Table of Contents

Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo

Edit
4102

19. Ekūnavīsatimo paricchedo

19. Nineteenth Chapter

19. Chương mười chín

4103
Kaṅkhāvitaraṇavisuddhiniddeso
Section on Purity by Overcoming Doubt
Phần trình bày Thanh tịnh vượt qua hoài nghi
4104
1227.
1227.
1227.
4105
Etassa nāmarūpassa, jānitvā hetupaccaye;
Having understood the causes and conditions of this nāma-rūpa;
Sau khi biết các nhân và duyên của danh sắc này,
4106
Kaṅkhā tīsu panaddhāsu, vitaritvā ṭhitaṃ pana.
Doubt in the three times is overcome, and one stands firm.
Và sau khi vượt qua hoài nghi về ba thời.
4107
1228.
1228.
1228.
4108
Kaṅkhāvitaraṇaṃ nāma, ñāṇaṃ taṃ samudīritaṃ;
That knowledge is called Overcoming Doubt (Kaṅkhāvitaraṇa);
Trí tuệ ấy được gọi là sự vượt qua hoài nghi;
4109
Taṃ sampādetukāmena, atthakāmena bhikkhunā.
By a bhikkhu desirous of attaining it, desirous of benefit.
Tỳ khưu nào muốn thành tựu trí tuệ ấy, muốn đạt được lợi ích.
4110
1229.
1229.
1229.
4111
Nāmarūpassa ko hetu, konu vā paccayo bhave;
“What is the cause of nāma-rūpa, and what is its condition?”
Nhân nào cho danh sắc? Hoặc duyên nào có thể là?
4112
Āvajjitvā tamiccevaṃ, rūpakāyassa tāvade.
Having thus reflected, immediately for the rūpa-body,
Sau khi quán xét điều ấy như vậy, ngay lập tức đối với sắc thân.
4113
1230.
1230.
1230.
4114
Kesā lomā nakhā dantā, taco maṃsaṃ nahāru ca;
Hair, body-hair, nails, teeth, skin, flesh, sinews;
Tóc, lông, móng, răng, da, thịt, gân;
4115
Aṭṭhimiñjañca vakkañca, hadayaṃ yakanampi ca.
Bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, and so on.
Tủy xương, thận, tim, gan, v.v.
4116
1231.
1231.
1231.
4117
Iccevamādibāttiṃsa-koṭṭhāsapaccayassa hi;
He mentally comprehends the causal conditions
Đối với các nhân và duyên của ba mươi hai phần thân thể như vậy,
4118
Pariggaṇhati kāyassa, manasā hetupaccaye.
Of the body consisting of these thirty-two parts.
Vị ấy quán xét bằng tâm các nhân và duyên.
4119
1232.
1232.
1232.
4120
Avijjā taṇhupādānaṃ, kammaṃ hetu catubbidho;
Ignorance, craving, clinging, kamma – these four are the causes;
Vô minh, ái, thủ, nghiệp – bốn loại nhân;
4121
Etassa rūpakāyassa, āhāro paccayo mato.
Food is considered the condition for this rūpa-body.
Đối với sắc thân này, vật thực được xem là duyên.
4122
1233.
1233.
1233.
4123
Janako hetu akkhāto,
The generating cause is declared,
Nhân được gọi là cái sanh ra,
4124
Paccayo anupālako;
The condition is the sustainer;
Duyên là cái duy trì;
4125
Hetvaṅkurassa bījaṃ tu,
The seed for the sprout is the cause,
Hạt giống là nhân của mầm cây,
4126
Paccayā pathavādayo.
Earth and so on are the conditions.
Đất, v.v., là duyên.
4127
1234.
1234.
1234.
4128
Itime pañca dhammā hi, hetupaccayataṃ gatā;
Indeed, these five dhammas become causal conditions;
Năm pháp này đã đi vào trạng thái nhân và duyên;
4129
Avijjādayo tayo tattha, mātāva upanissayā.
Among them, the three, avijjā and so forth, are like a mother, providing strong support.
Trong đó, ba pháp vô minh, v.v., là cận y như người mẹ.
4130
1235.
1235.
1235.
4131
Janakaṃ pana kammaṃ tu, puttassa hi pitā viya;
Generating kamma is like a father to the son;
Nghiệp sanh ra thì như người cha của đứa con;
4132
Dhātī viya kumārassa, āhāro dhārako bhave.
Food acts as a sustainer, like a wet-nurse to a child.
Vật thực duy trì thì như bà vú của đứa bé.
4133
1236.
1236.
1236.
4134
Iccevaṃ rūpakāyassa, so paccayapariggahaṃ;
Thus, having comprehended the conditions of the rūpa-body,
Sau khi quán xét các duyên của sắc thân như vậy,
4135
Katvā punapi ‘‘cakkhuñca, rūpamālokameva ca.
Again, by the method “eye and form, and light.
Vị ấy lại quán xét “mắt, sắc và ánh sáng,
4136
1237.
1237.
1237.
4137
Paṭicca cakkhuviññāṇaṃ, hoti’’iccevamādinā;
Dependent on these, eye-consciousness arises,” and so forth;
Do duyên đó mà nhãn thức sanh khởi” và v.v.;
4138
Nayena nāmakāyassa, paccayaṃ parigaṇhati.
He comprehends the condition of the nāma-body.
Theo cách ấy, vị ấy quán xét các duyên của danh thân.
4139
1238.
1238.
1238.
4140
So evaṃ nāmarūpassa, vuttiṃ disvāna paccayā;
Having thus seen the functioning of nāma-rūpa through conditions,
Vị ấy thấy sự vận hành của danh sắc từ các duyên như vậy;
4141
Yathā etarahidaṃ tu, atītepi tathevidaṃ.
Just as it is now, so too was it in the past.
Cũng như hiện tại đây, quá khứ cũng vậy,
4142
1239.
1239.
1239.
4143
Paccayā ca pavattittha, tathevānāgatepi ca;
And conditions functioned, and likewise in the future;
Các duyên đã vận hành, và vị lai cũng vậy;
4144
Pavattissati addhāsu, tīsvevaṃ anupassati.
They will function. Thus he perceives in all three times.
Sẽ vận hành. Vị ấy quán sát như vậy về ba thời.
4145
1240.
1240.
1240.
4146
Tassevaṃ passato yā sā, pubbante pañcadhā tathā;
For him who thus perceives, that doubt concerning the past, five-fold,
Khi vị ấy quán sát như vậy, hoài nghi về quá khứ có năm loại,
4147
Aparante siyā kaṅkhā, pañcadhā samudīritā.
And the doubt concerning the future, declared as five-fold,
Và hoài nghi về vị lai cũng được nói là có năm loại.
4148
1241.
1241.
1241.
4149
Paccuppannepi addhāne, chabbidhā parikittitā;
And in the present time, declared as six-fold;
Hoài nghi về hiện tại được nói là có sáu loại;
4150
Sabbā cānavasesāva, yogino sā pahiyyati.
All of it, without remainder, is abandoned by the yogi.
Tất cả những hoài nghi ấy, không còn sót lại, đều bị hành giả đoạn trừ.
4151
1242.
1242.
1242.
4152
Eko kammavipākānaṃ, vasenāpi ca paṇḍito;
A wise person also comprehends the conditions
Bậc trí cũng quán xét các duyên của danh sắc này,
4153
Etassa nāmarūpassa, paccayaṃ parigaṇhati.
Of this nāma-rūpa, even by way of kamma-results.
Dựa trên các quả báo của nghiệp.
4154
1243.
1243.
1243.
4155
Kammaṃ catubbidhaṃ diṭṭha-dhammavedaniyaṃ tathā;
Kamma is seen as four-fold, namely, immediately effective in this life;
Nghiệp có bốn loại: nghiệp cảm thọ trong hiện tại,
4156
Upapajjāparāpariyā-hosikammavasā pana.
And by way of rebirth-producing, subsequently effective, and defunct kamma.
Nghiệp cảm thọ trong kiếp kế tiếp, và nghiệp cảm thọ trong các kiếp sau.
4157
Tattha ekajavanavīthiyaṃ sattasu cittesu kusalā vā akusalā vā paṭhamajavanacetanā diṭṭhadhammavedanīyakammaṃ nāma.
Among these, the first javana cetanā, whether wholesome or unwholesome, in the seven cittas of a single javana process, is called Diṭṭhadhammavedanīyakamma (kamma immediately effective in this life).
Trong đó, trong một lộ trình javana, tư tâm javana đầu tiên, dù là thiện hay bất thiện, trong bảy tâm, được gọi là nghiệp cảm thọ trong hiện tại (diṭṭhadhammavedanīyakammaṃ).
Taṃ imasmiṃyeva attabhāve vipākaṃ deti, tathā asakkontaṃ pana ‘‘ahosikammaṃ nāhosi kammavipāko, na bhavissati kammavipāko, natthi kammavipāko’’ti imassa tikassa vasena ahosikammaṃ nāma hoti.
It yields results in this very existence; if it fails to do so, then by the three criteria of "there was no kamma-result," "there will be no kamma-result," "there is no kamma-result," it becomes Ahosikamma (defunct kamma).
Nó cho quả ngay trong đời sống này; nhưng nếu không thể như vậy, thì nó trở thành nghiệp đã qua (ahosikammaṃ) theo nghĩa của bộ ba này: “nghiệp đã không có quả, sẽ không có quả, không có quả nghiệp”.
Atthasādhikā pana sattamajavanacetanā upapajjavedanīyakammaṃ nāma.
The seventh javana cetanā, which is capable of producing results, is called Upapajjavedanīyakamma (kamma effective in the next life).
Còn tư tâm javana thứ bảy, có khả năng thành tựu mục đích, được gọi là nghiệp cảm thọ trong đời kế (upapajjavedanīyakammaṃ).
Tamanantare attabhāve vipākaṃ deti, tathā asakkontaṃ vuttanayena ahosikammaṃ nāma hoti.
It yields results in the immediately succeeding existence; if it fails to do so, it becomes Ahosikamma in the manner stated.
Nó cho quả trong đời sống kế tiếp; nếu không thể như vậy, nó trở thành nghiệp đã qua theo cách đã nói.
Ubhinnamantare pañcajavanacetanā aparāpariyavedanīyakammaṃ nāma.
The five javana cetanās in between the first and seventh are called Aparāpariyavedanīyakamma (kamma effective in later lives).
Năm tư tâm javana ở giữa hai loại trên được gọi là nghiệp cảm thọ trong các đời sau (aparāpariyavedanīyakammaṃ).
Tamanāgate yadā okāsaṃ labhati, tadā vipākaṃ deti, sati saṃsārappavattiyā ahosikammaṃ nāma na hoti.
It yields results in the future whenever it finds an opportunity; as long as Saṃsāra continues, it does not become Ahosikamma.
Nó cho quả khi nào có cơ hội trong tương lai; nếu sự luân hồi tiếp diễn, nó không trở thành nghiệp đã qua.
4158
1244.
1244.
1244.
4159
Aparaṃ catubbidhaṃ kammaṃ, garukaṃ bahulampi ca;
Another four-fold kamma is declared as heavy, abundant,
Một loại nghiệp khác có bốn, được gọi là nghiệp nặng (garukaṃ), nghiệp quen thuộc (bahulaṃ),
4160
Āsannañca kaṭattā ca, kammanti samudīritaṃ.
Proximate, and accumulated kamma.
nghiệp cận tử (āsannaṃ) và nghiệp đã làm (kaṭattā).
4161
1245.
1245.
1245.
4162
Aññaṃ catubbidhaṃ kammaṃ, janakaṃ upathambhakaṃ;
Another four-fold kamma is generating, supporting;
Một loại nghiệp khác có bốn, là nghiệp sinh (janakaṃ), nghiệp hỗ trợ (upathambhakaṃ);
4163
Tathūpapīḷakaṃ kamma-mupaghātakameva ca.
And suppressing kamma, and destructive kamma.
cũng như nghiệp chèn ép (upapīḷakaṃ) và nghiệp hủy hoại (upaghātakaṃ).
4164
Tattha janakaṃ nāma kusalaṃ vā akusalaṃ vā kammaṃ paṭisandhiyampi pavattepi rūpārūpavipākakkhandhe janeti.
Among these, generating kamma (janakaṃ kamma) is wholesome or unwholesome kamma that generates the rūpa and arūpa result aggregates both at rebirth-linking and during the course of life.
Trong đó, nghiệp sinh (janakaṃ) là nghiệp thiện hoặc bất thiện tạo ra các uẩn quả dị thục sắc và vô sắc, cả trong khi tái sinh (paṭisandhi) và trong tiến trình đời sống (pavatta).
Upatthambhakaṃ pana vipākaṃ janetuṃ na sakkoti, aññena kammena dinnāya paṭisandhiyā janite vipāke uppajjanakasukhadukkhaṃ upatthambheti, addhānaṃ pavatteti.
However, supportive kamma cannot generate a result; it supports the happiness and suffering that arise in the result generated by rebirth-linking given by another kamma, and causes it to continue for a long time.
Nghiệp Hỗ trợ (Upatthambhakaṃ) thì không thể tự sinh ra quả, nhưng nó hỗ trợ khổ và lạc phát sinh trong quả được sinh ra bởi sự tái tục do nghiệp khác tạo ra, và duy trì sự liên tục (của kiếp sống).
Upapīḷakaṃ pana aññena kammena dinnāya paṭisandhiyā janite vipāke uppajjanakasukhadukkhaṃ pīḷeti bādhati, addhānaṃ pavattituṃ na deti.
However, obstructive kamma oppresses and obstructs the happiness and suffering that arise in the result generated by rebirth-linking given by another kamma, and does not allow it to continue for a long time.
Nghiệp Áp bức (Upapīḷakaṃ) thì áp bức, cản trở khổ và lạc phát sinh trong quả được sinh ra bởi sự tái tục do nghiệp khác tạo ra, và không cho phép duy trì sự liên tục (của kiếp sống).
Upaghātakaṃ pana sayaṃ kusalampi akusalampi samānaṃ aññaṃ dubbalakammaṃ ghātetvā tassa vipākaṃ paṭibāhitvā attano vipākassa okāsaṃ karoti.
However, a destructive kamma, whether wholesome or unwholesome itself, having destroyed another weak kamma and suppressed its result, makes an opportunity for its own result.
Còn nghiệp hủy hoại (Upaghātakaṃ) thì, dù tự nó là thiện hay bất thiện, sau khi hủy hoại nghiệp yếu kém khác, và ngăn chặn quả của nó, sẽ tạo cơ hội cho quả báo của chính mình.
Evaṃ pana kammena okāse kate taṃvipākamuppannaṃ nāma hoti.
Thus, when an opportunity has been made by kamma, its result is said to have arisen.
Như vậy, khi cơ hội được nghiệp tạo ra, quả báo đó được gọi là đã sinh khởi.
Iti imaṃ dvādasavidhaṃ kammaṃ kammavaṭṭe pakkhipitvā evameko kammavipākavasena nāmarūpassa paccayapariggahaṃ karoti.
Thus, having included this twelve-fold kamma in the kamma-cycle, one thus comprehends the conditions of mind-and-matter according to kamma and its result.
Như vậy, sau khi đặt mười hai loại nghiệp này vào vòng luân hồi nghiệp (kammavaṭṭa), người ta nhận thức được các duyên của danh sắc theo cách nghiệp và quả báo.
4165
Iti evaṃ kammavipākavaṭṭavasena nāmarūpassa pavattiṃ disvā ‘‘yathā idaṃ etarahi, evamatītepi addhāne kammavipākavasena paccayato pavattittha, anāgatepi pavattissatī’’ti iti kammañceva vipāko cāti kammavipākavasena loko pavattatīti taṃ samanupassati.
Thus, having seen the occurrence of mind-and-matter according to the cycle of kamma and its result, one contemplates, "Just as this (world) presently exists, so too in the past it existed conditionally through kamma and its result, and in the future it will also exist," thus perceiving that the world continues through kamma and its result, that is, kamma and its result.
Như vậy, sau khi thấy sự vận hành của danh sắc theo vòng luân hồi nghiệp và quả báo, người ấy quán sát rằng: “Cũng như hiện tại, thế giới vận hành theo duyên của nghiệp và quả báo, thì trong quá khứ cũng đã vận hành như vậy, và trong tương lai cũng sẽ vận hành như vậy.” Do đó, người ấy quán sát rằng thế giới vận hành theo nghiệp và quả báo, tức là nghiệp và quả báo.
Tassevaṃ samanupassato sabbā soḷasavidhā kaṅkhā pahiyyati.
For him who thus contemplates, all sixteen kinds of doubt are abandoned.
Khi người ấy quán sát như vậy, tất cả mười sáu loại nghi ngờ đều được loại bỏ.
4166
1246.
1246.
1246.
4167
Hetuphalassa sambandhavaseneva pavattati;
It continues solely by way of the connection of cause and effect;
Chỉ vận hành theo sự liên kết của nhân và quả;
4168
Kevalaṃ nāmarūpanti, sammā samanupassati.
Only mind-and-matter, one rightly perceives.
Chỉ là danh sắc, người ấy quán sát đúng đắn.
4169
1247.
1247.
1247.
4170
Evaṃ kāraṇato uddhaṃ, kāraṇaṃ na ca passati;
Thus, beyond the cause, one does not see a cause;
Như vậy, người ấy không thấy nhân nào vượt lên trên nhân;
4171
Pākapavattito uddhaṃ, na pākapaṭivedakaṃ.
Beyond the occurrence of result, no perceiver of the result.
Cũng không thấy người nào cảm nhận quả vượt lên trên sự vận hành của quả.
4172
Tenāhu porāṇā –
Therefore, the ancients said:
Vì vậy, các bậc cổ nhân đã nói:
4173
1248.
1248.
1248.
4174
‘‘Kammassa kārako natthi, vipākassa ca vedako;
“There is no doer of kamma, nor a feeler of the result;
“Không có người tạo nghiệp, cũng không có người cảm nhận quả báo;
4175
Suddhadhammā pavattanti, evetaṃ sammadassanaṃ.
Only pure phenomena arise—this is right seeing.
Chỉ có các pháp thuần túy vận hành, đây là sự thấy biết đúng đắn.
4176
1249.
1249.
1249.
4177
Evaṃ kamme vipāke ca, vattamāne sahetuke;
Thus, when kamma and its result
Như vậy, khi nghiệp và quả báo,
4178
Bījarukkhādikānaṃva, pubbā koṭi na nāyati.
Occur with causes,
Vận hành có nhân, giống như cây và hạt,
4179
1250.
Like seed and tree, no prior beginning is known.
Không thể tìm thấy điểm khởi đầu.
4180
Anāgatepi saṃsāre, appavatti na dissati;
In the future saṃsāra, no cessation is seen;
1250.
4181
Etamatthamanaññāya, titthiyā asayaṃvasī.
Not understanding this truth, sectarians, unrestrained,
Trong luân hồi tương lai cũng không thấy sự chấm dứt;
4182
1251.
1251.
Không hiểu được ý nghĩa này, các ngoại đạo không tự chủ.
4183
Sattasaññaṃ gahetvāna, sassatucchedadassino;
Holding the notion of a 'being', clinging to eternalist and annihilationist views;
1251.
4184
Dvāsaṭṭhidiṭṭhiṃ gaṇhanti, aññamaññavirodhino.
They grasp the sixty-two wrong views, contradicting each other.
Bám chấp vào ý niệm về chúng sinh, với quan điểm thường kiến và đoạn kiến,
4185
1252.
1252.
Họ chấp giữ sáu mươi hai tà kiến, chống đối lẫn nhau.
4186
Diṭṭhibandhanabaddhā te, taṇhāsotena vuyhare;
Bound by the fetters of views, they are carried away by the current of craving;
1252.
4187
Taṇhāsotena vuyhantā, na te dukkhā pamuccare.
Carried away by the current of craving, they are not liberated from suffering.
Bị trói buộc bởi xiềng xích tà kiến, họ bị cuốn trôi bởi dòng tham ái;
4188
1253.
1253.
Bị cuốn trôi bởi dòng tham ái, họ không thoát khỏi khổ đau.
4189
Evametaṃ abhiññāya, bhikkhu buddhassa sāvako;
Having fully understood this, a monk, a disciple of the Buddha;
1253.
4190
Gambhīraṃ nipuṇaṃ suññaṃ, paccayaṃ paṭivijjhati.
Penetrates the profound, subtle, and void condition.
Hiểu rõ điều này, tỳ khưu đệ tử của Đức Phật;
4191
1254.
1254.
Thâm nhập vào duyên khởi sâu sắc, vi tế, trống rỗng.
4192
Kammaṃ natthi vipākamhi, pāko kamme na vijjati;
Kamma is not in the result, nor is the result in kamma;
1254.
4193
Aññamaññaṃ ubho suññā, na ca kammaṃ vinā phalaṃ.
Both are empty of each other, yet without kamma there is no fruit.
Nghiệp không có trong quả báo, quả báo không có trong nghiệp;
4194
1255.
1255.
Cả hai đều trống rỗng lẫn nhau, nhưng không có quả nếu không có nghiệp.
4195
Yathā na sūriye aggi, na maṇimhi na gomaye;
Just as fire is not in the sun, nor in a gem, nor in cow dung;
1255.
4196
Na tesaṃ bahi so atthi, sambhārehi ca jāyati.
Nor is it outside of these, but arises from the constituents.
Cũng như lửa không có trong mặt trời, không có trong ngọc, không có trong phân bò;
4197
1256.
1256.
Nó không tồn tại bên ngoài những thứ đó, nhưng sinh khởi từ các yếu tố tập hợp.
4198
Tathā na anto kammassa, vipāko upalabbhati;
Similarly, the result is not found within kamma;
1256.
4199
Bahiddhāpi na kammassa, na kammaṃ tattha vijjati.
Nor is it outside of kamma, nor is kamma found there.
Cũng vậy, quả báo không thể tìm thấy bên trong nghiệp;
4200
1257.
1257.
Cũng không bên ngoài nghiệp, nghiệp không tồn tại ở đó.
4201
Phalena suññaṃ taṃ kammaṃ, phalaṃ kamme na vijjati;
That kamma is empty of fruit, the fruit is not found in kamma;
1257.
4202
Kammañca kho upādāya, tato nibbattate phalaṃ.
Yet, dependent on kamma, the fruit arises from it.
Nghiệp ấy trống rỗng không có quả, quả không có trong nghiệp;
4203
1258.
1258.
Nhưng nương vào nghiệp, quả báo sinh khởi từ đó.
4204
Na hettha devo brahmā vā,
There is no god or Brahmā here,
1258.
4205
Saṃsārassatthi kārako;
Who is the creator of saṃsāra;
Ở đây không có thần linh hay Phạm thiên,
4206
Suddhadhammā pavattanti,
Only pure phenomena arise,
Là người tạo ra luân hồi;
4207
Hetusambhārapaccayā’’ti.
Conditioned by causes and constituents.”
Chỉ có các pháp thuần túy vận hành,
4208
1259.
1259.
Do duyên của nhân và các yếu tố tập hợp.”
4209
Evaṃ nānappakārehi, nāmarūpassa paccayaṃ;
Thus, having comprehended the conditions of mind-and-matter in various ways;
1259.
4210
Pariggahetvā addhāsu, taritvā kaṅkhamuṭṭhitaṃ.
And crossed over the doubt that has arisen concerning the three times (past, present, future).
Như vậy, bằng nhiều cách khác nhau, sau khi nhận thức các duyên của danh sắc;
4211
1260.
1260.
Vượt qua nghi ngờ đã sinh khởi trong ba thời.
4212
Kaṅkhāvitaraṇaṃ nāma, ñāṇaṃ taṃ samudīritaṃ;
That knowledge is called Overcoming Doubt (Kaṅkhāvitaraṇa);
1260.
4213
Dhammaṭṭhiti yathābhūtaṃ, taṃ sammādassanantipi.
It is also called Right Vision (Sammādassana) regarding the true nature of phenomena.
Trí tuệ ấy được gọi là Thanh tịnh vượt qua nghi ngờ (Kaṅkhāvitaraṇaṃ);
4214
1261.
1261.
Đó cũng là sự thấy biết đúng đắn về sự tồn tại của các pháp như thật.
4215
Iminā pana ñāṇena,
Indeed, with this knowledge,
1261.
4216
Saṃyutto buddhasāsane;
One who is endowed in the Buddha’s Dispensation;
Với trí tuệ này,
4217
Hoti laddhapatiṭṭhova,
Becomes firmly established, and is
Người được kết nối trong giáo pháp của Đức Phật;
4218
Sotāpanno hi cūḷako.
A minor stream-enterer (cūḷasotāpanna).
Thực sự là người đã đạt được sự vững chắc,
4219
1262.
1262.
Là một dự lưu (Sotāpanna) nhỏ bé.
4220
Tasmā sapañño pana atthakāmo,
Therefore, the wise one who desires welfare,
1262.
4221
Yo nāmarūpassa hetupaccayāni;
That discerning one who rightly comprehends
Do đó, người trí tuệ, mong cầu lợi ích,
4222
Pariggahaṃ sādhu karoti dhīro,
The causes and conditions of mind-and-matter,
Người khéo léo nhận thức các nhân duyên của danh sắc,
4223
Khippaṃ sa nibbānapuraṃ upeti.
He quickly attains the city of Nibbāna.
Người ấy sẽ nhanh chóng đến được thành Niết Bàn.
4224
Iti abhidhammāvatāre kaṅkhāvitaraṇavisuddhiniddeso nāma
Thus ends the exposition of the Purification by Overcoming Doubt (Kaṅkhāvitaraṇavisuddhi)
Như vậy, trong Abhidhammāvatāra, chương thứ mười chín
4225
Ekūnavīsatimo paricchedo.
in the Abhidhammāvatāra, the nineteenth chapter.
Có tên là “Giải thích về Thanh tịnh vượt qua nghi ngờ.”
4226

20. Vīsatimo paricchedo

20. Twentieth Chapter

20. Chương thứ hai mươi

4227
Maggāmaggañāṇadassanavisuddhiniddeso
Exposition of the Purification by Knowledge and Vision of What is Path and Not Path
Giải thích về Thanh tịnh tri kiến về Đạo và Phi Đạo
Next Page →