Table of Contents

Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo

Edit
1610
Pakiṇṇakaniddeso
Miscellaneous Exposition
Diễn giải về các điều tạp.
1611
475.
475.
475.
1612
Idāni pana sabbesaṃ, etesaṃ mānasaṃ mayā;
Now, for the clear understanding of all these (mental states) by bhikkhus,
Bây giờ, tôi sẽ trình bày những điều tạp này
1613
Pāṭavatthāya bhikkhūnaṃ, kathīyati pakiṇṇakaṃ.
a miscellaneous exposition is given by me.
về tất cả các tâm (mānasa) để các tỳ khưu dễ hiểu.
1614
476.
476.
476.
1615
Panthamakkaṭako nāma, disāsu pana pañcasu;
There is a road-spider, who in the five directions,
Có một con nhện (panthamakkaṭako) ở năm phương;
1616
Tattha suttaṃ pasāretvā, jālamajjhe nipajjati.
having spread its thread, lies down in the middle of its web.
Nó giăng tơ ở đó và nằm giữa mạng nhện.
1617
477.
477.
477.
1618
Paṭhamāya disāyettha, sutte pana pasārite;
When in the first direction, the thread being spread,
Khi sợi tơ ở phương thứ nhất được giăng ra,
1619
Pāṇakena paṭaṅgena, ghaṭṭite makkhikāya vā.
is struck by an insect or a fly.
nó bị một con côn trùng hoặc một con ruồi chạm vào.
1620
478.
478.
478.
1621
Nipannaṭṭhānato kiñci, calitvā uṇṇanābhi tu;
The spider, moving slightly from its resting place,
Con nhện (uṇṇanābhi) hơi di chuyển từ chỗ nó đang nằm,
1622
Gantvā suttānusārena, yūsaṃ pivati tassa sā.
goes along the thread and drinks its juice.
rồi đi theo sợi tơ và hút chất dịch của con mồi.
1623
479.
479.
479.
1624
Punāgantvāna tattheva, nipajjati yathāsukhaṃ;
Then it returns and lies down there again at ease;
Sau đó, nó trở lại và nằm thoải mái ngay tại chỗ cũ;
1625
Evameva karoteva, disāsu dutiyādisu.
it does the same in the second and other directions.
Nó cũng làm như vậy ở các phương thứ hai v.v.
1626
480.
480.
480.
1627
Pasādā pañca daṭṭhabbā, suttaṃ pañcadisāsviva;
The five sense-faculties (pasāda) should be seen like the thread in the five directions;
Năm tịnh sắc (pasāda) nên được xem như năm phương của sợi tơ;
1628
Cittaṃ pana ca daṭṭhabbaṃ, majjhe makkaṭako viya.
and consciousness (citta) should be seen like the spider in the middle.
Còn tâm (citta) thì nên được xem như con nhện ở giữa.
1629
481.
481.
481.
1630
Pāṇakādīhi suttassa, tassa saṅghaṭṭanā viya;
The striking of that thread by insects and so on,
Sự va chạm của côn trùng v.v. vào sợi tơ đó,
1631
Pasādānaṃ tu daṭṭhabbā, ghaṭṭanārammaṇena hi.
should be seen as the impingement of an object upon the sense-faculties.
nên được xem là sự va chạm của đối tượng vào các tịnh sắc.
1632
482.
482.
482.
1633
Calanaṃ viya taṃmajjhe, nipannāyuṇṇanābhiyā;
Just as the spider in the middle moves when the (thread) is struck;
Sự di chuyển của con nhện đang nằm ở giữa đó,
1634
Pasādaghaṭṭanaṃ tattha, gahetvārammaṇaṃ pana.
so, when a sense-faculty is struck, the consciousness seizes the object there.
sau khi nắm giữ đối tượng từ sự va chạm của tịnh sắc ở đó,
1635
483.
483.
483.
1636
Manodhātukriyācittaṃ, bhavaṅgāvaṭṭanaṃ mataṃ;
The mind-element (manodhātu) functional consciousness (kriyācitta) is considered the turning (āvaṭṭana) from bhavaṅga;
được coi là ý giới duy tác (manodhātukriyācitta) – sự chuyển động của hữu phần (bhavaṅgāvaṭṭana);
1637
Tassā suttānusāraṃva, vīthicittapavattanaṃ.
its running along the thread is like the occurrence of the thought-process (vīthicitta).
Và sự diễn tiến của tâm lộ (vīthicitta) giống như sự đi theo sợi tơ của nó.
1638
484.
484.
484.
1639
Sīse panassa vijjhitvā, yūsapānaṃva cetaso;
Its drinking the juice by piercing (the head of the prey), is like the mind's;
Việc hút chất dịch bằng cách đâm vào đầu con mồi của nó,
1640
Ārammaṇesu daṭṭhabbaṃ, javanassa pavattanaṃ.
impulsion (javana) in respect to objects.
nên được xem là sự diễn tiến của tốc hành tâm (javana) trên các đối tượng.
1641
485.
485.
485.
1642
Punāgantvā yathā sutta-jālamajjhe nipajjanaṃ;
And its returning to lie down in the middle of the thread-web,
Việc quay trở lại và nằm giữa mạng nhện như trước,
1643
Vatthuṃyeva ca nissāya, cittassa parivattanaṃ.
is the turning of consciousness (citta) solely based on the base (vatthu).
là sự chuyển động của tâm chỉ nương tựa vào y xứ (vatthu).
1644
486.
486.
486.
1645
Idaṃ tu pana opammaṃ, atthaṃ dīpeti kiṃ tu hi;
This simile, however, illuminates what meaning, indeed?
Tuy nhiên, ví dụ này làm sáng tỏ ý nghĩa gì?
1646
Ārammaṇena paṭhamaṃ, pasāde ghaṭṭite pana.
When an object first impinges upon a sense-faculty,
Khi đối tượng va chạm vào tịnh sắc trước tiên,
1647
487.
487.
487.
1648
Pasādavatthuto cittā, vatthusannissitaṃ mano;
the mind (mano) associated with the base arises first from the sense-faculty base,
tâm nương tựa vào y xứ (vatthu) từ tịnh sắc và y xứ của tâm,
1649
Tato hi paṭhamaṃyeva, jāyatīti hi dīpitaṃ.
it is indeed shown to arise from there first.
đã được làm sáng tỏ rằng nó sinh khởi trước tiên.
1650
488.
488.
488.
1651
Ekekārammaṇaṃ dvīsu, dvīsu dvāresu sabbaso;
That each single object comes into contact with two doors in all ways,
Mỗi đối tượng đi vào phạm vi của hai cửa ở khắp mọi nơi;
1652
Āgacchati tenāpāthaṃ, ayamatthopi dīpito.
this meaning also is illustrated.
Ý nghĩa này cũng được làm sáng tỏ.
1653
489.
489.
489.
1654
Rūpaṃ cakkhupasādamhi, ghaṭṭitvā taṅkhaṇe pana;
Visible form, having impinged on the eye-faculty at that very moment,
Sắc pháp (rūpa) va chạm vào nhãn tịnh sắc (cakkhupasāda), ngay lập tức
1655
Manodvāre tathāpātha-māgacchati nisaṃsayo.
comes into the range of the mind-door without doubt.
đi vào phạm vi của ý môn (manodvāra) một cách không nghi ngờ.
1656
490.
490.
490.
1657
Khago yathā hi rukkhagge, nilīyantova sākhino;
Just as a bird, alighting on a tree-branch,
Như con chim đậu trên ngọn cây, nó va chạm vào cành cây;
1658
Sākhaṃ ghaṭṭeti tassīdha, chāyā pharati bhūmiyaṃ.
strikes the branch, and its shadow here falls on the ground.
Bóng của nó chiếu xuống mặt đất.
1659
491.
491.
491.
1660
Sākhāya ghaṭṭanacchāyā, pharaṇāni ca sabbaso;
The striking of the branch and the falling of the shadow,
Sự va chạm vào cành cây và sự chiếu bóng
1661
Apubbācarimaṃ eka-kkhaṇasmiṃyeva jāyare.
all occur simultaneously, in a single moment.
đều xảy ra đồng thời, trong cùng một khoảnh khắc.
1662
492.
492.
492.
1663
Evameva ca rūpassa, pasādassa ca ghaṭṭanaṃ;
In the same way, the impingement of visible form on the sense-faculty,
Cũng vậy, sự va chạm của sắc pháp và tịnh sắc,
1664
Bhavaṅgacalanassāpi, paccayattena atthato.
and the vibration of the bhavaṅga, are in essence concurrent causes.
và sự rung động của hữu phần (bhavaṅga) cũng vậy, về mặt ý nghĩa là nhân duyên.
1665
493.
493.
493.
1666
Tatheva ca manodvāre, āpāthagamanampi ca;
And likewise, the coming into the range of the mind-door,
Và sự đi vào phạm vi của ý môn cũng vậy,
1667
Apubbācarimaṃ eka-kkhaṇasmiṃyeva hotiti.
occurs simultaneously, in a single moment.
đều xảy ra đồng thời, trong cùng một khoảnh khắc.
1668
494.
494.
494.
1669
Tato bhavaṅgaṃ chinditvā, cakkhudvāre yathākkamaṃ;
Thereupon, having cut off the bhavaṅga, in the eye-door in sequence,
Sau đó, hữu phần bị cắt đứt, theo thứ tự ở nhãn môn;
1670
Āvajjane samuppanne, dassane sampaṭicchane.
when adverting (āvajjana) arises, seeing (dassana) and receiving (sampaṭicchana) (occur).
Khi sự hướng tâm (āvajjana) sinh khởi, sự thấy (dassana), sự tiếp nhận (sampaṭicchana).
1671
495.
495.
495.
1672
Santīraṇe samuppanne, tato voṭṭhabbanepi ca;
When investigating (santīraṇa) arises, then also in determining (voṭṭhabbana);
Khi sự suy xét (santīraṇa) sinh khởi, sau đó là sự quyết định (voṭṭhabbana);
1673
Kusalaṃ javanaṃ cittaṃ, tathākusalameva vā.
wholesome impulsion (javana) consciousness, or likewise, unwholesome (arises).
Tâm tốc hành (javana) thiện hoặc bất thiện cũng vậy.
1674
496.
496.
496.
1675
Eso eva nayo sota-dvārādīsupi viññunā;
This same method, in the sound-door and others as well, by the discerning one,
Người trí nên hiểu nguyên tắc tương tự không khác biệt
1676
Avisesena viññeyyo, saddādīnaṃ tu ghaṭṭane.
should be understood without distinction, regarding the impingement of sounds and so forth.
ở nhĩ môn (sotadvāra) v.v., khi âm thanh v.v. va chạm.
1677
497.
497.
497.
1678
Dovārikopamādīni, etassatthassa dīpane;
Similes like that of the doorkeeper (dovārika), in illustrating this meaning,
Các ví dụ như người gác cổng v.v., để làm sáng tỏ ý nghĩa này;
1679
Uddharitvāna tānettha, dassetabbāni viññunā.
should be drawn upon and shown here by the discerning one.
Người trí nên đưa ra và trình bày chúng ở đây.
1680
498.
498.
498.
1681
Asambhedena cakkhussa, rūpāpāthagamena ca;
Through the intactness of the eye (asambheda), and the coming of visible form into range;
Do sự không phân biệt của mắt, và sự đi vào phạm vi của sắc pháp;
1682
Ālokanissayenāpi, samanakkārahetunā.
and through reliance on light (āloka), and the cause of attention (samanakkāra).
Do sự nương tựa vào ánh sáng, và do nhân tác ý (samanakkāra).
1683
499.
499.
499.
1684
Paccayehi panetehi, sametehi catūhipi;
By these four combined conditions,
Do bốn nhân duyên này hợp lại,
1685
Jāyate cakkhuviññāṇaṃ, sampayuttehi taṃ saha.
eye-consciousness (cakkhuviññāṇa) arises, together with its concomitants.
nhãn thức (cakkhuviññāṇa) sinh khởi cùng với các pháp tương ưng.
1686
500.
500.
500.
1687
Asambhedena sotassa, saddāpāthagamena ca;
Through the intactness of the ear, and the coming of sound into range;
Do sự không phân biệt của tai, và sự đi vào phạm vi của âm thanh;
1688
Ākāsanissayenāpi, samanakkārahetunā.
and through reliance on space (ākāsa), and the cause of attention.
Do sự nương tựa vào không gian, và do nhân tác ý.
1689
501.
501.
501.
1690
Paccayehi panetehi, sametehi catūhipi;
By these four combined conditions,
Do bốn nhân duyên này hợp lại,
1691
Jāyate sotaviññāṇaṃ, sampayuttehi taṃ saha.
ear-consciousness (sotaviññāṇa) arises, together with its concomitants.
nhĩ thức (sotaviññāṇa) sinh khởi cùng với các pháp tương ưng.
1692
502.
502.
502.
1693
Asambhedena ghānassa, gandhāpāthagamena ca;
Through the intactness of the nose, and the coming of odor into range;
Do sự không phân biệt của mũi, và sự đi vào phạm vi của mùi;
1694
Vāyosannissayenāpi, samanakkārahetunā.
and through reliance on air (vāyo), and the cause of attention.
Do sự nương tựa vào gió, và do nhân tác ý.
1695
503.
503.
503.
1696
Paccayehi panetehi, sametehi catūhipi;
By these four combined conditions,
Do bốn nhân duyên này hợp lại,
1697
Jāyate ghānaviññāṇaṃ, sampayuttehi taṃ saha.
nose-consciousness (ghānaviññāṇa) arises, together with its concomitants.
tỷ thức (ghānaviññāṇa) sinh khởi cùng với các pháp tương ưng.
1698
504.
504.
504.
1699
Asambhedena jivhāya, rasāpāthagamena ca;
Through the intactness of the tongue, and the coming of taste into range;
Do sự không phân biệt của lưỡi, và sự đi vào phạm vi của vị;
1700
Āposannissayenāpi, samanakkārahetunā.
and through reliance on water (āpo), and the cause of attention.
Do sự nương tựa vào nước, và do nhân tác ý.
1701
505.
505.
505.
1702
Paccayehi panetehi, sametehi catūhipi;
By these four combined conditions,
Do bốn nhân duyên này hợp lại,
1703
Jāyate jivhāviññāṇaṃ, sampayuttehi taṃ saha.
tongue-consciousness (jivhāviññāṇa) arises, together with its concomitants.
thiệt thức (jivhāviññāṇa) sinh khởi cùng với các pháp tương ưng.
1704
506.
506.
506.
1705
Asambhedena kāyassa, phoṭṭhabbāpāthasaṅgamā;
Through the intactness of the body, and the contact with tangibles in range;
Do sự không phân biệt của thân, và sự tiếp xúc với đối tượng xúc chạm;
1706
Pathavīnissayenāpi, samanakkārahetunā.
and through reliance on earth (paṭhavī), and the cause of attention.
Do sự nương tựa vào đất, và do nhân tác ý.
1707
507.
507.
508.
1708
Paccayehi panetehi, sametehi catūhipi;
By these four combined conditions,
Do bốn nhân duyên này hợp lại,
1709
Jāyate kāyaviññāṇaṃ, sampayuttehi taṃ saha.
body-consciousness (kāyaviññāṇa) arises, together with its concomitants.
thân thức (kāyaviññāṇa) sinh khởi cùng với các pháp tương ưng.
1710
508.
508.
509.
1711
Asambhedā manassāpi, dhammāpāthagamena ca;
Through the intactness of the mind (manas), and the coming of dhammas into range;
Do sự không phân biệt của ý, và sự đi vào phạm vi của pháp trần;
1712
Vatthusannissayenāpi, samanakkārahetunā.
and through reliance on the base (vatthu), and the cause of attention.
Do sự nương tựa vào y xứ, và do nhân tác ý.
1713
509.
509.
510.
1714
Paccayehi panetehi, sametehi catūhipi;
By these four combined conditions,
Do bốn nhân duyên này hợp lại,
1715
Manoviññāṇamevaṃ tu, sampayuttehi jāyate.
mind-consciousness (manoviññāṇa) thus arises, together with its concomitants.
ý thức (manoviññāṇa) cũng sinh khởi cùng với các pháp tương ưng.
1716
510.
510.
511.
1717
Mano bhavaṅgacittanti, veditabbaṃ vibhāvinā;
The mind (mano) should be understood by the discerning one as the bhavaṅga-consciousness;
Ý (mano) nên được người phân tích hiểu là tâm hữu phần (bhavaṅgacitta);
1718
Āvajjanakriyācittaṃ, samanakkāroti saññitaṃ.
the functional consciousness of adverting is called attention (samanakkāra).
Tâm duy tác hướng tâm (āvajjana-kriyācitta) được gọi là tác ý (samanakkāra).
1719
511.
511.
512.
1720
Vatthusannissayenāti, nāyaṃ sabbattha gacchati;
"Through reliance on the base" – this does not apply in all cases;
Tuy nhiên, từ "nương tựa vào y xứ" không áp dụng cho mọi trường hợp;
1721
Bhavaṃ tu pañcavokāraṃ, sandhāya kathito pana.
Existence, however, is said with reference to the five-constituent (existence).
Tuy nhiên, đã được nói đến khi đề cập đến cõi ngũ uẩn.
1722
512.
512.
512.
1723
Paṭisandhādicittāni, sabbānekūnavīsati;
All nineteen rebirth-linking consciousnesses, etc.,
Các tâm tái sinh, tổng cộng là mười chín;
1724
Kāme dasa ca rūpesu, pañca cattārirūpisu.
are ten in the sense-sphere, five in the fine-material spheres, and four in the immaterial spheres.
Mười trong cõi dục, năm trong cõi sắc, và bốn trong cõi vô sắc.
1725
513.
513.
513.
1726
Kammaṃ kammanimittañca, tathā gatinimittakaṃ;
Kamma, kamma-sign, and likewise the destiny-sign;
Nghiệp, tướng nghiệp, và tướng cảnh giới;
1727
Idaṃ hi tividhaṃ tesaṃ, ārammaṇamudīritaṃ.
This three-fold object is declared for them.
Đây được nói là ba loại đối tượng của chúng.
1728
514.
514.
514.
1729
Kāmāvacarasandhīnaṃ, parittārammaṇaṃ mataṃ;
For sense-sphere rebirth-linkings, a limited object is considered;
Đối tượng của các tâm tái sinh dục giới được xem là nhỏ nhặt;
1730
Paccuppannamatītaṃ vā, hoti natthi anāgataṃ.
It is present or past, but never future.
Có thể là hiện tại hoặc quá khứ, không có tương lai.
1731
515.
515.
515.
1732
Aṭṭheva ca mahāpākā, tīṇi santīraṇāni ca;
There are eight great resultant consciousnesses and three investigating consciousnesses;
Tám đại tâm quả, và ba tâm thẩm tấn;
1733
Ekādasavidhaṃ cittaṃ, tadārammaṇasaññitaṃ.
These eleven types of consciousness are called tadārammaṇa.
Mười một loại tâm được gọi là tadārammaṇa.
1734
516.
516.
516.
1735
Ekādasavidhe citte, tadārammaṇasaññite;
Among these eleven types of consciousness, called tadārammaṇa;
Trong mười một loại tâm được gọi là tadārammaṇa;
1736
Dasa puññavipākāni, ekaṃ hoti apuññajaṃ.
ten are wholesome resultants, and one is unwholesome resultant.
Mười là tâm quả thiện, một là tâm quả bất thiện.
1737
517.
517.
517.
1738
Mahāpākā na jāyante, rūpārūpabhavadvaye;
The great resultant consciousnesses do not arise in the two fine-material and immaterial existences;
Các đại tâm quả không phát sinh trong hai cõi sắc và vô sắc;
1739
Kāme rūpe bhave ceva, hoti santīraṇattayaṃ.
The three investigating consciousnesses occur in the sense-sphere, fine-material sphere, and existence.
Ba tâm thẩm tấn có mặt trong cõi dục và cõi sắc.
1740
518.
518.
518.
1741
Tadārammaṇacittāni, yāni vuttāni satthunā;
Of the tadārammaṇa consciousnesses that were taught by the Teacher,
Những tâm tadārammaṇa mà Đức Đạo Sư đã nói đến;
1742
Tesu cittaṃ panekampi, rūpārūpabhavadvaye.
not even one consciousness (from that group) in the two fine-material and immaterial existences
Trong đó, không một tâm nào trong hai cõi sắc và vô sắc.
1743
519.
519.
519.
1744
Na tadārammaṇaṃ hutvā, pavattati kadācipi;
ever arises as tadārammaṇa;
Không bao giờ phát sinh dưới dạng tadārammaṇa;
1745
Kasmā na hoti ce tattha, bījassābhāvato pana.
Why does it not occur there? Because of the absence of the seed.
Tại sao không có ở đó? Bởi vì không có hạt giống.
1746
520.
520.
520.
1747
Paṭisandhibījaṃ natthettha, kāmāvacarasaññitaṃ;
There is no rebirth-linking seed here, which is called sense-sphere;
Không có hạt giống tái sinh dục giới ở đó;
1748
Rūpādigocare tassa, bhaveyya janakaṃ tu yaṃ.
which would generate it in the fine-material, etc., objects.
Điều đó sẽ tạo ra nó trong đối tượng sắc giới, v.v.
1749
521.
521.
521.
1750
Cakkhuviññāṇakādīnaṃ, natthitāpajjatīti ce;
If one says that the eye-consciousness, etc., would then be non-existent;
Nếu nói rằng các tâm nhãn thức, v.v. cũng không có;
1751
Nindriyānaṃ pavattānu-bhāvato cittasambhavo.
No, (their) arising of consciousness is due to the power of the faculties operating.
Không, sự phát sinh của tâm là do sự hoạt động của các căn.
1752
522.
522.
522.
1753
Ekantena yathā cetaṃ, tadārammaṇamānasaṃ;
Just as this tadārammaṇa consciousness, in all cases,
Làm thế nào mà tâm tadārammaṇa này,
1754
Nappavattati sabbampi, rūpārūpabhavadvaye.
does not arise at all in the two fine-material and immaterial existences.
hoàn toàn không phát sinh trong hai cõi sắc và vô sắc?
1755
523.
523.
523.
1756
Akāmāvacaradhammepi, tadetaṃ nānubandhati;
Even in non-sense-sphere phenomena, this does not follow;
Trong các pháp phi dục giới, nó cũng không theo sau;
1757
Kasmā ajanakattā hi, janakassāsamānato.
Why? Because it is not generated, due to the non-identity of the generator.
Tại sao? Bởi vì nó không phải là tâm tạo tác, do không giống với tâm tạo tác.
1758
524.
524.
524.
1759
Janakaṃ tena tulyaṃ vā, kāmāvacarasaññitaṃ;
The javana that is its generator, or similar to it, and is called sense-sphere,
Tâm tạo tác hoặc tâm tương tự với nó, được gọi là dục giới;
1760
Kusalākusalādiṃ tu, javanaṃ anubandhati.
wholesome or unwholesome, etc., follows.
Tâm javana thiện, bất thiện, v.v. theo sau.
1761
525.
525.
525.
1762
Kāmāvacaradhammāpi, ye mahaggatagocarā;
Even those sense-sphere phenomena that operate having had great-resultant objects,
Các pháp dục giới, là đối tượng của các pháp siêu thế;
1763
Hutvā vattanti te cāpi, idaṃ nevānubandhati.
this (tadārammaṇa) does not follow them either.
Sau khi phát sinh, chúng cũng không theo sau nó.
1764
526.
526.
526.
1765
Parittārammaṇattā ca, ekantena panassa hi;
And because its object is always limited,
Và do đối tượng của nó là nhỏ nhặt, hoàn toàn là như vậy;
1766
Tathāparicitattā ca, nānubandhati sabbadā.
and it is thus accustomed, it never follows.
Và do không quen thuộc như vậy, nó không bao giờ theo sau.
1767
527.
527.
527.
1768
Kiṃ tena yuttivādena, vuttaṃ aṭṭhakathāsu hi;
Why this rational argument? It is stated in the Aṭṭhakathās (commentaries)
Với lý lẽ đó, điều gì đã được nói trong các Aṭṭhakathā;
1769
Tadārammaṇacittāni, ekādasapi sabbaso.
that all eleven tadārammaṇa consciousnesses,
Tất cả mười một tâm tadārammaṇa.
1770
528.
528.
528.
1771
Nāmagottaṃ panārabbha, javane javitepi ca;
even when the javana has run its course, taking name and gender as object,
Khi tâm javana đã hoạt động liên quan đến danh và họ;
1772
Tadārammaṇaṃ na gaṇhanti, rūpārūpabhavesu vā.
do not take tadārammaṇa in the fine-material or immaterial existences.
Tâm tadārammaṇa không nắm giữ trong cõi sắc và vô sắc.
1773
529.
529.
529.
1774
Yadā paññattimārabbha, javane javitepi vā;
When the javana has run its course, taking conceptual designations as object,
Khi tâm javana đã hoạt động liên quan đến khái niệm;
1775
Tathā vipassanāyāpi, lakkhaṇārammaṇāya ca.
likewise, with insight whose object is characteristics,
Cũng như liên quan đến vipassanā, và đối tượng là đặc tướng.
1776
530.
530.
530.
1777
Tadārammaṇā na labbhanti, micchattaniyatesupi;
tadārammaṇa cannot be obtained; nor in those fixed in wrong view;
Tadārammaṇa không đạt được, ngay cả trong những điều cố định sai lầm;
1778
Na lokuttaradhammepi, ārabbha javane gate.
nor in supramundane phenomena when the javana has gone forth taking them as object.
Cũng không trong các pháp siêu thế, khi tâm javana đã hoạt động liên quan đến chúng.
1779
531.
531.
531.
1780
Tathā mahaggate dhamme, ārabbha javane pana;
Likewise, when the javana, taking great-resultant phenomena as object, has run its course;
Cũng vậy, khi tâm javana đã hoạt động liên quan đến các pháp siêu thế;
1781
Paṭisambhidāñāṇāni, ārabbha javitepi ca.
and when the javana, taking the analytical knowledges (paṭisambhidāñāṇa) as object, has run its course.
Và khi tâm javana đã hoạt động liên quan đến các tuệ phân tích.
1782
532.
532.
532.
1783
Manodvārepi sabbesaṃ, javanānamanantaraṃ;
Even in the mind-door, immediately after all javana consciousnesses,
Ngay cả trong ý môn, ngay sau tất cả các tâm javana;
1784
Tadārammaṇacittāni, bhavanti anupubbato.
tadārammaṇa consciousnesses arise sequentially.
Các tâm tadārammaṇa phát sinh theo thứ tự.
1785
533.
533.
533.
1786
Na vijjati manodvāre, ghaṭṭanārammaṇassa hi;
If there is no contact-object in the mind-door,
Không có sự va chạm của đối tượng trong ý môn;
1787
Kathaṃ bhavaṅgato hoti, vuṭṭhānaṃ pana cetaso.
how does the consciousness arise from bhavaṅga?
Làm thế nào mà sự thoát khỏi bhavanga của tâm lại xảy ra?
1788
534.
534.
534.
1789
Manodvārepi āpātha-māgacchanteva gocarā;
Even in the mind-door, objects that come into apperception (āpātha),
Ngay cả trong ý môn, các đối tượng chỉ đến trong phạm vi nhận thức;
1790
Ghaṭṭanāya vinā tasmā, cittānaṃ hoti sambhavo.
without contact, therefore, there is the arising of consciousnesses.
Do đó, sự phát sinh của các tâm xảy ra mà không cần va chạm.
1791
535.
535.
535.
1792
Dvādasāpuññacittānaṃ, vipākā sattasattati;
The seventy-seven results of the twelve unwholesome consciousnesses
Ba mươi hai tâm quả, bảy mươi bảy tâm bất thiện;
1793
Bhavanti caturāsīti, pāpapākā pavattiyaṃ.
become eighty-four evil results in the course of existence.
Tổng cộng tám mươi bốn tâm quả ác trong quá trình tồn tại.
1794
536.
536.
536.
1795
Ekādasavidhānaṃ tu, hitvā uddhaccamānasaṃ;
Eleven types (of consciousness), excluding the Uddhacca consciousness,
Trừ tâm phóng dật trong mười một loại tâm;
1796
Ekādasavidhā ceva, bhavanti paṭisandhiyo.
become eleven types of rebirth-linking consciousnesses.
Cũng có mười một loại tái sinh.
1797
537.
537.
537.
1798
Kriyacittesu sabbesu, javanaṃ na ca hoti yaṃ;
That which is not javana among all functional consciousnesses (kriyacitta),
Trong tất cả các tâm duy tác, tâm nào không phải là javana;
1799
Taṃ ve karaṇamattattā, vātapupphasamaṃ mataṃ.
is considered merely an act, like a flower in the wind.
Tâm đó được xem như bông hoa gió, chỉ là sự làm.
1800
538.
538.
538.
1801
Javanattaṃ tu sampattaṃ, kiccasādhanato pana;
But having attained the state of javana, by accomplishing its function,
Tâm nào đạt đến trạng thái javana, do hoàn thành chức năng;
1802
Chinnamūlassa rukkhassa, pupphaṃva aphalaṃ siyā.
it is like the flower of a tree with its roots cut off, it would be fruitless.
Nó có thể không có quả, như bông hoa của cây bị chặt gốc.
1803
539.
539.
539.
1804
Paṭicca pana etasmā, phalametīti paccayo;
From this, a result comes, hence it is a condition (paccaya);
Do dựa vào điều này mà quả phát sinh, nên gọi là duyên;
1805
Yo dhammo yassa dhammassa, ṭhitiyuppattiyāpi vā.
Whatever phenomenon contributes to the stability or arising of another phenomenon,
Pháp nào là sự hỗ trợ cho sự tồn tại hoặc phát sinh của pháp khác.
1806
540.
540.
540.
1807
Upakāro hi so tassa, paccayoti pavuccati;
that is said to be a condition for it;
Pháp đó được gọi là duyên của pháp kia;
1808
Sambhavopabhavo hetu, kāraṇaṃ paccayo mato.
Origin, source, cause, reason, condition are considered synonymous.
Sự phát sinh, nguồn gốc, nhân, nguyên nhân, được xem là duyên.
1809
541.
541.
541.
1810
Lobhādi pana yo dhammo, mūlaṭṭhenupakārako;
But that phenomenon, such as greed, which is supportive in the sense of a root,
Pháp nào như tham, v.v. hỗ trợ ở vị trí gốc;
1811
Hetūti pana so dhammo, viññātabbo vibhāvinā.
that phenomenon should be understood by the discerning one as a root (hetu).
Pháp đó cần được người có trí phân biệt là nhân.
1812
542.
542.
542.
1813
Lobho doso ca moho ca,
Greed, aversion, and delusion,
Tham, sân và si,
1814
Tathālobhādayo tayo;
and non-greed, etc., the three;
Cũng như vô tham, v.v. ba loại;
1815
Chaḷeva hetuyo honti,
There are indeed six roots (hetu),
Chỉ có sáu nhân,
1816
Jātito navadhā siyuṃ.
which are nine by type.
Có chín loại theo bản chất.
1817
543.
543.
543.
1818
Dhammānaṃ kusalādīnaṃ, kusalādittasādhako;
Some teachers, however, say that the root-sense is that which establishes the wholesomeness, etc.,
Một số vị đạo sư nói rằng nhân là vị trí gốc,
1819
Mūlaṭṭhoti vadantevaṃ, eke ācariyā pana.
of wholesome, etc., phenomena.
làm cho các pháp thiện, v.v. trở thành thiện, v.v.
1820
544.
544.
544.
1821
Evaṃ sante tu hetūnaṃ, taṃsamuṭṭhānarūpisu;
If this were so, then for the roots (hetu) and the rūpas (material qualities) arising from them,
Nếu vậy, thì các nhân không bao giờ có thể là duyên nhân
1822
Hetupaccayatā neva, sampajjati kadācipi.
the condition of root (hetu-paccaya) would never be established.
đối với các sắc do chúng sinh ra.
1823
545.
545.
545.
1824
Na hi te pana rūpānaṃ, sādhenti kusalādikaṃ;
They do not, in fact, establish the wholesomeness, etc., of those rūpas;
Vì chúng không làm cho các sắc đó trở thành thiện, v.v.;
1825
Na tesaṃ pana rūpānaṃ, paccayā na ca honti te.
nor are they not conditions for those rūpas.
Nhưng chúng không phải là duyên của các sắc đó.
1826
546.
546.
546.
1827
Tasmā hi kusalādīnaṃ, kusalādittasādhako;
Therefore, the root-sense as establishing the wholesomeness, etc., of wholesome, etc., phenomena,
Do đó, người có trí và hiểu biết về giáo pháp không nên chấp nhận rằng
1828
Mūlaṭṭhoti na gantabbo, viññunā samayaññunā.
should not be accepted by the wise one who knows the tradition.
nhân là vị trí gốc làm cho các pháp thiện, v.v. trở thành thiện, v.v.
1829
547.
547.
547.
1830
Suppatiṭṭhitabhāvassa, sādhanenupakārako;
That which is supportive by establishing the state of being well-established,
Nhân cần được người có trí phân biệt là vị trí gốc,
1831
Mūlaṭṭhoti ca hetūnaṃ, viññātabbo vibhāvinā.
should be understood by the discerning one as the root-sense of the roots (hetu).
hỗ trợ bằng cách làm cho sự thiết lập vững chắc.
1832
548.
548.
548.
1833
Kusalākusalā hetū, kriyāhetū ca sabbaso;
Wholesome and unwholesome roots, and all functional roots,
Các nhân thiện, bất thiện, và tất cả các nhân duy tác;
1834
Dhammānaṃ sampayuttānaṃ, taṃsamuṭṭhānarūpinaṃ.
for phenomena that are associated with them, and for the rūpas arising from them,
Đối với các pháp tương ưng và các sắc do chúng sinh ra.
1835
549.
549.
549.
1836
Hetupaccayataṃ yātā, pañcavokārabhūmiyaṃ;
become a root-condition (hetu-paccaya) in the five-constituent existence;
Trở thành duyên nhân trong cõi ngũ uẩn;
1837
Sampayuttānamevete, catuvokārabhūmiyaṃ.
and for those associated with them, in the four-constituent existence.
Những điều này chỉ là của các pháp tương ưng trong cõi tứ uẩn.
1838
550.
550.
550.
1839
Kāme vipākahetūpi, kāmāvacarabhūmiyaṃ;
In the sense-sphere, resultant roots, too, in the sense-sphere realm,
Các nhân quả trong cõi dục, trong cõi dục giới;
1840
Attanā sampayuttānaṃ, paṭisandhikkhaṇe pana.
for those associated with themselves at the moment of rebirth-linking,
Đối với các pháp tương ưng với chúng, vào khoảnh khắc tái sinh.
1841
551.
551.
551.
1842
Kaṭattārūpajātānaṃ, tatheva ca pavattiyaṃ;
and likewise for kamma-born rūpas in the course of existence,
Cũng như trong quá trình tồn tại của các sắc do nghiệp sinh ra;
1843
Cittajānañca rūpānaṃ, hetupaccayataṃ gatā.
and for mind-born rūpas, they become a root-condition.
Và các sắc do tâm sinh ra, đã trở thành duyên nhân.
1844
552.
552.
552.
1845
Rūpe vipākahetu ca, rūpāvacarabhūmiyaṃ;
And resultant roots in the fine-material sphere, in the fine-material realm,
Các nhân quả trong cõi sắc, trong cõi sắc giới;
1846
Tathā vuttappakārānaṃ, honti te hetupaccayā.
likewise, become root-conditions for the phenomena described.
Cũng vậy, chúng là duyên nhân của các loại đã nói trên.
1847
553.
553.
553.
1848
Hetuyo pañcavokāre, lokuttaravipākajā;
The roots (hetu) in the five-constituent existence, which are supramundane resultants,
Các nhân quả siêu thế trong cõi ngũ uẩn;
1849
Cittajānañca rūpānaṃ, sampayuttānameva ca.
and for mind-born rūpas, and for those associated (with the roots) themselves,
Của các sắc do tâm sinh ra và của các pháp tương ưng.
1850
554.
554.
554.
1851
Te hetupaccayā honti, catuvokārabhūmiyaṃ;
those are root-conditions in the four-constituent existence;
Chúng là duyên nhân trong cõi tứ uẩn;
1852
Bhavanti sampayuttānaṃ, itare ca sabhūmiyaṃ.
The others, in all realms, are for those associated with them.
Chúng là của các pháp tương ưng, và các pháp khác trong tất cả các cõi.
1853
555.
555.
555.
1854
Hetuttho hetuyo ceva, hetupaccayasambhavo;
The meaning of root, the roots themselves, and the arising of root-condition;
Ý nghĩa của nhân, các nhân, và sự phát sinh của duyên nhân;
1855
Evameva ca viññeyyo, sañjātasukhahetunā.
should be understood in this way, by the one who causes happiness to arise.
Cũng vậy, cần được hiểu bởi người có nhân sinh lạc.
1856
556.
556.
556.
1857
Chando cittañca vīriyaṃ, vīmaṃsā cāti satthunā;
Desire, consciousness, effort, and investigation, are called by the Teacher,
Dục, tâm, tinh tấn, và sự quán sát;
1858
Lokādhipatinā vuttā, catudhādhipatī siyuṃ.
the Lord of the world, as four kinds of dominant factors (adhipati).
Được Đức Thế Tôn, vị Chúa tể thế gian, nói là bốn loại tăng thượng.
1859
557.
557.
557.
1860
Chandaṃ tu jeṭṭhakaṃ katvā, chandaṃ katvā dhuraṃ pana;
Having made desire primary, having made desire the leading factor, then;
Lấy dục làm chính, lấy dục làm chủ yếu;
1861
Cittassuppattikālasmiṃ, chandādhipati nāmaso.
at the time of the arising of consciousness, it is called desire-dominance (chandādhipati).
Vào thời điểm tâm phát sinh, đó là dục tăng thượng.
1862
558.
558.
558.
1863
Eseva ca nayo ñeyyo, sesesupi ca tīsupi;
This same method should be understood in the other three as well;
Cũng vậy, cần hiểu nguyên tắc này đối với ba loại còn lại;
1864
Adhippatīti niddiṭṭho, jeṭṭhaṭṭhenupakārako.
Adhippati (dominant factor) is designated as that which is supportive in the sense of being primary.
Được chỉ định là tăng thượng, hỗ trợ ở vị trí chính yếu.
1865
559.
559.
559.
1866
Sumatimativibodhanaṃ vicittaṃ,
Diverse, for awakening good wisdom,
Làm cho trí tuệ tốt được thức tỉnh một cách đa dạng,
1867
Kumatimatindhanapāvakaṃ padhānaṃ;
a blazing fire for the fuel of bad wisdom, paramount;
Là ngọn lửa đốt cháy củi của trí tuệ xấu, là điều quan trọng;
1868
Imamatimadhuraṃ avedi yo yo,
Whoever understood this sweet meaning,
Ai đã hiểu được ý nghĩa ngọt ngào này,
1869
Jinavacanaṃ sakalaṃ avedi so so.
that person understood the entire word of the Buddha.
Người đó đã hiểu toàn bộ lời dạy của Đức Phật.
1870
Iti abhidhammāvatāre pakiṇṇakaniddeso nāma
Here ends the section on Miscellaneous Exposition in the Abhidhammāvatāra,
Đây là phần trình bày các điều tạp trong Abhidhammāvatāra,
1871
Aṭṭhamo paricchedo.
the eighth chapter.
Chương thứ tám.
1872

9. Navamo paricchedo

9. Ninth Chapter

9. Chương thứ chín

Next Page →