of craving for existence abandoned there for him?
290. (A) Nơi ai, tùy miên hoài nghi ở đó đã được đoạn trừ, thì tùy miên tham ái hữu của vị ấy ở đó cũng đã được đoạn trừ phải không?
2858
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā tīsu vedanāsu tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno; bhavarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For three persons, in the sensuous realm in three feelings, the latent tendency of doubt is abandoned there for them; the latent tendency of craving for existence should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với ba cá nhân, trong ba cảm thọ ở cõi Dục, tùy miên hoài nghi của họ ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham ái hữu không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha bhavarāgānusayo pahīno.
For those very persons, in the form realm and in the formless realm, the latent tendency of doubt is abandoned there for them, but the latent tendency of craving for existence is not abandoned there for them.
Đối với chính những cá nhân ấy, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên hoài nghi của họ ở đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên tham ái hữu của họ ở đó chưa được đoạn trừ.
Arahato kāmadhātuyā tīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo pahīno; bhavarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For an Arahant, in the sensuous realm in three feelings, the latent tendency of doubt is abandoned there for him; the latent tendency of craving for existence should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với A-la-hán, trong ba cảm thọ ở cõi Dục, tùy miên hoài nghi của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham ái hữu không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca pahīno bhavarāgānusayo ca pahīno.
For that very person, in the form realm and in the formless realm, the latent tendency of doubt is abandoned there for him, and the latent tendency of craving for existence is abandoned.
Đối với chính cá nhân ấy, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên hoài nghi của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ và tùy miên tham ái hữu cũng đã được đoạn trừ.
2859
(Kha) yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo pahīno tassa tattha vicikicchānusayo pahīnoti?
(B) Or again, if for anyone, anywhere, the latent tendency of craving for existence is abandoned, is the latent tendency of doubt abandoned there for him?
(B) Hoặc nơi ai, tùy miên tham ái hữu ở đó đã được đoạn trừ, thì tùy miên hoài nghi của vị ấy ở đó cũng đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2860
(Ka) yassa yattha vicikicchānusayo pahīno tassa tattha avijjānusayo pahīnoti?
(A) If for anyone, anywhere, the latent tendency of doubt is abandoned, is the latent tendency of ignorance abandoned there for him?
(A) Nơi ai, tùy miên hoài nghi ở đó đã được đoạn trừ, thì tùy miên vô minh của vị ấy ở đó cũng đã được đoạn trừ phải không?
2861
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha avijjānusayo pahīno.
For three persons, in the sensuous realm in three feelings, in the form realm, and in the formless realm, the latent tendency of doubt is abandoned there for them, but the latent tendency of ignorance is not abandoned there for them.
Đối với ba cá nhân, trong ba cảm thọ ở cõi Dục, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên hoài nghi của họ ở đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên vô minh của họ ở đó chưa được đoạn trừ.
Arahato kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca pahīno avijjānusayo ca pahīno.
For an Arahant, in the sensuous realm in three feelings, in the form realm, and in the formless realm, the latent tendency of doubt is abandoned there for him, and the latent tendency of ignorance is abandoned.
Đối với A-la-hán, trong ba cảm thọ ở cõi Dục, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên hoài nghi của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ và tùy miên vô minh cũng đã được đoạn trừ.
2862
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo pahīno tassa tattha vicikicchānusayo pahīnoti?
(B) Or again, if for anyone, anywhere, the latent tendency of ignorance is abandoned, is the latent tendency of doubt abandoned there for him?
(B) Hoặc nơi ai, tùy miên vô minh ở đó đã được đoạn trừ, thì tùy miên hoài nghi của vị ấy ở đó cũng đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2863
291.(Ka) yassa yattha bhavarāgānusayo pahīno tassa tattha avijjānusayo pahīnoti?
291.(A) If for anyone, anywhere, the latent tendency of craving for existence is abandoned, is the latent tendency of ignorance abandoned there for him?
291. (A) Nơi ai, tùy miên tham ái hữu ở đó đã được đoạn trừ, thì tùy miên vô minh của vị ấy ở đó cũng đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2864
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo pahīno tassa tattha bhavarāgānusayo pahīnoti?
(B) Or again, if for anyone, anywhere, the latent tendency of ignorance is abandoned, is the latent tendency of craving for existence abandoned there for him?
(B) Hoặc nơi ai, tùy miên vô minh ở đó đã được đoạn trừ, thì tùy miên tham ái hữu của vị ấy ở đó cũng đã được đoạn trừ phải không?
2865
Arahato kāmadhātuyā tīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo pahīno; bhavarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For an Arahant, in the sensuous realm in three feelings, the latent tendency of ignorance is abandoned there for him; the latent tendency of craving for existence should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với A-la-hán, trong ba cảm thọ ở cõi Dục, tùy miên vô minh của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham ái hữu không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca pahīno bhavarāgānusayo ca pahīno.(Ekamūlakaṃ)
For that very person, in the form realm and in the formless realm, the latent tendency of ignorance is abandoned there for him, and the latent tendency of craving for existence is abandoned. (One Root)
Đối với chính cá nhân ấy, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên vô minh của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ và tùy miên tham ái hữu cũng đã được đoạn trừ. (Mục một gốc)
2866
292.(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā tassa tattha mānānusayo pahīnoti?
292.(A) If for anyone, anywhere, the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion are abandoned, is the latent tendency of conceit abandoned there for him?
292. (A) Nơi ai, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận ở đó đã được đoạn trừ, thì tùy miên kiêu mạn của vị ấy ở đó cũng đã được đoạn trừ phải không?
Natthi.
No.
Không có.
2867
(Kha) yassa vā pana yattha mānānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnāti?
(B) Or again, if for anyone, anywhere, the latent tendency of conceit is abandoned, are the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion abandoned there for him?
(B) Hoặc nơi ai, tùy miên kiêu mạn ở đó đã được đoạn trừ, thì tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận của vị ấy ở đó cũng đã được đoạn trừ phải không?
2868
Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha mānānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Arahant, in the form realm and in the formless realm, the latent tendency of conceit is abandoned there for him; the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với A-la-hán, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên kiêu mạn của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha mānānusayo ca kāmarāgānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that very person, in the sensuous realm in two feelings, the latent tendency of conceit and the latent tendency of sensual craving are abandoned there for him; the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính cá nhân ấy, trong hai cảm thọ ở cõi Dục, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tham ái dục của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
2869
Yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā tassa tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo pahīnoti?
If for anyone, anywhere, the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion are abandoned, is the latent tendency of wrong view…pe… the latent tendency of doubt abandoned there for him?
Nơi ai, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận ở đó đã được đoạn trừ, thì tùy miên tà kiến… (v.v.)… tùy miên hoài nghi của vị ấy ở đó cũng đã được đoạn trừ phải không?
Natthi.
No.
Không có.
2870
Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnāti?
Or again, if for anyone, anywhere, the latent tendency of doubt is abandoned, are the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion abandoned there for him?
Hoặc nơi ai, tùy miên hoài nghi ở đó đã được đoạn trừ, thì tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận của vị ấy ở đó cũng đã được đoạn trừ phải không?
2871
Dvinnaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For two persons, in the form realm and in the formless realm, the latent tendency of doubt is abandoned there for them; the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với hai cá nhân, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên hoài nghi của họ ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo pahīno; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For those very persons, in the sensuous realm in two feelings, the latent tendency of doubt is abandoned there for them, but the latent tendency of sensual craving is not abandoned there for them; the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính những cá nhân ấy, trong hai cảm thọ ở cõi Dục, tùy miên hoài nghi của họ ở đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên tham ái dục của họ ở đó chưa được đoạn trừ; tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo pahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For those very persons, in painful feeling, the latent tendency of doubt is abandoned there for them, but the latent tendency of aversion is not abandoned there for them; the latent tendency of sensual craving should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính những cá nhân ấy, trong cảm thọ khổ, tùy miên hoài nghi của họ ở đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên sân hận của họ ở đó chưa được đoạn trừ; tùy miên tham ái dục không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Dvinnaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For two persons, in the form realm and in the formless realm, the latent tendency of doubt is abandoned there for them; the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với hai cá nhân, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên hoài nghi của họ ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For those very persons, in the sensuous realm in two feelings, the latent tendency of doubt and the latent tendency of sensual craving are abandoned there for them; the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính những cá nhân ấy, trong hai cảm thọ ở cõi Dục, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái dục của họ ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For those very persons, in painful feeling, the latent tendency of doubt and the latent tendency of aversion are abandoned there for them; the latent tendency of sensual craving should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính những cá nhân ấy, trong cảm thọ khổ, tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận của họ ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham ái dục không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
2872
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā tassa tattha bhavarāgānusayo pahīnoti?
(A) If for anyone, anywhere, the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion are abandoned, is the latent tendency of craving for existence abandoned there for him?
(A) Nơi ai, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận ở đó đã được đoạn trừ, thì tùy miên tham ái hữu của vị ấy ở đó cũng đã được đoạn trừ phải không?
Natthi.
No.
Không có.
2873
(Kha) yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnāti?
(B) Or again, if for anyone, anywhere, the latent tendency of craving for existence is abandoned, are the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion abandoned there for him?
(B) Hoặc nơi ai, tùy miên tham ái hữu ở đó đã được đoạn trừ, thì tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận của vị ấy ở đó cũng đã được đoạn trừ phải không?
2874
Na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
Should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
2875
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā tassa tattha avijjānusayo pahīnoti?
(A) If for anyone, anywhere, the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion are abandoned, is the latent tendency of ignorance abandoned there for him?
(A) Nơi ai, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận ở đó đã được đoạn trừ, thì tùy miên vô minh của vị ấy ở đó cũng đã được đoạn trừ phải không?
Natthi.
No.
Không có.
2876
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnāti?
(B) Or again, if for anyone, anywhere, the latent tendency of ignorance is abandoned, are the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion abandoned there for him?
(B) Hoặc nơi ai, tùy miên vô minh ở đó đã được đoạn trừ, thì tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận của vị ấy ở đó cũng đã được đoạn trừ phải không?
2877
Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Arahant, in the form realm and in the formless realm, the latent tendency of ignorance is abandoned there for him; the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với A-la-hán, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên vô minh của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that very person, in the sensuous realm in two feelings, the latent tendency of ignorance and the latent tendency of sensual craving are abandoned there for him; the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính cá nhân ấy, trong hai cảm thọ ở cõi Dục, tùy miên vô minh và tùy miên tham ái dục của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.(Dukamūlakaṃ)
For that very person, in painful feeling, the latent tendency of ignorance and the latent tendency of aversion are abandoned there for him; the latent tendency of sensual craving should not be said to be "abandoned" or "not abandoned." (Two Roots)
Đối với chính cá nhân ấy, trong cảm thọ khổ, tùy miên vô minh và tùy miên sân hận của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham ái dục không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”. (Mục hai gốc)
2878
293. Yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnā tassa tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo pahīnoti?
293. If for anyone, anywhere, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit are abandoned, is the latent tendency of wrong view…pe… the latent tendency of doubt abandoned there for him?
293. Nơi ai, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn ở đó đã được đoạn trừ, thì tùy miên tà kiến… (v.v.)… tùy miên hoài nghi của vị ấy ở đó cũng đã được đoạn trừ phải không?
Natthi.
No.
Không có.
2879
Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnāti?
Or again, if for anyone, anywhere, the latent tendency of doubt is abandoned, are the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit abandoned there for him?
Hoặc nơi ai, tùy miên hoài nghi ở đó đã được đoạn trừ, thì tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn của vị ấy ở đó cũng đã được đoạn trừ phải không?
2880
Dvinnaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha mānānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For two individuals, in the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, for them there the latent tendency of doubt is eliminated, but for them there the latent tendency of conceit is not eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với hai hạng người, trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên hoài nghi của họ đã được đoạn trừ ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của họ chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For those same individuals, in the kāma-sphere, in the two feelings, for them there the latent tendency of doubt is eliminated, but for them there the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not eliminated; the latent tendency of aversion is not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính những hạng người đó, trong cõi dục, trong hai thọ đó, tùy miên hoài nghi của họ đã được đoạn trừ ở đó, nhưng tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn của họ chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For those same individuals, in painful feeling, for them there the latent tendency of doubt is eliminated, but for them there the latent tendency of aversion is not eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính những hạng người đó, trong thọ khổ đó, tùy miên hoài nghi của họ đã được đoạn trừ ở đó, nhưng tùy miên sân hận của họ chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Anāgāmissa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tassa tattha mānānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Anāgāmī, in the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, for him there the latent tendency of doubt is eliminated, but for him there the latent tendency of conceit is not eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với vị Bất Lai (Anāgāmī), trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên hoài nghi của vị ấy đã được đoạn trừ ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của vị ấy chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca pahīnā, no ca tassa tattha mānānusayo pahīno; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in the kāma-sphere, in the two feelings, for him there the latent tendency of doubt and the latent tendency of sensual lust are eliminated, but for him there the latent tendency of conceit is not eliminated; the latent tendency of aversion is not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính vị ấy, trong cõi dục, trong hai thọ đó, tùy miên hoài nghi và tùy miên dục ái của vị ấy đã được đoạn trừ ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của vị ấy chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For that same individual, in painful feeling, for him there the latent tendency of doubt and the latent tendency of aversion are eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính vị ấy, trong thọ khổ đó, tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Arahant, in the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, for him there the latent tendency of doubt and the latent tendency of conceit are eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với vị A-la-hán (Arahat), trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên hoài nghi và tùy miên kiêu mạn của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in the kāma-sphere, in the two feelings, for him there the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual lust, and the latent tendency of conceit are eliminated; the latent tendency of aversion is not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính vị ấy, trong cõi dục, trong hai thọ đó, tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For that same individual, in painful feeling, for him there the latent tendency of doubt and the latent tendency of aversion are eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính vị ấy, trong thọ khổ đó, tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
2881
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnā tassa tattha bhavarāgānusayo pahīnoti?
(A) For whom, where, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit are eliminated, for him there is the latent tendency of lust for existence eliminated?
(A) Nơi ai, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn đã được đoạn trừ ở đó, thì tùy miên hữu ái (bhavarāgānusayo) của người ấy đã được đoạn trừ ở đó chăng?
Natthi.
No.
Không có.
2882
(Kha) yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnāti?
(B) Or for whom, where, the latent tendency of lust for existence is eliminated, for him there are the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit eliminated?
(B) Hay là, nơi ai, tùy miên hữu ái đã được đoạn trừ ở đó, thì tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn của người ấy đã được đoạn trừ ở đó chăng?
2883
Mānānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
The latent tendency of conceit is eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Tùy miên kiêu mạn đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
2884
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnā tassa tattha avijjānusayo pahīnoti?
(A) For whom, where, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit are eliminated, for him there is the latent tendency of ignorance eliminated?
(A) Nơi ai, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn đã được đoạn trừ ở đó, thì tùy miên vô minh (avijjānusayo) của người ấy đã được đoạn trừ ở đó chăng?
Natthi.
No.
Không có.
2885
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnāti?
(B) Or for whom, where, the latent tendency of ignorance is eliminated, for him there are the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit eliminated?
(B) Hay là, nơi ai, tùy miên vô minh đã được đoạn trừ ở đó, thì tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn của người ấy đã được đoạn trừ ở đó chăng?
2886
Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Arahant, in the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, for him there the latent tendency of ignorance and the latent tendency of conceit are eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với vị A-la-hán, trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên vô minh và tùy miên kiêu mạn của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in the kāma-sphere, in the two feelings, for him there the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, and the latent tendency of conceit are eliminated; the latent tendency of aversion is not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính vị ấy, trong cõi dục, trong hai thọ đó, tùy miên vô minh, tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.(Tikamūlakaṃ)
For that same individual, in painful feeling, for him there the latent tendency of ignorance and the latent tendency of aversion are eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”. (Triple Root)
Đối với chính vị ấy, trong thọ khổ đó, tùy miên vô minh và tùy miên sân hận của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”. (Phần Ba)
2887
294.(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā tassa tattha vicikicchānusayo pahīnoti?
294. (A) For whom, where, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view are eliminated, for him there is the latent tendency of doubt eliminated?
294. (A) Nơi ai, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) đã được đoạn trừ ở đó, thì tùy miên hoài nghi của người ấy đã được đoạn trừ ở đó chăng?
Natthi.
No.
Không có.
2888
(Kha) yassa vā pana yattha vicikicchānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnāti?
(B) Or for whom, where, the latent tendency of doubt is eliminated, for him there are the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view eliminated?
(B) Hay là, nơi ai, tùy miên hoài nghi đã được đoạn trừ ở đó, thì tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến của người ấy đã được đoạn trừ ở đó chăng?
2889
Dvinnaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā, no ca tesaṃ tattha mānānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For two individuals, in the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, for them there the latent tendency of doubt and the latent tendency of wrong view are eliminated, but for them there the latent tendency of conceit is not eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với hai hạng người, trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên hoài nghi và tùy miên tà kiến của họ đã được đoạn trừ ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của họ chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For those same individuals, in the kāma-sphere, in the two feelings, for them there the latent tendency of doubt and the latent tendency of wrong view are eliminated, but for them there the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not eliminated; the latent tendency of aversion is not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính những hạng người đó, trong cõi dục, trong hai thọ đó, tùy miên hoài nghi và tùy miên tà kiến của họ đã được đoạn trừ ở đó, nhưng tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn của họ chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For those same individuals, in painful feeling, for them there the latent tendency of doubt and the latent tendency of wrong view are eliminated, but for them there the latent tendency of aversion is not eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính những hạng người đó, trong thọ khổ đó, tùy miên hoài nghi và tùy miên tà kiến của họ đã được đoạn trừ ở đó, nhưng tùy miên sân hận của họ chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Anāgāmissa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā, no ca tassa tattha mānānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Anāgāmī, in the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, for him there the latent tendency of doubt and the latent tendency of wrong view are eliminated, but for him there the latent tendency of conceit is not eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với vị Bất Lai, trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên hoài nghi và tùy miên tà kiến của vị ấy đã được đoạn trừ ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của vị ấy chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā, no ca tassa tattha mānānusayo pahīno; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in the kāma-sphere, in the two feelings, for him there the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual lust, and the latent tendency of wrong view are eliminated, but for him there the latent tendency of conceit is not eliminated; the latent tendency of aversion is not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính vị ấy, trong cõi dục, trong hai thọ đó, tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái và tùy miên tà kiến của vị ấy đã được đoạn trừ ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của vị ấy chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For that same individual, in painful feeling, for him there the latent tendency of doubt, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of wrong view are eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính vị ấy, trong thọ khổ đó, tùy miên hoài nghi, tùy miên sân hận và tùy miên tà kiến của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Arahant, in the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, for him there the latent tendency of doubt, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view are eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với vị A-la-hán, trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên hoài nghi, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in the kāma-sphere, in the two feelings, for him there the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view are eliminated; the latent tendency of aversion is not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính vị ấy, trong cõi dục, trong hai thọ đó, tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā …pe….(Catukkamūlakaṃ)
For that same individual, in painful feeling, for him there the latent tendency of doubt, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of wrong view are eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”. ...etc. (Quadruple Root)
Đối với chính vị ấy, trong thọ khổ đó, tùy miên hoài nghi, tùy miên sân hận và tùy miên tà kiến của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ” …v.v… (Phần Bốn)
2890
295.(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā tassa tattha bhavarāgānusayo pahīnoti?
295.(A) For whom, in which place, the latent tendency of sensual craving (kāmarāgānusaya), the latent tendency of resistance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are abandoned, for him, in that place, is the latent tendency of craving for existence abandoned?
295.(A) Nơi nào dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ, nơi đó hữu ái tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
Natthi.
There is no such case.
Không phải.
2891
(Kha) yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnāti?
(B) Or, for whom, in which place, the latent tendency of craving for existence is abandoned, for him, in that place, are the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of resistance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt abandoned?
(B) Hay nơi nào hữu ái tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ, nơi đó dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
2892
Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha bhavarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Arahant, in the form-sphere, in the formless-sphere, for him, in that place, the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are abandoned; the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of resistance should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Ở sắc giới và vô sắc giới của bậc A-la-hán, nơi đó hữu ái tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ; dục ái tùy miên và sân hận tùy miên thì không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
2893
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā tassa tattha avijjānusayo pahīnoti?
(A) For whom, in which place, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of resistance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are abandoned, for him, in that place, is the latent tendency of ignorance abandoned?
(A) Nơi nào dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ, nơi đó vô minh tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
Natthi.
There is no such case.
Không phải.
2894
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnāti?
(B) Or, for whom, in which place, the latent tendency of ignorance is abandoned, for him, in that place, are the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of resistance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt abandoned?
(B) Hay nơi nào vô minh tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ, nơi đó dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
2895
Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Arahant, in the form-sphere, in the formless-sphere, for him, in that place, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are abandoned; the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of resistance should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Ở sắc giới và vô sắc giới của bậc A-la-hán, nơi đó vô minh tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ; dục ái tùy miên và sân hận tùy miên thì không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in the sense-sphere, in two feelings, for him, in that place, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are abandoned; the latent tendency of resistance should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Ở dục giới trong hai thọ của chính người ấy, nơi đó vô minh tùy miên, dục ái tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ; sân hận tùy miên thì không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.(Pañcakamūlakaṃ)
For that same individual, in painful feeling, for him, in that place, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of resistance, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are abandoned; the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of conceit should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'. (The Pentad Root).
Ở thọ khổ của chính người ấy, nơi đó vô minh tùy miên, sân hận tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ; dục ái tùy miên và mạn tùy miên thì không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”. (Phần năm căn bản)
2896
296.(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca pahīnā tassa tattha avijjānusayo pahīnoti?
296.(A) For whom, in which place, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of resistance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of craving for existence are abandoned, for him, in that place, is the latent tendency of ignorance abandoned?
296.(A) Nơi nào dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ, nơi đó vô minh tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
Natthi.
There is no such case.
Không phải.
2897
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca pahīnāti?
(B) Or, for whom, in which place, the latent tendency of ignorance is abandoned, for him, in that place, are the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of resistance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of craving for existence abandoned?
(B) Hay nơi nào vô minh tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ, nơi đó dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
2898
Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Arahant, in the form-sphere, in the formless-sphere, for him, in that place, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of craving for existence are abandoned; the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of resistance should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Ở sắc giới và vô sắc giới của bậc A-la-hán, nơi đó vô minh tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ; dục ái tùy miên và sân hận tùy miên thì không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo ca bhavarāgānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For that very individual, in the sense-sphere, regarding two feelings, for him there, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are abandoned. It should not be said of the latent tendency of aversion and the latent tendency of craving for existence that they are "abandoned" or "unabandoned."
Ở dục giới trong hai thọ của chính người ấy, nơi đó vô minh tùy miên, dục ái tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ; sân hận tùy miên và hữu ái tùy miên thì không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.(Chakkamūlakaṃ)
For that very individual, regarding painful feeling, for him there, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are abandoned. It should not be said of the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of craving for existence that they are "abandoned" or "unabandoned." (Root of Six)
Ở thọ khổ của chính người ấy, nơi đó vô minh tùy miên, sân hận tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ; dục ái tùy miên, mạn tùy miên và hữu ái tùy miên thì không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”. (Phần sáu căn bản)
2899
Pahīnavāre anulomaṃ.
Forward in the section on what is abandoned.
Phần đoạn trừ thuận chiều.
2900

5. Pahīnavāra

5. Section on what is abandoned

5. Phần đoạn trừ

2901
(Gha) paṭilomapuggalo
(Gha) Reverse individual
(D) Người nghịch chiều
Next Page →