Table of Contents

Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo

Edit
10408

13. Terasamo paricchedo

13. The Thirteenth Chapter

13. Chương thứ mười ba

10409
Nissandaphalavibhāgo
The Division of Consequential Fruits
Phân loại quả tùy thuộc (Nissandaphala)
10410
1792.
1792.
1792.
10411
Vipassanāya nissandamiti vuttamito paraṃ;
What is called the outcome of insight, from now on;
Từ đây trở đi, tôi sẽ tuần tự nói về sự thâm nhập các Chân lý và các quả tùy thuộc của Vipassanā,
10412
Saccānaṃ paṭivedhādiṃ, pavakkhāmi yathākkamaṃ.
I shall describe the penetration of the Truths and so forth, in due order.
được gọi là nissanda.
10413
1793.
1793.
1793.
10414
Pariññā ca pahānañca, sacchikiriyā ca bhāvanā;
Full understanding, abandonment, realization, and development;
Biết rõ, đoạn trừ, chứng ngộ và tu tập;
10415
Iti dukkhādisaccesu, kiccamāhu catubbidhaṃ.
Thus, they speak of a four-fold function in the Truths of suffering and so forth.
Như vậy, có bốn loại việc cần làm đối với các Chân lý Khổ, v.v.
10416
1794.
1794.
1794.
10417
Taṃ sabbaṃ maggakālamhi, karissati tato paraṃ;
All that will be accomplished during the path-moment; but how is it done in the fruit,
Tất cả những điều đó sẽ được thực hiện trong thời gian Đạo;
10418
Paṭipassaddhakiccattā, kataṃ hoti phale kathaṃ.
Since its function is one of subsiding?
Do việc đã được làm và đã được an tịnh, nó được gọi là đã làm trong Quả như thế nào?
10419
1795.
1795.
1795.
10420
Chinnatālo phalasseva, chinnānusayamūlakā;
Like a palmyra palm whose crown is cut, the aggregates, with their roots of underlying defilements cut,
Giống như cây cọ bị chặt, các uẩn có gốc rễ phiền não bị chặt đứt;
10421
Khandhā nālamadhiṭṭhānaṃ, vipallāsapavattiyā.
Are not a suitable basis for the occurrence of perversions.
Không còn là nền tảng cho sự tiếp diễn của các tà kiến.
10422
1796.
1796.
1796.
10423
Accantapaṭipakkhattā, catumaggapavattiyā;
Due to the absolute opposition of the arising of the four paths,
Do sự đối lập hoàn toàn của sự tiếp diễn của bốn Đạo;
10424
Paraṃ klesā na jāyanti, daḍḍhabījaṅkuraṃ yathā.
No further defilements arise, just as a burnt seed does not sprout.
Sau đó, các phiền não không còn khởi lên, giống như hạt giống bị đốt cháy không nảy mầm.
10425
1797.
1797.
1797.
10426
Niyyānaṭṭhavisesena, aññamaññassa paccayo;
By reason of its specific nature of egress, a cause for one another;
Với sự đặc biệt của ý nghĩa xuất ly, chúng là điều kiện cho nhau;
10427
Maggova maggaṃ bhāveti, jāyamānotha vā puna.
The path itself develops the path, or again, as it arises.
Đạo tu tập Đạo, khi nó khởi lên, hoặc một lần nữa.
10428
1798.
1798.
1798.
10429
Maggappavattisantāne, bhāvanāti pavuccati;
In the continuum of the arising path, it is called development;
Trong dòng tiếp diễn của Đạo, nó được gọi là tu tập;
10430
Vattamānena taṃ kiccaṃ, nipphāditamasesato.
By the existing (path), that function is fully accomplished.
Việc đó đã được hoàn thành hoàn toàn bởi Đạo hiện hành.
10431
1799.
1799.
1799.
10432
Iti tīṇipi saccāni, kiccato paṭivijjhati;
Thus, the path penetrates all three Truths by their functions,
Như vậy, Đạo thâm nhập cả ba Chân lý bằng hành động;
10433
Nibbānaṃ sacchikubbanto, maggo ekakkhaṇe saha.
Realizing Nibbāna simultaneously in a single moment of consciousness.
Cùng một sát-na, chứng ngộ Niết Bàn.
10434
1800.
1800.
1800.
10435
Kiccappavattito cettha, paṭivedhoti vuccati;
And here, from the accomplishment of its function, it is called penetration;
Ở đây, do sự tiếp diễn của hành động, nó được gọi là thâm nhập;
10436
Tañca sādheti maggoyaṃ, niyyanto santigocaro.
And this path, proceeding to the peaceful object, achieves that.
Và Đạo này hoàn thành điều đó, xuất ly hướng đến sự an tịnh.
10437
1801.
1801.
1801.
10438
Pariccajitvā saṅkhāre, maggassārabbha nibbutiṃ,
Abandoning conditioned phenomena, the path takes Nibbāna as its object,
Từ bỏ các hành, Đạo nương tựa Niết Bàn,
10439
Niyyānameva saccesu, kiccasādhanamīritaṃ.
Egress itself is declared to be the accomplishment of the function in the Truths.
Sự xuất ly được nói là hoàn thành hành động đối với các Chân lý.
10440
1802.
1802.
1802.
10441
Maggo eva hi niyyāti, sesā tassopakārakā;
Indeed, the path alone egresses; the others are its aids;
Chính Đạo xuất ly, những điều khác là trợ giúp cho nó;
10442
Appentā jhānadhammā ca, bujjhantā bodhipakkhiyā.
The jhānic qualities causing absorption, and the constituents of enlightenment that awaken.
Các pháp thiền an chỉ và các chi giác ngộ giác ngộ.
10443
1803.
1803.
1803.
10444
Tasmā tasseva vuṭṭhānaṃ, pakāsenti visesato;
Therefore, they proclaim its emergence with distinction;
Do đó, họ đặc biệt tuyên bố sự xuất ly của chính nó;
10445
Khandhehi ca kilesehi, vimokkhattayato kathaṃ.
From the aggregates and defilements, by means of the three liberations, how (does it emerge)?
Khỏi các uẩn và phiền não, bằng ba loại giải thoát như thế nào?
10446
1804.
1804.
1804.
10447
Katvānābhinivesaṃ tu, yattha tattha yathā tathā;
Having made non-attachment, in whatever way, in whatever place;
Sau khi đã chấp thủ ở bất cứ nơi nào, bằng bất cứ cách nào;
10448
Bhūmidhammaṃ pariggayha, vipassitvā tato paraṃ.
Having grasped the dhammas of the plane of existence, and then having discerned them with insight.
Nắm giữ pháp của cõi, sau đó quán chiếu.
10449
1805.
1805.
1805.
10450
Yato kutoci vuṭṭhānaṃ, yadi hoti aniccato;
If the emergence from any source is from impermanence (aniccā),
Nếu sự xuất ly khỏi bất cứ điều gì là vô thường;
10451
Hutvādhimokkhabahulo, saddhindriyavisesato.
Becoming abundant in resolution, by the excellence of the faculty of faith.
Trở nên nhiều quyết định, do sự đặc biệt của tín căn.
10452
1806.
1806.
1806.
10453
Animittavimokkhena, niyyanto sattapuggalo;
Egressing by the signless liberation, that individual is of three types:
Hành giả xuất ly bằng Vô tướng giải thoát (Animittavimokkha);
10454
Saddhānusārī paṭhame, majjhe saddhāvimuttako.
A faith-follower at first, in the middle a faith-liberated one.
Người Tùy Tín (Saddhānusārī) ở giai đoạn đầu, người Tín Giải Thoát (Saddhāvimuttako) ở giai đoạn giữa.
10455
1807.
1807.
1807.
10456
Ante paññāvimuttoti, tamīrenti tathāgatā;
At the end, one liberated by wisdom, so declare the Tathāgatas;
Ở cuối là người Tuệ Giải Thoát (Paññāvimutto), các Đức Như Lai tuyên bố như vậy;
10457
Saṅkhāre dukkhato disvā, vuṭṭhahanto sa puggalo.
That individual, emerging having seen formations as suffering.
Hành giả đó, khi thấy các hành là khổ, xuất ly.
10458
1808.
1809.
1808.
10459
Passaddhibahulo hutvā, samādhindriyalābhato;
Becoming abundant in tranquility, by gaining the faculty of concentration;
Trở nên nhiều sự an tịnh, do đạt được định căn;
10460
Tathevāppaṇihitena, niyyanto tividho bhave.
Similarly, egressing by the desireless liberation, he is of three types.
Cũng vậy, xuất ly bằng Vô nguyện giải thoát (Appaṇihitavimokkha) có ba loại.
10461
1809.
1809.
1809.
10462
Anattato vuṭṭhahitvā, vedabāhulyayogato;
Emerging from non-self, by reason of abundance of discernment;
Sau khi xuất ly khỏi vô ngã, do sự nhiều tri kiến;
10463
Suññatenātha niyyanto, paññindriyavisesato.
Then egressing by the emptiness liberation, by the excellence of the faculty of wisdom.
Xuất ly bằng Không giải thoát (Suññatāvimokkha), do sự đặc biệt của tuệ căn.
10464
1810.
1810.
1810.
10465
Dhammānusārī paṭhame, diṭṭhippatto tato paraṃ;
A dhamma-follower at first, thereafter one attained to view;
Người Tùy Pháp (Dhammānusārī) ở giai đoạn đầu, sau đó là người Kiến Đáo (Diṭṭhippatto);
10466
Ante paññāvimuttoti, tampi dīpenti paṇḍitā.
At the end, one liberated by wisdom, thus too the wise declare.
Ở cuối là người Tuệ Giải Thoát, các bậc hiền trí cũng giải thích điều đó.
10467
1811.
1811.
1811.
10468
Āneñjapādakajjhāna-nāmakāyavisesato;
By the specific nature of the imperturbable foundational jhānas and the mental body;
Do sự đặc biệt của thiền nền tảng Bất Động (Āneñja) được gọi là thân;
10469
Sacchikatvāna nibbānaṃ, majjhe cha kāyasakkhino.
Having realized Nibbāna, in the middle are the six body-witnesses.
Sau khi chứng ngộ Niết Bàn, ở giữa có sáu vị Thân Chứng (Kāyasakkhī).
10470
1812.
1812.
1812.
10471
Arūpato ca maggena, āneñjena ca rūpato;
By the path from the formless, and from form by the imperturbable;
Và giải thoát khỏi vô sắc bằng Đạo, và khỏi sắc bằng Bất Động;
10472
Vimutto ubhatobhāga-vimutto arahā bhave.
One who is liberated in both ways, a 'liberated in both ways' Arahant, becomes.
Vị A-la-hán là người Giải Thoát Cả Hai Phần (Ubhatobhāgavimutto).
10473
1813.
1813.
1813.
10474
Tivimokkhamukhībhūtā, iti vuṭṭhānasādhikā;
Having the three gateways to liberation as its entrance, and thus conducive to emergence;
Như vậy, Vipassanā, có ba cửa giải thoát làm lối vào, là phương tiện cho sự xuất ly;
10475
Sattapuggalabhedañca, sampādeti vipassanā.
the distinction of the seven persons, vipassanā accomplishes.
Và hoàn thành sự phân loại bảy hạng người.
10476
1814.
1814.
1814.
10477
Adhimuccati saddhā ca, yathāvatthusabhāvato;
And faith determines in accordance with the true nature of things;
Tín (Saddhā) quyết định, tùy theo bản chất của đối tượng;
10478
Ñeyyadhammesu sabbattha, paññā ca paṭivijjhati.
And wisdom penetrates all knowable phenomena everywhere.
Và Tuệ (Paññā) thâm nhập tất cả các pháp cần biết.
10479
1815.
1815.
1815.
10480
Tasmā saddhā ca paññā ca, vatthunicchayalakkhaṇā;
Therefore, faith and wisdom have the characteristic of determining objects;
Do đó, Tín và Tuệ có đặc tính quyết định đối tượng;
10481
Vatthuppatiṭṭhitā cāyaṃ, tilakkhaṇavipassanā.
And this vipassanā of the three characteristics is established upon objects.
Và Vipassanā ba đặc tính này được thiết lập trên đối tượng.
10482
1816.
1816.
1816.
10483
Tasmā saddhādhuro yogī, disvoḷārikalakkhaṇaṃ;
Therefore, a yogi with faith as the dominant faculty, having seen the gross characteristics;
Do đó, hành giả có Tín làm chủ đạo, khi thấy đặc tính thô;
10484
Tato paramanattāti, sukhume adhimuccati.
Thereafter, with utmost conviction, determines the subtle as 'not self'.
Sau đó, quyết định vào vô ngã ở cấp độ vi tế.
10485
1817.
1817.
1817.
10486
Tassevamadhimuttassa, saddhā vā pana kevalā;
For one thus determined, faith alone;
Đối với người đã quyết định như vậy, chỉ có Tín;
10487
Samādhindriyādhikā ca, vuṭṭhānaghaṭikā bhave.
And predominance of the faculty of concentration, becomes the moment of emergence.
Và có định căn ưu thế, là yếu tố cho sự xuất ly.
10488
1818.
1818.
1818.
10489
Thūlalakkhaṇamohāya, paññādhure vipassato;
For one with wisdom as the dominant faculty, discerning the gross characteristics for their delusion;
Đối với người quán chiếu có Tuệ làm chủ đạo, để làm tan biến đặc tính thô;
10490
Dhammasabhāvamāhacca, sukhumaṃ paṭivijjhati.
Penetrates the subtle, apprehending the nature of phenomena.
Trực tiếp thâm nhập bản chất vi tế của các pháp.
10491
1819.
1819.
1819.
10492
Tasmā saddhādhurasseva, vuṭṭhānadvayamādito;
Therefore, for one with faith as the dominant faculty, there are two initial modes of emergence;
Do đó, hai loại xuất ly đầu tiên là của người có Tín làm chủ đạo;
10493
Ante saddhānugatassa, paññā suparipūrati.
Ultimately, for one whose faith is followed, wisdom becomes fully perfected.
Ở cuối, Tuệ của người Tùy Tín trở nên hoàn hảo.
10494
1820.
1820.
1820.
10495
Paññādhurassa sesanti, keci ācariyā pana;
Some teachers say that the remainder is for one with wisdom as the dominant faculty;
Tuy nhiên, một số đạo sư nói rằng phần còn lại là của người có Tuệ làm chủ đạo;
10496
Dhurasaṃsandanaṃ nāma, vuṭṭhānesu vibhāvayuṃ.
They illustrate the "correlation of faculties" in the emergences.
Họ đã giải thích sự hòa hợp của chủ đạo trong các sự xuất ly.
10497
1821.
1821.
1821.
10498
Sattakkhattuparamo ca,
The one who returns at most seven times,
Người Tối Đa Bảy Lần (Sattakkhattuparamo),
10499
Kolaṃkolo tathāparo;
And the one who is 'family-to-family', another like that;
Người Qua Gia Đình (Kolaṃkolo) khác;
10500
Ekabījīti tividho,
And the 'one-seed' — these three kinds,
Và người Một Hạt Giống (Ekabījī), có ba loại,
10501
Sotāpanno pavuccati.
Are called a Stream-enterer.
Được gọi là Tu-đà-hoàn (Sotāpanno).
10502
1822.
1822.
1822.
10503
Sakiṃdeva imaṃ lokaṃ, āgantvā puna puggalo;
A person who comes to this world only once more,
Hành giả chỉ một lần trở lại thế giới này;
10504
Sakadāgāmināmena, dutiyopi pakāsito.
Is also declared as the second one, by the name Once-returner.
Người thứ hai được gọi là Tư-đà-hàm (Sakadāgāmī).
10505
1823.
1823.
1823.
10506
Antarāparinibbāyī, upahaccāparo tathā;
The 'intermediately-parinibbāyin', another 'with effort',
Người Bát Niết Bàn Giữa Chừng (Antarāparinibbāyī), người Bát Niết Bàn Tấn Phát (Upahaccāparinibbāyī) khác;
10507
Asaṅkhāraṃ sasaṅkhāraṃ, uddhaṃsototi pañcadhā.
The 'effortless', the 'with effort', and the 'upward-flowing' — thus fivefold.
Người Bát Niết Bàn Vô Hành (Asaṅkhāraparinibbāyī), người Bát Niết Bàn Hữu Hành (Sasaṅkhāraparinibbāyī), và người Thượng Lưu (Uddhaṃsoto) có năm loại.
10508
1824.
1824.
1824.
10509
Anāgāmī ca tatiyo, catuttho arahāti ca;
And the third is the Non-returner, and the fourth is the Arahant;
A-na-hàm (Anāgāmī) là người thứ ba, và A-la-hán (Arahā) là người thứ tư;
10510
Itthaṃ phalaṭṭhā cattāro, maggaṭṭhā ca tatopare.
Thus, there are four who have attained fruit, and beyond them, those on the path.
Như vậy, có bốn người an trú trong quả, và những người khác an trú trong đạo.
10511
1825.
1825.
185.
10512
Bhāvanāpariyāyena, paṭivedhānurūpato;
In sequence of development, and in accordance with penetration;
Theo phương pháp tu tập, tùy theo sự thâm nhập;
10513
Cattāro ca yugā honti, aṭṭha cāriyapuggalā.
There are four pairs and eight noble persons.
Có bốn cặp và tám bậc Thánh nhân.
10514
1826.
1826.
1826.
10515
Diṭṭhikaṅkhā pahīyanti, ādimaggena sabbathā;
Wrong views and perplexity are completely abandoned by the first path;
Tà kiến và nghi ngờ được đoạn trừ hoàn toàn bằng đạo đầu tiên;
10516
Apāyagamanīyampi, pāpamaññaṃ pahīyati.
And other evil deeds leading to lower realms are also abandoned.
Và những ác nghiệp khác dẫn đến khổ cảnh cũng được đoạn trừ.
10517
1827.
1827.
1827.
10518
Sakadāgāmimaggena, khīyantoḷārikā tathā;
By the Once-returner path, the gross defilements are weakened;
Bằng đạo Nhất Lai, các phiền não thô cũng được làm suy yếu;
10519
Anāgāmikamaggena, kāmadosāva sabbathā.
By the Non-returner path, sensual desire and ill-will are completely abandoned.
Bằng đạo Bất Lai, tham ái dục giới và sân hận hoàn toàn được đoạn trừ.
10520
1828.
1828.
1828.
10521
Arahattena sabbepi, klesā khīyanti sabbathā;
By Arahantship, all defilements are completely extinguished;
Bằng A-la-hán đạo, tất cả mọi phiền não đều được đoạn trừ hoàn toàn;
10522
Klesahāni yathāyoga-miti ñeyyā vibhāvinā.
The reduction of defilements should be understood by the discerning one, as appropriate.
Như vậy, sự đoạn trừ phiền não cần được hiểu bởi người quán chiếu tùy theo sự thích hợp.
10523
1829.
1829.
1829.
10524
Paṭisambhidā catasso, atthe dhamme niruttiyaṃ;
The four analytical knowledges (paṭisambhidā), concerning meaning, doctrine, language;
Các bậc trí tuyên bố bốn Tuệ Phân Tích (Paṭisambhidā), đó là trí tuệ được phân biệt,
10525
Paṭibhāne ca bhāsanti, ñāṇaṃ bhedagataṃ budhā.
And intuitive knowledge, the wise declare as distinguished knowledge.
Về ý nghĩa (attha), pháp (dhamma), ngôn ngữ (nirutti) và biện tài (paṭibhāna).
10526
1830.
1830.
1830.
10527
Hetupphalañca nibbānaṃ, bhāsitattho tathāparo;
Cause and result, and Nibbāna, and the meaning of what is taught, another like that;
Nhân và quả, Niết Bàn, và ý nghĩa đã được nói khác;
10528
Pākākriyāti pañcete, atthanāmena bhāsitā.
Results and functions—these five are spoken of by the name meaning (attha).
Và hành động đã được nói là năm điều này bằng tên ý nghĩa (attha).
10529
1831.
1831.
1831.
10530
Hetu cāriyamaggo ca, bhāsitañca tathāparaṃ;
Cause and the noble path, and what is taught, another like that;
Nhân và Thánh đạo, và điều đã được nói khác;
10531
Kusalākusalañceti, pañca dhammo pakāsito.
And wholesome and unwholesome—these five are declared as doctrine (dhamma).
Và thiện và bất thiện, năm điều này được tuyên bố là pháp (dhamma).
10532
1832.
1832.
1832.
10533
Tatthevaṃ dasadhā bhede, atthadhamme yathārahaṃ;
Regarding these ten kinds of distinctions, in meaning and doctrine, as appropriate;
Trong đó, mười loại phân biệt này, các pháp nghĩa (attha) và pháp (dhamma) tùy theo sự thích hợp;
10534
Yo vohāro sabhāvena, sā niruttīti sammatā.
Whatever expression is inherent in them, that is considered language (nirutti).
Cái nào là sự sử dụng theo tự tánh, cái đó được gọi là Nirutti (Từ điển/Ngôn ngữ học).
10535
1833.
1833.
1833.
10536
Taṃtaṃgocarakiccādi-bhedabhinnaṃ tahiṃ tahiṃ;
That knowledge which, in each particular case, is distinguished by various divisions such as its specific domain and function;
Tùy theo đối tượng và chức năng riêng biệt, phân biệt khác nhau ở mỗi nơi;
10537
Pavattamānaṃ yaṃ ñāṇaṃ, paṭibhānaṃ tamīritaṃ.
And which arises, is called intuitive knowledge (paṭibhāna).
Trí tuệ nào đang vận hành, đó được gọi là biện tài (paṭibhāna).
10538
1834.
1834.
1834.
10539
Pubbayogo bāhussaccaṃ,
Previous practice, extensive learning,
Sự tinh tấn trước đây, đa văn,
10540
Desabhāsā tathāgamo;
Local dialect and the scriptures,
ngôn ngữ địa phương và kinh điển;
10541
Paripucchā cādhigamo,
Questioning, and attainment,
sự thưa hỏi và sự chứng đắc,
10542
Nissayo mittasampadā.
Support, and good companionship.
sự nương tựa, sự thành tựu bạn lành.
10543
1835.
1835.
1835.
10544
Iccūpanissayaṃ laddhā, bhijjati paṭisambhidā;
Having gained such strong support, the analytical knowledges break forth;
Sau khi đạt được sự nương tựa mạnh mẽ như vậy, các tuệ phân tích (paṭisambhidā) phát sinh;
10545
Asekkhabhūmiyaṃ vātha, sekkhabhūmiyameva vā.
Either on the Asekha plane or on the Sekha plane.
hoặc trong cảnh giới vô học (asekkha-bhūmi) hoặc trong chính cảnh giới hữu học (sekkha-bhūmi).
10546
1836.
1836.
1836.
10547
Sarassato āgamato, tathālambaṇatopi ca;
From insight, from scripture, and from the object itself;
Từ sự nghe, từ kinh điển, và cũng từ đối tượng,
10548
Nāmuppattiṃ pakāsenti, phalassa tividhaṃ budhā.
The wise declare the three kinds of fruit-attainment.
các bậc trí không tuyên bố sự phát sinh của quả có ba loại.
10549
1837.
1837.
1837.
10550
Tidhā tato samāpatti, sotāpattiphalādikā;
Thereafter, attainment is threefold, starting with the fruit of Stream-entry;
Từ đó, nhập định (samāpatti) có ba loại, bắt đầu từ quả Dự Lưu (Sotāpatti):
10551
Suññatā cānimittā ca, tathāppaṇihitāti ca.
Namely, the empty, the signless, and the desireless.
Không (Suññatā), Vô Tướng (Animittā) và Vô Nguyện (Appaṇihitā).
10552
1838.
1838.
1838.
10553
Tañca vuttanayeneva, samāpajjitumicchato;
And for one who wishes to attain it in the manner described;
Đối với người mong muốn nhập định theo cách đã nói,
10554
Vipassantassa saṅkhāre, phalamappeti attano.
While discerning formations, the fruit is granted to him.
khi quán chiếu các hành (saṅkhāra), quả sẽ tự hiện ra.
10555
1839.
1839.
1839.
10556
Nirodhaṃ tu samāpattiṃ, rūpārūpassa lābhako;
As for the attainment of cessation, one who has gained the form and formless attainments;
Người chứng đắc các thiền sắc giới và vô sắc giới,
10557
Samāpajjatānāgāmī, arahā ca yathā tathā.
A Non-returner and an Arahant attain it accordingly.
nhập Diệt Thọ Tưởng Định (Nirodha-samāpatti), bậc Bất Lai (Anāgāmī) và bậc A-la-hán (Arahā) cũng vậy.
10558
1840.
1840.
1840.
10559
Rūpārūpasamāpattiṃ, samāpajja yathākkamaṃ;
Having attained the form and formless attainments in order;
Sau khi tuần tự nhập các thiền sắc giới và vô sắc giới,
10560
Vuṭṭhahitvā vipassanto, tattha tattheva saṅkhate.
Having emerged, discerning the conditioned phenomena in each.
rồi xuất ra và quán chiếu các hành (saṅkhāra) ở từng cảnh giới đó.
10561
1841.
1841.
1841.
10562
Yuganandhaṃ pavattetvā, samathañca vipassanaṃ;
Having cultivated the unification of serenity and insight;
Sau khi vận hành song hành (yuganandha) giữa định (samatha) và tuệ (vipassanā),
10563
Yāvākiñcaññāyatana-mitthaṃ patvā tato paraṃ.
Having thus reached the Sphere of Nothingness, and then beyond.
cho đến khi đạt đến Không Vô Biên Xứ (Ākiñcaññāyatana) như vậy, rồi sau đó.
10564
1842.
1842.
1842.
10565
Adhiṭṭheyyamadhiṭṭhāya, katvābhogaṃ yathārahaṃ;
Having made the determination to be made, and having reflected as appropriate;
Sau khi quyết định điều cần quyết định, và tác ý một cách thích hợp,
10566
Maggārūpasamāpattiṃ, samāpajjati paṇḍito.
The wise one attains the Path-formless attainment.
bậc trí nhập định đạo (magga) và định vô sắc giới (āruppa-samāpatti).
10567
1843.
1843.
1843.
10568
Tato nirodhaṃ phusati, cittuppādadvayā paraṃ;
Thereafter, he experiences cessation, after two moments of consciousness;
Sau đó, chạm đến sự diệt (nirodha) sau hai tâm khởi lên;
10569
Tassevaṃ manasābhāvo, nirodhoti pavuccati.
This ceasing of consciousness is called cessation.
sự không có tâm của vị ấy như vậy được gọi là Diệt (Nirodha).
10570
1844.
1844.
1844.
10571
Phalacittasamuppādā, vuṭṭhānaṃ tassa dīpitaṃ;
The emergence from it is described as the arising of fruit-consciousness;
Sự xuất khỏi định đó được mô tả là sự khởi lên của tâm quả;
10572
Tato bhavaṅgaṃ chetvāna, paccavekkhati buddhimā.
Thereafter, the intelligent one, having cut off the life-continuum, reflects.
sau đó, bậc trí cắt đứt tâm hữu phần (bhavaṅga) và quán xét lại.
10573
1845.
1845.
1845.
10574
Iccānekaguṇādhāraṃ, paññābhāvanamuttamaṃ;
Thus, the intelligent yogi, wishing for his own well-being,
Như vậy, thiền sinh có trí tuệ, mong cầu lợi ích cho bản thân,
10575
Bhāveyya matimā yogī, patthento hitamattano.
Should cultivate this supreme cultivation of wisdom, which is the foundation of countless virtues.
nên tu tập sự phát triển tuệ (paññā-bhāvanā) tối thượng, là nền tảng của vô số công đức.
10576
1846.
1846.
1846.
10577
Itthaṃ susampāditasīlacitta-
Thus, those who perfect the purities of morality, concentration,
Như vậy, những vị đang thực hành sự thanh tịnh về giới (sīla), tâm (citta)
10578
Paññāvisuddhī paṭipādayantā;
And wisdom, which have been well-accomplished;
và tuệ (paññā) đã được thành tựu tốt đẹp,
10579
Patvāna sambodhimapetasokā,
Having attained perfect enlightenment, free from sorrow,
sau khi đạt được giác ngộ (sambodhi) và thoát khỏi sầu khổ,
10580
Pālenti sotthiṃ paramaṃ cirāya.
Protect the supreme welfare for a long time.
duy trì sự an lạc tối thượng lâu dài.
10581
1847.
1847.
1847.
10582
Te pattipattā paramappatītā,
Those great sages, having attained attainment, supremely joyous,
Những vị Đại Hiền (Mahesī) ấy đã đạt được thành tựu, vô cùng hoan hỷ,
10583
Pakkhālitaklesamalā mahesī;
Having washed away the stain of defilements;
đã gột sạch cấu uế phiền não,
10584
Accantavodātaguṇoditattā,
Because of the arising of utterly pure qualities,
do đã phát sinh những phẩm chất hoàn toàn thanh tịnh,
10585
Lokassa hontuttamadakkhiṇeyyā.
Become the foremost recipients of offerings in the world.
trở thành những bậc tối thượng đáng cúng dường của thế gian.
10586
Iti nāmarūpaparicchede nissandaphalavibhāgo nāma
Thus concludes the chapter on the explanation of resultant fruits, named the Thirteenth Chapter in the Nāmarūpariccheda.
Như vậy, đây là phần phân tích quả tương ứng trong Nāmarūpapariccheda,
10587
Terasamo paricchedo.
And the explanation of vipassanā is completely finished.
Chương thứ mười ba.
10588
Niṭṭhito ca sabbathāpi vipassanāvibhāgo.
And in every way, the exposition of vipassanā is completed.
Và phần phân tích tuệ quán (vipassanā) đã hoàn thành hoàn toàn.
10589
Nigamanakathā
Concluding Remarks
Lời kết
10590
1848.
1848.
1848.
10591
Ettāvatā paṭiññāto, pavakkhāmīti ādito;
Up to this point, what was declared at the beginning, "I will explain";
Như vậy, Nāmarūpapariccheda (Phân Tích Danh Sắc),
10592
Nāmarūpaparicchedo, pariniṭṭhāpito mayā.
This Nāmarūpariccheda has been completed by me.
mà tôi đã tuyên bố sẽ thuyết giảng từ ban đầu, đã được tôi hoàn thành.
10593
1849.
1849.
1849.
10594
Teraseva paricchedā, vibhattā satta sādhikā;
Thirteen chapters, divided with seven additions;
Trong Nāmarūpapariccheda, mười ba chương
10595
Nāmarūpaparicchede, bhāṇavārā pakāsitā.
Recitation sections are declared in the Nāmarūpariccheda.
đã được phân chia thành bảy phần thuyết giảng (bhāṇavārā).
10596
1850.
1850.
1850.
10597
Abhidhammaparamatthā, samatho ca vipassanā;
The ultimate truths of Abhidhamma, serenity, and insight;
Các chân đế (paramattha) của Vi Diệu Pháp (Abhidhamma), thiền định (samatha) và tuệ quán (vipassanā)
10598
Visuṃ visuṃ vibhattāti, vibhāgettha tidhā matā.
Are here considered as divided separately, into three sections.
đã được phân tích riêng biệt, do đó, ở đây được coi là ba phần phân tích.
10599
1851.
1851.
1851.
10600
Soyaṃ vijjāvimokkhā ca, hadayesu vibhāvinaṃ;
This knowledge and liberation for those who discern in their hearts,
Mong cho sự minh triết và giải thoát này, đối với những người đang tìm cầu giáo pháp
10601
Vallabhattamadhiṭṭhāya, sāsanettha gavesinaṃ.
Wishing for supreme affection in the Dispensation, for those who seek.
và đang thấu hiểu trong tâm, trở thành điều quý báu nhất.
10602
1852.
1852.
1852.
10603
Manogatatamuddhaṃsī, raviraṃsīva paṇḍito;
A wise one, dispelling darkness from the mind, like the rays of the sun;
Mong cho bậc trí, như tia nắng mặt trời xua tan bóng tối trong tâm,
10604
Dassetu ciramālokaṃ, saddhammaratanālaye.
May it reveal light for a long time in the abode of the gem of the True Dhamma.
chiếu sáng lâu dài trong kho tàng Chánh Pháp (Saddhamma).
10605
1853.
1853.
1853.
10606
Paṇḍiccaṃ paramatthesu, pāṭavaṃ paṭipattiyaṃ;
Erudition in ultimate realities, skill in practice;
Bởi vị tỳ khưu mong muốn sự thông thái về các chân đế (paramattha) và sự khéo léo trong thực hành
10607
Patthayantena bhikkhūna-mitthaṃ sugatasāsane.
By one desiring this for monks in the dispensation of the Sugata.
trong giáo pháp của Đức Phật (Sugata) như vậy.
10608
1854.
1854.
1854.
10609
Nāmarūpapariccheda-masaṃkiṇṇamanākulaṃ;
The analysis of nāma-rūpa, unconfused and clear;
Bởi tôi, người có lòng tốt, đã tạo ra tác phẩm Nāmarūpapariccheda này
10610
Kubbatā hitakāmena, sukatena katena me.
Done by me, who desires welfare, made well.
một cách không phức tạp, không rối rắm, và đã làm điều tốt lành.
10611
1855.
1855.
1855.
10612
Mahāmerunibhaṃ gehaṃ, mahācetiyabhūsitaṃ;
An abode like unto Mount Meru, adorned with great stupas;
Ngôi nhà vĩ đại như núi Tu Di (Mahāmeru), được trang trí bằng đại bảo tháp (mahācetiya),
10613
Mahāvihāramāruḷha-mahābodhimahussavaṃ.
Having a great Bodhi Tree festival, ascended to a great monastery.
đại tự viện (mahāvihāra) với đại lễ Bồ Đề (Mahābodhi) vĩ đại.
10614
1856.
1856.
1860.
10615
Alaṅkātuṃ pahontālaṃ, cirakālaṃ tapodhanā;
Able to adorn for a long time, O ascetics,
Mong cho các bậc tu sĩ (tapodhanā) có thể trang hoàng lâu dài
10616
Laṅkādīpassalaṅkāraṃ, kalaṅkāpagatālayaṃ.
The adornment of the island of Laṅkā, an abode free from blemish.
hòn đảo Laṅkā (Sri Lanka) này, là nơi trú ngụ không có ô nhiễm.
10617
1857.
1857.
1857.
10618
Nāmarūpaparicchedo,
Just as the Nāmarūpapariccheda
Như Nāmarūpapariccheda này
10619
Antarāyaṃ vinā yathā;
Was completed without hindrance,
đã hoàn thành mà không gặp trở ngại,
10620
Niṭṭhitoyaṃ tathā loke,
So in the world may noble intentions
cũng vậy, trong thế gian,
10621
Niṭṭhantajjhāsayā subhā.
Be completed.
những ý nguyện tốt đẹp cũng sẽ thành tựu.
10622
Iti anuruddhācariyena viracitaṃ
Thus ends the Nāmarūpapariccheda treatise
Như vậy, tác phẩm Nāmarūpaparicchedapakaraṇaṃ
10623
Nāmarūpaparicchedapakaraṇaṃ niṭṭhitaṃ.
composed by Acariya Anuruddha.
do Đại sư Anuruddha biên soạn đã hoàn thành.
10624
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Homage to that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One!
Con xin đảnh lễ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
10625

Paramatthavinicchayo

Paramatthavinicchaya

Paramatthavinicchayo

10626

Ganthārambhakathā

Introduction to the Text

Lời mở đầu tác phẩm

Next Page →